azoreanSPIRIT 35

Page 1

11/26/09

3:50 PM

Page 1

Palácio de Queluz Reviver o passado na residência de veraneio da família real. Queluz Palace: Reliving the past at the royal family's summer residence. MEMÓRIAS_MEMORIES 70

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº35_20 Novembro_November 2009 - 20 Janeiro_January 2010

SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_N°35 20 NOVEMBRO/NOVEMBER 2009_20 JANEIRO/JANUARY 2010

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1

Açores um destino familiar Azores, a family destination. CHEGADAS_ARRIVALS 34


K-NOV09nosso.qxp:Layout 1

11/23/09

6:05 PM

Page 2


03e04EDInosso.qxd:02_04EDI.qxd

11/27/09

12:15 PM

Page 3

ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 44 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 52 PERFIL . PROFILE 70 MEMÓRIAS . MEMORIES 74 SATA INFO . INFO SATA 88 CRÓNICA . OPINION

PASSAGEIRO FREQUENTE CARMINHO É A NOVA FADISTA REVELAÇÃO. O primeiro cd, Fado, acolhido com aplausos pela crítica e pelos fãs, foi gravado após uma volta ao mundo e ao interior de si mesma.

16

56

FREQUENT TRAVELLER CARMINHO IS PORTUGAL’S LATEST FADO REVELATION. Her first album, Fado, received with applause by critics and fans, was recorded after a trip around the world and inside herself.

GOURMET: ERIKS GONDOLEN A real landmark among Stockholm restaurants and known for its superb view over the city, it is “the place” to enjoy the best flavours of Swedish gastronomy.

34

GOURMET ERIKS GONDOLEN Verdadeira instituição entre os restaurantes de Estocolmo, também conhecido pela soberba vista sobre a cidade, é «o local» para apreciar os melhores sabores da gastronomia sueca.

60

FOTORREPORTAGEM Fruto do Outono, o cranberry é muito popular nos EUA e a sua colheita faz-se em ambiente de festa, atraindo visitantes aos principais centros de produção, como Plymouth, no Massachusetts, onde as bagas tingem os lagos de vermelho.

PHOTO-REPORT Fruit of Autumn, the cranberry is very popular in the USA and its harvest is made in a festive atmosphere, attracting visitors to the main production centres like Plymouth in Massachusetts, where the berries tint the lakes in an intense red.

CHEGADAS UMA VIAGEM, CINCO ILHAS E MUITAS DESCOBERTAS POR FAZER. ARRIVALS ONE TRIP, FIVE ISLANDS AND MANY DISCOVERIES.

20 Copenhaga

Copenhagen

AZOREAN SPIRIT_3


03e04EDInosso.qxd:02_04EDI.qxd

11/23/09

4:17 PM

Page 4


05EDInosso.qxd:05EDI.qxd

11/26/09

2:35 PM

Page 5

FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

Bem-vindo a bordo!

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

é

com profundo prazer que o convido a embarcar connosco numa viagem inter-ilhas dos Açores, para um destino que encerra em si nove preciosidades Atlânticas. Nesta edição levamos até si as belezas singulares de São Jorge, Santa Maria, Graciosa, Corvo e Flores, sobrevoando os novos projectos que emergem, aqui e ali, em paisagens primorosamente preservadas. Caso aprecie a reportagem e esteja na disposição de descobrir o enorme encanto que estas Ilhas têm para lhe oferecer, será oportuno referir a recente redução tarifária decorrente da entrada em vigor, no passado dia 01 de Outubro, das Obrigações de Serviço Público para o serviço de transporte aéreo de passageiros nos voos inter-ilhas. De facto, as recentemente modificadas Obrigações de Serviço Público da Região Autónoma dos Açores provocaram fortíssimas descidas das tarifas, bem como novas tarifas criadas especialmente para famílias numerosas e, ainda, a possibilidade de conhecer mais do que uma ilha, sempre com acesso a tarifas cada vez mais económicas. Abundam as tarifas DISCOUNT todo o ano. Com um leque tarifário mais económico e mais heterogéneo, e com mais lugares oferecidos, a SATA adequa, de modo pró-activo, a sua oferta aos vários segmentos de passageiros, certa de que este será o caminho que vai permitir estimular novos fluxos de passageiros nos percursos inter-ilhas. Não deixe de saber mais sobre estas novas tarifas inter-ilhas, mais económicas e diferenciadas, junto de nós (www.sata.pt; CSC 707 22 72 82) ou do seu Agente de Viagens. Por falar em viagens a não perder, deixe-se embalar pela reportagem de Copenhaga, ou pelo delicioso apontamento sobre o famoso restaurante Eriks Gondolen, onde se degustam iguarias Nórdicas com o Báltico no horizonte. Suécia, Dinamarca e Noruega constituem importantes mercados emissores turísticos para os Arquipélagos do Atlântico e, muito especialmente, para os Açores, pelo que as recentes rotas da SATA para as capitais do Norte -, Copenhaga, Estocolmo e Oslo - são novidades que marcarão a oferta da SATA em 2010. Ainda neste número da sua revista, realço a reportagem onde desponta a explosão de cor do famoso Cranberry Festival, evento evocativo da América do Norte, destino tipicamente associado à SATA, o que é cada vez mais verdade, como se constata com o reforço de ligações entre Toronto e os Açores neste Inverno. Este ano termina, ainda, com três interessantes novidades na nossa vida empresarial. A entrada em produtivo de um novo sistema de inventário, reservas e check-in – Amadeus Altea – e um sistema de Revenue Management (ambos em Novembro), bem como um novo site (em Dezembro), mais funcional e ágil. São mudanças que facultam à SATA a produtividade necessária para que possa, cada vez mais, merecer a sua preferência. De facto, é isto que nos move, o prazer de o ter o bordo e a necessidade de merecermos a sua preferência. Sendo esta a última edição deste ano, despeço-me com um sentido agradecimento pela confiança depositada, na esperança de o ter entre nós em 2010.

Welcome aboard! It is with profound pleasure that I invite you to embark with us on an inter-island trip in the Azores, to a destination that includes nine Atlantic gems. In this edition we bring you the unique beauty of São Jorge, Santa Maria, Graciosa, Corvo and Flores, flying over new projects that appear here and there in exquisitely preserved landscapes. In case you enjoy the article and want to discover the enormous charms these islands have to offer, it may be timely to mention the recent tariff reductions resulting from the application, from October 1, of the changes in the Azores Autonomous Region Public Service Obligations, which provoked very important tariff drops, as well as new tariffs for large families and the chance to discover more than one island, always with access to lower tariffs. There are abundant DISCOUNT tariffs all year. With a more economic and diverse tariff range and more seats on offer, SATA proactively adapts its offer to various passenger segments, certain that this is the way to stimulate new passenger flows in the inter-island routes. Learn more about these new inter-island, affordable and differentiated tariffs at www.sata.pt , the contact centre at 707 22 72 82 or your travel agent. Speaking of unmissable trips, let yourself be thrilled by the article on Copenhagen, or by the delicious note on the famous Eriks Gondolen restaurant, where several Nordic delicacies can be tried with the Baltic as the horizon. Sweden, Denmark and Norway are important tourism emission markets for the Atlantic Archipelagos and especially for the Azores, so the recent SATA links to the Nordic capitals Copenhagen, Stockholm and Oslo are news that will mark SATA’s offer in 2010. Also in this edition of your magazine, I highlight the piece which shows the explosive colours of the Cranberry Festival, an event which evokes North America, a destination increasingly linked to SATA, as can be seen through the strengthening of the flights between Toronto and the Azores this winter. This year ends with three interesting news on our business life. The rollout of a new inventory, reservations and check-in system – Amadeus Altea – and a Revenue Management system both in November, as well as a new, more functional and agile site in December. These are changes that give SATA the necessary productivity so we can earn your preference. In fact, it is this that motivates us, the pleasure of having you on board and the need to deserve your preference. This being the final edition of the year, I bid you farewell by thanking you for the trust you deposit on us, and in the hope of having you with us again in 2010.

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/23/09

4:19 PM

Page 6

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/23/09

4:19 PM

Page 7

SATA NEWS

i

IMAGINE NOVOS DESTINOS

magine uma cidade imbuída de cultura, com afamados museus de arte, arqueologia e história natural. Imagine a Royal Library, uma biblioteca multifacetada, no interior de um edifício de paredes revestidas a vidro negro e granito polido, que o tornam conhecido como The

Black Diamond. Imagine ainda o Nyhavn, o famoso canal ao estilo neerlandês ou agradáveis visitas guiadas em water buses. Imagine, agora, que a SATA Internacional lhe oferece a possibilidade de aproveitar os últimos dias de férias deste ano e de embarcar, num voo directo, efectuado todas as semanas, entre Ponta Delgada e Copenhaga.

Mar e clima ameno nos Açores e Madeira; longos passeios e sofisticação na Escandinávia; um salto a Boston ou ao Canadá para acolher melhor o Novo Ano que se avizinha. Como pode constatar as tentações não faltam. Resta-lhe fazer a mala e voar. Europa, América e Ilhas do Atlântico esperam por si. Mild sea and weather in the Azores and Madeira; long walks and sophistication in Scandinavia; a hop to Boston or Canada to better call in the New Year. As you can see, there is no lack of temptations. All you have to do is pack and fly. Europe, America and the Atlantic Islands await you.

IMAGINE NEW DESTINATIONS Imagine a city brimming with culture, with famous art, archaeology and natural history museums. Imagine the Royal Library, a multi-faceted library, inside a building with walls in black glass and shiny granite that made it known as The Black Diamond. Imagine a trip to the past at Rosenborg Castle, or a visit to Amalienborg, the monarchy’s current official residence, proceeding to Ny

Carlsberg, a museum created by the founding family of that famous Danish beer. Imagine Stroget, the main commercial street. Imagine Nyhavn, the Dutch-style canal or yet guided tours on water buses. Imagine now that SATA Internacional offers you this autumn the chance to enjoy those holidays you still have left by boarding a direct, weekly flight between Ponta Delgada and Copenhagen. AZOREAN SPIRIT_7


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

SATA NEWS

11/26/09

t

2:44 PM

Page 8

NOVEMBRO FOI MÊS DE PRENDAS NO SATA IMAGINE

radicionalmente espera-se pelo mês de Dezembro para receber prendas de Natal, mas este ano a equipa do SATA IMAGINE antecipou o Natal, lançando em Outubro e Novembro três novas campanhas que encheram de felicidade os membros SATA IMAGINE. A antecipar a altura festiva do Natal, o SATA IMAGINE quis oferecer a possibilidade a alguns membros convidados de conhecerem o renovado serviço da classe executiva da transportadora, graças à oferta de três vouchers upgrade para cerca de 150 convidados. Um gesto de cortesia e de agradecimento aos passageiros que escolheram, durante o ano, a SATA como companhia para as suas viagens. A esta simpática e sempre agradável oferta, o SATA IMAGINE juntou ainda a campanha "Europa Dois por Um", iniciativa destinadas aos que, por falta de tempo, de oportunidade ou de companhia, adiaram constantemente a viagem mil vezes sonhada às belíssimas cidades do centro do continente europeu. Paris, Londres, Dublin, Manchester, Amesterdão, Frankfurt, Zurique, Estocolmo ou Copenhaga nove destinos que o SATA IMAGINE sugeriu e incentivou à descoberta, com a oferta de duas

passagens pelo preço de uma, sem ter que esperar pelo Natal ou pelo Dia de São Valentim.

NOVEMBER WAS GIFTS MONTH AT SATA IMAGINE Traditionally you wait for December to receive Christmas presents, but this year the SATA IMAGINE team brought Christmas earlier, choosing October and November for three campaigns that filled the SATA IMAGINE members with joy. To push forward the festive season, SATA IMAGINE wanted to offer some invited members the possibility to get to know a renewed executive class service, by offering three upgrade vouchers for around 150 guests. A courtesy and gratitude gesture for the passengers who chose, for a year, the SATA airline for their trips. To this friendly offer, SATA IMAGINE added the “Europe Two or One”, an initiative destined to those who, due to lack of time, opportunity or company, constantly postponed the dream of a trip to one of the beautiful cities in central Europe. Paris, London, Dublin, Manchester, Amsterdam, Frankfurt, Zurich, Stockholm and Copenhagen are the nine destinations that SATA IMAGINE suggested and promoted the discovery, with the offer of two tickets for the price of one without having to wait for Christmas or for Saint Valentine’s.

Quem faz parte do SATA IMAGINE tem mais do que um bonito cartão na carteira. Se não acredita, então passe os olhos pelas últimas campanhas deste activo clube de fãs das viagens. Those who are SATA IMAGINE members have more than just a pretty card in their wallets. If you don’t believe it take a look at the latest campaigns offered by this active travel fan club.

d

DELICIOSAS CAMPANHAS

urante o mês de Novembro, a rede de parceiros na área da restauração (consultar nas páginas SATA INFO, adiante) ofereceu a possibilidade aos membros do SATA Imagine de degustarem o melhor que a gastronomia dos Açores terá para nos oferecer, acumulando a cada consumo o dobro das milhas previstas. Considerando que possa ir a tempo de usufruir desta deliciosa campanha, anote as seguintes referências na sua agenda: Acumulação de milhas a dobrar nos parceiros Food & Beverage SATA IMAGINE, nos Açores: Hotel Colombo | Hotel Talismã | Bensaúde Hoteis | Mar Hotel | Hotel do Caracol |

8_AZOREAN SPIRIT

Hoteis Investaçor | Restaurante S. Pedro | A Lota | O Anfiteatro | O Alcides.

DELICIOUS CAMPAIGN During November, the partners restaurants area (see the SATA INFO pages later) offered SATA Imagine members the possibility to try the best that the Azorean gastronomy has, accumulating double miles for each consumption. Considering you are still in time to enjoy the delicious campaign, jot down the following in your notebook. The following partners join this delicious campaign: Restaurante Hotel Colombo | Restaurante hotel Talisman | Restaurante Bensaude | Mar Hotel | Restaurante Hotel do Caracol | Restaurantes Investaçor | Restaurante S. Pedro | Restaurante A Lota | Restaurante Anfiteatro | Restaurante Alcides.


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/26/09

2:44 PM

Page 9

SATA NEWS

h

UM RELÓGIO FORTIS EM HOMENAGEM À SATA

á parcerias que marcam definitivamente um momento na vida das marcas. Foi o caso da parceria FORTIS/SATA, uma história de afeição entre marcas, agora gravada num belíssimo exemplar de relojoaria, uma peça única, que celebra a renovação da imagem corporativa das companhias aéreas SATA. O B-42 SATA Limited Edition, cronógrafo mecânico de corda automática, ostenta um elegante mostrador negro onde, discretamente, se descobre o BIA (BLUE ISLANDS AZORES), o logótipo da SATA, símbolo do Atlântico, e uma singela homenagem às nove ilhas dos Açores. O relógio SATA pode ser apreciado, ou adquirido, em Portugal, através da Torres Distribuição, representante autorizado da marca suiça, sito na Av. Almirante Reis, em Lisboa.

the case with the FORTIS/SATA partnership, a story of closeness between the two brands, which is now engraved in a beautiful watch, a unique piece that celebrates the renovation of the SATA airlines corporate image. The B-42 SATA Limited Edition chronograph automatic wind mechanic shows an elegant black face where you can see the discreet BIA (BLUE ISLANDS AZORES), the SATA logo, symbol of the Atlantic and a unique homage to the Azores’ nine islands. The SATA watch can be appreciated, or acquired in Portugal at Torres Distribuição, the Swiss watchmaker’s official distributor, at Avenida Almirante Reis in Lisbon.

A FORTIS WATCH AS HOMAGE TO SATA There are partnerships that definitely mark a moment in a brand’s life. This was

J

ANA, SATA E SEF JUNTOS POR UM AEROPORTO AINDA MELHOR

untos por um aeroporto mais agradável, ainda mais eficiente e que satisfaça plenamente os desejos dos passageiros. São estes os objectivos do AIMS, um projecto que a ANA, o Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, e o Handling da SATA encetaram em conjunto e que pretende potenciar um desempenho de excelência no serviço prestado no Aeroporto João Paulo II, em Ponta Delgada. O desenvolvimento do projecto AIMS tem por principal objectivo prestar um serviço ainda mais rápido e eficaz em quatro grandes áreas: Check In, controle de segurança, entrega de bagagem e cumprimento de horários nos voos de partida. Recordamos que o Aeroporto João Paulo II foi recentemente distinguido por ser uma referência, na Europa, em

termos de organização e serviço prestado aos passageiros. SATA, SEF e ANA querem perpetuar e exceder este resultado, só possivel graças à conjunção de esforços.

ANA, SATA AND SEF TOGETHER FOR AN EVEN BETTER AIRPORT Together for a more pleasant airport, more efficient and that fully satisfies passengers. These are the objectives of AIMS, a project by airport authority ANA, the foreign and frontiers service SEF and SATA’s handling division, which tries to enable an excellent performance at the João Paulo II airport in Ponta Delgada. The development of the AIMS seeks to provide an even faster and effective service in four areas: Check-In, Safety Control, baggage delivery and fulfilment of departure timetables. We recall that the João Paulo II airport was recently distinguished as a reference in Europe organization and service rendered to passengers. This result was possible thanks to a set of efforts by SATA, SEF and ANA.

LOJA SATA ABRE PORTAS EM FALL RIVER Num espaço totalmente renovado, a Azores Express (operador turístico da SATA) abriu em Fall River um espaço comercial, passando a disponibilizar, para além de um serviço personalizado de venda a agências de viagens, um serviço de atendimento ao público. Situado na South Main Street (em Fall River), relativamente perto da cidade de Boston, este investimento veio permitir o alargamento do âmbito da actividade comercial da SATA no mercado norte-americano, bem como proporcionar um atendimento mais personalizado aos passageiros da Azores Express e da SATA Internacional. SATA OPENS SHOP IN FALL RIVER In a space which was totally renovated, Azores Express (SATA’s touristic operator) opened a commercial space in Fall River and now has, besides a personalised sales service for travel agencies, a public attendance service. Located on South Main Street, and relatively close to Boston, this investment allows the widening of SATA’s commercial activity in the north-American market, as well as providing a more personalised service to the Azores Express and SATA Internacional passengers. PONTOS DE VENDA E LOJAS SATA COM NOVA IMAGEM Os azuis "azulânticos" do BIA, o BLUE ISLAND AZORES, pássaro símbolo da SATA, composto por nove polígonos que simbolizam as nove ilhas dos Açores, já dá outra cor aos pontos de venda das transportadoras. De Lisboa ao Corvo, o BIA voou por todo o Arquipélago dos Açores, Madeira e Portugal Continental e pousou nos 21 pontos de venda SATA espalhados pelo Pais. SATA POINTS OF SALE AND SHOPS WITH NEW IMAGE The blues of the BIA (BLUE ISLAND AZORES), the bird which is SATA’s symbol, made up of nine polygons that symbolise the Azores’ nine islands, already gives a new colour to the carrier’s points of sale. From Lisbon to Corvo, BIA flew throughout the Azores archipelago, Madeira and mainland Portugal and landed on the 21 SATA points of sale spread over the country.

AZOREAN SPIRIT_9


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/23/09

4:19 PM

Page 10

SATA NEWS

Já tem cartão SATA IMAGINE? Não? Nem sabe o que perde. Há promoções para todos os gostos e para muitos destinos. DO HAVE A SATA IMAGINE CARD? YOU DON’T EVEN KNOW WHAT YOU’RE MISSING. PROMOTIONS FOR ALL TASTES AND TO MANY DESTINATIONS.

p

ARA ENAMORADOS

Para celebrar o Dia de São Valentim, o SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros um bilhete gratuito, destinado à namorada ou namorado, na compra de um bilhete de ida e volta para qualquer destino regular operado pelas companhias aéreas do Grupo SATA.

PARA OS QUE GOSTAM DE VIAJAR EM ÉPOCA BAIXA Aos membros que escolheram viajar nas épocas de menor tráfego de passageiros, e durante um mês inteiro, o SATA IMAGINE ofereceu o dobro das milhas nos percursos entre os Açores e Lisboa e entre o Funchal e Lisboa.

PARA OS QUE ADORAM SURPREENDER OS QUE AMAM Para comemorar o Dia do Pai, o Dia da Mãe e o Dia da Criança o SATA IMAGINE tem por hábito oferecer aos seus membros a possibilidade de levar, gratuitamente, o progenitor/a ou filhos para uma viagem a qualquer destino regular das transportadoras. Uma sugestão sempre muito bem acolhida, sobretudo para os passageiros frequentes da SATA que, tendo uma vida ocupada, acabam por não ter muito tempo para apreciar a companhia dos pais. Uma sugestão simpática para recuperar o tempo roubado aos afectos.

PARA OS QUE NÃO RESISTEM A UMA BOA ÉPOCA DE SALDOS SATA IMAGINE não é propriamente uma loja, mas é capaz de seduzir os seus passageiros com a abertura de uma oportuna época de saldos. Nestas alturas, as viagens estão a

10_AZOREAN SPIRIT

metade do preço, o que significa que com metade das milhas necessárias os passageiros frequentes da SATA viajam a preços muito reduzidos. Se gosta de viajar por uma pechincha, esteja atento à sua caixa de correio electrónico. As promoções costumam chegar via email.

PARA OS QUE GOSTAM DE DESCOBERTAS Lançar uma nova rota é um momento importante para qualquer companhia. A SATA não é excepção, e para celebrar novas apostas o SATA IMAGINE tem por hábito convidar os passageiros frequentes a serem pioneiros nas novas descobertas, oferecendo uma duplicação de milhas ou milhas bónus. Foi este o caso das viagens que os membros SATA IMAGINE realizaram à Gran Canária, a maior Ilha do Arquipélago das Canárias, destino operado pela SATA Air Açores.


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/26/09

2:45 PM

Page 11

SATA NEWS

f

OR LOVERS To celebrate Saint Valentine’s Day, SATA IMAGINE offered its members a free ticket, for the boyfriend or girlfriend, when buying a return ticket to any regular destination operated by the Grupo SATA airlines.

FOR THOSE WHO LIKE TRAVELLING IN THE LOW SEASON To members who choose to

travel during the periods of lower passenger traffic, and for a full month, SATA IMAGINE offered double miles in the routes between the Azores and Lisbon and between Funchal and Lisbon.

passengers who have a busy life and end up having little time for enjoy the company of their parents.

FOR THOSE WHO CANNOT RESIST A GOOD SALES SEASON SATA IMAGINE is not exactly a shop, but it is capable of seducing its passengers with the opening of an opportune sales season. At these times, the trips are at half price, which means that with half the required miles, the SATA frequent passengers can travel at very reduced prices. If you like travelling for a bargain, keep an eye on your inbox as the promotion usually arrived by email.

FOR THOSE WHO LIKE DISCOVERIES FOR THOSE WHO LIKE TO SURPRISE THE LOVED ONES To commemorate Father’s Day, Mother’s Day and Children’s Day, SATA IMAGINE usually offers its members the chance the take, for free, the parent/child on a trip to any regular destination. An ever-popular suggestion, especially among SATA regular

Launching a new route is an important moment for any airline. SATA is no exception and to celebrate its new bets, SATA IMAGINE usually invites its frequent passengers to be pioneers in the new discoveries, offering double miles, or bonus miles. This was the case with trips which SATA IMAGINE made to Gran Canaria, the largest island in the Canaries archipelago, a destination operated by SATA Air Açores.

Aos que gostam de planear as viagens com antecedência; que gostam de surpreender com originais ofertas; que não deixam escapar uma boa oportunidade, o SATA IMAGINE presenteia com imaginativas promoções. For those who like to plan their trips in advance, those who like to surprise with original offers; those who don’t let escape a good opportunity, SATA IMAGINE presents imaginative promotions.

AZOREAN SPIRIT_11


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/26/09

2:46 PM

Page 12

SATA NEWS

Ao longo do ano, a SATA presta o seu apoio institucional a várias iniciativas. Conheça algumas das causas abraçadas nos últimos dois meses.

f

Throughout the year SATA offers institutional support to various initiatives. Discover some of the causes embraced in the last two months.

oi com muito gosto que as transportadoras do Grupo SATA procuraram colaborar na realização da II Bienal de Turismo Subaquático dos Açores, através da oferta de condições especiais de transporte para os participantes, e disponibilidade de franquia especial para todos os amantes do mergulho que escolham os Açores para a prática da modalidade. Recorde-se, a este propósito, que nos últimos dois meses as empresas do Grupo SATA desenvolveram esforços no sentido de proporcionar aos praticantes do Golfe e do Surf e Windsurf, condições especiais para o transporte de material desportivo, procurando assim incentivar a prática destes desportos nos destinos das transportadoras. Por outro lado, várias iniciativas desenvolvidas nos Açores mereceram igual atenção no Grupo SATA, procurando as empresas emprestar asas a projectos diversos cujo objectivo será sempre o de trazer aos

12_AZOREAN SPIRIT

Açores eventos de inquestionável qualidade que possam contribuir para que o nome dos Açores possa voar ainda mais alto e mais longe.

II AZORES SUB-AQUATIC TOURISM BIENNIAL Grupo SATA is proud to have contributed to the 2nd edition of the Azores Sub-Aquatic Tourism Biennial by offering special transportation conditions for participation and special fees for diving lovers who chose the Azores for the sport. We recall, on a similar matter, that in the last two months the Grupo SATA companies developed efforts to provide golfers, surfers and windsurfers special conditions to transport sports material, looking thus to promote the practice of these sports at the airline’s destinations. Other initiatives developed in the Azores also merited Grupo SATA’s attention, with the companies seeking to lend wings to various projects whose objective will always be to bring quality events to the Azores and contribute so that the Azores’ names and talents can be represented in the rest of the world.


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/26/09

2:47 PM

Page 13

EVENTOSevents UNIR OS AÇORES E OS AÇORIANOS ÀS COMUNIDADES DA AMÉRICA Com o objectivo de encurtar as distâncias e atenuar as saudades, o Grupo SATA, em parceria com a Direcção Regional das Comunidades, abraça de novo o bonito programa, “Saudades dos Açores”, destinado a todos os cidadão emigrantes, nascidos nos Açores, que se encontram a viver nos EUA, Canadá ou Bermudas, com mais de sessenta anos de idade, e que não dispõem de meios económicos que lhes permitam suportar as despesas de deslocação. UNITING THE AZORES AND THE AZOREANS WITH THE COMMUNITIES IN AMERICA MISSING THE AZORES Aiming to shorten distance and attenuating the homesickness, Grupo SATA, in partnership with the Regional Directorate for the Communities, embraces this new and beautiful program. “Missing the Azores” is destined to all citizens born in the Azores but who live in the USA, Canada or Bermuda, and who are over 60 and do not have the economic means to support travel costs. 12 MESES 12 LIVROS SATA Internacional emprestou asas ao projecto literário 12 Meses – 12 Livros, obra do escritor e historiador José de Almeida Mello sobre temáticas açorianas que visam divulgar, valorizar e preservar a cultura e identidade das ilhas e das suas gentes. A apresentação pública da obra será feita no dia 28 de Novembro, às 19h30, na Sede da Casa dos Açores da Nova Inglaterra, em West Port. 12 MONTHS 12 BOOKS SATA Internacional lent wings to the 12 Months 12 Books literary project, a work by author and historian Jose de Almeida Mello about Azorean themes and which seeks to promote, value and preserve the culture and identity of the islands and their peoples. A public presentation of the work will take place on November 28 at 19h30 at the headquarters of the New England Casa dos Açores in West Port.

ACORDAR PARA O ACORDO ORTOGRÁFICO Iniciativa levada a cabo pela Universidade dos Açores que, com o apoio da SATA, encetou um périplo pelas comunidades portuguesas emigradas, com o objectivo de divulgar o novo acordo ortográfico e contribuir para o reavivar do ensino da língua portuguesa às novas gerações. WAKING UP TO THE ORTHOGRAPHIC ACCORD, AZORES UNIVERSITY An initiative by the Azores University, which with support from SATA began a tour of the Portuguese immigrant communities, with the aim of promoting the new Orthographic Accord and contributing to reviving the teaching of the Portuguese language to new generations. III MÚSICA AÇORES Este FESTIVAL DE MÚSICA CONTEMPORÂNEA teve início em Novembro e prolonga-se até ao mês de Fevereiro de 2010, com a oferta de belíssimos concertos, que acarinham, este ano, o som do acordeão integrado na música contemporânea. O périplo de música pelas ilhas começa em São Miguel e termina em São Jorge, passando ainda pela Terceira e pelo Pico. Este acontecimento musical conta com a presença de nomes importantes, como o finlandês Mika Väyrynen e os espanhóis Gorka Hermosa (acordeão) e Josep Sancho (clarinete). CONTEMPORY MUSIC FESTIVAL – III MUSICA AÇORES The III Musica Açores starts in November and extends to February 2010, offering beautiful concerts which this year prize the sound of the accordion integrated in contemporary music. The music tour of the islands starts in São Miguel and ends in São Jorge, also passing through Terceira and Pico islands. This event includes the presence of names like Finland’s Mika Varynen, Spain’s Gorka Hermosa (on the accordion) and Josep Sancho (on the clarinet). PELOS CAMINHOS DA INCLUSÃO DEFICIÊNCIA INTELECTUAL E MOTORA Conjunto de Palestras, durante o mês de Outubro, na Ilha da Graciosa, pela Comissão de Protecção de Crianças e Jovens. Acção integrada nas comemorações do Dia Internacional da Pessoa com Deficiência, que pretendeu sensibilizar para questões relacionadas com a deficiência, diversidade e inclusão, provendo um sentimento de cidadania, interesse pela causa e justiça social.

IN THE TRAILS OF INCLUSION INTELLECTUAL AND MOTOR DISABILITY A series of lectures during October on Graciosa Island, by the Commission to Protect Children and Youngsters, an action integrated in the commemorations of the International Day for Disabled Persons, which sought to raise awareness on issues related to the disability, diversity and inclusion, creating a sentiment of citizenship, interest for the cause and social justice. III PROVA DO CIRCUITO NACIONAL DE BODYBOARD 2009 Uma vez mais, a SATA alia-se ao esforço de promoção e divulgação das belíssimas características que oferece o destino Açores para a prática de desportos náuticos. Esta prova, a que se alia enquanto transportadora oficial, terá lugar na Ilha de São Miguel, Praia dos Areais de Santa Bárbara, concelho da Ribeira Grande, de 18 a 20 do próximo mês de Dezembro. III EVENT IN THE NATIONAL BODYBOARD CIRCUIT 2009 Once again, SATA links up with the promotion of the beautiful characteristics that offers the Azores asa a destination for nautical sports. This event, for which SATA is the official carrier, will take place on São Miguel Island at the Areais de Santa Bárbara, in the Ribeira Grande region, from 18 to 20 November.

SATA NEWS

CAÇA AO TESOURO: ANGARIAÇÃO DE FUNDOS PARA NOBRES CAUSAS Participação na obra de assistência social levada a cabo pelo LIONS Clube de São Miguel que procurou, através de uma original caça ao tesouro, arrecadar os fundos necessários para realizar cabazes com bens destinados a famílias mais carenciadas. TREASURE HUNT FUNDRAISING FOR NOBLE CAUSES Participation in the social assistance work by the São Miguel Lions Club, which sought, through an original treasure hunt, to raise the required funds create hampers with goods for families in need. NATAL DOS HOSPITAIS 2009 SATA Internacional e SATA Açores aliam-se à celebração do Natal dos Hospitais com a oferta de facilidades de transporte para os artistas convidados. Uma ocasião de descontracção e de celebração para todos os que, em tão significativa época festiva, se encontram hospitalizados. CHRISTMAS AT THE HOSPITALS 2009 SATA INTERNACIONAL and SATA Açores joined the celebration of Christmas at the Hospitals by offering transport for the guest artists. A leisure and celebration occasion for all those who are in hospital during such a significant festive season.

JAZZAÇORES 2009 A SATA emprestou asas aos melhores sons e nomes que marcaram a história da música e do Jazz. Todos os anos a organização surpreende de com a manifesta qualidade deste festival, que se apresentou, de novo, este ano, nas Ilhas de São Miguel e da Terceira, no final de Outubro e início de Novembro, respectivamente. JAZZAÇORES 2009 SATA gave wings to the best sounds and names that marked the history of music and Jazz. Each year the organisation surprises with the quality of this festival which presents itself again this year on São Miguel and Terceira islands at the end of October and at the start of November, respectively.

AZOREAN SPIRIT_13


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/26/09

2:51 PM

Page 14

SATA NEWS

n SATA INTERNACIONAL SURPREENDE NO RED BULL AIR RACE 2009 Foi com muito entusiasmo que, nos dias 12 e 13 de Setembro, na cidade do Porto, perto de um milhão de pessoas assistiram ao Red Bull Air Race 2009. Uma das maiores surpresas do campeonato foi a aparição do Airbus A310 da SATA Internacional que, fazendo as delícias do público, rasgou os céus da cidade invicta de uma forma bastante invulgar. A sentir a emoção no interior da aeronave estavam os comandantes Alípio Barbosa e António Vieira e o oficial piloto David Nunes, tripulantes da SATA Internacional, os quais deixaram aos espectadores do RED BULL e aos telespectadores que assistiram à transmissão do festival uma inesquecível imagem da companhia aérea. Poderá assistir aos admiráveis vídeos em: http://www.youtube.com/watch?v= STD3hgsWXPc http://www.youtube.com/watch?v= niMBJyvU0JU SATA INTERNACIONAL SURPRISES AT THE RED BULL AIR RACE 2009 It was with much excitement that on 12 and 13 September in Porto almost a million people watched the Red Bull Air Race 2009. One of the biggest surprise of the championship was the appearance of SATA Internacional’s Airbus A310 that tore the skies of the northern city in an unusual way, delighting the audience. Feeling the thrill inside the aircraft were Captains Alípio Barbosa and António Vieira and the official pilot David Nunes, SATA Internacional crew members who left the spectators at the RED BULL and those who watched on TV, an unforgettable image of the airline. To watch the amazing videos go to: http://www.youtube.com/watch?v=ST D3hgsWXPc http://www.youtube.com/watch?v=ni MBJyvU0JU

14_AZOREAN SPIRIT

SATA TRANSPORTA CELEBRIDADES A BORDO DOS SEUS AVIÕES

o passado mês de Setembro, no mês de Outubro e ainda durante o mês de Novembro a SATA Internacional teve o prazer de transportar a Selecção Nacional de Futebol e o Sport Lisboa e Benfica para destinos tão diversos como Liverpool, Minsk, Bielorussia ou Lisboa. A transportadora teve ainda o prazer de acolher a bordo, a 7 de Novembro, o famoso realizador de cinema David Cronenberg e mulher, que viajaram do Canadá para Portugal, a fim de

s

participarem no Estoril Film Festival, onde o conhecido realizador foi homenageado.

SATA CARRIES CELEBRITIES ON BOARD ITS PLANES In September, October and November, SATA Internacional had the pleasure of carrying the national soccer squad and the Benfica team to destinations as diverse as Liverpool, Minsk, Bielorussia and Lisbon. The airline also had the pleasure of hosting the film director David Cronenberg and his wife, who travelled to Portugal to participate in the Estoril Film Festival, in which the director was honoured.

IMAGINE AS FÉRIAS MAIS DIVERTIDAS DO ANO

e gosta de fazer férias na neve, pense na SATA e nos destinos do Atlântico Norte. A transportadora efectua, em regime regular, ligações a Toronto e Boston, com partidas de Lisboa, Porto e Ponta Delgada. Durante o Verão, estas ligações são intensamente reforçadas, mas ao longo do Inverno uma oferta mais espaçada vem convidar a estadias prolongadas. Sabendo disso sugerimos, a norte de Toronto e de Boston, uma estadia numa das inúmeras estâncias de Inverno que se oferecem aos visitante. Com o conforto de ligações aéreas directas, e trajectos em terra rápidos e fáceis, poderá, a poucas horas de

distância de Portugal praticar sky ou de dar asas à criatividade, esculpindo bonecos de neve enquanto os amigos mais destemidos aproveitam os declives para deslizar com os pés assentes numa prancha de snowboard. Tentado a experimentar a neve do outro lado do Atlântico? Então, já sabe. Click and fly em www.sata.pt

IMAGINE THE MOST FUN HOLIDAYS OF THE YEAR If you like holidays in the snow, think of SATA and in the north Atlantic destinations. The airline flies, on a regular, regime, to Toronto and Boston, with departures from Lisbon, Porto and Ponta Delgada. During the summer, these connections are intensely strengthened, but throughout the winter a roomier offer allows for longer stays. We suggest, to the north of Toronto and Boston, a stay at one of the numerous winter resorts on offer. With the comfort of direct links, and rapid and easy land routes, you can practice skiing, snowboarding or make snowmen just a few hours away from Portugal. Tempted to explore the snow on the other side to the Atlantic? Then you know. Click and fly at www.sata.pt


06_15Newsnosso.qxd:06_15News.qxd

11/23/09

4:19 PM

Page 15


16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd

11/23/09

4:24 PM

Page 16

PASSAGEIRO FREQUENTE

“As viagens são um património intransmissível” Carminho é a nova fadista revelação. O primeiro cd, Fado, acolhido com aplausos pela crítica e pelos fãs, foi gravado após uma volta ao mundo e ao interior de si mesma.

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

a

os 22 anos, Carminho iniciou uma viagem de 11 meses pelo mundo. Percorreu 19 países e dedicou-se a projectos de cariz humanitário. Regressou a casa com o coração cheio de alento e a bagagem a transbordar de histórias, aventuras e experiências. “Trouxe muito mais do que consigo descrever. Talvez tenha trazido o que ainda nem suspeito. Foi uma viagem ao interior de mim”, conta. Chegou também com uma decisão: fazer da música a sua vida. Carminho estudou marketing e já cantava fado, mas sentia que faltava alguma coisa. A travessia pelo mundo mostrou-lhe o rumo a seguir. Gravou então o seu primeiro cd, Fado. Melhor estreia era impossível: cativou de imediato os fãs e convenceu a crítica, que não se cansou de tecer elogios à voz e profissionalismo de Carminho. “Fiquei muito feliz, pois estou muito orgulhosa com o resultado do trabalho de todos os que participaram”, afirma.

NA BAGAGEM, Carminho leva sempre o bilhete de regresso. Independentemente do tempo que demorem, todas as viagens têm “o doce sabor do regresso”, diz a fadista.

16_AZOREAN SPIRIT

“TRIPS ARE AN INTRANSMISSABLE HERITAGE” CARMINHO is

Portugal’s latest fado revelation. Her first album, Fado, received with applause by critics and fans, was recorded after a trip around the world and inside herself. At 22,

Carminho began an 11-month trip around the world. She crossed 19 countries and dedicated herself to humanitarian projects. She came back home with a heart full of courage and her luggage bursting with stories, adventures and experiences. “I brought much more than I can describe. Maybe I’ve brought things I don’t even suspect yet. It was a trip inside myself,” she said. She also arrived with a decision: to make music her life. Carminho studied marketing and already sang fado, but felt there was something missing. Crossing the world showed her the route to follow. She then recorded her first album, Fado. A better start would have been impossible: she immediately attracted fans and convinced critics, who did not tire of complimenting her voice and professionalism.

IN HER LUGGAGE, Carminho always takes her return ticket. Regardless of how long they last, all trips must have their “sweet taste of return”, the singer says.


16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd

11/23/09

4:24 PM

Page 17

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd

11/26/09

3:51 PM

Page 18

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Carminho sente que o fado lhe corre nas veias: “É a minha linguagem. Canto fado como falo português”, reconhece.

Filha da fadista Teresa Siqueira, sente que o fado lhe corre nas veias. “É a minha linguagem. Canto fado como falo português”, reconhece. Com diversos espectáculos agendados ao longo dos próximos meses, Carminho já actuou em Banguecoque e no Brasil, levando a cultura portuguesa a destinos longínquos. “Sinto-me orgulhosa por sair do meu país e cantar em português”, confessa. Viagens em trabalho a que se juntam travessias mais tranquilas, traçadas como momentos de ócio. De todas elas a fadista procura trazer sempre algo que lhe avive a memória. “As viagens são um património intransmissível. Há que cuidar dele e só nós o podemos fazer”, explica. O primeiro voo de Carminho foi para os Açores, região que a fascina desde criança, quando fez um trabalho sobre o arquipélago na escola. A visita não defraudou as expectativas. “É um destino incrível, paradisíaco, cheio de mistérios. A ilha que conheci melhor foi São Miguel, cravada de flores e lagoas encantadas”. O mote inspirador para um próximo álbum?

DEPOIS DE 11 MESES A VIAJAR – percorreu 19 países –, Carminho já sonha com novos destinos. “Adorava conhecer o Médio Oriente e o Japão. Tenho muita vontade de voltar à Índia e à

18_AZOREAN SPIRIT

Carminho feels fado runs in her veins."It's my language, I sing fado like I speak Portuguese". “I was very happy, and am very proud of the work in which everyone participated,” she said. Daughter of fado singer, Teresa Siqueira, she feels fado runs in her veins. “It’s my language, I sing fado like I speak Portuguese,” she admits. With several shows scheduled for the coming months, Carminho has already performed in Bangkok and Brazil, carrying the Portuguese cultures to these faraway destinations. “I am proud to leave my country and sing in Portuguese,” she said. These are work trips to which she adds calmer crossings, dotted with moments of leisure. From each travel, the singer tries to bring a memory. “Trips are an intransmissable heritage. You have to take care of it,” she says. Carminho’s first long flight was to the Azores, a region which has fascinated her since childhood, when she did a school project on the archipelago. The visit didn’t disappoint her. “It’s an incredible destination, paradisiacal, full of mysteries. The island I got to know best was São Miguel, filled with flowers and charmed lagoons.” An inspiration for the next album, perhaps?

China”, confessa. Mas é também em Portugal que a fadista planeia algumas travessias. “Há zonas que ainda não tive oportunidade de visitar”.

AFTER 11 MONTHS TRAVELLING – she crossed 19 countries – Carminho already dreams of new destinations. “I would love to discover the Middle East and Japan. I really want to

return to India and China,” she says. But she is planning some travel in Portugal. “There are areas that I still haven’t had the chance to visit.”


16_19 PF Carminhonosso.qxd:16_19 PF Carminho.qxd

11/23/09

4:24 PM

Page 19


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:58 PM

Page 20

PARTIDAS

Na maior cidade da Escandinรกvia, o a atmosfera clรกssica dos seus palรกcios cotejado por casas coloridas outrora e a qualidade de vida transformaram

Copenhaga A cidade feliz

20_AZOREAN SPIRIT


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:58 PM

Page 21

DEPARTURE

a, s a m

o melhor da arquitectura mundial convive serenamente com reais e com o ambiente popular de Nyhavn, o célebre canal pertencentes aos grandes mercadores da cidade. A oferta cultural Copenhaga num exemplo a seguir.

texto de/text by Tiago de Matos Fernandes fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

h

á 20 anos apenas, as calças de ganga monopolizavam as montras das boutiques, rareavam os cafés e era sempre a mesma marca de vinho que enchia os copos nos bares da zona portuária de Nyhavn. Mas duas décadas passaram e não ficou nenhum vestígio desse ambiente estagnado: com a abertura ao exterior e o empenho dos próprios dinamarqueses, a capital da Dinamarca transformou-se subitamente numa cidade global, irreverente e aprazível.

COPENHAGEN: THE HAPPY CITY

In Scandinavia’s largest city, the finest in world architecture sits comfortably with the classical atmosphere of its royal palaces and the popular atmosphere of Nyhavn, the famous canal banked by the colourful houses that once belonged to the city’s great merchants. The culture on offer and the quality of life have made Copenhagen an example to follow. Just 20 years ago, jeans monopolized the boutique shop windows, the cafés were rare and it was always the same wine brand that filled the glasses in the wine bars in the port area of Nyhavn. But two decades have passed

AZOREAN SPIRIT_21


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/26/09

2:55 PM

Page 22

PARTIDAS

No meio do jardim de Kongens Have, situa-se o castelo renascentista de Resenborg, onde se encontram as fabulosas jóias da Coroa dinamarquesa. Em Copenhaga, considerada pela revista Monocle como “a melhor cidade do mundo para viver”, multiplicam-se as provas de tão honroso título: nesta metrópole plana e limpa, rasgada por avenidas largas e com centenas de quilómetros de ciclovias e jardins públicos maravilhosos, é raríssimo encontrar-se um edifício com mais de quatro pisos. Talvez por isso, e apesar dos seus quase dois milhões de munícipes, a cidade é invadida por uma atmosfera cristalina, quase insonora, como se todos os seus habitantes tivessem selado um voto colectivo de silêncio. É certo que os automóveis escasseiam e que mais de metade da população utiliza a bicicleta para se deslocar para o trabalho – mesmo assim, é difícil conceber que em Strøget, a maior via comercial da cidade, o silêncio apenas seja verdadeiramente interrompido por uma dupla de violinistas virtuosos... Não quer isto dizer que falte animação na maior cidade da Escandinávia: das fabulosas “brasseries” com ambiente “vintage” de Kongens Nytorv aos mais selec-

and there are no traces of that stagnant environment left: with the opening up to the exterior and the efforts by the Danes themselves, the capital has become a global, bold and pleasant city. In Copenhagen, deemed “the world’s best city to live in” by Monocle magazine, there are multiple proofs for such an honourable accolade. In this clean and flat city, torn by wide avenues and with hundreds of kilometres of cycle lanes and wonderful public gardens, it is rare to find a building with more than four floors. Perhaps because of this, and despite is almost 2 million inhabitants, the city has a crystalline atmosphere, almost silent, as if its residents sealed a collective silence vow.

In the middle of the Kongens Have garden there is the renaissance Resenborg Castle, which hosts the fabulous jewels of the Danish Crown.

O BAIRRO LATINO alberga a Universidade mais antiga de Copenhaga, sendo actualmente a zona mais animada da cidade. THE LATIN QUARTER hosts Copenhagen’s oldest university and is currently the liveliest area.

STRØGET é a maior rua pedonal de Copenhaga, onde se concentra grande parte da sua oferta comercial, desde as boutiques de marca até ao pequeno comércio de rua.

22_AZOREAN SPIRIT

STROGET is Copenhagen’s main pedestrian street, where you can find most of the commerce, from brand boutiques to small street shops.


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 23

DEPARTURE

O Magasin du Nord é o mais antigo dos armazéns de Copenhaga e integra alguns dos melhores restaurantes da cidade. Magasin du Nord is the oldest Copenhagen store and houses some of the city’s best restaurants.

tivos clubes nocturnos do Bairro Latino, o entretenimento faz parte do léxico da capital. É no entanto em Nyhavn, o célebre canal cotejado por casas coloridas outrora pertencentes aos grandes mercadores da cidade, que se concentra o ambiente mais popular. Das esplanadas desta pitoresca artéria marítima vemos partir pequenos cruzeiros em direcção aos canais de Christianshavn e aos dois maiores ícones contemporâneos da cidade: o edifício de extensão da Biblioteca Real (conhecido como “Black Diamond”) e a “Opera House”, ex-libris do arquitecto dinamarquês Henning Larsen. De braço dado com esta Copenhaga moderna, sobrevive a cidade clássica que abriga os grandes museus nacionais, os palácios da família real e o Tivoli – o lindíssimo parque de diversões oferecido à cidade

It’s clear that cars are rare and that over half of the population uses a bicycle to get to work – but even then it is hard to conceive that in Strovget, the city’s largest commercial way, the silence is just interrupted by a duo of violin virtuosos. This doesn’t mean it is not a lively city. Scandinavia’s largest city has fabulous brasseries with a vintage ambiance, from Kongens Nytorv to the most select night spots in the Latin Quarter, the entertainment is part of the city’s lexicon. It’s in Nyhavn however, the famous canal banked by colourful houses that once belonged to the city great merchants, that there is most liveliness. From the terraces of this picturesque water artery we see the small cruise boats depart toward the Christianshavn canals and the city’s two biggest contemporary icons: the

AZOREAN SPIRIT_23


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 24

PARTIDAS DEPARTURE

A Rundetarn foi construída em 1642 como observatório astronómico. Do seu terraço, tem-se uma excepcional panorâmica sobre Copenhaga.

pelo rei Cristiano VIII que, com os seus palácios de influência mourisca, o seu carrossel e a sua montanha russa, inspiraram Walt Disney para criar a sua Disneyland. Talvez o maior legado de Copenhaga esteja justamente nesta sua aura fabulosa, no modo como conseguiu tornar reais os mesmos sonhos que levaram Hans Christian Andersen a escolhê-la para viver e ali escrever alguns dos contos que passaram a fazer parte do nosso imaginário colectivo. Por alguma razão, “A Pequena Sereia”, protagonista de uma das suas inúmeras fábulas, foi imortalizada numa estátua singela, transformando-se no mais expressivo emblema desta cidade feliz.

Royal Library’s extension building (known as Black Diamond) and the Opera House, the price of Danish architect Henning Larsen. Hand-in-hand with this modern Copenhagen survives the classical city that hosts the great national museums, the royal family palaces and the Tivoli – the beautiful amusement park given to the city by King Cristian VIII and that with its Moorish palaces, carrousel and roller-coaster inspired Walt Disney to create his Disneyland. Maybe Copenhagen’s biggest legacy is precisely its fabulous aura, in the way it managed to turn real the dreams that led Hans Christian Andersen to choose it as a home and where to write some of the tales that became part of our collective imagination. For some reason “The Little Mermaid”, star of one of his many fables, was here immortalised in a unique statue, transforming itself into the most expressive emblem of this happy city.

The Rundetarn was built in 1642 as an astronomy observatory. Its terrace has an exceptional panoramic view over Copenhagen.

DA MÚSICA DE RUA AOS CLUBES DE JAZZ, das rodas gigantes aos carrosséis, o entretenimento faz parte do léxico de Copenhaga. FROM STREET MUSIC TO JAZZ CLUBS, from giant wheels to carrousels, entertainment is part of Copenhagen’s lexicon.

A GALERIA NACIONAL DA DINAMARCA abrange uma colecção de pintura desde o século XIV até à actualidade.

24_AZOREAN SPIRIT

THE DANISH NATIONAL GALLERY includes a collection of painting from the 14th century until now.


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 25


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 26

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Copenhaga RESTAURANTES RESTAURANT QUOTE +45.33325151 Kongens Nytorv, 8-16 www.cafequote.dk PUK +45.33111417 Vandkundsten, 8 www.restaurantpuk.dk SPARKS RESTAURANT & BAR +45.33155575 Gothersgade, 35 www.sparksrestaurant.dk

Os peixes (sobretudo o linguado, o arenque cru ou defumado e o salmão) são uma constante na gastronomia dinamarquesa. Servidos com legumes, batatas e molhos intensos (como o molho tártaro ou a mostarda), são muitas vezes acompanhados com aguardente Aquavit. Fish (especially sole and the raw or smoked herring and salmon) is always present in Danish gastronomy. Served with vegetables, potatoes and intense sauces (like tartar sauce or mustard), it is often accompanied with Aquavit.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit ICEBAR COPENHAGEN +45.70275627 Løngangstræde 27 1468 København K, Denmark BARESSO +45.35363683 Nørrebrogade, 44 www.barresso.com

e

m Kongens Nytorv, junto ao canal de Nyhavn, encontra-se uma das mais bonitas brasseries de Copenhaga: a “Quote Café, Restaurant and Bar”. Com um ambiente charmoso e requintado, oferece-nos um serviço eclético, que vai das saladas às massas italianas, passando pelas sandwiches e acabando nos pratos mais sofisticados da cozinha nacional. Tem também uma excelente carta de cervejas belgas e dinamarquesas.

Where to eat At Kongens Nytorv, next to the Nyhavn canal, lies one of Copenhagen’s most beautiful brasseries, the “Quote Café, Restaurant and Bar”: With a charming and distinguished ambiance, it offers an eclectic service that ranges from salads to pastas, passing through sandwiches and ending in the most sophisticated dishes of the national cuisine. It also has an excellent list of Belgian and Danish beers.

26_AZOREAN SPIRIT


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 27


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 28

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Copenhaga Where to stay Scandinavia’s largest city offers a diversified selection of hotels, from which the great classic and design hotels stand out. Next to the famous Tivoli gardens is one of the most exclusive hotels in Copenhagen. Located in a luxurious building in the Moorish style, built in 1862, the “Nimb” has just 13 rooms, all superbly decorated, and a magnificent restaurant with traditional Danish cuisine with a Michelin star: the “Herman”. Another classic is the 71 Nyhavn Hotel, on the Nyahvn canal and with a privileged view over the “Opera House”. For those looking for a design hotel and with a great location to add, the Hotel 27 has a welcoming, bold and relaxed atmosphere.

A maior cidade da Escandinávia oferece um diversificado cardápio de hotéis, dos quais se destacam os grandes clássicos e os design hotels.

J

unto aos famosos jardins do Tivoli, encontra-se um dos mais exclusivos hotéis de Copenhaga. Instalado num luxuoso edifício em estilo mourisco, construído em 1862, o “Nimb” oferece apenas 13 quartos, soberbamente decorados, e um magnífico restaurante de cozinha tradicional dinamarquesa com uma estrela Michelin: o “Herman”. Outro clássico da cidade é o 71 Nyhavn Hotel, situado no canal Nyhavn, com uma vista privilegiada sobre o “Opera House”. Para quem procura um hotel design e com excelente localização, o “Hotel 27” surpreenderá pelo ambiente acolhedor, irreverente e descontraído.

28_AZOREAN SPIRIT

NIMB Bernstorffsgade, 5 +45.88700000 www.nimb.dk

71, NYHAVN HOTEL 71, Nyahvn +45.33436200 www.71nyhavnhotel.com

HOTEL 27 Løngangstræde 27 +45.70275627 www.hotel27.dk


20_29 copenhaganosso:20_29 copenhaga

11/23/09

5:33 PM

Page 29


30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd

11/23/09

4:28 PM

Page 30

DIÁRIO DE BORDO

Os nossos olhos no céu É no Centro de Controlo Oceânico de Santa Maria que se garante a segurança de todos os voos transatlânticos.

texto de/text by João Paulo Batalha fotos de/photos by Tiago Pereira/AFFP

o

grande radar de apoio à navegação aérea é hoje uma marca na paisagem da ilha de Santa Maria, nos Açores. Instalada no Pico Alto, o ponto mais elevado da ilha, a enorme estrutura – protegida por um casulo esférico que lhe dá um aspecto de nave espacial – é essencial para garantir a segurança dos aviões que sobrevoam o arquipélago. Mas o Centro de Controlo Oceânico de Santa Maria, que gere o radar, tem responsabilidades muito maiores do que apenas assegurar a navegação aérea nas ilhas. A Região de Informação de Voo de Santa Maria cobre grande parte do Atlântico Norte, numa área 55 vezes maior do que o território português. Pelos

OUR EYES IN THE SKY

It’s at the Santa Maria Oceanic Control Centre that transatlantic flight safety is assured.

The big radar that supports air navigation is today a landmark at Santa Maria Island in the Azores. Located at Pico Alto, the highest point on the island, the enormous structure – protected by a spherical shell that makes it look like a space ship – is essential to guarantee the safety of the planes that fly over the archipelago. But the Santa Maria Oceanic Control Centre, which manages the radar, has much bigger responsibilities than just assuring the air traffic over the islands. The Santa Maria Flight Information Region covers a large part of North Atlantic, an area 55 times larger than the Portuguese territory. More than 300 flights pass through the Azores air traffic controllers each day, in other words all the air links between Europe and North America.

As tecnologias de ponta do Centro de Controlo Oceânico de tráfego aéreo para assegurar uma travessia segura que todos os dias viajam nesta rota.

30_AZOREAN SPIRIT

d


30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd

11/23/09

4:28 PM

Page 31

LOG BOOK

A REGIÃO DE INFORMAÇÃO DE VOO DE SANTA MARIA, nos Açores, cobre uma área do Atlântico 55 vezes maior que o território de Portugal. THE SANTA MARIA FLIGHT INFORMATION REGION in the Azores covers an area of the Atlantic that is 55 times larger than the Portuguese territory.

O RADAR DO PICO ALTO garante uma maior segurança aos voos sobre as ilhas açorianas. Fora do alcance do radar, os aviões são acompanhados via rádio e satélite.

THE PICO ALTO RADAR offers safety

of the flights over the Azorean islands. Outside the radar’s reach, the planes are followed by radio and satellite.

A PARTIR DO CENTRO DE CONTROLO OCEÂNICO DA ILHA DE SANTA MARIA, mais de 130 técnicos garantem a segurança de todos os aviões que atravessam o Atlântico Norte. FROM THE OCEANIC CONTROL CENTRE IN SANTA MARIA over 130 technicians guarantee the safety of all the planes that cross the North Atlantic.

O SISTEMA DE INFORMAÇÃO DE TRÁFEGO AÉREO dá a cada

controlador os dados exactos, em tempo real, sobre a localização de cada avião. THE AIR TRAFFIC INFORMATION SYSTEM gives each controller the exact data, in real time, on the location of each flight.

aliam-se à atenção e ao profissionalismo dos controladores do Atlântico Norte aos milhares de passageiros The Oceanic Control Centre's cutting edge technologies and the attention and professionalism of the air traffic controllers guarantee a safe crossing of the North Atlantic for the thousands of passengers that travel that route daily. AZOREAN SPIRIT_31


30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd

11/26/09

2:57 PM

Page 32

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Todos os dias, uma média de 300 voos entre a Europa e a América atravessam a Região de Informação de Voo de Santa Maria.

controladores de tráfego aéreo dos Açores passam todos os dias mais de 300 voos – todas as ligações aéreas entre a Europa e a América do Norte. À equipa de 130 pessoas da NAV (a empresa nacional de navegação aérea), em Santa Maria, cabe acompanhar, 24 horas por dia, o trajecto de todos os voos transatlânticos. Na enorme sala de operações do Centro de Controlo Oceânico, os técnicos da NAV acompanham de perto cada voo, controlam o tráfego aéreo entre as ilhas açorianas e garantem a tranquilidade dos milhares de passageiros no ar. “A segurança é o nosso principal objectivo”, explica o Director de Operações do Atlântico, José de Sousa. Para cumprir tão grande responsabilidade, a NAV equipou os Açores com a melhor tecnologia de gestão de tráfego aéreo, que garante uma comunicação contínua com os aviões e um acompanhamento constante da localização de cada voo. “As pessoas podem voar descansadas”, assegura com orgulho José de Sousa.

Each day, around 300 flights between Europe and America cross the Santa Maria Flight Information Region. The NAV (national air navigation company) 300-strong staff at Santa Maria accompanies, 24 hours per day, the routes of all transatlantic flights. In the huge operations room at the Oceanic Control Centre, the NAV technicians accompany each flight closely, control the air traffic between the Azorean isles and guarantee the tranquillity of thousands of air passengers. “Safety is our main objective,” says Atlantic Operations Director José de Sousa. To fulfil such a large responsibility, NAV equipped the Azores with the best air traffic management technology, which assures a continuous communication with the planes and a constant accompaniment of each flight’s location. “People can fly in tranquillity,” de Sousa says proudly.

A melhor tecnologia de gestão de tráfego aéreo.

32_AZOREAN SPIRIT

A

ENORME SALA DE CONTROLO OCEÂNICO EM S ANTA M ARIA

THE

está equipada com a melhor tecnologia existente, que permite acompanhar a par e passo cada voo transatlântico.

equipped with the best modern technology, and which allows accompanying each transatlantic flight step by step.

HUGE OCEANIC CONTROL ROOM AT SANTA MARIA is

The best air traffic management technology.


30_33DiarioBordo nosso.qxd:30_33DiarioBordo.qxd

11/23/09

4:28 PM

Page 33


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

CHEGADAS

Recupere energias e o tempo roubado aos afectos com uma viagem ao tranquilo Arquipélago dos Açores. Novas tarifas para uma viagem com muitos destinos à escolha.

34_AZOREAN SPIRIT

Restore your energies and the time away from your close ones with a very tranquil trip to the Azores archipelago. New tariffs for a trip with many destinations to choose from.

Page 34


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 35

ARRIVALS

Uma viagem, cinco

ilhas

e muitas descobertas por fazer. One trip, five islands and many discoveries

texto de/text by Miguel Judas e Nathalie de la Blétière fotos de/photos by www.affp.net produção/production: fotos/photos: Filipe Pombo; Assistente: Tiago Pereira; Modelos: Andreia Correia, Hugo Rodrigues e Inês Rosa. Maquilhagem e Produção: Tânia Marques; Vestuário gentilmente cedido por: Chilli Beans; Henry Cotton’s, Gant, Victoria Couture. AZOREAN SPIRIT_35


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 36

CHEGADAS

Aceite o convite e parta connosco à descoberta de cinco das nove ilhas dos Açores. Sobrevoaremos, em conjunto, as ilhas mais pequenas, apelidadas de “Ilhas da Coesão”, verdadeiras preciosidades do Atlântico.

h

averá poucos destinos no Mundo em que a natureza se mostra tão generosa e surpreendente para o visitante como os Açores. Ano após ano, em cada uma das nove ilhas, e muito especialmente nas menos povoadas, a acção da natureza exprime-se com surpreendente fogosidade neste canto do mundo chamado Açores, onde a acção do homem é mais tímida e visivelmente mais contida. Nesta edição da Azorean Spirit está convidado a sobrevoar connosco uma parte do encanto daquele que foi considerado pela famosa revista National Geographic o segundo Melhor destino do Mundo para o Turismo Sustentável, um mérito que entidades públicas e privadas procuram potenciar, através da criação de estruturas de apoio ao turismo capazes de aliar o conforto e a beleza de soluções muito contemporâneas ao carinho pelo maior e insubstituível activo das ilhas: a sua beleza natural.

Accept the invitation and depart with us to discover five of the nine Azorean islands. Together, we will fly over the smaller islands, called “Islands of Cohesion”, true gems of the Atlantic. There are surely few destinations in the world where nature shows itself so generous and surprising to the visitor like the Azores. Year after year, in each one of the nine islands, and especially in the least populated ones, nature’s action expresses itself with surprising fire in this corner of the world, where man’s action is more shy and visibly more contained. In this edition of Azorean Spirit you are invited to fly with us over one part of th charm of what was deemed by the National Geographic magazine as the World’s Second Best Destination for Sustainable Tourism, a merit which public and private entities try to maximise, through the creation of tourism-support structures able to tie the comfort and the beauty of very contemporary solutions to the islands’ biggest and key asset: their natural beauty.

Hotel das Flores Se ainda não teve oportunidade de visitar a ilha das Flores, tem agora mais um pretexto para embarcar num voo SATA e voar para este fantástico destino: integrado numa linda paisagem de costa rochosa, mais

36_AZOREAN SPIRIT

precisamente na Zona do Boqueirão, paredes-meias com a Antiga Fábrica da Baleia, encontra o novo Hotel das Flores. Um porto de abrigo onde não falta harmonia, conforto e uma vista belíssima e única sobre o Atlântico,

interrompida apenas pela visão da Ilha do Corvo, que repousa na linha de horizonte. If you haven’t had the chance to visit Flores Island, you now have another pretext to board

a SATA flight and fly over this fantastic destination: integrated in a beautiful scenery of rocky coast, more precisely the Boqueirão area, next to the Antiga Fábrica da Baleia (Old Whale Factory), where

the Hotel das Flores is located. A haven where there is no lack of harmony, comfort and a beautiful and unique view over the Atlantic, interrupted only by the view of Corvo Island resting on the horizon.


34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/26/09

2:59 PM

Page 37

ARRIVALS

Considerado pela National Geographic o segundo Melhor destino do Mundo para o Turismo Sustentável, não espanta que as entidades públicas e privadas procurem salvaguardar este reduto natural único: Açores.

é

no topo do Morro Alto, o ponto mais elevado da ilha, que as Flores se revelam em todo o seu esplendor. Vistas lá de cima, milhares de hortênsias de cor azul escorrem pelos campos, à volta de lagoas e ribeiros, realçando ainda mais o verde vivo da floresta de laurissilva. Mais ao longe avistam-se alguns dos ilhéus que salpicam o mar à volta da ilha. O terreno montanhoso, caracterizado por enormes ravinas, altas escarpas e abruptas falésias, facilitou a preservação da paisagem natural, em muitos locais ainda intocada. Estas características únicas levaram a que a ilha fosse incluída na Rede Mundial de Reservas da Biosfera da UNESCO, juntando-se assim nesta lista à Graciosa e ao Corvo. Um dos maiores atractivos das Flores são as suas cascatas, formadas pelos inúmeros ribeiros que descem montanha abaixo em direcção ao mar. De visita obrigatória (e de preferência demorada) são também as sete lagoas, todas formadas em caldeiras vulcânicas rodeadas de coloridas flores. A imensa beleza natural da ilha é ainda sublinhada por fenómenos geológicos únicos.

Considered by National Geographic as the World’s Second Best Destination for Sustainable Tourism, it’s not surprising that public and private entities are trying to safeguard this unique natural spot: the Azores. It’s at the top of the Morro Alto, the highest point in the island, that Flores reveals all its splendour. Seen from the top, thousands of blue hortensias cover the fields, around the lakes and stream, highlighting further the bright green of the Laurisilva forest. The mountainous terrain, featuring huge ravines, high escarpments and sudden cliffs make the preservation of the natural scenery easier, with many places still untouched. The unique characteristics led to the island being included in UNESCO’s World Network of Biosphere reserves, joining the list with Graciosa and Corvo. Among Flores’ biggest attractions are its waterfalls, formed by numerous streams that descend the mountain headed to the sea. The seven lagoons are also a compulsory visit, preferably a long one, each of them formed by volcanic cauldrons surrounded by florid colours. The immense natural beauty is highlighted further by unique geological phenomena.

AZOREAN SPIRIT_37


34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/26/09

3:03 PM

Page 38

CHEGADAS

As tarifas combinadas da SATA permitem visitar três ou cinco ilhas a preços muito especiais. Estimular a descoberta do Arquipélago é um dos objectivos. No seu agente de viagens ou na SATA, procure a solução que melhor se ajusta ao itinerário sonhado.

c

om cerca de 50 quilómetros de comprimento e apenas oito de largura, São Jorge é um verdadeiro capricho da natureza. Nesta ilha montanhosa, a falta de espaço foi compensada com o fenómeno geológico das fajãs, enormes pedaços de rocha que se foram desprendendo das arribas, formando pequenas superfícies planas junto à costa onde, apesar do acesso difícil, os habitantes locais se estabeleceram. A mais famosa é a Fajã de Santo Cristo, na costa norte, na qual existe uma pequena lagoa de água salgada, com a única colónia de amêijoas em todo o arquipélago dos Açores - a zona é hoje considerada paisagem protegida. Para além de paisagens naturais únicas, o património humano e arquitectónico da ilha é também merecedor de atenção, em especial as igrejas e os solares. Num testemunho vivo da história da ilha, as casas tradicionais das localidades rurais misturam influências da região norte do continente com pormenores espanhóis e da flandres. Em certos locais ainda é possível apreciar alguns dos tradicionais moinhos de madeira e de água, estes últimos construídos junto aos ribeiros que descem da montanha, numa tradição iniciada pelos pri-

SATA’s combined tariffs allow you to visit three or five islands at very special prices. Stimulating the discovery of the archipelago is one of the objectives. Ask your travel agent or SATA for the solution that best suits your dream itinerary. Over 50 kilometres long and just eight wide, São Jorge is a true whim of nature. In this mountainous island, the lack of space is compensated by the geological phenomenon of the fajãs, huge pieces of rock that became loose from the coastal cliff, forming small flat surfaces where, despite the difficult access, locals have chosen to settle. The most famous one is Fajã de Santo Cristo, on the northern coast, in which there is a small saltwater lagoon, and with the only clam colony in the entire Azores archipelago – the area is today considered protected landscape. Besides the unique natural setting, the human and architectural heritage is also worthy of attention, especially the churches and the cellars. As a testimony of the island’s history, the traditional houses in the rural localities mix influences from the northern mainland with details from Spain and Flanders. In certain locations it’s still possible to see some of the traditional wood and water windmills, the latter built next to the streams that descend the mountain, in a tradition started by the first settlers. Despite it being very rocky island, the fajãs permitted the establishment of an intense farming activity, which through the centuries shaped the local way of life, with influences not only in the architecture but also in the gastronomy, whose main calling card in the famous São Jorge cheese.

Famosa pelas fajãs, a ilha de São Jorge destaca-se também pela riqueza do património e da gastronomia. Famous for its fajãs, São Jorge island stands out also for the wealth of its architecture and gastronomy.

São Jorge: Turismo Ecológico São Jorge fez do seu queijo o ex-líbris dos produtos lácteos dos Açores e de Portugal, associando-o à ideia de “turismo sustentável “. Para completar a oferta de estruturas de turismo em meio rural já

38_AZOREAN SPIRIT

existentes, e muito bem sucedidas, anuncia-se um novo Porto de Recreio, nas Velas, e uma nova Pousada da Juventude. Não faltam motivos para voar até à belíssima ilha, como o ECOMUSEU, exemplo

perfeito de preservação do património para o desenvolvimento sustentável. The São Jorge cheese is the pride of dairy produce in the Azores and Portugal. It is

cherished by locals who stand by the term “sustainable tourism”. The new Recreation Port at Velas and the new Youth Hostel will complete the existing supply of successful tourism structures in

rural areas. In case you opt to fly to this beautiful island, visit the ECOMUSEU, born of the efforts of a community which tries to preserve, interpret and manage its heritage for sustainable development.


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 39

ARRIVALS At Flores and Graciosa, two new hotel structures appear in the landscape. Subtle and extremely respectful of the island’s biggest asset: it’s stunning natural beauty. Several villages host one of the warmest populations in the Azores. It’s no surprise then that Graciosa’s biggest institutions are recreation associations, famous for Carnival balls. Not very mountainous, it offers a drier climate than the other islands. In the summer the fields acquire a clear tone which, linked to the white of the houses, won Graciosa the moniker of White Island. Among its multiple charms stands out the Furna do Enxofre, a volcanic phenomenon that is unique in the world: from the crater of an old volcano, a deep tunnel links an enormous dome-shaped cave, dressed with stalactites, which hides a subterranean lake of cold and sulphurous water. meiros povoadores. Apesar de ser uma ilha muito rochosa, as fajãs permitiram estabelecer uma intensa actividade agro-pecuária, que ao longo dos séculos moldou o modo de vida local, com influências não só na arquitectura como na gastronomia, cujo principal cartão de visita é o famoso queijo de São Jorge.

u

Nas Flores e na Graciosa, duas novas estruturas hoteleiras surgem na paisagem. Subtis e tremendamente respeitadoras do maior activo que as ilhas têm para oferecer: a sua ma vila (Santa Cruz) e algumas arrebatadora envolvente natural. aldeias albergam uma das mais

calorosas populações dos Açores. Não é portanto de admirar que a maior instituição da Graciosa sejam as associações recreativas, famosas pelos seus bailes carnavalescos. Pouco montanhosa, apresenta um clima mais seco que as restantes ilhas. No Verão os campos adquirem uma tonalidade clara que, associada ao branco do casario, valeu à Graciosa o nome de ilha Branca. Entre os seus múltiplos encantos destaca-se a Furna do Enxofre, um fenómeno vulcânico único no mundo: da cratera de um antigo vulcão, um profundo túnel liga a uma enorme gruta em abóbada, revestida de estalactites, que esconde um lago subterrâneo de água fria e sulfurosa.

Graciosa Resort & Business Hotel Na Ilha Graciosa, até o silêncio se ouve. É um destino delicioso para quem procura retemperar energias. Nas novidades que a Ilha tem para oferecer destaca-se o GRACIOSA RESORT &

BUSINESS HOTEL, perto da Praia do Porto da Barra. Com vista sobre o Atlântico, esta unidade oferece 52 quartos, suites e Villas, piscina e amplas áreas que se abrem sobre a belíssima vista de mar.

Espaço ainda para reuniões e acesso à internet, ideal para quem gosta de desfrutar momentos de tranquilidade e silêncio, sem perder o contacto com o resto do Mundo. At Graciosa Island,

even silence can be heard. It’s a delicious destination for those who want to recharge their energies. From the island’s novelties stands out the GRACIOSA RESORT & BUSINESS HOTEL,

close to the Porto da Barra beach, with a view over the Atlantic, the unit offers 52 rooms, suites and independent villas, pool and ample areas that open up over the magnificent seaview.

There is also a meeting room and internet access, ideal for those who enjoy moments of tranquillity and silence, but without losing contact with the rest of the world.

AZOREAN SPIRIT_39


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 40

CHEGADAS ARRIVALS

d

No ponto mais longínquo de Portugal, o Corvo é uma terra de lendas e mistérios, moldada pelo isolamento e pela dureza dos elementos. iz a lenda que, algures na ilha,

havia uma antiga estátua com um cavaleiro a apontar para Oeste. Esse misterioso memorial, nunca encontrado, seria a prova de que outros marinheiros haviam chegado antes a este minúsculo ponto de terra firme no meio do Atlântico. Verdade ou não, é aos portugueses que a história regista como primeiros descobridores. A única localidade da ilha é a pequena Vila do Corvo. Com pouco mais de 400 habitantes, conserva um dos mais interessantes conjuntos da arquitectura popular açoriana, com o seu aglomerado de casas baixas organizado em «canadas», o nome dado às estreitas ruas que serpenteiam encosta acima. A mais pequena ilha dos Açores (tem apenas 17km2) é formada por uma única montanha vulcânica extinta, o Monte Gordo. Com mais de 700 metros de altura no seu ponto mais alto, a sua ampla cratera de abatimento, conhecida como Caldeirão, é um dos locais mais belos do Corvo. Tem cerca de 4 quilómetros de perímetro, 300 metros de profundidade e alberga no seu interior uma lagoa com pequenas ilhotas que, dizem, faz lembrar o próprio arquipélago dos Açores.

At Portugal’s most extreme point, Corvo is a land of legends and mysteries, moulded by isolation and by the hardness of the elements. Legend has it that somewhere on the island there was an ancient statue with a knight pointing westwards. That mysterious memorial, which was never found, would be proof that other sailors had reached this tiny dot of land earlier than recorded. True or not, it is the Portuguese that history records as the first discoverers. The only locality is the small Vila do Corvo. With little over 400 inhabitants, it preserves one of the most interesting sets of popular Azorean architecture, with its agglomerate of low houses organised in “canes”, the name given to the narrow roads that wind up the hill. The smallest Azorean island (it only has 17km2) is formed by an (extinct) volcano mountain, the Monte Gordo. Over 700 metres high at its tallest point, the ample crater known as Caldeirão is one of Corvo’s most beautiful spots. It has a perimeter of 4 kilometres, 300 metres depth and hosts a lagoon with islets that, some say, recall the Azores archipelago itself.

Na zona sul da Vila, um conjunto de moinhos de vento tradicionais lembra as tradições de agricultura comunitária da ilha At Vila’s southern area, a set of traditional windmills recall the island’s community agriculture.

Desenvolver Envolvendo O apelo da Natureza, nos Açores, envolve e seduz o turista. Graças às parcerias publico-privadas, as cinco Ilhas da Coesão apresentam um

40_AZOREAN SPIRIT

portfólio de novos projectos que assentam na inovação, na simplicidade e no desenvolvimento de um turismo sustentável.

Developing by Involving The call of Nature, in the Azores, envelops and seduces the tourist. Thanks to public-private partnerships, the five Cohesion Islands present a portfolio of

new projects that are based on innovation, simplicity and in the development of sustainable development.


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 41


34_43NewsSata nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/26/09

3:12 PM

Page 42

CHEGADAS ARRIVALS

É quase como se o mundo todo estivesse condensado em Santa Maria, tal a variedade de paisagens que se encontram na ilha.

d

as planícies secas e amareladas ao verde das montanhas, de um deserto de barro vermelho à areia branca das praias, os cenários desta ilha superam por vezes a imaginação humana. Visitar Santa Maria, que se julga ter sido a primeira ilha descoberta pelos navegadores portugueses, é como viajar no tempo, até um passado longínquo mantido vivo nas ruas das suas pitorescas aldeias ou em lugares como o dos Anjos, onde se crê ter desembarcado Cristóvão Colombo na sua viagem de regresso das Américas, para aí rezar numa pequena ermida que ainda hoje é lugar de romaria. Uma das festividades mais marcantes da ilha é a celebração do Divino Espírito Santo, uma tradição vinda dos tempos do povoamento e celebrada por todo o aequipélago, mas que por aqui se mantém muito próxima da sua forma original - o ponto alto acontece no domingo de Pentecostes, o sétimo depois da Páscoa, quando é distribuída ao povo a «sopa do Espírito Santo», um caldo de carne, pão e hortelã. Santa Maria é também conhecida pelas suas praias de areia branca, muito concorridas durante o Verão. Uma das mais belas é a de São Lourenço, com a sua forma de concha gigante, rodeada por socalcos de vinhedos virados para o mar. Situado na Ponta do Castelo, o farol de Gonçalo Velho é o ponto mais Sudeste do arquipélago dos Açores. Located at Ponta do Castelo, the Gonçalo Velho lighthouse is the most south-eastern point in the Azores archipelago.

It’s almost as if the world was condensed in Santa Maria, such is the variety of sceneries found on the island. From dry and yellowed plains to the green of the mountains, from a red clay desert to the white sand of the beaches, the island’s sceneries sometimes surpass the human imagination. Visiting Santa Maria, which is thought to have been the first island discovered by the Portuguese explorers, is like travelling in time to a faraway past kept alive in the streets with its picturesque villages and in places like Anjos, where Christopher Columbus is thought to have docked on his return trip from the Americas to pray in a small chapel which is today a pilgrimage point. One of the island’s more remarkable festivities is the celebration of the Divine Holy Ghost, a tradition dating from the times of settlement and celebrate all over the Azores, but which over here is kept close to its original form – with the high point on Pentecost Sunday, the seventh day after Easter, when a “holy ghost soup” (a meat, bread and mint broth) is distributed to the people. Santa Maria is also known for its white sand beaches, very popular during the summer. One of the most beautiful ones in São Lourenço, with its giant shell shape, surrounded by flatland vines turned to the sea.

The Mid Atlantic Links NICK FALDO, o mais bem sucedido jogador da história do golfe britânico, projecta os 18 buracos que faltam para que a Ilha de Santa Maria passe a figurar na rota do Golfe internacional. THE

42_AZOREAN SPIRIT

MID ATLANTIC LINKS é o nome do entusiasmante projecto que a Faldo Design desenvolve para Santa Maria, ao abrigo do projecto Ilhas de Valor. O objectivo é fazer surgir no lugar dos

pastos, à beira - mar, um singular campo de golfe, perfeitamente integrado na natureza, amigo do ambiente, que respeita o meio em que se insere e explora, responsável e positivamente, os seus recursos.

Nick Faldo, the most successful British golf player, is planning the 18 holes that Santa Maria still needed to become part of the international golf route. THE MID-

ATLANTIC LINKS is the name of the exciting project that Faldo Design is developing for Santa Maria, under the Ilhas de Valor (Islands of Value) project. The goal is to

create, in place of the pastures near the seaside a unique golf course, perfectly integrated in nature, environmentally friendly, and respectful of its surroundings.


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/26/09

3:38 PM

Page 1

AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02 04 06 06 08 08 10 18 22

FAIAL FLORES GRACIOSA PICO SANTA MARIA SÃO JORGE SÃO MIGUEL TERCEIRA MADEIRA


roteiro guide FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23 NOVEMBRO_NOVEMBER FESTA SANTA CECÍLIA SANTA CECÍLIA FESTIVAL Local: Matriz Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 NOVEMBRO_NOVEMBER FESTA SANTA CATARINA SANTA CATARINA FESTIVAL Local: Igreja de Santa Catarina, Castelo Branco Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 DEZEMBRO_DECEMBER FESTAS SANTO ANTÓNIO SANTO ANTÓNIO FESTIVAL Local: Cedros Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

2_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 DEZEMBRO_DECEMBER FESTAS SANTA BÁRBARA SANTA BÁRBARA FESTIVAL Local: Cedros Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 08 DEZEMBRO_DECEMBER FESTAS N. SR.ª DA CONCEIÇÃO CONCEIÇÃO FESTIVAL Local: Igreja de N. Sr.ª da Conceição Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 05 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOS DOS AÇORES Trio Arcádia; Obras de Bach, Mozart, Handel, Purcell e Jayme de La Té Y Sagáu , Natália de Lima Ferreira, soprano, Yúri Pankiv, flauta Transversal, Cristiana Spadaro, órgão e cravo 21.00, Igreja Matriz

Page 2

Musicatlântico

Mais de uma centena de concertos, debates, teatro, dança, música de câmara, exposições, workshops e ópera, incluindo concertos nos órgãos ibéricos dos Açores, vão realizar-se nas nove ilhas do arquipélago, ao longo de 2009.

Contacto_Contact: Igreja Matriz - Largo Duque'Ávila e Bolama 9900 Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01DEZEMBRO_DECEMBER ATÉ_UNTIL 04 JANEIRO HORTAÇORES Local: Horta Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

MusicAtlântico Over 100 concerts, debates, theatre, dance, chamber music, exhibitions, workshops and opera, including concerts at the Azores Iberian organs, across the archipelago’s nine islands in 2009.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 10 JANEIRO_JANUARY FESTAS SANTO ANTÃO SANTO ANTÃO FESTIVAL Local: Feteira Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18 JANEIRO_JANUARY FESTAS SANTO ANTÃO SANTO ANTÃO FESTIVAL Local: Castelo Branco Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 http://www.cmhorta.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 3


roteiro guide FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 20 JANEIRO_JANUARY FESTAS SÃO SEBASTIÃO SÃO SEBASTIÃO FESTIVAL Local: Praia do Norte Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

FLORES FESTIVAL_FESTIVAL 28 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 MÚSICA DE CÂMARA Obras de Bach, Boccherini e Bizet: Grigori Spektor, violino Natália Zhylkina, violino Pasquale Sansanelli, viola Natália Ferraz, violoncelo Yury Pankiv, flauta 21.30: Museu das Flores

4_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

Contacto_Contact: Museu das Flores Largo da Misericórdia 9970-315 Santa Cruz das Flores Tel: (351) 292 592 159 Fax: (351) 292 593 581 museu.flores.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 06 JANEIRO_JANUARY FESTA DOS REIS FESTIVAL KINGS DAY Local: Lomba Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes Avenida do Emigrante, 4 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 http://www.cmlflores.raacores.net

Page 4

O Rosto de um Povo

É uma exposição de homenagem ao labor das gentes do mundo rural de Portugal Continental, em que o artista destaca o campino e o pescador nas suas mais variadas tarefas tradicionais do dia-a-dia, bem como alguns dos aspectos das danças folclóricas do nosso povo. The face of a people

It’s the exhibition that pays homage to the labour of the peoples of the rural Portugal mainland, in which the artist highlights the peasant and the fisherman in their most varied daily tasks, as well as some of the aspects of the folkloric dances of our people.

GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ 30 NOV._NOVEMBER EXPOSIÇÃO COLECTIVA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

CONCERTO_CONCERT 29 NOVEMBRO_NOVEMBER GRUPO CORAL DE NOSSA SSª DA LUZ Local: Centro Cultural da Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 5


roteiro guide

11/23/09

4:08 PM

Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

GRACIOSA FESTIVAL_FESTIVAL 13 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CONCERTO DE NATAL Coro de São Mateus, direcção de José Gabriel Martins Coro da Matriz de Santa Cruz, direcção de Ricardo Oliveira, Coro de N. S. Guadalupe, direcção de José Gabriel Martins Grupo Coral N. S. Luz, direcção de Ilidia Silva 21.30, Centro Cultural da Ilha Graciosa Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13 DEZEMBRO_DECEMBER FESTAS DE SANTA LUZIA SANTA LUZIA FESTIVAL Freguesia de São Mateus Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER 2009 GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Local: Centro de artes e de ciências do mar

6_ROTEIRO_GUIDE

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico De Segunda a Sexta-feira das 09h30 às 21h00 Domingo das 13h00 às 17h00 Feriados das 09h30 às 17h00 Encerra aos Sábados Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico

Page 6

Gigantes do Mar

Na antiga sala da caldeira do Centro de Artes e de Ciências do Mar, na ilha do Pico, pode ser vista a exposição multimedia Gigantes do Mar, com produção digital da 4D e supervisão científica da Universidade dos Açores.

cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt/

Giants of the Sea

In the old cauldron room, you can see the Giants of the Sea multimedia exhibition, with 4D digital production and scientific supervision by the Azores University.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION A BALEAÇÃO NOS AÇORES: MEMÓRIA E IDENTIDADE Local: Museu do Pico Contacto_Contact: Museu do Pico Rua Baleeiros, 13 9930-143 Lajes do Pico Tel: (351) 292 679 340 Fax: (351) 292 672 276 museu.pico.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER MEMÓRIA BALEEIRA Local: Centro de artes e de ciências do mar A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt


roteiro guide PICO FESTIVAL_FESTIVAL 05 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOS DOS AÇORES Trio Arcádia_Obras de Bach, Mozart, Handel, Purcell e Jayme de La Té Y Sagáu _Natália de Lima Ferreira, soprano_Yúri Pankiv, flauta Transversal_Cristiana Spadaro, órgão e cravo 21.00: Igreja de S. João Contacto_Contact: Igreja de São João - Rua Igreja Companhia de Baixo 9930-428 São João Lgp www.municipio-lajes-do-pico.pt

11/23/09

4:08 PM

SANTA MARIA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 Fax: (351) 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13 JANEIRO_JANUARY FESTA DE SANTO AMARO SANTO AMARO FESTIVAL Freguesia de Almagreira Contacto_Contact: Câmara Municipal de Vila do Porto Largo Nossa Senhora da Conceição Tel. 296 820 000 http://www.cm-viladoporto.pt

SÃO JORGE FESTIVAL_FESTIVAL 21 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOS DOS AÇORES_Programa a anunciar_Isabel

Albergaria, órgão_Sílvia Oliveira, flauta 21.00, Igreja Matriz da Calheta, S. Jorge Contacto_Contact: Câmara Municipal da Calheta

Page 7

Desejar o Bom Ano

Em São Jorge, grupos de homens vão de casa em casa, a cantar e desejar bom ano a todos. Wishing a Happy New Year

In S. Jorge island groups of men go from door to door wishing people a Happy New Year

Rua 25 de Abril Calheta, CALHETA, 9850-032 Tel.: 295 416 324 Fax: 295 416 437

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 NOVEMBRO_NOVEMBER FERIADO MUNICIPAL DE CALHETA CALHETA MUNICIPAL HOLIDAY Local: Calheta Contacto_Contact: Câmara Municipal de Calheta Rua 25 de Abril s/n Tel. 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 20_23 DEZEMBRO_DECEMBER CANTAR AO MENINO SINGING TO BABY JESUS Grupos de homens vão de casa em casa a cantar ao Menino Groups of men go from door to door singing carols.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João Tel. 295 412 214 http://www.saojorgedigital.info/ cultura/cultura.php

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 26_30 DEZEMBRO_DECEMBER DESEJAR O BOM ANO WISHING A HAPPY NEW YEAR Grupos de homens vão de casa em casa a cantar e desejar bom ano Groups of men go from door to door wishing people a Happy New Year

Contacto_Contact: Município de Calheta Rua 25 de Abril Tel. 295 416 446 http://www.saojorgedigital.info/ cultura/cultura.php

ROTEIRO_GUIDE_7


roteiro guide

11/23/09

4:08 PM

thrilling rhythms, good humour and dance. Definitely a total show, fit for audiences who really like Humour and Rhythm. 21.30, Teatro Micaelense

SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 DEZEMBRO_DECEMBER FESTAS SANTA BÁRBARA SANTA BÁRBARA FESTIVAL Local: Manadas Contacto_Contact: Município de Calheta Rua 25 de Abril Tel. 295 416 446 http://www.saojorgedigital.info/ cultura/cultura.php

SÃO MIGUEL

Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 20 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOS DOS AÇORES Isabel Albergaria, órgão Sílvia Oliveira, flauta 21.00, Igreja do Rosário Contacto_Contact: Câmara Municipal de Lagoa Largo D. João III Santa Cruz - 9560-045 Lagoa Telefone: 296 960 600 Fax: 296 916 229 cmlagoa.az@mail.telepac.pt

ESPECTÁCULO_SHOW 20/21 NOV._NOVEMBER MAYUMANA Uma perfeita combinação entre música feita com os elementos quotidianos, ritmos empolgantes, bom humor e dança. Em definitivo, um espectáculo total, apto para todos os públicos... que gostem verdadeiramente de humor e ritmo. A perfect combination of music made with everyday elements,

FESTIVAL_FESTIVAL 26 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 MÚSICA DE CÂMARA _Obras de Bach, Boccherini e Bizet_Grigori Spektor, violino_Natália Zhylkina, violino_Pasquale Sansanelli, viola_Natália Ferraz, violoncelo_Yury Pankiv, flauta 21.30, Auditório Municipal de Vila Franca do Campo Contacto_Contact: Câmara Municipal da Vila Franca do Campo Praça da República Tel: 296 539 100 geral@cmvfc.pt www.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt

8_ROTEIRO_GUIDE

Page 8

Circo de Natal

Este ano, o espectáculo internacional de circo, promovido em Portugal por iniciativa conjunta do Coliseu dos Recreios e do Coliseu Micaelense, vai realizar a sua estreia nacional em Ponta Delgada e não em Lisboa. Christmas Circus

This year, the international circus show promoted in Portugal in a joint initiative of the Coliseu dos Recreios and the Coliseu Micaelense will have its national premiere in Ponta Delgada.

MÚSICA_MUSIC 22 DEZEMBRO_DECEMBER NATAL NO TEATRO’09 CHRISTMAS AT THE THEATRE ‘09 Uma tradição iniciada em 2005 e que pretende incentivar o percurso e a formação musical dos mais novos. Este evento reúne diversos coros infantis da cidade de Ponta Delgada e a Escola de Música de Rabo de Peixe num encontro alusivo ao Natal. A tradition started in 2005 and which seeks to incentivate musical training for the young. This event gathers several children’s choirs from Ponta Delgada in a meeting which alludes to the Christmas festive season. 17h00: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense - Tel. 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

CIRCO_CIRCUS 27_28 DEZEMBRO_DECEMBER CIRCO DE NATAL CHRISTMAS CIRCUS 14h30, 17h30 e 21h30 Local: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 9


roteiro guide

SÃO MIGUEL DANÇA_DANCE 01 DEZEMBRO_DECEMBER «O LAGO DOS CISNES» TCHAIKOVSKY BALLET DE MOSCOVO "O Lago dos Cisnes" será interpretado por uma das mais prestigiadas companhias de dança da Rússia, a Tchaikovsky Ballet, de Moscovo, contando com a participação de bailarinos de renome e estatuto internacional, provenientes dos Teatros Bolshoi, Mariinsky, Perm, Kiev e Odessa. Swan Lake will be performed by one of Russia’s most prestigious dance companies, the Tchaikovsky Ballet, with internationally renowned dancers from the Bolshoi, Mariinsky, Perm, Kiev and Odessa Ballets. 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

10_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

FESTIVAL_FESTIVAL 04 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ÓRGÃOS IBÉRICOS DOS AÇORES_Trio Arcádia_Obras de Bach, Mozart, Handel, Purcell e Jayme de La Té Y Sagáu _Natália de Lima Ferreira, soprano_Yúri Pankiv, flauta Transversal_Cristiana Spadaro, órgão e cravo 21.00, Igreja do Carmo, Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Ponta Delgada Praça do Município 9504 - 523 Ponta Delgada Tel.: 296 304 400 Fax: 296 304 401 cm-pontadelgada.azoresdigital.pt

TEATRO_THEATRE 10 DEZEMBRO_DECEMBER «A MENINA DO MAR» CONCERTO ENCENADO 10h30 / 15h30: Teatro Ribeiragrandense Contacto_Contact: Câmara Municipal de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 Teatro: 296472118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

MUSICAL_MUSICAL 11/12 DEZEMBRO_DECEMBER O LIVRO DA SELVA 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

Page 10

O LIVRO DA SELVA

Esta popular obra de Walt Disney surge na sequência da co-produção, bem sucedida entre nós, de outros musicais tão apreciados como “Fame”, “High School Musical” e “Peter Pan”. Em exibição no Coliseu Micaelense. THE JUNGLE BOOK

The popular interpretation by Walt Disney follows other recent successful co-musical productions like “Fame”, “High School Musical” and “Peter Pan”. At Coliseu Micaelense

ESPECTÁCULO_SHOW 12 DEZEMBRO_DECEMBER XERAZADE NÃO ESTÁ SÓ! SHEREZADE IS NOT ALONE! A Artemrede, a Lua Cheia – Teatro para Todos e o Teatro e Marionetas de Mandrágora trazem um espectáculo livremente inspirado em episódios das «1001 noites», que tem por cenário uma Bagdad deslumbrante. António Torrado escreveu esta peça para actores e marionetas, onde Xerazade entretém a irmã mais nova, contando-lhe as aventuras fantásticas de Sinbad, o Marinheiro. Artemrede, the Full Moon – Theatre for All and Theatre and Puppets from Mandrágora bring a show freely inspired in episodes from “1001 nights”, which has a stunning Baghdad as a setting. António Torrado wrote this play for actors and puppets, in which Sherezade entertains the younger sister, telling her the fantastic tales of Sinbad the sailor. 21.30, Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 11


roteiro guide SÃO MIGUEL FESTIVAL_FESTIVAL 17 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 ÓPERA “LA SPINALBA” _de Francisco António d’Almeida (1702-1755)_Músicos do Tejo 21.30, Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 21 DEZEMBRO_DECEMBER DELFINS 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 22 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CICLO ASTRONOMIA E CULTURA Conferência/ Palestra – Solstício de Inverno Concepção – Antonieta Costa. A ligação conceptual que as populações estabeleceram entre o Sol e a morte levou à aproximação de dois cultos: o Culto dos Mortos e o Culto do Sol, que no Solstício de Inverno se caracteriza por um “Natal” de ressurgimento. Convidados: (Astronomia) Nuno Crato; (Etnografia) Moisés Espírito Santo; (Astrolatria) Paulo Loução

12_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

15.00, Igreja do Carmo, Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Ponta Delgada Praça do Município 9504 - 523 Ponta Delgada Tel.: 296 304 400 Fax: 296 304 401 cm-pontadelgada.azoresdigital.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 24 DEZEMBRO_DECEMBER COLECTIVA - PINTURA, MIGUEL REBELO, LUÍS FRANÇA, JOSÉ NUNO DA CÂMARA PEREIRA, CARLOS CARREIRO, TOMAZ BORBA VIEIRA, URBANO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

Page 12

Baile de Reveillon no Coliseu Micaelense

O maior baile de passagem de ano realizado nos Açores NEW YEAR’S EVE BALL

The biggest New Year’s ball in the Azores

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

REVEILLON BAILE DE REVEILLON NEW YEAR’S EVE BALL Depois do enorme sucesso das primeiras edições, a maior sala de festas dos Açores volta a organizar um grandioso evento social para dar as boas-vindas ao novo ano, em ambiente festivo. Mais de duas mil pessoas deverão participar no maior “Baile de Reveillon” da Região Autónoma dos Açores, que se inicia logo após a tradicional celebração popular da passagem de ano nas “Portas da Cidade” de Ponta Delgada e se prolonga pela noite dentro, na pista de dança do Coliseu Micaelense, com animação musical alternadamente assegurada por um agrupamento local e uma banda brasileira. O traje obrigatório é de smoking para os homens e vestido de cerimónia para as senhoras. After the huge success of the last two editions, the Azores’ biggest hall again organises a grandiose social event to welcome in a festive ambient. More than 2000 people will partipate. It begins straight after the traditional celebtation at the “City Gates” in Ponta Delgada and extends into the night on the Coliseu Micaelense’s dance floor, with live music by a local group and a Brazilian band. The smoking is the compulsory dress code for men and the ball gown for the ladies. 24h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa- Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 13


roteiro guide SÃO MIGUEL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15 JANEIRO_JANUARY FESTA DE SANTO AMARO SANTO AMARO FESTIVAL Local: Freguesia de São Pedro Contacto_Contact: R. Senhora da Natividade 40-A 9680-127 Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 200 correio@jfsaopedro.net www.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt

11/23/09

4:08 PM

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 1 FEVEREIRO_FEBRUARY CANTARES ÀS ESTRELAS SINGING TO THE STARS Por iniciativa da Câmara Municipal da Ribeira Grande, na noite de 1 de Fevereiro de cada ano, a cidade nortenha é palco para um desfile de grupos oriundos de todas as freguesias do Concelho e não só, que a ela acorrem para cantar às Estrelas. An initiative of the Ribeira Grande Town Hall, taking place every February 1st, the northern city is the stage for a parade of bands from all over the Council and beyond who come and sing to the stars. Contacto_Contact: Câmara Municipal de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

DANÇA_DANCE 29/30 JANEIRO_JANUARY «GISELLE» CNB e Orquestra Sinfónica Portuguesa 21H30: Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt

14_ROTEIRO_GUIDE

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 20 NOVEMBRO_NOVEMBER ATÉ UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY TECER RELAÇÕES PARAMENTARIA E VIVÊNCIAS RELIGIOSAS NOS AÇORES Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado Largo do Colégio, Ponta Delgada

Page 14

Cantares às Estrelas

Por iniciativa da Câmara Municipal da Ribeira Grande, na noite de 1 de Fevereiro de cada ano, a cidade nortenha é palco para um desfile de grupos oriundos de todas as freguesias do Concelho e não só, que a ela acorrem para cantar às Estrelas.

De Terça a Sexta das 10h às 12:30h e das 14h às 17:30h Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira 9500 - Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt http://museucarlosmachado.azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org

Singing to the Stars

An initiative of the Ribeira Grande Town Hall, taking place every February 1st, the northern city is the stage for a parade of bands from all over the Council and beyond who come and sing to the stars.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 2/18 DEZEMBRO_DECEMBER INSOMNIA FOTOGRAFIA_Photography CARLOS MEDEIROS Local: Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 15


roteiro guide TERCEIRA FESTIVAL_FESTIVAL 27 NOVEMBRO_NOVEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 MÚSICA DE CÂMARA _Obras de Bach, Boccherini e Bizet_Grigori Spektor, violino_Natália Zhylkina, violino_Pasquale Sansanelli, viola_Natália Ferraz, violoncelo_Yury Pankiv, flauta 21.30, Salão Nobre da Secretaria Regional da Educação e Formação Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt

FESTIVAL_FESTIVAL 18 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 CONCERTO DE NATAL Obras de Antero Ávila 18.00, Biblioteca Pública e Arquivo Regional de Angra do Heroísmo Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt FESTIVAL_FESTIVAL

16_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

19 DEZEMBRO_DECEMBER MUSICATLÂNTICO 2009 ÓPERA “LA SPINALBA” _de Francisco António d’Almeida (1702-1755)_Músicos do Tejo 21.30: Auditório do Ramo Grande Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt cm-praiadavitoria.azoresdigital.pt

Auditório do Ramo Grande Tel.: 295 542 688

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 24 JANEIRO_JANUARY TEFILLAT YESHARIM UM MANUSCRITO OITOCENTISTA DA COMUNIDADE HEBRAICA AN 18TH CENTURY MANUSCRIPT PF TJE HEBREW COMMUNITY

Page 16

Tefillat Yesharim

O Museu de Angra do Heroísmo expõe um Tefillat Yesharim, espécie documental recentemente adquirida em Londres. Trata-se de um livro de orações da autoria de Mimon Abohbot (18001875), um judeu de origem marroquina que se instalou em Angra, no início do século XIX. Tefillat Yesharim

Exhibition of a documental specimen recently acquired in London by the Angra Museum.

Exposição de uma espécie documental recentemente adquirida em Londres pelo Museu de Angra. Trata-se de um "Tefillat Yesharim" ou “oração dos justos”, um livro manuscrito da autoria de Mimon Abohbot (18001875), um judeu de origem marroquina que se instalou em Angra, no início do século XIX. A obra inclui uma recolha de orações para a semana, o Sabbath e outras festividades, além de pormenores biográficos sobre a comunidade judaica açoriana. Exhibition of a documental specimen recently acquired in London by the Angra Museum. It’s a “Tefillat Yesharim” or “prayer of the fair”, a manuscript book by Mimon Abohbot (1800-1875), a Jew with Moroccan origin who settled in Angra at the start of the 19th century. The work includes a collection of prayers for the week, the Sabbath and other festivities, besides biographical details on the Azorean Jewish community Local: Sala de Destaques

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 17


roteiro guide TERCEIRA

11/23/09

4:08 PM

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 31 JANEIRO_JANUARY RETRATOS DOS BISPOS DE ANGRA – 475 ANOS DA DIOCESE DE ANGRA PORTRAITS OF THE ANGRA BISHOPS – 475 YEARS OF THE ANGRA DIOCESE Colecção de retratos dos Bispos de Angra, levada a cabo no âmbito das celebrações dos 475 anos da Diocese de Angra do Heroísmo. Collection of portraits of the Angra Bishop, in the context of the celebration of 475 years of the Angra do Heroismo Diocese.. Local: Sala do Capítulo

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 10 JANEIRO_JANUARY RUI MELO Pintura/Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 03 JANEIRO_JANUARY DAVID 1501-1504 / 2006-2009 Exposição de uma escultura em ferro da autoria de Ricardo Lalanda Exhibition of an iron sculpture by Ricardo Lalanda

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 17 JANEIRO_JANUARY “VÍDEO KILLED THE PAINTING STARS”, VÍDEOS DE JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO VIDEOS BY JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO A instalação é constituída por um conjunto de 11 vídeos que abordam algumas das imagens basilares da história da arte visual europeia. The installation is composed of a set of 11 videos that approach some of the main images of the European history of visual arts.

Local: Adro da igreja de Nossa Senhora da Guia.

Local: Sala Dacosta

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48

http://museu-angra.azores.gov.pt

http://museu-angra.azores.gov.pt

18_ROTEIRO_GUIDE

Page 18

«O Mundo do Bronze» no Museu de Angra

O Museu de Angra do Heroísmo apresenta na Sala de Oportunidades, até dia 28 de Fevereiro de 2010, uma exposição de peças provenientes do seu acervo museológico, que tem o bronze como tema e fio condutor. "The World of Bronze" at Angra Museum

The Angra do Heroismo Museum presents in its Sala de Oportunidades, and until 28th February 2010, an exhibition of pieces which have bronze as the main theme.

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY O MUNDO DO BRONZE THE WORLD OF BRONZE Pretende-se com esta exposição, revisitar minerais em aspecto nativo, acompanhar processos e resultados, aprofundando o conhecimento de um metal cujo impacto civilizacional foi determinante. Amostras de minérios, armas e sinos, balanças, peças de navio, pesos e medidas, medalhas e moedas integram esta mostra, que percorre a imensa panóplia de finalidades e utilizações desta liga, desde o século I a.C. até à actualidade. This exhibition seeks to revisit minerals in native appearance, accompany processes and results, deepening knowledge on a metal whose civilizational impact was crucial. Samples of mineral, weapons and bells, ship pieces, weights and measures, medals and coins form the show that crosses the range of uses from the 1st century until now.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museu-angra.azores.gov.pt


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 19


roteiro guide MADEIRA

11/23/09

4:08 PM

pacosdacultura@cm-sjm.pt www.centrodearte.org www.cm-sjm.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL DEZEMBRO_DECEMBER “OS PAPÉIS DOS CHAPÉUS” “THE ROLES OF HATS” ´É a primeira exposição preparada pelo Museu da Chapelaria para estar também acessível aos cegos e amblíopes. Deste modo, e para além das marcações no chão, que ajudam os cegos e amblíopes a percorrerem o espaço de forma autónoma, encontram-se também disponíveis MP3’s com toda a informação acerca dos conteúdos da exposição, desde explicações acerca do material exposto até às legendas de grupo que introduzem as temáticas trabalhadas. Complementarmente, a exposição foi também preparada para ser ‘vista com as mãos, pelo que existem diversos materiais disponíveis para toque.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 10 DEZEMBRO_DECEMBER EXPOSIÇÃO DE PINTURA E DESENHO DE MARIA JOSÉ CAVACO E SANDRA ROCHA EXHIBITION OF PAINTING AND DESIGN BY MARIA JOSÉ CAVACO AND SANDRA ROCHA Local: Paços da Cultura De segunda a sábado das 10 às 24 horas e aos Domingos das 14 às 24 horas Contacto_Contact: Rua 11 de Outubro Paços da Cultura 3700 São João da Madeira tel.: 256 827 783 -256 829 129 centrodarte@gmail.com

20_ROTEIRO_GUIDE

This is first exhibition prepared by the Hats Museum that is also accessible to the blind and the weak-sighted. This way, and besides the markings on the floor that help them cross the space autonomously, there are also MP3s with all the information on the exhibition contents, from explanations on the materials to group captions that introduce the themes.

Page 20

Natal e Fim de Ano

As tradições cristãs da época do Natal, muito entranhadas nos hábitos do povo madeirense, conjugam-se com as manifestações de regozijo pela chegada do novo ano.

Christmas & New Year’s

Christmas traditions, highly enjoyed by the Madeira people, are followed by the heated New Year celebrations.

As a complement, the exhibition was also prepared to be “seen with the hands” as there several material that can be touched. Local: Museu da Chapelaria Horário: Terça-feira a Sextafeira das 9h00 às 12h30 das 14h00 às 18h00 Sábados das 10h00 às 13h00 das 14h00 às 18h00 Domingos e Feriados das 10h30 às 12h30 das 14h30 às 18h00 Contacto_Contact: Rua Oliveira Júnior nº 501 3700-204 S. João da Madeira Tel.: 256 201 680 Fax.: 256 201 689 museu.chapelaria@gmail.com http://museudachapelaria.blog spot.com

FESTIVIDADES_FESTIVITIES NOVEMBRO_NOVEMBER 06 JANEIRO_JANUARY NATAL E FIM DE ANO CHRISTMAS & NEW YEAR’S ACTIVITIES

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Se está de passagem pelo Funchal nesta data, desloque-se, ao início da noite, à Avenida Arriaga, e assista ao acender das iluminações de Natal, que corresponde ao início oficial das Festas de Fim do Ano na Madeira. Com a zona central da cidade iluminada para o Natal, começa a Festa, o termo usado pelos madeirenses para designar todo o tempo das celebrações de Natal e de Fim do Ano. A Festa é vivida intensamente pelos madeirenses até ao dia 6 de Janeiro.


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 21


roteiro guide MADEIRA O programa oficial integra exposições, concertos e todo um programa que será anunciado em detalhe durante o mês de Novembro. As datas mais relevantes são as seguintes: 27 Novembro – Inauguração da iluminação de Natal no centro do Funchal 04 de Dezembro – Iluminação geral de todo o anfiteatro do Funchal 11 de Dezembro – Início das exposições natalícias na Avenida Arriaga e outros locais do centro da cidade 23 de Dezembro – Noite do Mercado 28 de Dezembro – Corrida de São Silvestre – Volta à cidade do Funchal 31 de Dezembro – Grande espectáculo de Fogo-de-Artifício If you are passing through Funchal on this date, in the early evening seek out Avenida Arriaga and watch the switching on of the Christmas illuminations, corresponding to the official opening of the New Year’s Eve Festivities in Madeira. With the centre of the city lit up for Christmas, begins the Festa (Festivity), the term used by the people of Madeira to call the celebration period of Christmas and New Year’s Eve. The Festa is lived intensively by the people of Madeira right up to 6th January. The official programme includes exhibitions, concerts, and an entire programme of events which will be announced in detail during the month of November.

22_ROTEIRO_GUIDE

11/23/09

4:08 PM

The following are the most important dates: 27th November – opening of the Christmas illuminations in the centre of Funchal 04th December – general illumination of the entire amphitheatre of Funchal 11th December - beginning of the Christmas exhibitions on Avenida Arriaga and other central locations of the city 23rd December - Market Night 28th December- St. Sylvester Race 31st December – New Year’s Eve Firework Display Contacto_Contact: Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31DEZEMBRO_DECEMBER ARANHAS DO ARQUIPÉLAGO DA MADEIRA Local: Museu Municipal do Funchal, Palácio de São Pedro Contacto_Contact: Museu Municipal do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal www.cm-funchal.pt

FESTIVIDADES/FESTIVITIES 12/16 JANEIRO/JANUARY FESTIVAL DE PASSEIOS A PÉ DA MADEIRA MADEIRA ISLANDS WALKING FESTIVAL O Arquipélago da Madeira é conhecido pelo seu clima ameno e tempo geralmente estável. O mês de Janeiro não é excepção. Enquanto os caminhantes estão a enfrentar o rigor do Inverno na Europa Continental, aqui na Madeira gozamos de um período de

Page 22

Festival de Passeios a Pé da Madeira

As ilhas da Madeira e Porto Santo oferecem alguns dos mais aprazíveis passeios a pé que se podem imaginar. Então, que melhor lugar do que este para realizar um festival de passeios a pé? Uma celebração de tudo o que de bom existe sobre a mais popular das actividades de lazer. Madeira Islands Walking Festival

Madeira and Porto Santo – offer some of the most agreeable walking imaginable. So, what better place to hold a walking festival? – a celebration of all that is good about this most popular of leisure pursuits.

calma que você achará refrescante. Não podemos afirmar que na Madeira não chove; claro que chove, por isso a nossa paisagem é tão luxuriante e colorida. Mas, quando chove, ela (a chuva) é sempre bem-vinda. The Madeira Islands are renowned for their gentle climate and generally settled weather. January is no exception. When walkers in mainland Europe are battling against wind and rain, here in Madeira we are enjoying a period of calm that you will find refreshing. We cannot say that on Madeira there is no rain; of course there is, that’s why we have such a lush and colourful landscape. But when it rains, there is something of an apology about it.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

Contacto_Contact: Organização e Reservas

www.madeiraislandswalkingfestival.com

mwfbooking@euromar-travel.com

Tel: +351 291 200 766 Fax: +351 291 229 220 Director do Festival Terry Marsh - tm@wpu.org.uk Tel: +44 1772 321243 Fax: +44 870 137 8888


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 23


roteiroNOV09-24_12 nosso2.qxd:roteiroNOV09-24_12p.qxd

11/23/09

4:08 PM

Page 24


34_43NewsSata chegadasa nosso.qxd:34_43NewsSata chegadasaa.qxd

11/23/09

4:35 PM

Page 43


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:39 PM

Page 44

CHECK IN

CHECK IN

44_AZOREAN SPIRIT


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:39 PM

Page 45

CHECK IN

The Vine Hotel

Ao caminhar pelo centro histórico do Funchal, o visitante depara-se com o surpreendente The Vine Hotel - um cinco estrelas inspirado no Vinho da Madeira.

Texto de/Text by Lurdes de Matos Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

t

al como o vinho, néctar dos deuses, é um hotel com alma. Atrai, desde logo, pelo seu estilo inovador e moderno. Desenhado pelo arquitecto catalão Ricardo Bofill, o edifício atrai pela sua estrutura brilhante e de linhas modernas. O interior, decorado por Nini Andrade Silva, natural do Funchal, reflecte o gosto pessoal da inspirada designer pela sua terra natal. Logo à entrada, evidencia-se o sofá em que os calhaus da Madeira, inspirados na sua colecção particular “Garota do Calhau”, ganham vida. Aqui, tudo tem um significado, uma história, uma relação

The Vine Hotel Walking through Funchal’s historic centre, the visitor encounters the surprising The Vine Hotel – a five-star inspired by Madeira Wine. Like the wine, nectar of the gods, it is a hotel with soul. The first attraction is the innovative and modern style. Designed by Catalan architect Ricardo Bofill, the building has a shiny structure in modern lines. The interior, decorated by Nini Andrade Silva, born in Funchal, reflects the personal taste of the designer inspired by her homeland. Right at the entrance, a sofa stands out with its Madeira rocks, inspired by her private collection “Girl of the Rock”. Here, everything has a meaning, a story, an intimate relation with nature and the seasons. Elegant spaces stand out, underlined by bold design in which materials in diverse textures create lighting that seduces the guest. In all there are 57 rooms and 22 luxury suites, where the Madeira designer opted

NOS QUARTOS, a decoração é moderna sem esquecer o conforto, onde os mais exigentes têm direito a uma carta de almofadas. Os preços variam entre os 221 e os 600 euros.

NO AMBIENTE ÚNICO DO SPA, o corpo viaja para outras dimensões, graças aos tratamentos da vinoterapia e dos produtos com base em princípios activos extraídos das uvas, realçados pelas colheitas de luxo usadas para fazer néctares, com base nas castas Merlot, Chardonnay e Cabernet.

IN THE UNIQUE SPA AMBIANCE, the body travels to other dimensions, thanks to the vinotherapy treatments and the products based on active ingredients extracted from grapes, highlighted by luxury harvests used to make nectars based on the Merlot, Chardonnay and Cabernet grapes.

IN THE ROOMS, the decoration is modern without neglecting comfort and there is even a pillow menu. Prices range from 220 to 600 euros.

AZOREAN SPIRIT_45


44_51 Checkin nosso2.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/26/09

3:16 PM

Page 46

CHECK IN

íntima com a natureza e com as estações do ano. Saltam à vista espaços elegantes, sublinhados pelo design arrojado, onde os materiais das mais diversas texturas conseguem criar jogos de luz que seduzem o hóspede. Ao todo são 57 quartos e 22 suites de luxo, onde a designer madeirense optou por mostrar os ciclos da vinha, ao longo do ano, com os tons verdes e primaveris da videira, no segundo andar; os bourdeaux estivais dos cachos maduros, no terceiro; os cinzentos do Inverno, no quarto; e os castanhos do Outono, no quinto andar. No The Vine pode usufruir o prazer de um mergulho na piscina panorâmica, fazer uma sessão de vinoterapia no spa, ou apreciar as delícias gastronómicas num jantar gourmet com vista sobre a cidade. A carta tem a assinatura do chef alsaciano Antoine Westermann, distinguido com três estrelas Michelin no seu famoso restaurante buerehiesel, em Estrasburgo.

Abriu em Dezembro de 2008 e, recentemente, foi considerado o hotel com melhor design de interiores da Europa. A assinatura é da madeirense, Nini Andrade Silva

to show the cycles of the vine throughout the year, with the green tones of the vine on the second floor, the Bordeaux of the mature bunches on the third; the winter greys on the fourth and the autumn browns on the fifth. At The Vine you can enjoy a dive in the panoramic pool, have a vinotherapy session in the spa, or appreciate the gastronomic delights of a gourmet dinner with a view over the city. The menu is signed by Alsace chef Antoine Westermann, distinguished with three Michelin stars at his famous Buerehiesel restaurant in Strasbourg.

It opened in 2008 and was recently considered the hotel with the best interior design in Europe. The design is by Nini Andrade Silva.

NO RESTAURANTE TERRA LOUNGE, onde é servido o pequeno-almoço, as raízes da videira e as cores do solo deram o mote decorativo. Pode ainda ver-se a recriação de uma raiz da videira, no tecto. AT THE TERRA LOUNGE RESTAURANT, where breakfast is served, the vine roots and soil colours form the decorative motif. You can also see an artificial vine root on the ceiling.

info@hotelthevine.com www.hotelthevine.com

46_AZOREAN SPIRIT

CONTACTOS_CONTACTS: THE VINE HOTEL Rua dos Aranhas, Nº 27 - A 9000-044 Funchal Madeira - Portugal Tel.: 00 351 291 009 000 Fax: 00 351 291 009 001


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:39 PM

Page 47


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:40 PM

Page 48

CHECK IN TODOS OS ESPAÇOS DO HOTEL 27 foram pensados como peças únicas de decoração. Desde os motivos do papel de parede até aos abat-jours da sala de jantar, o hotel oferece uma grande variedade de experiências sensoriais. ALL THE SPACES IN HOTEL 27 were created like unique decoration pieces. From the wallpaper motifs to the dining room abat-jours, the hotel offers a huge variety of sensorial experiences.

O Hotel 27 presta homenagem

à excelência do design nórdico, associado à irreverência elegante de Copenhaga.

c

openhaga é uma capital cosmopolita, descontraída e irreverente que se tornou, nos últimos anos, uma das referências mundiais da arquitectura, do design e da decoração de interiores. Bem ao estilo da cidade, o Hotel 27, localizado junto da Câmara Municipal e dos magníficos jardins do Tivoli, reflecte a sua alma versátil. Neste hotel design, a estadia pode ser desfrutada de formas distintas mas complementares: podemos começar pela degustação de vinhos e pratos

48_AZOREAN SPIRIT

Hotel 27 pays homage to the excellence of Nordic design, linked to Copenhagen’s elegant boldness.

Texto de/Text by Tiago de Matos Fernandes Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP

Copenhagen is a cosmopolitan, relaxed and bold city that has become a global reference in architecture, design and interior decoration. Hotel 27, an example of the city’s style, is located next to the town hall and the magnificent Tivoli gardens. At this design hotel, your stay can be enjoyed in different, but complementary ways: you can start by tasting wines and international dishes at “The Wine Room”, or with the very original molecular cocktails served at the “Honey Ryder Scandinavian Cocktail Lounge”, or


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:40 PM

Page 49


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:40 PM

Page 50

CHECK IN

Neste hotel design, a estadia pode ser desfrutada de formas distintas, mas complementares, sendo impossível ficar indiferente à animação constante nos espaços comuns. internacionais no “The Wine Room”; pelos originalíssimos cocktails moleculares servidos no “Honey Ryder Scandinavian Cocktail Lounge”; ou por uma exposição com as últimas novidades da pintura contemporânea dinamarquesa. Seja qual for a nossa opção, o mais natural será terminarmos a noite no “Icebar Copenhagen”, o lindíssimo bar de gelo instalado no terraço do hotel. No interior deste espaço hermético, com uma temperatura ambiente de 5 graus negativos, tudo, mas absolutamente tudo (incluindo as paredes, as mesas, as cadeiras a até os copos onde se servem os vodkas e as aguardentes), foi fabricado a partir de gelo extraído do rio Torne, a escassos 200 quilómetros do Círculo Polar Ártico. Apesar dos abrigos isotérmicos que nos protegem desta experiência gelada, nada ultrapassa o prazer do repouso em qualquer um dos lindíssimos quartos deste hotel, decorados bem ao estilo escandinavo: funcionais e confortáveis, com linhas muito direitas e cores luminosas.

CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL 27 Løngangstræde 27 +45.70275627

www.hotel27.dk

50_AZOREAN SPIRIT

with an exhibition on the latest of contemporary Danish paining. Whichever your option, the most natural will be to end the night at the “Icebar Copenhage”, the beautiful ice bar in the hotel’s terrace. Inside this hermetic space, with temperatures below 5 degrees negative, everything, but absolutely everything including walls, tables, chairs and glasses was made from ice from the Torne River, a mere 200 kilometres from the Artic Polar Circle. Despite the isothermal shelters that protect us from this frozen experience, nothing surpasses the pleasure of relaxing in one the hotel’s beautiful rooms, decorated in the Scandinavian style: functional and comfortable, with straight lines and bright colours.

At this design hotel your stay can be enjoyed in different, but complementary, ways and it is impossible to remain indifferent to the constant animation in the common areas.

PARA QUEM PROCURA UMA REFEIÇÃO LIGEIRA, O “THE WINE ROOM” É O SPOT INDICADO. Já o “Honey Ryder Scandinavian Cocktail Lounge” é dirigido aos apreciadores de bebidas exóticas e cocktails fantasiosos. Para os amantes de vodka e aguardente Aquavit, o Hotel dispõe de um “Icebar” onde tudo, mas absolutamente tudo, foi fabricado a partir de gelo extraído do rio Torne, a escassos 200 quilómetros do Círculo Polar Ártico. FOR THOSE LOOKING FOR A LIGHT MEAL “THE WINE ROOM” IS THE RIGHT SPOT. The “Honey Ryder Scandinavian Cocktail Lounge” is directed at those who enjoy exotic drinks and fancy cocktails. For those who love vodka and Aquavit, the hotel has an “Icebar” where everything is made from ice extracted from the Torne River, a mere 200 kilometres from the Arctic Polar Circle.


44_51 Checkin nosso.qxd:44_51 Checkin.qxd

11/23/09

4:40 PM

Page 51


52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd

11/23/09

4:47 PM

Page 52

PERFIL

Nini Andrade Silva É natural da Madeira. Aos 47 anos de idade, confirma-se como um caso sério de sucesso no design. O último impulso deu-se com a referência no The World Leading Designers, do guru Andrew Martin.

texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

L

icenciou-se em Design no IADE, em Lisboa, e tem uma pós-graduação em Pintura de Interiores, tirada na África do Sul. Na Dinamarca obteve outra licenciatura, desta vez em Design de Interiores. Trabalhou em Nova Iorque, Londres e em Paris. Tem um atelier em Lisboa e um espaço de Esboço Interiores no Funchal. Fundou também o Atelier de Arquitectura, Design e Arquitectura de Interiores Nini Andrade Silva. O seu sucesso tem sido divulgado em instituiçõres internacionais tão prestigiadas como “The New York Times”, “Financial Times”, “Harrod`s” e “Wallpaper”. Desde que o seu nome apareceu pela primeira vez no anuário de Andrew Martin, The World

NINI É MINIMALISTA, tanto na arte como na forma de se vestir, motivo pelo qual opta sempre pelo preto ou branco. Como adereços pessoais tem

52_AZOREAN SPIRIT

apenas duas peças: um relógio e um anel grande com uma pedra da rua, feito por um dos seus colaboradores, e do qual nunca se separa, porque tem um cariz especial.

NINI ANDRADE SILVA

Born in Madeira, she is now 47. She is a serious case of success in design. The last impulse came with the reference in The World’s Leading Designers by guru Andrew Martin. She is a graduate in Design at the IADE institute in Lisbon, and has a post-graduate degree in Interiors Painting from South Africa. Another degree was obtained in Denmark, this one in Interior Design. She worked in New York, London and Paris. With a studio in Lisbon and an “Interiors Sketching” space in Funchal, she also founded the Nini Andrade Silva Architecture, Design and Interior Architecture atelier. Her success has been highlighted in publications like the New York Times, Financial Time, Harrod’s and Wallpaper. Since her name first appeared in Andrew Martin’s World’s Leading Designers review over six years ago, Nini has been a regular reference in this publication.

NINI IS MINIMALIST, be it in her art or how she dresses, which is why she always opts for black or white. She only uses two accessories: a watch and, a more

personal one, a large ring with a street rock, made by a member of her team.


52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd

11/23/09

4:48 PM

Page 53

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_53


52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd

11/23/09

4:48 PM

Page 54

PERFIL

“Eu não sigo tendências, tento criá-las”, diz Nini Andrade Silva, a propósito da sucessão de prémios que têm vindo a distinguir os seus trabalhos.

Leading Designers, há mais de seis anos, Nini tem sido uma referência regular nesta publicação. Nini, ou melhor, Isabel sempre foi uma miúda com objectivos determinados. “Sempre fui uma pessoa de imaginários que vivia no seu mundo. Até o meu nome inventei… A minha mãe costumava dizer que a minha teimosia levou a que inventasse um nome para mim. Sou Isabel, mas recordo que não queria que ninguém me chamasse assim. A primeira palavra que disse foi Nini, e assim ficou”, recorda. A entrada para o mundo do design aconteceu por acaso. Era para seguir desporto e foi campeã de mariposa, mas um problema de saúde fê-la desistir: “Foi nessa altura que descobri o design e fui para Lisboa estudar”. Pode mesmo dizer-se que esta foi a porta de entrada para o Mundo, e que continua aberta, pois Nini passa grande parte do tempo a viajar. “Por vezes

"I don't follow trends, I try to create them," says Nini Andrade Silva on the run of awards she has been winning for her work. Nini, or better, Isabel was always a girl with set goals. “I was always a person of imagination who lived in her own world. Even my name I invented… My mother used to say that my stubbornness led me to that. I am Isabel, but I remember I did not want anyone to call me that. The first word I said was Nini, and so it stayed,” she says. Her entry into the world of design happened by chance. She was set to follow sports, and was a swimming champion, but a health problem made her give up. “It was at that time that I discovered design and went to Lisbon to study.” You could say this was the doorway to the world, and which is still open as Nini spends much time travelling. “Sometimes I don’t even know where I live. I am a citizen of the world. I go often to Brazil and to Europe and Asia.” It’s here that many of her pieces originate as “there are antiques at more inviting prices than in the European fairs.”

Os hotéis Aquapura Douro Valley, da designer. With the Aquapura Douro Valley, Fontana Park e The Vine hotels, the designer has collected international prizes.

EM OUTUBRO, a designer arrecadou mais um prémio: em Londres, Nini venceu na categoria de Design de Interiores com o trabalho realizado no hotel The Vine, no Funchal.

54_AZOREAN SPIRIT

IN OCTOBER, the designer won another award: in London, she won the Interior Design category for her work at The Vine hotel in Funchal.

F


52_55 Peri nosso.qxd:52_55 Perfilnini.qxd

11/26/09

4:55 PM

Page 55

PROFILE

Fontana Park e The Vine, são três marcos na carreira

já nem sei onde vivo. Sou uma cidadã do Mundo. Vou várias vezes ao Brasil e à Europa, e à Ásia”. É daqui que muitas das suas peças têm origem, pois “existem antiguidades a preços mais convidativos do que nas feiras europeias”. A somar prémios, Nini confessa: “Eu não sigo tendências, tento criá-las”. A par da decoração, dedica-se à pintura. “Há uns anos, na Madeira, os miúdos que deixavam a escola eram conhecidos como os garotos do calhau. Andavam nas praias em cima dos calhaus a pedir esmola e mergulhavam para apanhar as moedas que os estrangeiros atiravam para o mar. Daí o nome Garota do Calhau. São pedras especiais, e têm uma força enorme para mim”.

Nini adds: “I don’t follow trends, I try to create them.” Besides decorating, she also paints. “Some years ago in Madeira, kids who left school were known as the rock kids. They walked on the rocks on the beach, begging for money and would dive in to catch the coins the foreigners threw into the sea. Thus the name Rock Kid. They are special kids, and they have an enormous force for me”.

A OBRA E O TALENTO de Nini Andrade Silva correm mundo nas páginas de maior prestígio NINI ANDRADE SILVA`S WORK AND TALENT cross the world on the most prestigious pages AZOREAN SPIRIT_55


56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd

11/26/09

3:19 PM

Page 56

GOURMET

Eriks Gondolen Verdadeira instituição entre os restaurantes de Estocolmo, também conhecido pela soberba vista sobre a cidade, é «o local» para apreciar os melhores sabores da gastronomia sueca.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

a

mais de 30 metros de altura, no topo de uma torre de ferro com vista para o Mar Báltico e a cidade de Estocolmo, o Eriks Gondolen é uma referência da gastronomia sueca, aqui recriada de uma forma contemporânea, mas tendo como base os ingredientes tradicionais. «Gosto da cozinha antiga, como a minha mãe fazia. E a partir daí criar novos sabores e combinações», explica o chef Erik Lallerstedt, enquanto nos guia pelos diversos espaços do seu restaurante. A sala principal tem capacidade para 120 comensais e recebe «todo o tipo de clientes». Alguns bem conhecidos, como o bailarino russo Mikhail Barishnikov, que provocou um embaraço inesquecível a Erik, ao perguntar-lhe que cão era aquele, pintado num quadro junto à sua mesa. «É o meu cão, o Barishnikov, respondi. Quando me dei conta só me apetecia fugir (risos), mas ele não levou a mal». Ao fundo fica o Bar, com mais 52 lugares. Também serve refeições e é muito concorrido ao fim-de-semana, quando uma clientela jovem e urbana se junta ao balcão, a beber champanhe e cocktails. Outro espaço muito procu-

ERIK LALLERSTEDT Filho e neto de arquitectos, nada indicava que Erik Lallerstedt fizesse da restauração a sua vida. Tudo começou em 1975, com um

56_AZOREAN SPIRIT

pequeno restaurante que funcionava num barco, com o qual conquistou a sua primeira estrela Michelin. Aos 63 anos, é hoje um dos mais reconhecidos chefs suecos.

ERIKS GONDOLEN A real landmark

among Stockholm restaurants and known for its superb view over the city, it is “the place” to enjoy the best flavours of Swedish gastronomy. Over 30 metres above the ground, at the

top of an iron tower with a view to the Baltic Sea and Stockholm, the Eriks Gondolen is a reference in Swedish gastronomy, which is here recreated in a contemporary fashion but based on traditional flavours. “I like the old cooking, like my mother made it. And, from there, to create new flavours and combinations,” says chef Erik Lallerstedt, while he guides us through the restaurant. The main room has 120 seats and receives “all sorts of clients”. Some of them are well-known, like Russian ballet dancer Mikhail Baryshnikov, who caused Erik an unforgettable embarrassment by asking who the dog depicted in a painting next to his table was. “It’s my dog Baryshnikov,” I answered. “When I realised I just felt like running away (laughs), but he didn’t take it the wrong way.” At the end is the bar, with another 52 seats. It also serves meals and is very busy at weekends, when a young and urban clientele meets at the counter to drink champagne and cocktails. Another in-demand space is the kitchen, where Erik recre-

ERIK LALLERSTEDT Son and grandson of architects, nothing signalled that Erik Lallerstedt would make restaurants his life. It all began in 1975, with a small restaurant that worked

as a boat, with which he won his first Michelin star. At 63, he is now one of the most famous Swedish chefs.


56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd

11/23/09

5:00 PM

Page 57

GOURMET

A ENTRADA, um mosaico com diversas variações de arenque, prepara o estômago para o prato principal: uma deliciosa caldeirada de peixes do báltico, preparada especialmente para nós…

THE

STARTER ARRIVES , a mosaic

with many variations of herring, which prepares the stomach for the main dish: a delicious stew of Baltic fish, prepared especially for us...

AZOREAN SPIRIT_57


56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd

11/23/09

5:00 PM

Page 58

GOURMET

A gastronomia sueca é aqui recriada de uma forma contemporânea, mas tendo sempre como base os ingredientes tradicionais, como o peixe do báltico ou a carne de alce e de rena. rado é a Cozinha, onde Erik recriou o ambiente dos antigos restaurantes de bairro, com uma grande mesa corrida de madeira, de onde se vêem os chefs em acção. O restaurante conta ainda com duas salas privadas para refeições de grupo (com capacidade para 30 e 90 pessoas) e uma esplanada com grelhados e pratos leves - apenas durante o verão. Já sentados à mesa, Erik explica-nos que o peixe é o produto rei da gastronomia sueca e está por isso sempre em destaque nos vários menus do restaurante. «Comemos todo o tipo de peixe de água doce e salgada, como salmão, arenque, bacalhau ou sardinha. E também somos loucos por batatas (risos)». Quanto à carne, abundam as propostas da de alce e de rena, mas «é mais durante a temporada de caça». Chega, entretanto, a entrada, um mosaico com diversas variações de arenque, que prepara o estômago para o prato principal: uma deliciosa caldeirada de peixes do báltico, preparada especialmente para nós…

ated the ambiance of old neighbourhood restaurants, with a large long wooden table where you can see the chefs in action. The restaurant also has another two private rooms for group meals (with capacities of 30 and 90 diners) and a terrace with grills and light meals during the summer. Once seated, Erik explains that the fish is the king of the Swedish gastronomy and is thus always a highlight in the restaurant’s various menus. “We eat all sorts of fish from saltwater or sweetwater, like herring, cod or sardine. And we are also crazy for potatoes (laughs).” Regarding meat, there are abundant choices of moose and reindeer, but “it’s even more during the hunting season”. Meanwhile the starter arrives, a mosaic with many variations of herring, which prepares the stomach for the main dish: a delicious stew of Baltic fish, prepared especially for us.

Swedish gastronomy is here recreated in a contemporary fashion, but always based on traditional ingredients like the Baltic fish, moose and reindeer meat.

O RESTAURANTE ERIKS GONDOLEN está divido em diversos espaços: sala de jantar, bar, cozinha e esplanada, cada qual com seu menu. Está aberto de segunda a sexta-feira, das 11h30 à 01h00, e

58_AZOREAN SPIRIT

sábados das 17h30 à 01h00. Encerra ao domingos. É aconselhável fazer reserva. THE ERIKS GONDOLEN RESTAURANT is divided into several spaces:

dining room, bar, kitchen and terrace, each with its own menu. It is open from Monday to Friday, from 11h30 to 01h00 and on Saturdays from 17h30 to 01h00. Booking recommended.

CONTACTOS_CONTACT:

Eriks Gondolen +4686417090 Stadsgarden 6 http://www.eriks.se/ info@eriks.se


56_59 nosso.qxd:56_59 gourmet.qxd

11/23/09

5:00 PM

Page 59


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 60

FOTORREPORTAGEM

cranberry

Fruto do Outono, o é muito popular inúmeros visitantes aos principais centros de produção, como vermelho intenso, tornando a paisagem deslumbrante.

60_AZOREAN SPIRIT

P


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 61

PHOTO-REPORT

r

nos EUA e a sua colheita faz-se em ambiente de festa, atraindo Plymouth, no Massachusetts, onde as bagas tingem os lagos de FRUIT OF AUTUMN, THE CRANBERRY is very popular in the USA and its harvest is made in a festive atmosphere, attracting numerous visitors to the main production centres like Plymouth in Massachusetts, where the berries tint the lakes in an intense red, making the scenery quite a sight.

AZOREAN SPIRIT_61


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 62

FOTORREPORTAGEM

cranberries

Muito característica, a colheita dos p sua industrialização, ou seca. A colheita húmida destina-se a e os molhos; a seca, à comercialização da fruta fresca.

62_AZOREAN SPIRIT


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 63

PHOTO-REPORT

c

onsumidos como alimento pelas populações nativas, os cranberries não passaram despercebidos aos colonos, que os transformaram numa indústria com um historial longo e rico. A primeira plantação comercial foi feita por Henry Hall, em Dennis, Massachusetts. Hoje, as explorações estendendo-se por milhares de hectares no norte dos Estados Unidos e do Canadá.

Consumed by the native populations, cranberries did not go unnoticed by the colonisers, who turned them into an industry now with a long and rich history. The first commercial plantation was started by Henry Hall at Dennis, Massachusetts. Today the plantations cover thousands of hectares in the USA and Canada. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/ www.affp.net

se

pode ser húmida, hoje em dia em lagos preparados para a a produtos processados industrialmente, como os sumos THE CRANBERRY harvest can be humid, in lakes prepared for industrial production, or dry. The humid harvest is for industrially processes products like juices and sauces, while the dry one if for fresh fruit.

AZOREAN SPIRIT_63


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 64

FOTORREPORTAGEM

Na colheita húmida, as bagas, de cor ainda mais viva do que as cerejas, são extraídas das plantas submersas e ficam a flutuar nos lagos, dentro de sistemas de retenção insufláveis, até serem recolhidas e transportadas em camiões para as fábricas. IN THE HUMID HARVEST, THE BERRIES, with an even more vivid colour than cherries, are extracted from submersed plants and stay afloat on the lakes in inflatable retention systems until they are collected and transported in trucks to the factories.

64_AZOREAN SPIRIT


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 65

PHOTO-REPORT

AZOREAN SPIRIT_65


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:03 PM

Page 66

FOTORREPORTAGEM

colheita

A mais comum é de longe a húmida, fazer flutuar e mais facilmente os recolher, e no Inverno, para

66_AZOREAN SPIRIT

p


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:04 PM

Page 67

PHOTO-REPORT

, a

mas a água só é utilizada na altura da apanha dos frutos, para os proteger a planta do congelamento e da desidratação. THE MOST COMMON HARVEST by far is the humid one, but the water is only used at the time of harvest to float the fruit and better collect them and, in winter, to protect the plant from freezing and dehydrating.

AZOREAN SPIRIT_67


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

FOTORREPORTAGEM

68_AZOREAN SPIRIT

11/23/09

5:04 PM

Page 68


60_69Foto nosso.qxp:60_69Fotoreportagem.qxp

11/23/09

5:04 PM

Page 69

PHOTO-REPORT

cranberry

O tem (re)conhecidas propriedades terapĂŞuticas que fazem aumentar o seu consumo, inclusive na Europa, como fruto fresco ou seco, neste caso, em sumos ou em molhos. THE CRANBERRY has recognised therapeutic properties that increase its consumption, including in Europe, as a fresh or dry fruit, be it in juices or sauces.

AZOREAN SPIRIT_69


70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd

11/23/09

5:07 PM

Page 70

MEMÓRIAS

Fulgor setecentista O Palácio de Queluz, com os seus jardins fulgurantes e arquitectura que percorre o barroco e o neoclássico, ainda hoje cria no visitante centelhas de fantasia, e é uma das 21 Maravilhas de Portugal.

o

texto de/text by: Sara Raquel Silva fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

Palácio de Queluz, antiga residência de veraneio da família real e, desde 1940, monumento nacional, aberto ao público, apresenta como nenhum outro a evolução do gosto da corte portuguesa, entre os séculos XVIII e XIX. A sua construção deve-se à iniciativa de D. Pedro III (17171786), a quem a Quinta de Queluz pertenceu, enquanto terceiro Senhor da Casa do Infantado.

70_AZOREAN SPIRIT

17TH CENTURY SPLENDOUR Queluz Palace, with its splendid gardens and an architecture that crosses the baroque and the neoclassical, but which still today provokes sparks of fantasy in visitors and is also one of Portugal’s 21 Wonders. Queluz Palace, the former summer residence of the royal family and, since 1940, a national monument open to the public, presents like no other the evolution of the Portuguese court between the 18th and 19th centuries. Its construction owes much to the initiative of D.


70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd

11/23/09

5:07 PM

Page 71

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_71


70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd

11/26/09

3:21 PM

Page 72

MEMÓRIAS MEMORIES

O Palácio de Queluz transmite uma vivência intimista da família real, recriada em inúmeros eventos culturais.

Completamente restaurado, possui notáveis colecções de escultura e artes decorativas - mais de 400 peças de cerâmica e inúmeras peças de mobiliário de influência italiana, francesa e oriental -, que podem ser admiradas durante a visita às imponentes salas do Trono e da Música, aos antigos aposentos reais ou à capela. Mas, talvez ainda mais fascinantes que os interiores são os jardins, que se estendem ao longo de 16 hectares da antiga Real Quinta de Queluz. Com um traçado "à francesa", foram profusamente decorados com lagos, fontes e conjuntos escultóricos que oferecem ao visitante um riquíssimo percurso mitológico.

Pedro III (1717-1786) owner of the Queluz Farm as the third Lord of the Infantado House. Completely restored, it has notable collections of sculpture and decorative arts – over 400 pieces of ceramics and numerous Italian, French and Oriental influenced furniture pieces – that can be admired during a visit to the imposing Throne and Music room, the former royal quarters or the chapel. But maybe even more fascinating than the interiors could be the gardens that stretch across 16 hectares of the Real Quinta de Queluz. With a “French” trace, they were generously decorated with lakes, fountains and sculpture sets that offer visitors a rich mythological route.

The Queluz Palace transmits the intimate lives of the royal family, recreated through several cultural events.

OS CONJUNTOS ESCULTÓRICOS transformam os jardins num riquíssimo percurso mitológico. THE SCULPTURE SETS make the gardens a rich mythological path

ESPAÇO

PRIVILEGIADO DE LAZER e cenário de

inúmeras festas e passatempos da corte portuguesa, que aqui

72_AZOREAN SPIRIT

assistia a espectáculos de fogo-preso e a touradas, ou fazia passeios de barco, no Canal dos Azulejos, os jardins conservam ainda muito do encanto de outrora.

A PRIVILEGED LEISURE SPACE and setting for the royal court’s parties, fire shows, bullfights, boat rides in the Tiles Canal, the gardens still conserve much charm.


70_73Memoria nosso.qxd:70_73Memoria1.qxd

11/23/09

5:07 PM

Page 73


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

MAPA SATA

74_AZOREAN SPIRIT

11/23/09

5:12 PM

Page 74


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:12 PM

Page 75

SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_75


74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAÌ€LIDO.qxd

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES THAT REWARD LOYALTY

SATA INFO

BLUESKY, SILVER SKY E GOLD SKY SÃO AS CATEGORIAS SATA IMAGINE. DA PRIORIDADE NO ATENDIMENTO, AO USUFRUTO DE LOUNGES NOS AEROPORTOS E À TROCA DE MILHAS POR BILHETES PRÉMIO E POR UPGRADES, MUITOS E DIFERENTES BENEFÍCIOS SÃO COLOCADOS À DISPOSIÇÃO DOS MEMBROS SATA IMAGINE, DE ACORDO COM A TONALIDADE DO CARTÃO QUE POSSUEM. OS MEMBROS IMAGINE SOMAM VANTAGENS ADICIONAIS CONSOANTE O CARTÃO QUE POSSUEM. AS MILHAS SATA IMAGINE NÃO TÊM PRAZO DE VALIDADE, UM BENEFÍCIO QUE AJUDA À CONCRETIZAÇÃO DE QUALQUER PLANO DE VIAGEM. BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt

76_AZOREAN SPIRIT

11/27/09

12:16 PM

Page 76

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 miles;

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE. PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER. HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; BENSAÚDE Hotels ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; INVESTAÇOR Hotels ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; HOTEL TALISMAN ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) HOTEL COLÉGIO ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Restaurante A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles;

■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€) HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; HOTEL CARACOL ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; HOTEL COLOMBO ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas THE LINCE HOTEL ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT A LOTA ■ 1€ = 5 miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANT ANFITEATRO ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANT ALCIDES ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); PORTO BAY ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); HOTEL ALTIS ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights);


74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAÌ€LIDO.qxd

11/27/09

12:17 PM

Page 77

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; TAP ■ TAP flights = FLIGHTS MILES = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha TURANGRA ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha PANAZORICA ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; SOLMAR ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; HOTEL CARACOL ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 miles;

RÁDIO POPULAR ■ 1€ = 1 milha (a partir de 1 de Outubro: 2€ = 1 milhas; RÁDIO POPULAR ■ 1€ = 1 mile (from October 1: 2€ = 1 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles;

RENT-A-CAR

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; VARELA RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; SIXT RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles;

COMPRAS

ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; HERTZ ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

SHOPPING BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; BANIF ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas; REPSOLMOVE ■ 950 bonus = 400 miles;

DISREGO ■ 1€ = 1 milha; DISREGO ■ 1€ = 1 mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA.

SATA INFO

VIAGENS E LAZER

THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha AZORIA ■ 5 EXPERT Points = 1 mile AZOREAN SPIRIT_77


74_87 nossoqxd:74_87PorDentroVAÌ€LIDO.qxd

11/26/09

3:35 PM

Page 78

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 45 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 45 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

78_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

a

s companhias aéreas do Grupo SATA pertencem à IAGTO (Internacional Association of Golf Tour Operators) e oferecem condições especiais para todos os aficionados de Golfe que viajam nas transportadoras. ...SATA Internacional é reconhecida como “Cargo Hold Pet Carrier“ nos voos para os EUA, o que significa que os passageiros passam a poder solicitar o transporte do cão e do gato no porão das aeronaves da companhia aérea. ...Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelarem previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Os passageiros agradecem e a transportadora também.

…Grupo SATA’s airlines are already members of IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). The associated airlines are recognised as “Golf-Friendly Airlines” and are the first to be sought by thousands of golfers who cross the world in search of the best courses. …SATA Internacional was recognised as a “Cargo Hold Pet Carrier” on flights to the USA, which means passengers travelling to the USA on the airline can now transport a cat or a dog in the cargo. ...All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list.


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:12 PM

Page 79

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

A310 - MOTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - POTÊNCIA 52.460 LBS A310 - GENERAL ELECTRIC MOTORS, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 300 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320 - MOTORES CFMI (ELECTRIC/SNECMA), MODELO CFM56-5B/P4 - POTÊNCIA 26.500 LBS A320 - CFMI (ELECTRIC/SNECMA) MOTORS, MODEL CFM56-5B/P4 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

ATP Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

26.00m

30.63m

7.14m

440Km/h

8 250m

2 600Km

6 365Lt

61

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_79


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:12 PM

Page 80

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para desfrutar de uma excelente viagem e estadia, em destinos operados pelas suas companhias aéreas. No seu portal, e para além da reserva e venda, as transportadoras SATA já agregam outros serviços, graças à diversificada rede de parceiros aéreos e não aéreos. Recibo on line ou recibo de pagamento via ATM são possíveis em www.sata.pt

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SATA INFO

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211), e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

80_AZOREAN SPIRIT

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o +351 296 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its clients a more simple and practical booking environment with all the tools they need to enjoy an excellent trip and stay in destinations operated by the airlines. Online receipt or ATM payments are some of the advantages. In the portal, and beyond reserving and selling, the SATA airlines already offer other services thanks to their wide network of partners. TEXT TO FLY With an SMS the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Write a message with the flight number (e.g. SATA S41211) and send it to number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. SMS NOTIFICATION Thanks to the sophisticated notification by SMS service, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can be notified of significant changes to travel plans in time. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER COMFORTS SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalised assistance to all passengers who need specific comfort items for health reasons. To enjoy this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT As a matter of comfort, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with baggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24 hours per day cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:12 PM

Page 81

SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total.

Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 4 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa.

CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.

Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 4 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA. Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_81


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:13 PM

Page 82

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.

SATA INFO

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

82_AZOREAN SPIRIT

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:13 PM

Page 83

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

SATA Classic Consoante a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

AZOREAN SPIRIT_83


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:13 PM

Page 84

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE START OF 2009 THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 84_AZOREAN SPIRIT


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAI#€LIDO.qxd

11/23/09

5:13 PM

Page 85


74_87PorDentroVAI?€LIDO.qxd:74_87PorDentroVAIt €LIDO.qxd

11/23/09

5:13 PM

Page 86

CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES

CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170

ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340

AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 EMAIL: INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 EMAIL: DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 E.MAIL: ELSA@SATA-EXPRESS.COM

AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 E.MAIL: SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 E-MAIL: INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 E-MAIL: SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 E-MAIL: INFO@FLYSATA.CO.UK WEB: WWW.FLYSATA.CO.UK IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 EMAIL: SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 EMAIL: SATA@APG.FR

LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 EMAIL: PORTUGALIA@COMHEM.SE

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 86_AZOREAN SPIRIT

OS NOSSOS REPRESENTANTES


74_87.qxd:074_87 Por Dentro refresh.qxd

09/09/21

11:37

Page 87


88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd

11/23/09

5:21 PM

Page 88

CRÓNICA

Torga, os Açores e os açorianos A paisagem, os costumes e tradições das ilhas registadas no Diário, juntamente com um poema que recorda Antero, no banco onde se suicidou no Campo de São Francisco.

texto de/text by António Valdemar ilustração de/ illustration by Rachel Caiano

t

orga, desde que chegou a Coimbra, nos anos 20, para cursar Medicina, teve uma relação directa com muitos açorianos. Refiro, por exemplo, Aurélio Quintanilha (seu professor de Botânica Médica, nos preparatórios) e, entre outros colegas de Faculdade, Álvaro Athaíde e António de Freitas Pimentel. Em tertúlias e cafés privou muito com Vitorino Nemésio, antes e depois da Presença e da Revista de Portugal. Aliás o casamento de Torga com Andrée Crabbé passou, em grande parte, pela relação com Nemésio. Professor em Bruxelas, de Andrée, de língua e cultura portuguesas, quando ali leccionou nos anos 30, Nemésio e sua mulher Gabriela convidaram-na depois para umas férias na sua casa de Coimbra e aí conheceu Miguel Torga com quem viria a casar e viveu mais de 60 anos. Por outro lado, Torga, no início da sua carreira médica, esteve para se radicar nos Açores. Nemésio, em carta de 6 de Novembro de 1940 a José Bruno Carreiro

ANTÓNIO VALDEMAR, jornalista, natural da ilha de S. Miguel. 50 anos de carreira profissional. Professor de jornalismo e autor premiado de estudos, reportagens e livros. Faz parte da Academia

88_AZOREAN SPIRIT

TORGA, THE AZORES AND THE AZOREANS The landscape, the habits

Nacional de BelasArtes e da Academia das Ciências. Tem o grande oficialato das ordens honoríficas portuguesas e a Ordem do Rio Branco, do Brasil.

and traditions of the islands recorded in (writer Miguel Torga’s) Diary, together with a poem which recalls poet Antero de Quental on a bench where he committed suicide at Campo de São Francisco. From when he arrived at Coimbra in the 1920s to study medicine, writer Miguel Torga had direct relations with many Azoreans. I refer, for example, to Aurélio Quintanilha (his Medical Botany teacher) and among other university colleagues, Àlvaro Athaíde and António de Freitas Pimentel. At debates and cafés he spent time with Vitorino Nemésio, before and after Presença and the Revista de Portugal. In fact, Torga’s marriage to Andrée Crabbé passed, in large part, through the relationship with Nemésio. A teacher of Andrée, of Portuguese language and culture when he lectured in Brussels in the 1930s, Nemésio and his wife Gabriela invited her later to holiday at their Coimbra house and there she met Torga, whom she would marry and spend 60 years with. At the beginning of his medical career Torga was about

ANTÓNIO VALDEMAR journalist, was born on S. Miguel Island. 50 years of professional career. Professor of journalism and awardwinning author of studies, articles and books. Member of the

Academia Nacional de Belas-Artes (Fine Arts Academy) and the Academia das Ciências (Science Academy). Holds an official title in the Portuguese honor orders and the Order of Rio Branco from Brazil.


88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd

11/23/09

5:21 PM

Page 89

OPINION

Torga, no início da sua carreira médica, esteve para se radicar nos Açores At the beginning of his medical career Torga almost moved to the Azores

recomendou Torga -- «pessoa que precisa de ganhar a vida» -- para se estabelecer em São Miguel como otorrino. Todavia, José Bruno ponderou que seria melhor Angra, pois tinham consultório em Ponta Delgada os drs, Tomás Vieira e José Pacheco Vieira «dois especialistas distintos, das mesmas doenças na mesma terra», ouvidos, nariz e garganta restringindo, assim o «campo de trabalho a um terceiro». Por isto, Torga não veio, nem para São Miguel, nem para a Terceira, fixando-se primeiro em Leiria e, mais tarde e definitivamente, em Coimbra. Entre outros açorianos com quem conviveu em

to move to the Azores. Nemésio, in a letter dated November 6, 1940 to José Bruno Carreiro recommended Torga – “a person who needs to earn a living” – for São Miguel. However, José Bruno deemed that Angra would be better, as at Ponta Delgada there were Doctors Tomás Vieira and José Pacheco Vieira “two distinguished specialists on the same illnesses (ear, nose and throat) at the same place, thus restricting the terrain for a third”. So Torga didn’t come, neither to São Miguel nor to Terceira, moving first to Leiria and later, permanently, to Coimbra. Among other Azoreans with whom he spent time were Raposo Marques, Manuel Sousa Oliveira, Eduíno de

AZOREAN SPIRIT_89


88_90 Satacronica1nosso.qxd:88_92 Satacronica1.qxd

11/23/09

5:21 PM

Page 90

OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

Coimbra destacam-se além dos nomes que já mencionámos, Raposo Marques, Manuel Sousa Oliveira, Eduíno de Jesus, Jacinto Soares de Albergaria e Vasco Pereira da Costa. Este último foi distinguido com a primeira atribuição do Prémio Miguel Torga. Fora de Coimbra podemos acrescentar o jornalista e crítico literário Jaime Brasil, quando dirigia, nos anos 40 e 50, o suplemento cultural d’ O Primeiro de Janeiro. O autor desta evocação relacionou-se com Torga em Lisboa: na casa do Restelo do médico Idálio de Oliveira e na casa da rua Castilho do pintor Guilherme Filipe, muito em especial quando este lhe pintou, no fim dos anos 60 ou começo dos anos 70, um segundo retrato a óleo — um Torga com as marcas do Outono ou do Inverno, sem o ímpeto dionisíaco do outro rosto e do outro olhar. Tive, igualmente, o privilégio de ser, na mesma altura, retratado por Guilherme Filipe. As relações de Vitorino Nemésio com Torga estavam ao tempo interrompidas. Com Guilherme Filipe procurámos a aproximação. Só foi possível quando Andrée Crabbé, - a convite de Nemésio e após ser reformado, - veio, ocupar a sua cátedra na Faculdade de Letras de Lisboa. Mas, além das pessoas, Torga percorreu os Açores (São Miguel, Faial, Terceira), registando no Diário impres-sões acerca da paisagem, de usos, costumes e tradições açorianos. Não escondeu a emoção provocada ao ver passar um rancho de romeiros na Ribeira Grande. Deslocou-se, também, a S. Miguel, em 1989, no âmbito da Presidência Aberta de Mário Soares. Ficou no Diário um poema dedicado a Antero, (Ancora) a pretexto do banco, onde se suicidou no Campo de São Francisco; e o discurso proferido ao receber o Prémio Camões: um balanço da sua vida e obra, um testemunho sobre as responsabilidades do escritor e uma exaltação à língua portuguesa.

Torga crossed the Azores (São Miguel, Faial, Terceira), recording in the Diário his impressions on Azorean landscapes, uses, customs and traditions.

90_AZOREAN SPIRIT

Torga percorreu os Açores (São Miguel, Faial, Terceira), registando no Diário impressões acerca da paisagem, de usos, costumes e tradições açorianos.

Jesus, Jacinto Soares de Albergaria and Vasco Pereira da Costa. The latter was distinguished with the first Miguel Torga Prize. Outside Coimbra we can add journalist and literary critic Jaime Brasil, when he directed the Primeiro de Janeiro paper’s cultural supplement in the 1940s and 1950. The author of this column knew Torga in Lisbon: at the Restelo house of Doctor Idálio de Oliveira and at the Rua de Castilho house of painter Guilherme Filipe, especially when the latter painted a second portrait of Torga in the late 1960s or 1970s – a Torga with the autumn-winter marks, without the force of the other face or look. I also had the pleasure of also being portrayed by Guilherme Filipe at the same time. Relations between Nemésio and Torga were at the time interrupted. Guilherme Filipe and I tried to bring them together. It was only possible when Andrée Crabbé – invited by Nemésio and after retirement – came to occupy his seat at the Arts University in Lisbon. But besides people, Torga crossed the Azores (São Miguel, Faial, Terceira), recording in the Diário his impressions on Azorean landscapes, uses, customs and traditions. He never hid the emotion caused when passing a group of pilgrims at Ribeira Grande. He also went to São Miguel in 1989 during Mário Soares’ Open Presidency there. In the Diário he wrote a poem dedicated to Anterro, (Ancora, Anchor) about the bench where Antero took his own life at Campo de São Francisco; and the speech he gave on receiving the prestigious Camões Prize: a balance of his life and work, a testimony on his responsibilities as a writer and an ode to the Portuguese language.


K-NOV09nosso.qxp:Layout 1

11/23/09

6:05 PM

Page 2


11/26/09

3:50 PM

Page 1

Palácio de Queluz Reviver o passado na residência de veraneio da família real. Queluz Palace: Reliving the past at the royal family's summer residence. MEMÓRIAS_MEMORIES 70

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº35_20 Novembro_November 2009 - 20 Janeiro_January 2010

SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_N°35 20 NOVEMBRO/NOVEMBER 2009_20 JANEIRO/JANUARY 2010

K-NOV09nosso.qxp:Layout 1

Açores um destino familiar Azores, a family destination. CHEGADAS_ARRIVALS 34


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.