azoreanSPIRIT 36

Page 1

12/30/09

4:19 PM

Page 1

Mafalda Arnauth Rosto da nova geração fadista, percorre o mundo a cantar. The face of the new fado generation, crosses the world singing. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº36_ 20 Janeiro_January / 20 Março_March 2010

SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_N°36 20 JANEIRO/JANUARY_20 MARÇO/MARCH 2010

capa36_nosso.qxp:Layout 1

Pico

Passeio com emoção à flor da pele Trek with emotion running high REPORTAGEM_REPORT 56


capa36_nosso.qxp:Layout 1

12/30/09

4:19 PM

Page 2


02_04EDI_nosso.qxd:02_04EDI.qxd

12/30/09

4:03 PM

Page 3

ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 48 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 70 MEMÓRIAS . MEMORIES 74 SATA INFO . INFO SATA 88 CRÓNICA . OPINION

PERFIL RICARDO PEREIRA Aos 30 anos, o actor tem créditos firmados na representação em Portugal e no Brasil. Dá cartas na moda e na apresentação. Nos tempos livres é um adepto do desporto, em especial do surf.

44

52

PROFILE: RICARDO PEREIRA At 30, the actor has firm credits for his acting in Portugal and Brazil. He pulls his weight in fashion and acting. In his free times he is a sports fan, especially surfing.

GOURMET: IL GALLO D’ORO It’s the first restaurant in Madeira with a Michelin star, a just prize for an excellent cuisine of Mediterranean flavours and a classy atmosphere.

34

GOURMET IL GALLO D’ORO É o primeiro restaurante da Madeira com uma estrela Michelin, justo prémio para uma excelente cozinha de sabores mediterrânicos e para um ambiente requintado.

56

REPORTAGEM A ILHA MISTERIOSA

Seis momentos de viagem num percurso intimista com a Ilha do Pico em pano de fundo e a emoção à flor da pele.

REPORT THE MYSTERIOUS ISLAND

Six travel moments in an intimate route with Pico Island as background and emotion running high.

CHEGADAS PORTO BOÉMIO: O SOHO DO PORTO MORA NA BAIXA. ARRIVALS BOHEMIAN PORTO: PORTO’S OWN SOHO IS DOWNTOWN.

20 Frankfurt AZOREAN SPIRIT_3


02_04EDI_nosso.qxd:02_04EDI.qxd

12/30/09

4:04 PM

Page 4


05EDI.qxd:05EDI.qxd

12/30/09

2:52 PM

Page 5

FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

n

Bem-vindo a bordo!

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: SOCTIP IMPRESSÃO/PRINTING: SOCTIP TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

o começo de um novo ano a SATA reafirma o propósito de dar asas aos sonhos de quem escolhe a sua frota para voar. Além da segurança das suas aeronaves, sabe que pode contar sempre, por parte da SATA, com a eficiência e a simpatia do serviço, seja nas longas viagens que cruzam o Atlântico e unem continentes, seja nas rotas mais breves entre as ilhas – e não só do arquipélago dos Açores, mas também da Madeira, das Canárias e de Cabo Verde. E porque delas somos, é para o espaço mágico das ilhas que chamamos a atenção, dando como exemplo o Pico, onde não só a natureza fez prodígios, mas também o homem operou maravilhas, como poderá verificar mais adiante, nas páginas desta revista. Se ainda não foi ao Pico é preciso ir lá, e se já lá foi é urgente voltar para ver o que não foi visto ou ver de outro modo o que já viu: a natureza telúrica e a tradição de mãos dadas com o luxo discreto e a inovação. Este foi o registo escolhido para a primeira edição do ano da revista de bordo: uma viagem à (re)descoberta de lugares mágicos, especialmente acolhedores, capazes de despertar a curiosidade e o desejo irreprimível de viajar. O Porto é outro exemplo, surpreendendo-nos com o seu lado boémio numa espécie de Soho que emerge na baixa da cidade invicta para a despertar e animar. E que dizer de Frankfurt, outro destino regular da transportadora SATA, se não que personifica a união perfeita entre a tradição e a inovação? Tenho ainda o prazer de referir que desde o dia 16 de Dezembro, os nossos passageiros contam com um novo site, em www.sata.pt, mais funcional e ágil, que surge na sequência de um conjunto de mudanças que facultam à SATA a produtividade necessária para merecer, cada vez mais, a sua preferência. Além de reflectir a nossa nova imagem corporativa, o site www.sata.pt foi desenvolvido de modo a optimizar a performance da sua utilização e a facilidade de acesso às melhores tarifas disponibilizando, inclusive, em tempo real, o número de lugares disponíveis por classe tarifária por voo. Por fim, não posso deixar de referir que o Frequent Flyer Programme SATA IMAGINE foi recentemente enriquecido através da criação de um processo de envio automático de SMSs e e-mails para os seus membros com informação sobre os seus voos. Assim, se não é membro do SATA IMAGINE, tem, agora, ainda mais uma razão para o ser: ter sempre informação actualizada sobre a sua viagem. De facto, é isto que nos move: o prazer de o ter o bordo e a necessidade de merecermos a sua preferência. Já sabe: os destinos da SATA são destinos seus.

Welcome aboard! At the start of a new year, SATA reaffirms its objective of giving wings to the dreams of those who choose to fly on its fleet. Besides the safety of its aircrafts, you know you can count on SATA’s efficiency and friendly service, be it on long journeys that cross the Atlantic and unite continents, or shorter routes between the islands – and not only of the Azores archipelago, but also of Madeira, Canaries and Cape Verde. And because we are part of them, it is to the magical spaces of the islands that we draw your attention, giving Pico as an example, where not only has nature made prodigies, but where man has also created marvels, as you can see on the pages of this magazine. If you haven’t yet been to Pico you need to go, and if you’ve already been then it’s urgent to go back to see what you missed and to revisit what you already saw but in another way: earthly nature and tradition go hand in hand with discreet luxury and innovation. That was the tone selected for the year’s first edition of the in-flight magazine: a trip to (re)discover magical places, especially welcoming, capable of awakening curiosity and the irrepressible desire to travel. Porto is another example, surprising us with its bohemian side in a type of Soho that emerges downtown to liven it up. And what to say of Frankfurt, another regular destination for SATA, if it doesn’t personify the perfect union of tradition and innovation? I also have the pleasure of mentioning that since December 16, our passengers can access a new site at www.sata.pt , more functional and agile, and which appears following a set of changes that offer SATA the productivity required to increasingly deserve your preference. Besides reflecting our new corporate image, the www.sata.pt site was developed to optimise performance and ease of access to the best available tariffs, and also making available, in real time, the number of seats available by tariff class per flight. To end, I cannot fail to mention that the SATA IMAGINE Frequent Flyer Programme was recently enriched by the creation of automatic SMS and email sending to its members with information about their flights. So, if you’re not yet a SATA Imagine member, you now have another reason to join: constantly updated information on your trip. In fact, that’s what drives us: the pleasure of having you on board and the need to deserve your preference. You know this: SATA destinations are your destinations.

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 6

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 7

SATA NEWS

d

AÇORES – DESTINO ÚNICO urante todo o Inverno, com partidas de Lisboa ou do Porto e com destino aos Açores, a SATA disponibiliza um leque de tarifas a preços DISCOUNT. Um belíssimo pretexto para,

sem culpas e sem arruinar a sua carteira, oferecer a si próprio e aos seus uma pequena pausa a meio do Inverno. Se não acredita, então procure o seu agente de viagens e terá um leque de alternativas que incluem estadia e transporte ou, caso tenha onde ficar, dirija-se ao sata.pt, lugar onde, a qualquer hora do dia ou da noite, se encontram promoções on-line.

Quem aprecia o belo e o silêncio, os desportos ao ar livre, a tranquilidade e a segurança, aceite a sugestão e voe até aos Açores: um destino único que encerra, pelo menos, nove excelentes motivos para uma grande viagem. For those who enjoy the beautiful and the silence, the outdoor sports, the tranquillity and the safety, accept our suggestion and fly with us to the Azores: a unique destination that holds at least nine excellent reasons for a great trip.

AZORES – UNIQUE DESTINATION Throughout the winter and with departures from Lisbon or Porto to the Azores, SATA offers a range of tariffs at DISCOUNT prices, a beautiful pretext to, without guilt or ruining your wallet, offer yourself and your close ones a small pause in the middle of the

winter. If you don’t believe it, go to your travel agent, who will have a range of choices that include accommodation and transport, or if you have a place to stay head to www.sata.pt , where any time of day or night you can find on-line promotions.

AZOREAN SPIRIT_7


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

c

2:55 PM

Page 8

SATA NEWS

DINAMARCA MAIS PERTO DOS AÇORES

openhaga é uma das cidades que faz parte da malha de rotas regulares da companhia aérea SATA Internacional. Graças a esta ligação semanal, os Açores e o seu clima temperado estão mais perto dos países mais frios do Norte da Europa. O voo directo da companhia aérea que liga a cidade dinamarquesa a Ponta Delgada realiza-se todas as semanas, com partida

de Ponta Delgada à quinta-feira, às 09:00, e regresso ao arquipélago às 16:45 locais.

DENMARK CLOSER TO THE AZORES Copenhagen is one of the cities that are part of SATA Internacional’s regular route network. Thanks to this weekly connection, the Azores and its mild climate are now closer to the colder countries of Northern Europe. The airline’s direct flight between the Danish capital and Ponta Delgada is weekly, departing from Ponta Delgada at 09:00 and returns to the archipelago at 16:45 local time.

Do Atlântico directo à Europa Ao longo dos meses de Fevereiro e Março, poderá continuar e as principais capitais da Europa.

p

A SUÍÇA MAIS PERTO DO FUNCHAL

aíses como a Suíça são destinos tentadores em qualquer altura do ano. A sua sofisticação e beleza são motivos que inspiram qualquer viajante, no Verão como no Inverno. A pensar nos passageiros que na Madeira ou na Suíça pretendem quebrar a monotonia do Inverno, a SATA Internacional propõe uma ligação semanal entre as cidades de Zurique e a Ilha da Madeira, todos os domingos, com partidas do Funchal no final da tarde e regresso à Madeira no início da noite. Se quer aproveitar, de um lado ou do outro do Atlântico, esta ligação directa, encontra em

8_AZOREAN SPIRIT

sata.pt ou junto do seu agente de viagens todas as informações de que vai precisar.

SWITZERLAND CLOSER TO FUNCHAL Countries like Switzerland are tempting destinations at any time of the year. The sophistication and beauty are reasons that inspire any traveller, be it in summer or winter. Thinking of passengers from Madeira or Switzerland who wish to break the monotony of winter, SATA Internacional offers a weekly link between Zurich and Madeira every Sunday, departing Funchal at the end of the afternoon and returning to Madeira at the beginning of the night. If you want to take advantage of this direct connection, you can find all the information you need at sata.pt or your travel agent.


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 9

SATA NEWS

a

A SUÉCIA MAIS PERTO DA MADEIRA E DOS AÇORES TORONTO E BOSTON Duas cidades que fazem parte da malha de rotas regulares da companhia aérea SATA Internacional, ao longo de todo o ano, mas que durante o Inverno se apresentam como boas sugestões para quem gosta de desportos desta estação do ano. Encontrará nas imediações de Boston ou perto de Toronto um leque de opções muito simpáticas para uma estadia em destinos que se embelezam com a chegada do Inverno e dos primeiros nevões. Durante os meses de Fevereiro e Março, a SATA Internacional disponibiliza voos directos entre as cidades de Lisboa, Porto ou Ponta Delgada e a cidade de Boston, nos EUA, ou de Toronto, no Canadá.

pensar nos passageiros do Norte da Europa que anseiam por uma temperada estadia para quebrar os rigores do Inverno, a SATA Internacional oferece ligações semanais entre a cidade de Estocolmo e os arquipélagos da Madeira e dos Açores. O voo entre Ponta Delgada e Estocolmo realiza-se todas as terças-feiras, enquanto o voo com partida da Ilha da Madeira e destino ao Aeroporto de Arlanda, na Suécia, parte todas as sextas-feiras.

SWEDEN CLOSER TO MADEIRA AND THE AZORES Thinking of passengers from northern Europe who want a temperate stay to break the rigours of winter, SATA Internacional offers weekly connections between Stockholm and the Madeira and Azores archipelagos. The flight between Ponta Delgada and

Stockholm is held every Tuesday, while the flight from Madeira to Arlanda airport in Sweden leaves on Fridays.

FROM THE ATLANTIC DIRECT TO EUROPE In February and March you can continue to fly between the Azores and Madeira and Europe’s main capitals.

r

a voar entre os Açores e a Madeira

t

TORONTO AND BOSTON Two cities that are part of SATA Internacional’s regular route network throughout the year, but which during winter present themselves as good options for those who like winter sports. You will find, in the Boston and Toronto regions, a range of very pleasant options for a stay in destinations the make the arrival of winter and the first snowfalls more beautiful. During February and March, SATA Internacional offers direct flights between Lisbon, Porto or Ponta Delgada and Boston in the USA or Toronto in Canada.

LONDRES E MANCHESTER MAIS PERTO DOS AÇORES

odos os Sábados, com partidas do Aeroporto João Paulo II, em Ponta Delgada, Açores, a SATA Internacional descola em direcção a Inglaterra. Londres e Manchester são as cidades tocadas pela transportadora açoriana, que oferece ligações regulares entre a Grã-Bretanha e o Arquipélago dos Açores. As partidas de Londres fazem-se às 20:50, hora local, com chegada prevista a Ponta Delgada às 23:45. Uma ligação directa, operada em Airbus A320.

LONDON AND MANCHESTER CLOSER TO THE AZORES Every Saturday, with departures from João Paulo II airport in Ponta Delgada, SATA Internacional takes off headed to England. London and Manchester are the cities touched by the Azorean airline, with regular flights between the Azores and Great Britain. Departures from London are at 20:15 with arrival at Ponta Delgada at 23:45. A direct flight operated on Airbus A320. AZOREAN SPIRIT_9


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 10

SATA NEWS

SATA and YOU Mais de meio século e assistência em terra fazem da SATA Handling uma

s

que escalam os aeroportos dos Açores. ATA HANDLING ASSINA COM A ATLAS AIR

A Direcção Geral de Handling da SATA Air Açores assinou recentemente um contrato com a Atlas Air, Inc. para a prestação de serviços de Assistência em Terra nos aeroportos de Santa Maria, Ponta Delgada, em S. Miguel, e Lajes, na Ilha Terceira. A Atlas Air, Inc. pertence à Atlas Air Worldwide Holding (AAWW), com sede nos Estados Unidos da América. A frota da Atlas Air, Inc. possui 26 aeronaves. É o maior operador do mundo de aeronaves Boeing 747 cargueiros e desenvolve a sua operação nos Estados Unidos, Europa, Ásia, América do Sul e Médio Oriente. A Atlas Air Worldwide Holding está cotada na Bolsa de Valores NASDAQ. A assinatura deste contrato visa a prestação de serviços de assistência em terra para voos com passageiros, bem como para escalas técnicas de reabastecimento.

… E COM A COM AEG AVIATION SERVICES A Direcção Geral de Handling da SATA Air Açores assinou recentemente um contrato com a AEG Aviation Services para a prestação de serviços de

10_AZOREAN SPIRIT

Assistência em Terra, no aeroporto de Santa Maria, reforçando assim a importância desta ilha em escalas técnicas de voos internacionais. A AEG Aviation Services pertence ao grupo Associated Energy Group, Inc. e tem sede em Houston, Texas, Estados Unidos da América. A actividade principal da AEG Aviation Services reside na disponibilização de serviços de aviação a várias companhias aéreas suas clientes em todo o mundo. Nestes serviços destacam-se os processos de autorização de voos, acordos para prestação de serviço de assistência em terra, acordos para reabastecimento e todos os procedimentos relativos a voos VIP, através de uma rede de agentes disponível 24 horas por dia, em todo o mundo. Ao recorrerem aos serviços da AEG, as companhias aéreas libertam-se de toda a parte burocrática e administrativa, ao mesmo tempo que têm garantido um conjunto de serviços aos quais, isoladamente, seria difícil terem acesso. A assinatura deste contrato visa a prestação de serviços de assistência em terra para voos com passageiros, bem como para escalas técnicas de reabastecimento. A escolha recaiu no Handling da SATA Air Açores tendo em conta o seu historial, qualidade de serviço e localização geográfica, e o facto de ser uma actividade certificada pela norma ISO 9001:2008.


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 11

o de experiência e de conhecimento no acompanhamento referência e um apoio para muitas companhias SATA and YOU. Over half a century of experience and knowledge of accompaniment and assistance on land make SATA Handling a reference and a support for many companies that make stopovers at the Azores airports. SATA HANDLING SIGNS WITH ATLAS AIR SATA Air Açores’ Directorate

A SATA HANDLING pauta a sua actuação pelo rigor e pelo bom desempenho. A prová-lo está a certificação de qualidade de que é detentora. SATA HANDLING guides its operation with rigour and a good performance. The quality certification it holds proves this.

General for Handling recently signed a contract with Atlas Air, Inc., for service provision of Assistance on Land, at Santa Maria, Ponta Delgada and Lajes airports. Atlas Air Inc. belongs to Atlas Air Worldwide Holding (AAWW), based in the USA. The Atlas Air Inc fleet has 26 aircraft. It is the world’s largest operator of Boeing 747 cargo aircraft and operates in the USA, Europe, Asia, South America and Middle East. The signing of this contract covers service provision of land assistance for passenger flights and also for refuelling technical stopovers.

… AND WITH AEG AVIATION SERVICES SATA Air Açores’ Directorate General for Handling recently signed a contract with AEG Aviation Services for service provision of Assistance on Land at Santa Maria, thus strengthening the importance of this island in technical

stopovers for international flights. AEG Aviation Services belongs to the Associated Energy Group Inc., based in Houston, Texas. AEG Aviation Services’ main activity is providing aviation services to various airline clients all over the world. The main services include flight authorisation processes, agreements for provision of assistance on land, deals for refuelling and all procedures relating to VIP flights through a network of agents which is available 24 hours per day and around the world. By resorting to AEG’s services, the airlines free themselves of the whole bureaucratic and administrative part, while at the same time obtaining a set of services which, on their own, they would find difficult to get. The signing of this contract covers service provision of land assistance for passenger flights and also for refuelling technical stopovers. The choice fell upon SATA Air Açores’ Handling due to record, service quality, geographical location and the fact that it is an activity certified by the ISO 9001:2008 norm. AZOREAN SPIRIT_11


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 12

SATA NEWS

p

SATA ELEITA A MAIOR EMPRESA DO ANO NOS AÇORES

SATA ENTRE AS CEM MAIORES NA MADEIRA Henrique Granadeiro, presidente do Conselho de Administração da PT, Dionísio Pestana, presidente do Grupo Pestana, e o presidente do Grupo SATA, António Gomes de Menezes, foram os oradores convidados do painel de debate que se realizou no Centro de Congressos da Madeira, por ocasião da XX edição da cerimónia de entrega dos Prémios: “100 Maiores Empresas”. Neste evento, que reuniu empresários madeirenses, bem como a representação das empresas com maior expressão no Arquipélago da Madeira, houve espaço para o debate de questões de fundo que preocupam e promovem o desenvolvimento do tecido empresarial madeirense. SATA AMONG THE BIGGEST 100 IN MADEIRA Henrique Granadeiro, Chairman of the Board of Porrtugal Telecom, Dionísio Pestana, President of the Grupo Pestana, and Grupo SATA President, António Gomes de Menezes were the guest speakers on the panel of a debate at the Madeira Congress Centre during the 20th edition of the “100 Largest Companies” awards. At this event, which gathered entrepreneurs from Madeira and also representatives of the companies with the largest presence in that archipelago, there was time for a debate on key issues on the promotion of the development of the Madeira entrepreneurial network.

12_AZOREAN SPIRIT

elo segundo ano consecutivo, a SATA Internacional foi distinguida com o galardão da maior empresa dos Açores, prémio atribuído pelo Grupo Açormédia, em parceria com o matutino Açoriano Oriental. Esta louvável iniciativa, que visa premiar o tecido empresarial açoriano, revestiu-se de especial significado para a SATA Internacional, que vê publicamente reconhecidos os seus méritos e a sua importância, enquanto entidade empregadora na Região Autónoma dos Açores.

a

SATA VOTED BEST COMPANY OF THE YEAR IN THE AZORES For the second year running, SATA Internacional was given the prize as the biggest company in the Azores, in an award given by the Grupo Açormédia in partnership with the Açoriano Oriental daily newspaper. This commendable initiative, which seeks to value the Azores’ business world, had a special meaning for SATA Internacional, which saw its merit and importance as an employer in the Azores Autonomous Region publicly recognised.

SATA INTERNACIONAL TRANSPORTA BENFICA

SATA Internacional teve o prazer de transportar, de novo, a equipa do Sport Lisboa e Benfica na sua recente deslocação à Bielorrússia. O transporte da equipa do Sport Lisboa e Benfica foi efectuado numa aeronave Airbus A310. De salientar que a SATA Internacional dá particular importância ao transporte de comitivas para o estrangeiro, por norma em formato charter ad-hoc, sendo esta uma aposta estratégica, não só para levar a marca dos Açores ao mundo, mas também para patentear a qualidade do serviço prestado a bordo das aeronaves SATA. A este respeito, recorde-se que, recentemente, a SATA Internacional foi a companhia escolhida para transportar a equipa

benfiquista na deslocação a Liverpool, bem como a comitiva presidencial nas visitas de Estado à Alemanha e à Turquia e, ainda, para transportar a Selecção Nacional de Futebol.

SATA INTERNACIONAL CARRIES BENFICA SATA Internacional had the pleasure of carrying, once more, the Sport Lisboa e Benfica team, this time on a recent trip to Bielorussia. The transport of the team was done in an Airbus A310. It must be highlighted that SATA Internacional gives particular importance to transporting groups abroad, usually in an ah-hoc charter format, and this is a strategic choice, not only to take the Azores brand to the world, but also to demonstrate the quality of the service provided on board SATA aircrafts. On this subject, recall that SATA Internacional was recently selected to transport the Benfica team to Liverpool, and also a presidential committee on state visits to Germany and Turkey and to transport the national soccer team.


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 13

SATA NEWS

SATA Air Açores will receive, in 2010, latest generation Bombardier aircrafts, capable of offering passengers even more pleasant flights.

A SATA Air Açores receberá, em 2010, aeronaves Bombardier de última geração, capazes de proporcionar aos seus passageiros viagens ainda mais agradáveis.

o

BEI APROVA FINANCIAMENTO DA FROTA SATA

Banco Europeu de Investimento (BEI) aprovou a opção pela frota Bombardier Q400 NextGen, feita pela SATA Air Açores, ao decidir favoravelmente sobre a operação de financiamento para aquisição da nova frota. A operação aprovada pelo BEI é no valor de 53 milhões de USD (dólares americanos) e enquadra-se na política do Banco Europeu de Investimento de financiar até cerca de 50% do total dos investimentos, considerando o valor não só das aeronaves, mas também dos respectivos sobressalentes, ferramentas especiais e projectos de formação. O BEI foi criado pelo Tratado de Roma, em 1958, para agir como banco de referência para empréstimos a longo prazo da União Europeia, e distingue-se da restante banca por aprovar projectos que sigam os objectivos políticos da União Europeia, como é o caso da nova frota da SATA Air Açores, que irá assegurar a integridade territorial do

arquipélago, ao mesmo tempo que introduz melhorias ao nível da eficiência no consumo do combustível e na protecção do ambiente, seja em termos de redução nas emissões de CO2, seja na redução dos níveis de ruído.

EIB APPROVES FINANCING FOR THE SATA FLEET The European Investment Bank (EIB) approved the option for the Bombardier Q400 NectGen made by SATA Air Açores by deciding favourably on the financing operation for acquiring the new fleet. The operation approved by the EIB is worth 53 million USD and fits into the EIB’s policy to finance up to 50 percent of the total investments, considering the value not only of the aircraft, but the spares, special tools and training projects. The EIB was created by the Treaty of Rome in 1958 to act as a reference bank for the European Union’s long-term loans and it is different from other banks in that is approves projects that follow the EU’s political objectives. This is the case with SATA Air Açores’ new fleet, which will guarantee the territorial integrity of the archipelago while at the same time introducing improvements in fuel efficiency and environmental protection both in terms of CO2 emission reductions as well as lower noise pollution levels.

AZOREAN SPIRIT_13


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 14

SATA NEWS

u

NOVO PORTAL SATA DOS AÇORES PARA O MUNDO

m sata.pt inteiramente renovado, sob uma plataforma tecnológica mais rápida e eficaz, com uma estrutura funcional e organização de conteúdos mais intuitiva: reservar online nunca foi tão fácil. Registe-se em SATA ONLINE e torne-se um passageiro frequente do novo site.

NEW SATA PORTAL FROM THE AZORES TO THE WORLD An entirely renovated sata.pt, under a faster and more efficient technological platform, with a more intuitive functional structure and content organisation: booking online has never been easier. Register at SATA ONLINE and become a frequent passenger on the new site.

SABIA QUE... ... a inovação do site não pára por aqui. No próximo ano teremos grandes novidades, uma das quais será o serviço de check-in online. ... é já em Janeiro de 2010 que o Grupo SATA irá receber o novo avião da Bombardier Q400. ... as milhas do Programa de Passageiro Frequente SATA IMAGINE têm validade ilimitada. ... os colaboradores da SATA associaram-se para oferecer brinquedos no Natal às crianças mais carenciadas. DID YOU KNOW THAT… … the innovation on the site doesn’t stop here. In the coming year we will have big news like online check-in service. … it’s already in January 2010 that Grupo SATA will receive the new Bombardier Q400 plane. …the SATA IMAGINE Frequent Passenger Program miles have unlimited validity …the SATA staff got together and offered toys to brighten up Xmas for children in need.

14_AZOREAN SPIRIT

d

SATA MARCA PRESENÇA NA BTL

e 13 a 17 de Janeiro, as empresas do Grupo SATA marcam presença em mais uma edição da Bolsa de Turismo de Lisboa. Integrado no espaço de promoção do Destinos Açores, o Grupo SATA acolhe os profissionais de turismo e os visitantes num espaço que reflecte a nova imagem corporativa das empresas SATA. Desde jogos interactivos que convidam à

participação e premeiam com viagens os visitantes mais entusiasmados e afortunados, até à disponibilização de um serviço de bar e cocktail permanentes, onde se degustam os sabores da Classe SATA PLUS confeccionados pelo Chef Chakall, não faltam pretextos para fazer uma escala no espaço SATA. Em evidência nesta edição da BTL estão ainda os destinos SATA, patentes numa exposição de fotografia que “viajou” pelos melhores momentos de reportagem da revista de bordo das transportadoras SATA, a sua Azorean Spirit.

SATA PRESENT AT BTL From 13 to 17 January the Grupo SATA companies will be present at another edition of the Lisbon tourism bourse. Integrated into the Destination Azores promotion area, Grupo SATA hosts tourism professionals and visitors in a space that reflects the SATA companies’ new corporate image. From interactive games that offer prizes such as trips, to a permanent bar and cocktail service where you can try the SATA PLUS class flavours made by Chef Chakall, there is no shortage of pretexts to make a stopover at the SATA space. On show at this BTL edition were also the SATA destinations sampled in a photography exhibition that “travelled” through the best moments of the SATA carriers’ in-flight magazine, your Azorean Spirit.


06_15News_nosso.qxd:06_15News.qxd

12/30/09

2:55 PM

Page 15


16_19 PF.qxd:16_19 PF.qxd

12/30/09

3:00 PM

Page 16

PASSAGEIRO FREQUENTE

Encanto fadista Voz revelação, Mafalda Arnaulth tropeçou no fado quando estudava veterinária na faculdade. E assim que cantarolou uma música de Amália soube que o fado lhe corria nas veias.

texto de/text by: Teresa Violante fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP agradecimentos/ thanks to: Sessão na Casa da Insua/Visabeira Turismo

16_AZOREAN SPIRIT

o

FADO CHARM

álbum de estreia de Mafalda Arnauth, aos 24 anos, valeu-lhe rasgados elogios da crítica, a ovação do público e a atribuição do Prémio Revelação do então semanário Blitz. Início auspicioso para uma jovem fadista que sem o saber já o era. Mafalda era estudante de veterinária quando foi assaltada pelo poder arrebatador do fado. “O dia em que me obrigaram a aprender um fado mudou a minha vida”, recorda. Hoje é uma das vozes mais emblemáticas da nova geração fadista e enche casas e salas de espectáculos em Portugal e no mundo. “O fado é quase terapia. A forma como o sangue nos corre nas veias é transformadora”, considera a artista. Por isso nunca mais equacionou seguir outro caminho que não este, ao som da guitarra portuguesa. Tem cinco álbuns gravados e promete lançar novo trabalho este ano. Desde 2002, com “Encantamento”, seguiu outra linha, distanciando-se do fatalismo, desgraça e sombra que

MAFALDA ARNAUTH bumped into fado while she was a veterinary student at university. And as soon as she sang an Amália song she knew fado ran in her blood. Mafalda Arnauth’s debut album, released when she

was 24, earned wide praise from critics, an ovation from the public and the Revelation Prize of the Blitz music weekly. An auspicious start for someone who was already a fado singer before she knew it. Mafalda was a veterinary student when she was hit by the overwhelming power of fado. “The day they made me learn fado changed my life,” she recalls. Today she is one of the most emblematic voices of the new fado generation and fills concert halls in Portugal and the world. “Fado is almost therapy. The way blood runs in our veins is transforming,” the artist says. So she never again considered another route but this one, to the sound of the Portuguese guitar. She has five recorded albums and promises to launch a new one this year. Since 2002, with “Encantamento”, she followed another line, distancing herself from the fatalism, disgrace and darkness which characterise fado. “My repertoire of originals placed me in a particular niche, which is good in that people recog-

MAFALDA PERCORRE O MUNDO A CANTAR. No

MAFALDA CROSSES THE WORLD SINGING .

avião leva sempre consigo uma mala de conforto, como lhe chama, onde transporta o leitor de mp3, livros e o computador.

In the plane she always takes with her a comfort bag, as she calls it, where she transports her mp3 reader, books and computer.


16_19 PF.qxd:16_19 PF.qxd

12/30/09

3:00 PM

Page 17

FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


16_19 PF.qxd:16_19 PF.qxd

12/30/09

3:00 PM

Page 18

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Embaixadora do fado, Mafalda Arnauth percorre o mundo a cantá-lo, enchendo casas e salas de espectáculos de países tão diferentes como a Holanda ou o Canadá.

tradicionalmente caracterizam o fado. “O meu reportório de originais colocou-me num nicho muito particular e específico, que tem de bom as pessoas reconhecerem essa autenticidade e tem de difícil estar sempre a construir caminho, conquistar pessoas que nunca ouviram falar de mim”. Mafalda entrega-se de corpo e alma à arte de cantar, recebendo de braços abertos novos desafios. Por isso aceitou de imediato o convite para participar no projecto “Rua da Saudade”, tributo ao poeta Ary dos Santos, na companhia das vozes de Susana Félix, Viviane e Luanda Cozetti. “Queria há muito cantar com outras pessoas”, confessa. Receber este convite foi uma “oportunidade de ouro”, um projecto com “carga emocional e retorno fantástico”, diz Mafalda Arnauth. E é também através da música que descobre o mundo. “Nos últimos dois meses fui a Paris, Madrid, Canadá, Holanda…”, enumera. “Cada lugar tem a sua mágica”. Esteve nas ilhas de São Miguel e Terceira em trabalho, lugares onde se sente em casa. “Gosto do isolamento. Tenho essa necessidade, tal como de convívio. E nos Açores consegue-se isso sem esforço. Fala-se na síndrome do isolamento, mas enquanto tiver mar nunca me sentirei só. Eu própria sou uma ilha”.

nise that authenticity and bad in that it is difficult to always make inroads, conquer people who have never heard of me.” Mafalda gives her body and soul to the art of singing, receiving new challenges with open arms. So she immediately accepted the invitation to participate in the “Rua da Saudade” project, a tribute to poet Ary dos Santos, with the voices of Susana Félix, Viviane and Luanda Cozetti. “I’ve been wanting to sing with other people for ages,” she says. The invitation was a “golden opportunity”, a project with “emotional load and fantastic return”, she adds.want And it is also through music which she discovers the world. “In the last two months I’ve been to Paris, Madrid, Canada, Holland…”, she says. “Each place has its magic”. I’ve been on São Miguel and Terceira Islands on work, places where she feels at home. “I like the isolation. I have that need, just like the one to share. And in the Azores you can have that without effort. There is talk of isolation, but while it has sea I will never feel alone. I myself am an island.”

A fado ambassador, Mafalda Arnauth crosses the world singing, filling concert halls in countries as varied as Holland and Canada.

A FADISTA MAFALDA ARNAUTH é admiradora do arquipélago açoriano, que visitou em trabalho. Conhece as ilhas de São Miguel e Terceira, e rendeu-se à sua beleza. “A

18_AZOREAN SPIRIT

natureza, o cheiro da terra...”. Ali se deixou enamorar pelo encanto vulcânico da região. “Pedra, rocha e água azul são milagres da natureza”.

FADISTA MAFALDA ARNAUTH is a fan of the Azorean archipelago, which she has visited for work. She knows São Miguel and Terceira Islands and surrendered to their beauty. “The

nature, the smell of the earth…” There she let herself be enamoured by the region’s volcanic charm: “Stone, rock and blue water are miracles of nature.”


16_19 PF.qxd:16_19 PF.qxd

12/30/09

3:00 PM

Page 19


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 20

PARTIDAS

O CENTRO COMERCIAL FRANKFURT HOCH 4, com a sua arrojada arquitectura em vidro e metal, orgulha-se de ter a maior escada rolante do mundo e é também merecedor de uma visita.

20_AZOREAN SPIRIT

THE FRANKFURT HOCH 4 SHOPPING CENTRE, with its bold glass and metal architecture, is proud to have the biggest escalator in the world.


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 21

PARTIDAS

Frankfurt Conhecida pelo seu imenso aeroporto, a capital financeira da Europa é uma cidade histórica e cultural, mas também uma metrópole moderna e cosmopolita, habitada por gente de todo o mundo.

s

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

ó no quarteirão da estação, um dos mais animados da cidade, vivem mais de cem nacionalidades. Segundo os números oficiais, um em cada três habitantes de Frankfurt não possui passaporte alemão. Nas esplanadas dos cafés turcos e árabes, nas lojas indianas ou nas mesas dos restaurantes tailandeses, chineses e italianos, instalados no rés-do-chão dos edifícios antigos, ouvem-se línguas dos quatro cantos do mundo, à mistura com cheiros e sabores inesperados a esta latitude. O cosmopolitismo é uma das principais características da cidade e aquela que de imedia-

Known for its huge airport, the financial capital of Europe is a historic and cultural city, but also a modern and cosmopolitan metropolis, inhabited by people from all over the world. In the station quarter alone, one of the city’s liveliest, there are over 100 nationalities. According to official statistics, one in three Frankfurt residents doesn’t have a German passport. In the Turkish and Arab café terraces, in the Indian shops or on the tables of Thai, Chinese and Italian restaurants, located on the ground floors of old buildings, languages from the four corners of the world can be heard, mixed with scents and unexpected flavours at this latitude. Cosmopolitanism is one of the city’s main characteristics and that which imme-

AZOREAN SPIRIT_21


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 22

PARTIDAS

Frankfurt alia o estatuto de cidade histórica à realidade de uma metrópole moderna - a skyline de arranha-céus e vidro é uma das suas imagens de marca. to prende a atenção do visitante. Local de coroação de reis e imperadores, Frankfurt alia o estatuto de cidade histórica à realidade de uma metrópole moderna - a famosa skyline, recortada por enormes arranha-céus de vidro, é uma das suas imagens de marca. À volta do Rio Meno, as margens foram transformadas num imenso parque urbano com bares, restaurantes e esplanadas junto à água. Nos dias de sol, ao fim da tarde, juntam-se aqui milhares de pessoas a passear, a correr, a andar de bicicleta e de patins ou simplesmente a preguiçar na relva. Na margem norte é obrigatória uma visita ao Nizza Anlagen, um jardim de palmeiras, bananeiras, sobreiros e outras espécies oriundas do sul. O verde é aliás uma das cores dominantes da cidade, que dispõe de inúmeros parques e jardins. Atravessando Eiserner Steg, uma ponte de ferro pedonal sobre o Meno, de onde se aprecia uma das mais deslumbrantes vistas da skyline, chega-se à margem sul,

diately grabs the visitor’s attention. The spot of kings and emperors’ coronations, Frankfurt ties a status as a historic city to a modern metropolis’ reality – the famous skyline, shaped by glass skyscrapers, is one of its trademarks. Around the Meno River, the banks were transformed into an immense urban park, with bars, restaurants and terraces. On sunny evenings, thousands gather here to stroll, jog, cycle or skate or simply laze on the grass. On the north margin, a visit to the Nizza Anlagen is compulsory, a garden with palm trees, banana trees, oak trees and other southern species. Green is, indeed, one of the city’s dominant colours, with hundreds of parks and gardens.

Frankfurt ties the status as a historic city to a modern metropolis’ reality – the famous skyline, shaped by glass sky-scrapers, is one of the trademarks.

UMA DAS PRINCIPAIS CARACTERÍSTICAS DA CIDADE é o modo como passado, presente e futuro se complementam pelas suas ruas. ONE THE CITY’S MAIN CHARACTERISTICS is how its past, present and future complement each other on its streets.

DESDE A IDADE MÉDIA que Frankfurt é um importante centro financeiro e ponto de confluência para gente das mais variadas paragens. A actual

22_AZOREAN SPIRIT

capital económica da Europa, também conhecida pelo seu aeroporto, um dos maiores do mundo, tem mais de 600 mil habitantes e cerca de cinco milhões na sua área metropolitana.

FRANKFURT HAS BEEN AN IMPORTANT FINANCIAL CENTRE and point of meeting since the Middle Ages. Europe’s current economic capital,

Frankfurt has over 600,000 inhabitants and around 5 million in its metropolitan area.


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 23

DEPARTURE

CONHECIDA COMO A «METRÓPOLE MAIS PEQUENA DO MUNDO», num simples virar de esquina, passa-se do ambiente high-tech da baixa ao espírito quase de aldeia do Römerberg, o centro histórico medieval da cidade. KNOWN AS “THE SMALLEST METROPOLIS IN THE WORLD”, at the simple turn of a corner you can go from the hightech ambiance of down town to the almost village-like spirit of Romerberg, the city’s medieval centre.

Ao fim da tarde, as pessoas juntam-se nas margens do Meno para passear, correr, andar de bicicleta e patins ou simplesmente preguiçar na relva. On sunny evenings, thousands gather on the banks of the Meno River for a stroll, jog, cycle or skate or simply to laze on the grass. também conhecida pela «margem dos museus». Destacam-se o Museu do Cinema, o Museu da Arquitectura, o Museu Judaico ou o novo Museu de Arte Moderna. A dinâmica vida cultural é uma tradição antiga de Frankfurt, onde, a 28 de Agosto de 1749, nasceu Johann Wolfgang Goethe, o maior escritor de língua alemã – a sua antiga casa, hoje um museu, recebe cerca de 130 mil visitantes anuais. A Ópera de Frankfurt e o Teatro de Frankfurt são duas outras instituições da cidade, à volta das quais nasceram dezenas de locais de espectáculos, com produções de todos os géneros. Fazendo jus seu passado comercial, Frankfurt é tam-

Crossing the Eiserner Steg, an ironed pedestrian bridge over the Meno, from where you can enjoy one of the most stunning views of the skyline, you reach the south bank, also known as the “museums bank”. The Cinema Museum, the Architecture Museum, the Jewish Museum and the new Modern Art Museum are the highlights. The dynamic cultural life is an old Frankfurt tradition. Johann Wolfgang Goethe, the greatest writer in the German language, was born here on 28 August 1749 and his house

AZOREAN SPIRIT_23


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 24

PARTIDAS DEPARTURE

Atravessando Eiserner Steg, uma ponte de ferro pedonal sobre o Meno, chega-se à margem sul, também conhecida como a «margem dos museus»

bém um paraíso para as compras. O quarteirão do Zeil, uma avenida pedonal com centenas de lojas para todos os gostos e bolsas, é actualmente uma das ruas comerciais com maior volume de vendas em toda a Europa. Para procurar artigos mais tradicionais, como o queijo ou o vinho, aconselha-se uma visita ao mercado dos produtores da Konstablerwache (às quintas e sábados) ou ao paraíso gourmet da Fressgass, conhecida pelos seus restaurantes e charcutarias. Com o dia já a chegar ao fim, é agora tempo de relaxar numa das esplanadas do Römerberg, o centro histórico medieval da cidade, e saborear um prato de queijo com molho verde (um dos petiscos típicos da cidade), acompanhado de um copo de Apfelwein, o tradicional vinho de maçã.

24_AZOREAN SPIRIT

is now a museum that hosts over 130,000 visitors a year. The Frankfurt Opera and Theatre are two more of the city’s institutions, around which were born dozens of local show venues, with all types of productions. In keeping with its commercial past, Frankfurt is also a shopping paradise. The Zeil quarter, a pedestrian avenue with hundreds of shops for all tastes and wallets, is currently one of the commercial streets with the biggest revenues in all of Europe. To look for more traditional items like cheese or wine, a visit to the Konstablerwache producers’ market (on Thursdays and Saturdays) is recommended, or to the Fressgrass gourmet paradise, known for its restaurants and delis. With the day nearing its end, it’s time to relax at one of the terraces in Romerberg, the city’s medieval centre, and taste a plate of cheese with green sauce (a typical dish here), accompanied by a glass of Apfelwein, the traditional apple juice.

Crossing the Eiserner Steg, an ironed pedestrian bridge over the Meno, you reach the south bank, also known as the “museums bank”. A ARQUITECTURA ARROJADA é uma das imagens de marca desta cidade, onde centenas de bancos e instituições financeiras têm as suas sedes em modernos arranha-céus. THE BOLD ARCHITECTURE is one of the trademarks of this city, in which hundreds of banks and financial institutions have their headquarters in modern skyscrapers.

EXISTEM

MAIS DE CEM PRÉDIOS ALTOS NA CIDADE , alguns com

THERE ARE OVER 100 TALL BUILDINGS IN THE CITY, some almost 300

quase 300 metros de altura, que valeram a Frankfurt a alcunha de Mainhattan, numa alusão ao rio Main.

metres high and which have earned the city the nickname Mainhattan, in a reference to the Main river.


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 25


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:04 PM

Page 26

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Frankfurt RESTAURANTES RESTAURANT CAFÉ HAUPTWACHE An der Hauptwache 16 Tel.: +49(0)6921998627 www.café-hauptwache.de ZUM SCHWARZEN STERN Römerberg 6 Tel.: +49(0)69291979 www.schwarzerstern.de ZUM STORCH Saalgasse 3-5 Tel.: +49(0)69284988 www.zumstorch.de

BARES A VISITAR

Conhecida pela excelência das suas charcutarias, a gastronomia de Frankfurt é marcada pelos sabores fortes dos enchidos e dos queijos. Known for the excellence of its charcuteries, Frankfurt’s gastronomy is marked by the strong flavours of its meats and cheeses

Bars worth a visit BAR FIFTY FOUR Gr. Bockenheimer 54 Tel.: +49(0)69928868 www.bar-54.de BRISTOL HOTEL BAR Ludwigstrasse 15 Tel.: +49 (0)69242390 www.bristol-hotel.de

o

produto gastronómico mais famoso de Frankfurt é a salsicha. De diferentes tamanhos, é servida de várias formas e com diferentes acompanhamentos. O joelho de porco, mais tradicional do sul da Alemanha, está também presente em quase todos os restaurantes. Outro prato típico, normalmente servido como entrada, é o queijo com molho verde.

Where to eat The city’s main gastronomy product is the sausage. In different sizes, it is also served in various shapes and with diverse accompaniments. The pork knee, more traditional in the south Germany, is also present in almost all restaurants. Another typical dish, usually served as a starter, is cheese with green sauce.

26_AZOREAN SPIRIT


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:05 PM

Page 27


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:05 PM

Page 28

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Frankfurt

Where to stay From welcoming historic hotels to the informality of new design chains, the accommodation on offer is quite wide and with choices for all tastes. Located in a historic building that was once frequented by Goethe, the Gerbermühle combines period furniture with contemporary pieces and is one of the most charming hotels in the city. If the parameter is luxury, the Roomers is one of the most modern and exclusive hotels in Frankfurt. In a younger and more informal style, The Pure, in the station quarter, is the place to choose. It’s an old hotel, renovated as a modern design hotel.

Dos acolhedores hotéis históricos à informalidade das novas cadeias de design, a oferta de alojamento na cidade é bastante abrangente e com propostas para todos os gostos.

s

ituado num edifício histórico, que chegou a ser frequentado por Goethe, o Gerbermühle mistura mobiliário de época com peças contemporâneas e é um dos mais charmosos hotéis da cidade. Se o parâmetro for o luxo, o Roomers é um dos mais modernos e exclusivos hotéis de Frankfurt. Num registo mais jovem e informal, o The Pure, no bairro da estação, é o lugar a ter em conta. Trata-se de um antigo hotel, recuperado sob a forma de um moderno hotel design.

28_AZOREAN SPIRIT

GERBERMÜHLE Gerbermühlstrasse 105 Tel.: +49(0)696897779 www.gerbermuehle.de THE PURE Niddastraße 86 Tel.: +49(0)6971 04 57 0 Fax +49(0)6971 04 57 177 www.the-pure.de

ROOMERS Gutleustrasse 85 Tel.: +49(0)69271342 www.roomers.eu


20_29 frankfurt3:20_29 frankfurt3

12/30/09

3:05 PM

Page 29


VALIDO30_33DiarioBordo.qxd:VALIDO30_33DiarioBordo.qxd

12/30/09

3:15 PM

Page 30

DIÁRIO DE BORDO

Seja bem-vindo a bordo do www.sata.pt

texto de/text by Nathalie de la Blétière fotos de/photos by www.affp.net

Q

uase um ano de trabalho separa o início do processo de renovação do sata.pt e o convite que o pre siden te das com pa nhias aéreas di rigia aos passageiros frequentes das transportadoras, para fazerem par te de um restrito grupo de “beta-tester “, ao qual foi oferecida a possibilidade - em segredo e através de um acesso remoto ao back office do site - de encetar uma viagem pioneira ao mais recente projecto da SATA.

WELCOME ABOARD WWW.SATA.PT It’s time to invite you for another trip. At home, without leaving your seat, with eyes set on a computer screen, it’s time to travel with us to the new sata.pt Almost a year’s work separates the beginning of the sata.pt renovation process and the invitation by the president of the airlines sent to frequent passengers to become part of a restricted group of “beta-testers”, and offer the possibility - in secret and through a remote access to the site – to set upon a pioneering voyage to SATA’s most recent project. Now, we invite you to be part of a second, more extensive “beta-test” group and accept a new challenge: a trip

É chegada a hora de o convidar para outra viagem. Em casa, sem sair do seu lugar, de olhos postos no ecrã de um computador, está na altura de viajar connosco até ao novo sata.pt 30_AZOREAN SPIRIT


VALIDO30_33DiarioBordo.qxd:VALIDO30_33DiarioBordo.qxd

12/30/09

3:15 PM

Page 31

LOG BOOK

SEMPRE TÃO PERTO.

A NOVA PLATAFORMA TECNOLÓGICA que

SATA IMAGINE ALWAYS SO CLOSE. A space reserved for SATA Imagine members. As functional as it is interesting, with promotions that appear almost by the minute.

suporta o site da SATA permite maior rapidez de acesso e mais eficiência na consulta de conteúdos. A zona de pesquisa de voos foi dotada com um espaço generoso e de consulta muito fácil, mesmo para quem não está à-vontade com a internet. Tudo para facilitar, apoiar e esclarecer dúvidas.

SATA IMAGINE Um espaço reservado aos membros SATA Imagine. Tão funcional como interessante, com promoções que surgem quase ao minuto.

THE NEW TECHNOLOGICAL PLATFORM that support the SATA site allows more speed of access and more effiiciency in consulting content. The flight research area was given a generous space which is easy to use even for those who are not at ease with the interner. All to make it easier, to support and clear up any doubts.

A NOVA IMAGEM DAS COMPANHIAS AÉREAS

reflecte-se agora num portal totalmente renovado: novas cores, outro look, mais rapidez e o conforto de sempre. A

NEW IMAGE FOR THE AIRLINES is now

reflected in a totally renovated portal: new colours, another look, more speed and the same comfort.

TORNAR

O SITE MAIS USERFRIENDLY é uma

tarefa de todos os dias para a Carla, a Teresa, o Marco e o Filipe, a equipa pluridisciplinar que alimenta em continuidade o sata.pt MAKING THE SITE MORE USERFRIENDLY is a daily task for Carla, Teresa, Marco and Filipe, the pluri-disciplinar team that continuously feeds sata.pt HORÁRIOS EM TEMPO REAL, chegada e partida de todos os voos da SATA online, ao minuto. O SATA Look up está sempre disponível no PC, no MAC, no IPhone ou no seu telemóvel. Todas as funcionalidades integradas.

TIMETABLES IN REAL.TIME, arrival

and departure for all SATA flights, online, to the minute. The SATA Look up is always available, on PC, MAC, iPhone or mobile.

AZOREAN SPIRIT_31


VALIDO30_33DiarioBordo.qxd:VALIDO30_33DiarioBordo.qxd

12/30/09

3:15 PM

Page 32

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Um site de utilização lógica, intuitiva, simples e assistida, onde irá encontrar mais serviços e novidades: web check-in, e emissão de bilhetes prémios on-line. Mantenha-se ligado!

aboard the BIA (Blue Island Azores), the new image that accompanies the SATA brand. You just have to travel to sata.pt and choose the language in which you wish to try this first guided visit. At the end of the trip, don’t forget to offer SATA part of your experience. Your opinion and contribution will serve to extend a work which has no end in sight: that of continuous improvement.

Hoje, convidamo-lo a integrar o segundo e mais extenso grupo de “beta tester” de que há memória. Para tanto, bastará viajar até ao sata.pt e escolher em que idioma quererá experimentar esta sua primeira visita guiada. No final da sua viagem, não se esqueça de oferecer à SATA parte da sua experiência. A sua opinião e o seu contributo servirão para dar continuidade a um trabalho que não tem fim à vista: o da contínua melhoria.

A site with logical, intuitive, simple and supported navigation, where you can find more services and news: web check-in, and online prize ticket emission. Stay connected!

SEJA O NOSSO BETA TESTER Sem dia marcado ou hora definida, viaje até ao www.sata.pt e faça parte do nosso grupo de beta testers. Depois, não hesite e escreva-nos a dar conta da sua opinião para: site.feedback@sata.pt. Em conjunto, construimos um portal à sua medida. BE OUR BETA TESTER Without a set time or day, travel to www.sata.pt and become part of our group of beta-testers. Then don’t hesitate and write to us to give your opinion to: site.feedback@sata.pt. Together, we will build a portal tailored to you.

SATA E VIEW Deu bons frutos a parceria entre as equipas da SATA e a empresa View para criação do novo site, que permite aos utilizadores fazer uma reserva ou

32_AZOREAN SPIRIT

investigar a disponibilidade de um voo com a maior facilidade. O resultado é mais um serviço prestado ao utilizador, através de informações de ajuda em todo o processo.

SATA AND VIEW The partnership between the SATA teams and the View company to create a new site had good results, allowing users to make a booking or research flight

availability more easily. The result is another service offered to the user, with support information available throughout the process.


VALIDO30_33DiarioBordo.qxd:VALIDO30_33DiarioBordo.qxd

12/30/09

3:15 PM

Page 33


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

12/30/09

3:18 PM

Page 34

CHEGADAS

Porto Boémio O Soho do Porto mora na baixa. Quem o diz são os amantes das artes e da vida nocturna que encontram na zona histórica da cidade um bairro que nunca dorme.

u

texto de/text by Sara Raquel Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

ma cidade é um espaço volúvel, dinâmico. Quando ameaçada, mexe-se. Ocupa novos lugares e procura novas fontes de sobrevivência. Foi o que aconteceu à baixa do Porto, uma das áreas mais hip da capital do norte do país. Antes quase deserta, hoje os seus dias colam-se às noites num frenesim imparável, entre divagações nocturnas e inovadores espaços comerciais devotados à arte, design e moda. O movimento que povoou de novo o centro histó-

34_AZOREAN SPIRIT

BOHEMIAN PORTO Porto’s own Soho

is downtown. Those who say this are those passionate for the arts and nightlife that find in the city’s historic area a neighbourhood that never sleeps. The city is an evolving,

dynamic space. When threatened, it moves. It occupies new spaces and seeks new sources of survival. This is what happened to downtown Porto, one of the most hip areas of the country’s northern capital. Almost deserted before, now every night it sees an endless bustle between nocturnal wanderings and innovative commercial spaces devoted to art, design and fashion.


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

12/30/09

3:18 PM

Page 35

ARRIVALS

OS EDIFÍCIOS NOVECENTISTAS DA BAIXA vão sendo ocupados por lojas, galerias de arte, bares e restaurantes, restituindo a esta zona histórica o burburinho de tempos antigos.

THE 19TH

CENTURY DOWNTOWN BUILDINGS are

increasingly occupied by shops, art galleries, bars and restaurants, restoring the bustle of old times to this neighbourhood.

AZOREAN SPIRIT_35


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

12/30/09

3:18 PM

Page 36

CHEGADAS

Onde em tempos as donas de casa compravam chás e tecidos, hoje a festa dura até de manhã. rico da capital do Norte terá começado há cerca de uma década, quando Fernando Santos abriu a primeira galeria de arte na Rua Miguel Bombarda, trazendo nomes consagrados à cidade como Tapiés, Alberto Carneiro, Pedro Cabrita Reis, entre jovens talentos. Outros apaixonados pela arte foram-se instalando. E, como esta e a boémia costumam andar de mãos dadas, bares e restaurantes também assentaram arraias. A grande reviravolta deu-se, no entanto, entre 2006 e 2007, quando o Plano B, na Cândido dos Reis, inaugurou a rua como espaço nocturno por excelência, e o Centro Comercial Miguel Bombarda aglomerou uma dúzia de lojas alternativas que vendem desde mobiliário de autor a roupas vintage. Tudo à distância de vinte minutos de um passeio tranquilo a pé. A partir daí, todos os meses há uma nova vernisage. A última foi a d`A Casa Portuguesa, de Catarina Portas, loja de produtos antigos nacionais, ainda com as embalagens originais ou inspiradas nos padrões do passado que agora são tão cool.

Where housewives once bought teas and cloths, now the partying goes on until the morning. The movement that re-populated Porto’s historic centre may have started around a decade ago, when Fernando Santos opened the first art gallery on Rua Miguel Bombarda, bringing famous names like Tapiés, Alberto Carneiro, Pedro Cabrita Reis and other young talents. Other art aficionados followed suit. And as art and bohemian life go hand in hand, bars and restaurants also stepped in. The big turnaround occurred between 2006 and 2007, when the Plano B bar/club opened on Rua Cândido dos Reis and inaugurated the street as a nocturnal spot, and when the Centro Comercial Miguel Bombarda gat-

A CASA PORTUGUESA, de Catarina Portas, e o bar/restaurante Alfaiate abriram recentemente as portas para agradar a uma clientela cada vez mais hip e sedenta de novidades. CATARINA PORTAS’ A CASA PORTUGUESA, and bar-restaurant Alfaiate recently opened to please an increasingly hip and novelty-thirsty clientele.

O CINCO-ESTRELAS INFANTE SAGRES, agora sob a égide do grupo Lágrimas, foi renovado, permanecendo como o hotel mais luxuoso da baixa portuense. É um dos favoritos de

36_AZOREAN SPIRIT

Mário Soares e já recebeu o Dalai Lama. The 5-star Infante Sagres, now part of the Lágrimas group, has been renovated, but remains the most

luxurious hotel in downtown Porto. It is a favourite of former president Mário Soares and once hosted the Dalai Lama.


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

NO ESPAÇO MONTRA, no Centro Comercial Bombarda, de dois em dois meses um estilista português é convidado a redecorar a loja e dar a conhecer e vender as suas peças.

12/30/09

3:18 PM

Page 37

ARRIVALS

AT ESPAÇO MONTRA, in Centro Comercial Bombarda, every two months a Portuguese designer is invited to re-decorate the shop and sell his/her pieces.

Na baixa do Porto, uma das áreas mais hip da capital do norte do país, os dias colam-se às noites num frenesim imparável. Resumindo: as noites do Porto já não são na Ribeira e tão pouco na Foz. Agora têm início, por exemplo, no bar-restaurante Alfaiate, na Rua José Falcão, que além de excelentes pratos de cozinha mediterrânica, oferece um espaço original, decorado com peças de vestuário cedidas por vários criadores portugueses conceituados, tais como Anabela Baldaque, Maria Gambina ou Story Tailors, entre outros. Depois, basta descer em direcção à monumental Torre dos Clérigos e a uma das mais belas livrarias do mundo, a

hered a dozen alternative shops that sell anything from designer furniture to vintage clothing. All only split by a quiet 20-minute walk. From then on, every month there is a vernissage. The last one was the A Casa Portuguesa, by Catarina Portas, a shop with old national products, still with their original packaging or inspired in the old designs which are now so cool.

In downtown Porto, one of the most hip areas of the country’s northern capital, days link up with nights in an endless bustle.

AZOREAN SPIRIT_37


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

12/30/09

3:18 PM

Page 38

CHEGADAS ARRIVALS

Every two months, the art galleries and shops organise joint inaugurations, filling the streets with people celebrating life. So Porto nights

AL FORNO BAIXA. Instalado numa antiga loja de tecidos, é hoje um espaço renovado, de marcada inspiração mediterrânica. O lugar ideal para viajar através dos sabores da gastronomia italiana e portuguesa. AL FORNO BAIXA, located in an old cloth shop, is today a space with Mediterranean food. It is ideal for travelling through the flavours of Italian and Portuguese cuisine.

Lello&Irmão. É aí que ficam as Galerias de Paris, a Casa do Livro, o Twin’s, o Plano B e o café/clube 3C – nomes a fixar por quem não gosta de se deitar cedo e aprecia boa música (do funk ao jazz e do reggae ao hip hop consulte o calendário em www.baresdoporto.com). Onde em tempos se compravam chás e tecidos, hoje há festa, que dura até de manhã. Concluindo: os dias ainda se fazem pela Foz e Ribeira, mas a noite é sobretudo na Miguel Bombarda. De dois em dois meses, todas as galerias de arte e algumas lojas organizam inaugurações conjuntas e as ruas enchem-se de gente, músicos, actores e bailarinos a festejar a vida.

are no longer at Ribeira or Foz. Now they start, for example, at the Alfaite bar-restaurant on Rua do Falcão, which offers excellent Mediterranean dishes in an original space, decorated with pieces of clothing donated by various top Portuguese designers like Anabela Baldaque, Maria Gambina and Story Tailors. Then you just have to head down to the monumental Torre dos Clérigos and to one of the most beautiful bookshops in the world, Lello&Irmão. It’s here that are the Galerias de Paris, the Casa do Livro, Twin’s, Plano B and the café/club 3C – names to remember if you don’t like to go to bed early and like good music (from funk to jazz, reggae to hip hop, check the calendar at www.baresdoporto.com). Where once you could buy teas and clothes, now there is partying till the morning. Conclusion: days are still at Foz and Ribeira, but night is mainly at Miguel Bombarda. Every two months the art galleries and some shops organise joint inaugurations and the streets fill with people, musicians, actors and dancers celebrating life. NA CASA MUUDA, a moda, arte e gastronomia unem-se para dar a conhecer as mais inovadoras propostas de criadores nacionais. AT CASA MUUDA, fashion, art and gastronomy link up to promote the most innovative offerings by national creators.

De dois em dois meses, as galerias de arte e lojas organizam inaugurações conjuntas, enchendo as ruas de gente a festejar a vida.

A CASA DE LÓ – antiga Casa Margaridense – é um salão de chá que à noite se transforma em bar e promete apresentar programação cultural diversa. Continua a servir, como antiga-

38_AZOREAN SPIRIT

mente, um pão-de-ló delicioso. CASA DE LÓ – formerly Casa Margaridense – is a tea room that at night becomes a bar and offers a diverse

cultural line-up. It still serves a delicious pão-de-ló cake.


34_39chegadas2.qxd:34_39chegadas2.qxd

12/30/09

3:18 PM

Page 39


40_43Checkin.qxd:40_43Checkin.qxd

12/30/09

3:22 PM

Page 40

CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


40_43Checkin.qxd:40_43Checkin.qxd

12/30/09

3:22 PM

Page 41

CHECK IN

The Pure

Um antigo hotel, recuperado sob a forma de um moderno hotel design. Tão informal quanto luxuoso, fica em pleno coração de Frankfurt, no bairro da estação, um dos mais cosmopolitas da cidade Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

o

branco é a cor dominante no Pure. Mármores, couros, mesas e balcão da recepção, tudo de um branco suave e delicado, que funciona como um oásis na selva urbana lá de fora. O estilo futurista é uma das características do designer local Oana Rosen, responsável pela decoração do hotel. Da antiga fábrica têxtil, que em tempos funcionou neste edifício do século XIX, já nada resta. O local foi depois transformado em hotel, recentemente recuperado sob a forma de design hotel com filosofia loft. No andar de baixo funcionam o lobby, a recepção, a sala de pequeno-almoço e o bar lounge, num único espaço contínuo conhecido como Living Room. Nos pisos superiores ficam os apartamentos, 50 no total, todos com piso de madeira e decoração marcada pelas cores branca e preta.

The Pure An old hotel, renovated to become a modern design hotel. As informal as it is luxurious, it is in the heart of Frankfurt, in the station neighbourhood, one of the most cosmopolitan in the city. White is the dominant colour at Pure. Marbles, leathers, tables and reception counter, all in a suave and delicate white that works as an oasis to the urban jungle outside. The futuristic style is a feature by local designer Oana Rosen, who decorated the hotel. From the old textile factory, built in the 19th century, nothing remains. The spot was later converted into a hotel, and recently renovated as a design hotel with a loft philosophy. On the lower floor there is the lobby, reception, the breakfast room and the lounge bar, in an open space named Living Room. The top floors are the apartments, 50 in total, all with wooden floors and a decoration in black and white.

O BAR funciona paredes-meias com a recepção e serve apenas refeições ligeiras que, quando o tempo está bom, podem ser tomadas no Pure Patio, um espaço exterior de linhas minimalistas, com deck de madeira, fontes e sebes de bambu. THE BAR is adjacent to the reception and serves light meals. When the weather permits, the meals can be had at Pure Patio, an outside space with minimalist lines, a wooden deck, fountain and bamboo fences.

SÃO MUITOS OS PEQUENOS LUXOS AO DISPOR DOS HÓSPEDES NO PURE, como estacionamento privado, internet sem fio, computadores portáteis, jukeboxes de áudio e vídeo ou sala de ginástica e sauna em funcionamento 24 horas por dia. THERE ARE MANY SMALL LUXURIES FOR THE PURE GUESTS, like private parking, wireless internet, laptops, audio and video jukeboxes, 24-hour gym and sauna.

THE PURE NIDDASTRAßE 86 TEL.: +49(0)6971 04 57 0 FAX +49(0)6971 04 57 177 WWW.THE-PURE.DE

AZOREAN SPIRIT_41


40_43Checkin.qxd:40_43Checkin.qxd

12/30/09

3:23 PM

Page 42

CHECK IN CARLOS GARCIA ASSINA A ARQUITECTURA E OS INTERIORES. Sobre a entrada, uma mansarda em consola. A decoração, em tons fortes, evoca o interior de um barco recorrendo a motivos náuticos. O espaço distribui-se por dois pisos. No início, existia uma zona de bar. Hoje funciona apenas como restaurante. CARLOS GARCIA SIGNED THE ARCHITECTURE AND INTERIORS. Above the entrance, a mansard roof. The decoration, with strong colours, evokes the interior of a boat by using nautical themes. The space is spread over two floors. At the beginning there was a bar area. Now it works just as a restaurant.

Canto da Doca No velho armazém

situado numa esquina junto à Doca de Pesca do Faial, fabricavam-se artesanalmente as redes que os pescadores, mais tarde, levariam para o mar. Daí o nome do restaurante que abriu as suas portas há dezoito anos.

h

élder Costa, o proprietário, herdou o armazém do seu avô, o primeiro armador da pesca do atum no Faial, e transformou-o num espaço gastronómico. Foram os grelhados em pedra de lava que lhe deram fama: atum, peixe-porco, lulas, salmão, novilho, frango, camarão, lapas... Os alimentos chegam crus à mesa, servidos numa travessa. É o cliente quem cozinha a sua própria refeição, temperada com sal grosso, numa pedra aquecida a 550º. A acompanhar, molhos especiais, batata frita – batata-doce frita ou assada só por encomenda - e salada. Um sucesso.

42_AZOREAN SPIRIT

CONTACTOS_CONTACTS: CANTO DA DOCA Rua Nova das Angústias, 9900-023 Horta, Açores Tel.:/Fax 2922292444 Telm.: 962338452 Aberto todos os dias.

Canto da Doca In an old warehouse located in a corner next to the Doca de Pesca do Faial, the nets that fishermen would take sea were made manually. Thus the name of the restaurant (it means corner of the dock) that opened its doors 18 years ago. Helder Costa, the owner, inherited the warehouse from his grandfather, the first entrepreneur of tuna fishing in Faial, and transformed it into a gastronomic space. It was the grills on lava stone that earned it fame: tuna, roughshark, squid, salmon, veal, chicken, prawns, limpets... The foods arrive raw at the table, served on a tray. It’s the client that cooks his own meal, with rock salt, on a stone heated to 550 degrees. On the side, special sauces, fries – fried or roast sweet-potato only pre-ordered – and salad. A success.

Texto de/Text by Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:41 PM

Page 1

AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02FAIAL 02GRACIOSA 04PICO 04SANTA MARIA 06SÃO JORGE 06SÃO MIGUEL 12TERCEIRA 14MADEIRA


roteiro guide FAIAL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18 JANEIRO_JANUARY FESTAS SANTO ANTÃO SANTO ANTÃO FESTIVAL Local: Castelo Branco Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 http://www.cmhorta.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 20 JANEIRO_JANUARY FESTAS SÃO SEBASTIÃO SÃO SEBASTIÃO FESTIVAL Local: Praia do Norte Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel. 292 202 000 geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL JANEIRO_JANUARY SOCIEDADE AMOR DA PÁTRIA 150º ANIVERSÁRIO Local: Sala Multiusos da Sociedade Amor da Pátria Contacto_Contact: Museu da Horta Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama, 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 Fax: (351) 292 208 577 museu.horta.info@azores.gov.pt

2_ROTEIRO_GUIDE

12/30/09

2:41 PM

GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL JANEIRO_JANUARY TRABALHOS À LOUCURA WORKS TO MADNESS Pintura_Painting Os trabalhos expostos, da oficina “Velho e Novo” da Ecoteca da Graciosa – Associação Cultural, Desportiva e Recreativa da Graciosa, incluem duas variantes das artes de agulhas com retalhos: a versão primitiva dos “Trabalhos à Loucura” e a sua versão mais evoluída, os denominados trabalhos em patchwork. The works on show, from the "Old and New" workshop at the Ecoteca da Graciosa - Cultural, Sports and Recreation Association, include two variants of the art of needles: the primitive version of the "Works to Madness" and the more evolved version, call patchworks. Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores. gov.pt

Page 2

Sociedade Amor da Pátria 150º Aniversário

Exposição composta por mais uma centena de fotografias e outra documentação relacionada com o percurso histórico da sociedade fundada a 28 de Novembro de 1859. 150th Anniversary of the Sociedade Amor à Pátria Exhibition compose of over 100 photographs and other documents related to the history of this society founded on 28 November 1859.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17 JANEIRO_JANUARY FESTAS SANTO ANTÃO SANTO ANTÃO FESTIVAL Local: Luz Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTA Nª SRª DE LOURDES Nª SRª DE LOURDES FESTIVAL Local: Carapacho, Luz Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores. gov.pt


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:41 PM

Page 3


roteiro guide

12/30/09

2:42 PM

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico De Segunda a Sexta-feira das 09h30 às 21h00 Domingo das 13h00 às 17h00 Feriados das 09h30 às 17h00 Encerra aos Sábados Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico http://cm-saoroquedopico. azoresdigital.pt

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Na antiga sala da caldeira do Centro de Artes e de Ciências do Mar, na ilha do Pico, pode ser vista a exposição multimedia Gigantes do Mar, com produção digital da 4D e supervisão científica da Universidade dos Açores. In the old cauldron room, you can see the Giants of the Sea multimedia exhibition, with 4D digital production and scientific supervision by the Azores University. Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

4_ROTEIRO_GUIDE

Page 4

Memória Baleeira

A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico. Whaling Memory

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION A BALEAÇÃO NOS AÇORES: MEMÓRIA E IDENTIDADE Local: Museu do Pico Contacto_Contact: Museu do Pico Rua Baleeiros, 13 9930-143 Lajes do Pico Tel: (351) 292 679 340 Fax: (351) 292 672 276 museu.pico.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

SANTA MARIA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 Fax: (351) 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:42 PM

Page 5


roteiro guide SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13 JANEIRO_JANUARY FESTA DE SANTO AMARO SANTO AMARO FESTIVAL Freguesia de Almagreira

12/30/09

2:42 PM

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION MUSEU MÓVEL MOBILE MUSEUM Local: toda a ilha de S. Miguel Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.g ov.pt www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt http://museuemsuacasa.org

Contacto_Contact: Câmara Municipal de Vila do Porto Largo Nossa Senhora da Conceição Tel. 296 820 000 http://cmviladoporto.azoresdigital.pt/

SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17 JANEIRO_JANUARY FESTA DE SANTO AMARO SANTO AMARO FESTIVAL Contacto_Contact: Município de Calheta Rua 25 de Abril Tel. 295 416 446 http://www.saojorgedigital.info/ cultura/cultura.php

SÃO MIGUEL FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15 JANEIRO_JANUARY FESTA DE SANTO AMARO SANTO AMARO FESTIVAL Local: Freguesia de São Pedro Contacto_Contact: R. Senhora da Natividade 40-A 9680-127 Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 200 correio@jfsaopedro.net www.cm-vilafrancadocampo. azoresdigital.pt

6_ROTEIRO_GUIDE

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 1 FEVEREIRO_FEBRUARY CANTARES ÀS ESTRELAS SINGING TO THE STARS Contacto_Contact: Câmara Municipal de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

Page 6

Cantares às Estrelas

Por iniciativa da Câmara Municipal da Ribeira Grande, na noite de 1 de Fevereiro de cada ano, a cidade nortenha é palco para um desfile de grupos oriundos de todas as freguesias do Concelho e não só, que a ela acorrem para cantar às Estrelas. Singing to the Stars

An initiative of the Ribeira Grande Town Hall, taking place every February 1st, the northern city is the stage for a parade of bands from all over the Council and beyond who come and sing to the stars.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY TECER RELAÇÕES PARAMENTARIA E VIVÊNCIAS RELIGIOSAS NOS AÇORES Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado,Largo do Colégio De Terça a Sexta das 10h às 12:30h e das 14h às 17:30h Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira 9500 - Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@ azores.gov.pt http://museucarlosmachado. azores.gov.pt http://museuemsuacasa.org

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL JANEIRO_JANUARY OUTROS MERCADOS ARQUITECTURA/DESIGN/ ESPAÇOS EFÉMEROS Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel/Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL JANEIRO_JANUARY A ÁRVORE CAMALEÃO DE SOFIA MEDEIROS ESCULTURA_SCULPTURE Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

2:42 PM

Page 7

A escultura A Árvore Camaleão

desempenhará a função de árvore de Natal no átrio da Biblioteca Pública e Arquivo de Ponta Delgada até Janeiro. The A Árvore Camaleão sculpture

will perform the role of Christmas tree in the lobby of the Public Library and Archive at Ponta Delgada until January.

AçoresMadeira

roteiro guide

12/30/09

ROTEIRO_GUIDE_7


roteiro guide

12/30/09

2:42 PM

mundo intelectual e artístico no princípio do séc. XX. A versão agora apresentada pela Companhia Nacional de Bailado estreou em Lisboa a 15 Outubro 1987, no Teatro Nacional de São Carlos.

SÃO MIGUEL DANÇA_DANCE 29/30 JANEIRO_JANUARY «GISELLE» CNB e Orquestra Sinfónica Portuguesa Amor, ciúme, paixão, inocência, dor e loucura são os ingredientes do espectáculo “Giselle”, uma história envolvente que emociona o público e que é um verdadeiro teste à capacidade interpretativa e técnica dos bailarinos que enfrentam o enorme desafio de personagens como Giselle e Albrecht, Myrtha e Hilarion. O bailado Giselle, obra-prima e arquétipo dos “bailados brancos”, foi criado em 1841 para a Ópera de Paris e apresentado em cena a 28 de Junho do mesmo ano no Teatro da Academia Real de Música. A obra marca o apogeu da nova estética romântica que agitava o

8_ROTEIRO_GUIDE

Love, jealousy, passion, innocence, pain and madness are the ingredients of "Giselle", an involving story that stirs up the audience and is a true test of the technical skills of the ballet dancers who face the enormous challenge of characters like Albrecht, Myrtha and Hilarion. The Giselle ballet a masterpiece and typical of the "white ballets", was created in 1841 for the Paris Opera and staged on June 28 of that year at the Royal Music Academy Theatre. The work marks the peak of a new romantic

Page 8

“Giselle”

é o nome do espectáculo que a Companhia Nacional de Bailado vai apresentar em Ponta Delgada, no próximo dia 29 de Janeiro. O evento, a decorrer no Teatro Micaelense, tem início às 21h30. "Giselle"is the

name of the show that the Companhia Nacional de Bailado will present at Ponta Delgada on January 29. The event, due to take place at the Teatro Micaelense, starts at 21h30.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

aesthetic that stirred the intellectual and artistic world of the early 20th century. The version now presented by the Companhia Nacional de Bailado premiered in Lisbon on October 15, 1987 at the Teatro Nacional de São Carlos. 21H30: Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense Tel. 296 308 340 http://www.teatromicaelense.pt

ESPECTÁCULO_SHOW 16 JANEIRO_JANUARY FALA QUEM SABE – ESPECIAL OS LAVRADORES MAIS POPULARES DA REGIÃO Os lavradores mais populares da Região vão subir ao palco da maior casa de espectáculos dos Açores. Trata-se do espectáculo teatral “Fala Quem Sabe”, protagonizado por Helder Xavier, Roberto Borges e Paulo Costa Contacto_Contact: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:42 PM

Page 9


roteiro guide SÃO MIGUEL

12/30/09

2:42 PM

The Grand Carnival Balls at the Coliseu Micaelense are a unique tradition in the Azores, over 80 years old and clearly one of largest events of its type organised in Portugal. This year, besides the traditional Friday balls on Carnival Friday and Monday, there is also the Fancy Dress Ball for the second time on the Saturday and the introduction of a Children’s Ball on the Sunday. The Balls date back to the 1920s and their history is intrinsically linked to that of the building itself. 12, 13 e 15 de Fevereiro (23h00) 14 de Fevereiro (16h00)

CARNAVAL_CARNIVAL 12/15 FEVEREIRO_FEBRUARY GRANDES BAILES DE CARNAVAL GRAND CARNIVAL BALLS Os Grandes Bailes de Carnaval do Coliseu Micaelense constituem uma tradição única nos Açores já com mais de 80 anos de existência e assumem-se como o maior evento deste género anualmente realizado em Portugal. Para além dos tradicionais bailes de gala de sexta-feira e segunda-feira de Carnaval, realiza-se o Baile de Fantasias, no sábado, e o Baile Infantil, no domingo.

10_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel. 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

Page 10

Os tradicionais “Grandes Bailes de Carnaval do Coliseu Micaelense” constituem o evento principal da maior casa de espectáculos da Região Autónoma dos Açores. A sua origem remonta ao início dos anos 20 do século passado e o seu historial encontra-se permanentemente associado às nove décadas de existência do próprio edifício. Carnival

The Grand Carnival Balls at the Coliseu Micaelense are a unique tradition in the Azores, over 80 years old and clearly one of the largest events of its type organised in Portugal.

CARNAVAL_CARNIVAL 16 FEVEREIRO_FEBRUARY TRADICIONAL BATALHA DAS LIMAS Local: Avenida Infante D. Henrique

CARNAVAL_CARNIVAL 12 FEVEREIRO_FEBRUARY DESFILE CARNAVALESCO CARNIVAL PARADE 10h00: Campo São Francisco Centro Histórico de Ponta Delgada

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

CARNAVAL_CARNIVAL 12 FEVEREIRO_FEBRUARY CORSO CARNAVALESCO CARNIVAL PARADE Local: Diversas ruas da cidade da Ribeira Grande Contactos_Contacts: Câmara M. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:42 PM

Page 11


roteiro guide SÃO MIGUEL FESTIVAL_FESTIVAL 15 MARÇO_MARCH XIX GALA REGIONAL DOS PEQUENOS CANTORES “CARAVELA D’OURO” XIX REGIONAL GALA OF YOUNG SINGERS “CARAVELA D’OURO” Local: Câmara Municipal da Povoação Contactos_Contact: Largo do Municipio 9650-411 POVOAÇÃO Tel: 296 585 549 Fax: 296 585 374 geral@cm-povoacao.pt www.cm-povoacao.pt

TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 24 JANEIRO_JANUARY TEFILLAT YESHARIM

12/30/09

2:42 PM

Page 12

UM MANUSCRITO OITOCENTISTA DA COMUNIDADE HEBRAICA AN 18TH CENTURY MANUSCRIPT PF TJE HEBREW COMMUNITY Exposição de uma espécie documental recentemente adquirida em Londres pelo Museu de Angra. A obra inclui uma recolha de orações para a semana, o Sabbath e outras festividades, além de pormenores biográficos sobre a comunidade judaica açoriana. Exhibition of a documental specimen recently acquired in London by the Angra Museum. The work includes a collection of prayers for the week, the Sabbath and other festivities, besides biographical details on the Azorean Jewish community Local: Sala de Destaques Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt

CARNAVAL_CARNIVAL 12_15 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTEJOS DE CARNAVAL CARNIVAL CELEBRATIONS O Carnaval da Terceira é considerado por alguns como o maior espectáculo de teatro popular do mundo. Esta é uma das festas que movimenta mais gente na ilha, em apenas quatro dias, de sábado a terça-feira de Carnaval. Milhares de pessoas enchem os “salões” (casas de espectáculo) para conseguirem ver a dança ou bailinho de Carnaval, que está no palco em todas as sociedades e salões da ilha.

12_ROTEIRO_GUIDE

Tefillat Yesharim

O Museu de Angra do Heroísmo expõe um Tefillat Yesharim, espécie documental recentemente adquirida em Londres. Trata-se de um livro de orações da autoria de Mimon Abohbot (18001875), um judeu de origem marroquina que se instalou em Angra, no início do século XIX. Tefillat Yesharim

Exhibition of a documental specimen recently acquired in London by the Angra Museum.

The Carnival at Terceira is considered by many to be the biggest popular theatre show in the world. This party beats crowd records in just four days. Thousands fill the “halls” to se the Carnival Bailinho dance on stage. Contactos_Contacts: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel. 295 212 131 http://www.cm-ah.pt Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara 9760-851 Praia da Vitória Tel: 295540200 http://cmpraiadavitoria.azoresdigital.pt

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 07 FEVEREIRO_FEBRUARY RUI MELO Pintura/Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com


roteiro guide TERCEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL JANEIRO_JANUARY “VÍDEO KILLED THE PAINTING STARS”, VÍDEOS DE JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO VIDEOS BY JOSÉ MAÇÃS DE CARVALHO A instalação é constituída por um conjunto de 11 vídeos que abordam algumas das imagens basilares da história da arte visual europeia. The installation is composed of a set of 11 videos that approach some of the main images of the European history of visual arts. Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt

12/30/09

2:42 PM

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY O MUNDO DO BRONZE THE WORLD OF BRONZE Pretende-se com esta exposição, revisitar minerais em aspecto nativo, acompanhar processos e resultados, aprofundando o conhecimento de um metal cujo impacto civilizacional foi determinante. Amostras de minérios, armas e sinos, balanças, peças de navio, pesos e medidas, medalhas e moedas integram esta mostra, que percorre a imensa panóplia de finalidades e utilizações desta liga, desde o século I a.C. até à actualidade. This exhibition seeks to revisit minerals in native appearance, accompany processes and results, deepening knowledge on a metal whose civilizational impact was crucial. Samples of mineral, weapons and bells, ship pieces, weights and measures, medals and coins form the show that crosses the range of uses from the 1st century until now. Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt

Page 13

«O Mundo do Bronze» no Museu de Angra

O Museu de Angra do Heroísmo apresenta na Sala de Oportunidades, até dia 28 de Fevereiro de 2010, uma exposição de peças provenientes do seu acervo museológico, que tem o bronze como tema e fio condutor. "The World of Bronze" at Angra Museum

The Angra do Heroismo Museum presents in its Sala de Oportunidades, and until 28th February 2010, an exhibition of pieces which have bronze as the main theme.

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 31 JANEIRO_JANUARY RETRATOS DOS BISPOS DE ANGRA – 475 ANOS DA DIOCESE DE ANGRA PORTRAITS OF THE ANGRA BISHOPS – 475 YEARS OF THE ANGRA DIOCESE Colecção de retratos dos Bispos de Angra, levada a cabo no âmbito das celebrações dos 475 anos da Diocese de Angra do Heroísmo. Collection of portraits of the Angra Bishop, in the context of the celebration of 475 years of the Angra do Heroismo Diocese. Local: Sala do Capítulo

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 13 FEVEREIRO_FEBRUARY ATÉ UNTIL 18 ABRIL_APRIL COLECTIVA - ACERVO Pintura e Escultura Painting and Sculpture Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com


roteiro guide MADEIRA FESTIVIDADES/FESTIVITIES 12/16 JANEIRO/JANUARY FESTIVAL DE PASSEIOS A PÉ DA MADEIRA MADEIRA ISLANDS WALKING FESTIVAL O Arquipélago da Madeira é conhecido pelo seu clima ameno e tempo geralmente estável. O mês de Janeiro não é excepção. Enquanto os caminhantes estão a enfrentar o rigor do Inverno na Europa Continental, aqui na Madeira gozamos de um período de calma que você achará refrescante. Não podemos afirmar que na Madeira não chove; claro que chove, por isso a nossa paisagem é tão luxuriante e colorida. Mas, quando chove, ela (a chuva) é sempre bem-vinda. The Madeira Islands are renowned for their gentle climate and generally settled weather. January is no exception. When walkers in mainland Europe are battling against wind and rain, here in Madeira we are enjoying a period of calm that you will find refreshing. We cannot say that on Madeira there is no rain; of course there is, that’s why we have such a lush and colourful landscape. But when it rains, there is something of an apology about it. Contacto_Contact: www.madeiraislandswalking festival.com mwfbooking@euromar-travel.com Tel: +351 291 200 766 Terry Marsh - tm@wpu.org.uk Tel: +44 1772 321243 FESTIVIDADES_FESTIVITIES

14_ROTEIRO_GUIDE

12/30/09

2:42 PM

JANEIRO_JANUARY MOF 2010 - FESTIVAL DE ORIENTAÇÃO DA MADEIRA MOF 2010 - MADEIRA ORIENTEERING FESTIVAL Realiza-se nas serras da Madeira e conta com a participação de muitos atletas nacionais e estrangeiros. É uma competição que se concilia com o lazer e que decorre num espaço que proporciona um permanente contacto com a Natureza. It is held on the hills of Madeira and has the participation of both national and foreign athletes. This is a competition that blends in well with leisure activities and takes place in a setting offering permanent contact with Nature. Contacto_Contact: Direcção Turismo da Madeira Tel. (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com www.mof2009.com

Page 14

O Carnaval na Madeira

fervilha de iniciativas surpreendentes em criatividade e imaginação, que culminam no Cortejo Trapalhão da terça-feira. Carnival on Madeira is

filled with imaginative and surprising events which peak with the Cortejo Trapalhão (Clumsy Procession) on Tuesday.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 13_16 FEVEREIRO_FEBRUARY FESTAS DE CARNAVAL CARNIVAL FESTIVITIES As Festas de Carnaval da Madeira, que se expressam no Grande Cortejo Alegórico que ocorre no Sábado de Carnaval, procuram manter intactas as raízes marcadamente populares. Nele participam vários grupos, com milhares de figurantes, que inundam as principais ruas do Funchal de música e alegria contagiante. The Carnival, or Mardi Gras, celebrations in Madeira take the form of a great parade of floats the Saturday before Shrove Tuesday and remain an essentially folk festival. Groups with thousands of participants flood the main streets of Funchal with music and contagious enjoyment.

AçoresMadeira

roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

13 Fevereiro_ February Grande Cortejo Alegórico Great Allegoric Parade 16 Fevereiro_ February Cortejo Trapalhão_Fun Parade Local: Funchal Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. (+351) 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com

DESPORTO_SPORT MARÇO_MARCH MADEIRA ISLANDS GOLF OPEN (MAIN TOUR DA PGA EUROPEAN TOUR) Local: Porto Santo Contacto_Contact: Direcção Turismo da Madeira Tel. (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:42 PM

Page 15


roteiroNOV09-16_nosso.qxd:roteiroNOV09-16.qxd

12/30/09

2:42 PM

Page 16


40_43Checkin.qxd:40_43Checkin.qxd

12/30/09

3:23 PM

Page 43


44_47RicardoPereira.qxd:44_47RicardoPereira.qxd

12/30/09

3:26 PM

Page 44

PERFIL

Ricardo Pereira Aos 30 anos, o actor tem créditos firmados na representação em Portugal e no Brasil. Dá cartas na moda e na apresentação. Nos tempos livres é um adepto do desporto, em especial do surf.

texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

e

RICARDO PEREIRA At 30, the actor

has firm credits for his acting in Portugal and Brazil. He pulls his weight in fashion and acting. In his free times he is a sports fan, especially surfing. He made his stage debut over 10

streou-se nos palcos há mais de dez anos com a peça: A Real Caçada ao Sol. Alegre e confiante por natureza, o actor revela que é uma pessoa “corajosa e que gosta de desafios”. Da sua juventude, destaca-se o período em que viveu na Ericeira, o local onde “nasceu o bichinho do surf e a paixão pelo mar”. Apesar de actor, Ricardo diz que até podia ter outra profissão: “O meu talento vem muito da intuição, da minha observação pelas coisas. A minha área é esta mas podia ser outra, até porque já fiz um pouco de tudo. Sou bastante versátil e corajoso para encarar qualquer desafio”. Na Europa viveu em Milão, Madrid, Barcelona e Paris, mas foi 2004, em Terras de Vera Cruz, que Ricardo conquistou um novo lugar, até agora nunca alcançado por um actor português: ser protagonista numa novela brasileira da Rede Globo. O sucesso chamava-se Como Uma Onda, e ele era Daniel Cascaes, um

years ago in the play A Real Caçada ao Sol. Joyful and confident by nature, the actor reveals he is a “brave person who likes challenges”. From his youth, he highlights the period he spent living at Ericeira, where he developed the “surf bug and the passion for the sea.” Despite being an actor, he says he could have taken another profession: “My talent comes from intuition, from my observation of things. My area is this one but it would have been another, as I’ve done a bit of everything. I’m quite versatile and brave to face any challenge.” In Europe he has lived in Milan, Madrid, Barcelona and Paris, but it was in 2004, in Vera Cruz, that Ricardo conquered a new spot, until then never reached by a Portuguese actor: playing the main part in a Brazilian soap opera on the TV Globo network. The hit was called Como Uma Onda and he played Daniel Cascaes, a young man born in the Azores who lives an impossible love story.

Ricardo já foi aos Açores mais de cinco vezes. Diz que gosta “muito de viajar” e que tem “uma paixão pelo mar”. Com uma imagem que transmite credibilidade, o actor é

44_AZOREAN SPIRIT

o rosto de inúmeras campanhas publicitárias, entre as quais se destaca uma instituição bancária. Brevemente vai voltar ao Brasil para mais um trabalho.

Ricardo has already been to the Azores a few times. He says he “likes to travel” and has a “passion for the sea”. With an image that

transmits credibility, the actor is the face of many advertising campaigns, with one for a major bank standing out. He will soon return to Brazil for another project.


44_47RicardoPereira.qxd:44_47RicardoPereira.qxd

12/30/09

3:26 PM

Page 45

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_45


44_47RicardoPereira.qxd:44_47RicardoPereira.qxd

12/30/09

3:26 PM

Page 46

PERFILPROFILE

Viveu na Ericeira enquanto jovem, e foi lá que aprendeu a fazer surf, uma paixão que ainda hoje sente. É nesta vila que mantém um dos seus refúgios.

jovem que nasceu nos Açores, e que vive um amor impossível. Por cá, continua a somar sucessos, e não é à toa que os seus enormes olhos verdes e o seu sorriso deixam qualquer um rendido. Depois do teatro, área que nunca abandonou, seguiu-se a televisão, mais precisamente as novelas. Da RTP com Senhora das Águas, passando pela TVI com Amanhecer e Saber Amar, entre outras, seguiu-se a SIC, onde fez sucesso em produções como Podia Acabar o Mundo, Jura e onde, actualmente, está em Perfeito Coração. Além da representação, Ricardo é, ainda, apresentador de um programa de televisão. No grande ecrã participou em diversos filmes, longas e curtas-metragens e telefilmes, dos quais se destacam: O Milagre Segundo Salomé, Viúva Rica Solteira Não Fica, Os Imortais e Amália. Sempre receptivo a novos desafios, Ricardo não coloca de lado a possibilidade de ir à conquista de outros mercados. “A minha vida segue pelos caminhos onde estão as melhores oportunidades. A vida de um actor não é fixa, é com a mochila às costas. Por isso, onde existirem as oportunidades mais aliciantes é para lá que vou”.

He lived in Ericeira when he was young, and it was there that he learnt to surf, a passion he still feels today. It’s in that village that he has one of his refuges. Back in Portugal he keeps collecting successes, and it’s not for nothing that his big green eyes and smile conquer all. After the theatre, an arena which he never abandoned, came television, namely the soaps. From RTP with Senhora da Águas, through TVI with Amanhecer and Saber Amar among others, to SIC, where he had success with productions such as Podia Acabar o Mundo, Jura and where he is actually in Perfeito Coração. Besides acting, Ricardo also presents a TV show. On the big screen, he has been in many short and TV films, of which he highlights O Milagre Segundo Salomé, Viúva Rica Solteira Não Fica, Os Imortais and Amália. Always open to new challenges, Ricardo doesn’t put aside the possibility if trying to conquer other markets. “My life follows the routes where the best opportunities are. The life of an actor is not fixed, it’s done with a rucksack on your back. So I head to the places where there are the most enticing opportunities”.

São inseparáveis, e mais uma vez estiveram juntos numa viagem, cujo destino foi S. Miguel. RICARDO PEREIRA E FRANCISCA PINTO RIBEIRO namoram há mais de dois anos.

46_AZOREAN SPIRIT

RICARDO PEREIRA AND FRANCISCA PINTO RIBEIRO have been

dating for over two years. They are inseparable, and once again took a trip together, with São Miguel as a destination.


44_47RicardoPereira.qxd:44_47RicardoPereira.qxd

12/30/09

3:26 PM

Page 47


48_51Umdiaem.qxd:48_51Umdiaem.qxd

12/30/09

3:31 PM

Page 48

UM DIA EM...

Caminhadas na Terceira

É a pé que se descobrem os mais belos recantos desta ilha açoriana. Monte Brasil, Serreta e Mistérios Negros são périplos obrigatórios, montras do património terceirense. Calce as botas e ponha-se a caminho!

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

f

amosa pela fervilhante actividade cultural e pelo património de Angra do Heroísmo, distinguido pela Unesco, a Terceira também convida a caminhadas. Não precisa de ser desportista para enveredar nestas aventuras – basta bom senso, respeito pelo ambiente e um par de botas confortáveis. A natureza fará o resto, surpreendendo-o a cada passo. Comece pelo percurso Monte Brasil. O istmo que liga esta península à ilha marca o princípio do périplo. E nada melhor do que iniciar a caminhada com uma subida, preparando os músculos para os 7,5 km de travessia. Até ao antigo Portão dos Carros acompanhe a história militar da Terceira, admirando estruturas seiscentistas – fortaleza, muralhas, paióis e cisternas – edi-

TODOS OS ANOS a ilha é calcorreada por centenas de turistas ávidos por descobrir recantos idílicos. Recentemente, o leque de percursos foi alargado e aos três habituais – Monte

48_AZOREAN SPIRIT

Brasil, Serreta e Mistérios Negros – juntaram-se dois: Relheiras de São Brás e Baías de Agualva. Motivos extra para partir à aventura.

WALKS ON TERCEIRA It’s on foot that the most beautiful corners of this Azorean island can be discovered. Monte Brasil, Serreta and Mistérios Negros are compulsory hikes, windows to the Terceira heritage. Put your boots on and get on the road! Famous for a bubbling cultural activity and for the heritage at Angra do Heroísmo, distinguished by UNESCO, Terceira also offers great walks. You don’t have be an athlete to join in on these adventures – you just have to have common sense, respect for the environment and a pair of comfortable boots. Nature will do the rest, surprising you at each step. Start with the Monte Brasil route. The isthmus that connects this peninsula to the island marks the start of the route. And there is nothing better that starting

EVERY YEAR THE ISLANDis crossed

by hundreds of tourists avid to discover its idyllic spots. Recently, the range of routes was widened and with the three normal ones Monte Brasil, Serreta

and Mistérios Negros – now joined by two others Relheiras de São Brás e Baías de Agualva.


48_51Umdiaem.qxd:48_51Umdiaem.qxd

12/30/09

3:31 PM

Page 49

ONE DAY IN...

Além da oferta cultural e património de Angra do Heroísmo a Terceira brinda os turistas com deslumbrantes périplos pela ilha.

ficadas em pedra, retirada ao próprio Monte Brasil. Do alto, não deixe de admirar a baía de Angra do Heroísmo. Visite o posto de vigia Pico do Facho, o Forte da Quebrada e pare no Pico das Cruzinhas, miradouro panorâmico. Refeito da travessia, percorra os Mistérios Negros da Terceira ao encontro de cenários naturais e espécies endémicas como a urze ou o cedros-do-mato. Surpreendase com o complexo de zonas húmidas formado por três lagoinhas do Vale do Fundo. Apenas uma tem água durante todo o ano, mas é uma área importante para aves migratórias. Admire os Mistérios Negros, três domas traquíticos formados na última erupção vulcâ-

the route with a climb, preparing the muscles for the 7.5 km crossing. Until the old Portão dos Carros accompany Terceira’s military history, admiring 16th century structures - fortress, walls and cisterns – made of stone, taken from Monte Brasil itself. At the top admire the Angra do Heroísmo bay. Visit the Pico do Facho watch post, the Forte da Quebrada, and stop at the Pico das Cruzinhas panoramic viewpoint. After recovering from the crossing, go through the Mistérios Negros da Terceira at meeting of natural settings and endemic species like heather or wood/cedars. Surprise yourself with the complex of humid zones, formed by the three little lagoons at Vale do Fundo. Just one has water throughout the year, but it is an important area for migratory birds.

Besides the natural offer and Angra do Heroísmo heritage, Terceira greets its tourists with stunning walks across the island.

AZOREAN SPIRIT_49


48_51Umdiaem.qxd:48_51Umdiaem.qxd

12/30/09

3:31 PM

Page 50

UM DIA EM... ONE DAY IN...

Para percorrer os trilhos basta bom senso, respeito pelo ambiente e um par de botas confortáveis. A natureza fará o resto, surpreendendo-o a cada passo. nica, ocorrida em 1761. De rocha negra e arestas irregulares, são uma obra-prima da natureza. Mais à frente contemple as pastagens compartimentadas por sebes de criptoméria, imagem postal da Terceira. Suba ao Pico Gaspar, vulcão com bonita cratera e porto de abrigo de espécies endémicas, e termine o passeio com uma visita à Gruta do Natal. Ainda a não perder o percurso Serreta-Lagoinha, ao som das melodias da estrelinha e do melro-preto. Observe o derrame de lava que separa as povoações da Serreta e do Raminho e aviste as ilhas da Graciosa e de São Jorge, com o Pico por trás. Admire ainda as águas límpidas da Lagoinha da Serreta e desça até às ravinas da Ribeira de Além. Continue até ao Pico Negrão, ponto de maior altitude do percurso. Depois, é sempre a descer, mas tenha cuidado – a erosão faz-se sentir no trilho. Preparado para a aventura?

O PERCURSO DOS MISTÉRIOS NEGROS culmina com uma visita à Gruta do Natal. Situada em frente à Lagoa do Negro, é uma das poucas grutas visitáveis na Terceira. THE MISTÉRIOS NEGROS ROUTE ends with a visit to the Gruta do Natal. Located in front of the Lagoa do Negro, it is one of the caves you can visit at Terceira.

TODOS OS TRILHOS da Terceira estão devidamente assinalados, proporcionando aos caminhantes passeios seguros e surpreendentes, ao encontro dos mais belos recantos da ilha.

50_AZOREAN SPIRIT

To enjoy the trails you just need common sense, respect for the environment and a pair of comfortable boots. Nature will do the rest, surprising you at each step. Admire the Mistérios Negros, three domes formed during the last volcanic eruption, in 1761. Made of black rock and with irregular edges, they are a masterpiece of nature. Further ahead, contemplate the pastures compartmented by cryptometry branch fences, a postcard image of Terceira. Climb Pico Gaspar, a volcano with a pretty crater and a shelter for endemic species and end your walk with a visit to Gruta do Natal. Also not to be missed is the Serreta-Lagoinha route, to the sound of melodies of the woodstar and the blackbird Watch the lava slide that separates the Serreta and Raminho populations and view the Graciosa and São Jorge islands, with Pico in the background. Admire the clear waters of Lagoinha da Serreta and descend to the ravines of Ribeira de Além. Continue to the Pico Negrão, the highest point on the trail. Then it’s all the way down, but be careful – erosion makes itself felt on the route. Ready for adventure?

ALL THE TRAILS ON TERCEIRA SIGNPOSTED, providing trekkers safe and surprising walks to the island’s most beautiful spots.


48_51Umdiaem.qxd:48_51Umdiaem.qxd

12/30/09

3:31 PM

Page 51


52_55gourmet.qxd:52_55gourmet.qxd

12/30/09

3:33 PM

Page 52

GOURMET

Il Gallo d’Oro É o primeiro restaurante da Madeira com uma estrela Michelin, justo prémio para uma excelente cozinha de sabores mediterrânicos e para um ambiente requintado.

texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

BENOIT SINTHON Nasceu em Gardanne, França, em 1972. Após o bacharelato profissional em Cozinha, fez vários estágios em restaurantes gastronómicos, chegando a chefe de partida no Relais &

52_AZOREAN SPIRIT

I

IL GALLO D’ORO

It’s the first restaurant in Madeira with a Michelin star, a just prize for an excellent cuisine of Mediterranean flavours and a classy atmosphere. Il Gallo d’Oro

l Gallo d’Oro é o restaurante gourmet do hotel de cinco estrelas The Cliff Bay, que se ergue num promontório natural, junto da Estrada Monumental, ligado ao mar e cercado por jardins com recantos e sombras de palmeiras seculares. Neste cenário se perderia o olhar se o panorama que dali se avista com a vastidão do Atlântico e o colorido da baía do Funchal não fosse também irresistível. Mas há outras preciosidades no interior do Cliff Bay, entre as quais se destaca o restaurante Il Gallo D’ Oro, que foi distinguido pela primeira vez pelos críticos do mais influente de guia mundial de hotéis e restaurantes – o famoso livrinho vermelho – com uma estrela, em 2009, e, soube-se agora, repete a proeza em 2010. O brilho da estrela Michelin incide principalmente na cozinha, à frente da qual se encontra o chef Benoit Sinthon, desde 2004. De origem francesa, formou-se e desenvolveu os seus dotes culinários no seu país em escolas e restaurantes de renome, designadamente o La Côte Saint Jacques, de Jean Michel Lorain, em Joigny, com três estrelas. Radicou-se na Madeira, há 10 anos, e a sua cozinha logo chamou a atenção dos gastrónomos pela delicadeza e

Châteaux de Rochegude (uma estrela Michelin), em 1993, e no Relais et Châteaux La Côte Saint Jacques (três estrelas), em 1998. Chefiou as cozinhas do Hotel Reid’s e do Relais & Châteaux Casa Velha do Palheiro,

is the gourmet restaurant at the five-star The Cliff Bay hotel, which rises above a natural cliff, next to the Monumental Road, connected to the sea and surrounded by gardens with corners and shades of palm trees. In this scenario, the panorama to be seen of the vastness of the Atlantic and the colours of Funchal bay are also irresistible. But there are other precious things inside the Cliff Bay, of which the highlight is the Il Gallo D’Oro, which was awarded for the first time by the world’s most influential hotel and restaurant guide – the famous little red book – with a star in 2009, and just recently found out that has done it again for 2010. The shine of the Michelin star falls mainly in the kitchen, headed by chef Benoit Sinthon since 2004. The Frenchman studied and developed his culinary skills in his home country in famous schools and restaurant, namely La Côte Saint Jacques, by Jean Michel Lorain, in Joigny, with three stars. He moved to Madeira 10 years ago, and his cuisine immediately attracted attention due to is delicateness and authenticity of its Mediterranean flavours with a strong Italian influence and some Portuguese, especially

ambos no Funchal, até revelar a plenitude da sua arte em Il Gallo d’Oro. BENOIT SINTHON Born in Gardanne, France, in 1972. After a professional batchelor’s

degree in Cuisine, he did various traineeships in gourmet restaurants, reaching the chef position at the Relais & Châteaux at Rochegude (one Michelin star), in 1993, and at the Relais et Châteaux La Côte Saint

Jacques (three stars), in 1998. He led the kitchen at Chefiou Reid’s Hotel and and the Relais & Châteaux Casa Velha do Palheiro, both in Funchal, before revealing the full extent of his art at the Il Gallo d’Oro.


52_55gourmet.qxd:52_55gourmet.qxd

12/30/09

3:33 PM

Page 53

GOURMET

A

%$6( 7 &1,&$ )5$1&(6$ e a influência

mediterrânica aliadas ao talento e à criatividade do chef dão origem a pratos tão atraentes para a vista como para o paladar. THE F5(1&+ 7(&+1,48( BASE and the Mediterranean influence tied to the chef’s talent and creativity produce dishes as attractive to the eye as to the palate.

AZOREAN SPIRIT_53


52_55gourmet.qxd:52_55gourmet.qxd

12/30/09

3:34 PM

Page 54

GOURMET

A qualidade irrepreensível dos produtos, a beleza estética, o rigor da confecção e a harmonização dos sabores são sinais distintivos da cozinha de Il Gallo d’Oro.

naturalidade dos sabores mediterrânicos com forte influência italiana e alguma portuguesa, em especial da Madeira, a que acresce o benefício da técnica francesa. É criativa, colorida, esteticamente atraente, como se evidencia no trio de lavagante, espargos verdes e cogumelos selvagens; na sinfonia de foie gras, trufa preta, alcachofras recheadas e geleia de vinho de Porto Vintage; e no rolo crocante de mango e maracujá com geleia de frutas do bosque e biscoito Fava Tonka que o chef Benoit nos preparou. O menu de degustação é talvez a menor maneira de conhecer a sua arte, embora o serviço à carta permita uma abordagem mais próxima do gosto de cada um. O ambiente elegante e formal (casaco e gravata, pede o dress code), a decoração clássica, a luz suave, o som do piano, o tom romântico, a baixela fina, o serviço delicado e a excelência da comida falamnos a todos os sentidos e obrigam-nos a conhecer Il Gallo d’Oro.

from Madeira, to which he adds French technique. It is creative, colourful, and attractive, as can be seen in the trio of lobster, green asparagus and wild mushrooms: in the foie gras, black truffle, stuffed artichokes and Vintage Port jam; and in the mango and passion fruit roll with wood fruits jam and Fava Tonks biscuit that chef Benoit prepared for us. The chef’s degustation menu is perhaps the best way to discover his art, though the à la carte service allows for a more personalised approach. The elegant and formal ambiance (jacket and tie, says the dress code), the classical decoration, the soft lighting, the sound of the piano, the romantic tone, the delicate service and the excellence of the food speak to all the senses and force us to discover Il Gallo d’Oro.

The quality of the dishes, the aesthetic beauty, the rigorous preparation and the harmonisation of the flavours are distinctive signs of the Il Gallo d’Oro cuisine.

O AMBIENTE FORMAL , mas não pesado, onde reina a elegância e a beleza, é ideal para uma refeição também feita com grande rigor técnico e não menor sensibilidade artística,

54_AZOREAN SPIRIT

numa conjugação de elementos que fazem também do cliente uma estrela. T HE FORMAL , but not weighty environment, where elegance and beauty rule, is ideal

for a meal made with technical rigour and artistic sensibility, in a mix of elements that also make the client a star.

& 217$&726 B&217$&7 : Il Gallo d’Oro Estrada Monumental, 147, 9004-532 Funchal Tel: 291 707 700 Fax: 291 762 525 gallodoro@portobay.pt www.portobay.com


52_55gourmet.qxd:52_55gourmet.qxd

12/30/09

3:34 PM

Page 55


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 56

REPORTAGEM

Localizado nas Lajes do Pico, entre o Espaço Talassa e o Museu dos Baleeiros, este hotel-residencial é um excelente ponto de apoio para quem visita o lugar. Located in the Lajes do Pico, between the Espaço Talassa and the Museu dos Baleeiros, this hotel-lodge is a spot for those who visit this place.

A ilha misteriosa texto de/text by Cristina Cordeiro fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

56_AZOREAN SPIRIT


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 57

REPORTAGEM

d

e um lado, a memória dos lugares e dos rituais das suas gentes; do outro, um projecto de futuro que aposta na sustentabilidade: no turismo de referência, na excelência dos produtos à espera de novas abordagens gastronómicas, na natureza a preservar e a redescobrir. Seis momentos de viagem num percurso intimista com a Ilha do Pico em pano de fundo e a emoção à flor da pele.

The mysterious island On one side, the memory of the places and rituals of its people; on the other, a project that bets on sustainability: in top-level tourism, in the excellence of products waiting for new gastronomic approaches, in the nature to preserve and rediscover. Six travel moments in an intimate route with Pico Island as background and emotion running high.

AZOREAN SPIRIT_57


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

REPORTAGEM

12/30/09

3:38 PM

Page 58

p

ara alojar os mais entusiastas, a arquitecta Alexandra Teles recuperou e ampliou as antigas casas de pedra que funcionam hoje como hotel. Reorientou-as, protegendo as entradas do vento, acrescentou-lhes um andar superior em madeira – as chamadas torres oferecendo-nos o privilégio de acordar todos os dias com os olhos postos no Pico, vulcão adormecido numa montanha imponente não raro envolta em bruma.

Espaço Talassa A observação de baleias e quando o navegador Serge Viallele iniciou aqui a actividade que

pelos cetáceos não parou de crescer desde então. Na década espécies e a primeira base açoreana de observação de baleias. O

58_AZOREAN SPIRIT


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 59

REPORTAGEM

Espaço Talassa Whale watching was the starting point. It was the late 1980s when sailor Serge Viallele started here the activity that takes place between March and September. The interest in cetaceans didn’t stop growing since then. In the next decade, other projects to study and protect the species appeared, as did the first Azorean whale watching base. The Espaço Talassa is a major reference on the island. ESPAÇO TALASSA Rua de Baixo 10 Lajes do Pico 9930 LAJES DO PICO Tel.: 292672010 Fax: 292672617 www.espacotalassa.com

e cachalotes foi o ponto de partida. Terminavam os anos 80 e hoje tem lugar entre os meses de Março e Setembro. O interesse a seguinte, surgiram outros projectos de estudo e protecção das s. O Espaço Talassa é uma referência incontornável na Ilha. ESPAÇO TALASSA To host the most enthusiastic, architect Alexandra Teles renovated and enlarged the old stone houses that are today a hotel. She re-oriented them, protecting the entrances from the wind, added another wooden floor – the so-called towers – offering us the privilege of waking up every day looking at Pico, sleeping volcano on an imposing mountain often enveloped in mist. AZOREAN SPIRIT_59


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 60

REPORTAGEM

o

passado baleeiro das gentes do Pico continua bem presente na identidade cultural da ilha, duas décadas após o fim da caça à baleia. Pondo fim a um longo período de abandono e saque, a fábrica Sibil, frente à qual se desmanchavam os cetáceos cujos restos se transformavam em farinhas e óleos que alimentavam a indústria e também as famílias, reergueu-se dos escombros.

60_AZOREAN SPIRIT

O projecto de recuperação da antiga fábrica Sibil, da autoria dos arquitectos Rui Pinto e Ana Robalo e foi distinguido com vários prémios. The project to restore the old Sibil factory, by architects Rui Pinto and Ana Robalo won several awards.


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 61

REPORTAGEM

Fábrica da Baleia (Whale Factory) The whaling past of the Pico people remains present in the island’s cultural identity, two decades after the end of hunting. Closing a long period of abandonment and looting, the Sibil factory, in front of which the cetaceans were taken apart with the remainders turned into flours or oils that fed the industry and its families, came back to life from ruins.

FÁBRICA DA BALEIA OU CENTRO DE ARTES E DE CIÊNCIAS DO MAR FÁBRICA DA BALEIA Rua do Castelo Lajes do Pico 9930-138 LAJES DO PICO Contactos Tel.: 292679330 Fax: 292679337 www.municipio-lajesdo-pico.pt

Fábrica da Baleia Espaço memória da actividade baleeira, pólo cultural e futuro centro de investigação,

a Fábrica da Baleia, agora Centro de Artes e de Ciências do Mar, é obrigatório ponto de passagem neste percurso. FÁBRICA DA BALEIA (WHALE FACTORY) A space to remember the whaling activity, a cultural pole and a future investigation centre, Fábrica da Baleia, now Centro de Artes e de Ciencias do Mar (Sea Arts and Sciences Centre), is a point of compulsory passage on this route.

AZOREAN SPIRIT_61


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 62

REPORTAGEM

Pocinho Bay É ainda, para muitos,um especialidade e de todos os que por aqui passaram. O Pocinho POCINHO BAY It’s still a well-kept secret despite the enthusiasm shown by specialist magazines and all those who passed by here. Pocinho Bay can be defined by one expression: the simplicity of luxury

62_AZOREAN SPIRIT

B


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 63

r

REPORTAGEM

esort discreto, situado na zona protegida da vinha do Pico e voltado sobre uma pequena baia natural, integra seis construções de pedra que abrigam outros tantos quartos, quase minimais mas dotados de grande conforto. Um espaço de bom gosto, sereno e intimista. Um convite ao lazer, a um mergulho na piscina de água doce, ou a passeios pedestres à descoberta da magnífica paisagem envolvente. Tem apenas serviço de pequeno-almoço. Pocinho Bay A discreet resort, located in the protected area of the Pico vine and facing a small natural bay, it is composed of six stone constructions that host six rooms, almost minimal, but with great comfort. A space decorated tastefully, serene and intimate. An invitation to leisure, a dive into the sweet water pool, or pedestrian hikes to discover the magnificent landscape. Only breakfast served. POCINHO BAY Pocinho Monte 9950-363 MADALENA PICO Tel.: 212628460 Fax: 292629006 www.pocinhobay.com

segredo bem guardado apesar do entusiasmo das revistas da Bay define-se numa expressão: a simplicidade do luxo.

AZOREAN SPIRIT_63


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

REPORTAGEM

12/30/09

3:38 PM

Page 64

a

reconstrução do Convento de S. Pedro de Alcântara, em S. Roque, devolveu a dignidade ao edifício setecentista durante vários anos votado ao abandono e hoje transformado em Pousada da Juventude. Construído por Franciscanos, debruçado sobre uma paisagem magnífica, o edifício abrigou, ao longo dos tempos, frades e estudantes, exilados e prisioneiros. Foi sede de Serviços Camarários, de Serviços Florestais, da Filarmónica Liberdade e também posto de Polícia de Segurança Pública.

Pousada da Juventude A intervenção, obrigou a uma refuncionalização do espaço no respeito pela arquitectónico da ilha. A adaptação do Convento a Pousada política cultural em curso.

64_AZOREAN SPIRIT

i d


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 65

REPORTAGEM

Youth Hostel The reconstruction of the S. Pedro de Alcântara Convent , on S. Roque returned dignity to the 18th century building which for several years had been left abandoned, but that is now transformed into a Youth Hostel. Built by Franciscans, standing over magnificent scenery, the building hosted friars and students, exiles and prisoners. It was the base for the Town Hall Services, the Forestry Services, the Freedom Philharmonic and also a Police Station. POUSADA DA JUVENTUDE Rua João Bento de Lima Convento São Pedro de Alcântara 9940-366 São Roque do Pico Tel.: 292648050 Fax: 292642670 www.pousadasjuventu de.pt

a

segundo projecto dos arquitectos Gomes de Menezes, identidade do edifício original, classificado como património da Juventude é apontada como um bom exemplo da YOUTH HOSTEL The restoration, the second project by architects Gomes de Menezes, required a re-utilising the space, but with respect for the identity of the original build, classified as architectural heritage. The adaptation from convent to Hostel is seen as a fine example of the current cultural policy.

AZOREAN SPIRIT_65


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 66

REPORTAGEM

Museu dos Baleeiros,

Além do Paulo Gouveia, natural da Terceira e um dos mais prestigiados nomes da arquitectura dos Açores, deixou também a sua assinatura noutro espaço emblemático do Pico - o Museu do Vinho. MUSEUM DOS BALEEIROS (WHALING MUSEUM) Born on Terceira, Paulo Gouveia, one the most prestigious names in Azores architecture, also left his signature in another emblematic space on Pico the Wine Museum. 66_AZOREAN SPIRIT


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 67

REPORTAGEM

I

niciado em 1983 e construído em duas fases distintas segundo projecto gizado pelo arquitecto Paulo Gouveia, o Museu dos Baleeiros integra hoje as casas dos botes, a antiga tenda de ferreiro e um espaço construído de raiz. Recuperação e inovação em perfeita harmonia. O acervo museológico que testemunha a cultura material da actividade baleeira foi complementado com um espaço de exposições temporárias, biblioteca e arquivo.

Museum dos Baleeiros (Whaling Museum) Started in 1983 and built over two phases with a project by architect Paulo Gouveia, the Museu dos Baleeiros today integrates the boat houses, the old ironsmith’s tent and a space built from scratch. Restoration and innovation in perfect harmony. The museum collection that was witness to the material culture of the whaling activity is complemented by a space with temporary exhibitions, library and archive.

MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros 13 Lajes do Pico 9930-143 Lajes do Pico Tel.: 292672276 Fax: 292679020 museus.azores.gov.pt/ museus/ver.aspx?id=9

AZOREAN SPIRIT_67


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 68

c

REPORTAGEM

onstruído com notável economia de meios, o edifício, discreto, integrase na paisagem envolvente como se lhe pertencesse por direito próprio, qualidade só comum aos melhores. Funciona como centro de apoio aos visitantes desta cavidade de origem vulcânica, classificada como Monumento Natural Regional, aberta ao público entre Maio e Outubro. Razões não faltam para uma visita.

Com 5150 metros de extensão, a Gruta das Torres, descoberta em 1990, é o maior tubo lávico conhecido em Portugal. Over 5150 metres long, the Gruta das Torres cave, discovered in 1990, is the biggest lava tube in Portugal.

68_AZOREAN SPIRIT

Gruta das Torres Visitors’ Centre Built with remarkably little means, the building, discreet, fits into the surrounding scenery as if it belonged there by its own right. It operates as the support centre for the visitors of this cavity of volcanic origin, classified as Regional Natural Monument and open to the public between May and October. There is no lack of reasons for a visit.


56_69Arquitecturasof.qxd:56_69Arquitecturasof.qxd

12/30/09

3:38 PM

Page 69

REPORTAGEM

CENTRO DE VISITANTES DA GRUTA DAS TORRES Criação Velha Criação Velha 9950-227 CRIAÇÃO VELHA Madalena Tel.: 292628700

Gruta das Torres Projectado pela dupla de arquitectos Inês Vieira da Silva e Miguel Silva para a Secretaria Regional do Ambiente, o Centro de Visitantes da Gruta das Torres surpreende-nos pelo diálogo harmonioso entre a interpretação contemporânea, a tradição local e a natureza. GRUTA DAS TORRES VISITORS’ CENTRE Designed by architects Inês Vieira da Silva e Miguel Silva for the Regional Environment Secretariat, the Grutas das Torres Visitors Centre surprises with its harmonious dialogue between contemporary interpretation, local traditions and nature. AZOREAN SPIRIT_69


70_73Memoria1.qxd:70_73Memoria1.qxd

12/30/09

3:43 PM

Page 70

MEMÓRIAS

AEROPORTOS E AVIÕES – A aviação é um mundo surpreendente. Entre as lágrimas da despedida e o abraço de um reencontro, serão poucos os locais de trabalho que se transformam, todos os dias, em palcos de tantas emoções.

70_AZOREAN SPIRIT

AIRPORTS AND PLANES – aviation is a surprising world. Between farewell tears and a hug of reunion, there are few work places that become, each day, stages for so many emotions.


70_73Memoria1.qxd:70_73Memoria1.qxd

12/30/09

3:43 PM

Page 71

MEMORIES

Duas décadas e muitos voos Em breve, o roncar dos seus motores deixará de ecoar pelos céus dos Açores e da Madeira. Um a um, despedir-se-ão de mais de vinte anos de voos diários. O Dornier e os ATP deixarão mais do que boas recordações. Deixarão, também, muitas saudades. texto de/text by: Nathalie de la Blétière fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

d

epois da chegada dos novos Q200 ao hangar de manutenção da SATA Air Açores, em Maio passado, eis que a SATA Air Açores se prepara para receber, já a partir de Janeiro de 2010, o primeiro equipamento Q400 Nexgen, um dos filhos predilectos da família Bombardier. um turbo hélice dos mais inovadores do mercado, confortável como poucos e mais silencioso do que qualquer outro. Manifestamente, um belíssimo exemplar do engenho humano e eficiente meio de transporte para voos inter-ilhas, este novo turbo-hélice - de que ouvirá certamente falar ao longo dos próximos anos - é tão bonito por fora como por dentro. A renovação de uma frota é um momento vivido com grande entusiasmo numa companhia aérea. Mal comparado, quase equivaleria à chegada de um novo membro da família. Diga-se, em abono da verdade, que a vida das empresas, na generalidade, é em tudo semelhantes à vida de cada um de nós. Na aviação, em particular, as máquinas voadoras assumem, efectivamente, um lugar no coração de cada funcionário. Se a chegada de uma nova frota faz esboçar um sorriso e crescer o entusiasmo dos que de perto contactam com os aviões, uma última descolagem faz-se, inevitavelmente, acompanhar de um

TWO DECADES AND MANY FLIGHTS Soon, the roars of their motors will no longer echo through the Azores and Madeira skies. One by one, they will say goodbye after more than 20 years of daily flights. The Dornier and the ATP will leave more than just good memories. After the arrival of the new Q200 to the SATA Air Açores maintenance hangar last May, SATA Air Açores is now about to receive, in January 2010, the first Q400 Nextgen, part of the Bombardier family and one of the most innovative turbo helices in the market. It is comfortable like few and more silent than any other. It is a beautiful example of human engineering and an efficient mode of transport for inter-island flights. You’ll certainly hear about it in the coming years – it’s as beautiful inside as it is outside. The renovation of a fleet is a moment lived with enthusiasm by an airline. Using a bad comparison, it’s almost like the arrival of a new family member. In truth, the lives of companies are in many ways similar to those of individuals. In aviation in particular, the flying machines effectively win a place in the heart of each employee. If the arrival of a new fleet brings a smile and boosts the enthusiasm of those who come in close contact with the planes, a final takeoff is linked, inevitably, with nostalgic feeling and even a tear.

AZOREAN SPIRIT_71


70_73Memoria1.qxd:70_73Memoria1.qxd

12/30/09

3:43 PM

Page 72

MEMÓRIAS MEMORIES

A 14 de Dezembro, no final da tarde, o pequeno DO 228 descolou pela última vez do Aeroporto João Paulo II, em Ponta Delgada. sentimento nostálgico e de uma ou outra lágrima que insiste em brotar, no mais inusitado lugar. Na SATA, o momento da chegada e da despedida aguarda-se com saudade, palavra de incomparável densidade, e cujo significado, dizem, só uma alma lusa saberá decifrar. Pois, saudade, caro leitor, é o que certamente sentirão os tripulantes, os técnicos de manutenção, os oficiais de placa e todos os funcionários e passageiros que tiveram o privilégio de conviver de perto com semelhantes máquinas. A chegada de uma nova frota faz lembrar que é altura de virar a página e dar por concluído um longo capítulo de um livro que conta a história daquela que é, seguramente, uma das mais antigas companhias aéreas da Europa. Os fiéis BA e ATP, do fabricante British Aerospace, aeronaves impulsionadas pelos famosos Pratt & Whitney, espantosos e incansáveis motores – seguem o pequeno Dornier Do 228, destemido explorador dos céus dos Açores que já voa noutras paragens, nos longínquos céus da América do Sul. Com eles levam parte da história da transportadora e um pedaço de cada um dos profissionais que, ao longo dos mais de vinte anos de serviço, souberam honrar a sua profissão e oferecer aos passageiros, através dos voos e das asas das suas fiéis máquinas voadoras, memoráveis e tranquilos voos sobre o Atlântico.

COM A ÚLTIMA DESCOLAGEM, o DO 228 e os BAe ATP transportam cerca de vinte anos de serviço, duas décadas de bonitas viagens, histórias de amizade, dedicação e de notável trabalho de equipa. WITH THE LAST TAKEOFF, the DO 228 and the BAe ATP carry around 20 years of service, two decades of beautiful trips, stories of friendship, dedication and remarkable teamwork.

BRITISH AEROSPACE ATP O mais antigo, data de Dezembro de 1989. Mimado e conservado pela

72_AZOREAN SPIRIT

excelência do trabalho da Manutenção da SATA Air Açores. Incansável e capaz de efectuar mais de 16 aterragens e descolagens por dia. Fidelidade é o seu lema de vida nos ares.

On x December, at the end of the afternoon, the small DO 228 took off for the last time from João Paulo II Airport in Ponta Delgada. At SATA, the moment of arrival and farewell is awaited with “saudade” that word of incomparable density, and whose true meaning only the Portuguese souls can decipher, but which is close to longing for something gone. Well, saudade, dear reader, is certainly what the crew, maintenance technicians and all the other workers and passengers who had the privilege of being close to similar machines will feel. The arrival of a new fleet recalls it is time to turn the page and conclude the long chapter of a book which tells the story of what is, surely, one of Europe’s oldest airlines. The faithful BA and ATP, manufactured by British Aerospace, aircraft propelled by the famous Pratt & Whitney, amazing and tireless motors, follow the small Dornier Do 228, fearless explorer of the Azores skies that already flies in other places, in the faraway skies of South America. With them goes part of the history of the airline and a piece of each one of the professionals that, throughout more than 20 years of service, knew how to honour their profession and offer passengers, through the flights and the wings of their faithful flying machines, memorable and tranquil flights over the Atlantic.

BRITISH AEROSPACE ATP The oldest one dates from December 1989. Cherished and conserved by the

excellent work of SATA Air Azores’ Maintenance. Tireless and capable of making over 16 landings and takeoffs per day. Reliability is its motto for a life in the air.


70_73Memoria1.qxd:70_73Memoria1.qxd

12/30/09

3:43 PM

Page 73


74_87info.qxd:74_87info.qxd

MAPA SATA

74_AZOREAN SPIRIT

12/30/09

3:47 PM

Page 74


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 75

SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_75


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES THAT REWARD LOYALTY

SATA INFO

BLUESKY, SILVER SKY E GOLD SKY SÃO AS CATEGORIAS SATA IMAGINE. DA PRIORIDADE NO ATENDIMENTO, AO USUFRUTO DE LOUNGES NOS AEROPORTOS E À TROCA DE MILHAS POR BILHETES PRÉMIO E POR UPGRADES, MUITOS E DIFERENTES BENEFICIOS SAO COLOCADOS À DISPOSIÇÃO DOS MEMBROS SATA IMAGINE, DE ACORDO COM A TONALIDADE DO CARTÃO QUE POSSUEM. OS MEMBROS IMAGINE SOMAM VANTAGENS ADICIONAIS CONSOANTE O CARTÃO QUE POSSUEM. AS MILHAS SATA IMAGINE NÃO TÊM PRAZO DE VALIDADE, UM BENEFICIO QUE AJUDA À CONCRETIZAÇÃO DE QUALQUER PLANO DE VIAGEM. BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envienos um e-mail para sata.imagine@sata.pt

76_AZOREAN SPIRIT

3:47 PM

Page 76

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 miles;

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE. PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER. HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; BENSAÚDE Hotels ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; INVESTAÇOR Hotels ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; HOTEL TALISMAN ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) HOTEL COLÉGIO ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Restaurante A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles;

■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€) HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; HOTEL CARACOL ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; HOTEL COLOMBO ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas THE LINCE HOTEL ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; RESTAURANT A LOTA ■ 1€ = 5 miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANT ANFITEATRO ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); RESTAURANT ALCIDES ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); PORTO BAY ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); HOTEL ALTIS ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights);


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 77

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; TAP ■ TAP flights = FLIGHTS MILES = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha TURANGRA ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha PANAZORICA ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; SOLMAR ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; HOTEL CARACOL ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 miles;

RÁDIO POPULAR ■ 1€ = 1 milha (a partir de 1 de Outubro: 2€ = 1 milhas; RÁDIO POPULAR ■ 1€ = 1 mile (from October 1: 2€ = 1 miles;

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles;

RENT-A-CAR

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; VARELA RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; SIXT RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles;

COMPRAS

ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; HERTZ ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

SHOPING BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; BANIF ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas; REPSOLMOVE ■ 950 bonus = 400 miles;

DISREGO ■ 1€ = 1 milha; DISREGO ■ 1€ = 1 mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA.

SATA INFO

VIAGENS E LAZER

THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha AZORIA ■ 5 EXPERT Points = 1 mile AZOREAN SPIRIT_77


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 78

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H00 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H00 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 50 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 40 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

78_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

a

s companhias aéreas do Grupo SATA pertencem à IAGTO (Internacional Association of Golf Tour Operators) e oferecem condições especiais para todos os aficionados de Golfe que viajam nas transportadoras. ...SATA Internacional é reconhecida como “Cargo Hold Pet Carrier“ nos voos para os EUA, o que significa que os passageiros passam a poder solicitar o transporte do cão e do gato no porão das aeronaves da companhia aérea. ...Em todas as companhias, uma parte dos passageiros com viagens confirmadas faltam ao embarque sem cancelarem previamente as suas reservas. Estes passageiros são designados como “no-shows” e o seu número é variável. Ao informar-nos que já não pretende viajar, está a disponibilizar um lugar para algum passageiro em lista de espera. Os passageiros agradecem e a transportadora também.

…Grupo SATA’s airlines are already members of IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). The associated airlines are recognised as “Golf-Friendly Airlines” and are the first to be sought by thousands of golfers who cross the world in search of the best courses. …SATA Internacional was recognised as a “Cargo Hold Pet Carrier” on flights to the USA, which means passengers travelling to the USA on the airline can now transport a cat or a dog in the cargo. ...All airlines have passengers with confirmed flights who decide not to use their reservations, but fail to cancel them ahead of time. These passengers are designated “no shows”, and their numbers vary from flight to flight. By informing us that you do not wish to use your reservation, you are freeing up a seat for someone who is on the waiting list.


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 79

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BAE-ATP - MOTORES PRATT & WHITNEY 126 POTÊNCIA DE 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER) BAE-ATP - PRATT & WHITNEY 126 MOTORS, 2,296 ESHP (ENGINE SHAFT HORSE POWER)

ATP Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

26.00m

30.63m

7.14m

440Km/h

8 250m

2 600Km

6 365Lt

61

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt

AZOREAN SPIRIT_79


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 80

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.

SERVICES ON LAND

SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

TEXT TO FLY With an SMS the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Write a message with the flight number (e.g. SATA S41211) and send it to number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para desfrutar de uma excelente viagem e estadia, em destinos operados pelas suas companhias aéreas. No seu portal, e para além da reserva e venda, as transportadoras SATA já agregam outros serviços, graças à diversificada rede de parceiros aéreos e não aéreos. Recibo on line ou recibo de pagamento via ATM são possíveis em www.sata.pt

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SATA INFO

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211), e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

80_AZOREAN SPIRIT

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o +351 296 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its clients a more simple and practical booking environment with all the tools they need to enjoy an excellent trip and stay in destinations operated by the airlines. Online receipt or ATM payments are some of the advantages. In the portal, and beyond reserving and selling, the SATA airlines already offer other services thanks to their wide network of partners.

SMS NOTIFICATION Thanks to the sophisticated notification by SMS service, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can be notified of significant changes to travel plans in time. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER COMFORTS SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalised assistance to all passengers who need specific comfort items for health reasons. To enjoy this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT As a matter of comfort, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with baggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24 hours per day cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 81

SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. Para si, a tranquilidade é total.

Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa.

CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT. FOR YOU, TRANQUILITY IS COMPLETE.

Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

Prioridade, carinho e um conforto especial para as crianças que voam com o Grupo SATA. Priority, care and special comfort for children who fly with Grupo SATA.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_81


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 82

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis.

SATA INFO

MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

82_AZOREAN SPIRIT

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 83

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Classic Consoante a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

AZOREAN SPIRIT_83


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 84

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE START OF 2009 THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 84_AZOREAN SPIRIT


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 85


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 86

CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.COM OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 86_AZOREAN SPIRIT

CARGO CONTACT CENTER

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


74_87info.qxd:74_87info.qxd

12/30/09

3:47 PM

Page 87


88_92 Satacronica.qxd:88_92 Satacronica.qxd

12/30/09

3:49 PM

Page 88

CRÓNICA

As garças

d

izem que as garças mor-rem no mar. Não sei: diz-se muitas coisas. Apenas sei que elas, como nós, vivem e morrem. Que enquanto jovens são alvas como a escuma das ondas em dias de mar bravo a rebentar nas rochas, e, quando já velhas, arrastam nas asas a cor da tristeza. Como nós, há um dia em que partem da rocha negra onde nasceram e se criaram, onde geraram as crias, e aonde, ao anoitecer, não chegam a regressar. Talvez tenham morrido num lugar sem nome, talvez tenham perdido as forças do voar e se fiquem a ondear solitárias e leves, talvez tenham seguido viagem – mas para onde? As garças sabem que as ilhas são portos no mar. Agrestes às vezes, outras vezes suaves, doces e lânguidas, abertas como flores na distância do mar – como as descrevia o poeta Ruy Cinatti, meu amigo, coleccionador de ilhas e descobridor de ilhéus. Ele dizia que as garças – ou as gaivotas – eram almas aladas de ilhéus despatriados. Desencorpados. Transparências súbitas de cristal. Era assim, ao menos, que eu lhe entendia o sentido das palavras que ele me contava nas noites estreladas, onde cada estrela, ou planeta brilhante, ou efémero meteorito, era metáfora de ilha perdida na imensidão do espaço. Há um dia em que as garças são ilhéus que partem sem bilhete de volta. Pilotos de navios fantasma. Pescadores da costa que se fazem ao mar sem astrolábio nem vitualhas. Sem água doce. E não se sabe a

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi Director Regional da Cultura, nos Açores, e é hoje deputado à

88_AZOREAN SPIRIT

Assembleia da República, pelos Açores. Filólogo, trabalhou com manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio,

texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de/illustration by Rachel Caiano

THE HERONS

They say herons die at the sea. I don’t know: many things are said. I only know that they, like us, they live and die. They are white like the froth of the waves of wild sea breaking on the rocks and, when they are older, they drag in their wings the colour of sadness. Like us, one day they leave the black rock where they were born and raised, where they generated their young and where, at night, they don’t return. Maybe they died in a nameless place, maybe they lost the strength to fly and stay waving lonely and light, maybe they continued their trip – to be where? Herons know that islands are the ports of the sea. Sometimes rough, other times soft, sweet and languid, open like flowers in the distance to the sea – as poet Ruy Cinatti, my friend, a collector of islands and discoverer of islets, described them. He said that herons – or the seagulls – they were winged souls of islets without states. Disembodied. Sudden crystal transparence. It was like this, at least, that I understood the sense of the words he told me on starry nights, where each star, or shiny planet, or ephemeral meteorite, was the metaphor for an island lost in the immenseness in space. One day the herons are islets that depart with no return ticket. Pilots of ghost ships. Fishermen of the coast who head to the sea without astrolabe or food. Without sweet water. And it’s not known which port – or island – they can call on. But they call on a port, I think they always do, because in my goings on sea and land, the dead heron is something I have rarely seen. If they die, they resuscitate. And in the life they regain, maybe they are fisher-

e fez edições críticas. Publicou muitas dezenas de trabalhos, uns científicos e outros nem tanto, entre os quais um livro de contos a que chamou Histórias d’Assombração. Saiu

das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.


88_92 Satacronica.qxd:88_92 Satacronica.qxd

12/30/09

3:49 PM

Page 89

OPINION

Dizem que as garças morrem no mar. Não sei: sempre que as vejo, elas estão vivas. E voam livremente por sobre as águas. Porque sabem que há sempre uma ilha onde podem pousar. que porto – ou ilha – conseguem arribar. Mas arribam, acho que arribam sempre, porque, nas minhas andanças de mar e terra, corpo de garça morta é coisa que raramente vi. Se morrem, ressuscitam. E na vida que assim reganham, talvez sejam pescadores em New Bedford, leiteiros no Vale de São Joaquim, jardineiros na Bermuda, funcionários em Lisboa. Talvez sejam, como dizia Nemésio, piores do que Deus em

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954) is a professor at the Universidade Nova de Lisboa. He was Regional Director of Culture in the Azores, and is today

a Member of Parliament, representing the Azores. As a philologist, he worked on manuscripts by Eça de Queiroz,

men of New Bedford, milkmen at the Vale de São Joaquim, gardeners in Bermuda, workers in Lisbon. Maybe they are, as Nemésio said, worse than God in matter of moves, because they also reach where God never reached: who knows where.

They say herons die in the sea. I don’t know: everytime I see them they are alive. And they fly freely over the waters. Because they know there is always and island where they can rest.

Fernando Pessoa and Vitorino Nemésio and made critical editions. He has published tens of works, some scientific and others not so much, including a book of tales which

he calls Haunting Stories. He left the islands to discover the world, but now, slowly, he is returning. And he has the sea in front of him.

AZOREAN SPIRIT_89


88_92 Satacronica.qxd:88_92 Satacronica.qxd

12/30/09

3:49 PM

Page 90

OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

matérias de andanças, porque também chegam aonde Deus jamais terá chegado: sabe-se lá onde. As garças, como os outros ilhéus, são aves anilhadas. Onde quer que sejam encontradas, vivas ou mortas, trazem consigo o mapa dos caminhos que levam à Ilha – aonde, para regressar, basta que se lhes siga a rota contrária. De um ponto perdido no mar, de um ponto perdido em terra. Seja para Este ou para Oeste, para Norte ou para Sul, ou para cada um dos pontos colaterais, há sempre uma ilha no fim da caminhada. Seja uma dos Açores, no mar Atlântico, seja uma do Hawai, no mar Pacífico – ilhas que a tradição sempre entendeu como relacionadas a um continente longínquo: ilhas adjacentes, umas, conectas, as outras – as “ilhas canecas” [“connected islands”] no falar inglesado das nossas gentes da Califórnia –, lugares de fuga quando se entende que o Continente é um lugar que se acaba, fechado nas suas fronteiras, e as ilhas em frente são um lugar livre e aberto para onde, em caso de aperto, se pode partir, e onde as fronteiras são o mar. Abertas, ao menos para quem saiba navegar. Ou para quem, como as garças, nunca perde as graças do mar – no dizer de um outro escritor ilhéu, o japonês Mishima, referindo-se a um certo marinheiro que as tinha perdido. Dizem que as garças morrem no mar. Não sei: sempre que as vejo, elas estão vivas. E voam livremente por sobre as águas. Porque sabem que há sempre uma ilha onde podem pousar. É numa delas que eu me encontro. E aonde, por muito que ande, acabo sempre por regressar.

Herons know that islands are the ports of the sea. Sometimes rough, other times soft, sweet and languid, open like flowers in the distance to the sea – as poet Ruy Cinatti, my friend, a collector of islands and discoverer of islets, described them.

90_AZOREAN SPIRIT

As garças sabem que as ilhas são portos no mar. Agrestes às vezes, outras vezes suaves, doces e lânguidas, abertas como flores na distância do mar – como as descrevia o poeta Ruy Cinatti, meu amigo, coleccionador de ilhas e descobridor de ilhéus.

Herons, like other islets, are ringed birds. Wherever they are found, alive or dead, they bring with them the maps to routes that lead to the Island – where, to return, it’s enough to follow the opposite route. From a lost point in the sea, to a lost point on land. Be it to East or West, to North or South, or to each of the collateral points, there is always an island at the end of a trip. Be it one in the Azores, in the Atlantic sea, or on Hawaii, in the Pacific – islands that tradition always understood as related to a faraway continent, others connected – places of escape when it is understood that the mainland is a place that end, closed on its frontiers, and the islands in front are a free and open place to where, in case of a squeeze, if you can leave, and where the frontiers are the sea. Open, at least to those who know how to sail. Or for whom, like the herons, never lose the graces of the seas – in the words of another island writer – the Japanese Mishima, referring to a certain sailor who had lost them. They say herons die in the sea. I don’t know: everytime I see them they are alive. And they fly freely over the waters. Because they know there is always and island where they can rest. It is in one of them that I find myself now. An where, however much I walk, I end up returning.


capa36_nosso.qxp:Layout 1

12/30/09

4:19 PM

Page 2


12/30/09

4:19 PM

Page 1

Mafalda Arnauth Rosto da nova geração fadista, percorre o mundo a cantar. The face of the new fado generation, crosses the world singing. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº36_ 20 Janeiro_January / 20 Março_March 2010

SATA MAGAZINE AZOREAN SPIRIT_N°36 20 JANEIRO/JANUARY_20 MARÇO/MARCH 2010

capa36_nosso.qxp:Layout 1

Pico

Passeio com emoção à flor da pele Trek with emotion running high REPORTAGEM_REPORT 56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.