K-MR09_soc.qxp
3/19/09
7:41 PM
Page 1
Paula Lobo Antunes Uma actriz maravilhada com o mundo e com a beleza que hรก por descobrir An actress marvelled with the world and all it has to discover PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit azorean
SATA MAGAZINE SATA Nยบ29MAGAZINE Novembro/Janeiro_November/January Nยบ31 Marรงo_March / Maio_May 2008/2009 2009
Montreal
Uma cidade com alma A city with a soul PARTIDAS_DEPARTURES 20
Eurodisney
O encanto dicreto de uma ilha tranquila e de bem-estar The discreet charm of an island of tranquillity and well-being PARTIDAS_DEPARTURES 20
02_05EDI_soc.qxd
3/19/09
7:42 PM
Page 2
02_05EDI_soc.qxd
3/24/09
7:36 PM
Page 3
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 ENTREVISTA . INTERVIEW 54 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 62 PORTFOLIO 72 SATA INFO . INFO SATA 86 CRÓNICA . OPINION 88 MEMÓRIAS . MEMORIES
PASSAGEIRO FREQUENTE PAULA LOBO ANTUNES “Todos os locais me inspiram coisas e sentimentos diferentes. O que me marca mesmo numa viagem, é aperceber-me que o Mundo tem ainda tanto por descobrir”.
16
50
FREQUENT TRAVELLER PAULA LOBO ANTUNES “Every place inspires different things and places. What really marks me on a trip is understanding the world offers so much to discover”.
GOURMET: AROLA Privileged space in the Sintra sierra with modern facilities, informal but elegant ambient, and cuisine with the latest trends.
34
GOURMET AROLA Espaço privilegiado na serra de Sintra com instalações modernas, ambiente informal, mas elegante, e cozinha identificada com as últimas tendências.
Chegadas ANGRA DO HEROÍSMO ARRIVALS ANGRA DO HEROÍSMO
58
PERFIL HORÁCIO ROQUE A ambição e o gosto pelo risco levaram o empresário Horácio Roque a trocar uma vida tranquila numa aldeia beirã pelo continente africano. O regresso a Portugal, já nos anos 80, foi a etapa decisiva para subir lugares no ranking dos mais ricos.
PROFILE HORÁCIO ROQUE Ambition and a taste for risk led entrepreneur Horácio Roque to exchange tranquil life in a Portuguese village for the African continent. The return to Portugal, in the 1980s, was a decisive step in his reaching the top places of the rich lists.
20
Montreal Cidade europeia no coração da América
European City in the heart of America
AZOREAN SPIRIT_3
02_05EDI_soc.qxd
3/19/09
7:01 PM
Page 4
05EDI_SOC.qxd
3/24/09
7:45 PM
Page 5
FICHA TÉCNICA
EDITORIAL
Seja bem-vindo a bordo! PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azul - Empresa de Revistas & Publicações, Lda - Av. Inf. D. Henrique, 71 - Esc. 307 9500-150 P. Delgada, Açores Tel.: 296 306 460 Fax: 296 306 478 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIAL THANKS TO: Quinta das Mercês SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
n
esta edição, convido-o a embarcar connosco rumo a Montreal, cidade canadiana, importante centro financeiro da América do Norte e notável pólo de ensino e de investigação, que oferece a quem a visita um surpreendente entrosamento de culturas. Nela coabitam visíveis traços da cultura francófona do Quebeque e a cultura norte-americana de origem anglo-saxónica. E o resultado desta feliz combinação, alicerçada em anos de convivência bilingue, é um exemplo de como é possível, com inigualável sentido estético, preservar o melhor de dois mundos. Se consegui despertar o seu interesse, neste preâmbulo, pelo roteiro de viagens que é esta sua revista de bordo, partilho, a propósito, o feliz desfecho dos esforços comerciais que a SATA tem vindo a desenvolver no sentido de reforçar a ponte aérea entre Portugal e a América do Norte. De facto, durante o ano de 2009 ofereceremos mais de 900 voos entre Portugal e a América do Norte, pelo que será cada vez mais natural associarmos à SATA um papel de destaque nas ligações atlânticas entre estes dois destinos. Em particular, é de referir que, durante o Verão de 2009, poderá contar com cerca de vinte ligações semanais entre Portugal e os EUA. O ano de 2009 é, pois, um ano de evidente e justificada aposta no reforço das nossas ligações à América do Norte. Ainda no que respeita às viagens que pode fazer ao deambular por esta revista de bordo, que é sua, sugiro que demore o olhar pelos encantos e riquezas de Angra do Heroísmo, Cidade Património Mundial, brilhantemente descrita pelo jornalista, cronista e escritor Joel Neto, um filho da terra, o nosso guia nesta viagem pelos segredos desta incontornável referência da nossa Cultura e Património. A Ilha Terceira, bem como as demais ilhas Açorianas, nunca estiveram tão acessíveis como neste ano de 2009. O reforço das ligações aos Açores, desde Lisboa e Porto, a várias outras destacadas cidades de importantes mercados emissores turísticos europeus, caracterizam a nossa malha aérea em 2009. Oferecemos, também, novas tarifas económicas SATA AZORES DISCOUNT para os Açores, acessíveis em todos os canais de vendas, desde o nosso site www.sata.pt ao seu Agente de Viagens, para quem viaja a partir de Lisboa e Porto para os Açores. Para terminar, é com grato prazer que comunico que, desde o dia 8 de Março, os passageiros que viajam em classe SATA PLUS passaram a usufruir de um novo e valorizado serviço a bordo e em terra, com muitas e novas comodidades, como Valet Express, Fast-Track Green-Way, entre outras, bem como novos sabores concebidos pelo talento de Chakall, o Chef que assina as novas ementas da classe SATA PLUS, de inspiração na gastronomia e nos produtos dos Açores. Semelhante êxito sentiu-se em terra, onde a área do Handling da SATA AIR Açores se destacou como a primeira empresa de Handling em Portugal a receber, no âmbito do novo quadro legal, a significativa certificação ISO 9001:2008. São, pois, boas notícias que partilho consigo, num ano que se adivinha pejado de desafios e que ficará marcado, sem dúvida alguma, pelo nosso renovado empenho em fazer mais e melhor. Obrigado por voar connosco; gostamos de o ter a bordo!
Welcome aboard! In this issue I invite you to embark with us on a trip to Canada’s Montreal, an important financial centre in North America and a remarkable centre for teaching and research, which offers those who visit it a surprising mix of cultures, where traces of Quebec’s francophone culture and the North-American anglosaxon culture live together. The result of this great combination, built on years of bilingual sharing, is an example of how it is possible, with unmatched aesthetic sense, to preserve the best of both worlds. If I’ve managed to awaken your interest in the travel guide that this in-flight magazine presents, I share, on purpose, the positive outcome of the commercial efforts that SATA has been making to strengthen the air link between Portugal and North America. In fact, throughout 2009 we will offer over 900 flights between Portugal and North America, so it will become increasingly natural to associate SATA with a key role in the Atlantic relations between Portugal and North America. During the Summer of 2009 you can count on around 20 weekly links between Portugal and the USA. 2009 is, thus, a year of a clear and justified bet on the strengthening of our links to North America. Also part of the travel guide you can experience in this magazine, I recommend you take some time learning about the charms of Angra do Heroismo, World Heritage city, brilliantly described by the novelist and essayist Joel Neto, one of our own, and your guide through this journey of secrets in our Cultural and Heritage reference. Terceira Island, and all the other Azorean islands too, have never been so accessible as this year. The strengthening of the links to the Azores, from Lisbon and Porto, to other key cities in important European markets, shapes our flight network in 2009. We also offer the new affordable SATA AZORES DISCOUNT TARIFFS for the Azores, accessible at our sales channels, from our www.sata.pt site to your travel agent, for those travelling from Lisbon and Porto to the Azores. To conclude, it is with great pleasure that I can announce that from March 8 passengers who travel on SATA PLUS can now enjoy a new and improved service, on board and on the ground, with many new comforts such as Valet Express, Fast-Track Green-Way, and many new flavours conceived by the talented chef Chakall, who signs SATA PLUS’ new menus, inspired by the Azorean products and gastronomy. A similar success was felt on the ground, where SATA AIR Açores’ Handling area stood out as the first handling company in Portugal to receive, under the new norms, the important ISO 9001:2008 certification. These are the good news I share with you, in a year which is seen as filled with challenges, and which will without a doubt be marked by our renewed commitment to do more and better. Thanks for flying with us, we like having you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:02 PM
Page 6
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:02 PM
Page 7
d
UM PORTO DE DESCANSO TÃO PERTO DA CAPITAL
escanso, mar, pés na areia, leitura, mergulhos, golfe, encher o pulmão, pousar os olhos no horizonte, tirar o relógio do pulso, desligar o telemóvel, respirar, respirar e respirar! Alguma destas sugestões faz parte do seu plano perfeito para pequenas fugas? Sim? Então anote na sua agenda. A partir de Abril, a SATA Internacional voa directo de Lisboa à Ilha do Porto Santo, um verdadeiro porto de abrigo para
os “stressados” da grande capital. Os voos partem de Lisboa, todos os sábados, no conforto de um Airbus A320 da SATA Internacional. Para além desta ligação directa, a SATA Air Açores coloca igualmente ao seu dispor várias ligações diárias entre as ilhas do Porto Santo e da Madeira. Graças a elas, poderá entrar no Arquipélago pelo Porto Santo e sair dele via Ilha da Madeira. Já não há desculpas para atrasar mais esta pausa que tanto merece. Reservas em www.sata, em qualquer loja SATA ou através do seu agente de viagens. Faça as malas e volte, novo em folha!
Um Porto Santo espera por si. Faça as malas, apanhe um voo directo rumo ao abençoado destino. Deixe-se embalar pelo som do mar, esqueça o dia, as horas, a rotina. Vá… e volte novo em folha! A Porto Santo (Holy Port) awaits you. Pack your bags, catch a direct flight to a blessed destination. Let yourself be lulled by the sound of the sea, forget the day, the hour, the routine. Go, and come back refreshed!
A RESTING PORT SO NEAR THE CAPITAL Rest, sea, feet on the sand, reading, diving, golf, filling the lungs, setting eyes on the horizon, losing the watch, switching the mobile off, breathing, breathing and breathing! Are some of these activities part of your perfect plan for short escapes? If so, take this down on your agenda. From April, SATA Internacional flies direct from Lisbon to Porto Santo Island, a real shelter for
the “stressed” of the great capital. The flights leave Lisbon every Saturday, in the comfort of one of SATA Internacional’s Airbus A320. Besides this direct line, SATA Air Açores also offers several daily connections between Porto Santo and Madeira. Thanks to these, you can enter the archipelago through Porto Santo and leave from Madeira. There are no more excuses to delay that trip you deserve so much. Bookings at www.sata.pt , any SATA store or through your travel agent. Pack your bags and come back refreshed!
AZOREAN SPIRIT_7
06_15News_soc.qxd
3/24/09
7:47 PM
Page 8
SATA NEWS
SATA DISCOUNT Para todos os passageiros que residem no Arquipélago dos Açores, a SATA Internacional disponibiliza a tarifa SATA Discount, que oferece viagens de ida e volta, com tudo incluído, desde 145,68 euros. Esta tarifa está disponível em todos os canais de venda da transportadora, website, lojas e balcões de aeroporto, assim como nas agências de viagens. SATA DISCOUNT For all passengers that reside in the Azores archipelago, SATA Internacional offers the SATA Discount tariff for return trips, all included, from 145.68 euros. This tariff is available at all the carrier’s sales channels, website, shops and ticket desks, and also travel agents. SATA DISCOUNT AZORES UMA NOVA FORMA DE VIAJAR ENTRE O CONTINENTE E OS AÇORES A SATA Internacional passou a disponibilizar, para voos com partidas de Lisboa e Porto, a tarifa especial SATA DISCOUNT AZORES. Esta tarifa é disponibilizada ao longo de todo o ano, com especial incidência nas épocas de fraca procura, como são, por exemplo, os meses de Inverno IATA. Os interessados poderão ter acesso a esta promoção através dos canais de venda supracitados ou por intermédio de todas as agências de viagens. SATA DISCOUNT AZORES A NEW WAY TO TRAVEL BETWEEN THE MAINLAND AND THE AZORES SATA Internacional now offers, for flights departing from Lisbon and Porto, the SATA DISCOUNT AZORES tariff. This tariff is available throughout the year, with special incidence in periods of weak demand such as the IATA winter months. You can access this promotion at the sales channels mentioned above or through travel agents.
8_AZOREAN SPIRIT
Mais flexibilidade, mais promoções, novos serviços e mais inovação. Esteja atento às promoções em www.sata.pt More flexibility, more promotions, new services and more innovation. Look out for the promotions at www.sata.pt
o
DESCUBRA AS NOVE ILHAS DOS AÇORES
Grupo SATA disponibiliza uma tarifa especialmente destinada aos passageiros que residem no Arquipélago dos Açores. A companhia SATA AIR Açores oferece tarifas com 30 % de desconto em todos os percursos inter-ilhas. É a forma de estimular o tráfego inter-ilhas. Esta tarifa está disponível ao longo de todo o ano, excepção feita aos meses da época alta, nomeadamente Junho, Julho e Agosto.
DISCOVER THE NINE ISLANDS OF THE AZORES Grupo SATA offers a tariff especially designed for passengers residing in the Azores archipelago. SATA Air Açores offers tariffs with a 30 percent discount on all interislands routes. It’s the way to stimulate traffic between the islands. This tariff is available throughout the year, except the high season months, namely June, July and August.
06_15News_soc.qxd
3/24/09
7:47 PM
Page 9
SATA NEWS
Na SATA há mais do que se poderia imaginar. Mais destinos, mais ambição, mais dedicação e vontade enorme de fazer melhor. At SATA there is more than you can imagine. More destinations, more ambition, more dedication and an enormous will to do better.
c
IMAGINE MAIS …
oncebida pela agência DRAFTFCB, a nova campanha de comunicação e marketing da SATA vive de cores calmas e bonitas, que apelam ao lado mais tranquilo das viagens. Vários serão os destinos, os serviços, os
IMAGINE MORE… Conceived by the DRAFTFCB agency, SATA’s new communication and marketing campaign has calm and beautiful colours which appeal to the more tranquil side of trips. There will be many destinations, services and investments which throughout the year will conquer the stage of small and big victories. You will certainly see the raising of a stage in which news are presented. Innovative and practical, exclusively created, thinking of your comfort.
investimentos que ao longo do ano conquistarão o palco das pequenas e grandes vitórias. Verá, certamente, abrir-se a cada investida o pano de um palco em que se apresentam as novidades que vão surgindo. Inovadoras e práticas, exclusivamente criadas a pensar no seu conforto.
SATA PRESENTE NAS PRINCIPAIS FEIRAS DE TURISMO Ao longo do ano, o Grupo SATA não cessa de promover os destinos das transportadoras - com especial destaque para os Arquipélagos do Atlântico - nas principais feiras de turismo da Europa e da América do Norte. O ano começa com a Bolsa de Turismo de Lisboa, altura em que as transportadoras procuram incrementar os contactos com importantes operadores turísticos e continua, ao longo do ano, com representação em importantes certames de Turismo em Paris, Berlim, Londres, Amesterdão, Suécia ou Madrid. SATA AT THE MAIN TOURISM FAIRS Throughout the year, Grupo SATA doesn't cease to promote the airlines' destinations - with special focus on direct routes that link Europe to the Azores and Madeira and the USA to Mainland Portugal at the main tourism fairs in Europe and the USA. The year starts with the Lisbon's Bolsa de Turismo (Tourism Bourse), when the airlines seek to improve their contacts with important tourism operators and continues, through the year, with representation in important tourism events in Paris, Berlin, London, Amesterdam, Sweden and Madrid.
Imagine um ano com mais inovação, muita simpatia e toda a fiabilidade. Em suma, um 2009 repleto de boas iniciativas e de muitas surpresas. Imagine a year with more innovation, much friendliness and reliability. In all, a 2009 full of good initiatives and many surprises. AZOREAN SPIRIT_9
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:03 PM
Page 10
SATA NEWS
SATA PLUS É MAIS DO QUE IMAGINA! Mais comodidades em terra e a bordo, um serviço A Classe SATA PLUS fez-se mais bonita e eficiente para muito agradável. SATA PLUS IS MORE THAN YOU IMAGINE! More comforts on land and on board, a more exquisite and tasty service. The SATA PLUS class has made itself prettier and more efficient to offer its passengers a very pleasant flight experience.
s
Pequenos detalhes que facilitam a vida a quem não dispõe de muito tempo. Details which make life easier for those who don’t have much time.
10_AZOREAN SPIRIT
CONHEÇA O CHECK LIST DAS NOVIDADES QUE A SATA PLUS CRIOU PARA SI
ão muitas as novidades que a SATA Plus criou para si. Desde a prioridade em todas as linhas de atendimento SATA, até à oferta de estacionamento gratuito nos aeroportos da rede regular doméstica, passando pela oportunidade de usufruir de Lounges exclusivos nos principais aeroportos, a SATA PLUS não poupou esforços no sentido de criar condições de conforto aos que passam parte do seu tempo em viagem. Dos pequenos detalhes ao serviço personalizado, viajar hoje em classe Executiva na SATA Internacional é, sem dúvida, conhecer uma experiencia de voo muito agradável. O conforto em terra estende-se a bordo da SATA PLUS com as ementas propostas pelo Chef Chakall, oferecidas em novos serviços de porcelana, mais leves e contemporâneos, com propostas gastronómicas mais coloridas e
equilibradas que se fazem acompanhar por uma nova carta de vinhos. Sempre a bordo e para os voos de longo curso, os tripulantes da SATA Internacional terão igualmente o prazer de o surpreender com os novos kits de higiene e conforto, assim como uma linha de novos agasalhos para voos mais longos, porventura nocturnos, altura em que sabe sempre bem ver um filme, deixar-se embalar e descansar entre um e outro ponto do Atlântico.
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:03 PM
Page 11
SATA NEWS
Greenway para passageiros SATA PLUS. Um canal prioritário para acesso rápido e exclusivo à sala de embarque. Greenway for SATA PLUS passengers. A priority channel for rapid and easy access to the boarding lounge.
o mais requintado e mais saboroso. oferecer aos seus passageiros uma experiência de voo
DISCOVER THE CHECKLIST OF THE MANY NOVELTIES SATA PLUS HAS CREATED FOR YOU. From priority service, to free parking at the airports in the regular domestic network, through the opportunity to enjoy the exclusive Lounges in the main airports, SATA PLUS has spared no effort to create comfortable conditions for those who spend part of their time travelling. From details, to personalised service, travelling in SATA Internacional’s Executive class is, no doubt, to discover a very pleasant flight experience. The comfort on land extends to aboard SATA PLUS with the menus proposed by Chef Chakall, offered in new porcelain sets, lighter and more contemporary, with more colourful and balanced gastronomic proposals which are accompanied by a new wine list. For long haul flights, SATA Internacional’s crew members will also have the pleasure of surprising you with the new hygiene and comfort kits, and a new line of garments for longer, and night flights, when it’s great to watch a film and relax a little between one point of the Atlantic and another. Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
AZOREAN SPIRIT_11
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:03 PM
Page 12
SATA NEWS
Fly greener mais do que palavras, é um desígnio.
HANDLING SATA DISTINGUE-SE PELA QUALIDADE DO SERVIÇO A Direcção de Handling da SATA Air Açores recebeu a certificação ISO 9001:2008. Primeira empresa de Handling portuguesa certificada no âmbito do novo normativo, a SATA Air Açores viu assim reconhecido o empenho, o rigor e a qualidade do serviço que presta na assistência a passageiros. Esta certificação, atribuída pela APCER (Associação Portuguesa de Certificação), constitui também uma garantia internacionalmente reconhecida para todas as companhias aéreas, nacionais e estrangeiras, que contratam o serviço de handling à SATA Air Açores. A unidade de Handling assiste mais de dois milhões de passageiros e cerca de dezasseis mil voos por ano. SATA HANDLING DISTINGUISHED FOR ITS QUALITY OF SERVICE SATA Air Açores’ Handling Direction received the ISO 9001:2008 certification. The first Portuguese handling company to be certified under the new norms, SATA Air Açores has thus seen recognised the commitment, rigour, and quality of the service it provides in assisting its passengers. The certification, awarded by APCER (the Portuguese Certification Association), is also an internationally guarantee recognised by all airlines, national and international, that hire SATA Air Açores handling service. The Handling unit helps over 2 million passengers and around 16,000 flights per year.
12_AZOREAN SPIRIT
a
Fly greener is more than words, it’s a mission.
SATA MAIS VERDE
saúde das gerações vindouras está nas mãos de cada um de nós. A SATA, em terra e no ar, aliou-se, em 2008, à cruzada ambiental travada pela IATA e já se orgulha de apresentar os primeiros resultados. Poupanças de combustível, mediante a simples alteração de procedimentos, são os primeiros sinais de que a política ambiental é uma realidade nas transportadoras do Grupo SATA. Com o objectivo de prosseguir a implementação de uma politica de responsabilidade ambiental, todos os processos operacionais foram revistos em função da poupança de combustível, da diminuição do peso a bordo e da consequente redução de CO2 para a atmosfera. Porque não há outra forma responsável de agir nos dias que correm, ajude-nos a travar esta batalha e viaje com menos bagagem e artigos mais leves.
a
...
GREENER SATA The health of future generations is our hands. SATA, on land and in the air, in 2008 allied itself to the environmental crusade fought by IATA, and is proud to present the first results. Fuel savings, through simple procedure changes, are the first signs that the environmental policy is a reality at Grupo SATA’s airlines. With the goal of proceed with the implementation of an environmental responsibility policy, all operational processes were reviewed with view to saving fuel, reducing the weight on board and the subsequent reduction of CO2 emissions into the atmosphere. As there is no other responsible way of acting today, help us fight this battle and travel with less luggage and lighter items.
SABIA QUE …
a taxa de emissão do bilhete é mais baixa se reservar online ou através do Contact Center. … se comprar a sua passagem aérea com bastante antecedência terá maior probabilidade de encontrar tarifas mais baixas. … se não emitir o bilhete nos prazos associados à sua tarifa a sua reserva poderá ser cancelada. … para além dos seus voos pode reservar online o seu hotel e alugar carro.
DID YOU KNOW THAT… … the ticket emission tax is lower if you book online or through the Contact Centre. … if you buy your ticket well ahead you will are more likely to find lower tariffs. …if you don’t issue the ticket in the timetable associated with your tariff your reservation may be cancelled. …beyond the flight you can book hotel and car online too
06_15News_soc.qxd
3/24/09
7:47 PM
Page 13
d
esta vez não foram os tripulantes a dar as Boas-Vindas a bordo, mas o Presidente do Grupo SATA, que fez as honras da casa e acolheu mais de uma centena de membros Gold SKY, os passageiros que mais milhas somaram no Programa de Fidelização das companhias aéreas. Para a cerimónia, que marcou o lançamento das novidades SATA PLUS, o Salão Nobre do Centro Cultural e de Congressos de Ponta Delgada “vestiu” as novas cores da campanha de comunicação do Grupo SATA e António Gomes de Menezes falou sobre os vários projectos que têm sido desenvolvidos no sentido de conferir ao serviço SATA mais qualidade, simpatia e inovação. A terminar a apresentação, o Chef Chakall, com a boa disposição que o caracteriza, convidou os presentes à degustação dos novos sabores da Classe SATA PLUS.
SATA NEWS
Chakall surpreende os passageiros da classe executiva da SATA Internacional. Chakall surprises passengers on SATA Internacional's executive class.
Membros Gold SKY conheceram, em primeiro mão, as novidades implementadas na Classe SATA PLUS. The passengers that most travel on the airlines discovered first-hand the novelties implemented on the SATA PLUS Class.
This time it wasn’t the airlines’ cabin crew members that gave the welcome aboard, but Grupo SATA’s President, António Gomes de Menezes, who hosted over a hundred Frequent Flyers, the Gold SKY members of the SATA IMAGINE program, the passengers that accumulated most miles in the airlines’ loyalty program. For the ceremony, which marked the launch of the SATA PLUS novelties, the Salão Nobre of the Ponta Delgada Cultural and Congress Centre “dressed up” in the colours of Grupo SATA’s new communication campaign to host the guests with distinction and familiarity. Following the presentation of the new services and the comfortable and delicious novelties on SATA PLUS, Chef Chakall, one of those
SAIBA TUDO SOBRE O SEU VOO COM UM SIMPLES SMS A SATA oferece aos passageiros SATA um serviço de informação inovador, prático e simples. Um telemóvel e um enviar de um sms é tudo o que precisa para estar a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo: Estado do Voo, Informação das Chegadas e Partidas a partir de um determinado aeroporto, Horário Online. Para lançar este novo serviço, a SATA criou um pequeno auxiliar de memória com os códigos a digitar. Estão disponíveis em todas as lojas SATA, num formato cartão de crédito que cabe facilmente em qualquer carteira. Peça o seu, mal pise terra firme. LEARN EVERYTHING ABOUT YOUR FLIGHT WITH A SIMPLE SMS SATA offers its passenger an innovative, simple and practical service. A mobile phone and an sms is all you need to receive all the relevant information about your flight - Flight Status, Arrival and Departure Information from a given airport, Online Schedules. To launch this new service, SATA created a small memory tool with the codes to enter. These are available at all of SATA’s stores, in a credit card format which fits in any wallet. Ask for yours as soon as you land.
responsible for the transformation of the colours and flavours of SATA’s executive class, surprised the audience with a good-humoured invitation to try the new flavours which are now part of the executive class’ menus.
AZOREAN SPIRIT_13
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:03 PM
Page 14
SATA NEWS
SATA IMAGINE
o programa das boas notícias
Esteja atento à sua caixa de correio electrónico. Ao longo do ano o SATA IMAGINE procura surpreender com sugestões para pequenas pausas ou grandes viagens. Pode igualmente viajar até à área exclusiva SATA IMAGINE em www.sata.pt SATA IMAGINE the program that only gives good news: Stay alert to your email inbox. Throughout the year, SATA IMAGINE tries to suprise you with suggestions for small or large pause trips. You can also travel to the exclusive SATA IMAGINE area at www.sata.pt
p PROMOÇÃO SATA IMAGINE DIA DOS NAMORADOS: Oferta de duas passagens pelo preço de uma. SATA IMAGINE PROMOTION FOR VALENTINE’S DAY:
Two tickets for the price of one.
14_AZOREAN SPIRIT
ara viajar qualquer pretexto é válido. Não obstante, a equipa do SATA IMAGINE não cessa de relembrar os seus membros que é muito, mas muito mais simpático celebrar o amor com o olhos postos no Rio Sena, brindar à amizade com os pés na areia de Porto Santo, ou recordar os tempos de infância num passeio de barco, Douro acima. Ao longo deste último trimestre foram muitos os convites dirigidos aos membros SATA IMAGINE. Primeiro dia do ano, Dia do Pai, Dia da Mãe, Dia dos Namorados ou até a Chegada da Primavera. Não faltaram boas sugestões para incentivar os 62 mil membros deste clube de viagens a fazerem as malas e embarcarem numa aventura quebra-rotina.
Para além das imaginativas promoções o Programa de Fidelização do Grupo SATA ampliou significativamente a sua rede de parceiros. Graças ao vasto leque de empresas associadas ao SATA IMAGINE o membro Gold, Silver ou Blue dispõe, a cada dia que passa, meios simples que permitem a acumulação de milhas. Assim, passa a ser dispensável voar, mas basta sair de casa e frequentar uma das muitas unidades que se associou ao programa SATA IMAGINE. Sendo tão mais fácil acumular milhas, muito mais simples conhecer as promoções e o saldo de conta, receber informação actualizada e viajar, diga-nos se entre Boston, Toronto, Paris, Londres, Las Palmas, Lisboa, Açores ou Madeira consegue imaginar uma viagem que não valha a pena aproveitar? Nós não, e é por isso mesmo que as promoções do SATA IMAGINE vão continuar a oferecer aos membros deste clube de viagens os melhores momentos nos melhores destinos.
06_15News_soc.qxd
3/19/09
7:03 PM
Page 15
SATA NEWS
PROMOÇÃO 50% Com 50% dos pontos os membros SATA IMAGINE usufruíram de bilhetes prémio a metade do preço habitual para um vasto leque de destinos. 50% PROMOTION: With 50% of the points, SATA IMAGINE members enjoyed prize tickets at half the normal price for a vast range of destinations.
SATA IMAGINE Any pretext is valid for travelling. However, the SATA IMAGINE team doesn’t stop reminding its members that it is much, much nicer to celebrate love with eyes set on the Seine River, toast friendship with feet in the sands of Porto Santo, or recall childhood times on a boat ride up the Douro. Throughout this last quarter, many invitations were extended to SATA IMAGINE members. First day of the year, Father’s day, Mother’s Day, Valentine’s Day, or the arrival of Spring. There was no lack of good suggestions to incentivate the 62,000 members of this travel club to pack their bags and embark on a routine-breaking adventure. Beyond the imaginative promotions, Grupo SATA's Loyalty Program has significantly enlarged its network of partners. Thanks to the vast range of companies associated with SATA IMAGINE, Gold, Silver and Blue members have, as each day passes, new means to accumulate miles. This way you don’t have to fly, you just have to leave your house and frequent one of the many units linked with the SATA IMAGINE program. Given that it is so much easier to accumulate miles, much simpler to discover
the promotions and your account balance, receive updated information and travel, tell us whether between Boston, Toronto, Paris, London, Las Palmas, Lisbon, Azores and Madeira you can imagine a trip that’s not worth making? We can’t, and that’s precisely why the SATA IMAGINE promotions will continue to offer the members of this travel club the best moments in the best destinations.
AZOREAN SPIRIT_15
16_19PassFr_soc.qxd
3/19/09
7:05 PM
Page 16
PASSAGEIRO FREQUENTE
“
Viajar é descobrir
”
Paula Lobo Antunes Ficou conhecida ao interpretar a Lara, da novela Deixa-me Amar. Agora é Salomé, em Flor do Mar. Em gravações na Madeira, confessa que já conheceu lugares mágicos.
e
texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
“TO TRAVEL IS TO DISCOVER”
mbora a sua carreira como actriz seja recente, Paula Lobo Antunes já conquistou a admiração de quem a vê trabalhar. É uma mulher determinada e com os pés bem assentes na terra. Diz que “adora andar de um lado para o outro” e confessa: “Viajar, para mim, é sinónimo de necessidade, tenho um bichinho carpinteiro cá dentro, sou uma nómada. Acho que tenho um espírito de cigana, de viajante”. Para ela, andar de avião é como “apanhar o autocarro”, e não tem dúvidas em explicar porquê: “Nasci nos Estados Unidos da América e comecei a viajar bastante, desde cedo”. A primeira viagem de que tem memória foi aos cinco anos, “quando voltei de Nova Iorque para Lisboa e estava a usar um vestido de marinheira”… recorda Paula Lobo Antunes. Já conhece “Portugal quase todo”, mas também tem feito as suas viagens um pouco por todo o Mundo,
“JÁ PENSEI EM EDITAR UM LIVRO SOBRE ESTAS VIAGENS” É fã de
fotografar e filmar, leva um bloco e uma caneta para fazer anotações, tipo diário de bordo, anota onde esteve,
PAULA LOBO ANTUNES She became famous when playing Lara in the Deixa-me Amar soap opera. Now she plays Salome in Flor do Mar. Recording in Madeira, she says she has been to magical places. Though her acting career is still young. Paula Lobo Antunes has already won the admiration of those who watch her work. She is a determined woman who has both feet on the ground. She loves “going from one place to another” and says “travelling, for me, is synonymous with need, I have a travel bug, I am nomadic. I think it is a gypsy spirit, that of a traveller”. For her, getting in a plane “is like catching a bus”, and she has no doubt when explaining why: “I was born in the USA and started to travel a lot from early on”. The first trip she recalls was when she was five, “when she came from New York to Lisbon and was wearing a sailor’s outfit”. She already knows “most of Portugal”, but has also made trips a little all over the world, which she says is “always a great adventure, as I really like discovering other countries and cultures”.
regista o que fez para voltar a ver quando voltar mais tarde. I
HAVE ALREADY THOUGHT ABOUT PUBLISHING A BOOK ABOUT THESE TRAVELS
She’s fond of taking
16_AZOREAN SPIRIT
photos and filming, carries a notebook and a pen to take notes about where she’s been, what she’s done, so she can repeat it when she returns.
16_19PassFr_soc.qxd
3/19/09
7:05 PM
Page 17
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
16_19PassFr_soc.qxd
3/19/09
7:05 PM
Page 18
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
“
Todos os locais me inspiram coisas e sentimentos diferentes. O que me marca mesmo numa viagem é aperceber-me que o Mundo tem ainda tanto por descobrir.
”
o que, reafirma, “é sempre uma grande aventura, pois gosto muito de conhecer outros países e culturas”. Dos múltiplos locais que conheceu nas suas experiências de viajante, a actriz confessa que há um particularmente especial, e que a marcou bastante: “Foi uma viagem que fiz a Formentera, nas Ilhas Baleares, é realmente mágica: o sítio é lindo, as pessoas magníficas, o tempo, a ilha em si mesma, enfim, tudo ali é mágico”. Um pouco mais longe no mapa, “a Noruega e a Escócia também são de cortar a respiração, pois têm uma paisagem natural linda”. Paula considera que cada sítio é “único e com belezas muito particulares”, razão pela qual discorda quando se diz que existem apenas sete maravilhas. “Todos os locais me transmitem coisas e sentimentos diferentes. O que me marca mesmo numa viagem é aperceber-me que o mundo tem ainda tanto por descobrir, e cada vez que viajo, descubro algo novo; por isso, dizer que apenas existem sete maravilhas não está correcto! Existem muito mais há espera de serem reveladas e descobertas”. Das suas viagens retira “sabedoria” e o maior desejo que tem é o de “sentir que faço parte dos sítios onde vou, que estive lá”.
CURRAL DAS FREIRAS: “É interessante ver como as pessoas se adaptaram ao sítio e ouvir que algumas nunca viram o mar”. SONHO: Passar a Passagem de Ano nas Fidgi, pois é lá
18_AZOREAN SPIRIT
“Every place inspires different things and places. What really marks me on a trip is understand the world has some to discover”. From the many places she has visited, the actress says there is a particularly special one which marked her: “It was a trip to Formentera in the Balearics, it is really magical: the place is beautiful, the people are magnificent, the weather, everything is magical”. A bit farther away, “Norway and Scotland are also breathtaking, as they have beautiful natural landscapes”. Paula considers each place is unique, which is why she disagrees with those who say there are only seven wonders. “All places speak things to me and offer different feelings. What marks me on a trip is to understand that the world has so much to discover, and everytime I travel I discover something new, so to say there are only seven wonders is not right! There are many more, waiting to be revealed!” She takes “wisdom” from her trips and her biggest wish is to “feel that I am a part of the places where I go, that I have been there”.
que o ano muda em primeiro lugar. DAS VIAGENS RETIRA SAUDADE: “uma saudade que sinto logo à chegada, pois sei que tenho de me ir embora…”
CURRAL DAS FREIRAS: “It’s interesting to see how people have adapted to the place and hear that some have never seen the sea”. DREAM: Spending New Year’s Eve on Fiji, as it
is where the world first changes year. FROM THE TRAVELS SHE TAKES SAUDADE: “a saudade I feel right on arrival, as I know I have to leave”.
16_19PassFr_soc.qxd
3/19/09
7:05 PM
Page 19
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 20
PARTIDAS
Cidade europeia no coração da América
Montreal
Nesta grande metrópole do Québec, a convivência entre as culturas anglófona e francófona forçou a criação de um ambiente bilingue, que casou harmoniosamente o rigor anglo-saxónico com a descontracção latina. Montreal: European City in the heart of America In this great metropolis of Quebec, the cohabitation of anglophone and francophone cultures forced the creation of a bilingual atmosphere that harmoniously weds anglo-saxon rigour with latin ease.
20_AZOREAN SPIRIT
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 21
PARTIDAS
MONTREAL É MUNDIALMENTE CONHECIDA pelo seu circuito de restauração e bares, muitos deles com esplanadas, em lugares bonitos e tranquilos.
MONTREAL IS WORLD-RENOWNED for its circuit of restaurants and bars, many of them with terraces, in beautiful and tranquil places.
AZOREAN SPIRIT_21
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 22
PARTIDAS
A cidade vale como um todo, muito mais do que os lugares históricos ou museus que individualmente a compõem.
texto de/text by Tiago Matos Fernandes fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
n
ão é todos os dias que se visita uma cidade onde um “thank you” é vulgarmente replicado com um “pas de quoi”. Esta singularidade linguística tem origem na guerra que há 250 anos opôs a França à Inglaterra, e que levou à anexação da colónia francesa de Montreal pelo Império Britânico. Desde então, estes herdeiros americanos da língua de Victor Hugo tudo têm feito para revitalizar a sua identidade francófona. O resultado está à vista: os montrealiens são gauleses na aparência física, na assertividade, na joie de vivre e, sublinhe-se, na paixão pela gastronomia. A demonstrá-lo estão os mais de cinco mil restaurantes que se encontram espalhados um pouco por toda a cidade, muitos deles de excepcional qualidade, e que fazem de Montreal uma das referências internacionais da gastronomia. Por essa razão, para os mais gourmets, os dias na cidade são autênticos slaloms entre restaurantes, brasseries e cafés de charme. A própria configuração europeia dos quartiers (com mais zonas de convívio, menos expostas ao trânsito) a isso convida.
The city functions as a whole, much more than the historic places or museums which individually make it up. It’s not everyday that you visit a city where a “thank you” is regularly replied with a “pas de quoi”. This linguistic uniqueness originates from the war which pitted France against England 250 years ago, and which led to the annexation of the French colony Montreal by the British Empire. Since then, these American heirs of the language of Victor Hugo have done everything to revitalise their francophone identity. The result is plain to see: the Montrealiens are Gallic in their physical appearance, assertiveness, joie de vivre and, especially, their passion for gastronomy. To demonstrate this, there are over 5,000 restaurants spread all over the city and which make Montreal an international reference in gastronomy. For this reason, for gourmets, days in the city are authentic slaloms between restaurants, brasseries and cafés. The very
OS GRANDES ESPAÇOS, dos parques às galerias comerciais, dominam a cidade. THE GREAT SPACES, from parks to commercial galleries, dominate the city.
22_AZOREAN SPIRIT
MONTREAL FAZ UM EQUILÍBRIO NOTÁVEL
MONTREAL HAS A REMARKABLE BALANCE
entre as grandes galerias comerciais e o pequeno comércio de charme.
between the great commercial galleries and small trade.
20_29 Montreal1_soc
3/24/09
7:49 PM
Page 23
DEPARTURE
NO MONTREAL CITY HALL encontra-se alojada a Câmara Municipal da cidade. Foi construído entre 1872 e 1878, com o estilo conhecido por Napoleão III.
THE TOWN HALL is located at Montreal City Hall. It was built between 1872 and 1878, in a style known as Napoleon III.
Montreal é uma cidade com alma, que deve ser descoberta sem pressas.
Mas Montreal não se resume evidentemente à sua gastronomia – a cidade tem muito para oferecer. O destaque vai para o Old Montreal, onde se concentra o bairro histórico. Neste lugar de ambiente intelectual e boémio, a recordar vagamente o Quartier Latin de Paris, o basalto das vielas contrasta ostensivamente com o colorido das fachadas coloniais e vitorianas, que ora revelam, ora escondem restaurantes de charme, galerias de arte e boutiques de marca. O bairro desenvolve-se a partir da Place Jacques Cartier e espraia-se até ao velho porto e à emblemática Basílica Notre Dame, ali mesmo ao lado. No entanto, a cidade vale como um todo, muito mais do que os lugares históricos ou museus que individual-
European configuration of the quartiers (with more leisure spaces, less exposed to traffic) inspired this. But Montreal is obviously not only about its gastronomy – the city has a lot to offer. The highlight is Old Montreal, where the historic neighbourhood is located. In this intellectual and bohemian place, which vaguely recalls Paris’ Quartier Latin, the basalt of the alleys contrasts with the colours of the colonial and Victorian facades, which can reveal or hide restaurants, art galleries and brand boutiques. The neighbourhood starts from Place Jacques Cartier and spreads to the old port and the emblematic Notre Dame next to it.
Montreal is a city with a soul, which should be explored without hurry.
AZOREAN SPIRIT_23
20_29 Montreal1_soc
3/24/09
7:50 PM
Page 24
PARTIDAS DEPARTURE
As escadarias em ferro forjado dominam as fachadas das zonas residenciais de Montreal.
The cast iron stairways dominate the facades of Montreal's residential areas.
mente a compõem. Um passeio pela Rue Sherbrooke Ouest (que começa no Parque Olímpico e atravessa todo o sopé do Mont Royal, a norte da cidade), ou uma travessia a pé, junto ao porto antigo, dão-nos uma excelente panorâmica sobre a raça desta cidade europeia no coração da América. Esta percepção sai reforçada pelas semelhanças da cidade com Estocolmo ou Veneza: também Montreal se encontra implantada numa ilha (no Rio São Lourenço), e também ela abriga um grande arquipélago de ilhas satélites, moldando a sua aparência lacustre. Não é pois difícil imaginar o tempo em que o português Pedro da Silva transportava e distribuía correio pela cidade, numa canoa, tornando-se no primeiro distribuidor postal do Canadá. Foi há mais de 300 anos, mas poderia ser hoje.
MONTREAL
É UM DOS MAIORES CENTROS FINANCEIROS DO CANADÁ, a par
de Toronto. Os arranha-céus alojam grandes multinacionais.
24_AZOREAN SPIRIT
Meanwhile, the city functions as a whole, much more than the historic places or museums which individually make it up. A walk through Rue Sherbrooke Ouest (which starts at the Olympic Park and crosses to Mont Royal in the north of the city), or a walk next to the old port, give us excellent view on the nature of this European city in the heart of America. This perception is strengthened by the similarities of the city with Stockholm or Venice: Montreal is also on an island (in the St. Lawrence River), and it also gathers an archipelago of satellite islands, shaping its appearance. So it’s not hard to image the time when Portuguese Pedro da Silva transported and distributed mail in the city, on a canoe, becoming Canada’s first postal distributor. It was over 300 years ago, but it could be today.
MONTREAL IS ONE OF C ANADA’ S MAIN FINANCIAL CENTRES , on a par with Toronto. The sky-scrapers lodge great multinationals.
A TRAÇA ARQUITECTÓNICA de alguns monumentos clássicos reforça a alma europeia da cidade. THE ARCHITECTURAL TRACE of some of the classical monuments strengthens the city’s soul.
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 25
20_29 Montreal1_soc
3/24/09
7:50 PM
Page 26
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
RESTAURANTES RESTAURANT
onde comer em Montreal
BAR L'EMISPHÈRE GAUCHE 221 rue Beaubien Est Montréal, Tel 1 (514) 278-6693 www.hemispheregauche.com
FERREIRA CAFE 1446 Rue Peel, Montreal Tel. 1 (514) 848-0988 www.ferreiracafe.com LE POIS PENCHÉ 1230, Maisonneuve Boulevard Ouest, Montreal Tel. 1 (514) 667-5050 www.lepoispenche.com RISTORANTE CAVALLI 2040 Rue Peel - Montreal, QC Tel. 1 (514) 843-5100 www.ristorantecavalli.com
BARES A VISITAR
Bars worth a visit
Nos célebres brunchs do Eggspectation, os ovos ganham o estatuto de protagonista.
SIR WINSTON CHURCHILL PUB 1455 Crescent St., Montreal Tel 1 (514) 288-0623 www.swcpc.com
o
espaço tem um ambiente familiar e casual, propício a uma refeição leve mas prolongada. Aqui poderá desfrutar um brunch especial, onde saladas, hambúrgueres, sanduíches, patês e crepes prestam uma autêntica homenagem aos ovos, os grandes protagonistas do Eggspectation.
Where to eat At the famous brunches at Eggspectation, eggs are the protagonists. The space has a casual and familial ambiance, perfect for a light but long meal. Here you can enjoy a special brunch, where salads, hamburgers, sandwiches, pâtés and crepes serve an authentic homage to eggs, the main protagonists at Eggspectation.
EGGSPECTATION 1313 Boulevard de Maisonneuve West, Montreal Tel. 1(514) 282-0119 www.eggspectation.ca
26_AZOREAN SPIRIT
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 27
20_29 Montreal1_soc
3/24/09
7:51 PM
Page 28
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Montreal Where to stay The rooms at the Sofitel transmit an image of tranquillity, balance and well-being. Considered one of the best hotels in the city, the Sofitel Montreal Golden Mile is located at the crossroads between the famous Stanley and Sherbrooke street, at the foot of the Mont Royal. The atmosphere is sophisticated, with an interior architecture with large spaces, light and glass.
Os quartos do Hotel Sofitel transmitem uma imagem de tranquilidade, equilíbrio e bem-estar.
c
onsiderado como um dos melhores hotéis da cidade, o Sofitel Montreal Golden Mile está situado no cruzamento entre as famosas ruas Stanley e Sherbrooke, no sopé do Mont Royal. O ambiente é sofisticado, com uma arquitectura de interiores que cultiva os grandes espaços, a luz e o vidro.
28_AZOREAN SPIRIT
HOTÉIS HOTELS **** HOTEL MÉRIDIEN VERSAILLES 1808 Sherbrooke Street West, Montreal Tel. 1 (514) 933-8111 www.starwoodhotels.com **** LOEWS HOTEL VOGUE 1425 Rue de la Montagne, Montreal Tel. 1 (514) 285-5555 www.loewshotels.com *** HOTEL DU FORT 1390, Rue du Fort, Montreal Tel. 1 (514) 938-8333 www.hoteldufort.com
**** HOTEL SOFITEL MONTREAL GOLDEN MILE 1155, Sherbrooke Ouest Montreal Tel. 1 (514) 285-9000 H3646@sofitel.com
20_29 Montreal1_soc
3/19/09
7:07 PM
Page 29
DIÁRIO DE BORDO
A companhia de Flor do Mar
texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP Agradecimentos/ Special thanks to: ANAM- Aeroportos da Madeira; Groundforce
J
á não é a primeira vez que a SATA Internacional e a SATA Air Açores desempenham um papel importante numa novela portuguesa, realizada pela TVI/Plural Produções, antiga NBP. Depois de Ilha dos Amores, gravada nos Açores, é a vez de Flor do Mar entrar numa roda viva de gravações, no Funchal, na ilha da Madeira, o que faz com que se assista diariamente à chegada e partida de actores que têm Lisboa e Funchal como destinos. No meio de toda esta actividade estão a SATA Internacional e a SATA Air Açores, que foram as companhias escolhidas para transportadoras oficiais do elenco da nova novela da estação de Queluz. Além de transportar todo o elenco, a equipa técnica e um sem número de adereços indispensáveis à realização de Flor do Mar, a SATA tem ainda papel fundamental na história, uma vez que alguns dos momentos culminantes da trama se desenrolam a bordo do avião ou no perímetro do aeroporto. É isso que se verifica logo nos primeiros episódios, quando a personagem principal, Salomé, interpretada pela actriz Paula lobo Antunes, se cruza no mesmo avião
THE FLOR DO MAR COMPANY
In October 2008, and led by director Nuno Franco, the initial take was shot. Since then, SATA has been a regular presence in the action. It is not the first time that SATA Internacional and SATA Air Açores play an important role in a Portuguese soap opera, produced by TVI/Plural Produções (formerly NBP). After Ilha dos Amores, shot in the Azores, Flor do Mar is being filmed in Funchal, capital of Madeira, with the island witnessing the daily arrivals and departures of the actors with Lisbon and Funchal as their destinations. In the middle of all this activity are SATA Internacional and SATA Air Açores, the airlines selected as the official carriers of the soap opera’s cast. Besides transporting the cast, crew and props for the Flor do Mar production, SATA also plays key role in the story, since some of the main moments of the plot play out on board a plane and the airport perimeter. That is the case in the first episodes, when the main character Salomé, played by Paula Lobo Antunes, meets Filipe, played by Rodrigo Menezes, on a plane. The set is the inside of a SATA aircraft, and it is from this meeting that the plot progresses, leaving many mysteries in the air…
Em Outubro de 2008, e sob as ordens do realizador Nuno Franco, a claquete deu o take inicial e as gravações começaram. Desde então, a SATA tem presença assídua na acção. 30_AZOREAN SPIRIT
30_33DiarioBordo_soc.qxd
3/19/09
7:08 PM
Page 31
LOG BOOK
OS DIÁLOGOS são criteriosamente estudados e mesmo os figurantes têm de ter as cenas bem preparadas. Para que não haja falhas, as assistentes de produção estão sempre presentes e prontas a ajudar. THE DIALOGUES are carefully studied and even the extras have to prepare the scenes. To avoid any problems, the production assistants are always present and ready to help.
A TRANSPORTADORA participa com alguma regularidade nas cenas da novela. Os tripulantes da SATA são elementos preciosos na realização das filmagens. Antes de qualquer cena, todos os preparativos são minuciosamente estudados.
THE CARRIER PARTICIPATES regularly in the scenes. SATA crew members are important elements in the filming.
OS ACTORES (Sara Barradas e Paula Lobo Antunes) entre os figurantes, numa das cenas da chegada à ilha. Cá em baixo, a equipa técnica recolhe as imagens. THE ACTORS (Sara Barradas and Paula Lobo Antunes) with extras, in one the scenes with an arrival to the island. Down here, the technical team captures the images.
AZOREAN SPIRIT_31
30_33DiarioBordo_soc.qxd
3/19/09
7:08 PM
Page 32
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
Todos os dias, vários actores viajam nos aviões da SATA e fazem a rota Lisboa/Funchal para gravarem Flor do Mar. com Filipe, papel desempenhado pelo actor Rodrigo Menezes. O cenário é o interior de uma das aeronaves da SATA, e vai ser a partir deste encontro que uma parte da trama se desenrola, bem podendo dizer-se que deixa muitos mistérios no ar… Mas não é só como cenário que a SATA participa na produção. Diariamente são efectuadas ligações entre o Continente e a formosa ilha, justamente chamada Pérola do Atlântico, de forma a que os actores possam gravar nos dois locais sem interrupção. E se há quem julgue que eles têm uma vida fácil, apenas dizemos que o plano de gravações no aeroporto começou cedo, às 7h30 da manhã, já com os actores em cena e prontos para viajar, dando início a uma nova aventura. Depois do arranque, a 31 de Outubro, dia em que a primeira das muitas cenas onde a SATA participa foi filmada, o resultado está à vista, diariamente, na TVI. Além do Funchal, as cenas de Flor do Mar desenrolam-se um pouco por toda a ilha da Madeira, dando a conhecer algumas maravilhas, até agora quase escondidas.
RODRIGO MENEZES, a descer de um dos aviões da SATA, Paula Lobo Antunes e Sara Barradas - três dos actores principais da novela a gravar no aeroporto da Madeira.
32_AZOREAN SPIRIT
Every day several actors travel on SATA planes on the Lisbon/Funchal route to record Flor do Mar. But it is not only as a set provider that SATA participates in the production. Daily links between the mainland and the island, justly known as the Pearl of the Atlantic, allow the actors to film in both locations without interruption. And for those who say they have an easy life, all we can say is that shooting at the airport started at 7.30 in the morning, with the actors on set and ready to travel, beginning a new adventure. After the launch on October 31, when many of the scenes in which SATA participates were filmed, the soap can now be seen daily on the TVI channel. Besides Funchal, the scenes in Flor do Mar take place a little all over the island, showing some hidden marvels.
RODRIGO MENEZES, descending from one of SATA’s planes, Paula Lobo Antunes and Sara Barradas – three of the main actors in the soap opera filming at Madeira airport
30_33DiarioBordo_soc.qxd
3/19/09
7:08 PM
Page 33
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:55 PM
Page 34
CHEGADAS
34_AZOREAN SPIRIT
PARTE
SIGNIFICATIVA DO PATRIMÓNIO
A SIGNIFICANT PART OF THE HERITAGE is
dispersa-se pelas igrejas e ermidas, pelos palácios e solares, pelo castelo e pelos monumentos, pela malha urbana de Angra do Heroísmo.
spread through the churches and chapels, through the palaces, the castle and the monuments, through Angra do Heroismo's urban network.
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:55 PM
Page 35
ARRIVALS
Angra doHeroísmo Mais de cinco séculos de história fundidos no quotidiano daquela que foi duas vezes capital do Reino e permanece, hoje, a mais antiga, bela e festeira cidade dos Açores Angra do Heroismo: More than five centuries of history merged in the day-to-day of what was twice the capital of the Kingdom and is still today the oldest, more beautiful and festive city in the Azores.
AZOREAN SPIRIT_35
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:56 PM
Page 36
CHEGADAS
Em Angra do Heroísmo fundem-se uma história singular a nível nacional, uma arquitectura absolutamente única e uma fervilhante tradição popular que se dispersa pelo ano inteiro.
a
“ texto de/text by Joel Neto fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
ngra oh minha cidadezinha de bolso querida”, cantava o poeta. “(…) Oh rola de papo vaidoso da Memória de D. Pedro IV/do Cais das Pipas para as naus das Índias de/D. Afonso VI babando-se de tolo pelos Canos Verdes/Oh minha tolinha inchada de orgulho do aqui-já-foi-sóPortugal.” Palavras de Marcolino Candeias, entretanto investido nas funções de director do Gabinete da Cidade, a que está entregue a gestão do património histórico de Angra do Heroísmo, primeiro conjunto urbano português reconhecido pela UNESCO como Património da Humanidade (1983). Senhoras e senhores, bem-vindos a Angra do Heroísmo. Se a ilha Terceira é o parque de diversões dos Açores, como diz a anedota, Angra é a roda gigante desse parque – é o seu carrossel, a sua casa do terror e ainda o seu teatro de marionetas. Nela se fundem uma histó-
Angra do Heroismo merges a unique history at national level, a singular architecture and a fervent popular tradition. “Angra, oh my dear pocket-sized little city”, sang the poet. “My little tramp, disguised in tenderness/oh vain tambourine dove of the Memory of D. Pedro IV/ of the Barrel Docks to the India ships of/D. Afonso VI drooling as a fool for the Green Pipes/Oh my little head swollen with here-it-was-once-only-Portugal”. Words by Marcolino Candeias, later chosen for the role of director of the City Cabinet that handles the management of Angra do Heroismo’s historical heritage, the first urban Portuguese set to be recognised by UNESCO as World Heritage (1983). Ladies and gentlemen, welcome to Angra do Heroismo. If Terceira Island is the Azores’ amusement park, as the joke goes, Angra is the giant Ferris wheel in that park – and it
PERCORRER AS RUAS DA CIDADE é viajar através da história, ao longo de mais de cinco séculos, vendo na sua arquitectura os mais heróicos feitos e os mais trágicos momentos. CROSSING THE CITY'S STREETS IS TRAVELLING THROUGH HISTORY, through more than five centuries, seeing in its architecture the most heroic deeds and most tragic moments.
TURISMO é em Angra do Heroísmo. Estadias na Quinta das Mercês, no Hotel do Caracol, na Residencial Nasce Água ou na Pousada do Forte de São Sebastião; refeições no Restaurante Beira Mar,
36_AZOREAN SPIRIT
na Adega Lusitana ou na Casa do Peixe; iguarias como a Sopa do Mar, a Sopa da Tia Urânia ou as queijadas D. Amélia – simplesmente não há outra cidade assim nos Açores.
TOURISM is in Angra do Heroísmo. Stays at the Quinta das Mercês, Hotel do Caracol, at the Residencial Nasce Água or the Pousada do Forte de São Sebastião; meals at the Restaurante Beira Mar,
the Adega Lusitana or the Casa do Peixe; dishes such as Sopa do Mar, the Sopa da Tia Urânia or the queijadas D. Amélia – there is simply no other city like this in the Azores.
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:56 PM
Page 37
RECREIO é em Angra do Heroísmo também. Da zona de lazer do Monte Brasil ao jardim público Duque da Terceira; da área de recreio do Relvão à praia da Silveira e à Prainha – não falta ao turista o que fazer.
RECREATION is also in Angra do Heroismo. From the Monte Brasil leisure zone to the Duque da Terceira public garden; from the Relvão recreation area to the Silveira beach and Prainha – there is no lack of what to do for the tourist.
ARRIVALS
Primeira cidade do arquipélago, Angra resistiu à invasão espanhola de 1580 e serviu de berço à Regência Liberal iniciada 1830, merecendo em ambas as ocasiões a proclamação de Capital do Reino
ria singular no contexto de Portugal (e inigualável no contexto dos Açores), uma arquitectura que recorda os mais heróicos feitos e os mais trágicos momentos da história do arquipélago açoriano e uma fervilhante tradição popular que vai do culto do Espírito Santo às celebrações dos Santos Populares, do Carnaval às touradas à corda, do jaz ao rock e a todos os restantes grandes paradigmas da cultura contemporânea. Percorrer as suas ruas é percorrer para cima de cinco séculos de história. Primeira cidade do arquipélago, com direito a carta régia em 1534 (e decreto simultâneo do Papa Paulo III, que dela fez sede do bispado dos Açores), Angra do Heroísmo resistiu como nenhuma outra à invasão espanhola de 1580 e serviu de berço à Regência Liberal iniciada 1830, merecendo em ambas as ocasiões a proclamação de Capital do Reino. Nas suas artérias renascentistas, desenhadas pela navegador Álvaro Martins Homem, fundaram D. António Prior do Crato, D. Maria II ou D. Pedro IV os seus esforços em prol de um Portugal independente e livre.
is the carrousel, its house of terror and even the puppet show. There is a mix of a unique history in the Portuguese context, an architecture which recalls the most heroic deeds and tragic moments in the history of the Azorean archipelago and a fervent popular tradition which ranges from the cult of the Holy Ghost to the celebration of the Popular Saints, of Carnival to the bullfights, from jazz to rock and all the remaining big paradigms of contemporary culture. Crossing its streets is crossing up and down five centuries of history. The first city of the archipelago, with right to a regal bill in 1534 (and simultaneous decree from Pope Paul III, which makes it the seat of the bishop of the Azores), Angra do Heroismo resisted the Spanish invasion of 1580 like no other and served as a cradle for the Liberal Regency started in 1830, earning on both occasions the proclamation as Capital of the Kingdom. In is renaissance arteries, designed by the sailor Álvaro Martins Homem, did D. António Prior do Crato, D. Maria II and D.Pedro IV found their efforts for an independent and free Portugal. There walked Charles Darwin, and there took refuge Almeida
AZOREAN SPIRIT_37
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:57 PM
Page 38
CHEGADAS ARRIVALS
Ali se inspiraram D. António Prior do Crato, D. Maria II ou D. Pedro IV. Ali passeou Charles Darwin. Ali foi sepultado Paulo da Gama. Garrett, and there was buried Paulo da Gama, and there were unearthed D. Afonso IV and Gungunhana. A third of the heritage accumulated throughout the centuries of centrality, which brought to the city the caravels, ships and galleons on route or (in return from) Africa, Brazil, India or North America, lies under the waters of the bay from which it takes its name. Another third is dispersed among its churches, chapels, palaces, castle, monuments, urban net which flows the Old Square and the unique architecture of its arteries like Rua do Galo, Rua Direita or Rua São João. And the other third can be found in its people, in the cosmopolitan atmosphere they impose on the city and in the little and great elements which make up that atmosphere: the hotels, restaurants, bars and culture houses that insist on honouring the past without keeping their eyes set on the future. Ali passeou Charles Darwin, ali se refugiou Almeida Garrett, ali foi sepultado Paulo da Gama e ali foram desterrados D. Afonso IV e Gungunhana. Um terço do património acumulado ao longo desses séculos de centralidade, que a ela levou as caravelas, as naus e os galeões a caminho (ou de regresso) de África, do Brasil, das Índias ou da América do Norte, jaz sob as águas da baía que lhe dá o nome. Outro terço dispersa-se pelas suas igrejas e ermidas, pelos seus palácios e solares, pelo seu castelo e pelos seus monumentos, pelas sua malha urbana que conflui para a Praça Velha e pela arquitectura única de artérias como a Rua do Galo, a Rua Direita ou a Rua de São João. E o restante terço encontra-se disperso nas suas pessoas, na atmosfera cosmopolita que estas impõem à sua cidade e nos pequenos e grandes elementos de que essa atmosfera se compõe: os hotéis, os restaurantes, os bares e as casas de cultura que persistem em honrar o passado sem deixarem de conservar os olhos no futuro.
CULTURA é igualmente em Angra do Heroísmo. O centro histórico que lhe valeu a classificação como Património Mundial é em si próprio uma viagem – e entretanto o Centro Cultural e de
38_AZOREAN SPIRIT
In its renaissance arteries, designed by the sailor Álvaro Martins Homem, did D. António Prior do Crato, D. Maria II and D.Pedro IV found their efforts for an independent and free Portugal. DOS GRANDES MONUMENTOS às edificações mais singelas, a arquitectura de Angra do Heroísmo é única. From the great monuments to the buildings, Angra do Heroísmo has a unique architecture.
Congressos, o Teatro Angrense, a Fanfarra Operária e as várias sociedades filarmónicas da cidade, onde se realizam todos os tipos de espectáculos e festivais, fazem o resto.
CULTURE is also in Angra do Heroismo. The historic centre, which earned the city its World Heritage classification, and is a trip in itself – and meanwhile the Cultural and Congress
Centre, the Angra Theatre and the Opera Fanfare and the city’s various philharmonic societies, where all sorts of shows and festivals are organised, do the rest.
34_39chegadas_SOC.qxd
3/24/09
7:57 PM
Page 39
40_45_soctip
3/19/09
7:10 PM
Page 40
CHECK IN
CHECK IN
40_AZOREAN SPIRIT
40_45_soctip
3/19/09
7:10 PM
Page 41
CHECK IN
Há hotéis assim, onde apetece ficar, perdido no tempo, inundado em tanta beleza. O Farol Design Hotel, em Cascais, é um desses casos. Aqui tudo é belo, elegante e exclusivo. Texto de/Text by Teresa Violante Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
d
ebruçado sobre as rochas da baía de Cascais, surpreende pela harmonia entre natureza e obra humana, antigo e moderno, contemporâneo e arrojado. Reaberto ao público em 2002, o Farol Design Hotel ergue-se na antiga mansão do Conde Cabral, datada do século XIX, à qual se aliou uma estrutura moderna. Romântico e luxuoso, é um apelo aos sentidos. A decoração é extremamente cuidada e apelativa, das cores vivas aos objectos singulares. Mas é nos quartos que a expressão design hotel atinge o seu esplendor. Todos são diferentes e dez foram ‘vestidos’ por estilistas de renome, como Ana Salazar, Augustus, Tenente ou João Rolo. Muito mais do que um hotel.
Farol Design Hotel There are hotels like this, where you feel like staying, lost in time, flooded by so much beauty. The Farol Design Hotel in Cascais is one of those cases. Here everything is beautiful, elegant and exclusive. Overlooking the rocks at Cascais Bay, it surprises with its harmony between nature and human effort, old and modern, contemporary and bold. Reopened in 2002, the Farol Design Hotel is in the old mansion of Conde Cabral, dating from the 19th century, now linked with a modern structure. Romantic and luxurious, it is an appeal to the senses. The decoration is extremely careful and appealing, with lively colours and unique objects. But it’s in the room that the design reaches its splendour. Each one is different and ten were “dressed” by famous designers such as Ana Salazar, Augustus, Tenente and João Rolo. Much more than just a hotel.
O FAROL DESIGN HOTEL DISPÕE DE 33 QUARTOS, dez dos quais são ‘designer rooms’, ‘vestidos’ por estilistas. Equipados com todas as comodidades, oferecem puro conforto. Alguns têm terraço ou varanda. THE FAROL DESIGN HOTEL HAS 33 ROOMS, ten of which are “designer rooms”, dressed by designers. Furnished with all the commodities, they offer pure comfort. Some of them have a terrace or veranda.
NO RESTAURANTE DO HOTEL, THE MIX, desfilam deliciosas iguarias preparadas pelo chef alemão Daniel Schlaipfer. Três salas distintas entrecruzam-se com mestria, todas com vistas sublimes para o mar. À mesa, há pratos de sushi, de cozinha mediterrânica e de fusão. AT THE MIX, there hotel’s restaurant, there is a parade of delicious dishes prepared by German chef Daniel Schlaipfer. Three distinct rooms, each with stunning views to the sea. At the table there are sushi dishes and Mediterranean fusion cuisine.
FAROL DESIGN HOTEL AV. REI HUMBERTO II DE ITÁLIA, 7, CASCAIS TEL.: 214 823 490 WWW.FAROL.COM
AZOREAN SPIRIT_41
40_45_soctip
3/19/09
7:11 PM
Page 42
CHECK IN PORQUE O ESPAÇO É GRANDE E BEM PENSADO, existe sempre um ou outro recanto que não se descobre logo à primeira vez. A temperatura agradável, as camas e as espreguiçadeiras arrastamnos cá para fora, porque é aqui que se está bem... BECAUSE THE SPACE IS LARGE AND WELL DESIGNED, there is always a hidden spot which you don’t discover immediately. The pleasant temperature, the beds and lounges drag us outside, because that’s where it’s nice.
Pestana Porto Santo
É o mais recente projecto do grupo Pestana na ilha de Porto Santo: um cinco estrelas, praticamente em cima da praia, onde os pormenores são de extrema importância
o
s tons terra dos edifícios de pequena dimensão e as inúmeras estruturas em madeira natural dão-nos a sensação de que este Beach Resort & SPA sempre ali esteve. Mas, não. O Pestana Porto Santo é recente, mas funde-se com a paisagem, sem a agredir, tornando-a ainda mais interessante. Ao todo, são 15 edifícios de pequena dimensão com três andares, no máximo, rodeados por imensos jardins, numa área de cerca de 30 mil metros quadrados, ou não tivesse sido construído tendo como base a preservação do ambiente e do meio
42_AZOREAN SPIRIT
Pestana Porto Santo It’s the most recent project by the Pestana group on Porto Santo Island: a five-star, practically on the beach, where details are extremely important.
Texto de/Text by Marta Braga Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
The earth tones of the small buildings and numerous natural wood structures give the feeling that this Beach Resort & SPA has always been there. But no. The Pestana Porto Santo is recent, but merges with the scenery, without harming it, and makes it even more interesting. In all, there are 15 small buildings with three floors at most, surrounded by many gardens, in an area of 30,000 square metres. It has been built with environmental preservation in mind.
40_45_soctip
3/19/09
7:11 PM
Page 43
40_45_soctip
3/24/09
8:02 PM
Page 44
CHECK IN
É um daqueles locais que nos convida a descansar e a esquecer que existe vida lá fora. O segredo é aproveitar cada minuto e usufruir de todas as condições que o espaço tem para oferecer onde está inserido. Toda a estrutura é direccionada para as duas piscinas: uma de água doce aquecida, outra com água do mar natural. E que bem que sabe descansar numa das confortáveis camas tamanho XL com estrutura de madeira que se distribuem pelos diversos espaços. Nem sempre estão livres e percebe-se porquê. Aqui, que ninguém nos ouve: existe uma, perto do local onde decorrem as aulas de ioga, que é mais retirada e, por isso, menos concorrida. A praia está mesmo ali, basta percorrer alguns metros de passadiço, e a Vila Baleira também, a cerca de 5 minutos de carro e a um pouco mais a pé. No entanto, se não quiser tirar um pé do resort não precisa de o fazer: o hotel tem quatro restaurantes (um buffet, um barbecue e dois à la carte), três bares, um ginásio, courts de ténis e Kid’s Club.
It’s one of the spots that invite you to rest and forget life outside. The secret is to enjoy each minute and all the conditions the place offers. The whole structure is directed towards the two swimming pools: one with warm sweet water, another with natural sea water. And feels so good to rest on the on the XL sized beds with wooden structures, spread all around the space. They’re not always free and you can see why. Between you and I, there is one, near the spot for yoga classes, that there is withdrawn and so less busy. The beach is right there, you just have to cross a few metres on the walkway. Vila Baleira is five minutes away by car and a little more by foot. In any case, if you don’t want to set foot outside the resort you don’t have to: the hotel has four restaurants (a buffet, a barbecue, and two à la carte), three bars, a gym, tennis courts and Kids Club.
NÃO HÁ DESCULPAS PARA NÃO RELAXAR. As solicitações para não fazer nada estão por todo o lado, mas é no SPA que ganham ainda mais força. Existem cinco salas de tratamento e uma selecção de massagens e tratamentos, sauna e banho turco. Reserve com antecedência e entregue-se nas mãos de quem sabe. THERE ARE NO EXCUSES NOT TO RELAX. The invitations to do so are everywhere, but it’s in the SPA that they are the strongest. There are five treatment rooms and a selection of massages and treatments, sauna and Turkish bath. Book ahead.
CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL PESTANA PORTO SANTO Estrada Regional nº111 9400 Porto Santo Tel. 291 724 241 www.pestana-porto-santo.com
44_AZOREAN SPIRIT
QUARTO DUPLO A PARTIR DE € 83 DOUBLE ROOM FROM € 85
40_45_soctip
3/19/09
7:11 PM
Page 45
46_49_soctip
3/19/09
7:12 PM
Page 46
ENTREVISTA
A modernidade da alma insular Fundador e líder de um dos maiores grupos empresariais açorianos, Primitivo Marques sublinha a intelectualidade, a paz e a natureza privilegiada do Arquipélago.
Q
texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Paulo Castanheira/AFFP
ue retrato faz do povo açoriano? É um povo simples e humilde. Ao longo da história destas ilhas, tem demonstrado grande estoicismo, quando confrontado com a adversidade. É um povo com uma assinalável envergadura intelectual. Alguns dos seus extravasam os limites das ilhas. Antero de Quental, Teófilo Braga, Natália Correia, João de Melo, Vitorino Nemésio, Machado Pires, Manuel de Arriaga, Domingos Rebelo, Canto da Maia, José Enes, entre outros, são vultos da cultura nacional. É um povo alegre, acolhedor, trabalhador, fiel às tradições. Vergo-me, com emoção, ao Senhor Santo Cristo e aos Romeiros… Que distinções encontra entre os açorianos e a restante população portuguesa? Depende das zonas do país. Todavia, de uma forma geral, não encontro grandes diferenças. Temos um senão,
ACTUALMENTE, vivemos muito melhor do que há 30 anos. Já quase não temos necessidade de sair. A insularidade deixou de ser um estigma. Agora, é uma forma de
46_AZOREAN SPIRIT
assumirmos a nossa diferença e de vivermos com qualidade, numa natureza privilegiada, com paz social e aconchego nas relações sociais.
THE MODERNITY OF THE INSULAR SOUL Founder and leader of the one
of the Azores’ largest business groups, Primitivo Marques underlines the intellect, peace and privileged nature of the archipelago. How do you see the Azorean people? They are simple and humble. Throughout the history of these islands they have demonstrated great stoicism in the face of adversity. And people with a remarkable intellectual capacity. Some of them cross the limits of the islands. Antero de Quental, Teófilo Braga, Natália Correia, João de Melo, Vitorino Nemésio, Machado Pires, Manuel de Arriaga, Domingos Rebelo, Canto da Maia, José Enes among others, are heavyweights in national culture. It is a joyous people, welcoming, hard working, faithful to traditions. I bow, emotionally, to the Lord Christ and the Roamers…
WE CURRENTLY LIVE better than we did 30 years ago. We almost don’t have the need to leave any more. Insularity stopped
being a stigma. No, it’s a way of assuming our difference and we live with quality, in a privileged nature, with social peace and proximity in social relations.
46_49_soctip
3/19/09
7:12 PM
Page 47
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_47
46_49_soctip
3/19/09
7:12 PM
Page 48
ENTREVISTA
O povo açoriano é simples e humilde. Tem demonstrado grande estoicismo contra a adversidade. que é vivermos numa terra sísmica, no meio do oceano, razão pela qual o medo tem mais peso. Talvez por isso, e pela beleza da terra, os açorianos desenvolvam de forma particular as vertentes artística e intelectual. Em que aspecto considera que a sociedade açoriana mais evoluiu nos últimos anos? Há uma grande mudança. Não há qualquer comparação. Orgulho-me de a nossa empresa, juntamente com outras, ter contribuído para o desenvolvimento do Arquipélago, fazendo obra e distribuindo riqueza por milhares de famílias. Nos anos setenta, a emigração era um flagelo, mas de então para cá, fruto da criação de
The Azorean people are simple and humble. It has demonstrated great stoicism in the face of adversity. What differences do you find between the Azoreans and the rest of the Portuguese population? That depends on the regions. However, generally, I cannot find great differences. However, we live in a seismic land, in the middle of the ocean, so fear holds more weight. Maybe for that, and for the beauty of the land, Azoreans have developed artistic and intellectual areas in a particular way. In which aspect would you say Azorean society has most evolved in the last few years? There has been a great change. There is no comparison. I am proud of our company, and others, for having contributed to the development of the archipelago, distributing wealth to thousands of families. In the 1970s, emigration was a burden, but from then onwards, due to the creation of wealth on the islands, with succes-
Nos anos setenta, a emigração era um nas ilhas, os açorianos deixaram de emigrar. Nos nossos dias, Outrora, as cidades pareciam adormecidas. Hoje, oferecem a «alma» insular. riqueza nas ilhas, com os sucessivos governos regionais, os açorianos deixaram de emigrar. Nos nossos dias, a urbanização redesenhou a vivência local. Outrora, as cidades pareciam adormecidas. Hoje, oferecem todas as vantagens da vida moderna, sem terem perdido a «alma» insular. Actualmente, vivemos muito melhor do que há 30 anos. Já quase não temos necessidade de sair. A insularidade deixou de ser um estigma. Agora, é uma forma de assumirmos a nossa diferença e de vivermos com qualidade, numa natureza privilegiada, com paz social e aconchego nas relações sociais. Que experiência mais marcante teve nas nossas ilhas? O nosso percurso empresarial. Sem arrogância, temos sido um exemplo para muitos que vieram depois de nós. Embora, infelizmente, muitas vezes esquecidas, 48_AZOREAN SPIRIT
sive regional governments, the Azoreans stopped leaving. Today, urbanisation had re-drawn local living. Before, the cities seemed sleepy. Now, they offer all the advantages of modern life, without losing the insular soul. Currently, we live a lot better than 30 years ago. We almost have no need to leave. Insularity stopped being a stigma. Now, it is a way of assuming our difference and living with quality, in a privileged nature, with social peace and proximity in social relations. Which experience marked you most on the islands? Our business route. Without arrogance, we have been an example for many who came after us. Even though they are sadly often forgotten, regional companies, in trade and industry, contributed significantly to the development of the Azores.
46_49_soctip
3/19/09
7:12 PM
Page 49
INTERVIEW
AS CONVULSÕES E FENÓMENOS como
a crise actual têm a ver com o crescimento e desenvolvimento dos povos. A ambição faz com que o Homem esqueça os valores e a humanização.
THE CONVULSIONS AND PHENOMENA like the current crisis have to do with the growth and development of peoples. The ambition makes Man forget values and humanisation.
flagelo, mas de então para cá, fruto da criação de riqueza a urbanização redesenhou a vivência local. todas as vantagens da vida moderna, sem terem perdido The convulsions and phenomena like the current crisis have to do with the growth and development of peoples. The ambition makes Man forget values and humanisation. as empresas regionais, nas áreas do comércio e da indústria, contribuíram de forma significativa para o desenvolvimento dos Açores. Quais as principais virtudes e desvantagens da globalização para os Açores? As coisas chegam mais lentamente à Região. Creio que as convulsões e fenómenos como a crise actual têm muito a ver com o crescimento e desenvolvimento dos povos. A ambição faz com que o Homem esqueça os valores e a humanização. Que conselho daria a um colega empresário que quisesse investir nos Açores? Se trouxer negócios diferentes, será bem-vindo. Se trouxer o mesmo, virá dividir o pouco pão que existe. Neste último caso, todos perdemos, porque a nossa economia é pequena.
What the main virtues and disadvantages of globalisation for the Azores? Things arrive more slowly to the Region. I believe, the convulsions and phenomena like the current crisis have to do with the growth and development of peoples. The ambition makes Man forget values and humanisation. What advice would you give to a fellow businessman who wants to invest in the Azores? If you bring different businesses, you will be welcomed. If you bring the same one, you will come to split the little bread there is. In the latter case, we all lose, because our economy is small.
AZOREAN SPIRIT_49
50_53_soctip
3/19/09
7:13 PM
Page 50
GOURMET
Arola Espaço privilegiado na serra de Sintra com instalações modernas, ambiente informal, mas elegante, e cozinha identificada com as últimas tendências.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
I
AROLA Privileged space in the Sintra sierra with modern facilities, informal but elegant ambient, and cuisine with the latest trends. Inserted in the Sintra scenery – “glorious Eden,”
nserido na paisagem de Sintra “glorious Eden”, na descrição apaixonada de Byron -, o restaurante Arola tem instalações, ambiente, cozinha e serviço dignos do lugar onde se encontra. Pertence ao Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort, mas ocupa um espaço autónomo, no Club House. A sala está subtilmente dividida em três áreas: o bar, que dá para a cozinha; a adega em vidro e metal; e a zona de mesas com estruturas de vidro e tecido a criarem ambientes distintos. De dia, enche-se de luz e de cor; à noite, adquire um registo mais intimista. A cozinha, dirigida pelo prestigiado chef catalão Sergi Arola, baseia-se no conceito de tapas, na
in Byron’s passionate description – the Arola restaurant has facilities, ambient, cuisine and service worthy of where it is located. It belongs to the Penha Longa Hotel, Spa & Golf Resort, but occupies an autonomous space, in the Club House. The room is subtly divided into three areas: the bar, which faces the kitchen; the glass and metal cellar; and the table area with glass and linen structures creating distinct atmospheres. During the day it fills up with light and colour, at night it acquires a more intimate tone. The kitchen, directed by the prestigious Catalan chef Sergi Arola, is based on the tapas concept, suggesting sharing and
Sergi Arola Chefe de cozinha SERGI AROLA nasceu em Roses, na Catalunha, em 1968. A sua primeira paixão foi a música e tocou na banda rock “Los Canguro.” Mas optou pela cozinha, fez o curso em Barcelona,
50_AZOREAN SPIRIT
trabalhou com Ferrán Adrià e abriu o seu próprio restaurante em Madrid. O La Broche foi logo aplaudido e premiado, inclusive com duas estrelas Michelin. Considerado discípulo de Adrià,
Gagnaire e Vergé, Arola pertence à elite mundial dos chefes de cozinha. SERGI AROLA was born in Roses, Catalonia in 1968. His first passion was
music and he played in the “Los Canguro” rock band. But he opted for the kitchen, did a course in Barcelona, worked with Ferrán Adrià and opened his own restaurant in Madrid.
The La Broche was immediately applauded and won prizes, including two Michelin stars. Seen as a disciple of Adrià, Gaganaire and Vergé, Arola belongs to the global elite of chefs.
50_53_soctip
3/19/09
7:13 PM
Page 51
GOURMET
SERGI AROLA APRESENTA PRATOS NOVOS e recupera
outros, revelando os seus gostos e a visão que tem do restaurante, sempre em linha com as últimas tendências e as técnicas de vanguarda.
SERGI AROLA presents new dishes and recovers others, reveals his tastes and the vision he has of the restaurant, always in line with the latest trends and techniques.
AZOREAN SPIRIT_51
50_53_soctip
3/19/09
7:13 PM
Page 52
GOURMET
No cenário único de Sintra, um espaço elegante e moderno com uma cozinha capaz de reinventar os sabores familiares e de os apresentar sob novas e surpreendentes formas.
sugestão de partilha e no convite para o divertimento à mesa. O estilo, já se vê, é mais bistrot ou casual dining do que fine dining. O menu confirma-o, abrindo com os “Clássicos do Arola”, que são petiscos muito elaborados “para dividir”. Seguem-se cinco pratos de mercado designados Praça da Ribeira, seis “Quase um Prato” e o menu de degustação Sergi Arola, que consta de três entradas frias, duas quentes, dois “Quase um Prato” (peixe e carne) e sobremesa. As propostas renovam-se em função do mercado, mas há pratos que já têm lugar cativo como, por exemplo, batatas bravas, sardinhas alimadas, salada de caranguejo real e sapateira, leitão a baixa temperatura e arroz cremoso de bacalhau. São tr(i)unfos de Arola com superior execução culinária do chef executivo português Júlio Pereira.
inviting fun at the table. The style is more bistrot or casual dining that fine dining. The menu confirms this, opening with the “Arola Classics” which are very elaborate snacks “to divide”. Next come five market dishes, six “Almost a Dish” and set experimentation menu Sergi Arola, which has three cold starters, two hot ones, two “Almost a Dish” (fish and meat) and dessert. The offer is revised, depending on the market produce, but there are dishes that are always present, such as patatas bravas, lime sardines, crab and lobster salad, low-temperature suckling pig and creamy cod rice. They are the triumphs of the Arola, with a superior culinary execution by Portuguese executive chef Júlio Pereira.
In Sintra’s unique setting, an elegant and modern space with a cuisine capable of reinventing familiar flavours and presenting them in new and surprising ways.
TRIBUTÁRIO DO CONCEITO DE TAPAS ,
o
restaurante tem um estilo mais casual do que fine dining e apresenta uma grande variedade de petiscos muito bem elaborados - de que
52_AZOREAN SPIRIT
são exemplo as “nossas” sardinhas alimadas com vinagreta de gengibre -, num ambiente a condizer, simultaneamente elegante e descontraído.
PAYING TRIBUTE to the tapas concept, the restaurant has more casual than fine dining style and presents a great variety of very elaborate dishes such as our lime
sardines with ginger vinaigrette - in a matching environment which is both elegant and relaxed.
CONTACTOS_CONTACT: AROLA - Estrada da Lagoa Azul, Linhó 2714 - 511 Sintra Tel: (351) 219 249 011 Fax: (351) 219 249 007 Email: resort@penhalonga.com
50_53_soctip
3/19/09
7:13 PM
Page 53
54_57_soctip
3/19/09
7:14 PM
Page 54
UM DIA EM...
Cataratas do Niagara A uma hora de viagem da cosmopolita Toronto, as célebres Cataratas do Niagara assinalam de forma indelével a fronteira entre os Estados Unidos da América e o Canadá. O seu cenário natural não decepciona quem pretende passar um dia de divertimento e aventura na natureza.
texto de/text by Tiago Fernandes fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
a
s Cataratas do Niagara guardam um lugar especial no nosso imaginário: foi neste cenário dramático que se deu a rodagem do Niagara, o célebre filme de 1953 que termina com um helicóptero a tentar resgatar um barco que, por falta de combustível, é arrastado para as quedas de água. A violência desta cena (que nem sequer uma Marilyn Monroe em início de carreira consegue amaciar) pode ser praticamente revivida num dos muitos filmes de animação alusivos às cataratas projectados no cinema IMAX, situado no lado canadiano da fronteira. Mas uma visita a Niagara Falls proporciona bem mais do que aventuras simuladas: aqui podemos não só experimentar a emoção real de uma viagem vertiginosa de
A DAY AT NIAGARA FALLS An hour
away from cosmopolitan Toronto, the famous Niagara Falls mark the border between the USA and Canada. The natural setting does not disappoint those looking for a day of adventure and nature. The Niagara Falls hold a
special place in our imagination: it was here that they shot Niagara, the 1953 film that ends with a helicopter trying to rescue a boat which has run out of fuel and is veering towards the waterfall. The violence of the scene (that not even a young Marilyn Monroe could smooth out), has been revived in many animation films about the falls at the IMAX cinema on the Canadian side of the border. But a visit to Niagara Falls provides much more than just simulated adventures: here you can experience the real emotions of a vertiginous helicop-
O PASSEIO MAID OF THE MIST REALIZA-SE DESDE 1846. THE MAID OF THE MIST TOUR FIRST STARTED IN 1846 Um dos programas mais populares para os visitantes é o Maid of the Mist (“Donzela da Neblina”), o passeio no barco que percorre o lago formado na base das quedas de água, e que se aproxima das
54_AZOREAN SPIRIT
Horseshoe Falls (as quedas mais famosas, por onde passa 90 por cento do caudal do rio). Junto das quedas, o ruído é de tal modo intenso que toda e qualquer conversação se torna impossível.
One of the most popular programs for visitors is Maid of the Mist, the boat ride which crosses the lake formed at the bottom of the waterfall and which reaches a spot very close to the
Horseshoe Falls. Next to the falls, the noise is such that any conversation becomes impossible.
54_57_soctip
3/19/09
7:14 PM
Page 55
ONE DAY IN...
O rio Niagara, que alimenta as cataratas, tem um comprimento de apenas 40 quilómetros, entre os lagos Eire e Ontario, mas é atravessado por dezenas de quedas de água.
helicóptero com uma panorâmica excepcional sobre o rio Niagara, as quedas de água e os Estados de Nova Iorque e do Ontário, como também uma passeio de barco junto do sopé das Horseshoe Falls – as quedas mais famosas, por onde passa 90 cento do caudal do rio. Na aproximação a este gigantesco feixe de água com 792 metros de largura e 55 metros de altura, somos agitados pela trepidação gerada pelos 5.700 metros cúbicos de água que caem, em cada segundo que passa, apesar da distância de segurança cuidadosamente estabelecida. O ruído ensurdecedor e a nuvem de vapor criados pelo movimento das águas levaram os índios iroquois a baptizar este lugar
ter ride with panoramic views over the Niagara River, the falls and the states of New York and Ontario, as well as a boat ride at the foot of the Horseshoe Falls – the most famous falls. Nearing this gigantic strip of water, 792 metres wide and 55 metres high, we are shaken by the thrill generated by 5700 cubic metres of falling water per second, despite the set security distance. The deafening noise and a cloud of steam created by the water movement led the Iroquois Indians to call this place Niagara: “the thunder of waters”.
The Niagara River, which feeds the cataracts, measures only 40 kms, between lakes Eire and Ontario, but it is crossed with dozens of waterfalls.
AZOREAN SPIRIT_55
54_57_soctip
3/19/09
7:14 PM
Page 56
UM DIA EM... ONE DAY IN...
O ruído ensurdecedor e a nuvem de vapor criados pelo movimento das águas levaram os índios iroquois a baptizar este lugar com o nome de Niagara, “a trovoada de águas”.
com o nome de Niagara, “a trovoada de águas”. Mas o lugar oferece bem mais do que a singularidade da sua força telúrica. Para além da zona pedonal que, do lado canadiano, coteja o rio (onde podemos também desfrutar o fantástico colorido da vegetação), encontraremos artérias agitadas, onde hotéis, parques de divertimento e casinos emprestam à cidade o ambiente frenético de uma Las Vegas em ponto pequeno. Para muitos visitantes, o dia termina no célebre restaurante giratório da Skylon Tower. No cimo desta torre, a 300 metros de altura, a nossa visão alcançará facilmente as cidades de Buffalo (nos Estados Unidos), Toronto (no Canadá) e grande parte do curso do rio Niagara. E, enquanto degustamos lentamente um dos magníficos Ice Wines da região, as cataratas seguem o seu destino inexorável, à distância de um olhar.
À NOITE, Niagara Falls parece uma pequena Las Vegas. Os parques de entretenimento emprestam à cidade um ambiente frenético. AT NIGHT, Niagara Falls looks like a miniature Las Vegas. The amusement park lend the city a frantic atmosphere.
POR 50 DÓLARES canadianos é possível experimentar um passeio de helicóptero. FOR 50
CANADIAN DOLLARS, you can try
a helicopter tour.
56_AZOREAN SPIRIT
The deafening noise and the cloud of mist created by the moving water led the Iroquois Indians to baptize this place Niagara, “the thunder of waters”. But it offers much more than the uniqueness of its telluric strength. Beyond the walking area which, in the Canadian side, runs along the river (and from where can enjoy the fantastic colours of the vegetation), we can find shaken arteries, where hotels, amusement parks and casinos lend the city the frantic environment of the miniature Las Vegas. For many visitors, the day ends at the famous rotating restaurant at the Skylon Tower. At the top of the tower, 300 metres high, our vision will easily reach the cities of Buffalo in the USA, Toronto in Canada and a large part of the Niagara River’s flow. And, while we enjoy the region’s magnificent Ice Wines the cataracts follow their unending route, just a glance away.
54_57_soctip
3/19/09
7:14 PM
Page 57
58_61_soctip
3/19/09
7:15 PM
Page 58
PERFIL
Vontade de vencer A ambição e o gosto pelo risco levaram o empresário Horácio Roque a trocar uma vida tranquila numa aldeia beirã pelo continente africano. O regresso a Portugal, já nos anos 80, foi a etapa decisiva para subir lugares no ranking dos mais ricos.
e
texto de/text by Luis Fonseca/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
OS INTERESSES EMPRESARIAIS DE HORÁCIO ROQUE
vão do imobiliário ao turismo, indústria, banca, seguros, serviços e comércio internacional. Mas, na cabeça das pessoas, o comendador
58_AZOREAN SPIRIT
WILL TO WIN Ambition and a taste
mpresário desde os 18 anos, o comendador Horácio Roque só teve dois empregos e dois patrões na vida. Em 1959, o seu primeiro patrão prometeu-lhe 800 escudos e no fim do mês deu-lhe 1000 escudos. O jovem Roque tinha acabado de constituir a sua primeira poupança: 200 escudos. Alguns meses mais tarde, concretizava a sua primeira grande aquisição: uma mota que lhe permitia deslocar-se para o trabalho durante o dia e estudar à noite. O mundo empresarial faz parte do universo de Horácio Roque há mais de 40 anos. Começou a sua longa carreira em Angola, onde foi à procura de uma nova vida. Com o apoio da mãe e a oposição inicial do pai. Questão de necessidade? Nem por isso. Apenas por ambição e muita vontade de arriscar. Natural de Mogadouro, uma aldeia do distrito de Castelo Branco, a casa dos seus pais era a maior e a mais rica da região. O pai era um homem respeitado e o jovem Roque um filho privilegiado: não passou fome, nem teve de andar descalço. Único senão: para ir à escola primária fazia cinco quilómetros a pé. Casou novo (aos 23 anos) e teve duas filhas. Em
será sempre o “Sr. Banif”, o banco que ajudou a criar, a partir do Funchal, no início de 1988, sempre virado para as comunidades portuguesas no exterior. Um facto a que não são alheias as suas
origens e a diáspora madeirense que lhe confia as suas poupanças. HORÁCIO ROQUE’S BUSINESS INTERESTS
are spread from real estate to tourism, industry,
for risk led entrepreneur HORÁCIO ROQUE to exchange tranquil life in a Portuguese village for the African continent. The return to Portugal, in the 1980s, was a decisive step in his reaching the top places of the rich lists. An entrepreneur since he was 18, Horácio Roque has only had two jobs and two bosses in his life. In 1959, his first boss promised him 800 escudos and at the end of the month gave him 1000 escudos. The young Roque had just made his first savings. A few months later, he made his first big acquisition: a motorbike which allowed him to go to work during the day and study at night. The business world has been Horácio Roque’s universe for over 40 years. He began his long career in Angola, where he went to search for a new life. With the help of his mother and the opposition of his father in the beginning. For need? Not really. Just out of ambition and the will to take risks. Born in Mogadouro, a village in the Castelo Branco district, his parents’ house was the biggest and wealthiest in the region. His father was a respected man and the young Roque was a privileged son: he never met hunger and never had to walk barefoot. The
banking, insurance, services and international trade. But, in most people’s eyes he will always be seen as “Mr. Banif”, the bank he helped create in Funchal in early 1988. Banif has always been
a financial institution turned towards the Portuguese communities abroad, due to its origins and the fact that the Madeiran diaspora started to accumulate its savings in the bank.
58_61_soctip
3/19/09
7:15 PM
Page 59
PROFILE
AZOREAN SPIRIT_59
58_61_soctip
3/24/09
8:03 PM
Page 60
PERFIL
Angola, onde viveu dos 14 aos 32 anos, teve uma vida cheia. Acompanhou o surto de progresso angolano dos anos 60, investiu em colégios e ali se fixou até 1976. “O pior momento da minha vida foi quando saí de Angola. Toda a minha vida estava orientada para ali”. A etapa seguinte foi vivida na África do Sul, onde já tinha aberto um colégio. A mulher e as filhas há algum tempo que estavam a salvo da guerra civil angolana na mais segura Joanesburgo. Aos 64 anos, o nome do comendador já correu meio mundo. Considerado o quarto homem mais rico de Portugal, a insuspeita revista norte-americana Forbes incluiu, no ano passado, na lista dos mais ricos do mundo, na 843.ª posição. Atrás do seu amigo e sócio (em alguns negócios) Joe Berardo, com quem a revista diz partilhar uma característica comum: “Ambos construíram as suas fortunas a partir do nada”. Riqueza estimada? 1,4 mil milhões de dólares, em boa parte assente na subida meteórica das acções do Banif, a sua jóia da coroa, nos últimos anos. Bom, isso era antes da crise económica – a primeira crise verdadeiramente global – que cobre o planeta. O furacão que varreu as bolsas encolheu o pecúlio e numa coisa Horácio Roque tem razão, como já repetiu em várias entrevistas: “As crises e os maus tempos sabemos quando chegam, mas nunca sabemos quando terminam”.
only but: to get to his primary school he had to walk five kilometres. He married young, at 23, and has two daughters. In Angola, where he lived from 14 to 32. he had a full life. He accompanied the surge in Angolan progress in the 1960s, invested in colleges and stayed until 1976. “The worst moment of my life was when I left Angola. My whole life was setup there.” The next step was in South Africa, where he had already opened a college. His wife and children were already, for some time, away from the Angolan civil war, safe in Johannesburg. At 64, the name of the comendador (an honorary title) Roque is well-known in half the world. Considered the fourth richest man in Portugal, Forbes magazine included him in the list of the richest in the world last year, in 843rd place, behind his friend and partner in some businesses Joe Berardo, with whom the magazine says he shares a characteristic: “they both built their fortunes from nothing”. Estimated wealth? 1.4 billion dollars, most of it based on the meteoric rise in the value of his shares in Banif, the bank which has been his latest jewel. Well, that was before the global economic crisis. The hurricane which hit the financial markets shrunk his net worth, and Roque is right on one thing, which he has said in many inter-
“
O pior momento da minha vida foi quando Horácio Roque está habituado a recomeçar. Saiu do Sul e regressou à Pátria.
Tempos excepcionais podem exigir medidas excepcionais, mas o mais novo de cinco irmãos não se deixa amedrontar com facilidade. A crise, diz, enfrenta-se com “serenidade, muito trabalho, imaginação e criatividade”. Tudo atributos que não faltarão ao mentor de um grupo financeiro que integra actualmente mais de 50 empresas. O Banif, onde controla a maioria do capital, é líder de mercado na Madeira e nos Açores e está em expansão no Continente e junto das comunidades portuguesas no estrangeiro. O dia 15 de Janeiro de 1988, data da fundação do banco, é hoje uma memória distante. No bilhete de identidade tirado à nascença constavam 19 agências bancárias, ente elas a sede social no Funchal, a sede central em Lisboa e um estabelecimento no Porto. Na viragem das duas décadas de vida, já perto do meio milhar de pontos de venda espalhados pelo mundo, Horácio Roque apostou numa renovação completa da imagem do seu grupo financeiro. Escolheu novo símbolo, o centau60_AZOREAN SPIRIT
views: “The crises and the bad times we know when they arrive, but we never know when they end”. Exceptional times may require exceptional measures, but the youngest of five brothers doesn’t scare easily. The crisis, he says, must be faced with “serenity, lots of work, imagination and creativity”. All these are attributes which are not lacking in the mentor of a financial group that currently has over 50 companies. Banif, of which he is the majority shareholder, is the market leader in Madeira and the Azores, and is expanding on the mainland and with Portuguese communities abroad. The date of the bank’s foundation, 15 January 1988, is today a distant memory. At the beginning, there were 19 branches, including the headquarters in Funchal and Lisbon and a branch in Porto. Two decades later, and with around 500 branches spread all over the world, Horácio Roque decided on a complete image makeover of his financial group. He chose a new symbol, the centaur, a symbol of strength, physical capacity tied with vision and human intelligence. And he opted for a different colour, indigo, which symbolizes the line
58_61_soctip
3/19/09
7:15 PM
Page 61
PROFILE
A
ACTUAL CRISE GLOBAL , diz
o empresário, enfrenta-se com “serenidade, muito trabalho, imaginação e criatividade” THE CURRENT GLOBAL CRISIS has to be faced with “serenity, lots of work, imagination and creativity”.
”
saí de Angola. Toda a minha vida estava orientada para ali cedo de casa dos pais, mudou-se de Angola para a África Pelo caminho criou um império.
FORBES Considerado o quarto homem mais rico de Portugal, o seu nome consta da lista da insuspeita revista norte-americana Forbes. FORBES Considered the fourth richest man in Portugal, his name is listed in the respected American magazine Forbes.
ro, símbolo de força, de capacidade física aliada à visão e inteligência humanas. E optou por uma cor diferente, o índigo, que simboliza a linha do conhecimento absoluto, da mestria e da realização pessoal. “Uma marca forte faz-me acreditar” passou a ser o novo lema. Distinções e honrarias é o que não falta hoje ao comendador. Condecorado com a Ordem do Infante D. Henrique pelo Presidente da República e com a Ordem de Vasco Nuñez de Balboa pelo presidente do Panamá, junta no currículo a eleição de Personalidade do Ano e Empresário Português do Ano por mais de uma Câmara de Comércio e Indústria. Honras à parte, guarda religiosamente na memória dois itens que levou consigo para Angola, faz agora meio século: os valores que tinha recebido dos pais e uma grande vontade de vencer na vida. E se, por acaso do destino, a roda da fortuna tudo fizesse agora desaparecer só uma coisa gostaria de manter: “A casa da aldeia por respeito aos meus pais”.
of absolute knowledge, mastery and personal fulfilment. “A strong brand makes me believe” is the new slogan. Distinctions and honorary titles have been many for Roque. Awarded the Ordem do Infante D. Henrique by the Portuguese President and the Ordem de Vasco Nuñez de Balboa by the President of Panama, he also won awards for Personality of the Year and Portuguese Businessman of the Year by more than one Chamber of Commerce and Industry, Besides the awards, he keeps in his memory two items he took to Angola half a century ago: the values he received from his parents and a great will to win in life. And if, by hazard of destiny, the wheel of fortune made everything disappear, there is only one thing he would like to keep: “the house in the village, out of respect for my parents”. “The worst
moment in my life was when I left Angola. My whole life was setup there.” Horácio Roque is used to starting anew. He left his parents’ house early on, moved to Angola, to South Africa and then returned to Portugal. During the route, he built an empire.
AZOREAN SPIRIT_61
.
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 62
PORTFOLIO
© Luís Vasconcelos
Nasceu em 1964, em Lisboa, onde estudou, até que a paixão pela fotografia o fez optar pelo London College of Printing. Com o bacharelato, após um curso de três anos, trabalhou como assistente de uma fotógrafa de estúdio, participou numa exposição colectiva no Museum of London e conheceu os grandes fotógrafos da época. De regresso a Portugal, ingressou no jornal Se7e como editor fotográfico, cargo que exerce agora na revista Visão. É autor dos livros Rio Submerso, sobre o rio Guadiana e a Aldeia da Luz antes do enchimento da barragem do Alqueva; Os Dias de Bagdad, sobre a entrada das tropas na cidade; Faísca, o Agente Especial, livro infantil sobre um cão Perdigueiro Português; e Açores, 9 Ilhas, 9 Fotógrafos, trabalho colectivo em que retrata a ilha do Corvo.
É Born in 1964 in Lisbon, where he studied until the passion for photography led him to the London College of Printing. Three years later, armed with a degree, he worked as an assistant at a photographer’s studio, participated in a group exhibition at the Museum of London and met the great photographers of the time. On his return to Portugal, he started work for the Se7e cultural newspaper as a photography editor, role which he current performs for Visão magazine. He is the author of Rio Submerso (Submerged River), a book about the Guadiana River and the Aldeia da Luz village before the filling of the Alqueva dam; Os Dias de Bagdad (The Days of Baghdad) about the entry of troops into the city; Faísca, O Agente Especial (Spark, the Special Agent), and a Portuguese dog; and Açores, 9 Ilhas, 9 Fotógrafos (Azores, 9 Islands, ) Photographers), a collective work which portrays Corvo Island.
62_AZOREAN SPIRIT
UM PERMA
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 63
PORTFOLIO
O
MUNDO NUM OLHAR
GONÇALO ROSA DA SILVA CABE NUM OLHAR A MAIS
PEQUENA E ISOLADA ILHA DOS AÇORES. DIR-SE-IA O LUGAR IDEAL PARA QUALQUER FOTÓGRAFO CUMPRIR O VELHO SONHO DE ABARCAR TUDO COM UM SÓ CLIQUE. PORÉM, NA ILHA DO CORVO, ORA CAI NEBLINA, ORA FAZ SOL, E A PAISAGEM ALTERA-SE, CONSOANTE A LUZ. MANENTE DESAFIO PARA O OLHAR. E PARA O FOTÓGRAFO. THE WORLD IN A GLANCE The smallest and most isolated island of the Azores fits in a glance. You could say it is the ideal place for a photographer to fulfil the old dream of fitting everything in with one click. But, on Corvo, either there is mist, or sunshine, and the scenery changes, according to the light. It is permanent challenge for the sight. And for the photographer. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Gonçalo Rosa da Silva
AZOREAN SPIRIT_63
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
PORTFOLIO
64_AZOREAN SPIRIT
Page 64
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 65
PORTFOLIO
No único sítio
plano do Corvo, a única povoação e o aeroporto que, não raro, é a única ligação às outras ilhas – e ao mundo. In Corvo’s only flat place, the only settlement and the airport which is often the only connection to the other islands and the world.
AZOREAN SPIRIT_65
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
PORTFOLIO
66_AZOREAN SPIRIT
Page 66
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 67
PORTFOLIO
O interior do Caldeirão imponente cratera do vulcão que originou a ilha - e a luz que, ora revela, ora esconde as coisas. The interior of the Caldeirão – the imposing volcano crater that created the island – and the light that reveals, or hides things.
AZOREAN SPIRIT_67
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 68
PORTFOLIO
Ambiente quase irreal e muito fotogrรกfico da neblina sobre os muros que separam os pastos; e, sempre, a presenรงa do mar.
68_AZOREAN SPIRIT
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 69
PORTFOLIO
Almost surreal and very photographic atmosphere over the walls that separate the pastures; and, always, the presence of the sea.
AZOREAN SPIRIT_69
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 70
PORTFOLIO
Rude, isolated and distant, but inhabited; and again the sea with the almost hypnotic contrast of the white of the foam with the black of the rocks.
70_AZOREAN SPIRIT
62_71_soctip
3/19/09
7:16 PM
Page 71
PORTFOLIO
Rude, isolada e distante,
mas habitada; e outra vez o mar com o contraste hipn贸tico do branco da espuma com negro das rochas.
AZOREAN SPIRIT_71
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
MAPA SATA
72_AZOREAN SPIRIT
Page 72
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
Page 73
SATA MAP
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_73
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
Page 74
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CDROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.
74_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
a
PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES
os passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva. Apoios especiais disponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para o avião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediante pagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediante pagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte de artigos frágeis, volumosos, instrumentos musicais, etc. (mediante pagamento de taxa).
Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its coworkers at the airport and on board try to provide the ultimate confort to these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation. Special help provided by SATA: ■ Wheel chair (from/to the plane and even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee) ■ Extra seat to carry fragile or articles musicals instruments (paying a fee)
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
Page 75
SATA INFO
PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOS SURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER. PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED
c
artão Bluesky: Upgrade para classe executiva em troca de milhas; Prioridade Blue de atendimento no Call Center da SATA Benefícios especiais nos serviços dos parceiros SATA IMAGINE entre outras. Cartão Silversky: Para os membros que atinjam, durante um ano, 25.000 milhas status (milhas apenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal de Membro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky. Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Bluesky acrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva. Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma ou mais pessoas à sua escolha com 100% das milhas requeridas, mediante autorização escrita Cartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos dois cartões anteriores acrescidas de: Prioridade na recepção da bagagem de porão; Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voos regulares da SATa Air Açores e SATA Internacional; Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação de qualquer taxa de pagamento. Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémio ou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não tem milhas suficientes poderá sempre comprar as que estão em falta. Voe mais alto. Voe com a SATA.
WWW.SATA.PT
Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; Blue Priority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with the SATA IMAGINE partners. Silversky Card: For members reaching one year, 25,000 status miles (only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATA IMAGINE member account, attributed to your Silversky card. With this card you have the same benefits as the Bluesky card , plus: Access to Silversky lounges in airports Access to executive class check-in desks Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100% of the required miles, with written permission
É COM PRAZER QUE ANUNCIAMOS JÁ SER POSSÍVEL CONHECER A DISPONIBILIDADE DOS VOOS, ESCOLHER O PERCURSO, FAZER RESERVAS E ADQUIRIR PASSAGENS, TUDO ISSO SEM SAIR DE CASA E SEM PEGAR NO TELEFONE. OS ATALHOS ESTÃO TODOS EM WWW.SATA.PT O SITE DAS TRANSPORTADORAS DO GRUPO SATA, QUE DIA APÓS DIA SURPREENDE OS UTILIZADORES COM NOVAS POSSIBILIDADES.
Goldsky Card: All the advantages described above for the other two cards, plus: Priority luggage collection 30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATA Internacional flights Prize tickets can be altered without any extra fee If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade to executive class, but don’t have sufficient miles, you can always buy the missing miles. Fly higher. Fly with SATA.
IT IS WITH PLEASURE THAT WE ANNOUNCE THAT IT IS NOW POSSIBLE TO LEARN ABOUT FLIGHT AVAILABILITY, CHOOSE ROUTES, MAKE RESERVATIONS AND BUY TICKETS ALL WITHOUT LEAVING YOUR HOUSE OR HAVING TO PAY IT BY TELEPHONE. ALL THE LINKS CAN BE FOUND AT WWW.SATA.PT , THE SITE THAT REPRESENTS THE AIRLINES THAT COMPRISE THE GRUPO SATA, WHICH, DAY AFTER DAY, SURPRISES ITS CUSTOMERS WITH NEW POSSIBILITIES.
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 808 222 619 ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt
TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voos prémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE; SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1 ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€em pacotes turísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES = TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile; BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATA IMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile; TURANGRA - 1 €in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles
AZOREAN SPIRIT_75
72_85_soctip
3/24/09
8:05 PM
Page 76
CHECK-IN DE PONTA A PONTA END TO END CHECK IN
SATA INFO
PARA ACEDER BASTA DIGITAR O Nº 707 22 72 82. DO OUTRO LADO DA LINHA, TERÁ À SUA DISPOSIÇÃO UMA OPERADORA DO CONTACT CENTER DO GRUPO SATA, QUE TERÁ TODO O PRAZER EM PROPORCIONAR-LHE UM INÍCIO DE VIAGEM MUITO MAIS RÁPIDO E CONFORTÁVEL. COM UM SIMPLES TOQUE, AO TELEFONE OU AO BALCÃO, TEM AGORA A POSSIBILIDADE DE REALIZAR O SEU CHECK-IN DE IDA E VOLTA, OU DE PONTA A PONTA, CASO AS DESCOLAGENS SE FAÇAM A PARTIR DAS ILHAS DOS AÇORES, OU À PARTIDA DE LISBOA E PORTO. CONDIÇÕES FUNDAMENTAIS PARA USUFRUIR DESTE SERVIÇO? VIAJAR SEMPRE SEM BAGAGEM, EM LIGAÇÕES DA SATA INTERNACIONAL OU DA SATA AIR AÇORES. TO ACCESS THIS CONVENIENCE YOU JUST HAVE TO CALL 707 22 72 82. AN OPERATOR WILL BE WAITING AT THE GRUPO SATA CONTACT CENTER AND WILL BE PLEASED TO ARRANGE A FASTER AND MORE COMFORTABLE START TO YOUR TRIP. WITH A SIMPLE TELEPHONE CALL, OR BY CONSULTING THE CHECK-IN DESK YOU NOW HAVE THE POSSIBILITY OF CHECKING IN FOR YOUR ROUND TRIP OR POINT TO POINT FLIGHT WHETHER YOU ARE TAKING OFF FROM ONE OF THE AZOREAN ISLANDS, OR FROM LISBON OR PORTO. WHAT IS NECESSARY TO USE THIS SERVICE? YOU SIMPLY NEED TO BE TRAVELING WITHOUT BAGGAGE, EITHER ON SATA INTERNACIONAL OR ON SATA AIR AÇORES.
76_AZOREAN SPIRIT
COLABORE CONNOSCO WORK WITH US
t
em uma reserva feita para um dos nossos voos e sabe que não vai poder comparecer? Então, ajude-nos a servi-lo melhor e não se esqueça de cancelar a reserva. Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelar previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Acolhendo as sugestões que lhe damos a seguir, estará a colaborar connosco na prestação de um serviço que melhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem com antecedência ■ Ao fazer a sua reserva indique o seu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos, setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem de regresso ■ Se alterar os seus planos de viagem, não se esqueça de os reorganizar. Teremos todo o gosto em ajudá-lo.
You have a reservation on one of our flights, but you are not sure if you will be able to make it? You can help us serve you better by remembering to cancel your reservation. All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list. By taking the following suggestions into consideration, you will be helping with us to offer you a more satisfying service: ■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservation give us your telephone number ■ Pick up your tickets at least seventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans, don’t forget to let us know. We are always pleased to help you.
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
Page 77
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE TREZE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF THIRTEEN COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 300 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
ATP Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
26.00m
30.63m
7.14m
440Km/h
8 250m
2 600Km
6 365Lt
61
DORNIER 228-202 - MOTORES TPE 331-10T-511D POTÊNCIA DE 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) DORNIER 228-202 - TPE 331-10T-511D MOTORS 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
D228 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
16.56m
16.97m
4.86m
370Km/h
2 500Km
2 440Lt
18
3 000m
AZOREAN SPIRIT_77
72_85_soctip
3/19/09
7:17 PM
Page 78
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.
SATA INFO
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
78_AZOREAN SPIRIT
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 79
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Comfort Esta é a classe exclusiva para voos com destino ao Canadá e EUA. Ligeiras diferenças em relação à SATA Plus. Encontrará o mesmo conforto da SATA Plus e refeições semelhantes às que são oferecidas aos passageiros da classe SATA Classic. SATA Classic Consoantes a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição, à entrada do avião.
SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Comfort This is the exclusive class on flights to Canada and the USA, with some differences in relation to SATA Plus. You will find the same comfort as in SATA Plus and meals as offered in SATA Classic. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA INFO
SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL.
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLY HAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS AZOREAN SPIRIT_79
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 80
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicada. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber, as crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
80_AZOREAN SPIRIT
Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
voa prioridad
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature!
Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA.
Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 81
SATA INFO
As crianças que am com o Grupo Sata têm de, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.
AZOREAN SPIRIT_81
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 82
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE A PARTIR DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT, FROM 2009, THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 82_AZOREAN SPIRIT
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 83
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 84
CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES
707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO “INTELIGENTE” PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. FÁCIL DE MEMORIZAR, DE ACESSO RÁPIDO, AO PREÇO DE UMA CHAMADA LOCAL. A SATA MAIS PERTO DE SI.
REDE DE LOJAS SATA
707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS IS AN “INTELLIGENT” NUMBER AND ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITH RAPID CONNECTIONS, AND AT THE PRICE OF A LOCAL CALL. SATA IS CLOSER TO YOU.
ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520321 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) SOUTH MAIN STREET, FALL RIVER MA 02721 POBOX 2819 TEL: 0015086770555 CANADÁ TORONTO (YYZ) 1274 DUNDAS ST. WEST TORONTO ONTÁRIO M6J 1X7 TEL: 0001-(416)5157188 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY MR. JAIME BRANDÃO UNTERE DORFSTRASSE 56 8957 SPREITENBACH AG SWITZERLAND TLF: 0041(0)564012200 TLF: 0041(0)794009156 FAX: 0041(0)564101634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BL UEWIN.CH
CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: booking@sata.pt 84_AZOREAN SPIRIT
ALEMANHA / GERMANY AIRPASS - MR. RUDY KNEWITZ GERMANY TLF: (0049)6031737640 FAX: (0049)6031081725 E-MAIL: INFO@SATAGERMANY.DE ESPANHA / SPAIN REPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZ C/ FRANCISCO SILVELA, 21 28028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447 FAX: (34-91)3092236/1810 E-MAIL: SATA.SPAIN@OMVESA.COM LONDRES / LONDON SATA INTERNATIONAL VISTA OFFICE CENTRE 6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOM TEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: MELISSA.GIANNATTASIO@FLYSATA.CO.UK
WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK DUBLIN AIRLINE BUSINESS ROOM 211 COLLINTOWN HOUSE DUBLIN AIRPORT TEF: +35318444300 PARIS APG 66 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 - PARIS TEF: +33153771331 TEF: +0825800813
72_85_soctip
3/19/09
7:18 PM
Page 85
86_87_soctip
3/19/09
7:20 PM
Page 86
CRÓNICA
Ele era o meu Norte e o meu Sul texto de/text by Joel Neto ilustração de/illustration by Rachel Caiano
c
HE WAS MY NORTH AND MY SOUTH Every six months, I return to his
hamávamos-lhe “boceta” – e é assim que eu continuarei a chamar-lhe, independentemente de também a mim as telenovelas e as viagens aos trópicos me terem, entretanto, pulverizado a inocência. Persiste no falar destas ilhas uma pureza e uma precisão que nunca encontrei em Lisboa – e “boceta”, garante qualquer dicionário, continua a ser a melhor palavra para definir o objecto. “Como?”, reagiu a Catarina, a boca já a fugir num riso. “Queres encontrar a boceta do teu avô?” “Precisamente isso: quero encontrar a boceta do meu avô.” A caixa de rapé do meu avô. De seis em seis meses, regresso à casa dele. Durmo na cama onde ele dormiu, como nos pratos em que ele comeu, abro e fecho as portas e as janelas que ele abriu e fechou. Era pequeno e passional, o meu avô – sorridente e colérico em catadupa. Como os velhos dos Açores, comia sopas de leite, bebia café puro e cheirava rapé – e no bolso trazia invariavelmente três objectos: um lenço-da-mão, uma navalha afiada e a sua boceta. Preta, selada com uma rolha de cortiça puída – e com uma extraordinária forma de coração que bem podia ser invenção minha se eu não tivesse efectivamente vindo a reencontrá-la na garagem, no fundo de um balde de pesca.
PERFIL JOEL NETO Nasceu em Angra do Heroísmo, em 1974. Publicou, entre outros, “O Terceiro Servo” (romance, 2000), “O Citroën Que Escrevia Novelas Mexicanas” (contos, 2002), e
86_AZOREAN SPIRIT
“Todos Nascemos Benfiquistas – Mas Depois Alguns Crescem” (crónicas, 2007). Está traduzido em Inglaterra e na Polónia, editado no Brasil e representado em antologias em
house. I sleep in the bed in which he slept, eat on the plates he ate from, open and close the doors and windows he opened and closed. We called it “boceta” – and that’s how I will continue to call it, even though soap operas and trips to the tropics have also, in the meantime, pulverised my innocence. (Boceta in Brazil is slang for female sexual organ). But in our islands there persists a purity and a precision which I have never found in Lisbon – and “boceta”, any dictionary will guarantee, is still the best word to define the object. “What?”, asked Catarina, her mouth already drawing a smile. “You want to find your grandfather’s boceta?” “Precisely that: I want to find my grandfather’s boceta.” His ground smelling tobacco box. Every six months, I return to his house. I sleep in the bed in which he slept, eat on the plates he ate from, open and close the doors and windows he opened and closed. He was small and passionate, my grandfather – smiley and choleric in buckets. Like the old of the Azores, he ate milk soups, drank pure coffee and smelled tobacco – and in his pocket he invariably carried three objects: a handkerchief, a sharp penknife and his tobacco box, black and sealed with a spent cork – and with an extraordinary shape of a heart which could well have been my invention if I hadn’t later come to find it in the garage, at the bottom of a fishing bucket. José Guilherme. My whole life was, at a certain point, a
Espanha e Itália, para além de Portugal. Jornalista, tem trabalhado na imprensa escrita, na televisão e na rádio, como repórter, cronista, comentador, apresentador e autor de conteúdos.
PROFILE JOEL NETO Joel Neto was born on Angra do Heroismo in 1974. His publications include “The Third Servant” (romance, 2000), “The Citroen that Wrote Mexican Novels” (tales, 2002)
86_87_soctip
3/19/09
7:20 PM
Page 87
OPINION
José Guilherme. Toda a minha vida foi, a certa altura, uma reprodução em miniatura da vida dele. À noite, quando acabávamos o jantar e as mulheres queriam ver a “Escrava Isaura”, refugiávamo-nos na casa-de-despejo – e então ali ficávamos horas a brincar aos carpinteiros, ele com o seu serrote grande e eu com o meu serrote pequenino, ele com a sua plaina grande e eu com a minha plaina pequenina. De dia, íamos ordenhar as vacas, a Bem-Feita e a Estrela – e então lá subíamos os serrados os dois, ele com as suas botas-de-cano grandes e eu com as minhas botas-de-cano pequeninas, ele com a sua bilha de leite grande e eu com a minha bilha de leite pequenina. Até que, enfim, ele se sentava numa pedra e puxava da sua boceta grande – e então eu sentava-me ao lado dele e puxava da minha boceta pequenina. Não tardo em Lisboa. Desta vez, porém, levo a boceta do meu avô. É feita de uma espécie de feijão gigante, que cresce no Brasil e na Venezuela – e se aqui está foi porque a Floresta Atlântica a lançou ao mar e a fez viajar milhares de quilómetros, à deriva, até dar à costa na ilha Terceira e ser recolhida pelo meu avô, que a escavou, poliu e rolhou até transformá-la numa boceta. Preciso dela. O corrector do meu MacBook não lhe reconhece o nome, tal como não reconhece o nome às botas-de-cano e aos lenços-damão – e só regressar a esta casa, à procura de histórias e de palavras que já não existem, me impede de ceder de vez à sua pressão para que escreva como os outros todos.
E então lá subíamos os serrados os dois, ele com as suas botas-de-cano grandes e eu com as minhas botas-de-cano pequeninas, ele com a sua bilha de leite grande e eu com a minha bilha de leite pequenina. miniature reproduction of his life. At night, when we finished dinner and the women wanted to watch the “Escrava Isaura” soap, we would seek refuge in the shed – and there we would spend hours playing carpenters, him with his large saw and me with the little saw, him with his large sander and me with the little one. During the day, we would go milk the cows, Bem-Feita and Estrela – and we would climb the hill, him with his large pipe boots and me with the small pipe boots, him with his large milk pot and me with the small milk pot. Until, at last, he would sit on a rock and take out his large smelling tobacco box - and I would sit next to him and take out my small smelling tobacco box. I will not be long in Lisbon. This time, however, I take my grandfather’s tobacco box. It is made with a sort of giant bean which grows in Brazil and Venezuela – and if it here it is because the Atlantic Forest launched it to the sea and made it travel thousands of kilometres, drifting, until it reached the coast of Terceira Island and was collected by my grandfather, who carved, polished and corked it until it became a tobacco box. I need it. The spell checker in my MacBook won’t recognise its name, like it doesn’t recognise the name of the pipe boots and the handkerchief – and coming back to this house, looking for stories and words which no longer exist stops me giving in to its pressure for me to write like everyone else.
and “We are all Born Benfica Fans – But Then Some Grow Up” (columns, 2007. His work has been translated in England and Poland, published in Brazil and presented in anthologies in Spain
and Italy. He is a journalist, and has worked in the written press, on television, and on radio, as a reporter, columnists, commentator, presenter and content author.
AZOREAN SPIRIT_87
88_92_soctip
3/19/09
7:20 PM
Page 88
MEMÓRIA
JOSÉ AZEVEDO herdou o estabelecimento de artesanato e bebidas Azorean House, junto do porto da Horta, e transformou-o num ponto de encontro de navegadores, de turistas e de outros viajantes que não resistem ao apelo do lugar, da história e do gin tónico do Peter Café Sport, como passou a ser conhecido. AZEVEDO inherited the Azorean House handicrafts and drinks establishment, next to Horta’s port, and made it into a meeting point for sailors, tourists and other travellers who cannot resist the appeal of the place, the history and the gin tonic at the Peter Café Sport, as it came to be known. JOSÉ
88_AZOREAN SPIRIT
88_92_soctip
3/24/09
8:06 PM
Page 89
MEMORIES
Refúgio de velejadores e aventureiros que cruzam o Atlântico, o Peter Café Sport atrai igualmente os turistas, sendo a sala de visitas da cidade da Horta e o símbolo da hospitalidade açoriana.
Peter Café Sport Marinheiros em terra
Sailors on land A refuge for sailors and adventurers who cross the Atlantic, Peter Café Sport also attracts tourists and is Horta's visiting room and a symbol of Azorean hospitality.
Há muitas histórias dentro da história do Peter Café Sport, a começar pelo nome. Porquê Peter? Porque era assim que um graduado do navio britânico Lusitânia II, estacionado no porto
da Horta, durante a segunda Grande Guerra, chamava a José Azevedo. Era a pensar no seu filho Peter, que estava em casa. E assim “criou” outro Peter.
There are many stories within the story of the Peter Café Sport, starting with its name. Why Peter? Because it how a sailor on the Lusitania II British ship, docked at Horta port during the Second
World War, decided to call José Azevedo. He was thinking of his son Peter, who was at home. And so he “created” another Peter.
AZOREAN SPIRIT_89
88_92_soctip
3/19/09
7:21 PM
Page 90
MEMÓRIA MEMORIES
Ponto de encontro de navegadores, de turistas e de outros viajantes, o Peter Café Sport está entre os melhores bares do mundo.
texto de/text by: Manuel Gonçalves da Silva fotos de/ photos by: Filipe Pombo/AFFP
s
oa a frase batida, mas vale a pena dizê-la uma vez mais, por ser tão simples, quão verdadeira e esclarecedora: "Se velejares até à Horta e não visitares o Peter Café Sport, não viste a Horta na realidade." Tal como navegar ou viajar, ir ao bar que está diante da marina da Horta é uma urgência, talvez ditada pela sede de um gin amigo ou de uma conversa tónica. É por isso que o Peter Café Sport está entre os melhores bares do mundo. Vem do século XIX, quando Antero Azevedo deixou o bazar de artesanato que tinha no Largo do Infante para se instalar na Rua Tenente Valadim, actual Rua José Azevedo (Peter), junto do porto, estendendo o negócio às bebidas. Sucedeu-lhe o filho José Azevedo que mudou o nome para Café Sport - depois completado com o Peter -, e o personalizou com o característico mobiliário, o indispensável gin tónico, o bom ambiente de cavaqueira, o desejado lugar de repouso e convívio de mareantes. Ganhou, entretanto, novos atractivos, nomeadamente o “Museu de Scrimshaw do Peter” que tem uma colecção única de trabalhos em osso e dente de cachalote, a não perder por quem vai ao Faial. Deve-se a José Henrique Azevedo, filho de Peter e continuador de um singular negócio de família com projecção mundial. O “MUSEU DE SCRIMSHAW DO PETER” com mais de mil trabalhos em osso e dente de cachalote é um lugar de visita obrigatória. THE "PETER'S SCRIMSHAW MUSEUM", with over a thousand pieces in sperm whale bone a tooth, is a compulsory visit.
A meeting point for sailors, tourists and other travellers, Peter Café Sport is among the best bars in the world. It sounds like a cliché, but it’s worth saying it again, as it is so simple, true and enlightening: “If you sail to Horta and don’t visit Peter Café Sport, you haven’t really seen Horta”. Like sailing or travelling, going to the bar in front of the Horta marina is an urgency, perhaps dictated by the desire for a friendly gin or a tonic chat. That’s why Peter Café Sport is among the best bars in the world. It comes from the 19th century, when Antero Azevedo left the handicrafts bazaar he had at the Largo do Infante to move to Rua Tenente Valadim, currently Rua José Azevedo (Peter), next to the port, extending the business to the drinks sector. He was succeeded by his son José Azevedo, who changed the name to Café Sport – later completed with Peter – and personalised it with furniture, the indispensable gin tonic, the friendly atmosphere, the desired resting and socialising place for seafarers. It gained, meanwhile, new attractions, namely the “Peter’s Scrimshaw Museum”, which has a unique collection of sperm-whale bones and teeth, not to be missed by anyone visiting Faial. It’s due to José Henrique Azevedo, son of Peter, and keeper of a unique family business with a global projection.
Gins há muitos… Gins there are many… Os homens do mar iam ao Peter receber e enviar correspondência, obter informação meteorológica, fazer câmbios e tratar da documentação, da reparação dos barcos e da saúde com bons
90_AZOREAN SPIRIT
petiscos e melhor bebida, em especial o famoso gin tónico. Desconhece-se o segredo do seu êxito. Certo é que continua a ser um atractivo das várias lojas Peter abertas nas ilhas dos Açores e no
Continente. Gins há muitos, mas… o do Peter é único. The men of the sea would go to Peter to receive and send correspondence, obtain weather information,
exchange currency and take care of documentation, boat repairs and health matters with good snacks and the best drinks, especially the gin tonic. The secret of its success is unknown.
What’s certain is that is continues to attract many to the various Peter shop opened in the Azores islands and the mainland. Gins there are many, but Peter’s is… unique.
88_92_soctip
3/19/09
7:43 PM
Page 91
88_92_soctip
3/19/09
7:43 PM
Page 92
roteiro_soctip
3/19/09
7:22 PM
Page 1
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02 02 04 06 06 08 08 10 18 22
CORVO FAIAL FLORES GRACIOSA PICO SANTA MARIA SÃO JORGE SÃO MIGUEL TERCEIRA MADEIRA
3/19/09
7:22 PM
Page 2
roteiro guide
CORVO FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA ARQUITECTURA E DESIGN ARCHITECTURE/DESIGN
dance, sculpture, photography, literature, music, painting and theatre will take place across the Azores for a year and a half, as a travelling festival. After the simultaneous inauguration across the archipelago, each artistic expression will be at each of the nine islands for up to two months. The first "module" to pass Corvo will be Photography, marking the launch of the festival. The program includes offerings from new portuguese and foreign artists. Local: Câmara Municipal do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com www.festivalfestaredonda.blogspot.com
Um evento cultural que vai decorrer nas nove ilhas dos Açores. As mostras de Arquitectura/Design, Cinema, Dança, Escultura, Fotografia, Literatura, Música, Pintura e Teatro vão percorrer os Açores, durante ano e meio, numa lógica de festival itinerante. Depois de uma inauguração simultânea em todo o arquipélago, cada expressão artística estará em cada uma das nove ilhas, por um período máximo de dois meses. O primeiro “módulo” a passar pela ilha do Corvo será o da Fotografia, marcando o arranque do festival, cujo programa conta, já, com interessantes propostas de novos valores nacionais e estrangeiros. The Festival Festa Redonda (Round Party Festival) is a cultural event that will take place in the Azores' nine islands.The exhibitions of architecture/design, cinema,
2_ROTEIRO_GUIDE
FAIAL FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA ESCULTURA SCULPTURE Local: Horta Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com www.festivalfestaredonda.blogspot.com
Festival Festa Redonda Um evento que decorre nas nove ilhas dos Açores. As mostras de Arquitectura/ Design, Cinema, Dança, Escultura, Música,Teatro, Fotografia, Dança e Literatura percorrem os Açores, numa lógica de festival itinerante.
FAIAL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: +351 292292327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com
The Festival Festa Redonda
(Round Party Festival) is an event that will take place in the Azores' nine islands.The exhibitions of architecture/design, cinema, dance, sculpture, theatre, photography, literature, music, and painting will take place across the Azores for a year and a half, as a travelling festival.
AçoresMadeira
roteiro_soctip
FESTIVAL_FESTIVAL ROTA DOS BONS VENTOS Local: TEATRO FAIALENSE Contacto_Contact: SOCIEDADE FILARMONICA ESTRADA REGIONAL, N.º 12 PRAIA DO ALMOXARIFE 9900 HORTA TELS.: 292 949 232 / 292 949 238 EMAIL: sfupraiense@clix.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 392 784 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt
roteiro_soctip
3/19/09
7:22 PM
Page 3
3/19/09
7:22 PM
Page 4
roteiro guide
TEATRO_THEATRE ATÉ UNTIL 19 ABRIL_APRIL III FESTIVAL DE TEATRO DO FAIAL Local: Faial Org: Teatro de Giz Alto Patrocínio: Câmara Municipal da Horta
FAIAL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 392 784 museu.horta.info@azores.gov.pt www.museus.azores.gov.pt
INSTRUMENTOS UTILIZADOS para trabalhar o miolo de figueira. INSTRUMENTS used to work fig tree core.
Contacto_Contact: Associação Cultural Teatro de Giz - Apartado 39 9900 Horta teatrodegiz@gmail.com www.teatrodegiz.org
FLORES FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA MODALIDADE: PINTURA_PAINTING Local: Stª Cruz das Flores Contacto_Contact: Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com www.festivalfestaredonda.blogspot.com
Miolo de Figueira
Como indica o título é uma exposição constituída por peças feitas a partir da extracção da seiva dos ramos adultos da figueira-brava. Ainda hoje é uma das poucas produções artesanais e tradicionais que se mantém com alguma regularidade na ilha do Faial. Miolo de Figueira (Figtree Centre)
is made up of several pieces from the extraction of liquid from the mature branches of the wild figtree, and which even today is one of the few handicraft and traditional productions remaining on Faial Island.
FESTIVIDADE_FESTIVIDADE MAIO_MAY A_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
GRACIOSA FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA DANÇA_DANCE Local: Santa Cruz da Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt Ass.Cultural Festa Redonda
AçoresMadeira
roteiro_soctip
www.festivalfestaredonda.blogspot.com
FESTIVIDADE_FESTIVIDADE 24 MAIO_MAY PROCISSÃO DE Nª SRª DE GUADALUPE Local: Guadalupe e Santa Cruz Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
FESTIVIDADE_FESTIVIDADE 31 MAIO_MAY BODOS DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
4_ROTEIRO_GUIDE
roteiro_soctip
3/19/09
7:22 PM
Page 5
3/19/09
7:22 PM
Page 6
roteiro guide
SANTA MARIA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA CLAY: CERAMICS AND DAILY LIFE Contacto_Contact: Museu de Santa Maria Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 museu.smaria.info@azores.gov.pt
PICO FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA TEATRO_THEATRE Local: Câmara Municipal de S. Roque do Pico
FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL MODALIDADE: LITERATURA LITERATURE Local: Vila do Porto Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 http://www.cm-viladoporto.pt Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com
Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico
www.festivalfestaredonda.blogspot.com
SÃO JORGE
cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com www.festivalfestaredonda.blogspot.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 5 ABRIL_APRIL ATÉ UNTIL 29 MAIO_MAY “ ALMA, GOSTO E CHEIRO” DE CARLOS VIEIRA PINTURA_PAINTING Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
Ass.Cultural Festa Redonda festaredonda.projectos@gmail.com www.festivalfestaredonda.blogspot.com
6_ROTEIRO_GUIDE
FESTIVAL_FESTIVAL 28 FEVEREIRO_FABRUARY ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA CINEMA_CINEMA Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel. 295 412 214 http://cm-velas.azoresdigital.pt www.festivalfestaredonda.blogspot.com
SÃO MIGUEL FESTIVAL_FESTIVAL 09 MAIO_MAY GALA REGIONAL DOS PEQUENOS CANTORES “CARAVELA D’OURO” REGIONAL GALA OF YOUNG
A Gala Regional dos Pequenos Cantores "Caravela D' Ouro" é uma
aposta do Pelouro da Cultura da Câmara Municipal da Povoação que visa, a par da apologia de jovens talentos, a projecção de manifestações culturais levadas a cabo no Município. The Regional Gala of Young Singers “Caravela D’Ouro”is an initiative by the Povoação Town Hall’s Culture Department, which aims to nurture young talents and project cultural events in the town.
SINGERS “CARAVELA D’OURO” Local: Câmara Municipal da Povoação Contactos_Contact: Largo do Municipio 9650-411 POVOAÇÃO Tel: 296 585 549 geral@cm-povoacao.pt www.cm-povoacao.pt
MUSICA_MUSIC 18 ABRIL_APRIL ABBA GOLD EUROPE 22h00: Coliseu Micaelense
AçoresMadeira
roteiro_soctip
Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
DANÇA_DANCE 24 ABRIL_APRIL BAILE ANOS 70 Salão de Dança - Sucessos musicais dos anos70 interpretados pela "Banda.Com" Dance Hall - Musical successes of the 1970s performed by "Banda.Com" 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
roteiro_soctip
3/19/09
7:22 PM
Page 7
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 8
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 9
3/19/09
7:23 PM
Page 10
roteiro guide SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 ABRIL_APRIL NAPERON DE SOFIA MEDEIROS ESCULTURA_SCULPTURE Local: Galeria Fonseca Macedo
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 14 MAIO_MAY ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE CRISTINA ATAÍDE ESCULTURA_SCULPTURE Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 Tlm: + 351 919070481 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 Tlm: + 351 919070481 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 02 MAIO_MAY ATÉ_UNTIL 28 JUNHO_JUNE SANDRO RESENDE Local: Atelier EA+ Contacto_Contact: Atelier EA+ - Travessa do Colégio – 9500-046 P. Delgada Tel.:296281941 info@eamais.com www.eamais.com
MUSICAL_MUSICAL 01/02 MAIO_MAY FAME – O MUSICAL 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
10_ROTEIRO_GUIDE
DESPORTO_SPORT 07/09 MAIO_MAY SATA RALLYE AÇORES Contacto_Contact: Tel: +351 296 960 400 Fax: +351 296 960 405 E-mail: direccao@gdc.com.pt satarallyeacores@gdc.com.pt www.satarallyeacores.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15_18 MAIO_MAY FESTAS DO SENHOR SANTO CRISTO DOS MILAGRES FESTIVAL OF THE LORD HOLY CHRIST OF THE MIRACLES As festas do Senhor Santo Cristo dos Milagres são a maior manifestação religiosa da ilha de S. Miguel. A Ponta Delgada afluem milhares de peregrinos que, numa autêntica manifestação de fé, integram a solene procissão, seguindo de perto a imponente imagem do Senhor. A procissão, principal momento das festividades,
As festas do Senhor Santo Cristo dos Milagres, que têm lugar no quinto domingo após a Páscoa, são a maior manifestação religiosa da ilha de S. Miguel. The festivities for the Lord Holy Christ of the Miracles, which take place on the fifth Sunday after Easter, are São Miguel’s largest religious manifestation of faith.
AçoresMadeira
roteiro_soctip
percorre, durante cerca de quatro horas, as artérias da cidade, as quais estão, para o efeito, ornamentadas com artísticos e coloridos tapetes de flores. The festivities for the Lord Holy Christ of the Miracles, are São Miguel’s largest religious manifestation of faith. Thousands of pilgrims head for Ponta Delgada in a solemn procession, following the imposing image odf the Lord. The procession lasts around four hours, and runs through the city’s main streets. These are decorated with artistic and colourful floral tapestries. Contacto_Contact: Câmara Mun. de Ponta Delgada Praça da República Tel. 296 304 400 http://cm-pontadelgada.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 28 MAIO_MAY ARTE SACRA DA IGREJA DE SÃO JOSÉ SACRAMENTAL ART EXHIBITION AT THE SÃO JOSÉ CHURCH IN PONTA DELGADA Local: Centro Municipal da Cultura de Ponta Delgada Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 11
3/19/09
7:23 PM
Page 12
roteiro guide TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 29 MARÇO_MARCH AÇORES: DO FOGO À FLORESTA fotografia de Pedro Cardoso Pedro Cardoso photography Local: Museu de Angra
museu.angra.info@azores.gov.pt http://museuangra.azores.gov.pt FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 24 ABRIL_APRIL FESTIVAL FESTA REDONDA MÚSICA_MUSIC Local: Praia da Vitória Contacto_Contact: Câmara M. Praia da Vitória Prç Francisco O. da Câmara 9760-851 Praia da Vitória Tel: 295540200 E-mail: geral@cmpv.pt http://cm-praiadavitoria.azoresdigital.pt
Ass. Cultural Festa Redonda Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco 9701-875 Angra do Heroísmo Tel: 295 213 147/48 museu.angra.info@azores.gov.pt http://museu-angra.azores.gov.pt/
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 29 MAIO_MAY THIAGO ROMÃO DA ROSA: UM FOTÓGRAFO NOS AÇORES A PHOTOGRAPHER IN THE AZORES Local: Sala do Capítulo
www.festivalfestaredonda.blogspot.com
festaredonda.projectos@gmail.com
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 26 ABRIL_APRIL COLECTIVA –UMAR CÁTIA GUIMARÃES, MARIA ANA SIMÕES, PHILLIPA CARDOSO Pintura/Escultura _Painting/Sculpture Local: Carmina Galeria
Arte, Ambiente e Ciência
são alguns dos temas contemplados na programação do Museu de Angra para 2009.
Art, Environment and Science Some of the themes contemplated in the Museu da Angra program for 2009
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 02 MAIO_MAY ATÉ UNTIL 07 JUNHO_JUNE ALEX DA SILVA Pintura_Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 10 MAIO_MAY TESOUROS DA CASA FORTE Local: Sala de Destaques
AçoresMadeira
roteiro_soctip
Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco 9701-875 Angra do Heroísmo Tel: 295 213 147/48 museu.angra.info@azores.gov.pt http://museu-angra.azores.gov.pt/
Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco 9701-875 Angra do Heroísmo Tel: 295 213 147/48
ESPECTÁCULO_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 12 MAIO_MAY ALEX DA SILVA Pintura_Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
12_ROTEIRO_GUIDE
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 13
3/24/09
8:01 PM
Page 14
roteiro guide MADEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 18 ABRIL_APRIL “DO OVO AO VOO” Desenho e Instalação de Ricardo Barbeito Drawing and installation exhibition by Ricardo Barbeito Local: Museu de Arte Contemporânea do Funchal Fortaleza de São Tiago – Funchal Contacto_Contact: Museu de Arte Contemporânea do Funchal Fortaleza de São Tiago – Funchal Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25/26 ABRIL_APRIL FESTA DA FLOR Em Abril de cada ano ocorrem os festejos de homenagem às flores madeirenses. Por ocasião da Festa da Flor, as principais ruas do Funchal são invadidas por um desfile de carros alegóricos que exibem uma multiplicidade de espécies florais, deixando no ar suaves perfumes. Na véspera do cortejo da flor reúnem-se milhares de crianças na Praça do Município, local onde depositam uma flor para construir o chamado ‘Muro
14_ROTEIRO_GUIDE
da Esperança’. Paralelamente a estes eventos, decorrem várias iniciativas, nomeadamente a construção de tapetes florais; a Exposição da Flor, no Largo da Restauração; actuações de grupos folclóricos; concertos de música clássica; e diversos espectáculos de variedades. Programa_Program: 25 Abril_April Cerimónia do Muro da Esperança “Wall of Hope” 26 Abril_April Grande Cortejo Alegórico Parade cars FLOWER FESTIVAL The festivities honouring flowers take place in Madeira each April. During the days of the Flower Festival, Funchal’s main streets are invaded by parades which exhibit a multiplicity of floral species, leaving behind soft scents of perfume. On the eve of the parade, thousands of children gather at the Praça do Municipio to deposit a flower to build a “wall of hope”. Several initiatives run parallel to this event, including the construction of floral tapestries, the Flower Exhibition
Festa da Flor do Funchal
Começou por ser um baile dedicado a uma única flor. Hoje são dois dias de festa a celebrar centenas de espécies diferentes. Funchal Flower Festival
It started out as a ball dedicated to a single flower. Today, two days of parties are devoted to celebrating hundreds of different species.
at the Largo da Restauração, performances by folk groups, classical music concerts, and several other shows. Local: Funchal Contacto_Contact: Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES MAIO_MAY FESTAS DA SÉ Em finais de Maio, o centro do Funchal é a zona mais animada da ilha com a recriação de um típico arraial madeirense. As ruas e as esplanadas dos cafés que se encontram entre a Praça do Município e a Igreja da Sé são enfeitados e apresentam uma grande movimentação. In late May and early June, the centre of Funchal is the most fun-filled part of the island. A typical Madeiran folk festival is reproduced here and all the streets and alleys between Praça do Município and Carmo are decorated and full of pavement cafés.
AçoresMadeira
roteiro_soctip
Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 15
roteiro_soctip
3/19/09
7:23 PM
Page 16