azoreanSPIRIT 48

Page 1

Imaginação à cozinha Uma experiência gastronómica de sabores tradicionais em formato contemporâneo. Creativity in the kitchen: A gastronomic experience of traditional flavors but in a contemporary way. GOURMET 40

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº48_20 Fevereiro_February / 20 Abril_April 2012

Copenhaga a sustentável leveza Copenhagen the bearable lightness CHEGADAS_ARRIVALS 32



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 36 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 44 ENTREVISTA . INTERVIEW 48 UM DIA EM... . ONE DAY IN... 52 FOTORREPORTAGEM . FOTOREPORT 62 SATA INFO . INFO SATA 80 CRÓNICA . OPINION

16

PASSAGEIRO FREQUENTE A PAIXÃO DAS ONDAS Expoente máximo do surf português, Tiago Pires é um viajante nato. Entre os seus destinos preferidos estão locais como o Hawai e Marrocos. O seu coração, contudo, reserva aos Açores um lugar particular.

FREQUENT TRAVELLER: A PASSION FOR WAVES One of Portugal’s top surfers, Tiago Pires is a born traveler. Among his favorite destinations are places such as Hawaii and Morocco. His heart, nevertheless, holds a special place for the Azores.

32

40

GOURMET IMAGINAÇÃO

76

À

COZINHA

O restaurante The Yeatman proporciona uma experiência gastronómica de sabores tradicionais em formato contemporâneo.

MEMÓRIAS... BOM FILHO À CASA TORNA

O solar onde nasceu o primeiro Presidente da República portuguesa foi reabilitado e feito museu, na ilha do Faial, em nome dos valores republicanos.

GOURMET: CREATIVITY IN THE KITCHEN The Yeatman restaurant offers a gastronomic experience of traditional flavors but in a contemporary way.

ONE DAY AT... NEVER SAY NEVER The manor house where the first Portuguese president was born, on the island of Faial, was rehabilitated and turned into a museum, in the name of Republican values.

CHEGADAS Copenhaga Cidade com pedalada ARRIVALS COPENHAGEN A city on the move

20 Munich

Munique PARTIDAS_DEPARTURES

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal, Eduardo Jorge S. Brum, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Pedro Arruda, Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias, Leovigilda Lima, Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral EDITOR GRÁFICO GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Seja muito bem-vindo a bordo!

c

om a aproximação da primavera, começam a insinuar-se dias mais quentes que convidam, inevitavelmente, a sonhar com momentos de lazer. Imagens de longos passeios por envolventes cidades tomam forma, dando origem aos primeiros planos de viagens. Se já sonha com as próximas férias permita-me sugerir dois novos destinos SATA que, estou certo, vão de encontro aos seus mais exigentes desejos. Refiro-me a duas das mais carismáticas cidades europeias que unem em si o melhor da cultura, arte e lazer: Munique e Copenhaga. Assim, já a partir de 31 de março de 2012, será lançada a nova rota Ponta Delgada/Porto/Munique, que será efetuada aos sábados. Esta nova rota potencia um aumento do número de passageiros transportados, uma vez que, por um lado, o Porto é dos aeroportos da Europa com maior crescimento no tráfego de passageiros e, por outro lado, o aeroporto de Munique, que é o segundo maior da Alemanha, apresenta um tráfego anual superior a 34 milhões de passageiros. Além disto, a área metropolitana de Munique alberga mais de 2,5 milhões de habitantes e tem uma forte componente industrial e de turismo, gerando, por estas razões, um fluxo constante de passageiros, quer de negócio quer de lazer. Relativamente à nova rota Ponta Delgada/Porto/Copenhaga, terá início a partir de 12 de abril e será operada à quinta-feira. Esta nova rota surge na sequência da estratégia da SATA de reforçar a sua presença no mercado da Escandinávia. De facto, as várias ligações semanais realizadas entre os Açores, Copenhaga e Estocolmo permitem fortalecer a marca da SATA nestes mercados, ao mesmo tempo que consolidam o tráfego de passageiros entre os Açores e o norte da Europa. Encontrará em www.sata.pt estes e muitos outros destinos na Europa e América do Norte, resultado da estratégia comercial da SATA para 2012 que, perseguindo o objetivo de conectar os Açores com o mundo, reforça a frequência de voos e a variedade de rotas. Parte deste plano estratégico envolve ligações efetuadas através de parcerias com importantes companhias aéreas norte americanas e europeias. A este respeito, gostaria de referir que o recente acordo assinado com a WestJet, segunda maior companhia aérea canadiana, já está em vigor, permitindo-lhe usar o mesmo bilhete com rotas de ambas as companhias e usufruir de tarifas muito mais vantajosas para diversos pontos do Canadá e dos Estados Unidos da América. Tudo para que tenha à sua disposição os melhores destinos, sempre aos melhores preços. No que respeita a um dos nossos pilares estruturais, a Inovação, é com satisfação que informo que, pela primeira vez na história da nossa companhia, comercializamos soluções informáticas desenvolvidas integralmente pela Direção de Sistemas de Informação da SATA. Refiro-me a três aplicações informáticas de confirmado valor no setor da aviação que permitem a gestão operacional do aeroporto, controlando os recursos afetos a cada voo. A adoção destas aplicações pela Mindbury/TecAngol constitui um precioso auxiliar à gestão de aeroportos em Angola e confirma a capacidade da nossa Companhia Aérea para criar, promover e rentabilizar emprego qualificado nos Açores. Não posso deixar de sublinhar que, nos últimos dois anos, a qualidade dos produtos desenvolvidos internamente na SATA originou o reconhecimento de vários parceiros da área das novas tecnologias, nomeadamente a AMADEUS, a Microsoft e a Outsystems. Passando da Inovação ao igualmente importante valor da Fiabilidade, deixo nota de mais um marco alcançado: a obtenção de níveis recorde de pontualidade e regularidade de voos em 2011. Destaco, em particular, a nova frota Bombardier da SATA Air Açores, uma vez que contribuiu, sobremaneira, para a melhoria substantiva na qualidade do serviço em matéria de regularidade e de pontualidade, pois a fiabilidade das aeronaves é praticamente de 100%, além de que possuem características técnicas e operacionais que permitem recuperar atrasos. Tendo presente que estes são valores de extrema relevância para os nossos clientes, os sucessos obtidos neste campo dão-nos motivação para continuar a encontrar formas de superar sempre as suas melhores expectativas. Resta-me desejar-lhe a continuação de uma agradável viagem na nossa Companhia. É um privilégio merecer a sua preferência.

Welcome aboard!

EDITORIAL

With spring almost here, days begin to get warmer and inevitably invite you to dream of leisure time. Images of long walks through captivating cities begin to gain shape and you start to plan your trips. If you are already dreaming of your next vacations let me suggest two of SATA’s new destinations, which I am sure, will meet your most demanding expectations. I mean two of the most charismatic European cities with the best in culture, art and leisure: Munich and Copenhagen. So, from March 31st 2012, the new route Ponta Delgada/Oporto/Munich will be launched with flights will be on Saturdays. This new route will increase the number of passengers carried as, on the one hand Oporto is one of Europe’s airports with the highest passenger traffic and, on the other hand, the Munich airport, which is the second largest in Germany, has an annual traffic of more than 34 million passengers. Furthermore, Munich’s metropolitan area has over 2,5 million inhabitants and has a strong industrial and touristic component, generating due to this, a constant flux of passengers, either on business or leisure. As for the new route Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen, it will start on April 12th and flights will be on Thursdays. This new route arises from SATA’s strategy of reinforcing its presence in the Scandinavian market. In fact, the several weekly connections between the Azores and Stockholm allow SATA’s trademark to grow stronger in these markets and, at the same time, the consolidate the passenger traffic between the Azores and the north of Europe. You’ll find these and other destinations in Europe and North America at www.sata.pt, a result of SATA’s commercial strategy for 2012 which, pursuing its aim of connecting the Azores to the rest of the world, is reinforcing the frequency of its flights and the variety of its routes. A part of this strategic plan involves connections through partnerships with important North American and European airline companies. Concerning this, I’d like to refer that the recent agreement signed with WestJet, Canada’s second largest airline company, is already in force enabling you to use the same ticket with routes of both companies and to take advantage of much more favorable fares to different places in Canada and the United States; everything so that you might always have at your disposal the best destinations at the best prices. Concerning one of our structural pillars, Innovation, I am pleased to inform that, for the first time in the history of our company we have commercialized software applications entirely developed by SATA’s Information Systems Direction. I am referring to the three software applications of confirmed value in the field of aviation, which allow the airport’s operational management, controlling the resources for each flight. The implementation of these applications by Mindbury/TecAngol are a precious aid to the management of airports in Angola and confirms the capacity of our Airline Company to create, promote and to make qualified jobs in the Azores profitable. I have to stress that, in the last two years, the quality of the products internally developed at SATA, has given way to the recognition by several partners in the field of technology, namely AMADEUS, Microsoft and Outsystems. Moving from innovation to the also important factor of Reliability, I would like to note that one more landmark was achieved: we have reached record levels of punctuality and regularity in flights in 2011. I would like to refer, in particular, SATA’s new Bombardier fleet, once it has substantially contributed to the significant improvement in the quality of our service in what regularity and punctuality are concerned, because the reliability of the aircrafts is practically 100% furthermore, they have technical and operational characteristics which enables them to recover from delays. Bearing in mind these are very important factors for our clients, the successes thus obtained give us a motivation to go on finding ways to always exceed your expectations. I wish you the continuation of a pleasant flight with our Company. We are honored by your preference. ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

I

A CIDADE ONDE A CULTURA E A BOÉMIA SE MISTURAM

magine-se a percorrer ruas polvilhadas de belos edifícios históricos e locais impregnados de carisma e personalidade! Imagine-se a beber um cálice de vinho do Porto numa esplanada, enquanto desfruta uma vista magnífica sobre o rio Douro! Imagine-se a divertir-se numa das melhores discotecas ou bares do país, ao som de um renomado disc-jockey! A sua imaginação encontra-se na cidade do Porto.

Da Torre dos Clérigos ao incontornável Mercado do Bolhão, passando pelo centro histórico, classificado pela UNESCO Património Mundial, muitos são os motivos pelos quais cada minuto passado no Porto é um verdadeiro deleite. Para os amantes da noite e da diversão, a cidade oferece mais de dez mil eventos por ano, desde concertos e exposições a festas com música da melhor qualidade. Aceda a www.sata.pt e encontre as melhores tarifas para a inigualável cidade do Porto.

O Porto é uma cidade bela e carismática que deve ser saboreada devagar e com todos os sentidos alerta, tal como o famoso vinho a que emprestou o nome. Oporto is a beautiful and charismatic city which must be savored slowly and with all senses on alert, as the famous wine which got its name from it.

THE CITY WHERE CULTURE BOHEMIAN LIFE MINGLE Imagine yourself walking the streets sprinkled with beautiful historical buildings and places filled with charisma and personality! Imagine yourself having a glass of Port wine in an esplanade while enjoying a magnificent view river Douro! Imagine yourself having fun in one of the best discos or bars in the country, to the sound of a renowned disk jockey! Your imagination is set in Oporto.

From the Clérigos Tower to the famous Bolhão Market the historical center included, which was classified by UNESCO as World Heritage, many are the reasons for each minute you spend in Oporto to be of sheer delight. For those who enjoy night life and having fun, the city offers more than ten thousand events a year from concerts to exhibitions, to parties with music of the best of qualities. Go to www.sata.pt and find the best fares to the incomparable Oporto. AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

a

CONFERÊNCIA ANUAL DA PTANA NOS AÇORES

PTANA – Professional Travel Agents of North America – escolheu os Açores para a realização da sua quarta Conferência Anual, agendada para o mês de dezembro de 2012, sendo a SATA a companhia aérea recomendada para transporte dos conferencistas. Esta escolha, que ocorreu por unanimidade, é um reconhecimento do trabalho realizado pela SATA na promoção dos Açores e, ao mesmo tempo, uma oportunidade para dar a conhecer as características que tornam este arquipélago um dos destinos mais carismáticos e belos do mundo.

PTANA’S ANNUAL CONFERENCE IN THE AZORES PTANA – Professional Travel Agents of North America – chose the Azores to hold its forth Annual Conference, scheduled for December 2012. SATA is the recommended airline for the transportation of the people taking part in the conference. This choice, by unanimity, is the acknowledgement of the work carried out by SATA in promoting the Azores and, at the same time, an opportunity to publicize the characteristics that make this archipelago one of the most charismatic and beautiful destinations in the world.

O desenvolvimento de iniciativas e parcerias na área do turismo é essencial na missão primordial da SATA: conetar os Açores e o mundo.

a

The implementation of this kind of methodologies will bring advantages for the customer guaranteeing much shorter delivery cycles.

PARCERIA COM ALITOURS

SATA estabeleceu uma importante parceria com a agência de viagens Alitours, em Toronto, resultado de uma série de ações de promoção do destino Açores, levadas a cabo pela SATA Express. Com este acordo, serão criadas tarifas mais competitivas para os Açores, aumentando as opções dos emigrantes e turistas que desejem visitar o idílico arquipélago.

PARTNERSHIP WITH ALITOURS SATA has established an important partnership with Alitours travel agency in Toronto. This was a result of a series of promotion actions of the destination Azores, carried out by SATA Express. With this agreement, more competitive fares to the

8_AZOREAN SPIRIT

Azores will be created, increasing the options for emigrants who wish to visit the idyllic archipelago.



SATA NEWS

SATA RALLY AÇORES 2012 Como nas edições anteriores, também este ano a SATA se orgulha de ser um dos patrocinadores do SATA Rally Açores, evento de relevo internacional e de importância incontornável na promoção do destino Açores em todo o mundo. A prova açoriana será a primeira do calendário do Intercontinental Rally Challenge (IRC) e terá lugar entre os dias 23 e 25 de fevereiro.

Convidamo-lo a visitar o stand da SATA na BTL 2012 e a habilitar-se a ganhar uma das 60 viagens que temos para oferecer. We invite you to visit SATA’s stand at the BTL (LTF) 2012 and try to win one of the 60 trips we have to offer.

SATA RALLY AÇORES 2012 As in previous editions, this year SATA is also proud of being one of the sponsors of SATA Rally Açores, an internationally renowned event of the utmost importance in promoting the Azores as a destination to the world. The Azorean race will be the first on the calendar of the Intercontinental Rally Challenge (IRC) and will take place between the 23rd and 25th February.

a

BOLSA DE TURISMO DE LISBOA

SATA estará presente, mais uma vez, no maior evento do setor turístico que se realiza em Portugal e que terá lugar no Parque das Nações, de 29 de fevereiro a 4 de março de 2012. Os destinos SATA serão o tema central do nosso stand, onde decorrerão vendas com tarifas especiais e um jogo diário que permitirá oferecer 60 viagens e vários brindes.

10_AZOREAN SPIRIT

BTL - LISBON’S TOURISM FAIR SATA is, once more, present in the biggest event in the field of tourism in Portugal which will take place at Parque das Nações from February 29th to March 4th 2012. SATA’s destinations will be the main theme of our stand where we will be selling tickets at special rates and there will be a daily game offering 60 trips and several gifts.


SATA NEWS

a

SATA VENDE APLICAÇÕES INFORMÁTICAS PARA GESTÃO DE AEROPORTOS

Direção de Sistemas de Informação da SATA tem desenvolvido várias aplicações que estão a ser utilizadas em diversas áreas do Grupo SATA e representam uma mais-valia no setor da aviação comercial. Neste sentido, foi assinado um protocolo entre o Grupo SATA e a Mindbury Consulting/Tecangol, com vista à aquisição de três aplicações informáticas integralmente desenvolvidas na SATA, que vão ser usadas na gestão operacional de aeroportos em Angola.

SATA SELLS SOFTWARE FOR AIRPORT MANAGEMENT SATA’s Direction of Information Systems has developed several applications which are being used in several areas of Grupo SATA and they are an asset in the field of commercial aviation. A protocol was therefore signed between Grupo SATA and Mindbury Consulting/Tecangol in view of the acquisition of three software applications totally developed at SATA and which are going to be used in the operational management of airports in Angola.

Este protocolo vem confirmar a capacidade da SATA em criar, promover e rentabilizar emprego qualificado nos Açores, através da exportação de serviços especializados. This protocol confirms SATA’s ability to create, promote and monetize qualified employment in the Azores through exporting specialized services.

J

MAIS DESTINOS NA AMÉRICA DO NORTE

á está em vigor a parceria entre a SATA e a WestJet, a segunda maior transportadora aérea canadiana, que permite aos passageiros viajarem com o mesmo bilhete eletrónico em rotas operadas pelas duas companhias. Destinos como Winnipeg, Edmonton, Vancouver, Calgary, Edmonton e Otava, no Canadá, ou São Francisco, San Diego, Nova Iorque e Miami, nos Estados Unidos, estão agora mais perto de si.

MORE DESTINATIONS TO NORTH AMERICA The partnership between SATA

CENTRO DE TREINOS DE SANTA MARIA EM CONSTRUÇÃO Aproveitando um conjunto de sinergias e infraestruturas da aviação que estão disponíveis na ilha, teve início em janeiro a construção do Centro de Treinos de Santa Maria. Composto por várias salas de formação e um simulador para a formação de pessoal de cabine, o Centro irá concentrar muitas das ações de formação que atualmente se realizam no exterior da Região, estando previsto que venha a ser frequentado anualmente por 1200 formandos, num total de 14.500 horas de formação. SANTA MARIA TRAINING CENTER UNDER CONSTRUCTION Taking advantage of a series of synergies and infrastructures of aviation which are available on the island, the beginning of the construction of the Santa Maria Training Center started in January. Composed by several training rooms and a simulator for the training of the cabin crew, the Center will focus on many of the training sessions which currently take place outside the region. The plans being that it will be attended annually by 1200 trainees in an overall 14.500 hours of training.

and WestJet, the second largest Canadian airline, is already in force. This allows passengers to travel with the same electronic ticket in routes operated by both companies. Destination such as Winnipeg, Edmonton, Vancouver, Calgary, Ottawa in Canada or San Francisco, San Diego, New York or Miami in the United States have become closer.

AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

c

NÍVEIS RECORDE DE PONTUALIDADE onsiderando que a pontualidade e a regularidade dos voos são dois dos aspetos mais valorizados pelos passageiros, o Grupo SATA tem sempre presente a melhoria contínua

destes valores. Em 2011 atingiram-se valores recorde na taxa de pontualidade e regularidade dos voos efetuados, tendo sido a taxa de pontualidade da SATA Air Açores de 88%, e a taxa de regularidade de 96,7%. Relativamente à SATA Internacional, temos valores de

81,1% na taxa de pontualidade e 99,5% na taxa de regularidade.

RECORD LEVELS OF PUNCTUALITY Bearing in mind that punctuality and regularity of the flights are two of the aspects which passengers value the most, Grupo SATA always has in view the improvement of these values. In 2011, the levels of the punctuality and regularity rate in flights reached a record. The punctuality rate of SATA Air Açores was of 88% and the regularity one was 96,7%. As what regards SATA Internacional we have values of 81.1% in the punctuality rate and 99,5% in the regularity rate.

Um dos fatores decisivos para a boa performance da Companhia Aérea Açoriana foi, sem dúvida, a renovação da frota da SATA Air Açores com os aviões da Bombardier. One of the decisive factors in the good performance of the Azorean Airline was, no doubt, the renovation of the SATA Air Açores fleet with the Bombardier airplanes.

s

DESCUBRA OS MELHORES DESTINOS EM WWW.SATA.PT

empre a pensar na forma mais simples, cómoda e rápida de atingir e superar as melhores espetativas dos nossos clientes, disponibilizamos no site da SATA, em www.sata.pt, os nossos melhores valores para as mais variadas rotas. Aceda, através do seu computador ou dispositivo móvel, a todas as informações necessárias para realizar uma viagem de sonho. Descubra Boston, Toronto, Munique, Copenhaga, Las Palmas e muitos outros destinos de sonho à distância de um clique. Discover Boston, Toronto, Munich, Copenhagen, Las Palmas and many more dream destinations at the distance of a click.

12_AZOREAN SPIRIT

FIND OUT WHICH ARE THE BEST DESTINATIONS AT WWW.SATA.PT Always focused on finding the easiest, more convenient and quickest way of reaching and overcoming customers’ best expectations, we have made available at SATA’s site at www.sata.pt, our best rates for several destinations. Go to this site through your computer or mobile device and check all the necessary information you need to embark on a dream trip.


SATA NEWS


SATA NEWS

r

FESTIVAL PORTUGUÊS NA AGENDA CULTURAL DE BOSTON

ealiza-se este ano a sétima edição do Boston Portuguese Festival, que inclui diversos eventos representativos da língua e da cultura portuguesas nas áreas da literatura, música, fotografia, cinema, património e atividades recreativas, numa iniciativa que pretende divulgar a expressiva herança portuguesa na Nova Inglaterra. Este festival tem como principal objetivo celebrar a cultura portuguesa, partilhando-a com a população da grande área de Boston, incluindo a significativa comunidade de estudantes norteamericanos, luso-americanos e estrangeiros que frequentam as escolas e as universidades desta região. O Festival é uma iniciativa da comunidade luso-americana, com o apoio do Consulado-Geral de Portugal em Boston e também da SATA.

PORTUGUESE FESTIVAL IN BOSTON’S CULTURAL AGENDA The Boston Portuguese Festival will have its seventh edition this year, this event aims at disseminating the Portuguese heritage in New England, through several representative events of the Portuguese language and culture in the fields of literature, music, photography, cinema, heritage and leisure activities. This festival has as its main objective the celebration of the Portuguese culture sharing it with the inhabitants of the Greater Boston area, including the large student community of Americans, Portuguese-Americans or foreigners attending the schools and the universities in the region. The Festival is an initiative of the Portuguese-American community sponsored by the Portuguese Consulate-General and also by SATA.

Para mais informações poderá consultar o site: www.bostonportuguesefestival.org. You can obtain more information at the following site: www.bostonportuguesefestival.org

14_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

Programa/Program PROGRAMA DA SÉTIMA EDIÇÃO DO BOSTON PORTUGUESE FESTIVAL

Exibição do Filme “Amália”, de Carlos Coelho da Silva, Valentim de Carvalho, 2008 Local: (a confirmar) Exibição do Filme: 5pm. Receção e Inauguração da exposição: 7pm 18 A 21 MAIO

3 MAIO

Cinema Português: retrospetiva de António Reis

3 JUNHO

10 JUNHO

Regata de Botes Baleeiros dos Açores

Procissão de Santo António

Local: MIT Rowboat House, Cambridge

Local: Cambridge and Somerville, 2pm

8 JUNHO

17 JUNHO

Receção Anual do BPF – Homenagem à “Beira Alta”

Parada do Dia de Portugal

MAY 4TH

Local: Boston Park Plaza Hotel, 50 Park Plaza, Boston 10 JUNHO

Música Portuguesa para Violoncelo, por David Cruz e Raquel Gorgojo

Local: Harvard Film Archives, Cambridge 2 JUNHO

Cerimónia do Hastear da Bandeira Nacional, seguida de Receção

Local: Emmanuel Church, Newbury Street, Boston Recepção: 6.15pm, Concerto: 7pm

Show do Cavalo Lusitano

Local: Boston City Hall, Boston, 11am

4 MAIO

Conferência de Literatura em Língua Portuguesa: “Re” Construção da Identidade em contextos de Insularidade/ Migração (com o apoio dos Consulados-Gerais do Brasil e Cabo Verde) Local: UMass/Boston, Centro de Língua/Instituto Camões 10 MAIO

Exposição de Fotografia de Luís Pavão “Fado Vadio”

Vitor Silva, Sons of the Wind Farm, Merrimack

At: Emmanuel Church, Newbury Street, Boston Reception: 6.15pm, Concert: 7pm

Local: Cambridge and Somerville, 2pm

PROGRAM OF THE BOSTON FESTIVAL’S SEVENTH EDITION MAY 3RD

Portuguese Music Recital for Cello” by David Cruz and Raquel Gorgojo

Literature Conference in Portuguese: Reconstruction of Identity in Contexts of Insularity/Migration” (sponsored by the Brazilian and Cape Vert Consulate Generals) At: UMass/Boston, Language Center/Camões Institute MAY 10TH “Fado Vadio” Photograph Exhibition by Luís Pavão/Film Exhibit “Amália” by Carlos Coelho da Silva, Valentim de Carvalho, 2008 At: to be confirmed Film Exhibit: 5pm, Exhibit Reception and Inauguration: 7pm MAY 18TH TO THE 21ST

JUNE 2ND

Portuguese Lusitano Horse Show Vitor Silva, Sons of the Wind Farm, Merrimack JUNE 3RD

Azorean Whale Boat Regatta At: MIT Rowboat House, Cambridge JUNE 8TH

BPF Annual Reception Celebrating Beira Alta At: Boston Park Plaza Hotel, 50 Park Plaza, Boston JUNE 10TH

Flag Raising Ceremony & Reception At: Boston City Hall, 11am

Portuguese Cinema: António Reis Retrospective

Saint Anthony’s Procession

At: Harvard Film Archive, Cambridge

At: Cambridge and Somerville, 2pm

JUNE 10TH

JUNE 17TH

Day of Portugal Parade At: Cambridge and Somerville, 2pm

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT


FREQUENT PASSENGER

A paixão das ondas Expoente máximo do surf português, Tiago Pires é um viajante nato. Entre os seus destinos preferidos estão locais como o Hawai e Marrocos. O seu coração, contudo, reserva aos Açores um lugar particular. texto de/text by: Pedro Botelho fotos de/photos by: Emanuel Amaral

a

A PASSION FOR WAVES.

atração pelo mar surgiu ainda na infância, quando brincava na água das praias da Ericeira com pranchas de body board. No Verão de 1991, o irmão e um grupo de amigos lançaram-lhe o desafio de experimentar o surf e, desde então, a modalidade passou a ser a sua vida. Tiago Pires é o expoente máximo do surf português, sendo hoje um embaixador do país no mundo. Viajante nato, o surfista recorda o passado com saudade, mas os seus olhos estão sempre virados para o futuro, a próxima prova, o próximo desafio. O que em 1991 começou por ser uma brincadeira, dois anos depois transformou-se num modo de vida. Aos 16 anos, já surfava nas praias do Mundo, acompanhado por José Seabra, um técnico que “sempre acreditou” nele. Desde cedo, habituou-se a viver em aeroportos, a adaptar-se aos fusos horários dos locais onde compete. Com a determinação com que encara cada onda, afirma que “para se estar nesta modalidade tem de se pensar em fazer

TIAGO PIRES nasceu a 13 de Março de 1980, na cidade de Lisboa. Conhecido por "Saca", desde pequeno que se envolveu em atividades desportivas ligadas ao mar. Com

oito anos de idade, começou a praticar bodyboard e, três anos depois, abraçou o surf como modalidade de eleição. Desde então, tem somado títulos nacionais e europeus,

One of Portugal’s top surfers, Tiago Pires is a born traveler. Among his favorite destinations are places such as Hawaii and Morocco. His heart, nevertheless, holds a special place for the Azores. The attraction toward the sea came when he was still a child when on the beaches of Ericeira he played in the water with body boards. In the summer 1991, his brother and a group of friends challenged him to try surf and, since then, this sport has become his life. Tiago Pires is Portugal’s top surfer, an ambassador of the Country all around the World. A born traveler, the surfer remembers the past with nostalgia, but his eyes are always set toward the future, the next competition, and the next challenge.

competindo, atualmente, no circuito mundial de surf. TIAGO PIRES was born on March13th 1980, in Lisbon. Known by

his nickname “Saca”, he has been involved since a very early age in sports having to do with the sea. At eight, he started practicing body board and, three

years later, he adopted surf as the sport of his choice. Since then, he has been awarded national and European prizes, currently competing in the world surf circuit.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

O sonho de ser campeão do Mundo continua no seu pensamento, mas, por ora, Tiago Pires confessa que só quer ser feliz na praia que o quiser abraçar.

a vida fora de Portugal”, o que é compensado pela felicidade de “fazer aquilo de que mais se gosta”. Considerando-se uma pessoa competitiva, que não resiste ao desafio, realça que a pressão competitiva não lhe retira o prazer do mar. “A adrenalina e a competição com os melhores surfistas do mundo dão-me uma realização extrema”. O que obriga a uma preparação cuidada e cumprida com rigor e método. Uma hora e meia antes da prova já está na praia. Observa o estado do mar e concentra-se. “Faz parte do jogo tirar o melhor partido do que a natureza nos proporciona a cada dia”. Viajar é uma das suas paixões. Entre os destinos preferidos estão o Hawai e Marrocos, mas também as grandes metrópoles mundiais. “Todos os anos tento conhecer uma grande cidade”. O arquipélago açoriano é um lugar de eleição para o surfista português com mais sucesso internacional. “Estas ilhas são o meu escape. Quando chego, tenho a sensação de estar no paraíso”. A onda açoriana tem características muito próprias, “tem uma força especial”.

Recorda de forma particular algumas vitórias. Os triunfos conquistados na “sua” Ericeira, e a “bateria” em que bateu o melhor surfista do Mundo, Kelly Slater, são

18_AZOREAN SPIRIT

momentos inesquecíveis. He recalls, in a particular way, some of his victories. The triumphs won in “his” Ericeira, and

What started off as an amusement in 1991 became, two years later, his way of life. At 16 he was already surfing around the World, accompanied by José Seabra, a coach who “has always believed” in his capacities. From an early time he got used to living in airports and adapting to the time zones of the places where he is competing. With the determination with which he faces each wave, he says that “to practice this sport one has to think about leaving Portugal”, but it pays off for the happiness of “doing what one enjoys the most”. He considers himself to be a competitive person who likes challenges. He stresses that the pressure of competition doesn’t take away his passion for the sea. “The adrenaline and competing with the best surfers in the World fulfill me entirely”. This requires a preparation which is followed rigorously and methodically. An hour and a half before a competition he’s already on the beach. He observes the sea and concentrates. “It’s part of the game to take advantage of what nature has to offer us each day”. To travel is one of his passions. Among his favorite destinations are Hawaii and Morocco, mas also the large cities in the world. “Every year, I try to visit a large city”. The Azorean archipelago is one of the favorite places for this Portuguese surfer with an international success. “These islands are my escape. When I arrive I feel as if I were in paradise”. The Azorean wave has characteristics of its own, “it has a special strength”.

The dream of becoming World champion is still on his mind but, for the time being, Tiago Pires admits he only wants to be happy on the beach willing to embrace him.

the “hit” with which he defeated the World’s best surfer, Kelly Slater, are unforgettable moments for him.



PARTIDAS

O património histórico e cultural, cidade de Munique. A visita à capital galerias comerciais do centro

O charme da capital bávara 20_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURES

O NÚCLEO TURÍSTICO DE MUNIQUE situa-se entre a estação central Hauptbahnhof e o rio Isar, zona que evidencia a riqueza do património arquitetónico da capital bávara.

MUNICH’S TOURISTIC CENTER is situated between the Hauptbahnhof central station and the Isar River, an area where the richness of the architectural heritage, which is so characteristic of the Bavarian capital, is evident.

a gastronomia e a hospitalidade do povo bávaro são marcas da da Baviera não se completa sem uma passagem pelas inúmeras histórico.

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

o

s sete graus negativos que os termómetros marcam numa manhã sombria de segunda-feira não inibem a vontade de sentir e conhecer o pulsar de Munique. A cidade tem uma vida que supera constrangimentos de ocasião. Reconhecida pelo património arquitetónico e cultural, pela gastronomia e pela rede de transportes públicos, a capital da Baviera não dispensa uma viagem pela sua fervilhante rota de compras, com paragem em

THE CHARM OF THE BAVARIAN CAPITAL The historical and cultural

heritage, the cuisine and hospitality of the Bavarian people are characteristics of Munich. A visit to the capital of Bavaria is not complete without visiting the numerous shopping malls in the historic center.

The minus seven degrees on this gloomy Monday morning do not deter us from wanting to feel and get to know the bustle of Munich. The city has a life that momentarily overcomes constraints.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

No próximo dia 31 de março, a SATA Internacional vai inaugurar a rota Ponta Delgada/Porto/Munique/Porto/Ponta Delgada. Os voos para a capital da Baviera realizar-se-ão ao sábado. algumas lojas e galerias instaladas em edifícios históricos e de requintada personalidade arquitetónica. No que respeita a consumo, Munique ombreia com qualquer metrópole europeia ou mundial. A alta costura e as lojas das grandes marcas podem ser encontradas na Maximilianstrasse, na Theatinerstrasse, na Residenzstrasse ou na Brienner Strasse. Numa cidade onde vivem cerca de 1,3 milhões de pessoas e que acolhe, todos os anos, mais de quatro milhões de turistas, o ritmo diário é dificilmente igualável. No coração da cidade fica a Marienplatz, originalmente conhecida como praça do mercado, local que serviu de palco a torneios e outras diversões, na idade média, e cuja traça arquitetónica é marcada pelo imponente edifício em estilo neogótico da câmara municipal. Há uma sensação de cosmopolitismo que se renova

This coming March 31st, SATA Internacional will launch the route Ponta Delgada/Oporto/Munich/Oporto/Ponta Delgada. Flights to the Bavarian capital will be on Saturdays. Known for its architectural and cultural heritage, for its cuisine and public transportation network, Bavaria’s capital is a must for its exciting shopping, with a stop over at some stores and galleries set in historical buildings and with a refined architectural personality. In what regards consuming, Munich can be compared to any European city or any city in the world. Haute couture and stores of famous brands can be found on Maximilianstrasse, Theatinerstrasse, Residenzstrasse or on Brienner Strasse. In a city where around 1,3 million people live and who, every year, welcome more than four million tourists its daily rhythm is very hard to compete with. The walk we have programed takes us to Pual-Heyne Strasse in the heart of the city, where Marienplatz is, originally known as the market square, a place where during the Middle Ages, tournaments and other amusements

UMA

DAS MAIS IMPORTANTES ATIVIDADES DA CIDADE E DA REGIÃO DE MUNIQUE É O TURISMO.

A cidade acolhe, ainda, as sedes de algumas

22_AZOREAN SPIRIT

grandes empresas mundiais, como é o caso da construtora de automóveis alemã BMW. ONE OF THE MOST IMPORTANT ACTIVITIES IN THE CITY AND IN

THE AREA OF MUNICH IS TOURISM. The city is

also the headquarter for many large world companies, as is the case of the German automobile manufacturer BMW.


DEPARTURES

A cidade de Munique, capital da Baviera, situada no sul da Alemanha, é conhecida em todo o mundo pela tradicional Oktoberfest, festival de cerveja que atrai, anualmente, milhões de visitantes.

em cada esquina, rua ou praça, onde abundam espaços comerciais para todas as tendências. O luxo salta à vista em montras que vibram e convidam a entrar num mundo de elegância e charme. O centro histórico acolhe o bulício e o ritmo de pessoas que cumprem os seus trajetos, a pé ou de bicicleta, na ordem dos passeios ou das ciclovias devidamente assinaladas. Partindo do portão medieval da cidade, chegamos a

O PARQUE OLÍMPICO DE M UNIQUE , construído em 1972 para os vigésimos Jogos Olímpicos, é palco de vários eventos ao longo do ano. No estádio, no pavilhão olímpico e

em toda a área, com um total de três quilómetros quadrados, são promovidas regularmente atividades culturais e de entretenimento.

MUNICH’S OLYMPIC PARK, built in 1972 for the twentieth Olympic games, is where a series of events are held throughout the year. Cultural and leisure activities are

took place. The imposing building of the City Hall in Neo-Gothic style marks its architectural trace. We can feel cosmopolitanism in each corner, in each street and square, where there are a number of commercial places for different tendencies. To the many pedestrians walking by, the luxury displayed in the windows is evident. The windows in the stores are vibrant and invite us to walk into a world of elegance and charm (in each corner there is a heater which helps endure the low temperatures). The his-

regularly held in the stadium, in Olympic pavilion and in all the area which totals three square kilometers.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

uma vasta zona comercial, com estabelecimentos onde se vendem antiguidades, joias, pronto a vestir, alta costura, mobiliário, decoração, artigos de cabedal, relógios, chocolates, tudo quanto se possa imaginar ou desejar. Munique é fulgor transbordante, à semelhança de algumas das suas marcas mundialmente reconhecidas. Por minutos, detemo-nos em Karlsplatz para saborear o afamado Pretzel, pão tradicional alemão, em forma de nó, seco, estaladiço, habitualmente muito cozido e salgado, enquanto os jovens vão correndo com os seus imprescindíveis MP3, os turistas captando em fotos a cidade a que mais tarde regressarão, as esplanadas deixando-se ocupar por gente de todas as idades e ocupações que não dispensa os seus tablets de última geração. Em Munique, tudo é brilho e movimento, como se o espírito do célebre festival de cerveja Oktoberfest tivesse o condão de fazer vibrar todas as horas e meses do ano.

toric center is bustling with the rhythm of people going by on foot or riding a bicycle using the orderly sidewalks or the signaled bicycle lanes. Leaving the city’s medieval gate, we get to a vast commercial area with stores selling antiques, jewelry, prêt-à-porter, haute couture, furniture, decoration, leather articles, watches, chocolates, anything you can imagine or wish for. Munich is a resplendent city like some of its worldwide known brands. We stop at Karlsplatz for a few minutes to taste the famous Pretzel, the traditional German bread, shaped as a knot, dry, crunchy, generally very baked and salty, while young people are running with their e MP3s that accompany them all the time while tourists take photos of the city to which they will one day return. The esplanades are full with people of all ages and professions holding their last generation tablets. In Munich all is litter and movement, as if the spirit of the famous Oktoberfest beer festival had the power to resonate every hour and month of the year.

River Isar flows through the city of Munich. In the summer, its banks are like beaches and, in some areas; it is used by surfers and for other sports.

No Verão, o rio Isar, que atravessa Munique, permite a prática de surf e outros desportos e as suas margens funcionam como autênticas praias. O ENGLISCHER GARTEN é um parque urbano que funciona como pulmão verde da cidade. São mais de quatro quilómetros quadrados, ao longo

24_AZOREAN SPIRIT

dos quais os residentes têm por hábito passear e praticar exercício físico. THE ENGLISCHER GARTEN is an urban park which is the

city’s green lung. With over four square kilometers along which the inhabitants like to walk and exercise.


DEPARTURES

Uma questão de savoir vivre A capital da Baviera recebe anualmente milhões de turistas, para os quais há oferta hoteleira qualificada e diversificada, com realce para algumas unidades de particular gosto arquitetónico.

o

centro de Munique disponibiliza hotéis de requintada opção arquitetónica e vocação cultural cosmopolita, entre os quais o Sofitel Munich Bayerpost. Situado a cem metros, apenas, da principal estação ferroviária da cidade, esta unidade dispõe de centenas de quartos, inúmeros espaços de reunião e da célebre sala de banquetes Nymphenburg. No interior, o ambiente de savoir vivre combina com o entusiasmo dos bávaros pelas possibilidades do quotidiano, às quais não serão estranhas a exclusividade do So Spa e a excelência do restaurante e do bar.

Guia onde dormir em Munique

HOTEL REGENT MUNICH Seidlstrasse, 2 Munique Tel.: +49 89551590 www.hotelregentmunich.com

Where to stay in Munich Bavaria’s capital annually welcomes millions of tourists for whom there is a wide and qualified selection of hotels to choose from, namely some hotels with a unique architectural taste. The center of Bavaria’s capital has hotels of refined architectural taste and with a natural cosmopolitan cultural penchant, among which the Sofitel Munich Bayerpost. Barely 100 meters away from the main train station in Munich, this hotel has hundreds of rooms, numerous conference rooms and the renowned Nymphenburg banquet room. Inside, the savoir vivre atmosphere is allied to the Bavarians’ enthusiasm for the everyday options, such as the exclusivity of the So Spa and the excellence of the restaurant and the bar. ARTHOTEL MUNICH Paul-Heyse-Str, 10 80336 Munique Tel.: +49 89592122 www.arthotelmunich.com SOFITEL MUNICH BAYERPOST Bayerstrasse, 12 Munique Tel.: +49 89599480 www.sofitel.com


PARTIDAS DEPARTURES

Guia onde comer em Munique RESTAURANTES RESTAURANT SALT RESTAURANT Rundfunkplatz 4 80335 Munique Tel.: 089 89083695 BAYERISCHE DONISL Weinstraße, 1 80333 Munique Tel.: +49 89290841-0 In Munich’s historic center there are excellent restaurants, with menus in which pork and potato are the ingredients that are mainly present. To accompany these dishes we recommend the famous German beer.

No centro histórico de Munique há restaurantes de excelência com cardápios dominados por pratos de carne de porco e batata, que exigem sempre a companhia da incontornável cerveja alemã.

r

estaurantes de qualidade, típicas cervejarias alemãs e estabelecimentos de fastfood ocupam o centro de Munique, proporcionando um leque de sabores e opções que não fazem esquecer a gastronomia bávara. Em plena Marienplatz, é difícil passar à margem da cervejaria alemã Donisl Restaurant. O espaço apresenta um ambiente germânico, rústico e arborizado no seu interior. Nem os empregados de mesa deixam de envergar os trajes tradicionais bávaros. A ementa é composta por pratos confecionados com iguarias locais, destacando-se o peito de peru e o porco assado crocante, que pedem a companhia da afamada cerveja alemã, servida em jarro ou caneca.

26_AZOREAN SPIRIT

Where to eat Downtown Munich has quality restaurants, typical German breweries and fast-food stores, they offer a wide range of flavors and options which will not make you forget the traditional Bavarian cuisine. It’s difficult to pass by and not go in the typical German brewery Donisl Restaurant in the heart of Marienplatz. The space has three floors and a typical Germanic atmosphere, rustic and with trees inside. The waiters are all dressed in typical Bavarian costumes. Dishes made with local ingredients, such as turkey breast and crunchy roast pork, ideally accompanied by the always-famous German beer, served in a pitcher or in a mug, composes the menu.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit ANNA HOTEL Schützenstrasse, 11 80335 Munique Tel.: +49 8955137-0

AUGUSTINER RESTAURANT Neuhauser Straße, 27 80331 Munique Tel.: 089 23183-257



DIÁRIO DE BORDO

SATA na vanguarda das novas tecnologias

v

SATA AT THE FOREFRONT OF NEW TECHNOLOGIES SATA was the first

iajar é render os sentidos a novas cores, temperaturas, ruídos, cheiros e sabores. É caminhar por estradas incertas e absorver uma realidade moldada pela magia de possibilidades infinitas. Quando planeamos uma viagem gostamos de antecipar mentalmente os momentos de sonho que vamos viver e até o ato de fazer as malas se transforma numa satisfação extasiante. Tudo seria perfeito se não fosse a necessidade de investir tanto tempo nos procedimentos que antecedem uma viagem. E se pudéssemos reduzir substancialmente o tempo que leva a procurar o destino ideal, comprar bilhetes e esperar para efetuar o check-in? Na SATA, pensamos no conforto dos passageiros muito antes da fase em que entram no aeroporto ou no avião. O nosso objetivo é tornar todos os processos associados ao ato de viajar simples, cómodos e agradáveis para que a sua única preocupação seja viver uma experiência fantástica na nossa Companhia. Agora, já é possível poupar muito tempo, recorren-

Portuguese airline to make the Mobile Checkin and the Mobile Boarding Pass available. It is one of the most innovating airline companies in the world. To travel is to surrender our senses to new colors, temperatures, odors and flavors. It’s to walk unknown paths and take in a reality molded by the magic of infinite possibilities. When we plan a trip, we like to mentally anticipate the wonderful moments we are about to experience and even packing becomes a sheer pleasure. Everything would be just perfect if we didn’t have to invest so much time in the procedures involving a trip. What if you could substantially shorten the time it takes to look for the ideal destination, to buy the tickets and to wait for check-in procedures? At SATA, we care about the passengers’ comfort long before he gets to the airport or boards the plane. We aim at making all the procedures that have to do with traveling simple, convenient and agreeable so that the passengers’ sole concern is to live an amazing experience with our Company. It is now possible to save time taking advantage of the efficient technological solutions that have substituted the once slow and dull procedures. You can do practically everything without leaving home.

A SATA foi a primeira companhia aérea portuguesa a disponibilizar os serviços de Mobile Check-In e Mobile Boarding Pass, inserindo-se no grupo das companhias aéreas mais inovadoras, a nível mundial. texto de/text by Carla Marques fotos de/photos by Emanuel Amaral

28_AZOREAN SPIRIT


LOG BOOK

A APLICAÇÃO SATA LOOKUP permite-lhe, de forma simples e rápida, aceder a informações como horários, estado dos voos, estado da sua reserva e promoções. Aceda a estes serviços através do link http:\\m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android.

THE SATA LOOKUP APPLICATION allows you to, in a simple and quick way, check information such as schedules, the state of the flights, your reservation and promotions. Access these services through the link http://m.sata.pt or through the applications for iPhone and Android.

DESDE 72 HORAS ATÉ 1H15M antes da hora de partida do voo pode escolher o seu lugar a bordo através do telemóvel. 72 HOURS TO 1 HOUR 15 MINUTES prior to the time of the flight you can choose your seat aboard using your cell phone.

AGORA

JÁ PODE MARCAR A SUA VIAGEM, EMITIR O SEU BILHETE,

NOW

consultar a sua reserva e fazer o seu check-in no conforto da sua casa, numa agradável esplanada ou mesmo numa idílica praia.

your reservation and do your check-in at home, at an agreeable esplanade or even at an idyllic beach.

YOU CAN BOOK YOUR TRIP, ISSUE YOUR TICKET, check

AZOREAN SPIRIT_29


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

A aposta em soluções tecnológicas que substituam os talões impressos reflete a preocupação ecológica da SATA que procura, continuamente, reduzir a sua pegada ambiental.

Investing in technological solutions to substitute the printed cards reflects SATA’s the ecological concern always trying to reduce its carbon print.

do a eficientes soluções tecnológicas que substituem processos outrora demorados e aborrecidos. Pode fazer praticamente tudo sem sair de casa. Na página da SATA no Facebook ou em www.sata.pt encontra facilmente as nossas promoções e os melhores destinos. Pode ainda instalar gratuitamente a nossa aplicação móvel e aceder rapidamente a todas as informações e funcionalidades necessárias para viajar, em qualquer lugar em que tenha acesso à Internet. No regresso, tudo se processa da mesma forma e, mesmo que traga a mala cheia de compras e lembranças, pode fazer o web ou mobile check-in de bagagem de porão, tendo apenas que pesar a bagagem no aeroporto, procedimento para o qual terá prioridade. Utilizando as nossas aplicações móveis, não só está a ganhar tempo e comodidade, como está também a ajudar o ambiente, contribuindo para reduzir a emissão de milhares de bilhetes e talões em papel. Viajar nunca foi tão simples, ecológico e agradável.

On SATA’s fan page on Facebook or at www.sata.pt, you’ll easily find our promotions and best destinations. You can also install our free application for mobiles and quickly see all the information and formalities which are necessary to travel, in any place where you have Internet access. On your return, the procedures are the same and, even if your suitcase is packed with shopping and souvenirs, you can do a web or mobile check-in of your hold luggage. The only requirement is that you need to weigh your luggage at the airport but you’ll have priority. Using our mobile applications you’re not only gaining time and convenience, but you are also helping the environment, contributing to reducing the issuing of millions of tickets and paper cards. Traveling has never been so simple, ecological and agreeable.

SEMPRE QUE COMPRAR O SEU BILHETE ONLINE ganha um bónus de 200 milhas, com acréscimo de 50 milhas se efetuar o pagamento através do Multibanco.

30_AZOREAN SPIRIT

WHENEVER

YOU BUY A TICKET ONLINE you get

a bonus of 200 miles, with an extra 50 miles if you make your payment using an ATM.



CHEGADAS

32_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

Cidade com pedalada Copenhaga é das capitais europeias que mais aposta no ciclismo. De forma segura, saudável e divertida é possível percorrer a cidade do design a pedalar.

s

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

e em Roma sê romano, em Copenhaga ande de bicicleta para captar o espírito dinamarquês. Pedalar é mesmo um estilo de vida nesta cidade plana, planeada e com grandes preocupações ambientais. Atualmente, mais de um milhão de pessoas residem na cosmopolita e dinâmica urbe, tornada capital do país em 1343 por vontade real. Mais de 90% da população tem bicicleta própria e 55% dos cidadãos usam-na diariamente como meio de transporte, independentemente do clima. Existem modelos para todos os gostos, posses e idades. Não se admire, por

A CITY ON THE MOVE Copenhagen

is one of the European countries, which has given a lot of emphasis to bicycling. It is possible to ride a bike through this design city in a safe, healthy and amusing way. If in Rome do as the Romans do, in Copenhagen ride a bicycle to capture the Danish spirit. Cycling is a way of life in this flat, well-planned city with environmental concerns. Nowadays, over a million people live in this cosmopolitan and dynamic city, which became the country’s capital in 1343 by royal will. Over 90% of the population has their own bike and 55% of the inhabitants used it daily as a means of transportation, regardless of the climate. There are models for every taste, purse and age. Don’t be astonished if you come across an executive in a suit and tie on the road or stopped at the traffic lights, a mailman

AZOREAN SPIRIT_33


CHEGADAS

Copenhaga é uma cidade cuidada e de contrastes, entre o charme do passado e as necessidades do presente. isso, se encontrar na estrada ou parado num qualquer sinal luminoso um executivo de fato e gravata, um carteiro ou uma mãe com vários filhos numa única bicicleta a falar ao telemóvel ou a comer um “smorrebrod” (típica sandes aberta, composta por ingredientes da terra e do mar). Parece-lhe impossível? Em Copenhaga, onde impera o poder do pedal, não é. Cada um anda à sua própria velocidade, sem atropelos ou transgressões, pelos quase 50 quilómetros de ciclovias existentes na histórica malha urbana, que começou por ser uma vila piscatória. Copenhaga é uma cidade cuidada e de contrastes, entre o charme do passado e as necessidades do presente. Foi e continua a ser desenhada para as pessoas, para lhes proporcionar qualidade de vida. Aos inúmeros espaços verdes, canais e ruas fechadas ao trânsito automóvel somam-se edifícios históricos de tijolo vermelho e telhado esverdeado ladeados por ultramodernos prédios habitacionais ou escritórios. Uma conjugação harmoniosa que só a arquitetura e o design dinamarqueses, internacionalmente reconhecidos, conseguem na perfeição. Um dos melho-

or a mother with several kids on the same bike speaking on the cell phone or eating a “smorrebrod” (a typical open sandwich with earth and sea products). Does this seem impossible to you? In Copenhagen where the power of pedals rule, it isn’t. Each person rides at their own speed, with no trampling or transgressions, along the nearly 50 kilometers of cycle paths existing in the historic urban network, which started off be being a fishing village. Copenhagen is a well-cared city, full of contrasts between the charm of the past and the needs of the present. It was and still is, a city designed for people in order to give them quality of life. There are several green spaces, canals and roads closed to traffic as well as historic building made of red brick and greenish roofs sided by ultra-modern buildings meant for housing or business. A harmonious conjugation that only internationally renowned Danish architecture and design manage to achieve with perfection. One of the best examples is the Royal Library, or black

EM COPENHAGA PODE-SE COMPRAR DE TUDO. Mas é nas pequenas e charmosas lojas de bairro, como Vesterbro e Norrebro, que se encontram peças únicas feitas por talentosos artesãos. IN COPENHAGEN ONE CAN BUY ANYTHING, but it’s in the small and charming neighborhood stores, such as in Vesterbro and Norrebro that you can find unique items crafted by talented craftsmen.

A BICICLETA É UMA DAS PRIMEIRAS PRENDAS que uma criança dinamarquesa recebe. O ciclismo é visto como um estilo de vida, num país com cinco milhões de habitantes.

34_AZOREAN SPIRIT

A BICYCLE IS ONE OF THE FIRST PRESENTS s Danish child gets. Cycling is seen as a way of life in a country with five million inhabitants.


ARRIVALS

A partir de 19 de Abril a SATA Internacional passa a viajar semanalmente para a Dinamarca, com a rota Ponta Delgada/Porto/Copenhaga.

res exemplos é a Royal Library, ou diamante negro, como é conhecida a moderna biblioteca inaugurada em 1999. O granito do Zimbabué dá-lhe cor, o vidro luz interior e amplitude e o edifício contíguo, datado de 1906, a carga histórica. Antes de perder o fôlego, não deixe de atravessar a ponte para Orestad, velha zona industrial que tem sido requalificada por conceituados arquitetos e onde está plasmada uma nova cultura urbana. Terminado o passeio, encoste a bicicleta. O aluguer, sem limite de horas, custa poucas coroas dinamarquesas.

EM JANEIRO DE 2012, a rainha Margarida II celebrou 40 anos de reinado. A família real dinamarquesa é uma das mais antigas da Europa. A popularidade da monarca ultrapassa os 70%.

diamond, as the modern library, which opened in 1999, is known. Granite from Zimbabwe gives it its color, glass its interior light and amplitude and the neighboring building, dating from 1906, its historical burden. Before you are out of breath, cross the bridge to Orestad, an old industrial area which is being requalified by renowned architects and where a new urban culture is reflected. Once your ride is over, leave the bike. The rental, with no limit of hours, costs a couple of Danish crowns.

As from April 19th, SATA Internacional has begun to fly to Denmark weekly, with the route Ponta Delgada/Oporto/Copenhagen.

QUEEN MARGARETH II CELEBRATED HER 40 YEARS of reign in January 2012. The Danish royal family is one of the oldest in Europe. The queen’s popularity is over 70%.

AZOREAN SPIRIT_35


CHECK IN

CHECK IN

Texto de/Text by Pedro Botelho Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

36_AZOREAN SPIRIT


O Olympia Einkaufs Centrum

CHECK IN

é um dos três maiores centros comerciais de Munique. Inaugurado em 1972, por ocasião dos Jogos Olímpicos realizados na capital da Baviera, foi recentemente contemplado com um prémio europeu na categoria de “Renovação e Expansão”.

f

oi inaugurado em 1972, mas nem assim perdeu o aspeto contemporâneo e funcional. No interior, vive-se a intensidade inventiva de um espaço que acolhe cerca de 150 lojas de vestuário, calçado, decoração, entre muitos outros artigos que são hoje essenciais à modernidade. Sem esquecer o vasto espaço dedicado a restaurantes e cafés, sempre repletos. O conceito deste centro comercial, recentemente galardoado com um prémio europeu na categoria de “Renovação e Expansão”, não se confina, porém, ao simples ato de comprar. O convívio, o lazer e a descontração são devidamente acautelados, o que atrai milhões de clientes e os fideliza à sua oferta. Servido por uma rede de transportes públicos extremamente eficaz, o Olympia Einkaufs Centrum está aberto das 09h30 às 20h00, de segunda-feira a sábado.

The Olympia Einkaufs Centrum is one of the three largest shopping malls in Munich. It opened in 1972 on the occasion of the Olympic Games which took place in the Bavarian capital. It was recently awarded a European prize in the category” Renovation and Expansion”. It opened in 1972 but it hasn’t, nevertheless, lost its contemporary and functional aspect. The Olympia Einkaufs Centrum located to the north of Munich is one of the city’s three largest shopping malls. Inside, the space has around 150 stores creatively displayed selling clothes, shoes, and decoration, among many items which are nowadays essential to our modern times. There is also a vast area with restaurants and cafés which are always full. The concept of this shopping mall, recently awarded a European prize in the category” Renovation and Expansion”, is not restricted to only buying. Socializing, leisure and relaxing are also contemplated which is the reason why millions prefer it. There is an unusually efficient transportation network to take you to the Olympia Einkaufs Centrum. It’s open from 9:30 am to 8:00 pm, Mondays through Saturdays.

O OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM promove anualmente mais de 50 eventos e festividades. São iniciativas especialmente concebidas para que os visitantes possam desfrutar de momentos de prazer enquanto realizam as suas compras. THE OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM holds more than 50 events and festivities every year. These initiatives are specially idealized so that the visitors can enjoy moments of pleasure while they are shopping.

NAS ZONAS LIMÍTROFES AO OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM, encontram-se amplos e modernos espaços comerciais ligados aos desportos radicais e às novas tecnologias. IN THE NEIGHBORING AREAS OF THE OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM, there are modern commercial areas connected to sports and the new technologies.

CONTACTOS_CONTACTS OLYMPIA EINKAUFS CENTRUM HANAUER STRASSE,L 68 80993 MUNIQUE TEL.: +49 (89) 14 33 29 10 FAX: +49 (89) 149 48 71

AZOREAN SPIRIT_37


CHECK IN

Scandinavian recipe The quality of the food allied to the creativity of the chefs has turned Danish cuisine into a worldwide success. Copenhagen is even known as Scandinavia’s gourmet capital. Twenty years ago, Copenhagen was famous due to the writer Hans Christian Andersen. Today, the Danish capital is famous for its cuisine. In Copenhagen, there are more restaurants per capita awarded with a Michelin star than any other city on the planet. This myriad of restaurants is the result of years of labor and of a passionate rediscovery of traditional cuisine. The new generation of chefs have opted for simple, healthy and tasty recipes. There are also less gourmet options at more affordable prices. Fresh vegetables, meat and fish dully aromatized, with very special sauces, invite you to sit and savor. End your meal with a glass of gammeldansk (a very digestive brandy).

Receita nórdica A qualidade

dos alimentos aliada à criatividade dos chefs tornou a culinária dinamarquesa um caso de sucesso mundial. Copenhaga é mesmo conhecida como a capital gourmet da Escandinávia.

AT THE END OF THE DAY OR THROUGHOUT THE NIGHT, there is nothing better than to explore the charming neighborhood cafés or the traditional bars. The options are varied. Danes relax in these ambiances. If you want to impress, order a Carlsberg. This brand of beer is a real institution and one of the national prides.

h

á vinte anos, Copenhaga era conhecida devido ao escritor Hans Christian Andersen. Hoje, a capital dinamarquesa é famosa pela gastronomia. Em Copenhaga há mais restaurantes distinguidos com estrelas Michelin per capita do que em outra cidade do planeta. Esta constelação resulta de anos de trabalho e de uma apaixonada redescoberta da cozinha tradicional. A nova geração de chefs aposta em receitas simples e saudáveis. Também existem opções menos gourmet, com preços mais acessíveis. Legumes frescos, carne ou peixe aromatizado convidam a sentar e a degustar. Termine a refeição com gammeldansk (aguardente).

38_AZOREAN SPIRIT

AO FINAL DO DIA OU PELA NOITE DENTRO nada melhor do que explorar os charmosos cafés de bairro ou os tradicionais pubs. As opções são variadas. É nestes ambientes que os dinamarqueses descontraem. Se quiser impressionar peça uma Carlsberg. Esta marca de cerveja é uma verdadeira instituição e um dos orgulhos nacionais.

RESTAURANTE KLUBBEN ENGHAVEVEJ, 4 1674 KOBENHAVN V - TEL.: +4533314015 WWW.RESTAURANT_KLUBBEN.DK texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

RESTAURANTE THE HARBOUR KALVEBORD BRYGGE, 53 - 1560 KOBENHAVN V TELF.: +4533389645 - WWW.THEHARBOUR.DK



GOURMET

Imaginação à cozinha Com o rio Douro e o centro histórico da cidade do Porto em pano de fundo, o restaurante The Yeatman proporciona uma experiência gastronómica de sabores tradicionais em formato contemporâneo.

texto de/text by Pedro Botelho fotos de/photos by Emanuel Amaral

RICARDO COSTA é um dos principais chef’sportugueses, tendo conquistado uma estrela Michelin em 2011, ao serviço do The Yeatman. Formado na Escola de Hotelaria e Turismo de

40_AZOREAN SPIRIT

o

CREATIVITY IN THE KITCHEN

Porto tónico acompanha as boas vindas do chef para um momento gastronómico particular no restaurante The Yeatman, instalado no hotel com o mesmo nome, na cidade de Gaia. O ambiente é sóbrio e confortável, marcado por um estilo acentuadamente britânico, com serviço de grande qualidade, discreto, ilustrativo da arte de bem receber característica do norte do país. O panorama do rio Douro e do centro histórico da Invicta - classificado como Património Mundial pela Unesco -, conjuga-se perfeitamente com a opção enogastronómica de uma cozinha criativa, que se baseia dos sabores tradicionais portugueses com uma interpretação contemporânea. O cardápio exibe uma enorme variedade de pratos, incluindo um amplo leque de especialidades regionais. Também a listagem de vinhos portugueses é abrangente, a que acresce uma seleção de “néctares”

Coimbra, a sua experiência conta com passagens por vários hotéis e restaurantes do continente português, Madeira, Espanha e Inglaterra. Foi galardoado com uma estrela Michelin em 2009 e 2010. Recebeu

Having River Douro and Oporto’s historic center in the background, The Yeatman restaurant offers a gastronomic experience of traditional flavors but in a contemporary way. The chef uses a Port and tonic to welcome customers to a unique gastronomic experience at The Yeatman restaurant, situated in Gaia in the hotel bearing the same name. The atmosphere at The Yeatman is sober and comfortable, in a clear British style, with a discreet quality service, resulting form the art of good hosting which characterizes the north of Portugal. The historical center of Oporto and River Douro, classified as World Heritage by UNESCO, are the guarantee of a perfect symbiosis of a wine and gastronomic option in a creative cuisine, using traditional flavors but in a contemporary way. The menu has a large variety of fish and fresh produces, as well as a vast range of regional specialties. With a vast Portuguese wine list and a wide selection of

o prémio de Chef do Ano 2009 pela conceituada revista portuguesa “Wine”. RICARDO COSTA is one of Portugal’s leading chefs, awarded a Michelin star in 2011

as chef of The Yeatman. He graduated from the Escola de Hotelaria e Turismo de Coimbra. His experience has taken him to several hotels and restaurants in mainland Portugal, Madeira, Spain and

England. He was awarded a Michelin star in 2009 and 2010. He received the award of Chef of the Year 2009 delivered by the renowned Portuguese magazine “Wine”.


GOURMET

O THE YEATMAN promove semanalmente jantares vĂ­nicos, organizados por produtores de vinhos, personalidades nacionais e de vĂĄrios pontos do Mundo, ao longo de todo o ano.

DURING THE YEAR, wine dinners are weekly promoted at the Yeatman; they are organized by wine producers, Portuguese and from several parts of the world.

AZOREAN SPIRIT_41


GOURMET

A zona urbana do Porto não via, desde 1974, qualquer das suas unidades de restauração ser contemplada com uma estrela Michelin. Aconteceu em 2011 com o The Yeatman. de renome mundial. É um restaurante que conjuga de forma exemplar o vinho com a comida. Entre as sugestões atuais do chef Ricardo Costa, já galardoado por três vezes com uma estrela Michelin, a última das quais em 2011, contam-se a sardinha fumada com ceviche de beterraba amarela e folhas de campo e o chicharro da costa com puré de erucas, concentrado de laranja, acelgas vermelhas e germinados, como entradas; a pescada da Póvoa acompanhada com escamas de batata rate, gnocchi de caril, cogumelos, cebolinhas e molho de carabineiros com manteiga de coral e a vitela de leite com jarret (cozinhado lentamente e glaceado), cocotte de cogumelos, cebolinhas e espargos, nos pratos principais; e o pastel de leite creme queimado com iogurte de caramelo, strussel e gelado de amêndoa tostada, nas sobremesas. Evidencia-se, em cada opção, tanto a qualidade e frescura dos produtos, quanto o rigor e o perfeito domínio das técnicas culinárias, numa cozinha em que há uma função definida para cada ingrediente.

“nectars” of renowned and word famous, this restaurant pairs, in a unique way, wine and cuisine. Chef Ricardo Costa, who has been awarded three Michelin stars, the last of which in 2011, suggests, as a starter, the smoked sardine served with a yellow beetroot ceviche and country leaves, followed by a horse mackerel from the coast cooked as if it were ceviche, an eruca purée, an orange concentré, Swiss chards and other roots. The commitment in the quality of the service and the “freshness of the ingredients” is evident in each option, in a cuisine where there is a defined function for each ingredient. The Póvoa hake, accompanied by race potato chips, curried gnocchi, mushrooms, chives and carabinero sauce with coral butter, followed by the veal with fore shank (cooked slowly and glazed), a mushroom cocotte, chives and asparagus. To finish, the flavor of a crème brulée with caramel yoghurt, strussel and roasted almond ice cream.

None of Oporto’s restaurants had been awarded since 1974 with a Michelin star. In 2011, The Yeatman was awarded.

O RESTAURANTE THE YEATMAN tem uma garrafeira composta por mais de 25 mil garrafas com mil

42_AZOREAN SPIRIT

referências distintas, registando a presença dos vinhos de grandes produtores nacionais e estrangeiros. THE RESTAURANT THE YEATMAN has a vast selection of wines

with more than 25 thousand bottles from a thousand different origins. It has wines produced by famous national and foreigner producers.

CONTACTOS_CONTACT: The Yeatman Rua do Choupelo 4400-088 Vila Nova de Gaia Tel.: 22 013 3100 Fax.: 22 013 3199 www.theyeatman.com



ENTREVISTA

A emoção essencial Camané é hoje um dos símbolos do fado. Para o interpretar, “não é preciso ter voz nem sensibilidade especiais”, defende. “Só essa estranha forma de tocar as pessoas”.

o

“ texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Rui Aguiar

fado tem o que têm os outros estilos musicais. Não tem mais, nem tem menos”, diz o fadista. É uma ilusão pensar o contrário. Para o cantar, só é preciso interpretar. Há fadistas fantásticos que não têm voz nenhuma. “O Marceneiro tinha uma voz limitada e chegava a todas as melodias de uma forma incrível”. Cantar não é cantar bem. “Quem canta bem são os passarinhos”. Cantar é jogar com os nossos limites. O mais importante tem a ver com o que temos para dar, essa estranha forma de tocar as pessoas, de as fazer sentir, de as fazer pensar. “O fado tem muito mais a ver com simplicidade do que com malabarismo”. Fado é o sentido da música com a palavra. É a interpretação, a alma. O que de mais belo tem é existirem intérpretes que sem precisarem de se exibir conseguem dizer o essencial, a emoção, o texto que leva a refletir.

PERFIL Durante anos, cantou em casas de fado. Depois das duas da manhã, ia comer e a noite prolongava-se. Hoje, sai menos. Faz uma vida diferente da que fazia há três ou

44_AZOREAN SPIRIT

quatro anos. E “ainda mais diferente” da que fazia há quinze. Vive de concertos. Atua em todo o país e no estrangeiro, cantando com emoção, essa forma essencial de dizer.

THE ESSENTIAL EMOTION Camané is, nowadays, one of fado’s symbols. To perform this song, “it isn’t necessary to have a good voice or a special sensitivity”, he defends. “Only that strange way of touching people”. “Fado has what other musical genres have, no more, no less” says the fado singer. It’s an illusion to think otherwise. To sing it, you only need to interpret. There are fantastic fado singers who don’t have a great voice. “Marceneiro had a limited voice and he interpreted all songs in an incredible way”. To sing is not to sing well. “ Birds sing well”. To sing is to play around with our limits. The most important is what we have to convey, that strange way of touching people, of making them feel, of making them think. “Fado has much more to do with simplicity than with juggling”. Fado is the meaning of music with words. It’s the way one interprets it, the soul. The most beautiful thing about

PROFILE For years he sang in fado houses. After 2 in the morning g, he’d go have something to eat and the night would go on. Today he goes out less. He leads a different life than the one he led three or four years

age, and “even more different” than fifteen years ago. He makes a living with the concerts. He performs all around the country and abroad, singing with emotion, that essential way of communicating.


INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

Camané fala com olhar matreiro e ternura. Sem sinais de saudade. E esclarece: “Só tenho saudades do que está para vir”. Falam da vida, dos sentimentos, do quotidiano, do amor, “de uma forma muito crua, muito forte”. Cada intérprete tem as suas características, cria a sua dinâmica. “O que distingue um cantor de tango ou um cantor de flamenco?”, pergunta. Camané foi sempre fadista. Nunca fez nada para além de cantar. Na juventude, estudou, teve um emprego de curta duração, cumpriu o serviço militar e logo a seguir decidiu dedicar-se profissionalmente ao fado. Para nunca

fado is that there are fado singers, who without needing to show off, manage to convey the essential, the emotion, a text which makes you think. They speak about life, feelings, every day life, love “ in a very harsh, strong way”. Each fado singer has his own characteristics, creates his own dynamic. “ What makes him different for a tango singer? Or a flamenco singer?” Camané has always been a fado singer. He has never done anything besides singing. In his youth he studied, he had a job which did not last long, he did his military service and, immediately after, he decided to become a professional fado singer, which is what he has been doing eve r since. To sing is something stronger than him, and he needs the public, not because he is vain, but as a necessity. He prepares the songs mentally. He doesn’t resort to voice. He predicts what is going to happen, he revises the poem, studies the emotional register. As if he were drawing. Then he rehearses with his group, and he goes on stage.

Camané speaks with a shrewd look and tenderness. With no regrets. And he says: “I only miss what is to come”.

A pessoa que ouve fado tem uma faz música sozinho. Música é troca, é permuta. Camané que diz. “Eu não interesso p’a nada. Interessa o que faço, não mais o deixar. Cantar é mais forte do que ele. E precisa de público. Não por vaidade, mas por necessidade. Prepara as composições mentalmente. Não recorre à voz. Prevê o que vai acontecer, revê o poema, estuda o registo emocional. Como se fizesse um desenho. Depois, ensaia com o grupo. E sobe ao palco. Envelhecer não o preocupa. Sabe que a idade traz vantagens, maturidade, novas perspetivas. “Perdemse umas faculdades, mas ganham-se outras”. Há sempre formas de defesa. Quando está do lado do público, Camané gosta de receber a honestidade, a verdade, a autenticidade do cantar. Foi o que o fez gostar de fado.

Getting old doesn’t worry him. He knows age brings advantages, maturity, and new perspectives. “You lose some capacities, but you gain others”. There are always some defense techniques. When he is part of the audience, Camané likes to receive honesty, truth, and the authenticity of singing. The things that made him like fado. He and the musicians who accompany him can tell what the other is thinking. They speak the same language. They experience the same emotion. They make words interact with the instruments. “If I sing in a sad manner, there is sadness in the guitar, if I sing with happiness, there is happiness in the guitar”.

The person who listens to fado is of an utmost importance. No one sings fado on 46_AZOREAN SPIRIT


INTERVIEW

importância incrível. Ninguém canta fado sozinho, ninguém procura fazer suas as palavras que canta. Identifica-se com o interessa quem sou”. O fado é a sua verdade. Como se o que não é fado lhe passasse à margem.

POR DECISÃO DA ONU, a 27 de novembro de 2011, o fado é Património Imaterial da Humanidade. BY THE DECISION OF THE UN, on November 27th 2011, Fado became an Intangible Heritage of Humanity.

Ele e os músicos que o acompanham adivinham-se. Falam a mesma língua. Vivem a mesma emoção. Proporcionam o encontro da palavra com os instrumentos. “Se canto com tristeza, há tristeza na guitar-ra; se canto com alegria, há alegria na guitarra”. Quando falamos dos Açores, abre um sorriso para dizer que os açorianos gostam de fado. No seu olhar, há um brilho de reconhecimento pela sensibilidade que toca as ilhas. “Todas as vezes que cantei nos Açores, o público aderiu muito. Tive salas cheias”. Momentos de verdade e de partilha. Quando a voz sobe à nuvem, para aceder ao território da alma.

their own. Music is an exchange. Camané tries to make the words he sings his own. He identifies with what he says. “ I’m not important. What I do matters, not who I am.” Fado is his truth. As if what is not fado is not important for him. When we mention the Azores there is a broad smile on his face as he says the Azorean like fado. In his eyes, there is thankfulness for the sensitivity of the islands. “Every time I have sung in the Azores, I’ve had a very warm audience. The theaters were packed.” Moments of truth and sharing. When voice reaches the cloud to attain the realm of the soul.

AZOREAN SPIRIT_47


UM DIA EM...

As cores e os frutos Plantar maçãs, ameixas, goiabas e cerejas voltou a trazer sabor ao vale das Furnas, em S. Miguel. Por iniciativa de Malgorzata, uma cidadã polaca que se deixou encantar pela ilha.

texto de/text by Ana Rita Cabral fotos de/photos by Emanuel Amaral

DE

NACIONALIDADE POLACA, MALGORZATA PIETRZAK veio residir

para os Açores em 2008, depois de ter terminado em Cracóvia o mestrado em Horticultura e Design de Jardins e de

48_AZOREAN SPIRIT

a

THE COLORS AND THE FRUITS

avassaladora harmonia que a natureza encontra na ilha de S. Miguel poderia ser uma utopia saída da imaginação de um pintor que almejasse descortinar o paraíso. Mas não. É inegável realidade. O vale das Furnas é um exemplo dessa beleza espontânea e indomável. Às suas maravilhas geológicas, junta-se um pomar – existente há anos e em fase de recuperação há dois - cujas sebes representam, só por si, um rico património. A responsável pela reabilitação do Pomar das Furnas nasceu na Polónia, mas deixou-se seduzir pelos Açores, onde vive há quatro anos. Engenheira de profissão, Malgorzata Pietrzak explica que “associados ao pomar principal, existem vários terrenos satélites que têm vindo a ser plantados”, como são

ter passado por enriquecedoras experiências académicas e de trabalho na Irlanda, Inglaterra e Dinamarca. Está profissionalmente envolvida na

recuperação das lagoas das Furnas e das Sete Cidades. OF POLISH NATIONALITY, MALGORZATA PIETRZAK came

to live

To plant apples, plums, guavas, cherries has brought back the flavor to Vale das Furnas, in São Miguel by the initiative of Malgorzata, a Polish lady who was captivated by the island. The overwhelming harmony encountered by nature on the island of São Miguel, could well be a utopia stemming from a painter’s imagination. A painter whose wish would be to unveil paradise, but no, it’s sheer reality. Vale das Furnas is an example of that spontaneous and indomitable beauty. To its geological wonders we can now add an orchard – it has existed for a number of years and is being recovered for two years – its hedges only are a valuable asset. The person responsible for the rehabilitation of the Pomar das Furnas was born in Poland, but she was captivated by the Azores where she has been living for

in the Azores in 2008, after having completed her masters in Horticulture and Garden Landscaping and after having experienced enriching academic and working experiences in Ireland,

England and Denmark. She’s professionally involved in the rehabilitation of the lagoons of Sete Cidades and of Furnas.


A DAY AT....

APESAR DE SER UM PROJETO EM CONSTRUÇÃO e de não

se encontrar aberto ao público, por motivos relacionados com a sua reabilitação, o antigo pomar já ganhou notoriedade.

DESPITE BEING A PROJECT still under development and not yet open to the public, due to reasons that have to do with its rehabilitation, the old orchard has already gained notoriety.

AZOREAN SPIRIT_49


UM DIA EM...

O Pomar das Furnas pretende ser um ponto de encontro entre pessoas de todas as idades e a natureza, assim valorizando o conhecimento do que a terra dá.

os casos do pomar das antigas maçãs das Furnas, que conta com 21 espécies em cerca de meio hectare, e do primeiro pomar de uva-da-serra (Vaccinium cylindraceum - mirtilos endémicos) com mais de 800 plantas, cujo estudo, destinado a avaliar os seu o potencial produtivo e comercial, se encontra ainda numa fase inicial. E há outros pomares nos quais se pretende plantar nozes, cerejas, ameixas, kiwis, para que o verde irrompa da paisagem e se deixe inundar por uma nova panóplia de frutos, trazendo uma consistência acrescida ao seu equilíbrio ancestral e imenso. Um espetro de cores que se saúda. Dos tons refulgentes dos citrinos, aos frios dos mirtilos. No futuro, Malgorzata refere a intenção de criar um banco genético das espécies típicas da zona mais nobre da ilha de S. Miguel, como as macieiras, pereiras, ameixieiras, goiabas e jamborosas, fazen-

A PRODUÇÃO BIOLÓGICA EFETUADA NESTES POMARES respeita de forma particular o património natural local, garantindo a

preservação da riqueza ecológica dos terrenos circundantes da lagoa das Furnas. THE BIOLOGICAL PRODUCTION in these orchards respects, in a

50_AZOREAN SPIRIT

four years. An engineer, her name is Malgorzata Pietrzak and she explains that “neighboring the main orchard, there are several plots of land which have been gradually planted”, as is the case of the former orchard f the former Furnas apples, which ahs 21 species in around half an acre, and of the first orchard of Azorean bilberry (Vaccinium cylindraceum – endemic blueberries) with over 800 shrubs. The study on its production and commercial potential is still in its initial stages. There are other orchards where there is the intention of planting walnuts, cherries, plums, kiwis, so that the green might erupt form the landscape and flood it with a new panoply of fruits bringing an added consistency to its ancestral and immense balance. A specter of colors we welcome from the gleaming color of the citruses to the cold color of the blueberries. In the future, Malgorzata intends to create a genetic bank of the typical species of the island of São Miguel’s noblest area, such as apple trees, pear trees, plum trees,

particular way, the local natural heritage, guaranteeing the preservation of the ecological richness of the neighboring land of the Furnas lagoon.


A DAY AT....

Aliar as boas práticas de cultivo biológico ao cozido das Furnas é um dos objetivos do investimento num conjunto de pomares.

do do Pomar das Furnas palco de atividades pedagógicas, culinárias e não só, a fim de que pessoas de todas as idades tenham contacto com a natureza, aprofundem o seu conhecimento de produtos alimentares e adquiram técnicas de cultivo de frutos e vegetais ambientalmente sustentáveis. Projeto a conciliar sempre com a riquíssima tradição gastronómica do cozido das Furnas.

guava trees, rose apple trees, turning the Pomar das Furnas into a place with pedagogical, gastronomical and other activities, so that people of all ages may have contact with nature, may broaden their knowledge of food products and may acquire techniques on how to grow environmental sustainable fruits and vegetables. A project always allied to the rich gastronomical tradition of the Furnas’ cozido. To ally good

practice of biological culture to the Furnas cozido is one of the objectives of the investment in a series of orchards.

AZOREAN SPIRIT_51


FOTORREPORTAGEM

Pequenas histórias de um fado maior. O guitarrista micaelense alguns dos principais intérpretes do fado em Portugal. E partilha SMALL STORIES OF A BIGGER FADO José Pracana, the guitarist from São Miguel, has played for years with the leading Portuguese fado singers. He now shares these memories revealing photos of his personal archive.

1

2

texto de/text by Ana Rita Cabral fotos de/photos by Emanuel Amaral e Arquivo pessoal de José Pracana 1 - 1964, Oeiras. José Pracana (de pé, a cantar), na altura com 17 anos de idade, iniciava-se no fado, fazendo-se acompanhar por Carlos Rocha e José Carlos da Maia. 2 - A “Taverna do Embuçado”, de João Ferreira Rosa, era onde amantes do fado se reuniam. A icónica imagem remete-nos para 1966, um ano relevante para o fado português. O anfitrião canta, acompanhado por Carlos Gonçalves, Rui Silva e José Pracana. 3 - Em Lisboa, decorria o ano de 1968, José Pracana actuava numa festa em Lisboa, seguido pelos instrumentos de José Nunes, à esquerda, e Carlos Ramota, à direita. 4 - Abriu portas em 1969 “O Arreda”, bar de fados de Luis Vasconcellos Franco e José Pracana. A imagem imortaliza a noite do encontro entre Alfredo Marceneiro e Pracana: “Uma amizade fantástica que durou até ao fim da vida dele”. 5 - O quinquagésimo segundo aniversário da lendária Maria Teresa de Noronha, a 7 de Setembro de 1970, foi comemorado n’“O Arreda”. Com uma voz que se demarcava pela delicadeza e singularidade, a fadista fez-se acompanhar dos amigos, entre os quais Marceneiro.

52_AZOREAN SPIRIT

3


REPORT

José Pracana conviveu e tocou, durante anos, com agora essas lembranças revelando imagens do seu arquivo pessoal.

4 5

1 - 1964. Oeiras. José Pracana (standing, singing), 17 at the time, he was just beginning his career, accompanied by Carlos Rocha and José Carlos Maia. 2 - João Ferreira’s Rosa “Taverna do Embuçado” was were fado lovers used to meet. The iconic photo takes us back to 1966, a relevant year for Portuguese fado. The owner is singing, accompanied by Carlos Gonçalves, Rui Silva and José Pracana. 3 - In Lisbon, the year was 1968; José Pracana was performing at a party in Lisbon, accompanied by the instruments of José Nunes, on the left, and Carlos Ramota on the right. 4 - “O Arreda”, a fado bar owned by Luís Vasconcellos Franco and José Pracana opened in 1969. The photo immortalizes the evening Alfredo Marceneiro and José Pracana met: “A friendship which was to last until the end of his life”. 5 - The legendary Maria Teresa de Noronha’s fifty-second birthday, on September 7th 1970, was celebrated at “O Arreda”. The fado singer, whose voice stood out for being delicate and singular, was accompanied by her friends, among them Marceneiro.

AZOREAN SPIRIT_53


FOTORREPORTAGEM

6

7

8

6 - A amizade entre Marceneiro e Pracana começou em 1964 e ganhou asas. A imagem retrata uma das muitas idas do “mestre” ao “O Arreda”. 7 - No mesmo bar de fados, em 1971, João Ferreira Rosa – que nunca se profissionalizou, apesar da relevância que tinha no panorama musical da época - canta, ao som das cordas de José Inácio e Pracana. 8 - Amália, com o seu talento maior, marca presença n’ “O Arreda”, onde foi várias vezes. 9 - Em Ponta Delgada, no ano de 1992, Pracana recebe Amália Rodrigues em sua casa. Juntou-os o destino e o amor pelo fado. Foi “uma amizade de carinho, telefonemas, jantares”. 10 - Em 1973, João Ferreira Rosa recebe em sua casa Rui Humberto, José Prracana, Alfredo Marceneiro e João Braga (da esquerda para a direita). 11 - De Manuel de Almeida, Pracana guarda fundas memórias. A foto é de 1990.

54_AZOREAN SPIRIT


REPORT

9

10

11

6 - The friendship between Marceneiro and Pracana started in 1964 and flourished. The photo shows one of the many times “master” Marceneiro visited “O Arreda”. 7 - In the same fado bar, in 1971, João Ferreira Rosa – who never became a professional, despite his relevance in the field of music at the time – sings accompanied by the guitars of José Inácio and Pracana. 8 - Amália, a very talented singer, in an evening at “O Arreda” where she went several times. 9 - In Ponta Delgada, in 1992, Pracana welcomes Amália Rodrigues in his home. Destiny and the love of fado brought them together. It was a “ friendship of tenderness, phone calls, dinners”. 10 - In 1973, João Ferreira Rosa has guests at his home ( from left to right) Rui Humberto, José Pracana, Alfredo Marceneiro and João Braga. 11 - Pracana has fond memories of Manuel de Almeida. The photo was taken in 1990.

AZOREAN SPIRIT_55


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

12

13

14

12 - Em 1993, com Raúl Nery, figura incontornável do fado. Pracana lembra, com carinho, o homem que o inspira e que hoje conta 91 anos de idade. 13 E 14 - No primeiro ano em que a Fundação Amália Rodrigues atribuiu prémios (2005), José Pracana foi um dos laureados. Uma forma de recordar a sua ligação àquela que era o expoente maior do fado em Portugal. 15 - Vicente da Câmara é influência e referência do guitarrista açoriano. A foto data de 2007, em Lisboa. 16 - No Teatro Micaelense, em 2009, a fadista Lina Rodrigues enche o palco açoriano com o seu talento. Acompanham-na José Pracana na guitarra, Dinis Raposo na viola e o maestro Filipe Brito no acordeão.

56_AZOREAN SPIRIT


REPORT

15 16

12 - In 1993, with Raúl Nery, a prestigious fado guitarist. Pracana recalls with tenderness the man who inspires him and who is 91. 13 AND 14 - The first year the Amália Foundation awarded prizes ( 2005), José Pracana was one of those warded. A way of remembering his connection to the one who was the greatest personality of fado in Portugal. 15 - Vicente da Câmara is an influence and a reference to the Azorean guitarist. The photo was taken in 2007 in Lisbon. 16 - At the Teatro Micaelense, in 2009, the fado singer Lina Rodrigues fills the Azorean stage with her talent. José Pracana accompanies her on the Portuguese guitar, Dinis Raposo on the guitar and Filipe Brito on the accordion.

AZOREAN SPIRIT_57


FOTORREPORTAGEM

17

18

17 - Augusto Carvalho, Dinis Raposo e José Pracana juntam-se, em 2010, para um serão de fado entre amigos. 18 - Bruna Cabral, natural de Santa Maria, considerada uma das mais promissoras vozes açorianas do fado. 19 - Com quase meio século de carreira, José Pracana foi distinguido com o prémio Fado Amador pela Fundação Amália Rodrigues. 20 - Guitarra, fiel companheira, na maneira de seguir a mão, que busca a voz. E nasce o fado.

58_AZOREAN SPIRIT


REPORT

20

19

17 - Augusto Carvalho, Dinis Raposo and José Pracana, get together in 2010 for an evening of fado with friends. 18 - Bruna Cabral, from Santa Maria, considered one of the most promising Azorean fado singers. 19 - With a career of nearly fifty years, José Pracana was awarded the “Fado Amador” prize by the Fundação Amália Rodrigues. 20 - The guitar the faithful companion in the way it follows the hand and seeks the voice. And thus fado happens.

AZOREAN SPIRIT_59


GENTE NOTÁVEL F

O céu é o limite para o povo açoriano

oram aos milhares os homens e as mulheres que, ao longo dos séculos, partiram dos Açores a caminho de outras paragens. Em sucessivas vagas migratórias, deixaram as ilhas e, na sua vasta

maioria, radicaram-se no Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermudas. Nos países de acolhimento, as nossas gentes integraram-se, valorizaram-se e, com o seu trabalho e talento, têm sabido

Foi no decorrer do século XVIII que a corrente emigratória açoriana para o Brasil teve o seu apogeu, nomeadamente para os territórios onde hoje se localizam Santa Catarina e Rio Grande do Sul. Foi precisamente no Sul do Brasil que nasceram quatro presidentes desta grande nação de origem açoriana.

Getúlio Vargas (1882-1954). Foi conhecido pelo “pai dos pobres”. Nasceu no Rio Grande do Sul, oriundo de uma família tradicional rural com descendência da ilha do Faial. Foi o 14º e o 17º Presidente do Brasil. Instalou o chamado Estado Novo e muito contribui para o desenvolvimento e investimento no Brasil, criando empresas e medidas favoráveis aos trabalhadores. Eurico Dutra (1883-1974). Com descendência da ilha do Faial, nasceu no Mato Grosso. Foi o 16º presidente da República do Brasil, de Janeiro de 1946 a Janeiro de 1951. Militar de profissão, assumiu o lugar de ministro da defesa e com Getúlio Vargas instaurou o Estado Novo.

João Goulart (1919-1976). Nasceu também no Rio Grande do Sul. O seu avô materno descendia de imigrantes açorianos (Faial). Foi o 24º Presidente do Brasil, de 1961 a 1964 e vice-presidente de 1956 a 1961. Assumiu o cargo de secretário de estado do interior e justiça e foi ministro do trabalho.

Tancredo Neves (1910-1985). Nasceu em São João del-Rei, Minas Gerais, com descendência da ilha Terceira e da Áustria. Doutor Honoris Causa pela Universidade de Coimbra, foi eleito presidente do Brasil a 15 de Janeiro 1985, mas dias antes de tomar posse, faleceu vítima de uma doença. Segundo a lei 7.465, o seu nome deve figurar em todas as galerias de presidentes do Brasil.


afirmar-se, favorecendo o processo de internacionalização dos Açores. Nesta edição inaugural da página “O Céu é o limite para o povo açoriano”, da responsabilidade da Direcção Regional das Comunidades, apresentamos os açorianos que ocuparam cargos da mais elevada responsabilidade e visibilidade nos espaços de destino. Para além dos açorianos Manuel de Arriaga e Teófilo de Braga, ambos Presidentes de Portugal, outras nove individualidades

açordescendentes exerceram o mesmo cargo em países como Brasil e Uruguai. Estes Chefes de Estado, com a sua força, dinamismo e perseverança, características imutáveis do povo destas ilhas, fizeram história, inscrevendo os Açores nos destinos do mundo global. Graça Castanho, Ph.D. Directora Regional das Comunidades

Governo dos Açores

Na história do Uruguai, igualmente um país onde se encontra uma forte presença açoriana, cinco dos seus presidentes são açordescendentes: Francisco Antonino Vidal (1827-1889). Foi Presidente do Uruguai por duas vezes, nasceu em San Carlos, Maldonado e a família é descendente das Ilhas do Faial, Graciosa e São Jorge. Foi membro do Partido Colorado e participou na revolução florista (1863). Desempenhou as funções de Ministro Interino e presidiu o Senado. Gabriel Terra Leivas (1873-1942). Nasceu em Montevideo e tem descendência do Faial e de São Jorge. Foi o 26º presidente da República. Durante seu mandato desenvolveu uma política de industrialização de substituição de importações. Rompeu relações diplomáticas com a URSS em 1935 e venceu um atentado contra sua vida em junho do mesmo ano. Julio María Sanguinetti Coirolo. É descendente de italianos e de açorianos, nomeadamente das ilhas do Faial, Terceira e São Jorge. Nasceu em Montevideu a 6 de Janeiro de 1936 e foi presidente do Uruguai entre 1985 e 1990 e entre 1995 e 2000. Doutor honoris causa por diversas universidades é advogado, historiador e jornalista, bem como o autor de uma extensa biografia do pintor Pedro Figari.

José Alberto Mujica Cordano. Nasceu a 20 de Maio de 1934 em Montevideo, com descendência açoriana. É o atual presidente da República, eleito em 29 de Novembro de 2009. Luis Alberto Lacalle Herrera. Nasceu em Montevideu a 13 de Julho de 1941 e descende de famílias açorianas proveniente de São Jorge e Pico. Advogado e político foi presidente da Republica entre 1990 e 1995. Actualmente é senador pelo sector Unidad Nacional. Baltasar Brum (1883-1933). É descendente de famílias do Faial e São Jorge e nasceu em Artigas, Uruguai. Advogado e político, foi eleito presidente da República em 1 de março de 1919, cargo que ocupou até 28 de Fevereiro de 1923. Desempenhou outras funções como ministro da Instrução Pública (1913), foi um grande apoiante da campanha dos Aliados em 1917, Participou no Comité dos Oito e na elaboração do texto final da Constituição de 1918.


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

62_AZOREAN SPIRIT

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.


SATA MAP

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

AZOREAN SPIRIT_63


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

SATA INFO

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;

64_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 100 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL THE VINE ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 Miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE PALADARES DA QUINTA ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles; RESTAURANTE CERVEJARIA DOCAS ■ 1€ = 2 milhas_miles;

SPORTS ONE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); REST. MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€ = 3 milhas_miles; RESTAURANTE RISO ■ 1€ = 5 milhas_miles; REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas_miles; RESTAURANTE ALABOTE ■ 1€ = 5 milhas_miles;

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


TRAVEL, LEISURE AND HEALTH CARE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL DO CARACOL ■ 1€ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; BEAUTYSTETIK & SPA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles; FARMÁCIA COSTA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; FARMÁCIA GARCIA ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; HOTEL THE VINE ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles; ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA ■ 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; ÓPTICA COUTO ■ 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO ■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile DETAILS PLACE ■ 1€ = 4 milhas_miles; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

SATA INFO

VIAGENS, LAZER E SAÚDE

ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

COMUNICAÇÃO E CULTURA COMMUNICATION/CULTURE

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles

GRUPO ILHA VERDE ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles;

MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS ■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles;

AZOREAN SPIRIT_65


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

66_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

68_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos. OUTRAS COMODIDADES SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of textmessage alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and checkin at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_69


VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.

70_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_71


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

72_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_73


CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355

DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN TELM.: 00351 962 409 300 RODRIGO.RODRIGUES@SATA.PT

ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330

GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710

CONTACT CENTER:

74_AZOREAN SPIRIT

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

PORTUGALIA@COMHEM.SE



MEMÓRIAS

Bom filho à casa torna O solar onde nasceu o primeiro Presidente da República Portuguesa foi reabilitado e feito museu, na ilha do Faial, em nome dos valores republicanos.

a

texto de/text by: Maria José Silva Fotos de/Photos by: Emanuel Amaral

NEVER SAY NEVER The manor house

reabilitação da Casa Manuel de Arriaga é mais do que a simples beneficiação de um imóvel. Ao observarmos o edifício moderno que hoje nos acolhe sentimos o significado de todo um século republicano que se ergueu em Portugal e nos trouxe até ao presente. A presidência do Governo Regional dos Açores assumiu a responsabilidade da recuperação do edifício que esteve ao abandono durante anos, mas é todo o país que se revê na revitalização do espaço onde nasceu e residiu o primeiro Presidente da República Portuguesa. Manuel José de Arriaga Brum da Silveira e Peyrelongue nasceu a 8 de julho de 1840, no número 2 da Travessa de São Francisco, na cidade da Horta, ilha do Faial, num solar conhecido como Casa das Florinhas, cuja construção data do século XVIII. Foi professor, advogado, escritor, poeta, Procurador da República e reitor da Universidade de Coimbra. A 24 de agosto de 1911,

O PROJETO MUSEOGRÁFICO DA CASA MANUEL DE ARRIAGA

THE

competiu ao designer Rui Filipe e à arquiteta Cláudia Zimerman. Pode ser visitado de terça a sexta-feira, das 10h00 às 17h30.

is the responsibility of designer Rui Filipe and architect Cláudia Zimerman. It is open Tuesday-Fridays from 10am to 5.30pm.

76_AZOREAN SPIRIT

MUSEOGRAPHIC PROJECT OF THE C ASA MANUEL DE ARRIAGA

where the first Portuguese president was born, on the island of Faial, was rehabilitated and turned into a museum, in the name of Republican values. The rehabilitation of the Casa Manuel Arriaga (Manuel Arriaga House)was more than just a simple improvement in a building. When observing the modern building that we have today, we can sense the meaning of an entire Republican century that arose in Portugal and has brought us to the present. The presidency of the Azorean Regional Government was responsible for the recovery of the building, which was left abandoned for years, but it’s an entire country which is reflected in the revitalization of the place where the first president of the Portuguese Republic was born and lived. Manuel José de Arriaga Brum da Silveira e Peyrelongue was born on July 8th 1840, at number 2, Travessa de São Francisco, Horta, island of Faial, in a manor house dating back to the 18th century, known as Casa das Florinhas. He was a teacher, a lawyer, a writer, a poet, a public pro-


MEMORIES

NA CASA MANUEL DE ARRIAGA há uma exposição de longa duração que retrata o percurso histórico e biográfico do primeiro presidente da República Portuguesa, desde meados do século XIX até às duas primeiras décadas do século XX.

AT THE CASA MANUEL DE ARRIAGA there is a long-lasting exhibition that shows the historic and biographic life of the first president of the Portuguese Republic, from the mid 19th century to the first two decades of the 20th century.

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

O primeiro piso da Casa Manuel de Arriaga é dedicado a exposições diversas. Um espaço multifuncional, que se pretende multicultural, aberto a todos os criadores das mais variadas áreas e tendências.

quando contava 71 anos de idade, venceu a eleição para a Presidência da República, cargo que ocupou até maio de 1915. Faleceu a 5 de março de 1917, com 77 anos. O seu corpo encontra-se no Panteão Nacional. Na cidade da Horta, a casa museu com o seu nome é um centro evocativo e de interpretação dos ideais republicanos. Um espaço de história, de reflexão, de convite à participação cívica para a construção de uma sociedade que reforça os seus pilares e valores na consciência e no conhecimento vindos do passado. Na Casa Manuel de Arriaga ganha relevância a abordagem informativa e pedagógica de aspetos fundamentais da História portuguesa e da estruturação da democracia e da cidadania na contemporaneidade. O equipamento dispõe de espaços para exposições de longa duração e mostras temporárias, projeção de filmes, consulta de documentação digitalizada, biblioteca e sala polivalente. Como se a História fosse essa maneira leve de folhear páginas para nos revermos e reencontrarmos. O projeto arquitetónico de Rui Pinto e Ana Robalo parece ter sido gizado na clarividência dos anos, tal o respeito pelo espírito da traça que o Solar dos Arriagas deixou escrito na história da ilha.

OS JARDINS DA CASA MANUEL DE ARRIAGA, com árvores centenárias, convidam a um passeio retemperador, quase como se cada brecha de

78_AZOREAN SPIRIT

luz fizesse sentido vislumbrar os belos desfiles de festas antigas. THE GARDENS OF THE CASA MANUEL DE ARRIAGA, with centennial trees, invite

secutor and the dean of the University of Coimbra. On August 24th 1911, at 71, he won the elections for President of the Republic. He was in office until May 1915. He died on March 5th 1917, at 77. He is buried in the National Pantheon. In Horta, the house-museum which bears his name is an evocative and interpretative center of the Republican ideal. A space of history and reflection which invites you to a civic participation so as to build a society which reinforces its pillars and values in the acknowledgement and knowledge of the past. At the Casa Manuel de Arriaga the informative and pedagogical approach of fundamental aspects of the Portuguese history and of the structure of democracy and of contemporary citizenship gain relevance. The building has spaces meant for long-lasting and temporary exhibitions, film screenings, researching digitalized documentation, a library and a multipurpose area. As if History were that light way of browsing through pages in which we are reflected and we find ourselves. The project is by architects Rui Pinto and Ana Robalo, and it seems to have been designed in the clairvoyance of the years, as it respects the original design of the Solar dos Arriagas which left an imprint in the island’s history.

The first floor of the Casa Manuel de Arriaga is dedicated to varied exhibitions. A multipurpose area, which aims at being multicultural, open to all creative people of the most varied areas and trends.

us to a refreshing stroll, almost as if every sparkle of light would make us catch a glimpse of the beautiful parties which were once held here.



CRÓNICA

Longos são os momentos que separam as ilhas

c

texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de /illustration by: Ana Sena

ontou o Doutor Gaspar Frutuoso, o primeiro cronista dos Açores, que num dia de Agosto da era de 1581, na costa norte de São Miguel, foi visto um grande vulto estranho a vogar por sobre as águas do mar, levado por um vento de nordeste franco e não muito rijo. Visto de terra, ninguém sabia determinar que coisa fosse: uns que seria barco sem gente, outros que seria quilha de navio virado por tormenta. Numa das pontas via-se o que parecia ser duas pessoas em pé – mas de tanto estarem imóveis, se fossem gente, mortas haveriam de estar, ressequidas do sal e do sol, pois se vivas fossem decerto que acenariam para terra em busca de socorro, já que alguém que naquela situação se encontrasse por certo não seria por recreio. Fosse como fosse, ou aquilo que fosse, o vulto que assim misterioso vogava nunca demandou terra, nem respondeu aos chamamentos da ilha, e, com os vagares de quem navega ao sopro de ventos mansos, foi seguindo o seu caminho do mar por toda a tarde daquele dia, e por toda a noite que une os dias, até que pela tarde do dia seguinte o viu um homem chamado Gaspar Pereira, do lugar da Maia, que estava na eira labutando em seus afazeres. Como todos os que o haviam avistado de véspera, o

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi membro da direcção da Associação

80_AZOREAN SPIRIT

LONG ARE THE MOMENTS THAT SEPARATE THE ISLANDS

Portuguesa de Escritores, Director Regional da Cultura no governo dos Açores, e deputado à Assembleia da República, eleito pelos Açores. Filólogo, trabalhou com

Azores’ first chronicler, Doutor Gaspar Frutuoso narrated the story of an incident which took place on an August day in the year 1581. On the northern coast of São Miguel, a large and strange figure was seen drifting above the waters of the sea taken by a consistent, but not very strong wind. Seen from land, no one could determine what it might be: some said it might be a boat with no one aboard, others that it might be a keel of a ship overturned by a storm. On one end there seemed to be two people standing – but if it were to be so, if they were people, they would have been dead for a long time from being still for so long, parched from the salt and sun. If they were alive for sure they’d wave asking for help, because no one would be in that situation for fun. Anyhow, whatever it might be, the figure that so mysteriously drifted never got close to the shore, nor did it answer the island’s calls and, with the calm of those who sail with light winds, it proceeded its way on the sea during all that afternoon and during the whole night until, the following afternoon, when a man from Maia named Gaspar Pereira saw it while busy at his threshing floor. As all the other people who had seen this figure the day before, the good farmer thought the figure was either a boat with no one aboard or castaways clin-

manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas. Publicou muitas dezenas de trabalhos científicos, além de um livro de contos a

que chamou Histórias d’Assombração. Tem outros em preparação. Saiu das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.


OPINION

Long was the time Gaspar Pereira and his company were rowing until they got close to the lost and dumb figure: in its everlasting mobility, the seawaters are an eternity.

Longas foram as remadas que Gaspar Pereira e sua companha encavaram nas águas até se aproximarem do vulto perdido e mudo. honrado lavrador julgou que o vulto ou era barco sem gente, ou então gente perdida em restos de navio naufragado, e por isso, levado pelo espírito de ajuda que é apanágio dos ilhéus habituados a receberem do mar, mais do que sustento, novidades de morte ou de perdimento, chamou uns tantos homens que o ajudassem, juntos lançaram à água um barco e, com a força que acode a quem sabe que no mar a vida é bem que não tem preço, rumaram em direcção ao vulto que entretanto se aproximara de terra.

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira 1954) is a professor at the New University of Lisbon. He was a member of the board of directors of the Portuguese Writers Association, the

Regional Culture director in the Azorean government, and a member of Parliament, elected by the Azores. A philologist, he has worked with manuscripts of Eça,

ging to a wreckage. Wishing to go to the rescue of these people, which is an appanage of the islanders used to receiving from the sea news of death or of castaways more than food, he called on a few men to help him. Together they set off in a boat and, with the strength of those who know that at sea life is a precious thing, they sailed in the direction of the figure which, in the meantime, had gone closer to land. The moments it takes to know if it’s life or death are long.

Pessoa and Nemésio. And he wrote critical editions. He has published dozens of scientific works, apart from a book of short stories, which he called Histórias d’Assombração

(Haunted Tales). He has several others yet to be launched. He left the islands to get to know the world, but now, little by little, he’s coming back. And he has the sea before him.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

Longos são os momentos que demora o saber se é vida ou se é morte. Longas foram as remadas que Gaspar Pereira e sua companha encavaram nas águas até se aproximarem do vulto perdido e mudo: na sua constante mobilidade, as águas do mar são eternidade. Longo foi, também, o suspiro de alívio que lhes saiu dos peitos arfantes quando, ainda de longe, souberam que o vulto não era barco nem gente, mas sim um mui grande e formoso tronco de pinho que há muito haveria que navegava por sobre as águas, tantos eram, e grados, os percebes que o cobriam. E em seu redor era tanto o peixe, e de tão desvairadas qualidades – mas a mais delas eram chernes –, que aquele pau, que assim vinha perdido pelo mar, mais do que um monumento de morte era uma estância de vida. E aquilo que de longe a todos parecera corpos hirtos de pessoas que mortas só poderiam ser – há marinheiros que morrem de pé, como as árvores, e que assim ficam em desafio à vida –, eram afinal duas grandes raízes do mesmo pau, erguidas como troféus contra os azuis inebriantes do mar e do céu. O Doutor Frutuoso não o diz, mas o cronista de hoje sabe que o valente Gaspar, erguendo-se de pé no barco oscilante, com um dedo da sua mão calejada apontou para o tronco e disse, tendo na voz a alma de quem sabe que nas ilhas existem misteres que é preciso entender: – Eis, meus amigos, o que resta de uma árvore que por grande tormenta foi arrancada de uma rocha do mar, sobre o qual logo caiu, porque, com tanta grandeza, compridão e grossura, este não é pau que as ribeiras trouxessem em suas levadas... Aquele tronco – acrescentou o Doutor Frutuoso – talvez viesse da ilha das Maidas, que demora a norte de S. Miguel, a caminho da ilha de Jesus Cristo, onde havia muitos pinhos. Uma das muitas ilhas dos Açores que ainda estão por descobrir para além do nevoeiro, como algumas que aparecem no horizonte e logo desaparecem, perdendo-se-lhes o rumo, ou que jazem arrumadas em certas cartas de marear… O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.

Wishing to go to the rescue of these people, which is an appanage of the islanders used to receiving from the sea news of death or of castaways more than food, he called on a few men to help him.

82_AZOREAN SPIRIT

Levado pelo espírito de ajuda que é apanágio dos ilhéus habituados a receberem do mar, mais do que sustento, novidades de morte ou de perdimento, chamou uns tantos homens que o ajudassem.

Long was the time Gaspar Pereira and his company were rowing until they got close to the lost and dumb figure: in its everlasting mobility, the seawaters are an eternity. They gave a deep breath when, at a distance, they realized the figure was neither a boat nor people, but a very large and beautiful pine tree trunk that had been drifting in the waters for certainly a long time because many and large barnacles were covering it. Around it the fish was so abundant and of such a varied quality – mostly grouper – that that log which was lost in the sea, more than a monument of death was a source of life. And that which from afar seemed to be dead people’s stiff bodies – there are some sailors who die standing, like trees, in a defiant attitude toward life – were, in fact, two big roots of the same log, rising as trophies against the intoxicating blues of the sea and the sky. Doutor Frutuoso doesn’t tell us, but the chronicler of nowadays knows that brave Gaspar, standing in his swaying boat, with the finger of his calloused hand pointed at the log said, in a voice of one who knows that the islands keep secrets one must understand: “Here my friends is what is left of a tree that was uprooted from a sea cliff by a storm, it fell into the sea, because due to its size, length and width this is not the kind of log a stream would carry… That log – Doutor Frutuoso added – was maybe from Maidas Island, which is far north from São Miguel, on the way to the island of Jesus Cristo, where there used to be many pine trees. One of the many Azorean islands still to be discovered beyond the fog, as many other islands that appear in the horizon and then vanish and we lose track of them, or they are neatly marked in certain sea charts…




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.