azoreanSPIRIT 46

Page 1

Viagem ao coração da história de Lisboa UM DIA EM..._ONE DAY IN... 50

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº46_20 Outubro_October / 20 Dezembro_December 2011

de

Lagoas S. Miguel

Regresso às origens do vulcão Lakes of São Miguel Return to the origins of the volcano CHEGADAS_ARRIVALS 34



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 48 PERFIL . PROFILE 60 PORTFÓLIO . PORTFOLIO 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

18

PASSAGEIRO FREQUENTE VIAJAR É VIVER José Medeiros tem o seu cais nos Açores, ponto de partida e, sempre, de chegada. Foi no conceito de viagem que encontrou inspiração para muitos dos seus trabalhos musicais, televisivos e teatrais.

FREQUENT TRAVELLER: TRAVELING IS LIVING José Medeiros has his ‘harbor’ in the Azores, a starting point and always an arrival point. It was in this traveling concept that he found inspiration for many of his music, TV and theater works.

38

52

UM DIA EM... LISBOA RESUMIDA O eléctrico 28 é um dos mais célebres postais de Lisboa. A bordo do velho amarelo e em apenas 40 minutos, viajamos ao coração da história da cidade. ONE DAY AT... LISBON IN A NUTSHELL Streetcar 28 is one of Lisbon’s most famous trademarks. Aboard the old yellow streetcar and in only 40 minutes, we travel to the heart of the city’s history.

56

GOURMET A EXCELÊNCIA

DO ATUM AÇORIANO

Uma fábrica conserveira de S. Jorge prepara atum com padrões de qualidade excepcionais, internacionalmente reconhecidos. GOURMET: THE EXCELLENCE OF TUNA On São Jorge, a cannery produces tuna of standard quality, internationally recognized.

CHEGADAS Espelhos de água sobre vulcões. ARRIVALS Reflecting pools on volcanoes

22 Toronto PARTIDAS_DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Seja muito bem-vindo a bordo!

é

com grato prazer que informo que, pela primeira vez na sua longa história, a SATA Air Açores foi distinguida pela ERA - European Regions Airline Association (Associação Europeia de Companhias Aéreas Regionais, que congrega 65 associadas), como a 3ª melhor companhia aérea regional da Europa, tendo recebido o prémio “Airline of the Year 2011/2012 Bronze Award”. Este prémio reconhece o trabalho desenvolvido por todos os colaboradores da SATA Air Açores em prol dos seus clientes, no âmbito do processo de renovação da frota ATP e Dornier pela frota Bombardier, levado a cabo durante o ano anterior, e evidencia os benefícios que os mais de 400.000 passageiros transportados anualmente pela SATA Air Açores experimentam ao viajar nos novos aviões Bombardier Q200 e Q400 NextGen. De facto, estes novos aviões já demonstraram que têm as características técnicas e operacionais ideais para operar nos Açores, uma vez que, ao mesmo tempo que oferecem maior capacidade de transporte de carga e de passageiros, a operação com a nova frota Bombardier regista aumentos consideráveis nos níveis de pontualidade e de regularidade, parâmetros críticos da qualidade do serviço prestado. Assim, entre Janeiro e Agosto de 2011 a taxa de pontualidade na SATA Air Açores foi de 86,3% que, comparada com a taxa de pontualidade de 72,6% de 2010, apresenta um aumento de 13,7 pontos percentuais, ou seja, uma melhoria de cerca de 19%. Da mesma forma, a taxa de regularidade da SATA Air Açores (voos efectuados versus voos previstos) aumentou quatro pontos percentuais, passando de 92,6%, em 2010, para 96,6%, em 2011, apesar da operação ser bastante afectada pelas condições meteorológicas nos Açores e pelo modo necessariamente encadeado como a operação está organizada e optimizada, com a mesma aeronave a efectuar sucessivos voos para diferentes ilhas ao longo do dia. Ao mesmo tempo que a qualidade do serviço aumentou por via do aumento da taxa de regularidade e da taxa de pontualidade, é de referir que as novas aeronaves, em particular os quatro turbo-hélices de última geração Q400 NextGen, proporcionam viagens com menores níveis de ruído, trepidação e tempos de duração, e oferecem uma cabine com mais qualidade, que se distingue pela melhor iluminação natural e pelo conforto. Ainda sobre este assunto, gostaria de salientar que este importante investimento da renovação da frota da SATA Air Açores traduz uma natural ambição desta Companhia dos Açores: ter uma nova frota, com equipamentos mais fiáveis, que permitem, por um lado, dar resposta às idiossincrasias da operação inter-ilhas dos Açores, através, por exemplo, da disponibilização de mais lugares por voo para as rotas de maior procura, na disponibilização de maior capacidade de transporte de carga e na redução do impacto ambiental e, por outro lado, dar seguimento ao plano de expansão da operação da SATA Air Açores traçado para os próximos anos, nomeadamente com o reforço das ligações Açores/Madeira/Canárias/Algarve, entre outras, que criam novas centralidades e possibilidades de desenvolvimento alicerçadas na nossa centralidade Atlântica. Resta-me reafirmar que este prémio, atribuído pela ERA com base nos argumentos acima referidos, é entendido como um reforço do nosso compromisso em oferecermoslhe um serviço que supere as suas expectativas. Por fim, e ainda como corolário deste nosso compromisso em servi-lo cada vez melhor, convido-o a visitar o nosso site www.sata.pt, onde encontrará, agora, novas valências, como a emissão on-line dos bilhetes prémios do nosso programa de passageiro frequente SATA IMAGINE, o que inclui a intuitiva visualização gráfica das datas disponíveis para beneficiar destes bilhetes, além de outras melhorias para seu benefício.

Welcome aboard!

EDITORIAL

It’s with great pleasure that I inform you that for the very first time in its long existence, SATA Air Açores was considered by ERA – European Regions Airline Association ( a European Association of Regional Airline Companies with 65 associates), as the third largest regional airline company in Europe, having received the award Airline of the Year 2011/2012 Bronze Award. This award recognizes the work developed by all of SATA Air Açores’ employees in favor of their clients, in the within the process of renovation of its ATP and Dornier fleet for the Bombardier fleet, which took place last year and denotes the benefits that the over 400.000 passengers, who are every year carried by SATA Air Açores, experience by flying in the new Q200 and Q400 NextGen Bombardier aircrafts. In fact, these new aircrafts have already proved to have the ideal technical and operational characteristics to operate in the Azores, once they, at the same time, offer a larger transportation capacity of cargo and passengers and the operation with the new Bombardier fleet registers a considerable increase in the punctuality and regularity parameters which are critical for the quality of the service being offered. Thus, between January and August 2011. The punctuality rate at SATA Air Açores was of 86,3%, which, compared to the punctuality rate of 72,6% in 2010, shows an increase of around 19%. Likewise, the regularity rate at SATA Air Açores (flights made versus intended flights) has increased 4 percentual points, going from 92,6% in 2010 to 96,6% in 2011, despite the operation being highly affected by the weather conditions in the Azores and by the necessarily chained action in which the operation is organized and optimized, with the same aircraft making successive flights throughout the day to different islands. At the same time the quality of the service increased because of the regularity and punctuality rate, we must refer that the new aircrafts, in particular the new generation four prop, Q400 NextGen, offer flights with less noise levels, less trepidation and shorter duration flights, they also offer a higher quality cabin, with a better natural lighting and comfort. Still on this matter, I’d like to refer that this important investment in the renovation of SATA Air Açores’ fleet denotes a natural ambition of this Azorean Company: to have a new fleet, with a more reliable equipment which allow, on the one hand, to meet the idiosyncrasies of the flights between the Azorean islands, for instance, by making available more seats on destinations with the highest demand, by making available more cargo and by reducing the environmental impact and, on the other hand, follow up SATA Air Açores’ expansion plan for the coming years, namely by reinforcing the connections between the Azores/Madeira/Canary Islands/the Algarve, among others, which create new centralizations and development possibilities grounded on our Atlantic centralization. I must reaffirm that this award given by ERA based on the reasons given above, is understood as a reinforcement of our commitment in offering you a service that exceeds your expectations. Finally, and as a corollary of this our commitment in serving you better, I invite you to visit our site at www.sata.pt, where you will find now new improvements such as the issuing of prize tickets online of our frequent flyer SATA IMAGINE program, which includes an intuitive graphic visualization of the available dates to take advantage of these tickets, apart from other improvements to your benefit. ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

o

COMEMORAR O OUTONO

Outono tem uma beleza muito própria, enfeitada de cores, que vão do dourado ao escarlate. Com o seu encanto melancólico e misterioso convida a descobrir e explorar destinos que se apresentam mais tentadores nesta época. É

o caso de Boston que, em Setembro, ganha uma magia especial, permitindo longos passeios pelas ruas, enquanto se desfruta de uma paisagem magnífica. Convidamo-lo, ao longo destas páginas, a sonhar com vários destinos perfeitos para assistir ao despertar do Outono.

Se gosta de percorrer as memórias de locais impregnados de história e de arte ou de passear por grandes avenidas rodeadas de tesouros arquitectónicos, não vai querer perder as sugestões que temos para si em www.sata.pt. If you like to visit the memories of places impregnated with history and art or to walk along large avenues surrounded by architectural treasures, you won’t want to miss the suggestions we have for you at www.sata.pt.

COMMEMORATING FALL Fall has a beauty of its own, full of colors, which go from golden to scarlet. With its melancholic and mysterious charm it invites us to discover and explore destinations that seems to be more tempting this time of the year. It’s the case of Boston that in September acquires certain

magic, allowing long walks on the streets while enjoying a magnificent landscape. We invite you, along these pages, to dream of the several perfect destinations to experience the beginning of Fall.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

a

SEGUIDORES DA SATA PREMIADOS NO FACEBOOK

página da SATA no Facebook tem sido palco de vários passatempos que premeiam os seus seguidores mais rápidos e atentos. Desde entradas para eventos, como a Festa “Flower Power”, até credenciais para baptismos de voo em Parapente, vários têm sido os motivos de alegria para quem está atento ao mural da SATA na popular rede social.

SATA FOLLOWERS AWARDED ON FACEBOOK SATA’s page on Facebook has witnessed several pastimes that award its quickest and more attentive followers. From entrance tickets to events, such as the party “Flower Power” to credentials for paragliding maiden flights, there have been several reasons for joy among those who pay attention to SATA’s wall on the popular social network.

Acompanhe as novidades da SATA em www.facebook.com/sata.pt e habilite-se a ganhar fantásticos prémios. Follow SATA news at www.facebook.com/sata.pt and you might win fabulous prizes.

IMAGINE CRUZEIROS DUPLOS O programa de passageiro frequente SATA IMAGINE continua a oferecer vantagens e prémios fantásticos aos seus membros. Desta vez, vamos premiar com cruzeiros duplos MSC, os três membros SATA IMAGINE que se revelarem os melhores clientes, entre 1 de Outubro e 31 de Dezembro de 2011. Vá até www.sata.pt e saiba como ganhar um cruzeiro MSC para desfrutar em 2012.

IMAGINE DOUBLE CRUISES The SATA IMAGINE frequent flyer program is still offering advantages and fantastic prizes to all its members. This time, we are going awarding with MSC double cruises the three members of SATA IMAGINE considered to be the best clients between October 1st and 31st December 2011. Go to www.sata.pt and learn about how to win an MSC cruise to enjoy in 2012.

8_AZOREAN SPIRIT

d

SATA E TOSHIBA ESPALHAM SORRISOS

urante todo o mês de Setembro, a SATA, em parceria com a TOSHIBA, espalhou sorrisos pelos primeiros passageiros a adquirir bilhetes de ida e volta em www.sata.pt. De 1 a 30 de Setembro oferecemos uma câmara de filmar Camileo BW10 (com capacidade para filmagens subaquáticas) por dia, tornando as férias de 30 passageiros SATA verdadeiramente inesquecíveis.

SATA AND TOSHIBA PUT A SMILE ON PEOPLE’S FACES. During all the month of September, SATA, together with TOSHIBA, has put

smiles on the faces of the first passengers to purchase round-trip tickets at www.sata.pt. From September 1st to the 30th we offer a Camileo BW10 movie camera (allowing underwater filming) a day, making the holidays of 30 SATA passengers really unforgettable.



SATA NEWS

a

SITE DA SATA MAIS SIMPLES E INTUITIVO

postando na melhoria contínua da qualidade do serviço prestado aos seus clientes, o Grupo SATA procedeu a desenvolvimentos no perfil do site, tornando-o mais cómodo e rápido. Entre as principais melhorias efectuadas destacamos a maior facilidade de gestão da conta e recuperação de acessos e, para os membros SATA IMAGINE, a possibilidade de usufruir de serviços online personalizados, de acordo com a sua categoria de cartão.

SATA SITE SIMPLER AND MORE INTUITIVE So as to improve the quality of the service made available to its clients, SATA Group implemented developments in the site’s profile, making it easier to more convenient and faster. Among the main improvements we would like to pint out an easier way to manage your account and to recover accesses and, for the members of SATA IMAGINE, the possibility of taking advantage of the personalized online services according to the category of their card.

Aceda a www.sata.pt e experimente o novo perfil que criámos a pensar em si. Go to www.sata.pt and try out the new profile we have created with our clients in mind.

d

MAIS 10KG GRÁTIS DE BAGAGEM PARA ESTUDANTES

urante o regresso às aulas – nos meses de Setembro e Outubro a SATA Internacional oferece 10 kg extra de bagagem aos passageiros estudantes que viajam dentro do território português. Assim, os estudantes com idades compreendidas entre os 12 e os 26 anos que viajam entre o local de residência e o de ensino, podem transportar, gratuitamente, até 30 kg de bagagem de porão. Para usufruir desta facilidade basta ser titular de uma tarifa de estudante ou apresentar o cartão de estudante ou o comprovativo de inscrição no estabelecimento de ensino no acto de check-in.

10 KILOS MORE FOR FREE FOR STUDENTS During the back to school period – during the months of September and October – SATA Internacional offers

10_AZOREAN SPIRIT

10 kilos of extra luggage to student passengers traveling within the Portuguese territory. Thus, students between 12 and 26 who are traveling between their place of residence and that where they study, can carry, for free, up to 30 kilos of hold baggage. To take advantage of this you only need to have purchased a student ticket or to present your student card or a document showing you are enrolled in a determined school at the time of the check-in.


SATA NEWS

EQUIPAS DO BENFICA E PORTO VIAJAM NA SATA A SATA Internacional foi a companhia aérea escolhida para transportar as equipas de futebol do Sport Lisboa e Benfica, para Bucareste na Roménia, e do Futebol Clube do Porto, para São Petersburgo, na Rússia, por ocasião dos jogos da Liga dos Campeões. Recordamos que a SATA Internacional tem sido frequentemente a companhia aérea escolhida para o transporte da Comitiva Presidencial nas visitas de Estado, bem como da Selecção Portuguesa de Futebol.

a

1º CURSO HAPPY FLYER LANÇADO EM SETEMBRO

SATA lançou no passado mês de Setembro o 1º curso terapêutico especializado em fobia de andar de avião. O curso, que tem a duração de três dias consecutivos, decorre nas instalações da SATA, em Ponta Delgada, e é composto por três etapas de intervenção: uma avaliação psicológica préprograma; um curso terapêutico, em que está incluído um voo; e um follow up presencial, que ocorre três meses depois do voo. Poderá obter mais informações em www.sata.pt/ptpt/viaje-connosco/happy-flyer.

1ST COURSE HAPPY FLYER LAUNCHED IN SEPTEMBER SATA has launched in September the first therapeutic course for flight phobia. The course, which lasted for three days, was held at SATA’s premises in Ponta Delgada and was composed by three intervention stages: a pre-program psychological evaluation; a therapeutical course, in which a flight is included; and a live follow-up which takes place three months after the flight. You can get more information at

BENFICA AND PORTO TEAMS FLY WITH SATA SATA Internacional was the airline company chosen to carry the Sport Lisboa e Benfica team to Bucarest, Romania, and the Futebol Club do Porto team to Saint Petersburg, Russia, for the games of the Champions League. SATA Internacional has frequently been the airline company chosen to carry the Presidential Entourage on state visits, as well as the Portuguese National Football Team.

Este curso é realizado em parceria com a Voar Sem Medo, centro especializado no estudo e tratamento de fobia de voo em Portugal. This course is held in partnership with Voar Sem Medo (Flying Without Fear), a specialized center in the study and treatment of flight phobia in Portugal.

AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

Pela primeira vez na história, a SATA Air Açores recebeu o prémio “Airline of the Year”, encontrando-se entre as três melhores companhias aéreas regionais que operam na Europa. For the first time ever, SATA Air Açores was awarded the prize “Airline of the Year” and it now ranks among the three best Region airline companies operating in Europe.

a

BRONZE AIRLINE OF THE YEAR 2011/2012

SATA Air Açores foi distinguida com o prémio bronze “Airline of the Year 2011/2012”, atribuído pela Associação Europeia de Companhias Aéreas Regionais ERA - European Regions Airline Association -, durante a Assembleia Geral de 2011, que teve lugar em Roma, no dia 29 de Setembro. Entre os factores que estão na origem deste prémio destacamos os resultados positivos alcançados com a substituição e renovação da frota ATP e Dornier pela frota Bombardier. Desta forma, a ERA reconhece publicamente, entre 65 companhias aéreas regionais, pertencentes a esta associação, a importância da renovação da frota para os mais de 400.000 clientes transportados anualmente pela SATA Air Açores. Entre os principais benefícios dos novos equipamentos destacam- se: melhor experiência de voo proporcionada aos passageiros - como a redução do ruído e da trepidação; melhor iluminação interior; melhores níveis de pontualidade; mais lugares disponíveis nas rotas de maior procura; maior capacidade de transporte de carga; e redução do impacto ambiental.

BRONZE AIRLINE OF THE YEAR 2011/2012 SATA Air Açores was awarded the bronze medal Airline of the Year 2011/2012, given by the European Regions Airline Association ERA - , during the General Assembly in 2011, which was

12_AZOREAN SPIRIT

held in Rome on the 29th September. Among the factors that are at the origin of this award we would like to highlight the positive results achieved with the substitution and renovation of the ATP and Dornier fleet by the Bombardier fleet. In this way, ERA publically recognizes, among 65 region airline companies belonging to this association, the importance of the renovation of the fleet for the more than 400.000 clients carried annually by SATA Air Açores. Among the main benefits of the new equipment are: a better flight experience for the passengers – such as the reduction of the noise and trepidation; a better interior lighting; the achievement of a better punctuality; more available seats on the destinations with the most demand; a larger capacity in transporting cargo; and a reduction on the environmental impact.



SATA NEWS

PONTUALIDADE E REGULARIDADE DOS VOOS CONTINUAM A AUMENTAR

o Sendo a pontualidade e a regularidade dos voos factores de extrema importância para os nossos passageiros, a SATA tem envidado esforços que resultaram em melhorias notáveis, inclusive na época alta do Verão. The punctuality and regularity of the flights being factors of an extreme importance for our passengers, SATA has made an effort that brought about remarkable improvements, including during the high season in summer.

14_AZOREAN SPIRIT

s níveis de pontualidade e regularidade dos voos SATA - voos efectuados versus voos previstos – continuam a apresentar valores muito satisfatórios. De Janeiro a Agosto deste ano, a SATA Air Açores teve um índice de pontualidade dos seus voos de 86,3% e um índice de regularidade de 96,6%. No período homólogo do ano anterior, a pontualidade encontrava-se nos 72,6% e a regularidade nos 92,6%. A SATA Internacional apresentou uma taxa de pontualidade de 81,9% e uma taxa de regularidade – voos efectuados versus voos previstos – de 99,5%. No ano passado, o nível de pontualidade estava nos 66,3% e o nível de regularidade nos 96,9%.

PUNCTUALITY AND REGULARITY OF FLIGHTS CONTINUE TO INCREASE The levels of punctuality and regularity of SATA flights – made flights versus estimated flights – still present very satisfactory values. From January to August this year, SATA Air Açores has had a punctuality rate on its flights of 86,3% and a regularity rate of 96,6%. Last year at this time, punctuality was at 72,6% and regularity at 92,6%. SATA Internacional had a punctuality rate of 81,9% and a regularity rate – made flights versus estimated flights – of 99,5%. Last year, the punctuality rate was at 66,3% and the level of regularity at 96,9%.


SATA NEWS

a

NOVO HORÁRIO DE INVERNO

pensar na melhoria do serviço prestado aos clientes, a SATA Internacional procedeu a alterações no novo horário de Inverno. Destacamos a alteração do horário dos voos Lisboa/Ponta Delgada (passou das 19h10 para as 18h10) e Ponta Delgada/Lisboa (passou das 21h25 para as 20h25). Passando a operar uma hora mais cedo, a SATA permite aos passageiros chegarem aos seus destinos a horas mais convenientes. Saiba mais sobre os novos horários em www.sata.pt.

pm to 8.25 pm). Starting an hour earlier, SATA gives the passengers the possibility of arriving at their destinations at a more convenient time. Find out more about the new schedules at www.sata.pt.

NEW WINTER TIME With a better service to its clients in mind, SATA Internacional has made some changes in the new Winter schedule. For instance the change occurred in the hour of the flights Lisbon/Ponta Delgada (it went from 7.10 pm to 6.10 pm) and Ponta Delgada/Lisbon (went from 9.25

As alterações do horário permitirão aos passageiros com destino à América do Norte viajar no mesmo dia, reduzindo assim o tempo de espera e os custos de pernoita nas escalas de ligação. The changes to the schedule will give the passengers flying to North America the possibility of traveling on the same day, thus reducing the time they have to wait and the costs of staying overnight during airline stop overs.

a

BILHETES PRÉMIO ONLINE

SATA disponibiliza, desde Outubro, a possibilidade de emitir bilhetes prémio online. Esta inovadora funcionalidade permite aos membros do SATA IMAGINE consultarem de forma simples e directa a disponibilidade de lugares prémio nos diferentes voos, acederem à informação das milhas necessárias e, sobretudo, emitirem os seus bilhetes prémio totalmente online, incluindo o desconto de milhas de forma automática. Aproveite para emitir os seus bilhetes prémio, comodamente, a partir de casa e com o valor da taxa de emissão reduzido.

ONLINE AWARD TICKETS As from October SATA will make available the possibility of issuing award tickets online. This innovative functionality will enable SATA IMAGINE members to check, in a simple and direct way, the availability of prize seats on different flights as well as access information on the necessary miles and, especially, issuing their award tickets totally online, including the miles discount automatically. Take advantage of this new way to issue your award tickets, comfortably from home and with a reduced issuing tax.

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT


FREQUENT PASSENGER

Viajar é viver que encontrou inspiração para muitos dos seus trabalhos

p

texto de/text by Isabel Coelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

erto de completar 60 anos de idade, José Medeiros assume que a sua vida tem sido uma longa viagem, “às vezes com bom tempo, outras com alguma turbulência”. Mas segue o conceito dos argonautas, segundo o qual “navegar é preciso”. “Entendemo-nos melhor enquanto açorianos quando viajamos e saímos das ilhas. A distância e a lonjura dão-nos outra perspectiva da realidade. A vida é uma constante viagem, mesmo que uma viagem ao nosso interior.” Músico, compositor, actor e realizador, dedicou a sua vida profissional ao enriquecimento da cultura açoriana, uma carreira que começou como músico, a bordo do navio “Funchal”. É também no conceito de viagem que está a génese do seu mais recente trabalho. Uma “teatrice” musi-

José Medeiros has his ‘harbor’ in the Azores, a starting point and always an arrival point. It was in this traveling concept that he found inspiration for many of his music, TV and theater works. At nearly 60, José Medeiros recognizes his life has been a long journey, “sometimes, in good weather, some other times with some turbulence”. But he follows the concept of the Argonauts, according to which “ one has to sail”. “We understand ourselves better as Azoreans when we travel and leave the islands. Distance and remoteness give us a different perspective of reality. Life is a permanent journey…even if it is only a journey to our own interior.” A musician, a composer, an actor and a director, he dedicated his professional life to the enrichment of the Azorean culture, a career that started off as a musician on board the ship “Funchal”. His most recent works also derives from this concept of traveling. A theatrical musical, as he calls it, entitled “As sete viagens de Jeremias Garajau”. (Jeremias Garajau’s seven journeys”).

Regresso a casa Medeiros viveu bastantes anos em Lisboa, período de muita aprendizagem, conforme reconhece. Mas as ilhas são o seu cais. “É importante conhecer outras

latitudes e depois regressar”.

Returning home Medeiros lived in Lisbon for many years, a period in which he learned a lot, as he

himself admits. But the islands are his ‘harbor’. “It’s important to get to know other latitudes and then come back”.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Músico, compositor, actor e realizador, José Medeiros é um criador de corpo inteiro que dedicou a vida aos Açores e à sua cultura. Começou a carreira como pianista a bordo do navio “Funchal”. cal, como lhe chama, intitulada “As sete viagens de Jeremias Garajau”. José Medeiros conta com um rico espólio cultural, patente em séries televisivas de renome nacional, como “Mau Tempo no Canal” e “Gente Feliz com Lágrimas”. Com a modéstia que o caracteriza, afirma que o seu contributo é trabalhar diariamente. O seu “ofício”. Porém, assume um legado. “Deixamos património esquecido ou não - com todas as séries de televisão que produzimos e as músicas que acabaram por ser subsidiárias das mesmas. Há uma coisa que não podemos fazer, que é apagar a memória...”. São testemunhos de um passado, afirma, salientando que quer “continuar a trabalhar todos os dias”. Ainda hoje José Medeiros continua a deixar marca junto dos que partilham o palco com ele. A colaboração no projecto “O Experimentar Na m'Incomoda”, que revisita a música tradicional açoriana, segundo os parâmetros de uma linguagem electrónica adequada ao século XXI, é disso exemplo.

José Medeiros has a rich cultural asset, to be appreciated in TV series of national reputation as “Mau Tempo no Canal” or “Gente Feliz com Lágrimas”. With the modesty which characterizes him, he says his contribution is to work on a daily basis. His “trade”. Nevertheless he acknowledges a legacy. “We have left a heritage – forgotten or not – with all the TV series we produced and the songs related to them. There is something we cannot do which is to erase the memories…” They are testimonies of a past, he says, stressing he wants to go on “working every day”. To this day José Medeiros still influences those who share the stage with him. As an example there’s the collaboration with the project “O Experimentar Na m’Incomoda” (“ I don’t Mind Experimenting”), which revisits the traditional Azorean music according to the parameters of an electronic language appropriate for the 21st century. A musician, a com-

poser, an actor and a director, José Medeiros is a complete creator who dedicated his life to the Azores and its culture. He started his career as a pianist on board the ship “Funchal”.

Destinos de eleição Viajante incansável, José Medeiros diz que a Itália é um dos seus destinos de eleição. Roma e Veneza são cidades que o marcaram. Mas é Lisboa que ama

18_AZOREAN SPIRIT

profundamente e à qual está mais ligado.

Preferred destinations As a passenger, José Medeiros says Italy is one of the

destinations he prefers. Rome and Venice are cities which left a mark. But it is Lisbon he loves the most and to which he is most attached.



PARTIDAS

A diversidade humana um verdadeiro caleidosc贸pio bairros, zonas verdes.

Toronto A febre de

20_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURE

faz de Toronto, capital da província de Ontário, cultural, que enche de vida as suas avenidas,

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

a

nosso lado, caminham chineses, indianos, ingleses, canadianos, americanos, japoneses, entre gentes de outras culturas e etnias. A cidade fala mais de cem línguas. Cada um segue a marcha dos seus compromissos e afazeres. Poderíamos estar em qualquer grande metrópole mundial, mas a ponta da CN Tower, no alto dos seus 553 metros, indica que estamos na baixa de Toronto, uma das cidades mais vibrantes do planeta. A vida começa cedo em Toronto. Ou talvez nunca pare, a crer no movimento de todas as horas. Não nos surpreenderemos se, a qualquer instante, nos deixarmos ultrapassar por um jovem em manobras frenéticas de skate.

TORONTO FEVER The diversity of peo-

ple inhabiting Toronto, the capital of the province of Ontario, a genuine cultural kaleidoscope, fills its avenues, neighborhoods and green spaces with life. Walking by our side are Chinese, Indian, English, Canadians, Americans, Japanese, among other people of other cultures and ethnicities. The city speaks more than a hundred languages. Each one keeping to his own appointments and businesses. This could take place in any big metropolis in the world, but the point of the CN Tower at 553 meters high, indicates we are in downtown Toronto, one of the most vibrant cities on the planet. Life starts early in Toronto. Or maybe it never stops, by the constant bustle at any hour of the day. We won’t be surprised if a young man goes by us in frenetic skate maneuvers.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

Toronto é uma das cidades mais movimentadas do mundo, entre espaços verdes e grandes edifícios envidraçados. Tudo na maior tranquilidade. Dundas Square invade-nos com as suas luzes e néons de dimensões e impactos múltiplos. O ar trepida e contagia. Apetece ver, conhecer, entrar em todas as portas, olhar todas as montras. Apesar da agitação, do bulício, do frenesim, Toronto é uma das áreas metropolitanas mais seguras do mundo. Um caldo cultural de sucesso. Aos olhos do português Albino Silva, residente no Canadá há quase 40 anos e proprietário de um dos restaurantes mais prestigiados da cidade, Toronto é feita de “muita energia”, mas também de muita tranquilidade. Foi na companhia deste empresário de origem transmontana que conhecemos algumas das zonas mais apelativas da cidade. O céu estava azul na Lakeshore Avenue, a temperatura era primaveril e o relógio marcava uns minutos antes das dez da manhã, quando Albino Silva nos veio buscar ao hotel. Do lado oposto da rua, o lago Ontário, um dos cinco maiores da América do Norte, estendia-se

Toronto is one of the busiest cities in the world, among green spaces and tall glazed buildings. All in the biggest of tranquilities. Dundas Square invades us with its lights and neon lights of multiple dimensions and impacts. The air quivers and stimulates. We feel like seeing, getting to know, enter everywhere, look at all showcases. Despite the bustle, buzz and frenzy, Toronto is one of the world’s safest metropolitan areas in the world. A successful cultural melting pot. To the eyes of the Portuguese Albino Silva, who has been living in Canada for nearly 40 years and the owner of one of the most prestigious restaurants in town, Toronto is made up of “a lot of energy”, but also of a lot of tranquility. It was in the company of this entrepreneur for Trás-os-Montes that we got to know some of the city’s most appealing areas.

AS MARGENS DO LAGO ONTÁRIO fazem esquecer o frenesim da cidade. Os espaços verdes são uma das marcas de Toronto. THE MARGINS OF LAKE ONTARIO make us forget the hustle and bustle of the city. Green spaces are one of Toronto's landmarks.

O ROYAL ONTARIO MUSEUM é um equipamento cultural de referência em Toronto. Aberto em 1914, já foi alvo de três alterações, a última das quais em 2005, da autoria de

22_AZOREAN SPIRIT

Daniel Libeskind. No seu interior, encontram-se mais de seis milhões de peças. THE ROYAL ONTARIO MUSEUM is an important cultural building in Toronto. It

opened in 1914, and has been remodeled three times, the last of which in 2005 with a project by Daniel Libeskind. It houses more than six million items.


DEPARTURE

A CN Tower, inaugurada em 1975, é um local de visita obrigatória. No alto dos seus 553 metros, aquela que é uma das mais altas torres do mundo, recebe dois milhões de visitantes por ano. CN Tower, which opened in 1975, is a place that must be visited. At 553 meters it’s one of the highest towers in the world, receiving two million guests a year. The sky was blue on em imensidão, vendo-se à esquerda a imponente skyline da baixa citadina. É para lá que nos dirigimos, avistando, de caminho, o Rogers Centre (antigo Skydome), anfitrião de multidões em dias de jogo dos Blue Jays. Gradualmente, vamos sendo absorvidos pela visão da CN Tower, uma das mais altas do mundo – inaugurada em 1975 – e que recebe mais de dois milhões visitantes por ano. Seguimos para o Royal Ontario Museum, equipamento cultural de paragem obrigatória. O edifício, em cujo interior se expõem mais de seis milhões de peças, destaca-se pela sua arquitectura, tendo sido já remodela-

Lakeshore Avenue, the temperature spring-like and it was a little before 10 a.m. when Albino Silva came to pick us up at the hotel. On the other side of the street, Lake Ontario, one of the largest in North America, spread out, vast, on the left the imposing downtown skyline. That’s where we’re heading, on our way we see Rogers Centre (the former Skydome), the host of huge crowds on days of Blue Jays’ matches. Gradually, we are absorbed by the sight of the CN Tower, one of the highest on the world – it opened in 1975 – and receives more than two million visitors a year.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURE

High Park é uma esplendorosa zona verde de 161 hectares, onde a população encontra espaço para se recrear, fazendo jus ao princípio de que não há idade para o descanso, para a descontracção e para o exercício físico. High Park is a splendid 161 hectares green area, where the population can find a lot of space for leisure, proving that there is no age for leisure, relaxing and exercising. We then go

do por três vezes, a última das quais em 2005, assinada por Daniel Libeskind, que o dotou com um notável desequilíbrio harmónico em linhas e volumes. Albino Silva levou-nos a High Park, esplendorosa zona verde de 161 hectares, onde a população encontra espaço para se recrear livremente. Entretanto, passa por nós uma bonita loira, no seu jogging matinal, e um indiano grava um anúncio televisivo de gelados. Mesmo ao lado da Chinatown, vamos a Kensington Market, um dos mais populares bairros de Toronto, com lojecas para todos os gostos. Entre odores inebriantes das mais diversas origens, também por lá se pode saborear uma fatia do sempre lembrado queijo de S. Jorge. O azul do céu vai anoitecendo e as primeiras luzes acendem ruas e avenidas. Há outra cidade que começa a mostrar-se. A cidade do lazer, do divertimento, da alegria fora de horas. Em Toronto há tempo para tudo. Menos para dormir.

ALBINO SILVA CHEGOU A TORONTO EM 1973. Natural de Trás-os-Montes, é empresário do sector da restauração. Detém dois espaços gastronómicos na

24_AZOREAN SPIRIT

to the Royal Ontario Museum, a cultural building which is a must. The building, which houses over six million items, stands out for its architecture; it has been remodeled three times already, the last one in 2005 with a project by Daniel Libeskind, which provided it with a notable harmonious imbalance both in lines and volumes. Albino Silva took us to High Park, a splendid green area of 161 hectares, where the population can find a lot of space for leisure. In the meantime, a beautiful blonde goes by us on her morning jogging, and an Indian is shooting a TV commercial for ice cream. Next to Chinatown, we go to Kensington market, one of the most popular of Toronto’s neighborhoods, with little stores for each and every taste. Among intoxicating aromas of the most varied origins, we can find a slice of the unforgettable S. Jorge cheese. The blue of the sky gets dark and the first lights of streets and avenues are turned on. Another city emerges. The city of leisure, of entertainment, of out-of-hours joy. There’s time for everything in Toronto but to sleep.

cidade, um com 20 anos de existência e outro inaugurado há apenas um ano. ALBINO SILVA ARRIVED IN TORONTO IN 1973. He is from Trás-osMontes and is an

entrepreneur in the food industry. He has two restaurants in the city, one is 20 years old and the other opened just a year ago.



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Toronto RESTAURANTES RESTAURANT

BARES A VISITAR

CHIADO 864 College Street Tel.: 416 538 1910 asilva@chiadorestaurant.com www.chiadorestaurant.com

A gastronomia em Toronto varia tanto como a multiplicidade de culturas e povos que fazem a incomparável riqueza humana da cidade.

SCARAMOUCHE Benvenuto Place, 1 Toronto, ON M4V 1H3

The gastronomy in Toronto varies as much as the diversity of cultures and peoples who make up the city’s immense human richness.

SALT WINE BAR Ossington Avenue, Toronto Ontário, M6J 2Z8

Bars worth a visit ONE 116 Yorkville Ave Toronto, ONM5R 1C2 NOTA BENE 180 Queen Street West Toronto

a

gastronomia em Toronto é marcada pela influência de culturas e povos que coabitam na capital da província do Ontário e que trouxeram costumes e sabores nas suas viagens de migração para um “mundo novo”. O Salt, localizado em Ossington Avenue, distingue-se por oferecer uma apelativa e original aproximação às tapas ibéricas. Com uma decoração baseada no conceito das antigas mercearias, dispondo os produtos em prateleiras, à vista de todos, o espaço é uma referência nas noites de Toronto.

Where to eat Gastronomy in Toronto is marked by the influence of cultures and peoples who cohabit in the capital of the province of Ontario and who brought with them, on their migration to the “new world”, customs and flavors. The Salt, located on Ossington Avenue, stands out for offering appealing and original appetizers similar to the Iberian tapas. With a decoration based on the concept of old-time groceries, displaying its products on shelves so everyone can see, the palce is a reference in the Toronto nighlife.

26_AZOREAN SPIRIT



PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Toronto

Where to stay Toronto has a lot of options when it comes to where to stay. The city, which is one of the most appealing in North America, has all the great world hotel chains. The Four Points by Sheraton Toronto Lakeshore is ten minutes away from downtown and 20 minutes away from Pearson Airport. Located in front of Lake Ontario, the view from many of its rooms loses itself in the horizon line, almost in a dream of sailing in the calm waters of one of the largest North American lakes. On the other side of the street, the vast green spaces and the boardwalk invite us for a stroll along the bank, so that our photographic memory may retain everything.

A oferta hoteleira de Toronto é imensa. A cidade, que é uma das mais apelativas da América do Norte, acolhe todos os nomes das grandes cadeias mundiais do sector.

o

Four Points by Sheraton Toronto Lakeshore encontra-se a dez minutos do centro e a 20 minutos do Pearson Airport. Localizado em frente do majestoso Lago Ontário, oferece, de muitos dos seus quartos, uma belíssima vista que se perde na linha do horizonte, como se existisse para tornar realidade o sonho de navegar nas águas tranquilas de um dos maiores lagos norte-americanos. No outro lado da rua, os amplos espaços verdes e o calçadão convidam a um passeio a pé ao longo da margem, para que a memória fotográfica jamais se apague.

28_AZOREAN SPIRIT

FOUR POINTS BY SHERATON TORONTO LAKESHORE 1926 Lake Shore Blvd. W., Toronto Tel.: 416-766-4393 Fax: 416-766-1278 www.fourpointstoronto.com

THE HAZELTON HOTEL 118 Yorkville Avenue Toronto Toronto, ON M5R 1C4, Tel.: 416-963-6300 www.thehazeltonhotel.com

THE SUTTON PLACE HOTEL 955 Bay Street, Toronto, Ontario, Canada M5S 2A2 - Tel.: 416- 924-9221 http://www.toronto.suttonplace.com



DIÁRIO DE BORDO

Uma floresta chamada SATA

texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Emanuel Amaral

d

esde que, no ano de 1972, em Estocolmo, teve lugar a primeira conferência global centrada nas questões ambientais Conferência das Nações Unidas para o Meio Ambiente Humano –, na qual participaram 113 países, muito se tem feito em termos de desenvolvimento de políticas de gestão ambiental cada vez mais responsáveis e eficazes. A SATA, que transporta todos os dias centenas de passageiros para os Açores, um destino conhecido pela sua natureza exuberante e quase intocada pelo Homem, partilha esta preocupação pelo ambiente de uma forma especialmente próxima. Alargando a sua política ambiental à componente de responsabilização social, a SATA, em colaboração com a SPRAçores, Sociedade de Promoção e Gestão Ambiental S.A., convidou todos os seus funcionários a participarem no plantio de duzentas ginjeiras bravas

A FOREST CALLED SATA In this European Year of Volunteering, whoever wishes to participate in the planting of trees or any other activity, among many carried out to recover Lagoa das Furnas’ ecosystem, may contact the Centro de Monitorização e Investigação das Furnas, through the following email: pif-cmif@azores.gov.pt Ever since the first Global Conference was held in 1972 in Stockholm, with the focus on environmental issues- United Nations Conference on the Human Environment -, in which 113 countries participated, a lot has been done in developing increasingly responsible and effective environmental management policies. SATA, which every day carries hundreds of passengers to the Azores, a well-known destination for its exuberant and almost untouched nature, shares this concern with the environment in an especially close way. Broadening its environmental policy to social accountability SATA, in collaboration with SPRAçores, Sociedade de Promoção e Gestão Ambiental S.A., (Society for the Promoting and Environmental Management) invited all its employees to participate in the planting of two hun-

Neste Ano Europeu do Voluntariado, quem desejar participar na plantação de árvores ou noutra actividade, entre as muitas levadas a cabo para recuperação do ecossistema da Lagoa das Furnas, poderá contactar o Centro de Monitorização e Investigação das Furnas, através do email: pif-cmif@azores.gov.pt. 30_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

ESTE PROJECTO REPRESENTA uma valiosa colaboração no Plano de Ordenamento da Bacia Hidrográfica das Furnas- POBHLFque, entre outras metas, tem a limpeza de terrenos e a florestação de áreas para combate à eutrofização - excesso de nutrientes - da lagoa das Furnas. THIS PROJECT REPRESENTS a

valuable

collaboration in the Plano de Ordenamento da Bacia Hidrográfica das Furnas (Spatial Planning of the Furnas Drainage Basin) – POBHLH – which, among other goals, is responsible for the cleaning of the lands and the afforestation of areas in a struggle to stop eutrophication – an excess of nutrients – of the Lagoa das Furnas. O “SATA FOREST” reflecte uma preocupação transversal a cada vez mais empresas e cidadãos: a salvaguarda do ecossistema e do planeta como lar e refúgio das gerações actuais e futuras. “SATA FOREST” reflects a transversal concern for a growing number of companies and citizens: the safeguard of the ecosystem and of the planet as a home and refuge for this generation and for the forthcoming ones.

APÓS UMA BREVE EXPLICAÇÃO DO MELHOR MÉTODO DE PLANTIO DAS GINJEIRAS BRAVAS, os voluntários puseram “mãos à obra” e, numa organização puramente intuitiva, cooperaram de uma forma perfeita.

AFTER

A BRIEF EXPLANATION ON WHICH IS THE BEST WAY TO PLANT PORTUGAL LAURELS, the volunteers

‘rolled up their sleeves’ and, in a purely intuitive organization, cooperated in a perfect manner.

AZOREAN SPIRIT_31


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Nos dias de hoje, os objectivos de uma empresa são indissociáveis da necessidade de cuidar do ambiente e minimizar ao máximo as acções com impacto nocivo para o nosso planeta.

(Prunus Azorica), num projecto imbuído de grande simbolismo. O evento teve lugar nas proximidades do Miradouro do Pico do Ferro, na Achada das Furnas, e constituiu o primeiro passo de um objectivo maior: criar um terreno florestado, dividido em áreas plantadas com espécies autóctones ou com valor simbólico-cultural representativas de cada um dos destinos da SATA. Inicialmente serão plantadas várias espécies nativas nos espaços reservados para os destinos correspondentes às ilhas dos Açores. Posteriormente plantar-se-ão espécies existentes nos Açores e típicas de outros destinos SATA, como algumas capitais europeias, criando uma interessante paisagem florestal multi-funcional que servirá de estrutura a projectos de investigação, aprendizagem, lazer e desenvolvimento do turismo dos Açores. Trata-se de um método perfeito para unir a protecção do ambiente ao desenvolvimento económico. No Futuro, residentes e turistas terão acesso a um agradável espaço que apela ao sonho e ao imaginário, transportando os visitantes para um pouco da paisagem natural que podem encontrar em cada um dos destinos SATA.

dred Portugal laurels (Prunus Azorica), in a project imbued of great symbolism. The event took place near Miradouro do Pico de Ferro, in Achada das Furnas, and was the first step to a bigger goal: to create a forestland divided in areas planted with indigenous species, or of a symbolical and cultural significance, representing each of SATA’s destinations. Afterward, the planting will proceed with existing Azorean species or typical of other SATA destinations, such as some European capitals, thus creating an interesting multi-functional forest landscape which will serve as a structure to research, learning, leisure and development projects of Azorean tourism. It’s a perfect method to ally the protection of the environment with economical development. In the Future, inhabitants and tourists will have access to an agreeable space appealing to dreaming and the imaginary, transporting visitors to a bit of natural landscape which they can find in each of SATA’s destinations. Nowadays, the

aims of a company cannot be dissociated from the need to take care of the environment and minimize the most the actions with a harmful impact on our planet.

PARA

REDUZIR O IMPACTO AMBIENTAL CAUSADO PELA SUA ACTIVIDADE , a SATA

utiliza medidas inovadoras, baseadas na mais recente tecnologia. Exemplos disso são a utilização

32_AZOREAN SPIRIT

de aeronaves mais ecológicas, a disponibilização do mobile boarding pass e o uso de bilhetes e recibos electrónicos.

TO

REDUCE THE ENVIRONMENTAL IMPACT BROUGHT ABOUT BY ITS ACTIVITY, SATA used

innovative measures, based on the most recent technologies. Examples of this are

the use of more ecological aircrafts, the access to mobile boarding pass and the use of electronic tickets and receipts.



CHEGADAS

Espelhos de água sobre vulcões As lagoas da ilha de S. Miguel convidam a um passeio à frescura das origens. Os vulcões de outrora abriram crateras de montanha onde hoje se abrigam cristalinas marcas de água.

a

texto de/text by: JJSS fotos de/photos by: Emanuel Amaral

s crateras vulcânicas das Sete Cidades, Fogo e Furnas constituem a expressão maior de um tempo geológico que traz valor acrescido à identidade da ilha de S. Miguel. O azul e o verde dominam uma paisagem insaciável, na qual sobressaem apontamentos de roxo, rosa e amarelo transbordando de plantas endémicas. A lagoa das Sete Cidades, eleita em 2010 uma das maravilhas naturais de Portugal, ostenta uma vegetação que desde os primórdios cobre de matizes os

34_AZOREAN SPIRIT

REFLECTING POOLS ON VOLCANOES The lagoons of São Miguel invite

us to go for a stroll to the freshness of origins. The volcanoes of the past have opened mountain craters where today we can find crystalline watermarks. The volcanic craters of Sete Cidades, Fogo and Furnas, are the largest testimony of a geological time which brings added value to the identity of the island of São Miguel. The blue and the green dominate the insatiable landscape, in which patches of purple, pink and yellow from the abundant endemic plants stand out. The Sete Cidades lagoon, elected in 2010 as one of Portugal’s


ARRIVALS

HÁ UM CRESCENDO DE EMOÇÃO quando os

THERE

olhos testemunham a leveza e a liberdade que paira sobre a lagoa, como um lençol de água que a natureza acomodou no berço da ilha.

when our eyes witness the lightness and the freedom that hovers above the lagoon, as water level nature has accommodated in the island’s origins.

IS A CRESCENDO IN THE EMOTION felt

AZOREAN SPIRIT_35


CHEGADAS

A lagoa das Sete Cidades localiza-se no extremo noroeste da ilha de São Miguel, estende-se por uma superfície de mais de quatro quilómetros quadrados e é considerada uma das maiores caldeiras de abatimento nos Açores. relevos montanhosos nos quais se resguarda o maior reservatório natural de água doce do Arquipélago. Quando o carro sobe a montanha nas curvas da estrada, há um crescendo que toma conta da emoção, à beira de testemunhar a leveza e a liberdade que paira sobre as lagoas. Quem chega à Vista do Rei e olha o infinito tem dificuldade em escapar à interrogação. No sopé da caldeira, estendem-se duas lagoas de vasta dimensão sobre as quais incide a magia do tempo que brota de lendas e mitos. Junto às águas, anicha-se um aglomerado de casas rurais e de veraneio que fazem deste lugar um dos mais apetecidos da ilha. É fácil o convívio com a população local, que detém o saber de alguns produtos típicos, como os afamados pão caseiro e queijo de cabra. Mudando a rota da viagem para o centro da ilha, a uma altitude de quase mil metros, no alto da serra de Água de Pau, encontra-se a lagoa do Fogo, em

natural wonders, displays vegetation that since early times has covered the mountains with hues. These mountains hold the biggest natural fresh water reservoir of the Archipelago. Driving up to the mountain, there’s a crescendo that takes over the emotion of being on the verge of witnessing the lightness and freedom hovering on the lagoons. Whoever reaches Vista do Rei and looks out to the infinite has difficulty in escaping the interrogation. At the foot of the caldera two vast lagoons stretch out – associated to the magic of time originated in legends and myths.

The Sete Cidades lagoon is situated in the far northwest of the island of Sao Miguel, and it stretches over four square meters and is considered one of the biggest collapse calderas in the Azores. À BEIRA DA LAGOA, O TEMPO NÃO PASSA, é silêncio fundo de tão longo, esboço de poema escrito na margem do céu. ON THE BANKS OF THE LAGOON, time has stood still, there’s a deep and long silence, the draft of a poem written in the margin of the sky.

O

ENDEMISMO DA VEGETAÇÃO é um dos

traços que o vale das Sete Cidades conserva desde os primórdios da ilha, como o

36_AZOREAN SPIRIT

demonstram o cedro-do-mato, a angélica, o azevinho, a urze, o folhado. Realce, também, para aves endémicas, como o pombo-torcaz-dos-Açores, o melro-preto e a estrelinha.

THE ENDEMISM OF THE VEGETATION is one of the traits the Sete Cidades valley retains since the island’s early times. Examples of this are: the Azores juniper,

the angelica, the holly, the heath, and the elder. Also note the endemic birds such as: the Azores Common Wood Pigeon, the Common blackbird and the Amethyst Woodstar.


ARRIVALS

contemplação e paz interior. E o céu inteiro reflecte-se na água sobre a qual deslizam cores pressentidas. Olhando a sul, vê-se a cidade de Ponta Delgada; olhando a norte, a cidade da Ribeira Grande. Como num abraço sem medida. Passeio pedestre repleto de descobertas é a descida para a lagoa, onde tudo se harmoniza para um banho de tranquilidade sem semelhante. Nem sons de espécie

The Fogo lagoon it was classified as a special preservation area, by decision of the European Committee in 2001 and is part of the Rede Natura 2000. Close to the water, small rural and summer houses are niched, at an altitude of nearly a thousand meters; on top of the Água de Pau mountain we can find Fogo lagoon, in a deep contemplation and interior peace. And the entire sky is reflected in the water on

A lagoa do Fogo foi classificada como zona especial de conservação, por Decisão da Comissão Europeia, em 2001, fazendo parte integrante da Rede Natura 2000.

A CALDEIRA VULCÂNICA DA LAGOA DO FOGO, com cerca de 15 mil anos, é a mais jovem da ilha de S. Miguel. O último colapso ocorreu há

cinco milénios, aproximadamente, e a última erupção, que data de 1563, é narrada por Gaspar Frutuoso num dos volumes da sua obra “Saudades da Terra”.

FOGO LAGOON’S VOLCANIC CALDERA, with about 15 thousand years, is the youngest of São Miguel’s. The last collapse took place five

thousand years ago, approximately, and the last eruption dates back to 1563 and is narrated by Gaspar Frutuoso in one of the volumes of his work “Saudades da Terra”.

AZOREAN SPIRIT_37


CHEGADAS ARRIVALS

A 600 metros de altitude, a lagoa das Furnas situa-se numa zona da ilha onde a actividade vulcânica é visível a olho nu, seja nas caldeiras ferventes que fumegam inundando o ar de odor a enxofre, seja nas águas férreas que brotam dos solos lamacentos.

alguma. Só a música natural do silêncio. E o tempo intacto à nossa espera. Na direcção nordeste, a lagoa das Furnas insere-se no coração de uma caldeira imensa, que parece dar à ilha um sentido maior. Nas margens desta lagoa, tornou-se tradição confeccionar cozido à portuguesa debaixo da terra, onde o calor atinge temperaturas elevadas. É uma das especialidades gastronómicas locais, para turistas e residentes. O vale das Furnas é tido como um dos locais mais emblemáticos dos Açores, pelas suas águas termais e caldeiras fumegantes, e também por acolher um jardim botânico com uma variedade preciosa de plantas e flores.

REZA A LENDA DA LAGOA DAS FURNAS que, certo dia, um rapaz foi buscar água à fonte e notou-a salgada. Pressentiu que aconteceria alguma coisa, mas

38_AZOREAN SPIRIT

ninguém lhe deu ouvidos. Subiu a um monte e viu no mar distante a ilha das Sete Cidades. Dias depois, saiu da sua aldeia e, ao regressar, viu que esta tinha desaparecido, havendo

which sensed colors glide. To the south, we can see the city of Ponta Delgada; to the north, the city of Ribeira Grande. As in an enormous embrace. A walk with a lot to discover is the descent towards the lagoon, where is in harmony for an n immersion in an incomparable tranquility. Not a sound to be heard. Only silence’s natural music. It’s an intact time that awaiting for us. To the northeast, the Furnas lagoon is at the heart of an immense caldera, which seems to give a bigger sense to the island. On the banks of this lagoon it has become a tradition to cook Portuguese ‘cozido’ under the ground where the heat gets very high. It’s one of the local specialties for tourists and locals. The Furnas valley is regarded as one of the Azores’ emblematic places for its thermal waters and steamy calderas, and also for having a botanical garden with a fabulous variety of plants and flowers. At 600 meters, the Furnas

lagoon is situated in an area of the island where the volcanic activity is visible to the naked eye, be it the boiling steaming calderas filling the air with the odor of sulfur, be it the irony waters springing from the muddy soils.

em seu lugar uma lagoa de águas cristalinas. THE LEGEND OF THE FURNAS LAGOON goes that one day a boy went to well to fetch

some water and noticed the water was salty. He sensed something was about to happen, but no one listened to him. He went up a hill and saw in the sea at a

distance the island of Sete Cidades. A few days later, he left his village and, when he returned, his village was gone, in its place there was a lagoon of crystalline waters.



CHECK IN

CHECK IN

Texto de/Text by Pedro Botelho Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

40_AZOREAN SPIRIT


O Terceira Mar Hotel,

CHECK IN

em Angra do Heroísmo, proporciona uma experiência única a quem visita a ilha lilás. No exterior, e junto da piscina, o olhar perde-se no mar sem fim.

L

ocalizado em frente do mar e a pouca distância do centro histórico de Angra do Heroísmo, cidade Património Mundial da Unesco, o Terceira Mar Hotel proporciona momentos singulares a quem o escolhe para uns dias de prazer e descanso. Este resort com mais de 150 quartos está enquadrado na Baía do Fanal, dispondo de um jardim envolvente e de uma piscina de água salgada com 850 m2 que facilmente se confunde com o mar. Atraídos pela brisa, chegamos à varanda para apreciar o Monte Brasil, rodeado pela sua muralha filipina, onde se distingue a imponente fortaleza de S. João Baptista. É uma visão que se alcança de todos os quartos do hotel, estrategicamente virados para o Atlântico. Depois de uma partida de ténis num dos courts do hotel, mergulhamos num banho retemperador. A seguir, sentamo-nos em tranquilidade bebendo uma geladinha imperial. A noite cai sobre Angra do Heroísmo. É tempo de jantar e o restaurante do hotel serve finos sabores açorianos. O dia termina com um passeio pelo centro histórico da cidade, onde há sempre no ar uma corrente de alegria e de festa.

The Terceira Mar Hotel, in Angra do Heroísmo, offers a unique experience to whoever visits the lilac island. Outdoors, and near the swimming pool, our look loses itself in the endless sea. Facing the sea and at a short distance from Angra do Heroísmo’s historic center, a UNESCO World Heritage city, the Terceira Mar Hotel offers singular moments to whoever chooses it for some days of leisure and relaxation. This resort, with more than 150 rooms, is set in the Faial Bay, and has a surrounding garden and an 850m2-sea-water swimming pool that is easily mistaken for the sea. Attracted by the breeze, we head to the balcony to contemplate Mount Brazil, surrounded by its Philippine walls, where the S. João Baptista fort stands out. This view can be seen from every room in the hotel, strategically acing the Atlantic. After tennis match in one of the hotel’s courts, we take a reinvigorating bath. Next we sat calmly having a nice, cold beer. Night falls on Angra do Heroísmo. It’s time to have dinner and the hotel’s restaurant serves nice Azorean dishes. The day ends with a stroll in the city’s historic center, where there’s always joy and happiness in the air.

ESTE RESORT GANHOU NOTORIEDADE INTERNACIONAL ao arrecadar a distinção Zoover Recommended 2011, na categoria de hotéis de quatro estrelas. O prémio foi atribuído com base em opiniões deixadas na plataforma da Holiday Reviews On-line. THIS RESORT BECAME FAMOUS INTERNATIONALLY when it won the Zoover Recommended 2011 award, in the category of four-star hotels. The award was given on basis of opinions left on the Holiday Reviews On-line platform.

O TERCEIRA MAR HOTEL DETÉM CERTIFICAÇÃO AMBIENTAL E ECOLÓGICA que assegura um conjunto de medidas e práticas relacionadas com manifestações económicas, sociais, culturais e ambientais da sociedade açoriana. TERCEIRA MAR HOTEL has obtained an environmental and ecological certification, which assures a number of measures and practices, related to economical, social, cultural and environmental issues of the Azorean society.

TERCEIRA MAR HOTEL PORTÕES DE SÃO PEDRO, 1 9700-097 ANGRA DO HEROÍSMO ILHA TERCEIRA, AÇORES TEL.: 295 402 280 FAX: 295 402 288/9 terceiramarhotel@bensaude.pt WWW.BENSAUDE.PT

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN EM FRENTE A DUNDAS SQUARE, NA YONGE STREET, encontra-se uma das entradas para o Eaton Center, edifício de mil e uma vidraças, por detrás das quais há centenas de lojas, brilhando aos olhos dos inúmeros consumidores. IN FRONT OF DUNDAS SQUARE, ON YONGE STREET, is one of the entrances to Eaton Center, a building with a thousand and one windows, behind which there are hundreds of stores, which make the numerous consumers’ eyes shine.

Movimento perpétuo em Dundas Square Um som de bateria

agita Dundas Square, a praça que é um dos pontos de encontro de jovens em Toronto, onde parece nascer a vida.

d

undas Square dá corpo ao ritmo frenético que se vive em Toronto. Localizada no cruzamento da Dundas com a Yonge Street e remodelada em 1998, no âmbito de um projecto de renovação urbana da área, é uma das mais fortes atracções turísticas da capital da província do Ontário. Ponto de encontro de jovens, o espaço serve de palco a artistas de rua que se entregam à música, ritmos, dança, magia, habilidades, como se não houvesse limite para a imaginação. Ao lado do jovem que rompe o ar com o movimento frenético das baquetas sobre a bateria vêem-se cães e gatos que aguardam, pacientemente, que os adoptem. Há sempre alguma coisa de novo a acontecer em Dundas Square, coração de cidade em movimento perpétuo.

42_AZOREAN SPIRIT

Texto de/Text by Pedro Botelho Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

Perpetual motion in Dundas Square The sound of drum sets pervades Dundas Square, the square that is the meeting point for young people in Toronto, where life seems to start. Dundas Square embodies the frantic rhythm felt in Toronto. Located at the crossroads of Dundas with Yonge Street and remodeled in 1998, as part of an urban renovation project for the area. It is one of the biggest touristic attractions of the capital of the province of Ontario. A meeting point for young people, the space is used as a stage for street performers who play rhythmic music, who dance, perform magic tricks and other tricks, as if their imagination knew no limits. Next to the young man waving his drumsticks in the air over the drum set in a frantic movements, you can see dogs and cats waiting patiently for someone to adopt them. There is always something knew happening in Dundas Square, the heart of the city in a perpetual motion.



PUBLIRREPORTAGEM

O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.

d

esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da

AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa

44_AZOREAN SPIRIT

Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on

THE AZORES’ BLACK GOLD There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country.

exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop. O HOMEM QUE DESCOBRIU O "OURO AÇORIANO" IN DIÁRIO DE NOTICIAS 24 NOV 2007

Pendentes específicos "eu estive aqui". Specific medaillons with the following engraving: “I was here”

TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010.


PUBLIREPORT A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano. The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt.

terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.

O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco de Portugal

junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.

The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them. It's that conceptual

Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.

Aliança (anel) Representatividade da união Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone.

involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.

CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com

www.paulodovale.com

AZOREAN SPIRIT_45


PERFIL

46_AZOREAN SPIRIT


PROFILE

Envolvência e vibração Rui Massena, maestro, faz da música a sua forma de vida, desta forma habitando lugares sensíveis e fruindo-os de forma diferente.

a

texto de/text by: Isabel Alves Coelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral

INVOLVEMENT AND VIBRATION

música entrou na sua vida aos seis anos de idade e tem-no acompanhado desde então. Moldou a sua forma de sentir e de viver. “Deixa-me habitar em lugares sensíveis e permite-me viver através de vibrações”, afirma o maestro Rui Massena, programador da área da Música da Capital Europeia da Cultura, Guimarães 2012. Tem uma carreira brilhante. Já percorreu o mundo, mas foi no Carnegie Hall, em Nova Iorque, que teve o seu momento mais marcante. “Foi uma pequena perfeição”, conta. Consciente da relevância e mediatismo do evento - foi o primeiro maestro português a dirigir uma orquestra naquela sala -, Rui Massena não se deixou intimidar. “Sou muito melhor quanto mais público tenho e quanto maior é o desafio. É isso, também, que procuro.” Este concerto foi a recompensa de um longo percurso na sua busca de conhecer mais e melhor a música e de ser mais rigoro-

Natural do Porto, Rui Massena é licenciado em Direcção de Orquestra (na classe do Maestro Jean-Marc Burfin, Academia Nacional Superior de Orquestra, Lisboa). Prosseguiu os

estudos em Itália, com Gianluigi Gelmetti, e em França, com Cristhian Manem. Foi condecorado, recentemente, com a Medalha de Mérito da cidade de Vila Nova de Gaia.

Rui Massena, a conductor, has turned music into his way of living, thus dwelling sensitive spaces and enjoying them in a different manner. Music entered his life when he was six and has ever since accompanied him. It has shaped his way of feeling and living. “It lets me dwell in sensitive places and allows me to live through vibrations”, conductor Rui Massena, the person in charge of the area of Music of the European Capital of Culture, Guimarães 2012 says. He has had a brilliant career. He has traveled the world, but it was at Carnegie Hall, New York, where he had his most outstanding moment. “It was sheer perfection”, he recalls. Aware of the relevance and media coverage of the event – he was the first Portuguese conductor to direct an orchestra in that theater -, Rui Massena was not intimidated. “I’m much better when I have a large audience and when the challenge is bigger. It’s also that that I look for.” This concert was the reward for a long route in the search of getting to know

Born in Oporto, Rui Massena has a degree in orchestral conducting (in the class of Conductor Jean-Marc Burfin, Academia Nacional Superior de Orquestra, Lisboa). He went on to

study in Italy with Gianluigi Gelmetti, in France with Cristhian

Manem. He was decorated, recently, with the Medal of Merit of the city of Vila Nova de Gaia.

AZOREAN SPIRIT_47


PERFIL PROFILE

“Sou uma pessoa de família, de relações longas, que sente mais do que pensa. E acredito que sou uma pessoa de fé.”

so. Mas o maestro não faz raciocínios absolutos e dá, a cada degrau da vida, a correspondente importância. Rui Massena tem-se distinguido pelo trabalho que desenvolve com os mais jovens, como director pedagógico do Conservatório Escola das Artes da Madeira e como director artístico da Orquestra Clássica da Madeira. Nos Açores, participou em dois workshops promovidos pelo Conservatório Regional de Ponta Delgada. Uma experiência particularmente gratificante, que lhe permitiu passar uma “mensagem de amor à música e paixão pelo que se faz”. Por outro lado, “foi o procurar com os jovens, e junto deles, o entusiasmo, a envolvência, a motivação”, sublinha. A música clássica é a sua paixão, mas há outros géneros musicais que o cativam. Realizou diversas colaborações com outros artistas portugueses como, por exemplo, os “Da Weasel”. “São participações que possibilitam viver outros mundos, pessoais e artísticos, que acrescentam novos ritmos, impulsos e leituras da sociedade. São contactos que contribuem para o nosso enriquecimento artístico.”

more and better music and of being more rigorous. But the conductor does not reason in an absolute manner and he gives, each of life’s stages, its corresponding importance. Rui Massena is especially known for the work he develops with youngsters, as a pedagogical director of the Conservatório Escola das Artes da Madeira1 and as the artistic director of the Orquestra Clássica da Madeira2. In the Azores, he participated in two workshops promoted by Conservatório Regional de Ponta Delgada3. A particularly gratifying experience, which allowed him to put through a “message of his love of music and passion for what he does”. On the other hand, he “went in search with youngsters for enthusiasm, involvement and motivation”, he stresses. Classical music is his passion, but there are other musical genres that appeal to him. He was involved in several collaborations with other Portuguese artists as, for example, the “Da Weasel”. “These are collaborations which enable to experience other worlds, both personal and artistic, which add new rhythms, impulses and interpretations of society. These are contacts which contribute to our artistic enrichment.” “I am a family person who likes

long relationships, who feels more than he thinks. I think I am a person of faith.” 1) Madeira’s Conservatory School of the Arts. 2) Madeira’s Classical Orchestra. 3) Ponta Delgada’s Regional Conservatory.

Riqueza artística e pessoal “Somos mais ricos quando convivemos com outras realidades e países. Trabalhar com vários tipos de pessoas dá-nos um entendimento diferente da música. Quando viajamos, tornamo-nos

48_AZOREAN SPIRIT

mais conhecedores. As viagens têm contribuído para aprofundar a minha forma de ver, tanto na música, como na vida pessoal.”

Personal and artistic enrichment “We become richer when we socialize with other realities and countries. Working with several kinds of

people gives us a different understanding of music. When we travel we get to know more things. Travels have contributed to deepen my way of seeing music as well as my personal life.”



UM DIA EM...

Lisboa resumida O eléctrico 28 é um dos mais célebres postais de Lisboa. A bordo do velho amarelo e em apenas 40 minutos, viajamos ao coração da história da cidade.

a

texto de/text byAlexandre Borgesfotos de/photos by Emanuel Amaral

viagem começa com uma pergunta perversa: que sentido tomar? Dos Prazeres à Graça ou da Graça aos Prazeres? O tempo fez-nos cínicos. Vamos do céu ao pecado. Eleita pelo Rough Guide uma das mil experiências de viagem mais importantes do mundo, a carreira do 28 é uma montanha russa entre prédios e cicatrizes, carrossel de adultos, carícia de 40 minutos pela face de Lisboa, sem que a cheguemos a beijar. O embarque acontece na Graça, onde Lisboa paira sobre si mesma. Depois, começa a queda. Entre pátios, escadinhas e becos, descemos S. Vicente, ao lado dos túmulos de reis e artistas. Chegamos às Portas do Sol onde a vista se abre ao Tejo, a Cerca Moura vive paredes-meias com esplanadas da moda e o motorista anuncia: “Castelo! Castle! Castillo!”. Saem turistas,

O TURISTA MÉDIO NÃO O SABERÁ, mas, naquele pequeno roteiro, está contida uma brevíssima história de Lisboa. Do Castelo, que viveu o

50_AZOREAN SPIRIT

cerco de 1384, às imediações do Carmo, epicentro do 25 de Abril, passando pelo Largo de São Carlos, onde se ultimaram os pormenores para o golpe que implantaria a República.

LISBON IN A NUTSHELL Streetcar 28 is one of Lisbon’s most famous trademarks. Aboard the old yellow streetcar and in only 40 minutes, we travel to the heart of the city’s history. The trip starts with a perverse question: in which sense should we travel? From Prazeres to Graça or from Graça to Prazeres? Time has made us cynical. We are traveling from heaven to sin.1 Considered by Rough Guide to be one of the thousand most meaningful trips in the world, the 28 line is a roller coaster between buildings and scars, a merry-go-round for adults, a 40-minute caress on Lisbon’s face, without getting to kiss it. We get on in Graça, where Lisbon hovers over itself. Then the fall begins. Between backyards, little staircases and culde-sacs, we go down toward S. Vicente, near the tombs of kings and artists. We arrive at Portas do Sol where the view opens up to the Tagus and where the Moorish wall lives side

THE AVERAGE TOURIST DOESN’T REALIZE IT BUT, in this small itinerary, one can find a very brief history of Lisbon. From the Castle that experienced the 1384 siege, to the

vicinity of Carmo, the epicenter of the 25th of April, through São Carlos’ square, where the details for the coup that was to implant the Republic were finalized.


ONE DAY IN...

O 28 é uma montanha russa entre prédios e cicatrizes, carrossel de adultos, carícia pela face de Lisboa. Streetcar 28 is a roller coaster between buildings and scars, a merry-go-round for adults, a caress on Lisbon’s face.

entram velhinhos do bairro e a descida prossegue, assinalada com a buzina-trinado de pássaro eléctrico. Ergue-se o Centro de Estudos Judiciários porque a justiça nacional também é “very typical”, ali onde outrora foi a prisão do Limoeiro e Bocage apodreceu. Duas igrejas escoltam a Sé até à Baixa, entre retrosarias, drogarias e lojas de souvenirs geridas por indianos.

by side with the fashionable esplanades and the driver announces: “Castelo! Castle! Castillo!” Tourists get off, neighborhood elderly people get on and the descents proceeds, punctuated by the trilled sound of the streetcar’s horn. The Centro de Estudos Judiciários (Centre for Judiciary Studies) is situated where once used to stand Limoeiro prison and Bocage rot, because national justice is also very typical. Two churches escort the See until the Baixa2, among haberdasheries, drugstores and souvenir stores run by Indians.

AZOREAN SPIRIT_51


UM DIA EM... ONE DAY IN...

Estação final. Não nos aguardam letreiros de néon nem odaliscas; antes, as portas do cemitério. Ao lado dos ministérios do Terreiro do Paço, tocamos o fundo. Depois, voltamos a subir, serpenteando pela Calçada de S. Francisco até aos teatros S. Luiz e S. Carlos, às estátuas e ruas dos poetas Chiado, Pessoa, Camões, e Garrett (de que falarão à noite, quando todos partem?). O 28 despede-se do Bairro Alto e acelera. Espanhóis, alemães, americanos, estranhos de toda a parte seguram-se como podem. Subimos para a parte rica. São Bento, Lapa e os cafés de bifes caros, a Assembleia que rouba todas as fotografias, as embaixadas, as escolas chiques. Diante da Basílica da Estrela, tempo para uma última oração. Dali a pouco, a estação final. Não nos aguardam letreiros de néon nem odaliscas; antes, as portas do cemitério. Nada de ressentimentos. Aqui repousa Cesário Verde, máximo poeta da cidade. Enquanto esperamos o eléctrico de volta, relemos, em silêncio, “O Sentimento Dum Ocidental”. Esta carreira não deveria terminar aqui. Estendessem carris pelo mundo e veriam do que seria capaz.

Next to the ministries at Terreiro do Paço, we reach the bottom Then, we go up again, winding up the Calçada de S. Francisco until the S. Luiz and S. Carlos theaters and the statues and streets of the poets Chiado, Pessoa, Camões and Garrett (what do they speak about at night when everyone leaves?). Streetcar 28 bids good-bye to Bairro Alto and moves on. Spaniards, Germans, Americans, strangers from all over hold on as they can. We go up to the rich neighborhood. São Bento, Lapa and the coffee shops serving expensive steaks, the Assembleia (parliament), which takes the leading role when it comes to photos, the embassies, the chic schools. In front of Basilica da Estrela, time for one more prayer. In a while, the end of the line. We are not greeted by neon lights nor odalisques, but by the cemetery gates. No hard feelings. Here lies Cesário Verde, the city’s famous poet. While waiting for the streetcar that is to take us back we reread, in silence, “O Sentimento dum Ocidental”.3 This line shouldn’t end here. If the tracks were to be laid out throughout the world you’d see what it could accomplish.

Final stop. We are not greeted by neon lights nor odalisques but by the gates of the cemetery. 1)The author is playing with the meaning of the words Prazeres and Graça in Portuguese. Prazeres means pleasures and Graça means grace. They are the names of two neighborhoods in Lisbon. 2) Baixa is downtown Lisbon - 3) famous poem by Cesário Verde

O TRAÇO MAIS CARACTERÍSTICO DA VIAGEM SERÁ,

porventura, a coexistência da vida turística com a realidade quotidiana da cidade. Não é um

52_AZOREAN SPIRIT

postal feito para estrangeiro ver; antes, o meio de transporte diário de milhares de lisboetas que coabitam no espaço exíguo do eléctrico com visitantes de toda a parte.

THE

MOST

CHARACTERISTIC TRAIT OF THIS TRIP IS,

no doubt, the coexistence of the touristic life

with the city’s everyday life. It’s not a postcard meant for tourists but a daily means of transportation for

thousands of Lisbon inhabitants who cohabit in the streetcar’s narrow space with visitors from all parts of the world.



GOURMET

A excelência do atum açoriano Uma fábrica conserveira de S. Jorge prepara atum com padrões de qualidade excepcionais, internacionalmente reconhecidos.

texto de/text by Ana Rita Cabral fotos de/photos by Emanuel Amaral

a

s paisagens rurais e a natureza selvagem da ilha de S. Jorge servem de moldura à Conserveira de Santa Catarina, de onde sai “o atum mais sustentável do mundo”. A distinção foi atribuída pela GreenPeace e corresponde ao reconhecimento de que, tanto as condições de captura do peixe como as de elaboração da conserva respeitam integralmente o meio ambiente, conforme sublinha o director daquela unidade fabril, António Almeida. A fábrica conta com cerca de 130 funcionários que trabalham de forma disciplinada e artesanal para garantir a melhor qualidade do seu atum, que é exportado para mercados tão exigentes como os de Itália, Inglaterra, Estados Unidos da América e Espanha. É um priviégio entrar nesta unidade, fundada em

A ORGANIZAÇÃO GREEN PEACE distinguiu este atum como “o mais sustentável do mundo”, reconhecendo as condições em que o

54_AZOREAN SPIRIT

THE EXCELLENCE OF TUNA On

peixe é capturado e o respeito pelo meio ambiente. GREEN PEACE has considered this tuna the ‘most sustainable in the world’, considering the

São Jorge, a cannery produces tuna of standard quality, internationally recognized. São

Jorge’s rural landscapes and wild nature are the home of the Conserveira Santa Catarina (Santa Catarina Cannery), from where “the most sustainable tuna in the world” comes from. Green Peace awarded this distinction, according to the director António Almeida, considering the conditions in which the fish is caught and the effort made by the plant in respecting the environment. The plant exports to Italy, England, the United States of America and Spain and employs around 130 people who work in a disciplined and small-scale manner to guarantee the best quality of its tuna. We went in with dressed with work coats and with protection on our heads and feet and we witnessed the process this plant (founded in 1953) uses in its production: dozens of hands move frantically in a working method similar to a production line which doesn’t need to resort to machinery.

conditions in which the fish is caught and the respect for the environment.


GOURMET

A busca da inovação levou a Conserveira de Santa Catarina a investir numa ideia gourmet de matriz açoriana.

THE

SEARCH FOR

INNOVATION ,

led Conserveira Santa Catarina to invest in an Azorean version of gourmet.

AZOREAN SPIRIT_55


GOURMET

O filete com orégãos é a “estrela” da linha gourmet da Conserveira de Santa Catarina e tem a maior procura por parte dos consumidores.

1953, devidamente fardado com bata e protecções para cabeça e pés, e testemunhar um processo de produção singular em que dezenas de mãos se movem freneticamente, num método de trabalho em linha que dispensa o recurso a máquinas. “São senhoras que fazem a melhor conserva que há no mundo”, garante o director. Numa busca incessante da excelência e da inovação, a linha gourmet da Conserveira de Santa Catarina resulta, necessariamente, da qualidade única dos próprios produtos da casa. E tem um objectivo claro: ocupar espaço num segmento de mercado que está a crescer no país, proporcionando uma versão açoriana de categoria superior, verdadeiramente gourmet. “Esta nova gama distingue-se pela adição de um extra, seja ao azeite, seja ao filete de atum - batata-doce, molho cru, tomilho, oregãos, por exemplo -, que são mais-valias da tradição gastronómica açoriana. “Excelência, imaginação, inovação, açorianidade” são os valores associados a estas criações, conclui António Almeida.

“These ladies make the best canned fish in the world”, the director assures us. Following its search for excellency and innovation, the gourmet products of Conserveira Santa Catarina came up with its initial idea based on the plant’s own products. With a clear objective: to fill in the space of a segment of the market which is expanding in the country, thus offering an Azorean version of gourmet. Several products of the Azorean traditional cuisine are added to the fillet. “This new line of products distinguishes itself by the addition of something to the olive oil, in the case of the sauces, or in the addition of an extra”. It can be fillet with sweet potato, Portuguese pickle thyme, and oregano. And what are the values associated to these creations? Excellency, creativity, innovation, and ‘Azoreaness’, sums up António Almeida.

The fillet with oregano is the ‘star’ of the gourmet products of the Conserveira Santa Catarina and the one consumers buy the most.

António José de Almeida

56_AZOREAN SPIRIT

Director e administrador da fábrica, há quatro anos e meio, confessa estar feliz: “Hoje, sinto-me mais açoriano do que nunca”.

ANTÓNIO JOSÉ DE ALMEIDA has the director and administrator of the plant for four years and a half, and he says he’s happy with it. “Today I feel more Azorean than ever”.



PORTFÓLIO

ilhas

Aportou às e deixou-se prender pela luz que As fotos de António Araújo dispensam garças, música, pontos percorram a distância que há-de acolher o dia inteiro em notícia que está para chegar com voz de remanso e embalo.

58_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

texto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by António Araújo

transborda de cada momento. cardeais, para que os olhos cores desvendadas. Como uma

He docked in the islands and was captivated by the light that overflows at each instant. António Araújo’s photos don’t need egrets, music, and cardinal points for the eyes to travel the distance, which, one day, will harbor unveiled colors. As a news about to arrive with a soft and sweet voice.

AZOREAN SPIRIT_59


PORTFÓLIO

A claridade é uma invenção do sal junto às pedras da ilha corre plácida no mar que tudo aproxima. rios e suas explicações, formas de vida ou de governo, da palavra anunciada. Para que sejamos maiores do

60_AZOREAN SPIRIT


PORTFOLIO

fustigantes quando a sombra Não vale a pena buscar mistéque nos atinjam na subtileza que a grandeza e nos salvemos.

Clarity is salt’s invention near the rocky cliffs when the island’s shade runs calmly in the sea that makes everything closer. No need to look for mysteries and their explanations, ways of life and of ruling that reach us in the subtlety heralded words So that we may become greater than greatness and be saved.

AZOREAN SPIRIT_61


PORTFÓLIO

62_AZOREAN SPIRIT



PORTFÓLIO

Página anterior A bravura vem da terra erguida sobre o mar nas entranhas. Sinais de aconchego onde a escuridão irrompe. Last page Braveness comes from the risen lands overlooking the sea. Signs of coziness pervaded by darkness.

There are blue skies like birds during their flyby of prayer and freedom. No wind can protect them. Only the gesture of reaching farther, in search of an unsatisfied nature. There are signs of gentleness in the daylong fire, there where the sea peeks every instant of creation and remembrance.

64_AZOREAN SPIRIT

São nuvens azuis como os Não há vento que as proteja. reza por saciar. Há sinais espreita cada instante de


PORTFOLIO

pássaros nos seus voos rasantes de oração e liberdade. Apenas o gesto de alcançar mais longe, em busca da natude brandura no fogo que atravessa o dia, ali, onde o mar criação e lembrança.

AZOREAN SPIRIT_65


PORTFÓLIO

66_AZOREAN SPIRIT

E na busca do olhar surge ainda o sonho do que foi erigido, a expectativa do caminho andado, a matéria translúcida do sensível. Sem peso nem hora. Our look seeks for the dream of what was built, the expectation of the treaded path, the translucent matter of the sensitive. With no weight or time.


PORTFOLIO

AZOREAN SPIRIT_67


PORTFÓLIO

68_AZOREAN SPIRIT

A ilha reúne os elementos inscritos no tecido sobre o qual fulguram as estrelas sempre que o seu brilho vem junto à porta num escutar de gente. The island allies the elements inscribed in the material on which the stars shine each time their sparkle comes near the door to listen to the people.


PORTFOLIO

António Araújo Fotógrafo/Photographer

António Araújo descobre os Açores em 1989, onde reside desde 2001. Licenciado em Design de Comunicação e profissional dessa área, trabalha também em fotografia. Conta já com publicações editadas: “Graciosa, Ilha Serena”, “As Cores do Dragão – Ilha de São Jorge”, “Dragoeiros do Museu do Vinho”, “Angra, Cidade Transatlântica” e “A Passagem das Bestas”.

António Araújo discovered the Azores in 1989 and has been living there since 2001. With a degree in Communication Design and a professional in this field, he also works with photography. He has published a few works: “Graciosa, Ilha Serena”, “As Cores do Dragão – Ilha de São Jorge”, “Dragoeiros do Museu do Vinho”, “Angra, Cidade Transatlântica” and “A Passagem das Bestas”.

AZOREAN SPIRIT_69


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

70_AZOREAN SPIRIT

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.


SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_71


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

THREE TONES that reward loyalty

RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

SATA INFO

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites);

■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles;

RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles;

RESTAURANTE O GATO MIA ■ 1€ = 2 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles;

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile;

COMUNICAÇÃO E CULTURA

FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

SATA INFO

VIAGENS, LAZER E SAÚDE

COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles;

AZOREAN SPIRIT_73


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

76_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_79


PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330

GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710

CONTACT CENTER:

82_AZOREAN SPIRIT

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

PORTUGALIA@COMHEM.SE



MEMÓRIAS

Passam 200 anos sobre o nascimento da mulher que quis levar o nome do Um símbolo de altruísmo e empreendedorismo.

A generosa The generous one: This year we celebrate 200 years over the birth of a woman who wanted Douro to be known across borders. She was a symbol of altruism and entrepreneurship. texto de/text by: Isabel Alves Coelho fotos gentilmente cedidas por/photos courtesy of: Sogrape

84_AZOREAN SPIRIT


MEMORIES

MULHER FRANZINA, vibrante e corajosa, é recordada pela sua tenacidade no combate à miséria que se abateu sobre o Douro em consequência da praga da filoxera. PETITE, vibrant and brave, she is remembered for her tenacity when it came to fight the misery which struck the Douro region as a consequence of the phylloxera plague.

AZOREAN SPIRIT_85


MEMÓRIAS MEMORIES

Para além do apoio às famílias dos trabalhadores, Dona Antónia foi responsável pela construção de estradas e caminhos-de-ferro na região do Douro.

d

ona Antónia Adelaide Ferreira (1811-1896), apelidada pelos seus conterrâneos de Ferreirinha, e exemplo de generosidade para com os mais necessitados, tornou-se um símbolo de empreendedorismo e da causa do Douro Vinhateiro, a primeira Região Demarcada e reconhecida no mundo (iniciativa do Marquês de Pombal, em 1756, reinava de D. José I). Mulher franzina, vibrante e corajosa, é recordada pela sua tenacidade no combate à miséria que se abateu sobre o Douro em consequência da praga da filoxera. Um cenário de desolação a que a Ferreirinha respondeu com o investimento em processos mais evoluídos de produção do vinho e aquisições avultadas de terras e de vinhos a proprietários descapitalizados. Aos 33 anos, após ter enviuvado, assumiu a liderança dos negócios familiares e criou a Casa Ferreira. Dedicou-se à região do Douro sem esperar o apoio do Estado. Dizia-se que era generosa com os pobres, mas altiva com os ricos e poderosos. Os seus vinhos de qualidade premiada contribuíram para a construção da sua aura mítica no mundo dos negócios e na região do Douro.

Apart from supporting the families of employees, Doan Antónia was responsible for the building of roads and railways in the Douro region. Dona Antónia Adelaide Ferreira (1811-1896), known by her fellow countrymen as Ferreirinha, an example of generosity when it came to people in need, became a symbol of entrepreneurship and of the cause of the Douro Wine District, the first Região Demarcada1 and recognized worldwide (an initiative of the Marquis of Pombal, in 1756, during the reign of King José I). Petite, vibrant and brave, she is remembered for her tenacity when it came to fight the misery which struck the Douro region as a consequence of the phylloxera plague. A scenery of desolation which Ferreirinha faced by investing in more elaborate methods in producing wine and by purchasing a great amount of land and wines from decapitalized proprietors. At 33, after she became a widow, she took over the leadership of he family business and created Casa Ferreira. She dedicated herself to the Douro region without waiting for the State’s support. She was said to be generous with the poor, but proud with the rich and powerful. Her prized quality wines contributed to the building of her mythical aura in the business sphere and in the Douro region. 1) Especially designated wine district.

Mulher independente “Uma vida singular” é o título da exposição, patente no Museu do Douro, que comemora os 200 anos do nascimento de Dona Antónia, mulher que

86_AZOREAN SPIRIT

soube afirmar a sua independência, deste modo se singularizando em relação às mulheres da época em que viveu. Desenvolveu uma acção de pendor sobretudo económico.

An independent woman “A singular life” is the name of the exhibition which can be visited at the Museu do Douro and which celebrates the 200 years of Dona Antónia’s birth. She was

a woman who valued her independence, thus standing out in relation to other women of her time. She was especially important in the economical sector which she helped develop.



CRÓNICA

Charley Nessa noite, numa discoteca muito anos 80, um técnico de raio X que eu tinha acabado de conhecer contou-me a sua vida toda. É fácil ser estranho nos Açores e isso é muito tranquilizante.

texto de/text by: Ana Sá Lopes ilustração de /illustration by: Ana Sena

o

único ciclone que conheci era homem. O Charley. Foi em 1992 e eu estava, pela primeira vez, na ilha Terceira. Numa parte do dia olhava o sorriso das vacas satisfeitíssimas, como ainda há pouco tempo fez o Presidente da República, e na outra ouvia uns noticiários alarmantes e umas notas da protecção civil assustadoras. Vinha aí o Charley e a ideia era ninguém sair de casa. Mas eu tinha que trabalhar. Expliquei o meu problema na recepção da residencial, em Angra. O Charley vinha, mas estávamos em plena campanha eleitoral para a assembleia regional e havia um comício que eu era suposto contar. Devia, não devia ir? O recepcionista olhou-me com um ar espantado. Quem era o Charley? O que podia desfazer? Nos olhos dele, nada. - Não vai haver problema nenhum. - Mas na rádio dizem…

ANA SÁ LOPES nasceu em 1965 em Viana do Castelo e é jornalista desde os 22 anos. Começou no semanário “O Jornal”. Dois anos

88_AZOREAN SPIRIT

CHARLEY The only cyclone I ever knew was male. Charley. It was in 1992 and I was, for the first time, on Terceira Island. During apart of the day I’d look at the smile of the delighted cows, as did the President of the Republic a short while ago, during the other part of the day I’d listen to the alarming news and the warnings from the Civil Defense. Charley was coming and the idea was for no one to leave home. But I had to work. I explained my problem at the reception desk of the residential I was staying at in Angra. Charley was coming but we were right on the middle of a campaign for the elections for the regional parliament and there was a rally I was supposed to cover. I should, I shouldn’t go? The receptionist looked at me in amazement. Who was Charley? What could happen? In his eyes, nothing. “There isn’t going to be any problem.” “But on the radio they say…” He shrugged and it was then he decided there was nothing else I could do but call a cab to the other side of the island where the PSD rally was going to take place.

depois fez parte da equipa fundadora do diário Público, onde trabalhou 16 anos. Depois de uma passagem pelo Diário

de Notícias, ajudou a fundar o diário i, onde actualmente exerce o cargo de directora-adjunta. Veio pela primeira vez aos Açores em 1992 e voltou inúmeras vezes. Volta

sempre que pode. Conhece todas as ilhas e não consegue escolher uma. Gostaria de pedir nacionalidade, se fosse possível.


OPINION

Quando o Charley começou a desistir de Angra, saí à rua. Na rua do Galo, tinham desaparecido os letreiros comerciais, a Praça Velha era um campo de guerra e árvores centenárias estavam caídas no jardim Duque da Terceira. Encolheu os ombros e foi aí que decidiu que eu não podia fazer mais nada senão chamar um táxi para a outra ponta da ilha, onde era o comício do PSD. Daí a 20 minutos caiu uma chuva torrencial e o comício que era suposto ser ao ar livre abrigou-se. Nessa noite, numa discoteca muito anos 80, um

ANA SÁ LOPES was born in 1965 in Viana do Castelo and has been a journalist since the age of 22. She started working at the weekly “O Jornal”. Two years later she was part of

the team that founded the daily newspaper “Público”, where she worked for 16 years. After working at “Diário de

20 minutes later heavy rain fell and the rally that was supposed to be outdoors became an indoor one. That same night, in an 80s-like disco, an X-ray technician I’d just meant told me all his life. It’s easy to be a stranger in the Azores, and that’s very tranquilizing. When the X-ray technician dropped me at the door of my

Notícias”, she helped found the daily newspaper “i”, where she at present is the managing editor. She came to the Azores for the first time in 1992 and has returned many times.

She returns every time she can. She knows all the islands and cannot decide which one to pick. She’d like to ask for the citizenship, if possible.

AZOREAN SPIRIT_89


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

técnico de raio X que eu tinha acabado de conhecer contou-me a sua vida toda. É fácil ser estranho nos Açores e isso é muito tranquilizante. Quando o técnico de raios X me deixou à porta da residencial (eram praí umas quatro da manhã) não se passava nada. Despedimo-nos como amigos chegados, não chovia e nem sinal de Charley. Fui dormir. Um sono pesado só interrompido quando um telefonema pateta me acordou e percebi que tinha chegado o Charley. O vento ciclónico arrasava a cidade, ou era isso que parecia da janela do meu quarto. O medo desapareceu quando percebi que era a única transida no edifício. Só para mim o Charley não era uma banalidade. (Dias antes tinha conhecido Teresa, a que acordara demasiado cedo naquele 1 de Janeiro de 1980 e da janela do seu quarto, na zona do Alto da Memória, tinha visto a cidade a desfazer-se. Teresa era branda, mas tinha um terramoto no olhar). Quando o Charley começou a desistir de Angra, saí à rua. Na rua do Galo, tinham desaparecido os letreiros comerciais, a Praça Velha era um campo de guerra e árvores centenárias estavam caídas no jardim Duque da Terceira. Era o caos como eu o conhecia, mas quase tive vergonha de me sentir assim, caótica, estrangeira a estranhar. Os terceirenses não ligavam nenhuma. No dia seguinte fui para São Jorge. Nas Velas, o céu estava limpo e, na luz perfeita do canal, a imagem estarrecedora do Pico em frente explicou-me como a vida, a doida da vida, podia ser assim clara e assombrosa. A seguir à tempestade vem a perfeição.

The following day I went to São Jorge. In Velas the sky was clear and, in the canal’s perfect light, the ravishing image of Pico right in front explained me how life, crazy life could be this clear and amazing. After the storm comes perfection.

90_AZOREAN SPIRIT

No dia seguinte fui para São Jorge. Nas Velas, o céu estava limpo e, na luz perfeita do canal, a imagem estarrecedora do Pico em frente explicou-me como a vida, a doida da vida, podia ser assim clara e assombrosa. A seguir à tempestade vem a perfeição. residential (around 4 a.m.), nothing was happening. We said good-bye as if we were old friends, it wasn’t raining and no sign of Charley. I went to bed. A deep sleep that was only interrupted when a stupid phone call woke me up and I realized Charley had arrived. The cyclonic winds were sweeping the city, or so it seemed from my bedroom window. My fear disappeared when I understood I was the only terrified person in the building. I was the only one for whom Charley was not a banal thing. (a few days before I’d met Teresa, the one who had woken up too early on that 1st January 1980, and had seen from her bedroom window, in the Alto da Memória area, the whole city being wrecked. Teresa was mild, but she had an earthquake on her look). When Charley stated giving up on Angra I went out. On Galo street, the business signs were gone, the Praça Velha was a battlefield and centenary trees had fallen in the Duque de Terceira garden. This was chaos as I knew it, but I nearly felt ashamed of feeling this way, chaotic, a stranger finding everything strange. The inhabitants of Terceira did not pay any attention. The following day I went to São Jorge. In Velas the sky was clear and, in the canal’s perfect light, the ravishing image of Pico right in front explained me how life, crazy life could be this clear and amazing. After the storm comes perfection.




AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02SÃO MIGUEL 04TERCEIRA 05FAIAL 05PICO 06SÃO JORGE 06GRACIOSA 06SANTA MARIA 06FLORES 06CORVO 06MADEIRA


SÃO MIGUEL DELEGAÇÃO DE TURISMO DE S. MIGUEL - Avenida Infante

D. Henrique - Ponta Delgada Tel.: 296 285743 Fax 296 292211

COLISEU MICAELENSE

Rua de Lisboa - Ponta Delgada Tel.: 296 209 500 Fax 296 209 501 www.coliseumicaelense.pt TEATRO RIBEIRAGRANDENSE

Largo Conselheiro Artur Hintze Ribeiro - Ribeira Grande Tel.: 296 470 340 CINE TEATRO LAGOENSE

MARINA DE PONTA DELGADA

Av. Infante D. Henrique Apartado 113, Ponta Delgada Tel.: 296 281 510 www.marinasazores.com/pdl MARINA DE VILA FRANCA DO CAMPO - Rua Eng. Manuel

António Martins Mota, s/n Vila Franca do Campo Tel.: 296 581 488 www.marinadavila.com FUTURISMO, WHALE-WATCHING

Portas do Mar, Loja 24 - Ponta Delgada - Tel.: 296 628 522 Fax 296 628 524 www.futurismo.pt PICOS DE AVENTURA, WHALE-WATCHING

Hotel Marina Atlântico Av. João Bosco Mota Amaral Ponta Delgada Tel.: 296 283 288 www.picosdeaventura.com CAMPO DE GOLFE DA BATALHA

Rua do Bom Jesus - Aflitos Fenais da Luz -Tel.: 296 498 559 www.azoresgolfislands.com CAMPO DE GOLFE DAS FURNAS

Achada das Furnas - Povoação Tel.: 296 584 651 www.azoresgolfislands.com TEATRO MICAELENSE

Largo de S. João - Ponta Delgada - Tel.: 296 308 340

2_ROTEIRO_GUIDE

Rua 25 de Abril Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 600 CINE TEATRO MIRA MAR

Rua Nossa Senhora de Fátima, 18 - Rabo de Peixe Tel.: 296 492 183 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION DE 28 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 31 JANEIRO_JANUARY NESTE MEIO DE MAR DE URBANO Museu Carlos Machado Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada - Tel.: 296 202 930 - Fax 296 692 504 http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt

Neste Meio de Mar

é o nome da exposição antológica composta por obras que o reconhecido artista plástico Urbano criou no período compreendido entre 1996 e 2011. Neste Meio de Mar (In the

Middle of this Sea) is the name of the anthological exhibition composed by works by the renowned artist Urbano created between 1996 and 2011.

AçoresMadeira

roteiro guide

Fax 296 308 344 www.teatromicaelense.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION FLORESTAS: PARAÍSOS DE BIODIVERSIDADE Expolab – Centro de Ciência da Lagoa - Rua Coronel Ângelo Manuel Albergaria Pacheco, 16 Pombal, Rosário, Lagoa Tel.: 296 960 520 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 20 DEZEMBRO_DECEMBER MEDEIROS CABRAL. IN MEMORIAM Museu Carlos Machado Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada - Tel.: 296 202 930 - Fax 296 692 504 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt EXPOSIÇÃO_EXHIBITION DE 28 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL FEVEREIRO_FEBRUARY O OURO NEGRO DOS AÇORES DE PAULO VALE Centro Municipal de Cultura Ponta Delgada - Largo Mártires da Pátria, 17 - Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com EXPOSIÇÃO_EXHIBITION RETRATOS DE MANUEL DE ARRIAGA - Palácio de Sant’Ana Rua José Jácome Correia Ponta Delgada Tel.: 296 301 000 MUSEU CARLOS MACHADO

Núcleo de Santa Bárbara Ponta Delgada Tel.: 296 202 930 www.museucarlosmachado.azor es.gov.pt CENTRO MUNICIPAL DE CULTURA P. DELGADA

Largo Mártires da Pátria, 17 Ponta Delgada Tel.: 296 306 510 www.cmcpd.com



Parque Atlântico, Loja 43 Rua da Juventude, Ponta Delgada - Tel.: 296 284 553 LIVRARIA SOLMAR

SÃO MIGUEL CASA DO ARCANO

Rua João d’Horta Matriz, Ribeira Grande Tel.: 296 473 339 www.casadoarcano.com GALERIA FONSECA MACEDO

Rua Guilherme Poças Falcão, 21 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 www.fonsecamacedo.com ACADEMIA DAS ARTES DOS AÇORES - Largo de Camões -

Ponta Delgada Tel.: 296 287 402 academiadasartesdosacores.blog spot.com

Av. Infante D. Henrique Avenida Solmar Center, Loja 7 Ponta Delgada Tel.: 296 629 720 livrariasolmar.blogspot.com LIVRARIA GIL

Rua Diário dos Açores 17/19 Ponta Delgada Tel.: 296 287 181

TERCEIRA DELEGAÇÃO DE TURISMO DA TERCEIRA - Rua Direita,70/74

Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 393 MARINA DE ANGRA DO HEROÍSMO - Porto das Pipas

Tel.: 295 540 000 GALERIA ARCO 8

Rua Engº Abel F. Coutinho Ponta Delgada Tel.: 296 628 733 arco8.blogspot.com CENTRO CULTURAL DA CALOURA

Canada do Castelo - Água de Pau Tel.: 296 913 300 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL P. DELGADA

Largo do Colégio - Ponta Delgada - Tel.: 296 282 085 www.bparpd.azores.gov.pt BIBLIOTECA MUNICIPAL DE PONTA DELGADA - Largo

de Camões - Ponta Delgada Tel.: 296 862 962 BIBLIOTECA MUNICIPAL DE LAGOA - Rua Dr. Herculano

Amorim Ferreira, 11 - Rosário, Lagoa - Tel.: 296 916 100 www.bmlagoa.hostoi.com

4_ROTEIRO_GUIDE

MARINA DA PRAIA DA VITÓRIA

Praia da Vitória - Tel.: 295 512 082 - Fax 295 512 121 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER E O AÇO MUDOU O MUNDO... Uma Bataria de Artilharia Schneider-Canet nos Açores Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de S. Francisco Tel.: 295 240 800

E o Aço mudou o mundo...

O canhão 75 francês, da fábrica Schneider Frères & Cie., foi decisivo na vitória republicana de 5 de Outubro de 1910 e no desenrolar da Grande Guerra. E o Aço Mudou o Mundo...

(And steel changed the world...) The French 75 cannonball, of the Schneider Frères & Cie. Factory, was decisive for the Republican victory of the 5th October 1910 and in the 1st World War.

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER RESERVA VISITÁVEL DE ESPÉCIES EM PEDRA Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de S. Francisco - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 240 800 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER DO MAR E DA TERRA… Uma história no Atlântico Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de S. Francisco Tel.: 295 240 800 DIVEROPUS

Rua Doutor Hélio Flores, 35 Angra do Heroísmo Tel.: 295 213 538 CAMPO DE GOLFE DA ILHA TERCEIRA - Fajãs da Agualva

Agualva - Tel.: 295 902 444 www.terceiragolf.com

AçoresMadeira

roteiro guide

LIVRARIA BERTRAND

TEATRO ANGRENSE

Rua da Esperança, 48 a 52 Angra do Heroísmo Tel.: 295 628 721

CENTRO CULTURAL E DE CONGRESSOS DE ANGRA DO HEROÍSMO - Canada Nova,

Santa Luzia - Angra do Heroísmo Tel.: 295 206 120 AUDITÓRIO DO RAMO GRANDE

Rua Serpa Pinto, 62 - Praia da Vitória - Tel.: 295 542 688 MUSEU DE ANGRA DO HEROÍSMO - Ladeira de S.

Francisco - Angra do Heroísmo Tel.: 295 240 800 BIBLIOTECA PÚBLICA E ARQUIVO REGIONAL - de Angra do

Heroísmo - Palácio Bettencourt Rua da Roda, 49 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 401 000 www.bparah.azores.gov.pt


roteiro guide TERCEIRA BIBLIOTECA MUNICIPAL DA PRAIA DA VITÓRIA - Rua da Misericórdia

Praia da Vitória Tel.: 295 542 119 CASA VITORINO NEMÉSIO

Rua de S. Paulo, 7 - Praia da Vitória - Tel.: 295 545 601 LIVRARIA ADRIANO

MARINA DA HORTA

Cais de Santa Cruz - Horta Tel.: 292 391 693

BIBLIOTECA E ARQUIVO REGIONAL DA HORTA

Rua Walter Bensaúde, 14 Horta - Tel.: 292 208 190

PETER WHALE-WATCHING

Rua José Azevedo - Horta Tel.: 292 292 327 www.whalewatchingazores.com NORBERTO DIVER

Largo Dr. Manuel Arriaga - Horta Tel.: 292 293 891 www.norbertodiver.com HORTACETÁCEOS

Largo Dr. Manuel Arriaga - Horta Tel.: 292 391492 www.hortacetaceos.com

CENTRO DE INTERPRETAÇÃO DOS CAPELINHOS - Farol dos

Capelinhos - Apartado 140 Tel.: 292 200 470 www.vulcaodoscapelinhos.org EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 OUTUBRO_OCTOBER HISTÓRIAS QUE VÊM DO MAR Sala das Farinhas - Fábrica da Baleia de Porto Pim - Horta Tel.: 292 292 140

Alameda Barão de Roches, 31 Horta - Tel.: 292 391 121

PICO

FAIAL

MUSEU DA HORTA

POSTO DE TURISMO DO PICO

POSTO DE TURISMO DO FAIAL

Rua Vasco da Gama - Horta Tel.: 292 292 237

Lajes do Pico - Tel.: 292 672 010 www.espacotalassa.com AQUA AÇORES

R. Manuel Paulino de Azevedo e Castro - Lajes do Pico Tel.: 292 672 411 AZORES OCEANIC

Bungalow Azores Oceanic Cais da Madalena Tlm.: 917 659 073 MUSEU DOS BALEEIROS

Rua dos Baleeiros, 13 Lajes do Pico - Tel.: 292 679 020 MUSEU DO VINHO

Rua do Carmo - Madalena do Pico - Tel.: 292 672 276

Rua Direita, 145 - Angra do Heroísmo - Tel.: 295 214 324

TEATRO FAIALENSE

Palácio do Colégio - Largo Duque d Avila e Bolama - Horta Tel.: 292 208 570

ESPAÇO TALASSA

Rua Conselheiro Terra Pinheiro Madalena- Tel.: 292 623 524

BIBLIOTECA DE S. ROQUE DO PICO

Rua Capitão Mor - S. Roque Tel.: 292 642 763 BIBLIOTECA DAS LAJES DO PICO

Lajes, Pico - Tel.: 292 672 405


POSTO DE TURISMO DE SANTA MARIA - Aeroporto

Tel.: 296 886 355 MARINA DE SANTA MARIA

SÃO JORGE

Porto de Vila do Porto Santa Maria - Tel.: 296 882 282

POSTO DE TURISMO DE S. JORGE

Rua Conselheiro Dr. José Pereira Velas, S. Jorge Tel.: 295 412 440 AVENTOUR - TURISMO E AVENTURA - Rua Nova, 91

Calheta, S. Jorge Tlm. 912 042 470 www.aventour-net.com

MUSEU DE SANTA MARIA

Rua do Museu, s/n - Santo Espírito - Tel.: 296 884 844

FLORES

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 DEZEMBRO_DECEMBER FRANCISCO DE LACERDA: UM JORGENSE EUROPEU Museu Francisco de Lacerda Rua José Azevedo da Cunha, Calheta - Tel.: 295 416 323

Rua Dr. Armas da Silveira, 1 Santa Cruz - Tel.: 295 592 369 EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 OUTUBRO_OCTOBER APROXIMAÇÕES DE JORGE BARROS Museu das Flores Convento de São Boaventura Largo da Misericórdia Tel.: 292 592 159

6_ROTEIRO_GUIDE

CLUBE DE GOLF DO SANTO DA SERRA - Santo António da Serra

Machico - Tel.: 291 550 100 www.santodaserragolf.com

Aproximações

(Proximities) A work that through the lens of Jorge Barros evidences the cultural, landscape and built proximity that exists in the insular and mainland territory.

Instituto do Vinho da Madeira Rua 5 de Outubro, 78 Funchal - Tel.: 291 204 600 www.sra.pt/ivm CENTRO DAS ARTES CASA DAS MUDAS

Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 www.centrodasartes.com FUNDAÇÃO BERARDO

Funchal - Tel.: 291 215 130

CORVO POSTO DE TURISMO DO CORVO

de Melo - Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 303

Tel.: 291 232 717 www.marinadofunchal.com

TEATRO MUNICIPAL BALTAZAR DIAS - Av. Manuel de Arriaga -

NAUTIGRACIOSA

BIBLIOTECA DE SANTA CRUZ DA GRACIOSA - Praça Fontes Pereira

MARINA DO FUNCHAL

Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 720 133 www1.cm-funchal.pt

Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 509

Flores, 2 - Santa Cruz da Graciosa - Tel.: 295 712 429

Funchal - Tel.: 291 211 900 www.turismomadeira.pt

BIBLIOTECA MUNICIPAL DO FUNCHAL - Avenida Calouste

POSTO DE TURISMO DA GRACIOSA

MUSEU DA GRACIOSA - Rua

DIRECÇÃO REGIONAL DE TURISMO - Avenida Arriaga, 18

Caminho do Amparo Sitio de Piornais - Edificio América R/C e CV - Funchal www.berardocollection.com

GRACIOSA

Rua Corpo Santo, 11 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 811 www.divingraciosa.com

Um trabalho que salienta, pela objectiva de Jorge Barros, a proximidade cultural, paisagística e edificada existente entre o território insular e continental.

MADEIRA

MUSEU DO VINHO DA MADEIRA POSTO DE TURISMO DAS FLORES

MUSEU FRANCISCO DE LACERDA

Rua José Azevedo da Cunha Calheta - Tel.: 295 416 323

Aproximações

AçoresMadeira

roteiro guide

SANTA MARIA

Rua do Jogo da Bola Vila Nova do Corvo Tel.:: 292 590 200 ESPAÇO MULTIUSOS

Caminho da Galinha Vila Nova do Corvo

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 07 JANEIRO_JANUARY ARTE NOVA E ART DÉCO O SILÊNCIO DAS FORMAS Museu Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 www.museuquintadascruzes.com



Herdade Grande a Herdade Grande é uma propriedade agrícola localizada a cerca de cinco quilómetros de Vidigueira, no alentejo, com uma área total de 350 hectares. Há mais de um século pertença da mesma família, nela nasceu o actual proprietário, engenheiro agrónomo, gestor e produtor de vinhos. a empresa produz tinto das castas aragonês, a. Bouschet, Trincadeira, Syrah, Tourigas nacional e Franca alfrocheiro, Tinta Grossa, Tinta Caiada e Cabernet Sauvignom; e branco das castas antão Vaz, arinto, rabigato, Viosinho, Viognier, Semillion, roupeiro, rabo de Ovelha, e Perrum. a marca Herdade Grande e as suas congéneres Condado das Vinhas, Monte das Talhas, audaz, estão inscritas na rota dos Vinhos do alentejo.

Prémios e distinções alcançados em Portugal e no estrangeiro: 1º Prémio e excelência no V Concurso dos Vinhos alentejanos engarrafados, atribuído pela Confraria de enófilos do alentejo ao Herdade Grande Tinto reserva 2008.

Les Citadelles du Vin (France): Trophèe excellence para o Herdade Grande reserva 2009 e Trophèe Prestige para o Herdade Grande Colheita Seleccionada 2010.

Ultimate Wine Challenge (new York): Silver Medal para o Herdade Grande reserva 2008 e Bronze Medal para o Herdade Grande White 2010.

International Wine Challenge of Vienna d’Áustria: Gold Medal para o Herdade Grande reser va 2009 e Silver Medal para o Herdade Grande Branco 2010.

Selections Mondieles des Vins (Canadá): Silver Medal para o Herdade Grande reserva 2008.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.