Azoreanspirit57

Page 1

Gourmet Para romper com as rotinas e proporcionar novas sensações To get away from routine and make you experience new sensations GOURMET

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 57_20 Agosto_August / 20 Outubro_October 2013

No coração dos Açores In the heart of the Azores CHEGADAS_ARRIVALS 30

34



ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 26 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 34 GOURMET 52 FOTORREPORTAGEM . REPORT 60 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

PASSAGEIRO FREQUENTE ARTE PARA TODOS Alexandre Farto gosta de revelar coisas escondidas. Utiliza-as para criar obras de arte. É um dos embaixadores do festival Walk and Talk, nos Açores.

14

44

FREQUENT TRAVELLER ART FOR ALL Alexandre Farto loves to uncover hidden things. He uses them to create works of art. He is one of the ambassadors of the Walk and talk festival in the Azores.

INTERVIEW A BALLADEER AT SEA He who sings drives his troubles away. The Azorean skipper Nuno Simas has sailed around the world with his guitar. He’s repeating the adventure this year.

ENTREVISTA BALADEIRO DOS MARES Quem canta seus males espanta. O skipper açoriano Nuno Simas já deu uma volta ao mundo de barco, com o seu violão. Este ano repete a aventura.

30

48

UM DIA EM... BOTE À VISTA Afastado da sua missão durante anos, o bote “Senhora de Fátima” recupera a história e tradição baleeiras da ilha de São Miguel ONE DAY IN... SHIP AHOY! The boat “Senhora de Fátima” has not been used for the purpose it was built for a long time. It is now recovering the whaling history and tradition of São Miguel Island.

Chegadas Três ilhas, um destino ARRIVALS Three islands, one destiny

18 Galiza Terra mítica Mythical land

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Ana Pereira Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Isabel Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

EDITORIAL

Bem-vindo a bordo!

n

esta edição da Azoren Spirit sugerimos dois destinos que vão, certamente, ao encontro das suas melhores expetativas para as férias de verão. O primeiro é a Galiza, a comunidade mais ocidental de Espanha, envolta pelo mistério gerado por florestas exuberantes e um interior montanhoso repleto de antigas povoações com pitorescas casas de granito. Este envolvente cenário medieval é emoldurado por escarpas magníficas e praias edénicas, entre as quais se destaca a Praia de Rodas, considerada pelo diário britânico “The Guardian” a mais bela praia do mundo. O segundo destino que lhe apresentamos é o grupo das Ilhas do Triângulo, nos Açores: Faial, Pico e São Jorge que, com características paisagísticas e culturais diferentes, têm em comum as marcas de uma atividade vulcânica resultante em paisagens de uma beleza sumptuosa, desde a esplêndida montanha do Pico, que fornece um quadro surreal a quem se encontra nas ilhas vizinhas, até ao impressionante vulcão dos Capelinhos, no Faial, e à exótica Lagoa da Fajã de Santo Cristo, em São Jorge, emoldurada por imponentes falésias. Tornar, cada vez mais, estas e outras ilhas dos Açores destinos turísticos de referência tem sido sempre um dos pilares do nosso trabalho, pelo que criamos continuamente condições tarifárias mais competitivas e uma cada vez maior conectividade entre os Açores e o mundo. A este propósito gostaria de referir o recente acordo firmado entre a SATA e a BinterCanárias, que resulta no reforço das ligações aéreas entre Açores, Madeira, Canárias e Cabo Verde, com maior incidência no verão. Este acordo constitui mais um importante passo na consolidação da estratégia da SATA de incremento da sua atividade no mercado da Macaronésia. Para além da abertura e reforço de novas rotas, a SATA também coloca um merecido enfoque na inovação tecnológica, o que permite não só tornar mais fáceis e rápidos os processos de viagem como também diminuir a pegada ecológica da companhia, informatizando cada vez mais todos os procedimentos que antecedem um voo. Neste sentido, os passageiros da SATA já podem receber o cartão de embarque por correio eletrónico, no seu iPhone e iPod, tornando-o acessível a qualquer momento e sem a obrigação de uma ligação de dados. Antes de me despedir gostaria de mencionar que a “SATA Cargo” já está presente no balcão de importação no Terminal de Carga do Aeroporto de Lisboa. Este balcão será dedicado exclusivamente ao projeto “e-Freight” que tem como principal objetivo a construção de um processo de transporte mais ecológico, em que os documentos em suporte papel são substituídos por documentos eletrónicos. Resta-me agradecer a sua preferência e desejar a continuação de um agradável voo na nossa Companhia. É um privilégio tê-lo a bordo!

Welcome aboard! In this issue of Azorean Spirit we suggest two destinations which will surely meet your best expectations for your summer vacations. The first one is Galicia, the west most community of Spain, surrounded by the mystery generated by lush forests and mountains with old villages with their picturesque granite houses. This medieval like scenario is set among magnificent cliffs and paradise-like beaches, among which we’d like to refer Praia de Rodas, which the British newspaper The Guardian considered the most beautiful beach in the world. The second destination we’d like to suggest is the group of the Triangle Islands, in the Azores: Faial, Pico and São Jorge, with their different landscape and cultures but with in common marks of volcanic activity which have given us landscapes of enormous beauty: from the splendid Pico Mountain looking like a surreal picture when viewed from the neighboring islands to the Capelinhos volcano on Faial, to the exotic Fajã de Santo Cristo Lagoon, surrounded by imposing cliffs. To turn these islands and the other Azores’ islands into well-known tourist destinations has always been one of the aims of our work, in order to do this we are constantly creating a larger connectivity between the Azores and the rest of the world. We’d like to refer that regarding this SATA has recently signed an agreement with BinterCanárias which will reinforce the connections between the Azores, Madeira, the Canary Islands and Cape Vert, especially in the summer. This agreement is yet another major step in the consolidation of SATA’s strategy in extending its activity in the in Macaronesian market. Besides the new routes and reinforcement of others, SATA has also focused on the technological innovation which allows for the flight processes to become easier and faster as well as reduce the company’s ecological footprint by the use of the internet more and more in all the pre-flight procedures. SATA passengers can therefore get their boarding pass via email, on their iPhone or iPad, so it can be accessed any time and with no need for a connection to the Internet. Before saying good-bye, I’d like to mention “SATA Cargo” is already present at the import counter at the Freight Terminal at the Lisbon Airport. This counter will be exclusively used for the “E-Freight” project whose main objective is the building of a transport means which is more ecological, in which the paper documents will be replaced by electronic documents. I’d like to thank you for your preference and wish you a remaining pleasant flight with our Company. It’s a privilege to have you on board! ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

s

AS ILHAS DOS DEUSES

abia que, a partir do Porto, tem acesso rápido à praia mais bela do mundo? Falamos da Praia de Rodas, a parte integrante da paisagem natural mais bonita e mais visitada da Galiza, considerada pelo jornal britânico “The Guardian” nº 1 do top mundial de praias. Com um fino areal branco banhado por cristalinas águas azul-turquesa, a Praia de Rodas une

duas ilhas do arquipélago de Cíes, a Ilha do Meio e a Ilha do Norte, num ambiente de sossego quase selvagem, onde a única forma de passar a noite é no parque de campismo, a 50 metros da praia. Se aprecia umas férias tranquilas, em comunhão com a natureza, explorando o fundo do mar, num dia, e florestas impregnadas dos sons, cheiros e cores da flora galega, no outro, tem aqui uma excelente opção.

"Apelidadas pelos romanos como as Ilhas dos Deuses, as Ilhas de Cíes estão a pouco mais de uma hora de distância do Porto, de autocarro ou de automóvel. Nos meses de verão pode utilizar o ferry, numa curta viagem de meia hora, desfrutando de uma experiência paisagística deslumbrante." “The Romans called the Cies Islands, Islands of the Gods; they are a little more over an hour distance from Oporto, by bus or car. During the summer you can go by ferry, on a short halfan-hour trip, enjoying an astounding landscape.” THE ISLANDS OF THE GODS Did you know that from Oporto you can reach the most beautiful beach in the world? We are referring to Praia das Rodas, which is part of the Galicia’s most beautiful and visited natural landscape. It was considered by the British newspaper The Guardian” top 1 in worldwide beaches. With a beach of fine sand and turquoise clear waters, Rodas beach connects two

beaches of the Cies archipelago, Meio Island and Norte Island, in an environment of complete and almost wild silence where the only way to spend the night is at the camping site, 50 meters away from the beach. If you enjoy peaceful vacations, surrounded by nature, exploring the bottom of the sea on one day or the forests on another, you have an excellent option here.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

a

SATA CARGO AGORA NO AEROPORTO DE LISBOA

“SATA Cargo” já tem disponível uma posição exclusiva para os seus serviços no balcão de importação no Terminal de Carga do Aeroporto de Lisboa, tornando-se a companhia pioneira na disponibilização do serviço “e-Freight” neste balcão, dedicado exclusivamente a este projeto. O projeto “e-Freight”, que está a ser desenvolvido pela IATA e implementado na indústria da carga aérea, tem como principal objetivo a construção de um processo de transporte em que os documentos necessários em suporte

papel sejam substituídos por documentos eletrónicos.

SATA CARGO NOW AT LISBON AIRPORT “SATA Cargo” can now be found at Lisbon Airport’s Freight Terminal’s import counter. It is the first company to make this “E-freight” service available at this counter which is exclusively used for this project. The “E-freight” project, which is being developed by IATA and being implemented in industrial air freight, has as its main purpose the building of a transportation service in which the necessary paper documents will be replaced by digital ones.

O projeto “e-Freight” é mais um importante passo da SATA no sentido de reduzir a sua pegada ambiental através da eliminação do consumo de papel. The “E-freight” project is one more important step SATA is taking to reduce its ecological footprint by eliminating the use of paper.

o

CARTÃO DE EMBARQUE NO IPHONE E IPOD

s passageiros da SATA já têm à sua disposição a possibilidade de receber o cartão de embarque por correio eletrónico, no seu iPhone e iPod, através da aplicação “Passbook”. Esta valência permite que todos os cartões de embarque que vão sendo utilizados nas diversas companhias e datas estejam acessíveis, sempre que necessário, sem a obrigação de uma ligação de dados. Com esta nova funcionalidade, a SATA proporciona aos seus passageiros uma

8_AZOREAN SPIRIT

experiência de voo ainda mais agradável, tornando os processos que antecedem a viagem mais rápidos, ágeis e simples.

BOARDING PASS ON IPHONE AND IPOD SATA passengers can now get their boarding pass by email, on their iPhone and iPod, through the application “Passbook”. This improvement make sit possible for all boarding passes being used on the several companies and dates to be accessible whenever needed, without having to be connected to the internet. With this new functionality, SATA gives its passengers an even more agreeable flight experience, making the pre-flight arrangements faster, quicker and simpler.


SATA NEWS

a

ILHAS DA MACARONÉSIA MAIS PRÓXIMAS

SATA estabeleceu um acordo com a Companhia Aérea BinterCanárias que visa proporcionar mais ligações entre os Açores, Madeira, Canárias e Cabo Verde. Através desta parceria, a ligação entre Las Palmas e Funchal existirá todo o ano e, de junho a agosto, com frequência diária. Entre os meses de junho e setembro, às segundas e sextas-feiras, passará ainda a existir uma ligação entre Tenerife e Funchal.

MACARONESIA ISLANDS BECOME CLOSER SATA has established an agreement with the BinterCanárias Air Company, which will provide connections between the Azores, Madeira, the Canary Islands and Cape Vert. Through this partnership the connection between Las Palmas and Funchal will operate all year round, and, from June to August, on a daily basis. Between June and September, on Mondays and Fridays, there will be a connection between Tenerife and Funchal.

A parceria entre a SATA e a BinterCanárias vai aplicar-se também ao voo direto entre Ponta Delgada e Las Palmas, à quinta-feira, reforçando esta rota que, em época alta, opera diariamente. The partnership between SATA and BinterCanárias will also apply between the direct flight between Ponta Delgada and Las Palmas on Thursdays, reinforcing this route which during high season will operate on a daily basis.

SATA BAIXOU A TAXA DE COMBUSTÍVEL No dia 16 de julho, a SATA baixou a taxa de combustível aplicada nas ligações aéreas entre os Açores e o Continente e os Açores e a Madeira, que passou de 33 para 28 euros por percurso. As taxas de combustível a aplicar pelas companhias aéreas são decididas trimestralmente pelo INAC, autoridade aeronáutica portuguesa, tendo por base a variação do preço de carburante de avião no mercado e a variação do euro face ao dólar. SATA HAS REDUCED THE TAX OF FUEL On July 16th, SATA reduced the tax of fuel applied on air connections between the Azores and the Mainland and the Azores and Madeira. It is now 28 euros when it used to be 33. Taxes on fuel are decided every three months by INAC, the Portuguese aeronautic authority, taking into account the variation on the price of plane fuel in the market and the variation of the euro in relation to the dollar.

AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

SURFADDICT PELA PRIMEIRA VEZ NOS AÇORES COM O APOIO DA SATA Após ter realizado seis eventos em vários pontos de Portugal continental, a SURFaddict Associação Portuguesa de Surf Adaptado escolheu, desta vez, a ilha de S. Miguel, onde, com o auxílio dos voluntários da Associação e o apoio do Clube Naval de Ponta Delgada, proporcionou a uma dezena de pessoas com deficiência o prazer de deslizar nas ondas açorianas. O balanço da ação foi muito positivo, trazendo momentos de verdadeira alegria e entusiasmo aos participantes. A SURFaddict, criada há cerca de um ano e pioneira na Europa na prática do surf adaptado, tem como objetivo levar o surf a pessoas portadoras de deficiência motora, visual ou cognitiva. SURFADDICT FOR THE FIRST TIME IN THE AZORES SPONSORED BY SATA After having organized six events in several parts of mainland Portugal, SURFaddict – Portuguese Association for Adapted Surf, has this time chosen S. Miguel Island where, with the support of voluntary members of the association and the support of Ponta Delgada’s Naval Club, it was possible for a dozen people with disabilities, to enjoy Azorean waves. It was a very positive experience bringing joy and enthusiasm to those participating. SURFaddict was created about a year ago and is one of the first European institutions to have introduced adapted surf. Its objective is to provide people with motor, visual or cognitive disability the joy of surfing.

a

CAMPEONATO REGIONAL DE FOTOGRAFIA SUBAQUÁTICA

SATA foi um dos patrocinadores oficiais do Campeonato Regional de Fotografia Subaquática, que teve lugar a 27 de julho, em Santo Amaro, na Ilha do Pico, nos Açores. Esta prova, que contou para o Campeonato Nacional de Fotografia Subaquática e elegeu o representante português no Campeonato Mundial, contribuiu ativamente para divulgar toda a beleza subaquática do mar dos Açores. A organização deste evento esteve a cargo da Federação Portuguesa de Atividades Subaquáticas e da Cowfish Dive Center, Lda.

1º LUGAR_1ST PLACE Alexandre Santos

REGIONAL UNDERWATER PHOTOGRAPHY CHAMPIONSHIP SATA was one of the official sponsors of the Regional Underwater Championship which took place on the 27th July in Santo Amaro, Pico Island, Azores. This event which was part of the national Underwater Championship and elected the Portuguese representative for the World Championship- it contributed significantly for divulging all of Azores’ underwater beauty. The Portuguese Federation of Underwater Activities was responsible for holding this event together with Cowfish Dive Center, Lda.

2º LUGAR_2ND PLACE Nelson Raposo

3º LUGAR_3RD PLACE Vitor Medeiros

Os vencedores do Campeonato Regional de Fotografia Subaquática dos Açores de 2013 foram: Alexandre Santos, com 257,143 pontos; Nelson Raposo, com 255,138 pontos; e Vitor Medeiros, com 241,571 pontos. The winners of the Azores 2013 Regional Underwater Photography Championship were Alexandre Santos with 257,143 points; Nelson Raposo with 255,138 points; and Vitor Medeiros, with 241,571 points.

10_AZOREAN SPIRIT



SATA NEWS

SATA IMAGINE Um universo de benefícios

CAMPANHA ESPECIAL MAVIRIPA Nos próximos meses, e até ao final do ano, numa semana a definir, ganhe milhas a dobrar na MAVIRIPA Artesanato e Decoração, em Ponta Delgada. Cada euro despendido vale 6 milhas SATA IMAGINE. Esteja atento à próxima semana. Poderá encontrar informação adicional na área de parcerias SATA IMAGINE, no site da SATA, em www.sata.pt. MAVIRIPA SPECIAL CAMPAIGN In the coming months and until the end of the year, in a week yet to be defined, you can win double miles with MAVIPIRA Artesanato e Decoração, in Ponta Delgada. Each euro you spend is worth 6 SATA IMAGINE miles. Pay attention to next week. You can find additional information in SATA IMAGINE special partnership area at SATA’s site at www.sata.pt.

12_AZOREAN SPIRIT

e

steja atento à sua caixa de correio eletrónico. Ao longo do ano, o SATA IMAGINE procura surpreendê-lo com promoções para pequenas pausas ou grandes viagens. Pode igualmente viajar até à área exclusiva SATA IMAGINE, em www.sata.pt, e confirmar todas as vantagens e mimos que temos para lhe oferecer.

A WHOLE LOT OF BENEFITS Keep an eye on your email inbox. Throughout the year, SATA IMAGINE will try and surprise you with promotions for small breaks or long trips. You can also travel to the exclusive area of SATA IMAGINE at www.sata.pt and check about al the advantages we have to offer you.


SATA NEWS

NOVA PARCERIA SATA IMAGINE Para que possa ganhar mais milhas SATA IMAGINE, a SATA aumenta constantemente a sua rede de parcerias. A mais recente parceria é o restaurante/bar Cais d'Angra, situado na bonita e histórica baía de Angra do Heroísmo, onde cada euro vale uma milha. NEW SATA IMAGINE PARTNERSHIP In order to win more SATA IMAGINE miles, SATA is constantly widening its partnerships network. Its most recent partnership is with restaurant/bar Cais d’Angra, located in the beautiful and historic bay of Angra de Heroísmo where each euro is worth a mile.

Poderá obter mais informações sobre estes e todos os parceiros SATA IMAGINE em www.sata.pt

c

SABIA QUE…

omo medida proativa de acompanhamento dos seus passageiros frequentes em situação de atraso de voo, a SATA está a enviar, de forma personalizada, um email e/ou um SMS com um pedido de desculpas, bem como a atribuir milhas de oferta em caso de atrasos superiores a 3 horas. SATA Internacional: + 3 horas - 500 milhas, + 6 horas - 2500 milhas, + 12 horas - 5000 milhas. SATA Air Açores: + 3 horas - 250 milhas, + 6 horas - 1500 milhas, + 12 horas - 2500 milhas. Sempre que adquirir um seguro de viagem Multiassistência ou de Cancelamento ganha 100 milhas bónus. Estes seguros estão disponíveis nas lojas e Contact Center da SATA. Receba na sua conta SATA IMAGINE: 300 MILHAS sempre que efetuar o pagamento da sua viagem através de Cartão de Crédito, ou 500 MILHAS sempre que efetuar o pagamento da sua viagem através de Entidade e Referência.

Para beneficiar desta vantagem deve indicar o seu número de passageiro frequente SATA IMAGINE nos dados de passageiro da reserva online.

DID YOU KNOW THAT… As a pro-active accompanying of its frequent flyers in situations where flights are delayed, SATA is sending a personalized email and/or text message with an apology, as well as offering miles in case the flight is delayed over 3 hours. SATA Internacional; +3 hours - 500 miles, +6 hours - 2500 miles, + 12 hours - 5000 miles. SATA Air Açores: + 3 hours - 250 miles, + 6 hours - 1500 miles, + 12 hours - 2500 miles. Every time you buy a Multiassistência travel insurance or Cancelling insurance you get 100 miles bonus. These insurances are available at SATA stores and Contact Center. Get in your SATA IMAGINE account: 300 MILES every time you pay for your flight with a Credit Card, or 500 MILES every time you pay for your ticket at an ATM. To benefit from this you must indicate your SATA Imagine frequent flyer number when booking online.

You can obtain more information on these and on all the other SATA IMAGINE partners at www.sata.pt

AZOREAN SPIRIT_13


PASSAGEIRO FREQUENTE

Arte para todos festival Walk and Talk

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Vhils

a

s imagens de Alexandre Farto falam por si só. Vhils, como é conhecido artisticamente, tem trabalhos expostos em cidades como Paris, Londres ou Shanghai. Recorre a espaços semiabandonados ou degradados para escavar nas paredes retratos de rostos humanos, conhecidos ou não, dando-lhes vida. Aproveita as várias camadas existentes, com restos de cartazes e tintas, para dar largas à imaginação. Junta à modernidade da técnica a profundidade e expressividade dos olhares, renovando, como por magia, os espaços intervencionados. A efemeridade das suas obras, maioritariamente expostas ao ar livre, não o preocupa. Diz ser uma inevitabilidade da arte de rua ou urbana, um género que conquista cada vez mais pessoas em todo o mundo.

ART FOR ALL Alexandre Farto loves to uncover hidden things. He uses them to create works of art. He is one of the ambassadors of the Walk and talk festival in the Azores. Alexandre Farto’s images speak for themselves. His worked have been exhibited in places such as Paris, London or Shanghai. He uses semi-abandoned or derelict spaces to carve on the walls portraits of people’s faces, either known or unknown, bringing them to life. He takes advantage of the existing various layers, with rests of posters and paint to let his imagination run wild. He adds to this modern technique the depth and expressiveness of the characters’ looks, renewing, as if by magic, the spaces he creates in. The ephemeral nature of his works, most of them are outdoors, doesn’t worry him. He says it’s inevitable in street or urban art, a genre which is conquering more and more people around the world. As from 2011, the island of S. Miguel, in the Azores, has become privileged scenery or an enormous canvas for this

Perfil Profile Alexandre Farto nasceu no Seixal, em 1987. Despertou para o desenho ainda muito novo. Foi com os amigos que

14_AZOREAN SPIRIT

descobriu o graffiti. A sua carreira artística começou com pinturas em comboios. A qualidade do seu trabalho é hoje em dia reconhecida internacionalmente.

Alexandre Farto, better known as Vhils, was born in Seixal in 1987. He became interested in drawing at a very early age. Friends

introduced him to graffiti. His artistic career started by painting trains. The quality of his work is nowadays internationally acknowledged.


FREQUENT PASSENGER

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Vhils gostaria de deixar a sua marca nos aviões da SATA e no hotel em ruínas que se encontra localizado na Vista do Rei, em S. Miguel. Desde 2011 que a ilha de S. Miguel, nos Açores, se transformou num palco privilegiado ou enorme tela para este tipo de arte contemporânea. O festival de arte pública “Walk and Talk” reúne anualmente artistas plásticos, designers, arquitetos, realizadores e performers, que enriquecem a paisagem açoriana. Alexandre Farto participa desde o início no festival, sendo, por isso, um dos seus embaixadores. Este ano ficou responsável por três projetos na vila de Rabo de Peixe. Deixou expostos vários rostos anónimos numa zona estigmatizada pela pobreza. Uma espécie de homenagem, “que puxa pela autoestima e sentido de pertença” da população, que primeiro estranhou e depois gostou do resultado final. Alexandre Farto já realizou um trabalho do mesmo género nas favelas do Rio de Janeiro. Como sempre, procurou refletir sobre o espaço urbano, a evolução do mundo, da sociedade e importância da cidadania ativa. Em mente tem já outro projeto para desenvolver na Mongólia. Nos Açores conhece apenas S. Miguel, uma ilha que diz ser inspiradora. Prometeu regressar para conhecer as restantes oito ilhas do arquipélago.

type of contemporary art. The public festival “Walk and Talk” gathers every year artist, designers, architects, directors and performers who make the Azorean landscape richer. Alexandre Farto has taken part in this festival since it begun; therefore he is one of its ambassadors. This year he was responsible for three projects in the Rabo de Peixe village. He left several anonymous faces in a very poor neighborhood- a kind of homage, to ‘try and build the self-esteem and sense of belonging’ of the population, who at first found the project strange but then got used to it. Alexandre Farto had a similar project in Rio de Janeiro’s slums. As usual he tried to reflect on the urban environment the evolution of the world, of society and the importance of active citizenship. He always has in mind a project he wants to develop in Mongolia. The only island he knows of the Azores is S. Miguel, an island he finds inspiring. He promised to go back to get to know the other eight islands.

Vhils would like to leave his mark on SATA airplanes and in an abandoned hotel located in Vista do Rei, S. Miguel.

Os destinos de Alexandre

16_AZOREAN SPIRIT

A arte tem-no levado a realizar muitas viagens. Além de vários países europeus, o jovem artista português já esteve na Rússia, Estados Unidos da América, Brasil, China, entre

outros. Em todos os locais por onde passa gosta de deixar uma marca e um pouco de si. A Mongólia será um dos próximos destinos.

ALEXANDRE’S DESTINATIONS Because of his art he has visited many countries. Besides several European countries, the young Portuguese artist has already been to

Russia, the United States of America, Brazil, China, among others. He likes leaving a bit of his art wherever he goes. Mongolia will be one of his next destinations.



PARTIDAS

18_AZOREAN SPIRIT


DEPARTURES

Terra mítica Centros urbanos históricos, linha costeira deslumbrante, tradições ancestrais. A Galiza descobre-se a partir do Norte de Portugal. Mythical land Historic urban centers, amazing coastline, old traditions. Galicia can be discovered from the north of Portugal.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

AZOREAN SPIRIT_19


PARTIDAS

o

rio Minho corre lentamente sob as pontes internacionais de Valença que ligam o Norte de Portugal à Galiza. Cruzada a fronteira fluvial, em meia hora por rodovia vislumbra-se o emaranhado urbano de Vigo. Antiga aldeia piscatória implantada nas margens da ria homónima, onde se diz que ainda repousam galeões naufragados que traziam o ouro das Américas, converteu-se numa moderna e movimentada cidade. As raízes ancestrais observam-se na zona do Casco Vello, de casario antigo de pedra granítica, onde a Praza de Constitución centraliza a teia de ruelas, com pequenos cafés e bares. Próximo, o movimentado mercado da Pedra, onde bancas têm desde artesanato a roupa de marca. Junto ao mar, na zona do Arenal, com vista para o porto e a marina, o passeio está repleto de bares com esplanadas, exemplos da “movida” noturna de Vigo. Subindo à fortificação do monte do Castro, a vista abrange o recorte das paradisíacas ilhas Cíes, acessíveis de ferry. Do lado oposto da ria, estão as procuradas praias da zona de Cangas. Percorrendo a costa para Norte, Pontevedra “dá de beber a quem passa”. Antigo ditado galego que demonstra a hospitalidade da cidade, frequentemen-

O turismo na Galiza caracteriza-se também pelo contacto com a natureza, através de passeios pedestres ou de BTT em trilhos certificados, pela costa ou pelo interior da região. EXISTEM

20_AZOREAN SPIRIT

Tourism in Galicia is also to be in contact with nature with hikes or ATB on certified trails along the coast or in the interior of the region. River Minho slowly flows under the international bridges in Valença connecting Portugal to Galicia. After crossing the fluvial border, half an hour by road, you can see the city of Vigo. A former fishing village located on the banks of the lagoon by the same name, where it is said wrecked galleons still lie bringing the old from the Americas. Vigo has become a modern and vibrant city. The old city can be seen at Casco Vello, with its old houses of granite, where the Praza de Constitución is the center with small cafés and bars. Nearby the busy Pedra market, where you can find stalls with everything from handicraft to brand clothes. Near the sea, in the Arenal area, overlooking the beach and the marina, the sidewalk is full of bars with esplanades, a clear example of Vigo’s night movida. Going up to the monte do Castro’s fort, you will see the Cies islands which can be reached by ferry. On the opposite side of the lagoon, you have the very much-appreciated beaches at Cangas. Heading north along the coast, Pontevedra welcomes everyone. This city is frequently visited for those following the Way of Saint James. Worth visiting as well are the lagoon and the historical center, whereas in the

VÁRIAS LIGAÇÕES DIÁRIAS ENTRE O PORTO E VIGO: autocarro a

ligação do Porto até Vigo percorre-se em 1h30 e até Santiago em 2h30.

partir do aeroporto e do centro da cidade; e comboio, que sai da estação de Campanhã. Por rodovia (A3), a

THERE ARE SEVERAL DAILY CONNECTIONS BETWEEN OPORTO AND VIGO: a bus from the

airport and downtown Oporto; and the train leaving from Campanhã station. By road (A3) the connection from Oporto to Vigo takes 1h30 and to Santiago 2h30.


A cidade de Santiago de Compostela conjuga o centro histórico medieval com a arrojada arquitetura contemporânea da Cidade da Cultura.

te visitada por quem segue a caminho de Santiago de Compostela, e cujos pontos de interesse passam também pela ria e o centro histórico. Já na capital galega, a zona antiga, classificada como património mundial pela Unesco, abrange estilos barroco, gótico e românico, perfeitamente conservados. A torre da catedral avista-se do parque da Alameda e do passeio arborizado da Ferradura. Uma arcada dá acesso à estreita rua do Franco, onde se sucedem pequenas lojas de artesanato e doçaria tradicional. A rua vai direita à praça do Obradoiro, onde está localizada a colossal catedral de Santiago. Mas a cidade não se resume aos pergaminhos do passado. No monte Gaiás, a Cidade da Cultura rivaliza com a catedral na magnitude e arrojo do projeto. O arquiteto português Siza Viera também deixou a sua marca, ao projetar o Centro Galego de Arte Contemporânea.

capital of Galicia it’s worth visiting the old neighbourhood classified by UNESCO as world heritage, it has well-kept Baroque, Gothic and Romantic styles. The cathedral’s belfry can be seen from the Alameda park and from the tree-bordered alley Ferradura. An archway leads to the narrow rua do Franco, where there are numerous small handicraft and pastry shops. The street takes us directly to the Obradoiro square where we can find the colossal Santiago cathedral. But the city is not only the old town. On Gaiás hill, The City of Culture is as big and daring as the cathedral. The Portuguese architect Siza Vieira has also left his mark by projecting the Galician Modern Art Center.

The city of Santiago de Compostela allies the medieval historical center with the daring modern architecture of the City of Culture.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

A costa ocidental galega impressiona pela paisagem de sucessivas rias, enseadas e praias, que culmina no promontório do cabo Finisterra. Na praça Obradoiro confluem os peregrinos do caminho de Santiago: uma rede de percursos que leva os crentes à catedral para venerar o apóstolo. Os caminhantes pousam o tradicional bordão e contemplam a fachada barroca, junto às arcadas do palácio de Raxói, ouvindo ao longe o som da tradicional gaitade-foles galega. Muitos seguem o caminho, hoje um importante roteiro turístico, até Finisterra: o cabo que os romanos entendiam como o “fim da terra”, ponto mais ocidental da Galiza. Motivo para seguir em direção à vila piscatória de Muros e depois subir a recortada costa, atravessando uma paisagem variada de incontáveis rias, enseadas e praias (como os areais de Carnota ou Pindo). Do cimo do promontório, os caminhantes sobrelevam-se ao “mar grande e profundo” descrito por Camilo José Cela, Nobel da literatura galego, sentados nas rochas enquanto admiram o ocaso solar.

Pilgrims of the Way of Saint James gather at the Obradoiro square: they all head to the cathedral to worship the apostle. The pilgrims put down the traditional staff and contemplate the baroque façade near the arches of Raxói palace; at a distance one can hear the traditional Galician bagpipes. Many walk the way, which is nowadays an important touristic route, until Finisterre: the cape the Romans thought to be the “end of the earth”, the westernmost point of Galicia. This is a reason to head to Muros, a fishing village and the go up the coast, through a varied landscape with lagoons, bays and beaches (like those of Carnota or Pindo). From the top of the promontory, the pilgrims contemplate the “vast and deep sea” as described by Galician Camilo José Cela, Nobel Prize for Literature, sitting on the rocks while admiring the sunset.

The Galician west coast has an impressive landscape with lagoons, bays and beaches and, of course, the Cape Finisterre promontory.

A GALIZA FOI POVOADA por celtas e romanos que deixaram marcas perenes na cultura popular. As festividades e o folclore galegos refletem essa herança,

22_AZOREAN SPIRIT

em celebrações entre o profano e o religioso. A ligação ao Norte de Portugal é visível nas tradições e proximidade dos idiomas, que remontam ao galaicoportuguês medieval.

CELTS

AND ROMANS WHO LEFT LASTING MARKS in popular

culture populated Galicia. Galician festivities and folklore reflect this in celebrations mingling profane and religion.

The connection with the north of Portugal is visible in the traditions and the similarity of the languages which date back to the Medieval Galician-Portuguese.


DEPARTURES

Hospitalidade galega

Guia onde dormir em Galiza

As cidades de Vigo e Santiago têm diversas opções de alojamento, localizadas nas zonas de maior afluência de visitantes.

n

a marginal de Vigo, defronte para a marina, o hotel Palácio Universal recupera com decoração de interiores arrojada um edifício clássico do século XIX. Nas artérias interiores localizam-se outros hotéis de menores dimensões. Em Santiago, junto à catedral, existem várias alternativas hoteleiras – desde o simples ao luxuoso.

HOTEL AC PALÁCIO UNIVERSAL Cánovas del Castillo, nº 28 Vigo Tel: (+34) 986 449 250 www.ac-hotels.com

Where to stay in Galiza GALICIAN HOSPITALITY If you are staying in Vigo and Santiago there are several options all in areas where there are more tourists. In Vigo, in front of the marina, there’s hotel Palácio Universal with its cutting edge decoration in a classical 19th-century building. To the center of the city there are smaller hotels. In Santiago, near the cathedral, there are several options – from simple to luxury.

HOTEL DEL MAR Rua Luís Taboada, nº 34 Vigo (+34) 986 43 68 11 www.hotel-del-mar.com HOSPEDARIA SAN MARTIN PINARIO Plaza de la Inmaculada, nº3 Santiago de Compostela Tel: (+34) 981 56 02 82 www.sanmartinpinario.eu

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT

Guia onde comer em Galiza O PORTÓN Rua Pescaderia, nº 1 Tel: (+34) 986 438 108

EL PASAJE Rua do Franco, 54 Santiago de Compostela +34 981 55 70 81 www.restaurantepasaje.com

Galician gastronomy has excellent and varied seafood and fish caught in the Atlantic coast, but there is room for other flavors such as in tapas and in desserts.

A gastronomia galega assenta na excelência e variedade do marisco e do peixe recolhidos na costa atlântica, mas existe espaço para outros sabores, nas “tapas” e na doçaria.

L

agostas, camarões, amêijoas, mexilhões. As parrilladas ou paellas de marisco ou de peixe constituem uma das marcas principais da cozinha galega, servidas um pouco por toda a região. Existem também as tapas e petiscos regionais (polvo, pimentos de Padrón, presunto serrano) – entre outros pratos típicos, como o caldo galego. Na rua do Franco, que desemboca na praça da catedral de Santiago de Compostela, sucedem-se pequenos e acolhedores restaurantes. Sem esquecer a doçaria tradicional: ao longo da rua, são oferecidos os “caprichos” e a tarte de Santiago, à base de amêndoa. 24_AZOREAN SPIRIT

Where to eat in Galiza Lobsters, shrimps, cockles, mussels. The parrilladas or seafood paellas or fish are landmarks of Galician cuisine, served all over the region. There are also the regional tapas and tidbits (octopus, padrón peppers, ham) among other typical dishes as the Galician broth. On rua do Franco, which leads to the square where Santiago de Compostela’s cathedral is situated , there are numerous restaurants. Along the street you’ll find traditional pastry: caprichos and Santiago tart, made of almonds.

CASAL COTÓN Rua do Franco, 51 Santiago de Compostela Tel: (+34) 981 888 246 www.casalcoton.com



DIÁRIO DE BORDO

Cosmologia do papel

texto de/text by: Carla Marques

a

contece, não raras vezes, alguém pegar num clássico de música ou de cinema, reinventá-lo e fazer a partir dele uma obra muito mais intensa, expressiva ou simplesmente diferente. Quando nos deparamos com uma nova produção, começamos por estranhá-la, passando a uma fase de reconhecimento e ficamos, finalmente, a contemplar todas as suas particularidades. Então a peça ganha todo o sentido. É assim com as quatro “Alminhas” que encontramos nas zonas de maior densidade vegetal dos jardins da Fundação Calouste Gulbenkian. Catarina Branco, a autora das peças, faz uma reinterpretação contemporânea dos tradicionais monumentos do património artístico-religioso de Portugal e transforma estas representações populares das Almas do Purgatório, em peças antropomórficas, espirituais e plenas de cor. As Alminhas continuam a surgir em pontos de convergência do espaço público, mas o chamamento à oração de quem passa é substituído por um apelo à celebração, à contemplação e ao diálogo entre os observadores e as obras de arte.

PAPER COSMOLOGY Catarina Branco’s work starts off on a reflection on Azorean identity to culminate on a more globalizing perspective where the world’s boundaries are diluted in a space where there is sharing and intercultural dialog. It often happens that someone transforms a classical music or film and reinvents it turning it much more intense or simply different. When confronted with a new production, we start by finding it strange, then we acknowledge it and finally we analyze all of its particularities. The work then makes sense. This happens with four “Alminhas” (Souls) we can find in the Gulbenkian Gardens. Catarina Branco, the author of these pieces, makes a contemporary reinvention of Portugal’s traditional artistic-religious monuments and transforms these popular representations of the Souls of the Purgatory in anthropomorphic, spiritual and colorful pieces. The Alminhas set in this public space are no longer a call for prayer but a call for celebration, contemplation and dialog between the observers and works of art. There is evidence of characteristics of Azorean culture in the artist’s pieces, her liking for paper clippings started when she was a child, in the rural parish of Fenais da Luz, Azores, when helping her grandmother cut out color tissue paper for decorations at religious celebrations. We can also find influence of the Azorean culture in “Caligrafia”

A obra de Catarina Branco parte de uma reflexão sobre a identidade açoriana para uma perspetiva mais globalizante, em que as fronteiras do mundo se diluem num espaço de partilha e diálogo intercultural. 26_AZOREAN SPIRIT


CATARINA BRANCO

É REPRESENTADA PELA GALERIA FONSECA MACEDO, em Ponta

emergentes e consagrados dos Açores, do continente e do estrangeiro.

Delgada, espaço dedicado a exposições de Arte Contemporânea e à promoção de artistas

CATARINA BRANCO is represented by Galeria Fonseca Macedo, Ponta Delgada, a

© André Frias

© Galeria Fonseca Macedo

LOG BOOK

space dedicated to exhibitions of Contemporary Art and the promotion of emerging and renowned Azorean, mainland and foreign artists. © Alexandre Sousa

“CALIGRAFIA” foi concebida e dimensionada especialmente para a Sala Branca da Carpe Diem Arte e Pesquisa, plataforma de pesquisa, experimentação e estudos no âmbito da arte contemporânea que, desde a sua criação, em 2009, proporciona uma rede de troca de informações entre criadores, teóricos, estudantes, produtores e público. Curadoria: Lourenço Egreja

CATARINA BRANCO cresceu numa freguesia rural de São Miguel, nos Açores, e licenciou-se em Pintura na Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa. Embora tenha começado com a pintura, hoje em dia usa principalmente o papel recortado para trabalhar. Os seus projetos têm sido apresentados em diversas exposições individuais e coletivas no país e no estrangeiro.

“CALIGRAFIA” was specially devised and dimensioned for the Sala Branca at Carpe Diem Arte e Pesquisa, a platform for the research, experimentation and studies ion the field of contemporary art which, since it was created in 2009, has provided creators, students, producers and public with a network to share information among themselves. Curated by Lourenço Egreja

© André Frias

CATARINA BRANCO grew up in a rural parish of São Miguel, Azores, and she has a degree in Painting by the Faculty of Fine Arts of the Lisbon University. Although she started off with painting, nowadays she mainly uses paper clippings. Her projects have been presented in several individual and collective exhibitions in Portugal and abroad. OBRAS TRIDIMENSIONAIS

TRIDIMENSIONAL WORKS AND IN HAND CUT PAPER,

“Alminhas” provocam um forte apelo ao sentido visual e táctil do observador, podendo ser apreciadas de várias perspetivas e interpretadas de diferentes formas.

“Alminhas” have a strong appeal on the observer’s visual and touch senses, and they can be enjoyed in various perspectives and interpreted in different ways.

© André Frias

E CRIADAS COM PAPEL RECORTADO À MÃO, as

AZOREAN SPIRIT_27


© André Frias

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

É inevitável encontrar características da cultura açoriana nas peças da artista, até porque o gosto pela técnica do recorte de papel surgiu ainda na sua infância, na freguesia rural de Fenais da Luz, nos Açores, quando ajudava a avó a recortar papel de seda colorido para a decoração de festas religiosas. Também encontramos traços da cultura açoriana em “Caligrafia”, patente na Carpe Diem – Arte e Pesquisa, no Bairro Alto, que nos remete para os tapetes de flores que enfeitam as ruas dos Açores, em dias de festividades religiosas. A peça, construída em módulos de madeira preenchidos com confetes coloridos estende-se, graciosamente, pela Sala Nobre do Palácio do Marquês, num quase choque de cor que invade o espaço, decorado em estilo rococó e impregnado do carisma de paredes sulcadas pelas rugas de um tempo faustoso e distante. Esta açorianidade presente nas obras da artista é um ponto de partida para a construção de um dinâmico trabalho escultórico, repleto de delicados pormenores, onde diferentes elementos se misturam, numa reflexão antropológica e multicultural. As características esteticamente contemporâneas e inovadoras dos trabalhos de Catarina Branco têm-lhe trazido largos elogios de conceituados especialistas em arte e proporcionado à artista uma merecida notoriedade que ultrapassa as fronteiras da sua ilha e do seu país.

(Calligraphy), exhibited at Carpe Diem – Arte e Pesquisa, Bairro Alto (Lisbon), which reminds us of the carpet of flowers covering the streets in the Azores on days of religious celebrations, The piece is built in modules made of wood filled with color confetti and it occupies the Sala Nobre do Palácio do Marquês as a wave of shocking color invading the space, decorated in Rococo style and with walls which are remnant of an ostentatious and distant past. This “Azoreanity” which is evident in the artist’s pieces is a starting point for the building of a dynamic sculptural work, full of delicate details, where different elements mingle, in an anthropological and multicultural reflection. Catarina Branco’s esthetically contemporary and innovative works have been largely praised by renowned art specialists and have given the artist a well-deserved notoriety.

© Alexandre Sousa

“Alminhas” and “Caligrafia” promote an interesting relationship between the work of art and the observer who is invited to give a meaning to the work through multiple interpretations it might have.

ATÉ AO DIA 29 DE SETEMBRO DE 2013 É POSSÍVEL CONTEMPLAR, no Jardim Gulbenkian, quatro peças de Catarina Branco: Alminhas. Esta exposição insere-

28_AZOREAN SPIRIT

se no programa Gulbenkian de Cultura Contemporânea “Próximo Futuro”, cujo o responsável é o Curador António Pinto Ribeiro, dedicado à

© Márcia Lessa

“Alminhas” e “Caligrafia” promovem uma interessante relação entre a obra e o sujeito observador que é convidado a dar sentido à obra, através das múltiplas interpretações que pode fazer dela. investigação e criação artística na Europa, na América Latina e Caraíbas, e em África. UNTIL THE 29TH SEPTEMBER 2013 you can visit at the

Gulbenkian Garden, four pieces by Catarina Branco: Alminhas. This exhibition is part of Gulbenkian’s Contemporary Culture program “Próximo Futuro”,

the responsible being Curator António Pinto Ribeiro dedicated to art research and creation in Europe, Latin America and the Caribbean, and in Africa.



CHEGADAS

A

PARTIR DO NOVO TERMINAL MARÍTIMO DA HORTA (FAIAL),

existem ligações diárias para a Madalena do Pico, durante todo o ano. Uma outra linha liga a Horta às Velas (São Jorge) e a São Roque (Pico).

THERE ARE DAILY DEPARTURES FROM THE NEW SEA TERMINAL AT H ORTA (FAIAL) to Madalena do Pico all year round. Another line connects Horta to Velas (São Jorge) and to Roque (Pico).

O mar aproxima Faial, Pico As ilhas do triângulo, no grupo numa viagem única.

Três ilhas, um destino. texto de/text by: Miguel Costa fotos de/photos by: Emanuel Amaral

30_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

e São Jorge na sua diversidade cultural e paisagística. central, complementam-se

J

á percebi que o que as ilhas têm de mais belo e que as completa é a ilha que têm em frente”, constatou o escritor Raul Brandão no seu épico marítimo As Ilhas Desconhecidas. Em nenhuma outra geografia açoriana essa perceção é tão notória como nas ilhas do triângulo: Faial, Pico e São Jorge avistam-se e complementam-se entre si. E, unidas na sua diversidade cultural e paisagística por via marítima, compõem um destino único – desde o cosmopolitismo da marina da Horta, no Faial, com vista para a superlativa montanha do Pico, até à recôndita Fajã da Caldeira do Santo Cristo, em São Jorge. O início de tarde aparece de céu límpido na marina da Horta, em pausada atividade: mergulhadores ape-

THREE ISLANDS, ONE DESTINY

The sea makes Faial, Pico and São Jorge become closer to each other in their cultural and landscape diversity. The islands of the triangle, in the central group, complement each other in a unique trip. “I’ve understood that the most beautiful things the islands have and which completes them is the island which lies in front”, the writer Raúl Brandão concluded in his maritime epic “As Ilhas Desconhecidas”(The Unknown Islands). In no other Azorean geography is this perception as noticeable as in these islands which are part of the triangle: Faial, Pico and São Jorge they can be seen from one another and complement themselves. And, united in their cultural and landscape diversity by sea, are part of a unique destiny – from the cosmopolitanism of Horta’s marina, on Faial, with a view to the imposing Pico Mountain,

AZOREAN SPIRIT_31


CHEGADAS

Do miradouro da Ponta da Espalamaca, avista-se o casario da Horta, com o Monte da Guia ao fundo, e também a praia do Almoxarife. trecham-se na doca, pequenos barcos à vela agrupam-se à saída da barra, velejadores transatlânticos fazem a manutenção dos iates. Na esplanada do mítico Peter’s Café Sport, a língua franca é o inglês, falado por navegadores de terras distantes enquanto fazem “escala no paraíso”. Antes de zarparem, deixam uma pintura nas superfícies da marina, superstição contra maus augúrios. Ali ao lado, o Monte da Guia resguarda a praia do Porto Pim (porto seguro, em flamengo), banhada por mar chão. No outro extremo da marginal da Horta, o Cruzeiro das Ilhas parte rumo ao Pico. “A cidade era um camarote de frente para aquele palco de todo o ano”, descreveu Vitorino Nemésio, que fez das ilhas do triângulo cenário para o seu Mau Tempo no Canal. A montanha surge entrecortada por uma faixa de nuvens, sobre a qual desponta o cume. O barco aproxima-se da vila da Madalena, protegida pelo “ilhéu em pé” e o “ilhéu deitado”. A costa norte da ilha recorta-se em recantos de rocha vulcânica, como na zona do Cachorro, onde o mar passa por debaixo de arcos de basalto. Excetua-se o pequeno areal enegrecido da Prainha. Próxima, a freguesia de Santo Amaro, ligada à tradição da construção naval.

to the secluded Fajã da Caldeira do Santo Cristo, on São Jorge. In the early afternoon, the sky at Horta’s marina is clear, in paused activity: divers get ready on the dock, small sailing boats gather at the entrance of the bay, Transatlantic sailors are busy with the yachts’ maintenance. At the famous “Peter’s Café Sport’s” esplanade, the lingua franca is English spoken by sailors from distant lands while their ships “call in paradise”. Before they sail off, they leave a painting on the surface of the marina, a superstition against bad omens. Nearby, Monte da Guia safeguards the beach of Porto Pim (safe harbor in Flemish), bathed by a shallow sea. At the other end of Horta’s panoramic highway, the Cruzeiro das Ilhas sails off to Pico. “The city was a cabin facing that stage all year round”, Vitorinio Nemésio described, making the islands of the triangle the setting for his novel “Mau Tempo no Canal”. The mountain appears surrounded by clouds from behind which the mountain peak rises. The boat approaches the village of Madalena, safeguarded by the “lying islet” and the “standing islet”. The northern part of the island has corners of volcanic rock, as in the area of Cachorro, where the sea flows beneath the basalt arches. An exception is the small darkened sand beach at Prainha. Nearby, the parish of Santo Amaro, connected to shipbuilding.

A PAISAGEM DA CULTURA DA VINHA DO PICO É CLASSIFICADA COMO PATRIMÓNIO DA HUMANIDADE PELA UNESCO. Nas típicas

adegas, é possível provar

os vinhos de cheiro, verdelho e a angelica, assim como o típico licor de nêveda ou aguardente de figo. PICO’S VINEYARD LANDSCAPE IS CLASSIFIED BY

32_AZOREAN SPIRIT

UNESCO. In the typical wine cellars you can taste ‘vinhos de cheiro’, ‘verdelho’ and ‘angelica’, as well as the famous nêveda liqueur or fig eau-de-vie.


ARRIVALS

A costa Norte da ilha de São Jorge permite vistas impressionantes para as fajãs dos Cubres e da Caldeira do Santo Cristo.

Da vila de São Roque, existe nova ligação náutica para a pitoresca vila das Velas, onde se acede pelo arco do portão do Mar. Rumando à parte norte da ilha, avista-se do alto das falésias a fajã dos Cubres, da qual parte um trilho pela costa para a reclusiva fajã da Caldeira do Santo Cristo. A dificuldade do acesso contribui para o encanto da fajã, diferenciada pela lagoa fronteira ao mar, perto de casas antigas e de uma igreja, no sopé de uma imponente encosta íngreme.

NO TRIÂNGULO HÁ UMA PROFUNDA LIGAÇÃO HISTÓRICA À BALEAÇÃO. Nas três ilhas é possível fazer circuitos de observação de baleias. No Pico, encontra-se o Museu da Indústria Baleeira

There is again a sea connection between the village of São Roque to the picturesque Velas village where one can access through the arch of the Mar gate. Heading to the northern part of the island, one can see from the top of the cliffs the Cubres fajã from where a trail leaves heading toward the secluded Caldeira do Santo Cristo fajã. The difficult access adds to the fajã’s charm, differentiated by the bordering lagoon in front of the sea, near old houses and a church, at the foot of a steep hillside.

(São Roque) e o Museu dos Baleeiros (Lajes). IN THE TRIANGLE, THERE IS A DEEP HISTORICAL CONNECTION TO WHALE HUNTING. On the three islands it is possible to go whale

watching. On Pico, there is the Museu da Indústria Baleeira (The Museum of Whaling Industry) – (São Roque) and the Museu dos Baleeiros (The Museum of Whaling Boats) – (Lajes).

AZOREAN SPIRIT_33


GOURMET

Viajante culinário Diz-me o que comes, dir-te-ei quem és. A máxima continua válida para o chef André Magalhães, que participou este ano, pela primeira vez, num festival gastronómico nos Açores.

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

e

m 2004, André Magalhães terminou um ciclo de vida para iniciar outro. Deixou a carreira de produtor de audiovisuais e a respectiva empresa e decidiu regressar à cozinha. Em março de 2012, abriu a “Taberna da Rua das Flores”, no Chiado, em Lisboa, onde serve “vários petiscos”, com produtos frescos do dia. Confessa que as doses são propositadamente “pequenas e baratas” para estimular a partilha e a interacção entre os clientes. Mostra-se preocupado com o fato das novas gerações estarem a perder a convivialidade durante as horas de refeição. Enquanto chef diz não ser escravo da técnica e não gostar de “cozinhas formatadas”, por entender que não se conquista ninguém fazendo sempre os mesmos pratos. Opta tradicionalmente por produtos da época e locais, como o azeite. Destaca a qualidade dos ingredientes made in Açores, como o peixe, a carne e a pimenta da terra. Depois de explicar que há mil e uma maneiras de cozi-

PERFIL Aprendeu a cozinhar desde pequeno. Entre os 18 e os 28 anos viajou pelo mundo, trabalhando em vários restaurantes. Adquiriu uma intensa experiência culinária,

34_AZOREAN SPIRIT

TRAVELING CHEF

Tell me what you eat and I’ll tell you who you are. This saying is remains true for chef André Magalhães who this year for the first time participated in a gastronomical festival in the Azores. He cooks new sensations. In 2004 André Magalhães ended a life cycle to start a new one. His career as a producer of audiovisuals together with the closing of his company made him return to the kitchen. In March 2012 he opened “Taberna da Rua das Flores” in Chiado, Lisbon, where he serves “several tidbits”, with fresh products of the day. He admits the portions are “small and cheap” on purpose to stimulate the sharing and interaction among the clients. He is concerned with the fact that new generations are losing their ability to socialize at mealtime. As a chef he says he is not a slave to technique and he doesn’t like “formatted kitchens” because he thinks that making the same dishes over and over again is not attractive to people. He traditionally prefers in season and local products, such as olive oil. He points out the quality of the ingredients made in the Azores such as fish, beef and pimento da terra. He explains there a thousand of ways of preparing beef and

cujos benefícios se estendem até ao presente. Apesar de viver em Lisboa, continua a viajar diariamente, pelo menos quando se senta à mesa para comer.

PROFILE He learned how to cook as a child. From 18 to 28 he traveled around the world, working in several restaurants. He gained an intense culinary experience

that he is still making use of. Despite living in Lisbon, he travels on a daily basis, namely when he sits down to eat.


GOURMET

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

As cozinhas que mais admira no mundo, além da portuguesa, são a chinesa, a indiana e a clássica francesa pela sua antiguidade e riqueza do paladar. nhar carne e peixe e que a respectiva cozedura deve ser mais moderada, revela que arriscar é o seu lema na cozinha. Por isso desafia os colegas açorianos a inovarem ainda mais, a continuarem o trabalho de reinvenção da cozinha tradicional das ilhas, sem contudo “queimar” a identidade local. Defende que cabe aos cozinheiros o papel de educar o gosto dos clientes. Para o chef André Magalhães a cozinha assume também uma importante dimensão sócio cultural, muitas vezes negligenciada. Recorda, por exemplo, que a influência da época dos descobrimentos ainda se faz sentir na gastronomia portuguesa. A descoberta das especiarias e de receitas de outras latitudes enriqueceu a culinária lusa, tornando-a mesmo numa das melhores em toda a Europa. Acha interessante haver cada vez mais jovens interessados pela profissão, mas alerta que o percurso formativo de um cozinheiro ou chef é longo. Compara a cozinha com a tropa para justificar que nem todos podem ser generais ou, no caso, chefs. Apesar disso, para que tudo funcione, todos os elementos são fundamentais. Ao trabalho na cozinha junta o ensino em escolas e universidades e a escrita sobre gastronomia e vinhos para várias publicações.

fish and that its preparation has to be more moderate depending on what you are cooking. To risk is his motto in the kitchen. Therefore he challenges his Azorean colleagues to innovate even more, to go on reinventing the islands’ traditional cuisine, without however forgetting the local identity. He defends that it’s the chefs’ role to educate the clients’ taste. For chef André Magalhães, cuisine also has an important socio-cultural dimension which is sometimes neglected. He recalled, for instance, that the influence of the Discoveries era can still e felt in Portuguese cuisine. The discovery of spices and the recipes from other latitudes enriched the Portuguese cuisine, making it one of the best in Europe. He finds it interesting tat more and more young people are interested in this profession, but he warns that the training of a cook or chef is quite long. He compares cuisine to the army to justify that not everyone can be a general, in this case, a chef. Despite that, for everything to function all elements are fundamental.

The cuisine he most admires in the world, apart from the Portuguese, is the Chinese, the Indian and the classic French for their antiquity and richness of flavor.

PARTICIPOU ESTE ANO PELA PRIMEIRA VEZ NO FESTIVAL GASTRONÓMICO

organizado pela Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada. O evento reuniu nos Açores dez

36_AZOREAN SPIRIT

chefs nacionais e internacionais, durante dez dias, proporcionando uma troca de conhecimentos e experiências entre alunos e formadores.

THIS

YEAR HE PARTICIPATED FOR THE FIRST TIME IN A GASTRONOMICAL FESTIVAL organized by

Escola de Formação Turística e Hoteleira de Ponta Delgada. The event gathered in

the Azores ten national and international chefs during ten days, in which knowledge and experience were shared among students and trainers.





CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


Adegas do Pico

CHECK IN

As casas tradicionais recuperam a vivência rústica da ilha-montanha. Na Prainha, um renovado conjunto de antigas habitações e adegas recebe os hóspedes com simplicidade acolhedora.

Q

uando lhe perguntam qual das suas casas prefere, Maria Serpa costuma dizer, risonha, que “são todas tão bonitas como as ilhas dos Açores”. A empresária empenhou-se em recuperar, pouco a pouco, as típicas construções rústicas de pedra basáltica do Pico. São, já, 13 as casas ou adegas renovadas, conservando os elementos tradicionais, cada qual com a sua identidade própria. Exemplos: a Casa da Ribeira, que centraliza um aldeamento na encosta, de canteiros floridos e recantos arborizados; a Casa da Vinha, uma antiga adega envolvida pelos currais de vinhedo; ou a ainda a Casa do Garajau, nas rochas de uma enseada com piscinas naturais, genuínos exemplos de rusticidade insular, que levam facilmente os hóspedes a embrenhar-se na vivência das hospitaleiras gentes locais. E todas com vista oceânica, entrecortada pela serra de São Jorge, onde se assiste ao nascer do sol na ponta oriental.

PICO CELLARS The traditional houses take us back to the experience of a rustic way of life o this island-mountain. At Prainha a number of renovated old houses and cellars is welcoming guests in a simple way. When asked which of her houses she prefers, Maria Serpa generally says, smiling “they are all beautiful as are the Azores islands”. The businesswoman started renovating little by little the typical rustic basalt houses on Pico. They are already 13 renovated houses and cellars, maintaining their traditional elements each of them with their own identity. For example: Casa da Ribeira, a village on the hillside, with flowerbeds and trees; Casa da Vinha, a former cellar surrounded by vineyards; or Casa do Garajau, on the cliffs of a bay with natural pools which make it easy for guests to socialize with the locals. All these houses overlook the ocean and the São Jorge Mountain from where you can see the sunrise.

CONTACTO_CONTACT: ADEGAS DO PICO Rua do Ramal Prainha São Roque do Pico TEL: (+351) 292 642 583

AS ATIVIDADES COMPLEMENTARES ÀS CASAS TÍPICAS abrangem os passeios a pé, a cavalo ou de bicicleta, a observação de baleias, o mergulho e a pesca, provas de vinhos, visitas a museus e centros de artesanato e a exigente subida guiada à montanha do Pico. THE ACTIVITIES YOU CAN ENGAGE IN ARE HIKING, horse riding and cycling, whale watching, scuba diving and fishing, wine tasting, visiting museums and handicraft centers or climbing the steep Pico Mountain.

Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

Market stalls and restaurants with an esplanade are side by side on Rua das Ostras1, downtown Vigo, where you can eat this specialty.

Bancas de mercado e restaurantes com esplanada complementam-se na rua das Ostras, no centro de Vigo, onde se degusta esta especialidade vinda das rias galegas.

a

designação oficial é rua Pescadería, mas todos a conhecem por rua das Ostras. É para este renovado espaço coberto que, há mais de 80 anos, se dirigem os apreciadores do molusco, enchendo as esplanadas à hora de almoço. Nas pequenas bancas, vendedoras abrem as ostras num rápido movimento circular e dispõem-nas em travessas. Restaurantes contíguos recebem os convivas, que as consomem regadas com sumo de limão, acompanhadas pelos vinhos da região: Ribeiro e Alvarinho. Servem-se também outras especialidades típicas: o polvo à feira, as empanadas, a zorza. E, claro, as parrilladas com o excelente marisco da costa galega.

RUA DAS OSTRAS The official name is rua Pescadería, but everyone knows it by rua das Ostras. Those who love oysters have been going to this renovated space for over 80 years, filling the esplanades at lunchtime. At the small stalls the fishmongers open the oysters with a swift circular movement and put them on platters. Neighboring restaurants welcome the diners who eat them sprinkled with lemon juice and accompanied by the wine of the region: Ribeiro and Alvarinho. There are also other typical specialties: octopus, empanadas, zorza, and ,of course, parrilladas of excellent Galician seafood. 1

THE GALICIAN COAST also provides other sea products – especially seafood, also served at the rua da Pescadería. Apart from the normal capture of shellfish by the shellfish catchers there are also the shellfish and bivalves “grown” in rearing ponds which can be seen half submersed in the calm lagoons.

Rua das Ostras means Oyster street.

CONTACTO_CONTACT: Rua Pescadería Bairro A Pedra Casco Vello de Vigo Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

42_AZOREAN SPIRIT

A COSTA GALEGA providencia um manancial de produtos do mar, como as ostras e outros mariscos, também servidos na rua Pescadería. À captura normal pelos mariscadores, adicionam-se os moluscos e bivalves “cultivados” em viveiros, que se podem observar semi-submersos nas rias tranquilas.



ENTREVISTA

Baladeiro dos mares Quem canta seus males espanta. O skipper açoriano Nuno Simas já deu uma volta ao mundo de barco, com o seu violão. Este ano repete a aventura.

o

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Emanuel Amaral

s sons açorianos ajudam a esbater as saudades de casa e da família quanto está em alto mar. Do vio lão, comprado em Barcelona, retira as notas do cancioneiro das ilhas. Sempre que pode, Nuno Simas dá a conhecer aos patrões a música açoriana. Daí que seja mesmo conhecido entre os amigos como “cantor”. Por concluir ficou uma licenciatura em gestão hoteleira. O chamamento do mar foi mais forte. Durante dois anos, Nuno Simas deu a volta ao mundo de barco com Manuel Mota. Conheceu novas realidades. Amadureceu. Em 2003, concluiu o curso de skipper em Inglaterra, uma formação de seis meses, que lhe abriu várias portas.

NUNO SIMAS NASCEU NA ILHA DE S. MIGUEL NO ARQUIPÉLAGO DOS

AÇORES. Tem 32 anos, pele bronzeada e muitas aventuras marítimas no currículo. O gosto pelo mar e pelos barcos

44_AZOREAN SPIRIT

nasceu desde tenra idade, ou não fosse um ilhéu. Fez vela no Clube Naval de Ponta Delgada. Cedo percebeu que o seu futuro profissional passaria pelo mar.

A BALLADEER AT SEA He who sings drives his troubles away. The Azorean skipper Nuno Simas has sailed around the world with his guitar. He’s repeating the adventure this year. Azorean sounds help mitigate homesickness and missing the family when you are at sea. He plays songs from the Azorean repertoire on his guitar purchased in Barcelona. Whenever he can, Nuno Simas plays Azorean music for his bosses. Because of this he is known as “ the singer”. He hasn’t finished his degree in hotel management. The call from the sea was stronger. For two years Nuno Simas has sailed around the world with Manuel Mota. He got to know new realities. He became more mature. In 2003 he finished a six-month skipper course in England, which has opened him several doors.

NUNO SIMAS WAS BORN ON S. MIGUEL IN THE AZORES ARCHIPELAGO. He‘s 32 years old, tanned and with lots of sea adventures on his resume. His liking of the sea and ships started at an early age,

were he not an islander. He took sailing lessons at the Ponta Delgada Clube Naval. He understood early on that his professional future would have to do with the sea.


INTERVIEW

AZOREAN SPIRIT_45


ENTREVISTA

Já lhe chamaram embaixador dos Açores, por fazer questão de ter a bordo dos barcos onde trabalha e de dar a conhecer aos patrões produtos açorianos, como o vinho e o queijo. A primeira experiência como skipper durou quatro anos num barco na Turquia, que pertencia a um magnata da comunicação social. Atualmente, trabalha para um francês, a bordo do requintado e ultra equipado catamaran “Houbara”, que custou 5,3 milhões de euros. A primeira viagem da embarcação, construída de raíz na Polónia, aconteceu em agosto de 2012 no Mediterrâneo. Até setembro, o barco, de tipologia T4, estará pelos Açores. Seguirá depois viagem para a Grécia e para o Mar Vermelho, mas já sem Nuno Simas, que entretanto recebeu “uma proposta profissional irrecusável” de uma família argentina, que pretende dar a volta ao mundo a bordo do catamaram “NDS Darwin”. Durante esta sua segunda epopeia, os Açores voltarão a ser “local de paragem obrigatória” na rota entre as Caraíbas e o Mediterrâneo.

He has been called the ambassador of the Azores because he makes it a point to have on board the ships where he works Azorean produces such as wine and cheese for his bosses to get to know them. His first experience as a skipper lasted four years on a boat in Turkey which belonged to a media mogul. Currently he is working for a Frenchman, aboard the 5,3 million-euro refined and ultra-equipped catamaran “Houbara”. Built from scratch in Poland, its first voyage happened in August 2012 in the Mediterranean. Until September the four-room boat will be in the Azores. It will the sail to Greece and to the Red Sea, but Nuno Simas will no longer be aboard because he received “a job offer he just couldn’t refuse” from an Argentinian family who wishes to sail around the world aboard the catamaran “NDS Darwn”. During this second adventure, the Azores will once again be a “compulsory stopover” on the route between the Caribbean and the Mediterranean.

“Crossing the Atlantic Ocean may last 12 to 15 days, but when I’m at sea I completely forget all the rest. Missing the family and friends is put aside”

“A travessia do Oceano Atlântico abstraio-me totalmente de tudo o resto. Para Nuno Simas, a vela foi amor à as atividades marítimas. Poder

ALÉM DAS NOVE ILHAS QUE COMPÕEM O ARQUIPÉLAGO DOS AÇORES, o skipper açoriano considera o sudeste asiático como um dos melhores sítios para visitar no mundo. Mais do que

46_AZOREAN SPIRIT

as belezas naturais, Nuno Simas elege a simpatia e a empatia fácil com as pessoas locais como principal razão para esta escolha.

APART

FROM THE NINE ISLANDS WHICH ARE PART OF THE AZOREAN ARCHIPELAGO , he

considers Southeast Asia as one of the best places in the world to visit. More

than its natural beauties, Nuno Simas points out the friendliness and easy empathy with the locals as the main reason for his choice.


pode durar 12 a 15 dias, mas quando estou em alto mar As saudades da família e dos amigos hibernam”. primeira vista. Iniciou-se com oito anos e nunca mais largou trabalhar nesta área é um sonho tornado realidade. For Nuno Simas sailing was love at first sight. He started at eight and never stopped sea activities ever since. To be able to work in this field is a dream come true. “Quando começo a ver a montanha do Pico fico logo com pele de galinha”, confessou Nuno Simas, que quer regressar definitivamente aos Açores em abril de 2015, para realizar um projeto pessoal a nível turístico. Já adquiriu um imóvel no centro da cidade de Ponta Delgada, que pretende reabilitar e criar vários lofts para alugar. Equaciona comprar um pequeno barco à vela para mostrar as ilhas aos clientes.

“When I begin to spot Pico Mountain I immediately get goose bumps”, Nuno Simas admitted. He wants to permanently go home to the Azores in April 2015 to fulfill a personal project in the area of tourism. He has already purchased a building in downtown Ponta Delgada that he wishes to restore and create several lofts to rent out. He is planning on buying a sailing boat to show the customers the islands.

AZOREAN SPIRIT_47


UM DIA EM...

Bote à vista Afastado da sua missão durante anos, o bote “Senhora de Fátima” recupera a história e tradição baleeiras da ilha de São Miguel.

c

texto de/text by Isabel Vieira fotos de/photos by Emanuel Amaral

onstruído em 1945, na vila das Capelas, em S. Miguel, no auge da caça à baleia nos Açores, o “Senhora de Fátima” navegou até inícios da década de 80. A sua história é feita de altos e baixos até ganhar nova vida. Em 1946, foi enviado para a Graciosa. Com o registo identificativo de SG-98-B, que ainda hoje mantém, passou a integrar a frota baleeira de Cristóvão Mota Soares. Após a morte do seu proprietário, o “Senhora de Fátima” seguiu para o Pico, onde viria a integrar as Armações Baleeiras Reunidas. Baleou até à proibição da caça à baleia. Com o fim da atividade foi votado ao abandono no cais de Santa Cruz da Graciosa. Acabou por ser convertido numa embarcação de pesca, em 1993, e mais tarde num balcão de bar, no clube naval daquela localidade. Conhecedor da história do “Senhora de Fátima” e querendo imprimir um caráter de responsabilidade social à sua empresa, Miguel Cravinho deu início, em 2007, ao processo de aquisição e recuperação do bote

SHIP AHOY! The boat “Senhora de Fátima” has not been used for the purpose it was built for a long time. It is now recovering the whaling history and tradition of São Miguel Island. Built in 1945 in the village of Capelas, S. Miguel, at the peak of whale hunting in the Azores, the “Senhora de Fátima” sailed until the early 80s. It’s story made of ups and downs until it has now gained a new life. In 1946 it was sent to Graciosa with the register SG-98-B, which it still has today, it became part of the whaling fleet of Cristóvão Mota Soares. After the death of its owner, the “Senhora de Fátima” was sent to Pico where it became part of the Armações Baleeeiras Reunidas. It was used until whale hunting was banned. With the end of this activity it lay abandoned at the Santa Cruz da Graciosa dock. It was turned into a fishing boat in 1993 and later into a bar counter at the local naval club. Knowing the “Senhora de Fátima’s” story, and wanting to give his company some social responsibility, Miguel Cravinho initiates the process of purchase and remodeling of the whaling boat.

MIGUEL CRAVINHO espera promover as regatas em bote baleeiro açoriano a classe de vela federada, e aspira a que a modalidade adquira o estatuto de “desporto nacional dos açorianos”.

48_AZOREAN SPIRIT

MIGUEL CRAVINHO expects to promote the regattas with whaling boats to federated Sailing Class and aspires at the modality to acquire the status of “Azoreans’ national sport”.


ONE DAY IN...

INSPIRADOS NA HERANÇA NORTE-AMERICANA,

os açorianos construíram uma nova embarcação, mais comprida e melhor adaptada às condições de navegabilidade dos nossos mares. INSPIRED IN THE NORTH AMERICAN HERITAGE, the Azoreans built a new boat, longer and better adapted to the seaworthiness of our seas.

AZOREAN SPIRIT_49


OFÍCIOS UM DIA EM...ONE DAY IN...

O “Senhora de Fátima” é um dos dois botes baleeiros recuperados em São Miguel, mas o único que navega. baleeiro. “Ao reconstruí-lo, pretendeu-se recuperar a dignidade e esplendor de tempos passados, possibilitando que volte a navegar ao largo de São Miguel, ilha que o viu nascer, para que as gerações atuais e futuras não percam a referência da sua história”, afirma Miguel Cravinho, salientando que a história da baleação é transversal a todo o arquipélago. Presentemente, o “Senhora de Fátima”, um dos dois botes recuperados em São Miguel, é utilizado para fins culturais e desportivos. Através da Terra Azul, todos os interessados na história da baleação podem conhecê-la de perto a bordo do “Senhora de Fátima”, em viagens recreativas mas, acima de tudo, pedagógicas. Para Miguel Cravinho, é importante dar a conhecer a evolução temporal de uma atividade económica açoriana que vem da caça à observação da baleia. “Procuramos associar essas duas realidades para proporcionar ao turista um contacto com o património e a história dos Açores”. O “Senhora de Fátima” participa, também, em regatas de botes baleeiros no arquipélago, e a equipa de Miguel Cravinho já se prepara para a próxima prova na ilha do Faial. Com o “Senhora de Fátima” no mar recupera-se, assim, a vivência e bravura dos baleeiros açorianos.

“By rebuilding it, we had the intention of recovering the dignity and splendor of the past, enabling it to once again sail off the coast of São Miguel, the island where it all started, so that future generations and the current ones don’t lose the reference of its story”, Miguel Cravinho says, stating that the history of whaling is transversal to the whole archipelago. Currently, the “Senhora de Fátima” is one of the only recovered boats on São Miguel used for cultural and sports events. Through Terra Azul, anyone interested in the history of whaling can get to know it by going on board the “Senhora de Fátima” on recreational but, above all, pedagogical tours. For Miguel Cravinho, it is important for people to get to know the evolution throughout the times of an Azorean economical activity – from whale hunting to whale watching. “We try to associate these two realities so that the tourist gets in touch with the heritage and history of the Azores”. The “Senhora de Fátima” also participates in whaling boat regattas in the Archipelago and Miguel Cravinho’s team is already preparing itself for the next event on Faial Island. With the “Senhora de Fátima” at sea, the experience and courage of Azorean whaling boats is recovered.

The “Senhora de Fátima” is one of the only recovered whaling boats on São Miguel, the only one sailing.

O

ÚNICO BOTE BALEEIRO A NAVEGAR EM S ÃO M IGUEL pode

ser apreciado na Marina de Vila Franca do Campo,

onde preserva a memória coletiva e reconcilia o passado com o presente. THE

ONLY WHALING BOAT TO SAIL IN S ÃO MIGUEL may be seen

at the Vila Franca do

50_AZOREAN SPIRIT

Campo Marina, where it preserves the collective memory and bridges the past with the present.



FOTORREPORTAGEM

Surf de sonho As ondas nos Aรงores sรฃo parte integrante de uma natureza admirรกvel. FABULOUS SURF Waves in the Azores are part of its astonishing nature. We even feel like climbing up to texto de/text by Manuel Castro/www.zeroemag.pt fotos de/photos by Ricardo Bravo/Quiksilver.

52_AZOREAN SPIRIT


REPORT

E atĂŠ apetece subir ao alto da Lagoa do Fogo para depois descer ao seu encontro no mar. Lagoa do Fogo to afterward walk down to look at it when it meets the sea.

AZOREAN SPIRIT_53


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

Miguel Blanco, numa onda que não fica nada a dever às melhores do mundo. Miguel Blanco, surfing a very high wave.

54_AZOREAN SPIRIT


REPORT

O local Jรกcome Correia, em perfeita sintonia. A local, Jรกcome Correia, in tune with the environment.

AZOREAN SPIRIT_55


FOTORREPORTAGEM

O sonho de qualquer surfista que se preze: surf de luxo num recanto idílico onde quebram ondas perfeitas e com pouco crowd. Um paraíso à espera de quem o desejar.

56_AZOREAN SPIRIT

Every surfer’s dream: high quality surf in a paradise like scenario and with little crowd. A paradise waiting for whoever wishes to visit it.


REPORT

AZOREAN SPIRIT_57


FOTORREPORTAGEM

Um surfista envolvido pela esmagadora beleza da paisagem local. A surfer surrounded by the amazing beauty of the scenery.

58_AZOREAN SPIRIT


REPORT

Miguel Blanco aben莽oado pelo cen谩rio do P贸pulo. Miguel Blanco blessed by the scenery at P贸pulo.

AZOREAN SPIRIT_59


GENTE NOTÁVEL oram aos milhares os homens e mulheres que, ao longo dos séculos, partiram dos Açores em sucessivas vagas migratórias para se radicarem, na sua grande maioria, no Brasil, Uruguai, Estados Unidos da América, Canadá e Bermuda. Nesses países de acolhimento, as comunidades de açorianos e os seus descendentes têm contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores e para o desenvolvimento das sociedades da diáspora. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que o Governo dos Açores tem vindo a promover um conjunto de

Pedro Miguel Carreiro Resendes, mais conhecido por Pauleta, o “Ciclone dos Açores”, nasceu na ilha de São Miguel e é um dos melhores marcadores da seleção nacional de futebol. Aos oito anos iniciou o seu percurso de futebolista e com o decorrer do tempo as suas exibições chamaram a atenção dos grandes clubes nacionais e internacionais. Representou o Salamanca, Deportivo da Coruña, Bordéus, Paris Saint Germain e a Seleção Nacional Portuguesa. Foi considerado o melhor jogador do campeonato francês em dois anos consecutivos, quando jogava no Bordéus e, mais tarde, o melhor estrangeiro da história do PSG. Reformado dos relvados profissionais, regressou aos Açores, onde reside e, atualmente, divide o seu tempo como Diretor na Federação Portuguesa de Futebol, Embaixador do Paris Saint Germain e a gerir a instituição que o próprio criou e fundou – Fundação Pauleta. Pedro Miguel Carreiro Resendes, better known as Pauleta, “The Azores Anticyclone”, was born on São Miguel Island and holds the record for top scorer of the Portuguese national team. He started his career as a football player at the age of 8. Over time, his performance started to draw the attention of large national and international teams. He has played for Salamanca, Deportivo da Coruña, Bordeaux, Paris Saint Germain and, of course, the Portuguese National Team. He has been considered the best player in the French league for two years in a row when he was playing for Bordeaux, as well as the best foreign player in the history of PSG. Retired from the professional football fields, he made his way back to the Azores, where he currently lives and spends his time as Director at the Portuguese Football Federation, Ambassador of Paris Saint Germain and manager of his own Foundation – Fundação Pauleta. George Pimentel nasceu em Toronto, Canadá. Os pais e avós são naturais da ilha de São Miguel. É um consagrado fotógrafo de celebridades, tais como George Clooney, Madonna, Johnny Depp, de políticos, chefes de estado, famílias reais e personalidades ligadas à igreja. É o fotógrafo de eleição em eventos como o Toronto Film Festival, Genies/Gemies/Junos, CTV, MuchMusic, Toronto Fashion Week, OneXOne Gala, Awareness of Mental Health Through the Performing Arts e é uma presença habitual em acontecimentos internacionais como a cerimónia dos Óscares, Emmys ou o Festival de Cannes. George Pimentel was born in Toronto, Canada. His parents and grandparents were born on São Miguel Island. He is a renowned celebrity photographer: he has photographed George Clooney, Madonna, and Johnny Depp, as well as several politicians, heads of state, royal families and people related to the Catholic Church. He usually covers such events as the Toronto

O céu é o limite para o povo açoriano Notable People

The sky is the limit for the Azorean people For centuries, thousands of men and women have left the Azores in search of other destinations. Leaving in successive migration waves, most of them have settled in Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda. In these hosting countries, large communities of Azoreans and their descendants have been contributing both to the

Film Festival, Genies/Gemies/Junos, CTV, MuchMusic, Toronto Fashion Week, OneXOne Gala, Awareness of Mental Health Through the Performing Arts, as well as some international events, namely the Oscars, the Emmys and Cannes Film Festival. Luiz António de Assis Brasil nasceu em Porto Alegre, Brasil. É descendente de açorianos, oriundos das ilhas Terceira, São Jorge, Pico e São Miguel. Romancista, ensaísta, cronista, músico e novelista é autor de uma vasta obra de literatura e considerado como um dos escritores que mais publicam no Brasil. Atualmente, é Secretário de Estado da Cultura do Rio Grande do Sul e Professor Titular da Faculdade de Letras da Pontifícia Universidade Católica. Recebeu vários prémios, com destaque para o Prémio Literário Nacional do Instituto Nacional do Livro, Prémio Erico Veríssimo, Prémio Literário Machado de Assis, da Fundação Biblioteca Nacional, Prémio Jabuti e Prémio Portugal Telecom de Literatura Brasileira. Em 2012, recebeu a Insígnia Autonómica de Reconhecimento da Região Autónoma dos Açores. Luiz António de Assis Brasil was born in Porto Alegre, Brazil. His family comes from several Azorean islands, such as Terceira, São Jorge, Pico and São Miguel. A novelist, essayist, columnist and musician, he is the author of a vast literary work and one of the most published in Brazil. Currently, he is the Secretary of State for Culture in Rio Grande do Sul and a Full Professor at the Faculty of Letters of Pontifícia Universidade Católica. He has been awarded several prizes, namely the National Literary Prize of Instituto Nacional do Livro, the Erico Veríssimo Prize, the Machado de Assis Literary Prize, the Award of Fundação Biblioteca Nacional, the Jabuti Prize and the Portugal Telecom Prize for Brazilian Literature. In 2013 he was awarded the Insignia of Recognition of the Autonomous Region of the Azores. Marino Tavares nasceu na ilha de São Miguel. Tinha seis anos de idade quando emigrou com os pais e irmã para o Canadá. Foi considerado um dos melhores vinte e cinco Chefes de cozinha do Canadá. É o Chef executivo e sócio do Restaurante “Café Ferreira”, um dos mais populares em Montreal, considerado por muitos como o melhor restaurante de gastronomia portuguesa no mundo, tendo despertado a curiosidade de celebridades como Nicholas Cage, Mick Jagger ou Brad Pitt. A sua cozinha tem como base os produtos portugueses, envolvidos pelas tendências criativas da cozinha internacional. Marino Tavares was born on São Miguel Island. He was 6 years old when he moved to Canada with his parents and his sister.


iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, preservam nos seus genes a força da açorianidade. Nestas páginas, damos destaque a um conjunto de açorianos e açordescendentes que se evidenciaram em vários setores de atividade e nas mais diversas áreas do saber. Convidamos os passageiros da SATA a visitarem o sítio “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), no qual poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos que se têm notabilizado, fora das nove ilhas atlânticas, pela relevância dos seus talentos e aptidão.

Currently he is considered one of the top 25 Chefs in this country. He is the Executive Chef and a partner of “Café Ferreira”, one of the most popular restaurants in Montreal. In fact, “Café Ferreira” is considered by many the best Portuguese cuisine restaurant in the world, attracting even such celebrities as Nicholas Cage, Mick Jagger or Brad Pitt. Portuguese products are the basis of this restaurant’s dishes, which are also seasoned with the creative trends of international cuisine. Rui Leonardes nasceu na ilha de São Jorge. Trocou a dança pelo design. Estilista de formação, frequentou conceituadas escolas como a Gerrit Rietveld Akademie, em Amesterdão, o Cordwainers College e o Royal College of Art, em Londres. Trabalhou nos meios mais comerciais da moda em Paris para conceituadas marcas como Nina Ricci, Nikos e Jose Levy. No seu atelier em Londres as suas peças são feitas à mão e produzidas em pequenas quantidades, onde é notório o predomínio das influências que vão desde as suas raízes açorianas à cultura de rua, música, arte e literatura. Rui Leonardes was born on São Jorge Island. He decided to trade dance for design and become a fashion designer. As such, he has attended the most renowned schools, namely the Gerrit Rietveld Akademie, in Amsterdam, Cordwainers College and the Royal College of Art, in London. He has worked in Paris for such respected brands as Nina Ricci, Nikos and Jose Levy. In his atelier, in London, his pieces are handmade and produced in small quantities. The influence of his Azorean roots is quite obvious, as well as the influence of street culture, music, art and literature. Susan Mello nasceu em Fall River, Estados Unidos da América. É neta de açorianos oriundos da ilha de São Miguel. É uma conceituada cantora de ópera e intérprete de música erudita. Tem participado em inúmeros espetáculos de ópera e concertos, atuando muitas vezes como solista. Tem também realizado diversos recitais no Ravinia Festival’s Steans Institute, Chautauqua Institute e Cooperstown, em New York, integrados no festival "Glimmerglass Opera". Foi distinguida com o Medalhão da Massachussets State House, por ocasião das comemorações do Dia de Portugal, em Boston. Susan Mello was born in Fall River, United States of America. Her grandparents come from São Miguel Island. She is a renowned opera and classical vocal music singer. She has taken part in several concerts, often performing as a soloist. She has also given recitals at the Ravinia Festival’s Steans Institute, the Chautauqua Institute and in Cooperstown, New York, as part of the Glimmerglass Opera Festival. On the Day of Portugal, she was awarded the Medallion of the Massachussets State House, in Boston.

prestige of the Autonomous Region of the Azores and to the development of those Diaspora societies. In fact, the success of Azorean people is so remarkable that the Government of the Azores has been promoting several initiatives aimed at revealing the excellence of hundreds of individuals who, throughout the world, bear in their genes the strength of Azorean people. In this edition, we highlight various Azoreans and Azorean descendants who have stood out in various fields. We invite all SATA passengers to visit the website “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), and find relevant information on Azoreans who have won admiration outside these nine Atlantic islands due to their talent and skills.

Vilson Francisco de Farias nasceu no Estado de Santa Catarina, Brasil. É descendente de açorianos da ilha do Faial. Professor e historiador, especialista em História e Cultura Catarinense, tem várias obras publicadas, muitas sobre o estudo da colonização Açoriana do século XVIII no sul do Brasil e sobre o estudo da história do Estado de Santa Catarina. Ao longo da sua carreira, foi distinguido em diversas ocasiões, nomeadamente, com o Brasão Municipal de Florianópolis, Medalha da Cidade da Horta, Medalha de Honra ao Mérito do Município de Palhoça, Troféu Açorianidade e com o título de Cidadão Honorário de São José, em Santa Catarina, Brasil. Vilson Francisco de Farias was born in the State of Santa Catarina, Brazil. His family comes from Faial Island. A teacher and a historian, in fact an expert in the History and Culture of Santa Catarina, he has authored several published works, many of them on the Azorean colonization of the South of Brazil in the 18th century and the History of the State of Santa Catarina. Throughout his career, he has been frequently awarded, namely with the Coat of Arms of the city of Florianopolis, the Medallion of the City of Horta, the Medallion of Honor and Merit of the City of Palhoça, the Açorianidade Award and the title of Honorary Citizen of São José, in Santa Catarina, Brazil. Nuno Couto nasceu na ilha de São Miguel e reside nos Estados Unidos da América. Com uma vasta experiência em Tecnologia e Sistemas de Informação, trabalhou para organizações de renome mundial, nomeadamente a Accenture, empresa especializada em consultoria global de gestão, serviços de tecnologia e outsourcing, a Boston Scientific Corporation, especializada em dispositivos médicos; a Special Agent Inc. e a Trust Insurance. Atualmente, gere a sua própria empresa na área da Gestão Tecnológica Empresarial, é gestor e consultor de vários projetos no Boston College e na Harvard University e colabora com a Northeastern University, como coach no progresso de novas empresas. Nuno Couto was born on São Miguel Island and currently lives in the United States. An expert on Technology and Information Systems, Nuno Couto has worked for several internationally renowned organizations, namely Accenture, which specializes in management consulting, technology services and outsourcing; the Boston Scientific Corporation, which specializes in medical devices; Special Agent Inc. and Trust Insurance. Currently he manages his own company, specialized in Project Management of large systems implementations. He is also a project manager and a consultant at Boston College and Harvard University, in addition to providing mentorship to start-up companies.


MAPA SATA

62_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_63


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

HOTEL TALISMAN - SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

HOTELS

HOTEL ALTIS - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles;

SATA INFO

GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

64_AZOREAN SPIRIT

HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile;

FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas;

Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles;

This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

ALDEIA DA FONTE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

NOVO/NEW QUINTA NASCE-ÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL THE VINE - FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile REST. IL BASILICO - FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. MAR À MESA - TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. MARCELINOS - TER ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. O PESCADOR - TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile

* Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.

REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles

■ 1€ rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

RESTAURANTES RESTAURANTS

NOVO/NEW CAIS D'ANGRA - TER

■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ANFITEATRO - SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

QUINTAS DAS GROTAS – GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO - SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€* = 4 milhas_miles

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.


SHOPPING/SERVICES A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles BANIF - AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile

NOVO/NEW - CENTRUMAÇOR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE - AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; ■ 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ Bares/Rest. = 3 milhas ■ 1€ Lojas = 2 milhas ■ 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA ■ 2€ = 1 milha_mile REPSOL - AÇORES/CONTINENTE ■ 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles;

NOVO/NEW -

SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile;

NOVO/NEW - SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

SAÚDE HEALTH CARE

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL SMG ■ Assinatura anual = 5000 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

BEAUTYSTETIK & SPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

VIAGENS & LAZER

CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles;

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

FARMÁCIA COSTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; FARMÁCIA GARCIA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles; HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

SATA INFO

COMPRAS/SERVIÇOS

TRAVEL & LEISURE ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

PICOS DE AVENTURA - SMG ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt

SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

Partnerships which take us further

PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile

TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile

ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles;

NOVO/NEW RHESUS - LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile AZOREAN SPIRIT_65


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO (TELEFÓNICO/WEB/MOBILE): NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O CHECK-IN TELEFÓNICO/WEB/MOBILE; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES FOR BEING AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD BAGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1H30 (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2 HOURS; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2H30; IF YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL BAGGAGE OR WITH A GROUP ADD 15 MINUTES TO THE LIMITS MENTIONED ABOVE. ■ PASSENGERS WITHOUT HOLD BAGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE : 50 MINUTES( EXCEPT DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES ■ PASSENGERS HAVING COMPLETED THEIR CHECK-IN (OVER THE PHONE/WEB/MOBILE); WITH SATA INTERNACIONAL: A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FOR DEPARTURES FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: OVER THE PHONE/WEB/MOBILE ARE NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES OBS: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION HAS TOP BE MADE AVAILABLE WHEN BOOKING YOUR FLIGHT.

66_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

68_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_69


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

70_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ US AIRWAYS – EUA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ GOL – BRASIL, VIA SALVADOR E LISBOA.

To connect the world to the Azores and the Azores to the rest of the world is SATA’s daily aim. In order to accomplish this, we are continuously establishing commercial agreements with renowned airlines so that we can further expand the network of destinations our company has to offer and, at the same time, allow the rest of the world to get to know the Azores. For SATA’s clients these agreements will make it possible to issue one ticket for the flights with both companies and make the fares more economical and provide the passenger with a greater comfort. Airlines with which SATA has a commercial agreement and destinations covered: ■ US AIRWAYS – USA VIA BOSTON; ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ SAS – FINNO-SCANDINAVIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGEN; ■ BINTER – CANARY ISLANDS AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA MAINLAND SPAIN AND BALEARES VIA LISBON; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ GOL – BRAZIL, VIA SALVADOR AND LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_71


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

72_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_73


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380

ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF.: (+351) 291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE CANADÁ/TORONTO CANADA/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 FLY@SATA-EXPRESS.CA

CONTACT CENTER:

74_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_75


MEMÓRIAS

Damião de Góis e a estátua da ilha do Corvo texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Turismo dos Açores_ Azores Promotion Board

a

DAMIÃO DE GÓIS AND THE STATUE ON CORVO ISLAND

ilha do Corvo, assente na plataforma continental americana, destaca-se no quadro arquipelágico açoriano pelo seu isolamento e reduzidas dimensões territoriais, características que ajudaram a moldar a existência frugal e comunitária que, ao longo dos séculos, foi a imagem de marca desta pequena e remota sociedade insular. Sucessivas gerações de investigadores e viajantes ficaram rendidos à vida tranquila e patriarcal dos habitantes do Corvo que, por assim dizer, representavam uma comunidade suspensa no tempo, marginal à História e às malhas do Estado. Os testemunhos literários de José Leite de Vasconcelos (Um Mês de Sonho, 1926) e Raul Brandão (As Ilhas Desconhecidas, 1926) são exemplos deste olhar etnográfico sobre a sociedade corvina, consagrando-a como uma espécie de “Robinson Crusoé” colectivo no meio da imensidão oceânica do Atlântico.

O HUMANISTA PORTUGUÊS D AMIÃO DE G ÓIS retratado por Albrecht Durer. Albertina Museum, Viena de Áustria.

76_AZOREAN SPIRIT

Corvo Island, part of the American Continental platform, is different from the other islands due to its remoteness and reduced size. These characteristics helped establish this community throughout the centuries and it’s been the landmark of this insular society. A number of researchers and travelers were overwhelmed by the calm life led by the inhabitants on Corvo – they were, in fact, a community which had stopped in time, oblivious to History and to the laws of State. José de Leite de Vasconcelos (Um Mês de Sonho, 1926) and Raúl Brandão’s (As Ilhas Desconhecidas, 1926) are an example of this ethnographic vision of the society on Corvo, heralding it as a kind of a collective “Robinson Crusoe” in the middle of the Atlantic. The Atlantic, until the beginning of the settlement of the Madeira and Azores archipelagos in the early 15th century, was a very seldom used route by the sailors in

THE PORTUGUESE HUMANIST DAMIÃO DE G ÓIS in a portrait by Albrecht Dürer . Albertina Museum, Vienna.


MEMORIES

A ILHA DO CORVO, situada no extremo noroeste do arquipélago, era também conhecida entre os mareantes pelo nome de “ilha do Marco”.

CORVO ISLAND, located in the top northwest of the archielago was also known among sailors as “Ilha do Marco”.

Os únicos sinais de presença humana nas ilhas dos Açores, em data anterior à ocupação do arquipélago pelos portugueses, situam-se na minúscula ilha do Corvo.

O Atlântico, até ao início do povoamento dos arquipélagos da Madeira e dos Açores na primeira metade do século XV, era uma estrada raramente percor-rida pelos argonautas da Antiguidade e Idade Média, os quais evitavam afastar-se do Mediterrâneo e da orla continental europeia e africana. Houve, contudo, exceções a esta regra e os únicos sinais de presença humana nas ilhas dos Açores, em data anterior à descoberta e ocupação do arquipélago pelos portugueses, situam-se precisamente na minúscula ilha do Corvo, a última a ser avistada por quem navegava no sentido nascente-poente, mas a primeira a surgir no horizonte dos mareantes que faziam a rota no sentido inverso. Terá sido nestas circunstâncias, isto é, na viagem de regresso ao continente europeu, que navegadores escandinavos arribaram ao Corvo e esculpiram na rocha da ponta noroeste da ilha uma estátua equestre em que, segundo o testemunho de Damião de Góis, um cavaleiro estendia o seu braço

The only signs of human presence on the Azorean islands ,before the archipelago saw the arrival of Portuguese settlers, can be seen on tiny Corvo Island. Antiquity and the Middle Ages who avoided sailing too far off from the Mediterranean and the coast of Europe and Africa. There were, nonetheless exceptions to this and the sole presence of humans on Corvo, the last one to be seen when sailing east to west, but the first to come into sight when sailing west to east. It must have been in a situation like this that Scandinavian sailors landed in Corvo and carved in the rock northeast of the island an equestrian statue which, according to Damião de Góis, represented a horse rider stretching out his right arm to the south as if indicating the existence of other lands to the east. Damião de Góis (1502-1574), one of the most renowned 16th-century Portuguese Humanists, describes in

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

“esta gente, que veio ter a esta Ilha e nela deixou esta memória, poderia ser de Noruega, Gothia, Suécia ou Islândia”

direito apontando para poente, como que a indicar a existência de outras terras na direção do Ocidente. Damião de Góis (1502-1574), um dos mais reputados Humanistas portugueses do século XVI, descreve com minúcia na sua Crónica do Príncipe D. João (1567) a descoberta e estudo da estátua do Corvo que, embora destruída no decurso do seu processo de remoção por ordem do rei D. Manuel I, foi no entretanto retratada pela pena do desenhador Duarte Darmas. A existência de caracteres (do alfabeto rúnico) gravados no plinto da estátua, dos quais foram tirados moldes em cera, permitiram a Damião de Góis concluir que “esta gente, que veio ter a esta Ilha e nela deixou esta memória, poderia ser de Noruega, Gothia, Suécia ou Islândia, porque nos tempos passados (...) todas estas nações costumavam fazer entalhar e esculpir todos os seus feitos, acontecimentos e façanhas, em rochas de pedra viva”. Excetuando este testemunho literário, que ocupa todo o capítulo IX da referida crónica, o qual tem por título “Em que o Autor trata algumas particularidades das ilhas dos Açores, e de uma antigualha que nelas se achou”, não há qualquer outra evidência material, no domínio epigráfico ou arqueológico, que sustente as conclusões de Damião de Góis e apesar de o assunto ter suscitado aceso debate entre os investigadores açorianos da segunda metade do século XIX (publicado nas páginas do Arquivo dos Açores) encontra-se nos últimos tempos votado ao esquecimento, sendo muitas vezes apressadamente confundido com uma lenda fantasiosa, o que não honra a estatura intelectual de Damião de Góis, nem a surpreendente riqueza da minúscula ilha do Corvo no domínio da História Atlântica.

FOLHA DE ROSTO DA SEGUNDA EDIÇÃO (1724) da Crónica do Príncipe D. João. Biblioteca Nacional de Portugal, Lisboa.

78_AZOREAN SPIRIT

TITLE

PAGE OF THE SECOND EDITION

(1724) of the Crónica do Príncipe D. João, Biblioteca Nacional de Portugal, Lisboa.

detail in his Crónica do Príncipe D. João (1567) the discovery and study of the Corvo statue which, despite having been destroyed when being removed at the order of King Manuel I, was nevertheless pictured by Duarte Darmas. The Runic characters at the base of the statue, of which wax molds were made, made it possible for Damião de Góis to conclude that “these people who came to this island and left their imprint, could have been from Norway, Gothia, Sweden or Iceland, because in past eras (…) all these nations used to carve their feats, events and accomplishments on rocks”. Apart from this written account, which occupies the whole of chapter 9 of the chronicle mentioned above, a chapter with the title “In which the author refers to some particularities of the Azores islands and of a an ancient object found there”, there is no other material evidence, be it epigraphic or archaeological that can substantiate Damião de Góis’ conclusion despite the matter having triggered a debate among Azorean researchers in the late 19th century (published in the Arquivo dos Açores) it has now been a bit forgotten and at times even mistaken for a legend, which doesn’t honor Damião de Góis’ intellectual status nor the astounding beauty of the tiny Corvo island.

“these people who came to this island and left their imprint, could have been from Norway, Gothia, Sweden or Iceland, “



CRÓNICA

Azorean torpor

a

“ texto de/text by: Pedro Mexia ilustração de /illustration by: Ana Sena

zorean torpor», chama-lhe Vitorino Nemésio, o meu poeta português de cabeceira, com exactidão irónica, um pouco à moda de quem descreve o fado como “the sentimental song of Portugal”. Muito típico, “very typical”, ou seja, verdadeiro e falso ao mesmo tempo, vago, exagerado e certeiro, como todos os clichés. O poema fala de uma placidez potenciada mas também esmagada por uma linha do horizonte sempre visível, uma condição insular, e isolada, que passa da geografia para a consciência individual. Segundo o dicionário, “torpor” é o “estado de diminuição da sensibilidade ou de movimento de alguma parte do corpo; adormecimento; (fig.) inacção da alma; indiferença”. Interessa-me o sentido literal, um certo adormecimento (que porém não me parece que implique “diminuição de sensibilidade”), um certo “tedium vitae”; mas registo sobretudo o sentido figurado, de “inacção da alma”, curiosa mistura de conceitos, que supõe que possa haver uma “alma”, coisa imaterial, cheia de “acção”. Conheço uns quantos açorianos e estive em (apenas) duas ilhas dos Açores, mas as definições abrangentes do dicionário e os versos irónicos de Nemésio jogam

PEDRO MEXIA nasceu em Lisboa, em 1972. Licenciou-se em Direito na Universidade Católica. Foi crítico e cronista do “Diário de Notícias” e do “Público”. Escreve

80_AZOREAN SPIRIT

actualmente no semanário "Expresso" e na revista "Ler". Foi subdirector e director interino da Cinemateca. É um dos membros do "Governo Sombra" (TSF / TVI24).

AZOREAN TORPOR Vitorino Nemésio, my favorite Portuguese bedside table poet calls it with ironic preciseness, Azorean torpor a bit like one describing fado as a ‘the sentimental song from Portugal’. Very typical, that is, true and false t the same time, vague, exaggerated and precise, like all clichés. The poem refers to an enhanced serenity but also crushed by horizon line which is always visible, an insular and isolated must, stemming rom geography to the individual consciousness. According to the dictionary, “torpor is the state of lowered sensitivity or of the movement in any part of the body; lethargy; (fig.) inactivity of the soul; indifference”. I’m interested in its literal meaning, a certain lethargy (which in my opinion does not imply a “lowered sensitivity”) a certain “tedium vitae”; but I specially register its figurative meaning of “inactivity of the soul”, a curious blend of concepts which assumes that a “soul”, an immaterial thing, might exist and full of “action”. I know quite a few Azoreans and have (only) been to two islands in the Azores, but the dictionary’s comprehensive definitions and Nemésio’s ironic verses fit what I have observed so far very well. Because none of my Azorean friends or acquaintances have completely gotten rid of a bit of sadness which at times is almost depressant, others just dormant, melancholic, numb precisely. As if hey assumed, more than any other people, their condition of islanders, of human islands, a man as if he were a land with sea all around him. Almost all the Azoreans I’ve met are fun, sar-

Publicou seis livros de poemas, antologiados em "Menos por Menos" (2011). Dirige a colecção de poesia das Edições Tinta-daChina. Editou quatro colectâneas de crónicas e três

volumes de diários. Traduziu Robert Bresson, Tom Stoppard, Martin Crimp, tendo dirigido peças destes últimos, e escreveu o argumento de um telefilme, "Bloqueio".


OPINION

I’ve always appreciated in the Azoreans certain dissatisfaction, even when they have become successful in the “mainland” we get the impression that they worry more about what people from their island think of them.

Apreciei sempre nos açorianos uma certa insatisfação, mesmo quando triunfam no “continente”, fica-se com a ideia de que lhes importa mais o que pensam deles na sua ilha. bem com aquilo que tenho observado. Porque nenhum dos açorianos meus amigos ou conhecidos apagou por completo uma pontinha de tristeza que é umas vezes quase depressiva, outras apenas dormente, melancólica, entorpecida, justamente. Como se assumissem, mais do que a outra gente, a sua condição de ilha, ilha humana, um homem como uma terra rodeada de mar por todos os lados. Quase todos

PEDRO MEXIA was born in Lisbon in 1972. He has a degree in law by the Catholic University. He was a critique and chronicler for “Diário de Notícias” and

“Público”. He currently writes for “Expresso” and for the magazine “Ler”. He was vice director and interim director of Ciemateca. He is one of the members of the “Governo

castic, they behave a little as if they came from “abroad” and wished to highlight that status. But all are a bit discouraged as if a rain cloud were following them. It’s what I like the most about them, they remind me of the Irish, Celtic islanders, a people who turned torpor into great poetry. And even if I use here in an abusive way the word “Azoreans”, as if there were a geographical conditioning of personality, the truth is I came across the same para-

Sombra” (program on TSF/TVI24). He has published six poetry books which are part of the anthology “Menos por Menos”(2011). He is

responsible for the poetry collection of Edições Tinta da China. He published four anthologies of chronicles and three volumes of diaries. He has translated Robert Bresson, Tom

Stoppard, and Martin Crimp, having directed plays by them as well. He has written the script for a telefilm called “Bloqueio”.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA os açorianos com quem me cruzei são divertidos, sarcásticos, portam-se um pouco como se viessem “de fora” e quisessem acentuar esse estatuto. Mas todos são também um bocadinho desanimados, como se uma nuvem de chuva os perseguisse. É do que mais gosto neles, lembram-me os irlandeses, celtas ilhéus, gente que fez do torpor grande poesia. E embora use aqui de forma abusiva o termo “açorianos”, como se houvesse um condicionamento geográfico da personalidade, a verdade é que encontrei em terras açorianas os mesmos paradoxos. A começar pela eventual contradição, que na verdade não é, de serem os açorianos orgulhosos da sua terra e cansados dela, teimosamente autonomistas e completamente portugueses. Quando, num poema de Sapateia Açoriana, Vitorino Nemésio diz que são “nossas” as furnas, as pipas do vinho velho, as carroças do peixinho, creio que ele diz que são “portuguesas”, ou seja, que é o poder central (à data, proto-comunista) que não está à altura das coisas portuguesas, das coisas “nossas”, e que por isso os Açores têm que zelar pela integridade das nossas coisas, incluindo, como se discutiu à época, através de um acto de independência, ou seja, serem independentes para melhor serem portugueses. Porque de um “torpor” acorda-se, o torpor não é um coma, está, quanto muito, entre comas. Por isso valorizei sempre nos Açores e nos açorianos uma certa distância. Parece-me que os responsáveis açorianos não fazem questão de que o arquipélago se torne num destino turístico concorrido, talvez por considerarem o turismo um chinfrim que estraga a beleza e o sossego. E apreciei sempre nos açorianos uma certa insatisfação, mesmo quando triunfam no “continente”, fica-se com a ideia de que lhes importa mais o que pensam deles na sua ilha. É como se um açoriano fosse um primo afastado, daqueles que têm a tristeza inexplicável das pessoas que conhecemos mal, mas que usam um nome igual ao nosso, um nome que vem de longe, e que eles usam com um orgulho de aristocrata. Nota: O autor escreve de acordo com a antiga ortografia.

Almost all the Azoreans I’ve met are fun, sarcastic, they behave a bit like if they were ‘foreigners’ and wanted to stress that status. But all of the are also a bit discouraged, as if a cloud of rain were chasing after them.

82_AZOREAN SPIRIT

Quase todos os açorianos com quem me cruzei são divertidos, sarcásticos, portam-se um pouco como se viessem “de fora” e quisessem acentuar esse estatuto. Mas todos são também um bocadinho desanimados, como se uma nuvem de chuva os perseguisse. doxes in Azorean places. To start with the same possible contradiction, which in fact is not one, of Azoreans being proud of their land and tired of it, stubbornly autonomist and thoroughly Portuguese. When in a poem from Sapateia Açoriana, Vitorino Nemésio says that the furnas, the old wine barrels and the fish carts are “ours”, I think he means they are “Portuguese”, that is, that the central power (at the date proto-Communist) is not up to the challenge of Portuguese things, of “our” things and for that reason the Azores must ensure the integrity of our thins, including, as it was discussed at the time, according to an obedience act, that is, to be independent so as to better be Portuguese. Because one wakes up from ”torpor”, torpor is not a coma, at best, between comas. For that reason I have always valued a certain distance in the Azores and in the Azoreans. It seems to me that the people responsible in the Azores do not particularly wish the archipelago to become a very much-sought touristic destination, maybe because they consider tourism a commotion which spoils the beauty and tranquility. And I’ve always appreciated in the Azoreans certain dissatisfaction, even when they have become successful in the “mainland” we get the impression that they worry more about what people from their island think of them. It’s as if an Azorean were a distant cousin, one of those cousins who have the unexplainable sadness of those people we hardly know, but who bear the same name as we, a name coming from afar and that they bear with the pride of an aristocrat.



OFÍCIOS


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.