azoreanSPIRIT 41

Page 1

Catarina Furtado Beleza e talento numa história de sucesso. Beauty and talent in a success story. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº41_ 20 Novembro_November 2010/ 20 Janeiro_January 2011

SATA MAGAZINE Nº41_ 20 Novembro_November 2010/ 20 Janeiro_January 2011

Paris

O paraíso das compras The paradise for shopping PARTIDAS_DEPARTURES 20


Hotel Quinta do Sol 4**** ou Hotel Terrace Mar 4****

APA APA

APA APA Preço p or p essoa Preço por pessoa em q uarto d uplo: em quarto duplo:

P reço p or p essoa Preço por pessoa eem mq uarto d uplo: quarto duplo:

GALA REVEILON (OPCIONAL): 89€ O preço inclui: avião ida e volta em classe de reserva M com a companhia aérea SATA; estadias no hotel no regime indicado; taxas de aeroporto incluídas (64€, por pessoa); transferes; seguro básico. O preço não inclui: Despesas de reserva (30€, por processo). Seguro de viagem opcional – consulte-nos. Não dispensa a consulta das condições gerais no catálogo da Travelplan Verão 2010. Lugares limitados.

Informações e reservas:

halcon.pt

707 200 201


ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 PERFIL . PROFILE 58 FOTORREPORTAGEM . REPORT 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

16

PASSAGEIRO FREQUENTE CATARINA FURTADO De sorriso fácil e olhar cativante, Catarina Furtado é apresentadora e actriz, além de embaixadora de Boa Vontade do Fundo das Nações Unidas, há dez anos.

FREQUENT PASSENGER CATARINA FURTADO With an easy smile and a captivating look, Catarina Furtado is a host and actress, as well as an ambassador of Good Will for the United Nations Fund for the last ten years.

34

50

54

UM DIA EM... JARDIM ZOOLÓGICO DE LISBOA Com mais de um século de existência e com cerca de dois mil animais, o zoo de Lisboa é hoje uma referência a nível europeu e continua a encantar gerações de visitantes

GOURMET MAISON DE LA TRUFFE Ambiente requintado, com um perfume inconfundível, junto aos Champs Élysées, onde as propostas do chef deixam que as trufas brilhem.

ONE DAY IN... THE LISBON ZOO Over a hundred years old and with about two thousand animals, the Lisbon Zoo is these days a reference at a European level and it goes on enchanting generations of visitors.

GOURMET: MAISON DE LA TRUFFE A refined environment, an unmistakable aroma near Champs Elysées, where the chef’s suggestions leave all the protagonism to truffles.

CHEGADAS FUNCHAL É na maior cidade madeirense que mais se sente o pulsar da ilha. ARRIVALS FUNCHAL It’s in Madeira’s largest city that you can feel the bustle of the island the most.

20 Paris

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA

EDITORIAL

Seja bem-vindo a bordo!

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

n

esta edição, última de 2010 e primeira de 2011, convido-o a embarcar connosco com destino a Paris, incontornável referência para quem nutre genuína paixão pelo mundo das viagens. Regressar a Paris é, sem dúvida, uma forma perfeita de concluir mais um ano de edições da nossa revista de bordo! A proximidade do novo ano é uma boa ocasião para partilhar consigo alguns projectos cujo feliz desfecho nos ajuda a encarar 2011 e os seus desafios com renovada confiança. Destaco a plena renovação da nova frota da SATA AIR Açores, um investimento que mereceu importante financiamento e patrocínio por parte do Banco Europeu de Investimento e do qual resultou a oferta de um serviço de transporte aéreo apto a responder eficazmente às vicissitudes técnicas, operacionais, económicas, sociais e ambientais não só da operação inter-ilhas, nos Açores, mas também da nova e bem-sucedida operação inter-regiões, nomeadamente, entre os Açores, Madeira, Canárias e Algarve. A renovação da frota e a concomitante oferta de um amplo conjunto de novos serviços contribuíram positivamente para o crescimento de mais de 6% do número de passageiros transportados ao longo do ano. Este crescimento, registado a contraciclo, seguramente no pior biénio de sempre na história da aviação comercial, significa que a SATA ultrapassou, pela primeira vez na sua história, a marca de mais de um milhão e meio de passageiros transportados nos últimos doze meses. Se o ano de 2011 que se avizinha traz importantes desafios, seguramente que trará também interessantes oportunidades. Entre estas oportunidades destaco as novas tarifas mais económicas que poderão ser praticadas nas rotas entre os Açores e o Continente e a Madeira: com as novas Obrigações de Serviço Público, em vigor a partir de 20 de Dezembro de 2010, serão praticadas tarifas mais económicas que, certamente, justificarão que o leitor esteja sempre atento, em 2011, às novas vantagens tarifárias! Visite o nosso site www.sata.pt para se certificar que não perde a oportunidade de ver os maravilhosos Açores nas melhores condições tarifárias possíveis! Não posso deixar de referir a mais recente distinção conferida à SATA: o “Agility Award”, galardão que premeia as empresas que adoptam metodologias ágeis no desenvolvimento de aplicações de negócio com base em tecnologias de informação (IT) orientadas para os utilizadores finais. Como corolário desta nossa agilidade funcional no campo da IT e do nosso foco no passageiro, passamos a oferecer-lhe serviços de Web Check-in e de Mobile Check-In que reforçam a ambição da SATA em ser justamente reconhecida como uma das mais inovadoras companhias aéreas da Europa. O rumo para 2011 está traçado: oferecer um serviço ao abrigo dos nossos valores corporativos da Fiabilidade, da Inovação e da Simpatia. Mais do que conservar a sua preferência e estar à altura das suas expectativas queremos, incansavelmente, encontrar forma de as superar! Desejo-lhe uma excelente viagem na nossa companhia e um 2011 cheio de saúde para si e para os seus! É sempre um prazer recebê-lo a bordo!

Welcome aboard! In this issue, 2010’s last and the first of 2011, I invite you to embark with us to Paris, a reference which is a must to whomever has a passion for traveling. To return to Paris is, no doubt, the perfect way to end a year-long issues of our in-flight magazine! A new year is approaching and it’s a good occasion to share with you some projects which were successful and which will, therefore, help us face 2011 with renewed confidence. I wish to highlight the complete renewal of the new SATA AIR Açores’ fleet, an investment which had a considerable funding and sponsorship from The European Bank of Investment and which resulted in an offer of an air transport capable of responding effectively to problems of technical, operational, economical, social and environmental nature, not only in inter island operations, but also between the Azores, Madeira, Canaries and the Algarve. The fleet’s renewal, and the consequent offer of a wide range of new services, has positively contributed to the increase by more than 6% in the number of passengers carried throughout this year. This increase, counter cyclically registered, no doubt in the worst biennium ever in the history of commercial aviation, means that SATA has surpassed, for the first time in its existence, the number of more than a million and a half passengers carried in the last twelve months. If the coming 2011 brings important challenges, surely it will also bring interesting opportunities. Among these opportunities, I wish to highlight the new more economical fares available on the flights between the Azores and the Mainland and Madeira; with the new “Obrigações do Serviço Público”, to be implemented as from 20th December 2010, more economical fares will be available; so in 2011 be sure to check the new advantages regarding fares! Visit our site at www.sata.pt to check if you you don’t miss the opportunity to see the wonderful Azores at the best fare! I must refer the latest prize awarded to SATA: the Agility Award, a prize which awards companies which adopt agile methodologies in the development of business applications based on information technologies (IT), aimed at end users. As a corollary of our functional agility in the field of IT and of our focus on the passenger, we have made available the Web Check-in and Mobile Check-in services, which reinforce SATA’s wish of being duly recognized as one of Europe’s most innovative airlines. The goal for 2011 has already been set: to offer a service with our corporate values of Reliability, Innovation and Friendliness. More than wanting to maintain your preference and meet your expectations, we want to, tirelessly, find ways of doing even better! I wish you an excellent flight in our company and a healthy 2011 to you and your family! It’s always a pleasure to welcome you aboard!

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

Q

GORRO, LUVAS E UM PAR DE ESQUIS

uem disse que boas férias implicam sempre pés na areia e bons banhos de mar? É verdade que na malha de destinos SATA, no Verão como no Inverno, encontrará sempre um destino temperado à beira-mar onde possa gozar alguns dias de férias. No entanto, outras possibilidades se oferecem aos que preferem, às terras mais quentes, o frio mas

acolhedor Inverno do Canadá. Para além das tentadoras sugestões de passeio que Toronto nos oferece todo o ano à beira do lago Ontário poderá, sem grande esforço (e sem precisar de muito tempo), usufruir da proximidade da Blue Mountain, onde não faltam animados programas para os aficionados dos desportos de Inverno. Então? Aceita uma pausa no início do Inverno? Se vive no Porto, Lisboa ou Ponta Delgada, a SATA leva-o a Toronto, durante este Inverno. Conheça preços e detalhes em www.sata.pt.

Sol e mar ou frio e neve? Se tem dúvidas, esclareça-se em www.sata.pt ou consulte o seu agente de viagens e decida-se pelo melhor preço do momento. A neve e a praia estão mais perto do que imagina! Sun and the sea or cold and snow? If in doubt, consult us at www.sata.pt or your travel agency and decide for the best rate at the moment. The snow and the beach are closer than you might think!

A BONNET, GLOVES AND A PAIR OF SKIS Who said enjoyable vacations always mean sand and swimming in the sea? In fact, in SATA’S network of destinations you’ll always find, be it summer or winter, a seaside destination with a mild climate for you to enjoy some days off, nevertheless, for those who prefer colder destinations there is always the cold but welcoming Canadian winter. Apart from the tempting ride

suggestions along the banks of Lake Ontario, which Toronto has to offer all year long without spending your time, you can take advantage of the proximity of the Blue Mountain, a place with innumerous and lively activities for winter sports fans. Will you then accept a break at the beginning of winter? If you live in Oporto, Lisbon or Ponta Delgada, SATA takes you to Toronto all through this winter. Rates and details at www.sata.pt

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

Férias são férias, pausas são pausas, e até para descansar um par de dias vale a pena perder um pouco de tempo à procura da melhor oportunidade.

s

Vacations are vacations, breaks are breaks and even for a couple of days’ rest it’s worthwhile spending a bit of time looking for a good opportunity.

FAÇA PARTE DO FAN CLUB DA SATA

e pertence ao conjunto de pessoas que sente paixão pela aviação, junte-se à SATA no novo portal oficial no facebook, em facebook.com / sata.pt. A nova página da SATA no Facebook nasceu com o objectivo de criar um espaço de partilha de informação e experiências entre os actuais e os potenciais clientes da SATA, de uma forma muito rápida e muito próxima. Representa ainda uma boa solução - mais uma - que concorre para mitigar as dificuldades de comunicação instantânea com o passageiro. Com o Facebook, com os avisos através de sms e com o contacto directo via call center é cada vez mais fácil a relação de perfeita sintonia entre a SATA e o seu cliente o que pode, em muitos casos, evitar transtornos a quem escolhe as companhias SATA para voar. Cada vez mais próximo, cada vez mais simples e cada vez mais rápido. É a SATA que procura voar mais alto e sempre perto de si.

BECOME A MEMBER OF THE SATA FAN CLUB If you are the type of person who has a passion for aviation, then join SATA at its new, official page on Facebook at facebook.com/sata.pt SATA’s new page on Facebook aims to create a place where information

8_AZOREAN SPIRIT

and experiences can be shared, either by current SATA customers or potential ones, in a very quick and close way. It is also a good solution, yet one more, to help instant communication with passengers. With Facebook, the text messages, the direct contact through the call center, it becomes increasingly easy for SATA and its customers, to maintain a relationship in line which can, in most cases, prevent inconveniences to those who choose SATA to travel. Getting closer, simpler and faster. This is SATA which aims to fly higher and always for you.


SATA NEWS

o

WEB CHECK-IN AT WWW.SATA.PT

Grupo SATA passou a oferecer aos seus clientes uma forma mais cómoda e mais rápida de efectuar o check-in em voos da SATA Internacional e da SATA Air Açores. Trata-se de um sistema de web check-in, que se encontra disponível para passageiros com e sem bagagem, na maioria dos voos operados pela SATA à partida da maior parte dos aeroportos em que opera. Este passo, aparentemente simples, coloca a SATA entre as companhias aéreas mais inovadoras do mundo.

WEB CHECK-IN AT WWW.SATA.PT The SATA Group now offers its customers a more convenient and faster way to do Check-In on SATA Internacional and SATA Air Açores flights. It’s a web check-in system available to passengers with or without luggage in most of the flights operated by SATA and leaving from most of the

o

airports where it operates. This apparently simple procedure, puts SATA amongst one of the most innovative airline companies in the world.

SISTEMA DE RESERVAS SATA FOI PREMIADO

sistema de reserva on-line e pagamentos da SATA venceu o Agility Award, galardão que distingue as empresas que criam projectos com reais benefícios para as respectivas empresas e seus clientes. “E Retail Engine Administration Project” é a denominação do sistema da SATA, desenvolvido em 12 semanas pela equipa de Sistemas de Informação da SATA. Os Agility Awards, premio atribuído pela multinacional OutSystem, visam premiar as empresas e equipas que que abraçam metodologias ágeis no desenvolvimento de aplicações de negócio orientadas para os utilizadores finais, obedecendo a restrições de orçamento e de tempo.

SATA RESERVATION SYSTEM AWARDED The SATA online reservation and payment was awarded the Agility Award, an award which is given to companies that create projects with real benefits for their companies and their customers. E Retail Engine Administration Project is the name of SATA’s system,developed in 12 weeks by SATA’s Systems Information team. The Agility Awards, an award given by the multinational OutSystem, aims at awarding companies and teams which implement agile methodologies in the development of business applications which are aimed at end users and which comply to budget and time restrictions. AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

s

SATA LANÇA NOVOS SERVIÇOS NO CHECK-IN

urpresas em cima da hora de partida nem sempre são sinónimos de más notícias. Na SATA, por exemplo, e graças ao lançamento do novo serviço de Upgrade Last Minute, os momentos que antecedem a saída do voo podem trazer algumas vantagens. Este serviço é disponibilizado entre as 2h00m e as 1h15m que antecedem a hora prevista para a partida do voo,

mediante o pagamento de um adicional à tarifa. Um serviço que vem permitir o usufruto de todas as vantagens da Classe SATA Plus.

SATA LAUNCHES NEW CHECK-IN SERVICES Surprises at the time of embarking are not always a synonym of bad news. At SATA, for instance, and thanks to the launching of the new services like Upgrade Last Minute and Extra Seat for Last Minute Comfort, the moments just before departure can bring extra advantages. Therefore, to

Novos serviços foram criados para facilitar a vida de quem viaja. simplificam a vida. provide a better flight experience to its passengers, SATA International now offers the Upgrade Last Minute for the Executive class on its domestic flights, as long as there are available seats in this Class. This service is available between 2 hours and 1 hour 15 min. before the estimated time of departure at an additional fee. This service enables the passenger to enjoy all the advantages of SATA Plus Class, namely, the access to SATA Plus Lounges, the new menus on board SATA Internacional planes- the responsibility of Chef Chakall-free 24-hour parking at airports in Ponta Delgada, Funchal, Lisbon and Oporto, as well as, a larger and better assistance in case of flight irregularities, among other small comforts which we all like, on every occasion.

New services were created to make the life of those who travel easier. With SATA, innovation means a service which makes our life simpler.

10_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

s

PARA OS QUE APRECIAM ESPAÇO EXTRA

e prefere viajar sem companhia ao seu lado e usufruir de um espaço mais amplo, solicite o novo serviço no acto de registo do check-in: o lugar EXTRA CONFORTO, que é disponibilizado nos voos domésticos da SATA Internacional e que tem como finalidade oferecer maior conforto aos passageiros, através da reserva do lugar imediatamente ao lado, permitindo que este fique durante todo o voo. Esta novidade vem complementar um conjunto de produtos e serviços que o Grupo SATA coloca ao dispor dos seus clientes para que estes possam usufruir da melhor experiência de voo a bordo da SATA.

FOR THOSE WHO ENJOY EXTRA SPACE If you prefer to fly with no one sitting next to you and enjoy more space, ask for the new service at check-in; the seat EXTRA COMFORT is made available on SATA International domestic flights, it aims at offering more comfort to passengers by reserving the seat next to them so it will remain unoccupied during the flight. This new feature complements a series of products and services that SATA Group has to offer its customers, so that they might enjoy a better flight experience with SATA.

Na SATA, a inovação traduz-se em serviços que nos

s

SATA.PT CADA VEZ MELHOR

e é adepto das novas tecnologias e passa parte da sua vida na internet deverá, certamente, ter reparado que o acesso à SATA está cada vez mais simples, rápido e amigável em www.sata.pt. O último progresso, do qual os visitantes só se apercebem pela rapidez de processamento, resultou de uma feliz união de esforços entre a Direcção de Sistemas de Informação da SATA e a empresa Morfose, dos Açores.

SATA.PT GETTING BETTER AND BETTER If you are prone to new technologies and spend most of your time on the internet, you must have for sure noticed that SATA, at www.sata.pt, is becoming increasingly simpler, faster and user-friendly. The latest progress, only noticed by users because the processing is faster, was the result of the joint efforts of the Direcção de Sistemas de Informação da SATA and the Azorean company Morfose which used all their expertise in this project, in which innovation and sophistication were

the essential ingredients to the success of this important project, which exists every day and thanks to the use given to it by SATA customers. AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

SATA IMAGINE Se ainda não é membro SATA IMAGINE, não pode Esteja atento às promoções de Natal e Ano Novo.

s

SEIS ROTAS POR SEIS MIL MILHAS

e é cliente SATA IMAGINE e esteve atento à sua caixa de correio electrónico saberá certamente que, ao longo do mês de Novembro, foi possível viajar para muitos destinos, ida e volta, por apenas seis mil milhas. E estes destinos poderiam ser Lisboa, Porto, Ponta Delgada, Horta, Santa Maria e, ainda, a ilha Gran Canaria. Uma excelente oportunidade para quem tem milhas acumuladas e vontade de viajar a preços que só o SATA IMAGINE pode oferecer!

12_AZOREAN SPIRIT

SIX ROUTES FOR SIX THOUSAND MILES If you are a customer with SATA IMAGINE and if you paid attention at your email inbox, you’ll know for sure that during the month of November, it was possible to travel to many destinations, round trip, for just six thousand miles. And these destinations were Lisbon, Ponta Delgada, Horta or Santa Maria, and also, Gran Canary Island. An excellent opportunity for whoever has accumulated miles and the wish to travel at a price only SATA IMAGINE can offer!


SATA NEWS

u

SAIR DA ROTINA

ma vez mais, e para tornar mais quentes e acolhedores os primeiros dias de Outono e Inverno, o programa SATA IMAGINE ofereceu aos seus membros a possibilidade de trocarem milhas por estadias em fantásticos hotéis do belíssimo arquipélago dos Açores. Graças à rede de parceiros que não pára de crescer, dia após dia, ter um cartão SATA IMAGINE na carteira passa a ser uma verdadeira moeda de troca. É caso para dizer que as milhas da SATA se valorizam em cada dia. Não aproveitar as vantagens que estão agregadas ao cartão é uma perda de oportunidades, sem vantagem para o cliente. Saiba mais em qualquer loja SATA ou em sata.pt

imaginar o que está a perder! If you are not yet a member of SATA IMAGINE, then you can’t imagine what you are missing out!

LEAVING ROUTINE BEHIND Once again, and to make the first days in fall and winter warmer and cozier, the SATA IMAGINE program offered its customers the possibility of exchanging miles for stays in lovely hotels on the beautiful Azorean archipelago. Thanks to the network of associates growing bigger by the day, having a SATA IMAGINE card in our wallet is becoming a real currency exchange. One might say SATA miles are becoming more valuable by the day. Not to profit from the advantages the card has to offer, is to lose an opportunity with no advantage for the customer. Find out more in any SATA store or at www.sata.pt

Procura uma prenda original? Aceite a sugestão SATA Imagine em www.sata.pt. Looking for an original gift? Accept SATA Imagine's suggestion at www.sata.pt.

AZOREAN SPIRIT_13


SATA NEWS

a

PROCESSO DE RENOVAÇÃO DA FROTA CHEGOU AO FIM

SATA AIR Açores concluiu com sucesso a última fase de implementação da frota BOMBARDIER, com a saída definitiva das aeronaves British Aerospace da empresa, depois de

vinte anos ao serviço da companhia aérea. As duas últimas aeronaves deixaram os Açores, em definitivo, encerrando uma história de mais de 20 anos de voos ao serviço dos Açores e da sua população.

THE RENEWAL OF THE FLEET IS CONCLUDED After twenty years at the service of SATA Air Açores, the airline has concluded, with success, the last phase of the implementation of the BOMBARDIER fleet. The British Aerospace airplanes have been discontinued. The two last airplanes left the Azores, definitively, thus ending a history of more than 20 years of flights at the service of the Azores and its population.

A SATA concluiu mais um importante projecto. Com uma nova frota oferece hoje viagens mais confortáveis. SATA has yet concluded another important project. With an entire new fleet it now offers more comfortable flights.

a

SATA AIR AÇORES, COMPANHIA AÉREA ATENTA

companhia aérea SATA Air Açores, responsável pela operação aérea inter-ilhas dos Açores, lançou os horários de Inverno para a estação IATA 2010/2011, nos quais se destaca o aumento da oferta de lugares e de capacidade de carga para todas as ilhas dos Açores. No horário de Inverno, com início a 15 de Novembro, procede-se a um reforço no número de lugares disponibilizados e na capacidade de transporte de carga para todas as ilhas do arquipélago dos Açores. A operação do próximo Inverno será a primeira integralmente efectuada após o processo de renovação integral da frota da SATA Air Açores. Os novos aviões Bombardier, pelas suas características superiores de operação, permitem melhorar a qualidade, a rapidez de operação no ar e os níveis de segurança em cada viagem, além de oferecerem

14_AZOREAN SPIRIT

um aumento na capacidade de transporte de passageiros e de carga em cada viagem.

SATA AIR AÇORES A CONCERNED AIRLINE. SATA Air Açores, responsible for the air traffic between the islands in the Azores, has begun the winter schedule for the IATA season 2010/2011 with a significant increase in seats made available and also cargo capacity for every Azorean island. The winter schedule, which will start November 15th,will see an increase in the number of seats made available for all the islands in the Azorean archipelago; also, twice a week, one of the new SATA Air Açores airplanes will remain overnight at the Airport in Lajes, Terceira Island. The new Bombardier airplanes, due to their superior operational characteristics, enable the quality to be better, the swiftness of the operation in flight, the security levels on each flight as well as an increase in the transportation capacity, both passengers and cargo, on each trip.



PASSAGEIRO FREQUENTE

Catarina Furtado De sorriso fácil e olhar cativante, Catarina Furtado é apresentadora e actriz, além de embaixadora de Boa Vontade do Fundo das Nações Unidas, há dez anos.

texto de/text by: Lurdes de Matos fotos de/photos by: Filipe Pombo/www.affp.net

16_AZOREAN SPIRIT

a

os 38 anos, a vida de Catarina é uma história de sucesso, por ela construída, passo a passo. Aos dez anos entrou para o Conservatório Nacional. Saiu aos 18, com o sonho de ser bailarina, mas uma queda fez com que desistisse. Influenciada pelo pai, o conhecido e prestigiado jornalista Joaquim Furtado, andou pelo mundo da informação, mas rapidamente percebeu que os seus voos iam noutro sentido. Estreou-se como actriz em 1993 com duas curtas-metragens: O Assassino da Voz Meiga, de Artur Ribeiro; e Amor e Alquimia, de Fernando Fragata. O gosto pela representação fez com que fosse para Londres, em 1995, onde estudou teatro clássico, na London International School of Acting. Recentemente, entrou na série policial Cidade Despida, da RTP, com um papel de acção cujo desempenho lhe valeu uma nomeação na cate-

CATARINA FURTADO

With an easy smile and a captivating look, Catarina Furtado is a host and actress, as well as an ambassador of Good Will for the United Nations Fund for the last ten years. At 38, Catarina’s life is a suc-

cess story, a life she has built on her own, step by step. At ten she entered the National Conservatory; she left at 18 with the dream of becoming a ballet dancer, but a fall made her have to quit. Influenced by her father, the renowned and prestigious journalist Joaquim Furtado, she joined the media milieu, but soon realized she wanted to do something else. She made her debut as an actress in 1993 with two short films: Artur Ribeiro’s «O Assassino da Voz Meiga» and Fernado Fragata’s «Amor e Alquimia». This inclination for acting, made her leave for London in 1995. There she studied classical theater at the London International School of Acting. Recently, she had a part in the detective serial «Cidade Despida» (RTP), a role full of action which granted her a nomination for best actress and took her to Monte Carlo integrated in the Television Festival.


FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

goria de melhor actriz e fez com que viajasse até Monte Carlo, no âmbito do Festival de Televisão. Vai com regularidade a São Tomé e Príncipe, Guiné, Timor-Leste e Cabo-Verde, até porque as reportagens e outros trabalhos que faz passam muito por estes países. Atenta aos problemas sociais, Catarina sente-se realizada quando dá voz aos problemas dos outros na TV: “É um meio e uma forma para chegar a determinados projectos que desejo concretizar e, por isso, tenho feito documentários como os Príncipes do Nada e Dar Vida sem Morrer”. Considera “um privilégio” fazê-los para a RTP e notar, depois, que “existe feed back”. Nestas longas viagens em trabalho, Catarina aproveita para ficar “mais rica e com uma perspectiva muito mais real e humana do Mundo. São verdadeiras lições de vida para partilhar e que me ajudam a fazer com que os meus filhos percebam a importância de sermos cidadãos do Mundo com direitos e deveres”. Este ano, também andou por Portugal a “visitar algumas das nossas maravilhas”, ou não tivesse sido ela a apresentadora da gala de eleição das 7 Maravilhas Naturais de Portugal, que aconteceu em S. Miguel, nos Açores. Quanto à sua viagem de sonho, revelou: “Quero ir à Índia”.

Com as reportagens que faz, Catarina sente que fica “mais rica e com e humana do Mundo, pois são lições de vida”.

CASADA COM JOÃO REIS, actor e encenador, partilha com ele a paixão pelos filhos Maria Beatriz e João Maria. E com o trabalho que desenvolve há dez anos como

18_AZOREAN SPIRIT

With the news reports she does, Catarina feels she becomes “richer and with a more real and humane perspective of the World, as these trips are real lessons of life”. She travels regularly to São Tomé and Príncipe, Guinea, East Timor and Cape Verde because most of her news shows and other programs are set there. Concerned with social issues, Catarina feels fulfilled when she gives voice to other people’s problems on TV: “It is a means and a way to reach determined projects I which to fulfill and so, I have made documentaries like «Príncipes do Nada» and «Dar Vida sem Morrer»”. She considers it to be “a privilege” to have made them for RTP, and to notice “there is feed back” afterward. On these long work trips, Catarina takes the opportunity of becoming “richer and with a more real and humane perspective of the World. These trips are real lessons of life to be shared, and which help me make my children realize the importance of being citizens of the World with rights and duties”. This year, she also traveled in Portugal “visiting some of our wonders”, as she was the host to the gala to elect the 7 Natural Wonders of Portugal, which took place in São Miguel, Azores. As for her dream trip, she admitted:” I want to visit India”.

embaixadora da ONU quer que “os filhos percebam a importância de sermos cidadãos do Mundo com direitos e deveres”.

MARRIED TO JOÃO REIS, actor and stage director, they share the passion for their children Maria Beatriz and João Maria; and with the work she has developed over the last ten years as a

United Nations ambassador, she wants her children “to realize the importance of being citizens of the World with rights and duties”.



PARTIDAS

Paris

A Cidade Luz é o cenário perfeito para celebrar o período festivo. Na Place de la Madeleine prepara-se o cabaz de Natal. No Marais há presentes para todos.

a

texto de/text by Sandra Nobre fotos de/photos by Filipe Pombo/www.affp.net

s luzes da Torre Eiffel ao cair da noite, tal qual uma chuva de estrelas, são uma das imagens mais marcantes de Paris. Mesmo para quem vem amiúde. Tal como o despontar do dia na escadaria da Basílica do Sacré-Coeur, em Montmartre, o ponto mais alto da cidade. Os madrugadores têm o privilégio de poder apreciar o silêncio desse lugar sagrado – a comemorar o seu jubileu de 125 anos de adoração contínua – profanado por ranchos de turistas. Um e outro cenário são expoentes da luz que emana esta cidade. Com as festas à porta, Paris revela-se um paraíso de compras, mesmo quando os tempos pedem contenção… A manhã começa na Place de la Madeleine, nos prepa-

20_AZOREAN SPIRIT

PARIS The City of Lights is the ideal scenery

to celebrate the festive holidays. At Place de la Madeleine, the Christmas basket is being prepared. In the Marais, there are gifts for everyone. The lights of the Eiffel Tower at nightfall, resembling

a shower of stars, are one of the landmark images of Paris, even for someone used to seeing it often. The same goes for daybreak on the staircase of the Sacré Coeur Basilica, in Montmartre, the highest spot in the city. Early birds have the privilege of being able to appreciate the silence of that sacred place-about to commemorate its jubilee of 125 years of continuous adoration-desecrated by hordes of tourists. Both scenarios are exponents of the light which this city emanates. With Christmas around the corner, Paris turns out to be a paradise for shopping, even at times of contention… Morning starts at Place de la Madeleine with the preparations for the Christmas basket. Here that we can find some of the most famous delicatessen stores, some of which are a hundred years


DEPARTURE

COM

AS FESTAS À PORTA, Paris revela-se

WITH CHRISTMAS AROUND THE CORNER,

um paraíso de compras nas lojas de marcas internacionais e no comércio tradicional, mesmo quando os tempos pedem contenção…

Paris is a paradise for shopping at international brand stores and at the traditional commerce, even at times when there should be contention…

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

A cidade pede tempo para viver e sentir a cultura. Nos Champs-Élysées, o Espace Culturel Louis Vuitton é o outro lado da moeda consumista.

rativos do cabaz de Natal. É aqui que se concentram algumas das mais afamadas e seculares mercearias finas: a Fauchon ou a Hédiard, com prateleiras repletas de chás, chocolates, compotas, bolachas, foie gras, especiarias, vinhos e champanhes; a Maille, catedral da mostarda de Dijon; ou a Mariage Frères, perfumada por folhas de chá e onde se acham todos os acessórios necessários para cumprir o ritual. Depois, há iguarias que sobem às mesas mais abastadas como se fizessem parte da tradição: caviar e trufas. Quem entra na Caviar Kaspia e na Maison de la Truffe não tem preocupações com os preços – proibitivos para a maioria –, é a qualidade que conta quando se trata de caviar beluga ou das trufas brancas d’Alba. Na mesma praça, o número 11 ofusca com o brilho da montra adornada com as mais elegantes baixelas e lustres em cristal: a Baccarat. Já no outro lado da rua, no

old: Fauchon or Hédiard, with their shelves filled with teas, chocolates, jams, cookies, foie gras, spices, wines and champagnes; Maille, the cathedral for Dijon mustard; or Mariage Frères perfumed by tea leaves ,where you can find all the necessary accessories connected to the ritual of preparing tea. Then there are delicacies which are present only on more affluent tables as if they were part of the tradition: caviar and truffles. Whoever enters Caviar Kaspia and Maison de la Truffe has no worries when it comes to prices-very pricey most of them-, it is the quality that counts when we are speaking of Beluga caviar or white Alba truffles.

Paris has to be visited calmly in order to feel the culture. At Champs Élysées, the Espace Culturel Louis Vuitton is the other side to the coin to consumerism.

BOÉMIO, ARTÍSTICO E JOVIAL, NO MARAIS as lojas exploram linguagens alternativas e conceptuais, com os vintage na porta ao lado. BOHEMIAN, ARTISTIC AND LIVELY, IN THE MARAIS stores explore alternative and conceptual languages with the vintage stores next door.

PARA OLHAR O MARAIS COM OUTROS OLHOS: na Maison Euopeenne de La Photographie mostram-se “momentos decisivos”, como diria Cartier-Bresson, imagens que ora deslumbram ora

22_AZOREAN SPIRIT

chocam; na Maison d’Ourscamp, a Associação de Salvaguarda do Património Histórico de Paris revela a arquitectura original do século XIII, daquela zona.

TO LOOK AT THE MARAIS WITH DIFFERENT EYES: at the Maison Européene de la Photographie we can see «decisive moments». As Cartier Bresson would say, images that captivate us at the same

time as they shock us; at the Maison Ourscamp, the Association for the Safeguard of the Historical Asset of Paris, reveals that area’s original architecture of the 13th century.


DEPARTURE

É a mistura de gente e a diversidade da oferta cultural que faz de Paris uma das cidades mais visitadas do mundo. início da Boulevard Malesherbes, os mais novos vão querer entrar na Au Nain Bleu, uma loja de brinquedos tradicionais que faz sonhar com castelos de princesas e super-heróis. O almoço tardio numa esplanada que espreita entre as arcadas dos edifícios serve para conferir a lista de tudo o que ainda falta comprar. Mas, antes, uma pausa na esquina da Rue Royale com a Ladurée para um café e um macaron. Mais tarde, vale a pena conhecer o Ladurée le Bar, a meio caminho do Espace Culturel Louis Vuitton (entrada pelo 60, da Rue Bassano), para ver as exposições ali patentes. Ainda uma paragem, também obrigatória,

It is the variety of people and the diversity of the cultural offer which make Paris one of the most visited cities in the world. In the same square, number 11 dazzles us with the brightness of its window decorated with the finest of serving sets and crystal chandeliers: Baccarat. On the other side of the street, at the beginning of Boulevard Malesherbes, the little ones will want to enter Au Nain Bleu, a toy store with traditional toys which make us dream of castles with princesses and super heroes. A late lunch in an esplanade, peeping from among the building arches, and time to check the list of presents still to buy. But before this, a pause at the corner of Rue Royale with Ladurée for a cup of coffee and a macaron. Later on, the Ladurée le Bar is worth a visit, halfway from the Espace Culturel Louis Vuitton (entrance at nº 60, Rue Bassano), to see the exhibitions being shown. Also a must is a visit to nº

UMA

PAUSA NAS COMPRAS: um cocktail

macaron praliné no ambiente art deco, no Ladurée le Bar; ou rever o restaurante-bar Kong, cenário parisiense da série O Sexo e a Cidade.

A SHOPPING BREAK: a macaron praliné cocktail at the art deco style bar in the Ladurée le Bar, or another visit to the Kong restaurant-bar, Parisian scenery to «The Sex and the City».

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURE

Na Place de la Madeleine concentram-se algumas das mais afamadas mercearias finas e lojas de brinquedos que fazem sonhar.

no 213 da Rue Saint Honoré: na Colette, hotspot para os seguidores de tendências. E por que não rever o Kong, cenário de “O Sexo e a Cidade” para entrar, literalmente, no espírito consumista? Paris pede tempo para viver e sentir a cultura. A tarde é no Marais, depois das visitas à Maison Euopeenne de La Photographie e à Maison d’Ourscamp. Boémio, artístico e jovial, o bairro está pejado de galerias de arte, livrarias, mercearias, padarias, perfumistas artesanais, cafés e bares, onde as pessoas se sentam viradas para a rua como quem assiste a um filme num drive in. Trocam-se os carros com chauffeur por bicicletas que enchem os estacionamentos autorizados. As lojas exploram linguagens alternativas e conceptuais, com os vintage na porta ao lado. Mas é a mistura que faz deste um dos bairros com mais qualidade de vida. Carregados de compras, é hora de voltar para ultimar os preparativos…

24_AZOREAN SPIRIT

213 of Rue Saint Honoré: at Colette, a hotspot for trendy people. And why not visit the Kong again, the scenario of “The Sex and the City”, to literally embark in the consumerist spirit? Paris has to be visited calmly in order to feel the culture. The afternoon is dedicated to the Marais, after the visits to the Maison Européene de la Photographie and to the Maison d’Ourscamp. This neighborhood is bohemian, artistic and lively, with lots of art galleries, bookstores, groceries, bakeries, perfume stores with handmade perfumes, cafés and bars, where people are seated facing the street as if they were watching a film at a drive- in. Chauffeur-driven cars give way to bicycles that fill up the authorized parking lots. Stores explore alternative and conceptual languages with the vintage stores next door. Nonetheless, it is this mixture which makes this one of the neighborhoods in Paris with the highest quality of life, where you always feel like returning to. Packed with shopping, it’s time to go back…

At Place de la Madeleine we can find some of the most famous delicatessen and toy stores which will make you dream.

QUASE TODAS AS CASAS OFERECEM COFFRETS em embalagens irresistíveis. Outra opção é contactar os departamentos de ‘encomendas personalizadas’. ALMOST EVERY STORE HAS COFFRETS in irresistible packing. Another option is to contact the department of “personalized parcels”.

PÉTALAS

DE ROSA OU CARAMELO COM FLOR DE SAL? Para além dos

ROSE

clássicos, a Ladurée, que produz macarons desde 1862, tem sabores sazonais no início de cada estação. Agora: cereja e maçã.

traditional macarons, Ladurée, producing macarons since 1862, also has seasonal flavors at the

PETALS OR TOFFEE WITH FLEUR DE SEL? Apart from the

beginning of each season. Right now: cherry and apple.



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Paris RESTAURANTES RESTAURANT FUXIA L’EPICERIE 50, Rue François Miron Tel.: +33 (1) 42 72 22 74 www.fuxia.fr LE VILLAGE Village Royal – 25, Rue Royale Tel.: +33 (1) 40 17 02 19 MON VIEIL AMI 69, Rue St. Louis-en-I’lle Tel.: +33 (1) 40 46 01 35 www.mon-vieil-ami.com

Paris acolhe os mais importantes chefs do mundo. Mas são os sabores autênticos dos seus produtos que disputam as prateleiras das melhores casas gourmet. Paris has the most important chefs in the world. But it is the flavor of their authentic products that dispute the shelves of the finest gourmet stores.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit LADURÉE LE BAR 75, Avenue des Champs-Élysées Tel.: +33 (1) 40 75 08 75 www.laduree.fr KONG 1, rue du Pont Neuf Tel.: +33 (1) 40 39 09 00 www.kong.fr

s

em se livrar da fama da manteiga e das natas em cada prato, a gastronomia francesa divide-se entre o firmamento das estrelas Michelin e tradicionais bistrôs de ambiente boémio. Mas são muitos os produtos que se tornaram símbolos nacionais: croissants, baguettes, crepes, foie gras, mostarda de Dijon, queijos como o Roquefort ou o Camembert, vinhos de Bordéus, Borgonha, Beaujolais ou Champagne…

Where to eat The city’s main gastronomy product is the sausage. In different sizes, it is also served in various shapes and with diverse accompaniments. The pork knee, more traditional in the south Germany, is also present in almost all restaurants. Another typical dish, usually served as a starter, is cheese with green sauce.

26_AZOREAN SPIRIT



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Paris

Where to stay In minimalist features and with unexpected design objects, urban and comfortable or romantic in renovated buildings, Paris. Each of the 29 rooms of the Secret de Paris reveal an inspiration drawn from the city’s postcardsMuseum d’Orsay, Moulin Rouge, Trocádero… A good way to start your trip. To dream, the new Hotel Costes K, near the Eiffel Tower and the River Seine, in a high tech building of glass and steel, heading toward the clouds. Equally trendy, the Hotel Gabriel, in the Marais, has kept its art deco façade, but the interior of its 41 rooms, in shades of white and pastel, recreate a Zen environment.

De traços minimalistas com inesperados objectos de design, urbanos e confortáveis ou românticos em edifícios recuperados, Paris surpreende mesmo na hora de dormir.

c

ada um dos 29 quartos do Secret de Paris revelam a inspiração dos cartões postais da cidade – Museu d’ Orsay, Moulin Rouge, Trocádero... Uma boa forma de começar a viagem. Para sonhar, o novo Hotel Costes K, perto da Torre Eiffel e do Rio Sena, num edifício high-tech de vidro e aço, indica o caminho das nuvens. Igualmente trendy, o Hotel Gabriel, no Marais, manteve a fachada art deco, mas os interiores dos 41 quartos, em tons de branco e pastel, recriam um santuário zen.

28_AZOREAN SPIRIT

HOTEL COSTES K 81, Avenue Kleber Tel.: +33 (1) 44 05 75 75 www.hotelcostes.com HOTEL GABRIEL 25, Rue du Grand-Prieuré Tel.: +33 (1) 47 00 13 38 www.gabrielparismarais.com

HOTEL VERNEUIL 8, Rue Verneuil Tel: +33 (0) 1 42608214 www.hotelverneuil.com



DIÁRIO DE BORDO

Azorean spirit texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/ www.affp.net

e

m cada página desta revista (como em todas as publicações) há histórias escritas sem palavras, fotos tiradas que não foram reveladas. São as reportagens e imagens protagonizadas em todas as edições pela equipa que dá forma à Azorean Spirit, episódios ligados pelo Atlântico – parte da equipa encontra-se nos Açores, em Ponta Delgada, a outra parte no Continente, centrada em Lisboa. Com alma açoriana, a revista de bordo da SATA promove as nove ilhas do Arquipélago – a sua cultura, gentes, histórias e património – enquanto pisca o olho aos melhores prazeres do mundo. Após cada edição, o núcleo duro da equipa Azorean Spirit – Nathalie Blétière, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva e Duarte Malhão – reúne-se em Ponta Delgada para definir o alinhamento do próximo número. Objectivo? Criar uma edição atraente com reportagens de locais cosmopolitas e bonitos, recantos únicos da natureza, histórias de pessoas inspiradoras. Uma revista feita por pessoas diferentes que cruza olhares e experiências. O

AZOREAN SPIRIT Made with a foot on the Azores and another on the Mainland, the SATA in-flight magazine shows the best of the nine islands with the eyes set on the rest of the world. The result is a cosmopolitan magazine, with an Azorean spirit and with eyes set on the good side of life. In each page of this magazine (as happens with any publication) there are wordless stories, photos taken which have not been developed. These are the articles and images which, in every issue, have as its protagonists the team responsible for Azorean Spirit, facts connected with the Atlanticpart of the team is based in the Azores, in Ponta Delgada, the other part is on the Mainland, in Lisbon. With Azorean Spirit, SATA's in-flight magazine, SATA helps promote the Archipelago's nine islands - its cultures, its people, stories and heritage - while it also has an eye on mundane pleasures. Every month the main members of Azorean Spirit's team -Nathalie Bléthière, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva and Duarte Malhão - meet in Ponta Delgada to plan the following issue. Their goal? To create a magazine which is attractive with articles on nice and cosmopolitan places, unique spots in nature, stories on inspiring people. A magazine made by different people which links views and experiences. The result is in the rea-

Feita com um pé nos Açores e outro no Continente, a revista de bordo da SATA mostra o melhor das nove ilhas com os olhos postos no mundo. O resultado é uma publicação cosmopolita, com alma açoriana e lugar para o lado bom da vida. 30_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

DO ALINHAMENTO DOS TEMAS À ESCRITA DOS ARTIGOS, da reportagem fotográfica ao fecho de edição, a equipa Azorean Spirit embarca todos os meses em aventuras únicas. FROM

THE ALIGNMENT OF THEMES to the

writing of the articles, from the photo article to the closing of the issue, the Azorean Spirit team embarks every month on unique adventures. DESDE

O PRIMEIRO NÚMERO, PUBLICADO NO OUTONO DE 2001,

a revista da SATA mostra ao leitor lugares que justificam uma visita, reaviva memórias das gentes e revela o lado inspirador de pessoas únicas.

AS INEVITÁVEIS VIAGENS de avião

são muitas vezes aproveitadas para adiantar trabalho, como seleccionar as fotos que serão publicadas na próxima edição.

FROM THE FIRST ISSUE, PUBLISHED IN THE FALL 2011, SATA in-flight magazine shows the reader places that justify a visit, it refreshes memories and reveals the inspiring aspect of unique people.

THE INEVITABLE FLIGHTS ARE, many times, used to advance work such as selecting the photos to be published in the following issue.

AS PRODUÇÕES FOTOGRÁFICAS são planeadas ao pormenor, trabalho de equipa que envolve vários profissionais – para que nada falhe e a imagem seja surpreendente.

THE PHOTO SHOOTS are planned in detail, a team work involving several professionals, so that nothing fails and the image turns out fabulous.

AZOREAN SPIRIT_31


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

O Hotel Açores Lisboa acolheu um almoço convívio da equipa continental da Azorean Spirit. O lugar certo para um momento de descontracção entre fotógrafos, jornalistas e ilustradora. Não faltaram histórias divertidas em trabalho. resultado está nas mãos do leitor. Sem falsas modéstias, esperamos que lhe agrade. É esse o nosso propósito quando, todos os meses, partimos em viagem à descoberta do melhor de uma cidade, do conforto de um hotel, das iguarias de um restaurante, da memória das gentes. Um trabalho de equipa feito por vezes à distância – as tecnologias ajudam-nos! – mas imbuído de espírito açoriano. Todos trabalhamos de forma autónoma, em sintonia. As ilustrações de Rachel Caiano são a expressão gráfica das crónicas assinadas por António Valdemar, Joel Neto e Luiz Fagundes Duarte, três vultos das letras e da cultura dos Açores, as fotografias de Filipe Pombo captam o lado menos óbvio dos lugares e das pessoas, as palavras impressas dos jornalistas convidam a viajar no espaço e no tempo. E enquanto o leitor desfruta desta edição, a equipa Azorean Spirit já prepara, com entusiasmo, o próximo número.

EQUIPA REDACTORIAL, após uma reunião no hotel Açores Lisboa com Cristina Cordeiro, Teresa Violante, Rachel Caiano e Manuel Gonçalves da Silva em primeiro plano e Filipe Pombo, Miguel Judas, Luís Paixão e Luís Piteira. THE EDITORIAL TEAM, after a meeting at the hotel Açores Lisboa with Cristina Cordeiro, Teresa Violante, Rachel Caiano and Manuel Gonçalves da Silva in the foreground and Filipe Pombo, Miguel Judas, Luís Paixão and Luís Piteira.

der's hands. With no false modesties, we hope it pleases you. This is our aim when, every month, we embark on a trip to discover the best in a city, the most comfortable hotel, the dishes of a determined restaurant, the memories of the people. A team work sometimes done at a distance - technologies help us! - but imbued with Azorean spirit. We all work autonomously, but in tune. Rachel Caiano's illustrations are the graphic expression of the chronics by António Valdemar. Joel Neto and Luiz Fagundes Duarte, three personalities of the Azorean literature and culture, the photos by Filipe Pombo capture the least obvious aspect of places and people, the printed words of the journalists invite us to travel in space and time. And while the reader enjoys this issue, the Azorean Spirit team is already, enthusiastically, preparing the next one. The Hotel Açores Lisboa was

the setting for a get-together lunch of the Mainland team of the magazine Azorean Spirit. The right spot for a moment of relaxation for the photographers, journalists and the illustrator. Funny stories related to work were shared. A PAGINADORA SOFIA BOTELHO, NO AÇORES, envia, sob o olhar atento de Nathalie Bletière, as primeiras provas para os restantes elementos do núcleo duro da revista. PAGER SOFIA BOTELHO, in the Azores, under the watchful eye of Nathalie Bletière, sends the first proofs to the other main members of the magazine.

DE FÉRIAS EM VILNIUS, NA LITUÂNIA, Duarte Malhão não deixa de observar atentamente o grafismo de mais um número da revista Azorean Spirit.

32_AZOREAN SPIRIT

ON VACATION IN VILNIUS, Lithuania, Duarte Malhão attentively analyzes the graphics of yet another issue of the magazine Azorean Spirit.



CHEGADAS

A PROMENADE, que liga a zona do Lido à Praia da Formosa, é um caleidoscópio de experiências na cidade, procurada por turistas e calcorreada pelos habitantes.

THE PROMENADE, which connects the area of the Lido to Formosa Beach, is a kaleidoscope of experiences within the city; very popular with tourists and treaded by locals.

É na maior cidade Ali tudo acontece – há animação melhor cenário texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/www.affp.net

34_AZOREAN SPIRIT

Funchal


ARRIVALS

madeirense que mais se sente o pulsar da ilha. de dia e de noite, bons restaurantes e hotéis de luxo. Haverá para uma escapadela?

d

ebruçado sobre o mar, o Funchal tem o encanto das cidades marítimas – com aroma a maresia – e a elegância e charme característicos das urbes que foram palco da História. Sem perder o que lhe é típico, soube inovar, preservando memórias e saberes de outros tempos, ao mesmo tempo que acompanha as tendências contemporâneas.

FUNCHAL It’s in Madeira’s largest city that you can feel the bustle of the island the most. Everything happens there-it’s lively day and night, good restaurants and 5-star hotels. Is there a better scenario for a get-away? Overlooking the sea, Funchal has the charm of cities by the sea-with the air filled by the smell of the sea-and the typical elegance and charm of cities once the stage of historical events. Without losing its characteristics, it innovated by preserving memories and old-time knowledge, at the same time accompanying today’s trends. The promenade, which connects the famous Lido area to Formosa beach, is an example of Funchal’s harmony.

AZOREAN SPIRIT_35


CHEGADAS

Frente ao mar, o Funchal é porto de abrigo de belezas históricas e naturais, de mãos dadas com atracções contemporâneas. A promenade, que liga a famosa zona do Lido à praia da Formosa, é exemplo da harmonia funchalense. Ao longo deste passadiço marítimo, e sempre de olhos postos no azul do Atlântico, desfruta-se o vasto leque de experiências que a cidade tem para oferecer. A começar pelas unidades hoteleiras de luxo. Porque um hotel é muito mais do que um espaço para pernoitar, delicie-se com o conforto e serviço de hotéis cinco estrelas – máximo conforto, excelente serviço, total tranquilidade. E porque a promenade convida a passeios, não faltam espaços para repousar, com destaque para os complexos balneares com piscinas de água doce ou salgada. Para terminar o périplo, jante num dos restaurantes que aí se encontram. Ao som do mar a bater nas rochas descubra os paladares típicos da ilha, degustados em iguarias como bife de atum e carne de vinho e alhos. Novo cartão de visitas do Funchal, a promenade é muito procurada por turistas, mas também calcorreada diariamente pelos habitantes da cidade – o lugar certo para conviver e sentir a atmosfera da urbe.

Overlooking the sea, Funchal is the haven of historical and natural beauties, hand in hand with contemporary attractions. Along this seaside walk, with our eyes set on the blue of the Atlantic, we can enjoy the innumerous things the city has to offer: we can start with the 5-star hotels which offer maximum comfort, an excellent service, complete tranquility. Because the promenade is the ideal setting for walks, there are plenty of places for you to rest, with a special reference to swimming resorts with swimming pools with freshwater and sea water. To finish your tour, have dinner at one of the restaurants. Discover the island’s typical flavors, such as tuna steak and meat with wine and garlic, while listening to the sea hitting the cliffs. The

A CIDADE É UMA PALETA DE SABORES, do afamado Vinho da Madeira ao tradicional bolo do caco, vendido nas ruas. THE CITY IS A PALETTE OF FLAVORS, from the renowned Madeira Wine to the traditional bolo de caco, sold on the streets.

COM UMA ESTRELA MICHELIN, o restaurante Il Gallo d’Oro, no hotel The Cliff Bay, faz as delícias dos gourmands. Deleites gastronómicos preparados pelo chef Benoît Sinthon.

36_AZOREAN SPIRIT

WITH ONE MICHELIN STAR , the restaurant Il Gallo d’Oro, in The Cliff Bay Hotel, is the delight of gourmets. Gournet delights prepared by chef Benoît Sinthon.


ARRIVALS

MESMO NO FINAL DA PROMENADE, o restau-

RIGHT AT THE END OF THE PROMENADE,

rante Doca do Cavacas prepara pratos de peixe e marisco frescos degustados num cenário deslumbrante, sobre as poças, nas rochas que lhe dão nome.

restaurant Doca do Cavacas, prepares fresh fish and seafood dishes in a ravishing scenario; overlooking the puddles, on the cliffs from which its name is derived.

Encantadora em terra, a cidade é também sedutora quando admirada a partir do mar, a bordo de uma embarcação. Charming on land, the city is also appealing when contemplated from the sea, on board a ship.

Mas há muito mais para ver na capital madeirense. Ao azul do mar junta-se o verde das muitas espécies de flora, salpicado pelo colorido da miríade de flores que crescem nos jardins da cidade. O Jardim Botânico, refúgio de mais de 2.500 espécies de plantas, é de visita obrigatória. Conheça o Mercado dos Lavradores, onde os cinco sentidos são arrebatados pelos cheiros e sabores, texturas e cores, embalados pelas vozes dos comerciantes, e deambule pelas ruas da cidade, a melhor forma de descobrir o património edificado. A Sé Catedral, construí-

promenade is Funchal’s new landmark and it is very popular with tourists, but it is also daily treaded by the locals-the right spot to hang out and feel the city’s atmosphere. But there is a lot more to see in Madeira’s capital. To the blue of the sea we can add the green of its varied flora, scattered with the color of the myriad of flowers which grow in the city’s gardens. The Botanical Garden, a refuge to over 2.500 species of plants, is a visit you cannot miss. Visit the Farmers’ Market where our five senses are stimulated by smells and flavors, textures and

AZOREAN SPIRIT_37


CHEGADAS ARRIVALS

da por ordem de D. Manuel I; o Palácio de São Lourenço, que inclui a velha fortaleza do século XVI e a residência oficial do Ministro da República para a Região Autónoma da Madeira; e o Teatro Municipal Baltazar Dias, datado de 1888, não podem ficar fora do roteiro. Para terminar o dia, duas sugestões: visita às adegas de Vinho da Madeira, néctar de Baco apreciado nos quatro cantos do mundo, ou lanche no Café Teatro, no centro da cidade, ponto de cultura perfeito para uma pausa na companhia de um bom livro. Só mais um conselho: não abandone a ilha sem contemplar a cidade vista a partir do mar – na marina do Funchal, a Nau Santa Maria de Colombo, réplica da caravela de Colombo, realiza passeios ao largo da costa. Um rol de experiências na cidade que o navegador João Gonçalves Zarco, no século XV, começou a povoar, então cheia de funcho até ao mar.

colors, wrapped in the traders’ voices. Wander through the city streets, the best way to get to know the historical buildings. The Cathedral, built at the order of King Manuel I, the São Lourenço Palace, which includes the old 15th century fortress and the official residence of the Minister of the Republic for the Autonomous Region of Madeira; the Municipal Theater Balthazar Dias, built in 1888, cannot be left out either. To end your day, two suggestions: a visit to the Madeira Wine cellars, Bacchus’ nectar appreciated all around the world or tea at Café Teatro, downtown, which is the perfect cultural spot for a break in the company of a good book. Just one more advice: do not leave the city before contemplating the city from the sea-in Funchal’s marina, the Nau Santa Maria, a replica of Columbus’s caravel, will sail you along the coast. A variety of experiences in the city which navigator João Gonçalves Zarco started to populate in the 15th century; a city which was then covered with fennel up to the sea. Funchal is not only

the color of the sea-blue-the capital also has botanical gardens both exuberant and lovely.

Nem só do azul do mar se pinta o Funchal – a capital acolhe jardins botânicos tão exuberantes, quão deslumbrantes.

A

CAPITAL MADEIRENSE

é também destino por excelência para quem procura momentos de bem-estar, com oferta variada de spa, onde o corpo relaxa e a mente se evade.

38_AZOREAN SPIRIT

THE CAPITAL OF MADEIRA is also the destination par excellence of those who want to enjoy pleasurable moments with a wide offer of spas where the body relaxes and the spirit drifts away.



CHECK IN

CHECK IN Texto de/Text by Sandra Nobre fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

40_AZOREAN SPIRIT


CHECK IN

Caron de Beaumarchais

n

História de sonho Caron de Beaumarchais:

o coração do Marais, uma fachada de um azul tão nítido como a cor de céu no mais belo dia de Verão, prende o olhar. As vitrinas exibem um piano de 1792 e uma antiga mesa de jogo. Podia ser um antiquário, mas é afinal um surpreendente hotel de três estrelas – o Caron de Beaumarchais. Renovado em 2004 e redecorado em 2008, tem apenas 19 quartos de estilo romântico com paredes almofadadas com tecidos floridos, mobiliário de época e lustres. Uns dão para um pequeno jardim interior e são mais silenciosos, outros dão para a rua principal e ganham na luz. Há pautas e livros que remetem para a história do edifício: o dramaturgo Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799) viveu no número 47 da mesma rua, onde escreveu a obra «As Bodas de Fígaro», em 1778, a mesma que Mozart adaptaria para a ópera, em 1786. O hotel foi o quartel-general do autor francês, a partir do qual apoiou George Washington até à Independência Americana, em 1782.

At the heart of the Marais, there is a façade of a blue as intense as the one you might expect to find in the sky of the nicest summer day. It grabs your attention. In the showcases there is a 1792 piano and an antique game table. It could be an antique shop but it turns out to be a remarkable three-star hotel-the Caron Beaumarchais. Renovated in 2004 and redecorated in 2008, it only has 19 rooms in a Romantic style with walls padded in flowery material, period furniture and chandeliers. Some of the rooms overlook an interior garden and are quieter, some others overlook the main street and are very bright. There are music scores and books that are connected to the building’s story: the playwright Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais lived in number 47 of the same street where he wrote his play «The Marriage of Figaro» in 1778, the same play Mozart would adapt into an opera in 1786. The hotel was the general quarters of the French author from there he supported George Washington until the American Independence in 1782.

APENAS COM 19 QUARTOS, o hotel de charme é habitado por memórias do dramaturgo francês Caron de Beaumarchais, autor de «As Bodas de Fígaro», celebrizadas por Mozart. WITH ONLY 19 ROOMS, this hotel de charme is inhabited by the memories of French playwright Caron de Beaumarchais, author of «The Marriage of Figaro», made famous by Mozart.

NÃO É PRECISO ACORDAR CEDO PARA O PEQUENO-ALMOÇO, pode pedir para ser servido no quarto até ao meio-dia (€13). Mas vale a pena descer à sala, ainda que apenas para um café e a leitura do Herald Tribune, uma opção considerada na tabela de preços (€3,50) YOU DON’T NEED TO GET UP EARLY FOR BREAKFAST, you can ask for it to be served in your room until noon (€13). But going to the dining room is worthwhile, even if it only be for a cup of coffee and reading The Herald Tribune, an option which is considered in the price list (€3,50)

HOTEL CARON BEAUMARCHAIS RUE VIEILLE-DU-TEMPLE, 12 – MARAIS – PARIS TEL. +33 1 42723412 www.carondebeaumarchais.com DE

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN O HOTEL AÇORES LISBOA DISPÕE DE 128 QUARTOS: 105 Twins, 15 Twins Executivos, 5 Suites e 3 Twins para deficientes. Todos as habitações estão equipadas com telefone, ar condicionado, TV cabo, rádio, mini-bar, secador de cabelo e ligação à internet. Os quartos executivos dispõem ainda de um Kit Conforto. THE HOTEL AÇORES LISBOA HAS 128 ROOMS: 105 twin rooms, 15 Executive twin rooms, 5 suites and 3 twin rooms with handicapped access. All rooms are equipped with telephone, air conditioning, cable TV, radio, mini bar, hairdryer and internet connection. The executive rooms also have a Comfort Kit.

Hotel Açores Lisboa

Com uma decoração inspirada nos elementos naturais do arquipélago açoriano, como o fogo, o mar e a terra, o hotel Açores Lisboa é uma ilha de conforto e bom gosto, bem no centro da capital.

s

ituado na Praça de Espanha, apenas a 5 minutos do Marquês de Pombal e a 10 do aeroporto da Portela, o hotel Açores Lisboa goza de uma localização privilegiada, que o torna perfeito para todo o tipo de viagens, seja de lazer ou de negócios. Com um design arrojado, que desperta os sentidos mal se passam as suas portas, o Hotel Açores Lisboa é um pequeno pedaço dos Açores em pleno centro lisboeta. Baseado no conceito «fogo dentro de água», as linhas

42_AZOREAN SPIRIT

Hotel Açores Lisboa With a decoration inspired in the natural elements of the Azorean archipelago like fire, the sea and the land, the Hotel Açores Lisboa is an island of comfort and good taste, right in the center of Lisbon.

Texto de/Text by Miguel Judas Fotos de/Photos by Filipe Pombo/www.affp.net

Located in Praça de Espanha, only 5 minutes away from Marquês de Pombal and 10 minutes away from Portela Airport, the Hotel Açores Lisboa enjoys a privileged location which makes it perfect for any kind of trip, be it leisure or a business one.


AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02 FAIAL 02 FLORES 02 PICO 02 SANTA MARIA 02 SÃO JORGE 04 SÃO MIGUEL 06 TERCEIRA 06 MADEIRA


FAIAL 20 NOVEMBRO_NOVEMBER RECITAL DE FLAUTA E PIANO Adriana Ferreira, flauta transversal; Isolda Rubio, piano Obras de J. S. Bach, C. SaintSaëns, F. Borne, F. Poulenc, Alexandre Delgado, S. Prokofieff 21H30: Teatro Faialense Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel.: 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 27 NOVEMBRO_NOVEMBER ILUSÕES PICTÓRICAS: EXPOSIÇÃO DE PINTURA DE ANTÓNIO DULCÍDIO Local: Centro de Cultura e Exposições da Horta Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel.: 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt

Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel.: 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com

MÚSICA_MUSIC 02 JANEIRO_JANUARY ENCONTRO DE RANCHOS DE NATAL 20h30: Teatro Faialense Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel.: 292 202 000 http://www.cmhorta.pt

FLORES 17 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21H30: Museu das Flores Contacto_Contact: Museu de Santa Cruz das Flores - Largo 25 de Abril 9970-312 Santa Cruz das Flores - Tel.: 292 592 159 http://cm-santacruz dasflores.azoresdigital.pt www.azorestemporada.com

2_ROTEIRO_GUIDE

A Temporada de Música 2010 prolonga-

-se até ao final do ano, associando-se às Comemorações do Centenário da República. A programação divide-se em três áreas distintas: concertos, iniciativas de divulgação musical nas rádios e nos jornais, e formação do público jovem. The Music Season 2010, extends

to the end of the year, tying into the Commemoration of the Centennial of the Republic. The programme is split into three distinct areas: concerts, musical promotion initiatives on radio and in newspapers, and training younger audiences.

AçoresMadeira

roteiro guide

11 DEZEMBRO_DECEMBER CAPELLA PATRIARCHAL Sopranos: Mónica Santos e Mónica Monteiro; Contraltos: Carolina Figueiredo e Catarina Saraiva; tenores: João Moreira e André Baleiro; Baixos: Manuel Rebelo e Sérgio Silva; órgão e direcção musical: João Vaz. Obras de Frei Fernando de Almeida 21H30: Igreja Matriz da Horta

PICO MUSICA_MUSIC 15 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21h30: Convento de S. Francisco Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes do Pico - Rua de São Francisco Tel.: 292 679 700 cmlpico@mail.telepac.pt www.azorestemporada.com

SANTA MARIA MUSICA_MUSIC 19 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21h30: Igreja de N. Sra. da Vitória Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel.: 296 820 000 www.exploresantamaria.com www.azorestemporada.com

SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 NOVEMBRO_NOVEMBER FERIADO MUNICIPAL DE CALHETA CALHETA MUNICIPAL HOLIDAY Local: Calheta Contacto_Contact: Câmara Municipal de Calheta Rua 25 de Abril s/n Tel.: 295 416 446 http://cm-calheta.azoresdigital.pt



SÃO MIGUEL SÃO JORGE MUSICA_MUSIC 19 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE FAGOTE E PIANO Rui Lopes, fagote; Carl Wolf, piano Obras de R. Schumann, F. Chopin, J. Françaix, E. Denisov, C. Saint-Saëns 21h30: Auditório Municipal de Velas Contacto_Contact: Município das Velas Rua de São João 9800 - 539 Velas, Açores

4_ROTEIRO_GUIDE

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY A REPÚBLICA E A MODERNIDADE Local: Núcleo de Sta. Bárbara Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira - 9500 - Pdl Tel.: 296 283 814 http://museuemsuacasa.org

AçoresMadeira

roteiro guide

Tel.: 295412167 / 295412214 geral.m.velas@mail.telepac.pt www.azorestemporada.com

DANÇA_DANCE 27 NOVEMBRO_NOVEMBER LUZES LIGADAS NÃO QUER DIZER QUE ESTEJAMOS EM CASA 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt



SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER BROKEN STRANGERS (PLACES) DE TIAGO NUNES Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 DEZEMBRO_DECEMBER MOVING DE NINA MEDEIROS Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel./Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt

04 DEZEMBRO_DECEMBER PAISAGENS - ONDE O NEGRO É COR 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 11 DEZEMBRO_DECEMBER NATAL NO TEATRO’10 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt

6_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Largo S. João - Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt

OUTROS_OTHERS 31 OUTUBRO_OCTOBER BAILE DE HALLOWEEN 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

ÓPERA_OPERA 06 NOVEMBRO_NOVEMBER ÓPERA BARBEIRO DE SEVILHA Comp. Estudio Lírico De Madrid 21h30: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

10 DEZEMBRO_DECEMBER RECITAL DE CANTO E ALAÚDE Guillemette Laurens, meiosoprano; Miguel Yisrael, alaúde Obras de Gabriel Bataille, Robert Ballard, Nicolas Vallet 21H30: Igreja do Carmo Contacto_Contact: www.azorestemporada.com

CIRCO_CIRCUS 27/28 NOVEMBRO_NOVEMBER CIRCO DE NATAL CHRISTMAS CIRCUS Local: Coliseu Micaelense

DANÇA_DANCE 12 DEZEMBRO_DECEMBER QUEBRA NOZES Local: Coliseu Micaelense

Quebra Nozes

Uma das mais populares produções de bailado, o “Quebra Nozes”, já está confirmada para a temporada de Natal do Coliseu Micaelense, num espectáculo apresentado pela prestigiada companhia “Moscow Tchaikovsky Ballet”. The Nutcracker

One of the most popular ballet productions, “The Nutcracker”, is already confirmed for the Christmas season at Coliseu Micaelense, in a venue by the prestigious “Moscow Tchaikovsky Ballet Company”.

Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 09 JANEIRO_JANUARY JOE LIMA Pintura/Painting Local: Carmina Galeria

AçoresMadeira

roteiro guide

Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

MUSICA_MUSIC 18 DEZEMBRO_DECEMBER ARE YOU THE NEW DJ AZ? 21h30: Teatro Micaelense

Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Tel.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

MADEIRA

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 27 FEVEREIRO_FEBRUARY 2011 ART DÉCO – COLECÇÃO BERARDO, WHAT A WONDERFUL WORLD! Local: Centro das Artes | Casa das Mudas Contacto_Contact : Centro das Artes | Casa das Mudas - Estrada Simão Gonçalves da Câmara nº 37 9370-139 Calheta Tel.: (+351) 291 820 900 info@centrodasartes.com www.centrodasartes.com





CHECK IN

Toda a decoração remete para o fogo, o mar e a terra, elementos naturais evocativos dos Açores, presentes nos diferentes espaços e ambientes do hotel.

contemporâneas não ofuscam a memória das ilhas que lhe dão nome. Muito pelo contrário, antes a realçam, em forma de homenagem a todo o seu esplendor natural, como se constata, por exemplo, na exposição fotográfica «Açores Durante o Olhar», que retrata as diversas formas vulcânicas do arquipélago. Toda a decoração remete para o fogo, o mar e a terra, os elementos naturais evocativos dos Açores, presentes nos diferentes espaços e ambientes do hotel, seja nas cores, nos adereços ou até na gastronomia. Nos quartos, os tons terra do mobiliário e os pormenores fotográficos da natureza do vale das Furnas recriam o ambiente tranquilo que é também uma das imagens de marca dos Açores. Quanto ao serviço, personalizado ao máximo, lembra outra das mais elogiadas características dos Açores: a hospitalidade das suas gentes…

With an avant garde design which appeals to our senses the minute we cross the threshold, the Hotel Açores Lisboa is a small piece of the Azores right in the center of Lisbon. Based on the concept «fire in water», its contemporary features do not, nevertheless, make us forget the memory of the islands its name is connected to. On the contrary, they highlight this, by means of a tribute to all its natural splendor as is evident in the photographic exhibit «Açores Diante o Olhar», which depicts the archipelago’s several volcanic phenomena. All the decoration is connected with fire, the sea and the earth, the natural elements that remind us of the Azores; they are present in all the different areas of the hotel, be it through the colors, the accessories or even in the cuisine. In the rooms, the furniture has the color of earth, and the photographic details of nature in the Furnas Valley, recreate the peaceful environment which is also one of the Azores’ trademark. As for the service, totally personalized, it reminds us of another of the much-praised qualities of the Azores: the hospitality of its inhabitants…

All the decoration reminds us of fire, sea and earth, the natural elements associated to the Azores, present in all the different areas of the hotel. 44_AZOREAN SPIRIT

AO FIM-DE-SEMANA, O RESTAURANTE ATLÂNTIDA apresenta uma ementa regional, composta por pratos feitos com produtos açorianos como o inhame, os chicharros, o polvo ou os torresmos. ON WEEKENDS, RESTAURANT ATLÂNTIDA has a regional menu, with dishes made with traditional Azorean products such as yam, the smelts, octopus, and pork cracklings.

CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL AÇORES LISBOA Avenida Columbano Bordalo Pinheiro, 3 1060-070 Lisboa Tel: + 351 21 722 29 20 www.bensaude.pt www.hotelacoreslisboa.com/pt/index-pt.htm



PERFIL

46_AZOREAN SPIRIT


PROFILE

O maestro das marcas Há quem lhe chame o “maestro das marcas”. Carlos Coelho sorri e aceita! Ou não tivesse já feito muitas, desde a Telecel até à TAP, passando pela Galp, Yorn, CTT, Leya e SATA. Ele que se iniciou no mundo do design quase por acaso…

texto de/text by M.ª João Vieira Pinto fotos de/photos by Filipe Pombo/www.affp.net

s

eguiu design sem saber bem porquê. No final do curso, quando um professor duvidou se ainda haveria algo a inventar nesta área, fez questão de ir aprender lá fora com quem fazia marcas, para provar o contrário. Hoje, Carlos Coelho é um dos grandes nomes do branding em Portugal. Já não chegam os dedos das mãos para contar as marcas que criou de raiz ou que ajudou a relançar. É frequentemente convidado para falar sobre a matéria em conferências, debates, seminários, cursos. “Podia reformar-me», diz, em jeito de provocação, mas prefere continuar a provar, contrariando o vaticínio do seu antigo professor, que ainda há um mundo por descobrir no que ao mundo das marcas diz respeito. Além de que isto do branding é como um vício que se lhe cola à pele. Basta ver a forma como reage e como se emociona sempre que o resultado de um projecto é apresentado publicamente. Assim aconteceu, por exemplo, quando acompanhou a comitiva da SATA a Toulouse para ir buscar o primeiro Airbus com a nova imagem da transportadora. Mal viu o avião pintado nos “azuis azulânticos” concebidos propositadamente para a SATA e o açor desenhado num símbolo de junção das nove ilhas açorianas, Carlos Coelho abriu um enorme sorriso, misto de emoção e orgulho de alguém que, mais uma

O PROJECTO PARA A SATA TEVE UM PESO EMOCIONAL ACRESCENTADO:

Carlos relançava-se numa nova agência, a Ivity, e precisava de um trabalho com dimensão

THE CONDUCTOR OF BRANDS

Some call him «the conductor of brands». Carlos Coelho smiles and accepts! He has conducted quite a few, from Telecel to TAP, and Galp, Yorn, CTT, Leya and SATA. He began as a designer almost by chance… He chose design without knowing why for sure. At the end of his course, when a teacher doubted if there would be much more to be invented in this field, he made a point to travel abroad to prove the contrary. Today Carlos Coelho is one of the big names in branding in Portugal. You can no longer count by your fingers the number of brands he created from scratch or that he helped relaunch. He is often invited to speak on the subject at conferences, debates, seminars, courses, etc. «I could retire», he says, provocatively, but he prefers to continue to prove, against his teacher’s predictions, that there is still a lot to discover when it comes to the field of brands. Furthermore branding is an addiction that sticks to your skin. You just need to witness the way in which he reacts and how he is always moved by the outcome of a project presented publicly. This happened, for instance, when he accompanied the SATA entourage on their trip to Toulouse to fetch the first Airbus bearing the company’s new logo. As soon as he saw the plane painted in intense blues, devised on purpose for SATA, with the goshawk designed as a

e que constituísse em si um forte desafio. Conseguiu-o com a transportadora. THE PROJECT FOR SATA HAS AN ADDED EMOTIONAL WEIGHT.

beginning with a new agency, Ivity, and he needed a huge project which, at the same time, would be challenging. He achieved this with the carrier.

Carlos was just

AZOREAN SPIRIT_47


PERFIL PROFILE

O seu grande desafio passa por contribuir, com o seu trabalho, para a concepção de uma imagem mais moderna do próprio País.

vez, confiava no resultado. E que acreditava ter imprimido à transportadora uma imagem “de modernidade combinada com a alma açoriana”. Confessa, sem reservas: «Há uma parte de mim que se alimenta desses sentimentos de fazer nascer ou renascer as marcas». No caso da SATA, o sentimento era mesmo de relançamento, porque Carlos Coelho já tinha estado envolvido na concepção da imagem anterior, o que tornara também o desafio ainda mais grandioso. Revela ter algumas “meninas dos olhos”, como a actual imagem da TAP, empresa que considera «um símbolo de Portugal»; ou a mais recente mudança de imagem do Grupo Sonae, que o enche de orgulho pela complexidade, por ser a 3D, por pôr em causa as convenções... «O futuro dirá qual a importância que a marca Sonae teve no percurso de evolução das marcas», atira. Para já, diz apenas que gostaria de poder continuar a ajudar negócios que tenham a ambição de mudar alguma coisa, de acrescentar algo de novo... O seu grande desafio? «Contribuir, com o trabalho para as marcas, para a modernização do próprio País».

connection symbol for the nine Azorean islands, Carlos Coelho made a big smile, a mixture of emotion and pride coming from someone who knew, once again, the result would be successful; he thinks he has given the company an image of “modernity combined with the Azorean soul”. He admits with no reservations: “There is a something in me that calls for this necessity to create or help recreate brands”. In SATA’s case, the feeling was of a relaunch because Carlos Coelho had already been involved in the design of the previous image, making this challenge even grander. He admits to having some projects which are “the apples of his eyes”, as the current image of TAP, a company he considers to be «a symbol of Portugal»; or the more recent change in Grupo Sonae’s image, which makes him very proud because it is complex, because it is in3D, because it goes against certain conventions… «Only the future can tell the importance of the Sonae brand had in the evolution of brands”, he stresses. For now, he only says he would like to go on helping businesses which have the ambition to change something, to contribute with something new…His biggest challenge? «To contribute, through my work with the brands, to the modernization of the country itself».

O TRABALHO DE MUDANÇA DE IMAGEM DA SATA permitiu a Carlos Coelho conhecer um pouco melhor os Açores. Um destino onde já voltou, depois de ter concluído o trabalho.

48_AZOREAN SPIRIT

THE PROJECT OF SATA’S IMAGE change enables Carlos Coelho to get to know the Azores better. A place he has since revisited after the conclusion of his work.



UM DIA EM...

Jardim Zoológico de Lisboa

Com mais de um século de existência e com cerca de dois mil animais, o zoo de Lisboa é hoje uma referência a nível europeu e continua a encantar gerações de visitantes.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Luis Piteira AFFP

a

s crianças são sempre a desculpa, mas a verdade é que o Jardim Zoológico de Lisboa é um local para todos, miúdos e graúdos. A melhor altura para chegar é logo pela manhã, mal o zoo abre as suas portas. Os visitantes ainda são poucos e dá para passear, com vagar, neste autêntico oásis citadino, tendo apenas como fundo «musical» o som dos animais – especialmente da passarada. Quem regressa, após alguns anos, encontra um jardim zoológico diferente do conhecido pela maioria dos pais e avós da criançada que, hoje, corre boquiaberta de animal para animal. Trata-se, afinal, como diz o lema do parque, do «novo jardim zoológico de sempre». A maior parte das alterações tiveram em conta o bem-estar dos animais. Exemplo disso é o Templo dos Primatas, uma espaçosa zona verde onde vivem chimpanzés, gorilas e orangotangos, que substituiu as jaulas de outros tempos. As girafas, as zebras e os tigres foram outros dos inquilinos que também já viram a sua casa restaurada. E outros se seguirão. Dos raros coalas e tigres de Sumatra (dos quais já só

A BAÍA DOS GOLFINHOS recebe dois espectáculos diários de golfinhos e leões marinhos, às 11h00 e 15h00. O espaço recria uma aldeia piscatória portuguesa e é composto por três

50_AZOREAN SPIRIT

piscinas com bancadas cobertas para 1800 espectadores, que assistem a diversas acrobacias dos animais, algumas com a participação dos treinadores.

THE LISBON ZOO Over a hundred years old and with about two thousand animals, the Lisbon Zoo is these days a reference at a European level and it goes on enchanting generations of visitors. Children are always the excuse, but the truth is the Lisbon Zoo is a place for everyone, kids and grown-ups. The best time to arrive is early in the morning, as soon as the zoo opens its gates. The visitors are still few and you can walk around, leisurely, in this truly city oasis, having only as a «musical» background the sound produced by the animals-especially the birds. Whoever returns after a few years, will find a different zoo from the one known to most parents and grandparents of the kids who visit it today, gaping as they run from one animal to another. It is, after all, as the motto of the park says, the «new zoo of always» Most modifications had in view the animals’ well-being. One example is the Temple of the Primates, a vast green area where chimpanzees, gorillas and orangutans live and which substituted the former cages. The giraffes, the zebras and the tigers were some of other tenants who had their house restored. And there are more to come. From the rare koalas and Sumatra tigers (of which there are only a few hundred left in the wild) to the familiar elephants, giraffes and lions, the zoo is truly a world to

THE DOLPHIN BAY has two shows a day with dolphins and walruses, at 11 am and 3 pm. It recreates a Portuguese fishing village, it has three swimming pools and covered seats for

1800 viewers watching the animal tricks, some of which with the participation of their trainers.


ONE DAY IN...

INAUGURADO EM 1884 com o patrocínio do rei D. Fernando II, o Jardim Zoológico mudou-se em 1905 de São Sebastião da Pedreira para Sete Rios, onde ainda hoje se mantém.

THE ZOO OPENED IN 1884, sponsored by King Fernando II, and in 1905 it moved from São Sebastião da Pedreira to Sete Rios where it remains to this day.

O zoo de Lisboa conta hoje com cerca de dois mil animais, pertencentes a mais de 300 espécies. existem poucas centenas em estado selvagem) aos tradicionais elefantes, girafas ou leões, o zoo é um verdadeiro mundo a descobrir. Conta actualmente com cerca de 2 mil animais, pertencentes a mais de 300 espécies oriundas de todo o mundo, aos quais se juntou recentemente um casal de Chitas, uma das maiores atracções do parque, por estes dias. Há ainda espaços temáticos, como o reptilário (que reúne dezenas de cobras, anfíbios, lagartos e crocodilos) ou a

discover. It now also has about two thousand animals, belonging to 300 species from all over the world; recently a couple of Cheetahs, one of the park’s biggest attractions, has been added to this number. The are also thematic parks, as the reptilarium (which has dozens of snakes, amphibians, lizards and crocodiles) or the “Quintinha”(little farm), one of the kids’ favorite spots; there they can feed and pet less exotic animals such as hens, pigs, cows, goats, sheep and donkeys. The Lisbon zoo has

about two thousand animals belonging to over 300 species.

AZOREAN SPIRIT_51


UM DIA EM... ONE DAY IN...

Quem regressa após alguns anos, encontra um jardim zoológico diferente do que foi conhecido pela maioria dos pais e avós de hoje.

Quintinha, um dos locais favoritos dos mais novos, que ali podem alimentar e fazer festas a animais menos exóticos, como galinhas, porcos, vacas, cabras, ovelhas e burros. Actividades a quase toda a hora envolvem os visitantes no dia-a-dia do zoo. Pode-se participar na alimentação dos leões marinhos e dos pelicanos, assistir a demonstrações de voo livre de aves, fazer festas a crocodilos ou apreciar, com os truques dos golfinhos e leões marinhos da Aldeia dos Golfinhos, um dos espaços mais procurados por todos. Para além das inúmeras habilidades e da graça de um leão marinho beijoqueiro que se passeia por entre o público, na bancada, o momento é também aproveitado para passar aos visitantes informações sobre estes animais, à mistura com mensagens ecológicas. Com tanto para ver, o melhor é mesmo reservar um dia inteiro para a visita ao zoo. E não se preocupe, porque se as pernas começarem a ficar cansadas, pode sempre usufruir do comboio ou do teleférico - este último, com a sua vista panorâmica sobre a bicharada, sem dúvida obrigatório.

O JARDIM ZOOLÓGICO QUINTA DAS LARANJEIRAS, em Sete Rios, e está aberto das 10h00 às 18h00. Os FICA NA

52_AZOREAN SPIRIT

bilhetes custam €12,5 para crianças até aos 12 anos, €16,5 para adultos e €13,5 para visitantes acima dos 65.

THE LISBON ZOO is located in Quinta das Laranjeiras, Sete Rios, and is open from 10 am to 6 pm. Tickets

Whoever returns after a few years, will find a different zoo from the one known to most parents and grandparents of the kids who visit it today. There are activities taking place almost all the time, which involve the visitor in the zoo’s daily activity. You can take part in the feeding of the walruses and pelicans, watch the free flight exhibition of birds, pet crocodiles or enjoy the tricks performed by dolphins and walruses at the Dolphin Village, one of the most sought places; apart from the innumerous tricks and the fun of a kisser walrus making his way among the audience, they also take the occasion to give information about these animals together with some ecological messages. With so much to see, the best is to count on a whole day to visit the zoo. And don’t you worry if your legs become tired, you can always take the train or the cable carwhich will provide you a panoramic view of the animals-no doubt, a must.

cost €12,5 for children up to €12, €16,5 for adults and €13,5 euros for seniors (over 65).



GOURMET

Maison de la Truffe Ambiente requintado, com um perfume inconfundível, junto aos Champs Élysées, onde as propostas do chef deixam que as trufas brilhem.

texto de/text by Sandra Nobre fotos de/photos by Filipe Pombo/ www.affp.net

h

A refined environment, an unmistakable aroma near Champs Elysées, where the chef’s suggestions leave all the protagonism to truffles.

á duas moradas que dão pelo mesmo nome: uma é a loja que, desde 1932, se tornou uma referência na Place de la Madeleine, onde se concentram algumas das mais famosas casas gourmet de Paris, e onde se podem também degustar, na hora, as iguarias perfumadas com trufas; outra, na Rua Marbeuf, a dois passos dos Champs Élysées, é o restaurante, aberto em 2009, de estilo art déco contemporâneo, onde as trufas sobressaem em todos os pratos. Uma e outra Maison de la Truffe prestam homenagem ao mais apreciados dos fungos comestíveis que, de tão desejado, se disputa em leilão. Na montra da loja, a tabuleta identifica o produto exposto: “Trufa Branca d’Alba tuber magnatum pico 5.900€/kg”. Certamente, só os conhecedores sabem que estão perante o mais raro diamante da gastronomia. Por isso, o seu peso vale mais do que ouro. E há outra particularidade que o torna ainda mais exclusivo: a sazonalidade. É apenas entre Novembro e Dezembro que se pode apreciar esta qualidade nos melhores restaurantes de todo o mundo. Quando se entra na loja da Madeleine o cheiro é inconfundível. Atrás do balcão um empregado dedica-se ao controlo de qualidade: num cesto as trufas

TRUFAS DURANTE

TODO O ANO,

respeitando a oferta da estação: trufas pretas (tuber melanosporum), branca d’Alba (tuber magnatum Pico), de Verão (tuber aestivum), Brumale (tuber

54_AZOREAN SPIRIT

MAISON DE LA TRUFFE

Brumale) e da Borgonha (tuber uncinatum). Agora é a altura ideal para provar as brancas, mais refinadas e recordistas de preços.

There are two addresses by the same name: one is the store, which has since 1932 been a landmark in the Place de la Madeleine where we can find most of the Parisian gourmet houses and where you can also taste, on the spot, dishes prepared with truffles; the other one is on Rue Marbeuf, very near Champs Elysées, and it’s the restaurant which opened its doors in 2009, decorated in contemporary art déco style, and where you can find truffles in every dish. Both Maison de la Truffe pay a tribute to one of the most appreciated edible fungi, in such demand that it’s disputed at auctions. In the window of the store, the sign indicates the exposed product “White Truffle tuber magnatum pico 5.900€/kg”. Certainly only connoisseurs will know they are before one of the rarest diamonds in gastronomy. This accounts for its price being so high. There is yet another particularity that makes this such a pricey item, its seasonality. It’s only between November and December that you can appreciate its quality at the best restaurants around the world. On entering the Madeleine store the aroma is unmistakable. Behind the counter a store assistant is undertaking a quality control: in one basket the 1st class black truffles, you can tell the difference by the smell, in the other

THERE

ARE TRUFFLES

THROUGHOUT THE WHOLE YEAR, according to the season: black truffles (tuber melanosporum), white of Alba (tuber magnatum Pico), summer truffle (tuber

aestivum), Brumale (tuber Brumale) and Burgundy (tuber uncinatum). Now is the perfect time to taste the white ones, more refined and expensive.


GOURMET

ALEXANDRE DUMAS apelidava as trufas de “Sancta Santorum” e Lord Byron colocava-as em cima da secretária para que o seu perfume o inspirasse.

ALEXANDRE DUMAS called truffles «Sancta Sanctorum» and Lord Byron would put some on his desk so that their aroma would inspire him.

AZOREAN SPIRIT_55


GOURMET

Valoriza-se o sabor e a qualidade dos produtos, seja uma pizza, um cheseeburguer, um risotto, um prato de peixe ou de carne e até um crème brulée, aromatizando-os com trufas. pretas de primeira, que se diferenciam pelo olfacto, noutro aquelas que vão ser aproveitadas para produtos como azeites, molhos, conservas ou patés. Vê-las assim em quantidade é tão especial para um gourmand como a primeira vez diante da Mona Lisa, no Museu do Louvre, para um amante de pintura. Um cartaz antigo da casa mostra um porco a farejar os campos, como começaram por ser apanhadas, antes de se usarem cães. E se só agora se tornou comum encontrar pratos com trufa nas ementas dos restaurantes, há testemunhos da sua presença na dieta mediterrânica desde 1700 e 1600 a.C. Depois das compras, o restaurante na Rue Marbeuf, com o perfume inconfundível das trufas sempre presente, convida à degustação. O ambiente é requintado, com assinatura do arquitecto espanhol Thomas Urquijo – autor dos interiores do hotel Villa Magna Park Hyatt ou do Ritz de Madrid –, em tons cinza, como a iguaria que o inspira. Na cozinha, Löic Paquaux, discípulo de Alain Ducasse, perfuma cada prato com a trufa da época. É uma cozinha despretensiosa, que deixa o produto brilhar.

basket those truffles which are going to be used in products such as olive oils, sauces, preserves or pâtés. To be before such a large quantity of truffles is for a gourmand an experience only to be compared to that of an art lover for the first time before the Mona Lisa at the Louvre. An old poster of the store shows a pig sniffing the fields: this was how truffles were gathered in the past before dogs began being used. And if it is only now that it has become common to find truffles on menus, we have accounts of its presence in the Mediterranean diet from 1700 and 1600 B.C. After going shopping, the restaurant at Rue Marbeuf, with its unmistakable aroma of truffles, is the place to go for a meal. The environment is refined, a project by Spanish architect Thomas Urquijo, also responsible for the interiors of hotel Villa Magna Park Hyatt or the Ritz in Madrid, in shades of gray as the delicatessen which inspired it. In the kitchen, Loïc Paquaux, follower of Alain Ducasse, adds aroma to every dish with the truffle in season. It’s an unpretentious cuisine, in which the truffle is the protagonist.

The taste and quality of the products be it a pizza, a cheeseburger, a risotto, fish or meat and even a crème brulée are enhanced with truffles.

LÖIC PAQUAUX aprendeu com Ducasse, no Plaza Athénée, e com Bernard Loiseau, o chef que pôs termo à vida depois dos rumores indiciarem que ia perder uma das três estrelas Michelin.

56_AZOREAN SPIRIT

LÖIC PAQUAUX learned from Ducasse, at the Plaza Athénée, and with Bernard Loiseau, the chef who committed suicide after the rumor spread he was going to lose one of his three Michelin stars.

CONTACTOS_CONTACT: 19, Place de la Madeleine, Paris Tel: 0033(1)42655322 Fax: 0033(1)49249659 14, Rue Marbeuf, Paris Tel: 0033(1)53574100 Fax: 0033(1)53574101

www.maison-de-latruffe.com Domingo a Quarta-feira: 12h-23h30; Quinta-feira a Sábado: 12h- 23h30

Sunday through Wednesday: 12:00pm-11:30pm; Thursday through Saturday: 12:00pm- 11:30pm



FOTORREPORTAGEM

Floresta mรกgica texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/www.affp.net Agradecimento/Thanks to: www.clubpeslivres.pt

58_AZOREAN SPIRIT


REPORT

FLORESTA MÁGICA Não existem fadas, mas quando a bruma envolve a milenar floresta madeirense quase vemos gnomos a espreitar entre as árvores. ENCHANTED FOREST Fairies do not exist, but when mist involves Madeira’s one-thousand-year old forest, we can almost see elves peeping behind the trees.

AZOREAN SPIRIT_59


FOTORREPORTAGEM

floresta

Na solid達o da todos os pensamentos s達o e a autodescoberta. E a floresta brinda os mais

60_AZOREAN SPIRIT


REPORT

ampliados – é o lugar perfeito para a introspecção audazes com paisagens sublimes. IN THE FOREST’S SOLITUDE, all thoughts become more intense-it’s the perfect spot for introspection and self-discovery. And the forest offers the more adventurous magnificent landscapes.

AZOREAN SPIRIT_61


FOTORREPORTAGEM

62_AZOREAN SPIRIT


REPORT

DESCUBRA O TÍMIDO REBENTO que recebe os primeiros raios de sol ou o loureiro centenário, conhecedor dos segredos da natureza. Mistérios que se desvendam a cada passo, ao som do vento na ramagem. DISCOVER THE TIMID SHOOT welcoming its first sunshine rays or the one-hundredyear old laurel tree, an expert on the secrets Nature holds. Mysteries to be disclosed at each step we take, to the sound of the wind in the foliage.

AZOREAN SPIRIT_63


FOTORREPORTAGEM

A NATUREZA PRESERVA-SE COM SAPIÊNCIA: o difícil acesso à floresta isolou-a da mão humana que outrora a procurava para obter lenha. Hoje é um fóssil vivo, onde as copas das árvores tocam o céu. NATURE IS PRESERVED WITH SAPIENCE: the difficult access to the forest has isolated it from the hands of Man who used to enter it in search of wood. Today it is a living fossil, with tree tops which reach the sky.

64_AZOREAN SPIRIT


REPORT

AZOREAN SPIRIT_65


FOTORREPORTAGEM

A LAURISSILVA, Património Mundial Natural da UNESCO, é uma paleta única de tonalidades, variações de uma só cor: o verde da vida, mesclado com a pureza das águas que a percorrem. THE LAUREL FOREST, part of UNESCO’s World Heritage, has a unique pallet of shades, variations of only one color: the green of life mingled with the purity of the waters that flow within it.

66_AZOREAN SPIRIT


REPORT

NA PÁGINA SEGUINTE: PÉ ANTE PÉ, COM DELICADEZA, desbrava-se caminho por entre o novelo verdejante da Laurissilva, pedaço de natureza em estado bruto, onde as vozes dos deuses ainda ecoam em cada tronco, em cada ramo. NEXT PAGE: Delicately tiptoeing, we can find our way among the green and entangled Laurel Wood, nature in its pure state, where the voices of the gods still echo on each tree trunk, on each branch.

AZOREAN SPIRIT_67


FOTORREPORTAGEM

68_AZOREAN SPIRIT


REPORT

AZOREAN SPIRIT_69


MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

70_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_71


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

RENT-A-CAR BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

VIAGENS & LAZER TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;

SATA INFO

PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas; ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles; ■ Become a MEO client (TV+ Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;


PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Rest. A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€)

HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€);

RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas; ■ 1€ = 4 miles; RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

SATA INFO

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas; ■ 1€ = 3 miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas; ■ 1€ = 4 miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles RESTAURANTE RISO ■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles REST. VILA DO PEIXE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt AZOREAN SPIRIT_73


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

a

SATA disponibiliza novas formas de pagamento on-line em www.sata.pt Para além do cartão de crédito pode agora utilizar o seu cartão multibanco para efectuar o pagamento das suas reservas on-line. Os dados de entidade e referência são apresentados na página de confirmação e também enviados por e-mail ou SMS. O pagamento deve ser efectuado nas 24 horas seguintes, directamente na rede portuguesa de Caixas Multibanco ou online através do serviço de home banking, caso não se verifique a reserva é automaticamente cancelada pelo sistema. Ao recepcionarmos a confirmação de pagamento, o bilhete é emitido e enviado para o endereço de e-mail especificado na reserva. Este método apenas está disponível para cartões multibanco emitidos em Portugal.

SATA now has at your disposal new online payments at www.sata.pt. When you finish making you reservation, you will get an email or a text message with the details for you to conclude your payment. The payment can be done directly through the Portuguese ATM network, or online through home banking. The payment has to be done within 24 hours, if not, the reservation is immediately cancelled by the reservation system. On receiving the confirmation of your payment, your ticket will be issued and sent to the email addressed specified in the reservation. This payment method is only available for ATM cards issued in Portugal.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

76_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Inverno, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. With the arrival of winter, the menus vary to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente.

SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião. A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.

AZOREAN SPIRIT_79


PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 82_AZOREAN SPIRIT

CARGO CONTACT CENTER

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM



MEMÓRIAS

Reconhecido como o mais internacional dos escultores portugueses da primeira metade do século XX, Ernesto Canto da Maia (1890-1981) nasceu em pleno Atlântico, na ilha de S. Miguel. Eterno viajante, transportou em si a ilha durante toda a vida. texto de/text by: Cristina Cordeiro fotos de/photos by: Luis Paixão/www.affp.net

I

nfluenciado pelas principais correntes estéticas do seu tempo, que assimilou e sintetizou ao longo da sua obra, parte de um registo marcadamente intimista para percorrer um longo caminho que desagua no historicismo nacionalista. Nascido nos Açores, Ernesto Canto da Maia chegou a Lisboa em 1908 ingressando na Escola de Belas Artes, onde recebeu formação clássica. Com Almada Negreiros e Jorge Barradas, entre outros, integra a primeira Exposição dos Humoristas Portugueses – 1912 - prenúncio de um percurso fortemente marcado pelos movimentos estéticos internacionais e de uma vida repartida por várias capitais europeias. Em 1913, descobre Paris onde estuda com Bourdelle, de quem se torna discípulo. Desenvolve o gosto pela Art Déco. Na Escola de Belas Artes de Genebra, cruza-se com James Vibert com quem aprofunda estéticas “de pendor simbolista”. Em 1916, conhece em Madrid o escultor Júlio António de quem se torna amigo. Através dele, toma contacto com as figuração de “tradição mediterrânica”. Mas o ritmo fervilhante da capital francesa estimula-o como nenhum outro lugar e, no início da

A terracota é material recorrente na obra de Canto da Maia.“Bendito seja o fruto do vosso ventre”, de 1922, de um intimismo quase

84_AZOREAN SPIRIT

perturbante, assinala uma fase inicial do trabalho do escultor. Terracotta is a recurrent material in Canto da Maia’s work. “Bendito seja o

Recognized as one the most prestigious Portuguese sculptors of the early twentieth century, Ernesto Canto da Maia (1890-1981) was born right in the middle of the Atlantic Ocean, on the Isle of São Miguel. As an eternal traveler he carried his island within him throughout his life. Influenced by the main aesthetic movements of his time, which he assimilated and synthesized throughout his work, he starts with a markedly intimate register and travels a long way to end with a nationalist historicism. Born in the Azores, Ernesto Canto da Maia arrived in Lisbon in 1908 to attend the Faculty of Fine Arts where he received a classical training. With Almada Negreiros and Jorge Barradas, among others, he integrates the first Exhibition of Portuguese Humorists - 1912 – these were the beginnings of a career strongly influenced by the international aesthetic movements and by a life spent in several European capitals. In 1913, he discovers Paris where he studies with Bourdelle, of whom he becomes a student. He develops his taste for Art Déco. At the Geneva School of Fine Arts, he meets James Vibert with whom he learns more about aesthetics with a

fruto do vosso ventre”, 1922 is of an almost disturbing intimacy, it is a work of the beginning of his career.


MEMORIES

PARIS EXERCE SOBRE CANTO DA MAIA uma sedução que durará toda a vida. Aí se radica, ao longo de quase duas décadas. Produz, expõe e é galardoado com vários prémios. O governo francês adquire obras suas para museus nacionais.

PARIS HAS A STRONG APPEAL ON CANTO DA MAIA, which will last throughout his entire life. He lived there for nearly two decades. He produces, exhibits and is awarded several prizes. The French government buys several of his works for the national museums.

AZOREAN SPIRIT_85


MEMÓRIAS MEMORIES

Em Paris, é procurado por arquitectos e decoradores. Mallet-Stevens encomenda-lhe um baixo relevo.

década de 1920, o escultor radica-se em Paris onde inicia um período de grande actividade que se estende até 1938. Harmonioso, intimista, por vezes hedonista, a obra que realiza agrada às elites culturais do seu tempo. Produz, expõe e é galardoado com vários prémios, entre os quais o “Grand Prix de Sculpture”. Será a tensão política crescente de uma Europa avassalada pelos ventos de guerra a fazê-lo regressar a Lisboa, onde inicia uma nova fase que ganha visibilidade com a Exposição do Mundo Português de 1940, que reúne os melhores artistas do seu tempo. Entre as obras expostas, Canto da Maia apresenta uma composição em gesso, dedicada a D. Manuel, Vasco da Gama e Pedro Álvares Cabral. Está lá, é certo, a linguagem do Estado Novo mas filtrada pelo olhar do escultor que assina uma composição estilizada, austera mas subtilmente humanizada pela sugestão de movimento; “um magnífico grupo escultórico” - as palavras são de Mário Cláudio em “Tocata para dois clarins,” um romance que tão bem traduz os ecos do tempo. O sucesso alcançado ganha nesse mesmo ano um sabor amargo com a tragédia que se abate no plano pessoal: Júlio, seu filho, morre afogado ao largo da Baía de Cascais. A Ponta Delgada, tal como a Paris, voltaria vezes sem conta ao longo da vida. Aí se fixaria em definitivo a partir de 1954 – inaugura uma estátua a Gonçalo Vaz Botelho, povoador de S. Miguel - prosseguindo uma carreira longa e fértil em que a vida e obra se cruzam em permanência.

86_AZOREAN SPIRIT

“symbolist inclination”. In Madrid, in 1916, he meets the sculptor Júlio António whom he befriends. Through him, he becomes acquainted with the figurativism of “Mediterranean tradition”. But the agitated rhythm of the French capital stimulates him like any other place and, in the early 1920s, he settles in Paris where he starts a period of great activity which will last until 1938. Harmonious, intimate, sometimes hedonist, the work he produces pleases the cultural elite of the time. He produces, exhibits and receives innumerous awards, among which the “Grand Prix de Sculpture”. Due to the rising political tension of a Europe on the verge of war, he returns to Lisbon. Here he begins a new period which will gain visibility at the Portuguese World Exhibit in 1940, where the best artists of the time are represented. Among the works exhibited by Canto da Maia, there is one in plaster representing King Manuel, Vasco da Gama and Pedro Álvares Cabral. The language of the “Estado Novo” is present but filtered by the eyes of the sculptor in a stylized composition, austere but subtly humanized by the suggestion of movement: “ a magnificent sculptural group” - in the words of Mário Cláudio in “Tocata para Dois Clarins”, a novel which so well conveys the echoes of time. The success he achieved in that same year was overshadowed by a tragedy in his personal life: Júlio, his son, drowns at the large of the Cascais Bay. During his life he would return several times to Ponta Delgada. He would settle there permanently as from 1954 – he inaugurates a statue of Gonçalo Vaz Botelho, settler of São Miguel-continuing a long and fruitful career where life and work are deeply connected.

In Paris he is contacted by architects and interior decorators. Mallet-Stevens commissions a bas relief.



CRÓNICA

Teófilo, um açoriano da República Sou ilhéu, nasci nesses rochedos donde irradiou o espírito das autonomias”.

texto de/text by António Valdemar ilustração de/ illustration by Rachel Caiano

t

udo ou quase tudo que envolve a doutrinação e o estabelecimento institucional da República encontra-se associado à presença e intervenção de Teófilo Braga. Ao desencadear as comemorações do centenário de Camões, em 1880, Teófilo passou a ser uma referência contínua. Esteve ligado aos mais diferentes e numerosos acontecimentos de oposição à Monarquia. Em 1910, foi o Presidente do Governo Provisório, participando activamente no processo legislativo que transformou as estruturas do País e seria consagrado na Constituição Política de 1911. Quando a revolução do 14 de Maio de 1915 derrubou a ditadura de Pimenta de Castro, houve que restaurar o sistema democrático e Teófilo, uma reserva moral e cultural, ascendeu à Presidência da Republica.

ANTÓNIO VALDEMAR, jornalista, natural da ilha de S. Miguel. 50 anos de carreira profissional. Professor de jornalismo e autor premiado de estudos, reportagens e livros.

88_AZOREAN SPIRIT

TEÓFILO, AN AZOREAN OF THE REPUBLIC “..I have never denied my

Faz parte da Academia Nacional de BelasArtes e da Academia das Ciências. Tem o grande oficialato das ordens honoríficas portuguesas e a Ordem do Rio Branco, do Brasil.

birthplace. I am an islander, I was born on those cliffs from which the spirit of autonomies emanated”. Everything, or almost everything,

to do with the indoctrination and institutional establishment of the Republic is associated with the presence and intervention of Teófilo Braga. On establishing the commemorations of Camões’ centennial, in 1880, Teófilo Braga became a continuous reference. He was connected to the different and various events opposing the Monarchy. In 1910, he was the President of the Provisional Government, actively participating in the legislative process which changed the country’s structure and which was established in the Political Constitution of 1911. When the revolution of May 14th overthrew Pimenta de Castro’s dictatorship, it was necessary to restore the democratic system, and Teófilo , a moral and cultural reference, became President of the Republic.

ANTÓNIO VALDEMAR journalist, was born on S. Miguel Island. 50 years of professional career. Professor of journalism and awardwinning author of studies, articles and books. Member of the

Academia Nacional de Belas-Artes (Fine Arts Academy) and the Academia das Ciências (Science Academy). Holds an official title in the Portuguese honor orders and the Order of Rio Branco from Brazil.


OPINION

He would take public transportation, even when he was President of the Republic. (...)He was a figure who belonged to the city.

Andava nos transportes públicos, mesmo quando era Presidente da República (... )Era uma figura da cidade.

Natural de S Miguel, aos 18 anos Teófilo Braga dirigiu-se para Coimbra a fim de cursar Direito. Queria ser professor da Universidade. Foi preterido por um candidato com ligações privilegiadas. Tentou, em seguida, leccionar no Porto mas voltou a ser rejeitado. Finalmente concorreu à cátedra de literatura do Curso Superior de Letras e conseguiu vencer um concurso, no qual Pinheiro Chagas tinha as maiores protecções políticas e literárias. Radicou-se em Lisboa desde 1872 e em Lisboa faleceu em 1924. Nunca atravessou a fronteira. A sua vida, de extrema sobriedade, circunscreveu-se entre a casa na Estrela, a escola onde leccionava, no edifício da Academia das Ciências, na própria Academia de que foi vice-presidente, nas consultas na Torre do Tombo, em São Bento, e na Biblioteca Nacional, no Chiado. Pertenceu a uma tertúlia na rua do Arsenal,

A native of São Miguel, at 18, Teófilo Braga left for Coimbra to take a degree in Law. He wanted to be a University professor. Another candidate with privileged connections was chosen instead. He then tried to teach in Oporto but was also rejected. Finally he applied to the chair of literature in the Faculty of Arts and he was chosen, the same chair to which Pinheiro Chagas applied with more substantial political and literary “protections”. He established himself in Lisbon as from 1872 and died in this city in 1924. He never crossed the border. His life was of extreme sobriety, limited to his house in Estrela, the school where he taught in the building of Academia de Ciências, the Academia de Ciências itself where he was vice-president, his research in Torre do Tombo (National Archives), in São Bento, at the Biblioteca Nacional, in Chiado. He was part of a tertulia in Rua do Arsenal, at the Carrilho Videira bookstore which was a meeting place

AZOREAN SPIRIT_89


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

na livraria Carrilho Videira, que reunia e editava republicanos. Andava nos transportes públicos, mesmo quando era Presidente da República. Rafael Bordalo e outros caricaturistas retrataram-no. Benoliel fotografou-o. Era uma figura da cidade. Faleceu em 1924. Tal como João de Deus e Guerra Junqueiro teve honras nacionais e ficou sepultado no Panteão Nacional, ao tempo nos Jerónimos. Em1925 Alfredo Guisado, poeta do «Orpheu», vice – presidente da Câmara Municipal – inscreveu-o na toponímia. A rua onde residia, Travessa de Santa Gertrudes, ficou a chamar-se Rua Teófilo Braga. Pouco depois, a 16 de Outubro de 1926, inauguravase no Jardim da Estrela um monumento a Teófilo Braga, da autoria do escultor Teixeira Lopes. Em pleno salazarismo, o monumento desapareceu do Jardim da Estrela e foi enviado para Ponta Delgada. A pretexto do centenário do nascimento de Teófilo, foi ali inaugurado, em 1943. No ano em que se comemora o centenário da República, mantendo-se, como é evidente, o monumento em Ponta Delgada - a curta distância da casa onde nasceu – impõe-se recolocar Teófilo em lugar nobre de Lisboa. Teófilo Braga, desde que foi estudar para Coimbra, nunca mais regressou à ilha. Correspondeu-se com amigos; manteve relações com açorianos. Ao responder a um inquérito, declarou: «Sempre me interessou tudo o que pudesse interessar os Açores (…) Tenho orgulho de ser açoriano (…) Nunca reneguei a minha terra. Sou ilhéu, nasci nesses rochedos donde irradiou o espírito das autonomias». Esta uma das afirmações categóricas de Teófilo que reflecte de forma inequívoca o sentimento de identificação profundo com as suas origens.

In the year we commemorate the Republic’s centennial, keeping, of course, the monument in Ponta Delgada-a short distance from where he was born-it is imperative that Teófilo be, once again, placed in a noble location in Lisbon.

90_AZOREAN SPIRIT

No ano em que se comemora o centenário da República, mantendo-se, como é evidente, o monumento em Ponta Delgada - a curta distância da casa onde nasceu – impõe-se recolocar Teófilo em lugar nobre de Lisboa. for Republicans as well as a publisher of their works. He would take public transportation, even when he was President of the Republic. Rafael Bordalo Pinheiro and other caricaturists made caricatures of him. Benoliel took photos of him. He was a figure who belonged to the city. He died in 1924. Like João de Deus and Guerra Junqueiro ,he had a state funeral and was buried in the National Pantheon, at the time in Jerónimos. In 1925, Alfredo Guisado, poet from «Orpheu», vice-president of the City Hall, included him in the toponymy of the city. The street where he used to live, Travessa de Santa Gertrudes, became Rua Teófilo Braga. Soon after, on October 16th 1926, a bust of Teófilo Braga by sculptor Teixeira Lopes was inaugurated in Jardim da Estrela. At the peak of the Salazar dictatorship, the monument disappeared from Jardim da Estrela and was sent to Ponta Delgada. With the pretext of the centennial of Teófilo’s birth, it was inaugurated there, in 1943. In the year we commemorate the Republic’s centennial, keeping, of course, the monument in Ponta Delgada-a short distance from where he was born-it is imperative that Teófilo be, once again, placed in a noble location in Lisbon. From the time Teófilo Braga left to study in Coimbra, he never returned to the island. He wrote to friends; he remained in contact with Azorean people. On responding to an inquiry he declared: «I have always been interested in anything that might interest the Azores (…). I am proud to be Azorean (…) I will never deny my birthplace. I am an islander, I was born on those cliffs from which the spirit of autonomies emanated». This is one of Teófilo’s categorical statements which undoubtedly reflects his deep identification with his origins.


Hotel Quinta do Sol 4**** ou Hotel Terrace Mar 4****

APA APA

APA APA Preço p or p essoa Preço por pessoa em q uarto d uplo: em quarto duplo:

P reço p or p essoa Preço por pessoa eem mq uarto d uplo: quarto duplo:

GALA REVEILON (OPCIONAL): 89€ O preço inclui: avião ida e volta em classe de reserva M com a companhia aérea SATA; estadias no hotel no regime indicado; taxas de aeroporto incluídas (64€, por pessoa); transferes; seguro básico. O preço não inclui: Despesas de reserva (30€, por processo). Seguro de viagem opcional – consulte-nos. Não dispensa a consulta das condições gerais no catálogo da Travelplan Verão 2010. Lugares limitados.

Informações e reservas:

halcon.pt

707 200 201


Catarina Furtado Beleza e talento numa história de sucesso. Beauty and talent in a success story. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº41_ 20 Novembro_November 2010/ 20 Janeiro_January 2011

SATA MAGAZINE Nº41_ 20 Novembro_November 2010/ 20 Janeiro_January 2011

Paris

O paraíso das compras The paradise for shopping PARTIDAS_DEPARTURES 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.