Sónia Matias A primeira mulher profissional do toureio em Portugal empresta elegância e delicadeza às arenas. The first professional female bullfighter in Portugal lends elegance and delicacy to the arenas. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 18
spirit azzorean azorean
SATA MAGAZINE Nº39_ 20 Julho_July / 20 Setembro_September 2010
SATA MAGAZINE Nº39_ 20 Julho_July / 20 Setembro_September 2010
Faro Tesouros por descobrir
na capital do Algarve Treasures to discover in the Algarve capital CHEGADAS_ARRIVALS 32
ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 18 PASSAGEIRO FREQUENTE . FREQUENT TRAVELLER 32 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 42 ROTEIRO . GUIDE 44 CHECK IN 60 PORTFOLIO 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION
48
PERFIL FAZEDOR DE PROJECTOS Luís Segadães sabe que já fez muito mas garante que muito mais tem para fazer. Para já, o seu maior destino tem o nome Açores, palco das “7 Maravilhas Naturais de Portugal”.
PROFILE: PROJECT MAKER Luis Segadães is aware he has achieved much, but says he still has a lot more to do. His current main destination are the Azores, stage of the 7 Wonders of Nature of Portugal.
38
52
UM DIA EM... VOANDO SOBRE
AS
ONDAS
A Ribeira Grande recebe alguns dos maiores nomes internacionais do surf e, na praia de Santa Bárbara, as ondas prometem muita adrenalina.
ONE DAY IN... FLYING OVER THE WAVES Ribeira Grande hosts some of the top names in international surfing and at Santa Barbara beach, the waves are set to bring much adrenalin.
56
GOURMET RESTAURANTE UVA Espaço elegante, vista esplendorosa da cidade e do mar, cozinha inventiva e serviço irrepreensível num dos melhores restaurantes da Madeira e do País.
GOURMET: RESTAURANTE UVA An elegant space, a great view of the city and the sea, a creative cuisine and spotless service make this Madeira restaurant one of the best in Portugal.
CHEGADAS ALGARVE EXUBERANTE A capital da região mais turística do país ainda encerra muitos tesouros. ARRIVALS EXUBERANT ALGARVE The capital of the country’s most touristic region still holds many treasures.
22
Zurique
AZOREAN SPIRIT_3
FICHA TÉCNICA
EDITORIAL
Seja bem-vindo a bordo!
PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Shrikesh Laxmidas EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02
Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.
é
com gosto que o convido a acompanhar mais esta viagem por rotas da SATA. Desta vez, voamos até Zurique, requintada e charmosa cidade suíça, tocada todas as semanas pela SATA, uma alternativa para os que preferem ao sol quente de Verão as envolventes sofisticadas e os frescos passeios à beira-rio. Prosseguindo a nossa viagem, e agora mais a Sul, sugere-se a cidade de Faro e sua pitoresca cidadela, aberta à majestosa Ria Formosa, cujo curso das águas nos leva, mesmo em pleno Agosto, a lindíssimas praias desertas. É para este “exuberante Algarve” que a SATA voa, agora, duas vezes por semana, unindo com as asas dos novos Bombardier Q400 NEXTGEN, os Açores e a Madeira ao Algarve. Uma etapa importante que marca o início de uma nova era na SATA Air Açores. E por falar em marcos importantes da nossa vida empresarial, gostaria de destacar a recente atribuição do Certificado de Aprovação Técnica da Organização de Manutenção de Aeronaves Bombardier Q400 e Q200, pelo INAC*, à nossa Direcção de Manutenção e Engenharia, documento que atesta a formação de técnicos altamente qualificados, o que permite, por um lado, que toda a manutenção da nova frota Bombardier seja efectuada localmente e, por outro, que a SATA Air Açores possa prestar serviços de manutenção da frota Bombardier (Q200 e Q400) a qualquer companhia que os solicite. Uma mais-valia para a SATA e para a Região! Ainda a propósito de superação, não poderia deixar de referir o balanço positivo das últimas auditorias efectuadas à qualidade do nosso atendimento. A SATA alcançou a marca de 86% no seu índice de satisfação do cliente, o que consubstancia um crescimento de 5% em relação ao desempenho alcançado no ano passado. Este processo, encetado há dois anos, é corolário de um esforço conjunto que assenta, naturalmente, na contínua melhoria do nosso atendimento. Com agrado acrescento, ainda, que a SATA foi premiada na categoria TOP SUPPLIER pela TRAVELPORT (empresa líder no fornecimento de soluções electrónicas para o sector das viagens lazer), distinguindo-se por entre os doze maiores players do mercado da aviação, graças à implementação de novas soluções na sua actividade e ao seu contributo em prol do desenvolvimento do turismo nacional. Boas notícias encerram este editorial, mas ainda há uma última sugestão que vem preencher o tempo que nos sobra de viagem: não deixe de folhear, mais adiante, o portfólio desta edição. Uma viagem no tempo a uma galeria de arte que tem subjacente uma belíssima mensagem de amor, de tolerância e de respeito pelo próximo. Espero que goste e que tenha uma excelente viagem na nossa companhia. É um prazer tê-lo a Bordo! *INAC Instituto Nacional da Aviação Civil
Welcome aboard! It is with pleasure that I invite you to accompany yet another trip through the SATA routes. This time we fly to Zurich, refined and charming Swiss city, touched every week by SATA, and an alternative for those who prefer sophisticated surroundings and fresh riverside walks to the hot summer sun. Continuing our trip and now further towards the south, we suggest the city of Faro and its picturesque citadel, open to the majestic Ria Formosa, whose waters take us, even in August, to beautiful deserted beaches. It is to this “exuberant Algarve” that SATA now flies, twice per week, joining with the wings of the new Q400 NEXTGEN the Azores and Madeira to the Algarve. An important stage that marks the beginning of a new era for SATA Air Açores. And, speaking of important milestones in our corporate life, I would like to highlight the recent attribution of the Technical Approval Certificate for the Maintenance Organisation for Bombardier Q400 and Q200 by INAC (National Civil Aviation Institute) to our Maintenance and Engineering Direction, a document that attests the formation of very qualified technicians and which allows, on one hand, all the maintenance of the new Bombardier fleet to be done locally and, on the other, that SATA Air Açores may offer maintenance of Bombardier (Q200 and Q400) fleets to any company that may need it. An addedvalue for SATA and for the Region! Still on the subject of surpassing goals, I have to mention the positive result of the latest audits conducted on the quality of our service. SATA reached 86 % in terms of its client satisfaction index, which represents a 5 % growth in relation to last year’s performance. This process, begun two years ago, is the corollary of a joint effort for the continued improvement of our service. It is also with pleasure that I add that SATA was rewarded with the TOP SUPPLIER category by TRAVELPORT (a leader in the supply of electronic solutions for the leisure travel sector), standing out among the twelve biggest players in the aviation market, thanks to the implementation of new solutions for its activity and its contribution to developing national tourism. I close this editorial with good news, but there is a last suggestion to fill the travel time we have remaining: don’t miss out on taking a look at this issue’s portfolio. A travel in time to an art gallery that passes a beautiful message of love, tolerance and respect for the other. I hope you enjoy it and that you have an excellent trip in our company. It’s a pleasure having you on board!
ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente / Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5
SATA NEWS
Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.
sata news
Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.
6_AZOREAN SPIRIT
SATA NEWS
a
FROTA BOMBARDIER EM PLENO
nova frota Bombardier (Q200 e Q400 NextGen) da companhia aérea SATA Air Açores já opera em pleno, ligando todas as ilhas dos Açores; os Açores e a Madeira; estes dois arquipélagos e a ilha Gran Canaria; e, ainda, os Açores e a Madeira a Faro. Graças ao maior alcance desta nova frota e à
versatilidade que a conjugação de modelos Bombardier Q200 e Q400 permite, é hoje possível ver a companhia aérea regional responder às idiossincrasias dos mercados em que opera e, em simultâneo, aterrar em paragens mais longínquas, assinalando de novo, no cronograma da história, um importante marco na sua vida.
Açores, Madeira e Canárias são os belíssimos destinos que estão agora mais perto, graças às novas asas da SATA. Azores, Madeira and Canaries are beautiful destinations that SATA’s new wings now bring closer.
BOMBARDIER FLEET IN FULL SATA Air Azores’ new Bombardier fleet (Q200 and Q400 NextGen) is already operating in full, connecting all the islands in the Azores; the Azores and Madeira; these two archipelagos and the Island of Gran Canaria; and also the Azores and Madeira to Faro. Thanks to this new fleet’s larger range and the versatility the combination of the Bombardier Q200
and Q400 permits, it is today possible to see the regional airline respond to the idiosyncrasies of the markets in which it operates and, at the same time, land in more faraway places, signalling once again in the historical timeline, another important mark in its life.
AZOREAN SPIRIT_7
SATA NEWS
Se em pleno Verão já é assaltado por sentimentos nostálgicos, viaje até ao SATA.pt ou procure, junto do seu agente de viagens, as propostas que a SATA oferece para quem quer prolongar, Outono fora, as suas férias de Verão.
s
If you are hit by nostalgic feelings in full summer, travel to SATA.pt or contact your travel agent for SATA’s proposals to prolong your summer holidays through October.
VERÃO SEMPRE QUE QUISER
e tem estado atento, certamente percebeu que a SATA oferece ligações regulares entre os arquipélagos dos Açores, da Madeira e das Canárias. Este trio de arquipélagos de temperadas águas atlânticas passou a ser, para os que gostam de viajar na SATA, uma boa sugestão, porventura ideal para quem pretende prolongar as suas férias de Verão pelo Outono fora. Com a oferta de dois voos semanais entre os Açores e Gran Canaria, às terças e sextas, boas perspectivas se anunciam para os que reservam e compram no Verão para viajar em Outubro, altura em que o sol está mais suave nos Açores e na Madeira, mas ainda quente no vizinho arquipélago das Canárias.
SUMMER WHENEVER YOU WANT If you’ve been alert, you’ll have certainly noticed that SATA offers regular links between the Azores, Madeira and Canaries Archipelagos. This trio of archipelagos with temperate Atlantic waters is now a good suggestion if you like to travel with SATA, perhaps even ideal if you want to prolong your summer holidays into autumn. With the offer of two weekly flights between the Azores and Gran Canaria, on Tuesdays and Friday, there
8_AZOREAN SPIRIT
are good perspectives in line if you reserve and buy in the summer to travel in October, when the sun is softer in the Azores and Madeira, but still hot in the neighbouring Canaries Archipelago.
SATA NEWS
Açores, o anfitrião natural das “7 Maravilhas Naturais de Portugal®”. The Azores, natural host of the “7 Natural Wonders of Portugal”.
e
MARAVILHAS NATURAIS NOS AÇORES
m Setembro, a Ilha de São Miguel, nos Açores, será anfitriã da final do concurso “7 Maravilhas Naturais de Portugal®”, uma iniciativa da New Wonders Portugal que tem como objectivo eleger sete locais de inquestionável beleza paisagística. Assim, a pretexto desta grande final, sugerimos uma viagem de reconhecimento às cinco maravilhas açorianas identificadas pela organização deste belíssimo concurso, que podem ser visitadas nas ilhas Terceira, Graciosa, Pico e São Miguel. Com uma rápida viagem ao SATA.pt ou com um simples telefonema para o 707 22 72 82 passa a estar a par das tarifas especiais destinadas aos que querem conhecer e sentir os indizíveis locais que a natureza, ao longo dos anos, tratou de esculpir, talentosamente. É de sublinhar, ainda, que a SATA se associou ao evento como transportadora oficial para a final deste concurso que decorre no Ano Internacional da Biodiversidade e que ambiciona ser uma incontornável referência no contributo para a sustentabilidade ambiental no nosso país.
identified by the organisers of this great event, which can be visited on Terceira, Graciosa, Pico and São Miguel Islands. With a short visit to SATA.pt or a simple phone call to 707 22 72 82 you can stay informed about the special tariffs offered for those who want to discover or feel indescribable places that nature, throughout the years, sculpted with talent. It must also be highlighted that SATA associated itself with this event as the official carrier for the final of the contest that takes place during the International Year of Biodiversity and which aims to become a reference in the contribution for environmental sustainability in our country.
NATURAL WONDERS IN THE AZORES In September, São Miguel Island in the Azores will host of the final of the “Natural Wonders of Portugal” contest, an initiative by New Wonders Portugal and which seeks to elect seven places of unquestionable landscape beauty. With this final as the perfect excuse, we suggest a reconnaissance trip to the five Azorean wonders
Embarque nesta maravilhosa aventura Come aboard in this wonderful adventure AZOREAN SPIRIT_9
SATA NEWS
o
BILLABONG AZORES ISLAND PRO
“Billabong Azores Island Pro” presented by Nissan é uma das provas mais importantes do circuito mundial de surf. Realiza-se, este ano, entre os dias 10 e 15 de Agosto, nas ondas da Ribeira Grande (costa norte da Ilha de São Miguel), nos Açores. Será a vigésima oitava etapa do circuito mundial de surf de qualificação deste ano – com seis estrelas de pontuação – mas apenas a quinta (de um total de nove) com o estatuto Prime. Esta distinção, atribuída pela “Association of Surfing Professionals” (ASP), deve-se à qualidade que apresenta e confirma a extraordinária relevância do evento, além de garantir a existência de boas ondas para os surfistas.
O “Billabong Azores Islands Pro presented by Nissan” 2010 contará com a presença de atletas que competem no World Tour. Entre eles encontra-se Tiago “ Saca” Pires (o primeiro e único português a conseguir entrar neste restrito número de atletas). Para além do campeão nacional estão confirmadas as presenças do australiano Mark Occhilupo e dos brasileiros Jadson André e William Cardoso, respectivamente vice-campeão e campeão da edição de 2009. A SATA terá o prazer de constar entre o vasto leque de patrocinadores desta iniciativa que promove além-fronteiras os areais da Ribeira Grande. Se tenciona viajar até aos Açores para assistir às provas, não deixe de conhecer as condições especiais criadas pela sua SURFER FRIENDLY AIRLINE em www.sata.pt.
Se gosta de mar e desportos de aventura não deixe de visitar Do campeonato internacional de Surf à Semana do Mar e à BILLABONG AZORES ISLAND PRO
Realiza-se na Ribeira Grande entre os dias 10 e 15 de Agosto. Held at Ribeira Grande between 10 and 15 August
10_AZOREAN SPIRIT
The Billabong Azores Island Pro, presented by Nissan, is one of the most important stages in the world surfing circuit. It is held, this year, between 10 and 15 August on the waves at Ribeira Grande, on the northern coast of the Azores’ São Miguel Island. It will be the 28th stage in the world surf qualifying circuit this year – with a six-star rating – but only the fifth (out of a total of nine) with the Prime status. This distinction, attributed by the Association of Surfing Professionals (ASP), is proof of the quality of the event, whose fine waves attract the world’s top surfers who compete in the World Tour. Among them is Tiago “Saca” Pires, the first and only Portuguese athlete to enter this elite group of surfers. Besides the national champion, Australian Mark Occhilupo and Brazilians Jadson André and William Cardoso, vice-champion and champion, respectively, of the 2009 edition will also be present. SATA will have the pleasure of being among the wide group of sponsors of this initiative that promotes the Ribeira Grande sands overseas. If you plan to travel to the Azores to watch the event, take a look at the special conditions by your SURFER FRIENDLY AIRLINE at www.sata.pt.
u
SATA DISTINGUIDA COM PRÉMIO TRAVELPORT
m dos 12 galardões atribuídos pela Travelport aos melhores players do mercado contemplou a SATA. A Travelport é uma companhia de serviços de dimensão mundial, líder no fornecimento de soluções que viabilizam as transacções electrónicas, propondo soluções para empresas que operam na indústria global de turismo. A SATA foi premiada na categoria de “Top Supplier” e, desta forma, distinguida a sua prestação em prol do turismo nacional. A Travelport é uma multinacional de turismo que engloba os sistemas de distribuição global (GDS) Worldspan e Galileo, bem como a GTA, líder global e fornecedora de múltiplos canais de serviços para
hotéis e assistência em terra. A multinacional de turismo integra ainda a Airline IT Solutions, que aloja aplicações cruciais e promove soluções corporativas e análise de dados para as maiores companhias aéreas.
SATA AWARDED TRAVELPORT PRIZE One of the 12 awards given by Travelport to the best market players was given to SATA. Travelport is a global-sized service company, leader in the supply of electronic transactions and that offers solutions for companies that operate in the global tourism industry. SATA was honoured in the “Top Supplier” category and, in this way, saw its promotion of national tourism rewarded. Travelport is a tourism multinational that encompasses the Worldspan and Galileo global distribution systems, as well as GTA, the global leader in the supply of multiple services channels for hotels and land assistance. The tourism multinational also includes Airline IT Solutions, which hosts crucial applications and promotes corporate solutions and data analysis for the biggest airlines.
os Açores em Julho e Agosto. famosa Maré de Agosto, não faltarão bons pretextos para quem gosta de desportos náuticos e de celebrações à beira-mar. If you like the sea and adventure sports, we recommend a visit to the Azores in July and August. From the international Surf championship to the Week of the Sea and the famous “Maré de Agosto” (August Tide), there is no lack of reasons for those who like nautical sports and seaside celebrations.
a
JUNHO É EXCLUSIVO PARA CRIANÇAS
fim de celebrar o Dia Internacional de Criança, o SATA IMAGINE promoveu duas campanhas especiais que decorreram durante todo o mês de Junho: a primeira campanha promocional, denominada “2 Por 1”, caracterizou-se pela oferta de um bilhete para o filho, aquando da compra de um bilhete para viajar na SATA, com o objectivo de facilitar as viagens de famílias com filhos até 12 anos de idade; a segunda campanha visou aumentar o número de crianças aderentes ao programa SATA IMAGINE e caracterizou-se pela oferta de 2.000 milhas bónus a todas as crianças que se inscreveram no SATA IMAGINE durante o mês de Junho.
JUNE IS EXCLUSIVE FOR CHILDREN To celebrate International Children’s Day, SATA
IMAGINE promoted two special campaigns that took place throughout June. The first promotional campaign, called “2 for 1”, consisted of an offer of a ticket for your child, when you bought a ticket to travel on SATA, with the aim of making family travel easier for families with children under the age of 12. The second campaign sought to increase the number of children subscribing to the SATA IMAGINE programme and consisted of an offer of 2,000 bonus miles to all children who joined SATA IMAGINE during June. AZOREAN SPIRIT_11
SATA NEWS
PASSAGEIROS SATA COM NOVO LOUNGE EM BOSTON A SATA e a Air France celebraram um acordo com o objectivo de oferecer aos passageiros que partem do aeroporto de Logan, em Boston, o usufruto de um confortável Lounge. Assim, caso reserve o seu lugar a bordo na classe SATA PLUS ou caso seja membro GOLD SKY SATA IMAGINE passa a dispor de uma nova sala de espera. Esta sala, que tem capacidade para 160 pessoas, foi recentemente inaugurada pela Air France, o que representa a oferta de um espaço novo, prático e moderno. A disponibilização deste novo Lounge para os passageiros que viajam na Classe SATA Plus e membros Goldsky do SATA IMAGINE surge na sequência de um conjunto de medidas que têm vindo a ser desenvolvidas pela SATA com o objectivo de reforçar o serviço prestado a este segmento de clientes. PASSENGERS IN BOSTON HAVE A NEW LOUNGE SATA and Air France celebrated a new agreement to offer passengers departing from Logan airport in Boston the benefits of a comfortable Lounge. So if you book a seat on the SATA PLUS class or are a GOLD SKY SATA IMAGINE member you now have a new waiting room. This room, with a capacity for 160 people, was recently inaugurated by Air France, and is a practical and modern space. The new Lounge for SATA Plus passengers and Gold Sky SATA IMAGINE members is just one of a many of measures developed by SATA to strengthen its service for this client segment.
12_AZOREAN SPIRIT
o
SATA IMAGINE EM PARCERIA COM O MEO
Meo, serviço de televisão por subscrição da Portugal Telecom, e o Grupo SATA disponibilizam um conjunto de vantagens para novos clientes Meo e membros do programa Passageiro Frequente SATA IMAGINE com residência nas Regiões Autónomas dos Açores e da Madeira. Na sequência da assinatura deste protocolo, os membros do SATA IMAGINE que aderirem ao Meo recebem a oferta inicial de 3750 milhas no seu cartão (para a componente TV dos serviços Fibra ou Satélite) e 7500 milhas, caso adiram ao Meo Double ou Triple Play. Para além destas vantagens, a instalação e activação do serviço será gratuita, bem como a primeira mensalidade. Para conhecer todas as vantagens desta nova parceria, viaje até ao www.sata.pt
SATA IMAGINE IN PARTNERSHIP WITH MEO Meo, Portugal Telecom’s subscription television service, and Grupo Sata now offer a set of advantages for new Meo clients and members of the SATA IMAGINE Frequent Passenger programme who live in the Autonomous Regions of the Azores and Madeira. Following the signing of this protocol, SATA IMAGINE members who decide to subscribe to Meo receive an initial offer of 3,750 miles on their card (for the TV component of the Fibre or Satellite services) and 7,500 miles if they subscribe to Meo Double or Triple Play. Besides these advantages, the installation and service activation will be free of charge, as will the first monthly fee. To discover all the advantages of this new partnership, travel to www.sata.pt
SATA NEWS
SATA IMAGINE Sem custos de manutenção, sem entrada e sem juros. Quem tem conta no SATA IMAGINE soma milhas e vantagens.
s
ÉPOCA DE SALDOS NO SATA IMAGINE
e quer viajar a metade do preço e não se importa de planear a sua vida de viagens com antecedência, então aqui segue a sugestão: Reserve a sua viagem até 31 de Julho, apresente o seu cartão SATA IMAGINE e usufrua da promoção Europa, por 50% das milhas. Esta promoção vigora para destinos como Paris, Estocolmo, Oslo, Londres, Frankfurt e Dublin, cidades que poderá conhecer e apreciar com a ajuda do SATA IMAGINE, a 50% do preço normal, ao longo dos meses de Setembro e Outubro. Se está interessado em usufruir de uma belíssima pausa para celebrar a entrada de mais um Outono, passe os olhos pela área reservada aos membros SATA IMAGINE, em www.sata.pt, e aceda aos mais ínfimos detalhes desta campanha.
SALES SEASON AT SATA IMAGINE If you want to travel at half price and don’t mind planning your travel life in advance, then here is a suggestion: Reserve your trip until 31 July, present your SATA IMAGINE card and benefit from the Europe promotion, with 50% of the miles. This promotion is valid for destinations like Paris, Stockholm, Oslo, London, Frankfurt and Dublin, cities you can explore and enjoy with SATA IMAGINE, at 50% of the normal price during September and October. If you are interested in benefitting from a great pause to celebrate the arrival of another autumn, visit the area reserved for SATA IMAGINE members at www.sata.pt and access all the details.
No maintenance costs, no starting fee and no interest. Those who have a SATA IMAGINE account only accumulate miles.
AZOREAN SPIRIT_13
SATA NEWS
MAIS SERVIÇO Para além das novas modalidades de pagamento online, o SATA.PT, imparável no seu empenho, oferece a possibilidade de adquirir, sempre online, serviços adicionais, nomeadamente a reserva e aquisição de estadias em Hotéis, Pousadas, Hostels e Rent-a-Car. Para este efeito, foram celebrados protocolos com novos parceiros, de forma a poder oferecer estes serviços em condições mais competitivas para os clientes SATA.
a
MAIS DESTINOS
SATA passou a oferecer duas ligações semanais entre os Açores, a Madeira e o Algarve, à segunda e à sexta-feira, com início e termo em Ponta Delgada. A oferta de voos à segunda e à sexta vem facilitar a organização dos apreciados “short break” em qualquer um destes três destinos.
MORE SERVICE Besides the new only payment mechanisms, SATA.PT, non-stop in its commitment, offers the chance to acquire, always online, additional services like reserving and buying stays in Hotels, Lodges, Hostels and Rent-a-Car. We have established protocols with new partners so we can offer you these services with the most competitive conditions. MAIS VANTAGENS O portal SATA passou a disponibilizar a opção de pagamento por multibanco para os bilhetes comprados no www.sata.pt. Este método, que está disponível para reservas efectuadas 36 horas antes da partida, é apenas válido para cartões multibanco emitidos em Portugal e pode ser usado nas reservas efectuadas através do Contact Center da SATA (707 22 7282). MORE ADVANTAGES The SATA portal now offers payment by card for tickets bought at www.sata.pt. This method is available for reservations made 36 hours before departure, and is valid for debit cards issued in Portugal and can be used for reservations made through the SATA Contact Center (707 22 7282). MAIS CONFORTO Para os mais distraídos ou para os muito ocupados, a SATA oferece um cómodo serviço gratuito de alerta, por e-mail ou SMS, 60 minutos antes da hora limite de pagamento da sua viagem. Se quer ficar descansado, nada melhor do que fornecer o seu contacto móvel. MORE COMFORT For the more distracted or the very busy, SATA offers a convenient alert service, by email or SMS, 60 minutes before the payment deadline of your trip. If you want to remain relaxed, nothing easier than providing your mobile number. 14_AZOREAN SPIRIT
MORE DESTINATIONS
Uma nova rota que convida a fins de semana muito agradáveis. A new route which invites you to very pleasant weekends
s
SATA now offers two weekly links between the Azores, Madeira and the Algarve, on Mondays and Fridays, with beginning and ending at Ponta Delgada. These flights make it easy to organise short breaks to any of these three destinations.
MELHOR DESEMPENHO
e há dois anos o “Programa de Cliente Mistério” - projecto acompanhado pela empresa especializada Dynargie para a SATA - considerou que o atendimento ao cliente, nas suas diferentes vertentes, satisfazia em 81%, é com satisfação que, hoje, a SATA constata, através das auditorias realizadas ao longo do último ano, que a satisfação do cliente ascende a 86%. Este crescimento reflecte o empenho de todos os colaboradores do grupo e o retorno de um investimento na melhoria constante do serviço prestado.
BETTER PERFORMANCE Two years ago the “Mystery Client” programme accompanied by Dynargie for SATA, considered that the customer service, in its different aspects, had a satisfaction rate of 81 %. It is with great satisfaction that SATA can today announce that, through the several audits conducted during the last year, customer satisfaction has now climbed to 86 %. This growth reflects the commitment of all the group’s teams and the return of the investment in the constant improvement of the service provided.
PASSAGEIRO FREQUENTE
Princesa da festa brava Sónia Matias ao sexo feminino, ao ser a a tomar a alternativa. Foi há 10 anos, na praça de touros de Santarém. Elegância e delicadeza na arena.
a
texto de/text by: Teresa Violante fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP
PRINCESS OF BULLFIGHTING
ssim que entrava na praça de touros do Campo Pequeno, em Lisboa, Sónia Matias rendia-se ao fascínio das luzes, das cores, das palmas, da música e dos toureiros. Sem ligação ao mundo tauromáquico – nascida e criada na capital –, acalentou desde cedo o sonho de um dia ser ela a entrar na arena em traje de luzes. Dito e feito. Mas o caminho não foi fácil. “Foi passo a passo. Subi cada escada deste caminho de forma segura: fui cavaleira amadora, depois praticante e por fim tomei a alternativa”, recorda. Na família teve sempre um pilar fundamental: “A vida não me desenhou facilidades; se devo aquilo que sou a alguém é à minha família, à minha equipa, e acima de tudo a mim mesma”. Da primeira vez que actuou destaca a emoção que sentiu ao encontrar caras conhecidas entre o público e
Sónia Matias opened the door to the bullfighting world for women. It was 10 years ago, at the Santarém bullfighting ring. Elegance and delicateness in the arena. As soon as she would enter the Campo Pequeno ring in Lisbon, Sónia Matias would surrender to the fascination of the lights, the music and the bullfighters. With no connection to that world – she was born and bred in the capital – from early on she dreamed of one day entering the arena in a “suit of lights”, the name given to a bullfighter’s outfit. Said and done. But the route wasn’t easy. “It was step by step. I took each step of this way in a steady way: I was an amateur rider, then a practice, and in the end I chose the option (to become a professional),” she recalls. She always had a fundamental pillar in her family: “Life didn’t give me an easy time, if I owe anyone for what I am it is to my family, my team and, above all, to myself”. From the first time she performed, she highlights the emotion she felt on finding known faces in the audience and
Prevenida, Sónia Matias viaja com “uma mala bem recheada, vontade de conhecer, um bom livro e boa companhia”. E aproveita sempre para reflectir e relaxar.
18_AZOREAN SPIRIT
Prepared. Sónia Matias travels with a “well stocked bag, a will to discover, a good book and good company.” And she always takes the opportunity to reflect and relax.
FREQUENT PASSENGER
AZOREAN SPIRIT_19
PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER
ouvir o seu nome entre o burburinho, além do brilho dos seus olhos “ainda tão ingénuos e cheios de receio”. Mas é com especial carinho que lembra a corrida na Praça Monumental Celestino Graça, em Santarém, a 16 de Junho de 2000, quando tomou a alternativa, tornando-se na primeira mulher profissional do toureio em Portugal. Assume com naturalidade o feito: “Sou uma pessoa simples, mas não sou simplista. Fui pioneira”. Hoje, a festa brava é um mundo de homens e de mulheres. “É uma arte que exige capacidade corporal, mas também grande capacidade sensitiva”, sublinha. Quando toureia sente um “arrepio que atravessa a alma, a sensatez e a realidade”, sensação que perdura depois dos aplausos. Sónia Matias respeita as vozes que se opõem à tourada, mas contrapõe: “Perder as nossas raízes, influências ou memórias é perder a nossa identidade”. Uma tradição que preserva através da profissão que abraçou e que a realiza profundamente. “Se tourear é a minha paixão, então tenho a sorte de ser uma mulher com uma vida apaixonada e apaixonante”.
“O povo açoriano tem grande paixão pela festa brava. Já tive o privilégio de actuar lá quatro vezes. Espero voltar em breve. Deixou-me saudades”
A TOUREIRA ADORA VIAJAR, APESAR DA DISPONIBILIDADE LIMITADA. Do leque
de viagens, “muitas memoráveis”, elege a ida ao Hawaii, à ilha de Kauai. Licenciada em Gestão do
20_AZOREAN SPIRIT
hearing her name amid the murmur, besides the shine in her eyes “still so naïve and full of fear”. But it is with special affection that she recalls the bullfight at the Praça Monumental Celestino Graça in Santarém on 16 June 2000 when she become the first female professional in Portuguese bullfighting. She sees the achievement naturally: “I am a simple person, but I am not simplistic. I was a pioneer”. Today, bullfighting is a world of both men and women. “It is an art that demands body capacity, but also a capacity of the senses,” she underlines. When she bullfights she feels a “chill that crosses the soul, the wisdom and the reality,” a feeling that extends to beyond the applause. Sónia Matias respects the voices that oppose bullfighting, but argues: “Losing our roots, influences or memories is losing our identity”. A tradition that is preserved through the profession she has embraced and which fulfills her completely. “If bullfighting is my passion, then I am lucky to be a woman with a passionate life”.
“The Azorean people have a great passion for bullfighting. I’ve already had the privilege of performing there four times. I hope to return soon. I miss it.”
Ambiente, fascinou-se pelo leque de fauna e flora. Acalenta o sonho de ir a terras mexicanas e então levar na mala a jaqueta para actuar na Plaza Mexico, na Cidade do México.
THE BULLFIGHTER LOVES TRAVELLING, despite the limited availability she has for it. From her travels “many of them memorable”, she highlights the one to Hawaii’s Kauai island. A graduate in Environ-
mental Management, she was fascinated by the diversity of the fauna and the flora. She dreams of going to Mexican lands, and taking her jacket to perform at the Plaza Mexico in Mexico City.
PARTIDAS
Poucas cidades no mundo são tão Deixe-se levar pelos sentidos e parta diversão e compras.
Zurique Encanto suíço
22_AZOREAN SPIRIT
DEPARTURE
glamorosas como a suíça Zurique. à descoberta da beleza histórica e natural da urbe, centro de cultura,
texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
e
m Zurique respira-se ar puro e transpira-se luxo. Nesta cidade suíça, a maior (e para muitos a mais bonita) do país, impera o bom gosto. Se é apaixonado por compras, este é o seu destino. Das grandes marcas às últimas tendências, está tudo aqui. Mas Zurique é também o lago homónimo e o rio Limmat, a cidade velha com o centro histórico bem preservado, os museus, as igrejas e os edifícios majestosos, tudo envolto num magnífico cenário natural ladeado pelos Alpes. Centro da alta finança, não é cinzenta nem tristonha –
ZURICH: SWISS CHARM Few cities
in the world are as glamorous as Switzerland’s Zurich. Let yourself be led by the senses and discover the historical and natural beauty of the city, a centre of culture, fun and shopping. In Zurich the air is pure and filled with luxury. In this Swiss city, the country’s largest (and for many the most beautiful), fine taste reigns. If you’re passionate about shopping, this is your destination. From the great brands to the latest trends, everything is here. But Zurich is also the name of the lake and the Limmat river, the old city with the well-kept historical centre, the museums, the churches, and the majestic buildings, all enveloped in a
AZOREAN SPIRIT_23
PARTIDAS
O rio Limmat divide o centro histórico de Zurique e é junto das suas margens que se encontram os principais monumentos.
Zurique desabrochou e antigos pólos industriais, como Sihlcity ou Neu Oerlikon transformaram-se em pontos nevrálgicos de diversão, gastronomia e cultura. Schiffbau, antiga fábrica de navios na zona oeste da urbe, é hoje um espaço de lazer – acolhe a nova ala do Schauspielhaus, maior teatro suíço, um restaurante, o bar Nietturm, e um clube de jazz. Tão interessante em termos arquitectónicos como culturais. O rio Limmat divide ao meio o centro histórico da cidade e é junto das suas margens que se encontram os principais monumentos. A não perder a famosa igreja Grossmünster, com as duas torres simétricas, imagem postal a cidade. Conta a lenda que Carlos Magno ali encontrou as sepulturas dos mártires de Zurique, Felix e Regula, e mandou edificar uma igreja. A catedral foi erguida no século XIII e as duas
magnificent natural setting flanked by the Alps. It is a centre of high finance, but not grey nor dull – Zurich has flowered and old industrial poles like Sihlcity and Neu Oerlikon became key spots for fun, gastronomy and culture. Schiffbau, an old shipyard in the western area of the city, is today a leisure space that hosts the new wing of the Schauspielhaus, the biggest Swiss theatre, a restaurant, the Nietturm bar, and a jazz club. And it is as interesting in architectural terms as in terms of culture. The Limmat river divides the city’s historic centre into two parts and it is next to its banks that the main monuments are located. Not to be missed is the famous Grossmünster church, with two symmetrical towers, a picture postcard of the city. Legend has it that Charlemagne found the graves of the martyrs of Zurich, Felix and Regula here, and ordered the construction of a church.
A VIDA DECORRE SERENAMENTE EM ZURIQUE, uma das cidades com maior qualidade de vida do mundo. LIFE RUNS SMOOTHLY IN ZURICH, one of the cities with the best quality of life in the world.
É A PÉ QUE SE SENTE O PULSAR DA URBE SUÍÇA, descobrindo ruas e recantos por entre as cores e os aromas de Zurique. Mas um passeio de barco
24_AZOREAN SPIRIT
oferece um novo olhar sobre a cidade, reflectida nas águas do rio Limmat. IT’S ON FOOT THAT YOU CAN FEEL THE BEATING HEART OF THIS SWISS CITY,
discovering roads and corners amid the colours and aromas. But a boat ride also offers a different look at the city, reflected in the Limmat river’s waters.
DEPARTURE IMAGEM POSTAL DO CENTRO HISTÓRICO DE ZURIQUE, que é
A PICTURE POSTCARD IMAGE OF ZURICH’S HISTORIC CENTRE, it is
especialmente encantador ao final do dia, quando os raios do pôr-do-sol enaltecem as linhas das igrejas e pontes.
especially charming at the end of the day, when the sun rays highlight the lines of the churches and bridges.
As límpidas águas do rio e do lago de Zurique convidam a mergulhos refrescantes, um privilégio raro. The clear waters of the river and the Zurich lake invite you to refreshing dives. The cathetorres avistam-se de vários pontos de Zurique. Esta zona é conhecida por Niederdorf, área jovial e dinâmica, fechada ao trânsito e percorrida por centenas de bicicletas. Aqui não faltam cafés, restaurantes, lojas e hotéis. Na outra margem do rio encontra os monumentos mais antigos – a igreja Fraumünster, com os bonitos vitrais de Marc Chagall, e a igreja de S. Pedro, a mais antiga da cidade, que ostenta o maior relógio da Europa. Admire ainda o edifício da Câmara Municipal e, claro, percorra a famosa Bahnhofstrasse. Centro de lojas por excelência, acolhe inúmeras bou-
dral was built in the 13th century and its two towers can be seen from various points in Zurich. This area is known as Niederdorf, a jovial and dynamic spot, closed to traffic and crossed by hundreds of bicycles. There is no lack of cafés, restaurants, shops and hotels. On the other river bank you can find the oldest monument – the Fraumünster, with beautiful stained glass by Marc Chagall, and St. Peter’s Church, the oldest in the city, and which has the biggest clock in Europe. You can also admire the Town Hall building and cross the famous Bahnhofstrasse. An excellent shopping location, it hosts countless boutiques
AZOREAN SPIRIT_25
PARTIDAS DEPARTURE
A famosa Bahnhofstrasse é o paraíso para os apaixonados por compras. Centro de lojas por excelência, acolhe boutiques das grandes marcas internacionais.
tiques e joalharias, grandes marcas internacionais e um sem fim de artigos de luxo. Mesmo se não for apaixonado por compras, admire o requinte das montras, quer das boutiques de roupa e joalharias, quer das gulosas lojas de chocolate suíço. A rua termina na Estação Central, que também merece um olhar atento. Datada de 1871, é ornamentada por um arco triunfal em homenagem ao progresso tecnológico. Com tamanhos atractivos não admira que Zurique encabece o ranking de cidades com melhor qualidade de vida. Ao requinte e património histórico juntase a vertente natural, sentida sobretudo na pureza das águas do rio e do lago Zurique onde, a partir de Abril, é usual os locais tomarem banho. Atracções mais do que suficientes para visitar Zurique, apontada como a cidade suíça que mais se afasta do padrão ordeiro do país, colorida por um joie de vivre tradicionalmente associado aos países mediterrânicos.
The Bahnhofstrsse is a paradise for those who love shopping. An excellent shopping location, it hosts boutiques and big international brands.
ANO ESTA CIDADE SUÍÇA É PALCO DE INÚMEROS ESPECTÁCULOS, sem
THROUGHOUT THE YEAR, THIS SWISS CITY STAGES COUNTLESS SHOWS as well as
esquecer os eventos de rua, sobretudos nos meses mais amenos e nos pontos mais turísticos.
street events, particularly in the milder months and the more touristic spots.
AO LONGO DE TODO O
26_AZOREAN SPIRIT
and jewelers, large international brands and endless luxury items. Even if you are not passionate about shopping you can admire the refinement of the shop windows, be it those of the clothes boutiques and jewelers, or the Swiss chocolate stores. The street ends at the Central Station, which also merits a prolonged viewing. Dating from 1871, it is ornamented with a triumphal arch in homage to technological progress. With an appealing size it is no surprise that Zurich tops the rankings of cities with the best quality of life. Besides the refinement and historic heritage there is a natural aspect, felt mainly in the purity of the river waters and the Zurich lake where the locals bathe, usually from April onwards. The attractions are more than sufficient for visiting Zurich, seen as the Swiss city that is most distant from the country’s orderly pattern, colored by a “joie de vivre” normally linked with Mediterranean countries.
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
onde comer em Zurique RESTAURANTES RESTAURANTS HILTL Sihlstrasse 28 8001 Zurich Tel: +044 227 70 00 RESTAURANT RÜSTEREI Kalanderplatz 6 Tel: + 044 317 19 19
O mundo senta-se à mesa em Zurique. De gastronomia vietnamita à italiana, sem esquecer os sabores locais, o difícil é escolher o que, e onde, comer.
KAISER’S REBLAUBE Glockengasse 7 Tel: +044 221 21 20
The world sits at the table in Zurich. From Vietnamese to Italian gastronomy, without forgetting the local flavours, the most difficult part is choosing what and where to eat.
h
á um restaurante por cada 180 habitantes da cidade, das antigas guildas históricas, que servem sabores tradicionais, como Zürcher Geschnetzeltes mit Rosti, espécie de strogonoff de vitela com natas e batatas, a espaços gourmet. A cidade acolhe ainda diversos espaços trendy e de design, muitos inaugurados em antigas fábricas. Em Zurique encontra o mais antigo restaurante vegetariano da Europa, o Hiltl.
Where to eat There is a restaurant for every 180 people in the city, from the old historic guilds that serve traditional flavours, like Zürcher Geschnetzeltes mit Rosti, a type of veal strogonoff with cream and potatoes, to gourmet places. The city also hosts various trendy and design spaces, many inaugurated in old factories. In Zurich you will also find Europe’s oldest vegetarian restaurant, Hiltl.
28_AZOREAN SPIRIT
PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE
Onde dormir em Zurique
Where to stay Luxury hotels and bed & breakfasts next to the river or on the most luxurious streets, Zurich has accommodation for every budget and for all types of stays. In the city centre, the Widder Hotel occupied the buildings that once belonged to a butcher’s guild. A careful restoration and innovation work tied the old with the new. With 42 rooms and seven suites, it invites you to memorable stays, be it for leisure or business. Modern furniture pieces, carefully placed, give a distinctive sign to this unit, a member of The Leading Small Hotels of the World.
Hotéis de luxo e bed & breakfast junto ao rio ou nas ruas mais luxuosas, Zurique dispõe de alojamentos para todas as carteiras e para todos os tipos de estadia.
n
o centro da cidade, o Widder Hotel ocupa os edifícios outrora pertencentes a uma “guilda” de talhantes. Um cuidado trabalho de restauro e inovação alia o antigo ao novo. Com 42 quartos e sete suites convida a estadias memoráveis, seja em lazer ou em negócios. Peças de mobiliário moderno criteriosamente escolhidas e colocadas em vários pontos do hotel são o toque distintivo desta unidade, membro da cadeia The Leading Small Hotels of The World.
30_AZOREAN SPIRIT
HOTEL FLORHOF Florhofgasse 4 - 8001 Zürich, Schweiz Tel: +044 250 26 26
WIDDER HOTEL Rennweg 7 8001 Zürich, Schweiz Tel:044 224 25 26 www.widderhotel.ch
PARK HYATT ZURICH Beethoven-Strasse 21 Tel: +41 43 883 12 34 THE ALDEN HOTEL SPLÜGENSCHLOSS Splügenstrasse 2 Tel. +044 289 99 99
DIÁRIO DE BORDO
Q 400 NEXT GENERATION
rasga novos horizontes
texto de/text by Nathalie de la Blétière fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
s
ão 07:40 da manhã. Marca o calendário 18 de Junho do ano 2010. Um dia especial para a SATA Air Açores que se prepara para fazer descolar, rumo a uma nova etapa na sua já longa vida de voos sobre o Atlântico, a primeira ligação aérea entre os Açores e o Algarve. Na escala de Ponta Delgada estão todos a postos para dar início ao primeiro check-in deste voo inaugural que contará, para os tripulantes, com quatro descolagens e quatro aterragens. O regresso a Ponta Delgada, contam fazê-lo por volta das 18 horas e 30 minutos. Nas asas do Q400 NextGen, o turbo-hélice mais moderno do mercado, a SATA Air Açores inaugura assim mais uma rota que, graças ao alcance desta nova frota, unirá os Açores e a Madeira ao sul de Portugal Continental. De Ponta Delgada a Faro, passando pela Madeira, as respectivas direcções regionais de Turismo e as entidades aeroportuárias uniram-se em torno de um mesmo objectivo: promover a nova rota da SATA e todos os desti-
Q 400 NEXT GENERATION TEARS NEW HORIZONS Route by route, SATA gives shape to its bigger ambition: to build an efficient air bridge between the Portuguese Archipelagos; between these and the European Mainland and between Europe and North America. It’s 7:40 in the morning. The calendar says it is 18 June in 2010. A special day for SATA Air Açores as it prepares to takeoff, headed for a new stage in its already long life of flights over the Atlantic, the first air link between the Azores and the Algarve. At Ponta Delgada, everybody is ready to start the first check-in of this inaugural flight which will have, for its crew, four takeoffs and four landings. The return to Ponta Delgada is expected to take place at around 18:30. On the wings of the Q400 NextGen, the most modern turbohelix in the market, SATA Air Açores inaugurates another route that, thanks to this new fleet’s range, will unite the Azores and Madeira to the south of mainland Portugal. From Ponta Delgada to Faro, passing through Ma dei ra, the respective Regional Tourism Offices and
Rota a rota, a SATA dá forma à sua ambição: construir uma eficiente ponte aérea entre os arquipélagos portugueses; entre estes e o continente europeu; e entre a Europa e a América do Norte. 32_AZOREAN SPIRIT
LOG BOOK
A BORDO CELEBRA-SE A NOVA ETAPA COM OS PASSAGEIROS DO VOO.
Oferta de um doce típico do Algarve para aguçar o apetite de quem conta encontrar, no novo destino da SATA, muito sol, praia, sossego e propostas gastronómicas irresistíveis.
NO CHECK-IN – um voo especial carece de um programa feito à medida. Os passageiros do voo inaugural são acolhidos com uma saudação especial.
AT THE CHECK-IN – a special flight deserves a made to measure programme. The passengers are welcomed to the inaugural flight with a special greeting.
THE NEW STEP IS CELEBRATED WITH THE PASSENGERS ON BOARD. A typical sweet from the Algarve is offered to open the appetite for SATA’s new destination, which is filled with plenty of sunshine, beach, peace and irresistible gastronomic proposals.
JUNTOS NA PROMOÇÃO DOS AÇORES. Um voo inaugural é também um pretexto ímpar para acções de promoção. O Presidente da SATA e o Director Regional do Turismo dos Açores embarcam juntos pela promoção do arquipélago e da nova rota da SATA. NA
AVIAÇÃO, A TRADIÇÃO MANTÊM-SE.
IN
Um voo inaugural pede certificado de baptismo. Comandante da Aeronave e Presidente das transportadoras atestam a presença de todos os passageiros a bordo do voo inaugural. Simbólica oferta que marca um momento único na vida da transportadora e dos seus passageiros.
An inaugural flight requires a baptism certificate. The aircraft Captain and the airline President verify the presence of the passengers on board. A symbolic offer that marks a unique moment in the life of the carrier and its passengers.
AVIATION, TRADITION IS MAINTAINED.
TOGETHER
IN PROMOTING THE AZORES. An inaugural
flight is also a unique pretext for promotion. The President of SATA and the Regional Director of the Azores Tourism embark together on a promotion of the archipelago and the new SATA route.
AZOREAN SPIRIT_33
DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK
Açores, Madeira e Algarve, as regiões de Portugal unidas na promoção desta nova rota que aproxima três bonitos destinos nacionais.
nos por ela tocados ao longo desta viagem. Com flores, miniaturas de Vinho da Madeira, T-shirts com as cores do Algarve, e ainda, a oferta de guias para as mais deliciosas viagens por terras algarvias, não houve pas-sageiro que ficasse indiferente aos pequenos mimos que, a bordo ou em terra, foram oferecidos. Entre parceiros de negócio, o tilintar de cálices com Madeira ou com Lajido (vinho da Região Demarcada do Pico, nos Açores) que se erguiam em honra da SATA e à “saúde” desta nova etapa. De regresso a Ponta Delgada, e finda a já longa jornada de voos, o Aeroporto João Paulo II recebeu a tripulação da SATA e todos os passageiros com um memorável “aircraft shower”. Terminou assim o longo dia, abençoado pela água e ainda adocicado por um belíssimo bolo de chocolate, peça de doçaria primorosamente decorada a branco e azul celeste, as cores da SATA, onde houve o cuidado de desenhar a rota da SATA que agora se inscreve no novo mapa da transportadora.
AM Miguel Nóbrega/AN
ANAM e Turismo da Madeira juntam-se pela saúde da nova rota da SATA. ANAM and Madeira Tourism get together for the long life of the new SATA route.
CALOROSA RECEPÇÃO DOS AEROPORTOS DA MADEIRA E DOS AÇORES. Um simbólico
“aircraft shower”. WARM RECEPTION AT THE MADEIRA AND AZORES AIRPORTS. A symbolic “aircraft shower”.
34_AZOREAN SPIRIT
the Airport Authorities got together for a joint objective: promoting the new SATA route and all the destinations it touched through this trip. With flowers, miniature Madeira Wine bottles, T-shirts with the Algarve colours, and also the offering of guides for the most delicious trips through Algarve lands, there was no passenger who could remain indifferent to the small gifts that, be it on board or on land, were offered. Between business partners, the sound of glasses with Madeira or Lajido (a wine of the Pico demarcated region in the Azores) raised in honour of SATA and to the “health” of this new stage. On returning to Ponta Delgada, and with the long day of flights complete, the João Paulo II airport received the SATA crew and all the passengers with a memorable “aircraft shower”. Thus the long day ended, blessed by the water and sweetened with a great chocolate cake, a piece of sweet impressively decorated in blue and white, the SATA colours, with the attention of carefully designing the SATA route which is now inscribed in the carrier’s new map.
Azores, Madeira and the Algarve, Portugal’s regions united in the promotion of this new route that brings together three beautiful national destinations.
PRESIDENTE E VICE-PRESIDENTE DO TURISMO DO ALGARVE juntam-se à Direcção do Aeroporto de Faro para generosamente acolher a SATA e os seus passageiros.
PRESIDENT AND VICE-PRESIDENT OF THE A LGARVE TOURISM join the Faro Airport Directors to generously welcome SATA and its passengers.
PUBLIRREPORTAGEM
O Ouro Negro dos Açores Há ouro nos Açores e ainda por cima é negro! Não se trata nem do áureo metal nobre, nem do cada vez mais raro hidrocarboneto! É o basalto açoriano das jóias únicas, criadas com o selo de qualidade do artista Paulo do Vale que nos inspira este título.
d
esde cedo que Paulo do Vale encontrou a sua vocação na oficina de ourives. Ao labor quotidiano de artesão e ao trabalho criativo em projecto, junta a dedicação graciosa à manutenção do tesouro do Senhor Santo Cristo dos Milagres e ao ofício de avaliador oficial e ensaiador da Casa da Moeda. Como artista, tem tido um percurso reconhecidamente invulgar, apesar da sua juventude e da insularidade. Foi, no entanto, em 2004, que surgiu a grande novidade: Paulo do Vale descobre o “ouro negro dos Açores”. Não sendo Portugal um país produtor de materiais gemológicos, foi com agrado que o artista reconheceu a beleza e as potencialidades do basalto insular, quando aplicado em jóias de prata e de ouro de tradição portuguesa. O basalto, uma conhecida rocha vulcânica negra, não é, gemologicamente falando, uma pedra preciosa, nem um material nobre tradicional. Todavia, no contexto em que Paulo do Vale o utiliza nas suas criações, passa a ter um valor quase mítico: é um pouco dos Açores e de Portugal que ali está. Este terá sido um forte argumento para a escolha de um colar da sua autoria como presente de Estado à Rainha da Jordânia, durante a vista oficial do Presidente da República àquele país do Médio Oriente. Funcionando as jóias não apenas como acessórios de
O conceito da colecção reside na utilização do basalto açoriano, fazendo com que as peças transportem um pouco do solo português, permitindo aos seus utilizadores estarem com um pouco
36_AZOREAN SPIRIT
de Portugal junto a si. Terá sido precisamente esta envolvência conceptual que levou a Primeira Dama, Drª Maria Cavaco Silva, a oferecer um colar do artista a SAR a Rainha da Jordânia.
THE AZORES’ BLACK GOLD
There is gold in the Azores and it’s black! It’s not the gold and noble metal, nor the increasingly rare hidrocarbonate! It’s the Azorean basalt of unique jewels, created with the quality seal of artist Paulo do Vale. Paulo do Vale found his vocation as a jeweller at an early age. To the daily labour as a craftsman and the creative work in projects, he adds his gracious dedication to the maintenance of the treasure of the Senhor Santo Cristo dos Milagres and the trade of official evaluator at the Casa da Moeda mint. As an artist, he has had an uncommon route, despite his youth and origin. It was, however, in 2004 that the big news arrived: Paulo do Vale discovers the “black gold of the Azores”. With Portugal not being a producer of gems, the artist was pleased to see the beauty and potential of the basalt, when applied to silver and gold jewels with Portuguese tradition. The basalt, a known black volcanic rock, is not a precious stone, nor a noble traditional material. However, in the context in which Paulo do Vale uses it in his creations, it almost has a mythical value: there is a bit of the Azores and Portugal in there. This played a strong part in the selection of one of his necklaces as a State Gift to the
Aliança (anel) Representatividade da uniao Reprodução do nosso basalto em metal nobre. Wedding ring Representation of a union Reproduction of our basalt in noble stone
The collection's concept resides in the use of the Azores basalt, making the pieces carry a little of the Portuguese soil, and allowing the users to have a little of Portugal with them.
It's that conceptual involvence which will have led the First Lady, Dr. Maria Cavaco Silva, to offer one of the artist's necklace to her royal highness Queen of Jordan.
A beleza das joías criadas por Paulo Vale justifica que se dê o nome de ouro negro ao basalto açoriano.
PUBLIREPORT
The beauty of the jewels created by Paulo Vale justifies giving the name 'black gold' to Azorean basalt. Colecção Primavera/Verão 2010 Spring/ Summer 2010 Colection
As originais jóias The emoriginal basalto. basalt jewels.
moda, mas também como elementos simbólicos, por vezes até como talismãs, o facto de nestas estar materializada uma porção da terra-mãe confere-lhes um significado singular de grande nobreza. Daí a expressão “ouro negro” aqui atribuída ao basalto. Além deste interessante simbolismo, ao valor das peças de Paulo do Vale acrescenta-se o seu trabalho manual, o único original nos Açores, na mais antiga tradição da ourivesaria portuguesa, e o enriquecimento que algumas das peças têm com aplicação de outras gemas, como, por exemplo, os diamantes. O design, simplicidade e contemporaneidade destas jóias, que são irrepetíveis, têm merecido reconhecimento, a vários níveis, não só nas sucessivas participações que tem registado no espaço dedicado aos novos criadores na mais importante feira de joalharia nacional, a Portojóia, como também com prémios nacionais de grande relevo, como o primeiro prémio no concurso VIP Jóias de 2006 e um honroso terceiro lugar no concurso de design de joalharia do Museu da Presidência da República, em 2007, tendo vencido em 2008 o concurso promovido pelo Museu Berardo, entre 200 designers, alguns deles internacionais.
AS PEÇAS ÚNICAS DE PAULO DO VALE estão à venda em exclusivo na Ourivesaria Martins do Vale, nas Lojas da Marca Açores, loja do Museu Berardo, na colecção de peças da Casa
Leitão e Irmão, antigos joalheiros da Corôa Portuguesa e na Loja do Museu da Presidência da Republica PAULO DO VALE’S UNIQUE PIECES are on
Queen of Jordan, during the Portuguese President’s visit to the Middle Eastern country. Working the jewels not only as fashion accessories, but also as symbolic elements, sometimes even as talismans, the fact that in them is materialised a portion of the motherland confers on them a singular meaning of great nobility, thus the expression “black gold”. Besides this interesting symbolism, to the value of the pieces is added his manual labour, in the oldest tradition of Azorean jewellery-making and their enrichment by the application of other gems such as diamonds. The design, simplicity and modernity of these unrepeatable pieces have earned recognition at various levels, not only in the successive participation at spaces for new creation at Portugal’s most important jewellery fair Portjóia, and with prizes such as 1st place in the VIP Jóias of 2006 contest and a honorouble 3rd place in the jewellery design contest at the Portuguese Presidency Museum in 2007. In 2008, he won the contest promoted by the Berardo Museum beating 200 other designers, some of them international.
CONTACTOS/CONTACTS: Rua Machado dos Santos_89 9500 P. Delgada - Açores Tlf: -351 296 307 130; Tlm: 962 505 090 paulovale@martinsdovale.com; www.paulodovale.com
exclusive sale at the Martins do Vale jewellery, at Lojas da Marca Açores, the Berardo Museum shop, at the Casa Leitão e Irmão and the Portuguese Presidency Museum shop.
TERÇO EM PRATA, OURO, DIAMANTES E BASALTO, oferta Paulo do Vale ao Papa Bento XVI a quando da sua visita a Portugal, Maio 2010.
AZOREAN SPIRIT_37
CHEGADAS
A PRAIA DA BARRETA, na ilha com o mesmo nome, é um verdadeiro paraíso, com quase dez quilómetros de areia virgem, feitos de silêncio, tranquilidade e paz.
38_AZOREAN SPIRIT
THE BARRETA BEACH, on the island with the same name, is a true paradise, with nearly ten kilometres of virgin sand, made up of silence tranquility and peace.
ARRIVALS
Algarve exuberante A capital da região mais turística do país ainda encerra muitos tesouros. Com um património único e praias paradisíacas, Faro é uma cidade para descobrir.
a
texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
Barreta, ou Deserta, como também lhe chamam, é um verdadeiro santuário da natureza. Com cerca de 10 quilómetros de extensão, a única ilha desabitada do Parque Natural da Ria Formosa tem quase 10 quilómetros de comprimento e é o território mais a sul de Portugal continental. Fica a cerca de meia hora de Faro e a única maneira de lá chegar é de barco. Existe uma carreira regular desde o cais da cidade, que faz a ligação à ilha três vezes ao dia - o último regresso é às seis da tarde. A viagem, com o barco a serpentear
EXUBERANT ALGARVE
The capital of the country’s most touristic region still holds many treasures. With a unique heritage and paradisiacal beaches, Faro is a city to discover. Barreta, or Deserta as it is also known, is a true sanctuary of nature. Over 10 kilometres long, the only uninhabited island in the Ria Formosa Natural Park is the most southern territory in mainland Portugal. It is over half an hour away from Faro and the only way to reach it is by boat. There is a regular route from the city dock, with links to the island three times a day – the last return is at six in the afternoon. The trip,
AZOREAN SPIRIT_39
CHEGADAS
Faro é uma cidade aberta à ria, com diversos cafés, bares e restaurantes que fazem do centro histórico um local de animação constante. por entre os canais, vale só por si. Em especial durante a maré baixa, quando os pássaros vêm procurar alimento. As aves são, aliás, os principais habitantes deste território quase virgem, ideal para a observação de espécies raras como o caimão-comum, símbolo do Parque Natural, que apenas se reproduz nestes lagos. E há ainda os moluscos, os crustáceos e os peixes: dezenas de espécies como robalos, sargos, douradas, atum, linguados, camarões e, claro, as famosas amêijoas e ostras da Ria Formosa, com lugar de honra na rica gastronomia da região. Um dos melhores modos de conhecer este território são os chamados «barcos zebra», hoje autênticos clássicos da Ria Formosa, que desde há alguns anos desenvolvem um serviço de visitas guiadas pelo Parque Natural. Na Barreta, apenas os primeiros duzentos metros da praia estão concessionados. Uma pequena área, junto ao restaurante Estaminé (uma das referências gastronómicas da região), vigiada por nadadores-salvadores e com as habituais mordomias
with the boat snaking among the canals, is worth it alone. Especially during low tide, when the birds come looking for food. The birds are, in fact, the main inhabitants of this almost virgin territory, ideal for observing rare species like the Purple Swamphen, the symbol of the Natural Park, and which only procreates in these lakes. And there are still mollusks, crustaceans and fish: dozens of species like seabass, sea bream, gilthead sea bream, tuna, sole, prawns and , of course, the famous Ria Formosa clams and oysters, which have places of honour in the region’s rich gastronomy.
Faro is a city open to the river, with various cafés, bars and restaurants that make its historic centre a place of constant liveliness. A VILA ADENTRO OU CIDADE VELHA, como é conhecido o centro histórico de Faro, está em parte rodeada pelo que ainda resta das muralhas do antigo castelo. THE VILLAGE INSIDE, THROUGH THE STREETS OF THE OLD CITY, the two other names which the historic centre goes by, is partly surrounded by what remains of the old castle walls.
A ALDEIA HISTÓRICA DE ESTÓI, perto de Faro, também merece uma visita mais demorada. Entre os diversos locais de interesse destacam-se o Palácio e as ruínas romanas de Milreu.
40_AZOREAN SPIRIT
THE
HISTORIC VILLAGE E STÓI ,
near Faro, also deserves a longer visit. Between the various places of interest stand out the Palace and the Milrei Roman ruins.
ARRIVALS
Em termos históricos e patrimoniais, a capital algarvia é também um lugar único, onde coabitam estilos arquitectónicos de diferentes épocas. In historical and heritage terms, the Algarve capital is also a unique place, where architectural styles from different periods live side by side.
balneares, como toldos e espreguiçadeiras. Quanto ao resto, são mais de nove quilómetros de areia virgem, feitos de silêncio, tranquilidade e paz. Para os que preferem mais agitação, a Ilha de Faro, a cerca de 10 quilómetros da cidade, é o local ideal, com os seus bares e esplanadas sobre a praia - o acesso faz-se por uma estreita ponte, onde apenas passa um carro de cada vez. Devido às suas condições únicas para a prática de windsurf, é também um local muito procurado por praticantes desta modalidade.
One of the best ways of exploring this territory is the “zebra boats”, now authentic classics of the Ria Formosa, and which for some years now have offered guided visits through the natural park. At Barreta, only the first 200 metres of beach are concessioned. A small area, next to the Estaminé restaurant (one of the region’s gastronomic references), is watched by lifeguards and with the usual beachside luxuries like shades and loungers. The rest is over nine kilometers of virgin sand, made up of silence, tranquillity and peace. For those who prefer
AZOREAN SPIRIT_41
CHEGADAS ARRIVALS
Habitada desde a pré-história (por aqui passaram Fenícios, Gregos, Celtas, Cartagineses, Romanos, Visigodos e Árabes), Faro é uma cidade aberta à ria, com diversos cafés, bares e restaurantes que fazem dela um local de animação constante. Em termos históricos e patrimoniais, a capital algarvia é também um lugar sem igual. Diversas vezes reconstruída, nela coabitam estilos arquitectónicos de diferentes épocas, como o Palácio Bivarin (séc XVIII), o Paço Episcopal (séc XVIII), a Sé Catedral (originalmente construída no séc XIII) ou o Arco da Vila, construído no século XIX no local de entrada do castelo medieval. Passear Vila Adentro, pelas ruas da Cidade Velha, os dois outros nomes pelos quais também é conhecido o centro histórico de Faro, é como regressar atrás no tempo…
more excitement Faro Island, around 10 kilometres from the city, is the ideal spot with its bars and terraces over the beach – it can be accessed by a narrow bridge, with only one car passing at a time. Due to the unique conditions for windsurfing, it is also a place in demand for fans of that sport. Inhabited since pre-historic times (Phoenicians, Greeks, Celts, Carthaginians, Romans, Visigoths, and Arabs passed by here), Faro is a city open to the river, with various cafés, bars and restaurants that make it a place of constant liveliness. In historical and heritage terms, the Algarve capital is also an unmatched place. Re-built several times, it has architectural styles from different periods, like the Palácio Bivarin 18th century palace, the Paço Episcopal 18th century square, the Cathedral that was originally built in the 13th century, and the Arco da Vila, built in the 19th century at the entrance of the medieval castle. Walking through the Village Inside, through the streets of the Old City, the two other names which the historic centres goes by, is like going back in time…
There is a regular route from the Faro dock, which connects to Barreta island three times per day. The trip, with the boat snaking between the canals, is worth it alone.
Existe uma carreira regular desde o cais de Faro, que faz a ligação à ilha da Barreta três vezes ao dia. A viagem, com o barco a serpentear por entre os canais, vale só por si.
42_AZOREAN SPIRIT
UM EXTENSA LINHA DE PRAIA E DUNAS protege
AN
do oceano a Ria Formosa, potenciando uma elevada biodiversidade, que faz deste Parque Natural um local único para os amantes da natureza.
protect the Ria Formosa from the ocean, creating a high level of biodiversity and which makes this Natural Park a unique place for nature lovers.
EXTENSIVE LINE OF BEACH AND DUNES
AçoresMadeira Azores Madeira
roteiro guide
ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA
02CORVO 02FAIAL 04FLORES 04GRACIOSA 04PICO 08SANTA MARIA 08SÃO JORGE 08SÃO MIGUEL 20TERCEIRA 22MADEIRA
CORVO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 24/26 JULHO_ JULY FESTA DA SAGRADA FAMÍLIA FESTIVAL OF THE SACRED FAMILY Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
Contacto_Contact: Salão Nobre da Câmara Municipal do Corvo Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt www.azorestemporada.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 15/17 AGOSTO_ AUGUST FESTA DE NOSSA SENHORA DOS MILAGRES "PADROEIRA" FEAST OF THE “ISLAND’S PATRON SAINT” Contacto_Contact: Câmara Municipal de Vila Nova Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
Nossa Senhora dos Milagres
Conta a lenda que, um dia, deu à costa a imagem de uma santa e, apesar de nada a proteger, não sofreu nenhuma mazela durante a sua travessia marítima. O milagre passou a fazer parte dos anais da história local e, todos os anos, a 15 de Agosto, sai uma procissão em honra da santa. Our Lady of the Miracles
Legend has it that one day a statue of a saint came to shore and that, though nothing protected it, it suffered no damage during the maritime crossing. The miracle became part of local history and every year on August 15, a procession occurs to honour the saint.
2_ROTEIRO_GUIDE
AçoresMadeira
roteiro guide
MUSICA_MUSIC 27 JULHO_JULY RECITAL DE GUITARRA RUBEN BETTENCOURT, Obras de Napoléon Coste, Johan Helmich Roman, J. Rodrigo, CastelnuovoTedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera 21h30: Igreja Matriz da Calheta
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 12/13 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA NOSSA SENHORA DO BOM CAMINHO FEAST OF NOSSA SENHORA DO BOM CAMINHO Local: Câmara Mun. do Corvo Contacto_Contact: Rua do Jogo da Bola, s/n Tel. 292 590 200 http://www.cm-corvo.pt
FAIAL
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel: (351) 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: +351 292292327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com
roteiro guide
A Semana do Mar,
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 08 AGOSTO_AUGUST SEMANA DO MAR 2010 (WEEK OF THE SEA 2010) Contacto_Contact: Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n - Tel. 292 202 000 http://www.cmhorta.pt http://www.semanadomar.net
04 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE CANTO E PIANO SANDRA MEDEIROS, SOPRANO; FRANCISCO SASSETTI, PIANO Obras de Nicolau de Albuquerque Ferreira, Octávio Rodrigues, João Maria Sequeira, Viana da Mota, E. Halffter, F. Lopes-Graça, Eurico Carrapatoso, Carlos Marecos, Sérgio Azevedo, Rogério Medeiros 21h30: Teatro Faialense Contacto_Contact: Alameda do Barão de Roches Tel.: 292391121 9900-104 HORTA http://www.cmhorta.pt
FLORES
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 26 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST REGATA ATLANTIS CUP 2010 REGATA DA AUTONOMIA Contacto_Contact: Cais de Santa Cruz – 9900 TEL: 292 200 680 TELM: 969 801 715 www.cnhorta.org
4_ROTEIRO_GUIDE
MUSICA_MUSIC 29 JULHO_JULY RECITAL DE GUITARRA RUBEN BETTENCOURT, Obras de Napoléon Coste, Johan Helmich Roman, J. Rodrigo, CastelnuovoTedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera 21h30: Museu das Flores Contacto_Contact: Rua Cruz Convento de São Boaventura Santa Cruz das Flores 9970-315 Santa Cruz das Flores Telf.: 292592159 www.drac.raa.pt/flores.html www.azorestemporada.com
Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE SANTO AMARO FESTIVAL OF SANTO AMARO Local: Ponta Delgada Contacto_Contact: Câmara Municipal de Santa Cruz das Flores 9970-337 Santa Cruz das Flore cm-santacruzdasflores.azoresdigital.pt
Semana do Mar
(The Week of the Sea), held during the first week of August on Faial, besides being the country's largest nautical festival, also has other culture and entertainment activities.
FESTIVIDADE_FESTIVITIES MAIO_MAY A_UNTIL SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO ESPÍRITO SANTO FESTIVAL OF THE HOLY SPIRIT Local: Toda a ilha
AçoresMadeira
FAIAL
que se realiza ao longo da primeira semana no mês de Agosto, na ilha do Faial, para além de constituir o maior festival náutico do País, conta com diversas actividades culturais e de entretenimento.
FESTIVIDADE_FESTIVITIES 02 AGOSTO_AUGUST FESTA DE SANTO CRISTO FESTIVAL OF SANTO CRISTO Local: Fazenda
Contacto_Contact: Câmara Municipal das Lajes 9960-431 Lajes das Flores Tel. 292 590 800 www.cmlflores.raacores.net www.cmlflores.raacores.net
GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel: (351) 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt
MUSICA_MUSIC 08/10 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL ILHA BRANCA 2010 ILHA BRANCA FESTIVAL 2010 O Festival Ilha Branca deste ano apresenta várias
O Festival Ilha Branca 2010,
Local: campo de treinos de Santa Cruz
will be held between 6 and 9 August, in Graciosa island.
Contacto_Contact: Câmara Municipal da Graciosa Largo Vasco da Gama Tel. 295 730 040 http://www.cm-graciosa.pt www.fscmgraciosa.com
realiza-se entre os dias 6 e 9 do mês de Agosto, na ilha Graciosa. Ilha Branca Festival 2010, which
Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION “OS ÚLTIMOS BALEEIROS” Local: Centro Multimédia de São Roque do Pico
PICO FESTIVAL_FESTIVAL 28 JULHO_JULY V FESTIVAL DE BANDAS FILARMÓNICAS V PHILARMONIC BAND FESTIVAL 20h00: Alameda 10 de Novembro de 1542 Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION GIGANTES DO MAR GIANTS OF THE SEA Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco
AçoresMadeira
roteiro guide
modificações em relação ao ano anterior, como a mudança de nome, o local, que passará a ser o campo de treinos de Santa Cruz e a inclusão de Dj´s, entre muitas outras. Com carácter turístico elevado, e muito virado para a juventude, mas sem esquecer as outras faixas etárias, o programa deste ano conta com a presença dos Hands on Approach, GNR e The Gift.
De Segunda a Sexta-feira das 09h30 às 21h00 Domingo das 13h00 às 17h00 Feriados das 09h30 às 17h00 Encerra aos Sábados Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
ROTEIRO_GUIDE_5
PICO FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18/19 JULHO_JULY FESTA NOSSA Sª DO CARMO Local: Santo Amaro Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 29 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST CAIS DE AGOSTO “O TEU FESTIVAL DE VERÃO” CAIS AGOSTO “YOUR SUMMER FESTIVAL” FESTIVAL 29 de Julho: - Bate N'Avó - Quinta Tribu (Tributo aos Quinta do Bill) - Arké 30 de Julho: - Virá Lomba; - Rita Guerra 31 de Julho: - The Legend- Bob Marley (Tributo) - Flow 212
Local: Vila de São Roque Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município www.caisagosto.net associacaocultural.srp@gmail.com Tel.: 292648700. cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700
Memória Baleeira
A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos.
Whaling Memory
The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.
07 AGOSTO_AUGUST RECITAL DE MÚSICA DE CÂMARA OTTO PEREIRA, VIOLINO RAQUEL REIS, VIOLONCELO JOÃO CRISÓSTOMO, PIANO Obras de A. Schnittke, F. Mendelssohn-Bártholdy 21h30: Salão Nobre da Cam. Mun. de S. Roque do Pico Contacto_Contact: Câmara Municipal de S. Roque do Pico - Paços do Município 9940-353 São Roque do Pico
AçoresMadeira
roteiro guide
1 de Agosto: - Banda A Gosto
cm-saoroquedopico.azoresdigital.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 06 AGOSTO_AUGUST "FIGURAS" DO ARTISTA ESTÓNIO MARKUS KASEMAA Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700
6_ROTEIRO_GUIDE
roteiro guide
A Temporada de Música 2010 prolonga-
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 01 OUTUBRO_OCTOBER MODELOS PETIPÉS DE EMBARCAÇÕES Local: Museu dos Baleeiros Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco www.municipio-lajes-do-pico.pt Tel. 292 679 700
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 23/29 AGOSTO_AUGUST SEMANA DOS BALEEIROS BALEEIROS WEEK Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Convento de São Francisco Tel. 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt
8_ROTEIRO_GUIDE
SANTA MARIA MUSICA_MUSIC 31 JULHO_JULY RECITAL DE GUITARRA RUBEN BETTENCOURT, Obras de Napoléon Coste, Johan Helmich Roman, J. Rodrigo, CastelnuovoTedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera 21h30: Igreja de N. Sra. da Vitória Contacto_Contact: Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 www.exploresantamaria.com www.azorestemporada.com
The Music Season 2010
extends to the end of the year, tying into the Commemorations of the Centennary of the Republic. The programme is split into three distinct areas: concerts, musical promotion initiatives on radio and in newspapers, and training younger audiences.
AçoresMadeira
PICO
-se até ao final do ano, associando-se às Comemorações do Centenário da República. A programação divide-se em três áreas distintas: concertos, iniciativas de divulgação musical nas rádios e nos jornais e formação do público jovem.
EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel: (351) 296 884 844 Fax: (351) 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt
DESPORTO_SPORT 13/14 AGOSTO_AUGUST XXIX RALI ALÉM MAR SANTA MARIA XXIX SANTA MARIA RALLYE Contacto_Contact: www.fpak.pt/entrada.html
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST FESTAS SCJ210 Local: Santa Barbara Contacto_Contact: http://oqueenosso.blogspot.com www.exploresantamaria.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 09_15 AGOSTO_AUGUST FESTAS 15 DE AGOSTO Local: Vila do Porto Contacto_Contact: Largo Nossa Sª da Conceição Tel. 296 820 000 www.exploresantamaria.com
roteiro guide SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 27_29 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA MAIA MAIA FESTIVAL Local: Maia Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 03_05 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO PESCADOR Local: Santa Maria
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 AGOSTO_AUGUST SANTA MARIA SUB Local: Centro de Interpretação Ambiental Dalberto Pombo Contacto_Contact: http://compararsantamaria.blog spot.com/
AçoresMadeira
Contacto_Contact: www.exploresantamaria.com
15:30.Flávio Cristóvam & Jamandizen (POR) 02:15.Trilhos (POR) Local: Palco TMN 21 AGOSTO_AUGUST 22:00.Mareada 22:30.Grooveria (BRA) 00:30.Walter Trout (EUA) 02:15. Dj Kosta Kostov (BUL) Local: Palco Maré 15:30.Sean Riley & The Slowriders (POR) 02:15.Miguel Amado Group (POR) Local: Palco TMN
A 26ª edição do
festival Maré de Agosto
terá lugar, este ano, de 19 a 22 de Agosto, no cenário natural da Praia Formosa, em Santa Maria. Neste festival participam sempre bandas de diferentes continentes, num curioso intercâmbio de culturas. August Tide
The 26rd edition of the Maré de Agosto (August Tide) will take place this year from 19 to 22 August at the Praia Formosa natural setting in Santa Maria.
SANTA MARIA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 19_22 AGOSTO_AUGUST XXVI MARÉ DE AGOSTO XXVI AUGUST TIDE PROGRAMA_PROGRAM: 19 AGOSTO_AUGUST 22:30.Mareada 23:00.NOIDZ (POR) 00:50.Bandido$ (POR) Local: Palco Maré
10_ROTEIRO_GUIDE
22 AGOSTO_AUGUST 22:00.Mareada 22:30.Afro Celt Sound System (ING) 00:30.Omar Perry and The Homegrown Band (JAM) 02:15. Dj Gaetano Fabri (BEL) Local: Palco Maré 15:30.Bunnyranch (POR) 02:15.Os Tornados (POR) Local: Palco TMN Contacto_Contact: Assoc. Cultural Maré de Agosto R Dr. Manuel Monteiro Arruda, edif. Remaçor, 1ºA nº3 9580-530 Vila do Porto Tel/Fax: (+351) 296 883 151 geral@maredeagosto.com acma@maredeagosto.com www.maredeagosto.com
SÃO JORGE MUSICA_MUSIC 25 JULHO_JULY RECITAL DE GUITARRA RUBEN BETTENCOURT, Obras de Napoléon Coste, Johan Helmich Roman, J. Rodrigo, CastelnuovoTedesco, K.Vassiliev, A. Ginastera 21h30: Igreja Matriz da Calheta
AçoresMadeira
roteiro guide
20 AGOSTO_AUGUST 22:00.Mareada 22:30.Speed Caravan (FRA) 00:30.D-A-D (DIN) 02:15. Djs Heartbreakerz (POR) Local: Palco Maré
Contacto_Contact: Igreja Matriz da Calheta Alcaçarias - 9850 CALHETA www.azorestemporada.com
SÃO JORGE 02 SETEMBRO_SEPTEMBER RECITAL DE CANTO E PIANO SANDRA MEDEIROS, SOPRANO; FRANCISCO SASSETTI, PIANO Obras de Nicolau de Albuquerque Ferreira, Octávio Rodrigues, João Maria Sequeira, Viana da Mota, E. Halffter, F. Lopes-Graça, Eurico Carrapatoso, Carlos Marecos, Sérgio Azevedo, Rogério Medeiros 21h30: Auditório Municipal de Velas Contacto_Contact: Câmara Municipal de Velas Rua de São João, s/n Tel. 295 412 214 http://cm-velas.azoresdigital.pt
SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION COLECÇÃO PRIVADA DE ARTE MODERNA PORTUGUESA PRIVATE COLLECTION OF PORTUGUESE MODERN ART Local: CENTRO CULTURAL DA CALOURA HORÁRIO: 10.30 - 12.30 / 13.30 -17.30 - ENCERRADO AOS DOMINGOS E FERIADOS Contacto_Contact: Centro Cultural da Caloura CANADA DO CASTELO CALOURA Telf: 296913300, 919231675. www.cccaloura.com
12_ROTEIRO_GUIDE
Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira 9500 - Ponta Delgada Tel. 296 283 814 museu.cmachado.edu@azores. gov.pt http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt http://museuemsuacasa.org
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 12 SETEMBRO_SEPTEMBER MUROS DE ABRIGO DE ANA VIEIRA WALLS OF SHELTER BY ANA VIEIRA Esta exposição propõe uma releitura da obra de Ana Vieira e do seu lugar singular na arte portuguesa contemporânea – ela que é reconhecida pelos seus pares, críticos e historiadores de arte como uma das artistas mais importantes e influentes da segunda metade do século XX e deste início do XXI. Possibilitará, também, uma merecida homenagem a Ana Vieira, passados dez anos sobre a última exposição antológica, no
Muros de Abrigo
Esta exposição propõe uma releitura da obra de Ana Vieira e do seu lugar singular na arte portuguesa contemporânea – ela que é reconhecida pelos seus pares, críticos e historiadores de arte como uma das artistas mais importantes e influentes da segunda metade do século XX e deste início do XXI. Walls of Shelter
This exhibition offers a new reading of the work of Ana Vieira and her unique place in Portuguese contemporary art. She is recognised by other artists, critics and art historians as one of the most influential and important artists in the second half of the 20th century and the start of this one.
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 20 SETEMBRO_SEPTEMBER DIÁRIOS DE PAISAGEM LANDSCAPE DIARIES Obras da colecção de Arte do Museu Carlos Machado Local: Núcleo de Sta. Bárbara
Museus de Serralves, no ano em que fará 70 anos e na ilha em que cresceu e que, como veremos e o título já indicia, inevitavelmente influenciou a sua obra. This exhibition offers a new reading of the work of Ana Vieira and her unique place in Portuguese contemporary art. She is recognised by other artists, critics and art historians as one of the most influential and important artists in the second half of the 20th century and the start of this one. It also allows and deserved homage to Ana Vieira, ten years after the last anthology exhibition at the Museu de Serralves, in the year when she will turn 70 and on the island on which she grew up and which, as the title indicates, inevitably influenced her work. Local: Núcleo de Arte Sacra do Museu Carlos Machado, Largo do Colégio Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira -Tel. 296283814 museu.cmachado.edu@azores. gov.pt http://museucarlosmachado.azo res.gov.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 31 JULHO_JULY EXPOSIÇÃO DE DESENHO JOÃO MORENO Local: Academia das Artes Contacto_Contact: Largo de Camões, s/n Tel/Fax: 296287402 www.academiadasartes.pt
SÃO MIGUEL
Contacto_Contact: Câmara Mun. do Nordeste http://www.cmnordeste.pt/
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 30 JULHO_JULY ATÉ_UNTIL 01 AGOSTO_AUGUST FEIRA QUINHENTISTA Local: Ribeira Grande Contacto_Contact: Câmara Mun. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 18 SETEMBRO_SEPTEMBER 10.º ANIVERSÁRIO DA GALERIA FONSECA MACEDO, CATARINA CASTELO BRANCO, JOÃO DECQ, MARIA JOSÉ CAVACO, SANDRA ROCHA, SOFIA MEDEIROS, VICTOR ALMEIDA Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
14_ROTEIRO_GUIDE
OUTROS_OTHERS 31 JULHO_JULY FESTA BRANCA WHITE PARTY Grande Baile de Verão Big Summer Ball 22h00: Coliseu Micaelense 22h00: Coliseu Micaelense Contacto_Contact: Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt
A “Festa Branca”,
promovida pelo Coliseu, promete voltar a ser o maior evento social dos meses de Verão em S. Miguel. Esta iniciativa segue o conceito próprio dos grandes bailes de Verão realizados nos melhores locais de animação da Europa, registando uma adesão tão significativa e crescente que justifica, agora a sua repetição. E ainda com maior dimensão. The “White Party”,
organised by the Coliseu, looks like it’s going to be the biggest social event this summer in São Miguel again.
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 18/20 JULHO_JULY FESTAS DO CONCELHO DO NORDESTE Local: Nordeste
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01_03 AGOSTO_AUGUST FESTA DO FORAL FORAL FESTIVAL Local: Ribeira Grande Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 07 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DE Nª SENHORA MÃE DE DEUS Nª SENHORA MÃE DE DEUS FESTIVAL Local: Vila da Povoação Contacto_Contact: Largo do Municipio - 9650-411 POVOAÇÃO Tel: 296 585 549 Email: geral@cm-povoacao.pt WebSite: www.cm-povoacao.pt
EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 30 SETEMBRO_SEPTEMBER ATÉ_UNTIL 30 NOVEMBRO_NOVEMBER INSTALAÇÃO, JOÃO PEDRO VALE Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel: + 351 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com
roteiro guide
Billabong Azores Islands Pro by Nissan
O Billabong Azores Islands Pro terá lugar na Ilha de São Miguel, a maior das nove illhas to arquipélago dos Açores. O evento terá lugar na Ribeira Grande, na praia de Santa Bárbara. The Billabong Azores Islands Pro will be held in
SÃO MIGUEL DESPORTO_SPORT 10_15 AGOSTO_AUGUST BILLABONG AZORES ISLANDS PRO BY NISSAN De 10 a 15 de Agosto, em S. Miguel, pode ver os 200 melhores surfistas do Mundo a brilharem nas ondas da Ribeira Grande. A praia de Santa Bárbara vai ficar ainda mais bonita com a beleza feminina do surf. Dentro e fora de água, a emoção vai ser muita.
16_ROTEIRO_GUIDE
AçoresMadeira
São Miguel Island, the largest of nine islands that compose the Azores archipelago. This event will take place in Ribeira Grande – Santa Bárbara beach.
From 10 to 15 August, you can see in S. Miguel the best 200 surfers in the world shining on the Ribeira Grande waves. The Santa Barbara beach will be even more beautiful with the female beauty in surfing present too. Inside and outside the water, the emotion will be plentiful. Local: Praia de Santa Bárbara Ribeira Grande Contacto_Contact: Largo Cons. Hintze Ribeiro Telef: 296 472 118 geralcmrg@cmribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt Reservation Contacts: Billabong Azores Islands Pro Official Travel Agency Takeoff Surf Travel Tel: (+351) 21 3943317 Fax: (+351) 21 3943399 info@takeoffsurftravel.com www.wqsazores.com
OUTROS_OTHERS ATÉ_UNTIL 14 SETEMBRO_SEPTEMBER NOITES DE VERÃO 2010 SUMMER NIGHTS 2010 Contacto_Contact: Centro Municipal de Cultura Largo Mártires da Pátria, 17 Tel. 296 306 512
CONCERTO_CONCERT 28 JULHO_JULY DANILO PEREZ 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
SÃO MIGUEL
21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João - Tel. 296308340 www.teatromicaelense.pt
OUTROS_OTHERS 11 SETEMBRO_SEPTEMBER “7 MARAVILHAS NATURAIS DE PORTUGAL®” 7 NATURAL WONDERS OF PORTUGAL Local: São Miguel Contacto_Contact: www.7maravilhas.pt
TEATRO_THEATRE 24 SETEMBRO_SEPTEMBER TEATRO MUSICAL BENNY HALL Ricardo Trindade, actor Paulo Lima, actor Joana Gama, piano Benny Hall é uma peça de teatro com interpretação musical em palco, representada pelo grupo de teatro Esticalimógama, formado pelos actores Ricardo Trindade e Paulo Lima e pela pianista Joana Gama, vencedora do Prémio Jovens Músicos 2009. Inspirada nos filmes de Woody Allen, a peça foi vencedora do certame Novos Actores 2009 do Teatro Municipal de São Luiz.
18_ROTEIRO_GUIDE
TERCEIRA FESTIVIDADES_FESTIVITIES 26/28 AGOSTO_AUGUST FESTIVAL AZURE 2010 Local: São Brás Contacto_Contact: Câmara Municipal da Praia da Vitória - Praça Francisco Ornelas da Câmara Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt http://www.cmpv.pt/
www.azure.azoresglobal.com
Benny Hall
é uma peça de teatro com interpretação musical em palco, representada pelo grupo de teatro Esticalimógama e inspirada nos filmes de Woody Allen. Benny Hall
is a play with a musical performance on stage, played by the Esticalimógama theatre group. Inspired by Woody Allen's films.
TEATRO_THEATRE 25 SETEMBRO_SEPTEMBER TEATRO MUSICAL BENNY HALL 21h30: Auditório do Ramo Grande Contacto_Contact: Auditório do Ramo Grande Rua Serpa Pinto, 7 9760-545 Praia da Vitória http://www.cmpv.pt/
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 17_26 SETEMBRO_SEPTEMBER EMANUEL FELIX Desenho/Desing Local: Carmina Galeria
AçoresMadeira
roteiro guide
Benny Hall is a play with a musical performance on stage, played by the Esticalimógama theatre group, formed by actors Ricardo Trindade and Paulo Lima and pianist Joana Gama, winner of the 2009 Young Musicians Prize. Inspired by Woody Allen's films, the play won the New Actors 2009 award at the São Luiz Municipal Theatre.
Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL31 OUTUBRO_OCTOBER “OURO BRANCO O MARFIM” Local: Sala de Oportunidades Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Geral: 295 240 800 Secretariado: 295 240 802 http://museuangra.azores.gov.pt
OUTROS_OTHERS ATÉ 31 JULHO_JULY ANGRA EM FESTA '10 A EUROPA EM FESTA NO JARDIM DE ANGRA Alemanha (Goethe Institut) Grã-Bretanha (British Council) Exposições . Gastronomia . Música . Cinema O programa de animação cultural de Verão, Angra em Festa 2010, tem como objectivo dar vida à cidade de Angra do Heroísmo durante os meses de Julho, Agosto e Setembro, assim sendo torna-se essencial desenvolver uma programação
20_ROTEIRO_GUIDE
Angra Em Festa '10
O programa de animação cultural de Verão, tem como objectivo dar vida à cidade de Angra do Heroísmo durante os meses de Julho, Agosto e Setembro, assim sendo torna-se essencial desenvolver uma programação variada e versátil Angra Em Festa '10
The summer cultural programme seeks to liven up Angra do Heroísmo during July, August and September, thus becoming essential in developing a varied and versatile.
AçoresMadeira
roteiro guide
variada e versátil que agrade aos gostos de todos os munícipes e que perfume Angra de Heroísmo com o entusiasmo que já é habito nestes meses de Verão. Em especial destaque, estará o Jardim Duque da Terceira que será o palco principal das grandes actividades desenvolvidas na programação cultural. Este ano, a Culturangra EEM apresenta um Angra em Festa com uma imagem renovada, pois para além da habitual animação levada a cabo por artistas locais, os pontos fortes da programação têm como foco principal o facto de os Açores serem a Região Europeia 2010. Deste modo, a programação do Angra em Festa 2010 engloba exposições temáticas, actuações musicais tradicionais e mostras gastronómicas de países da Região da GrãBretanha e de outros países Europeus como é o caso da Alemanha (Mostra do Oktoberfest), da Dinamarca e da Polónia e tem como grande objectivo trazer um pouco de toda a Europa aos angrenses e terceirenses em geral, possibilitando um intercâmbio cultural
sem que estes tenham de sair da cidade de Angra. The summer cultural programme, Angra em Festa 2010, seeks to liven up Angra do Heroismo during July, August and Septembe, thus becoming essential in developing a varied and versatile programmethat pleases the locals and perfumes Angra de Heroísmo with the enthusiasm that is now customary during the summer months. A highlight will the the Duque da Terceira Garden, the main stage of the cultural activities programme. This year, Culturangra EEM prese an Angra em Festa with a renewed image, for besides the usual programme set up by local artists, the strong points of the programme will focus on the fact that the Azores are the European Regoin of 2010. Locais: Jardim Duque da Terceira, Teatro Angrense, CMAH e CCCAH Contacto_Contact: Rua da Esperança, 48 a 52 Freguesia da Sé 9700 Angra do Heroísmo Tel: 295 628 721 http://www.cm-ah.pt/
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ 24 JULHO_JULY "DA REVOLUÇÃO PACÍFICA À UNIDADE ALEMÃ" (Embaixada Alemã) Alemanha // Açores: Região Europeia 2010 Local: Teatro Angrense Contacto_Contact: http://www.cm-ah.pt/
TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS 02 OUTUBRO_OCTOBER ATÉ_UNTIL 14 NOVEMBRO_NOVEMBER JOSÉ ESPADINHA Pintura/Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Telef.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com
Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Geral: 295 240 800 Secretariado: 295 240 802 http://museuangra.azores.gov.pt
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 19 SETEMBRO_SEPTEMBER ERNESTO VEIGA DE OLIVEIRA - UM ETNÓLOGO NOS AÇORES Local: Sala do Capítulo Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Geral: 295 240 800 Secretariado: 295 240 802 http://museuangra.azores.gov.pt
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 30 JULHO_JULY ATÉ UNTIL 08 AGOSTO_AUGUST FESTAS DA PRAIA DA VITÓRIA 2010 PRAIA DA VITÓRIA FEASTS 2010 EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 23 SETEMBRO_SEPTEMBER PEDRO MADEIRA PINTO Local: Sala Dacosta Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Geral: 295 240 800 Secretariado: 295 240 802 http://museuangra.azores.gov.pt
Programa_Program: - 01 Agosto_August Stream + Klepht - 02 Agosto_August Lúcia Moniz
Festas da Praia da Vitória
A Praia da Vitória apresenta um programa capaz de atrair todos “os que não dispensam a praia nas férias, os grandes concertos de Verão e a animação nocturna”. Praia da Vitória Feasts
Praia da Vitória proposes a line-up which can attract all those “who cannot do without a holiday on the beach, the big Summer concerts and nightlife”.
AçoresMadeira
roteiro guide
EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 19 SETEMBRO_SEPTEMBER BRILHOS DA HONRA Local: Sala de Destaques
- 03 Agosto_August Colbie Caillat - 04 Agosto_August Blasted Mechanism - 05 Agosto_August Ana Carolina - 06 Agosto_August Classificados + João Pedro Pais - 07 Agosto_August David Fonseca Local: Palco Principal - 01 Agosto_August Danças de Carnaval - 02 Agosto_August Folclore (Local) - 03 Agosto_August Concerto de filarmónicas - 05 Agosto_August Cantoria - 07 Agosto_August Concerto de filarmónicas - 08 Agosto_August Cofit Local: Palco Tradições (Praça) - 30 Julho_July Contratempo Latin&Beat - 31 Julho_July Goma - 01 Agosto_August Comcordas - 02 Agosto_August Arsha - 04 Agosto_August Entre Parentes - 05 Agosto_August Angrajazz & Paula Oliveira - 06 Agosto_August Ronda da Madrugada - 07 Agosto_August Tributo - 08 Agosto_August COFIT Local: Palco Marina Contacto_Contact: Câmara M. da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel: 295540200 9760-851 Praia da Vitória geral@cmpv.pt http://www.cmpv.pt/
http://www.festasdapraia.com
ROTEIRO_GUIDE_21
MADEIRA DESPORTO_SPORT 05/07 AGOSTO_AUGUST RALLY VINHO MADEIRA MADEIRA WINE RALLY
Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
Contacto_Contact: http://www.ralivm.com
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 22_24 JULHO_JULY 15ª EDIÇÃO DO FESTIVAL RAÍZES DO ATLÂNTICO FESTIVAL OF THE ATLANTIC ROOTS Local: Auditorio do Jardim Municipal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt www.raizesdoatlantico.com Dir. Reg. do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 Fax - (351) 291 232 151 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com
22_ROTEIRO_GUIDE
Em Setembro, Vila Baleira dedica um festival ao navegador Cristóvão Colombo que por esta ilha passou e viveu alguns anos da sua vida. Columbus Festival
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 01_08 AGOSTO_AUGUST SEMANA GASTRONÓMICA DE MACHICO MACHICO GASTRONOMY WEEK Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com http://www.cm-machico.pt/
Festival de Colombo
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 02/05 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DO VINHO MADEIRA WINE FESTIVAL 2 a 5 Setembro - Espectáculos e Exposições no Funchal 4 de Setembro – Vindima ao Vivo no Estreito de Câmara de Lobos. 2rd to 5th September – Shows and Exhibitions in Funchal 4th September - Live Harvest in Estreito de Câmara de Lobos. Local: Cidade do Funchal Contacto_Contact : Câmara Municipal do Funchal Praça do Município Tel. 291 211 000 http://www.cm-funchal.pt
In September, Vila Baleira devotes a festival to the navigator Christopher Columbus, who passed through this island and spent several years of his life living here.
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 16_18 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTIVAL DE COLOMBO COLUMBUS FESTIVAL Este festival visa relembrar as passagens e vivências deste navegador pelo Arquipélago da Madeira, nas suas viagens rumo ao continente americano, bem como toda a epopeia da época dos Descobrimentos. Música, exposições, animação de rua, encenação de ambientes medievais recriam o desembarque de Colombo e seus acompanhantes no cais da cidade. Um cortejo histórico marca também esta semana. This festival is designed to remind people of Columbus’ time in the Madeira Archipelago, during the course of his voyages to the American continent, as well as the whole epic story of the period of the Discoveries. Music, exhibitions, street entertainment and a historical parade recreate the medieval atmosphere of Columbus’ disembarkation with his companions on the town’s quay. The festivities serve to make this week a truly "historic" one. Local: Vila Baleira - Porto Santo
AçoresMadeira
roteiro guide
FESTIVIDADES_FESTIVITIES 05/06 SETEMBRO_SEPTEMBER FESTA DA UVA GRAPE FEST Local: Porto da Cruz
Contacto_Contact: Tel. - (+351) 291 211 900 www.madeiratourism.com
CHECK IN
CHECK IN Texto de/Text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
44_AZOREAN SPIRIT
CHECK IN
História e contemporaneidade entrelaçam-se na Pousada de Estoi, na aldeia homónima, próxima da cidade de Faro. Um encontro auspicioso que dá forma a uma unidade de charme, majestosa e inovadora.
a
região algarvia não é toda igual. Quem anseia por dias tranquilos, longe do bulício, tem na aldeia de Estoi um porto de abrigo. A dois passos de Faro e da deslumbrante Ria Formosa, convida à descoberta dos encantos locais, da natureza ao património edificado. Para pernoitar, recomendamos a histórica Pousada de Estoi, com o selo e qualidade das Pousadas de Portugal. Situada no antigo palácio oitocentista do Visconde de Estoi, José Francisco da Silva, foi recuperada com primor, trabalho de minúcia de Gonçalo Byrne. Com arrojo q.b. e muito bom gosto, o arquitecto não só preservou a traça antiga do edifício, majestoso e de estilo rococó, mas também inovou, acrescentando-lhe linhas modernas. Resultado? Um reduto de conforto e bem-estar, poiso para dias de repouso e descoberta dos prazeres da região. E, claro, da boa mesa e do relax – é obrigatório desfrutar de uma refeição no restaurante da Pousada e mimar o corpo no spa. Sinta-se um visconde.
History and modernity mingle at the Pousada de Estoi lodge, in the village with the same name, near Faro. An auspicious meeting that gives shape to a charming, majestic and innovative unit. The Algarve region is not all the same. Those who yearn for tranquil days, far from the bustle, will find a shelter at Estoi. Two steps away from Faro and the stunning Ria Formosa, it invites you to discover the local charms, from nature to the built heritage. For accommodation, we recommend the historic Pousada de Estoi, which has the quality seal of the Pousadas de Portugal. Located in the 19th century palace of the Viscount of Estoi, José Francisco da Silva, it was restored with care in a detailed work by Gonçalo Byrne. Bold and tasteful. the architect not only preserved the building’s old trace, majestic and rococo style, but also innovated, adding modern lines. The result? A refuge of comfort and well-being, a spot for relaxing and discovering the pleasures of the region. And, of course, the fine dining – enjoying a meal at the Pousada restaurant is a must and so is rewarding your body at the spa. Feel like a viscount.
O SPA, serviço recente no conceito Pousadas de Portugal, oferece momentos de bemestar aos hóspedes. Equipado com banho turco, sauna, duche tropical e piscina interior aquecida, mima o corpo e liberta a mente. THE SPA, a recent service at the Pousadas de Portugal concept, offers well-being for the guests. Equipped with Turkish bath, sauna, tropical shower and indoor heated pool, it spoils the body and frees the mind.
A UNIDADE DE CHARME insere-se numa propriedade de quatro hectares junto das ruínas de Milreu. Não deixe de passear no jardim, estilo Versalhes, e de mergulhar na piscina. THE BOUTIQUE unit is located in a four-hectare property next to the Milreu ruins. Don’t miss out on the Versailles-style garden and a dive into the pool.
A POUSADA DE ESTOI dispõe de 60 quartos, classificados nas tipologias standard e superiores, e ainda três suites. Comum a todos o elevado conforto e a decoração despretensiosa, mas cuidada, com peças modernas e linhas direitas. THE ESTOI POUSADA has 60 rooms, classed as standard or superior, and three suites too. Common to all of them is a high degree of comfort and an unpretentious, but careful, decoration with modern pieces and straight lines.
POUSADA DE ESTÓI RUA SÃO JOSÉ, 8005-465 FARO ALGARVE TEL.: 289 243 813 WWW.POUSADAS.PAI.PT AZOREAN SPIRIT_45
CHECK IN O MAR E A AGRICULTURA foram, desde sempre, as mais importantes fontes de riqueza desta ilha de origem vulcânica, descoberta em data incerta, durante a expansão quatrocentista, e mais tarde atacada e pilhada por corsários. Na sua época áurea (século XVIII), a Graciosa constituiu-se como o principal produtor de cereais e de vinho do arquipélago. THE SEA AND AGRICULTURE have always been the most important sources of wealth for this volcanic island, discovered in an uncertain date during the 15th century expansion and later attacked and pillaged by corsairs. In its golden era (18th century), Graciosa became the archipelago’s main producer of wine and cereals.
Graciosa Resort Hotel Na zona
da Barra, em Santa Cruz da Graciosa, um hotel de quatro estrelas, sóbrio e contemporâneo, perfila-se como refúgio de paz entre o azul do Atlântico e uma paisagem verdejante, a perder de vista.
a
temática da vinha foi referência matricial para este projecto: um hotel, de traça contemporânea, que se inscreve na tradição local. O vidro, habilmente combinado com a pedra basáltica, a madeira e as latadas (até nas coberturas!), “elementos característicos das CONTACTOS_CONTACTS: construções existentes nas áreas GRACIOSA RESORT do vinhedo”, marca de forma indelével este projecto dos arquitectos Gomes de Menezes: 52 quartos, num total de E BUSINESS HOTEL 116 camas, várias salas (de estar, de refeições, de jogos) Porto da Barra distribuem-se pelo edifício central constituído por três 9880- 378 Santa Cruz corpos e ainda por seis bungalows. O projecto de da Graciosa interiores, assinado por Ana Feijó, recorreu a materiais Tel: +351 295730505 como a cortiça e o vime e a serigrafias de artistas açorianos. www.graciosahotel.com
46_AZOREAN SPIRIT
Graciosa Resort Hotel In the Barra area in Santa Cruz da Graciosa, a four-star hotel, sober and contemporary, appears as a refuge of peace between the blue of the Atlantic Ocean and an endless green scenery. The vine theme was the central reference for this project: a hotel with a contemporary trace, which inscribes itself in local tradition. The glass, ably combined with the basalt stone, the wood and the trellised vine (even on the covers) “characteristic elements of constructions in wine regions”, marks this project by architects Gomes de Menezes: 52 rooms, with a total of 116 beds, various rooms (lounge, dining, games) spread over the central building made of three parts and also six bungalows. The interior design, signed by Ana Feijó, used materials like cork, wicker and serigraphy by Azorean artists.
Texto de/Text by Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by Filipe Pombo/AFFP
PERFIL
Fazedor de projectos É um andarilho com alma de viajante.Um sonhador inveterado e um fazedor de projectos. Aos 43 anos, Luís Segadães que muito mais tem para fazer. Para já, o seu maior destino tem o nome Açores, palco das “7 Maravilhas Naturais de Portugal®”.
e
texto de/text by M.ª João Vieira Pinto fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
nquanto monta a próxima edição das “7 Maravilhas”, na mente de Luís Segadães fervilham novas ideias que, por vezes, vai tecendo enquanto rasga trilhos com a sua BTT ao longo de quilómetros na Serra de Sintra. Pequenos momentos de lazer que consegue ainda, por entre as viagens, quase semanais, aos Açores. Porque foi este arquipélago que escolheu para a próxima edição das “7 Maravilhas Naturais de Portugal”, assim como foi às ilhas que chamou jornalistas para anunciar o projecto. E foram ainda os Açores que, entretanto, aprendeu a escutar, a sentir e olhar com outros olhos. Uma sensibilidade que ganhou em 2005, após uma passagem por Kaikoura, Nova Zelândia - durante uma viagem de muitos meses, com a filha de seis anos e a mulher... grávida -, conhecido como um dos melhores locais para observar baleias. Ironia, haveria de ser ali, do outro lado do mundo, que ficaria a saber que o maior ponto de encontro de baleia azul no mundo fica nos Açores! No ano seguinte, as férias são em direcção ao arquipélago, onde chega com os sentidos mais abertos... Até porque, na génese, tinha já as Maravilhas Naturais de Portugal. «Fiquei fascinado! E com a certeza que, se o projecto avançasse, a sua apresentação não podia
AINDA A TERMINAR O CURSO E JÁ A TRABALHAR NA AGÊNCIA LINTAS, LUÍS SEGADÃES É CHAMADO PARA A TROPA. Em poucos dias despede-se e decide fazer uma grande viagem, a sua
48_AZOREAN SPIRIT
PROJECT MAKER
He is a wanderer with a traveller’s soul. An endless dreamer and project maker. At 43, Luis Segadães knows he has done a lot but maintains that he has much more to do. For now, his biggest destination is called the Azores, stage of the “7 Natural Wonders of Portugal”. While he sets
up the next edition of the “7 Natural Wonders of Portugal”, Luis Segadães’ mind is already bubbling with new ideas that he sometimes designs while he draws new trails with his mountain bike through kilometres in the Sintra Sierra. They are short leisure moments that he can still catch between the almost weekly trips to the Azores. Because it was this archipelago that he chose for the next edition of the “7 Natural Wonders of Portugal”, and to which he called journalists to announce the project. And it was also in the Azores that, in the meantime, he learnt to listen, feel and look with fresh eyes. A sensitivity which he acquired in 2005, after a passage through Kaikoura in New Zealand- during a trip that lasted several months with his six year-old daughter and his pregnant wife – known as one of the best spots for whale-watching. Ironically, it would be from there, on the other side of the world, that he would return with his senses more alert... Especially as he already had the Wonders of Nature as an idea. “I was fascinated! And with the certainty that, if the project went ahead, its presentation had to take place in the Azores,” he says. And so it would be, with the blessing of the Regional Government.
primeira grande viagem de quatro meses pelas Américas. Quando regressa, pela tropa fica apenas uma semana, após o que é mandado embora por excesso de contingente!
WHILE STILL COMPLETING HIS DEGREE AND ALSO WORKING FOR THE LINTAS AGENCY, Luis Segadães was called up for military service. He quit after a few days and decided to go on a
big trip, his first big one, four months crossing the Americas. On returning, he spent just one week in the army, after which he was sent away as they had too many recruits.
PROFILE
AZOREAN SPIRIT_49
PERFIL PROFILE
Já tinha as “7 Maravilhas” quando passou férias nos Açores e ficou tão fascinado que decidiu: “se o projecto avançasse, a sua apresentação não podia ser noutro local que não fosse nos Açores”. ser noutro local que não fosse nos Açores», conta! Assim seria, com o aval do Governo Regional. Hoje, diz-se rendido à beleza das ilhas: perde-se com a magia da Lagoa das Sete Cidades ou a unicidade da Lagoa do Fogo; rotula o Ilhéu de Vila Franca de imperdível; e não se cansa de admirar a grandeza das Furnas. Diz que é experiência única subir o Pico e recomenda a Gruta das Torres ou o Algar do Carvão, na Ilha Terceira! Mas a sua ilha de eleição é mesmo a das Flores, onde se juntam lagoas, cascatas, e o mar! Com as “7 Maravilhas Naturais de Portugal” acredita vir a ajudar a promover melhor todos estes spots! Porque Luís Segadães sempre foi assim: um sonhador empreendedor! Desde o tempo em que, ainda estudante, foi para o departamento comercial da revista Marketing e Publicidade ou para a agência Lintas; quando esteve na Carat ou na Impresa (então Abril Controljornal), onde foi director de marketing das revistas e o primeiro director homem da Cosmopolitan; quando fundou a sua agência de marketing directo, a Segadães Direct - que vendeu à BBDO - ou quando foi convidado para a Wunderman onde “tropeçou” no projecto 7 Maravilhas, que passou a coordenar e ao qual acabou por se entregar. Uma envolvência de tal ordem que resultou mesmo na compra da New Seven Wonders Portugal! Porque Luís Segadães é, de facto, um homem de projectos... com muitos sonhos para cumprir!
Today he has surrendered to the beauty of the islands. He is lost by the magic of the Lagoa das Sete Cidades and the uniqueness of the Lagoa do Fogo, and he doesn’t tire of admiring Furnas’ greatness. He says climbing Pico is a unique experience and recommends the Gruta das Torres and the Algar do Carvão on Terceira Island. But his favourite island is Flores, where lagoons, waterfalls and the sea come together. With the “7 Natural Wonders of Portugal” he believes he can help better promote all these spots. Because Luis Segadães has always been like this: an enterprising dreamer. From when he was a student and worked in the commercial department of the Marketing e Publicidade magazine and the Lintas agency, to when he was at Carat and Impresa (then called Abril Controljornal), where he was marketing director for magazines and Cosmopolitan’s first male director, when he founded hi s direct marketing agency Segadães Direct – which he sold to BBDO – and when he was invited to Wunderman, where he “stumbled upon” the “7 Natural Wonders of Portugal” project, which he started coordinating and to which he ended up dedicating himself. Luis Segadães is, in fact, a man of projects... with many dreams to fulfil!
O fascínio das ilhas The fascination of the islands Uma viagem de férias aos Açores deixou Luís Segadães tão fascinado que logo entendeu ser ali o lugar ideal para a apresentação das “7 Maravilhas Naturais de Portugal”. Continua rendido a beleza das
50_AZOREAN SPIRIT
ilhas e cita a Lagoa do Fogo, a Lagoa das Sete Cidades, o Ilhéu de Vila Franca, as Furnas, o Pico, a Gruta das Torres e o Algar do Carvão, na Terceira, e ilha das Flores como lugares de eleição.
A holiday trip to the Azores left Luis Segadães so fascinated that he understood straight away that it would be the ideal place for the presentation of the 7 Natural Wonders of Portugal. He remains surrendered to
the beauty of the islands and cites Lagoa do Fogo, Lagoa das Sete Cidades, Ilhéu de Vila Franca, as Furnas, Pico, Gruta das Torres and Algar do Carvão on Terceira, e Flores Island as exceptional spots.
UM DIA EM...
Voando sobre as ondas Durante seis dias, a Ribeira Grande, em S. Miguel, recebe alguns dos maiores nomes internacionais do surf e, na praia de Santa Bárbara, as ondas prometem muita adrenalina.
é
“ texto de/text by Lurdes de Matos fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
com muito orgulho e prazer que, juntamente com a USBA (União de Surfistas e Bodyboarders dos Açores), voltamos a trazer para as águas açorianas uma etapa do circuito mundial de surf da ASP”, diz Rodrigo Herédia, um dos nomes mais impulsionadores do surf nacional e que faz parte da organização deste evento. Quer com isto dizer que os preparativos já começaram para receber o Billabong Azores Islands Pro by Nissan, uma das provas mais importantes do circuito mundial de surf e que conta com o apoio da SATA. Este ano, a 28ª etapa do circuito realiza-se entre 10 e 15 de Agosto, e a praia de Santa Bárbara vai receber os tops da modalidade. A praia, que mantém a Bandeira Azul, é uma das mais procuradas, devido à sua beleza única. Águas cristalinas, areia escura e fina
SÃO
ATRIBUÍDAS APENAS DEZ LICENÇAS SEMELHANTES NO MUNDO,
nomeadamente no Brasil, EUA, Canárias, Austrália e Hawaii, consideradas mecas do surf, e agora Açores.
52_AZOREAN SPIRIT
FLYING OVER THE WAVES For six days, Ribeira Grande in São Miguel receives some of the biggest international names in surfing and on Santa Barbara beach the waves promise to bring plenty of adrenalin. “It’s with great pride and pleasure that, together with the USBA (Union of Surfers and Bodyboarders in the Azores), we bring back to the Azorean waters a stage in the ASP world surf circuit,” says Rodrigo Herédia, one of the biggest promoters of national surfing and who is part of the event organisation team. This means that the preparations have already begun in order to receive the Billabong Azores Islands Pro by Nissan, one of the most important events in the world surfing circuit and which this year has SATA’s support. This year, the 28th stage in the circuit is held between 10 and 15 August, and the Santa Barbara beach will receive the top performers in the sport.
Este destino promete ficar na rota mundial da modalidade. A temperatura da água, a qualidade das ondas e, claro, a simpatia dos açorianos são determinantes.
JUST TEN SIMILAR LICENSES ARE DISTRIBUTED AROUND THE WORLD, , namely
in Brazil, the USA, the Canaries, Australia, and Hawaii, considered surfing meccas, and now the Azores too.
This destination promises to keep its place in the world circuit. The water temperature, the quality of the waves and, of course, the friendliness of the Azoreans are determining factors.
ONE DAY IN...
Tiago Pires, o “Saca”, natural da Ericeira, é um dos dois portugueses presentes nesta prova mundial que vai durar seis dias. e um sol que promete bronzear vão fazer as delícias dos privilegiados que por lá passarem. A prova açoriana é uma das etapas de seis estrelas, que é o grau máximo do Circuito Mundial de Surf de Qualificação (WQS) da Association of Surfing Professionals (ASP), entidade que rege o surf profissional em todo o mundo. Além da adrenalina da competição, é também uma oportunidade única para estar ao lado de muitas estrelas do surf. Bem conhecido do público português, Tiago Pires - o “Saca”, como é carinhosamente tratado pelos colegas e tam-
Tiago Pires, known as “Saca”, from Ericeira, is one of the two Portuguese surfers present at this six-day long world event. The beach, which has a Blue Flag, is one of the most popular due to its unique beauty. Crystalline waters, dark and fine sand and sunshine that promises to tan will all delight the privileged ones that pass by there. The Azorean event is one of those with six-stars, the maximum grade in the World Qualifying Surf Circuit of the Association of Surfing Professionals, the entity that
NUMA DAS MAIS BELAS PRAIAS DE SÃO MIGUEL, muitos vão ser os repórteres fotográficos nacionais e internacionais a querer registar os mais belos momentos vividos no mar…
AT ONE OF THE MOST BEAUTIFUL BEACHES IN SÃO MIGUEL there will be many national and international photographers registering the beautiful moments lived in the sea…
AZOREAN SPIRIT_53
UM DIA EM... ONE DAY IN...
Nas noites do campeonato vai realizar-se uma feira de gastronomia e haverá música ao vivo com bandas e DJ´s . Uma forma de descontrair atletas e visitantes. bém pelos fãs - é uma das presenças já confirmadas. Tiago foi o primeiro português a conseguir marcar presença neste grupo restrito de atletas. A fazer-lhe companhia vai estar o campeão nacional de surf, João Guedes, único surfista luso a correr o circuito mundial de surf de qualificação na íntegra. Mas não são só os actuais campeões que vão marcar presença, também a “velha guarda” vai estar lá para, com toda a certeza, partilhar memórias inesquecíveis. Quem não se lembra do australiano Mark Occhilupo, que já conta com 44 anos? Ele foi o grande campeão mundial de surf em 1999 e continua a ser uma das figuras mais emblemáticas do surf mundial. Conhecido como “Occy” é, sem dúvida, uma das figuras mais esperadas. Presenças garantidas são, também, os brasileiros William Cardoso e Jadson André, respectivamente campeão e vice-campeão da edição de 2009, entre muitos outros. Desta vez, a bela praia de Santa Bárbara vai receber ainda a sétima etapa do circuito mundial de surf feminino, trazendo assim uma beleza extra.
O BRASILEIRO WILLIAM CARDOSO foi o vencedor do Azores Islands Pro, em 2009. A prova decorreu na Praia do Monte Verde, Ribeira Grande. BRAZILIAN WILLIAM CARDOZO was the winner of the Azores Islands Pro in 2009. The event took place at the Monte Verde beach in Ribeira Grande.
DE 10 A 15 DE AGOSTO, em S. Miguel, pode ver os 200 melhores surfistas do Mundo a brilharem nas ondas da Ribeira Grande. A praia de Santa Bárbara vai ficar ainda mais bonita com a beleza feminina
54_AZOREAN SPIRIT
runs professional surfing around the world. Besides the adrenalin, the competition is also a unique opportunity to see some of the many surf stars. Well known to the Portuguese public, Tiago Pires – “Saca”, as he is warmly called by colleagues and fans – has confirmed his presence. Tiago was the first Portuguese surfer to be in this restricted group of athletes. Keeping him company will be João Guedes, the only Portuguese surfer crossing the surf world qualifying circuit in its entirety. But it will not only be the current world champions marking their presence, the “old guard” will also be there to share unforgettable memories. Who doesn’t remember Australian Mark Occhilupo, now aged 44? He was world surf champion in 1999 and is still one of the most emblematic figures in world surfing. Known as Occy, he is, without a doubt, one of the most awaited figures. Guaranteed presences are also those of Brazilians William Cardoso and Jadson André, 2009 champion and vice-champion respectively, among many others. This time the beautiful Santa Barbara beach will receive also the seventh stage in the women’s world circuit, bringing with it extra beauty.
do surf. Dentro e fora de água, a emoção vai ser muita. FROM 10 TO 15 AUGUST, you can see in S. Miguel the best 200 surfers in the world shining on the Ribeira
Grande waves. The Santa Barbara beach will be even more beautiful with the female beauty in surfing present too. Inside and outside the water, the emotion will be plentiful.
GOURMET
Restaurante Uva Espaço elegante, vista esplendorosa da cidade e do mar, cozinha inventiva e serviço irrepreensível num dos melhores restaurantes da Madeira e do País.
texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP
ANTOINE WESTERMANN Distinguido com 3 estrelas Michelin no seu restaurante Beurehiesel, em Estrasburgo, durante anos, Antoine Westermann é reconhecido
56_AZOREAN SPIRIT
I
RESTAURANTE UVA An elegant space,
nstalado no topo do Hotel The Vine, um cinco estrelas de luxo em pleno centro do Funchal, o restaurante Uva começa por surpreender com a vista panorâmica da cidade e do oceano, que é deslumbrante. Também no seu interior reina a harmonia e o bom gosto, com todos os detalhes pensados até ao mais ínfimo pormenor, da prata Sambonet aos copos de cristal (Riedel) e aos atoalhados de linho. O ambiente é elegante, confortável e sedutor, ideal para uma refeição perfeita, como a que a cozinha inventiva do chef Antoine Westermann consegue proporcionar. Se o panorama e o ambiente são sedutores, a gastronomia não lhes fica atrás, como é próprio de um bom restaurante. Não é por acaso que o nome de Antoine Westermann - um dos mais prestigiados chefes de cozinha da actualidade, dono do restaurante Beurehiesel, em Estrasburgo, que foi distinguido anos a fio com três estrelas Michelin, galardão máximo do mundialmente famoso e influente Guia Vermelho surge como consultor, em colaboração estreita com o chef executivo Thomas Faudry, jovem de grande talento. É uma cozinha de inspiração francesa contemporânea que dá especial atenção aos produtos e à tradição gastronómica madeirense. A carta muda com as
internacionalmente como um dos mais respeitados chefs de cozinha. Ao longo da sua brilhante carreira foi distinguido com os prémios mais prestigiados e é o presidente da Chambre
Syndicale de la Haute Cuisine Française, organização que inclui 80 dos melhores chefs de haute cuisine. ANTOINE WESTERMANN Awarded three Michelin stars at his Beurehiesel
a splendid view of the city and the sea, an inventive cuisine and an irreprehensible service make one of the best restaurants in Madeira and the country. Located at the top of the Hotel The Vine, a luxury five-star right in the centre of Funchal, the Uva restaurant starts by surprising with a stunning panoramic view of the city and the ocean. Inside, harmony and good taste rule, with all the details thought through to the most finite detail, from the Sambonet silver, to the Riedel crystal glasses and the linen tablecloths. The atmosphere is elegant, comfortable and seductive, ideal for a perfect a meal as the one chef Antoine Westermann’s inventive cuisine can provide. If the panorama and the ambiance are seductive, the gastronomy doesn’t fall short either. It’s not by chance that Antoine Westermann – one of the most prestigious chefs of our time, owner of the Beurerhiesel restaurant, in Strasbourg and has been awarded the world famous Red Guide’s three Michelin stars for several years in a row – appears as a consultant in a close cooperation with executive chef Thomas Faudry, a young chef with great talent. It is inspired by contemporary French cuisine, giving special attention to the Madeira produce and gastronomy tradition. The menu changes with the seasons in order to respect the authenticity of the produce and to obtain the best from them, which ends up being an extra motive to (re)visit this space of gastronomy.
restaurant in Strasbourg for years, Antoine Westermann is internationally renowned as one of the most respected chefs. Throughout his brilliant career he has been rewarded with the
most prestigious prizes and is the president of the Chambre Syndicale de la Haute Cuisine Française, an organization that is composed of the 80 best chefs in haute cuisine.
GOURMET
A CARTA MUDA COM AS ESTAÇÕES DO ANO
THE MENU CHANGES WITH THE SEASONS of
para melhor respeitar a genuinidade dos produtos, que são apresentados com grande originalidade e não menor beleza.
the year to better respect the authenticity of the produce, which are presented with great originality and beauty.
AZOREAN SPIRIT_57
GOURMET
Cozinha de inspiração francesa contemporânea, técnica e esteticamente perfeita, que beneficia, ainda, da especial atenção que dá aos produtos e à tradição gastronómica madeirense. estações do ano a fim de respeitar a genuinidade dos produtos e tirar deles o maior partido, o que acaba por ser mais um motivo para (re)visitar este espaço gastronómico. Aliás, sempre que a carta muda o chef Westermann está presente e faz questão de trocar impressões com os convidados. Esta “kitchen party”, que é uma autêntica festa na cozinha, proporcionando uma relação forte entre convidados e as equipas de cozinha e de sala, permite ver in loco o que se passa na cozinha, provar as novas iguarias que o chef propõe, sentir aromas e sabores sem menus, sem lugares marcados e sem grandes formalidades, constituindo uma experiência única. Além do serviço à carta, há um menu de degustação que se recomenda ao jantar, tal como o business menu ao almoço e o prático brunch “Le Petit Trainard”, ao domingo. Excelente garrafeira com os melhores vinhos nacionais e uma notável selecção de champanhes. Serviço atencioso, cordial, eficaz, numa palavra: profissional.
TUDO APELA AOS SENTIDOS numa cozinha que alia o apuro da técnica a um requintado sentido estético, patente nas sobremesas. EVERYTHING APPEALS TO THE SENSES in a kitchen that ties technical expertise to a distinguished aesthetic sense, patent in the desserts.
A GARRAFEIRA com as melhores referências nacionais e uma criteriosa selecção de champanhes permite o casamento perfeito do vinho com a comida.
58_AZOREAN SPIRIT
THE WINE LIST has the best national references and a careful selection of champagnes that permits the perfect marriage of wine and food.
CONTACTOS_CONTACT: Rua dos Aranhas, 27-A, Funchal, Madeira, Portugal. Tel: 00 351 291 009 000. Fax: 00 351 291 009 001. uva@hotelthevine.com. dining@hotelthevine.com Terça-feira a Sábado:
Inspired by contemporary French cuisine, technically and aesthetically perfect, which also benefits from the special attention it gives to the Madeira produce and gastronomic tradition. In fact, every time the menu changes chef Westermann is present and makes a point of exchanging views with the guests. This “kitchen party”, an authentic feast in the kitchen, provides a strong relation between the guests and the kitchen and dining room teams. It allows guests to see “in loco” what happens in the kitchen, to try the new delicacies the chef offers, and feel aromas and flavours without menus nor booked seats, nor great formalities, in a unique experience. Besides the à la carte service, there is a degustation menu recommended at dinner, a business menu at lunch and the practical “Le Petit Trainard” brunch on Sunday. An excellent wine list with the best national wines and a remarkable selection of champagnes. Attentive, cordial, effective service. In one word: professional.
12h30-15h e 19h30-22h30. Domingo: brunch 11h-14h30 e almoço 12h30-15h. Encerra Domingo ao jantar e Segunda-feira.
PORTFÓLIO
PAULO CASTANHEIRA Nasceu em 1969. Trabalhou em lojas e num estúdio de fotografia, que foi o seu “curso superior”. Fez carreira como fotógrafo Freelance. Esta é a sua primeira exposição, porque “para fazer uma – diz ele - tinha de ter um motivo forte”.
PAULO CASTANHEIRA Born in 1969. He worked in shops and in a photography studio, where he did his “higher education”. He made a career as a freelance photographer. This is his first exhibition, because “to do one”, he says, “I had to have a strong motive”.
A AUTO-RE “In your face begins the dawn,” wrote the poet Eugénio Andrade, in a verse which seems to have inspired photographer Paulo Castanheira to link artists from the AFID – Nacional Association of Families for the Integration of the Diasbled Person – to self-portraits by great painters, in a successful re-interpretation of painting’s masterpieces.
42_AZOREAN SPIRIT 60_AZOREAN
PORTFÓLIO
“NO TEU ROSTO COMEÇA A MADRUGADA”, ESCREVEU O POETA EUGÉNIO ANDRADE, NUM VERSO QUE PARECE TER INSPIRADO O FOTÓGRAFO
PAULO CASTANHEIRA,
QUANDO ASSOCIOU ARTISTAS DA AFID - ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE FAMÍLIAS PARA A INTEGRAÇÃO DA PESSOA DEFICIENTE – TRATOS DE PINTORES CONSAGRADOS, NUMA REINTERPRETAÇÃO FELIZ DE OBRAS-PRIMAS DA PINTURA. texto de/text by Manuel Gonçalves da Silva fotos de/photos by Paulo Castanheira
AZOREAN AZOREAN SPIRIT_41 SPIRIT_61
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE SARAH AFONSO e Marina Capela, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY SARAH AFONSO and Marina Capela, from the Fundação AFID
AFID
Ideia tão simples, quão generosa: os artistas da necessidades e capacidades de expressão. São An idea as simple as it is generous: the AFID artists can seem different from the others, but they have the same needs and expression capabilities. They are also the same in their will, perseverance and attitudes.
62_AZOREAN SPIRIT
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE ALMADA NEGREIROS e Tiago Lopes, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY ALMADA NEGREIROS and Tiago Lopes, from the Fundação AFID
podem parecer diferentes dos demais, mas têm as mesmas também iguais na vontade, na perseverança e nas atitudes.
AZOREAN SPIRIT_63
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE ELIN DANIELSON GAMBOGIT and Alexandra Tavares, from the Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY ELIN DANIELSON GAMBOGIT and Alexandra Tavares, from the Fundação AFID
imagem trabalhada
A através de auto-retratos de pintores consagrados com utentes da cuja transformação se revela emocionante.
64_AZOREAN SPIRIT
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE EDWARD HOPPER e Paulo Fonseca, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY EDWARD HOPPER and Paulo Fonseca, from the Fundação AFID
da representação fotográfica implicou a associação Fundação AFID Diferença, também eles artistas plásticos, The image worked through the photographic representation implied linking self-portraits of famous painters to the users of the Fundação AFID Diferença, who are also artists, and whose transformation reveals to be thrilling.
AZOREAN SPIRIT_65
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE EL GRECO e Marcelo Duarte, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY EL GRECO and Marcelo Duarte, from the Fundação AFID
Trata-se de uma
reinterpretação de obras-primas numa perspectiva fotográfica, atendendo à
actualizada dos trajes.
66_AZOREAN SPIRIT
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE FRIDA KAHLO e Filipa Santos, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY FRIDA KAHLO and Filipa Santos, from the Fundação AFID
em que são reproduzidos quadros famosos luz utilizada e cores, embora por vezes com uma versão It is a re-interpretation of masterpieces in which famous paintings are reproduced from a photographic perspective, given the light and colour used, though sometimes with an updated version of the outfits.
AZOREAN SPIRIT_67
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE DIEGO RIVERA e Luis Rosa , da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY DIEGO RIVERA and Luis Rosa, from the Fundação AFID
causa nobre,
Eis como o propósito de servir uma que merecem, concretiza um pensamento de mais verdadeiramente artístico do que amar as pessoas”. This is how with the purpose of serving a noble cause, giving the AFID artists the visibility and credibility they deserve, puts into practice a thought by Vincent Van Gogh, whom the photographer cites: “There is nothing truly more artistic in the world than loving people”.
68_AZOREAN SPIRIT
PORTFÓLIO
AUTO-RETRATO DE MICHELANGELO MERISI DA CARAVAGGIO e Ricardo Magalhães, da Fundação AFID SELF-PORTRAIT BY MICHELANGELO MERISI DA CARAVAGGIO and Ricardo Magalhães, from the Fundação AFID
dando aos artistas da AFID a visibilidade e a credibilidade Vincent Van Gogh, que o próprio fotógrafo cita: “Não há nada
AZOREAN SPIRIT_69
MAPA SATA
■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destination
70_AZOREAN SPIRIT
SATA MAP
sata info
An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.
“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”
AZOREAN SPIRIT_71
TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty
BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento, ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um beneficio que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.
RENT-A-CAR BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.
VIAGENS E LAZER TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles;
SATA INFO
PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;
72_AZOREAN SPIRIT
BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles;
SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;
COMPRAS/SERVIÇOS SHOPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile; REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles; AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile; RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile; ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles; AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas; ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles; ■ Become a MEO client (TV+ Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;
PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER
HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles
HOTEL COLÉGIO ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€* em Restaurante A Colmeia = 3 milhas ■ 1€* em Loja A Colmeia Gourmet = 2 milhas; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 milhas; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 milhas; (*consumos superiores a 10€) ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€* Rest. A Colmeia = 3 miles; ■ 1€* at Loja A Colmeia Gourmet = 2 miles; ■ 1€* A Colmeia Grill & Wine Bar = 3 miles; ■ 1€* A Colmeia Confeitaria e Snacks Gourmet = 3 miles; (*consumption over 10€)
HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights);
SATA INFO
PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE
PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);
ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); RESTAURANTE A LOTA ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles RESTAURANTE RISO ■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles REST. VILA DO PEIXE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles
Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt AZOREAN SPIRIT_73
HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT
SATA INFO
RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING
74_AZOREAN SPIRIT
Sabia que... DID YOU KNOW THAT...
o
Grupo SATA, criou um conjunto de condições especiais para o transporte do equipamento específico para os praticantes de Canyoning. Para conhecer as facilidades de transporte estabelecidas não deixe de consultar toda a informação em www.sata.pt. ...as companhias aéreas do Grupo SATA pertencem à IAGTO (Internacional Association of Golf Tour Operators) e oferecem condições especiais para todos os aficionados de Golfe que viajam nas transportadoras. ...e, ainda, para todos os que praticam surf, bodyboard ou windsurf, a SATA procurou criar um conjunto de vantagens para que os passageiros possam viajar, de forma mais cómoda e barata, acompanhados com as suas pranchas.
…Grupo SATA has created a set of special condition for transporting specific equipment for Canyoning fans. To discover the transport facilities please check all the information at www.sata.pt. ...Grupo SATA’s airlines are already members of IAGTO (International Association of Golf Tour Operators). The associated airlines are recognised as “GolfFriendly Airlines” and are the first to be sought by thousands of golfers who cross the world in search of the best courses. ...and for those who practice surf, bodyboard or windsurf, SATA has created a set of advantages passengers can travel in a more cpmfortable and cheap way with their boards.
GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.
SATA INFO
O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)
A310 / 304 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)
A310 / 325 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
46.66m
46.90m
15.80m
900Km/h
11 900m
9 200Km
68 260Lt
222
A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)
A320 / 212 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)
A320 / 214 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
37.57m
34.10m
11.76m
900Km/h
10 600m
4 400Km
23 859Lt
161
BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)
Q400 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Crusing Speed
Altitude Cruz. Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
32.83m
28.42m
8.34m
667Km/h
7 620m
2 656Km
6 526Lt
80
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.
BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)
Q200 Comprimento Lenght
Envergadura Wing Span
Altura Height
Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.
Alcance Max. Range
Capac. Comb. Fuel Cap.
Nº passag. Seating Cap.
22.25m
25.91m
7.49m
535km/h
1 839km
3 160Lt
37
7 620m
reservas@sata.pt booking@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75
A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.
SERVICES ON LAND
SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.
TEXT TO FLY With an SMS the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Write a message with the flight number (e.g. SATA S41211) and send it to number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal.
SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA
OUTRAS COMODIDADES
CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para desfrutar de uma excelente viagem e estadia, em destinos operados pelas suas companhias aéreas. No seu portal, e para além da reserva e venda, as transportadoras SATA já agregam outros serviços, graças à diversificada rede de parceiros aéreos e não aéreos. Recibo on line ou recibo de pagamento via ATM são possíveis em www.sata.pt
ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.
SATA INFO
TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211), e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.
76_AZOREAN SPIRIT
NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.
PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o +351 296 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.
DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its clients a more simple and practical booking environment with all the tools they need to enjoy an excellent trip and stay in destinations operated by the airlines. Online receipt or ATM payments are some of the advantages. In the portal, and beyond reserving and selling, the SATA airlines already offer other services thanks to their wide network of partners.
SMS NOTIFICATION Thanks to the sophisticated notification by SMS service, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can be notified of significant changes to travel plans in time. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER COMFORTS SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalised assistance to all passengers who need specific comfort items for health reasons. To enjoy this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT As a matter of comfort, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or +351 296 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with baggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24 hours per day cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.
SATA INFO
CRIANÇAS A BORDO kids on board
t
arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, valor que depende da rota e tarifa aplicadas. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagem divertidas Livros de pintar, lápis de cor e revistas são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados no Diário de Bordo, com espaço para a assinatura do Comandante e tudo! Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.
As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.
Lower fares On SATA Internacional's domestic flights, children under 2 pay only 10 % of the travel cost for all routes. From 2 to 11 years the discount varies between 25 and 50 %, depending on the route and the tariff. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.
A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.
Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun flights Colouring books, pencils and magazines are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered on a Flight Log, which even has a space for the Captain’s signature! Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.
AZOREAN SPIRIT_77
VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS
SATA INFO
O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.
78_AZOREAN SPIRIT
SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA
s
erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Verão, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os mais frescos sabores, adaptados à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!
A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. With the arrival of summer, the menus vary to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the freshest flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.
SATA INFO
SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.
Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.
s
ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight. SATA Classic Consoante a duração e hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. Publicações de carácter informativo à disposição à entrada do avião.
A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions
SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available. News publications are offered when entering the aircraft.
AZOREAN SPIRIT_79
PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR
FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO
O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.
INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.
O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.
IMMIGRATION FORMS
WE INFORM THAT SINCE THE START OF 2009 THERE ARE NEW RULES FOR THE ENTRY OF FOREIGN CITIZENS TO AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A GOOD TRIP AND A GOOD STAY. MOD. I-94 / FORM I-94
SATA INFO
FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT
DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION
SATA INFO
ARTIGOS DE VALOR VALUABLES
BAGAGEM LUGGAGE
b
AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão. RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.
HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.
AZOREAN SPIRIT_81
CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.
REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360
ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM
CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM
CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH
ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM
CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT
INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK
STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773
IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE
STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM
FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE
CONTACT CENTER: (+351) 707 22 7282 OU 707 22 SATA Email: reservas@sata.pt 82_AZOREAN SPIRIT
CARGO CONTACT CENTER
ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM
MEMÓRIAS
Hotel Ritz Implantado num ponto alto da cidade, dominando a paisagem, um edifício sóbrio e geométrico gizado por Porfírio Pardal Monteiro abriga o mais emblemático hotel de luxo de Lisboa: o Ritz texto de/text by: Cristina Cordeiro Fotos de/Photos by: Filipe Pombo/AFFP
n
ascido de uma convergência única entre o poder económico e a vontade política, o Ritz reuniu à sua volta um grupo de dez empresários que deu corpo à vontade de Salazar: construir em Lisboa um hotel de referência para o turismo de luxo. A modernidade do projecto, concebido numa fase em que Pardal Monteiro se aproximava da gramática do Movimento Moderno Internacional, não terá agradado ao Presidente do Conselho, mais à-vontade com a estética monumental do Estado Novo. Neste projecto, contudo, o arquitecto desenhara uma plataforma horizontal para abrigar as zonas sociais e, sobre ela, assentara um paralelepípedo de dez andares com trinta quartos cada. O luxo dos interiores e o conforto físico e psicológico a ele associados decorrem, em primeiro lugar, do projecto arquitectónico: da escala e articulação dos espaços, da solidez e sobriedade dos materiais, da insonorização, da luz generosa, da vista fantástica sobre Lisboa, valências que a decoração de influência clássica francesa marcada também pela art deco viria a sublinhar de forma surpreendente. Nos interiores, banhados por luz natural do subsolo ao terraço, protegidos dos ventos pelas varandas recuadas, Henri Samuel, um dos mais consagrados decoradores europeus assinaria com Lucien Donnat, decorador francês radicado em Portugal, dois dos espaços emblemáticos: o restaurante Varanda e o Salão Almada Negreiros. Já nas suites de luxo, onde se encontram reproduzidas algumas das melhores peças de mobiliário do Museu da Fundação Espírito Santo, o arquitecto Luís Possolo
84_AZOREAN SPIRIT
Hotel Ritz Located at a high place in the city, dominating the scenery, the sober and geometric building drawn by Porfírio Pardal Monteiro hosts the most emblematic luxury hotel in Lisbon: the Ritz. Born in a unique convergence between economic power and political will, the Ritz gathered around it a group of ten entrepreneurs who gave shape to desire by dictator Salazar: to build a hotel in Lisbon that would be a reference point in luxury tourism. The modernity of the project, conceived in a phase in which Pardal Monteiro neared the grammar of the Int ernational Modern Movement, may not have pleased Salazar, who was more at ease with the monumental aesthetic of the Estado Novo. In this project, however, the architect had designed a horizontal platform to shelter the social area and over it placed a parallelepiped with ten floors and with thirty rooms each. The luxury of the interiors and the physical and psychological comforts that go with it result primarily from the architectural project, its scale, the layout of the spaces, the solidity and sobriety of the materials, the soundproofing, the generous lighting, the fantastic view over Lisbon, advantages which the decoration (influenced by French classicism and also by art deco) would come to highlight the surprising shape. The interiors, bathed by natural light from the underground to the terrace, are protected from the winds by receded veranda. Henri Samuel, one of the most reputed European decorators would design with Lucien Donnat, a French decorator living in Portugal, two of the emblematic spaces: the Varanda restaurant and the Almada Negreiros Hall. For the luxury suites, where you can find reproductions of some of
MEMORIES
IMAGEM DO HOTEL RITZ NA DÉCADA DE SESSENTA. Uma grelha contínua de varandas recuadas confere ritmo e leveza ao corpo central o dos quartos. Sob este, uma plataforma horizontal abriga as zonas sociais.
An image of the Ritz Hotel in the 1960s. A continued grid of retreated verandas confers rhythm and lightness to the central body – that of the rooms. Under this one, a horizontal platform shelters the social areas.
AZOREAN SPIRIT_85
MEMÓRIAS MEMORIES
Sem pôr em causa a matriz clássica, Maria José Salavisa dá início a um processo de renovação dos interiores. Introduz um outro gosto. Mais tarde, Pierre-Yves Rochon e Francisco Caldeira Cabral são também convidados a dar o seu contributo. recriou ambientes palacianos setecentistas. As pinturas murais, em homenagem a Jean Pillement, foram coordenadas pelo Mestre Basaliza; e os tapetes, glosando motivos de época, encomendados à Fábrica de Tapetes de Beiriz. Eduardo Anahory, José Espinho, Carlos Ribeiro, Conde de Lancastre e Manuel Rodrigues foram outros tantos nomes a dar o seu contributo em quartos, salas e zonas de circulação. Um projecto a várias vozes onde estilos, sensibilidades e egos se harmonizam com elegância, mérito discreto de Leonardo Castro Freire, arquitecto nomeado para levar o projecto a bom porto após a saída de Pardal Monteiro, acamado a partir de 1956 que poria termo à vida um ano mais tarde. O acervo artístico do hotel conta com um conjunto notável de obras assinadas pelos nomes maiores do modernismo português: Almada Negreiros, Sarah Afonso, Carlos Botelho, Pedro Leitão, Barata Feyo, Lagoa Henriques, Lino António, Jorge Barradas, Alice Jorge, Martins Correia, Vieira da Silva. Pintura, escultura, murais, tapeçaria, azulejo, esmaltes, cerâmica dão-nos uma visão caleidoscópica de uma época de ouro das artes plásticas portuguesas. Um investimento a longo prazo. Ao longo destes cinquenta anos de história, o Ritz soube acompanhar a evolução dos tempos e dos padrões conforto. Renovou-se, traduzindo aqui e ali novos gostos e novas valências, mas não perdeu a identidade. Mantém, até hoje, o elevado padrão de qualidade a que nos habituou e que o define como um projecto singular.
the finest furniture pieces from the Fundação Espirito Santo Museum, architect Luís Possolo recreated 17th century palatial atmospheres. The murals, in homage to Jean Pillement, were coordinated by Mestre Basaliza; and the rugs, glossing period motifs, ordered from the Beiriz rug factory. Eduardo Anahory, José Espinho, Carlos Ribeiro, Conde de Lancastre and Manuel Rodrigues also contributed to the rooms, lounge and circulation areas. A project with many hands and in which styles, sensitivities and egos come together with elegance, a discreet merit of Leonardo Castro Freire, the architect appointed to take charge of the project after Pardal Monteiro fell sick in 1956.The hotel’s art collection includes a remarkable set of pieces signed by the great names in Portuguese modernism: Almada Negreiros, Sarah Afonso, Carlos Botelho, Pedro Leitão, Barata Feyo, Lagoa Henriques, Lino António, Jorge Barradas, Alice Jorge, Martins Correia, Vieira da Silva. Painting, sculpture, murals, tapestry, tiles, enamels, ceramics offer us a kaleidoscopic vision of a golden era of Portuguese fine arts. A long term investment. Throughout its half a century of history, the Ritz has known how to accompany the evolution of the times and the standards of comfort. It was renovated, adding new tastes and benefits here and there, but it never lost its identity. Until today, it retains its high standard of quality and which defines it as a unique project.
PERSPECTIVA ARQUITECTÓNICA DA FACHADA DO HOTEL debruçada sobre o Parque Eduardo VII. Architectural perspective of the hotel façade overlooking the Eduardo VII park.
PORFÍRIO PARDAL MONTEIRO nasceu em Pêro Pinheiro, em 1897, e formou-se em arquitectura na ESBAL. Foi professor no Técnico, onde conheceu Duarte Pacheco, mais tarde ministro das Obras 86_AZOREAN SPIRIT
Públicas, e assinou grande parte dos edifícios de referência da capital portuguesa, entre as décadas de 30 e 50 do século XX. Entre eles a estação de comboios do Cais do Sodré, o Instituto Superior Técnico, a
igreja de Nª Srª de Fátima, as estações Marítimas da Rocha Conde de Óbidos, a Cidade Universitária, o edifício do Diário de Notícias e o hotel Ritz. Suicidou-se em 1957.
PORFÍRIO PARDAL MONTEIRO was born in Pêro Pinheiro in 1897 and graduated in architecture from the Lisbon Fine Arts School. He was a teacher at the Técnico, where he met Duarte Pacheco, later Public
Works Minister, and designed many of the key buildings in the Portuguese capital from the 1930s to the 1950s, including the Cais do Sodré train station, the Instituto Superior Técnico, Nossa Senhora de
Fátima Church, the Rocha Conde de Óbidos maritime stations, the University City, the Diário de Notícias building and the Ritz hotel.
CRÓNICA
O sopro do vento sobre as ilhas
O Espírito Santo é a divindade que nos Açores comanda os tempos da vida: o tempo de nascer, o tempo de criar e o tempo de morrer.
texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de /illustration by Rachel Caiano
n
ão sei porquê, mas foi em inglês que a frase me ocorreu, hoje de manhã, quando o avião, uma vez mais, me levava da minha ilha, minha casa. Talvez trouxesse o espírito imerso no romance Home is an Island (1951), do escritor americano Alfred Lewis, o Alfredo Luís nascido (1902) e criado na ilha das Flores, e que acaba de ser traduzido para português com o título Minha Ilha, minha Casa. Mas acho que seria o efeito da nostalgia que sempre me toma quando sobrevoo o mar a baixa altitude, ou com ele dialogo sentado nas banquetas de pedra da minha casa na Ilha – que nele mergulha. E a frase era esta: “The Spirit of God moved upon the face of the waters” – uma das frases inaugurais do Génesis que, na recente edição da Bíblia para todos, assim encontro contextualizada em português: “No princípio, quando Deus criou o céu e a terra, a terra estava sem forma e sem ordem. Era um mar profundo coberto de escuridão; mas sobre as águas pairava o espírito de Deus.” O rouah. Sentimento estranho, este, que se apossa de um agnóstico meditabundo como eu – mais dado a ver
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi Director Regional da Cultura,
88_AZOREAN SPIRIT
nos Açores, e é hoje deputado à Assembleia da República, pelos Açores. Filólogo, trabalhou com manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas.
THE BLOWING WIND OVER THE ISLANDS It was in the Zephyrus
wind that I felt the push to abandon the Island – that soft westerly wind, one of the Titans, which the Greeks considered a messenger of spring. I don’t know why, but the phrase
occurred to me in English this morning when the plane, once again, took me from my island, my home. Maybe I brought the spirit immersed in “Home is an Island#, the 1951 novel by American writer Alfred Lewis, born Alfredo Luis in 1902 and raised on Flores Island, and which has just been translated into Portuguese with the title My Island, my Home. But I think it was the effect of nostalgia that always hits me when I fly over the sea at low altitude or when I converse with it sitting on those stone benches in my house on the Island – which dives into it. And the phrase was this one: “The Spirit of God moved upon the face of the water” – one of the inaugural phrases in Genesis which, in the recent edition of the Bible for all, I find thus contextualized in Portuguese: “In the beginning, when God created heaven and earth, the earth had no shape or order. It was as deep sea covered in darkness, but over the waters there was the spirit of God.” The rouah.
Publicou muitas dezenas de trabalhos, uns científicos e outros nem tanto, entre os quais um
livro de contos a que chamou Histórias d’Assombração. Saiu das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.
OPINION
as coisas (que a ciência moderna descreve sem lhes ver a alma) tendo como referência espontânea os mitos da antiga Grécia, que são poéticos e carnais, e não tanto os da Bíblia, que as religiões monoteístas que nela se originaram viriam a transformar em matéria de fé e de dogma, apagando-lhes o valor de relatos épicos do aparecimento e da história dos homens e das mulheres na face da Terra.
LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954) is a professor at the Universidade Nova de Lisboa. He was Regional Director of Culture in the Azores, and is today
a Member of Parliament, representing the Azores. As a philologist, he worked on manuscripts by Eça de Queiroz,
Strange feeling, the one that takes over a meditative agnostic like me – more given to seeing things (which modern science describes without seeing their soul) and has as spontaneous references the myths of modern Greece, which are poetic and carnal, and not so much the ones in the Bible, which the monotheistic religions originated from and came to transform into matter of faith and dogma, erasing the value of epic accounts of the appea-
Fernando Pessoa and Vitorino Nemésio and made critical editions. He has published tens of works, some scientific and others not so much, including a book of tales which
he calls Haunting Stories. He left the islands to discover the world, but now, slowly, he is returning. And he has the sea in front of him.
AZOREAN SPIRIT_89
OFÍCIOS OPINION CRÓNICA
Fosse por que razão fosse, era no sopro de Zéfiro que eu me sentia sustentado ao abandonar a Ilha – aquele suave vento ocidental, um dos Titãs, que os Gregos consideravam como o mensageiro da Primavera e que, na sua carnalidade produtiva, prezava as mulheres por quem se apaixonava com dons que tornavam a Terra um lugar aprazível: a Íris, Zéfiro concedeu o arco-íris; a Clóris, as flores, com ela gerando Carpo, o deus dos frutos; a Celeno, a gestação de Xanto e Balios, os cavalos de Aquiles. Mas, como deus sensível à beleza – “Por igual a beleza eu apeteço | Seja onde for, beleza”, ditaria Ricardo Reis, o poeta que representa a face clássica e da serenidade epicurista de Fernando Pessoa –, Zéfiro também se tomara de amores por Jacinto, um jovem príncipe espartano que, igualmente cortejado por Apolo, optara por este: enciumado, Zéfiro provocou a morte do belo Jacinto – e na sua dor, a partir do sangue do amante morto, Apolo criou a rubra flor a que ainda hoje chamamos jacinto… Era pois mergulhado nesta forma de nostalgia que eu, ao sentir-me transportado nos sopros de Zéfiro – outra maneira de representar o sopro de Deus que pairava sobre as águas do mar – que me levavam mais alto do que qualquer avião, permitindome assim ver, de uma só vista, todas as ilhas dos Açores –, foi tomado desta nostalgia sem nome nem sustento que eu fui identificando, lá em baixo no mar, ilha após ilha, Íris dançando no seu arco, Clóris brotando em flores, Carpo gerando frutos, Celeno procriando os cavalos de Aquiles, Xanto e Balios chorando a morte do Guerreiro, e Apolo transformando em flores rubras o sangue derramado de Jacinto. Quais mitos, quais ilhas. E sobre todas elas, eu sentia que soprava o espírito de Deus – seja ele o rouah da Bíblia, o zéfiro dos Gregos, ou o Espírito Santo que é, verdade seja dita, a divindade que nos Açores comanda os tempos da vida: o tempo de nascer, o tempo de criar e o tempo de morrer.
It was in the Zephyrus wind that I felt the push to abandon the Island
90_AZOREAN SPIRIT
Era no sopro de Zéfiro que eu me sentia sustentado ao abandonar a Ilha. rance and the history of men and women on the face of the earth. For whatever reason, it was on the Zephyrus wind that I felt sustained to abandon the Island – that soft westerly wind, one of the Titans, that the Greeks considered as messenger of spring and that, in its carnal productivity, gifted the women for whom he fell in love with gifts that made the Earth a more pleasant place: to Iris, Zephyrus gave the rainbow; to Cloris, flowers and with her generated Carpo, the goddess of fruit; to Celeno the gestation of Xanto and Balio, Achilles’ horses. But as a god sensitive to beauty – “For equal to beauty I desire, Be it where it be, beauty,” would say Ricardo Reis, the poet who represents the classical face and that of the epicurean serenity of Fernando Pessoa - , Zephyrus would also fall for Jason, a young Spartan prince who, also courted by Apollo, would opt for the latter: filled with jealousy, Zephyrus provoked the death of the beautiful Jason – and in his pain, from the dead lover’s blood, Apollo created the red flower that we still call Jason. It was then dived in this form of nostalgia that I, feeling transported in the Zaphyrus wind – another way of describing the wind of God that over the sea waters – that took me higher than any plane, allowing me thus to see, in one viewing, all the islands of the Azores - , was taken by this nameless nostalgia which I identified down there on the sea, island after island, Iris on her arch, Cloris broaching on flowers, Capro bearing fruits, Celeno procreating Achilles’ horses, Xanto and Balios crying the death of the warrior, and Apollo transforming into red flowers the spilt blood of Jason. What myths, what islands. And over all of them, I felt the spirit of God blowing – be it the Bible’s rouah, the Zephyrus of the Greeks, or the Holy Ghost which is, truth be told, the divinity that in the Azores commands the times of live: the time to be born, the time to create and the time to die.