José Carlos Pereira É actor, vai ser médico, adora música e não passa sem viajar. He's an actor, he's going to be a doctor, loves music and has to travel. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16
spirit azorean
SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_ N°34 20 SETEMBRO/SEPTEMBER_ 20 NOVEMBRO/NOVEMBER 2009
SATA MAGAZINE Nº34_20 Setembro_September/ 20 Novembro_November 2009
Estocolmo desvenda os seus encantos 14 ilhas ligadas por canais e pontes formam a bela cidade nórdica Stockholm unveils its charms 14 islands connected by canals and bridges form the beautiful Nordic city. PARTIDAS_DEPARTURES 20
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 43 ROTEIRO . GUIDE 48 PERFIL . PROFILE 52 UM DIA NOS... . ONE DAY IN... 60 PORTFOLIO 74 SATA INFO . INFO SATA 88 CRÓNICA . OPINION
16
56
PASSAGEIRO FREQUENTE JOSÉ CARLOS PEREIRA Aos 30 anos, o actor diz: “Se todos pudessem ter a profissão com que sonham, eu seria um viajante, adoro “beber” a cultura e o conhecimento das pessoas”.
GOURMET TIA ALICE Casa rústica com ambiente muito agradável, serviço delicado e culinária primorosa, de gosto genuinamente caseiro.
GOURMET: TIA ALICE Rustic house with a very pleasant atmosphere, delicate service and primed cuisine, of genuine home-made tastes.
FREQUENT TRAVELLER JOSÉ CARLOS PEREIRA At 30, the actor says: “If everyone could have the profession of their dreams, I would be a traveller, taking in culture and people’s knowledge”.
34
CHEGADAS RIBEIRA GRANDE
70
MEMÓRIAS SAVOY: PÉROLA MADEIRENSE
No centro do Funchal, rodeado por jardins e com vistas para o mar, num quadro natural de grande beleza, o hotel Savoy é uma referência incontornável da cidade e um símbolo do turismo madeirense.
MEMORIES: SAVOY: MADEIRA PEARL In the centre of Funchal, surrounded by gardens and seaviews, in a beautiful natural setting, the Savoy is one of the city’s landmarks and a symbol of Madeira tourism.
ARRIVALS RIBEIRA GRANDE
20 Estocolmo Stockholm
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
Bem-vindo a bordo!
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum DIRECTORA PRODUÇÃO PRODUCTION DIRECTOR: Sofia Botelho PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Sofia Botelho AGRADECIMENTOS/SPECIAL THANKS TO: Quinta das Mercês SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
a
capa deste número da Azorean Spirit apresenta Estocolmo no seu esplendor, com uma luz muito própria, que associamos às bucólicas e intrigantes capitais nórdicas. Viajar na Escandinávia é percorrer um mundo onde há uma inesperada associação entre, por um lado, um cosmopolitismo que só encontramos em locais tão desenvolvidos como os países nórdicos, e, por outro, um misticismo único que deriva de uma natureza imensa, interpretada pela mitologia nórdica. Viajar pela Escandinávia é, agora, mais acessível a todos os passageiros da SATA, graças às novas rotas SATA que ligarão os Açores e a Madeira à Escandinávia, em voos regulares e directos. A partir deste último trimestre de 2009, numa operação que se estenderá por todo o ano de 2010, a SATA iniciará, de modo faseado, ligações entre Ponta Delgada e Copenhaga, Ponta Delgada e Estocolmo, e Ponta Delgada e Oslo, bem como entre Funchal e Estocolmo e entre Funchal e Copenhaga. Estas novas ligações entre os Açores e a Escandinávia são mais um inestimável contributo da SATA para ligar os Açores ao Mundo e, em particular, a um mercado emissor turístico simplesmente crítico para o desenvolvimento dos Açores. Por isso, este investimento da SATA é, necessariamente, um forte estímulo ao desenvolvimento turístico dos Açores – parte integrante do nosso objecto social. De igual modo, é nossa natural esperança que os Açorianos possam viajar na sua Companhia até à fascinante Escandinávia! Sempre na busca do reforço da conectividade dos Açores com o Mundo, é com grato prazer que lhe dou nota que a SATA reforçará as suas ligações entre Toronto e Ponta Delgada, com uma segunda ligação semanal, a partir do dia 02 de Dezembro deste ano. O Canadá fica, agora, mais perto dos Açores! De referir, ainda, o reforço das ligações entre Porto e Ponta Delgada, com a criação de uma quarta ligação semanal, a partir de Outubro, o que facilitará, ainda mais, o fluxo de passageiros e mercadorias entre os Açores e o Norte do País e a Galiza. A pensar em si, enriquecemos o nosso serviço, não só com novas rotas e reforço de frequências, como vimos, mas também com inovadores serviços. Neste âmbito, devo referir o lançamento de um serviço informativo para o iPhone que procura tê-lo, estimado passageiro, ainda mais próximo de nós, sempre actualizado, de modo grátis e em tempo real, sobre o estado dos nossos voos, que, para sua comodidade, ocorrem em maior número, como atesta o recorde da nossa história, registado no passado dia 01 de Agosto, quando transportámos 8.287 passageiros, em 98 voos realizados pelas 14 aeronaves da nossa frota. Por fim, convido-o a visitar o nosso site www.sata.pt para conhecer mais novidades que preparámos para si, como, entre outras, novas parcerias e vantagens de ser membro do nosso Frequent Flyer Programme SATA IMAGINE. Sugiro, ainda, que subscreva a nossa newsletter digital News To Fly, de modo a que não perca uma só novidade que criámos a pensar em si! Desejo-lhe uma óptima viagem! É um prazer tê-lo a bordo!
Welcome aboard!
EDITORIAL
The cover of this issue of Azorean Spirit presents Stockholm in all its splendour, with a special light that we associate with the bucolic and intriguing Nordic capitals. Travelling to Scandinavia is running a world in which there is the unexpected association between the cosmopolitanism that we find only in developed places like the Nordic countries, and a unique mysticism derived from an immense nature, interpreted by the Nordic mythology. Travelling through Scandinavia is now more accessible for all SATA passengers, thanks to the new SATA routes that connect the Azores and Madeira to Scandinavia with regular and direct flights. From this last quarter of 2009, in an operation that will extend throughout 2010, SATA will start, in a phased approach, links between Ponta Delgada and Copenhagen, Ponta Delgada and Stockholm, and Ponta Delgada and Oslo, as well as between Funchal and Stockholm and between Funchal and Copenhagen. These new links between the Azores and Scandinavia are another key contribution by SATA to connect the Azores to the world and, in this case, to a tourism emission market that is simply fundamental to the Azores. This investment by SATA is, then, a strong stimulus for the Azores’ touristic development – an integral part of social goal. In the same way, we also hope the Azoreans may travel on their airline to fascinating Scandinavia! Always searching to strengthen the Azores’ connectivity to the world, it is with pleasure that I can report that SATA will strengthen its links between Toronto and Ponta Delgada with a second weekly link from 2nd December. Canada will now be closer to the Azores! Note also that the link between Porto and Ponta Delgada will also be strengthened with the creation of a fourth weekly link from October, which help even further the flux of passengers and cargo between the Azores and the north of Portugal and Galicia. Thinking of you, we improve our service, not only with new routes and frequencies, but also with innovative services. In this field I must mention the launch of an information service for the iPhone, designed to put the passenger closer to us, always updated, free of charge and in real time, on the status of our flights. These flights are, in fact, growing all the time, as can be seen from our new record, posted on August 1, when we transported 8287 passengers, on 87 flights by 14 aircraft on our fleet. Finally, I invite you to visit our site www.sata.pt to discover the novelties we have for you, including the new partnerships and advantages of being a member of our SATA IMAGINE Frequent Flyer Programme. I suggest also that you subscribe to our digital newsletter News to Fly, so you don’t miss any innovations created for you! I wish you a great trip! It’s a pleasure having you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
à
SATA LANÇA NOVA ROTA PARA ESTOCOLMO
s portas de mais um Outono, a SATA Internacional continua a ter boas sugestões para as suas férias. Ponta Delgada /Estocolmo/Ponta Delgada é a nova rota da companhia aérea, que oferece uma ligação semanal, um voo directo, operado em modernos A320.
A Suécia passa a estar a poucas horas dos Açores, um arquipélago com excelentes sugestões para quem procura prolongar, Outono fora, a sensação amena de um final de Verão. Por outro lado, com este novo voo, a companhia aérea oferece aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de mais uma ligação directa ao norte da Europa.
Estocolmo, Copenhaga e Oslo são as novas rotas regulares da companhia aérea SATA Internacional. Stockholm, Copenhagen and Oslo are SATA Internacional's new regular routes.
SATA LAUNCHES NEW ROUTE TO STOCKHOLM Nearing another autumn, SATA Internacional keeps offering great suggestions for your holidays. Ponta Delgada/Stockholm/ Ponta Delgada is the airline’s new route, with a weekly link in a direct flight in modern A320s. Sweden is now just a few hours from the Azorean
archipelago, and an excellent recommendation for those who want to extend through autumn that mild feeling of late summer. From the other angle, the airline offers passengers the chance to enjoy a direct connection to the very beautiful Swedish capital.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
a
ANOTE NA SUA AGENDA: OUTUBRO NA MADEIRA OU EM ZURIQUE
SATA Internacional, a pensar nos passageiros que procuram desfrutar de alguns dias de sol e de mar, antes da chegada de mais um Outono, propõe voos directos com destino à Madeira, com partida de Zurique. Esta ligação semanal vem completar o conjunto de nove ligações directas, quer de países da Europa, quer de Portugal Continental e Insular, rumo ao encantador e temperado Arquipélago do Atlântico. Por outro lado, se reside na Madeira e ainda não esgotou todos os seus dias de férias, porque não dar um pulo a Zurique, um destino capaz de combinar, com singular harmonia, o melhor que o mundo civilizado tem para nos oferecer: organização, refinado sentido estético e um quanto
baste de espírito boémio, suficiente para entrar no Outono com “joie de vivre “.
WRITE THIS DOWN IN YOUR AGENDA: OCTOBER IN MADEIRA OR IN ZURICH Thinking of the passengers who want to enjoy some days of sunshine and sea before the arrival of another autumn, SATA offers direct flights to Madeira from Zurich. This weekly connection completes the set of nine direct links, from European countries, mainland Portugal and other islands, to the enchanting Atlantic Archipelago. And if you live in Madeira and haven’t used up all your holidays, why not pop to Zurich, a destination that harmoniously combines the best that the civilised world has to offer: organisation, refined aesthetic sense, and a touch of bohemian spirit, enough to enter autumn with “joie de vivre”.
A SATA Internacional acrescenta linhas à sua malha de rotas com o reforço de ligações aos Açores e à Madeira. SATA Internacional adds lines to its network route with the strengthening of links between the Azores and Madeira
n
RECORD NO TRANSPORTE DE PASSAGEIROS
o verão de 1977, trinta anos após a descolagem do seu primeiro voo comercial, a SATA assinalava o transporte do passageiro um milhão. Decorridos mais de trinta anos - com uma actividade que passou dos voos inter-ilhas para uma operação de dimensão supra-nacional - o Grupo SATA orgulha-se de transportar, ao longo de um ano, mais passageiros do que terá transportado ao longo de três décadas. A este respeito, é de assinalar que se registou, no passado dia 1 de Agosto, no seio das transportadoras do Grupo SATA, o assinalável recorde de passageiros
8_AZOREAN SPIRIT
transportados num só dia. As duas companhias aéreas realizaram, apenas durante o dia 1 de Agosto, 98 voos, tendo sido responsáveis pelo transporte de 8.287 passageiros, utilizando catorze aeronaves.
SATA BEATS PASSENGER TRANSPORT RECORD In the summer of 1977 (30 years after its first commercial flight), SATA marked transporting its millionth passenger. More than thirty years later – and with an activity that has gone from inter-island flights to a supra-national sized operation – Grupo SATA is proud that it carries more passengers in a year now than it did in three decades before. In fact, August 1 broke the group’s airlines’ passenger record for one day with 98 flights. In all, the two airlines carried 8287 passengers, using 14 aircraft.
SATA NEWS
e
SATA APOIA TORNEIO DE GOLFE E A GRANDE FESTA DO INTERLINE
ste ano, o Interline Clube de Portugal (ICP) - inserido num vasto grupo de clubes Interline que reúne companhias aéreas de todo o mundo - escolheu a Ilha de São Miguel para a realização de um torneio de Golfe e Grande Festa, que contará com a presença de cerca de duzentos participantes (em representação das companhias Air France, SAS, Lufthansa, KLM, Sabena, LOT, Finnair, Royal Air Maroc, Quantas, Singapore Airlines, Air Canadá, entre muitas outras) e acompanhantes, em programas de três dias. Depois do Brasil, Havai, Macau, Finlândia, Índia e Nepal surgem, assim, os Açores com a Batalha e as Furnas, dois belíssimos campos de Golfe, que se juntam, em Outubro, à rota do Interline.
a
SATA SUPPORTS GOLF TOURNAMENT AND THE INTERLINE GRAND PARTY This year the Interline Clube de Portugal (ICP) – inserted in a vast group of Interline clubs bringing together airline clubs from all over the world – chose São Miguel to organise a golf tournament and grand party, with over 200 participants and their partners expected (representing Air France, SAS, Lufthansa, KLM, Sabena, LOT, Finnair, Royal Air Maroc, Quantas, Singapore Airlines, Air Canada and many other airlines) for a three-day event. After Brazil, Hawaii, Macau, Finland, India and Nepal come the Azores with the beautiful Batalhas and Furnas golf courses in Interline’s route in October.
SATA INTERNACIONAL “CARGO HOLD PET CARRIER” NOS VOOS PARA ESTADOS UNIDOS
companhia SATA Internacional desenvolveu esforços no sentido de ser reconhecida pelas autoridades americanas como “Cargo Hold Pet Carrier” nos voos com destino aos Estados Unidos e teve o esperado êxito. Isto significa, na prática, que os passageiros que viajam na transportadora com destino aos EUA passam a poder transportar um cão ou um gato no porão dos aviões da companhia aérea.
SATA INTERNACIONAL “CARGO HOLD PET CARRIER” ON FLIGHTS TO THE UNITED STATES SATA Internacional made efforts to be recognised by the US authorities as a “Cargo Hold Pet Carrier” on flights to the United States and saw those efforts pay off. This means passengers can transport a cat or a dog in the airline’s cargo.
GRUPO SATA ADERE À IAGTO (WWW.IAGTO.COM) As duas companhias aéreas do Grupo SATA, Sata Air Açores e a Sata Internacional, já pertencem à maior associação mundial da indústria turística do Golfe, a IAGTO (Internacional Association of Golf Tour Operators). Actualmente, o conjunto de membros da IAGTO é bastante variado e engloba Operadores Turísticos, Resorts de Golfe, Hotéis, Campos de Golfe, Companhias Aéreas (como a Sata Air Açores e a Sata Internacional), Associações e Juntas de Turismo, Imprensa Especializada no Golfe e muitas outras organizações. As companhias aéreas associadas na IAGTO são reconhecidas como “Golf Friendly Airlines”, ou seja, “Companhias Aéreas Amigas do Golfe” e, por esta razão, são as primeiras a serem procuradas pelos milhares de jogadores de golfe que, durante todo o ano, viajam pelo mundo à procura dos melhores campos para jogar e competir. GRUPO SATA JOINS IAGTO (WWW.IAGTO.COM) Grupo SATA’s two airlines (SATA Air Açores and Sata Internacional) now are members of the world’s largest golf tourism association IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). IAGTO’s diverse membership include stour operators, golf resorts, hotels, golf courses, airlines, associations and tourism boards, specialised media, and several other organisations from over 70 countries. The airlines that are IAGTO members are “Golf Friendly Airlines” and, so, are the first to be sought after by the thousands of golfers who travel the world in search of the best courses.
AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
SATA MARCA PRESENÇA NO PAVILHÃO DO MAR Ao longo do Verão a Associação Portas do Mar (São Miguel, Açores) promoveu uma sequência de interessantes momentos lúdico-culturais, junto da Marina de Ponta Delgada. Assim, foi oferecida, a turistas e a locais, a oportunidade de descontinuar um agradável passeio à beira-mar com uma visita a exposições que versaram sobre temas tão variados como a aviação comercial, a ciência ou a arte e génio de vultos como Leonardo da Vinci. Para além do apoio oferecido na concretização da Exposição sobre a História da Aviação Comercial nos Açores, o Grupo SATA fez igualmente parte das entidades que apoiaram a belíssima exposição sobre a vida e obra de Leonardo da Vinci, patente ao público até finais de Setembro. SATA AT THE SEA PAVILION Throughout the summer, the Associação Portas do Mar (São Miguel) promoted a series of interesting cultural and entertainment moments next to the Ponta Delgada marina. Tourists and locals had the chance to take a pleasant seaside walk and also visit exhibitions on themes as varied as commercial aviation, science, and the art of geniuses such as Leonardo da Vinci. Besides offering support for the organisation of the exhibition on the history of commercial aviation in the Azores, Grupo SATA was also among the groups that supported the beautiful exhibition on the life and work of Leonardo da Vinci, which is on show until the end of September.
10_AZOREAN SPIRIT
f
SIC E SATA JUNTAS EM “ SIC AO VIVO”
oi com prazer que o Grupo SATA se juntou à SIC para tornar possível a inclusão dos arquipélagos da Madeira e dos Açores no programa de Verão da estação: “SIC ao Vivo“. A estreia foi a 29 de Junho e correu mais de 50 localidades, durante os meses de Verão. Os conhecidos apresentadores Merche Romero, Nuno Graciano e Ana Rita Clara animaram as tardes do Funchal, enquanto Liliana Campos, Iva Lamarão e José Figueiras estiveram na cidade de Angra do Heroísmo, Ilha Terceira, num formato de entretenimento que coloriu as tardes de Verão dos portugueses, em Portugal e no Estrangeiro. Nos dias 28 de Agosto e no dia 7 de Setembro, Madeira e Açores
estiveram em destaque, num momento televisivo divertido, original e interactivo.
SIC AND SATA TOGETHER IN “ SIC AO VIVO “ Grupo SATA was pleased to join up with SIC to enable the inclusion of the Madeira and Azores archipelagos in the network’s summer programme “SIC ao Vivo “. The show started on 29 June and covered over 50 locations during the summer months. Celebrity presenters Merche Romero, Nuno Graciano and Ana Rita Clara livened up the Funchal afternoons, while Liliana Campos, Iva Lamarão and José Figueiras were in Angra do Heroismo on Ilha Terceira, in an entertainment format that cheered up the summer afternoons of the Portuguese, those in Portugal and abroad. On 28 August and 7 September, Madeira and the Azores were highlighted, in a TV moment that was fun, original and interactive.
Ao longo deste Verão, o Grupo SATA emprestou asas a muitos projectos, momentos culturais e desportivos nos
a
FLOR DO MAR DEIXA SAUDADES
novela portuguesa Flor do Mar, em exibição ao longo de muitos meses na TVI, chegou ao fim, e com ela a SATA Internacional despede-se dos longos meses em que foi a companhia aérea responsável pelo transporte dos actores e da equipa técnica. Ao longo do ano, o Arquipélago da Madeira passou a ser admirado, todas as noites, por milhares de portugueses que seguiram com interesse o enredo e apreciaram, graças às imagens captadas, a incomparável beleza daquele Arquipélago.
FLOR DO MAR LEAVES MEMORIES The Flor do Mar soap opera, shown over several months on TVI, finished and with it
SATA Internacional said goodbye to the many months in which it was the airline responsible for carrying the cast and crew. Throughout the year, the Madeira archipelago was admired by thousands of viewers who followed the plot.
SATA NEWS
participando de forma activa na organização de importantes destinos em que opera.
p
AZORES ISLANDS PRO 09
ela primeira vez, realizou-se nos Açores, mais precisamente nas ondas da costa norte da Ilha de São Miguel, o Azores Islands Pro 09, uma prova a pontuar para o campeonato mundial de surf. Mais de duzentos surfistas, portugueses e estrangeiros, vieram conhecer o destino, já designado de “Havai da Europa”. Por entre as marcas patrocinadores deste evento, que coloca definitivamente os Açores na rota das boas ondas, encontram-se as transportadoras do Grupo SATA, que criaram condições especiais para as deslocações de todos os participantes e ofereceram, gratuitamente, durante o campeonato, o transporte de todas as pranchas de surf.
The Azores Islands Pro 09, brought for the first time to the Azores, and more specifically in the waves on the northern coast of São Miguel, an event that counts for the world surf championship. More than 200 surfers, from Portugal and overseas, came to discover a destination already known as the “Hawaii of Europe”. Grupo SATA was among the sponsors and created special conditions for all the participants’ travels, and also transport of the surfboards throughout the event for free.
Throughout the summer, Grupo SATA lent its wings to many projects, participating actively in the organisation of important cultural and sporting moments in the destinations it reaches. AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
A SATA faz do valor INOVAÇAO um dos pilares da sua actuação. Conheça e teste alguns dos novos serviços das transportadoras. Tão práticos quanto inovadores. SATA makes INNOVATION one of the fundamental pillars of its performance. Try some of the airline’s new services. Practical and innovative.
CLICK TO FLY Reservar em www.sata.pt é fácil, seguro e muito rápido. Escolha os voos e tarifas da sua preferência, marque o seu lugar a bordo, efectue um pedido especial de assistência ou transporte, pague com cartão de crédito, receba o bilhete electrónico na sua caixa de correio e tenha uma óptima viagem na nossa companhia! CLICK TO FLY Booking at www.sata.pt is easy, safe and very fast. Choose the flights and tariffs, book your seat on board, make a special assistance or transport request, pay with a credit card, receive an electronic ticket in your inbox and have a great trip with us! RECIBO ONLINE Agora já pode obter o recibo do pagamento dos seus bilhetes com a maior das comodidades em: www.sata.pt. Preencha o formulário com todos os dados necessários e receba, directamente, na sua caixa de correio electrónico, o recibo de pagamento. ONLINE RECEIPT You can receive the receipt for your ticket payment at www.sata.pt. Fill in the form with all the required data and receive the receipt directly in your inbox.
12_AZOREAN SPIRIT
m
FLY GREENER
ais do que um desígnio passou a ser uma atitude observável em variadíssimas áreas das empresas SATA, do voo à assistência em terra, das áreas operacionais às áreas administrativas. A SATA juntou-se à IATA numa verdadeira cruzada ambiental, com vista a traçar a rota da sustentabilidade e da preservação do ambiente para as gerações vindouras. Em Agosto, os primeiros resultados, no que respeita à poupança de combustível, já se fizeram sentir. De registar uma reduçao efectiva da emissão de 782.500 kg de CO2 para a atmosfera. A SATA encontra-se entre as primeiras companhias aéreas que aderiram à cruzada ambiental liderada pela IATA (International Air Transport Association).
FLY GREENER More than just a plan, it is now an attitude, clear in various areas of
the SATA companies, from flight to land assistance, from operational areas to administration roles. SATA joined IATA (International Air Transportation Association) in an environmental crusade to trace the route of sustainability and the preservation of the environment for future generations. The first results, in terms of fuel savings were already felt in August. Less 782.500 kg of CO2 emission were sent to the atmosphere. A battle which places SATA among the first airlines that joined IATA’s environmental crusade.
SATA NEWS
a
HTTP://M.SATA.PT
qualquer hora e em qualquer lugar, digite esta hiperligação no seu telemóvel e terá acesso, através da internet, a horários de voos, partidas e chegadas, em tempo real. Como última nota de inovação, esta aplicação já está disponível para iPHONE e iPOD Touch, tendo sido a SATA a primeira companhia aérea do Mundo a
disponibilizar semelhante aplicação aos seus clientes.
HTTP://M.SATA.PT At any time and place, key in the link on your mobile and you will get access to flight timetables, departures and arrivals in real time. The latest innovation is that this application is already available for iPHONE and iPOD Touch devices, with SATA being the first airline in the world to offer such an application for its clients.
TEXT TO FLY
d
igite um ponto de origem (PDL) e um ponto de chegada (LIS), acrescente um (FS – Flight Schedule) e envie esta mensagem de texto simples para o 68630. Segundos mais tarde, receberá no seu telemóvel a hora de chegada do seu avião. Muito simples e muito prático. Para que tudo isso lhe pareça ainda mais fácil, a SATA preparou para si, em formato de cartão de crédito, um auxiliar de memória com todos os códigos para envio destas mensagens. Se é fã de sms, peça o seu cartão em qualquer loja SATA.
TEXT TO FLY Type a departure point (e.g. PDL for Ponta Delgada) and an arrival point (e.g. LIS for Lisbon) and add an FS (Flight Schedule) and send the SMS to 68630. Seconds later you will receive, to your mobile, your flight’s arrival time. Very simple and practical. To make all this is even easier for you, SATA has prepared, in a credit card format, a memory aid with all the codes needed for these messages. Ask for your card at any SATA shop.
PAGAMENTO MULTIBANCO Se reservar através do Contact Center 707 22 7282 (+351 296 209 720) já pode efectuar o pagamento dos seus bilhetes por multibanco. Se é essa a sua preferência, peça à operadora o número de entidade e de referência associada à sua reserva e efectue o pagamento num ATM ou através de homebanking. MULTIBANCO PAYMENT If you book through the Contact Center 707 22 7282 (+351 296 209 720) you can now pay by multibanco (the Portuguese cash card system). Ask the operator for the bank ID and the reference number linked to the booking and pay at an ATM or through home banking. SATA VIA SMS Para que os imprevistos não possam minar o seu dia e a sua agenda, não se esqueça de deixar o seu número de telemóvel com as nossas operadoras. A partir de agora, o Contact Center da SATA poderá notificá-lo, por sms, acerca de alterações na sua reserva. SATA BY SMS So that unforeseen factors don’t disturb your day and agenda, don’t forget to leave your mobile number with the airline. Now SATA’s Contact Centre can notify you about changes to your reservation by SMS.
AZOREAN SPIRIT_13
SATA NEWS
IMAGINE MAIS VANTAGENS COM O CARTÃO SATA IMAGINE AS RESERVAS ESPREITE AS ÚLTIMAS PROMOÇÕES DO CLUBE DE FÃS DAS VIAGENS. WITH THE SATA IMAGINE CARD, EARLY BOOKINGS ARE WORTH IT. IF YOU DON’T BELIEVE IT, CHECK OUT THE LATEST PROMOTIONS ON THE TRAVEL FANS’ SITE.
a
TARIFAS TÃO PEQUENAS QUE NEM SE VÊEM
o longo de todo o mês de Setembro, o SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros a possibilidade de viajarem para os Estados Unidos e o Canadá, ou entre estes dois pontos e os Açores ou Portugal Continental, pagando apenas o valor das taxas e utilizando metade das milhas habitualmente necessárias. Esta refrescante promoção de fim de Verão esteve disponível para as classes executiva e turística da SATA Internacional, para os voos entre Ponta Delgada/Boston/Ponta Delgada; Ponta Delgada/Toronto/Ponta Delgada Terceira/Boston/Terceira; Terceira/Toronto/Terceira; Lisboa/Boston/Lisboa; Lisboa/Toronto/Lisboa e Porto/Toronto/Porto.
TARIFFS SO SMALL YOU CAN’T EVEN SEE THEM Throughout September, SATA IMAGINE offered its members the chance to travel to the United States and Canada, or between these destinations, and the Azores or mainland Portugal, paying only the value of the taxes and using only half of the miles usually required. This refreshing end of summer vacation was available for the executive and economy classes on SATA Internacional, for flights between Ponta
14_AZOREAN SPIRIT
Delgada/Boston/Ponta Delgada; Ponta Delgada/Toronto/Ponta Delgada Terceira/Boston/Terceira; Terceira/Toronto/Terceira; Lisbon/Boston/Lisbon; Lisbon/Toronto/Lisbon and Porto/Toronto/Porto.
SATA NEWS
UM CARTÃO UTIL NA SUA CARTEIRA Por acaso já tem o cartão mais bonito do atlântico na sua carteira? O cartão SATA IMAGINE é mais uma iniciativa conjunta do BANIF e da SATA. Um cartão com múltiplas vantagens. A USEFUL CARD IN YOUR WALLET Do you have the Atlantic's prettiest card in your wallet? The SATA IMAGINE card is yet another joint initiative between BANIF and SATA. A card with multiple advantages.
o
ANTECIPADAS COMPENSAM. SE NÃO ACREDITA SATA IMAGINE NA BOA ONDA DO FESTIVAL DO SUDOESTE
SATA IMAGINE resolveu juntar-se à boa disposição do Festival do Sudoeste, um acontecimento realizado, todos os anos, na Zambujeira do Mar, região sudoeste de Portugal, e que reúne, durante três dias, muitos jovens portugueses, que se juntam para ouvir conhecidas bandas de rock, nacionais e internacionais. O Festival do Sudoeste faz parte das incontornáveis refêrencias dos eventos de verão que se realizam em Portugal. Assim, e porque o Sudoeste Alentejano e a Zambujeira do Mar ficam a mais de 2000 km dos Açores, o SATA IMAGINE juntou-se à TMN e ofereceu viagens aos três açorianos mais criativos. “Com a TMN e o SATA IMAGINE vamos lá ANIMA® o Sudoeste. “Viaja com o SATA IMAGINE e muito vais ganhar! No sudoeste a TMN é que está a dar e ANIMAte pois vais lá estar!; “Com a TMN a o SATA IMAGINE o nosso verão anima a valer e é sempre a voar até ao Sudoeste” foram as frases que as
levaram a Andreia, a Nina e a Ana à magnifica costa vicentina portuguesa.
SATA IMAGINE IN THE GOOD WAVE OF THE SUDOESTE FESTIVAL SATA IMAGINE decided to link up with the good moods of the Sudoeste Festival, an event that takes place every year in Zambujeira do Mar, in southwest Portugal and which for three days gathers young people to hear famous rock bands, both Portuguese and foreign. The festival is one of Portugal’s main summer events. As the Alentejo southwest and Zambujeira do Mar are over 2,000 kms from the Azores, SATA IMAGINE linked up with TMN and offered to three of the most creative Azoreans, a trip to the festival and back. “With SATA and SATA IMAGINE we’ll go there LIVEN up the Sudoeste”. “Travel with SATA IMAGINE and you have much to win! At Sudoeste TMN is the thing” and “With TMN and SATA IMAGINE our summer livens up and it’s always flying to the Sudoeste” were phrases that took Andreia, Nina and Ana to the Portuguese Costa Vicentina.
PRÉMIOS PARA OS MAIS ORGANIZADOS O programa de passageiro frequente das companhias aérea SATA, o SATA IMAGINE, gosta de premiar os membros que planeiam as suas viagens com toda a antecedência. Longe de ser enfadonho, este clube de viagens fez por sugerir a compra antecipada de viagens a realizar em Outubro e Novembro. Assim, a reserva prévia de lugar transformou-se numa viagem a destinos como Zurique, Funchal, Ponta Delgada, Frankfurt, Manchester, Londres ou Dublin, por metade das milhas. À entrada de mais um Outono, os membros do SATA IMAGINE preparam a mala para gozar férias em destinos muito animados. PRIZES FOR THE MOST ORGANISED SATA IMAGE, the SATA airlines frequent passenger programme, likes to reward members who plan their trips ahead. Far from being dull, this travel club suggested early bookings in July and August, for trips in October and November. Early booking thus became, in October and November, a trip to destinations such as Zurich, Funchal, Ponta Delgada, Frankfurt, Manchester, London and Dublin, for half the miles. Entering another autumn, SATA Imagine members got ready to enjoy holidays in SATA destinations.
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
José Carlos Pereira Aos 30 anos, o actor diz: “Se todos pudessem ter a profissão com que sonham, eu seria um viajante, adoro beber a cultura e o conhecimento das pessoas”.
texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
JOSÉ CARLOS PEREIRA At 30, the actor says: “If everyone could have the profession of their dreams, I would be a traveller, taking in culture and people’s knowledge”.
f
icou conhecido do público português através das novelas, já lá vão alguns anos. Actualmente podemos vê-lo na TVI, em Sentimentos, onde faz o papel do bombeiro Eusébio. Mas desenganemse aqueles que acham que “Zeca”, como é conhecido entre os amigos, apenas se dedica à representação: é que o actor está também a tirar o curso de medicina, “que pretendo acabar já este ano”. A par destas duas paixões, tem outra: a música. “Vou lançar, já no final do mês de Outubro, o meu primeiro trabalho musical, espero que seja bem aceite, pois foi algo feito como muita dedicação”, confessa. É por estar sempre demasiado ocupado que o seu tempo livre é pouco ou quase nenhum... Daí que diga: “Sempre que posso, viajo, pois uma viagem de um mês faz-nos crescer mais, cultural e espiritualmente, do que dois anos de vida normal”. A sua paixão por conhecer locais e pessoas já vem de longe, aliás o próprio confessa que, “se todos pudessem ter
QUANDO VAI DE FÉRIAS leva sempre a prancha de surf, especialmente se esse destino tiver ondas, bem como a máquina fotográfica e a guitarra, se for por períodos longos.
16_AZOREAN SPIRIT
The Portuguese public discovered him through soap operas some years ago. Currently we can see him on the TVI channel, in Sentimentos, in which he plays the role of fireman Eusébio. But don’t think that “Zeca”, as he is known to his friends, is only dedicated to acting. He is also taking a degree in medicine, seeking to finish the course this year. Alongside these two passions he has another: music. “I’m going to launch, at the end of October, my first music work, and I hope it will be well received as it was done with much dedication,” he said. He’s too busy to have much free time, so he says “I travel whenever I can, as a month-long trip makes you more grow, culturally and spiritually, than two years of normal life do.” His passion for discovering places and people is not new, and he says that “if everyone could have the profession of their dreams, I would be a traveller, taking in culture and people’s knowledge – it’s something that completes me as a human being, and it’s a shame I don’t have more time to do it”.
WHEN
HE GOES ON HOLIDAYS he always
takes his surfboard, his camera and a guitar if it’s a longer trip.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_17
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Esteve duas vezes na Terceira, esta é a primeira vez em S. Miguel. “Adorei a ilha, ainda para mais durante o Campeonato Mundial de Surf, o desporto que faço”.
a profissão com que sonham, eu seria um viajante, adoro beber a cultura e o conhecimento das pessoas. É algo que me completa como ser humano, pena é não ter mais tempo para o fazer”. Não viaja apenas para dizer que o faz, pois “os destinos têm de ter algum apelo especial... Escolho-os, e quando lá chego é que vou à procura das coisas. Tenho um espírito aventureiro e é por aí que acabo por descobrir as coisas mágicas que cada lugar tem. É importante haver uma mistura de factores para este se tornar mágico...” Dos locais que já visitou, existe um realmente único: “É o Rio de Janeiro, lá sinto-me muito bem, tem uma aura mágica. Também adorei o Senegal, as pessoas, a cultura…” Quando viaja, José Carlos gosta de conhecer “o modo de vivência do local; consigo enriquecer-me como pessoa, sei que, depois de cada viagem que faço, venho sempre diferente como ser humano, aprendo muita coisa, e principalmente diferentes formas de ver e viver a vida. É bom conhecer pessoas com vivências e culturas opostas à nossa, ajuda-nos a enriquecer interiormente”.
NÃO
É ADEPTO DE VIAGENS PROGRAMADAS.
“Gosto de partir à aventura para descobrir coisas novas”. Tempo de viagem ideal: “três semanas, a um mês,
18_AZOREAN SPIRIT
He was twice on Terceira and this is his first time on São Miguel Island. “I loved the island, especially during the World Surf Championship, a sport I practice.” He doesn’t travel just to say he has done it, for “the destinations have to have a special meaning… I choose, and when I get there I start looking for things. I have an adventurous spirit, and that’s how I end up discovering the magical things each place has. It’s important to have a mixture of factors to have that magic…” From the places he has visited, there is one really unique one: “It’s Rio de Janeiro, where I feel great, it has a magical aura. I also loved Senegal, the people, the culture…” When he travels, he likes to discover how local people live. “I get richer as a person and I know that after every trip I come back different. It’s good to meet people with different lives, the opposite of ours.”
pois só ao final da primeira semana é que já estamos a viver como eles, a saborear as coisas, é a partir daqui que começamos a tirar o
gozo, a apreciar o “tutano” desta experiência”. HE’S NOT A FAN OF PRE-PROGRAMMED TRIPS. “I like to go on adventure and discover new things”.
Ideal travel time: “three weeks to one month, as only at the end of the first week do you start enjoying it and appreciating the core of the experience.”
PARTIDAS
É DA ZONA DE BLASIEHOLMEN que partem muitas das embarcações que fazem passeios pelos canais e ilhas de Estocolmo, sem dúvida um dos modos mais cómodos de conhecer a cidade.
20_AZOREAN SPIRIT
IT’S FROM THE BLASIEHOLMEN AREA that depart many of the vessels that cruise Stockholm’s canals and islands, no doubt one of the most comfortable ways to get to know the city.
PARTIDAS
Estocolmo
Muitas vezes chamada a Veneza da Escandinávia, a capital da Suécia dispensa a comparação, tal o seu encanto. Distribuída por pequenas ilhas, é uma cidade vibrante, orgulhosa do seu passado e cheia de segredos por descobrir. Stockholm Often called the Venice of Scandinavia, the Swedish capital can do without the comparison as its charm speaks for itself. Spread over small islands, it is a vibrant city, proud of its past and full of secrets to discover. Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
AZOREAN SPIRIT_21
PARTIDAS
Para compreender a geografia da cidade, o melhor é subir ao topo da torre da Câmara Municipal.
f
im de tarde em Estocolmo. Sob um luminoso céu azul de fim de Verão, jovens adultos, acabados de sair do trabalho, juntam-se nos bares e esplanadas da Birger Jarlsgatan, uma das mais elegantes avenidas da cidade, para um copo e dois dedos de animada conversa. Acabados de chegar, nada como entrar no espírito local com duas cervejas e um prato de Toast Skagen, um sofisticado petisco sueco, feito de camarão, ervas aromáticas e caviar vermelho, servido numa fatia de pão torrado. A fama de cidade animada e hospitaleira está desde já comprovada. Estocolmo é composta por 14 ilhas, sulcada por canais e ligadas entre si por pontes com vias para automóveis, pessoas e bicicletas - um dos meios de locomoção favoritos dos habitantes locais, a par dos transportes públicos. «De um lado fica o Lago Maralen, do outro o mar Báltico», explicam-nos, enquanto admiramos uma
To understand the city’s geography it’s best to climb to the top of the Town Hall tower. Late afternoon in Stockholm. Under a luminous blue, end-of-summer sky, young adults, just leaving work, gather in the bars and terraces in Birger Jarlsgattan, one of the city’s most elegant avenues, for a drink and a lively chat. On arrival, there is nothing like entering the local spirit with two beers and a plate of Toast Skagen, a sophisticated Swedish snack made with prawn, herbs and red caviar served on a slice of toasted bread. The city’s reputation for hospitality and liveliness is already confirmed. Stockholm is made up of 14 islands, split by canals and connected by bridges for cars, pedestrians and bicycles (one of the locals’ favourite modes of transport).
O CENTRO HISTÓRICO MEDIEVAL DA CIDADE VELHA é ainda hoje o coração de Estocolmo, com os seus antiquários, lojas de artesanato, livrarias, galerias, restaurantes e cafés. THE OLD CITY MEDIEVAL HISTORIC CENTRE is still Stockholm’s heart, with its antique and handicrafts shops, bookstores, galleries, restaurants and cafés.
SITUADO NA CIDADE VELHA, O MUSEU NOBEL propõe ao visitante uma viagem pelo século XX, através da obra dos vários nomeados e vencedores dos prémios Nobel. Mais de 700
22_AZOREAN SPIRIT
trabalhos, ideias e criações que mudaram o mundo, presentes na exibição permanente «Cultura da Criatividade».
LOCATED IN THE OLD CITY, THE NOBEL MUSEUM offers a trip through the 20th century, showing works by several Nobel Prize winners and nominees. Over 700 works, ideas and
creations that changed the world, present in the “Culture of Creativity” permanent exhibition.
A
HISTÓRIA, A ARQUITECTURA E A CULTURA, mais a
THE HISTORY, ARCHITECTURE AND CULTURE , plus the
hospitalidade natural dos habitantes locais, fazem de Estocolmo uma cidade inesquecível.
natural hospitality, make Stockholm an unforgettable city.
DEPARTURE
Estocolmo é composta por 14 ilhas, sulcada por canais e ligadas entre si por pontes com vias para automóveis, pessoas e bicicletas. Stockholm is made up of 14 islands, split by canals and connected by bridges for cars, people and bicycles.
das fachadas do palácio real, desde a ponte que liga a margem norte à Gamla Stan, a Cidade Velha. O centro histórico medieval, com as suas charmosas e apertadas ruas, é ainda hoje o coração de Estocolmo. Uma das mais concorridas, dia e noite, é a Västerlanggatan, a rua dos mercadores, com os seus antiquários, lojas de artesanato, livrarias, galerias, restaurantes e cafés. Para compreender a singular geografia da cidade, o melhor é ir até à KunksHolmen, a Ilha do Rei, e aí subir ao topo da torre da Câmara Municipal, um gigantesco edifício em estilo medieval, construído no início do século XX, que todos os anos recebe o jantar da cerimónia do Prémio Nobel.
“On one side is the Maralen Lake, on the other the Baltic Sea”, they explain, while we admire the facades of the royal palace, from the bridge that links the northern bank to Gamla Stan, the Old City. The medieval historic centre, with its charming and narrow streets, is still today Stockholm’s heart. One of the most frequented, day or night, is Vasterlanggatan, the merchants’ street, with the antiques and handicrafts shops, bookstores, galleries, restaurants and cafés. To understand the city’s unique geography, it’s best to go to KunksHolmen, the King’s Island, and climb to the top of the Town Hall, a giant building in the medieval style, built at the start of the 20th century, and which every year hosts the Nobel Prize ceremony dinner.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS DEPARTURE
«De um lado fica o Lago Maralen, do outro o mar Báltico», explicam-nos na ponte que liga a margem norte à Gamla Stan, a Cidade Velha. “On one side is the Maralen Lake, on the other the Baltic Sea”, they explain, of the bridge that links the northern bank to Gamla Stan, the Old City. Facing the Old City, the Skeppsholmen small
Em frente da Cidade Velha, a pequena ilha de Skeppsholmen funciona como porto de abrigo ao rebuliço urbano, com os seus parques, jardins e museus. Para além da história, da arquitectura e da cultura, Estocolmo é também uma cidade conhecida pelos seus espaços verdes. O maior deles é ilha de Djurgarden, um imenso parque natural bem no centro da cidade. Alberga, entre outras atracções, o Skansen (um museu ao ar livre que recria a vida da Suécia antiga) e o Vasamuseet, um edifício construído à volta de um enorme navio de guerra do século XVII, recuperado intacto do fundo do mar em 1961 e entretanto transformado num original museu. De Djurgarden apanhamos um barco de regresso, seguindo depois a pé, pelo canal, até ao centro. É de novo fim de tarde e junto à Ópera e ao Grand Hotel, numa das zonas mais chiques da cidade, os bares e restaurantes estão de novo cheios. E nós também voltamos a entrar…
O MUSEU DE ARTE MODERNA, inaugurado em 1998, quando Estocolmo foi Capital Europeia da Cultura, é um dos muitos locais da cidade merecedores de uma visita mais demorada.
24_AZOREAN SPIRIT
island works as a shelter from the urban bustle, with its parks, gardens and museum. Besides the history, architecture and culture, Stockholm is a city known for its green spaces. The largest is Djurgarden, an immense natural park right in the city centre. It hosts, among other attractions, the Skansen (an open air museum which recreated life in old Sweden) and the Vasamuseet, built around an enormous war ship from the 17th century, recovered intact from the bottom of the sea in 1961 and later transformed into an original museum. From Djurgarden we catch a boat back, then follow on foot, by the canal, to the centre. It’s late afternoon again and next to the Opera and the Grand Hotel, in one of the city’s most chic areas, the bars and restaurants are again full. And we go back in…
INICIADO HÁ CERCA DE UM ANO, o serviço de visitas guiadas pelo telhado do antigo Parlamento é uma maneira original de conhecer a cidade. INTRODUCED OVER A YEAR AGO, the guided visits service on the roof of the old Parliament is an original way to discover the city.
THE MODERN ART MUSEUM, inaugurated in 1998 when Stockholm was European culture capital, is one of the many places worth a longer visit.
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde comer em Estocolmo RESTAURANTES RESTAURANT ERIKS GONDOLEN +4686417090 Stadsgarden 6 info@eriks.se AQUAVIT +4686769850 Ostra Jarnvagsgatan 35 Aquavit.sign@choice.se STURE HOF +4684405730 - Stureplan 2 stefan.barenthein@sturehof.com
O peixe, de rio e de mar, é o rei da gastronomia sueca, a que se junta a carne de rena e de alce. Tudo acompanhado com batatas, um ingrediente presente em quase todos os pratos do país. The fish, from the river and the sea, is the king of Swedish gastronomy, and followed by reindeer and moose meat. All with fries, an ingredient present in every dish.
BARES A VISITAR
Bars worth a visit BISTRO-JARL +4686117630 Birger Jarlsgatan 7 www.bistrojarl.com BERNS SALONGER BERZELII PARK +46856632200 www.berns.se
o
chef Erik Lallerstedt é um dos gurus da gastronomia sueca. O seu restaurante panorâmico em Estocolmo, presença habitual no Guia Michelin, é um dos locais obrigatórios para quem quer provar os verdadeiros sabores locais. “Gosto mais da cozinha antiga, à moda de casa”, refere, enquanto nos dá a provar um sortido de deliciosas entradas de arenque, seguido de uma inesquecível caldeirada de peixes e mariscos do Báltico.
Where to eat Chef Erik Lallerstedt is one of the gurus of Swedish gastronomy. His panoramic restaurant in Stockholm, a regular presence in the Michelin Guide, is one of the compulsory stops for those who want to try the real local flavours. “I prefer the home-style food” he says as he gives us an array of delicious herring starters, followed by an unforgettable stew of Baltic fish and seafood.
26_AZOREAN SPIRIT
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Estocolmo Where to stay From historic boutique hotels to modern and bold design hotels, the accommodation on offer in Stockholm is diverse. The hardest part is choosing. The raised granite and glass façade of the Clarion Hotel Sign is already one of Stockholm’s architectural landmarks and reflects the spirit of a city ahead of its time. Another example of modernity is Hotel J, part of the Design Hotels chain, famous for its minimalist decoration and contemporary lines. In a more classical style is the charming Grand Hotel. Opened in 1874, it was Sweden’s first 5star hotel and each year hosts the Nobel Prize winners.
De históricos hotéis de charme a modernos e arrojados hotéis design, a oferta de alojamento em Estocolmo é bastante variada. A maior dificuldade vai ser escolher.
a
fachada em quilha de granito e vidro do Clarion Hotel Sign, que reflecte o verde da praça em frente, é já um dos marcos da arquitectura de Estocolmo e reflecte bem o espírito de uma cidade sempre à frente do seu tempo. Outro exemplo da modernidade aplicada à hotelaria é o Hotel J, da cadeia Design Hotels, famoso pela sua decoração minimalista e de linhas contemporâneas. Noutro registo, mais clássico, o charmoso Grand Hotel é também um dos símbolos da cidade. Inaugurado em 1874, foi o primeiro hotel cinco estrelas da Suécia e hospeda todos os anos, há mais de um século, os vencedores do Prémio Nobel.
28_AZOREAN SPIRIT
NORDIC LIGHT HOTEL Vasaplan 7 +46850563000 www.nordiclighthotel.se
CLARION HOTEL SIGN Ostra Jarnvagsgatan 35 + 4686769870 www.clarionsign.se
GRAND HOTEL S. Blasieholmshamnen 8 +4686793500 www.grandhotel.se
DIÁRIO DE BORDO
Por detrás do sabor Fomos conhecer os segredos da confecção das refeições de bordo da SATA.
texto de/text by João Paulo Batalha fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
n
ão é possível entrar nas cozinhas da Cateringpor, junto ao aeroporto de Lisboa, sem usar uma bata comprida, uma máscara e uma touca descartável, acessórios obrigatórios para garantir os altos padrões de higiene exigidos na empresa responsável pela confecção das refeições de bordo da SATA. Desinfectar as mãos e os sapatos são outras obrigações – um sinal do rigor e preocupação postos no serviço. Todos os ingredientes usados, de uma simples sanduíche ao mais elaborado dos pratos, são cuidadosamente escolhidos, para garantir aos passageiros da SATA uma refeição da mais alta qualidade. Todos os dias, 24 horas por
BEHIND THE FLAVOUR We went to discover the secrets of the preparation of the in-flight meals on SATA. Nobody can enter the Cateringpor kitchens, next to Lisbon airport, without wearing a long apron, a mask and a disposable cap, the compulsory accessories to guarantee the high standards of hygiene required by the company that prepares the in-flight meals on SATA. Disinfecting the hands and shoes are other obligations – a sign of rigour and care in the service. All the ingredients used, from a simple sandwich to the most elaborate of dishes, are carefully chosen to guarantee
Rigor, qualidade e profissionalismo são na confecção das refeições servidas a bordo dos aviões da simples ou dos mais elaborados. Rigour, quality and professionalism are the ingredients used every day in preparing the meals served on SATA flights, from the simplest meal to the more elaborate ones. 30_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
DESINFECTAR MÃOS e sapatos e usar equipamento de protecção é obrigatório para quem entra na cozinha de onde saem as refeições da SATA. DISINFECTING HANDS and shoes, and wearing protection gear is compulsory for those who enter the kitchen where the SATA meals are made.
CADA PORMENOR DA EMENTA é preparado
EACH DETAIL OF THE MENU is prepared
com todo o cuidado, para que esteja nas melhores condições quando for servido aos passageiros.
with care, so that it is in the best conditions when served to the passenger.
CADA
PRODUTO QUE CHEGA À CATERINGPOR
é cuidadosamente registado, verificado e conservado, para garantir a máxima frescura na hora de confeccionar as refeições. EACH PRODUCT THAT ARRIVES AT CATERINGPOR is carefully registered, verified and conserved, to guarantee maximum freshness at the time of meal preparation.
Mesmo algo aparentemente tão simples como uma sanduíche é feito com o maior cuidado, usando sempre os ingredientes mais frescos. Even something apparently as simple as a sandwich is made with extreme care, always using the freshest ingredients.
ingredientes postos todos os dias SATA, quer se trate dos menus mais
AZOREAN SPIRIT_31
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
As cozinhas da Cateringpor têm uma dimensão industrial, mas a atenção posta em cada refeição reflecte as melhores tradições gastronómicas portuguesas.
SATA passengers a top-quality meal. Everyday, 24 hours a day, dozen of cooks and assistant staff prepare the meals, obeying serious hygiene and quality-control rules. As soon as they are ready, the meals are carefully packed and taken on board before each flight, ensuring that only fresh products reach the passengers. For Cateringpor, each meal is a question of pride. For each SATA passenger, it is a guarantee of quality and flavour – even in the simplest meal. dia, dezenas de cozinheiros e pessoal auxiliar afadigam-se na preparação das refeições, obedecendo a sérias regras de higiene e controlo de qualidade. Mal estão prontas, as refeições são cuidadosamente embaladas e levadas para bordo antes de cada voo, garantindo que apenas produtos frescos chegam às mãos dos passageiros. Para a Cateringpor, cada refeição é uma questão de orgulho. Para cada passageiro SATA, é uma garantia de qualidade e sabor – mesmo na mais simples refeição.
The Cateringpor kitchens have an industrial dimension, but the attention given to each meal reflects the best Portuguese gastronomy traditions.
O CHEF CHAKALL É O CRIADOR DAS REFEIÇÕES DO MENU SATA PLUS, servido nos voos da SATA Internacional. CHEF CHAKALL IS THE CREATOR OF THE MEALS ON THE SATA PLUS MENU, served on SATA Internacional.
32_AZOREAN SPIRIT
PARA GARANTIR A SEGURANÇA DE TODO O EQUIPAMENTO que
TO GUARANTEE THE SAFETY OF ALL THE EQUIPMENT that
entra a bordo de cada voo, os carrinhos com as refeições são selados e registados antes de saírem da Cateringpor.
goes on board, the meal trolleys are sealed and registered before leaving Cateringpor
CHEGADAS
Viagem verde exuberante Da lagoa do Fogo à praia do Porto Formoso, no norte de S. Miguel, a paisagem é um mundo de verde e tranquilidade que nos conduz a um quase regresso às origens da ilha.
c
texto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
hega-se à lagoa do Fogo, no cimo de uma montanha com 949 metros de altitude, no centro da ilha de S. Miguel, e tem-se a sensação de se estar num sítio onde as palavras perdem sentido. Paira no ar uma leveza sem nome. As pessoas estacionam os carros e ainda antes de terem a exacta noção do que vão ver é como se adivinhassem que estão à beira de presenciar algo que ultrapassa os códigos de referência do seu quotidiano. No alto da cratera, o tempo parece suspenso. A manhã é translúcida e deixa passar uma respiração funda
34_AZOREAN SPIRIT
EXUBERANT GREEN VOYAGE
From the Fogo lagoon to the Porto Formoso beach, in the north of São Miguel, the scenery is a world of green and tranquillity that drives us to a return to the island’s origins. You arrive at the lagoon in Fogo, at the top of 949-metre high mountain, in the centre of São Miguel Islands, and you get the feeling of being in a place where words lose their meaning. A nameless lightness hangs in the air. People park their cars and, even before realising what they are going to see, they seem to guess they are about to witness something that surpasses the daily code of references.
ARRIVALS
NO ALTO DA CRATERA DA LAGOA DO FOGO, O TEMPO PARECE SUSPENSO. A manhã é translúcida e deixa passar uma respiração funda que vem desde a última erupção vulcânica em 1563.
AT THE TOP OF THE CRATER ON FOGO LAGOON time seems suspended. The morning is translucent and lets through a deep breath that comes from the last volcanic eruption in 1563.
AZOREAN SPIRIT_35
CHEGADAS
Na Caldeira Velha, a água quente e sulfurosa desprende-se dos afloramentos rochosos, criando um ambiente que faz lembrar o tempo em que não havia países nem fronteiras… que vem desde a última erupção vulcânica em 1563. Há quem se aventure a descer à lagoa, a pé, através de um carreiro íngreme. Nós voltamos para o carro e seguimos a estrada serpenteante da encosta norte, por entre hortênsias brancas e reentrâncias de sol na paisagem, que realçam urzes, malfuradas, conteiras. A luxúria inunda a terra até ao mar. Naquele dia, não se vê o milhafre riscando o céu demasiado azul. Surgem os fumos brancos da geotermia, que alimenta boa parte da produção eléctrica local. O fervilhar da ilha atravessa os séculos. Numa das curvas apertadas da descida, a Caldeira Velha interrompe-nos a viagem. Detemo-nos, para penetrar num espaço densamente arborizado, através de um caminho de terra vermelha. Avançamos até uma queda de água quente, que enche uma cavidade rochosa, onde há pessoas banhando-se e outras descansando sob a imponência dos afloramentos rochosos cobertos de verde, só verde, mais verde. O ambiente faz lembrar o tempo em que não havia países nem fronteiras. Só corpos e natureza em comunhão.
At Caldeira Velha, the warm and sulphurous water sets itself free from the rocky flowerings and creates an ambiance which recalls a time when there were no countries or frontiers. At the top of the crater, time seems suspended. The morning is translucent and lets through a deep breath that comes from the last volcanic eruption in 1563. There are those who adventure down to the lagoon on foot, through a steep trail. We go back to the car and follow the winding road on the northern road, between white hydrangeas and rays of sunlight on the landscape. The lushness inundates the earth to the sea. That day, you can’t see the sulphur scratching the too-blue sky. White smokes appear from the geothermal
CHEGA-SE ÀS CALDEIRAS DA RIBEIRA GRANDE, por um caminho empedrado, sob um túnel de plátanos frondosos, e desemboca-se num espaço aberto, com fumarolas, entre arvoredo e casario. ARRIVAL AT CALDEIRAS DA RIBEIRA GRANDE is through a stony road, under a tunnel of platanus trees and ends in an open space with volcanic fumes, between woods and houses.
A CASA DAS CALDEIRAS, conhecida pela qualidade do seu turismo de habitação, com uma arquitectura que se conjuga de forma exemplar com a ambiência natural e construída.
36_AZOREAN SPIRIT
The Casa das Caldeiras, with an architecture that combines perfectly with the natural surroundings.
ARRIVALS
A estrada regional do norte conduz-nos à fábrica de chá do Porto Formoso, de cujo alpendre se pode apreciar a paisagem costeira da ilha. The northern road drives us to the tea factory in Porto Formoso, from whose porch you can enjoy the island’s coastal landscape.
No terceiro movimento de uma sinfonia natural dificilmente igualável, dirigimo-nos para as Caldeiras da Ribeira Grande, por um caminho empedrado, sob um túnel de plátanos frondosos. Desembocamos num espaço aberto com fumarolas rodeadas por arvoredo e algum casario, no qual se destaca uma construção do século XVII, que durante anos serviu de estância termal. Recortada no alto da encosta, uma pequena capela marca o compasso da tranquilidade que impera na zona. Rumamos para a estrada regional do norte, que nos
O CHÁ, pela sua qualidade, é uma das produções mais emblemáticas de S. Miguel. Na foto ao lado, uma cozinha típica, onde se ouve música açoriana e se come biscoitos de nata.
basin that feeds a large part of the local electricity. The bubbling of the island crosses centuries. In one of the tight curves, the Caldeira Velha interrupts the trip. We stop, to enter a densely wooded space, through a red earth route. We advance to the warm waterfall, which fills a rocky cavity, where people bathe and others rest under the rocks covered in the green, green and more greem. The atmosphere recalls a time when there were no countries or borders. Only bodies and nature in communion. In the third movement of natural symphony which is hard to match, we head to the Caldeiras
Tea is one of São Miguel’s emblematic products. In this photo a typical kitchen where you can hear Azorean music and eat cream biscuits.
AZOREAN SPIRIT_37
CHEGADAS ARRIVALS
conduz à fábrica de chá do Porto Formoso, onde nos detemos, para apreciar a paisagem costeira que denuncia a nossa aproximação ao mar. Enquanto diversos turistas visitam a unidade fabril, entramos numa cozinha açoriana com séculos em cima. Sentamo-nos, ao som de puríssima música açoriana, bebemos chá gelado e comemos biscoitos de nata. Seguimos para a freguesia de S. Brás, a fim de nos dirigirmos ao Porto Formoso, onde nos espera uma das praias mais apetecidas da ilha. Já passa do meio-dia quando chegamos. O sol rasga o cenário azul de ondas derramando-se na areia, sobre a qual os corpos dos banhistas se estendem. A atitude natural e lógica é libertarmo-nos da roupa e avançarmos para o mar. Mergulhamos na frescura. Não pensamos em mais nada.
da Ribeira Grande, through a rocky trail, under a tunnel of platanus trees. We end up in an open space with volcanic fumes, between woods and houses of which a 17th century construction stands out and which for many years was a thermal spa. Cut out at the top of the hill, a small chapel marks the tranquil rhythm that rules the area. From there we head to the northern road which drives us to the Porto Formoso tea factory, where we stop to enjoy the coastal view. While some tourists visit the factory, we enter an Azorean kitchen that is centuries old. We sit, to the sound of pure Azorean music, drink iced tea and eat cream biscuits. We follow on to the São Brás area, in order to reach Porto Formoso and one of the island’s most desirable beaches. It’s already past noon when we get there. The sun tears the blue scenery of waves crashing onto the sand. The natural and logical attitude is to free ourselves of our clothes and head to the sea. We dive into the freshness and think of nothing else. For those who come from the countryside,
the sea is always the direction they cannot fail to follow. A sea of such freshness, over which the clouds manipulate the sunshine.
Para quem vem do verde, o mar é sempre a direcção que não pode deixar de seguir. Mar de frescura tamanha, sobre o qual as nuvens manipulam o sol do dia.
A
38_AZOREAN SPIRIT
COSTA NORTE DE S. MIGUEL penetra
SÃO MIGUEL’S
no mar com os seus dedos de gigante por nomear, rasgando cenários sobre os areais como quem traça rotas de viagens num adeus à ilha.
enters the sea with its giant’s fingers, tearing scenarios over the sand like those who trace travel routes in farewell to the islands.
NORTHERN COAST
CHECK IN
CHECK IN
40_AZOREAN SPIRIT
CHECK IN
Liberty Hotel
Uma antiga prisão, situada do bairro típico de Beacon Hill, em Boston, é hoje um moderno e luxuoso hotel que, com um toque de humor à mistura, mantém viva as memórias da sua anterior função. Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
o
Liberty Hotel é um dos locais da moda da capital do Massachusets, especialmente à noite, quando os seus bares se enchem com uma clientela jovem e urbana. Da velha prisão, construída em 1851 e em funcionamento até 1990, já pouco resta, mas a sua memória mantém-se viva em cada canto do edifício, totalmente recuperado segundo a traça original. Celas transformadas em instalações artísticas, paredes de tijolo nos quartos, grades nas portas dos restaurantes e um imenso passadiço, onde os guardas faziam as rondas, transformado num corredor panorâmico com vista para o lobby são alguns dos pormenores que fazem do Liberty Hotel um lugar único. Onde nem o comum cartão que se pendura à porta do quarto, quando se pretende um pouco de paz, escapa ao espírito da casa: «Solitary»…
Liberty Hotel A former prison, located in Boston’s Beacon Hill neighbourhood, is today a modern and luxurious hotel that, with a touch of humour mixed in, keeps alive memories of its previous function. The Liberty Hotel is one of the trendy places in the Massachusetts capital, especially at night, when its bars fill up with a young and urban clientele. From the old prisom, built in 1851 and closed in 1990, there is little left, but its memory is alive in every corner of the building, which has been fully recovered in accord with the original trace. Cells transformed into art installations, brick walls in the rooms, bars on the restaurant doors and an immense boardwalk where the guards did their patrols, and which has been turned into a panoramic corridor are just some of the details which make the hotel a unique place. Here not even the common “Do not disturb” card you leave on the door escapes the motif: “Solitary”…
O LIBERTY HOTEL DISPÕE DE 3 BARES-RESTAURANTES. O Clink, com portas de grade em ferro; o Álibi, decorado com fotos de polícia de prisioneiros famosos como Sinatra, Jim Morrison ou Mick Jagger; e o Scampo, a jóia da coroa do hotel, considerado em 2008 pela revista Esquire um dos «Melhores Novos Restaurantes da América». THE LIBERTY HOTEL HAS 3 BAR-RESTAURANT. Clink, with large iron bar doors; Alibi, decorated with police mugshots of famous prisoners like Sinatra, Jim Morrison and Mick Jagger; and Scampo, the hotel’s crown jewel, considered by Empire magazine as one of best new restaurants in America in 2008.
O HOTEL FOI INAUGURADO EM 2007 e à construção original foi acrescentada uma ala totalmente nova. Tem 298 quartos, 18 deles no edifício da antiga prisão. Entre as várias mordomias disponíveis, destaca-se o pormenor de serem permitidos animais de estimação. THE HOTEL OPENED IN 2007 and a new wing was added to the original construction. It has 298 rooms, 18 of them in the old prison building. A highlight among the various comforts is that you can pets with you.
QUARTO DUPLO A PARTIR DE €200 DOUBLE ROOMS FROM 200€
THE LIBERTY HOTEL 215 CHARLES STREET, BOSTON TEL: + 351 617 224 4000 FAX: + 351 617 224 4001 WWW.LIBERTYHOTEL.COM RESERVATIONS@LIBERTYHOTEL.COM
AZOREAN SPIRIT_41
CHECK IN
DESIGN E GLAMOUR O charme e o luxo derramam-se pelas duas suites totalmente privadas, pela sala de jantar, pela sala de leitura, enfim, por todo o lado. Na cozinha, o design também marca a diferença. DESIGN AND GLAMOUR The charm and luxury are spread all over the two totally private suites, the dining room, the reading room, alas, everywhere. In the kitchen, the design also makes a difference.
Casa das Caldeiras É uma “casa com
alma”, situada no “vale encantado” das Caldeiras da Ribeira Grande, ideal para descansar o corpo e o espírito, durante alguns dias, em contacto com a Natureza.
Texto de/Text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
d
ecorada por Carlos Mota, arquitecto de interiores e seu proprietário, a mansão secular, que está na posse da mesma família desde 1789, começou a recuperada em 2008 para se tornar uma “boutique hotel design, isto é, um turismo de requinte”. Ao entrarmos, as enormes vidraças permitem descobrir quadros de encantar. “Cada janela é uma obra de arte”, observa Carlos Mota. E, para o justificar, basta observar a enorme rocha que abraça a moradia, “uma escultura natural que faz com que este local seja uma casa com muita alma”.
42_AZOREAN SPIRIT
It’s a “house with a soul”, located in the “enchanted valley” of the Caldeiras da Ribeira Grande, ideal for resting the body and spirit for a few days with Nature. Decorated by Carlos Mota, the owner and interiors architect, the mansion has been owned by the same family since 1789 and restoration work began in 2008 to turn it into a “boutique design hotel, with a touch of class”. As we enter, the enormous stained glass panels allow us to discover enchanting paintings. “Each window is a work of art,” says Carlos Mota. And to justify this, all you have to do is observe the huge rock that hugs the villa, “a natural sculpture that makes this a house with a big soul”.
CONTACTOS_CONTACTS: – Lugar das Caldeiras da Ribeira Grande, nº 18/ 9600-501 – Ribeira Grande - Tel: 296 474 700 - Telm: 917 282 897 Fax: 296 654 155 - info@casadascaldeiras.com www.casadascaldeiras.com
CHECK IN O CLARION SIGN HOTEL dispõe de diferentes categorias de quartos, do standard ao luxo, todos eles decorados com peças de design escandinavo. As elegantes e espaçosas suites triangulares, com parede de vidro e vista sobre o parque verde em frente, são a imagem de marca do hotel. THE CLARION SIGN HOTEL has several types of rooms, from standard to luxury, all decorated with Scandinavian design pieces. The elegant and spacious triangular suites, with glass windows overlooking a park are a highlight.
O Clarion Hotel Sign combina a
moderna arquitectura sueca com peças únicas de design escandinavo e é já considerado um marco de Estocolmo. The Clarion Hotel Sign
d
esenhado pelo sueco Gert Wingårdh, o edifício tem como objectivo celebrar a arquitectura e o design escandinavos. Com uma fachada em quilha de granito e vidro, que reflecte o verde da praça em frente, é impossível ficar indiferente à arrojada forma do Clarion Hotel Sign. O interior está decorado com peças de ícones do design escandinavo como Arne Jacobsen, Bruno Mathsson ou Alvar Aalto. Por todo o hotel, uma colecção de fotos a preto e branco de reconhecidos fotógrafos escandinavos sublinha a importância da
44_AZOREAN SPIRIT
combines modern Swedish architecture with unique Scandinavian design pieces and is already regarded as a Stockholm landmark.
Texto de/Text by Miguel Judas Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
Designed by Swedish architect Gert Wingardh, the building seeks to showcase Scandinavian design. With a raised façade in granite and glass which reflects the facing square, it is impossible to remain indifferent to the Clarion Hotel Sign’s bold form. The interior is decorated with pieces by Scandinavian design icons such as Arne Jacobsen, Bruno Mathsson and Alvar Aalto. All over the hotel, a collection of black-andwhite photos by renowned Scandinavian photographers underlines the importance of contemporary art in the hotel’s decoration.
CHECK IN
Com uma fachada em quilha de granito e vidro, que reflecte o verde da praça em frente, é impossível ficar indiferente à arrojada forma do Clarion Hotel Sign arte contemporânea na decoração do hotel – a colecção deu já origem a um livro de fotografia, presente em todos as habitações para os hóspedes a poderem apreciar em pormenor. O Clarion Sign conta com 558 quartos, todos com uma decoração diferente, que fazem deste hotel não só o maior, mas também um dos mais originais da cidade. Cada piso é dedicado a um diferente designer escandinavo. Bastante famoso na cidade é também o Selma City Spa, situado no último andar do hotel. Para além dos diversos tratamentos à disposição, está equipado com sauna, ginásio e uma piscina de água aquecida com vista sobre Estocolmo. No mesmo piso do spa, o Champagne Bar é outro recanto imperdível deste hotel, com a sua esplanada panorâmica a revelar-se o local perfeito para um relaxado copo de fim de tarde, enquanto se vê o sol a desaparecer por trás das fachadas históricas da cidade.
CONTACTOS_CONTACTS: CLARION HOTEL SIGN Ostra Jarnvagsgatan 35, Estocolmo, Suécia + 4686769870 www.clarionsign.se
46_AZOREAN SPIRIT
The Clarion Sign has 558 rooms, each with a different decoration, and which make this hotel not only the biggest, but also the most original in Stockholm. Each floor is dedicated to a different Scandinavian designer. The Selma City Spa, also already renowned in the city, is on the top floor. Besides the various treatments, it has a sauna, gym and a heated pool with a view over Stockholm. On the same floor, the Champagne Bar is also not to be missed, with its panoramic terrace as the perfect place for a relaxing drink while watching the sun disappear behind the city’s historic facades.
With a raised façade in granite and glass which reflects the facing square, it is impossible to remain indifferent to the Clarion Hotel Sign’s bold form.
PARA UM ELEGANTE JANTAR ou para um descontraído brunch de fimde-semana, o restaurante do hotel, o Aquavit Grill & Raw Bar, é um dos locais do momento em Estocolmo. Com uma decoração de linhas simples e contemporâneas, recria, de uma forma mais informal, o espírito do Aquavit original em Nova Iorque, considerado um ícone da gastronomia escandinava. FOR AN ELEGANT DINNER or a relaxed weekend brunch the hotel’s Aquavit Grill & Raw Bar is one of Stockholm’s in places. With a simple and contemporary décor it recreates, in an informal way, the spirit of the original Aquavit in New York, regarded as an icon of Scandinavian cuisine.
PERFIL
Carlos Ferreira O “Ferreira Café”, em Montreal, é considerado por muitos como o melhor restaurante de gastronomia portuguesa no Mundo. E o empresário gourmet Carlos Ferreira, natural de Estarreja, é o rosto desta proeza.
p
texto de/text by Tiago Fernandes fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
NESTE ESPAÇO LINEAR e extraordinariamente bem cuidado, ficamos desde logo atraídos pela decoração sóbria e distinta, em que pontua subtilmente uma ou outra referência a Portugal, sem que o
48_AZOREAN SPIRIT
oucos restaurantes no mundo despertarão a curiosidade e o aplauso unânimes de personalidades do “star system” tão díspares como Nicholas Cage, Mick Jagger ou Brad Pitt. O “Ferreira Café”, em Montreal, atingiu esse feito notável. Volvidos apenas cinco anos sobre a sua inauguração, logo em 2001, o “Ferreira Café” foi considerado o melhor restaurante do Québec. Hoje, o “Ferreira Café” é uma referência internacional que conta com uma equipa de 20 profissionais dedicados e uma garrafeira permanente de 25 mil garrafas dos melhores vinhos portugueses. Aliando um sentido comercial apurado a um profundo conhecimento da gastronomia portuguesa e internacional, Carlos Ferreira é a alma deste projecto extraordinário. Como muitos dos seus conterrâneos, Carlos, chegado a Montreal em 1975, estreia-se a trabalhar numa pâtisserie. Alguns anos depois, cria o seu próprio bistro, o Vanhoutte.
restaurante se deixe cair na tentação de utilizar os clichés da decoração “tipicamente” portuguesa. A explicação deve-se, em parte, à contratação do arquitecto Yves
Mont-Petit, que se inspirou na decoração tradicional portuguesa e a adaptou ao gosto local. IN THIS LINEAR AND EXTREMELY WELL KEPT SPACE, you’re
CARLOS FERREIRA
The “Ferreira Café” in Montreal is considered by many as the best Portuguese cuisine in the world. And gourmet entrepreneur Carlos Ferreira, born in Estarreja, is the man behind this feat.
Very few restaurants in the world provoke the curiosity and applause from celebrities such as Nicholas Cage, Mick Jagger or Brad Pitt. Montreal’s “Ferreira Café” has achieved that remarkable feat. In 2001, only five years after its opening, the restaurant was considered the best in Quebec. Today, it is an international reference and has a team of over 20 professionals and a permanent stock of 25,000 bottles of the best Portuguese wines. Combining an astute commercial sense with a deep knowledge of Portuguese and international gastronomy, Carlos Ferreira is the soul of this extraordinary project. When Carlos arrived in Montreal in 1975, he went to work in a patisserie, like so many of his compatriots did. A few years later, he created his own bistro, the Vanhoutte. But a deep reason led him to launch in the project of his life: listening to people speaking negatively about Portugal and the Portuguese in Canada bothered him. This feeling incited him to create a space dedicated to promoting Portuguese gastronomy and to dignifying the country’s image. That’s how “Ferreira Café” was born.
immediately attracted to the sober and distinguished decoration, in which there are occasional references to Portugal, but without falling into the temptation using the clichés of “typical”
Portuguese decoration. The is partly due to the services of architect Yves Mont-Petit, who was inspired by traditional Portuguese decoration and adapted it to local taste.
PROFILE
AZOREAN SPIRIT_49
PERFILPROFILE
Carlos Ferreira é a alma do “Ferreira Café”, um projecto de excelência para a promoção da gastronomia e cultura portuguesas no mundo. Mas um motivo profundo leva-o a lançar-se no projecto da sua vida: o facto de ouvir falar negativamente de Portugal e dos portugueses no Canadá incomoda-o. Este sentimento incita-o a pôr mãos à obra na criação de um espaço destinado a promover a gastronomia portuguesa e a dignificar a imagem do país. É assim que nasce o “Ferreira Café”. O espaço tem a assinatura do arquitecto Yves MontPetit, que na sua obra integra subtilmente as influências da decoração portuguesa num ambiente sóbrio e distinto. Já o chef Marino Tavares faz casar, na ementa, a cozinha tradicional portuguesa com as principais tendências da cozinha internacional, de Paris a Nova Iorque. Não é, portanto, de espantar que o menu apresente uma gama de pratos que começa num portuguesíssimo bacalhau com natas e termina num sofisticado bife de atum, acompanhado com arroz frito, wasabi e salada de algas com óleo de sésamo. Talvez o menu do “Ferreira Café” seja o que melhor define o espírito do seu criador: um equilíbrio sábio entre o respeito pela cultura portuguesa e a sua adaptação à realidade local, sem beliscar a sua autenticidade. Um exemplo para o país.
Carlos Ferreira is the soul of the Ferreira Café, an excellent project which promotes Portuguese gastronomy and culture. The space was designed by architect Yves Mont-Petit, who subtly integrated influences of Portuguese decoration with a sober and distinguished atmosphere. Chef Mariano marries traditional Portuguese cuisine with the main international trends. It’s not, then, surprising that the menu starts with a very Portuguese salt cod with cream and ends with a sophisticated tuna fish steak with fried rice, wasabi and seaweed salad with sesame oil. Maybe it’s the “Ferreira Café”’s menu that best defines its creator’s spirit: a wise equilibrium between respect for Portuguese culture and its adaptation to the local reality, with sacrificing its authenticity. An example for the country.
O CHEF MARINO TAVARES faz casar na ementa a cozinha tradicional portuguesa com as principais tendências da cozinha internacional.
50_AZOREAN SPIRIT
CHEF MARIANO marries traditional Portuguese cuisine with the main international trends.
UM DIA NOS...
Ananases Em Fajã de Baixo, na ilha de S. Miguel, pode aprender tudo sobre o fruto rei - o ananás. Tem ainda a possibilidade de provar o licor que dele se extrai, artesanalmente, numa receita exclusiva da Plantação Dr. Augusto Arruda.
é
texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP Colaboração/Cooperation: Restaurante A Colmeia
considerado o fruto rei, não só pela coroa que tem no topo, mas também pelas características que o distinguem do seu “primo” abacaxi. Apesar da convicção quase geral de que “é tudo a mesma coisa”, não é bem assim! O ananás é único, inigualável. Percebe-se isso ao falar com um especialista, como Pedro Arruda, para quem o ananás é um elemento familiar. Filho de Ana Isabel Arruda, proprietária da “Plantação de Ananases Dr. Augusto Arruda”, que é a única plantação modelo da ilha de S. Miguel, onde os turistas podem tomar contacto directo com a cultura do ananás, afirma convictamente: “O ananás é o centro da minha vida, por tradição familiar e por escolha pessoal”. Talvez por isso comece por lamentar que nos restaurantes, onde o ananás aparece normalmente como sugestão para sobremesa, “quem não conhece come gato por lebre”. Serve-se abacaxi, e não ananás, que em termos de qualidade é outra coisa. O ananás tem características distintas, que vão do aspecto à textura e ao paladar. “Não é difícil distingui-lo – diz Pedro Arruda -, a começar pelas diferenças visuais, que são bastante acentuadas”. Mas, apesar dessas diferenças, nota-se da
A PLANTAÇÃO DE ANANASES DR. AUGUSTO ARRUDA, A FAZER 100 ANOS, é um museu vivo desta cultura, que permite aos visitantes aprofundar o conhecimento sobre o ananás, os métodos
52_AZOREAN SPIRIT
PINEAPPLES
tradicionais de cultivo, as estufas de vidro, as camas quentes e todo o seu longo ciclo de produção que tem a duração de 18 meses, até à altura do corte.
At Fajã de Baixo, on São Miguel Island, you can learn everything about the king of fruits – the pineapple. You also have the chance to try the liqueur extracted from it in a traditional fashion by the exclusive recipe of the Dr. Augusto Arruda Plantation. It is
considered the king fruit, not only for its crown, but also for the features that distinguish it from its smaller cousin, the abacaxi. Despite the general belief that “it’s all the same thing”, it’s not quite like that. The pineapple is unique, unmatchable. You see that when you speak to a specialist like Pedro Arruda, for whom the pineapple is a family element. Son of Ana Isabel Arruda, owner of the Plantação de Ananases Dr. Augusto Arruda, which is the only model plantation on São Miguel, where tourists can have direct contact with pineapple farming, he says: “Pineapple is the centre of my life, by family tradition and by personal choice”. It’s no surprise, then, that he laments the fact that in restaurants, where pineapple normally appears as a dessert suggestion, those who don’t know it are cheated out. They are instead served abacaxi, which in terms of quality is something else altogether. The pineapple has distinct characteristics, from appearance to texture and taste. “It’s not difficult to tell it apart, starting from visual differences, which are quite accentuated,” says Pedro Arruda.
THE PLANTAÇÃO DE ANANASES DR. AUGUSTO ARRUDA, just about to become 100 years-old, is a living museum of this crop, and allows visitors to deepen their knowledge about pineapple, the
traditional farming methods, the glass greenhouses, the hotbeds and the whole 18-month production cycle until harvest.
A DAY AT THE...
O ananás é cultivado em estufas de vidro caiado, e tem dois períodos de cultura. Ao fim de um mês os brolhos despontam. Pineapple is grown in glass greenhouses and has two farming periods. But despite the diffe-
parte dos visitantes da plantação e dos consumidores em geral um grande desconhecimento, o que faz com que, ao “tomarem contacto directo com o ananás dos Açores, ganhem um gosto e um apreço muito especial por ele”. Pedro Arruda sublinha: “O ananás e o abacaxi são distintos e não pode comparar-se a qualidade e as características únicas do Ananás dos Açores com qualquer outro fruto da mesma família, cultivado de forma industrial, em grandes plantações, nos países tropicais”. Aliás, uma das singularidades do ananás dos Açores advém do cultivo tradicional
rences, it’s clear that the plantation visitors and consumers in general show a lack of knowledge on them, which means that when they “have direct contact with the Azores pineapple they gain a taste for it.” Pedro Arruda highlights: “The pineapple and the abacaxi are different and you can’t compare the unique quality of the Azores pineapple with any fruit of the same family, farmed in an industrial method, in big plantations in tropical countries. In fact, one the singularity of the Azores pineapple comes from its traditional farming in glass greenhouses, on “hot beds” for airing and draining. It’s a complex process, meticulous and long, but rewarding.
AZOREAN SPIRIT_53
UM DIA NOS... A DAY AT THE...
O seu sabor agridoce é o acompanhamento ideal para diversos pratos. As características únicas tornam-no o digestivo ideal, sendo perfeito para finalizar uma refeição.
em estufas de vidro, sobre as “camas quentes”, para arejamento e drenagem do sistema radicular. É um processo complexo, meticuloso e longo, mas compensador, pela qualidade ímpar do fruto. Fernando Neves, proprietário do hotel O Colégio e do restaurante e confeitaria A Colmeia, considera o ananás imprescindível na gastronomia dos Açores: “É um produto único, gourmet, e como tal deve ser apreciado. A nossa chef, Guiomar Correia, utiliza-o tanto nas entradas, como nas sobremesas e, até, para acompanhar alguns pratos principais”. Por isso, “deve ser preservado e divulgado como parte da nossa cultura”, acrescenta. Em vez da mera descrição das características do ananás dos Açores, fica um convite: junte-se aos milhares de visitantes que vão à Fajã de Baixo, na ilha de S. Miguel, ver como se cultiva, ouvir um especialista e, finalmente, provar o fruto rei. Verá como é bem passado um dia nos… ananases!
A MORCELA COM ANANÁS É UM DOS PRATOS TÍPICOS DE S. MIGUEL. Nas sobremesas, há ainda a tartelete de creme de queijo com ananás e os bombons de ananás. THE BLOOD SAUSAGE WITH PINEAPPLE IS ONE OF THE TYPICAL SÃO MIGUEL DISHES. In desserts, there is also the cream cheese tart with pineapple.
54_AZOREAN SPIRIT
Fernando Neves, owner of the O Colegio hotel and the Colmeia restaurant considers pineapple an essential ingredient in Azorean gastronomy: “It’s a unique product, gourmet, and as such it should be appreciated. Our chef, Guiomar Correia, uses it in starters, desserts and even to accompany some main dishes. So it should be preserved and promoted as part of our culture.” Instead of the mere description of the features of the Azorean pineapple, here is an invitation: join the many visitors to the Fajã de Baixo on São Miguel, to see how the Azores pineapple is farmed, listen to a specialist like Pedro Arruda, try the fruit first au naturel and then made through the inspiration of those who lead the kitchen. You’ll see it’s a day well spent!
Its sweet-sour flavour is the ideal accompaniment for various dishes. Its unique characteristics make it an ideal digestive, perfect to end a meal.
NA
GIFT SHOP DA PLANTAÇÃO pode
IN
THE PLANTATION ’ S GIFT SHOP you can
comprar o fruto ao natural, provar o licor de ananás, produzido artesanalmente numa receita exclusiva da plantação e saborear a compota.
buy the fruit, try the pineapple liqueur made from an exclusive recipe and try the jam.
GOURMET
Tia Alice Casa rústica com ambiente muito agradável, serviço delicado e culinária primorosa, de gosto genuinamente caseiro.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
a
quela casa de aparência humilde, defronte da igreja de Fátima, pertence à família Marto e serviu, em tempos, para armazenar produtos e alfaias agrícolas. Coube em herança a Alice Marto, que a transformou em restaurante, a instâncias dos filhos e dos sobrinhos. Daí a designação de tom familiar: Tia Alice. Diga-se, a propósito, que o apelido de família Marto revela os laços de parentesco com os três pastorinhos: Jacinto e Francisco Marto e Lúcia, sua prima. A casa ficou um mimo: pedra, madeira, linho, rendas, baixela personalizada, copos de qualidade, enfim, tudo simples, bonito e bem adequado ao lugar e à função. A cozinha caracteriza-se, também, pela autenticidade, evidenciando-se o carinho pelos produtos regionais e o esmero da elaboração culinária. São disso exemplo a extraordinária açorda de bacalhau, só pão e bacalhau com um toque de alho e azeite, mas tão saborosa, suave e apurada que é um regalo, não admirando que seja um dos pratos emblemáticos do restaurante. Entende-se, ao saboreá-la, o alcance da expressão de Alice Marto, quando diz que a sua pre-
ALICE MARTO Ainda menina, Alice Marto observava o que sua mãe fazia, escrevia tudo e ia para a cozinha experimentar. Após o casamento, foi viver para Moçambique e continuou a tomar
56_AZOREAN SPIRIT
TIA ALICE Rustic house with a very pleasant atmosphere, delicate service and primed cuisine, of genuine home-made tastes. That house
notas e a encher cadernos com receitas. De regresso a Portugal, em 1973, continuou a cozinhar para os filhos e para os sobrinhos. A pedido deles, abriu o restaurante. Para bem de todos.
with a humble appearance, facing the Fátima church, belongs to the Marto family and once served to store farm produce and tools. It came to Alice Marto in an inheritance and she transformed it into a restaurant, upon insistence from her sons and nephews. That also explains the name of the restaurant; “Aunt Alice”. Speaking of names, the family surname – Marto – is linked to the three shepherds of Fátima – Jacinto and Francisco Marto, and their cousin Lúcia. The house became a gem: stone, wood, linen, lace, quality glasses, all simple but pretty and appropriate to the place and function. The kitchen also features authenticity, showing care for regional produce and delight in the culinary elaboration. Proof of this is the extraordinary açorda de bacalhau (a sort of cod mash), with just bread and cod and a touch of garlic and olive oil, but so tasty, soft and refined that it’s a delight and no surprise that it’s one of the restaurants’ emblematic dishes. You see, tasting it, the reach of Alice Marto’s kitchen, and also when she says her fundamental concern in the kitchen is “to find the purity in things”.
ALICE MARTO As a young girl, Alice Marto watched what her mother did, wrote it down and went to the kitchen to experiment. After getting married, she went to live in Mozambique and
continued to make notes and fill notebooks with recipes. On return to Portugal in 1973, she continued to cook for her children and nephews. On their request, she opened the restaurant.
GOURMET
COZINHA DE RAIZ TRADICIONAL E CASEIRA
TRADITIONAL, HOMEMADE FOOD that
tão esmerada que até custa a crer que seja apenas fruto do talento natural e das experiências de uma cozinheira autodidacta.
is so exquisite that it’s even hard to believe it’s just the fruit of natural talent and the experiences of a self-taught cook.
AZOREAN SPIRIT_57
GOURMET
Com bons produtos e sabendo tirar partido deles, Tia Alice procura “a pureza das coisas” em que reside, afinal, o êxito do seu restaurante.
ocupação fundamental na cozinha “é encontrar a pureza das coisas”. Alice aprendeu a cozinhar com a mãe, tomou-lhe o gosto e foi recolhendo receitas e fazendo experiências em família. Estas são, agora, as bases do seu trabalho no restaurante. Por isso, diz: “Não uso muitos temperos, procuro ter bons produtos e tirar partido deles, o que é preciso é estudar muito bem cada prato e fazê-lo cada vez melhor, não há outro segredo na cozinha”. Prova-se que é assim, tanto na sopa de feijão couve, quanto nas açordas de bacalhau e de camarão, no bacalhau gratinado com camarão, no arroz de robalo e tamboril (em que o arroz malandrinho de tomate realça o sabor delicado do peixe), na vitela assada no forno de lenha, no arroz de pato, na chanfana, no cabritinho de leite, enfim, em tudo o que passa pelas mãos da Tia Alice, que já tem continuadores à altura nos filhos Lúcia e António. Sobremesas e vinhos com a mesma elevada qualidade.
With good produce and knowing how to make the most of them, Tia Alice looks for “the purity of things”, which is the basis of her restaurant’s success. Alice learnt how to cook with her mother, acquired the taste for it and collected recipes and made experiments for the family. These are now the basis for her work in the restaurant. So she says “I don’t use many condiments, I try to have good produce and take advantage of them, studying each dish carefully and making it better each time, there’s no other secret.” This is clear in the bean soup and the cod and prawn açordas, gratin cod with prawn, the sea bass and monkfish rice in which the tomato rice highlights the delicate flavour of the fish, in the wood-roasted veal, in the duck rice, the baby goat, well, in everything that passes through Tia Alice’s hands, and which already has continuity in her children Lúcia and António. Desserts and wines with high quality.
AO LADO DO RESTAURANTE encontra-se uma loja de artesanato com obras da autoria de Lúcia Marto, filha da Tia Alice. A sua assinatura está também nas louças do
58_AZOREAN SPIRIT
restaurante, bem como na decoração, constituindo outras provas de bom gosto. NEXT TO THE RESTAURANT there
is a handicrafts shop with pieces by Lúcia Marto,
Tia Alice’s daughter. Her signature is also on some of the restaurant’s crockery and decoration.
CONTACTOS_CONTACT: Tia Alice Rua do Adro 2495-557 FÁTIMA Santarém - Ourém Tel.: 249531737
PORTFOLIO
O FOTÓGRAFO Nasceu em Lisboa, em 1963. Fotojornalista, trabalhou em jornais e revistas importantes, como O Século, O Independente e a Visão, antes de se fixar nos Açores, onde está ligado à editora Publiçor, cujo banco de imagens contém mais de 10 mil fotos do arquipélago.
THE PHOTOGRAPHER Born in Lisbon, in 1963. As a photojournalist he worked in important newspapers and magazines like O Século, O Independente and Visão, before moving to the Azores, where he works with the Publiçor publisher, whose photo bank contains over 10,000 photos of the archipelago.
VEM DIZER THE AZORES IN AUTUMN José António Rodrigues “Autumn is more a season of the soul than of nature,” wrote poet Carlos Drumond de Andrade. And photojournalist José António Rodrigues says exactly the same thing through the images of autumnal tones he has captured in the Azores.
60_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
AÇORES
NO
OUTONO
JOSÉ ANTÓNIO RODRIGUES “O OUTONO
É MAIS ESTAÇÃO DA ALMA DO QUE DA NATUREZA”, ESCREVEU O POETA CARLOS DRUMOND DE ANDRADE, E O FOTOJORNALISTA JOSÉ ANTÓNIO RODRIGUES EXACTAMENTE A MESMA COISA, ATRAVÉS DAS IMAGENS DE TONS OUTONAIS QUE CAPTOU NAS ILHAS DOS AÇORES. texto de/text by Manuel Gonçalves Silva fotos de/photos by José António Rodrigues
AZOREAN SPIRIT_61 SPIRIT_41
PORTFOLIO
Fim de tarde no Vulcão dos Capelinhos, onde o mar é norte de S. Miguel, onde o sol e chuva parecem brincar
62_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
o único elemento com movimento; Amanhecer na costa às escondidas. LATE AFTERNOON AT THE VULCÃO DOS CAPELINHOS, where the sea is the only element in movement; Dawn on São Miguel’s northern coast, where the sun and the rain seem to play hide-and-seek.
AZOREAN SPIRIT_63
PORTFOLIO
Manhรฃ cedo, quando estรก mais parecem intensificar a sua actividade; Lagoa das Sete ora se dissipa, e a paisagem passa do tom misterioso e
64_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
fresco, os campos fumarólicos das caldeiras das Furnas Cidades envolta pelo nevoeiro que, ora se adensa, bucólico à garridice do postal ilustrado. EARLY MORNING, WHEN IT’S MOST COOL, THE FUMING FIELDS OF THE FURNAS cauldrons appear to increase their activity; Lagoa das Sete Cidades, surrounded by the fog that becomes denser then thins out and the scenery passes from a mysterious and bucolic tone to the appeal of an illustrated postcard.
AZOREAN SPIRIT_65
PORTFOLIO
QUASE APETECE TOCAR NA IMAGEM PARA SENTIR A TEXTURA do tapete verde e fofo que cobre os montes e os vales da zona do Pico Alto, na pequena ilha de Santa Maria. A luz do fim da tarde reforรงa o tom que se diria irreal da paisagem. YOU ALMOST FEEL LIKE TOUCHING THE IMAGE TO FEEL THE TEXTURE of the green and fluffy rug that covers the hills and valleys of the Pico Alto region on Santa Maria Island. The evening light strengthens the unreal tone of landscape.
66_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
AZOREAN SPIRIT_67
PORTFOLIO
O reflexo perfeito faz da imagem da Lagoa de S. Miguel, entre a Lagoa das Sete Cidades, que fica entre as duas lagoas, que rivalizam em beleza, vĂŞm-se
68_AZOREAN SPIRIT
PORTFOLIO
das Furnas uma extraordinária pintura; Quase metade num dos topos, e a Lagoa do Fogo, situada no centro da ilha; os picos, sinalizando outros vulcões extintos. THE PERFECT REFLEX MAKES THE IMAGE OF LAGOA DAS FURNAS AN EXTRAORDINARY PAINTING; Almost half of São Miguel, between Lagoa das Sete Cidades, which is at one of the peaks, and Lagoa do Fogo on the centre of the island; between the two lagoons, that try to outdo each other in beauty, you can see the peaks, signalling other extinct volcanos.
AZOREAN SPIRIT_69
MEMÓRIAS
Savoy Pérola madeirense texto de/text by: Manuel Gonçalves da Silva Colaboração/Cooperation: Hotel Savoy
No centro do Funchal, rodeado por jardins e com vistas para o mar, num quadro natural de grande beleza, o hotel Savoy é uma referência incontornável da cidade e um símbolo do turismo madeirense.
a
história do hotel Savoy, do Funchal, está tão intimamente ligada à do turismo madeirense que não pode falar-se de uma sem referir a outra. Começa em 1902, quando José Dias do Nascimento adquiriu a Vila Shefield para albergar os viajantes, em especial os ingleses que andavam entre o Reino Unidos e as possessões ultramarinas, ao serviço de Sua Majestade. Em 1912 já tinha 40 quartos distribuídos pelos três andares da mansão e, nos anos 20, a grande procura levou-o a construir no local o maior 4 estrelas de Portugal com 141 quartos, a que chamou Savoy.
FACHADA DO SEGUNDO HOTEL SAVOY (192660), cujo salão passou a ser o coração do actual Savoy Clássico com o característico chão de mármore em xadrez preto e branco, elegante, sóbrio e cheio de charme.
70_AZOREAN SPIRIT
Madeira pearl In the centre of Funchal, surrounded by gardens and seaviews, in a beautiful natural setting, the Savoy is one of the city’s landmarks and a symbol of Madeira tourism. The history of the Savoy Hotel in Funchal is so closely linked to the story of tourism in Madeira that you cannot speak of one without mentioning the other. It begins in 1902, when Jose Dias do Nascimento acquired the Vila Sheffield to host travellers, especially the English ones who travelled between the United Kingdom and the British Empire on their majesty’s service. In 1912 it already had 40 rooms spread over the mansion’s three floors, and in the 1920s great demand
Façade of the second Savoy Hotel (1926-60), whose ballroom became the heart of the current Savoy Classic with its characteristic marble floor in black and white checks, elegant, sober and full of charm.
MEMORIES
AZOREAN SPIRIT_71
MEMÓRIAS MEMORIES
No lugar do Savoy Clássico, nas traseiras do Royal Savoy, hotel com 164 suites, considerado em 2003 o segundo melhor do mundo pelo Thelegraph Travel, vai nascer um novo Savoy, com o antigo charme e o moderno conforto.
Em 1949, Sir Winston Churchill tomava chá no terraço deste hotel, de onde fotografava a descolagem dos hidro-aviões da frota inglesa. Dez anos depois, o casal Dennis e Margaret Thatcher passava ali a sua lua-de-mel. Outras figuras distintas da política, dos negócios e das artes, nacionais e estrangeiras, fizeram do Savoy a sua casa no Funchal. Remodelado em 1966, o Savoy reabriu como hotel 5 estrelas. Já na posse dos empresários madeirenses Horácio Roque e Joe Berardo, a empresa proprietária do Savoy construiui na orla marítima contígua aos seus jardins o Royal Savoy e transformou o hotel Vila Ramos, entretanto adquirido, no novo Savoy Gardens. E eis que chega mais uma fase da vida do Savoy Clássico: vai ser substituído, desta vez por um edifício que pretende preservar o ambiente familiar e o glamour dos tempos dos primeiros viajantes, acrescentando-lhes as comodidades e os avanços técnicos do século XXI.
O FLEUR DE LYS, restaurante gourmet, e a suite do Savoy são lugares de encanto que jamais serão esquecidos por quem teve o privilégio de conhecer o famoso hotel do Funchal.
72_AZOREAN SPIRIT
THE FLEUR DE LYS gourmet restaurant and the Savoy suite are charming places that will never be forgotten by those who had the privilege of staying in the famous Funchal hotel.
led to the building, on the same spot, of Portugal’s largest 4-star hotel, with 141 rooms, named the Savoy. In 1949, Sir Winston Churchill had tea in the hotel terrace, from where he photographed the take-off of hydroplanes of the British fleet. Ten years later, Dennis and Margaret Thatcher spent their honeymoon there. Other distinguished figures in politics, business and the arts, both national and foreign, made the Savoy their home in Funchal. Refurbished in 1966, it re-opened as a 5-star hotel. Owned by Madeira entrepreneurs Horacio Roque and Joe Berardo, the Savoy company built the Royal Savoy on the seafront next to its gardens and transformed the Hotel Vila Ramos into the new Savoy Gardens. And now comes a new phase in the life of the Savoy Classico: it will be replaced, this time by a building that seeks to preserve the family environment and the glamour of the times of the first travellers, adding the comforts and technical advances of the 21st century.
In place of the Savoy Classico, behind the Royal Savoy, a hotel with 164 suites and considered the second best in the world by the Telegraph Travel in 2003, will rise a new Savoy, with old charm and modern comfort.
MAPA SATA
74_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_75
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CDROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.
76_AZOREAN SPIRIT
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS
a
PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICES
os passageiros que, dadas as suas condições físicas, dificuldades naturais ou incapacidade, requerem um atendimento e tratamento especiais, a SATA e os seus colaboradores nos aeroportos e a bordo tentam proporcionar o máximo conforto. Para tal, solicitamos que nos indique o serviço requerido, na altura da reserva. Apoios especiais disponibilizados pela SATA: ■ Cadeira de rodas (de/para o avião e até mesmo no aeroporto) ■ Passageiros invisuais ■ Deficientes auditivos ■ Passageiros idosos ■ Famílias com crianças ■ Incubadoras (mediante pagamento de taxa) ■ Transporte em maca (mediante pagamento de taxa) ■ Oxigénio a bordo (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para conforto (mediante pagamento de taxa) ■ Lugares extra para transporte de artigos frágeis, volumosos, instrumentos musicais, etc. (mediante pagamento de taxa).
Passengers who require a special attention and treatment due to the physical condition, natural difficulties or incapacity, SATA and its coworkers at the airport and on board try to provide the ultimate confort to these passengers. For that, we only ask you to indicate the required service when you make the reservation. Special help provided by SATA: ■ Wheel chair (from/to the plane and even in the airport) ■ Blind passengers ■ Deaf passengers ■ Old passengers ■ Family with children ■ Incubator (paying a fee) ■ Stretcher (paying a fee) ■ Oxygen on board (paying a fee) ■ Extra seat for confort (paying a fee) ■ Extra seat to carry fragile or articles musicals instruments (paying a fee)
c
PROMOTIONS, BENEFITS, SURPRISE REWARDS AND CAMPAIGNS NOT TO BE MISSED
artão Bluesky: Upgrade para classe executiva em troca de milhas; Prioridade Blue de atendimento no Call Center da SATA. Benefícios especiais nos serviços dos parceiros SATA IMAGINE entre outras. Cartão Silversky: Para os membros que atinjam, durante dois anos, 25.000 milhas status (milhas apenas em voos do Grupo SATA) na sua conta pessoal de Membro SATA IMAGINE, será atribuído o cartão Silversky. Com este cartão adquire os mesmos benefícios do Bluesky acrescidas de Acesso Silversky nos lounges dos aeroportos. Acesso ao check-in nos balcões da classe executiva. Possibilidade de emissão de bilhetes prémio para uma ou mais pessoas à sua escolha com 100% das milhas requeridas, mediante autorização escrita Cartão Goldsky: Todas as vantagens referidas nos dois cartões anteriores acrescidas de: Prioridade na recepção da bagagem de porão; Franquia de bagagem (de porão) de 30kgs nos voos regulares da SATa Air Açores e SATA Internacional; Os bilhetes prémio podem ser alterados sem a aplicação de qualquer taxa de pagamento. Se pretender efectuar uma viagem com um bilhete prémio ou pedir um Upgrade para Executiva e ainda não tem milhas suficientes poderá sempre comprar as que estão em falta. Voe mais alto. Voe com a SATA.
Bluesky Card: Upgrade to executive class in exchange for miles; Blue Priority attendance at the SATA Call Centre; Special benefits with the SATA IMAGINE partners. Silversky Card: For members reaching two years, 25,000 status miles (only miles obtained from Grupo SATA flights) in your personal SATA IMAGINE member account, attributed to your Silversky card. With this card you have the same benefits as the Bluesky card, plus: Access to Silversky lounges in airports. Access to executive class check-in desks. Possibility of prize ticket emission for one or two persons with 100% of the required miles, with written permission. Goldsky Card: All the advantages described above for the other two cards, plus: Priority luggage collection; 30 kg luggage allowance on regular SATA Air Açores and SATA Internacional flights; Prize tickets can be altered without any extra fee. If you wish to travel with a prize ticket, or request and upgrade to executive class, but don’t have sufficient miles, you can always buy the missing miles. Fly higher. Fly with SATA.
TAP - voos TAP = Milhas SATA IMAGINE; Milhas SATA IMAGINE = Voos prémio TAP; BANIF 1€ em compras = 1 milha SATA IMAGINE; BENSAÚDE - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; REPSOLMOVE - 950 bónus = 400 milhas SATA IMAGINE; SIXT RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; SOLMAR - 1 ponto SOL*MAR = 1 milha SATA IMAGINE; TURANGRA - 1€ em pacotes turísticos = 1 milha SATA IMAGINE; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; INVESTAÇOR - 1 estadia = 500 Milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE; PORTO BAY 1 estadia = 500 Milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE *mais de 2 noites; HOTEL TALISMAN - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE (máx. 1000/estadia)_1€ em restaurantes/bares = 3 milhas SATA IMAGINE; HOTEL CARACOL - 1 estadia = 500 milhas SATA IMAGINE_1€ em restaurantes/bares = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ Wellness Center = 2 milhas SATA IMAGINE_1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas SATA IMAGINE; FURNAS LAKE VILLAS - 1 estadia = 500 milhas SATA IMAGINE; HOTEL COLÉGIO - 1 estadia = 200 milhas SATA IMAGINE (máx. 1000/estadia)_1€* em Rest. A Colmeia = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas SATA IMAGINE_1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; RESTAURANTE ANFITEATRO - 1€* = 2 milhas SATA IMAGINE (*consumos superiores a 10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 milhas SATA IMAGINE; HERTZ - 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas SATA IMAGINE_1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas SATA IMAGINE; AUTATLANTIS RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE; VARELA RENT A CAR - 1 Aluguer = 500 milhas SATA IMAGINE + 1 milha por cada 1€ despendido; RÁDIO POPULAR - 1€ = 1 milha SATA IMAGINE (a partir de 1 de Outubro: 2€ = 1 milhas SATA IMAGINE; DISREGO - 1€ = 1 milha SATA IMAGINE; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - 1 imóvel = 15.000 milhas SATA IMAGINE.
SATA INFO
PROMOÇÕES, BENEFÍCIOS, PRÉMIOS SURPRESA E CAMPANHAS A NÃO PERDER.
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282 ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
TAP - TAP flights = SATA IMAGINE FLIGHTS_SATA IMAGINE MILES = TAP prize flights; BANIF 1€ shopping = 1 SATA IMAGINE mile; BENSAÚDE - 1 stay = 200 SATA IMAGINE MILES_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; REPSOLMOVE - 950 bonus = 400 SATA IMAGINE miles; SIXT RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; SOLMAR - 1 SOL*MAR point = 1 SATA IMAGINE mile; TURANGRA - 1€ in tourism packages = 1 SATA IMAGINE mile; ILHA VERDE RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; INVESTAÇOR - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles; PORTO BAY 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles *over 2 nights; HOTEL TALISMAN - 1 stay = 200 SATA IMAGINE miles (max. 1000/stay)_1€ in restaurants/bars = 3 SATA IMAGINE miles; HOTEL CARACOL - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles_1€ in restaurants/bars = 2 SATA IMAGINE miles_1€ Wellness Centre = 2 SATA IMAGINE miles_1€ Anfíbios Diving Centre= 2 SATA IMAGINE miles; FURNAS LAKE VILLAS - 1 stay = 500 SATA IMAGINE miles; HOTEL COLÉGIO - 1 stay = 200 SATA IMAGINE miles (max. 1000/stay)_1€* at Rest. A Colmeia = 3 SATA IMAGINE miles_1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 SATA IMAGINE miles_1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 SATA IMAGINE miles_1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 SATA IMAGINE miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; RESTAURANTE A LOTA - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; RESTAURANTE ANFITEATRO - 1€* = 2 SATA IMAGINE miles (*consumption over 10€); PICOS DE AVENTURA - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; BEAUTYSTETIK - 1€ = 5 SATA IMAGINE miles; HERTZ - 1 Rental for 1 or 2 days = 250 SATA IMAGINE miles_1 Rental for 3 or more days = 500 SATA IMAGINE miles; AUTATLANTIS RENT A CAR - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles; Varela rent a car - 1 Rental = 500 SATA IMAGINE miles + 1 mile for each 1€ spent; RÁDIO POPULAR - 1€ = 1 SATA IMAGINE mile (from October 1: 2€ = 1 SATA IMAGINE miles; DISREGO - 1€ = 1 SATA IMAGINE mile; ALL FEELINGS REAL ESTATE - 1 property = 15.000 SATA IMAGINE miles. AZOREAN SPIRIT_77
CHECK-IN DE PONTA A PONTA END TO END CHECK IN
SATA INFO
PARA ACEDER BASTA DIGITAR O Nº 707 22 72 82. DO OUTRO LADO DA LINHA, TERÁ À SUA DISPOSIÇÃO UMA OPERADORA DO CONTACT CENTER, DO GRUPO SATA, QUE TERÁ TODO O PRAZER EM PROPORCIONAR-LHE UM INÍCIO DE VIAGEM MUITO MAIS RÁPIDO E CONFORTÁVEL. COM UM SIMPLES TOQUE, AO TELEFONE OU AO BALCÃO, TEM AGORA A POSSIBILIDADE DE REALIZAR O SEU CHECK-IN DE IDA E VOLTA, OU DE PONTA A PONTA, CASO AS DESCOLAGENS SE FAÇAM A PARTIR DAS ILHAS DOS AÇORES, OU À PARTIDA DE LISBOA E PORTO. CONDIÇÕES FUNDAMENTAIS PARA USUFRUIR DESTE SERVIÇO? VIAJAR SEMPRE SEM BAGAGEM, EM LIGAÇÕES DA SATA INTERNACIONAL OU DA SATA AIR AÇORES. TO ACCESS THIS CONVENIENCE YOU JUST HAVE TO CALL 707 22 72 82. AN OPERATOR WILL BE WAITING AT THE GRUPO SATA CONTACT CENTER AND WILL BE PLEASED TO ARRANGE A FASTER AND MORE COMFORTABLE START TO YOUR TRIP. WITH A SIMPLE TELEPHONE CALL, OR BY CONSULTING THE CHECK-IN DESK YOU NOW HAVE THE POSSIBILITY OF CHECKING IN FOR YOUR ROUND TRIP OR POINT TO POINT FLIGHT WHETHER YOU ARE TAKING OFF FROM ONE OF THE AZOREAN ISLANDS, OR FROM LISBON OR PORTO. WHAT IS NECESSARY TO USE THIS SERVICE? YOU SIMPLY NEED TO BE TRAVELING WITHOUT BAGGAGE, EITHER ON SATA INTERNACIONAL OR ON SATA AIR AÇORES.
78_AZOREAN SPIRIT
COLABORE CONNOSCO WORK WITH US
t
em uma reserva feita para um dos nossos voos e sabe que não vai poder comparecer? Então, ajude-nos a servi-lo melhor e não se esqueça de cancelar a reserva. Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelar previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Acolhendo as sugestões que lhe damos a seguir, estará a colaborar connosco na prestação de um serviço que melhor o satisfaça: ■ Reserve a sua viagem com antecedência ■ Ao fazer a sua reserva indique o seu contacto telefónico ■ Levante os bilhetes, pelo menos, setenta e duas horas antes da partida ■ Reconfirme a sua viagem de regresso ■ Se alterar os seus planos de viagem, não se esqueça de os reorganizar. Teremos todo o gosto em ajudá-lo.
You have a reservation on one of our flights, but you are not sure if you will be able to make it? You can help us serve you better by remembering to cancel your reservation. All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list. By taking the following suggestions into consideration, you will be helping with us to offer you a more satisfying service: ■ Reserve your flight in advance ■ When making your reservation give us your telephone number ■ Pick up your tickets at least seventy-two hours before the flight ■ Re-confirm your return flight ■ If you change your travel plans, don’t forget to let us know. We are always pleased to help you.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 300 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)
ATP Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
26.00m
30.63m
7.14m
440Km/h
8 250m
2 600Km
6 365Lt
61
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
WWW.SATA.PT É COM PRAZER QUE ANUNCIAMOS JÁ SER POSSÍVEL CONHECER A DISPONIBILIDADE DOS VOOS, ESCOLHER O PERCURSO, FAZER RESERVAS E ADQUIRIR PASSAGENS, TUDO ISSO SEM SAIR DE CASA E SEM PEGAR NO TELEFONE. OS ATALHOS ESTÃO TODOS EM WWW.SATA.PT O SITE DAS TRANSPORTADORAS DO GRUPO SATA, QUE DIA APÓS DIA SURPREENDE OS UTILIZADORES COM NOVAS POSSIBILIDADES. IT IS WITH PLEASURE THAT WE ANNOUNCE THAT IT IS NOW POSSIBLE TO LEARN ABOUT FLIGHT AVAILABILITY, CHOOSE ROUTES, MAKE RESERVATIONS AND BUY TICKETS ALL WITHOUT LEAVING YOUR HOUSE OR HAVING TO PAY IT BY TELEPHONE. ALL THE LINKS CAN BE FOUND AT WWW.SATA.PT , THE SITE THAT REPRESENTS THE AIRLINES THAT COMPRISE THE GRUPO SATA, WHICH, DAY AFTER DAY, SURPRISES ITS CUSTOMERS WITH NEW POSSIBILITIES. reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt
AZOREAN SPIRIT_79
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.
SATA INFO
MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
80_AZOREAN SPIRIT
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicada.
As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total.
Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber, as crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa.
CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.
Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA. Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_81
SATA PLUS, SATA COMFORT E SATA CLASSIC, AS TRÊS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS, SATA COMFORT AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S THREE SERVICE CLASSES.
SATA INFO
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.
Pequenos detalhes que facilitam a vida a quem não dispõe de muito tempo. Details which make life easier for those who don’t have much time.
82_AZOREAN SPIRIT
SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg baggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and
television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Classic Consoantes a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.
SATA INFO
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH ONLY HAND LUGGAGE: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS AZOREAN SPIRIT_83
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE A PARTIR DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT, FROM 2009, THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY.
MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 84_AZOREAN SPIRIT
CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES
707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO “INTELIGENTE” PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. FÁCIL DE MEMORIZAR, DE ACESSO RÁPIDO, AO PREÇO DE UMA CHAMADA LOCAL. A SATA MAIS PERTO DE SI.
REDE DE LOJAS SATA
707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS IS AN “INTELLIGENT” NUMBER AND ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS. EASY TO MEMORIZE, WITH RAPID CONNECTIONS, AND AT THE PRICE OF A LOCAL CALL. SATA IS CLOSER TO YOU.
ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043
ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) SOUTH MAIN STREET, FALL RIVER MA 02721 POBOX 2819 TEL: 0015086770555 CANADÁ TORONTO (YYZ) 1274 DUNDAS ST. WEST TORONTO ONTÁRIO M6J 1X7 TEL: 0001-(416)5157188 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY MR. JAIME BRANDÃO UNTERE DORFSTRASSE 56 8957 SPREITENBACH AG SWITZERLAND TLF: 0041(0)564012200 TLF: 0041(0)794009156 FAX: 0041(0)564101634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BL UEWIN.CH
CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: booking@sata.pt 86_AZOREAN SPIRIT
ALEMANHA / GERMANY AIRPASS - MR. RUDY KNEWITZ GERMANY TLF: (0049)6031737640 FAX: (0049)6031081725 E-MAIL: INFO@SATAGERMANY.DE ESPANHA / SPAIN REPRESENTANTE: SR HENRY JOHN DE LA LUZ C/ FRANCISCO SILVELA, 21 28028 MADRID TEL: (34-91)4022247/2447 FAX: (34-91)3092236/1810 E-MAIL: SATA.SPAIN@OMVESA.COM LONDRES / LONDON SATA INTERNATIONAL VISTA OFFICE CENTRE 6TH FLOOR, TOWER A, 50 SALISBURY ROAD, HOUNSLOW, MIDDLESEX, TW4 6JQ, UNITED KINGDOM TEF:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: MELISSA.GIANNATTASIO@FLYSATA.CO.UK
WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK DUBLIN AIRLINE BUSINESS ROOM 211 COLLINTOWN HOUSE DUBLIN AIRPORT TEF: +35318444300 PARIS APG 66 AVENUE DES CHAMPS ELYSÉES 75008 - PARIS TEF: +33153771331 TEF: +0825800813
CRÓNICA
Rapazes da minha terra Preocupa-me esta nova geração de homens rurais e a ideia que nos dá de como as referências tradicionais da ruralidade portuguesa (os homens mais velhos, as colectividades, a escola) faliram.
texto de/text by Joel Neto ilustração de/illustration by Rachel Caiano
s
e me pedissem para eleger os melhores momentos das minhas últimas semanas nos Açores, eu não saberia por onde começar. Talvez por aquele instante em que, na garagem onde se kitam carros no lugar das Guerrilhas, freguesia da Terra Chã, um dos durões afaga um cão e, perante a incredulidade geral, balbucia: “Então? É um ser humano como nós!” Talvez por aquele em que, já durante a noite, um desses durões vai tomar café à cidade, entra num bar e chama uma rapariga mais recalcitrante para vir cá fora ver o seu carro recémkitado, ficando depois ali a olhar para ela e a ouvir os seus comentários: “Oh, isto não é nada! Quer dizer… Tens luzinhas lá dentro? Ah, tens, tens… Hum… Tá giro, tá…” Ou talvez ainda por aquele em que três ou quatro desses durões estão a fumar no quintal enquanto falam de “centralinas” e de “hidráulicos”, já de noite, e a certa altura um deles, precisamente aquele que já antes tinha dado sinais de mais espessura, se lembra de que eu estou ali, olha para mim e faz um trejeito de justificação: “Conversas de quintal…” – e logo a seguir volta às “centralinas” e aos “hidráulicos”, que apesar de tudo ainda lhe é mais cara a pertença do que a liberdade de espírito. Os durões da minha terra, se não são deliciosos, são
PERFIL JOEL NETO Nasceu em Angra do Heroísmo, em 1974. Publicou, entre outros, “O Terceiro Servo” (romance, 2000), “O Citroën Que Escrevia Novelas
88_AZOREAN SPIRIT
Mexicanas” (contos, 2002), e “Todos Nascemos Benfiquistas – Mas Depois Alguns Crescem” (crónicas,
BOYS FROM MY LAND It worries me that this new generation of rural men and the idea that it gives that the traditional references of the Portuguese rural world (older men, groupings, school) have become bankrupt. If you asked me to choose the best moments of my last weeks in the Azores, I wouldn’t know where to begin. Perhaps on that instant in which, in a garage where cars are “kitted-up” in Guerrilhas, in the Terra Chã neighbourhood, one of the tough guys strokes a dog and, at night, one of the tough guys goes to the city to have a coffee, enters a bar and calls the most reluctant girl to come outside to see his recently “kitted” car and hear her comments: “Oh, this is nothing! I mean… Do you have little lights inside? Ah, you do, you do… Hmmm… That’s cute, that is”. Or maybe the one in which three or four of those tough guys are smoking in the yard, talking about “centralines” and “hydraulics” at night, and one them, precisely the one that had given signs of being the toughest, remembers I am there, looks at me and, excusing himself, says “Just yard talk…” and then goes back to talking centralines and hydraulics., as belonging is still dearer than freedom of spirit.
2007). Está traduzido em Inglaterra e na Polónia, editado no Brasil e representado em antologias em Espanha e Itália, para além de Portugal. Jornalista,
tem trabalhado na imprensa escrita, na televisão e na rádio, como repórter, cronista, comentador, apresentador e autor de conteúdos.
OPINION
Os durões da minha terra, se não são deliciosos, são ternurentos. Ternurentos nos seus subtis gestos de afecto, ternurentos na forma como se reconhecem “insignificantes nesta natureza toda”.
ternurentos. Ternurentos nos seus subtis gestos de afecto uns para com os outros, ternurentos na forma como se reconhecem (como disse um deles aqui há dias) “insignificantes nesta natureza toda” – e ternurentos, claro, no seu confessado objectivo de atenuar vagamente a respectiva insignificância conseguindo kitar um carro como nunca ninguém kitou antes. Problema: nada nas suas vidas vai para além
PROFILE JOEL NETO Joel Neto was born on Angra do Heroismo in 1974. His publications include “The Third Servant” (romance, 2000), “The Citroen
that Wrote Mexican Novels” (tales, 2002) and “We are all Born Benfica Fans – But Then Some Grow Up” (columns, 2007. His
The tough guys of my land are, if not delicious, tender. Tender in the subtle gestures of affection for one another, tender in the way they see themselves (one of them recently said “insignificant in this whole nature”), and tender, of course, in their confessed objective of vaguely attenuating the respective insignificance of being able to kit a car like no one else has before. Problem: nothing in their lives goes beyond this objec-
work has been translated in England and Poland, published in Brazil and presented in anthologies in Spain and Italy. He is a journalist, and has worked in the written
press, on television, and on radio, as a reporter, columnists, commentator, presenter and content author.
AZOREAN SPIRIT_89
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
desse objectivo. Alguns trabalham no campo, outros no depósito de lixo. Tudo o resto nas suas vidas, porém, é aquilo: kitar o carro, meter um CD de música tuning no leitor, ligar as colunas e os néons e depois ir passear a “discoteca ambulante” à cidade. E, se vos parece que estou a falar de miúdos de 14, 15 ou 16 anos, desenganem-se já. Miúdos de 16 anos não conduzem. Estou a falar de homens de 20, 25, 30, 35 anos. Estou a falar de homens de 40 anos, até. Homens que recebem os amigos no quarto de cama para os ajudarem a desenhar as letras, a recortar os desenhos e a misturar as cores com que enfeitarão o carro. Preocupado com as corridas ilegais, o excesso de velocidade, o álcool? Eu? Não: o tuning, como me explicaram todos repetidamente, não é racing. Preocupa-me, sim, esta geração. Esta nova geração de homens rurais e a ideia que nos dá de como as referências tradicionais da ruralidade portuguesa (os homens mais velhos, as colectividades, a escola) faliram, lançando à vida madraços para quem enfiar quatro ou cinco mil euros de decoração pirosa num Opel Corsa com valor de mercado de quinhentos é proclamado “investir”. Esta geração de homens rurais, de resto, iguaizinhos aos homens urbanos da mesma idade que, nas noites de sexta-feira e de sábado, recebem os amigos no quarto de cama para jogar PlayStation ou (agora parece que é mais cool) póquer. Aparentemente, a cultura pop, agora, é isto. E isso não é um problema estético: é ético mesmo. O que é que se pode esperar destes rapazes?
But what worries me it this generation of rural men, in all other ways the same as the urban males of the same age who, on Friday and Saturday nights receive their friends to play poker.
90_AZOREAN SPIRIT
Mas preocupa-me esta geração de homens rurais iguaizinhos aos homens urbanos da mesma idade que, nas noites de sexta-feira e de sábado, recebem os amigos no quarto de cama para jogar póquer.
tive. Some work the field, others at the waste centre. Everything else in their lives is that: kitting out the car, putting a tuning CD in the deck, switching the speakers and the neons on and then touring the “moving disco” through the city. And if it seems I am talking about kids aged 14 or 16, stand corrected. 16-year olds don’t drive. I’m talking of men aged 20, 25, 30, 35. Men who receive the friends in their rooms to help them design letter, cut out the drawings and mix the colours with which they’ll paint the car. Worried about the illegal races, the speeding, the alcohol? Me? No: tuning, like they told me repeatedly, is not racing. What does worry me is this generation. This new generation of rural men and the idea that it gives that the traditional references of the Portuguese rural world (older men, groupings, school) have become bankrupt, creating idlers for whom putting four or five thousand euros of dodgy decoration in an Opel Corsa with a market value of five hundred euros is proclaimed as “investing”. This generation of rural men, in all other ways the same as the urban males of the same age who, on Friday and Saturday nights receive their friend to play Playstation or (what now appears cooler) poker. Apparently a pop culture, now, is this. And this is not an aesthetic problem, it’s really ethical. What can be expected from these boys?
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02 02 04 06 06 06 06 06 12 12
CORVO FAIAL FLORES GRACIOSA PICO SANTA MARIA SÃO JORGE SÃO MIGUEL TERCEIRA MADEIRA
roteiro guide
Faial Filmes Fest
FESTIVAL_FESTIVAL 01 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 DUO DAMIAN: Do Barroco ao Século XXI; Paulo Ferreira e Pedro Santos, acordeão 20.30: Salão Nobre da Câmara Municipal do Corvo Contacto_Contact: Câmara Mun. do Corvo Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 OUTUBRO_OCTOBER FESTA N. SR.ª DO ROSÁRIO NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO FESTIVAL Local: N. Sr.ª do Rosário Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18 OUTUBRO_OCTOBER FESTAS DE SANTA RITA, SANTA TERESINHA E SANTA LUZIA SANTA RITA, SANTA TERESINHA AND SANTA LUZIA FESTIVALS Local: Freguesia da Feteira Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt
2_ROTEIRO_GUIDE
FESTIVAL_FESTIVAL 02/09 NOVEMBRO_NOVEMBER FAIAL FILMES FEST O Faial Filmes Fest 2009 – Azores Short Film Festival contém vários arquipélagos dentro de si: os dos Açores, da Madeira, de Cabo Verde e Canárias, mas também os “arquipélagos” feitos dos diferentes cruzamentos do Continente português, das mais remotas partidas do mundo e desse imenso composto de “ilhas” que é afinal o ser humano, o seu desejo de criar e de saber. Este ano, o Festival de Curtas é ainda mais “das Ilhas” e comporta numa só ilha - a do Faial, nos Açores - um vasto continente de outras realidades arquipelágicas e do mundo, unidas pelo Cinema. The Faial Filmes Fest 2009 – Azores Short Film Festival contains several archipelagos within itself: the Azores, Madeira, Cape Verde and Canaries, but also the “archipelagos” made from the different crossings of the Portuguese mainland, from the most remote departures of the work and that immense composite of “islands” that is the human being, his desire to create and learn. This year the Short Film Festival is
Faial Film Festival
The Faial Short Film Festival is organised by the Cineclube da Horta and sponsored by the Horta Town Hall, aiming to promote cinema creation in Faial.
AçoresMadeira
CORVO
Festival de Curtas-Metragens Faialenses. É uma organização do Cineclube da Horta, com o Alto Patrocínio da Câmara Municipal da Horta, cujo objectivo é divulgar e promover a criação cinematográfica na ilha do Faial.
even more “of the islands” and includes not just one island – Faial in the Azores – a vast mainland of other archipelago of realities and of the world, united by the Cinema. Local – Cineclube da Horta Contacto_Contact: Cineclube da Horta Rua das Angústias nº 66, 1º 9900-018 Horta tel: 292 391 000 www.faialfilmesfest.cineclube.org faialfilmesfest@cineclube.org
FLORES FESTIVAL_FESTIVAL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 DUO DAMIAN: Do Barroco ao Século XXI; Paulo Ferreira e Pedro Santos, acordeão 20.30, Museu das Flores, Flores Contacto_Contact: Museu das Flores Largo da Misericórdia 9970-315 Santa Cruz das Flores Tel: (351) 292 592 159 Fax: (351) 292 593 581 museu.flores.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 01 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 FILARMÓNICAS EM CONCERTO: Filarmónica Nª Sª dos Remédios 21.30: Museu das Flores Contacto_Contact: Museu das Flores Largo da Misericórdia 9970-315 Santa Cruz das Flores Tel: (351) 292 592 159 Fax: (351) 292 593 581 museu.flores.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
FLORES
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27 SETEMBRO_SEPTEMBER SÃO MIGUEL ARCANJO SÃO MIGUEL ARCANJO FESTIVAL Local: Almas, Guadalupe
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 11 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE SANTA TERESINHA FESTIVAL SANTA TERESINHA Local: Lomba
Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes Avenida do Emigrante, 4 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 http://www.cmlflores.raacores.net
FESTIVAL_FESTIVAL 28 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 MÚSICA DE CÂMARA Obras de Bach, Boccherini e Bizet: Grigori Spektor, violino Natália Zhylkina, violino Pasquale Sansanelli, viola Natália Ferraz, violoncelo Yury Pankiv, flauta 21.30: Museu das Flores Contacto_Contact: Museu das Flores Largo da Misericórdia 9970-315 Santa Cruz das Flores Tel: (351) 292 592 159 Fax: (351) 292 593 581 museu.flores.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
4_ROTEIRO_GUIDE
FESTIVAL_FESTIVAL 11 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 “QUATRO CONTOS DE CAFÉ” Grupo de Teatro Carrocel Encenação e texto de Sérgio Luis 21.30, Centro Cultural da Ilha Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
O Rosto de um Povo
É uma exposição de homenagem ao labor das gentes do mundo rural de Portugal Continental, em que o artista destaca o campino e o pescador nas suas mais variadas tarefas tradicionais do dia-a-dia, bem como alguns dos aspectos das danças folclóricas do nosso povo. The face of a people
It’s the exhibition that pays homage to the labour of the peoples of the rural Portugal mainland, in which the artist highlights the peasant and the fisherman in their most varied daily tasks, as well as some of the aspects of the folkloric dances of our people.
PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 26_27 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA SÃO MIGUEL ARCANJO SÃO MIGUEL ARCANJO FESTIVAL Local: S.Miguel Arcanjo Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO FESTIVAL Local: São Roque Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico
AçoresMadeira
roteiro guide
GRACIOSA
cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10_11 OUTUBRO_OCTOBER FESTA NOSSA SENHORA DE FÁTIMA NOSSA SENHORA DE FÁTIMA FESTIVAL Local: Prainha de Cima e Santo Amaro Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/
PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER 2009 GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
SANTA MARIA MÚSICA_MUSIC 23/30 OUTUBRO_OCTOBER JAZZORES -JAZZ FESTIVAL IN THE AZORES ISLANDS - Sculpture Zero ao Cubo by Ricardo Lalanda - Composition Cube Bars by Michael Smith - Big Group in Ponta Delgada - Mostly Other People Do The Killing - Milford Graves e William Parker - The James Spaulding Swing Expressions - The Brad Mehldau Trio Local: Santa Maria - Clube Asas do Atlântico Contacto_Contact: Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
6_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 http://www.cm-viladoporto.pt
SÃO JORGE FESTIVAL_FESTIVAL 03 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 TÚU! TÚU!!, espectáculo para bebés Produção – Agora Teatro Criação – Bruno Cintra Música e interpretação – André Penas e Bruno Cintra Locais: 14.00, Auditório de Velas 18.00, Sociedade Estímulo, São Jorge Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel. 295 412 214 http://cm-velas.azoresdigital.pt
Gigantes do Mar
Na antiga sala da caldeira do Centro de Artes e de Ciências do Mar, na ilha do Pico, pode ser vista a exposição multimedia Gigantes do Mar, com produção digital da 4D e supervisão científica da Universidade dos Açores. Giants of the Sea
In the old cauldron room, you can see the Giants of the Sea multimedia exhibition, with 4D digital production and scientific supervision by the Azores University.
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 06 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 MÚSICA DE CÂMARA Obras de Martinu e Beethoven Oleg Gunko, clarinete Taras Poustovgar, clarinete Olena Kharambura, violino Ostap Kharambura, viola Orest Gritsyuk, violoncelo 21.00: Igreja Nossa Senhora das Vitórias, Stª Maria
FESTIVAL_FESTIVAL 11 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 TRIO OBOÉ, VIOLONCELO E PIANO: Obras do Barroco ao Romantismo; Jane Cockshott, oboé; Svitlana Chernous, violoncelo Ana Paula Andrade, piano 21.00: Sociedade Estímulo Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel. 295 412 214 http://cm-velas.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 NOVEMBRO_NOVEMBER FERIADO MUNICIPAL DE CALHETA CALHETA MUNICIPAL HOLIDAY Local: Calheta Contacto_Contact: Câmara Municipal de Calheta Rua 25 de Abril s/n Tel. 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt
SÃO MIGUEL FESTIVAL_FESTIVAL 26 SETEMBRO_SEPTEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 “A TEMPESTADE”, a partir de Shakespeare; Companhia de Teatro Chapitô 20.30: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
SÃO MIGUEL MUSICA_MUSIC 01 OUTUBRO_OCTOBER PEDRO BURMESTER RECITAL DE PIANO 21.30, Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 03 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 CELEBRAÇÃO DE HANDEL E J. HAYDN: Orquestra Barroca de Ponta Delgada; Órgão, Cravo, Direcção - Cristiana Spadaro Concerto para Cravo e Orquestra e Órgão e Orquestra 21.30, Igreja Matriz de Ponta Delgada, S. Miguel
FESTIVAL_FESTIVAL 04 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 CELEBRAÇÃO DE HANDEL E J. HAYDN: Orquestra Barroca de Ponta Delgada; Órgão, Cravo, Direcção - Cristiana Spadaro Concerto para Cravo e Orquestra e Órgão e Orquestra Dia 4, 21.30, Igreja de S. Pedro em Vila Franca do Campo, S. Miguel
8_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Município de Lagoa Largo D. João III 9560-045 LAGOA Tel: 296960600 Fax: 296916229 cm-lagoa.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 11 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DE NOSSA SENHORA DO ROSÁRIO Local: Rosário da Lagoa Contacto_Contact: Município de Lagoa Largo D. João III 9560-045 LAGOA Tel: 296960600 Fax: 296916229 cm-lagoa.azoresdigital.pt
Companhia Nacional de Bailado
A CNB apresenta um espectáculo composto por três bailados contemporâneos: Strokes through the tail, com coreografia de Marguerite Donlon; Fauno, de Vasco Wellenkamp; e Cantata, coreografado por Mauro Bigonzetti. The CNB presents a show with three contemporary ballets: Strokes through the tail, with choreography by Marguerite Donlon; Fauno, by Vasco Wellenkamp; and Cantata, choreographed by Mauro Bigonzetti.
FESTIVAL_FESTIVAL 24 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 200º ANIVERSÁRIO DE JOSEPH HAYDN (1809/2009) Oratória “A Criação” Grupo Coral S. José Orquestra Clássica Francisco de Lacerda Maestro a designar Sandra Medeiros – soprano A anunciar – tenor José Corvelo – barítono 21.30, Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVAL_FESTIVAL 10 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 “QUATRO CONTOS DE CAFÉ” Grupo de Teatro Carrocel Encenação e texto de Sérgio Luis 21.30, Cine-Teatro da Lagoa
DANÇA_DANCE 25 SETEMBRO_SEPTEMBER COMPANHIA NACIONAL DE BAILADO Co-Produção CNB e Teatro Micaelense 21:30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ 17 OUTUBRO_OCTOBER “VOLCANO PROJECT” DE CHRISTINE ARVEIL, ESCULTURA_SCULTURE Local: Academia das Artes
Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt www.museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org
Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel/Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER INSTALAÇÃO E FOTOGRAFIA ANA VIEIRA Local: Galeria Fonseca Macedo
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 08 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 24 DEZEMBRO_DECEMBER COLECTIVA - PINTURA, Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
O Museu Móvel
do Museu Carlos Machado é um projecto inédito a nível nacional que conhece a sua primeira expressão precisamente na Região Autónoma dos Açores. Mobile Museum
The Carlos Machado Museum's Mobile Museum is a unique project at a national level, launched precisely in the Azores Autonomous Region.
FESTIVAL_FESTIVAL 18 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 BAILADO CONTEMPORÂNEO KORZO Produtions, Haia, Holanda Coroegrafias de Pedro Goucha 21.30, Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
MÚSICA_MUSIC 23/30 OUTUBRO_OCTOBER JAZZORES -JAZZ FESTIVAL IN THE AZORES ISLANDS - Sculpture Zero ao Cubo by Ricardo Lalanda - Composition Cube Bars by Michael Smith - Big Group in Ponta Delgada - Mostly Other People Do The Killing - Milford Graves e William Parker - The James Spaulding Swing Expressions - The Brad Mehldau Trio
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION MUSEU MÓVEL MOBILE MUSEUM Local: toda a ilha de S. Miguel
Locais: Faial - Teatro Faialense Santa Maria - Clube Asas do Atlântico São Miguel - Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
ROTEIRO_GUIDE_9
TERCEIRA FESTIVAL_FESTIVAL 25 SETEMBRO_SEPTEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 “A TEMPESTADE”, a partir de Shakespeare; Companhia de Teatro Chapitô 20.30: Auditório do Ramo Grande Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt cm-praiadavitoria.azoresdigital.pt
Auditório do Ramo Grande Tel.: 295 542 688
FESTIVAL_FESTIVAL 09 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 “QUATRO CONTOS DE CAFÉ” Grupo de Teatro Carrocel Encenação e texto de Sérgio Luis 21.30, Alpendre, Terceira Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt
Contacto_Contact: Associação Cultural Angrajazz Centro Cultural e de Congressos de Angra do Heroísmo 9700-130 - Angra do Heroísmo Tel: +351 295 218 490 info@angrajazz.com www.angrajazz.com
Angrajazz:
festival generalista que marca presença no calendário anual do jazz nacional. Nomes como os de Jane Monheit, Mário Laginha, Henri Texier, Chano Dominguez e Charles Lloyd garantem o elevado nível do festival. Angrajazz
Generalist festival in the national anual jazz calendar. Names like Jane Monheit, Mário Laginha, Henri Texier, Chano Dominguez and Charles Lloyd guarantee the high quality of the festival.
FESTIVAL_FESTIVAL 25 OUTUBRO_OCTOBER MUSICATLÂNTICO 2009 200º ANIVERSÁRIO DE JOSEPH HAYDN (1809/2009) Oratória “A Criação” Grupo Coral S. José Orquestra Clássica Francisco de Lacerda Maestro a designar Sandra Medeiros – soprano A anunciar – tenor José Corvelo – barítono 21.00, Igreja N. Sra. da Guia, Angra do Heroísmo Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 30 OUTUBRO_OCTOBER TIEMPO DE PEPE BUITRAGO Local: galeria do IAC
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVAL_FESTIVAL 02_04 OUTUBRO_OCTOBER 11º ANGRAJAZZ Festival Internacional de Jazz de Angra do Heroísmo Angra do Heroísmo Internacional Jazz Festival Local: Grande Auditório
Contacto_Contact: Instituto Açoriano de Cultura Alto das Covas - Angra do Heroísmo Tel. 295 214 442 www.iac-azores.org
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 27 SETEMBRO_SEPTEMBER JOSÉ CRÚZIO Pintura_Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
10_ROTEIRO_GUIDE
TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ 27 SETEMBRO_SEPTEMBER OS ASTROS ENTRE NÓS Local: Sala de Destaques Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ SETEMBRO_SEPTEMBER 21 PROJECTOS DO SÉCULO XXI – REFLEXOS DA ARQUITECTURA PORTUGUESA Local: Salas do Capítulo e Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 03 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ UNTIL 08 NOV._NOVEMBER ANDREA INOCÊNCIO Pintura/Fotografia Painting/Photography Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
12_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
FESTIVAL_FESTIVAL 18 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 BAILADO CONTEMPORÂNEO KORZO Produtions, Haia, Holanda; Coroegrafias de Pedro Goucha 21.30, Teatro Angrense, Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 11 OUTUBRO_OCTOBER GALAS MILITARES – COBERTURAS DE CABEÇA DO EXÉRCITO PORTUGUÊS Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt
Galas Militares
Esta exposição centra-se nas coberturas de cabeça do Exército Português, procurando dar destaque à diversidade das suas formas e dos seus elementos ornamentais e simbólicos e, ao mesmo tempo, ilustrar uma das variantes que o gosto e a paixão do coleccionismo pode assumir. Military Galas Head covers of the Portguese Army This
exhibition centres on the head covers of the Portuguese Army, seeking to highlight the diversity of their forms and their ornamental and symbolic elements and, at the same time, illustrate one of the variants that the taste and passion for collecting can take.
MADEIRA DESPORTO_SPORT 19_20 SETEMBRO_SEPTEMBER VIII TRIATLO CIDADE DE MACHICO 8TH TRIATHLON CITY OF MACHICO Contacto_Contact: Ludens Clube de Machico www.ludensmachico.com Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27 SETEMBRO_SEPTEMBER COMEMORAÇÕES DO DIA MUNDIAL DO TURISMO COMMEMORATIONS OF THE WORLD TOURISM DAY FUNCHAL Local: Funchal
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 14 NOV._NOVEMBER ATÉ UNTIL 10 JANEIRO_JANUARY RUI MELO Pintura/Painting Local: Carmina Galeria
Contacto_Contact : Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
MADEIRA
Contacto_Contact: Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
MÚSICA_MUSIC 18 OUTUBRO_OCTOBER ENCONTRO REGIONAL DE BANDAS REGIONAL BAND MEETING Local: Ribeira Brava
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 03 OUTUBRO_OCTOBER A PRAIA FORMOSA LOURDES DE CASTRO FOTOGRAFIA_PHOTOGRAPHY Local: Galeria Porta 33 Contacto_Contact : Galeria Porta 33 Rua do Quebra Costas 33 9000-034 Funchal Tel: 291743038 http://www.porta33.com
DESPORTO_SPORT 01/05 OUTUBRO_OCTOBER MEETING PARAPENTE MADEIRA - ENCONTRO NACIONAL WIND MADEIRA PARAGLIDING MEETING - NATIONAL WIND MEETING Local: Funchal Contacto_Contact: Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
14_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
DESPORTO_SPORT 23_28 OUTUBRO_OCTOBER VOLTA À ILHA EM BICICLETA ROUND THE ISLAND BY BICYCLE Local: Madeira Contacto_Contact: Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01 NOVEMBRO_NOVEMBER FESTA DA CASTANHA CHESTNUT FESTIVAL Local: Curral das Freiras Contacto_Contact: Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
O Festival Internacional de Cinema do Funchal é um evento cinematográfico que promove o cinema, assim como o arquipélago da Madeira e em particular a capital, Funchal. The Funchal International Film Festival it’s an event to promote the films, as well as to promote the Islands of Madeira and the capital city of Funchal.
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 02/09 NOVEMBRO_NOVEMBER OPEN INTERNACIONAL MADEIRA BRIDGE OPEN INTERNATIONAL MADEIRA BRIDGE Local: Curral das Freiras Contacto_Contact : Vale dos Amores - Estrela à Baixo - Calheta 9370-111 Tel. 291 822 808 centrodasartes@netmadeira.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 07_14 NOVEMBRO_NOVEMBER 5º FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINEMA DO FUNCHAL 5TH FUNCHAL INTERNATIONAL FILM FESTIVAL Local: Teatro Municipal Baltazar Dias www.funchalfilmfest.com Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17/18 OUTUBRO_OCTOBER FESTA DA MAÇÃ APPLE FESTIVAL Local: Camacha
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 15 NOVEMBRO_NOVEMBER UM OLHAR SOBRE O MUSEU DE ARTE CONTEMPORÂNEA-I Local: Centro das Artes Casa das Mudas, Calheta Contacto_Contact : Vale dos Amores - Estrela à Baixo - Calheta 9370-111 Tel. 291 822 808 centrodasartes@netmadeira.com