Casa Velha do Palheiro O jardim das delícias A delightful garden GOURMET 54
s sp spirit azorean azorean z
SATA MAGAZINE Nº44_ 20 Junho_June / 20 Agosto_August 2011
Pauleta
Um açoriano em Paris An Azorean in Paris PARTIDAS_DEPARTURES 22
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 60 REPORTAGEM 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION
48
PERFIL IMAGINAÇÃO EM GRANDE ESCALA O nome Joana Vasconcelos ecoa no universo das artes, dentro e fora de Portugal. Dotada de uma visão crítica da sociedade, a artista plástica dá forma a obras únicas.
PROFILE: LARGE-SCALE IMAGINATION The name Joana Vasconcelos echoes in the universe of arts , inside and outside Portugal. With her critical view of society , the fine artist gives shape to unique works.
38
52
56
UM DIA EM... SATA RALLYE AÇORES Entre 14 e 16 de Julho realiza-se em S. Miguel o SATA Rallye Açores. Serão muitas as participações estrangeiras, mas os locais estarão atentos a Ricardo Moura, o piloto da “casa”.
GOURMET CASA VELHA DO PALHEIRO Espaço encantador, no meio de jardins, entre árvores e flores, com ambiente de charme e gastronomia apelativa que valoriza os produtos regionais e os sabores portugueses.
ONE DAY IN... SATA RALLY AÇORES Between the 14th and 16th of July the SATA Rally Açores is going to take place. Many foreigners will participate, but the locals will have their eyes set on Ricardo Moura, the ‘neighborhood’ pilot.
GOURMET: CASA VELHA DO PALHEIRO A charming place, amidst gardens, trees and flowers, an atmosphere of charm and appealing food which values regional products and Portuguese cuisine.
CHEGADAS SÃO JORGE Caminhos de verde na ilha castanha ARRIVALS SÃO JORGE Green paths on the brown island
22
Um Açoriano em Paris AN AZOREAN IN PARIS
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
PROPRIETÁRIO O/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADEE/E EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva DIRECTOR R/E EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADEE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA A/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA A/P PHOTOGRAPHY Y: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO O/L LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT T: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION N: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO O/P PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM M/C CIRCULATION N: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:
o
Seja muito bem-vindo a bordo! s meses de Julho e Agosto são sinónimos de férias para a maior parte de nós. E com as férias surge a vontade de viajar! Nesta edição estival da sua revista de bordo oferecemos muitas e variadas sugestões para a sua próxima viagem. Entre elas destaco, em particular, uma viagem a uma Ilha justamente conhecida pelo estado puro da sua natureza, que se apresenta dramática e que a ninguém deixa indiferente: a Ilha de São Jorge. Em São Jorge encontrará, ainda, a verdadeira noção arquipelágica dos Açores, graças à presença constante das suas Ilhas Irmãs: Pico e Faial. Visitar o Triângulo São Jorge, Pico e Faial é conhecer a quintessência dos Açores, algo que não posso deixar de recomendar. Se me permite, sugiro ainda que o faça deliciando-se com a genuína hospitalidade que encontrará nas várias alternativas de turismo rural que as “Casas Açorianas” lhe oferecem. É graças a este património natural e construído que nesta revista afirmamos, sem pejo algum, que os Açores serão, sem dúvida, uma alternativa muito apelativa para quem neste Verão parte da Europa Continental e da América do Norte em busca de férias inolvidáveis. Na SATA encontrará uma equipa que tudo fará para que estas suas viagens, de férias ou de lazer, sejam marcadas pela tranquilidade e simpatia que merecem. O nosso slogan interno - “Cuidamos de si com Amabilidade e Eficiência. Somos SATA” - está gravado na mente de todos os colaboradores SATA e orienta-nos para a superação das suas expectativas. Resultado deste empenhamento é a melhoria nos índices de pontualidade (voos com partida no horário) e de regularidade (voos efectuados versus voos previstos) que o Grupo SATA registou nos primeiros 5 meses deste ano. No caso da SATA Air Açores, a taxa de pontualidade passou de 64,5%, em 2010, para 81,6%, este ano, o que representa um aumento de 17,1 pontos percentuais, ou seja, uma melhoria de 26,6%. Relativamente à taxa de regularidade, apesar da operação da SATA Air Açores ser muito afectada pelas condições meteorológicas nos Açores, é de destacar o aumento de 5,4 pontos percentuais neste indicador, que passou de 88,9%, em 2010, para 94,3%, em 2011. A SATA Internacional apresenta, entre 01 de Janeiro e 31 de Maio deste ano, uma taxa de pontualidade dos seus voos de 81,7% e uma taxa de regularidade de 99,5%. Estes indicadores, quando comparados com os valores obtidos no mesmo período de 2010 - taxa de pontualidade de 61,8% e taxa de regularidade de 96,7% -, revelam aumentos substanciais, que se traduzem na melhoria da qualidade do serviço prestado e percebido pelos nossos clientes. Além do acima referido aumento na nossa qualidade, nomeadamente nos indicadores críticos de regularidade e de pontualidade, há a referir, ainda, um incremento na variedade de opções de rotas e de tarifas que o Grupo SATA ora oferece aos seus passageiros, graças a parcerias firmadas com outras companhias aéreas, suas conhecidas. Refiro-me às parcerias de Interline com a companhia francesa Aigle Azur, a russa Aeroflot, a húngara Malév e a polaca LOT, com o objectivo de criar novos fluxos entre os Açores e os mercados da França e da Europa de Leste. Conjugando esforços com estas companhias, o Grupo SATA agiliza as ligações aéreas entre estes países e os destinos SATA - onde se destacam, naturalmente, os Açores – ao permitir que o passageiro viaje com um bilhete único, a tarifas mais competitivas. Ainda neste sentido, destaco a nova possibilidade dos nossos passageiros adquirirem bilhetes, no site da SATA (www.sata.pt), para novos destinos na América do Norte, nomeadamente Bermuda, Chicago, Fort Lauderdale, Miami, Nova Iorque, Orlando e São Francisco (além dos habituais destinos SATA, Boston, Oakland, Toronto e Montreal, para onde a SATA opera com aeronaves próprias), resultado do acordo de Interline firmado entre a SATA e a US Airways. Com esta nova funcionalidade, os clientes que desejam viajar entre os Estados Unidos da América e Bermuda e os Açores podem adquirir os seus bilhetes de uma forma expedita, a tarifas competitivas, que resultam da convergência de objectivos entre a SATA e a US Airways. É sempre um prazer tê-los a bordo!
Welcome aboard!
EDITORIAL
The months of July and August for most of us mean vacations. And when vacations come we feel an urge to travel! In this summer issue of your inflight magazine, we offer many and varied suggestions for your next trip. Among them I strongly suggest trip to an island that is duly renowned for the pure state of its nature, which is dramatic and leaves no one indifferent: the island of São Jorge. On São Jorge you will still find the true archipelagic essence of the Azores, thanks to the constant presence of its Ilhas Irmãs (Sister Islands) of the Triângulo (Triangle), Pico and Faial. To visit the Triangle is to get to know the quintessence of the Azores, something I cannot but recommend. If I may, I would also suggest you do it by delighting yourself with the genuine hospitality you’ll come across in the several rural tourism options the “Casas Açorianas” have to offer. It’s thanks to this natural and built heritage that in this issue we strongly state that the Azores will, no doubt, be a very appealing alternative for those leaving his summer from Continental Europe and North America in search of unforgettable vacations. SATA is a team that will do everything in its power so that these trips, be it vacations or leisure, might be marked by tranquility and the friendliness you deserve. Our internal slogan –“Cuidamos de si com Amabilidade e Eficiência. Somos SATA” – (“We take care of you with Kindness and Efficiency. We are SATA”) is present in the mind of all of SATA’s collaborators and it guides us toward the overcoming of your expectations. The result of this commitment is the improvement in the punctuality (flights leaving at the scheduled time), in the regularity (flights made versus scheduled flights) which the SATA Group has registered in the first five months of the current year. In the case of SATA Air Açores, the punctuality rate went from 64,5%, in 2010, to 81,6% this year, which represents an increase of 17,1 percentage points, that is, an improvement of 26,6%. As for the regularity rate, although SATA Air Açores is very affected by the weather conditions in the Azores, we must highlight the increase of 5,4% percentage points in this indicator, which went form 88,9%, in 2010, to 94,3%, in 2011. SATA Internacional presents, since January 1st to May 31st this year, a punctuality rate in its flights of 81,7% and a regularity rate of 99,5%. These indicators, when compared with the values obtained during the same period in 2010, namely the punctuality rate of 61,8% and the regularity rate of 96,7%, reveal considerable increase, which are reflected in an improvement in the service which is offered and is understood by our clients. Apart from the afore mentioned increase in our quality, namely in the critical indicators of regularity and punctuality, which should also mention an increase in the variety of options for routes and fares that SATA Group offers its passengers, thanks to the partnerships with other airlines they know. For instance, the Interline partnerships with the French company Aigle Azur, the Russian Aeroflot, the Hungarian Malév and the Polish LOT, with the aim of creating new flows between the Azores and the markets of France and of Eastern Europe. Joining forces with these companies, the SATA Group streamlines the airline connections between these countries and SATA destinations – where the Azores are, naturally, included – by allowing the passenger to travel with a single ticket and at more competitive prices. In this sense, I would also like to point out the new possibility our passengers have to, when purchasing tickets at the SATA site (www.sata.pt), to new destinations in North America, namely, Bermuda, Chicago, Fort Lauderdale, Miami, New York, Orlando and San Francisco (besides the usual SATA destinations, Boston, Oakland, Toronto and Montreal where SATA flies with its own aircrafts), a result of the Interline agreement signed between SATA and Us Airways. With this new functionality, clients wishing to fly between the United States of America and Bermuda and the Azores, can purchase their tickets in a fast way, at competitive prices, a result of the similar objectives between SATA and US Airways. It’s always a pleasure to welcome you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA
AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
o
NATUREZA EM ESTADO PURO arquipélago dos Açores é um destino agradável durante todo o ano. No entanto, é no Verão que as suas cores estão mais resplandecentes, abrilhantando a beleza natural de cada uma das
nove ilhas. Se ainda não decidiu onde vai passar férias ou, já tendo decidido, ainda lhe sobram alguns dias para aproveitar, apanhe uma das várias ligações diárias do continente para os Açores e renda-se a este destino paradisíaco.
Mergulho, observação de cetáceos, passeios pedestres, desportos aquáticos, gastronomia suculenta e povo hospitaleiro são apenas alguns dos motivos pelos quais não pode dispensar uma visita a um dos locais mais belos do mundo. Scuba diving, whale watching, trekking, water sports, tasty food and welcoming people are just but some of the reasons you should visit one of the most beautiful places on earth.
NATURE IN A PURE STATE The archipelago of the Azores is a pleasant destination all throughout the year. Nevertheless, it’s in the summer that its colors are more resplendent, enhancing the natural beauty of each of the nine islands. If you haven’t yet decided where you are
going to spend your vacations or, if you’ve already decided, still have a few days to enjoy, get one of the several daily connections from the mainland to the Azores and surrender to this heavenly destination.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
o
APOSTA NA EUROPA DE LESTE
Grupo SATA assinou recentemente acordos de Interline com a Aeroflot (companhia aérea da Rússia), com a Malév (companhia aérea da Hungria) e com a LOT (companhia aérea da Polónia), com o objectivo de entrar no mercado da Europa de Leste. Estes acordos são um passo fundamental na estratégia de penetração num mercado constituído por vários países em grande desenvolvimento, que englobam mais de 300 milhões de habitantes.
INVESTING IN EASTERN EUROPE The SATA Group has recently signed Interline alliances with Aeroflot (the Russian airline), with Malév (the Hungarian airline) and with LOT (the Polish airline), so as to enter the Eastern European market. These alliances are the fundamental step in the penetration strategy in a market made up of various countries and developing fast, which have more than 300 million inhabitants.
Para os passageiros, passa a existir a vantagem de viajarem com o mesmo bilhete electrónico em rotas operadas por ambas as companhias. For the passengers there is now the advantage of being able to travel with the same electronic ticket on routes operated by both companies.
é
MAIS DESTINOS PARA OS EUA
cada vez mais fácil e cómodo adquirir bilhetes para destinos nos Estados Unidos da América, através do site da SATA. Para além de Boston e Oakland, onde a SATA Internacional opera, pode agora adquirir bilhetes para Bermuda, Chicago, Fort Laudardale, Miami, Nova Iorque, Orlando e São Francisco. Esta facilidade, decorrente do recente acordo entre a SATA e a US Airways, vai proporcionar-lhe também o acesso a tarifas mais económicas. Saiba mais sobre estas e outras vantagens em www.sata.pt.
MORE DESTINATIONS FOR THE USA It’s becoming easier and convenient to purchase tickets for destinations in the United States of America through SATA’s site. Besides Boston and Oakland, where SATA Internacional operates, it is now possible to
8_AZOREAN SPIRIT
purchase tickets to Bermuda, Chicago, Fort Lauderdale, Miami, New York, Orlando and San Francisco. This is due to the recent alliance established between SATA and US Airways which will also make possible to purchase tickets at cheaper rates. Learn more about this and other advantages at: www.sata.pt
SATA NEWS
D. Vitalina desfrutou da viagem de avião e das paisagens de cortar a respiração da Ilha de São Miguel, com um sentimento misto de surpresa e encantamento. Mrs. Vitalina enjoyed the flight and the breathtaking views of the Island of São Miguel, with a mixed feeling of surprise and bewilderment.
n
NUNCA É TARDE PARA UM BAPTISMO DE VOO
o dia 15 de Março a SATA recebeu a bordo uma passageira muito especial. Com noventa e seis anos e uma energia verdadeiramente invejável, Vitalina Oliveira aceitou com coragem e boa disposição o desafio que os colegas da Universidade Sénior de Grândola lhe prepararam: viajar de avião pela primeira vez e conhecer os Açores. A bonita idade de Vitalina aliada à sua peculiar e divertida personalidade conquistaram a estima e simpatia de toda a tripulação que lhe proporcionou uma visita guiada ao cockpit. Da nossa parte, foi um prazer ajudar a proporcionar esta experiência.
IT'S NEVER TOO LATE FOR A MAIDEN TRIP On the 15th March SATA welcomed aboard a very special passenger. At 96 and with a truly enviable energy, Vitalina Oliveira accepted with courage and in a good mood the challenge her colleagues from the Senior University of Grândola made her: to fly for the first time and visit the Azores. Mrs. Vitalina’s remarkable age together with her peculiar and amusing personality made her earn the esteem and friendliness of the entire crew who took her on a guided tour to the cockpit. As for us, it was a pleasure to be able to provide this experience.
A bonita idade de Vitalina Oliveira podia ser uma limitação. Mas, para esta singular senhora, é apenas mais uma motivação para abraçar cada desafio com a delicadeza de quem possui uma sabedoria tranquila, acumulada em quase um século de vida. Mrs. Vitalina’s remarkable age could be a hinderance. But, for this singular lady, it’s only one more motivation to embrace each challenge delicately and with a peaceful knowledge which she has acculmulated over nearly a hundred years. AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
Para além de o ajudar a proteger o ambiente, esta medida inovadora garante-lhe prioridade à porta de embarque do seu voo.
s
Besides helping you protect the environment, this innovative measure guarantees you priority at the boarding gate of your flight.
CHECK-IN 100% AMIGO DO AMBIENTE
empre que efectuar o web check-in ou mobile check-in tem a possibilidade de receber o seu cartão de embarque por telemóvel, não necessitando de o imprimir. A SATA é a primeira companhia aérea portuguesa a oferecer esta facilidade que se traduz, para o passageiro, em maior comodidade e rapidez. O mobile check-in está disponível para passageiros com e sem bagagem de porão, nos voos SATA Air Açores e SATA Internacional, à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto, com excepção dos voos com destino aos E.U.A., Canadá e Reino Unido, devido à especificidade dos procedimentos de segurança destes destinos.
100% USER-FRIENDLY CHECK-IN Every time you do a web check-in or a mobile check-in you have the possibility to receive your boarding
10_AZOREAN SPIRIT
pass on your mobile and you don’t need to print it out. SATA is the first company to offer this, which for the passenger means a greater convenience and speed. Mobile check-in is available for passengers with or without cargo luggage, on the SATA Air Açores and SATA Internacional, departing form the Azores, Madeira, Lisbon and Oporto, except flights for the USA, Canada and United Kingdom, due to the specificity of the security procedures on those destinations.
SATA NEWS
o
QUALIDADE DA SEGURANÇA, SAÚDE E AMBIENTE
Serviço de Segurança, Saúde e Ambiente do Grupo SATA iniciou um projecto de certificação do sistema de gestão integrado da SATA, nos âmbitos da segurança, saúde e ambiente. Os principais objectivos do projecto são: a satisfação e segurança dos clientes, a preservação do meio ambiente e a segurança dos colaboradores SATA. Durante o processo de preparação para a certificação, a empresa AUREN irá colaborar na implementação e na monitorização do desempenho das actividades de segurança e ambiente, nos diversos sectores do Grupo SATA. O serviço deverá estar certificado até Dezembro de 2011.
DESFIBRILADORES A BORDO Para garantir aos seus clientes as melhores condições de saúde a bordo, a SATA está a instalar desfibriladores em todos os aviões, tornando-se a primeira Companhia Aérea Portuguesa a cumprir integralmente o Plano Nacional de Desfibrilação Automática Externa. Os Desfibriladores Automáticos Externos são aparelhos electrónicos portáteis, fáceis de usar, que podem ser vitais em situações de paragem cardiorrespiratória. No âmbito deste Programa, licenciado pelo INEM, os chefes de cabine receberam formação específica em Suporte Básico de Vida e Desfibrilação. DEFIBRILLATORS ABOARD To ensure its clients the best healthcare possible aboard, SATA is providing defibrillators aboard all its aircrafts, thus becoming the first Portuguese Airline to strictly follow the National Plan for Automatic External Defibrillation. The Automatic External Defibrillators are electronic portable devices, easy to use and that might be vital in situations of cardiorespiratory arrest. In the scope of this Program, licensed by INEM, the chief pursers received specific training in Basic Life Support and Defibrillation.
12_AZOREAN SPIRIT
a
SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT QUALITY SATA Group’s Safety, Health and Environment Quality Service, has begun a project to certify SATA’s integrated management system, in the areas of safety, heath and environment. The main aims of the project are: the satisfaction and the safety of its clients, the preservation of the environment and the safety of SATA’s collaborators. During the process of preparation for this certification, AUREN will be cooperating in the implementation and in the monitoring of the performance of the safety and environment activities, in SATA Group’s different sectors. This service is expected to be certified until December 2011.
JOGADORES DA LIGA EUROPA A BORDO DA SATA
SATA Internacional foi a companhia aérea escolhida para transportar a equipa profissional de futebol do Sporting Clube de Braga para o jogo da final da Liga Europa, em Dublin. Foram realizados mais quatro voos, todos com partida da cidade do Porto com destino a Dublin, para transporte dos adeptos e patrocinadores do Sporting Clube de Braga e do Futebol Clube do Porto. Estas operações seguem a estratégia de levar a marca dos Açores e da
SATA a todo o mundo, através da realização de operações de transporte de comitivas para o estrangeiro.
LEAGUE OF EUROPE PLAYERS ON BOARD SATA SATA Internacional was the airline chosen to carry the professional soccer team of Sporting Clube de Braga for the final match of the European League, in Dublin. Four extra flights were made, all leaving from Oporto and heading for Dublin, to fly supporters and sponsors of Sporting Clube de Braga and Futebol Clube do Porto. These operations follow the strategy of taking the brand Azores and SATA all over world, through organizing the transportation of the entourages abroad.
SATA NEWS
SATA IMAGINE Se é residente na Madeira, até dia 30 de Junho poderá usufruir de 15% de desconto numa viagem da Madeira para Ponta Delgada e, ainda, um desconto de 15% na estadia num dos Hotéis do Grupo Bensaúde, em São Miguel. If you live in madeira, this campaign is meant for you: until the 30th June you will be able to enjoy a 15% discount on a trip from madeira to Ponta Delgada and also a discount of 15% if you stay at one of the Grupo Bensaúde hotels in São Miguel.
a
OPORTUNIDADES IMPERDÍVEIS
s campanhas do programa SATA IMAGINE continuam a ser uma constante. Tudo para que os seus membros continuem a somar vantagens e a viajar em condições privilegiadas. Foi o caso da campanha “Visite a América do Norte” que proporcionou aos membros mais atentos a oportunidade de viajarem para os Estados Unidos ou Canadá por apenas 5000 milhas por percurso.
OPPORTUNITIES YOU SHOULDN’T MISS SATA IMAGINE promotions go on. Everything to
TARIFAS RATES
CLASSES TARIFÁRIAS CLASS RATES
PERCENTAGEM DE ACUMULAÇÃO SOBRE AS MILHAS BASE PERCENTAGE OF ACCUMULATION ON THE BASE MILES
SATA PLUS FLEX SEMI-FLEX DISCOUNT CLASSES PRÉMIO
14_AZOREAN SPIRIT
C, D, I Y, B, M G, K, W, S, H, L R, N, T, U, V, X O, A
150% 125% 100% 10% 0%
enable its members to gain advantages and to fly under privileged conditions, This was the case for the campaign “Visit North America”, which gave its more attentive members the opportunity to travel to the United States or Canada for only 5000 miles per route.
Saiba mais em www.sata.pt. Learn more about it at www.sata.pt
NOVA TABELA DE ACUMULAÇÃO DE MILHAS Com o objectivo de ir sempre ao encontro das expectativas dos seus membros, o programa SATA IMAGINE reajustou os níveis de acumulação de milhas. Apresentamos a nova tabela de acumulação de milhas para os voos operados na SATA: NEW PRICES FOR ACCUMULATION OF MILES With the aim of always meeting the expectations of its members, the SATA IMAGINE program has readjusted the levels of accumulation of miles. We present the new pricing for accumulation of miles on flights operated by SATA:
SATA NEWS
n ç Mê a a i r s c Vo da co i ar é Mág
p
orque Junho é o mês da criança, o programa SATA IMAGINE voltou a preparar ofertas especiais a pensar nos passageiros de palmo e meio. Desde viagens a zero milhas, à oferta de 2000 milhas no cartão de novos membros, vários foram os motivos de alegria para os mais pequenos. Mas temos ainda mais ofertas planeadas! Até dia 30 de Junho, esteja atento à página da SATA no Facebook em www.facebook.com/sata.pt e descubra todas as surpresas que reservamos para os mais pequenos e também para si.
CHILDREN’S MONTH FLYING IS MAGICAL Because June is children’s month, the SATAIMAGINE program has again
MAIS OPORTUNIDADES DE GANHAR MILHAS Para que possa ganhar ainda mais milhas, o programa SATA IMAGINE continua a estabelecer cada vez mais parcerias. Os mais recentes parceiros do programa de passageiro frequente da SATA são: Farmácia Garcia; Farmácia Costa e Andreia, Clínica de Estética & SPA. Saiba tudo sobre estes e outros parceiros em www.sata.pt.
prepared special offers with kids in mind. From flights for 0 miles to the offer of 2000 miles on new members’ card, these were some of the reasons for kids to be overjoyed. But we still have more offers in store! Until June 30th, pay attention to SATA’s page on Facebook at www.facebook.com/sata.pt and discover all the surprises we have for kids and also for you.
MORE OPPORTUNITIES OF WINNING MILES In order to win yet more miles, the SATA IMAGINE program is continuing to establish partnerships. The most recent partners of SATA’s frequent flyer’s program are: Farmácia Garcia, Farmácia Costa and Andreia , a beauty clinic & spa. Learn more about these partners and more at www.sata.pt
Se inscrever o seu filho no programa SATA IMAGINE, até 30 de Junho, ele ganhará 2000 milhas no cartão, contabilizadas no mês seguinte à inscrição. IF
YOU ENROLL YOUR CHILD IN THE SATA IMAGINE PROGRAM UNTIL JUNE 30TH HE WILL WIN MILES ON HIS CARD, STARTING FROM THE MONTH FOLLOWING THE REGISTRATION.
2000
AZOREAN SPIRIT_15
PASSAGEIRO FREQUENTE
18_AZOREAN AZOREAN SPIRIT
FREQUENT PASSENGER
Nuno Sá Faz da vida “uma aventura errante”, como disse Vinicius de Moraes. Do Canadá onde nasceu para Sintra, do Direito que nunca exerceu para a Biologia que não terminou.
e
texto de/text by Bernardo Brito e Cunha /AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
percebeu que era o Mar o seu destino. Vai para S. Miguel e começa no whale watching, nos mergulhos que se tornam cada vez mais sérios. E um dia começa a tirar fotos que depois vende, sob a forma de postais ilustrados, aos turistas que enchiam os barcos. A fotografia aquática e subaquática surge como o passo seguinte, naturalmente. “O mar dos Açores é demasiado rico para que não o registasse,” diz. “Aqui existem ainda (e cada vez menos, infelizmente) espécies pelágicas que não se encontram em mais lado nenhum. Era quase pecado não as fotografar…” E os prémios começaram a surgir – e com eles os convites para reportagens e fotografias. E isso dará dinheiro, perguntamo-nos: “Há um ditado,” responde ele, “que diz que para fazer uma pequena fortuna na fotografia subaquática é preciso ter uma grande fortuna…” Um convite da revista National Geographic é bem pago, mas acontece apenas de vez em quando. Já mergulhou e viajou por toda a costa Este da
COM
UM ANO DE ANTECEDÊNCIA propõe
reportagens às revistas com que colabora. E ocupa-se dos livros que edita, de que o “Guia de Mergulho da Madeira” é o exemplo mais recente.
NUNO SÁ For him “life is a wandering adventure” in the words of Vinicius de Morais. From Canada, where he was born, to Sintra, from Law School where he studied to be a lawyer but has never worked as such, to a Biology degree he has never completed. And he understood the Sea was to be his destiny. He goes to São Miguel and starts whale watching and scuba diving, which more and more a serious business. And, one day, he starts taking pictures that he then sells as postcards to the tourists who are on board the boats. Aquatic and subaquatic photography would naturally follow. “The sea in the Azores is far too rich for me not to keep a register of it,” he says. “Here there are still (and unfortunately, less and less) pelagic species which are not to be found anywhere else. It would almost be a sin not to photograph them…” And the awards started coming – and with them the invitations for news reports and photographies. And does it pay well, we wonder: “There is a saying, “ he replies, “which says that to make a small fortune on aquatic photography you need to have a big fortune…” An invitation from
A YEAR AHEAD he sends out proposals to the magazines with which he collaborates. He is busy with the books he publishes, one of which is “A Guide to Scuba Diving in Madeira”, his most recent book.
AZOREAN SPIRIT_19 SPIRIT 19
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
Na opinião de Nuno Sá, a expansão mundial da “moda” do sushi e da sopa de barbatana de tubarão é responsável pela quase extinção de espécies marinhas.
Austrália, no Norte e Sul da Nova Zelândia, Tailândia, Cabo Verde e Escócia, na ilha de Mull, a fotografar os tubarões frade. Bem como no Continente e todas as ilhas dos Açores e Madeira. Chegou a ficar retido nas Desertas (na Madeira) onde tinha ido para fotografar a foca monge (ou lobo marinho), que é o mamífero marinho mais raro do mundo e em maior perigo de extinção. “O tempo ficou mau e sendo uma ilha deserta, apenas com a casa dos vigilantes, a estadia passou de 15 para 21 dias até finalmente o barco da marinha nos ter vindo render. E eu a saber que estava a perder as primeiras evoluções da minha filha…” Tendo preocupações ecológicas, não teria pudor de publicar uma foto de golfinhos numa revista japonesa: “Faço parte de organizações, até do Japão, que combatem a mortandade de animais e publicar uma foto é sempre alertar as pessoas.” Afinal, o homem que não seguiu Direito, procura escrever direito pelos mares que temos de proteger.
National Geographic magazine is well paid, but it only happens once in a while. He has already dived and traveled along all the eastern coast of Australia, northern and southern New Zealand, Thailand, Cape Vert and Scotland, on the Isle of Mull, photographing basking sharks. As well as on the Mainland and all the islands in the Azores and Madeira. He was once held on the Ilhas Desertas (Madeira) where he had gone to photograph the monk seals, which is the rarest sea mammal in the world and an endangered species. “The weather became so bad and it being a deserted island, the only house there is that of the guards, our stay which was supposed to last 15 days turned into 21 days until finally a navy ship appeared. And I knew I was missing my daughter’s first progresses…” With ecological concerns, he would not be embarrassed in publishing a photo of dolphins in a Japanese magazine: “I am a member of organizations which, even Japanese ones, are against the killing of animals and publishing a photo is always raising people’s awareness.” In the end, the man who did not take up Law tries to lawfully protect the seas. In Nuno de Sá’s opinion, the world-
wide trend of sushi and shark fin soup is responsible for the near extinction of sea species.
Momentos únicos Tem montada uma rede de vigilantes que o avisam quando avistam alguma espécie, mas Nuno Sá nunca sabe o que vai encontrar, entre o meter-se no barco, ir até ao local e
20_AZOREAN SPIRIT
mergulhar: “Às vezes tenho boas surpresas, como aconteceu quando aquelas orcas estiveram a 1,5 m de mim - é um momento irrepetível.”
Unique moments He has a network of gaurds who warn him when they sight a species, but Nuno Sá never knows what he will find, between
getting on the boat and going to the location and diving: “Sometimes I even have a nice surprise, as when those killer whales were 1.5 meters away from me – for sure it won’t happen again.”
PARTIDAS
Um Açoriano no coração de Paris Durante cinco anos, Pauleta foi o rei do Parque dos Príncipes, o estádio do Paris Saint Germain; e Paris a sua casa. Que agora nos mostrou, numa visita guiada pelos seus locais favoritos
n
texto de/text by Miguel Judas/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
ão há como o negar, Pauleta é o Açoriano mais famoso de Paris. A sua chegada ao Parque dos Príncipes, o estádio do Paris Saint Germain, um dos maiores clubes de França, que representou de 2003 a 2008, não passa despercebida a ninguém: do segurança, que lança um olhar cúmplice ao colega, admirado por estar tão perto do ídolo, aos empregados da loja do clube, todos o tratam como uma verdadeira estrela, apesar de já ter dei-
22_AZOREAN SPIRIT
AN AZOREAN IN PARIS For five years, Pauleta was the king of Parc aux Princes, the football stadium of Paris Saint Germain; and Paris was his home, which he has now shown us on a guided tour to his favorite places. There is no denying, Pauleta is the most famous Azorean in Paris. His arrival at Parc aux Princes, Saint Germain’s stadium and one of the biggest clubs in France, which has represented from 2003 to 2008, does not go unnoticed: from the security guard squinting at his colleague, astonished at being so close to his idol, to the club’s shop assistants, everyone treats him as a real star, although he has stopped playing some two years ago.
DEPARTURE
«PARIS
É UMA CIDADE PARA SE CONHECER A PÉ OU DE BICICLETA, com
“PARIS IS A CITY ONE MUST GET TO KNOW ON FOOT OR RIDING A BIKE
tempo para descobrir os seus recantos. Sejam eles um café, um restaurante ou um jardim», aconselha Pauleta.
with enough time to discover all its corners. Be it a café, a restaurant or a garden”, Pauleta recommends.
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
A centenária pastelaria Stohrer, na rua de Montergueil, é conhecida pelos seus éclairs, considerados os melhores de Paris. xado de jogar há cerca de dois anos. Os números falam por si: 110 golos em 168 jogos, que lhe valeram o título de «melhor jogador de sempre» do Paris Saint Germain. «De todas as cidades por onde passei, Paris foi a que mais gostei e o Paris Saint Germain o clube mais importante, onde atingi os melhores níveis enquanto jogador», afirma com indisfarçável orgulho. O estádio foi o ponto de partida para uma visita guiada por Paris, que também é, hoje e sempre, a sua cidade. «Continuo a vir cá todos os meses, devido a afazeres profissionais», revela Pauleta, que mantém a sua ligação ao futebol francês, como comentador de um canal desportivo. «É uma cidade enorme, maior que todas as outras por onde passei. Um lugar de sonho, que toda a gente deseja um dia conhecer, e eu tive a felicidade de cá viver», afirma. Da sua lista de lugares favoritos fazem parte alguns
The centennial Stohrer bakery, on rue Montorgueil is known for its éclairs, considered being the best in Paris. Numbers speak for themselves: 110 goals in 168 matches that awarded him the title of Paris Saint Germain’s “best player ever”. “Of all the cities in the world I’ve lived in, Paris was the one I preferred and Paris Saint Germain the most important club, where I achieved my best level as a player”, unable to hide a certain pride. The stadium was the starting point for a guided tour of Paris, which is today and always also his city. “I return every month, due to professional matters”, he reveals. He maintains his connection with French football as a sports commentator of a sports channel. “It’s a huge city, much bigger than any other of those in which I lived. A dream place, which everybody wants to get to know one day, and I had this chance of living here”, he says.
EXISTEM DIVERSOS SERVIÇOS DE BARCO NO SENA durante todo o dia, alguns em sistema Hop on-Hop off, que permitem sair e voltar a entrar ao longo do percurso. THERE ARE SEVERAL TYPES OF BOAT SERVICES ON THE SEINE throughout the day, some on a Hop-on-Hop-off system, which enable you to get off and get on again along the ride.
NA AVENIDA DE NOVA IORQUE, com vista para o Sena e para a Torre Eiffel, o restaurante Antoine é um dos favoritos de Pauleta na capital
24_AZOREAN SPIRIT
francesa. Tem uma estrela Michelin e é considerado o melhor local para se comer peixe em Paris. O escanção do restaurante, Micaël Morais (na foto), é português.
ON THE AVENUE DE NEW YORK, overlooking the Seine and the Eiffel Tower, the Restaurant Antoine is one of Pauleta’s favorites. It
has one Michelin star and is considered to be the best place to eat fish in Paris. The restaurant’s sommelier, Micaël Morais (in the photo), is Portuguese.
DEPARTURE
PAULETA continua a ser um dos mais queridos dos adeptos do Paris Saint Germain, como se comprova na loja do clube, onde o seu nome continua bastante presente.
PAULETA still is one of the most cherished by the Paris Saint Germain supporters, as can be attested at the club’s shop, where his name is still quite present.
O sol está a pôr-se e as esplanadas dos sofisticados bares e restaurantes da Rue Montorgueil estão já quase todas lotadas. The sun is setting and the esplanades of the sophisticated bars and restaurants are practically all full. Of his list of favorite places we have dos locais mais emblemáticos da cidade, por onde nos leva, numa visita guiada pela Torre Eiffel, o Arco do Triunfo, a catedral de Notre Dame, a basílica de Sacré Coeur ou o museu do Louvre. «Um dos melhores modos de apreciar a cidade é desde o rio. Existem vários serviços de barcos, a funcionar durante o todo o dia, que aconselho aos visitantes», explica o antigo internacional português, que nos deixa ainda outra preciosa sugestão: «Paris é uma cidade para se conhecer a pé ou de bicicleta, com tempo para descobrir os seus recantos. Seja um café, um restaurante ou um jardim»…
some of the most emblematic spots of the city, to which he takes us, on a guided tour of the Eiffel Tower, the Arc de Triomphe, the Cathedral of Notre Dame, the Sacré Coeur Basilica or the Louvre. “One of the best ways to appreciate the city is from the river. There are several boats, functioning throughout the day, which I recommend to visitors” explains the former Portuguese international, who leaves us with yet a another valuable suggestion: “Paris is a city one must get to know on foot or riding a
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURE
No topo do edifício do Centro Georges Pompidou aprecia-se uma das mais belas vistas panorâmicas da cidade de Paris. bike with enough time to discover all its corners. Be it a café, a restaurant or a garden...” It was precisely what we did. After we bid goodbye to our unexpected guide, we caught a boat near Champs Elysées, we got off near Notre Dame and we wandered through the Bohemian quarters of Saint Louis en l’Île famous for its restaurants, traditional ice cream parlors and antique shops) and the Marais – the old Jewish quarter is today one of the trendiest in town -, until we reached Rue Montorgueil, the meeting point of people in the fashion and arts milieu. The sun is setting and the esplanades of the sophisticated bars and restaurants are almost full. We also have a seat and, immediately, something Pauleta says comes to our mind: “ Do you know anyone who is not fond of Paris? You don’t, right? It’s impossible not to like this city”. Right… Foi o que fizemos. Após nos despedirmos do nosso inesperado guia, apanhámos um barco junto aos Campo Elísios, saímos perto de Notre Dame e vagueámos, sem destino, pelos bairros boémios de Saint Louis en l’Ile (famoso pelos seus restaurantes, geladarias tradicionais e antiquários) e de Marais – o antigo bairro judeu é hoje um dos mais trendy da cidade –, até chegarmos à Rue de Montorgueil, ponto de encontro das gentes da moda e das artes. O sol está a pôr-se e as esplanadas dos sofisticados bares e restaurantes estão já quase lotadas. Sentamo-nos também e, de imediato, vem-nos à memória uma das frases de Pauleta: «Conhecem alguém que não goste de Paris? Não, pois não? É que é impossível não gostar desta cidade». Pois é…
A SATA INTERNACIONAL estabeleceu recentemente uma parceria com a companhia aérea francesa Aigle Azur, que permite voar diariamente para a capital francesa.
26_AZOREAN SPIRIT
From the top of the Centre Georges Pompidou we can enjoy one of the most beautiful panoramic views of Paris.
O BAIRRO BOÉMIO DE SAINT LOUIS EN L’ILE, mesmo em frente da catedral de Notre Dame, é um dos mais charmosos de Paris, com seus pequenos restaurantes e geladarias tradicionais. THE BOHEMIAN QUARTER OF SAINT LOUIS EN L’ÎLE, right in front of Note Dame Cathedral, is one of the most charming in Paris, with its small restaurants and traditional ice-cream parlors.
SATA INTERNACIONAL has recently established a partnership with the French company Aigle Azur, which makes it possible to fly to the French capital daily.
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde comer em Paris RESTAURANTES RESTAURANT ANTOINE Avenue de New York, 10 Tel.: +33 (0)1 40 70 19 28 www.antoine-paris.fr DES GARS DANS LA CUISINE Rue Vieille du Temple, 72 Tel.: +33 (0)1 42 74 88 26 www.desgarsdanlacuisine.com PRESTO FRESCO Rue Montmartre, 14 Tel.: +33 (0)1 40 26 83 94
BARES A VISITAR
Do mais modesto bistro aos sofisticados restaurantes de alta cozinha, a aclamada gastronomia francesa é sinónimo de refeições inesquecíveis. From the most modest bistro to the sophisticated haute cuisine restaurants, the acclaimed French food is a synonym for unforgettable meals.
Bars worth a visit KONG Rue du Pont Neuf, 1 Tel.: +33 (0)1 40 39 09 00 www.kong.fr L’IMPRÉVU CAFÉ Rue Quincampoix, 9 Tel.: +33 (0)1 42 78 23 50
c
onsagrada como uma das capitais gastronómicas do mundo, Paris é uma das cidades com maior concentração de restaurantes com estrelas Michelin. A sofisticação das refeições estende-se também aos mais modestos bistros, que são, aliás, os melhores locais para saborear os aclamados sabores da gastronomia tradicional francesa.
Where to eat Considered to be one of the world’s capitals of haute cuisine, Paris is one of the cities in the world with a higher number of restaurants with a Michelin star. The sophistication of the meals can also be found in the small bistros that are, anyhow, the best places for savoring the traditional French cuisine.
28_AZOREAN SPIRIT
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Paris
Where to stay Paris’ unparalleled charm can also be felt in the small hotels, which, behind the façades of old buildings, hide a world of comfort and sophistication. Whoever goes by Rue Saint Louis en l’Île, on the opposite side of the Seine and Notre Dame Cathedral, will hardly notice one of the most beautiful Parisian hotels. In a contemporary-chic style, the Hotel du Jeu de Paume is almost a secret. In the Bohemian quarters of the Marais or Les Halles, there are several historical buildings that have been transformed in charm hotels, which, with their intimate and romantic atmosphere, are the perfect place to feel the true spirit of Paris.
O inigualável charme de Paris sente-se também nos pequenos hotéis que, por detrás das fachadas dos velhos edifícios, escondem todo um mundo de conforto e sofisticação.
Q
uem passa pela rua de Saint Louis en l’Isle, no lado do Rio Sena oposto à catedral de Notre Dame, dificilmente reparará que, por detrás da austera fachada, se esconde um dos mais belos hotéis parisienses. Num estilo contemporâneo-chic, o Hotel du Jen Paume é quase um segredo. Nos Bairros boémios de Marais ou Les Halles, são vários os edifícios históricos transformados em hotéis de charme que, com a sua atmosfera íntima e romântica, são o local perfeito para se sentir o verdadeiro espírito de Paris.
30_AZOREAN SPIRIT
NOVOTEL PARIS LES HALLES Place Marguerite de Navarre, 8 Tel.: +33(0)1 42 21 31 31 www.novotelparis.com
HÔTEL DU JEU DE PAUME Rue Saint Louis en l'île -Ile Saint Louis, 54 Tel.: + 33 (0)1 43 26 14 18 www.jeudepaumehotel.com HOTEL CARON DE BEAUMARCHAIS Rue Vieille du Temple, 12 Tel.: +33 (0)1 42 72 34 12 www.carondebeaumarchais.com
DIÁRIO DE BORDO
Sobrevoar o Éden
texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Luis Paixão/AFFP
h
á cerca de setenta anos, cinco homens notáveis tiveram um sonho comum: criar as asas que haveriam de ligar as nove Ilhas Açorianas. Esse sonho materializou-se na SATA Air Açores que, suportada por várias equipas experientes e muito bem preparadas, transporta centenas de pessoas diariamente. Vamos conhecer uma dessas equipas acompanhando-a num dia de trabalho com partida de Ponta Delgada para as Flores, passando pela Horta. Tudo começa uma hora antes do voo, quando o piloto, o co-piloto, a chefe de cabine e a assistente de bordo se reúnem para analisar factores operacionais para despacho do voo, tais como as condições meteorológicas, duração dos voos, reabastecimentos, número previsto de passageiros, casos especiais e VIPS. É notória a empatia que transparece neste grupo, onde cada um tem uma confiança inabalável no trabalho do colega. Finda esta importante etapa, é necessário preparar o avião, verificando cada detalhe de modo a garantir que tudo esteja perfeito para o embarque. Hoje temos doze crianças a bordo. As assistentes de bordo demonstram uma atenção especial com os pequenos passageiros que se traduz, não só na oferta de uma revista de bordo para crianças, lápis e livros de pintar personalizados com a imagem da SATA, mas também em gestos carinhosos e pequenas brincadeiras.
OVERFLYING EDEN The geological characteristics, which are at the origin of the beauty of the islands, also create very particular atmospheric conditions, which the pilots are prepared to face by many hours of flight and intensive training in simulators. Some seventy years ago, five remarkable men had a dream in common: to create wings that would connect the nine Azorean islands. This dream became a reality with SATA Air Açores, which with the assistance of several experienced and very well prepared teams, carries hundreds of people daily. Let’s meet one of those teams by accompanying it on a day’s work leaving Ponta Delgada to Flores, through Horta. It all starts one hour before the flight, when the pilot, the co-pilot, the chief purser and the air hostess get together to analyze operational flight factors such as the weather conditions, the expected number of passengers , the duration of the flights, refueling, the expected number of passengers, special cases, VIPS. There is a noticeable empathy in the group, in which each of them has an unshakable trust in his colleague’s work. When this briefing is over, it’s necessary to prepare the plane, verifying each detail in order to guarantee everything is perfect for the boarding. Today we have twelve children on board. The air hostesses are particularly attentive to the young passengers, by not only providing them with the kids’ inflight magazine, but also with pencils and coloring books, personalized with SATA’s logo, as well as with demonstrations of affection and playing a bit with them. After having flown over the Atlantic for thirty minutes, the agitation of joy and surprise felt among the passengers means that the most exciting moment of the flight has arrived: the gorgeous sighting of the islands of the Central Group. On the left of
As características geológicas que originam a beleza das ilhas também criam condições atmosféricas muito singulares, para as quais os pilotos estão preparados com muitas horas de voos e de formação intensiva em simuladores. 32_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
DA JANELA DO AVIÃO, quando as condições meteorológicas o permitem, é possível observar uma paisagem única no mundo. Não é
por acaso que se encontram nos Açores duas das sete maravilhas naturais de Portugal: a paisagem vulcânica da ilha do Pico (também considerada património mundial pela Unesco, desde 2004, com a paisagem protegida da vinha do Pico) e a Lagoa das Sete Cidades, em São Miguel. FROM THE PLANE’S WINDOW, when weather
conditions are favorable, it’s possible to contemplate a unique landscape in the world. It’s not by mere chance that two of the seven natural wonders of Portugal are to be found in the Azores: the volcanic landscape of Pico Island (also considered world heritage by Unesco since 2004 with the its protected vineyards) and the Lagoa das Sete Cidades on São Miguel.
AS VIAGENS FIZERAM-SE A BORDO DE UM BOMBARDIER Q400, uma das mais recentes aeronaves adquiridas pela SATA que, para além de ser mais rápida, versátil e ecológica (condição importante para fazer face às diferentes condições atmosféricas de cada ilha), têm um turbo hélice bastante silencioso o que torna as viagens ainda mais confortáveis e tranquilas. THE FLIGHTS WERE MADE ON BOARD A BOMBARDIER Q400, which besides being faster, more versatile and ecological (an important feature when it comes to face the different weather conditions of each island) it has a quite more silent turboprop, which makes the flights even more peaceful and comfortable. MESMO DEPOIS DO VOO, existem procedimentos rigorosos que é necessário cumprir: preencher o diário de bordo, o manual técnico e o relatório do voo, por exemplo.
EVEN
AFTER THE FLIGHT, there are
rigorous procedures which have to be Undertaken: to fill out the logbook, the technical manual and the flight report, just to name a few.
AZOREAN SPIRIT_33
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
A eficiência, confiança e profissionalismo com que esta equipa trabalha geram a certeza de estarmos em “óptimas mãos”. Após cerca de trinta minutos a sobrevoar o Atlântico, a agitação de alegria e surpresa que se sente entre os passageiros anuncia a chegada do momento mais emocionante do voo: a aparição da deslumbrante paisagem que as ilhas do Grupo Central proporcionam. Do lado esquerdo do avião surge o Pico que, envolvido numa beleza mística, se levanta altivo entre as nuvens e, passados breves momentos, o Faial com a sua beleza própria e não menos arrebatadora. Do lado direito do avião é possível observar as ilhas Terceira, Graciosa e São Jorge. As condições meteorológicas estão perfeitas o que permite que o voo esteja pontual ao minuto, aterrando nas Flores à hora estipulada. Dentro de vinte minutos vamos partir para a Horta e enquanto a cabine de passageiros é preparada pelas assistentes de bordo para acolher os próximos passageiros, no cockpit piloto e co-piloto seguem um conjunto de procedimentos, escrupulosamente definidos. Trabalham de forma eficiente e profissional sem conseguir esconder o entusiasmo e a alegria de quem sente uma verdadeira paixão pelo que faz. No final do dia, predomina um sentimento de plena realização, criado pela certeza de que esta foi mais uma viagem pontuada pelas sensações de segurança, empatia e familiaridade tão bem conhecidas de quem já viajou na SATA.
the aircraft there’s Pico, which surrounded by a mystical beauty rises haughtily among the clouds, Faial with a beauty of its own and not in the least less sweeping. On the right side of the aircraft we can see Terceira, Graciosa and São Jorge islands. The weather conditions are just perfect which allows for the flight to punctual to the minute. landing on Flores at the scheduled time. In twenty minutes we’ll be leaving for Horta and, while the plane is being prepared by the airhostesses to welcome the next passengers, in the cockpit the pilot and co-pilot go through a series scrupulously defined procedures. They work in an efficient and professional way, not hiding the enthusiasm and joy they feel by doing what is for them a real passion. At the end of the day, there is a feeling of a job well done, arisen by the certainty that this was one more trip in which security, empathy and familiarity were present, as whomever has flown with SATA knows all too well.
The efficiency, trust and professionalism with which this team works generate the certainty that we are in “excellent hands”. A EMPATIA CRIADA COM OS PASSAGEIROS dá a cada viagem uma sensação de acolhimento e familiaridade muito característica da SATA. THE EMPATHY GENERATED WITH PASSENGERS makes each flight welcoming and familiar, which are SATA’s main characteristics.
COM
O OBJECTIVO DE GARANTIR A MÁXIMA SEGURANÇA A BORDO,
um vasto conjunto de profissionais coordena esforços, de forma rigorosa e eficiente: tripulação técnica do
34_AZOREAN SPIRIT
voo, equipas de handling, assistência em terra, apoio aeroportuário, operações aéreas e manutenção são apenas alguns deles.
WITH THE PURPOSE OF GUARANTEEING THE MAXIMUM SECURITY ON BOARD , a vast array of professionals join
efforts in a rigorous and efficient way: technical flight crew, handling teams, land crew, airport assistance, flight and maintenance teams to name just a few.
PUBLIRREPORTAGEM
O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente.
O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal
36_AZOREAN SPIRIT
junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.
THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as
Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone.
The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual
involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.
A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.
PUBLIREPORT
The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt.
CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com www.paulodovale.com
Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.
AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa
Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on
symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.
Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here”
exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop.
TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010.
AZOREAN SPIRIT_37
CHEGADAS
Caminhos de verde na ilha castanha Em São Jorge as caminhadas são o principal atractivo - é uma ilha em que as paisagens de pasto ondulado são rematadas por falésias dramáticas com vista para o Pico, Graciosa e Terceira.
a
texto de/text by Sara Raquel Silva/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
geomorfologia de São Jorge, é fascinante. Com 53 km de comprimento e apenas oito de largura, a ilha é atravessada por uma imponente cordilheira que, vista de cima, evoca a espinha de um dragão. Desse eixo, cuja altitude ronda os mil metros, vão escorrendo pastos de verde viçoso, recortados por hortênsias, que, por sua vez, desembocam em arribas rochosas acastanhadas. Mas o dramatismo da paisagem não acaba aqui: abaixo, junto ao mar, estendem-se as fajãs, pequenas planícies que resultam de abatimentos da falésia. Existem 38_AZOREAN SPIRIT
GREEN PATHS ON THE BROWN ISLAND On São Jorge trekking is the main
attraction, on an island where the landscape of the waving pastures are capped by dramatic cliffs overlooking Pico, Graciosa and Terceira. São Jorge’s
geomorphology is fascinating. The island is 53km long and only eight km wide and is crossed by an imposing ridge which, seen from above, resembles a dragon’s spine. From that angle, at an altitude of a thousand meters, the slopes are covered with pastures of a lush green, scattered with hydrangeas that culminate in brownish rocky cliffs. But the landscape’s drama doesn’t end here: below, close to the sea, the fajãs spread, small plains resulting from the cliff’s slides. The fajãs exist on several islands, but on São Jorge they are particularly numerous (more than 40) and fertile.
ARRIVALS
AZOREAN SPIRIT_39
CHEGADAS
Entre uma e outra caminhada passe por Urzelina, onde os coloridos moinhos de vento, assentes em bases caiadas, evocam os tempos em que nas ilhas se produziam toneladas de cereais. várias no arquipélago, mas em São Jorge são particularmente numerosas (mais de 40) e férteis. Foram convertidas em pomares e em campos de inhame, milho e legumes, por usufruírem de autênticos microclimas. Em algumas até se cultivam frutos tropicais, café e vinha. O único movimento visível, manhã cedo e ao fim da tarde, é o das gentes da ordenha. São Jorge parece apontar agulhas para o fim do mundo. Grande parte das suas vilas e aldeias situa-se à beira-mar, deixando os parcos quilómetros do interior livres para os pastos e as vacas, bem mais numerosas (30 mil) do que os humanos (10 mil). A indústria de lacticínios encontra-se em franca expansão, produzindo anualmente mais de duas toneladas de queijo, mas reporta-se apenas a uma dezena pequenas unidades fabris, discretamente dispersas em redor das principais vilas: Velas, Calheta e Manadas. Até os turistas parecem não querer perturbar esta estranha visão de um Portugal rural praticamente desaparecido, embrenhando-se manhã
Between walks, visit Urzelina where colorful windmills, set on whitewashed bases are a remnant of the times the islands produced tons of cereal grains. They were turned into orchards and into yam, corn and vegetable fields because they strive in the authentic microclimates. Tropical fruits, coffee and vine are even produced in some. The only people to be seen early in the morning and at the end of the day are those in charge of the milking. São Jorge seems to be close to the end of the world. Most of its villages and hamlets are near the sea, leaving scarce kilometers of its interior free for pastures and cows, which outnumber (30 thousand) human beings (10 thousand).
SÃO JORGE É UMA ILHA TRANQUILA, ideal para os amantes da natureza, onde há imensos trilhos por descobrir, a pé ou a cavalo. SÃO JORGE IS A QUIET ISLAND, ideal for nature lovers, where there are a lot of paths to discover, on foot or on horseback.
GRANDE PARTE DAS ALDEIAS DESTA ILHA SITUA-SE À BEIRA MAR, deixando o interior à mercê dos pastos e das vacas, que já são mais de 30 mil!
40_AZOREAN SPIRIT
Most of the villages of this island are near the sea, leaving the interior to the pastures and the cows: more than 30 thousand!
ARRIVALS CASAS COM VISTA Nas ilhas, onde se diz que as quatro estações do ano se desenrolam num só dia, é frequente avistar o arco-íris a decorar paisagens únicas da milenar laurissilva.
HOUSES WITH A VIEW On the islands, where it is said that the four seasons of the year happen on one day, one can often see a rainbow decorating the unique landscapes of the millennial laurel forest.
cedo nas encostas que descem até ao mar e à zona das fajãs, e das quais regressam apenas ao fim do dia. É uma experiência imperdível, a caminhada. Até à Fajã de Santo Cristo, a partir da Serra do Topo, por exemplo, o passeio leva três horas. Respira-se ar puro, atravessando propriedades particulares com os seus portões rústicos em madeira, saltitando por entre ravinas e carreiros, onde se assinalam as marcas dos cascos de bovinos e das botas de montanha, e pene-
Not to be missed is the descent of the Serra, from Topo to Fajã de Santo Cristo, vey crowded in the summer, thanks to the attraction of the waves and the excellent clams bred in the lake of the fajã. The diary industry is booming, annually producing over two tons of cheese, but there are just ten small factories, discretely scattered around the main villages: Velas, Calheta and Manadas. Even tourists seem not to want to disturb that strange vision of a practically vanis-
Imperdível é a descida da Serra, do Topo até à Fajã de Santo Cristo, muito concorrida no Verão, graças à atracção das ondas e das excelentes amêijoas criadas na lagoa da fajã.
QUEIJO,
AMÊIJOAS E BISCOITOS DE SÃO JORGE são apenas
alguns dos paladares tradicionais conhecidos além-fronteiras.
Cheese, clams and São Jorge cookies are only just a few of the traditional food known outside the island.
AZOREAN SPIRIT_41
CHEGADAS ARRIVALS
trando no verde dos pastos e da floresta de laurissilva, uma preciosidade natural com vegetação também existente no Sul da Europa e no Norte de África há mais de 15 milhões de anos. Só algumas casas e pontes de pedra roubam o verde à vegetação, enquanto cascatas cristalinas refrescam a descida. Ao fundo, no horizonte, espreitam as ilhas Graciosa e Terceira. Uma igreja, uma dezena de casas de pedra e outras tantas vacas e cabras compõem o cenário de Santo Cristo, que tem o estatuto de Reserva Natural, com uma gruta e um lago subterrâneo, famoso pelas suas deliciosas amêijoas. A confirmar a vida no local, um barzinho de paredes revestidas com testemunhos dos surfistas que passam por aqui no Verão, todos os anos, oferece-nos um café de saco retemperador. Até porque há muitos outros trilhos por desbravar.
hed rural Portugal, making their way deep inside the slopes which spread to the sea and to the area of the fajãs from which they return only at the end of the day. An experience you shouldn’t miss: that of trekking. Until the Fajã de Santo Cristo leaving form Serra do Topo, for instance, the walk takes three hours. One breathes fresh air, crosses private property with their rustic wooden gates, hoping between ravines and paths, where one can see the imprint of cow hoofs and of mountain boots and, penetrating in the green of the pastures and of the laurel forest, a natural treasure with vegetation also found in southern Europe and northern Africa for over 15 million years. Only some houses and stone bridges contrast with the green of the vegetation, while crystalline cascades refresh the descent. In the background, in the horizon, the islands of Graciosa and Terceira are peeking. A church, a dozen stone houses, cows and goats are part of the scenery of Santo Cristo, which holds the statute of Natural Reserve, with an underground cave and lake, famous for its delicious clams. To attest the existence of life in the area, there is a small bar where we have a reinvigorating coffee. I its walls are covered with testimonies of surfers passing by in the summer, every year. There are many more paths to tread.
Numerous walks are possible, during which we will see the local forest, the crystalline cascades and the cows lost in the verdant pastures. There is complete silence.
Inúmeras caminhadas possíveis, nas quais nos deparamos com a floresta autóctone, as cascatas cristalinas e as vacas perdidas nos pastos verdejantes. O silêncio é absoluto.
NA QUINTA DE SÃO PEDRO, o final do dia, junto à piscina, com vista para o Pico, é um momento mágico a não perder.
42_AZOREAN SPIRIT
ON QUINTA DE SÃO PEDRO, the end of the day near the swimming pool overlooking Pico is a magical moment not to be missed.
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02CORVO 02FAIAL 04FLORES 04GRACIOSA 06PICO 08SANTA MARIA 10SÃO JORGE 12SÃO MIGUEL 18TERCEIRA 22MADEIRA
roteiro guide
A Semana do Mar,
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 29 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO PEDRO FESTIVAL OF SÃO PEDRO Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 11/13 JULHO_ JULY FESTA DO DIVINO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE DIVINE HOLY SPIRIT Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24/26 JULHO_ JULY FESTA DA SAGRADA FAMÍLIA FESTIVAL OF THE SACRED FAMILY Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/17 AGOSTO_ AUGUST FESTA DE NOSSA SENHORA DOS MILAGRES "PADROEIRA" FEAST OF THE “ISLAND’S PATRON SAINT”
2_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Câmara Municipal de Vila Nova Rua do Jogo da Bola, s/n Tel.: 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FAIAL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: 292 292 327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com
Semana do Mar
(The Week of the Sea), held during the first week of August on Faial, besides being the country's largest nautical festival, also has other cultural and entertainment activities.
AçoresMadeira ç
CORVO
que se realiza ao longo da primeira semana do mês de Agosto, na ilha do Faial, para além de constituir o maior festival náutico do País, conta com diversas actividades culturais e de entretenimento.
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 23/24 JUNHO_JUNE FESTA DO SÃO JOÃO DA CALDEIRA FESTIVAL OF SÃO JOÃO DA CALDEIRA Local: Horta Contacto_Contact: Município da Horta - Largo Duque D'Ávila e Bolama, 9900 Horta - Tel.: 292 202 000 nº verde 800 200 171 geral@cmhorta.pt www.cmhorta.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01_07 AGOSTO_AUGUST SEMANA DO MAR 2011 (WEEK OF THE SEA 2011) Contacto_Contact: Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n - Tel.: 292 202 000 http://www.cmhorta.pt http://www.semanadomar.net
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01_07 AGOSTO_AUGUST REGATA ATLANTIS CUP 2011 REGATA DA AUTONOMIA Contacto_Contact: Cais de Santa Cruz – 9900 Tel.: 292 200 680 Telm.: 969 801 715 www.cnhorta.org
FAIAL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 25 JUNHO_JUNE "HOCHZEIT" DE EUGÉNIA RUFINO PINTURA CONTEMPORÂNEA Local: Biblioteca Pública A.R.J.J.G. Contacto_Contact: Rua Walter Bensaúde, 14 9900 -142 Horta Tel.: 292 208 190 Fax: 292 208 199 bpar.horta.info@azores.gov.pt http://edt-gra.azores.gov.pt http://www.cmhorta.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 26 JUNHO_JUNE "LONGEVO FIIR" FOTOGRAFIA DE JÚLIO RORIZ Local: Centro de Cultura e Exposições da Horta Contacto_Contact: Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama Tel.: 292 392 784 museu.horta.info@azores.gov.pt http://www.cmhorta.pt
A origem desta festa data da colonização da ilha Terceira, período em que os fidalgos (S. João era o patrono da fidalguia portuguesa) instalados na ilha construíram uma ermida em honra do santo. The origin of this festival dates back to the colonization of Terceira Island, a period during which the nobility on the isle (Saint John was the patron saint of Portuguese nobility) built a chapel small in honour of their saint. Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel.: 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 02 AGOSTO_AUGUST FESTA DE SANTO CRISTO FESTIVAL OF SANTO CRISTO Local: Fazenda Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel.: 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
FLORES FESTIVIDADE_FESTIVITIES ATÉ_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel.: 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
4_ROTEIRO_GUIDE _ROTEIRO_GUIDE
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE SANTO AMARO FESTIVAL OF SANTO AMARO Local: Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Santa Cruz das Flores 9970-337 Santa Cruz das Flore cm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt
Festival Ilha Branca 2011
O Cartaz musical será constituído pelo grupo de rock "Slimmy", seguindo-se Paulo Gonzo, Corvos, tributo dos Abba Gold Europe e fadista Carminho. Nas tradicionais touradas de praça das festas do concelho o cabeça de cartaz é o cavaleiro Luís Rouxinol. Ilha Branca 2011 Festival
The music billboard will consist of the rock group “Slimmy”, followed by Paulo Gonzo, by the Corvos, the tribute by the Abba Gold Europe and by the fado singer Carminho. In the traditional bullfights, which are part of the city council festivities, the main attraction will be horseman Luís Rouxinol.
GRACIOSA FESTIVIDADE_FESTIVITIES 12_14 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL ILHA BRANCA 2011 ILHA BRANCA FESTIVAL 2011 O Cartaz musical será constituído pelo grupo de rock "Slimmy" que actuará dia 12, seguindo-se Paulo Gonzo que actua no dia 13, Corvos que actuam no dia 14 e finalmente no dia 15 actua um tributo dos Abba Gold Europe. A fadista Carminho actua na Praça Fontes Pereira de Melo no dia 14 de Agosto. Nas tradicionais touradas de praça das festas do concelho o cabeça de cartaz é o cavaleiro Luís Rouxinol. Também estarão presentes nas touradas de Praça Tiago Pamplona, João Pamplona e o cavaleiro amador Miguel Moura. Na Liga apeada, o matador de touros de Nacionalidade Espanhola, António Férrera.
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 24 JUNHO_JUNE FESTA DE S. JOÃO FESTIVAL OF SÃO JOÃO Local: Toda a ilha
Local: campo de treinos de Santa Cruz Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel.: 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt www.fscmgraciosa.com
GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa
Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27/28 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO PEDRO Local: Prainha; Canto –Stº. Amaro; Outeiro –S. Roque; Santa Luzia
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa
Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico
Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25 JUNHO_JUNE REGATA TERRA BALEEIRA Local: porto da Calheta de Nesquim Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel.: 292 679 700
6_ROTEIRO_GUIDE _ROTEIRO_GUIDE
cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 31 JULHO_JULY "APROXIMAÇÕES". EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA DE JORGE BARROS Local: Museu dos Baleeiros Contacto_Contact: MUSEU DOS BALEEIROS Rua dos Baleeiros, 13 9930 LAJES DO PICO Tel.: 292 679 340 Fax: 292 67 20 60 www.municipio-lajes-do-pico.pt
Gigantes do Mar
Na antiga sala da caldeira do Centro de Artes e de Ciências do Mar, na ilha do Pico, pode ser vista a exposição multimedia Gigantes do Mar, com produção digital da 4D e supervisão científica da Universidade dos Açores. Giants of the Sea
In the old cauldron room, you can see the Giants of the Sea multimedia exhibition, with 4D digital production and scientific supervision by the Azores University.
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 31 JULHO_JULY CAPAS DE ESPÍRITO SANTO – TRADIÇÃO E MODERNIDADE Local: Museu dos Baleeiros Contacto_Contact: Rua dos Baleeiros, 13 9930 LAJES DO PICO Tel.: 292 679 340 www.municipio-lajes-do-pico.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 JUNHO_JUNE FERIADO MUNICIPAL 510 ANOS DA CONSTITUIÇAO ͂ DO CONCELHO DAS LAJES DO PICO Local: Santo Amaro Contacto_Contact: Rua dos Baleeiros, 13 9930 LAJES DO PICO Tel.: 292 679 340 www.municipio-lajes-do-pico.pt
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Local: Centro de artes e de ciências do mar
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18/19 JULHO_JULY FESTA NOSSA Sª DO CARMO Local: Santo Amaro Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico
cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cmsaoroquedopico.azoresdigital.pt/
roteiro guide
Santa Maria Blues 2011
um festival temático, onde o BLUES (música popular Universal por excelência) é rei.
27_31 JULHO_JULY CAIS DE AGOSTO 2011 “O TEU FESTIVAL DE VERÃO” CAIS AGOSTO “YOUR SUMMER FESTIVAL” FESTIVAL 27 Julho_July - VI Festival de Bandas Filarmónicas - DJ Rui Z 28 Julho_July - Jim Dungo - DJ OteN 29 Julho_July - Bryan Adams Experience Tribute - DJ Diego Miranda (André N Dj warm up) 30 Julho_July - Expensive Soul - DJ Lilia 31 Julho_July - Banda A Gosto Local: Vila de São Roque Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município Tel.: 292648700. cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
SANTA MARIA FESTIVIAL_FESTIVAL 08/09 JULHO_JULY V FESTIVAL DE MUSICA TRADICIONAL - MAIA FOLK Uma novidade deste festival é a “caneca ecológica”, que pode ser adquirida por um euro, cuja organização assegura a devolução do euro entregue para a adquirir caso esta seja devolvida no final. Segundo a organização, a “caneca ecológica” pretende evitar a sujidade provocada pelos copos de plástico. Refirase que este evento orgulha-se de levar aos Açores músicos e sonoridades de várias paragens, para além de ter um papel importante na animação turística da Ilha. 8 JULHO_JULY: - Grupo de Cantares Belaurora São Miguel Açores - Raksedónia - Madrid 9 JULHO_JULY: - Toques do Caramulo - Agueda - Mosca Tosca - Lisboa Local: Maia Contacto_Contact: Associação "Os Amigos da Maia" - Calheta s/nº , Santo Espírito, 9580-210 Vila do Porto Tel.:/Fax: 296 886 011 geral@osamigosdamaia.com www.osamigosdamaia.com/
8_ROTEIRO_
Blues Festival AnjosBlues a thematic festival in which Blues music is king.
FESTIVIAL_FESTIVAL 15/17 JULHO_JULY SANTA MARIA BLUES 2011 A Associação Escravos da Cadeínha levará ao público a 8ª edição do festival “Santa Maria Blues 2011” que decorre de 14 a 16 de Julho de 2011, na Baía dos Anjos. A edição deste ano contará com o habitual Blues Café, um espaço intimista no qual será proporcionada uma viagem pelo Universo do Blues por Paulo Veloso, no dia 14 de Julho. Nos dias 15 e 16 de Julho vão subir ao palco as bandas Blues Man (Portugal), Connie Lush (Reino Unido), José Luis Pardo (Argentina) e Popa Chubby (E.U.A.)
AçoresMadeira
PICO
Local: Lugar dos Anjos Contacto_Contact: Lugar dos Anjos, Santa Maria escravos.cadeinha@sapo.pt www.santamariablues.com
SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29/31 JULHO_JULY FESTAS DE NOSSA SENHORA DO BOM DESPACHO Local: Freguesia de Almagreira Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 05/07 AGOSTO_AUGUST FESTAS SCJ Local: Santa Barbara Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 12_15 AGOSTO_AUGUST FESTAS 15 DE AGOSTO Local: Vila do Porto Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel.: 296 820 000 www.exploresantamaria.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18_21 AGOSTO_AUGUST XXVII MARÉ DE AGOSTO XXVII AUGUST TIDE PROGRAMA_PROGRAM: 18 AGOSTO_AUGUST 22:00.Ronda da Madrugada PORTUGAL Local: Palco Maré 19 AGOSTO_AUGUST 22:00 ANA MOURA PORTUGAL Local: Palco Maré
10_ROTEIRO_GUIDE
21 AGOSTO_AUGUST 22:00 RAUL MIDÓN ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA 01:45 ASIAN DUB FOUNDATION- REINO UNIDO Local: Palco Maré Contacto_Contact: Assoc. Cultural Maré de Agosto R Dr. Manuel Monteiro Arruda, edif. Remaçor, 1ºA nº3 9580-530 Vila do Porto Tel./Fax: 296 883 151 geral@maredeagosto.com acma@maredeagosto.com www.maredeagosto.com
A 27ª edição do
festival Maré de Agosto
terá lugar, este ano, de 18 a 21 de Agosto, no cenário natural da Praia Formosa, em Santa Maria. Neste festival participam sempre bandas de diferentes continentes, num curioso intercâmbio de culturas. August Tide
The 27th edition of the Maré de Agosto (August Tide) will take place this year from 18 to 21 August at the Praia Formosa natural setting in Santa Maria.
SÃO JORGE FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 03 JULHO_JULY SEMANA CULTURAL DAS VELAS CULTURAL WEEK Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel.: 295 412 214 www.visitazores.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 21/24 JULHO_JULY FESTIVAL DA CALHETA Contacto_Contact: RUA 25 DE ABRIL, CALHETA (SÃO JORGE), Tel.: 295 416 324 www.cm-calheta.pt www.visitazores.com
AçoresMadeira
roteiro guide
20 AGOSTO_AUGUST 23:30 JAMES HUNTER REINO UNIDO 01:45 KATCHAFIRE NOVA ZELÂNDIA Local: Palco Maré
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 21 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 31 JULHO_JULY TERRAMOTO EXPOSIÇÃO DE FOTOGRAFIA Obras de Napoléon Coste, Johan Helmich Roman, J. Rodrigo, CastelnuovoTedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera Local: Museu Francisco Lacerda Contacto_Contact: Museu de São Jorge Rua José Azevedo Cunha Calheta de São Jorge 9850 Tel.: 295 416 323
SÃO MIGUEL
Contacto_Contact: Câmara Mun. do Nordeste http://www.cmnordeste.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 28/29 JULHO_JULY FESTAS DA CIDADE CAVALHADAS DE SÃO PEDRO Local: Ribeira Grande
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE O GRITO DO FUNDO DO MAR SANTIAGO MAYO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 13 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 30 SETEMBRO_SEPTEMBER PINTURA DE URBANO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
12_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Câmara Mun. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Tel.: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
OUTROS_OTHERS 30 JULHO_JULY FESTA BRANCA WHITE PARTY Grande Baile de Verão Big Summer Ball 22h00: Coliseu Micaelense 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
A “Festa Branca”,
promovida pelo Coliseu, promete voltar a ser o maior evento social dos meses de Verão em S. Miguel. Esta iniciativa segue o conceito próprio dos grandes bailes de Verão realizados nos melhores locais de animação da Europa, registando uma adesão tão significativa e crescente que justifica, agora, a sua repetição. E ainda com maior dimensão. The “White Party”,
organised by the Coliseu, looks like it’s going to be the biggest social event this summer in São Miguel again.
AçoresMadeira ç
roteiro guide
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/18 JULHO_JULY FESTAS DO CONCELHO DO NORDESTE Local: Nordeste
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04 AGOSTO_AUGUST FESTA DO FORAL FORAL FESTIVAL Local: Ribeira Grande Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Tel.: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 07 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE Nª SENHORA MÃE DE DEUS Nª SENHORA MÃE DE DEUS FESTIVAL Local: Vila da Povoação Contacto_Contact: Largo do Municipio - 9650-411 POVOAÇÃO Tel.: 296 585 549 Email: geral@cm-povoacao.pt WebSite: www.cm-povoacao.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 03 JUNHO_JUNE FESTAS CORPO DE DEUS CORPO DE DEUS FESTIVAL Local: Furnas Contacto_Contact: Largo do Municipio Tel.: 296 585 549 www.cm-povoacao.pt
SÃO MIGUEL DANÇA_DANCE 25 JUNHO_JUNE “O NOSSO MUNDO” é o mote para o grande espectáculo do Corpore Ginásio, que conta com a participação de dezenas de crianças e jovens, num evento recheado de ritmo, cor e alegria. Documentário coreografado sobre os primórdios do planeta Terra, os seus continentes e os problemas ambientais actuais. 21h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 22 JUNHO_JUNE BEYOND THE DREAM Exposição de pintura de Isabel Botelho. 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt
14_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Largo S. João Tel.: 296308340 www.teatromicaelense.pt
FESTIVAL_FESTIVAL 30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 14 AGOSTO_AUGUST WALK&TALK AZORES "O WALK&TALK AZORES é um festival de arte urbana que intervém no espaço público de Ponta Delgada, de 30 de Julho a 14 de Agosto, tornando a cidade no palco perfeito para um museu ao ar livre - global onde todos contribuem, participam e comunicam. O objectivo é correr e berrar! É promover e incentivar a educação através das artes, potenciando a abertura da sociedade a novas realidades culturais. Trata-se de envolver as pessoas no processo criativo, de provocar acções e reacções, de lhes permitir uma interpretação, uma opinião. O provérbio “Muros brancos, povo mudo” é exemplificativo desta realidade que se pretende alterar: queremos muros com cor e povo participativo, que motivem a interacção e o respeito com o espaço que nos
O WALK&TALK AZORES é um festival de arte urbana que intervém no espaço público de Ponta Delgada, de 30 de Julho a 14 de Agosto, tornando a cidade no palco perfeito para um museu ao ar livre. WALK&TALK AZORES is an urban/street art festival that intervenes in Ponta Delgada's public spaces, between Jul 30th and Aug 14th, transforming the city in the perfect location for this open-air museum
AçoresMadeira ç
roteiro guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ UNTIL 22 JUNHO_JUNE 25 ANOS DE PUBLICIDADE Fotografia de Pedro Brum 21h30: Teatro Micaelense
envolve. Haja vontade! O Festival é promovido pela ANDA&FALA Interpretação Cultural, uma associação sem fins lucrativos de dinamização do espaço público e de intervenção social. Local - Galeria na Academia das Artes de PDL e intervenções por toda a cidade. Por favor consultar programa. WALK&TALK AZORES is an urban/street art festival that intervenes in Ponta Delgada's public spaces, between Jul 30th and Aug 14th, transforming the city in the perfect location for this open-air museum – global – where we all can contribute, participate and interact. The goal is to run and shout . To promote and incentivate education through arts, making it easier to push the local society into new realities and cultural perspectives. It’s all about involving the people in the creative process, provoking actions and reactions, to enable them an interpretation, an opinion. The local proverb “Muros brancos, povo mudo” (White walls, muted society) is an example of the reality we want to change: we want walls with color and a proactive society, which motivates interaction and respect with what surrounds us. Just leave a message! The Festival is promoted by ANDA&FALA, a non-profit cultural association of public space and social intervention Where - Art Gallery at the PDL Academy of Arts and interventions all over the city. Please check the programm. Contacto_Contact: WALK&TALK PDL | AZORES Tel.: 918 585 442 - 914 906 099 walktalkpdl@gmail.com diana.amaral.sousa@gmail.com jessejamesmoniz@gmail.com
SÃO MIGUEL
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24 JUNHO_JUNE FESTA DE SÃO JOÃO SÃO JOÃO FESTIVAL Local: Vila Franca do Campo Contacto_Contact: Praça da República Tel.: 296 539 100 geral@cmvfc.pt www.cm-vilafrancadocampo.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 25 SETEMBRO_SEPTEMBER IRREVERÊNCIA E REQUINTE Esta exposição propõe uma releitura da obra de Ana Vieira e do seu lugar singular na arte portuguesa contemporânea – ela que é reconhecida pelos seus pares, críticos e historiadores de arte como uma das artistas mais importantes e influentes da segunda metade do século XX e deste início do XXI. Possibilitará, também, uma merecida homenagem a Ana Vieira, passados dez anos sobre a última exposição antológica, no Museus de Serralves, no ano em que fará 70 anos e na ilha em que cresceu e que, como veremos e o título já indicia, inevitavelmente influenciou a sua obra. Local: Núcleo de Santa Bárbara
16_ROTEIRO_GUIDE
DESPORTO_SPORT 14/16 JULHO_JULY SATA RALLY AÇORES Organizador: Grupo Desportivo Comercial Uma competição que pela terceira vez está incluída no International Rally Challenge(IRC). Em 2009 também contou com os melhores participantes internacionais da série. Organiser: Grupo Desportivo Comercial A compeitition which, for the third time in a row, is part of the Intercontinental Rally Challenge, in a clear sign of the excellent word done by the Grupo Desportivo Comercial. Contacto_Contact: Rua Tenente-coronel Ângelo Albergaria Pacheco, 12
Sata Rallye Açores
Este ano, a prova faz parte, pela terceira vez consecutiva, do calendário do Intercontinental Rally Challenge, num sinal claro da excelência do trabalho feito pelo Grupo Desportivo Comercial. Sata Rallye Azores
This year, and for the third time in a row, the event is part of the Intercontinental Rally Challenge, a clear sign of the excellence of the work of the Grupo Desportivo Comercial.
AçoresMadeira ç
roteiro guide
Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira Tel.: 296283814 museu.cmachado.edu@azores. gov.pt http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt
9560-035 LAGOA Te: 296 960 400 Fax: 296 960 405 direccao@gdc.com.pt www.gdc.com.pt www.satarallyeacores.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 07/10 JULHO_JULY VIII FESTAS DO DIVINO ESPRITO SANTO DE PONTA DELGADA Local: Ponta Delgada Contacto_Contact: CÂMARA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA Praça do Município 9504 - 523 Ponta Delgada Tel.: 296 304400 Fax: 296 304401 http://cmpontadelgada.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 21_24 JULHO_JULY FESTA DO CHICHARRO Local: RIbeira Quente Contacto_Contact: Largo do Municipio - 9650-411 POVOAÇÃO Tel.: 296 585 549 geral@cm-povoacao.pt www.cm-povoacao.pt
SÃO MIGUEL
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 04 JUNHO_JUNE ATÉ_UNTIL 14 AGOSTO_AUGUST PINTURA PHILLIPA CARDOSO Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Tel.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 30 JUNHO_JUNE MURMÚRIOS DO ATLÂNTICO PINTURA DE MARTIM CYMBRON "Murmúrios do mar" é uma exposição dedicada ao mar dos Açores, mar esse que nos enfeita e que tem formas fascinantes e pictóricas. É o mar que nos rodeia e que molda as nossas ilhas. Foi sem dúvida uma experiência cativante, a de representar o mar na tela, na medida em que cada segundo que passa a forma do mar altera-se e para chegar à perfeição pictural quase que teria que adivinhar o próximo movimento da onda. Local: Hotel Marina Atlântico Contacto_Contact: Avenida João Bosco Mota Amaral, 1 - 9500-767 Ponta Delgada Tel.: 296 307 900 Fax:296 307 909 hotelmarinaatlantico@bensaude.pt
18_ROTEIRO_GUIDE
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 09 OUTUBRO_OCTOBER MUSEU ) EM ( ABERTO 6 PEÇAS DO MUSEU DE ANGRA SOB O OLHAR DE ANTÓNIO ARAÚJO Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 28 JULHO_JULY “BRINCOS DE PRINCESA” DE SOFIA DE MEDEIROS Local: Galeria dos Arcos Contacto_Contact: Palácio dos Capitães Generais Largo 22 de Junho 9700-143 Angra do Heroísmo http://www.iac-azores.org/
Brincos de Princesa
Uma exposição, que reúne 16 peças escultóricas, adoptando o nome de uma flor que constitui o símbolo do Rio Grande do Sul, onde – à semelhança dos Açores - as festividades religiosas são momentos marcantes de reafirmação da cultura mais tradicional. Brincos de Princesa
(Princess earrings (fuchsias) An exhibition which is composed of 16 sculptural pieces, adapting the name of a flower which is the symbol of Rio Grande do Sul where – like the Azores – religious festivities are outstanding moments where the more traditional culture is reaffirmed.
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25/27 AGOSTO_AUGUST PRAIA DELIGH Os bares do edifício Beira-Mar, na Avenida Álvaro Martins Homem (junto à Marina), serão o pano de fundo do Praia Delight 2011, evento de moda que animará a Praia da Vitória entre 14 e 16 de Julho. Local: Avenida Álvaro Martins Homem
AçoresMadeira
roteiro guide
TERCEIRA
Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória - Praça Francisco Ornelas da Câmara Tel.: 295 540 200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt http://www.cmpv.pt/
Contacto_Contact: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel.: 295 212 131 http://www.cm-ah.pt http://festas2011.sanjoaninas.com/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 17/26 JUNHO_JUNE SANJOANINAS ANGRA, FESTA BRAVA Local: Cidade de Angra do Heroísmo
20_ROTEIRO_GUIDE
englobam um vasto programa, do qual constam eventos musicais, touradas e as marchas de S. João, que desfilam pelas principais artérias de Angra. The Sanjoaninas
presents a vast program, including several musical events, bullfights, and the São João marches through Angra’s main streets.
TERCEIRA
Com séculos de história, as Sanjoaninas continuam a ser as maiores festas profanas dos Açores. As celebrações em honra de São João convidam todos os anos milhares de pessoas a Angra do Heroísmo, na ilha Terceira. Locais, emigrantes e turistas enchem as ruas da cidade durante uma semana de festa intensa. A Festa Brava será o tema da edição de 2011 das Sanjoaninas. De 17 a 26 de Junho “Angra, Festa Brava” vai encher-se de gentes, sabores e tradições para festejar o São João na
As Sanjoaninas
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 25/27 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL AZURE 2011 Local: São Brás Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória - Praça Francisco Ornelas da Câmara Tel.: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt http://www.cmpv.pt/
www.azure.azoresglobal.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 07 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA PRAIA DA VITÓRIA 2011 PRAIA DA VITÓRIA FEASTS 2011 A Praia da Vitória apresenta um programa capaz de atrair todos “os que não dispensam a praia nas férias, os grandes concertos de Verão e a animação nocturna”. Praia da Vitória proposes a lineup which can attract all those “who cannot do without a holiday on the beach, the big Summer concerts and nightlife”. Contacto_Contact: Câmara M. da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel.: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt http://www.cmpv.pt/
http://www.festasdapraia.com
AçoresMadeira ç
roteiro guide
cidade de Angra do Heroísmo. With centuries of history, Sanjoaninas are still the biggest profane festivities of Azores. The celebrations in honor of Saint John invite every year thousands of people to Angra do Heroísmo, in Terceira Island. Locals, emigrants and tourists fill the streets of the city during a week of intense partying.
MADEIRA FESTIVAL_FESTIVAL ATÉ UNTIL 25 JUNHO_ JUNE FESTIVAL DO ATLÂNTICO ATLANTIC FESTIVAL O Festival do Atlântico constitui um evento que associa a animação à cultura. Este evento integra três componentes artísticas: o Festival de Música da Madeira, o Concurso Internacional de Fogo de Artifício e a actuação de Bandas Filarmónicas, no centro do Funchal. The Atlantic Festival is an important event that combines entertainment and culture. It has three components: the Madeira Music Festival, the International Fireworks Competition and performances by philharmonic bands in the city centre. Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 Fax: 291 232 151
FESTIVAL_FESTIVAL 07/09 JULHO_JULY FUNCHAL JAZZ FESTIVAL Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel.: 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt
DESPORTO_SPORT 23/25 JUNHO_ JUNE XXIV VOLTA À MADEIRA – CLASSIC RALLY (RALI MUNDIAL FIVA) XXIV CLASSIC CAR RALLY (FIVA WORLD RALLY) Contacto_Contact: Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel.: 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 Fax: 291 232 151 www.madeiratourism.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 07 AGOSTO_AUGUST SEMANA GASTRONÓMICA DE MACHICO MACHICO GASTRONOMY WEEK Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
22_ROTEIRO_GUIDE GUIDE
Festival de Colombo
Em Setembro, Vila Baleira dedica um festival ao navegador Cristóvão Colombo que por esta ilha passou e viveu alguns anos da sua vida. Columbus Festival
In September, Vila Baleira devotes a festival to the navigator Christopher Columbus, who passed through this island and spent several years of his life living here.
DESPORTO_SPORT 04/06 AGOSTO_AUGUST RALLY VINHO MADEIRA MADEIRA WINE RALLY Contacto_Contact: http://www.ralivm.com
16_18 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTIVAL DE COLOMBO COLUMBUS FESTIVAL Este festival visa relembrar as passagens e vivências deste navegador pelo Arquipélago da Madeira, nas suas viagens rumo ao continente americano, bem como toda a epopeia da época dos Descobrimentos. Música, exposições, animação de rua, encenação de ambientes medievais recriam o desembarque de Colombo e seus acompanhantes no cais da cidade. Um cortejo histórico marca também esta semana.
AçoresMadeira
roteiro guide
info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com www.festivalatlantico.com
This festival is designed to remind people of Columbus’ time in the Madeira Archipelago, during the course of his voyages to the American continent, as well as the whole epic story of the period of the Discoveries. Music, exhibitions, street entertainment and a historical parade recreate the medieval atmosphere of Columbus’ disembarkation with his companions on the town’s quay. The festivities serve to make this week a truly "historic" one. Local: Vila Baleira - Porto Santo
Contacto_Contact: Tel.: 291 211 900 www.madeiratourism.com
CHECK IN
CHECK IN texto de/text by Bernardo Brito e Cunha/AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
44_AZOREAN SPIRIT
CHECK IN
a
O portão da QUINTA DA MÓ separa dois mundos: o das fumarolas e águas ferventes, férreas ou não, da quietude absoluta. Um admirável mundo novo a fazer (quase) esquecer que estamos em S. Miguel.
travessada pela Ribeira Amarela, com nascente na Lagoa das Furnas a que se juntam outros cursos de água, a quinta é uma paleta de verdes impressionante. A casa, que foi um antigo moinho movido pela levada de água, foi reconstruída mantendo muitas das características originais. Na pequena represa é possível pescar, uma actividade adicional que não interfere neste paraíso de calma, com caminhos feitos entre veredas de bambus e arbustos de chá. A Quinta da Mó dispõe de três T1 (Casa do Engenho, uma ex-carpintaria outrora movida a água; a Casa do Granel e do Cafuão, antigos locais de armazenamento dos cereais) apoiados sobre colunas de pedra. Todos têm lotação para duas pessoas no quarto e mais duas no sofá-cama da sala. Dispõe igualmente de um T3, o antigo moinho movido a água, agora adaptado. A levada que faz o seu caminho por baixo da casa, não se perde: neste momento tem uma mini-hídrica que fornece energia ao jacuzzi e à iluminação dos caminhos. Idílico. Capacidade para seis pessoas.
The gate at QUINTA DA MÓ separates two worlds: that of the geysers and boiling waters, containing iron or not, from that of absolute tranquility. A brave new world that makes us (almost) forget we are in São Miguel. With the Ribeira Amarela, with its source in Lagoa das Furnas flowing and joined by other watercourses, the farm is an impressive palette of greens. The house, which used to be mill moved by the water of the levada, was rebuilt maintaining many of its original characteristics. It is possible to fish in the small dam, an additional activity that does not interfere in this absolutely heavenly tranquility, among bamboo paths and tea shrubs. The Quinta da Mó has three one-bedroom houses (Casa do Engenho, a former carpentry which in the past was moved by water; the Casa do Granel and of Cafuão, former grain storages) set on stone pillars. All of which can lodge 2 persons in the bedroom and two more on the sofa bed in the living room. It also has a 3-bedroom house that is situated in a former, now adapted, water-moved mill. The levada, which makes its way under the house, is being put to use: right now it has a mini-hydro plant which supplies energy for the Jacuzzi and light to the paths. Idyllic. It lodges 6 persons.
O PERCURSO da ribeira, desenhado em degraus, é atravessado por duas pontes que nos conduzem à churrasqueira, à pérgula e à zona do jacuzzi com água aquecida, todas elas sobranceiras ao curso de água. THE PATH of the brook, built in steps, is crossed by two bridges, which lead us to the barbecue, to the arbor and to the area where the hot Jacuzzi is, all of them overlooking the water.
NA CAVE da casa mantêm-se as ferramentas e as pedras da mó, agora em desuso. É uma grande sala de convívio, com televisão, uma pequena biblioteca e mesas para jogos de lazer. A cozinha é a original, embora modernizada. IN THE BASEMENT of the house we can still see the tools and the stone mills not in use nowadays. It’s a large recreational area with a TV set, a small library and tables to play games. The kitchen is the original one, but modernized.
A CASA DO ENGENHO (ao lado) tem o quarto no primeiro andar, no esconso do telhado, com uma das faces em vidro, e uma entrada (página anterior) verdadeiramente soberba. Mantém a levada que movia a serra da carpintaria que já foi. THE CASA DO ENGENHO (in the picture) has the bedroom on the first floor, right under the roof, one of the sides of the roof is made of glass, and a truly superb entrance (on the previous page). It has kept the levada, which used to be used to run the saw of the formerly existent carpentry.
QUINTA DA MÓ RUA DAS ÁGUAS QUENTES, 66 – 9675-040 FURNAS S. MIGUEL - TELS: +351 917800281, +351 296912295 LUISA@QUINTADAMO.COM WWW.QUINTADAMO.COM AZOREAN SPIRIT_45
CHECK IN O VICTOIRES OPERA fica numa das ruas mais trendy de Paris, com as esplanadas dos seus elegantes cafés e restaurantes sempre cheias de gente ligada à moda e às artes. Nas redondezas, as ruas Montmartre e Etienne Marcel ou a emblemática Place des Victoires são outros dos locais a visitar. THE VICTOIRES OPERA is situated in one of the trendiest streets in Paris, with the esplanades of its elegant cafés and restaurants always crowded with people connected to fashion or the arts. In the neighborhood, Montmartre and Étienne marcel streets or the emblematic Place des Vosges or some of the other places to visit.
Hotel Victoires Opera
Hotel Victoires Opera In the
Em pleno coração de Paris, num dos quarteirões mais trendy da capital francesa, este acolhedor hotel é uma metáfora da própria Cidade Luz, na sua combinação perfeita de charme, elegância e bom gosto.
a
atmosfera de paz que se sente mal transpomos as suas portas é o primeiro sinal de que estamos no local certo. Lá fora, as esplanadas estão cheias e a as ruas vibram de vida, num vai e vem de gente bonita que, visto através da montra do lobby, mais parece um desfile de moda. Pequeno e muito acolhedor, o Hotel Victoires Opera é o perfeito ponto de partida (e chegada) para uma escapada pela Paris boémia. O bom gosto da decoração, uma mistura de estilo colonial com tendências mais contemporâneas, surpreende pelo conforto que transmite. Tal como o ambiente intimista do hotel que, com apenas 24 quartos, nos faz sentir verdadeiramente em casa. E a casa, como se sabe, apetece sempre voltar…
46_AZOREAN SPIRIT
CONTACTOS_CONTACTS: HOTEL VICTOIRES OPÉRA **** Rue de Montorgueil, 56 75002 Paris, França Tel: +33 (0)1 42 36 41 08 www.victoiresoperaparis.com
heart of one of the trendiest neighborhoods of the French capital, this welcoming hotel is a metaphor for the City of Lights itself, perfectly combining charm, elegance and refined taste. The atmosphere of peace one feels as soon as one enters the hotel is the first hint we are in the right place. Outside, the esplanades are full and the streets are vibrating with life, beautiful people coming and going , which seen through the lobby’s window , very much looks like a fashion show. Small and very welcoming, the Hotel Victoires Opera is the perfect starting point (and arrival) for an escapade in Bohemian Paris. The refined taste of the decoration, a mixture of colonial style with more contemporary trends, comes as a surprise for the comfort it conveys. As well as the intimate atmosphere of the hotel, which with only 24 rooms, makes us really feel at home. And we always feeling like returning home…
Texto de/Text by Miguel Judas/AFFP Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
PERFIL
48_AZOREAN SPIRIT
PROFILE
Imaginação em grande escala O nome Joana Vasconcelos ecoa no universo das artes, dentro e fora de Portugal. Dotada de uma visão crítica da sociedade, a artista plástica dá forma a obras únicas.
é
texto de/text by: Teresa Violante/AFFP fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP
LARGE-SCALE IMAGINATION The
na zona portuária da cidade de Lisboa que se encontra o ateliê de Joana Vasconcelos. Assim que transpomos a porta percebemos que não se trata de um ateliê comum – ali reinam a dimensão, a arte e o engenho, a habilidade e a dedicação. Algumas das obras da artista plástica, gigantes e criativas, dão-nos as boas-vindas. Aquando da nossa visita, fomos recebidos por um gigante sapato feito com tachos e um enorme bule de chá em ferro forjado. Nascida em Paris em 1971, Joana Vasconcelos vive e cria em Lisboa. Aliás, foi na capital portuguesa que estudou no Ar.co., Centro de Arte e Educação Visual, de 1989 a 1996, onde tirou o curso básico de joalharia e o curso avançado de artes plásticas. Com olhar atento e mordaz, Joana desvenda mundos ao mundo. Para tal, descontextualiza objectos do quotidiano, dá-lhes forma, cor e escala, ao mesmo tempo que ironiza sobre estereótipos e lugares comuns. “Joana Vasconcelos interpreta o mundo moderno através de uma singular apropriação das mentalidades, mitologias e iconografias da sociedade de consumo. Inspirando-se no imaginário comum, analisa distintas problemáticas da vida social”, escreveu Miguel Amado, comissário da exposição anto-
JOANA VASCONCELOS é uma admiradora da obra de Rafael Bordallo Pinheiro, génio português do século XIX. “Ainda não existia a palavra, mas ele já era artista plástico”. Na colecção
bordalliana, Joana reinterpretou algumas criações de faiança concebidas pelo mestre, envolvendo em croché peças de animais “com os quais temos uma relação de poder”.
JOANA VASCONCELOS is an admirer of Rafael Bordallo Pinheiro’s work, a Portuguese genius of the 19th century. “ The word fine artist didn’t exist back then, but he was already a fine artist”.
name Joana Vasconcelos echoes in the universe of arts, inside and outside Portugal. With her critical view of society , the fine artist gives shape to unique works. It’s in Lisbon’s harbor area that Joana Vasconcelos has her atelier. As soon as we pass the threshold, we realize it’s not a usual atelier – dimension, art and ingenuity, skill and dedication are to be found everywhere. Some of the fine artist’s works welcome us , gigantic and creative. When we visited, a giant shoe made of pans and an enormous teapot made of wrought iron welcomed us. Born in Paris in 1971, Joana Vasconcelos lives and creates in Lisbon. Moreover, it was in Lisbon that she studied at Ar.co., Center of Art and Visual Education, from 1989 to 1996; there she took a jewelry beginners’ course and the fine arts’ advanced course. With an attentive and scathing look, Joana reveals new worlds to the world. To do so, she decontextualizes everyday objects, gives them shape, color and scale and, at the same time, ironizes on stereotypes and common places. “Joana Vasconcelos interprets the modern world through a unique appropriation of the mentalities, mythologies and iconographies of our consumer’s society. Gathering her inspiration from our social imaginary, she analyzes distinct problems of social life”, wrote Miguel Amado, commissioner of the anthological exhibi-
In the Bordallo collection, Joana reinterpreted some of the faience creations designed by the artist, involving animal items ,“ with which we have a relationship of power”, in crochet.
AZOREAN SPIRIT_49
PERFIL PROFILE
Marcadas pelo sentido de escala, as criações de Joana Vasconcelos transfiguram objectos do dia-a-dia, com efeitos surpreendentes.
lógica “Sem Rede”, mostra de alguns dos trabalhos mais emblemáticos da artista, patente em Lisboa no ano passado, no Museu Berardo. A Noiva, elegante candelabro concebido com milhares de tampões higiénicos, Sofá Aspirina ou Cama Valium, produzidas com blisters dos comprimidos que lhes dão nome, entre outras, puderam ser admiradas. Por trás de cada peça há o trabalho de uma equipa habilidosa, com competências tão variadas como dotes de costura, ou de engenharia, para instalação das peças, de considerável envergadura. A genialidade da artista tem sido reconhecida dentro e fora do país, distinguida com prémios como The Winner Takes It All, da Fundação Berardo, e Fundo Tabaqueira de Arte Pública. E tem captado a atenção do público, visível nas muitas visitas às suas exposições, mas também no interesse que as suas peças despertam. No ano passado, por exemplo, “Coração Independente Dourado”, feito com talheres de plástico trabalhados como filigrana, foi leiloada em Londres por 192 mil euros. Do extenso currículo de Joana Vasconcelos fazem ainda parte inúmeras intervenções no espaço público. A arte ao serviço de todos, com a assinatura de uma das maiores artistas plásticas portugueses, apontada como herdeira do ready-made e pop.
No Museu da Cidade, em Lisboa, é possível admirar o cruzamento de duas genialidades. O Jardim Bordallo Pinheiro, que revitaliza peças do artista que lhe dá nome, foi imaginado
50_AZOREAN SPIRIT
tion “Sem Rede”, which exhibited some of the artist’s most emblematic works last year in Lisbon at the Berardo Museum. A Noiva (The Bride), an elegant chandelier made up of thousands of tampons, Sofá Aspirina (Aspirin Sofa) or Cama Valium (Valium Bed), made up of blisters of the referred pills, among others, were on display. Behind each item there’s the work of a skilled team, with so diverse competences as sewing skills, or engineering skills in order to install the items of considerable size. The artist’s genius has been recognized inside and outside the country, she has been awarded several prizes such as Winner Takes It All of the Berardo Foundation and Tabaqueira Fund of Public Art. She has caught the public’s attention, which is evident because of the flow of people attending her exhibitions, but also in the interest that her works raise. Last year, for instance, “Coração Independente Dourado (Independent Golden Heart), made up of plastic cutlery used as if it were filigree, was auctioned in London for 192 thousand euros. Of Joana’s Vasconcelos extensive resumé, we can also refer the numerous interventions in public spaces. Art at the service of everyone, with the signature of one of the greatest Portuguese fine artists, considered to be the representative of ready-made and pop. With a strong
sense of scale, Joana Vasconcelos’ creations transfigure everyday objects, resulting in surprising effects.
por Joana Vasconcelos. Trabalho de minúcia do qual a artista se orgulha, mas lamenta o abandono a que o espaço tem sido votado.
In the Museu da Cidade (the Museum of the City of Lisbon), we can admire the interconnection of two genialities. The Jardim Bordallo Pinheiro (Bordallo Pinheiro Garden), which revitalizes works
by the artist whose name it bears, was designed by Joana Vasconcelos. A very thorough work which the artist is proud of, but she regrets the fact that it has been, as of late, neglected.
UM DIA EM...
SATA Rallye Açores Entre 14 e 16 de Julho realiza-se em S. Miguel o SATA Rallye Açores. Serão muitas as participações estrangeiras, mas os locais estarão atentos a Ricardo Moura, o piloto da “casa”.
texto de/text by Bernardo Brito e Cunha /AFFP fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
n
ão só por ser da Ilha de São Miguel, mas porque é presentemente o líder do Grupo N (Produção) no Campeonato Nacional de Ralis, uma posição que pretende cimentar. Curiosamente, Ricardo Moura diz ter sido sempre um homem “do mar e ligado aos desportos aquáticos”. Até ao dia em que uma fractura o obrigou a parar. Aí surgiu o “bichinho” dos motores: as motas, primeiro, depois “os chaços de 20 contos”, como ele diz, até que tudo se tornou mais sério. Como campeão regional (diversas vezes) teve direito a participar no Campeonato Nacional de Ralis. Não lhe têm corrido mal as coisas e, com o seu Mitsubishi Lancer Evo IX, lidera neste momento o seu grupo no CNR. Apoios da marca para um campeão? “A Mitsubishi faz um desconto substancial nas peças.” Francisco Coelho, presidente do Clube Desportivo Comercial, organizador da prova, espera vir a assistir a três dias fantásticos: “O ano passado tivemos 75 mil pessoas a acompanhar o rali, pessoas que vieram de todo o mundo. Numa das classificativas, batemos inclusivamente um recorde: 33 mil pessoas a ver um
AS ALTERAÇÕES AO PERCURSO, que tiveram origem nas obras em curso, implicam, naturalmente, que o "shakedown" se realize em local diferente do
utilizado no ano passado, muito possivelmente aquele em que fotografámos Ricardo Moura. THE CHANGES TO THE CIRCUIT, due to works on the roads, have
52_AZOREAN SPIRIT
SATA RALLY AÇORES Between the 14th and 16th of July the SATA Rally Açores is going to take place. Many foreigners will participate, but the locals will have their eyes set on Ricardo Moura, the ‘neighborhood’ pilot. It is not only because he is from São Miguel Island, but also because he is now the leader of Group N (Production) in National Rallies Championship, a position he wishes to strengthen. Curiously, Ricardo Moura says he’s always been a man ‘” of the sea and connected to water sports”. Until the day a fracture made him stop. He then got the liking for engines: motorbikes, at first, then 2 some cheap clunkers”, as he puts it, until it became more serious. As a regional champion (several times) he had the right to take part in the National Rallies Championship. Things have turned out very well for him and, with his Mitsubishi Lancer Evo IX, he is, at the moment, the leader of his group on the NRC. Does the manufacturer sponsor the champion? “ It gives me a substantial discount on parts.” Francisco Coelho, the president of Clube Desportivo Comercial, who organizes the event, hopes these will be
naturally forced the shakedown to take place in a different place than the one where we photographed Ricardo Moura.
A DAY AT....
AZOREAN SPIRIT_
UM DIA EM... A DAY AT....
Ricardo Moura acha que havia alguma coisa de premonitório nas fotos de família em que, com um ano de idade, já assistia, ao colo do pai, a provas automobilísticas.
O rali passará por duas vezes na zona mítica das Sete Cidades, que temos em fundo na foto que reúne piloto e organizador. The rally will go by the mythical area of Sete Cidades twice; the photo of the driver and the organizer shows Sete Cidades in the background.
troço.” Apesar haver diferenças relativamente ao ano passado, “a zona da Lomba da Maia e da Achada das Furnas desaparece do rali e, em contrapartida, será feito por duas vezes o troço da Coroa da Mata. Outro troço que faz a sua entrada no rali é o Remédios/Água de Pau”, conforme explicou o organizador. O rali passará por duas vezes (no dia 15 de Julho) na zona mítica das Sete Cidades, que temos em fundo na foto que reúne piloto e organizador. Outro dos resultados das alterações é que o sábado fica com menos troços do que na edição anterior e com maior tempo de separação entre Graminhais e Tronqueira. O SATA Rallye Açores de 2011 terá um percurso total de 758,15 km, dos quais 208,63 serão cronometrados. Comparativamente com 2010, o rali terá cerca de menos 40 km de percurso total e menos cerca de 18 km de classificativas. O parc fermé ficará, como habitualmente, localizado nas Portas do Mar.
TODOS OS CARROS QUE IRÃO PARTICIPAR NO
SATA RALLYE AÇORES (com excepção do de Ricardo Moura, que já se encontra em S. Miguel) serão trazidos
54_AZOREAN SPIRIT
para a ilha, por imposição da FIA, em ferry-boats. ALL
THE CARS TAKING
SATA RALLY AÇORES (except for Ricardo Moura’s,
PART IN THE
three fantastic days: “Last year we had 75 thousand people watching, from all around the world. In one of the stage rallies, we even broke a record: 33 thousand people watching it.” In spite of there being some differences from last year, “the Lomba da Maia area and that of Achada das Furnas will no longer be part of the circuit but, on the other hand, the Coroa da Mata circuit will be done twice. Another circuit added to the rally is that of Remédios/Água de Pau” the organizer explained. The rally will go by the mythical area of Sete Cidades (on the 15th July) twice; the photo of the driver and the organizer shows Sete Cidades in the background. Another result of the changes is that Saturday will have less circuits than the previous edition and a longer break between the Graminhais and the Tronqueira circuits. The SATA Rally Açores 2011 will have a running distance of 758,15km of which 208,63 will be timed. Compared to 2010, the rally will have around 40kms less in its total circuit and 18kms less in the stage rallies. The parc fermé will be, as usual, at Portas do Mar. Ricardo Moura thinks there was
something premonitory about the photos that show him at one year of age, in his father’s arms watching car races.
which is already in São Miguel) will be brought to the island on ferry boats by FIA’s orders.
GOURMET
Casa Velha do Palheiro Espaço encantador, no meio de jardins, entre árvores e flores, com ambiente de charme e gastronomia apelativa que valoriza os produtos regionais e os sabores portugueses.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
d
CASA VELHA DO PALHEIRO A char-
estinada aos caçadores, a casa que nos princípios do século XIX foi erguida na encosta de S. Gonçalo, de onde se avista um dos mais belos panoramas do Funchal, está agora transformada num hotel rural de cinco estrelas. É um lugar de sonho, integrado no Palheiro Golfe e rodeado pelos famosos Jardins do Palheiro. À beleza da paisagem, que é única, junta o conforto das instalações e a delicadeza do serviço para criar um ambiente tranquilo, elegante e discreto, como raramente se encontra. É quase um dever do visitante subir os quatro quilómetros de encosta para se regalar, primeiro com a vista daquele quadro natural arrebatador, depois com o gosto da cozinha, seja no aconchego do restaurante gastronómico, seja no bar, onde pode ser servida a mesma comida, num ambiente mais descontraído. É uma cozinha de mercado, baseada nos produtos regio-
ming place, amidst gardens, trees and flowers, an atmosphere of charm and appealing food which values regional products and Portuguese cuisine. Meant for hunters, the house dates back to the 19th
century and was built on the slope of S. Gonçalo, from where one can enjoy one of Funchal’s most beautiful views. The house has been turned into a five-star rural tourism hotel. It’s a dreamlike place; inserted in Palheiros do Golfe and surrounded by the famous Jardins do Palheiro. It allies to the beauty of the landscape which is unique the comfort of its of the lodgings and the refinement of the service in order to create a peaceful, elegant and discrete atmosphere, scarcely found these days. It’s almost the guests’ obligation to climb the four kilometers of slope to indulge, first with the view of that natural and sweeping scenery, then with the savory cuisine, be it in the cozy gourmet restaurant, be it in the bar, where the same food can be served in a more relaxed atmosphere. It’s a market cuisine, based on regional products, which researches, studies and highlights these products To do so, it makes good use of the modern culinary techniques with an apparent simplicity and with a clear purpose: to respect the
Eric Weidmann Nasceu em Espanha, na cidade de Palma de Maiorca, há 28 anos. Estudou em França, onde completou o curso de cozinha, na escola de hotelaria Paul Ogier (Nice, 2001), a que se seguiram vários cursos de formação em áreas 56_AZOREAN SPIRIT
específicas. Iniciou o percurso profissional como auxiliar de cozinha, mas não tardou a subir às categorias de subchefe e de chefe de partida, num restaurante galardoado com duas estrelas Michelin (L’Oasis), de
onde transitou para o Casa Velha do Palheiro, já como subchefe de cozinha, onde tem confirmado o seu talento. Born in Spain in Palma de Maiorca, twenty eight years ago. He studied in
France where he completed his cooking course, at the Paul Ogier (Nice, 2001) hotel school, followed by several training courses in specific areas. He started his professional career as a kitchen assistant, but it was not
long since he became a sous chef and chef de partie, in a Michelin two-star restaurant (L’Oasis), from where he departed to the Casa Velha do Palheiro, already as sous chef and where he has established his talent.
GOURMET
O PEIXE-ESPADA PRETO COM MOUSSE DE LAGOSTINS alegra tanto a vista como o paladar e testemunha o interesse em descobrir e valorizar os produtos regionais. THE BLACK SCABBARD FISH WITH CRAYFISH MOUSSE delights our
eyes and our palate and is the testimony of the interest in discovering and highlighting regional products.
AZOREAN SPIRIT
GOURMET
Cozinha de mercado, baseada nos produtos regionais, que faz bom uso das modernas técnicas culinárias, mas com aparente simplicidade e com o propósito claro de respeitar os sabores portugueses. nais, que pesquisa, estuda e valoriza. Para tanto, faz bom uso das modernas técnicas culinárias, mas com aparente simplicidade e com um propósito claro: respeitar os sabores portugueses. Além da qualidade dos produtos e do rigor da confecção, evidencia-se o cuidado com a apresentação dos pratos, podendo dizer-se que o trabalho da equipa constituída por Benoit Shinton, como chefe de cozinha consultor, e Eric Weidmann e Francisco Quintal, como subchefes executivos, é perfeito, técnica e esteticamente. Comprovam-no as iguarias que o chefe Eric preparou para nós: “mármore de foie gras, trufas de verão e figos, presunto pata negra, brioche com frutos secos”, como entrada; e "filete de peixe-espada preto recheado com mousse de lagostins, legumes da primavera”, como prato principal. A entrada é um clássico com ingredientes mediterrânicos que lhe dão enorme riqueza de sabores; o prato combina o peixe mais popular da Madeira com um dos mariscos mais nobres e o resultado é surpreendente. A carta muda com as estações do ano e apresenta os produtos da época com sabores predominantemente regionais da Madeira e portugueses, mas com outros de influência internacional. Revela-se equilibrada e apta a satisfazer os paladares mais exigentes. Convida a visitar aquele lugar de sonho e a apaziguar os sentidos.
CONTACTOS_CONTACTS: Rua de Estalagem 23, São Gonçalo, 9060-415 Funchal. Tel: 291 790 350. 19h-22h30. Não encerra. Open from 7pm to 10.30 pm. Open every day. casavelha@palheirossite.com www.casa-velha.com
Portuguese flavors. Besides the quality of the products and the rigueur of the preparation, one can notice the e care in the presentation of the dishes. We can say that the work of the team made up by Benoît Shinton, as consultant chef, and Benoît, Eric Weidmann and Francisco Quintal, as executive sous chefs is perfect, technically and aesthetically speaking. To prove this, we just need to taste the dishes Eric prepared for us: “foie gras, summer truffles and figs, pata negra ham, brioche with nuts”, as an appetizer; and “black scabbard fish fillets stuffed with crayfish mousse, and spring vegetables”, as main course. The appetizer is a traditional one with Mediterranean ingredients which confer it a richness in savor; the main course combines Madeira’s most popular fish with one the noblest seafood’s and the result is astonishing. The menu changes with each season and it presents seasonal products with regional flavors of Madeira and Portuguese, but along others of international influence. It turns out to be balanced and capable of pleasing the most demanding palates. It welcomes you to visit that dreamlike place and appease your senses. A market cuisine, based
on regional products, which makes good use of cooking techniques, but with an apparent simplicity with the clear purpose of respecting the Portuguese flavors.
TWO
58_AZOREAN SPIRIT
DUAS
SALAS RODEADAS POR JARDINS
ROOMS SURROUNDED BY A GARDEN establish a
estabelecendo um curioso contraste entre os tons suaves do interior e as cores exuberantes e vivas do exterior.
curious contrast between the soft tonalities of the indoors and the exuberant and vivid colors outside.
REPORTAGEM
Casas Açorianas Passar uma centros, equivale a uma viagem de séculos, com a
dia. As ilhas continuam fiéis à sua história, não desisti
60_AZOREAN SPIRIT
REPORT
texto de/text by Eduardo Brum fotos de/photos by Jorge Barros Nome de casa açoriana é lugar com vida e claridade, barco firme em alto mar, como se não haja pigmento capaz de fixar o quase imperceptível decurso dos dias. The Azorean home is a synonym of a place with life and luminosity, a steady ship at high sea, as if there was not a pigment capable of holding still the imperceptible going by of the days.
temporada nos Açores, longe do bulício dos grandes modernidade ao alcance da mão a todos os instantes do ram do passado, antes reencontraram nele a sua causa. AZOREAN HOUSES To spend time in the Azores, away from the hustle and bustle of the large cities, is like a journey of centuries, with modernity at hand during the whole day. The islands remain faithful to their history, they have not given up on the past, quite on the contrary, they have recovered their cause in the past.
AZOREAN SPIRIT_61
REPORTAGEM_REPORT
HĂĄ um sabor que acolhe o visitante no seio de um todo uno, sem desequilĂbrios nem manchas, harmonia de elementos reunidos. There is a flavor that welcomes the visitor in a cohesive manner, with no imbalances or taints, a harmony of united elements.
62_AZOREAN SPIRIT
As horas de uma casa açoriana são distendidas, tranquilas, pausadas. São húmus vogando. Narrativa de viver que não se esvai. The hours in an Azorean home are distended, calm, paused. They are sailing hummus. A living and unfaltering narrative.
Os Açores são a brancura escrita nos tempos de agora. Limpidez de recantos ora desbravados numa primeira emoção de entrega. The Azores are the whiteness written in today’s times. A clarity of the corners now pioneered in the first emotion of deliverance.
u
ma casa açoriana não é só uma casa. É todo o tempo em redor que escapa aos torvelinhos do quotidiano. Uma espécie de nascer outra vez, em dias libertos de peso. O azul vem para receber quem chega. Mesmo com nuvens, há sempre um infinito que não se perde na respiração da paisagem, quando amanhece sobre a casa e os sons voltam dos seus passeios na imensidão. Acordar nos Açores é uma forma de sonhar, como sair de um tempo para entrar noutro. Acordar sem deixar de sonhar. Quase ter duas vidas para sentir uma só por inteiro. Ao longe, as chaminés, os telhados, os caminhos recurvos, as voltas do verde numa revelação que a cada momento se altera, transmuta, refaz, em busca de um sentido mais lato e mais abrangente nos pormenores que fazem o belo dos dias ruminando. O cheiro fresco da terra eleva-se no ar, envolvendo a casa. Uma casa açoriana, mesmo que adaptada ao conforto de hoje, não perde o seu cariz rural, a sua matriz de origem. A casa traz segurança, espécie de cais a que se chega, para alcançar o sabor que há nas marés e acolher o visitante, como no seio The Azorean house is not merely a house. It’s all the surrounding time which escapes the swirl of everyday life. A kind of rebirth, on unburdened days. The blue greets newcomers. Even cloudy, there is always an infinite losing itself in the breathing of the landscape when the day breaks on the house and sounds are back from their stroll in the vastness. To wake up in the Azores is a way of dreaming, as if leaving one era to enter the other. To wake up, but yet to keep on dreaming. Almost like having two lives in order to feel just one entirely. At a distance, the chimneys, the rooftops, the winding paths, the recurrent green in a revelation which keeps changing, transmuting, redoing itself, looking for a broader and more comprehensive meaning in the details which make the beauty of lazy days. The fresh smell of the earth rises in the air, involving the house. An Azorean house, even when adapted to the comfort of our times, doesn’t lose its rural nature, its original trace. The house brings security, a sort of harbor to which we arrive to savor the tides and welcome visitors, amidst a family, a part of a whole, with no unbalances or taints, a
AZOREAN SPIRIT_63
de uma família, parte de um todo uno, sem desequilíbrios nem manchas, harmonia de autenticidade em reunião de elementos. O progresso não desvirtuou o traço da coerência que une a brancura através dos anos. É uma das marcas do arquipélago. A fidelidade ao que é bom, ao que perdura. Em nome de valores e da sua coerência. A ruralidade dos Açores é uma manifestação quotidiana, um momento de espontaneidade que se prolonga nos sinais marcando a cadência de cada dia como numa viagem. Não exige esforço de reposição, nem protesto de antiguidade. Acrescenta respiração a todas as ocasiões, ou veja-se as vacas pastando nos campos em sobreposições de verde ou os anúncios de fruta e peixe pelas ruas que enchem as manhãs de vida e acenos nas janelas abrindo-se em cortinas de brisa a ondular. E também há a evasão, o desprendimento, de ver baleias e golfinhos em alto mar, jogar golfe, explorar trilhos pedestres, deslizar nas ondas do surf ou nas brisas do parapente, qual fantasia descendo impante sobre a realidade, A casa açoriana propõe uma cumplicidade com o arrumo dos espaços, a organização das lógicas, a aceitação dos sinais distintivos de harmony of authenticity in a reunion of elements. Progress has not affected the trace of coherence that connects the whiteness throughout the years. It’s one of the archipelago’s landmarks. Being faithful to what is good, to that which lasts. In name of values and of coherence. Azores’ rurality is a daily manifestation, a moment of spontaneity which reveals itself in the signs that mark each day’s cadence if as on a voyage. It requires no replacement effort or antiquity protest. It adds breathing to all occasions, as cows grazing in fields of overlaid greens or people selling fruit and fish on the streets, filling the mornings with life and waving at the windows, opening in waving curtains of breeze. And there is also the evasion, the disengagement the whale and dolphin watching at high sea, playing golf, exploring pedestrian trails, sliding on the surf waves or in the breeze of paragliding, as a fantasy proudly descending on reality. The Azorean house establishes complicity with the arranging of spaces, with the organization of logic, with the acceptance of distinctive signs of a culture that resisted jolts
64_AZOREAN SPIRIT
A casa é o centro da viagem reconstruída de alvores, cheiros, formas, ritmos que não se cansam de sulcar transparências. The house is the center of the journey rebuilt with dawns, smells, shapes, rhythms that don’t become tired of furrowing transparencies.
Nos Açores, o colorido vê-se, como algo que os dedos diáfanos costuram, erguendo o passado, pedra em pedra, até ao presente. In the Azores color can be seen as something diaphanous fingers sew, rising the past. stone by stone, till the present.
REPORTAGEM_REPORT
O infinito não se perde na respiração da paisagem, quando o azul desce sobre a casa aberta à imensidão. The infinite is not lost in the breathing of the landscape, when the blue descends upon the house open to vastness.
AZOREAN SPIRIT_65
REPORTAGEM_REPORT
Não há tédio que resista a tamanha bonomia. A pureza do am com as próprias máculas. Épocas revividas, diante dos olhos. There is no boredom that resists such bonhomie. The purity of the environment becomes richer with its own taints. Revived eras, before our eyes.
66_AZOREAN SPIRIT
O progresso não desvirtuou o traço da coerência que une a brancura através dos anos. É uma das marcas do arquipélago. Progress has not affected the trace of coherence that connects the whiteness throughout the years. It’s one of the archipelago’s landmarks.
biente ganha riqueza
uma cultura que resistiu aos sobressaltos do tempo como numa aventura. Para que os olhos, hoje, continuem a aceder à integridade do que define uma forma de estar no mundo que a todos acolhe sem excepção. Casa açoriana é verde e azul, é estar perto do que vale a pena, é pedra negra no seu devaneio de alpendre e garça despojando-se em asa. Mesmo quando chove e os telhados escurecem, como se a ilha mergulhasse de súbito em aspereza e vento, a paisagem não perde a conta de outras expressões que constituem a paleta da sua arte infinda. Talvez assim aconteça para que a plenitude não se extinga, para que não haja apenas divagação e brilho, para que outras forças cresçam, se afirmem, se redescubram, levando a natureza a completar o seu ciclo. Arte de uma navegação que vem de sempre e que encontrou maneira de se perpetuar nas ilhas que se reúnem para acrescentar significado ao coração do Atlântico. Nome de casa açoriana é lugar com vida e claridade, barco firme em alto mar, como se não haja pigmento capaz de fixar o quase imperceptível decurso dos dias. Também as quintas, onde a casa ganha uma dimensão que a transcende, para lá dos ramos nos quais refulgem buganvílias, hortênsias, arbustos murmurando no embalo das noites redondas quando os grilos cantam horas de remanso. Os Açores são a brancura escrita nos tempos de agora. Limpidez que nos acompanha no fervilhar dos passos por rotas e caminhos ora desbravados como se numa primeira emoção de entrega. As ilhas não param na sua sofreguidão de mar e descoberta. Fazem lembrar a calma junto ao candeeiro que há-de iluminar o sossego de ler na quietude de horas suspensas em fulgor pela casa. Nos Açores, há colorido no que se vê, como algo que os dedos diáfanos costuram, erguendo o passado, pedra em pedra, até ao presente, para o reconstruir de alvores, cheiros, formas, ritmos que não se cansam de percorrer a rota cristalina apontando ao centro da viagem. A cultura da ilha encontra na casa o seu alcance mais poderoso. Uma casa que pode ter sido adega, solar, moinho transbordante de lembranças e minúcias, sombras frescas de ângulos, perspectivas, gostos, autenticidades. Casa açoriana é quando as cidades repousam ao longe e mais nada bole em redor, nem o voo de um pássaro errante na sua graça. Como pôr em causa a bondade dos dias
of time as if it were an adventure. So that eyes today can access the integrity of what defines a lifestyle in the world that welcomes everyone with no exception. An Azorean hose is green and blue, is to be close to that which is worthwhile, it’s a reverie in a porch’s black stone and an egret stripping its wing. Even when it rains the roofs darken, as if the island has suddenly immersed in roughness and wind, the landscape doesn’t lose count of other expressions which are part of its never ending artistic palette. The reason for this might be to avoid the plenitude from disappearing, so that there might be not only digression and brightness, so that other forces might also thrive, affirm themselves, rediscover themselves, leading nature to complete its cycle. The art of sailing which has existed forever and which has found a way of perpetuating on the islands which gather to add significance to the heart of the Atlantic. The Azorean house is a synonym for life and luminosity, a steady ship in high sea, as if there was not a pigment capable of holding still the imperceptible going by of the days. Also the farms, where the house gains a dimension which transcends it beyond the branches from which bougainvillea, hydrangeas and bushes shine, murmuring in the silence of the rounded afternoons when crickets sing leisurely hours. The Azores are the whiteness written in today’s times. A clarity which accompanies us in the simmering of the footsteps through routes and paths now pioneered in the first emotion of deliverance. The islands don’t stop in their eagerness for sea and discovery. They remind us of the calmness next to the lamp which will accompany the quietness of reading, glowing through the house. In The Azores color can be seen as something diaphanous fingers sew, building the past, stone by stone, till the present to rebuild the dawns, smells, shapes, rhythms which don’t get tired of walking the crystalline route pointing toward the center of the voyage. The culture of the island is very powerful in he houses. A house that might have been a wine cellar, a manor, a mill overflowing with memories and details, cool shadows of angles, perspectives, tastes, authenticities. An Azorean house is when cities rest at a distance and nothing else stirs, not even a wandering bird’s flight in all its grace.
AZOREAN SPIRIT_67
numa ilha cujo horizonte se mistura com tanto olhar? Como duvidar da leveza que recai sobre as noites longas e doces? Como não esperar o sol manso murmurando na planura do céu? Como prescindir do odor que a verdura derrama no seu limiar? As horas de uma casa açoriana são distendidas, tranquilas, pausadas. São húmus vogando. Discurso de viver que não se esvai nos astros do seu firmamento. Casa de montanha, espaço verde, ou recanto em berma de lagoa, ribeira que se precipita em cascata, mar e praia na sua enseada, ondas com reflexo de espuma, vestígios de sons e ocres percorrendo degraus de claridade. Não há tédio que resista a tamanha bonomia. Como se a pureza do ambiente ganhasse riqueza com as próprias máculas. Épocas revividas, diante dos olhos, para actores reais, palpáveis, concretos, pessoas com quem se fala e se convive sem sombra de inibição. Folhas recortadas no céu. Frutos da terra. Arquitectura e magma. Uma casa açoriana é um quadro de surpresa e mistério que a imaginação não supera. Uma liberdade de tanto ver. Lá, onde as fontes nascem no seu torpor, em recortes abruptos de candura. How is it possible to doubt the kindness of the days on an island whose horizon is mixed with our look? How is it possible to doubt the lightness which falls on the long and sweets evenings? How not expect the candid sun whispering in the vastness of the skies? How can one do without the smell the greenery spills in its threshold? The hours in an Azorean home are distended, calm, paused. They are sailing hummus. A discourse of life which doesn’t falter in the stars of its skies. A mountain house, a green space, a nook by a lake, by a brook which ends in a cascade, the sea and the beach in its cove, waves with a reflection of foam, vestiges of sounds and ochre walking on steps of clarity. No boredom resists this bonhomie, as if the purity of the environment became richer with its own flaws. Revived times, before our eyes for real, palpable, concrete actors, people with whom one speaks and socializes without any inhibition. Leaves cut out in the sky. Fruits. Architecture and magma. An Azorean house is surprise and mystery which imagination cannot compete with. A liberty which comes from seeing so many things. There where sources spring in their slumber, in sudden cuttings of candor.
68_AZOREAN SPIRIT
O cheiro fresco da terra eleva-se no ar. Uma casa açoriana, mesmo que adaptada ao conforto de hoje, não perde a sua matriz de origem. The fresh smell of the earth can be felt in the air. An Azorean house, even when adapted to today’s comfort, doesn’t lose its original characteristics.
A associação oficial de alojamento rural na Região, denominada Casas Açorianas, tem mais de meia centena de residências em oito ilhas, preparadas para receber hóspedes. The official association for rural lodging in the region, Casas Açorianas, has more then fifty houses on eight islands prepared to welcome guests.
REPORTAGEM_REPORT
Qual paleta de infinda cultura, ou arte, a casa transborda de sinais que a distinguem na forma de resistir aos sobressaltos do tempo. As a palette of endless culture, or art, the house overflows with signs which distinguish it in the way it resists the jolts of time.
AZOREAN SPIRIT_69
MAPA SATA
sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
SATA MAP
Rota Regular_Regular Route Voos em regime charter_Charter flights Destinos em code-share_Code-share destinations
AZOREAN SPIRIT
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty RENT-A-CAR
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES
VIAGENS, LAZER E SAÚDE TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE
SIXT RENT A CAR 1 Aluguer = 500 milhas; 1 Rental = 500 miles;
BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
ILHA VERDE RENT A CAR 1 Aluguer = 500 milhas; 1 Rental = 500 miles; HERTZ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR 1 Aluguer = 500 milhas; 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;
SATA INFO
COMUNICAÇÃO E CULTURA
72_AZOREAN SPIRIT
BANIF 1€ em compras = 1 milha; 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA 5 Pontos EXPERT= 1 milha 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR 2€ = 1 milha_mile; DISREGO 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile;
COMMUNICATION/CULTURE
FRIJOC 2€ = 1 milha_mile;
JORNAL AÇORIANO ORIENTAL Assinatura anual = 1200 Milhas Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles
ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE 1€ Licença Condução = 2 milhas; 1€ spent in driving licence = 2 miles;
MEO Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;
GRUPO ILHA VERDE 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; Multibrand car services = 2 miles;
TAP voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA 1€ pacotes turísticos = 1 milha 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA 1€ circuitos turísticos = 3 milhas 1€ outras compras = 1 milha 1€ regular tour = 3 miles 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL DO CARACOL 1€ Wellness Center = 2 milhas; 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; 1€ Wellness Centre = 2 miles; 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE Tratamento SPA = 250 milhas; SPA Treatment = 250 miles; MICAELENSE 1€ pacotes turísticos = 1 milha; Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; Voos para a Europa = 150 milhas; Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; Flights to USA and Canada = 200 miles; Flights to Europe = 150 miles; Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles;
PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER
HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS 1 estadia = 500 milhas; 1€ rest./bares= 2 milhas; 1 stay = 500 miles; 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS 1 estadia = 500 milhas 1€ rest./bares= 2 milhas; 1 stay = 500 miles; 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS 1 estadia = 500 milhas; 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); 1€ rest./bares = 3 milhas; 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);
PORTO BAY 1 estadia* = 500 milhas; 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); 1 stay* = 500 miles: 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; Jantar restaurante UVA = 250 milhas; Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; Stays of 3 to 6 nights = 750 Miles; Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; Restaurant UVA dinner = 250 miles;
HOTEL ALTIS 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); 1€* = 2 miles (*consumption over 10€);
RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA 1€ = 4 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);
SATA INFO
PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE
RESTAURANTE MARCELINOS 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO 1€ = 5 milhas_miles;
RESTAURANTE MAR À MESA 1€ = 4 milhas_miles;
REST. VILA DA CARNE 1€* = 4 milhas_miles;
RESTAURANTE O GATO MIA 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS 1€ = 2 milhas_miles;
RESTAURANTE SÃO PEDRO 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; HOTEL DO CARACOL 1 estadia = 500 milhas; 1€ rest./bares = 2 milhas; 1 stay = 500 miles; 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO 1 noite = 100 milhas; 1€ rest./bares = 1 milha; 1 night = 100 miles; 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL 1 estadia = 500 milhas; 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas 1 stay = 500 miles; 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt
AZOREAN SPIRIT_73
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING
74_AZOREAN SPIRIT
Sabia que... DID YOU KNOW THAT...
J
á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.
It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.
SATA INFO
NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.
76_AZOREAN SPIRIT
HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net.
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.
SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados com uma visita ao cockpit! Basta solicitar à tripulação do voo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered with a visit to the cockpit! All you need to do is ask the flight crew. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_77
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: TELEFONES PORTÁTEIS APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: CELLULAR PHONES DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS REMOTE CONTROL TOYS ELECTRONIC GAMES COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.
78_AZOREAN SPIRIT
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.
AZOREAN SPIRIT_
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
SATA INFO
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg, na classe económica (SATA Classic). Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.
RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights, nor exceed 6 kg in weight, in economy class (SATA Classic). In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_81
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355
DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM
CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH
ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT
ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330
GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM
INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK
CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605
FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR
ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM
SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710
CONTACT CENTER:
82_AZOREAN SPIRIT
CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960
707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt
PORTUGALIA@COMHEM.SE
MEMÓRIA
84_AZOREAN SPIRIT
MEMORIES
Envolta em mitos e lendas desde os tempos mais remotos, Sintra parece feita à medida de Carvalho Monteiro, magnata enigmático, camoniano convicto, entomólogo e coleccionador de conchas que, com a ajuda do cenógrafo Luigi Manini, aqui encontrou o palco ideal para o jardim hermético que encerra a sua visão do mundo. Corria a primeira década do século XX. texto de/text by: Cristina Cordeiro/AFFP fotos de/ photos by: Luís Paixão/AFFP
Quinta da Regaleira
c
elebrada desde a antiguidade como lugar mágico, Sintra floresceu com a dinastia de Avis que tinha no palácio da Vila a sua casa de veraneio. Após a construção do Palácio da Pena, impulsionado por D. Fernando II, a vila atraiu aristocratas que se radicaram à volta da corte dando início a uma onda de revivalismos que marca até hoje a arquitectura local. Inspirou poetas românticos como Lord Byron e fascinou escritores como Ramalho Ortigão e Eça de Queiroz. Não é pois de espantar que tenha sido este o cenário escolhido por António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) para construir o seu jardim iniciático. Monteiro conhecia bem o trabalho de Manini. Tinha camarote no Teatro de S. Carlos onde o cenógrafo trabalhava. O italiano adquirira grande notoriedade com o projecto do Palácio do
Surrounded by myths and legends since the earliest times, Sintra seems to be tailored-made for Carvalho Monteiro, an enigmatic tycoon, an assumed Camonian, entomologist and shell collector who, with the assistance of set designer Luigi Manini, found this estate to be the perfect stage for the hermetic garden which conveys his vision of the world. We were in the first decade of the 20th century. Celebrated from antiquity as a magical place, Sintra flourished with the Avis dynasty which occupied the Town Palace for their summer vacations. After the Pena Palace was built, by D. Fernando’s influence, the village attracted aristocrats who followed the court, thus initiating a series of revivals which have left an imprint on the local architecture to this day. It inspired Romantic poets such as Lord Byron and fascinated writers such as Ramalho Ortigão and Eça de Queiroz. No wonder this was the scenery chosen by António Augusto Carvalho Monteiro (1848-1920) to build his initiatory garden.
AZOREAN SPIRIT_85
MEMÓRIA MEMORIES
Trata-se de um universo simbólico riquíssimo que se inscreve na concepção cristã do mundo com alusões múltiplas à história de Portugal, aos templários e ao culto do Espírito Santo. As referências maçónicas são uma constante.
It is a universe which is very rich in symbolisms; which has to do with the Christian design of the world with multiple references to the history of Portugal, to the Templars and to the cult of the Holy Ghost. The Masonic references are constant, although we are not aware of the owner’s connection to Masonry.
Buçaco, marcado por um ecletismo estilístico de sabor manuelino. Fora convidado a projectar várias casas apalaçadas em Sintra e em Cascais. Os primeiros desenhos que faz para a Regaleira datam de 1898. Haveria muitos outros. A Quinta seria edificada entre 1904 e 1911 enquanto a Monarquia dava lugar à República. Espaço sensorial por excelência, misto de memória e mistério, a Regaleira combina talento artístico com uma visão muito particular do mundo. O jardim, o grande protagonista desta história, é indissociável da capela e do Palácio que serviu de residência ao proprietário e de casa de férias da família. O tema da viagem - interior e física - percorre transversalmente todo o conjunto. A mensagem, intencional, passa pela descodificação dos símbolos. Assim se tece o percurso. Cada percurso. No poço iniciático, já presente nos desenhos de Lusseau, a quem foi encomendado um primeiro projecto, posteriormente rejeitado, concentram-se todas as atenções. Todas as especulações. A única certeza é a de que não era para água.
A EXUBERÂNCIA DECORATIVA caracteriza a sala de caça (sala de jantar) onde se destaca a
86_AZOREAN SPIRIT
lareira, um notável trabalho de cantaria do Mestre Costa Mota, da Escola de Coimbra. Desta escola vieram dois outros mestres de renome: João Machado e Júlio da Fonseca.
Monteiro knew Manini’s work well. He had a box at São Carlos’s theater where the set designer worked. The Italian had gained notoriety with his project for the Buçaco Palace. The Palace is marked by a stylistic eclecticism of Manuelin style. He had been invited to design several mansions in Sintra and in Cascais. The first drawings he made for Regaleira date back to 1898. Many more would follow. The Quinta was built between 1904 and 1911 while a Republic would replace Monarchy. A sensorial space by excellence, a mixture of memory and mystery, Regaleira combines artistic talent with a very particular vision of the world. The garden, the main protagonist of this story, is inseparable from the chapel and the Palace which was used as the owner’s residence and as the vacation home for the family. The topic of travel – interior and physical – is transversally present in its whole. The intentional message includes the decoding of the symbols. Thus the route is woven. Each route. All attentions are centered on the initiatory well which was already present in Lusseau’s drawings. Lusseau was responsible for the first project, which was later turned down. There has been a lot of speculation around he well. The one thing we are sure of is that it was not meant for water.
THE
DECORATIVE EXUBERANCE
characterizes the hunting room (the dining room) where the fireplace is outstanding stonework by Mestre Costa Mota of the Coimbra School.
Two other renowned Mestres came from this school: João Machado and Júlio da Fonseca.
CRÓNICA
António Nobre nos Açores Só (… quero ir à Ilha rezar ao túmulo de Antero!)”.
texto de/text by António Valdemar ilustração de/ illustration by Rachel Caiano
a
memória de António Nobre, os seus afectos, incompatibilidades, birras, caprichos, inquietações e sofrimentos e, também, os lugares que o fascinaram perduram na sua poesia e nas muitas cartas que escreveu. Podemos reconstituir o percurso, às vezes, nos mais insignificantes pormenores, desde a infância até às vésperas da morte. Encontramos testemunhos notáveis acerca do Porto, onde nasceu e faleceu: de Coimbra, onde viveu e foi atraído pelo sortilégio da paisagem; de Lisboa, onde residiu e frequentou tertúlias literárias e artísticas. Mas António Nobre também está repartido por Leça, Foz do Douro, Póvoa de Varzim, na errância sentimental, entre o Minho, o Douro e Trás-os-Montes. Ficou ainda ligado a Paris enquanto frequentou a Faculdade de Direito e a Escola Livre de Ciências Políticas; percorreu o itinerário dos tísicos, o clima benigno da ilha da Madeira e, na Suíça, instalou-se em Davos, um dos mais famosos sanatórios da Europa. Mas quem leu o Só não esquecerá, entre outras afirmações veementes, o desejo de se deslocar aos Açores. (… quero ir à Ilha rezar ao túmulo de Antero!). Esse desejo cumpriu-se. Deparamos (entre outras) duas
ANTÓNIO VALDEMAR, jornalista, natural da ilha de S. Miguel. 50 anos de carreira profissional. Professor de jornalismo e autor premiado de estudos, reportagens e livros.
88_AZOREAN 88 _AZOREAN SPIRIT
Faz parte da Academia Nacional de BelasArtes e da Academia das Ciências. Tem o grande oficialato das ordens honoríficas portuguesas e a Ordem do Rio Branco, do Brasil.
ANTÓNIO NOBRE IN THE AZORES
“Whoever has read Só will never forget, among other vehement statements, the poet’s wish to visit the Azores. (…I want to go to the Island and pray on Antero’s grave!)”. The memory of António Nobre, his affections, his incompatibilities, tantrums, whims and sufferings, and also the places that fascinated him still live on in his poetry and in the many letters he wrote. We can see what his life was like through, sometimes, the most insignificant details, from childhood to the eve of his death. We can find remarkable testimonies regarding Oporto, where he was born and died: of Coimbra, where he lived and was a member of literary and artistic tertulias. But António Nobre was also in Leça, Foz do Douro, Póvoa de Varzim, in his sentimental wandering, between Minho, Douro and Trás-os-Montes. But whoever reads Só will never forget, among other vehement statements, the poet’s wish to visit the Azores. (…I want to go to the Island and pray on Antero’s grave!). He fulfilled this wish. We can read (among others) two news articles that Guilherme de Castilho failed to see when organizing the exhaustive census for António Nobre’s biography. The Republican weekly newspaper O Preto no Branco, from Ponta Delgada, features, in its issue of May 20th 1897, António Nobre’s stay in São Miguel: “ The great Portuguese Poet António Nobre was among us for just a
ANTÓNIO VALDEMAR journalist, was born on S. Miguel Island. 50 years of professional career. Professor of journalism and awardwinning author of studies, articles and books. Member of the
Academia Nacional de Belas-Artes (Fine Arts Academy) and the Academia das Ciências (Science Academy). Holds an official title in the Portuguese honor orders and the Order of Rio Branco from Brazil.
OPINION
For the beauties of our luxurious Nature, António Nobre had words of “great enthusiasm”.
“Para as belezas da nossa opulentíssima natureza teve António Nobre notícias de jornal que escaparam ao exaustivo recenseamento de Guilherme de Castilho para a biografia de António Nobre. O semanário republicano O Preto no Branco, de Ponta Delgada, refere-se, com destaque, na edição de 20 de Maio de 1897, à permanência de António Nobre em São Miguel: «De passagem para a América a bordo do D. Maria esteve entre nós algumas horas o grande Poeta português António Nobre. Embora lhe fosse bastante escasso o tempo, pode, ainda assim, visitar o túmulo e a Biblioteca de Antero de Quental, o Museu, o Laboratório de Química e Físico-Técnica, do nosso Liceu, os jardins de António Borges e Mãe de Deus etc., etc.». «Para as belezas da nossa opulentíssima natureza – prossegue o relato - teve António Nobre palavras de subido entusiasmo e de admiração que nos vieram mostrar, mais uma vez quando urge aproveitar com Arte essas apreciáveis fontes de emoção e de atractivo locais. De regresso de Nova Iorque, - concluiu o
few hours on his way to America on board D. Maria. Although his time was limited, he was nevertheless able to visit Antero de Quental’s grave and library, the Museum, our school’s Chemistry and Physico-Technical Lab, the António Borges and Mãe de Deus gardens etc., etc.” “To the beauties of our very opulent nature – the article goes on – António Nobre had words of great enthusiasm and admiration, which have once more proven, that we must take advantage with Art of those attractive and appreciable sources of emotion. On his return from New York, - the newspaper concluded – the talented writer of Só promised his guide and friends he’d stay loner in order to visit our beautiful landscapes at Furnas and Sete Cidades.”However, on his way back from the United States he did not stop in São Miguel. Since his time in Coimbra, António Nobre had Azorean friends. One of them, Eugénio Pacheco, was the director of the Republican weekly newspaper O Preto no Branco, in print from January 2nd 1896 to January 26th
AZOREAN SPIRIT_ SPIRIT_89
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
jornal - o genial autor do Só prometeu aos seus cicerone e amigos demorar-se aqui o tempo suficiente para visitar os nossos mais belos panoramas das Furnas e Sete Cidades.» Todavia, no regresso dos Estados Unidos não voltou a passar por São Miguel. Desde os tempos de Coimbra António Nobre tinha amigos açorianos. Um deles, Eugénio Pacheco, director do semanário republicano O Preto no Branco, que circulou de 2 de Janeiro de 1896 a 26 de Janeiro de 1899. Outro, Manuel António Lino, médico, poeta e dramaturgo, da ilha Terceira, biografado por Joaquim Corte Real e Amaral. Eugénio Pacheco, cientista, investigador e professor de liceu, grande amigo de Antero de Quental, um dos mais notáveis e cultos micaelenses de todos os tempos, republicano muito antes da Republica, e que tem sido, talvez por isso, quase ignorado. Antes de dirigir O Preto no Branco e O Localista, já se ocupara de António Nobre na imprensa de São Miguel em especial no Diário dos Açores, na página literária das quintas-feiras, daquele quotidiano. Será uma pista para investigar. E, também, para rever que em São Miguel (e não apenas na Horta, como pretendia Pedro da Silveira e os seus seguidores) houve uma aproximação e conhecimento do simbolismo Francês e Português. A revista Exotéricos, (escrita e publicada mesmo com X), que teve efémera duração, dá conta da ligação efectiva à modernidade literária que, na época, não terá sido no isolamento das ilhas, privilégio exclusivo da «geração de ouro» do Faial, a de Roberto e Carlos de Mesquita, de Manuel Zerbone, de Florêncio Terra, de Rodrigo Guerra, de Marcelino Lima e vários outros. Houve correspondência entre Nobre e Eugénio Pacheco mas infelizmente perdeu-se. Nada descobri, há cinquenta anos, nos restos do espólio de Eugénio Pacheco, avô do actor Canto e Castro. Mas as duas notícias transcritas revelam que António Nobre tinha admiradores em toda a parte por onde passou. Até numa pequena Ilha, ainda longe de tudo e de todos, a imprensa local, num dos mais notáveis órgãos de toda a história do Jornalismo Açoriano, O Preto no Branco, não hesitou em exaltar com todas as letras insistindo nas maiúsculas António Nobre «o genial Autor do Só»
Since his time in Coimbra, António Nobre had Azorean friends. One of them, Eugénio Pacheco, was the director of the Republican weekly newspaper O Preto no Branco, in print from January 2nd 1896 to January 26th 1899.
90_AZOREAN SPIRIT
“Desde os tempos de Coimbra António Nobre
O Preto no Branco, de 1899. Outro, Manuel António Lino, médico, poeta e dramaturgo, da ilha Terceira” 1899. Another one, Manuel António Lino, a doctor, poet and playwright from Terceira Island, whose biography was written by Joaquim Corte Real e Amaral. Eugénio Pacheco, a scientist, researcher and school teacher, a good friend of Antero de Quental’s, one of the most notable and cultivated people from São Miguel of all times, a Republican long before the Republic and who has, maybe due to this, been almost ignored. Before being the editor of Preto no Branco and of O Localista, he had already written about António Nobre in the press in São Miguel especially in the Diário dos Açores, in its Thursday’s literary supplement. Also to be reviewed is Pedro da Silveira and his followers’ view that there was an approximation and knowledge of the French and Portuguese symbolism only in Horta, when it was also true for São Miguel. The magazine Exotéricos (written and published with this X), which was short-lived, tells us of this real connection with literary modernity which, at the time, was not in the islands’ isolation, an exclusive privilege of the “golden generation” from Faial, the generation of Roberto and Carlos de Mesquita, of Manuel Zarbone, of Florêncio Terra, of Rodrigo Guerra, of Marcelino Lima and several others. Nobre and Eugénio Pacheco wrote each other, but unfortunately the letters were lost. I discovered nothing, fifty years ago in Eugénio Pacheco’s assets, the grandfather of actor Canto e Castro. But the two transcribed items of news show that António Nobre had admirers wherever he went. Even on a small Island, far from everything and everyone, the local press, in one of the most notable newspapers in the history of Azorean Journalism, O Preto no Branco, did not hesitate in praising and in capital letters António Nobre “ the talented Author of Só”.