azoreanSPIRIT 32

Page 1

20/05/09

17:34

Page 1

Jacinta A cantora que já foi considerada a melhor jovem artista de jazz da Europa quer rever os Açores The singer who has already been considered Europe's best young jazz artist wants to revisit the Azores PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº32 20 Maio_May/ 20 Julho_July 2009

SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_ N°32 20 MAIO/MAY_ 20 JULHO/JULY 2009

Capa32_Montada_Soctip

Mais azul nos céus do Atlântico Frota da SATA tem nova imagem More blue in the Atlantic skies: The SATA fleet has a new image REPORTAGEM_REPORT 46


Capa32_Montada_Soctip

18/05/09

21:08

Page 2


02_04_soc

5/20/09

4:56 PM

Page 3

ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 50 GOURMET 54 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 64 PORTFOLIO 74 SATA INFO . INFO SATA 88 CRÓNICA . OPINION

PASSAGEIRO FREQUENTE PÉRIPLOS MUSICAIS Melhor jovem artista de jazz da Europa em 2007, Jacinta tem viajado ao ritmo das notas musicais. Mas é em Portugal que protagoniza a maior viagem da sua vida: tomar as rédeas da carreira.

16

46

FREQUENT TRAVELLER MUSICAL JOURNEYS Named the Best Young Jazz artist of 2007, Jacinta has travelled at the rhythm of musical notes. But it’s in Portugal that she has taken the biggest trip of her life: taking control of her career.

REPORT IMAGINE MORE... BIA has a name and it’s not by chance. It was born out of the need to trace an ascending route, a consistent path, capable of crossing many years and continents.

REPORTAGEM IMAGINE MAIS … BIA tem nome e não é por acaso. Nasceu da vontade de traçar uma rota ascendente, um percurso consistente, capaz de atravessar muitos anos e muitos continentes.

34

58

ENTREVISTA ESTRATEGA DE VIAGENS Armando Ferreira, director-geral da Soltrópico, trocou as voltas ao destino. Em nome da verdade falhou o sacerdócio, tornou-se operário e chegou ao mundo do turismo.

INTERVIEW TRAVEL STRATEGIST Armando Ferreira, managing director of Soltrópico, tricked his destiny. In truth, he side-stepped a life in the clergy, worked in the car industry and ended up in the world of tourism.

Chegadas ILHA DO PICO A VERDADE NO VINHO ARRIVALS PICO ISLAND The truth in the wine

20

Boston

Tradição e modernidade Tradition and modernity

AZOREAN SPIRIT_3


02_04_soc

5/13/09

12:24 AM

Page 4


05EDI_soc.qxd

5/18/09

5:05 PM

Page 5

FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

o

Bem-vindo a bordo! PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azul - Empresa de Revistas & Publicações, Lda - Av. Inf. D. Henrique, 71 - Esc. 307 9500-150 P. Delgada, Açores Tel.: 296 306 460 Fax: 296 306 478 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

segundo trimestre de 2009 fica marcado pela entrada ao serviço da SATA Air Açores de dois Bombardier Q200. No primeiro trimestre de 2010, com a entrada em serviço de quatro Bombardier Q400, dar-se-á por concluído o processo de renovação integral da frota de seis turbo-hélices da SATA Air Açores, ficando esta Companhia com uma das mais rejuvenescidas frotas entre as diversas Companhias Aéreas Regionais de toda a Europa, o que a habilitará a fazer face aos desafios da aviação civil neste primeiro quartel do século XXI. As aeronaves turbo-hélices da Bombardier ganharam posição de destaque na aviação civil por força das suas características tecnológicas, que lhes conferem justo reconhecimento, enquanto aeronaves de extrema segurança, fiabilidade, economia, conforto e diminuta pegada ambiental. Em particular, os Bombardier Q200, com capacidade para 37 passageiros e baixo trip-cost, responderão às necessidades idiossincráticas – técnicas, operacionais, económicas, sociais e ambientais – das Ilhas dos Açores, no imediato, médio e longo prazo, através de um serviço aéreo de notório racional económico e de elevada qualidade, com um crescente número de frequências por ilhas e, concomitantemente, crescente capacidade de tráfego de passageiros e de carga. Sobre esta importante dimensão do serviço da SATA Air Açores, o transporte de carga, é de referir que os Bombardier Q200 apresentam notável flexibilidade, porquanto podem ser operados em versão “combi”, com mais capacidade de carga, portanto, ou, inclusive, em versão “full cargo”, o que constitui proeminente testemunho do contributo activo da SATA Air Açores para a promoção do desenvolvimento socioeconómico das Ilhas da Coesão. As aeronaves Bombardier Q400, turbo-hélices de última geração de baixo seat-cost, proporcionarão aos seus passageiros uma “jet-like experience”, dados os seus ímpares índices de insonorização, vibração, iluminação e conforto da cabine, bem como adequados tempos de voo e de rotação no solo, e promoverão o crescimento, de modo económico e ambientalmente responsável, do tráfego Inter-Ilhas dos Açores e a afirmação da SATA Air Açores enquanto Companhia Inter-Regional que liga os Arquipélagos da Macaronésia. O segundo trimestre de 2009 fica, ainda, marcado pelo lançamento da nova imagem institucional da SATA, que resulta da simbiose perfeita entre a raiz identitária da SATA – os Açores, plasmados nos seus Azuis, o Deep Blue, o Ocean Blue e o Sky Blue, e no seu pássaro-sítio, o Açor-Imaginado constituído, necessariamente, por nove partes que formam um todo! – e a modernidade dos actuais códigos da aviação civil. A nova imagem promoverá os Açores e reposicionará a SATA enquanto Companhia de referência neste cada vez mais competitivo sector. Espero que goste; foi feita a pensar em si! Obrigado por estar a bordo!

Welcome aboard! The second quarter of 2009 is marked by the addition of two Bombardier Q200s to the SATA Air Açores service. In the first quarter of 2010, the entry of four new Bombardier Q400s will complete the total renovation of SATA Air Açores’ six-strong turbo-helice fleet, leaving the company with one of the youngest fleets among all the Regional Airlines in Europe, and which will allow it to face the challenges of civil aviation in the first quarter of the 21th century. The Bombardier turbo-helix aircrafts have gained a prominent position in civil aviation thanks to their technological characteristics, which give them just recognition in terms of security, reliability, economy, comfort and limited environmental footprint. The Bombardier Q200, in particular, with a capacity for 37 passengers and a low trip-cost, can respond to the idiosyncratic requirements – technical, operational, economic, social and environmental – of the Azorean islands, in the short, medium and long term, through air service with a remarkable economic rationale, with a growing number of frequencies and, in parallel, a growing capacity in terms of passengers and cargo. Regarding the latter, an important dimension in SATA Air Azores’ service, it must be mentioned that the Bombardier Q200s present impressive flexibility, as they can be operated in a “combi” version with larger cargo, or even in “full cargo” version, which bears witness to SATA’s active contribution to its responsibilities as a promoter of the socio-economic development of the Cohesion Islands. The Bombardier Q400 aircrafts, last-generation low seat-cost turbo-helices, will offer passengers a “jet-like” experience, given its unmatched sound-proofing, vibration, lighting and cabin comfort levels, as well as its adequate flight and land rotation times. They will also promote the economic and environmentallyresponsible growth of inter-island traffic in the Azores and the affirmation of SATA Air Açores as the Inter-Regional Airline that connects the Macaronesia Archipelagos. The second quarter of 2009 is also marked by the launch of SATA’s new institutional image, resulting from the symbiosis between SATA’s identifying root – the Azores, present in the Blues, the Deep Blue, Ocean Blue and Sky Blue and in its bird-place, the Açor-imagined, naturally, by nine parts that make a whole! – and the modernity of the contemporary codes of civil aviation. The new image will promote the Azores and reposition SATA as a reference Airline in this increasingly competitive sector. I hope you like it; it was made thinking of you! Thanks for being on board!

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:14 PM

Page 6

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:14 PM

Page 7

o

PONTE AÉREA SATA PARA A AMÉRICA DO NORTE

Verão aproxima-se e com ele a possibilidade de usufruir de alguns dias de descanso aumenta. A SATA, a pensar em si e nas suas férias prolongadas, oferece-lhe a possibilidade de dar um salto ao lado de lá do Atlântico, graças à oferta de mais de vinte ligações semanais entre Portugal – Continental e Insular – e a América. De Boston a Toronto, passando por Montreal ou, lá mais para leste, na California, não faltarão belíssimos

pretextos para descobrir uma pequena parte deste imenso e interessante continente. Como certamente saberá, a partir de Boston chega-se facilmente a Nova Iorque, e em Toronto estará bem mais perto da muito charmosa província do Quebec. Antes de partir, aceite o conselho e viaje ao portal www.CBP.GOV./ TRAVEL. Trate, no conforto do lar, das formalidades necessárias à entrada em território americano. As regras mudaram um pouco, mas não deixaram de ser simples e práticas. Depois, faça as malas e siga viagem.

Junte ao mapa as notas da nossa equipa de reportagem. Adiante encontrará Boston em grande destaque e boas sugestões para uma estadia muito agradável. Take down our team’s recommendations. In these pages you’ll find a special report on Boston and good suggestions for a pleasant stay.

AIR BRIDGE SATA TO NORTH AMERICA Summer is approaching and with it comes the chance to enjoy some well deserved rest. SATA, think of you and your long holidays, offers you the chance to jump to the other side of the Atlantic with over twenty weekly links between Portugal and America. From Boston to Toronto, passing by Montreal or further east in California, there is no lack of beautiful excuses to discover a small part of this

immense and interesting continent. As you probably know, from Boston you can easily get to New York, and in Toronto you are very close to the charming Quebec province. Before leaving, go to the www.cbp.gov/travel portal and handle all the formal requirements to enter the American territory. The rules have changed a little, but they’re still simple and practical. Then, pack your bags and go.

AZOREAN SPIRIT_7


06_15News_soc.qxd

5/20/09

4:58 PM

Page 8

SATA NEWS

UM CLICK E AS PROMOÇÔES ESTÃO À VISTA Se há coisa que irrite um cibernauta é ter que passar horas no site da companhia aérea à procura daquela fabulosa promoção que viu anunciada na rede de mupis de determinada cidade. Foi a pensar nisso que a equipa do Click to Fly da SATA resolveu encontrar uma solução para tornar mais amigável, para aquisição on line das melhores tarifas disponíveis. Agora, em tempo real, aparece em destaque, por classe tarifária e por voo, a promoção mais interessante do momento. ONE CLICK AND THE PROMOTIONS ARE IN SIGHT. If there’s anything that annoys web surfers it’s having to spend on an airline website looking for that fabulous promotion seen on outdoor adverts. Thinking of them, SATA’s Click to Fly team decided to find a solution to make online buying friendlier and with the best available tariffs. Now, in real time, the most interesting tariff is listed by tariff class and flight. TENHA A SATA SEMPRE À MAO Mais um site? pergunta o leitor. Nada disso. O m.sata.pt é a SATA no seu telemóvel. Como? Simples. Se quer saber a que horas partem e chegam os voos SATA já não precisa de telefonar para lado algum. Ligue o seu telemóvel à net, digite o endereço: http//m.sata.pt e verá no visor do seu pequeno aparelho todos os horários que procurava. Com o m.sata.pt já não há desculpas para deixar plantada a/o namorada/o à sua espera no aeroporto! Os horários sabem-se ao minuto. KEEP SATA AT HAND Another site? Not at all. m.sata.pt is SATA on your mobile. How? Simple. If you want to find out the SATA arrival and departure time, you don’t have to call anywhere. Connect your mobile to the net, and key in http//m.sata.pt and you no longer have any excuses to leave your boyfriend/girlfriend waiting for you at the airport. Timetables updated by the minute.

8_AZOREAN SPIRIT

Com o m.sata.pt tem a SATA sempre à mão. Para consultar basta digitar o http//m.sata.pt no seu telemóvel. With m.sata.pt SATA is always at hand. Just go http//m.sata.pt on your mobile.

s

VOE COM A SATA ATÉ FRANKFURT E PERCORRA A ALEMANHA DE LÉS-A-LÉS

e os Açores são um destino muito apreciado pelos alemães, não menos verdade será dizer que Frankfurt passou a ser uma das rotas SATA mais apreciadas por quem vive nos Açores. E porquê?, perguntará o leitor. Porque a partir do momento em que a SATA se une à Deuch Ban é possível oferecer várias cidades alemãs pelo preço de uma só ida a Frankfurt, assim como é possível tornar os Açores acessíveis a quem vive em qualquer parte da Alemanha. Como funciona? Basta reservar lugar no avião e escolher a cidade que quererá alcançar por terra, utilizando a moderníssima ferrovia alemã. A viagem não sai mais cara por isso e a SATA oferece aos seus passageiros mais esta vantagem. Está tentado a experimentar? Simples: viaje pelo www.sata.pt, reserve viagem, comboio e hotel, ou caso se sinta mais confortável, procure informação

através da ampla rede de agências de viagens parceira da SATA.

FLY WITH SATA TO FRANKFURT AND COVER GERMANY FROM END TO END While the Azores are well appreciated by many Germans, Frankfurt has also become one of the SATA routes most enjoyed by Azoreans. Why? Because since SATA tied up with Deutsche Bahn it can offer various German cities for the price of one fare to Frankfurt, just as easily as it is to make the Azores accessible to those who live in Germany. How does it work? You just have to book an airline seat and choose a city that you can reach by land on the very modern German railway. The trip is not more expensive to it’s just another advantage SATA offers its clients. Tempted? Simple: go to www.sata.pt, book you flight, train and hotel, or head to one of the travel agents in SATA’s wide network.


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:22 PM

Page 9

SATA NEWS

A 44º edição do SATA Rallye levou as cores dos Açores aos mundo inteiro. Em 2010, a prova promete regressar às estradas da Ilha de São Miguel. Se gosta de desporto automóvel mantenha-se atento.

n

The 44th SATA Rallye took the colours of the Azores to the whole world. In 2010 the event promises to return to the roads of São Miguel. If you like motor racing stay alert.

SATA RALLYE 2009

a semana de 5 a 9 de Maio, a cidade de Ponta Delgada e a Ilha de São Miguel acordaram com o roncar dos potentes motores e as belas estradas de terra batida acolheram milhares de espectadores. O espectáculo foi visto de terra e do ar pelas várias equipas de televisão que, pela primeira vez, seguiram esta competição de perto, levando a casa de milhares de

telespectadores do mundo inteiro uma parte das indescritíveis belezas da paisagem açoriana. Foi assim com reiterado orgulho que o GRUPO SATA apoiou a realização da 44º edição do SATA Rallye, importante evento desportivo que traz às belíssimas estradas da Ilha de São Miguel nomes incontornáveis do desporto automóvel. Este evento, que anima a Ilha de São Miguel, todos os anos, promete regressar em 2010 com renovado entusiasmo.

SATA RALLYE 2009 From May 5 to 9, Ponta Delgada and São Miguel woke up with the roaring of powerful motors and the dust roads hosted thousands of viewers. The show was seen from land and air by various television crews who, for the first time, brought to the viewers some of the stunning beauties of the Azorean landscape. So, with renewed pride, GRUPO SATA supported the 44th SATA Rallye, an important event that brings top names in motor racing to São Miguel’s beautiful roads. This annual event will be back in 2010.

Nas asas da 44ª ediçao do SATA Rallye Açores as imagens das belíssimas estradas da Ilha de São Miguel e o nome dos Açores correram o mundo inteiro. In the wings of the 44th SATA Rallye Açores, the images of the beautiful roads of São Miguel crossed the world.

SURFERS FRIENDLY AIRLINES O Grupo SATA criou condições especiais para o transporte de pranchas de surf e body board nos aviões da sua frota com o objectivo de tornar mais flexíveis as regras para o transporte de pranchas. Para conhecer em profundidade os vários preços disponíveis deverá ”surfar” na net até ao www.sata.pt ou ligar para a linha de apoio, o call center SATA pelo 707 22 72 82. SURFER-FRIENDLY AIRLINES Grupo SATA has created special conditions for transporting surf boards and body boards on its fleet and made the rules more flexible. To discover the various prices surf to www.sata.pt or call the SATA call centre on 707 22 72 82. GRUPO SATA E KEBROSTRESS DE MÃOS DADAS O Grupo SATA celebrou um acordo comercial com a conhecida empresa de eventos desportivos KEBROSTRESS, com vista à realização, na cidade da Horta, da Taça Intercontinental de Andebol. Entre muitas actividades, a KEBROSTRESS procurou estender aos Açores a realização de diversas iniciativas desportivas, com o intuito de divulgar as potencialidades do destino para a realização de grandes eventos Internacionais de promoção de modalidades como o Futsal, o Andebol, o Futebol e o Desporto Aventura. Em 2009, S. Miguel, Pico, Faial e Terceira serão os palcos de grandes certames desportivos. GRUPO SATA LINKS UP WITH KEBROSTRESS Grupo SATA signed a commercial deal with sports organisation company KEBROSTRESS, to hold at Handball Intercontinental Cup in Horto. Among many other activities, KEBROSTRESS seeks to extend the organisation of sports initiatives in the Azores to spread the potential of the archipelago to hold large international events in sports such as 5-a-side football, handball, and adventure sports. In 2009, São Miguel, Pico, Faial and Terceira will hold large sports events.

AZOREAN SPIRIT_9


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:36 PM

Page 10

SATA NEWS

O destino Açores está cada vez mais acessível. Da Europa à América, quem o visita guarda na memória as paisagens únicas de um destino ímpar. The Azores destination is increasingly accessible. From Europe to America, those who visit it take away fond memories of unique sceneries in an unmatched destination.

Alargamento do acordo de code-share entre a oferta de um melhor serviço e mais benefícios para os passageiros

a

TAP E SATA UNEM ESFORÇOS PARA PROMOVER OS AÇORES

A oferta de mais voos traz maior escolha e flexibilidade. More flights mean more choice and flexibility.

10_AZOREAN SPIRIT

TAP Portugal e a SATA estreitaram a sua cooperação comercial e uniram esforços, ampliando a sua oferta conjunta em novos mercados, designadamente no espaço europeu, com um mesmo objectivo: promover os Açores, contribuindo para reforçar os fluxos de turismo para a Região. A intensificação da cooperação traduz-se no alargamento do âmbito do acordo de code-share que as duas companhias mantêm desde o ano 2000, o qual passou a cobrir uma vasta rede de destinos na Europa e também em Portugal Continental, traduzindo-se na oferta de melhor serviço e mais benefícios aos Clientes. As duas companhias aéreas portuguesas aumentam assim o número de serviços em código partilhado, abrangendo, por um lado, voos efectuados pela TAP entre Portugal

Continental e a Europa e proporcionando, pelo outro, o reforço da operação da SATA em ligações directas entre os Açores ou a Madeira e a Europa. Em Portugal, é também novidade a inclusão no acordo das cidades de Faro e Porto, servidas pela TAP à saída de Lisboa, bem como de voos entre Lisboa e Porto Santo. Na prática, a TAP passou a colocar o seu código nos voos directos da SATA entre o Funchal e as cidades europeias de Zurique, Dublin, Estocolmo e Copenhaga, mantendo-se a rota Funchal - Paris já oferecida em codeshare. Além destas, é também partilhada a rota Lisboa - Porto Santo, que passa a ser servida em regime regular, uma vez por semana, pela SATA. À partida de Ponta Delgada, passam a integrar o code-share as cidades de Frankfurt e Amesterdão, servidas pela SATA. Ainda no que respeita aos Açores, a TAP e a SATA mantêm a operação em código partilhado já oferecida para Londres (Gatwick) e Manchester.


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:36 PM

Page 11

SATA NEWS

as companhias TAP e SATA contribui para de ambas as transportadoras. Widening of the code-share agreement between TAP and SATA contributes to a better service and more benefits for both airline’s passengers.

TAP AND SATA JOIN TO PROMOTE THE AZORES TAP Portugal and SATA strengthened their commercial cooperation and tied up to increase their joint offers for new markets, namely in Europe, with the same goal: to promote the Azores, contributing to re-enforce tourism flows to the region. The increased cooperation can be seen in the widening of the code-sharing agreement the companies have since 2000, and which now covers a vast route network in Europe and mainland Portugal, offering better service and benefits. The two airlines increase their code share service by, on the one hand, involving TAP flights from mainland Portugal to Europe and, the other, strengthening the SATA operation of direct links between the Azores, Madeira and Europe. In Portugal, there are also news on the inclusion of Faro and Porto, served by TAP leaving Lisbon, as well as flights between Lisbon and Porto Santo.

In practice, TAP is now puts its code on SATA direct flights between Funchal and Zurich, Dublin, Stockholm and Copenhagen, plus the Funchal-Paris link which was already on code share. Besids these, the Lisbon-Porto Santo route also shared, now served as a regular flight once per week by SATA. Departing from Ponta Delgada, flights to Frankfurt and Amsterdam are now in code share, served by SATA. The two operators will also maintain the codeshare operation of the flights to London Gatwick and Manchester.

ONDA INTENSA E GRUPO SATA ASSINAM PROTOCOLO A Associação Onda Intensa e o Grupo SATA assinaram um protocolo de colaboração com o intuito de produzir uma série de programas televisivos sobre a prática de desportos radicais nas ilhas do Arquipélago dos Açores. O objectivo é utilizar canais como a RTP 2, RTP Internacional e RTP Açores, bem como o canal corporativo nas lojas SATA e canal de bordo para a emissão de uma nova série de programas ALTA PRESSÃO – programas televisivos que surpreendem pela singularidade das imagens, bem representativas das condições que as ilhas dos Açores oferecem para a prática de desportos ao ar livre. ONDA INTENSA AND GRUPO SATA SIGN PROTOCOL The Onda Intensa Association and Grupo SATA signed a partnership agreement to produce television shows on radical sports in the archipelago. The goal is to use channels such as RTP2, RTP Internacional, RTP Açores and the SATA corporate channel at the SATA stores and on board to broadcast the ALTA PRESSÃO (high pressure) series. They are TV shows that stand out for their unique images that represent the conditions the Azores provide for outdoor sports.

AZOREAN SPIRIT_11


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:38 PM

Page 12

SATA NEWS

SATA AIR AÇORES PARTICIPA EM NOVO RECORDE MUNDIAL DE CIRCUM-NAVEGAÇÃO AÉREA A escala da SATA AIR Açores na Ilha de Santa Maria (Açores) foi elogiada pela excelência e rapidez da sua assistência ao avião Cessna Citation CJ2 que bateu o recorde de circum-navegação em 61 horas, 51 minutos e 15 segundos. Em carta dirigida ao Director de Handling da SATA Air Açores, o responsável da Colt International Flight Operations, Pete Bennet, salientou a rapidez da assistência prestada pela unidade de Handling da SATA, considerando que a eficiência da equipa SATA terá contribuído, de forma determinante, para a prossecução do objectivo de quebrar o recorde mundial de circumnavegação aérea. Esta viagem de circum-navegação tem como objectivo a angariação de fundos e o aumento da notoriedade da Make-a-Wish Foundation (www.wishnj.org), uma fundação americana que realiza os desejos de crianças doentes. Desde 1983, esta fundação já concretizou mais de 6.000 desejos, trazendo alegria, esperança e força a crianças em situação de convalescença. Uma iniciativa louvável, que muito honra o Grupo SATA. SATA AIR AÇORES PARTICIPATES IN NEW CIRCUMNAVIGATION RECORD The SATA Air Açores stop on Santa Maria was complimented due to its excellence and the speed of its assistance to the Cessn Citation CJ2 plane that beat the world circumnavigation record with 61 hours, 51 minutes and 15 seconds. In a letter to the SATA Air Açores Handling Director, the manager of the Colt International Flight Operations Pete Bennet highlighted the speed of the assistance and said the SATA team’s efficiency contributed to the reaching the goal. The circumnavigation raised funds and awareness for the Make-a-Wish Foundation, a charity that helps sick children. Since 1983, the foundation has already fulfilled over 6,000 wishes, bringing joy, hope and strength to children fighting illness. A very commendable initiative that SATA is proud to be involved in.

12_AZOREAN SPIRIT

c

MOVING UP

omplementando a distinção que a Direcção Geral de Handling da SATA Air Açores recebeu com a atribuição do selo ISO 9001:2008, desta vez são as próprias companhias aéreas assistidas a destacarem o desempenho prestado nos aeroportos açorianos. A escala de Ponta Delgada foi considerada pela TAP Air Portugal, relativamente ao mês de Fevereiro, a 3ª melhor escala num total de 62 escalas em todo o mundo. Distinções similares já haviam sido conferidas ao Pico e à Horta, em 2008. Além da TAP, a Air Berlim, a Finnair, a Primera e a ArkeFly teceram os mais rasgados elogios à operação do Handling da SATA, resultantes das auditorias de verificação que efectuaram. Estas distinções são resultado do investimento feito na melhoria da qualidade do serviço prestado aos clientes, passageiros e companhias aéreas.

Air Açores’ Handling General Direction received the ISO 9001:2008 seal of approval, this time it’s the airlines themselves highlighting the handling at Azorean airports. The Ponta Delgada stopover was considered, by TAP, the 3rd best one in February, from a total of 62 stopovers in the whole world. Similar plaudits had been won earlier by Pico and Horta in 2008. Besides TAP, Air Berlim, Finnair , Primera and Arkefly also complimented the SATA Handling, resulting from the audits they conducted. These distinctions are the result of the investment made to improve the quality of the service rendered to clients, passengers and airlines.

MOVING UP Complementing the distinction with which SATA

n

...

SABIA QUE …

os voos e datas menos procurados encontra tarifas mais baixas ... poderá ser beneficiado se comprar a sua passagem aérea com bastante antecedência, pois terá uma maior probabilidade de encontrar tarifas mais baixas ... deverá cancelar a sua reserva se pretender desistir ou não puder efectuar a viagem, porque só assim dá oportunidade aos passageiros que se encontram em lista de espera e, efectivamente, pretendem viajar, de ficarem confirmados;

DID YOU KNOW THAT… … you can find lower tariffs for the flights and dates with less demand ...you can benefit by buying your airline ticket well ahead, as you will have a greater chance of finding cheaper tariffs ... you should cancel your booking if you cannot make the trip, as this way you will give a chance to passengers on the waiting list


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:39 PM

Page 13


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:39 PM

Page 14

SATA NEWS

SATA IMAGINE ganha novos

membros todos os dias. O clube de viagens da SATA conquista novos fãs.

I

PAULETA ASSINOU PELO SATA IMAGINE

magine que um craque da bola, como Pauleta, decide que está na hora de pertencer à sua equipa! Imagine que um dos maiores marcadores de todos os tempos aceita o desafio de pertencer ao nosso clube de viagens! Surpreendente, não acha? Nós também. O SATA IMAGINE nem se fala.

Foi, pois, com enorme satisfação que a equipa do SATA IMAGINE acolheu Pedro Pauleta no restrito clube de embaixadores da marca IMAGINE. As chuteiras e a camisola do famoso goleador encontram-se expostas na loja da SATA, em Ponta Delgada, ao lado da guitarra do não menos famoso, Nuno Bettencourt, dois talentosos açorianos, da música e do desporto, que enchem o Pais inteiro de orgulho.

O programa de Passageiro Frequente do Grupo SATA envia para a as melhores promoções do momento. Se é um membro SATA IMAGINE GAINS NEW MEMBERS EVERYDAY. SATA'S TRAVEL CLUB CONQUERS NEW FANS. SATA's Frequent Passenger program sends its best promotions directly to your inbox.

PAULETA SIGNS FOR SATA IMAGINE Imagine a football star like Pauleta deciding it’s time to be a part of your team. Imagine a goalscoring record holder accepting thechallenge to become a member in your travel club. Surprising, no? We thought so too. So we it was with great satisfaction that SATA welcomed Pauleta to the world of the IMAGINE brand ambassadors. The striker’s boots and t-shirt are already on show at the SATA store in Ponta Delgada, next to Nuno Bettencourt’s guitar.

14_AZOREAN SPIRIT


06_15News_soc.qxd

5/18/09

5:40 PM

Page 15

SATA NEWS

s

BOA MESA E GRANDES VIAGENS

ão Pedro, Talismã e Lota são nomes de referência na oferta gastronómica da Ilha de São Miguel. Fazem todos parte do leque de novos parceiros SATA. Se ainda não os conhece, então está na hora de os descobrir, porque, a partir de agora e, para além das deliciosas propostas gastronómicas, ao consumir refeições em qualquer um deles, acumula milhas no cartão SATA IMAGINE.

everytime you have a meal at one of them you can also accumulate miles on your SATA IMAGINE card.

TROQUE MILHAS POR DESTINOS Se esteve atento à sua caixa de correio electrónico, terá certamente percebido que os saldos do SATA IMAGINE andam no ar. A mega campanha de troca de milhas por viagens levou centenas de passageiros SATA à descoberta de novos destinos. Por 5000 mil milhas apenas, os membros do SATA IMAGINE viajaram para destinos como Boston, Lisboa, Porto, Toronto, Londres ou Manchester. Seis destinos ao alcance de mais de 65 mil membros do SATA IMAGINE. Uma promoção que esteve em vigor durante todo o mês de Maio. EXCHANGE MILES FOR DESTINATIONS If you’ve been checking your email inbox, you’ll surely have seen that the SATA IMAGINE sales are in the air. The miles-for-trips mega-exchange took hundred of SATA passengers to new destinations. With only 5000 miles, SATA IMAGINE passengers travelled to destinations such as Boston, Lisbon, Porto, Toronto, London or Manchester. Six destination open for 65,000 members, in a promotion that took place in May.

FINE TABLE AND BIG TRIPS São Pedro, Talismã and Lota are references of the gastronomy offer on São Miguel Island. They are all part of a range of new SATA partners. If you don't know them yet, it's time to discover them as from now on, besides the delicious gastronomy,

caixa de correio electrónico dos seus membros SATA IMAGINE mantenha-se atento.

s

PORTO BAY E SATA IMAGINE SELAM PARCERIA

e passar uns dias de descanso no belíssimo hotel Porto Bay, na Madeira, já é motivo de felicidade, imagine que, ainda por cima, o alojamento nesta belíssima unidade hoteleira também dá direito a ganhar milhas extra no seu cartão de membro SATA Imagine! Duplas vantagens, sem custos acrescidos. Eis o que o SATA IMAGINE tem para oferecer.

PORTO BAY AND SATA IMAGINE SIGN PARTNERSHIP If spending some relaxing days at the

beautiful Porto Bay hotel was already a joy, imagine if you could also win miles on SATA IMAGINE by staying there? Double advantages, no costs added, that’s what SATA IMAGINE offers.

JUNHO, O MÊS DAS CRIANÇAS Durante o mês de Junho, o SATA IMAGINE oferece 2000 milhas a todas as crianças que subscrevam o programa de passageiro frequente do Grupo SATA. Se o seu filho/a ainda não é membro do SATA Imagine, basta preencher um formulário em www.sata.pt Outras surpresas estão a ser preparadas para o mês das crianças. Esteja atento! JUNE, CHILDREN'S MONTH During June, SATA IMAGINE offers 2,000miles to all the children who subscribe to Grupo SATA's frequent traveller program. If your child is not a SATA IMAGINE member, you just have to fill in a form at www.sata.pt Other surprises are being prepared for childrens' month. Stay alert!

AZOREAN SPIRIT_15


16_19 Passageirojacinta.qxd

5/13/09

12:37 AM

Page 16

PASSAGEIRO FREQUENTE

Périplos musicais Melhor jovem artista de jazz da Europa em 2007, Jacinta tem viajado ao ritmo das notas musicais. Mas é em Portugal que protagoniza a maior viagem da sua vida: tomar as rédeas da carreira.

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Paulo Castanheira /AFFP

a

s seis noites de espectáculo no Teatro São Luiz, em Lisboa, não chegaram para acolher o público que quis assistir a Songs of Freedom. Então, surgiram mais três espectáculos para admirar a voz forte e quente de Jacinta, que deu novo ritmo a temas célebres dos anos 60, 70 e 80, de Ray Charles a U2, de Prince a Bob Marley. No total, nove noites de casa cheia, prova indiscutível da adesão do público. Em 2007, Jacinta foi considerada a melhor jovem artista de jazz da Europa. Foi também nesse ano que deu início a um projecto “arriscadíssimo”: afastar-se das agências de artistas e gerir por conta própria a sua carreira. Apostou numa equipa pequena mas dedicada e lançou uma produtora. Volvidos dois anos, o balanço não podia ser mais positivo. “Passei a ter a carreira nas minhas mãos”, diz. Com liberdade para escolher os temas musicais deu

QUANDO PARTE EM VIAGEM Jacinta leva consigo cd’s e um bom livro. No regresso traz na mala (ainda) mais cd’s, partituras, muitos postais e, claro, fotografias.

16_AZOREAN SPIRIT

MUSICAL JOURNEYS Named the Best Young Jazz artist of 2007, Jacinta has travelled at the rhythm of musical notes. But it’s in Portugal that she has taken the biggest trip of her life: taking control of her career. Six nights of concerts at Lisbon’s Teatro São Luiz were not enough to host the crowd that wanted to watch the Songs of Freedom show. So three more shows were added so everyone could admire Jacinta’s strong and warm voice which gave a new rhythm to famous songs from the 60s, 70s and 80s by Ray Charles, U2, Prince and Bob Marley among others. In all, nine nights of full houses, irrefutable proof of an audience success. In 2007, Jacinta was considered the best young jazz artist in Europe. It was also that year that she started a “very risky project: moving away from the artists’ agencies and managing her own career. She chose a small but dedicated team and launched a production company. Two years later, the balance couldn’t be more positive. “I started having a career in my own hands,” she says. With freedom to choose the songs, she gave voice and new shape to the emblematic songs by Zeca Afonso in the

WHEN SHE TRAVELS, Jacinta takes with her CDs and a good book. On the way back she brings even more CDs, scores, many postcards and, of course, photos.


16_19 Passageirojacinta.qxd

5/13/09

12:38 AM

Page 17

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


16_19 Passageirojacinta.qxd

5/13/09

12:38 AM

Page 18

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Jacinta viveu oito anos nos EUA. As viagens de avião eram longas: 16 horas e três escalas. Ler ajudava-a a não contar os segundos que faltavam para aterrar.

voz e nova forma às emblemáticas canções de Zeca Afonso, com o álbum Convexo, e protagonizou a maior digressão de jazz em Portugal. Liberdade, aliás, tem sido o mote dos últimos trabalhos. Uma escolha “intencional, mas não consciente”. Após Songs of Freedom “surgiram vários convites para levar o projecto a outras cidades”, conta. Quem sabe? Mas de momento Jacinta prepara-se para cantar clássicos do jazz, acompanhada por uma “big band”. E já tem vários concertos agendados para o início do Verão. Pelo meio, ainda irá para estúdio gravar um álbum. Por entre uma agenda tão exigente, Jacinta nem sempre consegue viajar em lazer, só em trabalho. “Às vezes temos pouco tempo para conhecer a cultura local”, lamenta. Foi o que sentiu na deslocação aos Açores, a Ponta Delgada. “Gostei muito da arquitectura da cidade, ornamentada e escura. Mas quero voltar a sério para usufruir de toda a beleza natural”. E confessa: “As ilhas açorianas, cheias de verde, natureza virgem e águas límpidas atraem-me imenso”.

Convexo album, and starred in the biggest jazz tour in Portugal. Freedom has, in fact, been the centre of her last works. An “intentional, but not conscious choice”. After Songs of Freedom “there were lots of invitations to take the project to other cities,” she says. Who knows? But at the moment Jacinta prepares to sing jazz classics, accompanied by a big band. And she has several concerts booked for the start of the summer. Until then, she will also go to the studio to record an album. Amid such a demanding agenda, Jacinta cannot always travel for leisure, only on work. “Sometimes we have little time to discover the local culture,” she laments. That’s what she felt on the trip to Ponta Delgada in the Azores. “I really like the city’s architecture, ornamented and dark. But I want to come back properly so I can enjoy the whole natural beauty”. And she confesses: “The Azorean islands, full of green, virgin nature and clear waters attract me a lot”.

Jacinta lived in the USA for eight years. The plane trips were long: 16 hours and three stops. Reading helped her not to count the seconds left before landing.

VIAJAR UM MÊS PELO BRASIL, para “conhecer a música e os músicos”, ou ir ao Peru, rumo aos Andes, são viagens de sonho para a cantora. Na memória guarda com especial carinho

18_AZOREAN SPIRIT

recordações do seu 30.º aniversário, celebrado no Havai, na companhia de uma tartaruga gigante que nadou ao seu lado durante mais de uma hora.

TRAVELLING A MONTH THROUGH B RAZIL , to “get to know the music and the musicians”, or going to Peru, heading for the Andes, are dream trips for the singer. She fondly recalls

memories of her 30th birthday, celebrated in Hawaii, accompanied by a giant turtle that swam next to her for over an hour.


16_19 Passageirojacinta.qxd

5/13/09

12:39 AM

Page 19


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:07 AM

Page 20

PARTIDAS

Tradição e modernidade

Boston

História, arte, charme e sofisticação misturam-se na capital do Massachusetts. Uma cidade orgulhosa do seu passado, mas também virada para o futuro, onde edifícios históricos, exemplarmente recuperados, coabitam, lado a lado, com arrojadas construções contemporâneas. Boston: Tradition and modernity History, art, charm and sophistication combine in the Massachusetts capital. A city proud of its past but which is also turned to the future, where historic buildings, perfectly restored, live side-by-side with bold contemporary constructions.

20_AZOREAN SPIRIT


20_29_soc

5/20/09

4:59 PM

Page 21

PARTIDAS

AZOREAN SPIRIT_21


20_29_soc

5/18/09

9:25 PM

Page 22

PARTIDAS

Situada junto à Baía de Massachusetts, a cidade é delimitada a norte pelo rio Mystic e a sul pelo rio Neponset. A oeste faz fronteira com a vizinha cidade de Cambridge.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

é

fim de tarde e na Newsbury Street as esplanadas estão cheias, ocupadas por uma clientela jovem e bonita, carregada de coloridos sacos de compras. Considerada uma das mais elegantes de Boston, esta rua é composta por pequenos prédios de tijolo vermelho, de estilo inglês. Os pisos térreos estão ocupados por lojas, numa espécie de paraíso das compras com propostas para todos os gostos. De artesanato urbano e roupas vintage costumizadas, às exclusivas casas Valentino e Armani, tudo paredes-meias com galerias de arte moderna e restaurantes de mobiliário design. Numa das esquinas com a vizinha Commonwealth Avenue mantém-se imponente, com as gárgulas de pedra indiferentes às mudanças à sua volta, a primeira igreja baptista da América, aqui construída em 1665. A imagem resume bem o espírito da cidade berço da nação americana, um local onde passado e futuro não chocam entre si, antes se complementam.

Located next to Massachusetts Bay, the city is delimited in the north by the Mystic River and to the south by the Neponset River. To the west it borders Cambridge. It’s the end of the afternoon and the outdoor cafés in Newbury Street are full, occupied by young and beautiful clients carrying colourful shopping bags. Considered one of Boston’s most elegant, the street is composed of small brick buildings, in the English style. The ground floors are occupied by stores, in a sort of shopping paradise with offers for every taste. From urban handicrafts and customised vintage clothes to the exclusive Valentino and Armani houses, all next to modern art galleries and restaurants with desig-

BOSTON É UMA CIDADE ONDE PASSADO E FUTURO não chocam entre si, antes se complementam. BOSTON IS A CITY where the past and future don’t clash, they complement each other.

O QUINCY MARKET, construído em 1826, hoje ocupado por bancas com gastronomia de todo o mundo, é um dos locais mais visitados da cidade

22_AZOREAN SPIRIT

QUINCY MARKET, built in 1826, is today occupied by stalls with gastronomy from all over the world. It is one of the most visited places in the city.


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:09 AM

Page 23

VIRADO PARA A BAÍA DO MASSACHUSETTS, O EDIFÍCIO DO INSTITUTE OF CONTEMPORAY ARTS, da autoria dos arquitectos Diller Scofidio + Renfro, é um dos símbolos da modernidade da cidade

FACING THE MASSACHUSETTS BAY, THE INSTITUTE OF CONTEMPORARY ARTS BUILDINGS, created by the Diller Scofidio & Renfro architects, is one of the symbols of the city’s modernity.

DEPARTURE

Boston é uma cidade de estudantes, com mais de 100 universidades, onde se cruzam cerca de 200 mil alunos, oriundos de todo o mundo. Boston is a student city, with over 100 universities and 200,000 students from all over the world.

Um pouco mais à frente, a meio da movimentada Tremont Street, um pequeno cemitério, rodeado de prédios, evoca a memória dos heróis da independência. Como este são vários espalhados pela cidade, escondidos entre prédios de diferentes épocas. Do outro lado da rua fica a Downtown, principal zona comercial da cidade, onde modernos arranha-céus contrastam com edifícios históricos como a Old State House ou South Meeting House, dois pontos incontornáveis do Freedom Trail, o roteiro histórico de Boston.

ner furniture. At one of the corners with the neighbouring Commonwealth Avenue, stands the imposing first Baptist church in America, built in 1665, with the stone gargoyles indifferent to the changes around it. The images exemplifies the spirit of the city which was the birthplace of the American nation, a place where past and future don’t clash, but complement each other. A little further ahead, in the middle of the busy Tremont Street, a small cemetery, surrounded by buildings, evokes the memory of the heroes of the independence. Like this one, there are many spread all over the city, hidden bet-

AZOREAN SPIRIT_23


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:10 AM

Page 24

PARTIDAS DEPARTURE

A reconhecida vitalidade cultural e artística da cidade valeu-lhe o epíteto de «Atenas da América». Para além de inúmeros museus, aqui fica situado o famoso Berklee College of Music.

Para compreender melhor a geografia de Boston aconselha-se uma visita ao miradouro do Skywalk Observator, no 50º andar do edifício Prudencial, na Boylston Street. Os bairros mais famosos (e de visita obrigatória) são Waterfront, Downtown/Financial District, Chinatown/Theatre District, Back Bay, Beacon Hill e North End. O melhor modo de os conhecer é a pé, passeando demoradamente pelas ruas de arquitectura vitoriana ou pelos seus imensos e variados parques. Entre estes, destaca-se o Boston Common, a maior zona verde da cidade, onde uma pequena multidão aproveita o sol de fim de tarde para correr, jogar baseball, assistir a espectáculos de rua ou, simplesmente, preguiçar na relva…

ween buildings from different periods. On the other side of the street is Downtown, the city’s main commercial area, where modern skyscrapers are in contrast with historic buildings such as the Old State House and South Meeting House, two key points on the Freedom Trail, the city’s historic itinerary. To better understand Boston’s geography, a visit to the Skywalk Observator viewpoint is advised, on the 50th floor of the Prudential building on Boylston Street. The most famous neighbourhoods (must-sees) are Waterfront, Downtown/Financial District, Chinatown/Theatre District, Back Bay, Beacon Hill and North End. The best way to explore is on foot, walking slowly through the streets with Victorian architecture or through the immense and varied parks. Among these, Boston Common must be highlighted as the largest green area in the city, where a small crowd takes advantage of the evening light to jog, play baseball, watch street shows or simply laze on the grass.

The city’s renowned cultural and artistic vitality has earned it the nickname of “Athens of America”. Besides countless museums, the Berklee College of Music is also based here.

INÚMEROS EDIFÍCIOS HISTÓRICOS FORAM TRANSFORMADOS EM HOTÉIS DE CHARME. É o caso do novo Liberty Hotel, a funcionar numa antiga prisão do século XIX. COUNTLESS HISTORIC BUILDINGS have been transformed into hotels. This is the case of the new Liberty Hotel, in the spot of a 19th century prison.

MODERNOS BARES E RESTAURANTES COM MOBILIÁRIO DE DESIGN animam as ruas dos bairros históricos de Boston. O Mooo, na foto, é conhecido pela sua extensa carta de vinhos.

24_AZOREAN SPIRIT

MODERN BARS AND RESTAURANTS WITH DESIGNER FURNITURE liven up historic Boston’s streets. Mooo is well known for its extensive wine list.


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:10 AM

Page 25


20_29_soc

5/18/09

5:47 PM

Page 26

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Boston RESTAURANTES RESTAURANT

BARES A VISITAR

Bars worth a visit

UNION OYSTER HOUSE (617) 2272750 41 Union Street, Boston MOOO…. (617) 6702515 15 Beacon Street, Boston PARISH CAFÉ (617) 2474777 361 Boylston Street, Boston

CHEERS (617) 2279605 84 Beacon Street, Boston RYLES JAZZ CLUB (617) 8769330 212 Hampshire Street, Cambridge

Em funcionamento desde 1826, o histórico Union Oyster House é um dos restaurantes mais típicos de Boston e merece bem a visita.

a

região da Nova Inglaterra é conhecida pela sua seafood, com destaque para as ostras (cruas ou panadas), a lagosta ou a famosa chowder, uma popular e muito consumida sopa grossa de amêijoas. Para sentir o verdadeiro espírito gastronómico da cidade, aconselha-se uma refeição no mais antigo restaurante de Boston, o Union Oyster House, em funcionamento desde 1826.

Where to eat

Open since 1826, the historic Union Oyster House is one of Boston's most typical restaurants and is well worth a visit. New England is renowned for its seafood, with the highlights being oysters (raw or in batter), lobster and the famous chowder, a popular thick clam soup. To feel the real gastronomic spirit of the city, go to the oldest restaurant in Boston, the Union Oyster House, open since 1826.

26_AZOREAN SPIRIT


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:11 AM

Page 27


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:12 AM

Page 28

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Boston Where to stay With a view towards Boston Common, the XV Beacon is a boutique hotel, located in an early 20th century building. It combines period furniture, art and design objects. The XV Beacon is hotel for those who like to feel at home, but with VIP treatment. Located next to the Beacon Hill traditional neighbourhood, it has 60 spacious rooms all decorated differently, each with a fireplace (essential for the cold New England winters) and other comforts. At the top of the building, guests can enjoy a terrace garden to have breakfast with a view.

Com vista para o Boston Common, o XV Beacon é um boutique hotel, situado num edifício do início do século XX, que mistura mobiliário de época, peças de arte e objectos de design.

o

XV Beacon é um hotel para quem gosta de se sentir em casa, mas com tratamento VIP. Situado junto ao tradicional bairro de Beacon Hill, dispõe de 60 espaçosas habitações decoradas de forma diferente, todas com lareira (essencial para os invernos frios da Nova Inglaterra) e outras mordomias, como a televisão na casa de banho. No topo do edifício, os hóspedes têm ao dispor um jardim-terraço, onde podem tomar o pequeno-almoço com vista para a cidade.

28_AZOREAN SPIRIT

LIBERTY HOTEL (617) 2244000 215 Charles Street, Boston OMNI PARKER HOUSE (617) 227-8600 60 School Street, Boston

HOTEL XV BEACON (617) 6701500 15 Beacon Street, Boston

BOSTON HARBOUR HOTEL (617) 4397000 70 Rowes Wharf, Boston


20_29 boston 3exp.qxd

5/13/09

1:12 AM

Page 29


30_33DiarioBordo_soc.qxd

5/13/09

2:07 PM

Page 30

DIÁRIO DE BORDO

Palavra de Bombardier!

texto de/text by Alexandre Coutinho fotos de/photos by www.bombardier.com

n

ascemos na fábrica da Bombardier, em Toronto, no Canadá, mas já conhecemos muitos portugueses. Alguns deles, naturais dos Açores, que aqui residem e trabalham há muitos anos. Foi, por isso, uma agradável surpresa, quando me disseram que iríamos voar entre as ilhas daquele arquipélago no meio do Atlântico. No outro dia, consegui ver um folheto com fotografias dos Açores, que um engenheiro aeronáutico recebeu da agência de viagens para planear as suas próximas férias de Verão. E lá estavam as novas ilhas: S. Miguel, Santa Maria, Terceira, São Jorge, Graciosa, Pico, Faial, Corvo e Flores. Qual delas a mais bonita? Um dos meus irmãos Q200 Combi vai voar, sobretudo, entre o Faial, as Flores e o Corvo; mas também, da Terceira para a Graciosa; e para as ilhas das Flores e S. Jorge. E o segundo Q200 Combi vai rasgar outros céus e assegurar a rota entre o Funchal e Porto Santo. Na sua versão Combi, os Q200 são aviões flexíveis, com cabina pressurizada e mais rápidos que o Dornier DO228. Também transportam mais pessoas (37) e mais carga (por exemplo, pescado). Estou certo de que vamos dar conta do recado! Por sua vez, os meus irmãos Q400 Nextgen, com maior autonomia e capacidade, estão destinados às rotas mais longas, não só as rotas inter-ilhas dos Açores de maior tráfego mas também as ligações dos Açores à Madeira e às Canárias, garantindo uma maior flexibilidade e uma melhor gestão das rotas. Os Q400 têm um raio de alcance de 2.656 quilómetros. Têm

BOMBARDIER’S WORD! The SATA Air Açores regional airline decided to buy six of our companions – two Q200 Combi planes and four Q400 Nextgen – to substitute the “old” ATPs and the Dornier that have already worked for 20 years and are readying for a deserved retirement. We were born in the Bombardier factory in Toronto, Canada, but we know many Portuguese friends. Some of them, from the Azores, have lived and worked here for many years. It was, then, a pleasant surprise when I was told that we would fly between the islands of that archipelago in the middle of the Atlantic. The other day, I saw a leaflet with photos of the Azores that an aeronautical engineer received from the travel agency to plan his next summer holidays. And there were the nine islands: São Miguel, Santa Maria, Terceira, São Jorge, Graciosa, Pico, Faial, Corvo e Flores. And which of them is the most beautiful? One of my Q200 Combi brothers will fly mainly between Faial, Flores and Corvo, but also from Terceira to Graciosa and between Flores and São Jorge. The second Q200 Combi will be placed in Madeira where it will serve the route between Funchal and Porto Santo. In its Combi version, the Q200 are flexible planes, with pressurized cabin and faster than the Dornier DO228. They also carry more people (37) and more cargo. I am certain we will handle the job! My Q400 Nextgen brothers, in their turn, have greater autonomy and flexiblity and are destined for longer routes, not only the inter-island routes in the Azores with higher traffic levels, but also the links from the Azores to Madeira and the Canaries, guaranteeing more flexibility and better route management. The Q400 have a range of

A companhia aérea regional SATA Air Açores decidiu Q200 Combi e quatro Q400 Nextgen – trabalham há 20 anos e se preparam para uma 30_AZOREAN SPIRIT


30_33DiarioBordo_soc.qxd

5/13/09

2:08 PM

Page 31

LOG BOOK

A FÁBRICA da Bombardier, em Toronto, onde nasceram os Q200 Combi e os Q400 Nextgen, destinados à SATA Air Açores. THE BOMBARDIER FACTORY in Toronto where the Q200 Combi and the Q400 Nextgen were born, destined for SATA Air Açores.

NAS DESLOCAÇÕES entre as ilhas dos arquipélagos dos Açores e da Madeira os Q200 Combi permitem transportar mais pessoas e mais carga, em menos tempo.

IN THE FLIGHTS between the islands in the Azores and Madeira archipelago, the Q200 Combi can carry more people and cargo, in less time.

OS NOVOS BOMBARDIER, Q200 Combi e os Q400 Nextgen, garantem maior flexibilidade e melhor gestão das rotas. THE NEW BOMBARDIERS, the Q200 and the Q400 Nextgen, guarantee more flexibility and better route management.

comprar seis companheiros nossos – dois aviões para substituir os “velhinhos” ATP e o Dornier que já lá merecida reforma.


30_33DiarioBordo.qxd

5/18/09

5:50 PM

Page 32

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Dentro de um ano, toda a frota da SATA Air Açores terá sido renovada. capacidade para operar rotas como Ponta DelgadaFunchal, Funchal-Las Palmas, Funchal-Faro e Porto Santo-Lisboa, libertando os Airbus A320 da companhia para as rotas turísticas na Europa. Com uma velocidade de cruzeiro máxima de 677 km/h, a um tecto de cruzeiro de 7.620 metros, os «biturboprop» Q400 Nextgen atingem facilmente o mesmo desempenho que um avião a jacto em ligações inferiores a 800 quilómetros. Por isso, têm substituído frotas de companhias regionais em vários países. Somando todas as versões, a Bombardier já comercializou mais 570 aparelhos deste tipo, com capacidades entre 68 e 78 passageiros. Dotados de duas portas de embarque e desembarque, permitem rotações mais rápidas, entre 18 e 20 minutos. A carga está concentrada no porão traseiro (com 14,22 metros cúbicos), com serviço próprio. Na área da montagem final, avistei os primeiros mecânicos da SATA que ficarão encarregues da nossa manutenção. É um trabalho exigente e minucioso, que exige uma atenção redobrada, dadas as condições meteorológicas difíceis em que vamos operar, durante uma boa parte do ano. Os motores Pratt & Whitney PW150A são fiáveis, económicos e foram dotados de hélices Dowty de seis pás, em materiais inteiramente compósitos, mais leves e robustos, que contribuem para a redução do ruído. Curiosamente, o local menos barulhento da cabina encontra-se, precisamente, entre as duas hélices. Palavra de Bombardier! No simulador, os pilotos da SATA já treinam todas as manobras indispensáveis à operação nos Açores. Além de robustas, as aeronaves devem possuir singularidades técnicas incontornáveis, como a capacidade para aterrar e descolar em pistas curtas ou médias, muitas vezes com o piso molhado. O “cockpit” do Q400 Nextgen está dotado de aviónicos Thales da última geração, incluindo um sistema de diagnóstico rápido para pilotos e mecânicos. A contagem decrescente começou em Janeiro de 2009, com os cursos para técnicos de manutenção e para pilotos. Depois do curso, não voltam a pegar num modelo ATP. Devem render-se totalmente aos nossos Bombardier. Os Q200 estão a chegar e a SATA Air Açores será uma das primeiras companhias a receber uma frota de Q400 Nextgen, entre Janeiro e Março de 2010. Em 2011, toda a frota da SATA Air Açores terá sido renovada.

Within a year, the entire SATA Air Açores fleet will have been renewed.

32_AZOREAN SPIRIT

2,656 kilometres. They can operate routes like Ponta Delgada-Funchal, Funchal-Las Palmas, Funchal-Faro and Porto Santo-Lisbon, freeing the airline’s Airbus A320s for the touristic routes in Europe. With a maximum cruise speed of 677 kms per hour, at a cruise ceiling of 7,620 metres, the “biturbopop” Q400 Nextgen can easily reach the same performance of a jet plane in connections smaller than 800 kilometres. They have been replacing fleets of regional airlines in many countries. All versions included, Bombardier has already sold over 570 aircrafts of this type, with a capacity between 68 and 78 passengers. With two doors for embarking and disembarking, they allow faster rotations, between 18 and 20 minutes. The load is in the back (with 14,22 cubic metres) with its own service. In the final assembly area, I warned SATA’s first mechanics that will be in charge of our maintenance. It’s demanding and detailed work that requires extra attention given the tough weather conditions in which we will operate during a large part of the year. The Pratt & Whitney PW150A engines are reliable and efficient and have Dowty helices, with entirely composite materials, but are light and robust, contributing to sound reduction. Curiously, the least noisy place in the cabin is precisely between the two helices. Bombardier’s word! In the simulator, the SATA pilots are already training for all the manoeuvres required in the Azores operation. Besides being robust, the planes must have key technical singularities, such as the ability to land and takeoff in short or medium runways, including a fast diagnostics system for pilots and mechanics. The countdown started in January 2009 with the courses for maintenance technicians and pilots. After the course they don’t handle ATP models anymore. They have to surrender to our Bombardiers. The Q200s are arriving and SATA Air Açores will be one of the first airlines to receive a fleet of Q400 Nextegen between January and March 2010. In 2011, SATA Air Açores’ entire fleet will have been renovated.


30_33DiarioBordo.qxd

5/13/09

2:13 PM

Page 33


34_39_soc

5/13/09

2:05 AM

Page 34

CHEGADAS

Foi terra de gado à solta, estação de na Europa. No final do século XIX, agora, com a montanha, as UNESCO, que classificou a paisagem

Ilha Pico

A verdade no vinho do 34_AZOREAN SPIRIT


34_39_soc

5/18/09

5:56 PM

Page 35

ARRIVALS

ALGUÉM DISSE PERFEITAS”?

“FÉRIAS

São aqui, nestes quatrocentos e cinquenta quilómetros quadrados de quase tudo o que os Açores têm para oferecer, do mar à terra.

DID ANYONE SAY PERFECT HOLIDAYS? It's here in these 450 square kilometres of almost everything that the Azores have to offer, from land to the sea.

caça à baleia e fábrica de algum do melhor vinho que se fazia uma praga de oídio destruiu-lhe a economia. Que renasce baleias e a vinha de mãos dadas – e, por cima, a bênção da como Património da Humanidade.

o

texto de/text by Joel Neto fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

nde começa a história do Pico, afinal – no povoamento operado na segunda metade do século XV, quando homens e mulheres do Norte de Portugal ali se instalaram para dominar a paisagem e domesticar o gado lá deixado algumas décadas antes? Em 1542, aquando da fundação da Vila das Lajes, pólo de desenvolvimento agrícola que colocou o pastel da ilha ao serviço dos melhores tintureiros da Flandres? Na pesca que se desenvolveu nos séculos posteriores – ou mesmo

PICO ISLAND: THE TRUTH IN THE WINE It was a free-range cattle land,

whale-hunting station and made some of the best wine in Europe. At the end of the 19th century, a mildew plague destroyed its economy. That economy is now being reborn, with the mountains, the whales and the vines all working hand-in-hand, and, above them, the UNESCO blessing with a status as World Heritage. Where does Pico’s history start, after all? In the settling during the second half of the 15th century, when men and women from the north of Portugal went there

AZOREAN SPIRIT_35


34_39_soc

5/18/09

5:58 PM

Page 36

CHEGADAS

A história do Pico acaba e recomeça ao ritmo das catástrofes e dos flagelos, da tenacidade e da reconstrução. E essas rugas ficaram para sempre inscritas na paisagem. na caça à baleia aprendida com os navegadores americanos que em finais do século XVIII começaram a escalar a ilha? Na cultura do vinho entretanto iniciada, com produção distribuída entre algumas das mesas mais aristocráticas da América e da Europa, incluindo as dos czares da dinastia Romanov – ou, pelo contrario, na praga de oídio que, no final do século XIX, destruiu a vinha e, com ela, a economia da ilha? Começa em cada um desses momentos. Acaba e recomeça, como sempre aconteceu nas ilhas dos Açores, terra de catástrofes e flagelos, de tenacidade e de reconstrução. E, como acontece com as restantes ilhas dos Açores, cada uma dessas rugas permanece até hoje inscrita na paisagem. Rugas que contam histórias de tragédias e que contam histórias de milagres. Um mar imenso, onde antes se caçavam baleias – e onde hoje se pode observá-las de perto às dezenas, em excursões feitas de barco, aproveitando a proxi-

“É QUE NAS VEIAS CORRE-ME BASALTO NEGRO”, canta-se em Ilhas de Bruma, um dos hinos da música açoriana. Em nenhuma outra ilha essa seiva vital é tão evidente como no Pico. “THE BLACK BASALT RUNS IN MY VEINS,” sings the Ilhas de Bruma (Islands of Mist), one of Azorean music’s hymns. And in no other island is that vital substance so evident as in Pico.

to dominate the scenery and domesticate the cattle left there some decades earlier? nIn 1542, at the time of the founding of the Vila das Lajes, an agricultural development pole that placed the island’s pastel at the service of Flanders’ best cloth colourers? In the fishing which developed over the next centuries – or even the whale-hunting learned from American sailors who started to stop over at the end of the 18th century? In the wine culture started in the meantime, with the production distributed among some of Europe and America’s most aristocratic tables including those of the Tzars of the Romanoff dynasty – or, on the contrary, in the oidium plague which at the end of the 19th century destroyed the vines and, with it, the island’s economy?

Pico’s history starts and re-starts at the rhythm of catastrophes, of tenacity and reconstruction. And those wrinkles have forever been drawn in the landscape.

ATRACÇÕES

do Pico dividem-se entre a terra e o mar. Nas suas águas podem-se observar dezenas de cetáceos

36_AZOREAN SPIRIT

por dia – e na sua montanha escalar Portugal até onde em nenhum outro sítio ele pode ser escalado. PICO’S ATTRACTIONS spread over land and sea. In its waters you

can observe dozens of cetaceans per day – and in its mountains you can climb Portugal until where no other place can be climbed.


34_39_soc

5/18/09

5:59 PM

Page 37

TRÊS CONCELHOS, uma só história. A Vila das Lajes é o concelho mais antigo do Pico. Mas é aqui, à (e da) Madalena, que chegam e partem os barcos que ligam a ilha ao Faial, através do canal de mau tempo que inspirou Nemésio.

ARRIVALS

THREE COUNCILS, one history. The Vila das Lajes is Pico’s oldest council. But it’s here in Madalena that boats arrive and leave to connect the island to Faial, through the bad weather canal that inspired Nemésio.

Quatrocentos e cinquenta quilómetros quadrados de quase tudo o que os Açores têm para oferecer, do mar à terra – e deste ao coração das pessoas, que a si mesmo se fizeram escultoras dessa memória. 450 square kilometres of almost everything the Azores have to offer, from sea to land – and from the latter to the heart of the people, who made themselves sculptors of that memory. midade da crista média atlântica e do plâncton que alimenta os cetáceos. Uma vinha ordenada, com currais de retenção de calor à base do basalto negro, essencial tanto ao fabrico do bom vinho como ao aconchego das famílias. Uma montanha enorme, ao mesmo tempo a mais alta do arquipélago e a mais alta de Portugal – o mais próximo que em Portugal se pode chegar de Deus. E rugas – sempre as rugas. Senhoras e senhores, bem-vindos à ilha do Pico, a segunda maior ilha dos Açores, mas com uma escassa população de 14 mil habitantes. Berço de baleeiros e escritores, refúgio de misantropos e de artistas de toda a Europa. Terra de carne e de vinho, quadro de adegas e de atafonas, casa do Divino Espírito Santo e do Bom Jesus Milagroso – e, hoje, Património da Humanidade,

It starts in each of those moments. Starts and re-starts, as always happened in the Azorean islands, lands of catastrophes, of tenacity and reconstruction. And, as occurs in the other islands, each one of those wrinkles remains until today drawn in the landscape. Wrinkles that tell stories of tragedies and miracles. An immense sea, when before whales were hunted and today observed close-up in their dozens on boat tours, benefiting from the proximity of the Atlantic medium surf and the plankton that feeds the cetaceans. An ordered vine, with heatretention corrals based on black basalt, essential as much to VINHOS BRANCOS, vinhos tintos, licores e aguardentes – no Pico, as tradições passaram de geração em geração. WHITE WINES, red wines, liquors and aguardentes – at Pico, the traditions are passed from one generation to the next.

AZOREAN SPIRIT_37


34_39_soc

5/18/09

6:01 PM

Page 38

CHEGADAS ARRIVALS

Por cima, uma montanha enorme, ao mesmo tempo a mais alta do arquipélago e a mais alta de Portugal – o mais próximo que em Portugal se pode chegar de Deus.

segundo classificação atribuída pela UNESCO à sua paisagem vitícola. Quatrocentos e cinquenta quilómetros quadrados de quase tudo o que os Açores têm para oferecer, do mar à terra – e deste ao coração das pessoas, que a si mesmo se fizeram escultoras dessa memória, namorando o mar e moldando a terra segundo a sumptuosidade da sua própria natureza, construindo em pedra e em osso de baleia, cozinhando crustáceos e moluscos, destilando aguardentes e licores. E produzindo vinho, sim. O oídio fez o que pôde, mas apenas conseguiu suspender por algumas décadas esse milagroso encontro que todos os dias se renova: o encontro entre o Pico e o vinho. Alguém disse “férias perfeitas”? São aqui.

the production of good wine as to the warmth of the families. An enormous mountain, at the same time the highest in the archipelago and in Portugal – the closest that Portugal can be to God. And wrinkles – always the wrinkles. Ladies and gentleman, welcome to Pico Island, the second largest island in the Azores, but with a small population of 14,000. A birthplace of whale-hunters and writers, refuge misanthropes and artists from all over Europe. Land of meat and wine, frame of cellars and windmills, home to the Divino Espírito Santo and the Bom Jesus Milagroso – and, today, World Heritage, according to the classification given by UNESCO to his wine landscape. 450 squared kilometres of almost everything the Azores have to offer, from sea to land – and from the latter to the heart of the people, who made themselves sculptors of that memory, flirting with the sea and moulding the land according to the sumptuousness of its own nature, building with stone and whale bone, cooking crustaceans and molluscs, distilling white spirits and liquors. And yes, producing wine. The oidium did what it could, but only managed to suspend for a few decades that miraculous encounter that is renewed every day: the meeting between Pico and wine. Did anyone say “perfect holidays”? They are here.

Above, an enormous mountain, at the same time the highest in the archipelago and in Portugal – the closest that Portugal can be to God.

DA PESCA à caça à baleia e desta ao whale watching. A relação do Pico com o mar fundou-se no quotidiano dos séculos – e, entretanto, adaptou-se às urgência da contemporaneidade. FROM FISHING to whale-hunting, and from that to whale-watching. The relation between Pico and the sea is based on daily life for centuries.

E, AO FIM DO DIA, um caldo de peixe numa adega. Ou uma molha de carne – ou ainda apenas uma sequência de petiscos com queijos e linguiças, inhames e mariscos,

38_AZOREAN SPIRIT

bolos de vésperas e rosquilhas. No Pico, come-se mesmo. AND, AT THE END OF THE DAY, a fish broth in a tavern. Or a “molha” meat dish – or even just a sequence

of snacks with cheese, meats, yams and seafood and cakes. At Pico, you really eat.


34_39_soc

5/13/09

2:08 AM

Page 39


40_45_soc

5/18/09

6:05 PM

Page 40

CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


40_45_soc

5/18/09

6:07 PM

Page 41

CHECK IN

No caminho da cidade de Angra do Heroísmo para a freguesia de S. Mateus a Quinta da Nossa Senhora das Mercês representa bem a arquitectura senhorial da região. O solar do século XVIII, agora restaurado e aumentado, é uma referência da Ilha Terceira. Texto de/Text by Marta Braga fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

L

Quinta da Nossa Senhora das Mercês Located on Monte Brasil,

ogo à entrada, abrem-se quatro salas para uso dos clientes. Vale a pena olhar para os tectos em caixotão, típicos nos Açores, e dar largas à imaginação ao pensar em conversas trocadas entre estas paredes. Ali mesmo ao lado está a biblioteca onde quem já leu deixa o livro que acabou de folhear para que outro possa fazer o mesmo. Tomamos o pequeno-almoço como se estivéssemos em casa, na antiga cozinha, que mantém o chão de pedra de outros tempos e o fogão a lenha. Quando o tempo está quente é lá fora, no Pátio com vários jacarandás, que apetece estar. Ou, quem sabe, passear sem olhar para o relógio e usufruir dos 35 mil metros quadrados de área exterior.

on Terceira Island, Quinta da Nossa Senhora das Mercês represents the lordly architecture of the region appropriately. The 18th century manor, now restored and enlarged, is one of the island’s references. Right at the entrance, four rooms open up to be used by the guests. Its worth looking at the luxurious square roofs, typical of the Azores, and let your imagination loose thinking of the conversations that took place between these walls. Next door is the library, where the reader leaves the book open when done so the next one can read it too. We have breakfast as if we were at home, in the old kitchen which still has the stone floor from other times and a wood-fired oven. When the weather is hot, it’s outside in the patio with its jacarandas that you feel like being. Or, who knows, to walk without looking at your watch and enjoying the 35,000 square metres outside.

NA QUINTA DE NOSSA SENHORA DAS MERCÊS os pormenores não são deixados ao acaso. Os quartos são lá atrás, numa zona mais reservada. Ao todo, 10 quartos duplos e uma suite, quatro dos quais têm jardim privativo e dois têm vista para o mar. A decoração dá-nos a sensação de estarmos em casa. AT THE QUINTA DA NOSSA SENHORA DA MERCÊS no detail is left to chance. The rooms are at the back, in a more reserved area. In all, they are 10 double rooms and a suite, four of which have a private garden and two have views to the sea. The decoration gives you a feeling of being at home.

A PISCINA EXTERIOR, que se debruça para o mar, é outros dos pontos de interesse. Há um ginásio com jacuzzi e banho turco mesmo por baixo dela, basta pedir a chave. Se preferir aventurar-se no mar, existem caiaques para uma ou duas pessoas. THE OUTDOOR POOL, which overlooks the sea, is another point of interest. There is a gym with Jacuzzi and Turkish bath right underneath, all you have to do is ask for the key. If you prefer to venture into the sea, there are kayaks for one or two.

QUARTO DUPLO A PARTIR DE €85 DOUBLE ROOMS FROM 85€

QUINTA DE NOSSA SENHORA MERCÊS CAMINHO DE BAIXO S/N SÃO MATEUS, ANGRA DO HEROÍSMO TEL: 295 642 588 FAX: 295 642 540

DAS

WWW.QUINTADASMERCES.COM GERAL@QUINTADASMERCES.COM

AZOREAN SPIRIT_41


40_45_soc

5/13/09

2:37 AM

Page 42

CHECK IN LUMINOSAS E AMPLAS, as cinco casas de madeira estão dotadas com todas as comodidades, pautadas por excelentes acabamentos acústicos e térmicos. De tipologia T1, duas são geminadas com porta comunicante, ideais para famílias e grupos de amigos. LUMINOUS AND SPACIOUS, the five wood houses have every comfort and offer excellent acoustic and thermal finishings. They all have one bedroom; two are adjoining, ideal for families and groups of friends.

Quinta dos Curubás

Acolhedora e hospitaleira, é a unidade perfeita para dias de repouso e descoberta na ilha de São Miguel. Recanto de tranquilidade pintado a azul e verde, é um hino à natureza.

o

ilhéu de Vila Franca do Campo é o pano de fundo da Quinta dos Curubás. Aqui, o azul do oceano entrelaça-se com o verde da ilha, criando uma atmosfera única de bem-estar e equilíbrio. Cinco casas em madeira de pinho convidam a estadias revigorantes, em contacto estreito com sabores, aromas e saberes locais. À chegada, o hóspede é brindado com um cesto de boas-vindas – autêntico caleidoscópio de deleites açorianos – e recebido com amizade pelos proprietários, Rui e Catarina, a alma da unidade. Afáveis e solícitos, são

42_AZOREAN SPIRIT

Quinta dos Curubás Welcoming and hospitable, this is the perfect place for days of rest and discovery on São Miguel. A tranquil retreat painted blue and green, it is a hymn to nature.

Texto de/Text by Marta Braga Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

The Vila Franca do Campo islet is the setting for the Quinta dos Curubás. Here, the blue of the ocean mixes with the island green, creating a unique atmosphere of wellbeing and balance. Five pinewood houses invite you to reinvigorating stays, in close contact with local flavours and aromas. On arrival, guests are greeted with a welcome basket – a genuine kaleidoscope of Azorean delights – and received warmly by the owners, Rui and Catarina, the soul of the


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:00 PM

Page 1

AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02 02 04 06 06 08 08 10 18 22

CORVO FAIAL FLORES GRACIOSA PICO SANTA MARIA SÃO JORGE SÃO MIGUEL TERCEIRA MADEIRA


5/18/09

7:01 PM

roteiro guide CORVO FESTIVIDADE_FESTIVITIES 20 JUNHO_JUNE FERIADO MUNICIPAL MUNICIPAL HOLIDAY Local: Câmara Mun. do Corvo

Page 2

FAIAL FESTIVIDADE_FESTIVITIES 05/08 JUNHO_JUNE FESTA DO MUNDO RURAL FESTIVAL OF THE RURAL WORLD Local: Horta Contacto_Contact: Município da Horta - Largo Duque D'Ávila e Bolama, 9900 Horta - tel.: 292 202 000 nº verde 800 200 171 geral@cmhorta.pt www.cmhorta.pt

Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt

FESTIVIDADE_FESTIVITIES 29 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO PEDRO FESTIVAL OF SÃO PEDRO Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 11/13 JULHO_ JULY FESTA DO DIVINO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE DIVINE HOLY SPIRIT Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt

2_ROTEIRO_GUIDE

Espírito Santo Uma festa

comum a todo o arquipélago, embora divergindo em alguns pormenores de ilha para ilha e até dentro da mesma. Todas as freguesias açorianas têm a sua própria capela, denominada "Império", com a respectiva irmandade. São consideradas as festas religiosas mais características de toda a etnologia insular. Holy Spirit A

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ 15 JUNHO_JUNE RELATIVISMO NO PENSAMENTO CONTEMPORÂNEO Pintura de Francisco Legatheaux Martins Pisco Francisco Legatheaux Martins Pisco painting Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama, 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 Fax: (351) 292 208 577 museu.horta.info@azores.gov.pt

festival common to the whole archipelago, though differing in terms of some details from island to island and even within each island. Each Azorean neighbourhood has its own chapel, known as “Empire”, with its own brotherhood. It is considered the most characteristic festival of the insular ethnology.

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

FESTIVIDADE_FESTIVITIES 23/24 JUNHO_JUNE FESTA DO SÃO JOÃO DA CALDEIRA FESTIVAL OF SÃO JOÃO DA CALDEIRA Local: Horta Contacto_Contact: Município da Horta - Largo Duque D'Ávila e Bolama, 9900 Horta - tel.: 292 202 000 nº verde 800 200 171 geral@cmhorta.pt www.cmhorta.pt

FESTIVIDADE_FESTIVITIES 27/29 JUNHO_JUNE FESTAS DE SÃO PEDRO FESTIVAL OF SÃO PEDRO Local: Horta Contacto_Contact: Largo Duque D'Ávila e Bolama, 9900 Horta - tel.: 292 202 000 geral@cmhorta.pt www.cmhorta.pt

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION EXPRESSÕES E OBJECTOS CULTURAIS Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:01 PM

Page 3


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:02 PM

Page 4


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:03 PM

Page 5


5/18/09

7:04 PM

Page 6

roteiro guide

O “Museu de Scrimshaw do Peter”

com mais de mil trabalhos em osso e dente de cachalote é um lugar de visita obrigatória.

FAIAL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Através de documentação gráfica, fotográfica e imaginária sacra, sintetiza a história de todo o conjunto de arquitectura religiosa que os Jesuítas iniciaram no séc. XVII. Through graphical, photographic documentation it summarises the entire set of religious architecture which the Jesuits started in the 17th century. Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/

6_ROTEIRO_GUIDE

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: +351 292292327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com

FLORES FESTIVIDADE_FESTIVITIES MAIO_MAY A_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net

FESTIVIDADE_FESTIVITIES 24 JUNHO_JUNE FESTA DE S. JOÃO FESTIVAL OF SÃO JOÃO Local: Toda a ilha A origem desta festa data da colonização da ilha Terceira, período em que os fidalgos (S. João era o patrono da fidalguia portuguesa), instalados na ilha, construíram uma ermida em honra do santo.

The "Peter's Scrimshaw Museum",

with over a thousand pieces in sperm whale bone a tooth, is a compulsory visit.

The origin of this festival dates back to the colonization of Terceira Island, a period during which the nobility on the isle (Saint John was the patron saint of Portuguese nobility) built a small in honour of their saint. Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net

GRACIOSA CONCERTO_CONCERT 24 MAIO_MAY ORGÃO ANTÓNIO DUARTE 21h00: Igreja de São Mateus Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:06 PM

Page 7


5/18/09

7:07 PM

roteiro guide GRACIOSA CONCERTO_CONCERT 06 JUNHO_JUNE SOCIEDADE FILARMÓNICA UNIÃO PRAIENSE 21h00: Centro Cultural da Ilha Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

CONCERTO_CONCERT 13 JUNHO_JUNE CORO DA MATRIZ DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA 21h00: Centro Cultural da Ilha Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

CONCERTO_CONCERT 15 JULHO_JULY ONDA JOVEM 21h00: Centro Cultural da Ilha Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 www.cm-graciosa.pt

CONCERTO_CONCERT 22 JULHO_JULY SONÂMBULOS 21h00: Centro Cultural da Ilha Graciosa

8_ROTEIRO_GUIDE

Page 8

Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 7 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 12 JULHO_JULY AÇORES: DO FOGO À FLORESTA fotografia de Pedro Cardoso Pedro Cardoso photography Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01/07 JUNHO SEMANA DE DARWIN E DA CIÊNCIA Local: CENTRO DE ARTES E DE CIÊNCIAS DO MAR Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

ARTES_ART 08 JUNHO_JUNE ANIMAÇÃO E PEDAGOGIA: HISTÓRIAS DE BALEEIROS Local: CENTRO DE ARTES E DE CIÊNCIAS DO MAR Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco

O povo açoriano é

tradicionalmente religioso e celebra este seu sentimento, ao longo do ano, com festividades e manifestações populares que variam conforme as localidades e as ilhas.

Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

ARTES_ART 20 JUNHO_JUNE ARTES DO PALCO/MÚSICA: BABUDJAH 22H00: CENTRO DE ARTES E DE CIÊNCIAS DO MAR Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

Azoreans

are traditionally religious and celebrate their faith through the year with festivities and other gatherings.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13/14 JUNHO_JUNE FESTA DE SANTO ANTÓNIO Local: Santo António Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 20 JUNHO_JUNE FESTA SÃO JOÃO CAIS DO PICO Local: Convento – Cais Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03/05 JULHO_JULY FESTA DE SANTA CECÍLIA Local: Prainha de Baixo Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:07 PM

Page 9


5/20/09

5:01 PM

roteiro guide PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27/28 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO PEDRO Local: Prainha; Canto –Stº. Amaro; Outeiro –S. Roque; Santa Luzia Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18/19 JULHO_JULY FESTA NOSSA Sª DO CARMO Local: Santo Amaro Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt

SANTA MARIA FESTIVAL_FESTIVAL 16/17/18 JULHO_JULY 6ª SANTA MARIA BLUES Presença_Performers: - THE ANIMALS (Reino Unido) - SHERMAN rOBERTOSON (Luisiana, USA) - BUDA POWER BLUES ( Por) - ROCKLASSICZ (Santa Maria) Organização: A “ASSOCIAÇÃO ESCRAVOS DA CADEÍNHA” é uma Associação cultural, recreativa e desportiva, sem fins lucrativos, que tem como objectivos promover e divulgar o Lugar dos Anjos na Ilha de Santa Maria, a sua história e as

10_ROTEIRO_GUIDE

Page 10

suas potencialidades como zona balnear. The “ASSOCIAÇÃO ESCRAVOS DA CADEINHA” is a cultural, recreation and sports not-for-profit association that seeks to develop the Lugar dos Anjos on Santa Maria Island, its history and its potential as a seaside resort. During the summer, they organise two events to promote the islands and provide benefits to those who visit it. Contacto_Contact: Associação Escravos da Cadeinha - Apartado 558 Aeroporto 9580-906 Vila do Porto - Vila do Porto http://cadeinha.no.sapo.pt

SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 05 JULHO_JULY SEMANA CULTURAL CULTURAL WEEK Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel. 295 412 214 http://cm-velas.azoresdigital.pt

SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 MAIO_MAY “DAVID – 1501-1504 / 2006-2009” DE RICARDO LALANDA ESCULTURA_SCULPTURE Local: Igreja do Colégio Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt www.museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org

SANTA MARIA BLUES

TEATRO_THEATRE 05 JUNHO_JUNE DE HOMEM PARA HOMEM 21:30: Teatro Micaelenses

um festival temático, onde o BLUES (música popular universal por excelência) é rei. SANTA MARIA BLUES a thematic festival in which Blues music is king.

Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt

DANÇA_DANCE 06 JUNHO_JUNE FESTIVAL DE HIP-HOP Uma mostra da interpretação deste (já) estilo de vida que os jovens talentos regionais fazem. A show of how young regional talents interpret this lifestyle. Local: Passeio Atlântico Contacto_Contact: Câmara Mun. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

TEATRO_THEATRE 12/14 JUNHO_JUNE GUERRA DOS SEXOS Local: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: Câmara Mun. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

CONCERTO_CONCERT 20 JUNHO_JUNE KINGS OF CONVENIENCE 21:30: Teatro Micaelenses Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:17 PM

Page 11


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:18 PM

Page 12


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:30 PM

Page 13


5/18/09

7:37 PM

Page 14

roteiro guide

O Museu Móvel

SÃO MIGUEL FESTIVAL_FESTIVAL 12_14 JUNHO_JUNE VI MOSTRA DO COZIDO DAS FURNAS VI SHOW OF THE COZIDAS DA FURNAS DISH Local: Furnas Contacto_Contact: Largo do Municipio Tel: 296 585 549 www.cm-povoacao.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO JOÃO SÃO JOÃO FESTIVAL Local: Vila Franca do Campo Contacto_Contact: Praça da República Tel: 296 539 100 geral@cmvfc.pt www.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 09 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 30 STEMBRO_SEPTEMBER INSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA, ANA VIEIRA Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 Tlm: + 351 919070481 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE LUGARES DE DERIVA DE CRISTINA ATAÍDE Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 Tlm: + 351 919070481 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03/05 JULHO_JULY FESTA DO CHICHARRO Local: RIbeira Quente Contacto_Contact: Largo do Municipio - 9650-411 POVOAÇÃO Tel: 296 585 549 Email: geral@cm-povoacao.pt WebSite: www.cm-povoacao.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 2009 MUSEU MÓVEL MOBILE MUSEUM Local: toda a ilha de S. Miguel Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt www.museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org

14_ROTEIRO_GUIDE

do Museu Carlos Machado é um projecto inédito a nível nacional que conhece a sua primeira expressão precisamente na Região Autónoma dos Açores.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 23 AGOSTO_AUGUST “READYMADE”, DE ANDRÉ LARANJINHA PINTURA_PAINTING Local: Igreja do Colégio Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 Fax. 296 283 354 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt www.museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org

Mobile Museum

The Carlos Machado Museum's Mobile Museum is a unique project at a national level, launched precisely in the Azores Autonomous Region.

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 30 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 06 JULHO_JULY EXPOSIÇÃO DE FERNANDO RESENDES FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY Local: Teatro Micaelenses Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 17/30 JULHO_JULY TIAGO GARCIA Local: Sala do Forno Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada Rua Comandante Jaime Sousa Tel. 296 306 512


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:51 PM

Page 15


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:38 PM

Page 16


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:39 PM

Page 17


5/20/09

5:02 PM

roteiro guide SÃO MIGUEL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10/12 JULHO_JULY GRANDES FESTAS DO DIVINO ESPÍRITO SANTO GREAT FESTIVALS OF THE DIVINE HOLY SPIRIT Local: Centro Histórico - Campo de São Francisco Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura de Ponta Delgada Rua Comandante Jaime Sousa Tel. 296 306 512

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17/21 JULHO_JULY GRANDES FESTAS DO NORDESTE GREAT NORTHEAST FESTIVALS Programa_Program: Blasted Mechanism – 17 Clã – 18 David Fonseca – 20 Quim Barreiros – 21 Contacto_Contact: Câmara Municipal do Concelho de Nordeste - Praça da República - 9630 - Nordeste Tel:800 207 119 (linha verde) 296 480 060 Fax: 296 488 519 E-mail: geral@cmnordeste.pt www.cmnordeste.pt

18_ROTEIRO_GUIDE

Page 18

TERCEIRA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 19/28 JUNHO_JUNE SANJOANINAS 2009 A FESTA DO SOL As Festas Sanjoaninas ou "Festas da Cidade". Ligadas às tradições dos Santos Populares - Santo António, São João e São Pedro transformaram-se, com o correr dos anos, em festas taurinas com animadas "touradas à corda", as sempre emocionantes largadas de touros e a actuação de toureiros, a pé e a cavalo, em praças de touros. Das Festas Sanjoaninas faz parte habitualmente, um cortejo etnográfico com velhas alfaias agrícolas, trajos antigos e os típicos "carros de toldo". Programa de espectáculos: O palco principal das Sanjoaninas 2009 situa-se no Cerrado do Bailão, o anfiteatro natural de Angra do Heroísmo. Esta opção vai nitidamente de encontro ao desejo desta comissão de fazer a festa o mais possível no centro da cidade, tendo como espinha dorsal a Rua da Sé. Assim, além de um conjunto de grupos locais a anunciar oportunamente, os cabeças de cartaz para 2009 são Carlinhos Brown, Buraka Som Sistema, Angélico, Per7ume, Susana Félix, José Cid, Homem Mau e os Peste & Sida. É uma forte aposta em nomes com grande qualidade e versatilidade, que criarão certamente grandes noites de música, entretenimento e diversão. No que diz respeito à música electrónica, estarão presentes em Angra grandes nomes, nomeadamente Peter Bailey, Maurel & Fauvrelle, Nuno Forte, DJ Nox e Woman in Panic. Haverá ainda mais três espaços

As Sanjoaninas englobam um vasto programa, do qual constam eventos musicais, touradas e as marchas de S. João, que desfilam pelas principais artérias de Angra. The Sanjoaninas

presents a vast program, including several musical events, bullfights, and the São João marches through Angra’s main streets.

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

reservados a espectáculos de palco, cada um com a sua característica específica, nomeadamente, Alto das Covas, Praça Velha e Cais da Alfândega. Programa de Tauromaquia: Este é claramente um ano de festa para a tauromaquia terceirense, pois a Praça de Toiros Ilha Terceira celebra os seus 25 anos, dando o mote para esta Comissão fazer da feira de 2009 um grande evento.

SANJOANINAS 2009 The Sanjoaninas Parties or “City Parties”. Linked to the tradition of the Popular Saints – Saint Anthony, Saint John and Saint Peter – these have become, through the years, in bullfighting parties with “rope bullfighting”, the ever-exciting bull releases, with bullfighters, on foot or horse, in fighting rings. Also traditional is the ethnographic parade, with old farming vehicles and outfits. Program: The main stage for the 2009 Sanjoaninas is in the Cerrado do Bailão, a natural amphitheatre in Angra do Heroísmo. This option clearly meets the commission’s desire to hold the party close to the city centre, with the Rua da Sé as the main artery.


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:42 PM

Page 19


5/18/09

7:45 PM

roteiro guide TERCEIRA Thus, besides a set of local groups to be announced soon, the heardline acts for 2009 are Carlinhos Brown, Buraka Som Sistema, Angélico, Per7ume, Susana Félix, José Cid, Homem Mau and Peste & Sida. It’s a strong bet on quality and versatile acts that will certainly create great evenings of music, entertainment and fun. Regarding electronic music, big names such as Peter Bailey, Maurel & Fauvrelle, Nuno Forte, DJ Nox e Woman in Panic will be at Angra do Heroísmo.

Page 20

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 07 JUNHO_JUNE ALEX DA SILVA Pintura_Painting Local: Carmina Galeria

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 14 JUNHO_JUNE SANDRA ROCHA, LOVE STREAM Fotografia_photography Local: Sala Dacosta

Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

Love stream EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 28 JUNHO_JUNE JOSÉ PEDRO CROFT Pintura_Painting Local: Galeria dos Arcos, Palácio dos Capitães Generais Contacto_Contact: Palácio dos Capitães Generais Rua do Palácio 9700-143 Angra do Heroísmo

O Museu de Angra expõe, até 14 de Junho, na Sala Dacosta, uma colecção de fotografias de Sandra Rocha, intitulada Love stream. Love stream

The Angra Museum exhibits, until 14 June in the Sala Dacosta, a collection of photographs by Sandra Rocha, entitled Love stream

Bullfighting Program: This is clearly a big year for bullfighting in Terceira as the Bullfighting Ring celebrates its 25th anniversary, giving a solid reason for the Commission to the the 2009 fair a big event. Local: Cidade de Angra do Heroísmo Contacto_Contact : Comissão das Sanjoaninas Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.sanjoaninas.com Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 07 JUNHO_JUNE JOSÉ AGOSTINHO E A METEOROLOGIA Instrumentos antigos do Observatório Meteorológico de Angra Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 museu.angra.info@azores.gov.pt http://museu-angra.azores.gov.pt/

20_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco 9701-875 Angra do Heroísmo Tel: 295 213 147/48 museu.angra.info@azores.gov.pt http://museu-angra.azores.gov.pt/

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 13 JUNHO_JUNE ATÉ UNTIL 12 JULHO_JULY PAULO GARRÃO Fotografia_Photography Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 19 JUNHO_JUNE ATÉ UNTIL 31 JULHO_JULY APROXIMAÇÕES DE JORGE BARROS Fotografia_Photography Local: galeria do IAC Contacto_Contact: Instituto Açoriano de Cultura Alto das Covas - Angra do Heroísmo Tel. 295 214 442 www.iac-azores.org


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:46 PM

Page 21


5/18/09

7:54 PM

roteiro guide MADEIRA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23_31 MAIO_MAY FESTAS DA SÉ Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com

FESTIVAL_FESTIVAL 07_14_21_28 JUNHO_ JUNE FESTIVAL DO ATLÂNTICO ATLANTIC FESTIVAL Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com www.festivalatlantico.com

MUSICA_MUSIC 10 JUNHO_ JUNE GILBERTO GIL 21h30 - Praça do Município Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município

22_ROTEIRO_GUIDE

Page 22

Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 13 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 16 JULHO_JULY WORLD PRESS PHOTO 2008 A iniciativa desta exposição itinerante é da Fundação World Press Photo, organização independente fundada em Amesterdão, Holanda, no ano de 1955. A preocupação principal da fundação é promover o fotojornalismo através das suas actividades no mundo inteiro: organização de seminários, workshops e projectos educacionais. A fundação pretende encorajar e, ao mesmo tempo, transferir conhecimento sobre o fotojornalismo. This itinerant exhibition is the responsibility of the World Press Photo Foundation, an independent organisation founded in Amsterdam in 1955. The foundation's main concern is to promote photojournalism through activities throughout the world: seminars, workshops and educational projects. The foundation seeks to encourage and transfer knowledge about photojournalism. 21h30 - Teatro Municipal Baltazar Dias Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt

O Festival do Atlântico

constitui um evento que associa a animação à cultura. Este evento integra três componentes artísticas: o Festival de Música da Madeira, o Concurso Internacional de Fogo de Artifício e a actuação de Bandas Filarmónicas, no centro do Funchal. The Festival of the Atlantic is an

important event that combines entertainment and culture. It has three components: the Madeira Music Festival, the International Fireworks Competition and performances by philharmonic bands in the city centre.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13_24 JUNHO_JUNE FESTA DOS ALTARES DE SÃO JOÃO ST. JOHN’S ALTARS I N FUNCHAL Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 22/24 JUNHO_JUNE FESTAS DE SÃO JOÃO NO PORTO SANTO As festas de São João marcam o início das festividades de Verão na ilha do Porto Santo. Inúmeras actividades de âmbito sociocultural, das quais se destacam as tradicionais "marchas populares", fazem parte destas comemorações.

AçoresMadeira

roteiroMaio09_soc.qxd

ST. JOHN’S DAY IN PORTO SANTO The celebration of St. John’s day marks the beginning of the summer festivities in Porto Santo. There are lots of interesting events including traditional parades Contacto_Contact : Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com

FESTIVAL_FESTIVAL 03_05 JULHO_JULY IX FUNCHAL JAZZ FESTIVAL Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:47 PM

Page 23


roteiroMaio09_soc.qxd

5/18/09

7:47 PM

Page 24


40_45_soc

5/18/09

6:10 PM

Page 43


40_45_soc

5/13/09

2:38 AM

Page 44

CHECK IN

Todos os dias o hóspede é brindado com fruta acabada de colher, um mimo saudável que reflecte a riqueza natural da quinta e a simpatia dos proprietários, Rui e Catarina. apaixonados pela ilha e recomendam as melhores caminhadas e percursos, recantos e périplos, miradouros e quedas de água - segredos preciosos que tornam a descoberta da região ainda mais aprazível. Na Quinta dos Curubás o tempo decorre suavemente, incitando à descoberta dos pequenos (grandes) prazeres da vida: contemplar o pôr-do-sol, ler um bom livro no alpendre, saborear fruta acabada de colher. E em harmonia com a natureza: a quinta pratica turismo sustentável, apostando na triagem do lixo, energia limpa, racionalização de consumos e reaproveitamento de águas. Porque a beleza da natureza é sublime, mas os seus recursos finitos. Genuína e singular, a unidade não descura o conforto. As casas são muito acolhedoras, com amplas janelas e luz natural, decoração cuidada e de bom gosto.

place. Friendly and helpful, they are passionate about the island and recommend the best trails, routes, corners, viewpoints and waterfalls – precious secrets that make exploring the region even more enjoyable. At Quinta dos Curubás time passes smoothly, urging the discovery of the small (big) pleasures in life: contemplating the sunset, reading a good book on the porch, tasting just-picked fruit. And all in harmony with nature: the farm practices sustainable tourism, including waste triage, clean energy, efficient consumption and water re-use. Because nature is sublime, but its resources are finite. Genuine and unique, the unit does not fall short on comfort. Its houses are very welcoming, with large windows and natural light, selected decoration with good taste.

Everyday the guest is offered freshly picked fruit, a healthy delight that reflects the farm’s natural wealth and the hospitality of its owners Rui and Catarina.

CONTACTOS_CONTACTS: QUINTA DOS CURUBÁS Estrada Regional, 1 - Ribeira Seca 9680 - 012 Vila Franca do Campo S. Miguel - Açores Tel: +351 961 739 880 www.quintadoscurubas.com

44_AZOREAN SPIRIT

CURUBÁ PERTENCE AO GÉNERO BOTÂNICO DA PASSIFLORA. E é uma das muitas frutas produzidas na quinta, como banana, maracujá ou pêra abacate. Pela propriedade passeiam-se patos, pavões, galinhas e gatos numa harmonia surpreendente. O complexo, rodeado por pastagens e pomares, inclui ainda uma capela que pode ser visitada. CURUBÁ IS PART OF THE PASSIFLORA BOTANICAL TYPE. It is one of the many fruits grown at the farm, such as bananas, passion fruit and avocados. Ducks, peacocks, hens and cats walk around the estate in surprising harmony. The complex, surrounded by grazing land and orchards, also has a chapel open for visits.

T1 A PARTIR DE €70 T1 FROM €70


40_45_soc

5/18/09

6:10 PM

Page 45


46_49reportagem1_soc.qxd

5/20/09

5:15 PM

Page 46

REPORTAGEM

IMAGINE mais... Aceite o convite e faça connosco uma viagem ao interior que encerra em si uma história singular, feita de sessenta um enorme desejo de continuar, infinitamente, a marcar a

b

texto de/text by: Nathalie de la Blétière fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

IA - tem nome e não é por acaso. Nasceu da vontade de traçar uma rota ascendente, um percurso consistente, capaz de atravessar muitos anos e muitos continentes. Alicerçado num esforço conjunto que uniu a IVITY-CORP à SATA, ao longo de mais de um ano, consumiu dias e noites, assaltou pensamentos, preencheu sonhos e foi ganhando forma, depois de centenas de esboços e de aproximações, na procura constante da melhor articulação entre o mais pragmático desígnio empresarial e a genuína vontade de surpreender. Com tamanha conjugação de esforços, difícil seria resistir à tentação de não baptizar esta espécie de “filho” que, inevitavelmente, e com o passar do tempo, assumia

PELA MÃO DE ANTÓNIO GOMES DE MENEZES, presidente do Grupo SATA, o BIA começa a voar com a chegada da nova frota da SATA Internacional e da SATA Air Açores. De acordo com António Gomes de

46_AZOREAN SPIRIT

Menezes, trata-se de uma oportunidade única para relançar a imagem da SATA, com evidentes e significativas poupanças. A nova imagem da SATA, enraizada nos Açores e nas referências do


46_49reportagem1_soc.qxd

5/20/09

6:59 PM

Page 47

REPORT

do nosso BIA, um Blue Islands Açor anos de voos e alimentada por história dos Açores e do Atlântico. SÍMBOLO DE INOVAÇÃO E DE CONTINUIDADE, o BIA dá cor e destaque ao amplo projecto de modernização do Grupo SATA A SYMBOL OF INNOVATION AND CONTINUITY, BIA gives colour and highlight to Grupo SATA's ample modernisation project

IMAGINE MORE... Accept the invitation and travel with us inside our BIA, a Blue Islands Açor that has a singular history, made of sixty years of flights and fed by an enormous desire to carry on, endlessly, marking the history of the Azores and the Atlantic. BIA has a name and it’s not by chance. It was born out of the need to trace an ascending route, a consistent path, capable of crossing many years and continents. Based on an effort that joined IVITY-CORP and SATA for over a year, consuming days and nights, filled dreams and took shape after hundreds of drafts, in the constant search for a better link between the most pragmatic corporate design and the genuine will to surprise. With such a joint effort, it would be difficult to resist the temptation to baptize this sort of “child” that, inevitably and with the passing of time, became human-like. Thus

passado, procurará responder aos desígnios de modernidade e de combatividade que se lhe impõem. Esta iniciativa com forte impacto visual surge no âmbito de um amplo projecto de

modernização da Companhia em que se destacam a renovação das aeronaves, o novo modelo de distribuição e vendas via Web (www.sata.pt), um mais heterogéneo leque tarifário, o novo

programa de passageiro frequente SATA Imagine, entre muitas outras inovações que se aguardam e que visam alcançar um desiderato de reforçada competitividade comercial. Assim,

entendeu-se oportuno estudar uma nova imagem da SATA, com vista à conquista de um posicionamento estratégico mais competitivo à luz dos novos paradigmas da aviação civil.

AZOREAN SPIRIT_47


46_49reportagem1.qxd

5/19/09

8:41 AM

Page 48

REPORTAGEM

A nova identidade simboliza o desejo de afirmação nacional e internacional das marcas SATA, ante o conjunto de desafios e oportunidades que surgem no mercado da aviação internacional. contornos de humanidade. Assim nasce o BIA, um açor reinventado, rectilíneo, inspirado na mais moderna arquitectura, no futurismo dos protótipos, a princípio um pouco “estranho“, graças à sua dinâmica muito particular, construída em função de um código genético que lhe é indissociável, tão assimétrico, tão distinto e colorido como são as nove ilhas dos Açores. Tal como o descrevem os seus criadores, o BIA é um pássaro-sítio, “símbolo do céu atlântico, que sobrevoa pensamentos e sobre sonha países, um piloto da natureza que transporta pessoas, saudades, negócios e empresas”. Na SATA, o BIA procurará, igualmente, ser símbolo de inovação e de continuidade,

was born BIA, a reinvented açor, rectilinear, inspired in the most modern architecture, in the futurism of prototypes, a little “strange” to begin with, thanks to its very peculiar dynamic, built on its unique genetic code, as asymmetrical, distinct and coloured as the nine islands of the Azores. As its creators define it, BIA is a locale-bird, “symbol of the Atlantic sky, which flies over thoughts and dreams over countries, a pilot of nature which transports people, memories, business and companies”. At SATA, BIA will also try to be a symbol of innovation and continuity, a bird which shapes to the companies’ wide modernisation project, which is transversal across many areas, from maintenance to flight and service to the sales channels, without

O BIA lembra igualmente os variadíssimas formas, das mais delas, o equilíbrio, a beleza e a elegância. do engenho e da capacidade criativa dos um pássaro que dá cor e destaque ao amplo projecto de modernização das empresas, que se quer transversal a muitas áreas, da manutenção ao voo e do atendimento aos canais de vendas, sem esquecer os múltiplos detalhes que, em terra e no ar, são passíveis de incessantes melhorias. Assim, apresentações feitas, resta-nos esperar que goste deste novo capítulo da vida da sua transportadora e, já agora, que se junte a nós na construção deste auspicioso futuro, adoptando o BIA como piloto de todos os seus voos atlânticos, pois, acredite, não há pássaro assim no Mundo!

48_AZOREAN SPIRIT

forgetting the multiple details that, on land and in the air, are subject to incessant improvements. So, with the introductions done, we can only hope you like this new chapter in your airline’s life and that you join us in building this auspicious future, adopting BIA as a pilot in all your Atlantic flights as, believe it, there is no bird like it in the world!

The new identity symbolises the desire to affirm the SATA brands nationally and internationally faced with a set of challenges and opportunities that appear in the international aviation market.


46_49reportagem1_soc.qxd

5/20/09

6:23 PM

Page 49

REPORT

A EQUIPA DA IVITY-CORP que deu forma ao novo açor, tão assimétrico e tão distinto e colorido como são as nove ilhas dos Açores. THE IVITY-CORP TEAM that gave shape to the new açor, as asymetrical and distinct and colourful as the Azores' nine islands.

SÍMBOLO DE INOVAÇÃO E CONTINUIDADE, o BIA é constituído por nove elementos, correspondentes às nove ilhas açorianas, e mostra-se, tal como elas, assimétrico, distinto e colorido. A SYMBOL OF INNOVATION AND CONTINUITY, BIA is made up of nine elements, corresponding to the nine Azorean islands, and is, like the islands, asymetrical, distinct and colourful.

s

origamis, arte em papel que pode assumir simples às mais complexas, salvaguardando, em qualquer . Não mais do que uma prova física da inteligência, s Homens. Fazer mais com pouco. A essência da SATA. BIA also recalls the origami paper art that can assume various shapes, from the more simple to the most complex, but retaining balance, beauty and elegance. Yet another physical proof of intelligence, craft and man’s creative capacity. Do more with little. The essence of SATA.

BY THE HAND OF ANTÓNIO GOMES DE MENEZES, GRUPO SATA PRESIDENT, BIA starts to fly with SATA Internacional and SATA Air Açores’ fleets. According to de Menezes, this is a

unique opportunity to relaunch the SATA image, with evident and significant savings. SATA’s new image, rooted in the Azores and references to the past, will try to

respond to the requirements of modernity and combativeness. This initiative, with a strong visual impact, arrives during the

company’s ample modernisation project, which includes the renovation of aircrafts, a new web-based sales and distribution model (www.sata.pt), a more diverse tariff set and the new SATA Imagine

frequent traveller program among many other innovations which seek to reach a strengthened commercial activity. Thus, it was deemed

opportune to study a new SATA image, with view to conquering a more strategic positioning in the light of civil aviation’s new paradigms.

AZOREAN SPIRIT_49


50_53_soc

5/13/09

2:55 AM

Page 50

GOURMET

Ti Choa Casa tradicional da ilha Terceira com ambiente familiar e cozinha caseira tão simples e sóbria quão rica de sabores.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

A FAMÍLIA CARDOSO – pai, mãe e duas filhas – decidiu, há três anos, fazer do Ti Choa um restaurante genuinamente terceirense. Mobilada a casa com o que tinham - alfaias agrícolas,

50_AZOREAN SPIRIT

n

TI CHOA A traditional house on Terceira with a family environment and homemade food that is as simple and sober as it is rich in flavours. On the coastal road that goes from Angra

a estrada litoral que vai de Angra do Heroísmo para ocidente encontra-se, vinte quilómetros andados, a freguesia da Serreta, numa zona muito pitoresca, que os moradores da cidade sempre elegeram para os passeios do fim-de-semana e as férias do Verão. Há motivos de interesse por todo o lado: o farol no alto da falésia escarpada, a lagoinha no interior do vulcão, a mata classificada como Reserva Florestal de Recreio, o miradouro com um panorama vastíssimo e deslumbrante que abarca a serra de Santa Bárbara e as ilhas de S. Jorge e Graciosa, entre tanta beleza. Mas vamos deternos numa casa à beira do caminho, de estilo tradicional, caiada, com a cantaria à mostra e com um curioso letreiro onde se lê: Ti Choa – Restaurante Típico. A sala, ampla, está muito bem decorada com motivos regionais, mas o elemento que sobressai é o forno, onde se coze o pão. Dá gosto ver tirar o pão do forno, à sexta-feira, sentir-lhe o cheiro e saboreá-lo a acompanhar chicharros (carapauzinhos) assados em cima de folhas de figueira, alcatra regional ou alcatra de feijão, num ambiente que se anima, também, com música ao vivo, ora ao som da viola da terra, ora ao do piano, e

artesanato, velharias e muito bom-gosto -, foi cozinhar e servir à mesa como faziam em casa. A mãe, Maria Alice, dirige a cozinha; a filha mais velha, Delisa, orienta a sala. Magistralmente.

do Heroismo to the west there is, after around 20 kilometres, the Serrata borough, in a very picturesque area which the city’s residents have always chosen for their weekend and summer walks. There are points of interest everywhere: the lighthouse at the top of the hill, the little lake inside the volcano, the woods protected as Recreational Forest Reserve, the viewpoint with a vast and stunning panorama that includes the Santa Barbara sierra and the São Jorge and Graciosa islands. But our stop is a roadside house, in a traditional style, white-washed, with its stone on show and with a curious sign that says: Ti Choa – Typical Restaurant. The large room is well decorated with regional motifs, but the element that stands out is the oven where the bread is baked. It’s enjoyable to watch the bread being removed from the oven, feel its smell and taste it with roast mackerel on fig leaves or regional rump beef, in an atmosphere animated by live music, be it the viola or the piano with everyone ending up singing. The mackerels become dry and are a delicious starter which only the homemade blood sausage, prepared in iron pans in the old style, can beat. The regional rump beef, a pride of

THE CARDOSO FAMILY – father, mother and two daughters – decided, three years ago, to make the Ti Choa a restaurant true to Terceira.

Having furnished the house with what they had – agricultural tools, handicrafts, antiques, and much good taste - they went to cook and serve just as they did at home. The mother, Maria

Alice, runs the kitchen; the eldest daughter, Delisa, runs the room. Majestically.


50_53_soc

5/13/09

2:55 AM

Page 51

GOURMET

MORCELA CASEIRA FRITA E TORRESMOS DE CABINHO: entrada e

FRIED BLOOD SAUSAGE AND PORK FAT: starter and dish

prato muito característicos da gastronomia terceirense que o Ti Choa apresenta com inexcedível qualidade.

both very characteristic of the Terceira gastronomy that Ti Choa presents with unsurpassable quality.

AZOREAN SPIRIT_51


50_53_soc

5/18/09

6:34 PM

Page 52

GOURMET

No restaurante Ti Choa tudo é simples, a casa tradicional açoriana, a decoração rústica, a comida caseira tão agradável e saborosa que nunca mais esquece.

com toda a gente, por fim, a cantar. Os chicharros ficam sequinhos e são uma entrada deliciosa que só a morcela caseira, temperada e preparada em panelas de ferro, à moda antiga, é capaz de superar. A alcatra regional, ex-libris da cozinha terceirense, leva bom verdelho em vez do obscuro vinho de cheiro, além das especiarias em que a gastronomia regional é muito rica, vai a cozinhar no forno de lenha e atinge a plenitude da sapidez, que a massa sovada para embeber no molho vem realçar. Outro tanto se diria da alcatra de feijão, assim chamada por ser feita nos típicos alguidares de barro em cozedura lenta, no forno, com enchidos e feijão; dos torresmos de cabinho, nacos de entrecosto cozinhados na panela de ferro em banha, vinhad’alhos e especiarias, até ficarem tostados e sequinhos e com o osso, ou cabinho, à vista; do molho de fígado, pedacinhos de carne de porco, também de vinhad’alhos e passados pela banha, a que se junta o fígado, estando quase cozidos. Mas não há descrição que valha por ir lá. E saborear, ainda, à sobremesa, um doce de farinha de milho, melaço, ovos, açúcar e canela, chamado Dona Amélia, antes de um digestivo tradicional: licor, aguardente, angelica, qual deles o melhor.

the Terceira cuisine, has good ‘verdelho’ wine instead of the more obscure essence wine, and is cooked in the wood-fired oven and reaches peak flavour, which the pasta to soak the sauce only highlights. The same could be said for the bean rump beef, so called for it is made in the typical iron pans slowly, in the oven, with beans; of the fried pork fat, the entrecote chunks cooked in an iron pan with fat, garlic and spices until they are toasted and dry with the bone in sight; the liver sauce, pork pieces passed through fat. But there is no description that can replace going there. And also tasting, for dessert, a sweet called Dona Amélia with cornflour, egg molasses, sugar and cinnamon, before a traditional digestive: liquor, aguardente, angelica…

At Ti Choa everything is simple – the traditional Azorean house, the rustic decoration, the homemade food – but so pleasant and tasty that you will never forget it.

NO FORNO DE LENHA, onde se coze o pão, também se confeccionam alguns

52_AZOREAN SPIRIT

dos pratos mais emblemáticos da gastronomia regional avultando, entre os mais, a alcatra terceirense, tão bem feita e apurada no restaurante Ti Choa

que, só por si, justifica a viagem à Serreta. IN THE WOOD FIRED OVEN WHERE THE BREAD IS BAKED , they also make some of

the most typical dishes in the regional gastronomy, including the Terceira rump beef, so well prepared at the Ti Choa that on its own it merits the trip to Serreta.

CONTACTOS_CONTACT: Ti Choa Grota do Margarida, 1, Serreta Tel: 295 906 673, 914 222 736 918 819 577


50_53_soc

5/13/09

2:56 AM

Page 53


54_57_soc

5/18/09

6:35 PM

Page 54

UM DIA EM...

Óbidos O casario branco coroado por um castelo medieval e colorido com buganvílias e sardinheiras faz de Óbidos uma das mais belas e vívidas vilas portuguesas.

d

texto de/text by Sara Silva fotos de/photos by Claudia Andrade /AFFP e/and Filipe Pombo/AFFP

The white houses crowned by a medieval castle, coloured by bougainvilleas and geraniums makes Óbidos one of the most beautiful Portuguese villages. For a long time

urante muito tempo os sinos repicaram, em Óbidos, a 11 de Janeiro. Comemorava-se a vitória de D. Afonso Henriques na batalha que fez passar a vila para o reino cristão, nesse mesmo dia, em 1148. Decorridos quase nove séculos, desde a conquista histórica, o monumento mais emblemático do lugar mantém-se: o castelo de origem árabe que hoje acolhe a primeira Pousada de Portugal e que é também uma das mais belas. Dele nasce uma longa muralha, que se pode - e deve - percorrer integralmente para melhor observar, dessa cinta protectora, o casario caiado e enfeitado com sardinheiras e buganvílias. Lá do alto, qualquer que seja a perspectiva, revela-se a extraordinária harmonia do conjunto: parece

FESTIVAL INTERNACIONAL DO CHOCOLATE. Desde há oito anos, os caminhos de 200 mil gulosos e curiosos vão dar a Óbidos. Durante uma semana, podem degustar as mais

54_AZOREAN SPIRIT

ÓBIDOS

diversas iguarias, feitas a partir de chocolate, ou prová-lo puro e aprender tudo sobre o processo de fabrico. INTERNATIONAL CHOCOLATE FESTIVAL. For eight years now,

the bells tolled in Óbidos on January 11. It was the commemoration of the victory of Dom Afonso Henriques in the battle which resulted in the village becoming part of the Christian kingdom in 1148. Almost nine centuries later, the emblematic monument remains: the Arab-origin castle which today hosts the first Pousada de Portugal. From there starts a long wall, which you can – and should – walk along to better observe the whitewashed houses decorated with bougainvilleas and geraniums. From the top, whichever the perspective, the extraordinary harmony of the set is revealed: it seems created by the human hand in one go, just for the

the routes of 200,000 gluttons and visitors lead to Óbidos. For one week, they can enjoy diverse delicacies made from chocolate, or try it pure and learn about the production process.


54_57_soc

5/18/09

6:36 PM

Page 55

ONE DAY IN...

Óbidos aninha-se dentro da muralha, que deve ser integralmente percorrida, a fim de usufruir os magníficos panoramas de dali se oferecem.

ter nascido da mão humana, de uma vez só, apenas para deleite do visitante. Mas não. Óbidos é um lugar genuíno que levou séculos a retocar. Nas mãos da coroa, porque foi Casa das Rainhas de Portugal, recebeu doações avultadas. Não admira que a evolução dos tempos e do reino esteja patente na abundância de edifícios nobres, de carácter civil e religioso, de que o Aqueduto e a Igreja de Santa Maria, com o célebre retábulo pintado por Josefa De Óbidos e o revestimento a azulejos do barroco inicial, são ex-líbris. Se a vila nos toca com a riqueza da sua História, também nos seduz com a dinâmica do presente.

visitor’s delight. But no. Óbidos is a genuine place which took centuries to retouch. From the crown, for it was the House of the Queens of Portugal, it received substantial donations. It’s not surprising that the evolution of the times and the kingdom is patent in the abundance of noble buildings, both civil and religious, of which the Aqueduct and the Santa Maria Church, with the famous altar-top painting by Josefa De ÓBidos and the early baroque tiles are highlights.

An unmissable experience in Óbidos? Try a ginjinha in a chocolate glass, an edible end to a real chocolate event.

AZOREAN SPIRIT_55


54_57_soc

5/18/09

6:39 PM

Page 56

UM DIA EM... ONE DAY IN...

Dado o seu excelente estado de conservação, o Castelo de Óbidos foi eleito, em 2007, uma das sete maravilhas de Portugal Acolhe diversos eventos culturais ao longo do ano, como o Mercado Medieval, o Festival Internacional do Chocolate e a Vila Natal, além de pulular de vida nas ruelas sinuosas, vedadas ao trânsito automóvel. Na Rua Direita, a artéria principal, artesãos trabalham nos ateliers abertos ao público e lojistas vendem bordados regionais, telhas pintadas e as originais verguinhas, que se diz terem sido trazidas de Itália por Bordalo Pinheiro. Além da ginjinha, claro, que as empresas Frutóbidos e Oppidum produzem com frutos da região e sem corantes ou conservantes. Nas restantes ruelas são os habitantes, os gatos preguiçosos, os casais de namorados e os visitantes curiosos a emprestar animação ao cenário romântico e secular.

A IGREJA DE SANTA MARIA, ou igreja matriz, é um dos mais notáveis monumentos de Óbidos, a par do castelo medieval, onde funciona, hoje, uma Pousada de Portugal. Este é o quarto da torre, um dos mais nobres desta unidade hoteleira. THE SANTA MARIA CHURCH is one of Óbidos' most remarkable monuments, alongside the medieval castle where Pousada de Portugal operates. This is the tower room, one of the most noble in the resort.

IBN ERRIK REX Um dos bares mais antigos da vila, onde se pode experimentar a tradicional ginjinha da região, feita sem recurso a produtos químicos.

56_AZOREAN SPIRIT

Given its excellent conservation state, the Óbidos Castle was in 2007 elected as one of Portugal’s seven wonders. If the village touches us with the wealth of its history, it also seduces us with the dynamic of its present. It hosts diverse cultural events throughout the year, like the Medieval Market, the International Chocolate Festival and the Christmas Village, besides the beating of life in its sinuous streets, closed to car traffic. On Rua Direita, the main artery, artisans work in ateliers open to the public and shopkeepers sell regional embroidery, painted tiles and original twig pieces, which are said to have been brought from Italy by Bordalo Pinheiro. Besides the ginjinha, of course, which the Frutóbidos and Oppidum companies produce with regional fruits and without using artificial colour and preservatives. In the remaining alleys, the inhabitants , the lazy cats, the young couples and the curious visitors provide animation to this romantic setting.

IBN ERRIK REX One of the oldest bars in the village, where you can try the regional ginjinha, made without using chemical products.


54_57_soc

5/13/09

3:00 AM

Page 57


58_63_soc

5/13/09

3:02 AM

Page 58

ENTREVISTA INTERVIEW

Estratega de viagens Armando Ferreira, director-geral da Soltrópico, trocou as voltas ao destino. Em nome da verdade falhou o sacerdócio, tornou-se operário e chegou ao mundo do turismo.

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

n

a juventude esteve em Cabo Verde. Como surgiu essa experiência? Estudei na Congregação dos Missionários do Espírito Santo e fui para Cabo Verde três anos em estágio, após os estudos em filosofia. Fui professor de música e filosofia no então Liceu Adriano Moreira, na cidade da Praia. Ensaiava o coro na igreja, dava aulas a catequistas e também leccionava numa escola do magistério e noutra de preparação para professores, no interior de Santiago. Trabalhei ainda na rádio Clube de Cabo Verde. Mas não se tornou padre. O que aconteceu? Era uma época conturbada, no início dos anos 70. O director do Seminário ouviu rumores pouco abonatórios a meu respeito, que não eram verdadeiros, e chamou-me ao seminário antes da data prevista. Entendi, dentro de uma lógica que ainda hoje conservo, que a verdade é fundamental. Insistiu para eu regressar e se não o fizesse que me considerasse excluído. Procedi em consequência e rumei para Bruxelas, onde estive 10 anos.

ATLÂNTIDA: Armando Ferreira tem o sonho de ver desenvolver-se o conceito de região turística da Macaronésia, formada por Cabo Verde, Açores, Madeira e Canárias. “A lógica da companhia

58_AZOREAN SPIRIT

aérea SATA também pode ir nessa direcção, o que corresponde a um desiderato da União Europeia. Eu próprio tenho procurado desenvolver um conceito de destino atlântico”, admite.

TRAVEL STRATEGIST Armando Ferrei-

ra, managing director of Soltrópico, tricked his destiny. In truth, he side-stepped a life in the clergy, worked in the car industry and ended up in the world of tourism.

In your youth you went to Cape Verde? How did that experience come about? I studied at the Espírito Santo Missionaries Congregation and when to Cape Verde for three years after studying philosophy. I taught music and philosophy at what was then the Adriano Moreira school in Praia. I rehearsed in the church choir, taught Sunday school and also lectured at a school for teaching in Santiago. I also worked at the Cape Verde radio club. But you didn’t become a priest. What happened? The early 1970s was a time of upheaval. The director of the Seminary heard some not very favourable rumours about me, they were not true, but he called me to the Seminary earlier than expected. I understood, within a logic that I still retain today, that the truth is fundamental. He insisted that I return and that if I didn’t I would be excluded. I proceeded in consequence and headed to Brussels, where I stayed for 10 years.

ATLANTIS: Armando Ferreira dreams of seeing the development of the concept of the Macaronesia tourism region, formed by Cape Verde, the Azores, Madeira and the Canaries. “SATA’s

logic can also go in that direction, fulfilling an EU wish. I myself have been trying to develop a concept of Atlantic destination.”


58_63_soc

5/13/09

3:02 AM

Page 59

AZOREAN SPIRIT_59


58_63_soc

5/13/09

3:02 AM

Page 60

ENTREVISTA INTERVIEW O que fez em Bruxelas? Fui operário na Toyota e depois ascendi na carreira de vendedor de peças de automóveis. Resultou numa experiência muito interessante, mas voltei para Portugal com a família, em 1983. Foi então que se interessou pelo turismo? Um cunhado meu tinha, e tem, uma empresa de transportes TIR e abriu uma delegação em Lisboa, à qual me dediquei. Entretanto, um amigo que estava na Argentina desafiou-me a ir a um congresso da APAVT, em 1987, em Marrocos. Insistiu muito para que eu abrisse uma agência em Lisboa que fosse uma placa giratória de argentinos e brasileiros para a Europa. Íamos avançar com o projecto quando ele faleceu. Como já estava lançado, iniciei um projecto diferente, de operador turístico.

What did you do in Brussels? I worked at Toyota and then went up the career to become an autoparts salesman. It became a very interesting experience, but I returned to Portugal with my family in 1983. Is that when you took an interest in tourism? A brother-in-law had, and has, a trucking company and opened a branch in Lisbon, which I took charge of. Meanwhile, a friend who was in Argentina challenged me to go to congress of the APAVT (the Portuguese tour operators association) in Morocco in 1987. He insisted that I open an agency in Lisbon to serve Argentines and Brazilians in Europe. We were going to go ahead with the project when he passed away. As it was already underway, I started a different project, a tour operator.

A ligação da Soltrópico a Cabo Verde é antiga e recua às vivências de Armando Ferreira no arquipélago, onde iniciou a vida activa, na Praia, vindo a casar-se com uma cabo-verdiana. Soltrópico’s link to Cape Verde goes back to the time Armando Ferreira spent in the archipelago, where he started his active life and got married in Praia.

Criou a Soltrópico sem experiência no meio? Vir do meio nem sempre é uma vantagem pura. Estudar muito bem a actividade e a idiossincrasia da empresa tornou-se a busca constante do nosso próprio caminho de profissionalismo no sector da operação. Cabo Verde foi uma aposta inicial? Logo em 1991/92 lançámos uma brochura para Cabo Verde. Vimos que havia interesse para aquele produto e não se limitava ao Sal. Tinha um conhecimen-

A INERNET, BEM COMO OUTRAS TECNOLOGIAS DE INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO, são ferramentas fundamentais no dia-a-dia da empresa. O sítio da Soltrópico tem sido várias vezes

60_AZOREAN SPIRIT

premiado, e mais de 60 por cento das reservas já são efectuadas online pelos agentes de viagens. THE INTERNET AND OTHER INFORMATION AND COMMUNICATION

You created Soltrópico with little experience in the sector? Coming from inside the business is not always a pure advantage. We chose to study the activity and the company’s method became the constant search of its own professionalisation route within the sector. Cape Verde was the initial bet? In 1991/92 we launched a brochure for Cape Verde. We saw there was interest in that product and it wasn’t limited to Sal Island. I had a deep knowledge of Cape Verde and a plan of what could be a tour operation there. Then we launched circuits through the islands.

are fundamental tools for the company. Soltrópico’s site has won several awards and over 60 percent of bookings are made online by the travel agents.

TECHNOLOGIES


58_63_soc

5/13/09

3:03 AM

Page 61


58_63_soc

5/13/09

3:03 AM

Page 62

ENTREVISTA INTERVIEW

to aprofundado de Cabo Verde e uma planificação do que podia ser uma operação turística para lá. Então lançámos circuitos pelas ilhas. Continua um segmento importante, agora com os voos SATA para a Boavista? Cabo Verde, para a Soltrópico, tornou-se bem cedo o destino líder. Este ano temos 22 mil lugares contratados para o Sal e a Boavista com a SATA, em voos charter, para além de uma operação significativa em voos regulares.

“Turismo, indústria de paz” é a máxima da operadora criada por Armando Ferreira. E do papel para o terreno preparou uma brochura especial para a Boavista e organizou conversas semanais entre turistas e habitantes da ilha, promovendo a interculturalidade. Quais as vantagens da ligação entre a Soltrópico e a SATA? Qual a importância dos laços entre operadores turísticos e companhias aéreas? A Soltrópico concentra boa parte do seu esforço operacional em Cabo Verde, Madeira, Porto Santo e Açores. Juntamente com as Canárias, estes arquipélagos constituem uma região que procura desde há algum tempo tecer relações mais próximas, em especial nas trocas comerciais e culturais, o que pressupõe o incremento da acessibilidade entre eles. Como todos põem um acento tónico na indústria do Turismo, quer a Soltrópico quer a SATA podem envolver-se com naturalidade no desenvolvimento económico, cultural e turístico de toda esta região. Os operadores turísticos e as companhias aéreas, a par dos hotéis, são os elos fundamentais à comercialização do produto turístico. A Soltrópico, que durante muitos anos teve nos TACV (Transportes Aéreos de Cabo Verde) um aliado privilegiado, encontrou mais recentemente na SATA uma qualidade de relação e uma abertura a emparceirar com os nossos projectos que a Companhia de Cabo Verde rejeitou.

62_AZOREAN SPIRIT

“Tourism, the industry of peace,” is the operator’s motto. And from paper to the ground he created a special brochure for Boavista and organised weekly talks between tourists and the islanders, promoting inter-cultural exchange. Is it still an important segment, now with the SATA flights to Boavista? For Soltrópico, Cape Verde soon became the leading destination. This year we have 22,000 places contracted for Sal and Boavista with SATA on charter flights, besides a significant operation on regular flights. What are the advantages of the link between Soltrópico and SATA? What is the importance of the ties between tour operators and airlines? Soltrópico focuses a large part of its operational effort in Cape Verde, Madeira, Porto Santo and the Azores. Together with the Canaries, these archipelagos form a region which has for some time been trying to create close links, particularly in terms of commercial and cultural exchange. Soltrópico and SATA can naturally become involved in the economic, cultural and tourism development of this whole region. Tour operators and airlines, together with hotels, are the fundamental links for the commercialisation of tourism products. Soltrópico, which for many years had a special ally in Cape Verde airline TACV, more recently found in SATA a quality of relationship and an openness to partner our projects that TACV rejected.


58_63_soc

5/13/09

3:03 AM

Page 63


64_73_soc

5/13/09

3:05 AM

Page 64

PORTFOLIO

David Oliveira Nascido em Oeiras, há 27 anos, David Oliveira tem já um percurso assinalável como fotógrafo profissional, distinguido com prémios significativos, como os da melhor fotografia no festival aéreo de Évora e no Estoril Open 2008. Trabalhou, sucessivamente, em A Capital, no grupo Workmedia e na agência AFFP. Como fotógrafo permanente desta agência desenvolveu trabalhos relevantes, um dos quais sobre os táxis de Lisboa e do Porto, inserindo o carro de aluguer na malha urbana e fazendo-o participar na própria vida citadina. O realismo e o sentido estético dessas imagens são cativantes. Continua a colaborar regularmente com AFFP, embora se encontre, actualmente, a residir no estrangeiro.

Um olhar David Oliveira Born in Oeiras 27 years ago, David Oliveira already has a remarkable record as a professional photographer and has won significant prizes, such as the best photo in the Évora air festival and at the Estoril Open tennis tournament in 2008. He worked at the A Capital newspaper, then at Workmedia and

64_AZOREAN SPIRIT

then the AFFP agency. As a permanent photographer at the agency he developed important projects, such as one about the taxis in Lisbon and Porto, inserting the taxi within the urban chain and making it participate in the city’s life. He still works regularly with AFFP, though he is currently living abroad.


64_73_soc

5/13/09

3:05 AM

Page 65

PORTFOLIO

O automóvel faz parte do corpo da cidade, sobretudo o carro de aluguer, por ser transporte público. Tornou-se praticamente impossível fixar a vida quotidiana, através da fotografia, sem a presença do táxi. Quando esse registo se faz com sensibilidade e técnica apuradas, o resultado pode ser fascinante. Como toda a obra de arte. Eis a prova, nestas imagens.

David Oliveira sobre o táxi e a sua relação com a cidade texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by David Oliveira

A look at the taxi and its relationship with the city. The car is part of the city’s body, especially the taxi, as it is a public transport. So it is practically impossible to capture daily life in

pictures, through photography, without the presence of the taxi. If that capture is done with sensitivity and technique, the result can be fascinating.

AZOREAN SPIRIT_65


64_73_soc

5/13/09

3:06 AM

Page 66

PORTFOLIO

O táxi e a ponte, dupla afirmação da necessidade de passagem; porque a vida não pára, passado e presente têm a mesma dignidade. The taxi and the bridge, double affirmation of the need of passage; because life does not stop, past and present have the same dignity. 66_AZOREAN SPIRIT


64_73_soc

5/13/09

3:06 AM

Page 67

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_67


64_73_soc

5/13/09

3:06 AM

PORTFOLIO

68_AZOREAN SPIRIT

Page 68


64_73_soc

5/13/09

3:06 AM

Page 69

PORTFOLIO

Se “todo o mundo é composto de mudança”, como canta o poeta, o carro de aluguer, acessível a todos, simboliza-o bem. If “the whole world is made of change”, the taxi, accessible to all, symbolizes the good.

AZOREAN SPIRIT_69


64_73_soc

5/13/09

3:07 AM

PORTFOLIO

70_AZOREAN SPIRIT

Page 70


64_73_soc

5/13/09

3:07 AM

Page 71

PORTFOLIO

Um meio para viajar confortavelmente atĂŠ aos lugares mais solenes; ou para ir rapidamente onde o acontecimento chama. A means to travel comfortably until the most solemn places; or to go rapidly to where the event calls.

AZOREAN SPIRIT_71


64_73_soc

5/13/09

3:08 AM

Page 72

PORTFOLIO

Meio de transporte indispensável no quotidiano a que não faltam requisitos de modernidade e de elegância. An indispensable transport in daily life, with touches of modernity and elegance.

72_AZOREAN SPIRIT


64_73_soc

5/13/09

3:08 AM

Page 73

PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_73


74_87_soc

5/13/09

3:23 AM

MAPA SATA

74_AZOREAN SPIRIT

Page 74


74_87_soc

5/13/09

3:23 AM

Page 75

SATA MAP

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_75


74_87_soc

5/13/09

3:24 AM

Page 76

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CDROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

76_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS

a

PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES

os passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva. Apoios especiais disponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para o avião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediante pagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediante pagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte de artigos frágeis, volumosos, instrumentos musicais, etc. (mediante pagamento de taxa).

Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its coworkers at the airport and on board try to provide the ultimate confort to these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation. Special help provided by SATA: ■ Wheel chair (from/to the plane and even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee) ■ Extra seat to carry fragile or articles musicals instruments (paying a fee)


74_87_soc

5/13/09

3:24 AM

Page 77

SATA INFO

PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOS SURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER. PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED

c

artão Bluesky: Upgrade para classe executiva em troca de milhas; Prioridade Blue de atendimento no Call Center da SATA Benefícios especiais nos serviços dos parceiros SATA IMAGINE entre outras. Cartão Silversky: Para os membros que atinjam, durante um ano, 25.000 milhas status (milhas apenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal de Membro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky. Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Bluesky acrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva. Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma ou mais pessoas à sua escolha com 100% das milhas requeridas, mediante autorização escrita Cartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos dois cartões anteriores acrescidas de: Prioridade na recepção da bagagem de porão; Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voos regulares da SATa Air Açores e SATA Internacional; Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação de qualquer taxa de pagamento. Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémio ou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não tem milhas suficientes poderá sempre comprar as que estão em falta. Voe mais alto. Voe com a SATA.

WWW.SATA.PT

Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; Blue Priority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with the SATA IMAGINE partners. Silversky Card: For members reaching one year, 25,000 status miles (only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATA IMAGINE member account, attributed to your Silversky card. With this card you have the same benefits as the Bluesky card , plus: Access to Silversky lounges in airports Access to executive class check-in desks Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100% of the required miles, with written permission

É COM PRAZER QUE ANUNCIAMOS JÁ SER POSSÍVEL CONHECER A DISPONIBILIDADE DOS VOOS, ESCOLHER O PERCURSO, FAZER RESERVAS E ADQUIRIR PASSAGENS, TUDO ISSO SEM SAIR DE CASA E SEM PEGAR NO TELEFONE. OS ATALHOS ESTÃO TODOS EM WWW.SATA.PT O SITE DAS TRANSPORTADORAS DO GRUPO SATA, QUE DIA APÓS DIA SURPREENDE OS UTILIZADORES COM NOVAS POSSIBILIDADES.

Goldsky Card: All the advantages described above for the other two cards, plus: Priority luggage collection 30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATA Internacional flights Prize tickets can be altered without any extra fee If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade to executive class, but don’t have sufficient miles, you can always buy the missing miles. Fly higher. Fly with SATA.

IT IS WITH PLEASURE THAT WE ANNOUNCE THAT IT IS NOW POSSIBLE TO LEARN ABOUT FLIGHT AVAILABILITY, CHOOSE ROUTES, MAKE RESERVATIONS AND BUY TICKETS ALL WITHOUT LEAVING YOUR HOUSE OR HAVING TO PAY IT BY TELEPHONE. ALL THE LINKS CAN BE FOUND AT WWW.SATA.PT , THE SITE THAT REPRESENTS THE AIRLINES THAT COMPRISE THE GRUPO SATA, WHICH, DAY AFTER DAY, SURPRISES ITS CUSTOMERS WITH NEW POSSIBILITIES.

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 808 222 619 ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt

TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voos prémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE; SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1 ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€ em pacotes turísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES = TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile; BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATA IMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile; TURANGRA - 1 € in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles

AZOREAN SPIRIT_77


74_87_soc

5/13/09

3:24 AM

Page 78

CHECK-IN DE PONTA A PONTA END TO END CHECK IN

SATA INFO

PARA ACEDER BASTA DIGITAR O Nº 707 22 72 82. DO OUTRO LADO DA LINHA, TERÁ À SUA DISPOSIÇÃO UMA OPERADORA DO CONTACT CENTER, DO GRUPO SATA, QUE TERÁ TODO O PRAZER EM PROPORCIONAR-LHE UM INÍCIO DE VIAGEM MUITO MAIS RÁPIDO E CONFORTÁVEL. COM UM SIMPLES TOQUE, AO TELEFONE OU AO BALCÃO, TEM AGORA A POSSIBILIDADE DE REALIZAR O SEU CHECK-IN DE IDA E VOLTA, OU DE PONTA A PONTA, CASO AS DESCOLAGENS SE FAÇAM A PARTIR DAS ILHAS DOS AÇORES, OU À PARTIDA DE LISBOA E PORTO. CONDIÇÕES FUNDAMENTAIS PARA USUFRUIR DESTE SERVIÇO? VIAJAR SEMPRE SEM BAGAGEM, EM LIGAÇÕES DA SATA INTERNACIONAL OU DA SATA AIR AÇORES. TO ACCESS THIS CONVENIENCE YOU JUST HAVE TO CALL 707 22 72 82. AN OPERATOR WILL BE WAITING AT THE GRUPO SATA CONTACT CENTER AND WILL BE PLEASED TO ARRANGE A FASTER AND MORE COMFORTABLE START TO YOUR TRIP. WITH A SIMPLE TELEPHONE CALL, OR BY CONSULTING THE CHECK-IN DESK YOU NOW HAVE THE POSSIBILITY OF CHECKING IN FOR YOUR ROUND TRIP OR POINT TO POINT FLIGHT WHETHER YOU ARE TAKING OFF FROM ONE OF THE AZOREAN ISLANDS, OR FROM LISBON OR PORTO. WHAT IS NECESSARY TO USE THIS SERVICE? YOU SIMPLY NEED TO BE TRAVELING WITHOUT BAGGAGE, EITHER ON SATA INTERNACIONAL OR ON SATA AIR AÇORES.

78_AZOREAN SPIRIT

COLABORE CONNOSCO WORK WITH US

t

em uma reserva feita para um dos nossos voos e sabe que não vai poder comparecer? Então, ajude-nos a servi-lo melhor e não se esqueça de cancelar a reserva. Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelar previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Acolhendo as sugestões que lhe damos a seguir, estará a colaborar connosco na prestação de um serviço que melhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem com antecedência ■ Ao fazer a sua reserva indique o seu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos, setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem de regresso ■ Se alterar os seus planos de viagem, não se esqueça de os reorganizar. Teremos todo o gosto em ajudá-lo.

You have a reservation on one of our flights, but you are not sure if you will be able to make it? You can help us serve you better by remembering to cancel your reservation. All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list. By taking the following suggestions into consideration, you will be helping with us to offer you a more satisfying service: ■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservation give us your telephone number ■ Pick up your tickets at least seventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans, don’t forget to let us know. We are always pleased to help you.


74_87_soc

5/13/09

3:24 AM

Page 79

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE TREZE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF THIRTEEN COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 300 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

ATP Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

26.00m

30.63m

7.14m

440Km/h

8 250m

2 600Km

6 365Lt

61

DORNIER 228-202 - MOTORES TPE 331-10T-511D POTÊNCIA DE 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) DORNIER 228-202 - TPE 331-10T-511D MOTORS 940 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

D228 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

16.56m

16.97m

4.86m

370Km/h

2 500Km

2 440Lt

18

3 000m

AZOREAN SPIRIT_79


74_87_soc

5/13/09

3:25 AM

Page 80

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.

SATA INFO

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

80_AZOREAN SPIRIT

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.


74_87_soc

5/13/09

3:25 AM

Page 81

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Comfort Esta é a classe exclusiva para voos com destino ao Canadá e EUA. Ligeiras diferenças em relação à SATA Plus. Encontrará o mesmo conforto da SATA Plus e refeições semelhantes às que são oferecidas aos passageiros da classe SATA Classic. SATA Classic Consoantes a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição, à entrada do avião.

SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Comfort This is the exclusive class on flights to Canada and the USA, with some differences in relation to SATA Plus. You will find the same comfort as in SATA Plus and meals as offered in SATA Classic. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA INFO

SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL.

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLY HAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS AZOREAN SPIRIT_81


74_87_soc

5/18/09

6:42 PM

Page 82

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicada. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber, as crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

82_AZOREAN SPIRIT

Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

voa prioridad

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature!

Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA.

Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.


74_87_soc

5/18/09

6:42 PM

Page 83

SATA INFO

As crianças que am com o Grupo Sata têm de, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.

AZOREAN SPIRIT_83


74_87_soc

5/13/09

3:27 AM

Page 84

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE A PARTIR DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT, FROM 2009, THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY.

MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 84_AZOREAN SPIRIT


74_87_soc

5/13/09

3:27 AM

Page 85


74_87_soc

5/13/09

3:27 AM

Page 86

CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT

CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES

707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO “INTELIGENTE” PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. FÁCIL DE MEMORIZAR, DE ACESSO RÁPIDO, AO PREÇO DE UMA CHAMADA LOCAL. A SATA MAIS PERTO DE SI.

REDE DE LOJAS SATA

707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS IS AN “INTELLIGENT” NUMBER AND ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITH RAPID CONNECTIONS, AND AT THE PRICE OF A LOCAL CALL. SATA IS CLOSER TO YOU.

ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043

ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520321 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) SOUTH MAIN STREET, FALL RIVER MA 02721 POBOX 2819 TEL: 0015086770555 CANADÁ TORONTO (YYZ) 1274 DUNDAS ST. WEST TORONTO ONTÁRIO M6J 1X7 TEL: 0001-(416)5157188 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY MR. JAIME BRANDÃO UNTERE DORFSTRASSE 56 8957 SPREITENBACH AG SWITZERLAND TLF: 0041(0)564012200 TLF: 0041(0)794009156 FAX: 0041(0)564101634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BL UEWIN.CH

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: booking@sata.pt 86_AZOREAN SPIRIT

ALEMANHA / GERMANY AIRPASS - MR. RUDY KNEWITZ GERMANY TLF: (0049)6031737640 FAX: (0049)6031081725 E-MAIL: INFO@SATAGERMANY.DE ESPANHA / SPAIN REPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZ C/ FRANCISCO SILVELA, 21 28028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447 FAX: (34-91)3092236/1810 E-MAIL: SATA.SPAIN@OMVESA.COM LONDRES / LONDON SATA INTERNATIONAL VISTA OFFICE CENTRE 6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOM TEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: MELISSA.GIANNATTASIO@FLYSATA.CO.UK

WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK DUBLIN AIRLINE BUSINESS ROOM 211 COLLINTOWN HOUSE DUBLIN AIRPORT TEF: +35318444300 PARIS APG 66 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 - PARIS TEF: +33153771331 TEF: +0825800813


74_87_soc

5/13/09

3:28 AM

Page 87


88_92_soc

5/18/09

6:49 PM

Page 88

CRÓNICA

Eça, os Açores e os açorianos texto de/text by António Valdemar* ilustração de/illustration by Rachel Caiano

o

EÇA, THE AZORES AND THE AZOREANS Biographers of 19th century

s biógrafos de Eça resumem as suas origens salientando que a família dos pais, os Queirós, são de Aveiro, enquanto os Eças são de Melgaço. Todavia, nas veias do escritor, existe sangue minhoto, beirão, duriense, algarvio, galego e … açoriano. Os genealogistas Afonso D´Ornelas e Domingos Araújo Afonso descobriram, entre os antepassados, José Marcelino Próspero Teixeira de Queiroz, casado com Joana Leonor de Sousa e Almeida, filha do micaelense Gabriel de Sousa. Além disto, o pai de Eça, José Maria Teixeira de Queirós foi nomeado juiz nos Açores, mas nunca chegou a exercer o cargo. Em Coimbra teve vários colegas açorianos. Participou com José Raley e Poças Falcão no Teatro Académico. O avô de Eça, José Joaquim Queiroz, um dos intervenientes na revolução de Aveiro contra D. Miguel, desempenhou funções judiciais nos Açores. Durante as lutas liberais, José António Pereira de Eça, o outro avô, esteve na Terceira e em São Miguel e desembarcou com D. Pedro, no Mindelo. Eça conheceu, em Coimbra, Antero e Teófilo e com eles interveio nas Conferências do Casino e na Revista

ANTÓNIO VALDEMAR, jornalista, natural da ilha de S. Miguel. 50 anos de carreira profissional. Professor de jornalismo e autor premiado de estudos, reportagens e livros. Faz parte da

88_AZOREAN SPIRIT

Academia Nacional de Belas-Artes e da Academia das Ciências. Tem o grande oficialato das ordens honoríficas portuguesas e a Ordem do Rio Branco, do Brasil.

ANTÓNIO VALDEMAR journalist, was born on S. Miguel Island. 50 years of professional career. Professor of journalism and

Portuguese writer Eça de Queirós summarise his origins by saying his family, the Queirós, are from Aveiro, while the Eças are from Melgaço. However, the author has origins from Minho, Beira, Douro, Algarve, Galicia and… the Azores. Genealogists Afonso D’Ornelas and Domingos Araújo Afonso discovered, among the ancestors, José Marcelino Próspero Teixeira Queiroz, married to Joana Leonor de Sousa e Almeida, daughter of Gabriel de Sousa of São Miguel. Besides this, Eça’s father, José Maria Teixeira de Queirós was appointed judge in the Azores, but never held the position. In Coimbra he had several Azorean colleagues. He participated with José Raley and Poços Falcão in the Teatro Academico. Eça’s grandfather, José Joaquim Queiroz, one of the participants in the Aveiro revolution against Dom Miguel, performed judicial duties in the Azores. During the liberal struggles, Jose António Pereira de Eça, the other grandfather, was in Terceira and São Miguel and disembarked with Dom Pedro at Mindelo. In Coimbra, Eça met Antero and Teófilo and with them he intervened in the Conferências doCasino and the Revista de Portugal. Brought by Antero, they were part of the Cenáculo Mariano Faria e Maia e Manuel de Arriaga. In

award-winning author of studies, articles and books. Member of the Academia Nacional de Belas-Artes (Fine Arts Academy) and the Academia das Ciências (Science

Academy). Holds an official title in the Portuguese honor orders and the Order of Rio Branco from Brazil.


88_92Satacronica.qxd

5/13/09

3:30 AM

Page 89

OPINION

As origens de Eça não se limitam aos Queirós, de Aveiro, e aos Eça, de Melgaço, também radicam nos Açores.

de Portugal. Trazidos por Antero fizeram parte do Cenáculo Mariano Faria e Maia e Manuel de Arriaga. Em Paris privou com o médico Raul Bensaúde e o maestro Francisco de Lacerda. Hinteze Ribeiro, ministro dos Negócios Estrangeiros, foi superior hierárquico de Eça; e, quando Primeiro-Ministro, presidiu à inauguração do monumento dedicado a Eça, na rua do Alecrim. Outro açoriano, o Duque de Àvila não escapou às ferroadas de Eça n'As Farpas.

Paris he spent time with the doctor Raul Bensaúde and maestro Francisco de Lacerda. Hinteze Ribeiro, foreign minister, was Eça’s hierarchical superior and when he was prime minister he presided over the inauguration of the monument to Eça on Rua do Alecrim. Another Azorean, Duque de Ávila did not escape Eça’s stings in As Farpas. In the literary field, we encounter Maria Monforte, mother of Carlos da Maia, and daughter of an Azorean; and Fradique, descendant of a sailor from the islands.

AZOREAN SPIRIT_89


88_92Satacronica.qxd

5/13/09

3:30 AM

Page 90

CRÓNICA OPINION

No plano literário deparamos com Maria Monforte, mãe do Carlos da Maia, filha de um açoriano; e Fradique, descendente de um navegador e donatário das ilhas. Quem introduziu, pela primeira vez, Eça numa História da Literatura Portuguesa foi Teófilo que também publicou a primeira biografia de Eça. Um dos maiores estudiosos de Eça foi o professor Alberto Machado da Rosa; Jaime Brasil, investigou a presença de Eça no jornalismo; e Pedro da Silveira recuperou a tradução do Philidor, de Joseph Bouchardy, feita por Eça para o Teatro Nacional e esclareceu as origens de Fradique. José Bruno Carreiro adaptou para o teatro Os Maias; e Vasconcelos César, também adaptou para o teatro O Primo Basílio, num texto ainda inédito. Um dos primeiros tradutores de Eça para francês foi Cristiano Frazão Pacheco. Com o pseudónimo Claude Frazac fez, de parceria com Jacques Drapet, a tradução de O Mandarim. Ainda traduziu A Cidade e as Serras, O Suave Milagre e O José Matias. Eduardo Teixeira Coelho, o ETC, do Mosquito foi o primeiro a transpor Eça para a banda desenhada. Recriou A Torre de D. Ramires, O Defunto, O Tesouro e O Suave Milagre. Devem-se a um familiar de Eça, João Pedro de Eça Leal a introdução do teatro no Faial. O seu filho Tomaz d'Eça Leal - pai de Olavo de Eça Leal - foi o único afilhado que Eça teve. A edição das obras completas de Eça conta com três açorianos: Carlos Reis, Fagundes Duarte e Frank de Sousa. Portanto: Eça, o pai e os dois avós tiveram relações com os Açores e muitos açorianos; e, também, muitos açorianos ocuparam-se da vida e obra de Eça, em trabalhos de referência obrigatória. *Da Academia das Ciências de Lisboa

Eça, his father and two grandfathers have links with the Azores and many Azoreans. Also, many Azoreans were involved in Eça’s life and work, through compulsory references.

90_AZOREAN SPIRIT

Eça, o pai e os dois avós, tiveram relações com os Açores e com muitos açorianos; e, também, muitos açorianos ocuparam-se da vida e obra de Eça, em trabalhos de referência obrigatória. The one who introduced Eça for the first time in História da Literatura Portuguesa (History of Portuguese Literature) was Teófilo, who also published Eça’s first biography. One of those who studied Eça most was professor Alberto Machado da Rosa; Jaime Brasil investigated Eça’s presence in journalism, Pedro da Silveira recovered the Philidor translation by Eça for the National Theatre and clarified Fradique’s origins. José Bruno Carreiro adapted Os Maias for the theatre and Vasconcelos César also adapted O Primo Basílio for the stage, a text which has yet to be published. One of Eça’s first translators was Cristiano Frazão Pacheco. With the pseudonym Claude Frazac he translated O Mandarim in partnership with Jacques Drapet. He did the same for A Cidade e as Serras, O Suave Milagre and O José Matias. Eduardo Teixeira Coelho, of the Mosquito was the first to pass Eça to comic book. He recreated A Torre de D. Ramires, O Defunto, O Tesouro and O Suave Milagre. The introduction of the theatre to Faial was by Eça’s relative João Pedro de Eça Leal. His son Tomaz was the only godchild Eça had. The publication Eça’s complete works counted on three Azoreans: Carlos Reis, Fagundes Duarte and Frank de Sousa. So: Eça, his father and two grandfathers have links with the Azores and many Azoreans. Also, many Azoreans were involved in Eça’s life and work, through compulsory references.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.