KA11montada_kapa 11/03/31 19:40 Página 1
Restaurante Pedro Lemos Variações sobre o tema da cozinha portuguesa. Variation so the theme of Portuguese cuisine. GOURMET 54
spirit azzorean azorean
SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011
SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011
Tavira
Natureza intocada Preserved nature CHEGADAS_ARRIVALS 30
versosmontada c贸pia_kapa 11/03/29 18:16 P谩gina 1
03_02_04EDI.qxd 11/03/28 18:00 Página 3
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 16 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT PASSENGER 26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 58 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION
46
PERFIL SUPER-HOMEM NO ESPAÇO Realizou todos os desejos com que sonhou, nomeadamente aquele que a maioria de nós já teve alguma vez na vida: ser astronauta e ver a Terra do espaço. PROFILE SUPERMAN IN SPACE At least, he has fulfilled all his dreams, namely the one which most of us have wished once in our lifetime: to be an astronaut and to see Earth from space.
30
50
UM DIA EM... SERRALVES Serralves reúne hoje a casa, jardins e quinta, e um Museu de Arte Contemporânea.
A DAY AT.... SERRALVES is composed by the house, the gardens and the farm and a Museum of Contemporary Art.
54
GOURMET RESTAURANTE PEDRO LEMOS Sofisticação e simplicidade num espaço gastronómico moderno com sabores tradicionais portugueses, um ar de casa de família, a um tempo intimista e descomprometido.
GOURMET: RESTAURANT PEDRO LEMOS Sophistication and simplicity in a modern gastronomical space with traditional Portuguese flavors, a homely environment, at the same time intimate and simple.
CHEGADAS TAVIRA: Entre a terra e o mar. ARRIVALS TAVIRA: Between the earth and the sea.
20 Boston
AZOREAN SPIRIT_3
04_05EDI_EDI.qxd 11/03/28 18:51 Pรกgina 4
04_05EDI_EDI.qxd 11/04/06 10:03 Página 5
FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP AGRADECIMENTO/THANKS TO: Hotéis Vila Galé DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:
Sejam bem-vindos!
c
om o crescer dos dias há uma palavra que se torna recorrente: férias. Com as férias sonhamos com viagens, de preferência de sonho, como as que propomos ao longo desta edição. Atravessar o Atlântico e visitar Boston, a charmosa capital de um histórico Estado da “Terra dos Sonhos”. Voar para o Sul e para o Sol e repousar nas dunas da Ilha da Boavista, em Cabo Verde. Visitar Tavira, uma das mais emblemáticas cidades do Algarve, em que a gastronomia, a cultura e o hospitaleiro clima são os principais cartões-de-visita. A oferta de destinos é uma das principais preocupações de uma companhia aérea. Oferecer novos destinos de modo competitivo no sector da aviação envolve, por vezes, a criação das adequadas parcerias. Assim, a SATA estabeleceu um importante acordo de interline com a Norte-Americana US Airways, que permite a realização de viagens em percursos combinados US Airways e SATA Internacional com um único bilhete. De igual modo, a SATA Internacional e a Francesa Aigle Azur estabeleceram um acordo interline que, desta feita, permite a realização de viagens entre a França e o Continente Português, os Açores e a Madeira. EUA e França são importantes mercados emissores turísticos onde fica, agora, facilitada a viagem até aos destinos SATA, em que se destacam, naturalmente, os Açores, destino de eleição. Por fim, de referir um outro acordo interline com a companhia Húngara Malev, que facilitará a viagem da Hungria até aos Açores conjugando, para tal, os voos da Húngara Malev, da Hungria para Frankfurt, e da SATA Internacional, deste importante hub da Europa Central para os Açores. São, pois, inovações que acrescentam competitividade e eficácia à acessibilidade aérea aos Açores, bem como crescente notoriedade do destino Açores na América do Norte e na Europa, nossos principais mercados. Ainda no que respeita a inovações na nossa oferta, não em matéria de destinos e mercados, mas sim em serviços, não posso deixar de referir os novos serviços Mobile Check-In e Mobile Boarding Pass, pioneiros numa companhia aérea Portuguesa. O passageiro da SATA pode, agora, a partir do seu telemóvel com acesso à internet, fazer o seu Check-In com escolha de lugar (pré-seating) e, inclusive, solicitar e receber no seu telemóvel o cartão de embarque, em formato SMS, que lhe permitirá passar na segurança no aeroporto e na porta de embarque, até à aeronave. Assim, o passageiro SATA poderá ter uma experiência totalmente autónoma, segura e paperless. Os serviços Mobile Check-In e Mobile Boarding Pass são corolários da preocupação da SATA em estar mais próxima dos seus passageiros, através das novas e ubíquas tecnologias associadas aos telemóveis, ao mesmo tempo que reduzimos a pegada ambiental dos nossos passageiros, prescindindo de milhares de cartões de embarque em papel. No decorrer de 2011, o nosso sítio www.sata.pt será palco de novos desenvolvimentos, enquanto plataforma de vendas e de informação por excelência, em particular para as novas tarifas promocionais, disponíveis nas rotas Açores – Continente, desde € 88.50, ida e volta, com todas as taxas incluídas, passando pelos valores de € 99.50 e € 146.50, entre outros - valores muito mais apelativos do que no passado recente, pois consubstanciam elevados descontos em relação ao anterior tarifário. No ano de 2010, o Grupo SATA transportou o número recorde de 1.476.365 passageiros. Porém, o ano de 2011 será um ano ainda mais pejado de desafios. Para ultrapassarmos estes desafios, continuaremos a apostar nos nossos valores corporativos, a Fiabilidade, a Inovação e a Simpatia. Sobre esta importante matéria, de qualidade de serviço, gostaria de referir que a SATA em breve contará com um Centro de Treinos em Santa Maria, ilha que tanto diz à História da Aviação Mundial. Com este Centro de Treinos contamos reforçar a nossa capacidade em superar as suas expectativas! É um prazer tê-lo a bordo!
Welcome!
EDITORIAL
With the days growing bigger there is one recurring word: Vacations. In vacation time we dream of trips, preferably, dream trips, as those we suggest in this issue. To cross the Atlantic and visit Boston, the charming capital city of an historic State of The Land of the Dreams. To fly a little further South and toward the Sun and rest on the dunes of Boavista Island, in Cape Vert. To visit Tavira, one of the most emblematic cities in the Algarve, in which the excellent food, culture and mild climate are the main calling cards. The variety of destinations offered is one of the main concerns of any airline company. To make new destinations available in a competitive way, in the aviation sector sometimes involves creating the adequate partnerships. Thus, SATA has established an important interline deal with the North American US Airways, which allows trips on combined routes US Airways and SATA Internacional on a single ticket. Likewise, SATA Internacional and the French company Aigle Azur have established an interline deal which allows trips between France and the Portuguese Mainland, the Azores and Madeira. The USA and France are important touristic sources where now the trips to SATA destinations are made easier, and of these destinations we highlight, naturally, the Azores a destination of choice. Finally, there is yet another interline deal we should refer with the Hungarian airline MALEV, which will make the trips between Hungary and the Azores easier, combining for that purpose the flights of the Hungarian airline Malev to Frankfurt with those of SATA Internacional from this important hub of Central Europe to the Azores. These are, therefore, innovations that add competitiveness and effectiveness to the space accessibility of the Azores. as well as an increasing notoriety of the Azores as a destination in North America and Europe, our main markets. SATA passengers can now, from their cell phones with Internet access, do their Check-In, with pre-seating, and they can also ask to receive their boarding pass on their cell phones as a text message. which enables them to pass the security at the airport and at the boarding gate and proceed to the airplane. Like this, SATA passengers can enjoy a totally autonomous, safe and paperless experience. Mobile-Check-In and Mobile Boarding Pass are corollaries of SATA’s concern of being closer to its passengers, through new and ubiquitous technologies associated to cell phones, and at the same time we are reducing our passengers’ environmental carbon print, by doing away with thousands of printed boarding passes. During 2011, our site www.sata.pt will witness new developments, as a sales, service and information platform by excellence, particularly for the new promotional fares, available on the routes Azores-Mainland, from € 88.50 round trip, all taxes included, to among other, prices of € 99.50 and € 146.50; these fares are much more appealing than those in a recent past because they embody huge discounts in relation to the previous fares. Nevertheless, the year 2011 will be a year full of new challenges. For us to overcome these challenges, we will go on investing in our corporative values, Reliability, Innovation and Friendliness. On this important matter, the quality of our services, I’d like to refer that SATA will soon have a Training Center on the island of Santa Maria, a very meaningful island in the History of World Aviation. With this Training Center we expect to reinforce our capacity in overcoming your expectations! It’s a pleasure to welcome you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5
06_15_not 11/03/28 18:12 Página 6
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the wish to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 7
SATA NEWS
é
O PARAÍSO AQUI TÃO PERTO…
no início da Primavera que começamos a sonhar com as férias de Verão e com destinos paradisíacos salpicados de mar, sol e areia branca. Outras vezes, a imaginação junta amigos em noites animadas à beira-mar. Há os que sonham com férias repletas de cultura e história, sendo transportados em
pensamento para locais pitorescos, povoados de tradição. Existem, ainda, os que juntam sol, mar, cultura e diversão no mesmo plano de férias. Faro oferece tudo isto e muito mais, e a SATA leva-o até lá. A partir de finais de Junho e durante todo o Verão, a SATA tem dois voos semanais, à segunda e sexta-feira, que ligam os Açores e a Madeira à bela cidade de Faro. Vá a www.sata.pt e prepare-se para conhecer o melhor do Algarve.
Com os voos semanais que ligam os Açores e Madeira ao Algarve tem uma oportunidade imperdível de passar uma temporada ou um fim-de-semana de sonho num destino rico em sol, praias e património histórico. With the weekly flights that connect the Azores and Madeira to the Algarve you should grab this opportunity to spend some time or a dream-like weekend in a destination full of sun, beaches and historical heritage.
PARADISE IS SO NEAR... It’s when spring begins that we start dreaming of the summer vacations and of paradisiacal destinations sprinkled with sea, sun and white sands. On other occasions, imagination reunites friends on lively nights by the seashore. Some dream of vacations full of culture and history and they are transported in mind to picturesque places, full of traditions. There are also
those who combine sun, sea, culture and amusement in the same vacation planning. Faro offers that and much more, and SATA takes you there. From the end of June and during the entire summer, SATA has two weekly flights, from Monday to Friday, connecting the Azores and Madeira to the beautiful city of Faro. Go to www.sata.pt and be prepared to get to know the Algarve better.
AZOREAN SPIRIT_7
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 8
SATA NEWS
COLABORADORES SATA UNIDOS EM INICIATIVA SOLIDÁRIA Perto de cem colaboradores da SATA uniram-se num projecto de dádiva colectiva de sangue. A acção teve lugar nas instalações da SATA, onde algumas salas foram devidamente equipadas para o efeito. Esta iniciativa insere-se no movimento solidário desenvolvido pela SATA, intitulado “FLYING DREAMS”, que tem realizado várias acções humanitárias e de solidariedade, com destaque para o transporte de medicamentos, consumíveis e outros bens para o Haiti. SATA COLLABORATORS UNITED IN A SOLIDARITY INITIATIVE Nearly a hundred SATA collaborators have united in a project to collectively donate blood. The initiative took place at SATA headquarters where some rooms were adequately equipped for the purpose. This initiative is part of the solidarity movement developed by SATA called “FLYING DREAMS”, which has undertaken several humanitarian and solidarity actions, with a special focus on the transportation of medicine, perishable goods and other goods to Haiti.
8_AZOREAN SPIRIT
São agora mais de 14.000 os fãs atentos às novidades SATA, a cada minuto! Seja um deles, juntando-se à página da SATA no Facebook, através do endereço: www.facebook.com/sata.pt
a
MAIS DE 14.000 SEGUIDORES NO FACEBOOK página da SATA no Facebook continua a crescer a cada dia. Durante o passatempo SATA IMAGINE, alusivo ao dia de S. Valentim, registou-se o maior crescimento de sempre: cerca de 5.200 fãs em apenas uma semana. O passatempo “Dê Asas à sua Paixão” premiou vários membros SATA IMAGINE com viagens para duas pessoas, a 0 milhas, para destinos SATA.
OVER 14.000 FOLLOWERS ON FACEBOOK SATA’S page on Facebook is growing by the day. During the SATA IMAGINE pastime for Valentine’s Day it registered its biggest growth ever: around 5.200 fans in only one week. The pastime “ Dê Asas à sua Paixão” awarded several members of SATA IMAGINE with trips for two, at 0 miles, for SATA destinations.
There are now more than 14.00 fans following SATA news every minute! Be one of them, joining the SATA page on Facebook at the address: www.facebook.com/sata.pt
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 9
SATA NEWS
O “Extra Leg Room Seat” complementa um vasto conjunto de serviços que o Grupo SATA coloca ao dispor dos seus clientes, com o objectivo de reforçar e melhorar a sua experiência de voo com a SATA.
e
SINTA-SE NAS NUVENS
stá disponível um novo serviço de conforto a bordo da SATA Internacional. O “Extra Leg Room Seat” possibilita a aquisição de um lugar nas filas mais espaçosas dos aviões e pode ser reservado no check-in, com um adicional de tarifa. Os serviços de conforto a bordo disponibilizados pela SATA passam a ser três: “Extra Leg Room Seat”, “Upgrade Last Minute” e “Extra Seat for Confort”, possibilitando ao passageiro a escolha daquele que mais valoriza, em termos de conforto.
The “Extra Leg Room Seat” is an addition to a vast array of services that SATA Group has at the disposal of their customers, with the aim of reinforcing and improving their flight experience with SATA.
ON CLOUD NINE A new comfort service is at your disposal on board SATA Internacional. The Extra Leg Room Seat allows you to buy a seat in the more spacious rows on the planes and it can be booked at check-in, at an additional fare. The comfort services on board SATA are now three: Extra Leg Room Seat, Upgrade last Minute and Extra Seat for Comfort, allowing the passenger to choose which best fits his needs in terms of comfort.
AZOREAN SPIRIT_9
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 10
SATA NEWS
a
AÇORES E FRANÇA MAIS PRÓXIMOS
SATA e a Aigle Azur assinaram um acordo de Interline que vai proporcionar aos clientes uma maior oferta de destinos e tarifas entre os Açores e a França. Os passageiros passam a poder viajar com o mesmo bilhete em rotas operadas por ambas as companhias e a efectuar check-in até ao destino final. Este é mais um marco na estratégia de promoção dos Açores, aumentando também a notoriedade da SATA no mercado internacional.
BENFICA, BRAGA E PORTO VIAJAM NA SATA A SATA Internacional foi a companhia aérea escolhida para transportar as equipas profissionais de futebol do Sport Lisboa e Benfica, Sporting Clube de Braga e Futebol Clube do Porto nas suas deslocações para os jogos da Liga Europa. A SATA tem sido, também, a companhia aérea escolhida para o transporte da Comitiva Presidencial, aquando das visitas de Estado, bem como da Selecção Portuguesa de Futebol e do Sport Lisboa e Benfica. BENFICA, BRAGA AND PORTO TRAVEL WITH SATA SATA Internacional was the airline chosen to transport the professional soccer teams of Sport Lisboa e Benfica, Sporting Clube de Braga and Futebol Clube do Porto on their travels to the games of the European League. SATA has also been, the airline chosen to transport the Presidential Entourage when on State Visits, the Portuguese National Soccer Team and Port Lisboa e Benfica.
c
SATA and Aigle Azur have signed an Interline agreement which will provide customers with a wider offer regarding destinations and fares between the Azores and France. Passengers can now travel with the same ticket on routes operated by both airlines and check in until the final destination. This is one more milestone in the strategy to promote the Azores, also increasing SATA’s notoriety in the international market.
NOVO CENTRO DE TREINOS EM SANTA MARIA
om o objectivo de formar pessoal navegante e pessoal de handling, o futuro centro de treinos de Santa Maria será dotado com os melhores e mais modernos equipamentos de treino. Estas condições serão fundamentais para reforçar a segurança de funcionários e passageiros. O projecto já se encontra em fase de planeamento e estima-se que o centro esteja a funcionar dentro de um ano, abrangendo 1.200 funcionários e 14.500 horas de formação por ano.
NEW TRAINING CENTER IN SANTA MARIA With the purpose of training flight and handling personnel, the future training center at Santa Maria will be equipped with the best and most modern training
10_AZOREAN SPIRIT
THE AZORES AND FRANCE BECOME CLOSER
equipment. These conditions will be essential to reinforce the security of employees and passengers. The project is already at a planning stage and is expected to be functional in a year’s time, with 1200 employees receiving training and with 14.500 hours of training a year.
06_15_not 11/03/28 18:13 Pรกgina 11
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 12
SATA NEWS
REVISTA MARKETEER NOMEIA SATA PARA PRÉMIO A SATA foi nomeada para a categoria de “TRANSPORTES E LOGÍSTICA” na terceira edição dos Prémios “Marketeer”. A iniciativa, promovida pela revista Marketeer, teve como objectivo distinguir o que de melhor se fez em 2010 no nosso país, no ramo da publicidade, marketing e comunicação. A votação foi feita online, no site www.marketeer.pt, pelos leitores da revista. Até ao fecho desta edição da Azorean Spirit não eram conhecidos os vencedores. SATA IS NOMINATED FOR AN AWARD BY MARKETEER MAGAZINE SATA was nominated in the category “TRANSPORTS AND LOGISTICS” in the third edition of the “Marketeer” awards. The initiative, promoted by Marketeer magazine, has the aim of awarding the best of 2010 in our country, in the fields of advertising, marketing and communication. The voting took place online, at www.marketeer.pt, by readers of the magazine. Until the closing of this issue of Azorean Spirit the winner was still not known.
a
SATA MARCOU PRESENÇA NA BTL
SATA esteve presente na Bolsa de Turismo de Lisboa, de 23 a 27 de Fevereiro. Trata-se do maior evento do sector turístico realizado em Portugal. O principal foco do stand foi a divulgação da tarifa de € 88,50 para o destino Açores, à partida de Lisboa ou do Porto. A BTL foi também um espaço de reuniões e negociações que proporcionaram o estabelecimento de novas parcerias, como o acordo de Interline com a companhia aérea Aigle Azur.
tourism taking place in Portugal. The main highlight of the stand was the divulgation of the € 88, 50 fare to the Azores, leaving from Lisbon or Oporto. The BTL was also the setting for meetings and negotiations and it allowed the establishing of new partnerships, such as an Interline agreement between SATA and Aigle Azur airline.
SATA WAS PRESENT AT THE BTL SATA was present at the Bolsa de Turismo de Lisboa from February 23rd to 27th. It’s the biggest event in the area of
Um grande sucesso do stand foi o jogo que decorreu, diariamente, durante 5 horas, e que ofereceu 60 viagens, entre outros prémios. One of the stand’s biggest successes was the game which took place on a daily basis for five hours and which gave away 60 trips, among other prizes
12_AZOREAN SPIRIT
06_15_not 11/03/28 18:13 Pรกgina 13
06_15_not 11/03/28 18:13 Página 14
SATA NEWS
SATA IMAGINE
Sem custos de manutenção, sem entrada e sem juros. Quem tem conta no SATA IMAGINE soma milhas e vantagens. SABOROSAS REFEIÇÕES DÃO DIREITO A MILHAS Os restaurantes “Gato Mia”, “Paladares da Quinta” e “Cervejaria Docas”, em São Miguel, são os mais recentes parceiros, na área da restauração, do programa de Passageiro Frequente, da SATA. Com o reforço do número de parceiros SATA IMAGINE, aumentam as possibilidades dos seus membros acumularem ainda mais milhas que poderão usar, posteriormente, em viagens e upgrades para a classe executiva, nos voos da SATA. TASTY MEALS OFFER YOU MILES Restaurants “Gato Mia”, “Paladares da Quinta” and “Cervejaria Docas” in São Miguel, are the most recent partners of SATA’s program Frequent Flyer in the field of food industry With the number of partners of SATA IMAGINE being reinforced, the probabilities of its members accumulating even more miles, which they can later on use, become bigger. These miles can be used in trips and upgrades for the business class on SATA flights.
14_AZOREAN SPIRIT
c
HOTEL “THE VINE” PARCEIRO DE SATA IMAGINE
ada vez que ficar instalado no hotel “The Vine”, no Funchal, estará a acumular milhas no cartão SATA IMAGINE. Ganhará milhas, não só com a estadia neste
magnífico hotel de 5 estrelas, mas também sempre que desfrutar das deliciosas iguarias do seu restaurante “UVA” ou dos relaxantes tratamentos no “The Vine Spa”.
HOTEL “THE VINE” SATA IMAGINE’S PARTNER Each time you stay at the hotel “The Vine”, in Funchal, you’ll be accumulating miles on your SATA IMAGINE card. You’ll get miles, not only by staying at this magnificent 5-star hotel, but also whenever you have a delicious meal at their “UVA” restaurant or whenever you have a relaxing treatment at the “The Vine Spa”.
No maintenance costs, no starting fee and no interest. Those who have a SATA IMAGINE account only accumulate miles.
06_15_not 11/04/05 10:23 Página 15
SATA NEWS
Para que tenha ainda mais oportunidades de ganhar milhas, o Programa SATA IMAGINE estabeleceu, recentemente, uma parceria com o Grupo Ilha Verde. Poderá converter em milhas os valores despendidos na aquisição de viaturas novas e/ou usadas, nos serviços efectuados nas oficinas, na aquisição de peças auto e ainda na obtenção de licenças de condução. So that you might have even more opportunities of gaining miles, SATA IMAGINE program has recently established a partnership with Ilha Verde Group. You can convert into miles the prices you have paid for new and/or second-hand cars, for services at garages, for car parts you have purchased or even when you get a driver’s license.
Poderá obter mais informações sobre estes e todos os parceiros SATA IMAGINE em www.sata.pt
n
VIAJAR MAIS POR MENOS MILHAS
os últimos meses, o SATA IMAGINE foi palco de várias campanhas que permitiram aos seus membros viajar mais, por menos milhas. Foi o caso das campanhas “IMAGINE Lisboa – Funchal” e “Saldos SATA IMAGINE”, que proporcionaram oportunidades de viajar verdadeiramente tentadoras. Esteja atento à página da SATA, em www.sata.pt, ou mesmo ao Facebook, e não perca as futuras campanhas SATA IMAGINE.
TRAVELING MORE ON FEWER MILES Lately, SATA IMAGINE launched several promotions which allowed its members to travel more, on fewer miles. This was the case for the campaign “IMAGINE Lisboa - Funchal” and SATA IMAGINE Sales”, which provide really new tempting opportunities to travel. Keep an eye on SATA’s webpage at www.sata.pt, or even on Facebook, and don’t miss future SATA IMAGINE campaigns.
You can obtain more information on these and on all the other SATA IMAGINE partners at www.sata.pt AZOREAN SPIRIT_15
16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Pรกgina 16
PASSAGEIRO FREQUENTE
16_AZOREAN SPIRIT
16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 20:01 Página 17
FREQUENT PASSENGER
Condutora de sonhos Elisabete Jacinto é um ás ao volante. Piloto todo-o-terreno, transformou um hobby em profissão e foi uma das primeiras mulheres do mundo a terminar o Dakar de camião.
o
texto de/text by: Teresa Violante fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP
DREAM DRIVER Elisabete Jacinto is a
toque da campainha, a sala de aulas e os alunos deram lugar à caixa de velocidades, à tracção às quatro rodas e ao volante. Licenciada em geografia e professora durante vários anos, Elisabete Jacinto é hoje piloto todo-o-terreno. Porque a perícia automobilística não escolhe géneros. “O todo-o-terreno começou por ser um hobby de fim-de-semana. Fazia os passeios do Centro Todo-o-Terreno e organizava com os amigos passeatas ao fim-de-semana”, recorda. Até ao dia em que foi desafiada a participar numa prova. “No dia da corrida a adrenalina subiu ao máximo e, graças a isso, fiz melhor do que esperava. A partir daí ficou a paixão e nunca mais parei de fazer corridas”. Hoje é o nome de referência da modalidade no feminino em Portugal. Para trás ficam anos a dar aulas. “Fui professora do curso nocturno. O sistema de ensino por unidades capitalizáveis seduziu-me bastante,
EM LAZER OU EM CORRIDA, Elisabete Jacinto regressa das viagens sempre cheia de energia, com vontade redobrada de trabalhar. E movida por um grande desejo de melhorar.
steering-wheel ace. An all-terrain pilot she has turned a hobby into a profession and was one of the first women in the world to finish the Dakar in truck.
The ringing of the school bell, the classroom and the students has given way to the gear box, to four-wheel drive and to the steering wheel. With a B.A. in Geography and a teacher for several years, Elisabete Jacinto is nowadays an all-terrain pilot; automobilistic expertise doesn’t pick genders. “All-terrain started off as a weekend hobby. I would go on the trips organized by Centro Todo-o-Terreno and I would organize trips with friends on weekends”, she recalls. Until the day someone challenged her to take part in a competition. “The day of the race the adrenaline rose to its maximum and, thanks to that, I did better than I expected. From that day on the passion remained, and ever since then I’ve been racing”.
WHETHER DURING HER LEISURE TIME OR WHEN SHE IS RACING, Elisabete Jacinto always returns from her trips full of energy, with a redoubled will to work. She is driven by a great desire to improve.
AZOREAN SPIRIT_17
16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Página 18
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
“As corridas são viagens marcantes. Parto com objectivos determinados e estou no limite das minhas capacidades”.
“Races are memorable trips. I set off with determined objectives and I’m at the limit of my capacities”.
pois permitia que cada aluno prosseguisse os estudos ao seu ritmo, de acordo com a sua capacidade intelectual”. A outrora “stôra” de geografia é agora piloto de camião, depois de alguns anos a concorrer de mota. Porquê a alteração de veículo? “A mota é muito física. Por mais que treinasse no ginásio não teria a força necessária para a conduzir como um homem. O camião é extremamente difícil em termos técnicos, mas fisicamente é mais permissivo”, aponta. E os resultados alcançados dependem apenas da habilidade de condução, organização e capacidade de resolução de problemas. Características que não faltam a Elisabete Jacinto. Condecorada com a Ordem de Mérito pelo Presidente da República, entre outras distinções, foi uma das primeiras mulheres a terminar o Dakar, feito alcançado em 2004. Mas ainda tem muito terreno por atraves-sar e a meta é clara: “Ser reconhecida como piloto todo-o-terreno independentemente de ser mulher”.
Apaixonada por aprender e desenvolver capacidades, a piloto pratica mergulho com regularidade nos Açores. “Aprendi a mergulhar na Terceira, mas também já o fiz na Graciosa, Flores
18_AZOREAN SPIRIT
e em São Miguel”. O mote perfeito para visitar o arquipélago. “É fantástico e inspirador”. Um destino de férias. Sempre.
Today she is a female reference in this sport in Portugal. Behind are the years being a teacher. “ I taught night school. The educational system in credited modules appealed to me quite a lot, as it enabled each student to advance at his own pace, according to his intellectual capacity” The former geography teacher is now a truck pilot, after a few years competing with a motorcycle. Why this vehicle change? “A motorcycle is very physical. I could work out a lot in the gym and I would never achieve the necessary strength to drive like a man. A truck is very difficult in technical aspects, but physically it is more permissive”, she points out. And the results one achieves only depend on the ability to drive, the organization and capacity to overcome problems. Characteristics Elisabete Jacinto doesn’t lack. Awarded with the Ordem de Mérito by the President of the Republic, among other awards, she was one of the first women to finish Dakar, a feat achieved in 2004. But she still has a lot of terrain to cross and the objective is clear: “I want to be recognized as an all-terrain pilot and the fact of being a woman is something that has nothing to do with it”.
Fond of learning and developing capacities, the pilot very often goes snorkeling in the Azores.
“I’ve learnt to dive in Terceira, but I’ve also dived in Graciosa, Flores and in São Miguel”. The perfect motto to visit the archipelago. “It’s fantastic and inspiring”. A destination for your holidays. Always.
16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/03/28 18:24 Pรกgina 19
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/03/28 18:28 Página 20
PARTIDAS
Na costa da Nova Ingla quase aristocrata, na região ber capital cultural e na peníns balneares dos Estados Unidos.
Boston América tranquila
20_AZOREAN SPIRIT
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:25 Página 21
DEPARTURE
EM MARTHA’S VINEYARD, as ruas estendem-se até ao mar, com praias privadas a servirem de quintal às casas de madeira onde as elites da costa leste passam as suas férias.
IN MARTHA’S VINEYARD, the streets spread until the sea, with private beaches as backyards to the wooden houses where the elites of the eastern coast spend their vacation.
a terra, história e natureza misturam-se com uma sofisticação ço da nação americana que tem na cidade de Boston a sua s ula de Cape Cod algumas das mais charmosas estâncias
Q
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
uando comparada com outras congéneres americanas, a capital do Estado do Massachusetts, também conhecida como «a cidade mais europeia dos Estados Unidos», é uma pequena metrópole, com cerca de 600 mil habitantes. Quase toda cercada de água, a sua singular geografia permite ao visitante percorrê-la tranquilamente a pé, passeando pelas ruas de arquitectura vitoriana, pelos
BOSTON: QUIET AMERICA On the coast of New England, history and nature mingle in an almost aristocratic sophistication; in a region which is the birthplace of the American nation, the city of Boston is its cultural capital and Cape Cod peninsula is one of the most charming seaside resorts in the United States. When compared to other American state capitals, the capital of the State of Massachusetts, also known as “the most European city in the United States”, is a small city, with around 600 thousand inhabitants.
AZOREAN SPIRIT_21
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:26 Página 22
PARTIDAS DEPARTURE
Fundada em 1630, a capital do Estado do Massachusetts é uma cidade orgulhosa do seu passado, mas também virada para o futuro.
inúmeros parques verdes ou pelos percursos pedonais junto ao porto. Os bairros mais famosos (e de visita obrigatória) são Waterfront, Downtown/Financial District, North End, Chinatown/Theatre District, Back Bay e Beacon Hill. Fundada em 1630, Boston é uma cidade orgulhosa do seu passado, mas também virada para o futuro. Pelas suas ruas, edifícios históricos exemplarmente recuperados mantêm viva a memória da guerra da independência, lado a lado com modernos arranha-céus. A vitalidade cultural e artística é outra das imagens de marca de Boston, o que lhe valeu um outro epíteto, o de «Atenas da América». Museus como o Museum of Fine Arts ou o Institute of Contemporary Art, por exemplo, são conhecidos mundialmente pelas suas colecções de arte contemporânea. E pelo famoso Berklee College of Music já passaram alguns dos melhores músicos jazz do mundo. Com mais de 100 universidades (entre as quais as célebres Harvard e MIT), Boston é, também, uma cidade de estudantes, onde se cruzam diariamente mais de 200 mil alunos vindos de todo o
Founded in 1630, the capital of the State of Massachusetts is a city proud of its past, but also turned toward the future. Almost entirely surrounded by water, its unique geography allows the visitor to calmly walk around, strolling along its Victorian streets, its numerous green parks or the pedestrian walking trails near the harbor. The most famous neighborhoods (and a must for the visitor) are: Waterfront, Downtown/Financial District, North End, Chinatown /Theater District, Back Bay and Beacon Hill. Founded in 1630, Boston is a city which is proud of its past, but also turned toward the future. Along its streets, perfectly-restored historical buildings, keep the memory of the American Revolution, side by side with modern skyscrapers. Its cultural and artistic vitality is another of Boston’s trademark images, which has granted it yet another title: that of “The
OS MOINHOS E OS FARÓIS são imagens de marca da costa de Cape Cod. Na foto, um moinho junto à charmosa localidade ribeirinha de Hyannis. THE WINDMILLS AND LIGHTHOUSES are trademarks of the coast in Cape Cod. In the photo, a windmill in the nearby charming riverside town of Hyannis.
NO INÍCIO DE OUTUBRO, a época da colheita do cranberry é uma das mais importantes festas populares em Plymouth, a região
22_AZOREAN SPIRIT
onde, em 1620, chegaram à América do Norte os primeiros colonos europeus. AT THE BEGINNING OCTOBER, the harvesting of cranberry is one of
OF
the most important festivals in Plymouth, the region where, in 1620, the first European settlers arrived to North America.
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:27 Página 23
DEPARTURE PARA ALÉM DA PRAIA, existem muitas outras actividades em Cape Cod: golfe, pesca desportiva e turismo de natureza, como BTT, pedestrianismo ou observação de pássaros.
BESIDES THE BEACH, there are a number of other activities you can take part in Cape Cod: golf, recreational fishing and naturoe tourims, such as mountain biking, hiking or bird watching.
A pequena ilha de Chappaquiddick e as localidades de Edgartown, Menemsha ou Aquinnah são alguns dos locais de visita obrigatória em Martha’s Vineyard. mundo, que acrescentam às suas ruas um colorido único e um ambiente cosmopolita. A cerca de 200 quilómetros para sul, a península de Cape Cod é, ainda hoje, sinónimo de glamour e sofisticação, em especial a ilha de Martha´s Vineyard. Com pouco mais de 30 quilómetros de comprimento e apenas 15 de largura, só é acessível por ar ou por mar, e é de ferry que a maioria dos visitantes chega à pequena cidade de Oak Bluffs, a porta de entrada de Martha’s Vineyard. Viradas para o mar, as tradicionais gingerbread cottages, as casas de madeira vitorianas com ornamentos rendilhados nos telhados e
Athens of America” - museums such as the Museum of Fine Arts or the Institute of Contemporary Art, for instance, are worldwide famous for their collections of contemporary modern art; and many of the best jazz musicians in the world have attended the famous Berklee College of Music. With more than 100 universities (among which the renowned Harvard and MIT), Boston is also an academic city where, every day, 200 thousand students coming from all over the world gather, adding a colorful and unique cosmopolitan ambiance to its streets.
The small island of Chappaquiddick and places like Edgartown, Menemsha or Aquinnah, are some of the places you should visit in Martha’s Vineyard.
AZOREAN SPIRIT_23
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/04/05 10:28 Página 24
PARTIDAS DEPARTURE
No século XIX, personalidades como o presidente Ulysses Grant colocaram a ilha de Martha’s Vineyard no mapa. Mais tarde viriam também os Kennedy, os Clinton e os Obama.
nos alpendres, remetem o visitante para um outro tempo, quando personalidades como o presidente Ulysses Grant colocaram a ilha no mapa, como local de férias das elites da costa leste americana. Mais tarde viriam também os Kennedy e, depois, os Clinton e os Obama, entre muitos outros nomes famosos da política e das artes que têm em Martha’s Vineyard o seu refúgio. A pequena ilha de Chappaquiddick e as localidades de Edgartown, Menemsha ou Aquinnah são alguns dos locais obrigatórios. Tal como as praias, nas quais se destaca a praia pública de Moshup - uma das mais bonitas da ilha, situada numa área protegida onde, durante o Verão, não é permitida a circulação automóvel. É só estender a toalha e esquecer o mundo lá fora…
A GASTRONOMIA DA NOVA INGLATERRA é dominada pelos sabores do peixe e do marisco. As diversas espécies de bagas silvestres existentes na região são usadas para fazer as tradicionais tartes.
24_AZOREAN SPIRIT
More or less 200 kilometers to the south, the Cape Cod peninsula is, to this day, a synonym of glamour and sophistication, especially the island of Martha’s Vineyard. With a little more than 300 kilometers long and only 15 in width, it is only accessible by air or by sea; most people take the ferry to get to the small city of Oak Bluffs, Martha’s Vineyard gateway. Facing the sea, the traditional gingerbread cottages, the Victorian wooden houses with laced ornaments on their roofs and porches, take the visitor back in time, when personalities such as Ulysses Grant put the island on the map, as a vacation resort for the elites of the eastern coast in America. Later on, the Kennedys would arrive and, more recently, the Clintons and the Obamas, among many other famous names in politics and arts for which Martha’s Vineyard is a refuge. The small island of Chappaquiddick and places such as Edgartown, Menemsha or Aquinnah, are some of the places you should visit. As well as the beaches, namely the public beach of Moshup. One of the most beautiful of the island, it’s situated in a protected area where, during the summer, driving is not allowed. All you have to do is stretch out your beach towel and forget about the world out there... AS GINGERBREAD COTTAGES, casas de madeira vitorianas, ornamentadas com rendilhados nos telhados e nos alpendres, remetem o visitante para um outro tempo. THE GINGERBREAD COTTAGES, Victorian wooden houses with laced ornaments on their roofs and porches, take the visitor back in time.
THE NEW CUISINE is
ENGLAND dominated by the flavors of fish and seafood. The variety of wild berries existing in the region is used to make the traditional pies.
20_29 Partidas caracteres_20_29 Partidas caracteres 11/03/29 12:34 Pรกgina 25
26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 26
DIÁRIO DE BORDO
Experiência inesquecível a bordo da SATA
texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Luis Paixão/ www.affp.net
t
odas as crianças sonham com aventuras e situações novas e divertidas. Com uma energia verdadeiramente contagiante, absorvem cada momento com o entusiasmo de quem vê tudo pela primeira vez. O José Miguel, de doze anos, não foge à regra. O facto de ser um excelente aluno, sempre bem-disposto e dotado de uma memória surpreendente, torna-o um menino muito especial, mas a sua característica mais notável é, sem dúvida, a força de vontade. Aos três anos foi-lhe diagnosticada uma doença rara que lhe tem condicionado os movimentos e a fala. No entanto, com a sua determinação e com o apoio dos pais e do irmão para andar, ultrapassou todas as metas no caminho para o seu sonho de viajar de avião e conhecer a Madeira. Foi com um grande sorriso que o encontrámos no terminal 2 do aeroporto de Lisboa, ainda sem ter
UNFORGETTABLE EXPERIENCE ON BOARD SATA Through combined wills of companies and individuals, it’s possible to turn simple moments into magical memories forever cherished. Every child dreams of adventures and new and funny situations. With a truly contagious energy, they absorb each moment with enthusiasm of one who sees everything for the very first time. José Miguel, 12 years old, is no exception. The fact that he is an excellent student, always in a good mood and with a surprisingly good memory makes him a very special boy, but his most remarkable characteristic is his will power. At three he was diagnosed a rare illness which has conditioned his movements and his speech. However, with his determination and the support from his parents and brother in order to walk, he has surpassed all the goals on his way to fulfill his dream of flying and getting to know Madeira. When we met him he had a broad smile on his face at terminal 2 of Lisbon airport, he still did not dream of the surprises he was about to encounter on board SATA.
Através das vontades combinadas de empresas e particulares é possível transformar momentos simples em recordações mágicas que ficam guardadas para sempre. 26_AZOREAN SPIRIT
26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 27
LOG BOOK
NA VISITA AO FUNCHAL, não faltou o almoço com iguarias tipicamente madeirenses, como o célebre bolo do caco com manteiga de alho, as espetadas em pau de louro e as afamadas bananas da Madeira. ON HIS VISIT TO FUNCHAL there was, as expected, a typical lunch with dishes from Madeira as the famous ‘bolo de caco’ with garlic butter, the kebabs on laurel skewers and the renowned Madeira bananas.
ENCARANDO CADA DESAFIO COM UMA CURIOSIDADE e uma perspicácia verdadeiramente extraordinárias, o José Miguel tem a virtude de contagiar com a sua felicidade todos os que estão à sua volta. FACING EACH CHALLENGE WITH A CURIOSITY and a truly extraordinary insight, José Miguel has the capacity of multiplying his happiness to everyone around him. A VISITA AO COCKPIT, onde fez a descolagem e permaneceu parte da viagem, fez as delícias do José Miguel.
THE VISIT TO THE COCKPIT where he remained during the take-off and stayed during part of the trip, was a thrilling experience for José Miguel
AZOREAN SPIRIT_27
26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Página 28
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
Dedicámos uma manhã de sol a um refrescante passeio de catamarã, durante o qual tivemos o privilégio de observar de perto vários grupos de simpáticos golfinhos.
ideia das surpresas que o esperavam a bordo da SATA. Assim que entrou no avião foi convidado a visitar o cockpit, onde permaneceu com o irmão, durante a descolagem e parte da viagem, deliciando-se com a bonita vista e com as explicações que o Comandante António Valente e o Co-piloto Nuno Ferreira iam dando sobre os instrumentos de voo. Durante o resto da viagem, a forma como falava da sua experiência revelava o imenso interesse que nutre por tudo o que o rodeia. No final desta aventura, que resultou da colaboração entre a SATA, o Hotel Porto e Mare, do Funchal, e a Associação Terra dos Sonhos, todos concordavam ter vivido momentos de uma felicidade ternurenta. Tais momentos provam que qualquer sonho pode tornar-se realidade.
One sunny morning was devoted to a refreshing catamaran trip, during which we had the privilege to closely watch several groups of friendly dolphins. As soon as he boarded the airplane, he was invited to visit the cockpit where he remained with his brother during take-off and part of the flight; he was delighted with the splendid view and with the explanations that Captain António Valente and co-pilot Nuno Ferreira kept giving him concerning the flight instruments. During the remainder of the flight, the way in which he spoke about his experience revealed the enormous interest he has for everything surrounding him. At the end of this adventure, which was a result of the cooperation between SATA, Hotel Porto e Mare in Funchal and the Associação Terra dos Sonhos, everyone was of the opinion that they had experienced endearing moments of tenderness which come to prove that a dream can come true.
O
PASSEIO DE TELEFÉRICO
proporcionou a toda a família uma vista panorâmica da cidade do Funchal. Um ex-libris que não podia faltar numa visita à Madeira.
28_AZOREAN SPIRIT
THE CABLE CAR RIDE, enabled the whole family to enjoy a panoramic view of the city of Funchal. An ex-libris for whoever visits Madeira.
26_29DBordo1_DB 11/03/28 18:30 Pรกgina 29
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 30
CHEGADAS
Tavira
Entre a terra e o mar
É de um branco imaculado o Sotavento algarvio, uma região caiada pela história e pela natureza, onde areais e salinas se (con)fundem com o casario de inspiração árabe. texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
h
abitada desde o tempo dos romanos, Tavira teve origem na primitiva povoação de Balsa e nas suas ruas encontram-se vestígios de várias épocas. O castelo árabe – hoje transformado num jardim – coabita, lado a lado, com a igreja barroca de Santa Maria e, a poucos metros, o antigo Convento da Graça está hoje transformado numa moderna Pousada de Portugal. Atravessada pelo Rio Séqua, que debaixo da
30_AZOREAN SPIRIT
TAVIRA Southern Algarve is of an imma-
culate white, a region which is whitewashed by history and nature, where beaches and salt marshes mingle and are mistaken for the houses of Arab-influence architecture.
Inhabited since Roman times, Tavira has its origin in the primitive village of Balsa and on its streets one can find remnants of various eras. The Arab castle - today a garden - stands side by side with the baroque church of Santa Maria and, a few meters farther, the former Convento da Graça, today a modern Pousada de Portugal. Bathed by the River Séqua, which under the famous Roman bridge
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 31
ARRIVALS
A CIDADE ESPALHA-SE PELAS MARGENS DO RIO SEQUA, que muda de nome para Rio Gilão ao passar sob a famosa ponte romana, e é banhada pela Ria Formosa com as suas dunas, salinas, canais, ilhas e sapais.
THE CITY SPREADS ALONG THE BANKS OF RIVER SEQUA which changes its name to River Gião when it passes under the famous Roman bridge. The city is bathed by Ria Formosa with its dunes, salt-marshes and marshes.
AZOREAN SPIRIT_31
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 32
CHEGADAS
Tavira teve origem na primitiva povoação de Balsa, fundada pelos romanos, e pelas suas ruas encontram-se vestígios de várias épocas. famosa ponte romana (também ela pintada de branco) muda de nome para Rio Gilão, a cidade espalha-se pelas margens, numa alva osmose com a ria, as dunas e as imensas salinas. Um quadro que se pode ver, por inteiro, desde a torre de menagem do castelo. Ou talvez, de forma mais requintada, da varanda panorâmica do sofisticado restaurante bar A Ver Tavira, de preferência a saborear uma das imaginativas criações gastronómicas da casa. Tavira é banhada pela Ria Formosa, junto à qual se mantém um dos últimos núcleos de salinas tradicionais do Algarve e de onde é extraída a afamada flor de sal desta região. A ria compreende uma vasta área de canais, ilhas e sapais, que se estende, por mais de 60 quilómetros, entre as penínsulas do Ancão e de Manta Rota. Devido à sua localização e diversidade ambiental, serve de habitat para inúmeras espécies de aves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos, para além, claro, de albergar uma riquíssima vida marinha.
changes its name to River Gião, the city spreads to the banks, in a an alb osmosis with the lagoon, the dunes and the vast salt marshes. A picture one can appreciate to its fullest from the castle’s dungeon. Or, maybe in a more refined manner, from the panoramic balcony of the sophisticated restaurant-bar A Ver Tavira, preferably savoring one of the restaurant’s imaginative dishes. Tavira is bathed by Ria Formosa, near which, to this day, we can see one of the last places with the traditional saltmarshes of the Algarve from which the renowned fleur-desel is extracted. The lagoon is composed by a vast area of canals, islands and marshes, which spreads for over 60 kilometers between the peninsulas of Ancão and Manta Rota.
Tavira had its origin in the primitive village of Balsa, founded by the Romans, and on its streets one can find remnants of various eras. DEVIDO À SUA LOCALIZAÇÃO E DIVERSIDADE AMBIENTAL, serve de habitat para inúmeras espécies de aves migratórias, répteis, anfíbios e mamíferos. DUE TO ITS PLACEMENT AND ENVIRONMENTAL DIVERSITY, it is the habitat to countless species of migratory birds, reptiles, amphibians and mammals.
PARA ALÉM DA PRAIA, da natureza e da história, existe uma oferta de animação bastante variada em Tavira, na qual se destacam as visitas aos golfinhos.
32_AZOREAN SPIRIT
BESIDES THE BEACH, nature and history, there is very varied choice of things to do in Tavira, one of which being the visit to the dolphins.
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:39 Página 33
ARRIVALS
As praias mais concorridas são as da Ilha de Tavira, Terra Estreita e Barril, consideradas das mais belas do Algarve.
É, desde 1978, protegida pelo estatuto de Parque Natural e as suas variadas fauna e flora tornam numa experiência única a viagem de barco para a praia – o único meio possível para chegar à maioria das praias da região. Sim, porque Tavira também é praia. Muita praia, aliás. A imensa ilha de Tavira, uma das ilhas-barreira que protegem a Ria Formosa do oceano, com mais de 15 quilómetros de areal, tem espaço para todos: para os que querem estar sós, acompanhados ou em família, para os pescadores desportivos, os adeptos do mergulho e todos os demais banhistas e veraneantes, incluindo naturistas, nas zonas mais isoladas da ilha. As praias mais concorridas são as da Ilha de Tavira, Due to its placement and environmental diversity, it is the habitat to countless species of migratory birds, reptiles, amphibians and mammals, apart from, of course, the fact that it is the home to a very rich sea life. It has been protected since 1978 by the statute of the Parque Natural and its varied fauna and flora transform a trip by boat until the beach - the only possible way to reach the majority of the area’s beaches - in a unique experience. Indeed Tavira also means beach. A lot of beach in reality. The immense Ilha de Tavira, one of the barrier islands which protect Ria Formosa from the ocean, with more than 15 kilometers of beach, has a place for everyone.: for those who want to be alone, accompanied or with family.
BANHADA PELA RIA FORMOSA, Tavira mantém, a par com Olhão e Castro Marim, um dos três
últimos núcleos de salinas tradicionais do Algarve, de onde é extraída a afamada flor de sal desta região. BATHED BY RIA FORMOSA, Tavira
preserves together with Olhão and Castro Marim, one of the last three locations of Algarve’s traditional salt marshes, from which the renowned fleurde-sel is extracted.
AZOREAN SPIRIT_33
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:40 Página 34
CHEGADAS ARRIVALS
Terra Estreita e Barril, todas consideradas das mais belas do Algarve. Em especial a Praia do Barril, à qual se acede através de um pequeno comboio, que atravessa o sapal desde a localidade de Santa Luzia. A praia fica situada junto a uma antiga aldeia de pescadores. As casas onde estes viviam durante a faina do atum, que acontecia de Maio a Setembro, mantêm a traça original, mas foram reconvertidas em bares, lojas e restaurantes. Os testemunhos desses velhos tempos estão também presentes numa duna próxima, onde dezenas de enormes âncoras – que serviam para aprisionar o atum junto à costa – desenham uma acidental e improvável instalação artística, de fazer inveja ao criador mais vanguardista. Quanto ao resto, é areia branca e mar azul. A perder de vista...
For recreational fishing, for those practicing snorkeling and all the other bathers and vacationers, nudists included, in the island’s more isolated areas. The most crowded beaches are those on Ilha de Tavira, Terra Estreita and Barril, all of them considered to be the most beautiful in the Algarve. Especially Praia do Barril, which is reached with a small train crossing the marsh from Santa Luzia. The beach is situated near a former fishing village. The houses in which they lived during the fishing of the tune, which took place from May to September, still retain their original form, but were converted into bars, stores and restaurants. The testimonies of those old days can also be witnessed in the nearby dune, where dozens of anchors - which were used to catch tuna near the shore - draw an accidental and improbable artistic installation, causing envy to the most avantgarde artist. As to the rest, it’s white sand and blue sea. As far as the eye can see...
Bathed by River Séqua, which changes its name to River Gião under the bridge, the city spreads to the banks, in alb osmosis with the lagoon, the dunes and the salt-marshes.
Atravessada pelo Rio Séqua, para Gilão, a cidade espalha-se pelas margens, numa alva osmose com a ria, as dunas e as salinas.
OS PRATICANTES DE GOLFE têm, nos arredores de Tavira, diversos campos à disposição, como os de Benamor, Quinta da Ria, Quinta de Cima ou Colina Verde.
34_AZOREAN SPIRIT
GOLFERS have, in the outskirts of Tavira, several greens at their disposal such as: Benamor, Quinta da Ria, Quinta de Cima and Colina Verde.
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/28 18:40 Pรกgina 35
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 12:54 Página 36
CHEGADAS ARRIVALS
onde comer em Tavira BARES A VISITAR
Bars worth a visit
RESTAURANTES RESTAURANT A VER TAVIRA Lugar da Calçada, Galeria 13, Tavira - Tel: 281 381 363 MOURARIA Convento da Graça, Rua D. Paio Peres Correia, Tavira Tel: 281 329 040 A CASA Avenida Engenheiro Duarte Pacheco, 10, Santa Luzia Tel: 965 084 207
Os sabores do mar e da ria dominam a gastronomia desta região, que tem nas ostras e no polvo a sua imagem de marca. The flavors of the sea and of the lagoon are present in the region’s dishes, which has oysters and octopus as a trademark.
UBI & BUBI BAR Fábrica Balsense, Rua Almirante Cândido dos Reis, Tavira Tel: 281 324 577
a
A VER TAVIRA Lugar da Calçada, Galeria 13, Tavira Tel: 281 381 363
s ostras e amêijoas abrem o apetite para os pratos principais, como as eirozes fritas, o arroz de lingueirão ou o polvo – servido de variadas formas. Do restaurante mais tradicional ao mais sofisticado (alguns deles com recriações bastante imaginativas), os sabores da ria fazem as honras da mesa por estas paragens.
Where to eat Oysters and clams whet your appetite for the main courses, such as fried conger-eels, razor rice or octopus - cooked in various ways. From the most traditional to the most sophisticated restaurant (some of which with very imaginative recreations), the flavors of the lagoon do the honors of this region’s cuisine.
36_AZOREAN SPIRIT
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/30 11:33 Pรกgina 37
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 16:50 Página 38
CHEGADAS ARRIVALS
Onde dormir em Tavira
Where to stay Near Tavira and in the heart of the Parque Natural da Ria Formosa, a former camp for the fishing of tuna is now a luxury hotel. The Vila Galé Albacora began with the restoration of a former tuna fishing camp and old fishermen houses. Maintaining their original form, the final result was a unique hotel in what architecture is concerned, in the way it allies tradition to modernity. It has 162 rooms (among which 4 junior suites and 1 senior suite), all with their own patio. Besides the outdoor swimming pools, a heated indoor one, a gym or a spa, it also has a chapel and a museum which discloses the history of the building. Guests have at their disposal boat transportation to Tavira and to the region’s beaches.
Junto a Tavira, inserido em pleno Parque Natural da Ria Formosa, um antigo arraial de pesca de atum deu lugar a um hotel de luxo.
o
Vila Galé Albacora nasceu da recuperação de um antigo arraial de pesca de atum e das velhas casas dos pescadores. Mantendo a traça original, o resultado foi um hotel único em termos arquitectónicos, no modo como alia tradição e modernidade. Conta com 162 habitações (entre as quais 4 suites júnior e 1 suite sénior), todas com pátio próprio. Para além de piscinas exteriores, uma interior aquecida, ginásio e Spa, alberga ainda uma capela e um museu que recorda a história do edifício. Os hóspedes têm ao seu dispor transporte de barco para Tavira e para as praias da região.
38_AZOREAN SPIRIT
POUSADA DE TAVIRA Convento da Graça, Rua D. Paio Peres Correia, Tavira Tel: 281 329 040 www.pousadas.pt VILA GALÉ ALBACORA Quatro Águas, Tavira Tel: 281 380 800 www.vilagale.pt
VILACAMPINA Sítio da Campina, Luz de Tavira Tel: 281 961 242 www.vilacampina.pt
30_39chegadas_chegadas.qxd 11/03/29 16:50 Pรกgina 39
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:58 Pรกgina 40
CHECK IN
CHECK IN
40_AZOREAN SPIRIT
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:58 Página 41
CHECK IN
Hotel Le Germain Maple Leaf Square Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
é
Estilo e glamour no coração da cidade Hotel Le Germain Maple Leaf Square
um dos mais novos hotéis da cidade, mas já se tornou um símbolo de Toronto. Situado no coração da Financial District, junto ao Air Canada Center e perto da emblemática CN Tower, o Maple Leaf Square é a mais recente jóia da coroa da cadeia canadiana de hotéis boutique Le Germain. A moderna fachada de vidro e aço é só uma amostra das arrojadas arquitectura e decoração do seu interior, feito de linhas contemporâneas e cores fortes, mas onde o design é também sinónimo de conforto. As diversas áreas públicas convidam a estar e a passar o tempo, num ambiente de relaxamento, sublinhado por pequenos pormenores, como as maçãs frescas distribuídas ao longo dos corredores em contraste (ou complemento) com o rebuliço do exterior…
It is one of the latest hotels in the city, but it has already become a symbol of Toronto. Situated in the heart of the Financial District and within walking distance from Air Canada Center and the emblematic CN Tower, the Maple leaf Square is the most recent jewel in the crown of boutique hotels belonging to the Canadian Le Germain Hotel Group. The modern façade in steel and glass is just a sample of the daring architecture and decoration in its interior, made up of contemporary lines and strong colors, but where design is also a synonym of comfort. The several public spaces invite us to stay and spend time, in a relaxed atmosphere, stressed by small details, like the fresh apples distributed along the corridors in contrast (or in complement) with the stir outside...
UM DOS MELHORES EXEMPLOS DA FILOSOFIA DE CONFORTO e proximidade do Le Germain Maple Leaf Square é a sala de refeições, que imita uma cozinha familiar. É também permitida a permanência de animais domésticos, que têm direito a cama e pratos próprios. ONE OF THE BEST EXAMPLES OF THE LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE’S PHILOSOPHY OF COMFORT and proximity is the dining room, which serves family style cooking. Pets are also allowed, and they are provided with a bed and their own bowls for food and water.
O LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE conta com 167 quartos e suites com decoração diferente, que são um verdadeiro santuário de conforto. Com chão de madeira e enormes janelas, que inundam de luz natural todos os recantos, são como uma «casa longe de casa». THE LE GERMAIN MAPLE LEAF SQUARE has 167 rooms and suites each with a different decoration, which are a real sanctuary to comfort with wooden floors and enormous windows and awash with natural light in every corner, they are a “home away from home”.
CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL LE GERMAIN TORONTO 30 Mercer Street Toronto, (Ontario) M5V 1H3 Tel: 416.345.9500 Toll free: 1 866 345.9501 Fax: 416.345.9501 www.germaintoronto.com reservations@germaintoronto.com AZOREAN SPIRIT_41
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 42
CHECK IN ORGANIZADOS SEGUNDO QUATRO CONCEITOS – URBAN, TRIBU, ZEN E POP – os 55 quartos do Internacional Design Hotel oferecem diferentes áreas (S, M, L e XL), com camas king size, queen size ou duas camas individuais, para melhor corresponder às expectativas dos hóspedes. ORGANIZED ACCORDING TO FOUR CONCEPTS-URBAN, TRIBU, ZEN AND POP - the 55 rooms of the Internacional Design Hotel, offer different areas (S, M, L and XL), with king size beds, queen size beds and two single beds, to best suit guests’ needs.
Internacional Design Hotel
A arquitectura da fachada esconde o interior arrojado deste hotel de quatro estrelas recém-remodelado, que remonta a 1923. Situado no coração de Lisboa, preserva o melhor de dois tempos: passado e futuro.
J
á não há senhoras de sombrinha nem cavalheiros de chapéu e bengala a passear no Rossio, em Lisboa. Porém, é fácil imaginar esses tempos ao admirar a fachada de muitos dos edifícios desta zona da cidade. Porque os tempos mudaram mas a história não é esquecida, o recém-remodelado Internacional Design Hotel preservou a majestosa arquitectura do edifício e decorou os interiores com bom gosto e arrojo q.b. Os quatro pisos desta unidade reflectem o espírito jovial e vanguardista do hotel, de cariz 42_AZOREAN SPIRIT
Internacional Design Hotel
Texto de/Text by Teresa Violante Fotos de/Photos by Claudia Andrade/AFFP
The architecture of its façade hides an avant-garde interior. This fourstar hotel has been recently refurbished. It dates back to 1923. It’s situated in the heart of Lisbon; it preserves what is best of two eras: the past and future. Ladies with parasols and gentlemen with hats and canes no longer stroll in Rossio, in Lisbon. Nevertheless, it’s easy for us to
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Página 1
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02CORVO 02FAIAL 02FLORES 02GRACIOSA 02PICO 04SANTA MARIA 04SÃO MIGUEL 08TERCEIRA 10MADEIRA
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Página 2
roteiro guide
O “Museu de Scrimshaw do Peter”
com mais de mil trabalhos em osso e dente de cachalote é um lugar de visita obrigatória.
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 20 JUNHO_JUNE FERIADO MUNICIPAL MUNICIPAL HOLIDAY Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FAIAL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Através de documentação gráfica, fotográfica e imaginária sacra, sintetiza a história de todo o conjunto de arquitectura religiosa que os Jesuítas iniciaram no séc. XVII. Through graphical, photographic documentation it summarises the entire set of religious architecture which the Jesuits started in the 17th century. Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: 292 292 327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com
FLORES FESTIVIDADE_FESTIVITIES MAIO_MAY A_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel.: 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
2_ROTEIRO_GUIDE
The "Peter's Scrimshaw Museum", with over a thousand pieces in sperm whale bone and tooth, is a compulsory visit.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
AçoresMadeira
CORVO
GRACIOSA
PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:05 Pรกgina 3
ROTEIRO_GUIDE_3
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 4
PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION A BALEAÇÃO NOS AÇORES: MEMÓRIA E IDENTIDADE Local: Museu do Pico Contacto_Contact: Museu do Pico - Rua Baleeiros, 13 - 9930-143 Lajes do Pico Tel.: 292 679 340 museu.pico.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico. Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel.: 292 679 700
4_ROTEIRO_GUIDE
De Segunda a Sexta-feira das 09h30 às 21h00 Domingo das 13h00 às 17h00 Feriados das 09h30 às 17h00 Encerra aos Sábados Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cmsaoroquedopico.azoresdigital.pt/ www.municipio-lajes-do-pico.pt
SANTA MARIA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria
Memória Baleeira
A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico, que à data se encontravam vivos. Whaling Memory
The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico
Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel.: 296 884 844 Fax: 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 20 ABRIL_APRIL EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA DE PEPE BRIX 21h30: Igreja de N. Sra. da Vitória Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel.: 296 820 000 http://cm-viladoporto.pt
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION COLECÇÃO PRIVADA DE ARTE MODERNA PORTUGUESA PRIVATE COLLECTION OF PORTUGUESE MODERN ART Local: CENTRO CULTURAL DA CALOURA HORÁRIO: 10.30 - 12.30 / 13.30 -17.30 - ENCERRADO AOS DOMINGOS E FERIADOS Contacto_Contact: CENTRO CULTURAL DA CALOURA CANADA DO CASTELO CALOURA Tel.: 296 913 300 Tlm.: 919 231 675 www.cccaloura.com
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Pรกgina 5
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 6
Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 ABRIL_APRIL BRANCO EXPOSIÇÃO DE PINTURA FILIPE FRANCO Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel./Fax: 296 287 402 www.academiadasartes.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 ABRIL_APRIL PINTURA MARIA JOSÉ CAVACO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
6_ROTEIRO_GUIDE
CONCERTO_CONCERT 25 ABRIL_APRIL A MÚSICA TRADICIONAL NA OBRA DE JOSÉ AFONSO 21H30: Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt
CONCERTO_CONCERT 30 ABRIL_APRIL ZECA SEMPRE 21H30: Teatro Micaelense Centro Cultural e de Congressos Contacto_Contact: Largo S. João - Edifício Teatro Micaelense - Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt
Zeca Sempre
é um projecto especial de homenagem a José Afonso, protagonizado pelos músicos portugueses Nuno Guerreiro, Olavo Bilac, Tozé Santos e Vítor Silva. Zeca Sempre
Is a Project put together as a homage to José Afonso, with the contribution of Portuguese musicians Nuno Guerreiro, Olavo Bilac, Tozé Santos and Vítor Silva.
FESTIVAL_FESTIVAL 03 JUNHO_JUNE FESTAS CORPO DE DEUS CORPO DE DEUS FESTIVAL Local: Furnas Contacto_Contact: Largo do Municipio Tel.: 296 585 549 www.cm-povoacao.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO JOÃO SÃO JOÃO FESTIVAL Local: Vila Franca do Campo Contacto_Contact: Praça da República Tel.: 296 539 100 geral@cmvfc.pt www.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION MUSEU MÓVEL MOBILE MUSEUM O Museu Móvel do Museu Carlos Machado é um projecto inédito a nível nacional que conhece a sua primeira expressão precisamente na Região Autónoma dos Açores.
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 05 MAIO_MAY ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE PINTURA SANTIAGO MAYO Local: Galeria Fonseca Macedo
The Carlos Machado Museum's Mobile Museum is a unique project at a national level, launched precisely in the Azores Autonomous Region. Local: toda a ilha de S. Miguel Contacto_Contact: Convento de Santo André 9500-054 Ponta Delgada Tel.: 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores.gov.pt
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Pรกgina 7
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/04/05 10:29 Página 8
roteiro guide TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 30 ABRIL_APRIL PINTURA CARLOTA MONJARDINO Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt
8_ROTEIRO_GUIDE
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 01 MAIO_MAY A IMPRENSA TERCEIRENSE NA I REPÚBLICA Local: Sala do Capítulo
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 04 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 14 AGOSTO_AUGUST PINTURA PHILLIPA CARDOSO Local: Carmina Galeria
Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 29 MAIO_MAY COLECTIVA - ALBERTO PÉSSIMO Local: Carmina Galeria
TEATRO_THEATRE ATÉ UNTIL MAIO_MAY A CERÂMICA EUROPEIA DOS SÉCULOS XVII A XIX Local: Sala de Oportunidades
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Tel.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17/26 JUNHO_JUNE SANJOANINAS ANGRA, FESTA BRAVA Local: Cidade de Angra do Heroísmo A Festa Brava será o tema da edição de 2011 das Sanjoaninas. De 17 a 26 de Junho “Angra, Festa Brava” vai encher-se de gentes, sabores e tradições para festejar o São João na cidade de Angra do Heroísmo. Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel.: 295 212 131 http://www.cm-ah.pt http://festas2011.sanjoaninas.com/
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 15:24 Pรกgina 9
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Página 10
MADEIRA DESPORTO_SPORT 19_22 MAIO_MAY MADEIRA ISLANDS GOLF OPEN (MAIN TOUR DA PGA EUROPEAN TOUR) Local: Porto Santo Contacto_Contact: Direcção Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 http://www.turismomadeira.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 05/08 MAIO_MAY FESTA DA FLOR FLOWER FESTIVAL Na véspera do cortejo da flor reúnem-se milhares de crianças na Praça do Município, onde vão depositar uma flor, para construir o chamado ‘Muro da Esperança’. Paralelamente a estes eventos existem ainda várias iniciativas, nomeadamente a construção de tapetes florais, a Exposição da Flor no Largo da Restauração, actuações de grupos folclóricos, concertos de música clássica e diversos espectáculos de variedades. The day before the parade, thousands of children gather in Praça do Município to lay a flower to build the so-called “Wall of Hope”. There are also other activities in Funchal at the same time,
10_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel.: 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 Fax: 291 232 151 info@madeiratourism.com http://www.turismomadeira.pt
Festa da Flor
Celebrando a Primavera e o exuberante florescer típico da época, uma vez mais a cidade do Funchal é palco de um sumptuoso espectáculo, tanto a nível visual como do olfacto. Flower Festival
Celebrating spring and the wealth of flora it brings us every year, the city of Funchal is once again the stage for this sumptuous spectacle that will please both the eyes and nose.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION EXPOSIÇÃO DE BORDADOS, TAPEÇARIAS E EMBUTIDOS DA MADEIRA EMBROIDERY, TAPESTRY AND WOOD CARVING EXHIBITION. Funchal Contacto_Contact: Núcleo Museológico I.B.T.A.M Rua Visconde de Anadia, 44 Tel.: 291 223 141 http://portal.madinfo.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 22 MAIO_MAY 28º ENCONTRO REGIONAL DE BANDAS - RIBEIRA BRAVA Local: Ribeira Brava Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 Fax: 291 232 151 info@madeiratourism.com http://www.turismomadeira.pt/
AçoresMadeira
roteiro guide
like making carpets of flowers in the streets, performances by folklore groups, flower shows, classical music concerts and variety shows.
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23_31 MAIO_MAY FESTAS DA SÉ Contacto_Contact: Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel.: 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 Fax: 291 232 151 info@madeiratourism.com http://www.turismomadeira.pt/
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Pรกgina 11
roteiro Abril11-12-6p_roteiroMar10-16.qxd 11/03/30 10:06 Pรกgina 12
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Pรกgina 43
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Página 44
CHECK IN
sofisticado vincadamente internacional e aberto ao mundo. Cada piso inspira-se num conceito diferente, que depois norteia a decoração e o ambiente dos quartos. No piso Urban sente-se o pulsar frenético das urbes, inspirado no colorido dos graffiti, nas tonalidades fortes e nos metais. Na zona Tribu respira-se o ar da savana africana, com ambientes quentes, cores terra e texturas naturais. Em tons suaves e com formas simples, no espaço Zen reina a harmonia, enquanto o piso Pop é o mais irreverente. Aí, as cores são garridas e a influência de ícones do cinema, como Marilyn Monroe, ou do design, como Andy Warhol, são evidentes. Quatro pisos, quatro conceitos, o mesmo conforto. O lugar certo para uma escapadela citadina para pessoas que, ao pernoitar num hotel, procuram, acima de tudo, experiências.
com um wine bar
imagine those days by admiring many of the façades of the buildings in this area of the city. Because times have changed but history is not forgotten, the recently - refurbished Internacional Design Hotel has preserved the majestic architecture of the building and has redecorated its interior with taste and daring as needed. The four floors of this building reflect the jovial and avant-garde spirit of the hotel with a noticeable international component and an ouverture to the world. Each floor is inspired in a different concept, which will afterward influence the decoration and the ambiance of the rooms. On the Urban floor, we can feel the frenetic bustling of the cities, inspired by the color of the graffiti, in bright colors and in the metals. In the Tribu area, everything reflects the African savanna, with warm ambiances, earth colors and natural textures. In the Zen area, with mild colors and simple shapes, harmony reigns, whereas the Pop floor is the most irreverent. On this floor, colors are bright and influences by movie icons such as Marilyn Monroe, or design icons such as Andy Warhol are evident. Four floors, four concepts, the same comfort. It’s the perfect place for a city get-away for people who, by staying overnight at a hotel, look, above all, for experiences.
Together with the comfort and irreverence, the hotel offers its guests a sophisticated wine bar, perfect for a break accompanied by the nectars of Bacchus. 44_AZOREAN SPIRIT
NO RESTAURANTE NAOKI O OCIDENTE CRUZA-SE COM O ORIENTE. À mesa desfilam sabores de cozinha de autor, criativa e saudável, mostra do melhor desta fusão gastronómica inspirada nos quatro continentes. Também os deleites locais não foram esquecidos, com ingredientes sazonais, orgânicos e de origem biológica. AT THE NAOKI RESTAURANT THE EAST MEETS THE WEST. Flavors of author cuisine arrive at the table, the cuisine is creative and healthy, and it shows the best of this gastronomical fusion inspired in the four continents. Local delicacies were not forgotten, with seasonal ingredients, organic and of biological origin.
CONTACTOS_CONTACTS: INTERNACIONAL DESIGN HOTEL Rua da Betesga, 3, Lisboa, Portugal Tel: +351 213 240 990 www.internacionaldesignhotel.com
40_45_Checkin.qxd 11/03/29 16:59 Pรกgina 45
46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Pรกgina 46
ENTREVISTA PERFIL
46_AZOREAN SPIRIT
46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Página 47
PROFILE
Super-homem É, provavelmente, um dos homens mais felizes do Planeta. Pelo menos, realizou todos os desejos com que sonhou, nomeadamente aquele que a maioria de nós já teve alguma vez na vida: ser astronauta e ver a Terra do espaço.
e
texto de/text by Alexandre Coutinho fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
REGRESSO À MEDICINA Bem se poderá dizer que Scott regressou às origens, após 17 anos ao serviço da NASA (1994-2007). Começou a sua carreira profissional como médico e desempenha
nquanto astronauta da NASA, Scott Parazynski participou em cinco missões do Space Shuttle e fez sete saídas para o espaço, a última das quais, em 2007, para reparar os painéis solares da Estação Espacial Internacional (ISS), que ameaçavam quebrar-se. “Tivemos de fazê-lo com o que tínhamos à mão e de uma forma rápida (em 72 horas) para evitar sérias consequências, nomeadamente um dos painéis se soltar e embater na própria estação espacial, danificando-a seriamente”. “Todos nós temos habilidades e vocações diferentes. Eu fui escolhido como spacewalker por ter braços compridos. É um trabalho fisicamente exigente”. Como médico, a sua experiência foi particularmente importante em 1998, na missão em que, aos 77 anos, o astronauta John Glenn – o primeiro americano em órbita, em 1962 – regressou ao espaço. Existe algum limite de idade para ser astronauta? “Na verdade não, desde que continue a passar nos testes físicos de qualificação”, frisa. Este factor não pesou, por isso, na decisão de Scott Parazynski trocar a NASA pela sua nova carreira
agora as funções de médico-chefe no Methodist Hospital Research Institute, em Houston (Texas). “Estamos a desenvolver a próxima geração de inovações médicas que vão mudar o mundo.
É muito interessante voltar ao universo da medicina e partilhar toda a experiência adquirida na NASA”. GOING BACK TO BEING A DOCTOR One can truly say Scott went
SUPERMAN IN SPACE He is probably one of the happiest men on Earth. At least, he has fulfilled all his dreams, namely the one which most of us have wished once in our lifetime: to be an astronaut and to see Earth from space. As a NASA astronaut, Scott Parazynski, has taken part in five Space Shuttle missions and he has traveled to space seven times, the last of which in 2007 to repair the solar panels of the International Space Station (ISS), which were on the verge of disintegrating. “We had to do it with what he had at hand and quickly (in 72 hours) to prevent serious consequences, namely one of the panels becoming loose and hitting the space station itself, causing serious damage”. “Every one of us has different skills and tasks to accomplish. I was chosen as a spacewalker because of the length of my arms. It’s a physically demanding job.” As a doctor, his experience was particularly important in 1998, on the mission in which at 77, astronaut John Glenn-the first American in orbit in 1962,-returned to space. Is there an age limit to be an astronaut? “In fact, no, as long as one passes the physical qualification tests”, he says. Because of this, this factor did not make a difference in Scott Parazynski’s decision to swap NASA for his new career as a researcher in 2009. “I have done everything I wanted to do” states the 49-yearold former astronaut.
back to his origins, after 17 years at the service of NASA (1994-2007). He started his professional career as a doctor and he now is headdoctor at eh Methodist Hospital Research Institute, in Houston (Te-
xas). “We are developing the next generation of medical innovations that are going to change the world. It’s very interesting to return to the medical sphere and share all the experience gained at NASA”.
AZOREAN SPIRIT_47
46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 17:29 Página 48
PERFIL PROFILE
Depois de ter estado em Lisboa e no Porto, o astronauta proferiu palestras em duas escolas de Ponta Delgada e da Ribeira Grande, nos Açores.
de investigador, em 2009. “Fiz tudo o que queria fazer”, afirma, aos 49 anos, o antigo astronauta. À medida que um astronauta viaja repetidas vezes para o espaço, o ambiente vai-se tornando mais familiar, “mas nem por isso menos fascinante ou transformar-se numa rotina. A primeira vez que se vai lá acima, é fora de série, mas não sabemos como nos vamos sentir. Faz-se um maior esforço para controlar onde pairam os nossos pertences. Não se pode deixar uma coisa num lugar e estar à espera de a encontrar depois. Tudo tem de estar preso com Velcro para não flutuar no espaço”. “Sempre me adaptei muito bem ao espaço, sem enjoos ou efeitos secundários. E, com exercício físico, voltei à Terra sem qualquer problema. Alguns astronautas têm problemas na reabilitação à gravidade”, explica Scott Parazynski, que acumulou 1381 horas no espaço (mais de 57 dias), incluindo 47 horas de trabalho no exterior da nave. “Se fosse necessário, estaria pronto para regressar ao espaço”. Com os pés assentes na terra, as suas missões passam, agora, por subir às mais altas montanhas do Mundo: “É um ambiente que requer compromisso, habilidade e perseverança. Nem todos conseguem ou podem lá chegar. Física e mentalmente, o mais difícil que fiz até à data foi escalar o Evereste (8848 metros)”, confessa o primeiro astronauta a subir ao topo do Mundo, no dia 20 de Maio de 2009, onde deixou uma amostra de terreno lunar.
As an astronaut travels numerous time to space, the ambiance becomes more and more familiar, “but nonetheless less fascinating, or does it become a routine. The first time you go up there, it’s out of this world, but we have no idea how we are going to feel. We have to make a bigger effort to control where our belongings are hovering. We cannot leave something in a place and expect to find it later on. Everything has to be attached with Velcro so as not to float in space”. “I’ve always adapted myself very well to space, I was never sick or experienced secondary effects. And while there I’d work out and I’d return to Earth with no problem whatsoever. Some astronauts have problems getting used to gravity again”, explains Scott Parazynski, who has accumulated 1381 hours in space (more than 57 days), including 47 hours of work outside the spaceship. “If need be, I’d be prepared to return to space”. With his feet on the ground, his missions are now to climb the tallest mountains in the World. “It’s an environment which demands commitment, skill and perseverance. Not everyone is capable or can reach them. Physically and mentally, the hardest thing I’ve done was to climb the Everest (8848)”, admits the first astronaut to have reached the top of the World on the 20th May 2009, where he left a sample of moon soil.
After having been in Lisbon and Oporto, the astronaut gave two talks in schools in Ponta Delgada and in Ribeira Grande, in the Azores.
Filho de peixe... Filho de um engenheiro aeronáutico da Boeing, Scott Edward Parazynski nasceu no universo da aviação. Aos cinco
48_AZOREAN SPIRIT
anos já sonhava em ser astronauta e de, um dia, viajar no espaço. Coleccionava modelos de foguetões e colava posters na parede do quarto. Tirou muito cedo o seu brevet de piloto
privado de aviões e, hoje, conta com mais de 2500 horas como piloto de aviões comerciais, multi-motores, anfíbios, helicópteros, enfim, de tudo o que voa!
Like father, like son... The son of an aeronautical engineer at Boeing, Scott Edward Parazynski was born into the
universe of aviation. At five he already dreamt of becoming an astronaut and of, one day, traveling in space. He’d collect rocket models and would stick posters on his bedroom wall. He
got his private pilot license very early on and, to this day, has flown more than 2500 hours as a pilot of commercial planes, multi-engine, sea planes, helicopters, anything that flies!
46_49 Perfil_perfil.qxd 11/03/29 19:25 Pรกgina 49
50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:02 Página 50
UM DIA EM...
Serralves Na velha quinta onde o Conde de Vizela, aristocrata da indústria têxtil, construiu o seu paraíso privado, nasceu nos anos oitenta a semente de um projecto que viria a transformar-se num dos mais importantes polos culturais e artísticos da Península Ibérica. Serralves reúne hoje a casa, jardins e quinta, e um Museu de Arte Contemporânea.
p texto de/text by Cristina Cordeiro fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
EDIFICADA
NAS DÉCADAS DE 1930 E
1940, a casa Art Deco, construída sob a orientação do arquitecto Marques da
50_AZOREAN SPIRIT
SERRALVES The old farm where the Count
rojectada pelo arquitecto francês Charles Siclis a pedido de Carlos Alberto Cabral, Conde de Vizela, aristocrata da indústria têxtil que, em 1923, herdou a propriedade de seu pai, a casa foi construída nos terrenos de uma quinta, outrora situada na zona rural do Porto. É aqui que começamos o dia. Passada a porta voltada para a Rua de Serralves, que ligava o Porto a Matosinhos, somos surpreendidos pela área generosa, transparente e luminosa do piso térreo, pela qualidade e requinte dos materiais e elementos decorativos, pela articulação perfeita entre
Silva, contou com o contributo de um painel de colaboradores de luxo, seleccionados entre os nomes mais respeitados da arquitectura e das artes decorativas de
tradição francesa. Entre eles, Ruhlmann, Brandt, Leleu, Lalique, e Jacques Gréber. Um trabalho lento, complexo, a várias vozes.
of Vizela, an aristocrat in the textile industry, built his private paradise, gave rise in the eighties to a budding project which was to become one of the most important cultural and artistic landmark of the Iberian Peninsula. Today, Serralves is composed by the house, the gardens and the farm and a Museum of Contemporary Art. Designed by French architect Charles Siclis at the request of Carlos Alberto Cabral, Count of Vizela an aristocrat in the textile industry who in 1923 inherited the property from his father; The house was built on the land which was part of the farm, which used to be situated in a rural area of Oporto. We begin our day here. As soon as we cross the threshold facing Rua de Serralves, which once used to lead from Oporto to Matosinhos, we are confronted with a generous area, transparent and luminous
BUILT IN THE 30S AND 40S under the direction of Marques da Silva, the Art Deco house had the contribution of a panel of collaborators chosen among the most considered names in architecture and
decorative arts of the French tradition. Among them, Ruhlmann, Brandt, Leleu, Lalique and Jacques Gréber. A slow, complex work with the intervention of many people.
50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:02 Página 51
A DAY AT....
A Casa de Serralves foi classificada como Imóvel de Interesse Público em 1996. The Serralves estate has been a classified building since 1996.
interiores e jardins. Trabalhando sobre o projecto arquitectónico, do espaço ao mobiliário, Ruhlmann revela uma atenção simultânea ao detalhe e à composição. Detemo-nos a par e passo. Perdemos a noção do tempo. Só a meio da manhã passamos aos jardins. Aberto ao público desde 1987, o Parque de Serralves oferece-nos um conjunto de experiências sensoriais únicas. Percorrê-lo é descobrir os diversos espaços que o compõem - do jardim da casa, desenhado por Gréber, à Quinta de Mata-Sete, suas hortas e pomar – a serenidade e diversidade da paisagem, dos sons, dos aro-
of the ground floor, the quality and refinement of the materials and of the decorative elements and with the perfect articulation between the interiors and the gardens. Working on the architectural project, from the areas to the furniture, Ruhlmann reveals a simultaneous attention to the details and composition. We keep stopping to admire everything. We move on to the gardens only by the middle of the morning. Open to the public since 1987, the Serralves Estate, offers a series of unique sensorial experiences. On visiting it we discover the several spaces that are part of it - from the house’s garden, designed by Gréber, to the Quinta de Mata-Sete, its kitchen gardens and apple orchard - the serenity and the diversity of the landscape, of the sounds, of the aromas, the mutations of light and shade, color and texture, accor-
AZOREAN SPIRIT_51
50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:03 Página 52
UM DIA EM... A DAY AT....
A Ruhlmann seria feita logo no início a primeira encomenda de mobiliário que só após o final da Segunda Guerra Mundial seria entregue na totalidade pelos seus herdeiros. mas, as mutações de luz e sombra, cor e textura, consoante a hora do dia ou a estação do ano. Aqui se reúne um vasto e variado património de árvores e arbustos. A vegetação autóctone inclui espécies raras como o teixo, em vias de extinção, e outras árvores representativas da flora portuguesa (pinheiros bravo e manso, carvalho, sobreiro, castanheiro, oliveira…). Não faltam, também, as plantas exóticas. Deambulamos por áleas e caminhos até à hora do almoço. A tarde é reservada ao Museu. Projecto emblemático de Álvaro Siza Vieira, o edifício em forma de H, inscrito num desnível do terreno, justifica por si só uma visita. Dotado de um terraço debruçado sobre o parque, de pátios e de um jardim de inverno, é um espaço multifunctional que abriga, para além da galeria em si, construída em desníveis ligados por rampas (palco de exposições memoráveis como a de Paula Rego ou de Francis Bacon com mais de 100 mil visitantes), um auditório (para conferências, teatro, dança, cinema…), e uma livraria incontornável. Antes de sair, passe pela Casa de Chá, na pérgola, e delicie-se com scones, compotas e uma fatia de bolo. Sei que vai querer voltar.
ding to the time of the day or the season of the year. Here we can see a vast and varied species of trees and shrubs. The native vegetation includes rare species as the yew, on the verge of extinction, and other representative trees of the Portuguese flora pine trees and stone pines, oaks, cork trees, chestnut trees and olive trees...). There are also exotic plants. We wander through alleys and paths until lunchtime. The afternoon is dedicated to visiting the museum. An emblematic project by Álvaro Siza Vieira, the Museum - an H-shaped building - is located on an irregular part of the terrain and entirely justifies the visit. With a terrace overlooking the gardens and with courtyards and a conservatory, it’s a multifunctional space which shelters, besides the gallery itself, built on slopes connected by ramps (the setting for memorable exhibitions like that of Paula Rego or that of Francis Bacon which had more than 100 thousand visitors), an auditorium (for conferences, theater, dance, movies...), and a bookstore worth a visit. Before leaving, visit the Tea Room on the pergola, and delight yourself to scones, jams and a slice of cake. I know you’ll want to come back. Ruhlmann recei-
ved the first order for the furniture at the very beginning, but it was only at the end of the Second World War that his heirs completed the delivery.
JACQUES GRÉBER 1932
GIZARIA EM
O
ESBOÇO DOS JARDINS CONCLUÍDOS EM
1940. O projecto da casa e dos jardins progrediu ao sabor de hesitações
52_AZOREAN SPIRIT
e alterações sucessivas que Marques da Silva introduziu minuciosa e pacientemente no desenho.
JACQUES GRÉBER DESIGNED THE OUTLINE OF THE GARDENS IN
1932
AND THEY WERE
1940. The design of the house and of the gardens progressed
COMPLETED IN
with hesitations and numerous alterations which Marques da Silva introduced thouroughly and paciently to the original design.
50_53 um dia em_Umdiaem.qxd 11/03/29 17:03 Pรกgina 53
54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/04/05 10:30 Página 54
GOURMET
Restaurante Pedro Lemos Sofisticação e simplicidade num espaço gastronómico moderno com sabores tradicionais portugueses, um ar de casa de família, a um tempo intimista e descomprometido.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
PEDRO LEMOS tem ligações à cultura e às tradições populares, através das suas avós. Preserva essas memórias, que se reflectem nos seus preparados. Trocou o curso de Engenharia
54_AZOREAN SPIRIT
n
ão podia ter outro nome senão o do chefe de cozinha, Pedro Lemos, porque tudo o que ali está foi feito à sua imagem: adaptação da casa, decoração, ementa e gastronomia. Pedro tem uma licenciatura em Engenharia Civil, de que abdicou para responder ao apelo da cozinha. Assumindo esta vocação, frequentou a escola de hotelaria do Estoril e ganhou experiência ao lado de alguns do mais prestigiados chefs que trabalham em Portugal, de Miguel Castro e Silva a Hélder Loureiro e Aimé Barroyer. Só depois abriu o seu restaurante. As bases da cozinha de Pedro Lemos resumem-se numa frase simples que ele repete com frequência: respeitar os produtos e manter viva a ligação à cultura e à história. Adivinha-se o que isso implica de estudo, pesquisa, exigência técnica e rigor. É um caso de sucesso e não há gastrónomo que se preze que passe pelo Porto sem ir à rua estreita que atravessa a Foz para saborear uma das criações de Pedro Lemos. A casa é pequena: uma sala no rés-do-chão, aconselhável para quem gosta de sentir o “ruído” da cozi-
pelo sonho da cozinha. Trabalhou com alguns dos profissionais de maior nomeada radicados em Portugal, até chegar à Quinta da Romaneira como chefe de cozinha. Depois, abriu o seu
restaurante. É uma referência da cozinha portuguesa contemporânea. PEDRO LEMOS has connections to the traditional and popular
RESTAURANT PEDRO LEMOS
Sophistication and simplicity in a modern gastronomical space with traditional Portuguese flavors, a homely environment, at the same time intimate and simple. Its name couldn’t have been any other, Pedro Lemos, because everything there was planned by him: how the space was adapted, the decoration, the menu and the food. Pedro has a degree in Civil Engineering which he has given up for the sake of cooking. Following his vocation, he attended the Estoril Hotel School and gained experience with some of the most prestigious chefs working in Portugal, from Miguel Castro e Silva, to Hélder Loureiro and Aimé Barroyer. Only after this did he open his own restaurant. The guidelines of Pedro Lemos’ cooking can be summarized in just one sentence which he frequently repeats: one must respect the products and maintain the connection to culture and history alive. One can tell what this implies in studying, researching, technical demand and rigueur. His is a success story and there is no epicure who considers himself as such who will go to Oporto without going to the narrow street crossing the Foz to savor one of Pedro Lemos’ creations. The place is small: one room on the ground floor, recommended for those who like to feel the “noise” coming from the kitchen; another room above, recommended for couples. It has the same intimate and simple atmosphere, but the lighting
culture through his grandmothers. he preserves those memories which are reflected in his dishes. He exchanged his degree in Engineering for his dream of cooking. He worked
with some of the most renowned professionals living in Portugal, until he arrived at Quinta da Romaneira as chef. He then opened his own restaurant. It’s a reference in Portuguese contemporary cuisine.
54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Página 55
GOURMET
O CHEFE EXPLORA o lado criativo das combinações, texturas, aromas e sabores, e esmera-se no empratamento, sem perder um certo registo familiar.
THE CHEF EXPLORES the creative side of combinations, textures, aromas and flavors and he takes a particular attention to plating, without losing a certain familiar register.
AZOREAN SPIRIT_55
54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Página 56
GOURMET
A cozinha de Pedro Lemos, muito evoluída nas técnicas e na confecção, não deixa de ser genuinamente portuguesa, quer pelos produtos, quer pela interpretação. nha; outra em cima, que convida a namorar. Têm o mesmo ambiente intimista e descomprometido, mas a luz e a cor são diferentes. A cozinha é um desafio para quem vem à procura de uma experiência gastronómica. Com base em produtos de qualidade, o chefe explora o lado criativo das combinações, texturas, aromas e sabores, esmera-se no empratamento, sem perder um certo registo familiar, e consegue transportar a cozinha para a mesa com todas as suas emoções. Provavelmente, é por isso que os clientes chegam e já nem olham a ementa: entregam-se à equipa. Muito evoluída nas técnicas e na confecção, a cozinha de Pedro Lemos não deixa de ser genuinamente portuguesa, quer pelos produtos, quer, sobretudo, pela interpretação. Há um sentimento em cada prato que deixa entender o que presidiu à sua criação. Fica-se a saber, por exemplo, a ideia que o chefe tem do sarrabulho, o que pensa da alheira ou como vê o peixe. Tudo o que está no prato faz sentido, mesmo que seja desconstruído. Os elementos podem estar separados e ter uma apresentação diferente da habitual, mas o desafio é esse: descobrir o lado criativo da cozinha para concluir que o nosso paladar, afinal, está lá. Serviço exemplar, que é o prolongamento da cozinha na sala. O empregado conhece e sente o prato, fala das combinações e dos sabores, sabe explicar e aconselhar, enfim, é um excelente guia.
O
MESMO AMBIENTE INTIMISTA e, ao mesmo tempo, descomprometido nas duas salas. THE SAME INTIMIST and, at the same time, simple ambiance in the two rooms.
DUAS PEQUENAS SALAS com o mesmo ar intimista e descomprometido, mas com luzes e cores diferentes; uma para quem gosta de estar perto da cozinha, outra ideal para namorar.
56_AZOREAN SPIRIT
TWO SMALL ROOMS with the same intimate and simple atmosphere, but with different lighting and colors; one for those who like to be near the kitchen, the other one ideal for couples.
and colors are different. The food is a challenge for those coming for to savor a gastronomical experience. Having quality products as its base, the chef explores the creative side of combinations, textures, aromas and flavors, he excels at the plating, without for such losing a certain familiar touch, and he manages to bring the kitchen to the table with all of its emotions. Probably that’s the reason why customers arrive and no longer look at the menu: they trust the team entirely. Pedro Lemos’ cuisine is very, very evolved in its techniques and the preparation of the food; it nevertheless remains genuinely Portuguese, not only in the products it uses, but also and mainly for its interpretation. There is a feeling in each dish which implies what was behind its creation. We get to know, for example, what idea the chef has of sarrabulho, what he thinks about the alheira or fish. Everything on the plate makes sense, even if it’s deconstructed. The elements might be separated and have a different display than what is usual, but the challenge lies precisely in this: to discover the creative side of cooking and to conclude that our taste, in the end, is there. The service is impeccable, an extension of the kitchen in the dining room. The waiter knows and feels the dish, he speaks about the combinations and the flavors, he knows how to explain and recommend, truly an excellent guide.
CONTACTO_CONTACT: Rua do Padre Luís Cabral, 974, Porto. Tel: 220 115 986. Segunda e Terça-feira: 19h30-23h; Quarta-feira a Sábado: 12h30-18h; 20h-24h; Domingo:12h30-15h.
Mondays and Tuesdays: 7:30pm 11pm; Wednesdays to Saturdays: 12:30pm 6pm; 8pm-12am; Sundays:12:30pm-3pm geral@pedrolemos.net www.pedrolemos.net/in dex.php
54_57Gourmet_gourmet.qxd 11/03/29 17:07 Pรกgina 57
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Pรกgina 58
FOTORREPORTAGEM
Boavista,
Na a terceira maior ilha de Cabo Ver surpreende pela comovente e despojada beleza; as p da natureza no seu estado mais puro.
58_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 59
PHOTOREPORT
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
r de e também a menos populosa, a paisagem, árida, s praias, desertas e a perder de vista, são uma imagem IN BOAVISTA, Cape Vert’s third largest island and also the less populated, the arid landscape startles us by its touching and shorn beauty; the deserted and never-ending beaches are an image of nature in its purest state.
AZOREAN SPIRIT_59
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 60
FOTORREPORTAGEM
Ilha
A praia é o principal cartão-de-visita da quilómetros de dunas e areais intocados. O ilha: btt, trecking, passeios de jipe ou em moto
60_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 61
PHOTOREPORT
da Boa Vista, com quilómetros e turismo da natureza é uma das apostas na
4 são algumas das opções disponíveis. THE BEACHES ARE BOA VISTA ISLAND’S TRADEMARK, kilometers and kilometers of dunes and preserved sands. Nature tourism is one of the island’s main resources: mountain biking, trekking, jeep or ATV drives are some of the options at our disposal.
AZOREAN SPIRIT_61
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Pรกgina 62
FOTORREPORTAGEM
AS PRAIAS DE SANTA MARIA E DO TARRAFAL sรฃo as mais conhecidas da Ilha do Sal, um local muito procurado por adeptos de desportos como mergulho, windsurf ou kitesurf . THE BEACHES OF SANTA MARIA AND OF TARRAFAL are among the best well-known on Ilha do Sal, very much appreciated by snorkelers, windsurfers or kite surfers.
62_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Página 63
PHOTOREPORT
CONHECIDA PELAS PRAIAS DE AREIA FINA E ÁGUA AZUL-TURQUESA, que contrastam com a aridez de uma paisagem quase lunar, a Ilha do Sal é um dos mais famosos e concorridos destinos do arquipélago de Cabo Verde. KNOWN FOR ITS BEACHES OF FINE SANDS AND TURQUOISE BLUE WATERS which contrast with the barren, nearly moonlike landscape, Ilha do Sal is one of the most famous and visited destinations of the Cape Vert destinations.
AZOREAN SPIRIT_63
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:34 Pรกgina 64
FOTORREPORTAGEM
64_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Pรกgina 65
PHOTOREPORT
OS TRADICIONAIS MERCADOS DE RUA (na foto, um em Santiago) sรฃo uma mistura de cheiros, cores e sabores, que merecem uma demorada e atenta visita. THE TRADITIONAL STREET MARKETS (in this photo one in Santiago) are a blend of odors, colors and flavors which deserve a lengthy and attentive visit.
AZOREAN SPIRIT_65
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 66
FOTORREPORTAGEM
Cruz,
Na praia de um jovem ensaia uns passos ilha é muito antiga, começou com os marinheiros anos, através de uma pequena comunidade vinda ON THE CRUZ BEACH, a young man practices ‘capoeira’. The Brazilian influence on the island’s culture comes a long way, it started with sailors who used to disembark here and it was reinforced in the last few years with a small community which came from Brazil.
66_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Página 67
PHOTOREPORT
de capoeira. A influência brasileira na cultura da que aqui aportavam e foi reforçada nos últimos do Brasil.
AZOREAN SPIRIT_67
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/29 17:35 Pรกgina 68
FOTORREPORTAGEM
68_AZOREAN SPIRIT
58_69fotoreport_NewsSata Base 11/03/30 14:16 Página 69
PHOTOREPORT
A HOSPITALIDADE DA POPULAÇÃO DE CABO VERDE é a prova viva desse sentimento que dá pelo nome de morabeza, sem tradução noutras línguas, mas tão perceptível no modo como nos sentimos em casa. CAPE VERT’S POPULATION IS HOSPITABLE and it is the vivid proof of that feeling they call morabeza, which cannot be translated to any other language, but it is easily understood due to the way we feel at home.
AZOREAN SPIRIT_69
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 70
MAPA SATA
■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations
70_AZOREAN SPIRIT
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 71
SATA MAP
sata info
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_71
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:38 Página 72
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;
BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;
COMUNICAÇÃO E CULTURA
SATA INFO
COMMUNICATION/CULTURE
72_AZOREAN SPIRIT
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles;
VIAGENS, LAZER E SAÚDE TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile
TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights;
SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 2 milhas; ■ 1 SOL*MAR point = 2 miles;
TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile
RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile;
PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile
DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;
MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;
GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles;
HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 73
PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER
HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);
PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 Miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Restaurant UVA dinner = 250 miles;
HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€);
RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);
SATA INFO
PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE
RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE O GATO MIA ■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
AZOREAN SPIRIT_73
70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:50 Página 74
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING
74_AZOREAN SPIRIT
Sabia que... DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 75
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 76
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA
OUTRAS COMODIDADES
CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.
TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.
76_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.
PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.
SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.
70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:36 Página 77
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados com uma visita ao cockpit! Basta solicitar à tripulação do voo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered with a visit to the cockpit! All you need to do is ask the flight crew. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_77
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 78
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.
78_AZOREAN SPIRIT
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 79
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.
AZOREAN SPIRIT_79
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:39 Página 80
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT
70_83INFO_info.qxd 11/03/30 14:35 Página 81
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
SATA INFO
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg, na classe económica (SATA Classic). Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights, nor exceed 6 kg in weight, in economy class (SATA Classic). In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_81
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:40 Página 82
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM
CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH
ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330
GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM
INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK
CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605
FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR
ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM
SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710
CONTACT CENTER:
82_AZOREAN SPIRIT
CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960
707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt
PORTUGALIA@COMHEM.SE
70_83INFO_info.qxd 11/03/29 17:40 Pรกgina 83
84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 84
MEMÓRIAS
Chá dos Açores Uma saga atlântica texto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP
Os Açores são a única região europeia com produção própria de chá, planta de origem chinesa cuja infusão se transformou, ao longo dos tempos, na bebida mais consumida no mundo, depois da água.
a
TEA FROM THE AZORES: AN ATLANTIC SAGA The Azores are the
cultura do chá em S. Miguel remonta ao século XIX quando as primeiras sementes de camellia sinensis – na origem do chá verde e do chá preto da China - foram trazidas para a ilha por Jacinto Leite, comandante da guarda-real de D. João VI, regressado do Brasil cerca 1820. Admite-se contudo que a planta tenha chegado ao arquipélago muitos anos antes, a bordo das naus que regressavam do Oriente repletas de especiarias e outros produtos exóticos. Sabe-se do seu cultivo na Ilha Terceira de onde terá sido expedida para Lisboa uma remessa. Corria o ano de 1801. Descoberto pelos portugueses e trazido para a Europa durante a Expansão, o chá tornou-se moda entre a aristocracia europeia sedenta de luxo e exotismo. Foi negócio disputado por holandeses, franceses e britânicos que detiveram o seu monopólio. Até ao século XIX, todo o chá que circulava na Europa era importado, primeiro da China, depois da Índia.
EM 1878 CHEGARAM A S. M IGUEL DOIS TÉCNICOS CHINESES para ajudar a implementar na ilha a cultura do chá com fins comerciais. Pouco depois surgia o Chá Gorreana.
84_AZOREAN SPIRIT
only European region producing their own tea. Tea is a plant of Chinese origin whose infusion became, throughout the times, one of the drunk beverages in the world after water. The growing of tea in São Miguel dates back to
the 19th century when the first seeds of camellia sinensis-at the origin of green tea and black tea in China-were brought to the island by Jacinto Leite, commander of the royal guard of King John VI, who had returned from Brazil in 1820. It is thought that the plant reached the archipelago a lot of years before on board the ‘naus’ returning from the Orient full of spices and other exotic products. We know of its cultivation on Terceira Island from where a cargo was sent to Lisbon. It was the year 1801. Discovered by the Portuguese and brought to Europe during the Expansion, tea became a trend among the European aristocracy eager for luxury and exotism. Its trade was disputed by the Dutch, the French and the British who detained its monopoly. Until the 19th century, all the tea which
IN 1878 CHINESE
TWO TECHNICIANS ARRIVED TO THE ISLAND OF S. M IGUEL
to implement the cultivation of tea on the island with commercial purposes.
84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Pรกgina 85
MEMORIES
APANHA TRADICIONAL COM TRAJE Tร PICO
encenada pelo Chรก do Porto Formoso, um ritual que tem lugar no primeiro sรกbado de Maio.
TRADITIONAL HARVESTING WITH TYPICAL CLOTHES staged by Chรก do Porto Formoso, a ritual that takes place on the first Saturday of May.
AZOREAN SPIRIT_85
84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Página 86
MEMÓRIAS MEMORIES
Num arquipélago que parece reunir as condições ideais à sua produção, não deixa de ser estranho que a cultura do chá se tenha afirmado numa única ilha.
Uma coincidência extraordinária – qualidade dos solos, temperatura e humidade e uma conjuntura socioeconómica favorável – estaria na origem da indústria do chá em S. Miguel. Ao longo de Oitocentos, uma trágica sucessão de pragas dizimara a laranja, importante fonte de rendimento agrícola dos Açores. O declínio da sua produção e exportação levaria à ruína de muitas famílias. Na procura de uma alternativa, a Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense contratou dois especialistas chineses de Macau, território à época sob administração portuguesa. Chegaram à ilha em 1878 trazendo consigo sementes e técnicas de manipulação há muito utilizadas na China. A robustez do produto aqui cultivado, cuja qualidade seria comprovada por análises realizadas em França no ano seguinte, terá sido determinante para a afirmação da cultura. Desde então, e até meados do século XX, a ilha contou com quase dezena e meia de plantações de chá. Mas apenas duas sobreviveram até aos nossos dias: Gorreana, em laboração contínua desde a sua fundação há quase 130 anos; e Porto Formoso, fundada nos anos 20, que retomou em 1998 a produção interrompida na década de 1980. Ambas têm fábrica própria.
DA
FROM
que mais tarde serão embaladas, várias são as etapas do chá até chegar à chávena.
several stages which tea goes through before reaching the teacup.
SECAGEM À ESCOLHA DAS FOLHAS
86_AZOREAN SPIRIT
THE DRYING TO THE PICKING OF THE LEAVES , there are
circulated in Europe was imported, first from China, then from India. An extraordinary coincidence-the quality of the soils, temperature and humidity and a favorable socioeconomical juncture-was probably at the origin of the tea industry in S. Miguel. Throughout the eighties a series of plagues had decimated the orange, an important agricultural source of revenue of the Azores. The decline in its production and export would be the cause of the ruin of many families. In the search for an alternative, the Sociedade Promotora da Agricultura Micaelense, hired two Chinese specialists from Macao, at the time under Portuguese administration. They arrived to the island in 1878 bringing with them seeds and manipulation techniques which had been in use in China for a long time. The plant which was cultivated here was robust which was a determinant factor to the development of the cultivation; its quality was testified by tests made in France the following year. Since then, and to the mid 20th century, the island had nearly fifteen tea plantations. But only two survived: Gorreana, functioning continually from its foundation nearly 130 years ago; and Porto Formoso, founded in the twenties, which resumed its production in 1998 after the production was interrupted in the eighties. Both have their own factory.
On an archipelago which seems to have the ideal conditions to its production, it’s rather strange that the production of tea is limited to just one island.
84-87Memoria1_Memoria 11/03/29 17:42 Pรกgina 87
88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 88
CRÓNICA
O jogo que me enlouqueceu
texto de/text by Joel Neto ilustração de/illustration by Rachel Caiano
n
o momento em que vos escrevo, estou fartinho de golfe. É sábado à noite. Cheguei há instantes da SportTV, onde faço comentários sobre golfe e tive esta tarde um directo de três horas. Entretanto, já negociei o espaço para amanhã n’O Jogo, no qual, entre outras coisas, sou aquilo a que na gíria se chama um golf writer. Agora estou a escrever esta crónica (sobre golfe, por sinal), mas daqui pouco tenho uma página sobre a Ryder Cup 2018 para articular – e amanhã será parecido, incluindo mais uma página sobre a dita Ryder Cup, os últimos quatro planos de um Especial e, por volta da uma da manhã (e durante mais duas horas em directo), um comentário o Puerto Rico Open, torneio realizado em Rio Grande com jogadores de terceira linha. Basicamente, já não posso ver uma bola e um buraquinho, que me apetece vomitar. E, no entanto, é fatal: amanhã, quando às cinco da manhã estiver a revolver-me na cama depois de mais um fim-de-semana a correr como uma barata tonta, não serão carneirinhos que contarei. Nem será um livro que abrirei. Nem será uma série de televisão parva que verei. Com a cabeça sobre a almofada, na expectativa de que enfim se me desacelere o coração, imaginar-me-ei no tee do buraco 1, batendo “um glorioso, navegante, entrelaçado drive” (para usar as palavras de John Betjeman) – e então irei por aí fora, birdie no 1, par no 2, par no 3, birdie no 4: uma sucessão
PERFIL JOEL NETO Nasceu em Angra do Heroísmo, em 1974. Publicou, entre outros, “O Terceiro Servo” (romance, 2000), “O Citroën Que Escrevia Novelas
88_AZOREAN SPIRIT
Mexicanas” (contos, 2002), e “Todos Nascemos Benfiquistas – Mas Depois Alguns Crescem” (crónicas,
THE GAME THAT DROVE ME CRAZY At the very moment I’m writing this, I’m fed up of golf. It’s Saturday evening. I just arrived a few moments ago from Sport Tv, where I am the sports anchor for golf and, this afternoon, I was on a live event for three hours. In the meanwhile, I have already negotiated a column in the newspaper O Jogo, where I am what in jargon we call a golf writer. Now I am writing this chronicle ( incidentally about golf ) but, in a while, I have a page to write on Ryder Cup 2018-and tomorrow will be pretty much the same, with one more page on the Ryder Cup, the last four plans for a Special Report and, around 1 a.m. (and 2 more hours live) a comment on Puerto Rico Open, a tournament taking place in Rio Grande with third category players. Basically, I can no longer see a ball and a little hole, I feel like throwing up. And, nevertheless, it is inevitable when at five in the morning I’ll be tossing in bed after one more weekend running like a madman, you can bet it’s not sheep I’ll be counting. Nor will I grab a book. Nor will I watch a stupid TV series. With my head on my pillow, waiting for my heart to stop beating fast, I’ll imagine myself at the tee of hole 1, hitting “glorious, sailing, bounding drive”, in the words of John Betjeman-and then I will go on, birdie on 1, pair on the 2nd, birdie on the 4th; a succession of pairs and birdies (including and eagle, this one on the 15th), until at last the perfect golf course is concluded. Only two days ago, sick and tired of all this, full of shanks in a long game and yipps on the putting, I again decided to stop for a few months. Nevertheless, I know that by Monday morning, I’ll be dying to go back to the green. Am I crazy? Yes, I am. On the other hand, I don’t know
2007). Está traduzido em Inglaterra e na Polónia, editado no Brasil e representado em antologias em Espanha e Itália, para além de Portugal. Jornalista,
tem trabalhado na imprensa escrita, na televisão e na rádio, como repórter, cronista, comentador, apresentador e autor de conteúdos.
88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 89
OPINION
... “Because there is no other sport-what am I saying: there is no other game, with all the magic and abyssal contained in this word-with so much challenge and charism, camaraderie and a communion with nature, with such a high demand for technique and pathological pathos.”
“…não há outra modalidade desportiva – que digo eu: não há outro jogo, com tudo o que de mágico e abissal essa palavra comporta – assim, tão repleta de desafio e de carisma, de camaradagem e de comunhão com a natureza, de exigência técnica e de pathos psicológico.” de pars e de birdies (incluindo um eagle, este no 15), até que, enfim, se conclua a ronda de golfe perfeita. Ainda há dois dias, fartinho disto, cheio de shanks no jogo longo e de yipps no putting, voltei a decidir parar uns meses. E, todavia, sei-o bem: segunda-feira de manhã, já não desejarei outra coisa senão voltar a pisar o verde. Louco, eu? Estou, sim. Por outro lado, não conheço uma só alma que um dia tenha empunhado um ferro 7,
PROFILE JOEL NETO Joel Neto was born in Angra do Heroísmo in 1974. His publications include “The Third Servant” (novel, 2000), “The Citroen that Wrote
Mexican Novels” (short stories, 2002) and “We are all Born Benfica Fans – But Then Some Grow Up” (columns, 2007. His
of anyone who having held a 7 club didn’t feel in their body a swing that, all of a sudden, seemed like a poem of harmony catching the ball by the heart, making it drip truly next to the flag, at 140 meters distance and who has not become crazy as well. Because there is no other sport-what am I saying: there is no other game, with all the magic and abyssal contained in this word-with so much challenge and charism, camaraderie and a communion with nature, with such a high demand for techni-
work has been translated in England and Poland, published in Brazil and included in anthologies in Spain and Italy. He is a journalist, and has worked in the written
press, on television, and on radio, as a reporter, columnists, commentator, presenter and content author.
AZOREAN SPIRIT_89
88_92 Satacronica_88_92 Satacronica.qxd 11/03/29 17:43 Página 90
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA sentido no corpo um swing que de repente lhe pareceu um poema de harmonia e apanhado a bola pelo coração, fazendo-a pingar verdadeiramente ao lado da bandeira, a 140 metros de distância, que não tenha enlouquecido também. Porque não há outra modalidade desportiva – que digo eu: não há outro jogo, com tudo o que de mágico e abissal essa palavra comporta – assim, tão repleta de desafio e de carisma, de camaradagem e de comunhão com a natureza, de exigência técnica e de pathos psicológico. Para usar uma metáfora à mão, jogar 18 buracos de golfe é como fazer um desempate por penáltis na final da Liga dos Campeões, com a diferença de que temos de marcá-los durante quatro longas horas: 72 penáltis (ou 80, ou 90, ou 100), batidos cada um deles com a adrenalina e o assombro de quem, se falhar, cairá num poço sem fundo – e, acertando-o, não conseguirá mais do que o direito a chutar o penálti seguinte. Se hoje me perguntam o que sinto pelo golfe, não tenho dúvidas: amo-o e odeio-o em iguais proporções. Amo-o quando ele me deixa manter a cabeça à tona de água – e, naturalmente, odeio-o quando ele ma segura lá em baixo, impotente, com o ego destruído e a vontade imensa de dedicar-me à literatura. Mas não posso nunca esquecer-me de que, no dia em que o encontrei, passava por uma fase difícil, a meio do mais intenso tropel de emoções por que tive o azar e a sorte de experimentar – e que, desde então, não tem sido outra coisa senão ele a manter este coração batendo, enquanto o excesso de trabalho e de compromissos e de expectativas e de ambições e de post’its me enchem de medo de vir a ser obrigado a fazer check out a meio da esperança média de vida para um português sem ligações ao narcotráfico. O meu sonho de vida, para reduzi-los a um só, é agora poder um dia dizer como disse Ted Ray, décadas depois de vencer British Open: “O golfe é um jogo fascinante. Demorei cerca de quarenta anos a perceber que não consigo jogá-lo.” Tudo o resto virá por acréscimo.
“If I were asked today what I feel about golf, I won’t hesitate: I love it and hate it equally. I love it when it allows me to keep me head above the water-and, naturally, hate it when it holds me down there, impotent, with a destroyed ego and a strong desire to dedicate myself to literature.”
90_AZOREAN SPIRIT
“Se hoje me perguntam o que sinto pelo golfe, não tenho dúvidas: amo-o e odeio-o em iguais proporções. Amo-o quando ele me deixa manter a cabeça à tona de água – e, naturalmente, odeio-o quando ele ma segura lá em baixo, impotente, com o ego destruído e a vontade imensa de dedicar-me à literatura.”
que and pathological pathos. To use a metaphor, to play 18 golf holes is like going for penalties at a final of the Champions League, with the difference that we have to do it during four long hours: 72 penalties (or 80, or 90 or 100), each of which hit with adrenaline and the awe of who, if one fails, will fall into a deep well-and if one makes it, one will succeed nothing more than the right to score the next penalty. If I were asked today what I feel about golf, I won’t hesitate: I love it and hate it equally. I love it when it allows me to keep me head above the water-and, naturally, hate it when it holds me down there, impotent, with a destroyed ego and a strong desire to dedicate myself to literature. But I can never forget the day I came across golf, I was going through a difficult period in my life, amidst a turmoil of emotions which I had the bad luck and chance to experiment- and, ever since, it has been nothing else but golf which has maintained this heart beating, while the excess of work and tasks, expectations and ambitions and post its make me fear I’ll have to check out at the middle of the average life expectancy for a Portuguese individual with no connections to drug trade. My life dream is to be able to say as Ted Ray once said decades after he won the British Open: “Golf is a fascinating game. It has taken me nearly forty years to discover that I can't play it”. Everything else will come by addition.
versosmontada c贸pia_kapa 11/03/29 18:16 P谩gina 1
KA11montada_kapa 11/03/31 19:40 Página 1
Restaurante Pedro Lemos Variações sobre o tema da cozinha portuguesa. Variation so the theme of Portuguese cuisine. GOURMET 54
spirit azzorean azorean
SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011
SATA MAGAZINE Nº43_ 20 Abril_April / 20 Junho_June 2011
Tavira
Natureza intocada Preserved nature CHEGADAS_ARRIVALS 30