K_julho09_soc
7/13/09
9:04 PM
Page 1
Anabela Teixeira A profissão de actriz obriga-a a viajar muito, o que ela adora! Being an actress means she travels a lot, which she adores! PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit azorean
SATA MAGAZINE Nº33_20 Julho_July/ 20 Setembro_September 2009
Martha’s Vineyards Cenário natural para gente famosa Natural setting for the famous PARTIDAS_DEPARTURES 20
02_05_soc
7/13/09
5:19 PM
Page 2
02_05_soc
7/20/09
9:30 AM
Page 3
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 60 PORTFOLIO 70 MEMÓRIAS . MEMORIES 74 SATA INFO . INFO SATA 88 CRÓNICA . OPINION
16
48
PASSAGEIRO FREQUENTE ANABELA TEIXEIRA “Com as viagens os sentidos ficam aguçados, parece que se passa a ouvir, ver e até a cheirar melhor. E os sabores são mais intensos... o que para um actor é importantíssimo”
GOURMET PISCINAS Erguido num dos trechos mais belos da costa de Sintra, o restaurante Piscinas é uma varanda que se abre para o mar.
GOURMET: PISCINAS Built on one of the most beautiful stretches of the Sintra coast, the Piscinas restaurant is a veranda which opens to the sea.
FREQUENT TRAVELLER ANABELA TEIXEIRA “With travelling, the senses are sharpened, it seems you hear, see and even smell better. And the flavours are more intense… which for an actor is very important.”
34
56
ENTREVISTA A REDESENHAR O MUNDO Natural de Ponta Delgada, o arquitecto Bernardo Rodrigues tem desenvolvido obras que prometem emprestar ao Planeta um pouco mais de humanismo e poesia.
INTERVIEW REDESIGNING THE WORLD Born in Ponta Delgada, the architect Bernardo Rodrigues has developed works which promise to give the world a bit more humanism and poetry.
CHEGADAS SANTA MARIA ARRIVALS SANTA MARIA
20 Martha's
Vineyard
AZOREAN SPIRIT_3
02_05_soc
7/13/09
5:19 PM
Page 4
02_05_soc
7/17/09
9:08 AM
Page 5
FICHA TÉCNICA
EDITORIAL
Bem-vindo a bordo! PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum DIRECTORA PRODUÇÃO PRODUCTION DIRECTOR: Sofia Botelho PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIAL THANKS TO: Quinta das Mercês SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
n
“
othing less than extraordinary!” Estas foram as palavras com que o Sr. Comandante Mike Dalton, Auditor Chefe da equipa que recentemente auditou as transportadoras aéreas SATA Air Açores e SATA Internacional, no âmbito dos respectivos processos de certificação IOSA (IATA Operational Safety Audit), descreveu o modo como a SATA implementa as melhores práticas internacionais em matéria de segurança. Assim, e como se esperava, é com grato prazer que damos conta de que a SATA continuará a ostentar a distinta certificação IOSA. A par de avanços nos processos de segurança, registamos, ainda, notáveis avanços no modo como interagimos com os nossos passageiros, que queremos cada vez mais próximos de nós. O novo serviço informativo para telemóveis http://m.sata.pt é grátis e faculta informação sobre horários e estado dos voos, actualizada em tempo real! Sobre serviços informativos, é de destacar o facto de a SATA ter sido a primeira companhia a nível mundial a lançar o muito inovador serviço, igualmente grátis, de alerta SMS sobre estado dos voos (cancelamentos, atrasos) e de reservas (confirmação de listas de espera), entre outras informações. Este serviço foi desenvolvido em parceria com a Amadeus e para usá-lo basta, aquando da realização da sua reserva, disponibilizar o seu número de telemóvel. Importantíssimas melhorias decorrem, igualmente, do upgrade da frota da SATA Air Açores, com o Dornier 228 a ceder o lugar a dois Bombardier Q200, aeronaves de 37 passageiros cada qual, que reúnem as características técnicas e operacionais adequadas para operar em todos os aeroportos e aeródromos dos Açores. Os Bombardier Q200 apresentam, ainda, uma notável versatilidade para o transporte de passageiros e de carga, o que promoverá, de sobremaneira, negócios intensivos em transporte de carga a partir de todas as ilhas dos Açores. Ainda no que respeita à renovação da frota, de referir a entrada ao serviço da SATA Internacional de um novo A320-200, que permitirá alcançar melhores índices operacionais, em particular, no que respeita a eficiência energética e a regularidade operacional. Com as novas aeronaves ao serviço da SATA, os dois Q200 Faial e Graciosa e o novo A320 Diáspora, é introduzida a nova imagem institucional da SATA, que resulta da simbiose perfeita entre a raiz identitária Açoriana da SATA, por um lado, e a modernidade que alicerça a combatividade que importa garantir neste competitivo sector, por outro. Esperemos que concorde quando dizemos que o efeito final do nosso novo esquema de pintura, onde se destacam os azuis dos Açores da SATA e o Açor formado a partir de nove ilhas, é “nothing less than extraordinary”! Espero que goste, foi feito a pensar em si
Welcome aboard! “Nothing less than extraordinary!” This is how Captain Mike Dalton, Chief Auditor of the team that recently audited the SATA Air Açores and SATA Internacional airlines in the context of the IOSA (IATA Operational Safety Audit) certification process, described the way SATA implements the best international practices on security matters. So, and as expected, it is with great pleasure that we inform you that SATA will continue to wear the distinguished IOSA certification. Besides progress in security processes, we would also like to note remarkable advances in the way we interact with our passengers. The news information service for mobiles http://m.sata.pt is free and offers information on schedules and flight status in real time! On information services, it must be highlighted that SATA was the first company in the world to launch the innovative and free service which is the SMS alert on flights (cancellations, delays) and reservations (waiting list confirmation) and other information. This service was developed in partnership with Amadeus and to use it you just have to provide your mobile number when you book. Important improvements are occurring, also, through the upgrading of the SATA Air Açores fleet, with the Dornier 228 giving its place to two Bombardier Q200, planes with a capacity for 37 passengers and which gather the adequate technical and operational characteristics to operate in all airports and airstrips in the Azores. The Bombardier Q200 presents also a remarkable versatility for carrying passengers and cargo, and which will promote cargo transport from all the Azorean islands. Still regarding the fleet renovation, there is also SATA Internacional’s new A320-200, which will permit the airline to reach better operational indices, especially regarding energy efficiency and operational regularity. With the new aircraft in SATA’s service, the two Q200 Faial e Graciosa and the A320 Diaspora, there is also the introduction of SATA’s new institutional image, which results from the perfect symbiosis between the symbol of SATA’s Azorean roots and the modernity that generates the combativeness needed in this competitive sector. We hope you agree that the final result of the new image, with the blue of the Azores skies and the Açor bird formed by the nine islands is “nothing less than extraordinary”! I hope you like it, it was made thinking of you!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5
06_15News.qxd
7/13/09
5:21 PM
Page 6
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
06_15News.qxd
7/13/09
5:22 PM
Page 7
SATA NEWS
a
PREPARADO PARA FÉRIAS INESQUECÍVEIS?
o longo do Verão, graças às muitas ligações aéreas que a SATA lhe oferece, poderá partir à descoberta do encanto das ilhas do Atlântico. Só nos Açores, terá nove inesquecíveis descobertas para fazer. Para lá chegar, bastará munir-se de um horário da SATA (físico ou virtual, num dos pontos de venda das transportadoras ou na loja virtual em
www.sata.pt) e escolher uma das muitas ligações entre Lisboa, Porto e Funchal e as Ilhas Terceira, Faial, Pico ou São Miguel (todas com ligações directas ao continente português). Chegando aos Açores, só tem que escolher por onde quer começar. Entre o Corvo e Santa Maria, estamos certos, encontrará mil motivos para recomendar o destino a uma mão-cheia de amigos.
Sabia que os Açores foram eleitos pela famosa revista National Geographic um dos melhores destinos do mundo? Sim? Então, o que espera para ver com os seus próprios olhos este reduto de beleza e tranquilidade? Did you know the Azores was elected by the National Geographic magazine as one of the best destinations in the world? Yes? Well, then what are you waiting for to see for yourself this place of beauty and tranquility?
READY FOR UNFORGETTABLE HOLIDAYS? Throughout the summer, thanks to the many air links that SATA offers, you can discover the charming islands of the Atlantic. Just in the Azores you have nine unforgettable discoveries to make. To get there, all you have to do is arm yourself with a SATA timetable (hard copy from one of the airline’s points of sale, or an online
one at www.sata.pt) and choose one of the many connections between Lisbon, Porto or Funchal and the Terceira, Faial, Pico or São Miguel islands (all with direct links to the Portuguese mainland). Arriving at the Azores, you only have to choose where to begin. Between Corvo and Santa Maria, we are sure you will find a thousand motives to recommend the destination to all your friends.
AZOREAN SPIRIT_7
06_15_soc
7/17/09
9:11 AM
Page 8
SATA NEWS
s
NON-STOP DA MADEIRA ÀS CANÁRIAS
e quer conhecer outro Arquipélago do Atlântico, saiba que a SATA oferece duas ligações por semana, com partida directa do Funchal para a ilha Gran Canaria. As tarifas disponíveis, com partidas de Lisboa, Açores (ligação com minutos de escala) ou Funchal (ligação directa), são tentadoras e estão disponíveis on-line, via www.sata.pt ou no seu agente de viagens. Antes da partida, algumas notas: Se gosta de golfe não se esqueça dos tacos, se gosta de surf não deixe a prancha na garagem, se gosta mesmo de não fazer nada nas férias deixe-se seduzir pelas propostas de hotéis à beira-mar com programas de bem-estar que incluem tratamentos de pele e massagens.
NON-STOP FROM MADEIRA TO THE CANARIES If you plan on discovering another archipelago in the Atlantic, you’ll be glad to know SATA offers two connections per week, with direct departure from Funchal to Gran Canaria. The tariffs from Lisbon, the Azores and Funchal are tempting and available at www.sata.pt or at your travel agent. Before you go, some notes: if you like golf then don’t forget your clubs, if you like surfing then don’t leave the board in the garage, and if you don’t like doing anything at all on holidays let yourself be seduced by seaside hotel offers with well-being treatments such as skin treatments and massages.
Na SATA acreditamos que o futuro nos reserva um lugar voos sobre o Atlântico. Este ano, já pode usufruir das confortáveis At SATA we believe the future holds for us a privileged place in your flights over the Atlantic. This year you can already enjoy the comfortable air links we have a created for you.
8_AZOREAN SPIRIT
06_15_soc
7/17/09
9:12 AM
Page 9
SATA NEWS
c
SAL E BOAVISTA
abo Verde é outro dos destinos tocados pela SATA. Embora esta seja uma ligação charter (ou seja, as passagens não podem ser directamente adquiridas na transportadora) não deixa de ser um excelente destino de férias para este Verão. Se ainda não conhece este destino de expressão portuguesa, onde tudo e todos convidam a ficar, dê um salto ao seu agente de viagens e peça para reservar um lugar numa das ligações semanais da SATA. Esta operação aérea, coroada de êxito, faz-se em parceria com o operador turístico SOLTRÓPICO, ao longo de todo o ano.
SAL AND BOAVISTA Cape Verde is another of the SATA destinations. Though this is a charter link (meaning the tickets cannot be acquired directly from the airline) it’s still an excellent holiday destination for this summer. If you don’t yet know this Portuguese language destination, where everything and everyone invites you to stay, then pop over to your travel agent and ask to book a place on one of SATA’s weekly links. This successful air operation has been done in partnership with the Soltrópico tour operator throughout the year.
r privilegiado na vida dos seus s pontes aéreas que estabelecemos para si.
e
UM PORTO DE ABRIGO
m menos de duas horas vai de Lisboa ao Porto Santo. Depois da tranquila viagem, encontra no Porto Santo - e mesmo em pleno Agosto espaço suficiente para estender uma toalha de praia sem incomodar o vizinho; encontrará, igualmente, uma extensão de areia capaz de lhe oferecer reconfortantes passeios (sempre com os pés dentro de água) pelo extenso areal; é ainda capaz de comprar fruta e pão fresquinhos sem torrar a paciência numa fila de supermercado e, por último, consegue dar as melhores “tacadas“ do ano num dos mais bonitos campos de golfe de que há memória. Um Porto como este, tão pertinho de Lisboa, só pode ser uma boa sugestão para as suas férias, não acha?
A PORT OF SHELTER Less than two hours separate Porto Santo from Lisbon. After the tranquil trip, at Porto Santo you will find – even in August – enough room to spread your towel out without bothering your neighbour. You’ll also find a stretch of sand that will offer you comforting walks (always with your feet in the water). And you can also buy fruit and fresh bread without having to bother with a supermarket queue and, finally, play some of the best “strokes” of the year at one of the most beautiful golf course around. A Porto like this, so close Lisbon, can only be a good holiday suggestion no?
DO OUTRO LADO DO ATLÂNTICO Se, para si, a cidade americana de Boston sabe melhor no Inverno, com temperaturas mais baixas, com um horizonte coberto de neve, cenário este apreciado no calor de um típico e confortável coffee shop à americana, então é porque ainda não conhece todas as potencialidades deste destino, do lado de lá do Atlântico, que fica a poucas horas de Portugal continental e dos Açores, graças às frequentes ligações oferecidas pela SATA. Poderá ver, mais adiante, que temos interessantes sugestões para as suas férias, em cidades encantadoras, a poucos quilómetros de Boston, que se alcançam muito rapidamente, percorrendo belíssimas e ordenadas estradas. Sítios estes onde não faltam cenários marítimos com encantadores portos de pesca que combinam conforto, bom gosto e simplicidade, e onde se sente, ao cair da noite, uma tépida e saudável brisa marítima. Conseguimos despertar o seu interesse? Se sim, não perca as restantes coordenadas, que seguem mais à frente, numa bonita reportagem. FROM THE OTHER SIDE OF THE ATLANTIC If you prefer Boston in the winter, with lower temperatures, a snowcovered horizon, to be enjoyed from within a typical and comfortable coffee shop, then it’s probably because you aren’t yet aware of all the potential this destination offers, just a few hours away from the Azores thanks to SATA’s frequent air links. Further ahead you can see our interesting holiday suggestions, in charming cities just a few kilometres from Boston and which can be reached rapidly on beautiful and orderly roads. These places have no lack of maritime settings with charming fishing ports that combine comfort, good taste and simplicity, and where in the evening you can feel a tepid and healthy sea breeze. Did we manage to awaken your interest? If so, don’t miss out on the suggestions in our article. AZOREAN SPIRIT_9
06_15_soc
7/17/09
9:13 AM
Page 10
Imagine mais inovação e voos muito agradáveis, graças à geração, mais amiga do ambiente, mais silenciosa, com
ABENÇOADAS AS NOVAS AERONAVES DA SATA O dia 15 de Junho foi a data escolhida para a bênção das novas aeronaves da SATA. Dois Q200 e um novo Airbus A320, que receberam como madrinhas a primeira comandante da SATA Internacional e as melhores alunas das ilhas do Faial e da Graciosa. A cerimónia simbólica teve lugar no dia em que o Grupo SATA comemorou o seu 62º aniversário de voos comerciais. BLESSED NEW SATA AIRPLANES June 15 was the chosen date for the blessing of the new SATA airplanes. Two Q200 and a new Airbus A320 received as their godmother the first SATA Internacional female captain and the best students from Faial and Graciosa. The symbolic ceremony, took place on the day that Grupo SATA celebrated the 62nd anniversary of its commercial flights.
10_AZOREAN SPIRIT
f
AIRBUS ENTREGA QUARTO A320 À SATA
oi entregue nas instalações da Airbus, em Toulouse, França, o mais recente avião da frota da SATA Internacional A320, denominado de “Diáspora”, com a matrícula CS-TKO. Com este novo avião, a frota da SATA Internacional passa a ser composta por quatro Airbus A310-300 e quatro A320, reforçando, sobremaneira, a capacidade da companhia aérea para desenvolvimento das operações de médio curso. A família A320 é composta pela mais moderna e completa tecnologia “fly-by-wire” disponível para esta classe de aeronaves. Garante reduções significativas em todos os custos operacionais. Oferece o mais baixo consumo de combustível, bem como os mais baixos índices de
emissão de dióxido de carbono e de ruído da sua classe, sendo reconhecidamente “Amiga do Ambiente”. No decorrer da cerimónia de entrega da aeronave, Christopher Buckley, vicepresidente da Airbus, afirmou para uma plateia de meia centena de jornalistas que a SATA é uma companhia de referência para a Airbus, não só pelo facto de já ser cliente há mais de 10 anos, mas também por ter apostado numa estratégia clara e perceptível de desenvolvimento, demonstrado pelo crescimento consolidado ao longo dos anos e por se reger por padrões de excelência operacional. Após a cerimónia, o novo avião “Diáspora” rumou a Lisboa, tendo entrado no espaço aéreo português acompanhado por dois caças F-16, criando mais um momento único na história da aviação comercial portuguesa, fruto da conjugação de esforços de entidades militares e civis.
06_15News.qxd
7/13/09
5:23 PM
Page 11
O novo equipamento da SATA Internacional foi entregue, em Toulouse, França. SATA Internacional's new equipment was delivered in Toulouse, France.
combinaçao de uma frota de última interiores mais harmoniosos e confortáveis. AIRBUS DELIVERS FOURTH A320 TO SATA The most recent SATA Internacional fleet member, an Airbus A320 was delivered to the company at the Airbus building in Toulouse, France, with the name “Diáspora” and the CS-TKO licence plate. With this new plane, the SATA Internacional fleet is now made up of four Airbus A310300 and four A320, significantly strengthening the airline’s capacity to develop medium haul operations. The A320 family uses the most modern and complete “fly-bywire” technology available to this class of aircraft. It guarantees significant reduction in all operational costs. It offers lower fuel consumption, as well as very low carbon dioxide emission and noise levels in its class, and so is recognised as being environmentally-friendly. At the ceremony, Christopher Buckley, Airbus vice-president, said to an audience of around 50 journalists that SATA is a reference company for Airbus, not only for the fact that
it has been a client for over 10 years, but also as it has chosen a clear development strategy, shown by a consolidated growth and by its adherence to operational excellence standards. After the ceremony the plane headed to Lisbon, where it entered Portuguese air space accompanied by two F-16 fighters, creating another unique moment in Portuguese commercial aviation history, thanks to the combination of military and civilian efforts.
Imagine more innovation and very pleasant flights, thanks to the combination of the last-generation fleet, more environmentally-friendly, more silent and with more harmonious and comfortable interiors.
NOVOS DASH Q200 JÁ VOAM NOS CÉUS DOS AÇORES Os primeiros Bombardier (dois Dash Q200) adquiridos pela transportadora aérea SATA Air Açores já começaram a voar nos céus dos Açores. Estas duas aeronaves fazem parte de um conjunto de seis novos aviões Bombardier adquiridos pela transportadora aérea regional para renovação da actual frota ATP e Dornier. Esta renovação da frota, esperada com entusiasmo pelos passageiros da companhia aérea, concorrerá de forma significativa para a melhoria das ligações inter-ilhas dos Açores. A frota Bombardier, entre outras vantagens, garante à companhia aérea outros graus de liberdade, nomeadamente no que respeita à expansão da sua malha de rotas e maior racionalização da sua operação aérea. NEW DASH Q200 ALREADY FLY THE AZORES SKIES The first Bombardier planes, two Dash Q200, acquired by SATA Air Açores have already begun to fly the Azores skies. These two aircrafts are part of a set of six news Bombardier planes bought by the regional carrier to renovate is current ATP and Dornier fleet. The renovation will help improve inter-island connections in the Azores. The Bombardier fleet gives the airline new levels of freedom, namely regarding the expansion of its route network and more rationalisation of its air operation.
AZOREAN SPIRIT_11
06_15_soc
7/17/09
9:14 AM
Page 12
SATA NEWS
UM SIMPLES SMS SATA e AMADEUS acabam de anunciar um serviço de informação aos passageiros absolutamente inédito, útil e com inequívocas vantagens para os que viajam com as companhias aéreas SATA. Trata-se da possibilidade de notificação via SMS de atrasos significativos ou alterações inesperadas nos voos operados pelas transportadoras. A vantagem é que deixa de ser surpreendido pelo atraso do seu voo ou cancelamento do mesmo, apenas após chegada ao aeroporto. Desde que não se esqueça de deixar o seu contacto de telemóvel, aquando da sua reserva, a SATA estará apta a informá-lo, via SMS, de qualquer alteração imprevista no seu programa de viagem. De referir que a SATA será a primeira companhia aérea no mundo a poder oferecer este serviço aos seus passageiros. Um feliz resultado da parceria SATA-AMADEUS.
A SIMPLE SMS SATA and AMADEUS just announced an innovative and useful information service for SATA passengers. It’s the possibility to be notified by SMS of significant delays or unexpected changes to the carrier’s flights. The advantage is that you will no longer be surprised by a delay in your flight or even a cancellation only after reaching the airport. SATA is the first airline in the world offering this service to its passengers. A happy result of the SATA-AMADEUS partnership. 12_AZOREAN SPIRIT
a
SATA HANDLING ASSINA CONTRATO COM DELTA AIR LINES
Direcção-Geral de Handling da SATA Air Açores assinou um contrato com a Delta Air Lines para prestação de serviços de Assistência em Terra nos aeroportos de Santa Maria e das Lajes, na Ilha Terceira. A Delta Air Lines é a quarta maior companhia aérea do mundo. A este propósito, é de salientar que as escalas de Santa Maria e Lajes (Terceira) fazem parte das nove escalas da DirecçãoGeral de Handling da SATA Air Açores que, recentemente, foram distinguidas com a atribuição da Certificação ISO 9001:2008. A SATA Air Açores foi a primeira empresa de Handling portuguesa que, no âmbito do novo normativo (ISO 9001:2008), recebeu este Certificado de Qualidade pela APCER.”
a
SATA HANDLING SIGNS CONTRACT WITH DELTA AIRLINES SATA Air Açores’ Handling Direction signed a contract with Delta Airlines to provide Land Assistance services at Santa Maria and Lajes airports on Terceira Island. Delta Airlines is the fourth largest airline in the world and one of the most important airlines in the U.S.A, based in Atlanta. The Santa Maria and Lajes stopovers are part of SATA Air Açores’ Handling Direction’s total of nine stopovers, and which were recently awarded the ISO 9001:2008, a seal of quality. SATA Air Açores was the first Portuguese Handling company to receive this Quality Certificate in the context of the new ISO 9001:2008 normative context.
IMAGINE MAIS FLEXIBILIDADE TARIFÁRIA
s companhias aéreas SATA implementarão uma ferramenta de Gestão da Receita (Revenue Management), que permitirá adequar as diferentes tarifas aos vários segmentos de passageiros que transporta. As soluções a implementar – PROS RMS, PROS Group System e PROS Network Revenue Planning System – vão contribuir para a maximização da receita, gestão mais eficiente da procura e melhor racionalização da estrutura de preços. De acordo com o Presidente do Conselho de Administração do Grupo SATA, António Gomes de Menezes, “as soluções PROS são instrumentais para a gestão das próximas iniciativas estratégicas da SATA. Considerando o crescimento recente do Grupo SATA, o aumento da complexidade do negócio de transporte aéreo e o actual momento de grave crise em que o sector se encontra, torna-se crucial a adopção de ferramentas com provas dadas internacionalmente, que permitam a gestão minuciosa e criteriosa da actividade. As soluções PROS constituem o adequado pilar técnico-científico para prosseguir a estratégia de inovação tarifária, nomeadamente o uso mais intenso de
tarifas Discount, SATA Discount, Discount Mais e Azores Discount recentemente criadas”, referiu o Presidente do Grupo SATA.
IMAGINE MORE TARIFF FLEXIBILITY After a long and demanding consultation project, Grupo SATA chose the PROS application for Revenue Management, which will allow matching different tariffs to the various SATA passenger segments. The solutions implemented by SATA – PROS RMS, PROS Group System and PROS Network Revenue Planning System – will contribute to maximising revenue, a more efficient management of demand for various markets and a better rationalisation of SATA’s price structure. According to Grupo SATA’s President, António Gomes de Menezes, “the PROS solutions are instruments to manage SATA’s next strategic initiatives. Considering Grupo SATA’s recent growth, the increased complexity of the airline business and the current crisis in the sector, it becomes crucial to adopt internationally recognised tools that permit a detailed analysis of our activity. The PROS solutions form the appropriate technical-scientific pillar to proceed with the tariff innovation, namely a more intense use of Discount tariffs, like the recently created SATA Discount, Discount Mais and Azores Discount tariffs.”
06_15News.qxd
7/13/09
5:23 PM
Page 13
06_15_soc
7/17/09
9:16 AM
Page 14
SATA NEWS
SATA IMAGINE UM MUNDO DE BENEFÍCIOS NO SATA IMAGINE AS SUAS MILHAS SÃO VITALÍCIAS, OS SALDOS EXISTEM AO LONGO DO ANO E AT SATA IMAGINE YOUR MILES ARE ETERNAL, THE PROMOTIONS ARE SURPRISING, THE SALES RUN THROUGHOUT THE YEAR AND YOU CAN TRAVEL WITHOUT PAYING A SINGLE EURO FOR YOUR TARIFF.
o
PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE
programa de passageiro frequente SATA IMAGINE enceta mais um capítulo da história das parcerias de sucesso. Desta vez, e na sequência de outros momentos bem sucedidos e vividos em conjunto, SATA e BANIF unem-se para oferecer o primeiro cartão de crédito co-branded SATA IMAGINE.
Este cartão, para além das vantagens tradicionais, oferece ainda a possibilidade de acumulação de milhas, por cada euro transaccionado. Especialmente concebido para quem viaja, garante ao seu titular uma cobertura de seguro de viagens especialmente interessante. Para celebrar esta nova etapa da vida de uma parceria feliz, o SATA IMAGINE oferece duas mil e quinhentas milhas.
PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER The SATA IMAGINE frequent passenger program starts another chapter in its story of successful partnerships. This time, SATA has joined up with BANIF to offer the first cobranded SATA IMAGINE credit card. The card, besides the normal advantages, also offers the chance to accumulate miles for each euro spent. Especially designed for those who travel, the card also comes with an interesting travel insurance. To celebrate this new step, SATA IMAGINE offers 2,500 miles on subscription.
14_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
Na Madeira e em ponta Delgada, Banif e SATA apresentaram a clientes e passageiros frequentes as novidades trazidas pela nova etapa desta histórica parceria. In Madeira and at Ponta Delgada, Banif and SATA presented to its clients and frequent passengers the novelties brought with this new chapter in the history of partnerships.
AS PROMOÇÕES SÃO SURPREENDENTES, CONSEGUE VIAJAR SEM PAGAR UM EURO DE TARIFA.
s
NO SATA IMAGINE OS SALDOS VALEM MESMO A PENA
e é membro SATA IMAGINE, tem certamente notado que imaginação é o que não falta à equipa IMAGINE. Ao longo dos últimos meses, muitos foram os momentos especiais oferecidos aos membros do clube de viagens da SATA e muitas foram as sugestões que terá recebido na sua caixa de correio electrónico. Durante o mês de Junho, todos os membros SATA IMAGINE tiveram o privilégio da companhia dos seus filhos em todas as viagens que efectuaram a bordo das transportadoras, graças a uma promoção muito, mas muito especial, dedicada exclusivamente às crianças. Ainda durante o mês de Junho, o SATA IMAGINE decidiu antecipar-se ao comércio e abrir uma época de saldos para celebrar a chegada do Verão. 50% de desconto nos destinos com partidas do Funchal. Uma campanha que durou apenas 15 dias, mas que levou centenas de passageiros a belíssimas cidades da Europa. No mês de Julho, a equipa SATA IMAGINE imaginou uma campanha de compra antecipada de bilhetes. Por menos 50% das milhas habituais, os
membros do Programa de Passageiro Frequente puderam adquirir o seu bilhete para viajar durante os meses de Setembro e Outubro.
AT SATA IMAGINE THE SALES ARE REALLY WORTH IT If you’re a SATA IMAGINE member you will have certainly noticed that imagination is what’s not lacking at the IMAGINE team. In the last few months there were many special moments offered to members of SATA’s travel club, and also many suggestions sent to the email inboxes. During June, all SATA IMAGINE members had the privilege of being accompanied by the children in all their flight on the carriers, thanks to a special promotion dedicated exclusively to children. Also during June, SATA IMAGINE decided to get ahead of commerce and open a sales season to celebrate the arrival of the summer. 50 percent discount on all destinations with departure from Funchal. The campaign lasted 15 days but took hundreds of passengers to the beautiful cities in Europe. In July, the SATA IMAGINE team imagined a campaign for early ticket purchasing. For 50 percent less than the normal miles required, the members of the Frequent Passenger program could acquire tickets to travel during September and October.
AZOREAN SPIRIT_15
16_19 PassageiroAnabela.qxd
7/13/09
5:27 PM
Page 16
PASSAGEIRO FREQUENTE
Anabela Teixeira Acabada de sair de um curso de teatro, Anabela Teixeira viu-se confrontada com um desafio: “A Viúva do Enforcado”, de Camilo Castelo Branco, que a SIC adaptou para série, em 1993.
texto de/text by Bernardo de Brito e Cunha fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP Agradecimentos/SPECIAL THANKS TO: Clube VII; Tara Jarmon; Mary Cohr Paris e Zenfamily
16_AZOREAN SPIRIT
e
ANABELA TEIXEIRA
sse trabalho marcou-a muito, “tinha saído do IFICT, o primeiro curso de actores que fiz e tinha aprendido imensas coisas boas. Foi isso que fiz, dediquei-me por completo a esse trabalho. Tenho tido sempre muita sorte com as personagens e colegas que encontro no meu caminho. E a Teresa de Jesus foi uma grande prenda do destino. E acho que a aproveitei”. Embora não seja exactamente o seu caso, as novelas de televisão são a maior alternativa de trabalho para os actores: “A novela pode ser um trabalho muito interessante, depende da forma como o encaramos e nos entregamos. Trabalhar pode ser uma descoberta em qualquer género, tudo depende da dedicação.” Para além do seu trabalho em novelas (como “Doce Fugitiva” e “Olhos nos Olhos, da TVI, as séries de televisão “Bocage” e “O Dia do Regicídio” para a RTP) entrou igualmente nos filmes “A Invenção” de Jorge Paixão da Costa, que foi premiado, e “O Dez” de Paolo Marinou Blanco, que ainda não estreou. Em África, há alguns anos, rodou a novela “A Jóia”.
Fresh out of a theatre course, Anabela Teixeira found herself confronted with a challenge: “A Viúva do Enforcado” by Camilo Castelo Branco, that the SIC TV channel adapted to a series in 1993. That work marked her, “I had left the IFICT,
the first acting course I did and had learnt many good things. That’s what I did, I devoted myself entirely to that work. I’ve always been lucky with the characters and colleagues I’ve found in my route. And Teresa de Jesus was a great gift from fate. And I think I made good use of it.” Although it isn’t exactly her case, TV soap operas offer the most chances to work for actors: “A soap opera can be very interesting work, depending on how you face it and give yourself to it. Working can be a discovery in any genre, it all depends on the dedication.” Besides work on soaps, she has also been in films “A Invenção” by Jorge Paixão da Costs, which won awards, and “O Dez” by Paolo Marinou Blanco, which has yet to be released. In Africa, a few years ago, she shot the “A Jóia” soap opera. She didn’t know Mozambique, “it was the first time. I would like to go back and feel I am contributing to the
“COM
AS VIAGENS OS SENTIDOS FICAM AGUÇADOS , parece
“WITH TRAVELLING, THE SENSES ARE SHARPENED , it seems
que se passa a ouvir, ver e até a cheirar melhor. E os sabores são mais intensos... o que para um actor é importantíssimo”.
you hear, see and even smell better. And the flavours are more intense… which for an actor is very important.”
16_19 PassageiroAnabela.qxd
7/13/09
5:27 PM
Page 17
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
16_19 PassageiroAnabela.qxd
7/13/09
5:28 PM
Page 18
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
A viagem que mais a encantou “durou sete meses e meio, na Ásia”, esteve em Macau, Hong Kong, Índia, Tailândia, Nepal, China. “Foi uma viagem inesquecível.”
Não conhecia Moçambique, “foi a primeira vez. Gostava de voltar e sentir que estou a contribuir para a dignidade cultural de um continente lindo e rico que só merece carinho e paz.” Anabela Teixeira também tem experiência no cinema, dos dois lados da câmara. Começou com um filme de António de Macedo, “Chá Forte com Limão” e depois “o cinema tornou-se uma paixão. Tenho tido a sorte de fazer filmes com realizadores como João César Monteiro, António de Macedo, Raoul Ruiz, e outros. Entretanto, fui desenvolver um projecto cinematográfico de um argumento em Madrid. E realizei duas curtas-metragens, ambas passaram no Fantasporto.” Toda esta actividade a obriga a viajar muito e adora viajar. “Neste momento viajo muito para a Madeira, onde estou a gravar a novela “Flor do Mar”, não conhecia e estou maravilhada. Fui há pouco ao Brasil, a fim de apresentar a entrega de prémios de um Festival de Cinema, e em Setembro vou para Madrid. Adoro conhecer novos povos e culturas”. “As viagens que fiz ao Brasil marcaram-me muito, sobretudo ao Rio de Janeiro, onde vivi um ano a fazer a novela “Xica da Silva”. Na Europa gostou das viagens que fez “à Dinamarca, Áustria, Alemanha, Inglaterra, Espanha, Itália e amo as cidades de Roma, Londres e, claro, Paris - sempre...”
CONSIDERA QUE “JÓIA DE ÁFRICA” foi um trabalho gratificante e enriquecedor: “Penso naquela personagem, a professora Camila, cheia de medo do pai. Se a fizesse agora tinha-a feito com
18_AZOREAN SPIRIT
menos medo e mais coragem. Porque dar aulas a crianças no meio da selva é um acto de muita coragem: tenho aprendido muito com essa personagem.”
cultural dignity of a beautiful and rich continent that only deserves peace and caring.” Anabela also has experience in cinema on both sides of the camera. She started with a film by António de Macedo, “Chá Forte com Limão” and then “cinema became a passion”. “I have been lucky to have made films with directors such as João César Monteiro, António de Macedo, Raoul Ruiz and others. In the meantime, I went to develop the film project for a script in Madrid. And I directed two shorts, both of which were screened at the Fantasporto festival.” All this activity makes her travel a lot and she loves it. “At the moment I am travelling a lot to Madeira, where I am recording the Flor do Mar soap, I didn’t know the island and I am marvelled. I went to Brazil recently, to present an award at a cinema festival, and in September I’m going to Madrid. I love discovering new peoples and cultures.” “The trips to Brazil marked me a lot, especially those to Rio de Janeiro, where I lived for a year shooting the ‘Xica da Silva’ soap”. In Europe she enjoyed trips to Denmark Austria, Germany, England, Spain, Italy and she loves Rome, London and, of course, Paris always…
SHE CONSIDERS “JÓIA DE Á FRICA ” was a gratifying and enrichening project: “I think of that character, Professora Camila, full of fear of her father. If I did her now I would do
her with less fear and more courage. Because teaching classes to kids in the middle of the jungle is an act of courage: I’ve learnt a lot from that character.”
16_19 PassageiroAnabela.qxd
7/13/09
5:28 PM
Page 19
20_29 marthasOK.qxd
7/13/09
5:36 PM
Page 20
PARTIDAS
20_AZOREAN SPIRIT
AO
LONGO DA ILHA EXISTEM DIVERSAS LAGOAS DE ÁGUA SALGADA, como a de
THROUGHOUT THE ISLAND THERE ARE SEVERAL SALTWATER LAGOONS, like
Menemsha Pond, onde pode ser apreciada uma das mais bonitas paisagens naturais de Marth’as Vineyard.
Menemsha Pond, where you can enjoy one of Martha’s Vineyard’s most beautiful natural sceneries.
20_29_soc
7/17/09
9:19 AM
Page 21
PARTIDAS
Martha’s Vineyard Natureza e tradição misturam-se com a sofisticação de uma certa aristocracia americana, que durante o Verão se refugia nesta ilha, também por isso conhecida como a Hollywood da costa Leste. Martha’s Vineyard Nature and tradition combine with the sophistication of a certain American aristocracy that during the summer takes refuge on this island, which is also known as the Hollywood of the east coast.
AZOREAN SPIRIT_21
20_29_soc
7/17/09
9:20 AM
Page 22
PARTIDAS
A pitoresca vila piscatória de Menemsha é também conhecida pela sua praia pública.
a
penas acessível por ar ou por mar, é de ferry que a maioria dos visitantes chega a Martha’s Vineyard, uma ilha com pouco mais de 30 quilómetros de comprimento e cerca 15 de largura, situada a sul de Cape Cod, no Estado do Massachusets. A porta de entrada é a pequena cidade de Oak Bluffs, com o seu imenso porto, repleto de lojas e esplanadas, a envolver o visitante num imenso abraço de boas-vindas. Antigamente, a cidade era também conhecida como Cottage City. Olhando à volta percebe-se porquê. Viradas para o mar, as tradicionais gingerbread cottages, as casas de madeira vitorianas, ornamentadas com rendilhados nos telhados e nos alpendres, remetem o visitante para um outro tempo, quando personalidades como o presidente Ulysses Grant colocaram a ilha no mapa, como local de férias das elites da costa leste americana. Mais tarde viriam também
The picturesque fishing village Menemsha is also known for its public beach. Only accessible by air or sea, it’s by ferry that most visitors arrive at Martha’s Vineyard, an island just over 30 kilometres long and 15 kilometres wide, located south of Cape Cod in Massachusetts. The entry point is the small town of Oak Bluffs, with its huge port, full of shops and terraces, enveloping the visitor in a big welcome hug. In the old days the city was also known as Cottage City. Looking around, you can see why. Turned to the sea, the traditional gingerbread cottages, wooden Victorian houses, decorated with lace on the roofs and porches, throw the visitor back to another time, when personalities such as President Ulysses Grant placed the island on the map as the holiday place for the east coast elites. Later came the Kennedy’s and, more recently,
DURANTE O VERÃO a circulação automóvel é condicionada, mas por toda a ilha não faltam ciclovias e percursos pedonais. DURING THE SUMMER, car circulation is restricted, but there is no lack of cycle and pedestrian lanes on the island.
CALMA E RECATADA DURANTE QUASE TODO O ANO, Martha´s Vineyard transfigura-se por completo durante o Verão, quando a sua população de apenas 15 mil habitantes permanentes ultrapassa
22_AZOREAN SPIRIT
as 100 mil pessoas e, a estas, juntam-se mais 25 mil visitantes ocasionais, vindos todos os dias no ferry. O fim-de-semana mais ocupado é o que coincide com o feriado do 4 de Julho.
CALM AND TRANQUIL DURING NEARLY THE WHOLE YEAR, Martha’s Vineyard changes completely during the summer, when its permanent population of 15,000 jumps to over 100,000 people
and another 25,000 occasional visitors, who arrive by ferry. The busiest weekend is the one that coincides with the 4th of July holiday.
20_29_soc
7/17/09
9:21 AM
Page 23
DEPARTURE A
ZONA DA PAISAGEM PROTEGIDA do
monumento natural de Gay Head Cliffs, onde por vezes é possível avistar uma colónia de leões-marinhos que aqui mora.
THE PROTECT AREA of the Gay Head Cliffs natural monument, where it’s sometimes possible to see sea-lions.
As ruas, de casas brancas de madeira, estendem-se até ao mar, com praias privadas a servirem de quintal. The streets, with wooden houses, extend to the sea, with private beaches serving as backyards.
os Kennedy e, mais recentemente, os Clinton, entre muitos outros nomes famosos da política e das artes, que têm em Martha’s Vineyard o seu refúgio. Um istmo de areia liga à vizinha cidade de Edgartown, tornada mundialmente famosa pelo realizador Steven Spielberg, que aqui rodou, em 1970, o filme Tubarão. Parece saída de contos de fadas. As ruas, de casas brancas de madeira, estendem-se até ao mar com praias privadas a servirem de quintal. Em frente fica a pequena ilha de Chappaquiddick, acessível através de um rudimentar ferry, que leva apenas dois carros de cada vez. Avançando para o interior da ilha, o cenário alterase por completo. Na zona rural de Chilmark, a mais alta da ilha, o cenário é dominado pela floresta de pi-
the Clintons, among other famous names in politics and the arts. A sand isthmus connects to the neighbouring city of Edgartown, which became world famous when Steven Spielberg shot Jaws there in 1970. It’s straight out of a fairy tale. The streets, with white wood houses, stretch to the sea with private beaches. In front of the island is the small island Chappaquiddick, accessible through a basic ferry, which takes only two cars at a time. Advancing to the interior of the island, the scenery changes completely. In the rural area of Chilmark, the tallest on the island, it is dominated by pine and fir-trees forest, with sheep grazing on the hills, reminiscent of sceneries in Scotland or Ireland. Back to the coast and you
AZOREAN SPIRIT_23
20_29_soc
7/17/09
9:22 AM
Page 24
PARTIDAS DEPARTURE
As tradicionais gingerbread cottages, as casas de madeira vitorianas, ornamentadas com rendilhados nos telhados e nos alpendres, remetem o visitante para um outro tempo. reach the picturesque fishing village Menemsha, also known for its public beach. On State Road, that contours the stunning setting of Menemsha Pond, one of the oldest saltwater lagoons on Martha’s Vineyard, you finally get to Aquinnah, an elegant area in the southwest of the island, where the Kennedy family holidayed. A visit to the Gay Head Cliff natural monument is recommended, an enormous cliff where you can usually see sea-lions. Coming down through the Moshup Trail, you reach the Moshup beach, one of the most beautiful on the island. It’s located in a protected area where, during the summers, cars are not allowed. The ideal place to finally spread out your towel and forget, for a few moments, the world outside…
nhal e abetos, com ovelhas a pastar pelas colinas, fazendo lembrar as paisagens da Escócia ou da Irlanda. Novo regresso ao litoral e chega-se à pitoresca vila piscatória de Menemsha, também conhecida pela sua praia pública. Pela State Road, que contorna a deslumbrante paisagem de Menemsha Pond, uma das muitas lagoas de água salgada existentes em Martha’s Vineyard, chega-se finalmente a Aquinnah, a elegante zona no sudoeste da ilha, onde a família Kennedy passava férias. Aconselha-se uma visita ao monumento natural de Gay Head Cliffs, uma enorme falésia onde habitualmente se avista uma colónia de leões-marinhos. Descendo depois pelo Moshup Trail, chega-se à praia pública de Moshup, uma das mais bonitas da zona. Fica situada numa área protegida onde, durante o Verão, não é permitida a circulação automóvel. O lugar ideal para finalmente estender a toalha e esquecer, por momentos, o mundo lá fora…
PARA ALÉM DA PRAIA, existem muitas outras actividades em Martha’s Vineyard: golfe, pesca desportiva e turismo de natureza, como o BTT, o pedestrianismo ou a observação de pássaros.
24_AZOREAN SPIRIT
The traditional gingerbread cottages, wooden Victorian houses, decorated with lace on the roofs and porches, throw the visitor back to another time.
MARTHA’S VINEYARD é também um destino que faz as delícias dos mais novos, especialmente na zona de Oak Bluffs, onde o carrossel é já uma das imagens de marca da terra. Martha’s Vineyard is also a destination which delights the young ones, especially the Oak Bluffs area whose carrousel is already a trademark.
BESIDES THE BEACH, there are many other activities on Martha’s Vineyard: golf, sports fishing and nature tourism like mountain biking, trekking or birdwatching.
20_29_soc
7/13/09
6:29 PM
Page 25
20_29_soc
7/17/09
9:23 AM
Page 26
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde comer em Martha’s Vineyard
ATLANTIC +1 5086277001 Two Main Street, Edgartown
A gastronomia da ilha é marcada pelas tradições marítimas da Nova Inglaterra, com os mariscos e o peixe a dominarem a mesa. Quanto a restaurantes, há-os para todos os gostos e bolsas.
LE GRANIER FRENCH RESTAURANT +1 5086934906 Upper Main Street, Edgartown
The island’s gastronomy is marked by the New England maritime traditions, with seafood and fish dominating. As for restaurants, they are many for all tastes and pockets.
RESTAURANTES RESTAURANTS DEON’S RESTAURANT +1 5086960001 53 Circuit Avenue, Oak Bluffs chefdeon1@yahoo.com
BARES A VISITAR
Bars worth a visit THE OYSTER BAR +1 5086936600 57, Circuit Avenue, Oak bluffs CHE’S LOUNGE +1 5086938555 38 Main Street, Vineyard Haven
a
pesar de ser um destino turístico muito concorrido, Martha’s Vineyard tem conseguido manter afastados os restaurantes de comida rápida. E numa ilha com tradição piscatória (fazia parte da rota do bacalhau) que se mantém até hoje, é do mar que chegam os mariscos e peixes muito frescos que fazem das refeições momentos, também eles, inesquecíveis.
Where to eat Though it’s a much sought-after destination, Martha’s Vineyard has managed to keep the fast food restaurants away. And on an island with a fishing tradition (it was part of the cod route) which still remains today, it’s from the sea that fresh fish and seafood arrive to form part of unforgettable meals.
26_AZOREAN SPIRIT
20_29_soc
7/13/09
6:30 PM
Page 27
20_29_soc
7/13/09
6:30 PM
Page 28
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Martha’s Vineyard Where to stay The centennial Wesley Hotel is one of the island’s institutions and one of the places where you can best feel Martha’s Vineyard’s aristocratic spirit. It was one of the great hotels built on the island at the end of the 19th century when Martha’s started to become the place visited by wealthy east coast families in the summer. It opened in 1879. Located on the Oak Bluffs port, it is one of the first buildings you see when arriving by sea. Its rich Victorian architecture is a faithful mirror of the island’s very own atmosphere. It has 95 rooms, all decorated with period furniture.
O centenário Wesley Hotel é uma das instituições da ilha e um dos locais onde melhor se pode sentir o espírito aristocrático de Martha’s Vineyard.
f
oi um dos grandes hotéis construídos na ilha no final do século XIX, quando Martha’s se começou a tornar o centro de veraneio das famílias abastadas da costa leste. Inaugurado em 1879, permanece aberto desde então. Fica situado no porto de Oak Bluffs e é um dos primeiros edifícios a ser avistado por quem chega por mar. A sua rica arquitectura vitoriana é um espelho fiel da atmosfera muito própria da ilha. Conta com 95 quartos, todos decorados com mobiliário de época.
28_AZOREAN SPIRIT
THORNCROFT INN +1 5083321236 460 Main Street, Vineyard Haven www.thorncroft.com
WESLEY HOTEL 70 Lake Avenue, Oak Bluffs +1 5086936611 www.wesleyhotel.com
THE CHARLOTTE INN 27 South Summer Street , Edgartown +1 5086274151 www.charlotteinn.net
20_29_soc
7/13/09
6:31 PM
Page 29
30_33_soc
7/17/09
9:26 AM
Page 30
DIÁRIO DE BORDO
Do sonho à realidade texto de/text by Sara Raquel Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
m
adrinha do último avião da SATA, o A-320 Diáspora, Filipa Monteiro é a única mulher comandante da companhia aérea. Natural da ilha Terceira, nos Açores, sempre sonhou “voar”. Não admira: a sua primeira morada foi a base das Lajes, uma vez que o pai, piloto da Força Aérea, estava aí destacado. Na família há mais cinco pilotos, o que tornou inevitável uma vivência rodeada pelo meio aeronáutico. “Todas as conversas e partilhas de experiências a que assisti e vivi levaram-me a encarar esta profissão como a única que fazia sentido seguir”, confessa. Filipa Monteiro começou a voar muito cedo. A primeira vez que riscou sozinha os céus foi com apenas 16 anos! Ainda era adolescente quando os pais aceitaram inscrevê-la num curso de piloto particular de aviões (PPA). A experiência, ainda incipiente, mostroulhe que, apesar da paixão pela arquitectura, era nos aviões que residia o seu futuro profissional. Frequentou, então, o curso de piloto de linha aérea (PLA) na Aerocondor, em Cascais, durante dois anos, ao fim dos quais concorreu à SATA Internacional. Foi admitida e, aos 19 anos, cumpria um sonho: voar, como co-piloto, num Boeing 737. Hoje, aos 27 anos, não sente qualquer dificuldade em lidar com a responsabilidade que é ser comandante. Possui as qualidades que considera imprescindíveis: tranquilidade, bom-senso, capacidade de organização e concentração. O suficiente para manter o sangue-frio em situações mais complexas – “entrar em
FROM DREAM TO REALITY Aged just 27, Filipa Monteiro is SATA Internacional’s first female captain. A dream that came true after seven years with the company. Godmother of SATA’s latest plane, the A-320 Diáspora, Filipa Monteiro is the airline’s only female captain. Born on Terceira Island in the Azores, she always dreamed of “flying”. It’s not really surprising since her first address was the Lajes air base, where her air force pilot father was stationed. There are another five pilots in her family, which made life in an aeronautical sphere inevitable. “Every conversation and sharing of experiences led me to face this profession as the only one which made sense for me to follow,” she says. Filipa Monteiro started flying very early. The first time she risked the skies on her own she was only 16. She was still a teenager when her parents agreed to enrol her in a private flying course. That early experience showed her that, despite her passion for architecture, it was in planes that her professional future resided. She took the airline pilot’s course at Aerocondor, in Cascais, for two years and after that bid to join SATA Internacional. She was admitted, and at the age of 19 fulfilled a dream: flying a Boeing 737 as a pilot. Today, at 27, she has no difficulty in dealing with the responsibility of being a captain. She has qualities that she considers essential: tranquillity, good sense, organisational capacity and concentration. Enough to keep her calm in complex situations – “going into stress is out of the question”, she says. In leading her work colleagues she has a secret: “it’s fundamental to think of the team as a whole, to think of us, rather than me, when taking decisions and referring to success”. Being a woman has not influenced her career progression.
Com apenas 27 anos, Filipa Monteiro é a primeira Um sonho tornado realidade após sete anos de carreira na 30_AZOREAN SPIRIT
30_33_soc
7/13/09
6:39 PM
Page 31
LOG BOOK
TODOS OS VOOS são precedidos de uma apresentação para que os pilotos tenham acesso aos planos de voo, previsão de passageiros e carga. EACH FLIGHT is preceded by a presentation so pilots have access to the flight plans, passenger and cargo forecasts.
APÓS
SETE ANOS A TRABALHAR COMO CO-PILOTO, Filipa
AFTER SEVEN YEARS WORKING AS A CO PILOT, Filipa has
Monteiro é, desde há quatro meses, a primeira comandante da SATA Internacional.
been SATA Internacional’s first female captain for the last four months.
A ÚNICA MULHER COMANDANTE DA SATA, Filipa Monteiro, é madrinha do último avião da companhia aérea, o A-320 Diáspora, recentemente adquirido ao construtor europeu. SATA'S
ONLY FEMALE CAPTAIN, Filipa
Monteiro, is the godmother of the airline's latest airplane, the A-320 Diáspora, recently bought from the European builder Airbus.
“Creio poder afirmar sem nenhuma arrogância que pertenço a um grupo muito completo, determinado e ousado”. “I think I can say, without any arrogance, that I belong to a very complete, determined and bold group”.
mulher comandante da Sata Internacional. empresa que a viu crescer. AZOREAN SPIRIT_31
30_33_soc
7/17/09
9:27 AM
Page 32
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
“Que poderá haver de mais fascinante que pilotar uma máquina tão evoluída, sem rotinas de horário?” stress é uma questão que nem se põe”, diz –, conseguir monitorizar o avião e liderar os colegas de trabalho. Neste ponto tem um segredo: “É fundamental pensar na equipa como um todo. Pensar «nós», em vez de «eu», na tomada de decisões e para nos referirmos ao sucesso”. O facto de ser mulher em nada influenciou a sua progressão na carreira. Os colegas tratam-na como igual. Os passageiros, às vezes, manifestam alguma curiosidade, quando ouvem a sua voz. “Já pediram para me conhecer”, conta, com um sorriso aberto. Trabalhar “num escritório com a melhor vista do mundo” e a possibilidade de conhecer novos lugares e de interagir com uma enorme variedade de pessoas são algumas das características da profissão que mais a atraem. Além da sensação de dever cumprido, após cada aterragem, e de desfrutar de bastante tempo livre. O único senão é a dificuldade em conseguir conjugar os seus horários irregulares com os horários fixos dos que a rodeiam. “Os períodos que para os outros são de férias, por exemplo, são aqueles em que temos mais trabalho”, explica. “Passamos vários dias longe de casa, o que no caso específico das mulheres-piloto dificulta a conjugação deste estilo de vida com a maternidade, e talvez por isso sejamos ainda tão poucas”. Acredita no entanto que, com algum esforço, desembaraço e persistência, ser comandante é extremamente compensador.
“What could be more fascinating than flying such an evolved machine, with no timetable routines?” Her colleagues treat her as an equal. Sometimes passengers show some curiosity when they hear her voice. “Some have even asked to meet me,” she says, smiling. Working “in an office with the best view in the world” and the chance to get to know new places and to interact with a huge variety of people are some of her job’s features which she likes the most. Besides, of course, that feeling of accomplishment after each landing, and enjoying sufficient free time. The only downside is the difficulty in combining the variable timetables with the normal schedules of those around her. “The periods which for others are holidays, for example, are those during which we have most work,” she says. “We spend a lot of time away from home, which in the case of women-pilots hinders combining this lifestyle with becoming a mother, and maybe that’s why we’re still so few.” She believes, however, that with some effort, skill and persistence, being a captain is highly rewarding.
FASCINADA POR AVIÕES, desde sempre, Filipa Monteiro ainda frequentava o 12º ano e já riscava os céus, nos fins-de-semana. FASCINATED BY PLANES FROM AN EARLY AGE, Filipa Monteiro was still in the 12th grade when she started flying the skies at weekends.
PARA FILIPA, os pilotos devem ter um perfil comum: elevado estado de racionalização, disciplina e responsabilidade. Serem capazes de resolver problemas
32_AZOREAN SPIRIT
em equipa, mantendo sempre a calma, mesmo nas situações mais difíceis. FOR FILIPA, pilots need to have a common profile: a high state of
rationalisation, discipline and responsibility. Being capable of resolving problems in team, keeping their calm, even in the most difficult situations.
30_33_soc
7/13/09
6:40 PM
Page 33
34_39_soc
7/14/09
11:06 AM
Page 34
CHEGADAS
A CRIAÇÃO DE GADO E A AGRICULTURA são
CATTLE-RAISING AND AGRICULTURE are still
ainda as actividades económicas mais praticadas na ilha, agora também voltada para o turismo.
the most common economic activities on the island, but it is now also turning to tourism.
Tem as melhores praias, o clima É a estância de férias dos Açores por invulgares. A descobrir com vagar. e muito descanso.
Dias serenos
Santa Maria 34_AZOREAN SPIRIT
34_39_soc
7/14/09
11:07 AM
Page 35
ARRIVALS
mais soalheiro e o mar mais tranquilo do arquipélago. excelência, mas exibe uma cultura própria e paisagens Em Santa Maria, os dias fazem-se de mergulhos tranquilos
texto de/text by Sara Raquel Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
s
anta Maria não é uma ilha tipicamente açoriana. Como todas as outras possui pastos verdes a perder de vista, paisagens de cortar a respiração e a sua costa é banhada por um Atlântico morno que parece pedir por mergulhos. Mas é a única cujo solo apresenta formações calcárias ricas em fósseis, curiosas zonas de terra movediça e argilosa, autênticos “desertos vermelhos”, como o Barreiro da Faneca, e praias de areias finas e claras. É também a ilha onde
SANTA MARIA: SERENE DAYS It has the best beaches, the sunniest weather and the calmest sea in the archipelago. It is the holiday resort of the Azores by excellence, but shows its own culture and unusual sceneries. One to discover slowly. On Santa Maria, the days are of tranquil dives and much rest. Santa Maria is not a typically Azorean island. Like all the other ones it has endless green fields, breath-taking sceneries and its coast is bathed by a lukewarm Atlantic that begs for dives. But it is the only one
AZOREAN SPIRIT_35
34_39_soc
7/14/09
11:08 AM
Page 36
CHEGADAS
Nos picos mais elevados mergulhamos, com surpresa, em áreas densamente florestadas com vegetação primitiva como faias, urze, pau branco, fetos, acácias e pinheiros.
menos chove, pelo que ao longo dos anos tem vindo a ser adoptada pelos açorianos como a sua estância de férias favorita. A praia Formosa, dado o extenso areal, é a mais frequentada, mas tanto nos Anjos, como na Maia, ou em São Lourenço, as piscinas naturais enroscadas nas rochas vulcânicas atraem centenas de banhistas. Se, no entanto, não forem o sol e a praia o que mais o fascinam, Santa Maria tem outros atractivos. Na povoação dos Anjos, por exemplo, é incontornável a visita à ermida, onde, atestam as crónicas, parte da tripulação de Cristóvão Colombo terá assistido a uma missa, após o regresso da primeira viagem à América. Entre o seu espólio singular encontram-se vários trabalhos em pau branco (madeira autóctone), um valioso painel de azulejos e um tríptico que se julga ter feito as vezes de altar-mor na caravela de Gonçalo
whose soil presents rich fossil formations, curious areas of moving land, authentic “red deserts” like the Barreiro da Faneca, and beaches with fine and clear sands. It is also where it rains the least, and so it has, over the years, been adopted by the Azoreans as their favourite holiday resort. The Formosa beach, given its width, is the most popular one, but at Anjos, Maia and São Lourenço, the natural pools woven into the volcanic rocks attract hundreds of bathers.
At the highest peaks you dive, surprisingly, into dense forest areas with primitive vegetation such as white wood, acacias and pines.
A CURIOSA ARQUITECTURA POPULAR DE SANTA MARIA evoca as habitações algarvias e alentejanas, uma vez que o povoamento foi feito por colonos destas regiões do Continente. SANTA MARIA’S CURIOUS POPULAR ARCHITECTURE evokes the housing in the Algarve and the Alentejo and the area was first settled by people from those regions of the mainland.
A PRAIA FORMOSA É A MAIS BONITA DE S ANTA M ARIA . Com boas ondas para o surf, acolhe no Verão o festival de música “Maré de Agosto”.
36_AZOREAN SPIRIT
Formosa is the prettiest beach on Santa Maria. With good waves for surfing, it also hosts the Maré de Agosto music festival in the summer.
34_39_soc
7/14/09
11:08 AM
Page 37
ARRIVALS
As arribas, ilhéus e baías marienses, principalmente as de São Lourenço, Maia e Anjos são comprovados santuários para a nidificação de aves. Velho Cabral, o marinheiro que, ao serviço do Infante D. Henrique, terá descoberto a mais meridional das ilhas do arquipélago. Em Vila do Porto, a capital, e a mais antiga povoação açoriana, há que apreciar as casas dos primeiros capitães donatários e, em Santa Bárbara, a arquitectura tradicional mariense, evocativa das habitações algarvias e alentejanas. Primeira ilha dos Açores a ser habitada, Santa Maria viu desembarcar das caravelas, em meados do século XV, um punhado de pioneiros que se fixou na Praia de Lobos, ao longo da ribeira do Capitão. A sua
Santa Maria’s streams, islets and bays, especially those at São Lourenço, Maia and Anjos are renowned bird nesting sanctuaries. If, however, it’s not the sun and the beach that most fascinate you, Santa Maria has other attractions. At the Anjos village, for example, a visit to the chapel is a must. According to some accounts, part of Christopher Columbus’ crew attended a mass there, during the return from the first voyage to America. In its unique collection are various pieces in white wood (native to the island), a valuable tile panel and a triptych that is thought to have been used as a substitute
RECORTADA POR BAÍAS, esta ilha, situada apenas a 55 milhas náuticas de São Miguel, tem as mais belas praias dos Açores, com areias brancas e águas cristalinas.
Shaped by bays, the island, located just 55 nautical miles from São Miguel, has the most beautiful beaches in the Azores, with white sands and crystalline waters.
AZOREAN SPIRIT_37
34_39_soc
7/17/09
9:29 AM
Page 38
CHEGADAS ARRIVALS
prosperidade assentou, até final do século XVIII, no pastel e na urzela, exportados para as tinturarias da Flandres, e na cultura do trigo, que tinha procura no Continente e abastecia as praças-fortes portuguesas do Norte de África. Talvez por isso tenha sido acossada por corsários ingleses, franceses, turcos e argelinos. Hoje, os tempos são de serenidade. Com apenas seis mil habitantes, é porto seguro para quem procura puros dias de evasão, principalmente no Verão, por altura das festas do Espírito Santo, de Nossa Senhora da Assunção, que é a padroeira da ilha, e do festival de música do mundo, designado Maré de Agosto.
altar on the caravel captained by Gonçalo Velho Cabral, who served Henry the Navigator and discovered the island. At Vila do Porto, the capital and the oldest Azorean settlement, you have to appreciate the houses of the first captains, and at Santa Barbara, the traditional architecture the evokes the houses in the Algarve and Alentejo. The first island in the Azores to be settled, Santa Maria saw from the caravels arrive in the middle of the 15th century a handful of pioneers who settled at Praia de Lobos, along the Ribeira do Capitão. Its wealth was based, until the end of the 18th century, on pastel and violet dye, exported to dyers in Flanders, and on wheat farms, in demand on the mainland and to supply the Portuguese fortress-cities in North Africa. Perhaps that’s why it was accosted by English, French, Turkish and Algerian corsairs. Today, the times are more serene. With only 6,000 residents, it is a safe harbour for those who search pure escape days, mainly in the summer, around the festivals of Espírito Santo, Nossa Senhora da Assunção, the island’s patron, and the Maré de Agosto world music festival.
Vila do Porto, Anjos and São Pedro, with their churches, convents and forts invite you to travel through the times with the first colonisers settled there.
Vila do Porto, Anjos e São Pedro, com as suas igrejas, conventos e fortalezas convidam a uma viagem pelos tempos em que os primeiros colonos assentaram arraiais.
NAS FESTAS DO ESPÍRITO SANTO, AOS FINS-DE-SEMANA, OS MARIENSES juntam-se para partilhar as sopas, um caldo feito de carne de vaca e pão, aromatizado a hortelã e erva-doce.
38_AZOREAN SPIRIT
DURING THE ESPIRITO SANTO FESTIVAL, at the weekends the residents gather to share soups, a broth made with beef and bread, with mint and sweet herbs.
34_39_soc
7/14/09
11:09 AM
Page 39
40_45_soc
7/13/09
7:12 PM
Page 40
CHECK IN
CHECK IN
40_AZOREAN SPIRIT
40_45_soc
7/13/09
7:13 PM
Page 41
CHECK IN
O Lopesan Villa del Conde & Thalasso
distingue-se de todos os hotéis da Gran Canaria pela sua linha arquitectónica tradicional e acolhedora. O hotel é um verdadeiro porto de abrigo no coração da cosmopolita praia de Meloneras. Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
c
The Lopesan Villa del Conde & Thalasso stands out from among
ertos hotéis conseguem proporcionar ambientes de puro lazer e tranquilidade, mesmo estando localizados em zonas de grande afluência turística. O Lopesan Villa del Conde & Thalasso, situado na praia de Meloneras, na Gran Canaria, tem esse dom. Implantado na primeira linha de mar e a escassos minutos do Farol e da Reserva Natural de Maspalomas, este magnífico hotel de cinco estrelas reproduz a traça arquitectónica de uma aldeia típica das ilhas Canárias. A sua recepção inspira-se mesmo na igreja de estilo neoclássico de Agüimes, uma das aldeias mais tradicionais da Gran Canaria. Os parques, as praças e as moradias, com varandas de madeira suspensas, ajudam a recriar o ambiente geral. De entre a multiplicidade de equipamentos de lazer, o destaque vai para as piscinas exteriores, cotejando as fachadas dos edifícios, e para o magnífico centro de talassoterapia, instalado ao pé da frente de mar.
the Gran Canaria hotels for its traditional architectural trace and its hospitality. The hotel is a shelter in the heart of the cosmopolitan Meloneras beach. Some hotels can provide atmospheres of pure leisure and tranquillity, even in locations of much tourism popularity. The Lopesan Villa de Conde & Thalasso, located on Meloneras beach on Gran Canaria has that gift. Built on the seafront and a few minutes away from the Lighthouse and the Maspolamas Natural Reserve, this magnificent five-star hotel reproduces the architectural traces of a typical village in the Canaries. Its reception is even inspired on the neoclassical church of Aguimes, one of the most traditional villages in Gran Canaria. The parks, the squares and the houses, with suspended wood verandas, help recreate that ambiance. Among the many leisure options, the outdoor pools must be highlighted, bordering the facades of the buildings, and the magnificent thalassotherapy centre next to the seafront.
DAS MASSAGENS ANTI-STRESS à aromaterapia, passando pelos tratamentos com algas e aloé vera, a oferta quase infinita no centro de talassoterapia do hotel é uma garantia para o seu bem-estar. ANTI-STRESS MASSAGES, AROMATHERAPY, algae and aloe vera treatments, the almost infinite offer at the hotel’s thalassotherapy centre guarantees your well-being.
TODOS OS ANOS, milhares de turistas chegam à Gran Canaria, atraídos pela fama das suas águas minerais e do aloé vera, do qual se diz ter as melhores propriedades terapêuticas do mundo. O Lopesan Villa del Conde & Thalasso dispõe de um dos melhores centros de talassoterapia da ilha, onde poderá comprovar essa realidade. EVERY YEAR, thousands of tourists head to Gran Canaria, mainly attracted by its mineral waters and aloe vera, which is said to have the best therapeutic qualities in the world. The Lopesan Villa del Conde & Thalasso has one of the best thalassotherapy centres on the island.
QUARTO DUPLO A PARTIR DE 110 DOUBLE ROOMS FROM 110
LOPESAN VILLA DEL CONDE & THALASSO MAR MEDITERRÂNEO, 7 35100, MELONERAS TEL. (+ 34 928 563 200 WWW.LOPESANHOTELS.COM
AZOREAN SPIRIT_41
40_45_soc
7/13/09
7:14 PM
Page 42
CHECK IN O CHARME DE CHARLOTTE INN espraia-se para o exterior da unidade. À delicada decoração dos espaços interiores juntam-se jardins floridos, sabiamente cuidados. Não faltam recantos para desfrutar de tamanha beleza verdejante. CHARLOTTE INN’S CHARM spreads to its outdoor space. To the delicate decoration of the interior spaces are added florid gardens, wisely cared for. There is no lack of corners to enjoy such green beauty.
Charlotte Inn Ode ao romance e ao
passado. Charlotte Inn, em Edgartown, nos EUA, é uma unidade de charme. Porto de abrigo de sensações e histórias, memórias e vivências, exalta os sentidos.
é
por entre a ramagem dos imponentes castanheiros que se vislumbra uma casa branca de madeira, de linhas clássicas e harmoniosas. Delicada e afável, parece saída de um qualquer filme de Hollywood: é a típica moradia norte-americana do século XIX, com alpendre e jardim florido. Mas basta subir os degraus que dão acesso ao alpendre para perceber que não só é real como genuinamente acolhedora. Charlotte Inn, em Edgartown, nos EUA, é a unidade perfeita para quem viaja por Martha’s Vineyard. Muito mais do que ‘bed&breakfast’
42_AZOREAN SPIRIT
Charlotte Inn An ode to romance and the past, Charlotte Inn, in Edgartown in the USA, is a boutique hotel. A host of sensations and stories, memories and experiences, it awakens the senses.It’s through the branches of
Texto de/Text by Teresa Violante Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
imposing chestnut trees that you can see a white, wooden house, of classical and harmonious lines. Delicate and friendly, it looks like something out of a Hollywood film: it’s the typical north-American house of the 19th century, with porch and floral garden. But you just have to climb the steps to the porch to understand it is not just real but genuinely welcoming. Charlotte Inn, in Edgartown in the USA is the perfect place for those travelling through Martha’s Vineyard. Much more than a bed & breakfast, it offers
40_45_soc
7/13/09
7:14 PM
Page 43
40_45_soc
7/20/09
9:33 AM
Page 44
CHECK IN
Situada na tranquila e deslumbrante ilha de Martha’s Vineyard, Charlotte Inn é, desde 1920, uma pérola de conforto e beleza, o cenário perfeito para estadias repletas de romance proporciona viagens no tempo. Aliás, o slogan do hotel é, precisamente, “atrás no tempo de propósito”. Com orgulho e convicção, para alegria dos hóspedes. Construída em 1864 por Samuel Osborne, comerciante abastado, Charlotte Inn tornou-se unidade hoteleira em 1920. Desde então, não pára de seduzir viajantes dos quatro cantos do mundo e, também, cidadãos norte-americanos. Jackie Kennedy e Bill Clinton estão entre os que se renderam aos seus encantos. Inspiradora e sumptuosa, exala charme e bom-gosto. Em Charlotte Inn todos os pormenores contam: as madeiras de mogno, os candeeiros a gás – hoje a electricidade – restaurados com primor, o crepitar da lareira, as flores nas jarras. Do passado, herdou ainda a arte de bem receber. Nunca a tradição foi tão bem-vinda. Não é exagero afirmar que Charlotte Inn é a unidade perfeita para estadias inesquecíveis. E com a assinatura da famosa cadeia Relais & Châteaux.
travels in time. In fact, the hotel’s slogan is precisely, “back in time on purpose”. With pride and conviction, for the guests’ joy. Built in 1864 by Samuel Osborn, a wealthy trader, Charlotte Inn became a hotel in 1920. Since then, it hasn’t stopped seducing travellers from the four corners of the world, and Americans too. Jackie Kennedy and Bill Clinton are among those who surrendered to its charm. Inspiring and sumptuous, it breathes charm and good taste. In Charlotte Inn, every detail counts: the mahogany wood, the gas lamps – now electrically powered – restored with rigour, the fireplace, the flower in jars. From the past it also inherited the art of receiving well. Never has tradition been so welcomed. It’s not an overstatement to say that Charlotte Inn is the perfect place for unforgettable stays. And with the signature of the famous Relais & Chateaux chain.
Located in the tranquil and stunning island of Martha’s Vineyard, Charlotte Inn has been, since 1920, a pearl of comfort and beauty. The perfect setting for romance-filled stays.
CONTACTOS_CONTACTS: CHARLOTTE INN 27 S. Summer Street Edgartown, Massachusetts 02539 Estados Unidos da América Tel: 508 627 4151 www.charlotteinn.net
44_AZOREAN SPIRIT
A PAR DO CONFORTO E DO BOM-GOSTO, Charlotte Inn oferece aos hóspedes exclusividade. Cada quarto é único, decorado de forma própria. Comum a todos, a nobreza dos materiais e a ornamentação glamorosa. Alguns dispõem de terraços privativos. Coach House Suite, com uma vista privilegiada, é dos mais cobiçados.
BESIDES COMFORT AND GOOD TASTE, Charlotte Inn offers its guests exclusivity. Each room is unique, decorated in its own way. Common to all of them is the nobility of material and glamorous ornamentation. Some have private terraces. Coach House Suite, with a privileged view, is one of the most in demand.
QUARTOS A PARTIR DE 211 ROOMS FROM 211
40_45_soc
7/13/09
7:24 PM
Page 45
46_47_soc
7/13/09
7:26 PM
Page 46
PUBLIREPORTAGEM
O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente.
O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco
46_AZOREAN SPIRIT
de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.
THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the mot-
The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them.
It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.
46_47_soc
7/13/09
7:27 PM
Page 47
PUBLIREPORT
As originais jóias em basalto. The original basalt jewels. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.
herland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.
AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa
Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are
on
exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop.
CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com; www.paulodovale.com
AZOREAN SPIRIT_47
48_51_soc
7/13/09
7:28 PM
Page 48
GOURMET
Piscinas Erguido num dos trechos mais belos da costa de Sintra, o restaurante Piscinas é uma varanda que se abre para o mar.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
m
aravilhosamente recortadas na orla marítima de Sintra, as arribas tomam formas caprichosas, ora em penedias que caem a pique sobre o mar, entre fojos e praias minúsculas, ora em vertentes mais suaves com patamares e algum casario. O povoado mais pitoresco é, talvez, Azenhas do Mar, entre o Cabo da Roca e a Ericeira, que se estende nas arribas, até ao rés-das-águas. Na última casa, sobre as escarpas e o mar, tão fundo que mal se vê da estrada, fica o restaurante. O acesso faz-se por um caminho paralelo ao ribeiro cujas águas moveram os antigos moinhos que deram nome à terra: Azenhas do Mar. As salas e o varandim dão para as piscinas naturais que o mar e as rochas caprichosamente formaram. Não admira que, antes da invasão turística do Algarve, ali acorressem as elites de Lisboa, em especial os artistas, atraídos pelo pitoresco do lugar.
JOÃO PEDRO CUNHA é apaixonado pelo mar. Pratica surf como desporto e mergulho como profissão. Pescou ao longo de toda a costa, vendendo o peixe para restaurantes. Quando viu as
48_AZOREAN SPIRIT
instalações das Piscinas de Azenhas do Mar abandonadas decidiu, em colaboração com um amigo, recuperá-las para um restaurante de qualidade, à base do bom pescado da nossa costa. E assim fez.
PISCINAS Built on one of the most beau-
tiful stretches of the Sintra coast, the Piscinas restaurant is a veranda which opens to the sea. Marvellously cut by the Sintra coastal rim, the rocks take capricious forms, be they in cliffs that fall straight to the sea, between caves and tiny beaches, or in softer steps with landings and some houses. The most picturesque settlement is, perhaps, Azenhas do Mar, between Cabo da Roca and Ericeira, which extend from the cliffs. At the last house, above the cliff and the sea, so deep that you can barely see it from the sea, is the restaurant. You reach it by a route parallel to the stream whose waters moved ancient windmills. The rooms and the veranda lead to the natural pools that the sea and the rocks capriciously formed. It’s not surprising that, before the tourism invasion of the Algarve, it was here that the Lisbon elites came, especially the artists, attracted by the picturesque space. The visitors are back. To the beauty of the scenery, which is unique, are added other attractions, such as the Piscina restaurant’s good cuisine. The products of the sea are pre-
JOÃO PEDRO CUNHA is passionate about the sea. He practices surfing as a sport and diving as a profession. He has fished along the coast, selling the fish to restaurants. When he saw the
abandoned space at the Azenhas do Mar swimming pools, he decided, with a friend, to recover them for a top restaurant base on good fish from our coast. And so he did.
48_51_soc
7/13/09
7:29 PM
Page 49
GOURMET
PREDOMINA O PESCADO, como é próprio de um restaurante erguido sobre o mar, com uma cozinha sem artifícios, que apenas quer realçar a qualidade da matéria-prima.
FISH
PREDOMINATES, as is right for a restaurant built on the sea, with a simple cuisine which only wants to highlight the produce.
AZOREAN SPIRIT_49
48_51_soc
7/13/09
7:29 PM
Page 50
GOURMET
A qualidade da matéria-prima, em especial do marisco da costa e do peixe de anzol, rivaliza com a situação privilegiada do restaurante, sobre o mar.
Estão de volta os visitantes. À beleza da paisagem, que é única, acrescem outros atractivos, como a boa cozinha do restaurante Piscinas. Predominam os produtos do mar: amêijoas, perceves, gambas nacionais, bruxas, sapateiras, lagostas da costa e lavagantes, entre os mariscos; peixe de anzol - robalos, douradas e sargos – para grelhar e, ainda, massada de cherne com gambas, porventura o prato mais emblemático, que já vem da abertura do restaurante, há sete anos, caril de gambas, polvo assado na brasa com batatas a murro, carabineiros fritos com arroz de coentros e alho. A qualidade da matéria-prima, que a culinária sóbria e competente sabe respeitar, faz com que todos os pratos à base do pescado sejam recomendáveis. Também não faltam entradas saborosas e bons pratos de carne, entre os quais se destacam os secretos e os lombinhos de porco preto com açorda e puré de maçã, e o magret de pato com laranja e mel, acompanhado com batatas gratinadas. Para sobremesa sugerem-se o bolo de chocolate e a mousse de maracujá. Boa carta de vinhos. Se o lugar é de eleição, a comida não desmerece.
dominant: clams, barnacles, national prawns, topknots, crabs, and lobsters. Fish include seabass, seabreem, and sargonbreem – all fresh for grilling, and wreckfish with pasta (perhaps the most representative dish, as it comes from the restaurant opening seven years ago), prawn curry, charcoal grilled octopus with potatoes, scarlet shrimps with coriander and garlic rice. The quality of the produce, which the sober and competent cuisine knows how to respect, makes all the fish dishes recommendable. There are also tasty starters and good meat dishes, among which the black pork with apple purée, the duck magret with orange and honey with gratin potatoes. For dessert take the chocolate cake or the passionfruit mousse. Good wine list. If the place is excellent, the food is not far behind.
The quality of the produce, especially the seafood and the fish, competes with the privileged location just over the sea.
SITUADO AO RÉS-DAS-ÁGUAS, o restaurante está debruçado sobre as piscinas naturais que o mar e as rochas caprichosamente formaram naquele trexo magnífico do litoral estremenho.
50_AZOREAN SPIRIT
LOCATED ABOVE THE WATERS, the restaurant stands over the natural pools that the sea and the rocks capriciously formed in that magnificent stretch of the Estremadura coast.
CONTACTOS_CONTACT: Piscinas Azenhas do Mar, Sintra Tel: 219 280 739
48_51_soc
7/13/09
7:31 PM
Page 51
52_55_soc
7/13/09
7:35 PM
Page 52
UM DIA EM...
O histórico bairro parisiense, Marais conhecido pelos seus monumentos e museus, é hoje um
dos locais mais trendy da capital francesa, com bares, discotecas, restaurantes, galerias de arte e lojas extravagantes.
d
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Fábio Pombo/AFFP
O BAIRRO ALBERGA INÚMEROS HOTÉIS DE CHARME, como o Caron de Beaumarchais, na Rue Vieille du Temple. A decoração é inspirada no imaginário do escritor francês
52_AZOREAN SPIRIT
MARAIS The historic Parisian neighbour-
esde que, em meados dos anos 90, para aqui se mudaram vários artistas, designers e estilistas, o velho bairro judeu tornou-se num dos mais palpitantes locais da capital francesa, conhecido pela ousadia e estilo de vida alternativo. Ponto de encontro da comunidade gay parisiense, é também o lugar escolhido por nomes emergentes da moda e das artes para mostrarem, em pequenas lojas e galerias, as suas novas e extravagantes criações. Pelas ruas, vêem-se judeus vestidos de preto com o tradicional kipá na cabeça, lado a lado com casais gays que se passeiam de mão dada, numa verdadeira celebração da diferença e da tolerância… Frequentado pela nobreza parisiense até ao século XIX
Augustin Caron de Beaumarchais, autor de peças como o Barbeiro de Sevilha ou As Bodas de Fígaro, que viveu nesta rua durante o século XVIII.
THE NEIGHBOURHOOD HOUSES SEVERAL BOUTIQUE HOTELS, like the Caron de Beaumarchais on rue Vielle du Temple. The decoration is inspired by the imagination of the French writer
hood, known for its monuments and museums, is today one of the most trendy places in the French capital, with bars, nightclubs, restaurants, art galleries and extravagant shops. Since the 1990s, when several artists
and designers moved here, the old Jewish neighbourhood became one of the most thriving places in the French capital, known for its boldness and alternative lifestyle. A meeting point for Paris’ gay community, it is also the place for emerging names in fashion and the arts to show, in small shops and galleries, their new and extravagant creations. On the streets you can see Jewish people dressed in black with the traditional kipá on their heads, side by side with gay couples who walk hand in hand, in true celebration of difference and tolerance…
Augustin Caron de Beaumarchais, author of plays like the Barber of Seville and the Marriage of Figaro, and who lived on that street during the 18th century.
52_55_soc
7/13/09
7:35 PM
Page 53
ONE DAY IN...
A Rue Vieille du Temple, com as suas lojas ousadas e extravagantes, é um local obrigatório para os amantes das compras. The Rue Vielle du Temple, with its bold and extravagant shops, is a compulsory stop for those who love to shop. Frequented by the Parisian
e habitado pela comunidade judia desde a idade média, o bairro, situado na zona direita, ou norte, do Rio Sena, abrange parte do 3º e 4º arrondissements e é hoje património mundial da Unesco. Museus como o Picasso (rue de Thorigny, 5) ou o Carnavalet (rue de Sévigné, 23), bem como diversos locais de interesse histórico, entre os quais a Place des Vosges, a primeira grande praça de Paris, construída no início do século XVI, são alguns dos locais que merecem uma visita mais demorada. Sob as arcadas da praça estão várias galerias de arte, que hoje têm a concorrência da vizinha Rue Saint Claude, onde nos últimos anos abriram novas galerias, mais direccionadas para a arte contemporânea.
nobility until the 19th century and by the Jewish community since the Middle Ages, the neighbourhood, located on the right or north of the Seine River covering the 3rd and 4th arrondissements, is today Unesco world heritage. Museums like the Picasso (rue de Thorigny, 5) or the Carnavalet (rue de Sevigné. 23), as well as various places of historic interest such the Place des Vosges, the first big square in Paris, built at the start of the 16th century, are some of the places which deserved an extended visit. Under the square’s arches are various art galleries, which today face competition from the neighbouring Rue Sainte Claude, where in the last few years, new galleries opened, directed to contemporary art.
AZOREAN SPIRIT_53
52_55_soc
7/13/09
7:35 PM
Page 54
UM DIA EM... ONE DAY IN...
O velho bairro judeu tornou-se num dos mais palpitantes locais da capital francesa, conhecido pelo estilo de vida alternativo. Devido à lei de protecção dos edifícios, em vigor desde o final dos anos 60, que impede modificações nas fachadas, muitos estabelecimentos mantêm a traça antiga, sendo vulgar ver, por exemplo, lojas de roupa dentro de antigas padarias ou velhos armazéns transformados em hotéis e restaurantes de luxo. No roteiro das compras, algumas ruas são obrigatórias, como a Rue Vieille du Temple, onde se concentram algumas das mais concorridas lojas, não só de moda, mas também de decoração, objectos de design, joalharia e todo o tipo de artesanato urbano. No que toca a restaurantes a oferta é, também, quase infinita, mas para sentir o verdadeiro espírito do bairro o melhor é experimentar um dos muitos restaurantes de comida kosher, na Rue des Rosiers, bem no centro do quarteirão judeu…
UM DIA EM MARAIS começa sempre com um demorado pequeno-almoço numa das muitas padarias ou pastelarias do bairro, como a Boulangerie Malineau, na Rue Vielle du Temple, considerada por muitos como uma das melhores de Paris A DAY IN THE MARAIS always starts with a prolonged breakfast in one of the many bakeries or patisseries, like the Boulangerie Malineau on Rue Vielle du Temple, considered by many as one of the best in Paris.
54_AZOREAN SPIRIT
The Jewish neighbourhood became one of the most thriving places in the French capital, known for its alternative lifestyle Due to the law which protects buildings, in place since the end of the 1960s and which prevents changes to the facades, several establishments have kept their old traces, and it is common to see clothes shops, for example, in old bakeries, or old warehouses turned into hotels and luxury restaurants. On the shopping trail, some of the streets are a must, such as rue Vielle du Temple, where you can find some of the most trendy shops, not only for fashion, but also decoration, design objects, jewellery and all sorts of urban handicrafts. Regarding restaurants, the offer is also almost infinite, but to feel the real spirit of the neighbourhood it’s best to try one of the kosher restaurants on rue des Rosiers, right in the centre of the Jewish quarter.
QUANDO
O SOL DESAPARECE, as
WHEN
esplanadas e restaurantes enchem-se, num bairro que é também conhecido como o mais animado da noite de Paris.
the terraces and restaurants fill up, in a neighbourhood that is also known as the most lively in Paris.
THE SUN DISAPPEARS ,
52_55_soc
7/13/09
7:36 PM
Page 55
56_59_soc
7/17/09
9:39 AM
Page 56
ENTREVISTA
A redesenhar o mundo Natural de Ponta Delgada, o arquitecto Bernardo Rodrigues tem desenvolvido obras que prometem emprestar ao Planeta um pouco mais de humanismo e poesia.
texto de/text by Sara Raquel Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
c
om apenas 36 anos de idade, o arquitecto Bernardo Rodrigues é já reconhecido internacionalmente. De entre as suas múltiplas obras, dispersas pela China, EUA, Japão, Dubai e Portugal, destacam-se os hotéis “O Arco e a Orquídea” (na foto, em caixa), em Xian, e “Casas em Movimento Infinito”, em Xangai; a “Capela da Luz Eterna”, na ilha de São Miguel; e as casas privadas “Opus Lusa”, na ilha Terceira, “Casa Voo dos Pássaros”, em São Miguel, e “Machina Mundi”, em Las Vegas. Projectos arrojados e experimentalistas com uma abordagem condicente com a realidade emergente do século XXI: o difícil equilíbrio entre a natureza e a condição humana. A sustentabilidade é uma das prioridades de Bernardo Rodrigues. Mais: “Uma inevitabilidade”, garante. “A minha tese é de que é possível compor uma sinfonia entre o construído e o natural.” A par da utilização de materiais menos poluentes e rentabilização energética em cada projecto, acredita, ao nível do planeamento do espaço público, “no retorno à ideia de convivência mais aproximada, sem as usuais separações de uso de território”. Isto, sem qualquer prejuízo da sua veia criativa, ou não fosse o arquitecto refutar a reprodução de qualquer tipo de "caixa de betão ou vidro em que insistem em enterrar-nos vivos". Bernardo Rodrigues é um defensor acérrimo da responsabilização social do arquitecto, o qual, na sua opinião, “deve perceber as incongruências da época, actuando nela”.
Formado pela Faculdade de Arquitectura do Porto, mas com estágio em Londres, num dos melhores gabinetes de reconversão urbana, mestrado na Universidade Columbia,
56_AZOREAN SPIRIT
em Nova Iorque, e pósgraduação na Harvard Business School, Bernardo Rodrigues desenvolve projectos de arquitectura sustentável na China, EUA e Portugal.
REDESIGNING THE WORLD Born in Ponta Delgada, the architect Bernardo Rodrigues has developed works which promise to give the world a bit more humanism and poetry. Aged only 36, architect Bernardo Rodrigues is already internationally renowned. From his many works, spread across China, the USA, Japan, Dubai and Portugal, you could highlight the “The Arch and the Orchid” hotel in Xian, the “Houses in Infinite Movement” hotel in Shanghai, the “Chapel of Eternal Light” on São Miguel island; and the private houses “Opus Lusa” on Terceira, “Casa Voo dos Pássaros” on São Miguel and “Machina Mundi” in Las Vegas. Bold and experimentalist projects with an approach in tune with the reality emerging from the 21st century: the difficult balance between nature and the human condition. Sustainability is one of Rodrigues’ priorities. “An inevitability,” he says. “My thesis is that it’s possible to compose a symphony between the constructed and the natural.” Alongside using less polluting materials and the energy efficiency in each project, he believes, at the level of public space planning, “in the return to the idea of closer cohabitation, without the usual separation of land use”. This, without prejudice to his creative vein, means the architect refutes the reproduction of any kind of “concrete or glass boxes in which they insist on burying us.” Bernardo Rodrigues is a firm defender of social responsibility in the architect, who should “understand incongruence of the period, acting on it”. Without fear of getting the hands dirty,
A graduate of the Faculdade de Arquitectura do Porto, he trained in London, at one of the best urban re-conversion firms, earned a Master’s from New York’s Columbia University and a post-
graduate diploma at the Harvard Business School, Rodrigues develops sustainable architecture projects in China, the USA and Portugal.
56_59_soc
7/20/09
9:36 AM
Page 57
INTERVIEW
AZOREAN SPIRIT_57
56_59 Entrevista.qxd
7/13/09
7:38 PM
Page 58
ENTREVISTA INTERVIEW
“É impossível actuar num mundo sem o conhecer, sem uma curiosidade pelas coisas como elas são, e pelo nosso tempo”, afirma Bernardo Rodrigues, viajante inveterado. “It’s impossible to act on a world without knowing it, without having a curiosity for things as they are, and for our time,” says Bernardo Rodrigues, a tireless traveller.
“A arquitectura é uma manufactura de bolsas de conforto únicas para cada cliente”
Sem medo de sujar as mãos, perder algum tempo a pensar, testar e arriscar. O que é que o inspira? O mundo. “É impossível actuar sobre a realidade sem a conhecer. Sem nutrir curiosidade pelas coisas como elas são e pelo nosso tempo”, diz. É esta voracidade pelo real que o faz levantar do sofá e viajar para destinos impensáveis ou ler o máximo possível sobre grandes mestres como Corbusier, Frank Lloyd Wright ou Mies Van Der Rohe. Se a sua actividade é essencialmente existencial, as suas obras são, necessariamente, influenciadas pela infância e adolescência passadas nos Açores, onde, segundo diz, “a extravagância da natureza senta-se à mesa e vive na casa.” Desde cedo contactou com as cores luxuriantes da vegetação, do mar e das lagoas, mas também com manifestações dramáticas dos elementos, como as cheias, os sismos e as derrocadas. Acompanhou muitas vezes o pai, engenheiro, em visitas a obras de bairros sociais, estradas ou aeroportos, e observou de perto a recuperação de aldeias destruídas pelo grande sismo de 1980. Aprendeu que urge “acertar o passo com a realidade, com as forças em mutação permanente da natureza e dos seus ciclos”. Já está a fazê-lo. Sempre com inquietude e desarmante originalidade.
58_AZOREAN SPIRIT
losing time thinking, testing and risking. What inspires him? The world. “It’s impossible to act on the reality without knowing it. Without nourishing curiosity for things as they are and for our time”, he says. It’s this voracity for the real that makes him get off the couch and travel to unthinkable destinations or read as much as he can about grand masters such as Corbusier, Frank Lloyd Wright or Mies Van Der Rohe. If his activity is essentially existential, his works are, necessarily, influenced by childhood and adolescence spent in the Azores, where, he says, “the extravagance of nature sits at the table and lives in the house.” From early on he was in contact with the lush colours of the vegetation, the sea and the lagoons, but also with the dramatic manifestations of the elements, such as floods, quakes and slides. He often accompanied his engineer father in visits to construction sites in social housing projects, roads, or airports, and watched closely the recuperation of the villages destroyed by the great earthquake of 1980. He learned that it’s urgent to “stay in step with reality, nature’s forces in permanent mutation and its cycles”. He’s already doing it. And always with restlessness and a disarming originality. “Architecture is
a manufacturer of unique comfort pockets for each client”.
56_59 Entrevista.qxd
7/13/09
7:38 PM
Page 59
60_69_soc
7/13/09
7:41 PM
Page 60
PORTFOLIO
Paulo Barata Nasceu em Angola, há 36 anos, cursou fotografia no Porto e é freelancer, há 12 anos. Tem trabalhos publicados em toda a imprensa. Colabora regularmente nas revistas Volta ao Mundo e Evasões. Prepara um livro e uma exposição.
Paulo Barata He was born in Angola 36 years ago, took a photography course in Porto has been a freelancer for 12 years. His work has been published in the entire press. He works regularly with the Volta ao Mundo and Evasões magazines.
EIS O SEU OLHAR DO MUNDO, The world in a look Photography is not just the document that informs about an object or a fact, it is also, like all artistic creation, a mirror that reflects the individuality of the one who does it. Paulo Barata’s photos portray reality and transmit how he sees it. He is a tireless traveller. Here is his look at the world, amazed and curious look, made of glances.
60_AZOREAN SPIRIT
60_69_soc
7/13/09
7:41 PM
Page 61
PORTFOLIO
O
MUNDO NUM OLHAR
PAULO BARATA
A FOTOGRAFIA NÃO É APENAS O DOCUMENTO QUE INFORMA SOBRE UM OBJECTO OU UM FACTO, É TAMBÉM, COMO TODA A CRIAÇÃO ARTÍSTICA, O ESPELHO QUE REFLECTE A INDIVIDUALIDADE DE QUEM A FAZ. AS FOTOGRAFIAS DE PAULO BARATA RETRATAM A REALIDADE E DIZEM COMO ELE A VÊ. É UM VIAJANTE INCANSÁVEL. ESPANTADO E CURIOSO OLHAR, DE OLHARES FEITO. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Paulo Barata
AZOREAN SPIRIT_61
60_69_soc
7/13/09
7:42 PM
Page 62
PORTFOLIO
A NOIVA DE TOKYO, onde a tradição resiste ao peso de 35 milhões de pessoas. THE BRIDE OF TOKYO, where tradition resists the weight of 35 million people.
62_AZOREAN SPIRIT
60_69_soc
7/13/09
7:42 PM
Page 63
PORTFOLIO
O BEDUÍNO, que tem namorada em Itália, é um dos últimos habitantes de Petra, cidade perdida da Jordânia. THE BEDOUIN, who has a girlfriend in Italy, is one the last residents of Petra, Jordan’s lost city.
AZOREAN SPIRIT_63
60_69_soc
7/13/09
7:43 PM
Page 64
PORTFOLIO
O travesti, figura enigmática que é uma espécie de cartão postal tailandês; o “homem uma figura respeitável na Guiné-Bissau; o cabo-verdiano
64_AZOREAN SPIRIT
60_69_soc
7/13/09
7:43 PM
Page 65
PORTFOLIO
suscita a curiosidade das pessoas, grande”, ou mais velho e sábio, do conselho de anciãos, é com o grande chapéu colorido, é personagem característica da ilha da Boavista. The transvestite, enigmatic figure that provokes curiosity, is a sort of Thai postcard; the “big man”, or older and wiser, from the council of eldermen, is a respectable figure in Guinea-Bissau; the Cape Verdean with a big colourful hat on Boavista Island.
AZOREAN SPIRIT_65
60_69_soc
7/13/09
7:44 PM
Page 66
PORTFOLIO
DE NOVO EM PETRA com o mosteiro ao fundo e com mais um bedu铆no, dono de um pequeno bar improvisado no cimo de um penhasco, com vista para Israel. Imagem obtida ap贸s cinco horas de espera e depois de subir perto de mil degraus, sob um sol abrasador.
66_AZOREAN SPIRIT
PETRA AGAIN, with the monastery in the background and with another bedouin, owner of a small improvised bar on top of a cliff with a view to Israel. Image captured after a five-hour wait and then a 1000-step climb under a scorching sun.
60_69_soc
7/13/09
7:44 PM
Page 67
PORTFOLIO
AZOREAN SPIRIT_67
60_69_soc
7/13/09
7:44 PM
Page 68
PORTFOLIO
Passageira alemã do comboio Transiberiano, a maior jovem chefe de cozinha trajado a rigor, embora faça de tudo da África do Sul que serviu de inspiração para o imaginário das mulheres persas com formação superior que impressionam
68_AZOREAN SPIRIT
60_69_soc
7/13/09
7:45 PM
Page 69
PORTFOLIO
travessia ferroviária do mundo com cerca de 10 mil quilómetros; na pequena estalagem Back Packer de Hogsback, floresta de Tolkien; Safoura, guia em Teerão e artista plástica, símbolo pela sua beleza, determinação e espírito independente. German passenger on the Trans-Siberian, the world’s longest rail crossing with around 10,000 kilometres; young chef in full outfit, through he does everything in the small Back Packer lodge in Hogsback, the South African forest that inspired Tolkien; Safoura, a guide and artist in Teheran, and symbol of the Persian woman with higher education who impress with their beauty, determination and independent spirit.
AZOREAN SPIRIT_69
70_73_soc
7/13/09
7:48 PM
Page 70
MEMÓRIAS
O autor da “Origem das Espécies” passou pelos Açores, em 1836, a bordo do Beagle. Esteve na Terceira e em S. Miguel. No seu Diário de Bordo, Charles Darwin revelou que, do ponto de vista natural, não encontrou nada de interesse na Região. Uma teoria que, contudo, acabaria por mudar.
Darwin e a sua relação
com os Açores
Darwin and his relationship with the Azores The author of “On the Origin of Species” passed through the Azores in 1836, on board The Beagle. He stopped in Terceira and São Miguel. In his log, Charles Darwin revealed that from a natural point of view, he found nothing of interest in the region. It was a theory he would later change.
Numa primeira fase, Charles Darwin não encontrou nos Açores nada que, do ponto de vista natural, lhe parecesse digno de registo. Este erro, como ainda hoje é reconhecido, viria a
70_AZOREAN SPIRIT
ser corrigido pelo próprio Darwin, meio século depois. In an initial stage, Charles Darwin didn’t find anything in the Azores that
seemed to him worthy of record. This mistake, as it is today seen, would be corrected by Darwin himself half a century later.
70_73_soc
7/13/09
7:48 PM
Page 71
MEMORIES
AZOREAN SPIRIT_71
70_73_soc
7/13/09
7:49 PM
Page 72
MEMÓRIAS MEMORIES
Gostei imenso da visita, mas não encontrei nada digno de registo, escreveu Darwin no seu Diário de Bordo. Anos mais tarde, reconheceu que as ilhas açorianas eram autênticos laboratórios naturais.
texto de/text by: Pedro Botelho Colaboração/ Cooperation: Museu Carlos Machado
a
ligação de Charles Darwin aos Açores vai muito além da sua curta passagem pelo Arquipélago, em 1836. A bordo do Beagle, o autor da “Origem das Espécies” foi à Terceira e a S. Miguel, ilhas onde recolheu diversas informações que, no entanto, se revelariam completamente infrutíferas, como escreve no seu Diário de Bordo. “Gostei imenso da visita, mas não encontrei nada digno de registo”, escreveria Darwin. Anos mais tarde, e apesar do seu desinteresse científico pelo Arquipélago, o cientista acaba por demonstrar a alguns colegas açorianos a vontade de receber amostras geológicas das ilhas, bem como espécies animais e vegetais. Aquilo que o inquietava era não haver nada de especial, confessando a sua estranheza pela ausência de espécies endémicas que se tivessem alterado com o isolamento. Começa, então, a troca de correspondência com Arruda Furtado, o primeiro malacólogo açoriano. Meio século depois, Darwin iria reconhecer que as ilhas açorianas eram autênticos laboratórios naturais. No ano em que se assinala o segundo centenário do nascimento de Darwin, o Museu Carlos Machado e a Biblioteca Pública e Arquivo de Ponta Delgada organizam uma exposição de história natural, já no próximo mês de Setembro, para comemorar a efeméride. Na mostra, será possível ver alguma da correspondência trocada entre o naturalista e os cientistas açorianos, assim como algumas publicações da altura, de Charles Darwin.
No ano em que se assinala o segundo centenário do nascimento de Darwin, o Museu Carlos Machado e a Biblioteca Pública e Arquivo de Ponta Delgada organizam
72_AZOREAN SPIRIT
I really enjoyed the visit, but could not find anything worthy of record, Darwin wrote in his log. Years later, he recognised that the Azorean islands were authentic natural laboratories. Charles Darwin’s connection to the Azores goes way beyond his short passage through the archipelago in 1836. On board the Beagle, the author of On the Origin of Species, went to Terceira and São Miguel, islands where he collected various pieces of information, but which would turn out to be completely fruitless, as he wrote in his log. “I really liked the visit, but I couldn’t find anything worthy of record.” Years later, and despite his scientific disinterest in the archipelago, he ended up expressing to some Azorean colleagues the desire to receive geological samples from the island, as well as animal and vegetable species. What bothered him was the absence of anything special, and found strange the lack of endemic species that had changed with isolation. So he began correspondence with Arruda Furtado, the first Azorean natural scientist. Half a century later, Darwin would recognise that the Azorean islands were authentic natural labs. In the year that marks the 200th anniversary of Darwin’s birth, the Carlos Machado Museum and the Ponta Delgada Public Library and Archive have organised an exhibition on natural history during September. You will be able to see some of the correspondence between Darwin and Azorean scientists, and also Darwin’s publications of the time.
uma exposição de história natural, já no próximo mês de Setembro. In the year that marks the 200th anniversary of Darwin’s birth, the
Carlos Machado Museum and the Ponta Delgada Public Library and Archive have organised an exhibition on natural history during September
70_73_soc
7/13/09
7:49 PM
Page 73
74_87_soc
7/13/09
8:49 PM
MAPA SATA
74_AZOREAN SPIRIT
Page 74
74_87_soc
7/13/09
8:49 PM
Page 75
SATA MAP
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_75
74_87_soc
7/13/09
8:51 PM
Page 76
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CDROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.
76_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
a
PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES
os passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva. Apoios especiais disponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para o avião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediante pagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediante pagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte de artigos frágeis, volumosos, instrumentos musicais, etc. (mediante pagamento de taxa).
Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its coworkers at the airport and on board try to provide the ultimate confort to these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation. Special help provided by SATA: ■ Wheel chair (from/to the plane and even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee) ■ Extra seat to carry fragile or articles musicals instruments (paying a fee)
c
PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED
artão Bluesky: Upgrade para classe executiva em troca de milhas; Prioridade Blue de atendimento no Call Center da SATA. Benefícios especiais nos serviços dos parceiros SATA IMAGINE entre outras. Cartão Silversky: Para os membros que atinjam, durante dois anos, 25.000 milhas status (milhas apenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal de Membro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky. Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Bluesky acrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva. Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma ou mais pessoas à sua escolha com 100% das milhas requeridas, mediante autorização escrita Cartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos dois cartões anteriores acrescidas de: Prioridade na recepção da bagagem de porão; Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voos regulares da SATa Air Açores e SATA Internacional; Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação de qualquer taxa de pagamento. Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémio ou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não tem milhas suficientes poderá sempre comprar as que estão em falta. Voe mais alto. Voe com a SATA.
Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; Blue Priority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with the SATA IMAGINE partners. Silversky Card: For members reaching two years, 25,000 status miles (only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATA IMAGINE member account, attributed to your Silversky card. With this card you have the same benefits as the Bluesky card, plus: Access to Silversky lounges in airports. Access to executive class check-in desks. Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100% of the required miles, with written permission. Goldsky Card: All the advantages described above for the other two cards, plus: Priority luggage collection; 30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATA Internacional flights; Prize tickets can be altered without any extra fee. If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade to executive class, but don’t have sufficient miles, you can always buy the missing miles. Fly higher. Fly with SATA.
TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voos prémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE; SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1 ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€ em pacotes turísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; INVESTAÇOR - 1 estadia = 500 Milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; PORTO BAY 1 estadia = 500 Milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE *mais de 2 noites; HOTEL TALISMAN - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE (máx. 1000/estadia)_1€ em restaurantes/bares = 3 milhas SATA IMAGINE; HOTEL CARACOL - 1 estadia = 500 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ Wellness Center = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas SATA IMAGINE; FURNAS LAKE VILLAS - 1 estadia = 500 milhas SATA IMAGINE; HOTEL COLÉGIO - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE (máx. 1000/estadia)_1€* em Rest. A Colmeia = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; RESTAURANTE ANFITEATRO - 1€* = 2 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a 10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; HERTZ - 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas SATA IMAGINE_1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas SATA IMAGINE; AUTATLANTIS RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; VARELA RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE + 1 milha por cada 1€ despendido; RÁDIO POPULAR - 1€ = 1 milha SATA IMAGINE (a partir de 1 de Outubro: 2€ = 1 milhas SATA IMAGINE; DISREGO - 1€ = 1 milha SATA IMAGINE; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - 1 imóvel = 15.000 milhas SATA IMAGINE.
SATA INFO
PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOS SURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER.
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282 ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES = TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile; BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATA IMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile; TURANGRA - 1€ in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; INVESTAÇOR - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; PORTO BAY 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles *over 2 nights; HOTEL TALISMAN - 1 stay = 200 SATA IMAGINE miles (max. 1000/stay)_1€ in restaurants/bars = 3 SATA IMAGINE miles; HOTEL CARACOL - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles_1€ Wellness Centre = 2 SATA IMAGINE miles_1€ Anfíbios Diving Centre= 2 SATA IMAGINE miles; FURNAS LAKE VILLAS - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles; HOTEL COLÉGIO - 1 stay = 200 SATA IMAGINE miles (max. 1000/stay)_1€* at Rest. A Colmeia = 3 SATA IMAGINE miles_1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 SATA IMAGINE miles_1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 SATA IMAGINE miles_1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 SATA IMAGINE miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; RESTAURANTE ANFITEATRO - 1€* = 2 SATA IMAGINE miles (*consumption over 10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; HERTZ - 1 Rental for 1 or 2 days = 250 SATA IMAGINE miles_1 Rental for 3 or more days = 500 SATA IMAGINE miles; AUTATLANTIS RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; Varela rent a car - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles + 1 mile for each 1€ spent; RÁDIO POPULAR - 1€ = 1 SATA IMAGINE mile (from October 1: 2€ = 1 SATA IMAGINE miles; DISREGO - 1€ = 1 SATA IMAGINE mile; ALL FEELINGS REAL ESTATE - 1 property = 15.000 SATA IMAGINE miles. AZOREAN SPIRIT_77
74_87_soc
7/13/09
8:51 PM
Page 78
CHECK-IN DE PONTA A PONTA END TO END CHECK IN
SATA INFO
PARA ACEDER BASTA DIGITAR O Nº 707 22 72 82. DO OUTRO LADO DA LINHA, TERÁ À SUA DISPOSIÇÃO UMA OPERADORA DO CONTACT CENTER, DO GRUPO SATA, QUE TERÁ TODO O PRAZER EM PROPORCIONAR-LHE UM INÍCIO DE VIAGEM MUITO MAIS RÁPIDO E CONFORTÁVEL. COM UM SIMPLES TOQUE, AO TELEFONE OU AO BALCÃO, TEM AGORA A POSSIBILIDADE DE REALIZAR O SEU CHECK-IN DE IDA E VOLTA, OU DE PONTA A PONTA, CASO AS DESCOLAGENS SE FAÇAM A PARTIR DAS ILHAS DOS AÇORES, OU À PARTIDA DE LISBOA E PORTO. CONDIÇÕES FUNDAMENTAIS PARA USUFRUIR DESTE SERVIÇO? VIAJAR SEMPRE SEM BAGAGEM, EM LIGAÇÕES DA SATA INTERNACIONAL OU DA SATA AIR AÇORES. TO ACCESS THIS CONVENIENCE YOU JUST HAVE TO CALL 707 22 72 82. AN OPERATOR WILL BE WAITING AT THE GRUPO SATA CONTACT CENTER AND WILL BE PLEASED TO ARRANGE A FASTER AND MORE COMFORTABLE START TO YOUR TRIP. WITH A SIMPLE TELEPHONE CALL, OR BY CONSULTING THE CHECK-IN DESK YOU NOW HAVE THE POSSIBILITY OF CHECKING IN FOR YOUR ROUND TRIP OR POINT TO POINT FLIGHT WHETHER YOU ARE TAKING OFF FROM ONE OF THE AZOREAN ISLANDS, OR FROM LISBON OR PORTO. WHAT IS NECESSARY TO USE THIS SERVICE? YOU SIMPLY NEED TO BE TRAVELING WITHOUT BAGGAGE, EITHER ON SATA INTERNACIONAL OR ON SATA AIR AÇORES.
78_AZOREAN SPIRIT
COLABORE CONNOSCO WORK WITH US
t
em uma reserva feita para um dos nossos voos e sabe que não vai poder comparecer? Então, ajude-nos a servi-lo melhor e não se esqueça de cancelar a reserva. Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelar previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Acolhendo as sugestões que lhe damos a seguir, estará a colaborar connosco na prestação de um serviço que melhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem com antecedência ■ Ao fazer a sua reserva indique o seu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos, setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem de regresso ■ Se alterar os seus planos de viagem, não se esqueça de os reorganizar. Teremos todo o gosto em ajudá-lo.
You have a reservation on one of our flights, but you are not sure if you will be able to make it? You can help us serve you better by remembering to cancel your reservation. All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list. By taking the following suggestions into consideration, you will be helping with us to offer you a more satisfying service: ■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservation give us your telephone number ■ Pick up your tickets at least seventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans, don’t forget to let us know. We are always pleased to help you.
74_87_soc
7/13/09
8:51 PM
Page 79
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 300 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
ATP Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
26.00m
30.63m
7.14m
440Km/h
8 250m
2 600Km
6 365Lt
61
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
WWW.SATA.PT É COM PRAZER QUE ANUNCIAMOS JÁ SER POSSÍVEL CONHECER A DISPONIBILIDADE DOS VOOS, ESCOLHER O PERCURSO, FAZER RESERVAS E ADQUIRIR PASSAGENS, TUDO ISSO SEM SAIR DE CASA E SEM PEGAR NO TELEFONE. OS ATALHOS ESTÃO TODOS EM WWW.SATA.PT O SITE DAS TRANSPORTADORAS DO GRUPO SATA, QUE DIA APÓS DIA SURPREENDE OS UTILIZADORES COM NOVAS POSSIBILIDADES. IT IS WITH PLEASURE THAT WE ANNOUNCE THAT IT IS NOW POSSIBLE TO LEARN ABOUT FLIGHT AVAILABILITY, CHOOSE ROUTES, MAKE RESERVATIONS AND BUY TICKETS ALL WITHOUT LEAVING YOUR HOUSE OR HAVING TO PAY IT BY TELEPHONE. ALL THE LINKS CAN BE FOUND AT WWW.SATA.PT , THE SITE THAT REPRESENTS THE AIRLINES THAT COMPRISE THE GRUPO SATA, WHICH, DAY AFTER DAY, SURPRISES ITS CUSTOMERS WITH NEW POSSIBILITIES. reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt
AZOREAN SPIRIT_79
74_87_soc
7/13/09
8:52 PM
Page 80
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.
SATA INFO
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
80_AZOREAN SPIRIT
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
74_87_soc
7/20/09
9:46 AM
Page 81
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicada.
As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total.
Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber, as crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.
Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA. Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_81
74_87_soc
7/13/09
8:53 PM
Page 82
SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.
SATA INFO
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.
Pequenos detalhes que facilitam a vida a quem não dispõe de muito tempo. Details which make life easier for those who don’t have much time.
82_AZOREAN SPIRIT
SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
74_87_soc
7/13/09
8:53 PM
Page 83
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Comfort Esta é a classe exclusiva para voos com destino ao Canadá e EUA. Ligeiras diferenças em relação à SATA Plus. Encontrará o mesmo conforto da SATA Plus e refeições semelhantes às que são oferecidas aos passageiros da classe SATA Classic. SATA Classic Consoantes a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição, à entrada do avião.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Comfort This is the exclusive class on flights to Canada and the USA, with some differences in relation to SATA Plus. You will find the same comfort as in SATA Plus and meals as offered in SATA Classic. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.
SATA INFO
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLY HAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS AZOREAN SPIRIT_83
74_87_soc
7/13/09
8:54 PM
Page 84
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE A PARTIR DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT, FROM 2009, THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 84_AZOREAN SPIRIT
74_87_soc
7/13/09
8:55 PM
Page 85
74_87_soc
7/13/09
8:55 PM
Page 86
CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES
707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO “INTELIGENTE” PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. FÁCIL DE MEMORIZAR, DE ACESSO RÁPIDO, AO PREÇO DE UMA CHAMADA LOCAL. A SATA MAIS PERTO DE SI.
REDE DE LOJAS SATA
707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS IS AN “INTELLIGENT” NUMBER AND ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITH RAPID CONNECTIONS, AND AT THE PRICE OF A LOCAL CALL. SATA IS CLOSER TO YOU.
ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520321 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) SOUTH MAIN STREET, FALL RIVER MA 02721 POBOX 2819 TEL: 0015086770555 CANADÁ TORONTO (YYZ) 1274 DUNDAS ST. WEST TORONTO ONTÁRIO M6J 1X7 TEL: 0001-(416)5157188 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY MR. JAIME BRANDÃO UNTERE DORFSTRASSE 56 8957 SPREITENBACH AG SWITZERLAND TLF: 0041(0)564012200 TLF: 0041(0)794009156 FAX: 0041(0)564101634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BL UEWIN.CH
CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: booking@sata.pt 86_AZOREAN SPIRIT
ALEMANHA / GERMANY AIRPASS - MR. RUDY KNEWITZ GERMANY TLF: (0049)6031737640 FAX: (0049)6031081725 E-MAIL: INFO@SATAGERMANY.DE ESPANHA / SPAIN REPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZ C/ FRANCISCO SILVELA, 21 28028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447 FAX: (34-91)3092236/1810 E-MAIL: SATA.SPAIN@OMVESA.COM LONDRES / LONDON SATA INTERNATIONAL VISTA OFFICE CENTRE 6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOM TEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: MELISSA.GIANNATTASIO@FLYSATA.CO.UK
WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK DUBLIN AIRLINE BUSINESS ROOM 211 COLLINTOWN HOUSE DUBLIN AIRPORT TEF: +35318444300 PARIS APG 66 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 - PARIS TEF: +33153771331 TEF: +0825800813
74_87_soc
7/13/09
8:56 PM
Page 87
88_92 Satacronica_soc.qxd
7/17/09
8:50 AM
Page 88
CRÓNICA
As ilhas são pegadas dos deuses texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de/illustration by Rachel Caiano
a
ISLANDS ARE THE GODS’ FOOTSTEPS Islands are the gods’ footsteps. Those who say
s ilhas são pegadas dos deuses. Quem diz que ali estão por acaso, engana-se: é por elas que os deuses passam quando se passeiam pela terra e têm que atravessar mares e oceanos. Sábios, os deuses nunca dão passos em vão. Preparam as suas viagens, olham a Terra lá do espaço onde habitam e dizem “é por ali que eu vou”. E assim definem rotas e direcções, “aqui é o meu porto de saída, ali o de chegada”. Há um deles que se destaca e diz, apontando o dedo a Noroeste: “Saio do Velho Mundo, onde antigos deuses, meus antepassados, dominaram, e vou em busca de um Novo Mundo”. É assim que falam os deuses, dizendo suas vontades. Vistas do céu, como num mapa, as ilhas dos Açores fazem uma escadinha de nove degraus e dois patamares, orientados desde o primeiro, a Sudeste, até ao derradeiro, a Noroeste. E aquele deus que diz de sua vontade vira as costas à velha Europa, chega-se à beira do mar, molha um pé na água a tirar-lhe a temperatura, mira a Ocidente, espreita as nuvens que passam – e de uma larga passada galga a parte oriental do mar Atlântico, indo pousar o pé direito, enxuto e salvo, no primeiro degrau da escada. “Santa Maria!”, diz. Porque os deuses, quando falam, nomeiam.
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi Director Regional da Cultura, nos Açores, e é hoje deputado à
88_AZOREAN SPIRIT
Assembleia da República, pelos Açores. Filólogo, trabalhou com manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio,
they are there by chance are wrong: it’s through them that the gods pass when they walk the earth and have to cross seas and oceans. The gods, wise, never take steps in vain. They prepare their trips, look at the earth from space and say “it’s through there that I will go”. And so they define routes and directions, “here is my departure point, there the arrival one”. One of them stands out and says, pointing his finger northwest, “I leave the Old World, where the old gods, my ancestors, dominated , and am going in search of a New World”. This is how the gods talk, speaking of their wills. Seen from the sky, like in a map, the Azores islands form a little ladder of nine steps and two landings, from the southeast to the northwest. And that god which says of his will, turns his back on old Europe, approaches the sea, dips his foot in it to check the temperature, looks West, watches the passing clouds – and with wide steps crosses the eastern part of the Atlantic Ocean, placing his dry left foot on the first step of the ladder. “Santa Maria!” he says. For when the gods speak they nominate. The stay on the island is short, because the other foot, already nervous, looks for a place to step too. There is another step soon: “Sao Miguel”, that soon opens up to the first landing, where the god rests his feet on the green floor, and his eyes on the freshness of the blue of the sea and the distance.
e fez edições críticas. Publicou muitas dezenas de trabalhos, uns científicos e outros nem tanto, entre os quais um livro de contos a que chamou Histórias d’Assombração. Saiu
das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.
88_92 Satacronica_soc.qxd
7/17/09
8:50 AM
Page 89
OPINION
Vistas do céu, como num mapa, as ilhas dos Açores fazem uma escadinha de nove degraus e dois patamares, orientados desde o primeiro, a Sudeste, até ao derradeiro, a Noroeste. Seen from the sky, like in a map, the Azores islands form a little ladder of nine steps and two landings, from the southeast to the northwest. But the gods, when they travel, they É curta a pousada na ilha, porque o outro pé, já nervoso, busca onde pousar também. Há um degrau que se segue: “São Miguel!”, que logo se abre ao primeiro patamar, onde o deus em viagem descansa os pés na verdura do chão, e os olhos na frescura do azul do mar e da distância. Mas os deuses, quando viajam, trazem seu fito: seguir adiante.
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954) is a professor at the Universidade Nova de Lisboa. He was Regional Director of Culture in the Azores, and is today
a Member of Parliament, representing the Azores. As a philologist, he worked on manuscripts by Eça de Queiroz,
bring their goal: move on. After the landing, another step: “Island of Jesus Christ”, the traveller named it, thus accepting that his old gods, his ancestors, were succeeded by the one that the poet
Fernando Pessoa and Vitorino Nemésio and made critical editions. He has published tens of works, some scientific and others not so much, including a book of tales which
he calls Haunting Stories. He left the islands to discover the world, but now, slowly, he is returning. And he has the sea in front of him.
AZOREAN SPIRIT_89
88_92 Satacronica_soc.qxd
7/17/09
8:51 AM
Page 90
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
Para além do patamar, novo degrau: “Ilha de Jesus Cristo!”, nomeou o viajante, aceitando assim que aos velhos deuses, seus antepassados, sucedesse aquele que o poeta Ricardo Reis haveria de dizer que tinha por não mais nem menos do que eles, mas mais novo apenas. Era o primeiro degrau do segundo lanço da escada, a que se seguiam mais quatro, seguros mas irregulares, por onde o deus, como em dança de pé-coxinho, fez deambular os seus pés descalços: “Graciosa!”, no sentido de Noroeste … Depois “São Jorge!”, virado a Sudoeste, e logo ali, mais a Sul, “São Dinis!”, a ilha do Pico… Mas ah, o caminho dos deuses demanda o Ocidente, e por isso: “Faial!”, e logo depois, largo e azul e sempre apontando a Noroeste, o segundo patamar. Que o deus galgou de uma só passada. “Flores!”, disse ele quando pousou de novo o pé direito. E logo adiante, como suspiro que se repete, foi o seu outro pé descansar em “Santa Iria!”, a lendária ilha do Marco, por vezes de São Tomás, a ilha do Corvo, cujo nome é tão incerto como certa é a sua condição de ilha derradeira. Mas os deuses, que nunca dão passos em vão, por vezes hesitam. Foi por isso que este deus viático, mirando em frente a parte ocidental do mar Atlântico, e mesmo sabendo que a seguir era o Novo Mundo, destino de todas as viagens, decidiu remoer os seus próprios passos. Então, recolheu as pegadas que deixara em cada degrau da escada atlântica, desceu à Caldeira do Corvo, e, como criança de súbito cansada, ali se aninhou e adormeceu. E por lá repousa ainda, coberto de nevoeiro. Aqueles que o vêem dizem que, adormecidos, os deuses são belos.
Then, he collected the footprints he had left on each step of the Atlantic ladder, descended to the Caldeira do Corvo (Corvo Cauldron) and, like a child who is suddenly tired, curled up and fell asleep. And there he rests still, covered in fog.
90_AZOREAN SPIRIT
Então, recolheu as pegadas que deixara em cada degrau da escada atlântica, desceu à Caldeira do Corvo, e, como criança de súbito cansada, ali se aninhou e adormeceu. E por lá repousa ainda, coberto de nevoeiro.
Ricardo Reis would say was no more or less than them, just younger. It was the first step of the second bit of the ladder, followed by another four, secure but irregular, which the god, like in a one-footed dance, placed his feet. “Graciosa!”, point northeast… Then “Sao Jorge!”, facing the southwest, and right there, further south, “Sao Dinis”, the Pico island… But ho, the route of the gods requires the west, and so “Faial!, and straight afterward, wide and blue and always pointing Northwest, the second landing. Which the god passed with one step. “Flores!”, he said when he landed his right foot again. And further ahead, like a sigh which is repeated, went his other foot to rest on “Santa Iria!”, the legendary island of Marco, sometimes of Saint Thomes, Corvo islands, who name is as uncertain as its condition of last island. But the gods, who never take steps in vain, sometimes hesitate. That’s why the travelling god, lookat the western part of the Atlantic sea, and knowing that next came the New World, destination of all trips, decided to shuffle his own steps. Then, he collected the footprints he had left on each step of the Atlantic ladder, descended to the Caldeira do Corvo (Corvo Cauldron) and, like a child who is suddenly tired, curled up and fell asleep. And there he rests still, covered in fog. Those who see him say that, asleep, the gods are beautiful.
88_92_soc
7/13/09
8:59 PM
Page 91
88_92_soc
7/13/09
9:00 PM
Page 92
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 1
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02 02 04 06 06 08 08 10 18 22
CORVO FAIAL FLORES GRACIOSA PICO SANTA MARIA SÃO JORGE SÃO MIGUEL TERCEIRA MADEIRA
7/13/09
9:16 PM
roteiro guide CORVO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24/26 JULHO_ JULY FESTA DA SAGRADA FAMÍLIA FESTIVAL OF THE SACRED FAMILY Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
Page 2
Contacto_Contact: Câmara Municipal de Vila Nova Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 12/13 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA NOSSA SENHORA DO BOM CAMINHO FEAST OF NOSSA SENHORA DO BOM CAMINHO Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/17 AGOSTO_ AUGUST FESTA DE NOSSA SENHORA DOS MILAGRES "PADROEIRA" FEAST OF THE “ISLAND’S PATRON SAINT”
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 31 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 09 AGOSTO_AUGUST SEMANA DO MAR 2009 (WEEK OF THE SEA 2009) Programa_Program: 25 Julho_July 13h00: Largada da 1ª etapa Regata Vannes / Horta / Vannes - Atlantic POGO 8.50 e 10.5_(Vannes) 13h00 - Launch of the 1st stage of the Vannes/Horta/Vannes Regata - Atlantic PoOGO 8.50 and 10.5 (Vannes) 02 Agosto_August Data prevista da chegada do 1.º concorrente da “II Regata Transatlântica a las Azores Ceuta/Horta (Baía da Horta) 10h30: Desfile de Filarmónicas pelas ruas da cidade, rumo à Praça do Infante Desfile dos Participantes no
2_ROTEIRO_GUIDE
Nossa Senhora dos Milagres
Conta a lenda que, um dia, deu à costa a imagem de uma santa e, apesar de nada a proteger, não sofreu nenhuma mazela durante a sua travessia marítima. O milagre passou a fazer parte dos anais da história local e, todos os anos, a 15 de Agosto, sai uma procissão em honra da santa. Our Lady of the Miracles
Legend has it that one day a statue of a saint came to shore and that, though nothing protected it, it suffered no damage during the maritime crossing. The miracle became part of local history and every year on August 15, a procession occurs to honour the saint.
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
Festival Náutico (Clube Naval/ Praça do Infante) 13h00: Encerramento da linha de chegada da regata “XXI ATLANTIS CUP Regata da Autonomia” e prova Off-shore do Campeonato Regional de Cruzeiros (Baía da Horta) 15h00: 3.ª PCR Inshore do Campeonato Regional de Vela de Cruzeiros (Canal Faial/Pico) 18h00: Embarque no “Cruzeiro” para acompanhamento do Cortejo Náutico da festividade da Senhora da Guia (Cais de Santa Cruz) 21h30: Actuação da Compañia de Danza Folclórica “Guadalupe Omexóchitl do México (Palco Av. 25 de Abril) Scheduled day for arrival of 1st contestant in the II Transatlantic Regatta to the Azores – Ceuta/Horta (Horta Bay)” 10h30 – Parade of Philharmonic through the city streets, headed to Praça do Infante – Parade of Participants in the Nautical Festival (Clube Naval/ Praça do Infante) 13h00 – Closing of the arrival line of the “XXI ATLANTIS CUP – Automomu Regatta” e and Offshore event of the Regional Cruiser Championship (Horta Bay) 15h00 – 3.ª PCR Inshore of the Regional Sail Cruise Championship (Canal Faial/Pico) 18h00 – Boarding of the “Cruzeiro”, to accompany the Nautical Procession of the festivities of Senhora da Guia (Cais de Santa Cruz) 21h30 – Performance of the the Compania de Danza Folclórica “Guadalupe Omexóchitl do México (Stage at Av. 25 de Abril)
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 3
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 4
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 5
7/13/09
9:16 PM
roteiro guide FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 31 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 09 AGOSTO_AUGUST SEMANA DO MAR 2009 (WEEK OF THE SEA 2009) Programa_Program: 03 Agosto_August 11h00: IV Festival Internacional Vela Ligeira – 1.ª PCR Optimist, L’Equipe, 420 e Laser Radial 12h00: Largada da 2.ª Etapa da Rota das Hortênsias Étel/Horta/Concarneau (Marina da Horta) 21h30: Actuação do grupo de folclore Paraguay Rory do Paraguai (Av. 25 de Abril) 23h30: Actuação da banda britânica US4 de Tributo aos U2 (Av. 25 de Abril) 11h00 – IV International Festival of Light Sailing– 1st PCR Optimist, L’Equipe, 420 and Laser Radial_ 12h00 – Launch of the Second Stage of the Hortênsias Route – Étel/Horta/Concarneau (Horta Marina)_ 21h30 – Performance by the Paraguay Rory folk group from Paraguay (Stage at Av. 25 de Abril) 23h30 – Performance of the U2 tribute band US4 (Main Stage at Av. 25 de Abril) 04 Agosto_August 10h00: IV Festival Internacional Vela Ligeira – 1.ª PCR Optimist, L’Equipe, 420 e Laser Radial 10h00 - IV Internacional Light
6_ROTEIRO_GUIDE
Page 6
Sailing Festival– 1.st PCR Optimist, L’Equipe, 420 and Laser Radial 05 Agosto_August 23h30: Actuação do artista Tony Carreira (Palco principal Av. 25 de Abril) 23h30 – Performance by singer Tony Carreira (Main stage Av. 25 de Abril) 06 Agosto_August 23h30: Actuação da banda Noizd (Palco Principal/ Avenida 25 de Abril) 23h30 – Perfomance by the Noizd band (Main stage/ Avenida 25 de Abril) 07 Agosto_August 15h00: Prova de Vela de Cruzeiro “Regata das Sereias/MWF”, para Skippers femininos (Canal Faial/Pico) 23h30: Actuação da artista Ana Popovic (Palco principal Av. 25 de Abril) 15h00 – "Mermaids Regatta/MWF" Cruise Sailing Event, for female skippers (Canal Faial/Pico) 23h30 – Performance by artist Ana Popovic (Main stage Av. 25 de Abril)
A Semana do Mar,
que se realiza ao longo da primeira semana no mês de Agosto, na ilha do Faial, para além de constituir o maior festival náutico do País, conta com diversas actividades culturais e de entretenimento. Semana do Mar
(The Week of the Sea), held during the first week of August on Faial, besides being the country's largest nautical festival, also has other culture and entertainment activities.
08 Agosto_August 14h00: Prova de Botes Baleeiros Casa Pessoal da RTP: Regata de Vela (Baía da Horta) 16h30: Prova de Botes Baleeiros – Casa de Pessoal da RTP: Regatas de Remo, feminino e masculino (Baía da Horta)
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
14h00 – Whaling Boats Event – Casa de Pessoal da RTP: Sailing Regatta (Baía da Horta) 16h30 – Whaling Boats Event – Casa de Pessoal da RTP: Rowing Regatas, mens and ladires (Horta Bay) 09 Agosto_August 08h00: Prova de Pesca Desportiva Costa: prova diurna (concentração CNH) 10h00: 3º Faial Sub – Prova Subaquática de Fotografia Digital (concentração às 9h00 no_CNH) 18h00: Corso Etnográfico “Faial na Rota do Atlântico” com representação de todas as freguesias da ilha do Faial (Praça da República/Largo
7/13/09
9:16 PM
roteiro guide FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 31 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 09 AGOSTO_AUGUST SEMANA DO MAR 2009 (WEEK OF THE SEA 2009) Programa_Program: Duque de Ávila e Bolama/ Largo Manuel de Arriaga) 22h50: Actuação da Orquestra de Música Ligeira da Câmara Municipal da Horta (Palco Av. 25 de Abril) 23h50: Interpretação da Marcha da Semana do Mar 2009 (Palco Av. 25 de Abril) 00h00: Encerramento oficial da Semana do Mar, com espectáculo de_fogo-deartifício (Baía da Horta) 08h00 – Sports Fishing Event: daily event (meeting at CNH) 10h00 – 3rd Faial Sub – Subaquatic Digital Photography Event (meeting at 9h00 at CNH) 18h00 –Ethnography route “Faial in the Atlantic Route” with representation from all the neighbourhood from Faial island Praça da República/Largo Duque de Ávila and Bolama/Largo Manuel de Arriaga)
Page 7
22h50 – Performance by the Horta Town Hall Light Music Orchestra (Main Stage Av. 25 de Abril) 23h50 Interpretation of the March of the Sea Week 2009 (Stage Av. 25 de Abril) 00h00 OFFICIAL CLOSING OF THE SEA WEEK 2009, with fireworks display (Horta Bay) Contacto_Contact: Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n - Tel. 292 202 000 http://www.cmhorta.pt http://www.semanadomar.net
FLORES FESTIVIDADE_FESTIVITIES 02 AGOSTO_AUGUST FESTA DE SANTO CRISTO FESTIVAL OF SANTO CRISTO Local: Fazenda Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE SANTO AMARO FESTIVAL OF SANTO AMARO Local: Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Santa Cruz das Flores 9970-337 Santa Cruz das Flore cm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt
GRACIOSA CONCERTO_CONCERT 22 JULHO_JULY SONÂMBULOS 21h00: Centro Cultural da Ilha Graciosa
Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
O Festival Graciosa 2009,
que se realiza entre os dias oito e dez do mês de Agosto, conta com a actuação das artistas musicais Mariza, Mafalda Veiga e Dama Bete. Graciosa Festival 2008, which
will be held between 8 and 10 August, includes concerts by musical groups Mariza, Mafalda Veiga and Dama Bete.
MUSICA_MUSIC 08/10 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL GRACIOSA 2009 GRACIOSA FESTIVAL 2009 08 Agosto_August DAMA BETE 09 Agosto_August MAFALDA VEIGA 10 Agosto_Augus MARIZA Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27/28 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO PEDRO Local: Prainha; Canto –Stº. Amaro; Outeiro –S. Roque; Santa Luzia
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 29 JULHO_JULY IV FESTIVAL DE BANDAS FILARMÓNICAS IV PHILARMONIC BAND FESTIVAL 20h00: Alameda 10 de Novembro de 1542 Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
7/13/09
9:16 PM
Page 8
roteiro guide
A 25ª edição do
festival Maré de Agosto
PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 02 AGOSTO_AUGUST CAIS DE AGOSTO “O TEU FESTIVAL DE VERÃO” CAIS AGOSTO “YOUR SUMMER FESTIVAL” FESTIVAL Local: Vila de São Roque Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município www.caisagosto.net cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 09 AGOSTO_AUGUST I FESTIVAL DE TALENTOS JUVEROQUE I JUVEROQUE TALENT FESTIVAL 20h30: Filarmónica União Artista de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24/30 AGOSTO_AUGUST SEMANA DOS BALEEIROS BALEEIROS WEEK Cabeças de cartaz: Xutos e Pontapés, Da Punk Sportif, Perfume e Joana Costa (fado) Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 31 AGOSTO_AUGUST “UMA PONTE ENTRE OS AÇORES E A NAMÍBIA” DE ISABEL SIEGFREAD Local: Centro Multimédia Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
TEATRO_THEATRE 10/13 AGOSTO_AUGUST I FESTA DO PALCO I STAGE FESTIVAL 20h30: Filarmónica União Artista de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
8_ROTEIRO_GUIDE
terá lugar, este ano, de 20 a 25 de Agosto, no cenário natural da Praia Formosa, em Santa Maria. Neste festival participam sempre bandas de diferentes continentes, num curioso intercâmbio de culturas. August Tide
The 25rd edition of the Maré de Agosto (August Tide) will take place this year on 20, 21, 22, 23, 24 and 25 August at the Praia Formosa natural setting in Santa Maria.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 07/10 SETEMBRO_SEPTEMBER FLORIVAL CANDEIAS Local: Centro Multimédia Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
SANTA MARIA DESPORTO_SPORT 07/08 AGOSTO_AUGUST RALLYE DE SANTA MARIA SANTA MARIA RALLYE Contacto_Contact: http://www.cm-viladoporto.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 09_15 AGOSTO_AUGUST FESTAS 15 DE AGOSTO Local: Vila do Porto
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 20_25 AGOSTO_AUGUST XXV MARÉ DE AGOSTO AUGUST TIDE Contacto_Contact: Assoc. Cultural Maré de Agosto R Dr. Manuel Monteiro Arruda, edif. Remaçor, 1ºA nº3 9580-530 Vila do Porto Tel/Fax: (+351) 296 883 151 geral@maredeagosto.com acma@maredeagosto.com www.maredeagosto.co
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 9
7/17/09
9:31 AM
roteiro guide
Page 10
occurred on Santa Maria in the 16th century and gave rise to a Brotherhood around the Anjos chapel called the Brotherhood of the Cadeinha Slaves. Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 http://www.cm-viladoporto.pt
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 AGOSTO_AUGUST “O MUSEU EM SUA CASA” Local: Igreja do Colégio Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org
SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 09/10 AGOSTO_AUGUST “RECONSTITUIÇÃO HISTÓRICA DOS ESCRAVOS DA CADEINHA “HISTORICAL RECONSTITUTION OF THE CADEINHA SLAVES” Neste evento reconstitui-se a história verídica de uma invasão de piratas com um massacre dos locais, que aconteceu em Santa Maria, nos finais do Séc. XVI, e que deu origem a uma Irmandade à volta da Ermida dos Anjos, chamada Irmandade Escravos da Cadeinha. At this event we recount a true story, that of a pirate invasion and the massacre of locals that
10_ROTEIRO_GUIDE
OUTROS_OTHERS 01 AGOSTO_AUGUST FESTA BRANCA WHITE PARTY Grande Baile de Verão Big Summer Ball 22h00: Coliseu Micaelense 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
A “Festa Branca”,
promovida pelo Coliseu, promete voltar a ser o maior evento social dos meses de Verão em S. Miguel. Esta iniciativa segue o conceito próprio dos grandes bailes de Verão realizados nos melhores locais de animação da Europa, registando uma adesão tão significativa e crescente que justifica, agora, a sua repetição. E ainda com maior dimensão. The “White Party”,
organised by the Coliseu, looks like it’s going to be the biggest social event this summer in São Miguel again.
FESTIVAL_FESTIVAL 30 JULHO_JULY A_UNTIL 02 AGOSTO_AUGUST “GREEN TRIPPIN CAMP” Local: Sete Cidades Contacto_Contact: http://www.greentrippincamp.com/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01_03 AGOSTO_AUGUST FESTA DO FORAL FORAL FESTIVAL Local: Ribeira Grande
AçoresMadeira
RoteiroJulho09_24_soctip
Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
MUSICA_MUSIC 29 JULHO_JULY HAYDN 2009 QUARTETO LACERDA 21:30: Teatro Micaelenses Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 11
7/13/09
9:16 PM
Page 12
roteiro guide
O Museu Móvel
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ _UNTIL 31 JULHO_JULY EXPOSIÇÃO DE SANTO ANTÓNIO , COLECÇÃO DE FERNANDO FLOR DE LIMA Local: Centro Municipal de cultura de Ponta Delgada Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
FESTIVAL_FESTIVAL 25/29 AGOSTO_AUGUST SEMANA CULTURAL DA POVOAÇÃO CULTURAL WEEK OF POVOAÇÃO Contacto_Contact: Largo do Municipio - Tel: 296 585 549 www.cm-povoacao.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION MUSEU MÓVEL MOBILE MUSEUM Local: toda a ilha de S. Miguel Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt www.museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org
12_ROTEIRO_GUIDE
DESPORTO_SPORT 09 AGOSTO_AUGUST DOWNHILL URBANO EM PONTA DELGADA Local: Centro Histórico de Ponta Delgada Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ 08 AGOSTO_AUGUST DANIEL OLIVEIRA ESCULTURA_SCULTURE Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel/Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt
DESPORTO_SPORT 20/23 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL PARAPENTE 2009 PARASAILING 2009 Contacto_Contact: www.asassaomiguel.com
do Museu Carlos Machado é um projecto inédito a nível nacional que conhece a sua primeira expressão precisamente na Região Autónoma dos Açores.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER INSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA ANA VIEIRA Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
Mobile Museum
The Carlos Machado Museum's Mobile Museum is a unique project at a national level, launched precisely in the Azores Autonomous Region.
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 07 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE Nª SENHORA MÃE DE DEUS Nª SENHORA MÃE DE DEUS FESTIVAL Local: Vila da Povoação Contacto_Contact: Largo do Municipio - 9650-411 POVOAÇÃO Tel: 296 585 549 Email: geral@cm-povoacao.pt WebSite: www.cm-povoacao.pt
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 13
7/13/09
9:16 PM
roteiro guide
Page 14
Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
DESPORTO_SPORT 25/30 AGOSTO_AUGUST AZORES ISLANDS PRO 09 Cerca de 200 surfistas de eleição vão estar na ilha de São Miguel para discutir o Azores Islands Pro 2009, uma prova de pontuação máxima, a contar para o Mundial de Surf e que se realiza de 15 a 30 de Agosto, na praia de Santa Bárbara da Ribeira Grande.
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 23 AGOSTO_AUGUST “READYMADE”, DE ANDRÉ LARANJINHA PINTURA_PAINTING Local: Igreja do Colégio Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814
MUSICA_MUSIC 29 JULHO_JULY NOITES DE PRESTIGIO PRESTIGE NIGHTS CONNECTION 22h00: Praça do Município Ponta Delgada
Around 200 elite surfers will be on São Miguel island to bid for the Azores Islands Pro 2009, an event with maximum points for the World Surf Championship, and which takes place on Santa Barbara beach in Ribeira Grande from 15 to 30 August. Local: Praia de Santa Bárbara Ribeira Grande Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cmribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
Azores Islands Pro
A praia de Santa Bárbara, na Ribeira Grande, recebe uma das 12 etapas de seis estrelas do World Qualifying Séries, o Azores Islands Pro 2009. Azores Islands Pro
The Santa Barbara beach, on Ribeira Grande, hosts one of the 12 six-starred stages of the World Qualifying Series, the Azores Islands Pro 2009.
OUTROS_OTHERS ATÉ_UNTIL 14 SETEMBRO_SEPTEMBER NOITES DE VERÃO 2008 SUMMER NIGHTS 2008 22 Julho_July 22h00: Banda.com anos 90 23 Julho_July 22h00: Ylegal 24 Julho_July Fim de Semana Cabo Verdiana 22h00: Banda Henrique Ben-David 25 Julho_July Fim de Semana Cabo Verdiana 22h00: Jaime Goth e Projecto Raízes Mistas 26 Julho_July 22h00: Tuká Tulá 29 Julho_July 22h00: Banda.com MP9
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
31 Julho_July Noite de Fados Vencedora do Globo de Ouro”Banda Revelação 22h00: “Deolinda”
Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
14_ROTEIRO_GUIDE
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 15
7/17/09
9:34 AM
roteiro guide TERCEIRA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23/25 JULHO_JULY FESTIVAL AZURE 2009 A nível musical, a aposta recai sobre os estilos House, Techno, Drum n´Bass, Trance, Lounge, Electro, Pop, Rock e World, estando também já previstas, zonas de “Chill Out._Para além do factor “Reciclagem e reutilização de materiais”, que já se tornou imagem de marca do evento, voltam a ter lugar os workshops de música, que irão abranger mais instrumentos e abordagens mais peculiares à música. O cinema e a dança também terão destaque, bem como outras manifestações artísticas. O percurso pedestre “Relheiras de S. Brás” fará parte do programa, assim como outras actividades relacionadas com a natureza e com sua preservação._A grande novidade será o “3ª Juventude”, que acontecerá durante o dia 24, no qual todos os idosos da ilha serão convidados a participar num
16_ROTEIRO_GUIDE
Page 16
almoço com animação musical e cultural. The musical choice includes House, Techno, Drum n´Bass, Trance, Lounge, Electro, Pop, Rock and World. There are also Chill Out zones. Besides the "Recycling and material re-use" factor, which has already become part of the event's image, there will be music workshops which will include more instruments and more peculiar approaches to music. Cinema and dance are also present, as are other forms of art. The "Relheiras de S.Brás" pedestrian route will be part of the program, as will activities related to Nature and its preservation. The big novelty will be the "3rd Youth" on the 24th, and at which the elderly will be invited to a lunch with music and culture.
Local: São Brás Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt cm-praiadavitoria.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 31 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 09 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA PRAIA DA VITÓRIA 2009 PRAIA DA VITÓRIA FEASTS 2009
Festas da Praia da Vitória
A Praia da Vitória apresenta um programa capaz de atrair todos “os que não dispensam a praia nas férias, os grandes concertos de Verão e a animação nocturna”. Praia da Vitória Feasts
Praia da Vitória proposes a lineup which can attract all those “who cannot do without a holiday on the beach, the big Summer concerts and nightlife”.
AçoresMadeira
RoteiroJulho09_24_soctip
Programa_Program: 01 Agosto_August: Canta Brasil (Brasil) Paulo Gonzo 02 Agosto_August: Flor-de-Lis (Portugal) Boss AC 03 Agosto_August: Anónima Nuvolari (Itália) Slimmy 04 Agosto_August: José Eliseu, João Ângelo, João Retornado, José Fernando Borges, José Fernandes (Canadá) e o Jorge Rita (São Miguel) Los Cubanitos (Cuba) Brandi Carlile 06 Agosto_August: Parentes (Açores) João Pedro Pais 07 Agosto_August: Quadrilha (Portugal) Rita Guerra 08 Agosto_August: Gabriel o Pensador Contacto_Contact: Câmara M. da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt cm-praiadavitoria.azoresdigital.pt
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 17
7/17/09
9:36 AM
roteiro guide TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 19 JUNHO_JUNE ATÉ UNTIL 31 JULHO_JULY APROXIMAÇÕES DE JORGE BARROS Fotografia_Photography Local: galeria do IAC Contacto_Contact: Instituto Açoriano de Cultura Alto das Covas - Angra do Heroísmo Tel. 295 214 442 www.iac-azores.org
Page 18
projectos premiados no CONCURSO ANGRAROCK 2009. DA WEASEL (Portugal),DIE HAPPY (Germany), CHARON (Finland), DISMAL (Spain) and THE TEMPLE (Portugal) are five invited bands to play at the 2009 ANGRAROCK FESTIVAL, which will take place on 04, 05 and 06 September, at Recinto do Bailão, in Angra do Heroísmo, Azores islands, Portugal. The festival is also feature the three top projects in the 2009 ANGRAROCK CONTEST. Local: Recinto do Bailão Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 18 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 16 AGOSTO_AUGUST 17/27 SETEMBRO_SEPTEMBER JOSÉ CRÚZIO Pintura_Painting Local: Carmina Galeria
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04/06 SETEMBRO_SEPTEMBER ANGRAROCK 2009 DA WEASEL, DIE HAPPY (Alemanha), CHARON,(Finlândia), DISMAL (Espanha) e THE TEMPLE são os nomes convidados para o cartaz do FESTIVAL ANGRAROCK 2009, que terá lugar a 04, 05 e 06 de Setembro, no Recinto do Bailão, em Angra do Heroísmo, Açores, e que vai contar ainda com a participação dos três
18_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ 27 SETEMBRO_SEPTEMBER OS ASTROS ENTRE NÓS Local: Sala de Destaques Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
O Festival ANGRAROCK é principal evento do género que se realiza na Região, sendo já considerado como a grande festa da juventude açoriana.
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ SETEMBRO_SEPTEMBER 21 PROJECTOS DO SÉCULO XXI – REFLEXOS DA ARQUITECTURA PORTUGUESA Local: Salas do Capítulo e Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
The ANGRAROCK FESTIVAL
is the main event of its kind to take place in the Region, and is considered as the great festival of the Azorean youth.
AçoresMadeira
RoteiroJulho09_24_soctip
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 20 JUNHO_JUNE ATÉ UNTIL 11 OUTUBRO_OCTOBER GALAS MILITARES – COBERTURAS DE CABEÇA DO EXÉRCITO PORTUGUÊS Esta exposição centra-se na cobertura de cabeça do Exército Português, procurando dar destaque à diversidade das suas formas e dos seus elementos ornamentais e simbólicos e, ao mesmo tempo, ilustrar uma das variantes que o gosto e a paixão do coleccionismo pode assumir. Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:16 PM
Page 19
7/13/09
9:16 PM
roteiro guide MADEIRA DESPORTO_SPORT 30 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 02 AGOSTO_AUGUST RALLY VINHO MADEIRA MADEIRA WINE RALLY Contacto_Contact: http://www.ralivm.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 31 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 09 AGOSTO_AUGUST SEMANA GASTRONÓMICA DE MACHICO MACHICO GASTRONOMY WEEK Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 14/15 AGOSTO_AUGUST FESTA DE NOSSA SENHORA DE GUADALUPE FEST OF THE NOSSA SENHORA DE GUADALUPE Local: Porto da Cruz Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
20_ROTEIRO_GUIDE
Page 20
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23_26 JULHO_JULY 14ª EDIÇÃO DO FESTIVAL RAÍZES DO ATL|ÂNTICO FESTIVAL OF THE ATLANTIC ROOTS Local: Auditorio do Jardim Municipal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt www.raizesdoatlantico.com Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
Festival Raízes do Atlântico
É um festival de música tradicional onde participam grupos e artistas nacionais e internacionais da área da World Music, além dos melhores grupos de música tradicional madeirense.
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 14/15 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DA UVA GRAPE FEST Local: Porto da Cruz Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
Roots of the Atlantic (Raízes do Atlântico)
This is a traditional music festival with the participation of national and international artists within the area of World Music, as well as the best groups of traditional music from Madeira.
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS JUNHO_JUNE ATÉ UNTIL 15 NOVEMBRO_NOVEMBER UM OLHAR SOBRE O MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA-I Local: Centro das Artes Casa das Mudas, Calheta Contacto_Contact : Vale dos Amores - Estrela à Baixo - Calheta 9370-111 Tel. 291 822 808 centrodasartes@netmadeira.com
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:17 PM
Page 21
7/13/09
9:17 PM
roteiro guide MADEIRA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03/06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO VINHO MADEIRA WINE FESTIVAL 3 a 6 Setembro - Espectáculos e Exposições no Funchal 5 de Setembro – Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos. 3rd to 6th September – Shows and Exhibitions in Funchal 5th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos. Local: Cidade do Funchal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt
Page 22
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10_12 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTIVAL DE COLOMBO COLUMBUS FESTIVAL Este festival visa relembrar as passagens e vivências deste navegador pelo Arquipélago da Madeira, nas suas viagens rumo ao continente americano, bem como toda a epopeia da época dos Descobrimentos. Música, exposições, animação de rua, encenação de ambientes medievais recriam o desembarque de Colombo e seus acompanhantes no cais da cidade. Um cortejo histórico marca também esta semana.
Festival de Colombo
This festival is designed to remind people of Columbus’ time in the Madeira Archipelago, during the course of his voyages to the American continent, as well as the whole epic story of the period of the Discoveries. Music, exhibitions, street entertainment and a historical parade recreate the medieval atmosphere of Columbus’ disembarkation with his companions on the town’s quay. The festivities serve to make this week a truly "historic" one. Local: Vila Baleira - Porto Santo
In September, Vila Baleira devotes a festival to the navigator Christopher Columbus, who passed through this island and spent several years of his life living here.
Contacto_Contact: Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com
Em Setembro, Vila Baleira dedica um festival ao navegador Cristóvão Colombo que por esta ilha passou e viveu alguns anos da sua vida.
Columbus Festival
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 03 OUTUBRO_OCTOBER A PRAIA FORMOSA LOURDES DE CASTRO FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY Local: Galeria Porta 33 Contacto_Contact : Galeria Porta 33 Rua do Quebra Costas 33 9000-034 Funchal Tel: 291743038 http://www.porta33.com
CONCERTO_CONCERT 03/06 SETEMBRO_SEPTEMBER ANTÓNIO ESTEIREIRO RECITAL DE ÓRGÃO MADEIRA WINE FESTIVAL Este recital está inserido no «Ciclo Inaugural de Concertos" no órgão de tubos da igreja do Colégio e será protagonizado por António Esteireiro que interpretará obras de Bach, Jehan Alain, António Carreira, Mendelssohn, Bernardo Pasquini e Petr Eben.
AçoresMadeira
roteiroJulho09-24.qxd
This recital is inserted in the «Ciclo Inaugural de Concertos» in the pipes organ of the church of the College and will be carried out by António Esteireiro who will interpret works of Bach, Jehan Alain, António Carreira, Mendelssohn, Bernardo Pasquini and Petr Eben. 21h30: Igreja do Colégio
MUSICA_MUSIC ATÉ 19 SETEMBRO_SEPTEMBER FUNCHAL A CANTAR 2009 Local: Cidade do Funchal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt
22_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact : Igreja do Colégio (Funchal) Rua dos Ferreiros, nº 105 9000-082 Funchal Tel:291233534 http://www.cm-funchal.pt
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:17 PM
Page 23
roteiroJulho09-24.qxd
7/13/09
9:17 PM
Page 24