azoreanSPIRIT 42

Page 1

1K-J11montada_kapa 11/01/31 10:22 Página 1

Rita Redshoes Artista em constante mutação que não teme e até busca os desafios. An artist in constant mutation who does not fear challenges and even seeks them. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº42_ 20 Fevereiro_February/ 20 Abril_April 2011

SATA MAGAZINE Nº42_ 20 Fevereiro_February/ 20 Abril_April 2011

Toronto

O mundo numa cidade The whole world in one city PARTIDAS_DEPARTURES 20


versosmontada c贸pia_kapa 11/01/31 10:25 P谩gina 1


02_04EDI_02_04EDI.qxd 11/01/31 10:27 Página 3

ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 30 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 48 PERFIL . PROFILE 60 FOTORREPORTAGEM . REPORT 70 SATA INFO . INFO SATA 84 MEMÓRIAS . MEMORIES 88 CRÓNICA . OPINION

16

PASSAGEIRO FREQUENTE CHAKALL Nasceu na Argentina, mas o gosto pelas viagens fez com que se tornasse “cidadão do Mundo”. FREQUENT PASSENGER CHAKALL He was born in Argentina, but his taste for traveling has turned him into a “citizen of the World”.

34

52

UM DIA EM... ÉDEN ATLÂNTICO Exuberante todo o ano, a florida ilha da Madeira é um jardim flutuante, porto de abrigo de espécies raras e deslumbrantes.

ONE DAY IN... ATLANTIC EDEN Exuberant throughout the year, the flowery island of Madeira is a floating garden, a haven for rare and gorgeous species.

56

GOURMET OPUS Em plena Yorkville, numa das zonas mais nobres de Toronto, dois irmãos naturais de São Miguel estão, desde 1992, à frente de um dos mais conceituados restaurantes da cidade. GOURMET: OPUS In the heart of Yorkville, one of the noblest areas of Toronto, two brothers from São Miguel, have since 1992, been responsible for one of the best restaurants in town.

CHEGADAS GRACIOSA Manta de retalhos verdejantes, a segunda menor ilha dos Açores é um hino à tranquilidade. ARRIVALS GRACIOSA Like a verdant patchwork quilt, the second smallest Azorean island is a hymn to tranquility.

20

Toronto

AZOREAN SPIRIT_3


05EDI_EDI.qxd 11/01/31 10:29 Pรกgina 4


05EDI_EDI.qxd 11/02/03 11:47 Página 5

FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Azorean Spririt - Rua Padre José Manuel Pereira nº 1A 9600 - 079 Pico da Pedra Tel.: 296 098 888 correio@azoreanspirit.com CONSELHO EDITORIAL EDITORIAL COUNCIL: Duarte Malhão, Eduardo Jorge S. Brum, Filipe Pombo, Manuel Gonçalves da Silva, Marco Silva, Nathalie de la Blétière DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Carlos Lima, Filomena Farias, Leovigilda Lima CAPA/COVER: Filipe Pombo/AFFP DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO PHOTOGRAPHY EDITOR: Filipe Pombo FOTOGRAFIA/PHOTOGRAPHY: www.affp.net CONCEPÇÃO E GRAFISMO CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Botelho SELECÇÃO DE CORES COLOR SEPARATION: Peres-Soctip, S.A. IMPRESSÃO/PRINTING: Peres-Soctip, S.A. TIRAGEM/CIRCULATION: 10.000 exemplares Depósito Legal 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Sejam bem-vindos!

t

enho o prazer de vos receber a bordo desta viagem que espero que supere as vossas melhores expectativas. É com este objectivo que trabalhamos dia-a-dia, sob os valores institucionais da Fiabilidade, Simpatia e Inovação, para que a sua experiência com a SATA seja sempre o começo de uma nova jornada marcada pela qualidade, superando as suas expectativas de modo a tê-los de novo (e sempre) a bordo da SATA. Ao longo desta edição convido-vos a “sobrevoar” três destinos muito díspares, mas igualmente fascinantes. De Toronto, passando pela Madeira e indo até à Graciosa, um percurso sem dúvida gradativo e muito interessante: de uma das cidades mais cosmopolitas do mundo, à beleza de um famoso jardim do Atlântico, à paz azul e verde de um vulcão adormecido em bruma, uma viagem a não perder nesta edição e… em breve, efectivamente, realizar. Aproveito a ocasião para fazer um breve balanço do ano que terminou. O ano de 2010 foi um ano incrivelmente difícil para o sector da aviação, marcado por situações singulares, como o caso do encerramento do espaço aéreo europeu devido às cinzas vulcânicas da Islândia, que provocou avultados prejuízos no sector e, muito particularmente, na SATA, mas não deixou de ser, também, um ano marcado por momentos positivos: desde logo, foi o ano em que a SATA Air Açores renovou, com enorme sucesso e aceitação por parte dos clientes, a sua frota. Esta passou a ser constituída por quatro novos Bombardier Q400 NextGen, turbo-hélices de última geração, e dois Bombardier Q200. Estes novos aviões têm as características técnicas e operacionais ideais para operar nos Açores, proporcionam maior capacidade de transporte de carga e passageiros, aliada à redução do impacto ambiental, o que mereceu o financiamento do Banco Europeu de Investimento, o Banco da União Europeia. Ainda graças às características técnicas e operacionais do Q400 NextGen, em autonomia, economia e “jet-like experience”, a SATA Air Açores assumiu uma vocação de companhia inter-regiões, passando a ligar as regiões Atlânticas dos Açores, Madeira, Canárias e Algarve. O ano de 2010 fica ainda marcado pelo crescimento de 4,6% no número de passageiros transportados, ao mesmo tempo que registou um crescimento de 4,3 pontos percentuais no Load Factor (lugares utilizados face à capacidade do avião), passando de 70,2% para 74,5%. Em termos de rotas, destaque para as operadas pela SATA Internacional, nomeadamente para o Canadá e Estados Unidos da América, onde se registaram crescimentos de 11,9% e de 19,5%, respectivamente. Destaque ainda para o lançamento de rotas entre os Açores e o importante mercado da Escandinávia, nomeadamente as cidades de Copenhaga, Estocolmo e Oslo. Foi, pois, mais um ano de crescimento a contraciclo. Foram ainda dados passos significativos no que diz respeito à Inovação e facilitação do relacionamento entre os Clientes e a SATA. Lançamos o Web Check-in, que permite aos nossos convidados efectuarem o seu Check-in à distância, dispensando as filas nos aeroportos. Marcamos presença no Facebook, que funciona como mais uma plataforma de interacção com os nossos actuais e potenciais clientes, disponibiliza a venda de bilhetes, promove a troca de experiências relacionadas com viagens e é, concomitantemente, palco de iniciativas, como o Happy Days, que visam premiar os fãs com bilhetes grátis, upgrades e descontos. Um destaque final e muito merecido às tarifas mais baixas de sempre entre os Açores e o resto do espaço Nacional. Com as novas Obrigações de Serviço Público, agora em vigor nas rotas domésticas da SATA Internacional, entre os Açores e o Continente e a Madeira, já é possível praticar preços a partir dos 88,50 euros, ida e volta, com taxas incluídas, nos voos domésticos à partida dos Açores, da Madeira, de Lisboa e do Porto. É, sem dúvida, uma grande oportunidade de realizar todas as viagens, em território português, com que sempre sonhou. Em jeito de despedida, ou melhor, de até breve, resta-me fazer o convite para usufruir das tarifas “low cost / full service” com a garantia de qualidade que a marca SATA já nos habituou. É sempre um prazer tê-los a bordo!

Welcome!

EDITORIAL

I’m delighted to welcome you on board this flight which I hope will exceed your best expectations. It’s with this objective in mind that we work every day under the institutional values of Reliability, Friendliness and Innovation so that your experience with SATA may always be the beginning of a new journey marked by quality, exceeding your expectations so as to have you again (and always) on board SATA. Throughout this issue I invite you to “overfly” three very different, but equally fascinating, destinations. From Toronto passing by Madeira and ending in Graciosa a, no doubt, gradual and very interesting route: from one of the most cosmopolitan cities in the world to the beauty of a famous Atlantic garden, to the blue and green peace of a volcano in a misty slumber, a trip you shouldn’t miss in this issue and…soon to, in fact, experience. I take the opportunity to evaluate the year which is now ending. 2010 was an extremely difficult year for the world of aviation, marked by exceptional situations, like the closing of the European airspace due to the volcanic ashes coming from Iceland with, as a consequence, large economical losses for the sector, and particularly for SATA, but it was, nonetheless, a year also marked by positive aspects: to begin with, it was the year SATA renewed its fleet with an enormous success and acceptance from the part of its clients. It is now made up of four new Q400 NextGen Bombardiers, last generation turbo-propellers, and two Q200 Bombardiers. These new aircrafts have the ideal technical and operational characteristics to operate in the Azores as they have a larger capacity to transport cargo and passengers combined with the reduction of the environmental impact which led to the financing by the European Bank of Investment, the Bank of the European Union. Still, thanks to the technical and operational characteristics of the NextGen Q400 in what regards autonomy, economy and jet-like experience, SATA Air Açores has taken to itself the role of inter-regional carrier now linking the Atlantic regions of the Azores, Madeira, Canary Islands and the Algarve. 2010 is also marked by the increase by 4% of the number of passengers carried and, at the same time, there was an increase in 4,3 percentage points in the Load Factor (seats used considering the plane’s capacity), from 70,2% to 74,5%. As for routes, a special note regarding the one operated by SATA Internacional, namely to Canada and the United States of America, where an increase of 11.9% and 19.5%, respectively, took place. Also worth of note, the launching of the new routes between the Azores and the important Scandinavian market, namely, the cities of Copenhagen, Stockholm and Oslo. It was yet, therefore, another year of countercyclical growth. Significant steps were also given in what regards Innovation and making the contact between SATA and its Clients easier. We launched the Web Check-In, which enables our visitors to make their check-in with just a click, avoiding lines at airports. We are now also on Facebook, which functions as an interactive platform with our regular and potential clients. The Facebook platform makes it possible to buy tickets as well as it promotes experiences related to trips, together with being a place for initiatives such as Happy Days, which award fans with free tickets, upgrades and discounts. To finalize, just a well-deserved reference to the lowest fares ever practised between the Azores and the rest of the national airspace. With the new Public Service Bonds, now in force on SATA Internacional’s domestic routes, between the Azores and the Mainland and Madeira, it is already possible to charge prices as from €88, 50 for return tickets, taxes included, on domestic flights leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. It’s, undoubtedly, a great opportunity to make those trips you’ve always dreamed of within the Portuguese territory. By way of farewell, or better, see you soon, I invite you to take advantage of the low cost/full service fares, with the guarantee of quality that the SATA brand has used us to. It’s always a pleasure to welcome you on board!

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


06_15_not 11/01/31 10:32 Página 6

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the wish to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


06_15_not 11/01/31 10:32 Página 7

SATA NEWS

e

O MARAVILHOSO DESTINO AÇORES

m 2010, o Arquipélago dos Açores foi o grande vencedor do concurso “Sete Maravilhas Naturais de Portugal”, tendo sido a única região do País que conseguiu ser distinguida em duas categorias: na categoria Grandes Relevos (com a belíssima paisagem vulcânica do Pico, na ilha do Pico) e na categoria Zonas não Marinhas (com a extasiante Lagoa das Sete Cidades, na Ilha de São Miguel). Para além da inequívoca escolha de muitos portugueses, os Açores foram ainda nomeados para a

categoria Grutas e Cavernas (com o Algar do Carvão, Ilha Terceira e a Furna do Enxofre, Ilha Graciosa) e ainda com a incontornável Lagoa do Fogo (ilha de São Miguel), esta última na categoria Zonas Protegidas. Por estes motivos, além de muitos outros, uma viagem aos Açores é sempre um bom argumento que justifica qualquer impetuosa decisão de tirar uns dias de férias e fazer a mala. Para os Açores, uma paragem de clima temperado, a mala pode vir leve, com poucos agasalhos, mas com o essencial para poder usufruir da proximidade do mar e da possibilidade de realizar longos passeios em cenário cem por cento bucólico.

As maravilhas naturais de Portugal continuam por cá. Mais belas do que nunca! Faça uma pausa e voe até aos Açores. Este maravilhoso destino. Portugal’s natural wonders are still around. More beautiful than ever! Have a break and fly to the Azores. This wonderful destination.

THE AZORES: A WONDERFUL DESTINATION In 2010, the archipelago of the Azores was the winner of the contest «Portugal’s Seven Natural Wonders», having been the only region in Portugal to be awarded in two categories: Great Elevations, with the very beautiful volcanic landscape in Pico, on the island of Pico; and Non-Maritime Regions, like the breathtaking Lagoa das Sete Cidades, on the island of São Miguel. Apart from the undeniable deserved award in the “Wonders”, as a result of the choice of many

Portuguese, the Azores were nominated in the category Grottos and Caves with the Algar do Carvão, on Terceira Island, and with Furna do Enxofre, on Graciosa Island, and in the category Protected Areas with the widely known Lagoa do Fogo, on the island of São Miguel. Among many reasons, this is always a good one to travel to the Azores and thus justify any impetuous decision to take a few days off and pack to the Azores, a land with a mild climate, the suitcase can be light, with few coats, only the essential to enjoy the vicinity of the sea and the possibility to go for long walks in a 100% bucolic scenery. AZOREAN SPIRIT_7


06_15_not 11/01/31 10:32 Página 8

SATA NEWS

UM SALTO A BOSTON? Se gosta dos EUA e particularmente do charme da Nova Inglaterra, porque não embarcar numa aventura de alguns dias em Boston? A acolhedora cidade do América do Norte, centro de negócios e de cultura, pode estar mais acessível do que imagina, e com a SATA Internacional tem a possibilidade de descolar, ao longo deste Inverno, em voo directo, de pontos como Lisboa ou Ponta Delgada. Visite em www.sata.pt as novas promoções ou solicite informação ao seu agente de viagens. WHAT ABOUT GOING TO BOSTON? If you like the USA and, especially the charm of New England, why not embark on an adventure for a few days in Boston? The welcoming city of North America, the heart of business and culture, is more accessible than you might think, and with SATA Internacional you have the possibility of taking off, throughout this whole winter, on a direct flight, from places such as Lisbon or Ponta Delgada. Visit www.sata.pt to find out more about the new promotions or ask for information at your travel agency.

8_AZOREAN SPIRIT

O Continente nunca esteve tão perto dos do mapa nunca estiveram tão baratas. Não per Arquipélago dos Açores e o Continente The mainland has never been so close to the Azores. Trips connecting these two spots on the map have never been cheaper. Keep an eye on the new price for trips between the archipelago of the Azores and Mainland at www.sata.pt or at any of SATA’s stores.

o

LISBOA OU PORTO?

Novo Ano também traz boas notícias. Viagens mais baratas entre os Açores e as cidades de Lisboa e do Porto serão certamente uma delas. Se ainda não constatou, sugerimos uma curta incursão pelo site da SATA, ou uma ida a qualquer ponto de contacto da SATA. O novo plano tarifário entre os Açores e o Continente conta com tarifas de ida a volta a partir dos 62 euros (sem taxas) ou dos 55 Euros (sem taxas) para as ligações entre o Arquipélago dos Açores e o Arquipélago da Madeira. Para além desta tarifa muito económica, encontra um novo leque de escolhas, que poderá adaptar às suas circunstâncias. Para conhecer mais em detalhe estas novas tarifas e suas condições, viaje até ao www.sata.pt ou consulte um ponto de venda SATA.

LISBON OR OPORTO? The New Year brings good news. Cheaper trips between the Azores and Lisbon and Oporto is certainly good news. If you have not noticed yet, may we suggest a visit to the SATA site, or going to any of the SATA stores. The new rates between the Azores and the Mainland are at 62 Euros (no taxes) for round trip tickets. It’s only 55 Euros (no taxes) for connections between the archipelagos of Azores and Madeira. Apart from this very economical rate, you can find a wide range of options to choose from, which you may adapt at your convenience. For further details on these new rates and conditions, travel to www.sata.pt or go to a SATA store.


06_15_not 11/01/31 10:32 Página 9

SATA NEWS

Açores e as viagens entre estes dois pontos ca de vista os novos preços das viagens entre o em www.sata.pt ou em qualquer loja SATA.

s

MAIS PERTO DE SI!

e já está familiarizado com o site da SATA e a facilidade com que lá se navega, reserva e até se efectua o check-in, então será certamente adepto da nova plataforma de informação, socialização e, agora, também, de reservas da SATA. Em www.facebook.com/sata.pt, para além de participar na vida das transportadoras, poderá ainda efectuar reservas de forma rápida e simplificada. Ao mesmo tempo, terá também a oportunidade de usufruir dos muitos passatempos especialmente dedicados aos fãs da aviação. Mais do que uma ferramenta de comunicação, eis uma forma de estar mais perto dos clientes. É a SATA sempre mais perto de si.

make reservations in a quicker and easier way. At www.facebook.com/sata.pt, apart from participating in what’s happening with the carriers, you can also make a reservation in a quick and simplified way. At the same time, you’ll also have the opportunity to enjoy many pastimes especially dedicated to aviation fans. More than just a mere communications tool, this is a way of being closer to its clients. It’s SATA always closer to you.

@

RESERVAS DA SATA COM NOVO CONTACTO Se faz parte do conjunto de clientes que tem por hábito recorrer ao serviço de reservas do Contact Center da SATA, então anote da sua agenda as novas moradas electrónicas: contacto@sata.pt (para quem reside em Portugal) ou contactus@sata.pt (resto do Mundo). É a SATA sempre mais próxima de si! NEW CONTACTS FOR SATA RESERVATIONS If you belong to the number of clients who usually use the online reservation SATA Contact Center, then please make note of the new emails: contacto@sata.pt (for clients living in Portugal) or contactus@sata.pt (for the rest of the world). It’s SATA always closer to you!

CLOSER TO YOU! If you are already familiar with SATA’s site and the ease with which one surfs it, makes a reservation and even makes a check in, then surely you’ll certainly adopt SATA’s new platform for information, socializing and now also to

AZOREAN SPIRIT_9


06_15_not 11/01/31 10:32 Página 10

SATA NEWS

n SATA CRIA APLICAÇÃO PARA GESTÃO DE AERÓDROMOS A Direcção de Sistemas de Informação do Grupo SATA desenvolveu mais uma inovadora ferramenta de gestão. Desta vez, a nova ferramenta que garante os melhores níveis de produtividade e desempenho destina-se, em particular, ao desenvolvimento e crescimento da área de negócios da SATA Aeródromos, empresa do grupo SATA que tem à sua responsabilidade a gestão de quatro dos nove aeródromos dos Açores. A aplicação de gestão ora desenvolvida vem atender às especificidades de cada aeródromo regional. O aeródromo do Pico foi o primeiro a receber a nova ferramenta de gestão criada pela Direcção de Sistemas de Informação da SATA, mas a breve trecho todas as unidades geridas pela empresa SATA Aeródromos usufruirão dos benefícios da mesma ferramenta de gestão. SATA CREATES SOFTWARE APPLICATION FOR AIRPORT MANAGEMENT The Management for Information Systems of the SATA Group has developed yet another innovative management tool. This time the new tool, which assures the best levels of productivity and performance, aims particularly at the development and expansion of the business area of SATA Airports, a company belonging to the SATA Group and responsible for the management of four of the nine airports in the Azores. This management application now developed is directed to the specificities of each regional airport. The airport at Pico was the first to implement the new management tool created by the SATA Management for Information Systems, but soon all the units managed by the SATA Airports group will benefit from the same management tool. 10_AZOREAN SPIRIT

HAPPY DAYS PREMIOU 48 PASSAGEIROS DA SATA

a segunda quinzena de Novembro, todos os dias foram felizes para os fãs da página da SATA no Facebook. No dia 15 teve início a campanha HAPPY DAYS, constituída por passatempos diários que recompensaram os primeiros três utilizadores do Facebook a responder acertadamente a uma pergunta sobre a SATA. Este foi o primeiro passatempo promovido pelo SATA IMAGINE exclusivamente para os seguidores da SATA no Facebook. No total foram oferecidas 36 viagens a 0 milhas e 12 upgrades para classe executiva.

J

HAPPY DAYS AWARDED 48 SATA PASSENGERS In the second week of November, every day was a happy one for the fans of SATA’s page on Facebook. On the 15th was the launch of the HAPPY DAYS campaign, made up of daily pastimes which awarded the three first users of Facebook to answer correctly to a question on SATA. This was the first pastime promoted by SATA IMAGINE exclusively for the SATA followers on Facebook. In total 36 trips on 0 miles were offered and 12 upgrades for business class.

SE VIVE ONLINE JUNTE-SE AOS SETE MIL FÃS DA SATA

á conta com mais de sete mil fãs a página da SATA no Facebook. A presença da SATA nas redes sociais tem sido marcada pelo lançamento de muitos passatempos, promoções de última hora e jogos que convidam à participação de todos. Proximidade, rapidez e uma relação próxima entre amigos que partilham a mesma paixão pela aviação e pelas viagens. No passado mês de Dezembro, a SATA passou também a disponibilizar um formulário de reservas no Facebook para os que elegeram, em definitivo, este meio de contacto com a sua transportadora. Se ainda não viajou até à página da SATA no Facebook, ainda vai a tempo! Registe-se na imensa rede social e encontre, todos os dias, a sua companhia aérea em www.facebook.com/sata.pt.

IF YOU ARE ALWAYS ONLINE JOIN SATA’S SEVEN THOUSAND FANS SATA’s fan page on Facebook already has seven thousand fans. SATA’s

presence in the social networks has been marked by the launching of many pastimes, last- minute promotions and games which invite everyone to take part. Proximity, rapidity and a close relationship among friends who share the same passion for aviation and trips. Last December, has SATA also made available a reservation form on Facebook for those who have definitely chosen this means of contact with their carrier. If you haven’t yet traveled to SATA’s page on Facebook, you are still in time! Register in the huge social network and find your airline every day at www.facebook.com/sata.pt


06_15_not 11/01/31 10:32 Pรกgina 11


06_15_not 11/01/31 10:33 Página 12

SATA NEWS

UM BOM REGRESSO A CASA Para facilitar o regresso a casa de muitos estudantes que viajam na SATA, a transportadora ofereceu, durante os meses de Dezembro e os primeiros dias de Janeiro, a possibilidade aos “seus” estudantes de viajar com 30 kg de bagagem. Uma franquia extra que dá jeito aos que regressaram para curtas férias de Natal à sua casa de família. A PLEASANT HOMECOMING To make homecoming easier for students who travel with SATA,. the carrier decided to offer «its» students during the months of December and the first days in January, the possibility of traveling with 30kg of luggage. An extra franchise which comes in handy for those going home for the short period of Christmas holidays.

12_AZOREAN SPIRIT

a

GRUPO SATA CRESCE EM 2010

o longo do ano 2010 o Grupo SATA, na totalidade da sua operação aérea, conquistou um crescimento na ordem dos 6% no número de passageiros transportados. Com especial destaque, encontram-se as rotas para os Estados Unidos da América e para o Canadá, destinos que reagiram muito positivamente ao incremento de ligações e à oferta de um mais amplo leque tarifário oferecido pela SATA. Nas rotas com melhores desempenhos operacionais, no que respeita ao crescimento no número de passageiros transportados destacam-se também as ligações entre a Europa e os Açores que apresentaram, comparativamente ao ano anterior, um crescimento significativo, sobretudo nas ligações entre o Reino Unido e os Açores e entre a Escandinávia e os Açores. De referir, também, o sucesso da rota estreada em Junho de 2010, entre os Açores e a Madeira e o Algarve, bem como o consistente crescimento do tráfego na rota entre os Açores e a Madeira.

SATA GROUP EXPANDS IN 2010 Throughout 2010 the SATA Group grew, in the overall of its spatial activity, around 6% in the number of passengers it carried. Especially the flights to the USA and to Canada; these destinations reacted very positively to the increase in connections and the offer of a wider range of rates provided by SATA. On the routes with better operational achievements, in what regards the increase in the number of passengers carried, we should also refer to the connections between Europe and the Azores which revealed, compared to last year, a significant increase, especially the connections between the United Kingdom and the Azores and between Scandinavia and the Azores. We should also refer to the success of the new route which started in June 2010, between the Azores, Madeira and the Algarve, as well as the consistent increase of flights on the route between the Azores and Madeira.


06_15_not 11/01/31 10:33 Página 13

SATA NEWS

c

GRUPO SATA EM PARCERIA COM US AIRWAYS

om a assinatura deste acordo, passa a ser possível aos clientes de ambas as companhias viajarem nas rotas operadas pela SATA Internacional e pela US Airways com o mesmo bilhete electrónico, facilitando, desta forma, as ligações entre os vários destinos norte-americanos operados pela US Airways e os voos transatlânticos da SATA Internacional entre Portugal e Boston. Assim, para além da possibilidade dos passageiros e respectiva bagagem serem despachados até ao destino final, serão construídas tarifas combinadas para diversos destinos no interior dos Estados Unidos, nomeadamente, e para já, Costa Leste e Califórnia e, também, para a ligação entre as Bermudas e os Açores. A assinatura deste acordo com a US Airways representa mais um marco na consolidação da estratégia do Grupo SATA de penetração nos mercados da América do Norte (Estados Unidos da

América e Canadá), constituindo estes mercados uma das principais apostas para a expansão da companhia, através da criação e disponibilização de mais e melhores ligações entre os Açores, Portugal continental e a América do Norte.

Na sequência da estratégia de reforço da penetração no mercado Norte-americano, a SATA Internacional assinou um acordo de Interline com a US Airways Following the strategy to reinforce the penetration in the North American market, SATA Internacional signed an Interline agreement with US AirwaysCom. SATA GROUP AND US AIRWAYS TOGETHER IN A PARTNERSHIP With the signing of this agreement, it has become possible for clients of both carriers to travel on routes operated by SATA Internacional and by US Airways with the same electronic ticket., thus making the connections easier between the several North American destinations operated by US Airways and SATA’s transatlantic flights between Portugal and Boston. So, apart from the possibility for passengers and their luggage to be dispatched to their final destination,

there will be combined rates to several destinations within the USA, namely, and to start with, from the east coast to California and also the connection between the Bermudas and the Azores. The signing of this agreement with Us Airways represents one landmark more in the consolidation of SATA Group’s strategy to penetrate the markets in North America (USA and Canada), these markets being one of the main targets for the expansion of the company, through the creation and availability of more and better connections between the Azores, Mainland Portugal and North America.

AZOREAN SPIRIT_13


06_15_not 11/01/31 10:33 Página 14

SATA NEWS

ABASTEÇA O SEU SALDO NA REPSOL Como certamente saberá, a Repsol faz parte do universo de parceiros SATA IMAGINE. Como tal, e sempre que necessite de abastecer o seu carro, não se esqueça que cada 800 pontos dão direito a 400 milhas no seu cartão SATA Imagine. “REFUEL” YOUR BALANCE AT REPSOL As you certainly know, Repsol is one of the SATA IMAGINE partners. As such, and each time you need to refuel, don’t forget that each 800 points will give you 400 miles on your SATA Imagine card.

A SATA IMAGINE já traçou a sua rota incríveis para quem tem um cartão SATA Mantenha-se a par das novidades em

Q

COMPRAS NO SOLMAR DERAM DIREITO A VIAGENS NA SATA

uem tem na carteira um cartão cliente SOLMAR já ganhou com a troca de pontos por milhas. Para além de ter conquistado, por cada 200 pontos, 400 milhas para voar para qualquer destino SATA habilitou-se, ainda, a uma viagem com destino a Copenhaga, a Lisboa ou à Madeira. Vale a pena manter-se a par da crescente lista de parcerias SATA IMAGINE.

SHOPPING AT SOLMAR GIVES THE POSSIBILITY OF TRIPS WITH SATA Those who own a SOLMAR customer card have already profited with the exchange of points for miles. Apart from gaining, for every 200 points, 400 miles to fly to any SATA destination, you can also win a trip to Copenhagen, Lisbon or Madeira. It’s a good idea to keep informed of the list of partnerships established by SATA IMAGINE.

SATA IMAGINE has already traced its route regarding great trips for 2011. Promotions and incredible prices for bearers of the SATA IMAGINE card. Keep informed at http://www.sata.pt or at www.facebook.com/sata.pt

14_AZOREAN SPIRIT


06_15_not 11/01/31 10:33 PĂĄgina 15

SATA NEWS

s

BOAS LEITURAS DĂƒO DIREITO A MILHAS

e gosta de andar bem informado acerca do que se passa na sua região, no país e no mundo, então terå uma dupla vantagem em assinar o diårio mais antigo de Portugal, o matutino Açoriano Oriental: para alÊm das vantajosas condiçþes que proporciona uma

assinatura anual deste jornal de referência, tem ainda a possibilidade, sendo membro SATA IMAGINE, de usufruir da promoção de 1200 milhas bónus pela entrada no clube de assinantes do Açoriano Oriental. Mais informaçþes podem ser obtidas em http://www.sata.pt/pt-pt/imagine.

Seja bem-vindo a bordo do SATA IMAGINE. O voo tem a duração de milhas, na terra e no ar, se assim o desejar. A panĂłplia de destinos estĂĄ nas suas mĂŁos. Basta Imaginar‌

de grandes viagens para o ano 2011. Promoçþes e preços IMAGINE na sua carteira. www.sata.pt ou em www.facebook.com/sata.pt. GOOD READS CAN BE EXCHANGED FOR MILES If you like to keep well informed about what’s happening in your region, in the country or around the world, there is a double advantage in taking a subscription to the oldest daily newspaper in Portugal, the morning newspaper Açoriano Oriental: apart from the advantageous condition a subscription to this reference newspaper provides you, you also have the possibility, as a member of SATA IMAGINE, of taking advantage of the promotion of the1200 -miles bonus for joining the club of subscribers of the Açoriano Oriental. More information can be obtained at htpp://www.sata.pt/pt-pt/imagine.

& "5² .*-)"4

uas vezes mais que no ano passado

BUVSB EP Açoriano Oriental WBMF NJMIBT 4"5" *."(*/&

T 100 milhas 4"5" *."(*/& QPS DBEB NĂ?T E PSOBM Açoriano Oriental BT NJMIBT TFSĂˆ GFJUB BP DBSUĂ?P 4"55" " *."(*/& JUVMBS EB BTTJOBUVSB QPEFOEP PQUBS QFMP DBSUĂ? RVF NBJT MIF DPOWJFS P OBT OPTTBT JOTUBMBĂŽĂœFT PV FOWJBOEP PT TFV EBEPT KPSOBM "ĂŽPSJBOP 0SJFOUBM SVB %S #SVOP 5BWBSFT $BSSFJSP t " DBNQBOIB BQMJDB TF Ă‹T SFOPWBĂŽĂœFT EF BTTJOBUVSBT F Ă‹T OPWB 1POUB %FMHBEB QSPEV[JOEP FGFJUP DPN B BTTJOBUVSBT RVF TF WFSJĂśRVFN B QBSUJS EF EF %F[FNCSP QSPMPOHB TF QPS QFSĂ“PEP JOEFUFSNJOBEP SFOPWBĂŽĂ?P EB BTTJOBUVSB t &TUB PGFSUB TĂ˜ Ă? WĂˆMJEB QBSB PT BTTJOBOUFT NFOTBJT RVF FGFDUVFN P QBHBNFOUP BUĂ? BP EJB EF DBEB NĂ?T QBSB PT BTTJOBOUFT QPS QFSĂ“PEPT TVQFSJPSFT B VN NĂ?T RVF FGFDUVFN P QBHBNFOUP BUĂ? EJBT EP JOĂ“DJP EP QFSĂ“PEP DPOUSBUBEP F BQĂ˜T CPB DPCSBOĂŽB OP DBTP EF QBHBNFOUPT QPS USBOTGFSĂ?ODJBT CBODĂˆSJBT

Welcome on board SATA IMAGINE. The flights last miles, on land and in the air, if you so wish. The panoply of destinations is in your hands. Just Imagine‌ AZOREAN SPIRIT_15


16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/01/31 10:34 Pรกgina 16

PASSAGEIRO FREQUENTE

16_AZOREAN SPIRIT


16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/02/03 11:43 Página 17

FREQUENT PASSENGER

Chakall Nasceu na Argentina, mas o gosto pelas viagens fez com que se tornasse “cidadão do Mundo”.

o

texto de/text by: Lurdes Matos fotos de/photos by: Filipe Pombo/AFFP

He was born in Argentina, but his taste for traveling has turned him into a “citizen of the World”. Wherever he may go, he doesn’t need to

nde quer que vá, não precisa de apresentações. Radicado em Portugal, há largos anos, Chakall é conhecido como o cozinheiro que usa turbante, “uma influência que trouxe de África, o local que até hoje mais me marcou”. Nasceu em Tigre, Buenos Aires, mas assume-se “filho de cinco culturas” com ascendência galega, suíço-alemã, basco-francesa, italiana e indígena do Norte da Argentina. Estudou jornalismo e chegou a exercer esta profissão na sua terra-natal, mas o desejo de conhecer Mundo e o gosto pela cozinha fizeram com que desse novo rumo à sua vida: “Viajar passou a ser um dos meus objectivos”, diz. Chakall conhece bem os segredos da cozinha, mas recusa assumir-se como chef e, em jeito de autodefinição, prefere dizer simplesmente que é “alguém que gosta de cozinhar”, acrescentando: “Sou influenciado pelas viagens que faço e cada prato acaba por ser o reflexo desses locais, ou seja, tento sempre tirar o melhor de cada lugar e dar-lhe, depois, um toque pessoal”.

EM PORTUGAL REVISITADO, programa de televisão que já passou para livro, Chakall tem como companhia a cadela Pulga. Os dois são um verdadeiro sucesso entre a população.

be introduced. Established in Portugal for a number of years now, Chakall is known as the chef that wears a turban, “an influence I brought form Africa, the place which, to date, has the most influenced me”. He was born in Tigre, Buenos Aires, but he considers himself as” the child of five cultures” with an ascendancy from Galician, SwissGerman, Basque-French, Italian to Indians of northern Argentina. He studied journalism and even started out as a journalist is his homeland, but the wish to get to know the World and his taste for cooking made him give a new turning to his life:” traveling has become one of my objectives”, he says. Chakall is well acquainted with the secrets of cooking, but he refuses to define himself as chef, he prefers to define himself as “someone who likes to cook”, adding: “I’m influenced by the trips I make and each dish ends up

IN PORTUGAL REVISITADO, a TV program, which has already become a book, Chakall enjoys the company of his dog Pulga. The two are a real success with the population.

AZOREAN SPIRIT_17


16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/02/03 11:44 Página 18

PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Quando quer fazer uma pausa, Chakall escolhe os Açores, que ele acha “um local mágico e com muita energia”.

Ainda está bem viva na sua memória a primeira viagem que fez: “Tinha quatro anos e fui com os meus pais às Cataratas de Iguaçu”. Aos 17 anos, partiu sozinho à descoberta do Brasil e maravilhou-se com as paisagens nordestinas, que “são magníficas”. Depois, aos 20 anos, escolheu Marrocos como destino e diz que “foi uma viagem incrível ao encontro de uma cultura completamente diferente da que estava habituado”. Logo a seguir, aos 21 anos, com o bichinho das viagens cada vez mais entranhado no corpo, iria começar a verdadeira aventura: “Viajei até à Índia e confesso que o choque foi brutal, tanto que mudou a minha cabeça e a minha maneira de ser e ver o Mundo. Apercebi-me que a nossa cultura não era a única. Argentina e Europa são basicamente quase a mesma coisa. Ali não, tudo é diferente: as pessoas, os cheiros, as roupas, as cores...Foi como entrar num filme. É disso que gosto quando viajo, pois acabo por absorver tudo. Aliás, sou uma mistura de culturas e, em África, também senti o mesmo. Estive lá dois anos, numa viagem única”.

Chakall trocou o ambiente dos restaurantes mais sofisticados por uma cozinha ambulante. De Norte a Sul, incluindo as ilhas, faz paragens para cozinhar ao vivo. As

18_AZOREAN SPIRIT

receitas são simples e criativas, sempre com produtos regionais. E com a imaginação do chef, que também cria as receitas servidos a bordo da SATA.

being the reflection of those places, that is, I always try to get the best from each place and give it, a personal touch afterward”. His first trip is still pretty vivid in his memory:” I was four and went with my parents to the Iguaçu Falls”. At 17, he set off to discover Brazil on his own and he was marveled by the landscapes of the northeast which are “magnificent”. Then, at 20, he chose Morocco as a destination and says it was “an incredible trip and getting to know a completely different culture from the one I was used to”. Immediately after, at 21, with the travel bug further deep-seated in his body, he was about to start the true adventure: “I traveled to India and I must admit the shock was enormous so that it changed the way I thought and my way of seeing the World. I realized our culture was not the only one. Argentina and Europe are basically the same thing. Not in India, there everything is different: the people, the odors, the clothes, the colors…It was as if I was in a film. This is what I like when I travel, because I end up absorbing everything. I myself am a mixture of cultures and, in Africa, I also felt the same. I was there for two years, on a unique trip”.

When he wants to have a break, Chakall picks the Azores, which he finds “a magical place with a lot of energy”.

Chakall has exchanged the atmosphere of the most sophisticated restaurants for an itinerant cuisine. From north to south, including the islands, he stops to do live

cooking. The recipes are simple and creative, always with regional products. And with the creativity of the chef who also creates the meals served on board SATA.


16_19 PFcaracteres3_PF.qxd 11/01/31 10:35 Pรกgina 19


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:36 Página 20

PARTIDAS

Toronto

A capital provincial do Ontário é uma das cidades mais cosmopolitas da América do Norte, onde o mundo está apenas à distância de uma caminhada. texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

à

saída do avião, os três guardas alfandegários que esperam os passageiros dão uma primeira imagem da tão celebrada variedade étnica de Toronto. Lado a lado, um loiro de olhos azuis, um oriental e um sihk de turbante na cabeça controlam os passaportes dos recém-chegados, eles próprios, também, uma panóplia de nacionalidades. Falam-se em Toronto mais de cem línguas diferentes, o que faz da cidade uma das mais diversificadas do mundo. Uma

20_AZOREAN SPIRIT

The capital of the province of Ontario is one of the most cosmopolitan cities in North America, where the world is only at walking distance. Upon disembarking, the three customs officers awaiting the passengers offer us the first image of Toronto’s reputed ethnical variety. Side by side, one blond and blue-eyed, one Asian and the other one a Sikh in turban, control the passports of the newcomers, they themselves of varied nationalities. More than a hundred languages are spoken in Toronto, which makes the city one of the most diversified cities in the world. A multi-cultural reality, which can be experienced on every street, which


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:36 Página 21

DEPARTURE

VISTA DESDE A ILHA DE TORONTO, uma imensa zona verde e de lazer, apenas acessível de ferry, com parque de diversões, praias e diversos equipamentos desportivos.

A VIEW OF TORONTO ISLAND, an immense green area of leisure, only reachable by ferry, with an amusement park, beaches and several sports facilities.

AZOREAN SPIRIT_21


20_29 Partidas_Partidas 11/02/03 11:38 Página 22

PARTIDAS

Em Toronto, a variedade não se sente só nas pessoas, mas também nos múltiplos ambientes que a cidade oferece aos visitantes. realidade multicultural, sentida em cada rua, que aqui coabita em perfeita harmonia – a área metropolitana de Toronto é considerada a mais segura de toda a América do Norte. Um dos melhores locais para sentir esta vibrante mistura de cores, sons, cheiros e sabores é Kensington Market. Situado paredes-meias com a muito concorrida Chinatown, este bairro, anteriormente habitado pelas comunidades italiana e portuguesa, é hoje um animado mercado de rua, onde, em poucos minutos, é possível dar uma autêntica volta ao mundo virtual. Subindo pela Queen Street West, com as suas antigas casas vitorianas transformadas em lojas de roupa vintage e artesanato urbano, chegamos ao coração de Kensington. Atraído pelo falar familiar, Ventura, um português emigrado no Canadá desde os anos 80, explica-nos que era aqui o lar de grande parte da comuni-

coexists here in perfect harmony – Greater Toronto is considered the safest place in all North America. One of the best places to experience this vibrant mixture of colors, sounds, odors and flavors is Kensington Market. Sharing the space with bustling Chinatown, this neighborhood, where in the past the Italian and Portuguese communities used to live, is nowadays a lively street market, where in just a matter of moments it’s possible to go on a virtual around-the-world trip. Going up Queen Street West, with its old Victorian houses turned into vintage clothes and urban craft stores, we get to the heart of Kensington.

In Toronto, variety is not only felt in people, but also in the multiple atmospheres the city has to offer its visitors.

NAS ZONAS HISTÓRICAS DA OLD TOWN E DO DISTILLERY DISCTRIT os velhos edifícios coexistem em harmonia com modernos prédios e arranha-céus. IN THE HISTORICAL NEIGHBORHOODS OF OLD TOWN AND DISTILLERY DISTRICT the old buildings coexist in harmony with the modern buildings and skyscrapers.

DAS LOJAS DE MODA ALTERNATIVA DA QUEEN STREET às das grandes marcas internacionais, como a Cartier ou a Prada, presentes no eixo

22_AZOREAN SPIRIT

Bloor-Yorkville, passando pelos enormes centros e armazéns comerciais da Younge Street, Toronto é também um paraíso para compras, com oferta para todos os gosto e bolsas.

FROM ALTERNATIVE FASHION STORES ON QUEEN STREET to the famous international brands, like Cartier and Prada, on Bloor-Yorkville, as

well as the huge shopping malls and department stores on Yonge Street, Toronto is also a haven for shopping, with items for every taste and budget.


20_29 Partidas_Partidas 11/02/03 11:38 Página 23

DEPARTURE EXISTEM DIVERSOS PARQUES VERDES NA CIDADE. No

THERE ARE SEVERAL GREEN PARKS IN THE CITY. In Roundhouse

Roundhouse Park, perto da CN Tower, pode-se apreciar uma das mais belas vistas da Downtown.

Park, near the CN Tower, you can enjoy one of the most beautiful views of Downtown.

Uma realidade multicultural, que se sente em cada rua, coabita em Toronto na mais perfeita harmonia. A multi-cultural reality, you can feel on every street, coexists in perfect harmony in Toronto. dade portuguesa, que entretanto se mudou mais para norte, para uma zona hoje conhecida como Little Portugal, onde os canadianos vão provar o bacalhau. Mas, aqui e ali, ainda se vêem bandeiras nacionais e letreiros escritos em português, lado a lado com lojas de chineses, indianos e sul-americanos. Em pleno Fashion District, as lojas de roupas, discos e tatuagens da movimentada Queen Street fazem com que os arranha-céus da Downtown pareçam pertencer a outra cidade. Vistos de longe, dominados pelo monólito de cimento da CN Tower (a segunda torre mais alta do mundo, com 553 metros), os enormes prédios de

On hearing a familiar language, Ventura, a Portuguese who emigrated to Canada back in the 80s, explains us that here once was the home to most of the Portuguese community which, in the meantime, moved north to an area known today as Little Portugal, where Canadians go to eat cod. But, here and there, we can still see Portuguese flags and signs written in Portuguese, side by side with stores owned by Chinese, Indians and South Americans. In the heart of Fashion District, the clothes, record and tattoo stores of busy Queen Street, make the skyscrapers

AZOREAN SPIRIT_23


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:37 Página 24

PARTIDAS DEPARTURE

Um dos melhores locais para sentir a vibrante mistura de cores, sons, cheiros e sabores de Toronto é em Kensington Market.

vidro lembram-nos que, em Toronto, a variedade não se sente só nas pessoas, mas também nos múltiplos ambientes: dos edifícios históricos da Old Town à elegante zona de Yorkville; da enorme e icónica Younge Street ao pitoresco St. Lawrence Market. A noite cai finalmente e, após uma cerveja num pub inglês, vamos para a King Street, para assistir a um musical da Broadway. Segue-se um jantar num restaurante coreano e, para acabar a noite, um pouco de música ao vivo num dos mais prestigiados clubes de jazz do Canadá, o The Rex. Percebem-se melhor agora as palavras de Tony, um fotógrafo chinês de 23 anos, a viver em Toronto há 3, que conhecêramos nessa tarde. «É como ter o mundo todo numa cidade»…

EXISTEM

DIVERSOS MUSEUS DE VISTA OBRIGATÓRIA EM TORONTO, como a

National Gallery ou o Royal Ontario Museum, que são marcos da arquitectura da cidade.

24_AZOREAN SPIRIT

of Downtown seem to belong to a different city. From a distance, with the cement monolith of the CN Tower standing out (the second highest tower in the world at 553 meters), the enormous glass buildings remind us that in Toronto, variety is not felt only in people, but also in the multiple atmospheres: from the historical buildings in the Old Town to the elegant Yorkville area; from the enormous and iconic Yonge Street to the picturesque St. Lawrence Market. Finally night falls, and after a beer at an English pub, we head toward King Street, to see a Broadway musical. Dinner follows at a Korean restaurant, and to end the evening, a bit of live music at one of the most celebrated jazz clubs in Canada, The Rex. We can now understand Tony’s words better, a 23-year-oldChinese photographer, who has been living in Toronto for 3 years, whom we had met that afternoon. «It’s like having the whole world in the same city»…

One of the best places to experience the vibrant mixture of colors, sounds, odors and flavors in Toronto is Kensington Market. CONSIDERADA A RUA MAIS COMPRIDA DO MUNDO, com quase dois quilómetros, a Younge Street é a mais movimentada artéria de Toronto. CONSIDERED ONE OF THE LONGEST STREETS IN THE WORLD, with nearly two kilometers, Yonge Street is the busiest street in Toronto.

THERE ARE SEVERAL MUSEUMS in Toronto you should visit, as the National Gallery or the Royal Ontario Museum, which are landmarks of the city’s architecture.


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:37 Pรกgina 25


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:37 Página 26

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

onde comer em Toronto

RESTAURANTES RESTAURANT CRAFTBURGER 830 Younge Street Tel: +416 922 8585 ST, LAURENCE MARKET 92 Front Street East Tel: +416 392 7120 CHIADO 864 College Street Tel: +416 538 1910

Se a comida é um dos pilares da identidade de uma cultura, numa cidade multicultural como Toronto a variedade de sabores é a regra. If food is one of the pillars in identifying a culture, in a multi-cultural city like Toronto the variety of flavors is a must.

BARES A VISITAR

Bars worth a visit HORSESHOE TAVERN 368 Queen Street Tel: +416 598 4753 THE REX JAZZ AND BLUES BAR 194 Queen Street Tel: +416 598 2475

d

os vendedores ambulantes de cachorros de Toronto, geralmente considerados os melhores de toda a América do Norte, pela variedade de ingredientes e salsichas, aos mais luxuosos restaurantes, a gastronomia de Toronto é marcada por influências dos quatro cantos do mundo. Predominam os restaurantes asiáticos, indianos e italianos, mas os portugueses, como o célebre Chiado, também estão muito bem cotados.

Where to eat From hot dog street vendors of Toronto, generally considered as the best in North America, for the variety of ingredients and sausages, to the luxury restaurants, Toronto’s gastronomy is marked by the influences of the four corners of the earth. Asian, Indian and Italian are predominant, but the Portuguese, like the famed Chiado, are also well regarded.

26_AZOREAN SPIRIT


20_29 Partidas_Partidas 11/02/02 14:34 Pรกgina 27


20_29 Partidas_Partidas 11/02/03 11:39 Página 28

PARTIDAS GUIA DEPARTURE GUIDE

Onde dormir em Toronto

Where to stay The city of Toronto has a wide range of accommodation to offer: from hotels of all the great international chains to several boutique-hotels. The Le Germain Maple Leaf Square, close to the banks of Lake Ontario, is one of the most recent hotels in town. This modern boutique-hotel, with just 167 rooms, calls our attention immediately because of its avant-garde glass and metal façade which contrasts with the warm colors of the interior. The rooms, with panoramic windows and a minimalist decoration, are all different. The fresh apples, every morning put next to the elevators, as a kind of artistic installation, are already one of the brand images of this Canadian hotel chain.

Hotéis de todas as grandes cadeias internacionais e diversos hotéis boutique tornam abundante a oferta de alojamento na cidade.

o

Le Germain Maple Leaf Square, junto à margem do lago Ontário, é um dos mais recentes hotéis na cidade. Este moderno boutique hotel, com apenas 167 quartos, chama desde logo a atenção pela sua arrojada fachada de vidro e metal, que contrasta com as cores quentes do interior. Os quartos, com janelas panorâmicas e uma decoração minimal, são todos HOTEL LE GERMAIN diferentes entre si. As maçãs frescas, colocadas todas MAPLE LEAF SQUARE as manhãs junto aos elevadores, numa espécie de 75 Bremner Boulevard instalação artística, são já uma das imagens de marca Tel: +416 649 7575 desta cadeia de hotéis canadiana. Fax: +416 649 7574 www.germainmapleleafsquare.com

28_AZOREAN SPIRIT

COSMOPOLITAN HOTEL 8 Colborne Street Tel: +416 945 5455 Fax: + 416 350 2460 http://cosmotoronto.com SHERATON CENTRE 123 Queen Street West Tel: +416 361 1000 Fax: +416 947 4854 www.sheratontoronto.com


20_29 Partidas_Partidas 11/01/31 10:37 Pรกgina 29


30_33DBordo1_DB 11/01/31 11:09 Página 30

DIÁRIO DE BORDO

Diário de Navegação texto de/text by Nathalie de la Blétière fotos de/photos by Filipe Pombo/ www.affp.net

c

remos, caro leitor, que se encontra a bordo da SATA. Sentado na sua cadeira, já terá ouvido o habitual discurso de boas-vindas. Este, que aparenta ser o início de mais um dia de trabalho para a tripulação que o acompanha é, na realidade, o fechar de um ciclo de múltiplas tarefas em que todos (tripulação de voo, equipas de handling, assistência em terra, apoio aeroportuário, operações aéreas, equipas de manutenção, entre outros intervenientes) concluíram, com sucesso, um conjunto de etapas com competências rigorosamente definidas. Mas, voltemos ao “antes” do fecho de portas. Em Lisboa, em Toronto, nos Açores ou nas Caraíbas, uma hora antes do voo, no mínimo, a tripulação de cockpit e a tripulação de cabine juntam-se para um momento de reflexão conjunta: o briefing. Comandante e co-piloto recebem a informação meteorológica e os planos de voo que chegam das “operações”, em Lisboa. Analisam os dados e partilham com o chefe de cabina a informação relevante para o desempenho adequado de cada função a bordo: o estado do tempo, o número de passageiros a bordo, os casos especiais (embarque de passageiros com reduzida mobilidade, enfermos, etc.), em suma, um conjunto de informações que antecipam o cenário a bordo. Depois, seguem juntos para o avião. Em poucos minutos deverão estar a postos para acolher os passageiros. À frente, a tripulação de cockpit concentra-se na previsão

NAVIGATION LOG When the airplane door closes it’s because, for sure, the first part of our mission, which is to transport you with the maximum of safety, has been concluded. We assume dear reader, you are on board SATA, in your seat and that you have already listened to the usual welcoming speech. What seems to be the beginning of another day’s work for the crew on board is, in fact, the closing of a cycle of multiple chores in which everyone (the flight crew, the handling teams, the ground handling, the airport support, air operations, maintenance teams, among others) have successfully concluded the stages involving strictly defined competences. But let’s go back to «before» the closing of the doors. In Lisbon, in Toronto, in the Azores or in the Caribbean, one hour, at least, before the flight the cockpit crew and the cabin crew get together for a reflection moment: briefing. The pilot and the co-pilot get the weather information and the flight plans from the «operations» in Lisbon. They analyze the data and share with the chief flight attendant the relevant information for an adequate procedure regarding every duty on board: the weather, the number of passengers on board, the special cases (passengers needing special assistance due to mobility issues, sick passengers, etc.), in short, a series of information which anticipate what the flight will be like. Then they all get on the plane together. In a few minutes they have to be ready to welcome the passengers. In the front, the cockpit crew focuses on the weather forecast, on the alternative emergency flight plan. Total concentration, with a B plan and a C plan always up their sleeve. The long check-lists are read. No room for improvisation. Aviation has to be rigorous in its redundancy system. It’s a pleasure to see the team work!

Quando se fecha porta de um avião, pode crer, é por está concluída a primeira etapa da importante missão de o transportar com a máxima segurança. 30_AZOREAN SPIRIT


30_33DBordo1_DB 11/01/31 11:09 Página 31

LOG BOOK

ONDE QUER QUE ESTEJA UMA TRIPULAÇÃO DA

SATA, as operações e a coordenação da companhia aérea seguem-lhe o rasto. Trocam-se as primeiras impressões ainda antes da chegada ao aeroporto de partida. WHEREVER A SATA CREW MAY BE, the operations and the coordination of the airline follow close behind. Views are exchanged before the arrival at the departure airport.

ENQUANTO NO COCKPIT se ultimam os preparativos para descolar, a contagem dos passageiros é uma das incumbências da tripulação de cabine. WHILE IN THE COCKPIT the last details for the take-off are finalized, the counting of the passengers is one of the tasks of the cabin crew.

DE-ICING É curioso verificar a forma como a aviação se organiza perante a intempérie. Em Toronto, por exemplo, pulverizam-se a fuselagem e as asas com uma substância que dissolve a neve e o gelo acumulados, factores que podem comprometer a perfeita aerodinâmica de um avião.

DE-ICING It’s interesting to see how aviation gets organized in case of bad weather. In Toronto, for instance, the fuselage and wings are sprinkled with a substance which dissolves accumulated snow and ice, which may compromise the plane’s perfect aerodynamics.

AZOREAN SPIRIT_31


30_33DBordo1_DB 11/01/31 11:09 Página 32

DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Faça parte da nossa tripulação e fique a conhecer mais um pouco deste imenso trabalho de equipa que tão bem caracteriza o mundo da aviação comercial. do tempo e no plano de voo alternativo em caso de emergência. Concentração total, com um plano B e um plano C sempre na manga. Faz-se, em sintonia, a leitura de uma infinidade de check-lists. Aqui não há margem para o improviso. A aviação no seu rigor e no seu sistema de redundância. Dá gosto ver a equipa a trabalhar! Logo atrás, o chefe de cabine prepara-se para dar as boas-vindas aos passageiros, verificando todos os talões de embarque. Nesta posição, rigor e simpatia no acolhimento são a prioridade. Mais tarde, na “galley” da retaguarda, a mais de quarenta metros de distância, preparam-se “trolleys” (carrinhos) para dar início ao serviço de refeições. Cada elemento só espera que o seu colega cumpra escrupulosamente o que foi definido no briefing para que tudo possa fluir. Hoje, a SATA tem a casa cheia! Há que servir 220 refeições antes do início do primeiro filme de longa-metragem exibido a bordo. Esta noite, teremos direito à estreia, nas nuvens, do “ Entrelaçados”, a última animação com assinatura da Disney. Uma delícia para adultos e crianças! Serão sete horas de voo nocturno entre Toronto e Ponta Delgada. Durante este tempo, comandante e co-piloto dividem tarefas e asseguram a redundância no cockpit. A bordo, fiabilidade e rigor são valores levados à letra. Tripulantes de cockpit e de cabine testam, em terra e de forma persistente, os piores cenários num simulador mecânico perfeito, onde proficiência, conhecimentos, destreza, gestão de ansiedade e de stress são postos à prova. E para quê?, perguntará o leitor. Para que a fiabilidade, mais do que um valor impresso na comunicação da SATA, seja efectivamente uma prática da qual a sua companhia não abdica. Ontem, hoje e sempre!

Right behind the chief flight attendant gets ready to welcome the passengers checking all the boarding cards. In this position, being rigorous and nice in welcoming the passengers is the priority. Later, in the rear galley, forty meters away, the meal trolleys are being prepared. Each element of the team only expects his colleagues to scrupulously follow what was defined at the briefing so that everything might run smoothly. Today SATA has a full house! 220 meals have to be served before the beginning of the feature film shown on board. This evening, up in the air, we are entitled to the première of Disney’s studios animated film “Tangled”. A delight for adults and children likewise! It’s seven hours of night flight between Toronto and Ponta Delgada. During this time, the commander and co-pilot share chores and assure the redundancy in the cockpit. On board, reliability and rigor are values which are strictly followed. Cockpit crew and cabin crew test, on the ground and in a persistent way, the worst scenarios on a perfect mechanical simulator, where proficiency, knowledge, dexterity, anxiety and stress management are put to the test. What for?, the reader might question. So that reliability, more than a mere value printed on SATA’s brochures might, in fact, be a practice from which the company will not relinquish. In the past, today and always!

OS FORNOS COMEÇAM A FUNCIONAR e o cheiro que invade a cabina sugere a ementa desta viagem. THE OVENS ARE TURNED ON and the smell that fills the cabin suggests this trip’s menu.

EM QUALQUER VOO, seja de curto, médio ou longo curso, empenho, simpatia e trabalho de equipa transformam voos em agradáveis momentos a bordo da SATA.

32_AZOREAN SPIRIT

ON

ANY FLIGHT, BE IT SHORT, medium or

long course the commitment, friendliness and team work on board turn flights into agreeable moments on board SATA.


30_33DBordo1_DB 11/01/31 11:09 Pรกgina 33


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/01/31 11:15 Página 34

CHEGADAS

Manta de retalhos verdejantes, à tranquilidade. Bucólica e genuína, às tradições das suas gentes.

Ilha da

34_AZOREAN SPIRIT

Graciosa


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/02/03 11:32 Página 35

ARRIVALS

O HOTEL DAS FLORES, de linhas modernas, fica próximo do aeroporto, no centro de Santa Cruz das Flores. Debruçado sobre o oceano, tem vista para o vizinho Corvo.

THE HOTEL DAS FLORES, with a modern design, is close to the airport, in downtown Santa Cruz das Flores. Overlooking the ocean. At a distance, one can see the neighbouring island of Corvo.

a segunda menor ilha dos Açores é um hino preserva as marcas do vulcão que lhe deu origem, aliadas Graciosa de nome, de feitio e de beleza.

texto de/text by Teresa Violante fotos de/photos by Filipe Pombo/www.affp.net

o

escritor Raul Brandão apelidou-a de ilha branca, cognome que o tempo não apaga. É preciso percorrer a Graciosa, descobrir recantos e admirar pormenores para entender a alvura da ilha. Porque, quando admirada do alto apresenta-se verde, sobejamente verde. E serena. Sem grandes sobressaltos morfológicos – o ponto mais alto é o Pico Timão com 398 metros – é um manto

GRACIOSA ISLAND

Like a verdant patchwork quilt, the second smallest Azorean island is a hymn to tranquility. Bucolic and genuine, it preserves the traces of the volcano which was at the origin of its existence, this combined with the tradition of its people. 1 Gracious by name, temper and beauty. The writer Raúl Brandão called it the white island, a name time does not erase. You need to travel around Graciosa, to discover places and admire details to understand the whiteness of the island; because when admired from above it is green, extensively green and serene. With no morphological jolts – the highest point is Pico Timão at 398

1

“Graciosa” in Portuguese means gracious. AZOREAN SPIRIT_35


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/02/03 11:33 Página 36

CHEGADAS

Pintada a duas cores – azul e verde – a Graciosa é inundada por uma luminosidade singular que lhe valeu o cognome de ilha branca. de prados que se espreguiçam até ao mar. Mas, atenção: a tranquilidade da ilha não significa desinteresse; pelo contrário. Percorrer a Graciosa é partilhar um segredo dos deuses, desvendar maravilhas da natureza e contemplar marcas do passar do tempo. O passeio começa em Santa Cruz, ponto nevrálgico da ilha. A igreja matriz merece um olhar atento. Edificada no século XVI, foi reconstruída 100 anos depois, o que justifica as notas de estilo barroco, e preserva imagens antigas, painéis, azulejos e um bonito retábulo pintado sobre madeira. Sem rumo certo, percorra os arruamentos cuidados enquanto admira os nobres solares ou as casas populares da vila. O Rossio, com dois amplos tanques de água, ou pauis, e árvores frondosas como ulmeiros e araucárias, convida a uma pausa. A não perder o Museu da Graciosa que, em seis núcleos, dá a conhecer o importante espólio da etnografia local. Entre fotografias, postais, moedas e utensílios agrícolas sobressai a recriação, no núcleo central, de uma casa típica da Graciosa, mobi-

meters-it is a quilt of meadows that stretch out until the sea. But mind you: the tranquility of the island does not mean it is uninteresting; quite the contrary. To travel around Graciosa is to share a secret of the gods, to unravel Nature’s wonders and to contemplate the marks of the passing of time. The ride begins in Santa Cruz, the island’s neuralgic spot. The matrix church deserves an attentive visit. Built in the 16th century, it was rebuilt 100 years later, thus explaining the details in baroque style, it preserves old statues of saints, panels, tiles and a beautiful altarpiece painted on wood. Without a predetermined destination, wander through the well-maintained streets while admiring the noble manor houses and village houses.

Painted in two colors – blue and green – Graciosa is flooded with a singular luminosity which gave the island its name: white island. O ROSSIO É O CENTRO DA VILA DE SANTA CRUZ com tanques de água, ou pauis, e árvores emblemáticas como ulmeiros e araucárias. THE ROSSIO IS THE CENTER OF THE VILLAGE OF SANTA CRUZ with water tanks, «pauis», and emblematic trees such as elms and araucarias.

RECORTADA, a zona costeira da Graciosa convida à contemplação, com pausas nos diversos miradouros naturais para admirar os ilhéus da Praia, da Baleia e de Baixo.

36_AZOREAN SPIRIT

THE INDENTED COASTAL AREA OF GRACIOSA invites

us to meditation, with pauses at the several natural belvederes to contemplate the islets of Praia, Baleia and de Baixo.


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/01/31 11:16 Página 37

ARRIVALS

A Furna do Enxofre é um lugar geológico único no mundo, autêntica cicatriz da origem vulcânica da ilha.

lada a preceito. Vizinho da vila, o Monte da Ajuda acolhe três singelas ermidas. Na senda do património natural, há muito a visitar na ilha. A começar pela Furna do Enxofre, no centro da reserva florestal da caldeira. O acesso faz-se através de uma torre com 37 metros de altura. A descida por uma escadaria em caracol com 137 degraus vale a pena – aguarda-o um cenário peculiar, que o transporta para as origens da vida na Terra. Depois de percorrer um túnel com 100 metros chega a uma gruta com o tecto em abóbada perfeita, obra-prima da natureza, revestida a estalactites. No interior, a furna acolhe ainda um lago de água fria e um campo de des-

The Furna do Enxofre is a unique geological place in the world, a true scar of the island’s volcanic origin. The Rossio invites us to a pause, with two large water tanks, «pauis», and leafy trees such as elms and araucarias. Also deserving a visit, there is the Graciosa Museum, which divided into six sections, introduces us to the important local ethnographic asset. Among photographs, postcards, coins and agricultural implements, what stands out in the main section, is a recreation of a typical Graciosa house, duly furnished. Close to the village, we can visit Monte Ajuda with its three humble hermitages.

confortável e pitoresca, como o Moinho da Pedra e Boina do Vento. OS MOINHOS DE VENTO são muito comuns na ilha açoriana. E são uma opção de alojamento

WINDMILLS ARE VERY common on this Azorean island. They are a comfortable

and picturesque option to accommodation such as Moinho da Pedra and Boina do Vento.

AZOREAN SPIRIT_37


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/01/31 11:16 Página 38

CHEGADAS ARRIVALS

Speckled with the white houses of the villages, Graciosa is made up of green meadows which stretch out up to the sea. Here everything is calm and genuine. On the path of natural heritage

gaseificação formado por uma fumarola com lama e emanações gasosas difusas de CO2. Estas são libertadas em várias áreas do chão e deram origem ao nome: Furna do Enxofre. A caldeira acolhe ainda a Furna da Maria Encantada, no alto, e que também merece uma visita. A natureza brindou ainda a Graciosa com as águas termais do Carapacho, indicadas no tratamento de problemas reumáticos e de pele, e recantos costeiros de rara beleza como Baía da Caldeirinha, da Folga ou Barro Vermelho. É obrigatório contemplar o Ilhéu da Praia, junto da vila com o mesmo nome, o de Baixo e o da Baleia. O périplo não termina sem descobrir um dos muitos moinhos que polvilham a ilha, onde pode mesmo pernoitar (alguns foram transformados em unidades de turismo). Encantado com tamanha graciosidade?

there is a lot to visit on the island. Starting by the Furna do Enxofre (Sulfur Cave), at the center of the «caldeira’s»forest reserve. The access is made through a 37-meter tall tower. The descent through a173-step-winding staircase – it’s worth it – a peculiar scenario awaits you, which will transport you to the origins of the Earth. After going through a 100-meterlong tunnel, you’ll arrive at a cave with a perfect-vaulted ceiling, a masterpiece of nature, covered with stalactites. Inside, the cave has a cold-water lake and degassing fields composed by a geyser with mud and diffuse gas emanations of CO2. These emanations are released in several areas of the ground giving the cave its name: Furna do Enxofre (Sulfur Cave). The «caldeira» also has the Furna Maria Encantada, at the top, also worth a visit. Nature has also granted Graciosa with the Carapacho thermal waters, indicated in the treatment of rheumatic and skin problems, and coastal spots of rare beauty such as: Baía da Caldeirinha, da Folga and Barro Vermelho. It is a must to contemplate the Ilheú da Praia, close to the village with the same name, as well as Ilhéu de Baixo and Ilhéu da Baleia. The tour shouldn’t end without first visiting one of the many windmills scattered all over the island, where you can stay overnight (some were turned into tourist accommodations). Delighted by so much gracefulness?

Salpicada pelo casario branco das povoações, a Graciosa é formada por prados verdes que se prolongam até ao mar. Aqui tudo é tranquilo e genuíno.

DE LINHAS DIREITAS e edificado em basalto – matéria-prima por excelência – o Graciosa Resort & Business Hotel é a escolha certa para quem não abdica de conforto.

38_AZOREAN SPIRIT

WITH STRAIGHT LINES and built in basalt – raw material par excellence – the Graciosa Resort & Business Hotel is the right choice for those for whom comfort is of the utmost importance.


34_39chegadas4_chegadas.qxd 11/01/31 11:16 Pรกgina 39


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:17 Pรกgina 40

CHECK IN

CHECK IN

40_AZOREAN SPIRIT


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:17 Página 41

CHECK IN

Termas da Ferraria

Bem-estar num lugar de sonho Texto de/Text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

h

Ferraria Spa

á muito que as águas da Ponta da Ferraria, na ilha de São Miguel, têm fama de milagreiras. Já o referia, no século XVI, o padre e historiador açoriano Gaspar Frutuoso, na obra Saudades da Terra. A «culpa» é de duas nascentes de águas termais de origem vulcânica que, devido ao alto teor de enxofre, são consideradas únicas no mundo. A zona tornou-se um local de culto para os habitantes da região, até que, em meados do século XX, ali foi construído um complexo termal. É neste mesmo edifício, entretanto recuperado, que desde o Verão passado funcionam as novas Termas da Ferraria, um moderno SPA termal que concilia o conceito tradicional com fins terapêuticos e medicinais, a uma vertente mais

The waters at Ponta da Ferraria, on the island of São Miguel, have long had the fame of being miraculous. The Azorean priest and historian Gaspar Frutuoso already referred to them in the 16th century in his work Saudades da Terra. Two springs of thermal waters of volcanic origin are to «blame»; due to their high content of sulfur, they are considered unique in the world. The area has become a cult area for the region’s inhabitants until, by the mid 20th century, a spa was built there. It is in this same building, which was meanwhile recovered, that since last summer the new Ferraria Spa functions , a modern thermal spa which allies the traditional concept of therapeutical and medicinal objectives with a more modern component, dedicated to physiotherapy, relaxing and wellness. «We want to be a reference at national level and make the Azores a destination in the

INTEGRADO NAS TERMAS, o Restaurante Welness & Sensorial Tasty Food apresenta uma cozinha de fusão baseada nos legumes, frutos e peixe fresco pouco confeccionados, de forma a preservar as propriedades nutritivas. THE RESTAURANT WELLNESS & SENSORIAL TASTY FOOD is part of the spa. It has a fusion cuisine based on vegetables, fruit and fresh fish not overcooked so as to preserve the nutritive properties.

AS TERMAS DA FERRARIA DISPÕEM DE DIVERSOS PROGRAMAS DE TRATAMENTO, individuais e em grupo, que podem ser adaptados consoante o desejo dos utentes. Um dos mais procurados é a Azorean Stone Massage, uma massagem de pedras quentes feita com rochas vulcânicas açorianas. THE FERRARIA SPA HAS SEVERAL TREATMENT PROGRAMS, individual or in group, which can be adapted according to what the users wish. One of the most sought treatments is the Azorean Stone massage, a massage made with hot Azorean volcanic stones.

O SPA TERMAL DA FERRARIA abre de terça a domingo, das 10h00 às 19h00. Mediante reserva, o horário poderá ser alargado até às 22h00. THE FERRARIA THERMAL SPA is open from Tuesday to Sunday, from 10 am to 7pm. With a reservation the schedule can be extended to 10pm. AZOREAN SPIRIT_41


40_47_Checkin.qxd 11/02/03 11:29 Página 42

CHECK IN moderna, vocacionada para a fisioterapia, o relaxamento e o bem-estar. «Queremos ser uma referência a nível nacional e fazer dos Açores um destino no segmento de saúde e bem-estar», refere o responsável pelo espaço, o fisioterapeuta Paulo Araújo, também director do Wellness Center do Hotel do Caracol, em Angra do Heroísmo, onde criou, em conjunto com Eva Albuquerque, o PNF – CHI, que é uma técnica de exercício de baixo impacto, hoje praticada por milhares de pessoas em diversos países da Europa. Inspirada na arte marcial chinesa do Tai-Chi Chuan e nos princípios neurofisiológicos do PNF, o PNF – CHI faz também parte dos diversos programas disponíveis nas novas Termas da Ferraria, que incluem jacuzzi e piscinas (interior e exterior) de água do mar e termal, entre outros mimos, como o programa Feel The Jazz: uma massagem sensorial ao som dos grandes mestres do Jazz. Integrado no Monumento Natural Regional do Pico das Camarinhas e Ponta da Ferraria, uma zona protegida com diversas estruturas vulcânicas de grande valor paisagístico e científico, o complexo apresenta-se assim ao visitante como um lugar de sonho, tanto para o corpo como para a mente…

reservas@termasferraria.com geral@termasferraria.com www.termasferraria.com

42_AZOREAN SPIRIT

«Queremos ser uma referência a nível nacional e fazer dos Açores um destino no segmento de saúde e bem-estar», refere o responsável pelo espaço, Paulo Araújo. «We want to be a reference at national level and make the Azores a destination in the health and wellness segment», refers the responsible for the place, Paulo Araújo.

health and wellness segment», refers the responsible for the place, the physiotherapist Paulo Araújo, also the director of the Wellness Center at the Hotel do Caracol, in Angra do Heroísmo, where he created, together with Eva Albuquerque, the PNFCHI, which is a low-impact technique practiced nowadays by thousands of people in several European countries. Inspired in the Chinese martial art Tai-Chi Chuan and in the neurophysiologic principles of PNF, PNF-CHI is also part of the several programs at your disposal at the new Ferraria Spa, which include jacuzzi and swimming pools (an indoor one and an outdoor one) of seawater and thermal water, among other things to pamper you, like the program Feel The Jazz, a sensorial massage to the sound of the Great Jazz masters. Inserted in the Natural Regional Monument of Pico das Camarinhas and Ponta da Ferraria, a protected area with several volcanic structures of great value in what landscape and science are concerned, the spa comes forth to the visitor as a dream place for the body as well as for the mind…

O SPA TERMAL DA FERRARIA TEM COMO PARCEIROS MARCAS como a Thalgo ou a Claus, presentes em alguns dos melhores SPAs do mundo e que têm em comum a qualidade dos seus produtos. THE FERRARIA THERMAL SPA IS ASSOCIATED to brands such as Thalgo and Claus, which are present at some of the best SPAs in the world and which have in common the quality of their products.

CONTACTOS_CONTACTS: SPA TERMAL DA FERRARIA Rua Ilha Sabrina Edifício Termas da Ferraria 9555-102 GINETES Ponta Delgada - S. Miguel - Açores Tel: (+351) 296 295 669


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/02 09:47 Página 1

AçoresMadeira Azores Madeira

roteiro guide

ÍNDICE AÇORES E MADEIRA AZORES AND MADEIRA

02 FAIAL 02 FLORES 02 PICO 02 SANTA MARIA 02 SÃO JORGE 04 SÃO MIGUEL 06 TERCEIRA 06 MADEIRA


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/02 09:47 Página 2

FAIAL TEATRO_THEATRE 28 MARÇO_MARCH PRODUÇÃO TEATRO DE GIZ produção Teatro de Giz 21H30: Teatro Faialense Contacto_Contact: Câmara Municipal da Horta Largo Duque D'Ávila e Bolama, s/n Tel.: 292 202 000 email geral@cmhorta.pt http://www.cmhorta.pt www.azorestemporada.com Associação Cultural Teatro de Giz - Apartado 39 - 9900 Horta teatrodegiz@gmail.com www.teatrodegiz.org

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA DE UM ESPAÇO Através de documentação gráfica, fotográfica e imaginária sacra, sintetiza a história de todo o conjunto de arquitectura religiosa que os Jesuítas iniciaram no séc. XVII. Through graphical, photographic documentation it summarises the entire set of religious architecture which the Jesuits started in the 17th century. Local: Museu da Horta Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt

2_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Museu da Horta - Palácio do Colégio, Largo Duque D’ Ávila e Bolama - 9900-141 Horta Tel.: 292 208 570 museu.horta.info@azores.gov.pt museus.azores.gov.pt/

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION SCRIMSHAW Contacto_Contact: Museu de Scrimshaw (“Museu do Peter”) - Rua José Azevedo (Peter), 9 - Angústias Tel.: 292292327 peter.pt@mail.telepac.pt www.petercafesport.com

GRACIOSA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT O ROSTO DE UM POVO THE FACE OF A PEOPLE Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

Memória Baleeira

A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. Whaling Memory

The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico.

AçoresMadeira

roteiro guide

EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MIOLO DE FIGUEIRA MIOLO DE FIGUEIRA (FIGTREE CENTRE) Local: Museu da Horta

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION PERMANENTE_PERMANENT FOTOGRAFIAS E FANTASIAS DE CARNAVAL DA GRACIOSA Local: Museu da Graciosa Contacto_Contact: Rua das Flores, 2 - 9880-364 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 429 museu.graciosa.info@azores.gov.pt

PICO EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION MEMÓRIA BALEEIRA WHALING MEMORY A Exposição "Memória Baleeira" é composta por cerca de 100 fotos, sendo uma homenagem a todos os antigos baleeiros e trabalhadores da fábrica SIBIL do concelho das Lajes do Pico que à data se encontravam vivos. The “Whaling Memory” exhibition is made up of around 100 photos, and is an homage to all old whalers and workers at the SIBIL factory at Lajes do Pico. Local: Centro de artes e de ciências do mar Contacto_Contact: Câmara Municipal Lajes do Pico Rua de São Francisco Convento de São Francisco Tel.: 292 679 700 www.municipio-lajes-do-pico.pt


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/01 10:44 Pรกgina 3


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/02 09:47 Página 4

SANTA MARIA EXPOSIÇÃO_EXHIBITION EXPOSIÇÃO PERMANENTE PERMANENT EXHIBITION O BARRO; A CERÂMICA E A VIDA QUOTIDIANA Local: Museu de Santa Maria Contacto_Contact: Rua do Museu Santo Espírito 9580-238 Vila do Porto Tel.: 296 884 844 Fax: 296 884 916 museu.smaria.info@azores.gov.pt http://museus.azores.gov.pt

SÃO MIGUEL EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 28 FEVEREIRO_FEBRUARY A REPÚBLICA E A MODERNIDADE Local: Núcleo de Sta. Bárbara Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira - 9500 - Pdl Tel.: 296 283 814 http://museuemsuacasa.org

ESPECTÁCULO_SHOW ATÉ_UNTIL 26 FEVEREIRO_FEBRUARY “BELA ADORMECIDA” Uma produção Mundo Perfeito e Companhia Maior 21h30: Teatro Micaelense Contacto_Contact: Largo S. João Tel.: 296 308 340 www.teatromicaelense.pt

4_ROTEIRO_GUIDE

Contacto_Contact: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel.: 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

CARNAVAL_CARNIVAL 04_08 MARÇO_MARCH GRANDES BAILES DE CARNAVAL GRAND CARNIVAL BALLS 4, 5 e 7 Março (23h00) 6 Março (16h00) Contacto_Contact: Coliseu Micaelense Rua de Lisboa Edifício Coliseu Micaelense Tel.: 296 209 500 Bilheteira: 296 209 502 www.coliseumicaelense.pt

CARNAVAL_CARNIVAL 08 MARÇO_MARCH TRADICIONAL BATALHA DAS LIMAS Local: Avenida Infante D. Henrique

CARNAVAL_CARNIVAL 04 MARÇO_MARCH DESFILE CARNAVALESCO CARNIVAL PARADE 10h00: Campo São Francisco Centro Histórico de P. Delgada

Brincos de Princesa: nem princípio nem fim A artista propõe uma visão contemporânea das tradições culturais açorianas apresentando mais de uma dezena de trabalhos inéditos. Esta é a primeira exposição de uma trilogia dedicada ao feminino numa abordagem transinsular. Princess earrings: neither a beginning nor an ending The artist presents a contemporary approach of the traditional Azorean culture with more than a dozen works on display for the first time. This is the first exhibition of a trilogy dedicated to the feminine on a transinsular approach.

CARNAVAL_CARNIVAL 04 MARÇO_MARCH CORSO CARNAVALESCO CARNIVAL PARADE Local: Diversas ruas da cidade da Ribeira Grande Contactos_Contacts: Câmara M. de Ribeira Grande Largo Cons. Hintze Ribeiro Tel.: 296 472 118 geralcmrg@cm-ribeiragrande.pt www.cm-ribeiragrande.pt

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION 17 MARÇO_MARCH ATÉ_UNTIL 30 ABRIL_APRIL PINTURA MARIA JOSÉ CAVACO Local: Galeria Fonseca Macedo Contacto_Contact: Galeria Fonseca Macedo R. Dr. Guilherme Poças Falcão, 21 - 9500-057 Ponta Delgada Tel.: 296 629 352 info@fonsecamacedo.com www.fonsecamacedo.com

AçoresMadeira

roteiro guide

CARNAVAL_CARNIVAL 5, 12, 19 FEVEREIRO_FEBRUARY ASSALTOS DE CARNAVAL CARNIVAL BALLS

EXPOSIÇÃO_EXHIBITION ATÉ_UNTIL 20 MARÇO_MARCH BRINCOS DE PRINCESA DE SOFIA DE MEDEIROS, Local: Núcleo de Sta. Bárbara

Contacto_Contact: Museu Carlos Machado R. João Moreira - 9500 - Pdl Tel.: 296 283 814 http://museuemsuacasa.org


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/01 10:44 Pรกgina 5


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/02 09:47 Página 6

TERCEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ_UNTIL 27 MARÇO_MARCH PEDAÇOS DE COR DE HELENA AMARAL Pintura/Painting Local: Carmina Galeria Contacto_Contact: Outeiro do Galhardo, 13A 9700-353 Angra do Heroísmo Tel.: 295 663 863 geral@carminagaleria.com www.carminagaleria.com

The Carnival at Terceira is considered by many to be the biggest popular theatre show in the world. This party beats crowd records in just four days. Thousands fill the “halls” to se the Carnival Bailinho dance on stage. Contactos_Contacts: Câmara Municipal de Angra do Heroísmo - Praça Velha Tel.: 295 212 131 http://www.cm-ah.pt Câmara Municipal da Praia da Vitória Praça Francisco Ornelas da Câmara - Tel.: 295540200 http://cmpraiadavitoria.azoresdigital.pt

MADEIRA EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 01 MAIO_MAY A IMPRENSA TERCEIRENSE NA I REPÚBLICA Local: Sala do Capítulo Contacto_Contact: Museu de Angra do Heroísmo Ladeira de São Francisco Tel.: 295 213 147/48 http://museuangra.azores.gov.pt

CARNAVAL_CARNIVAL 04_08 MARÇO_MARCH FESTEJOS DE CARNAVAL CARNIVAL CELEBRATIONS O Carnaval da Terceira é considerado por alguns como o maior espectáculo de teatro popular do mundo. Esta é uma das festas que movimenta mais gente na ilha, em apenas quatro dias, de sábado a terça-feira de Carnaval. Milhares de pessoas enchem os “salões” (casas de espectáculo) para conseguirem ver a dança ou bailinho de Carnaval, que

6_ROTEIRO_GUIDE

EXPOSIÇÕES_EXHIBITIONS ATÉ UNTIL 27 FEVEREIRO_FEBRUARY ART DÉCO – COLECÇÃO BERARDO, WHAT A WONDERFUL WORLD! Local: Centro das Artes | Casa das Mudas

O Carnaval na Madeira

fervilha de iniciativas surpreendentes em criatividade e imaginação, que culminam no Cortejo Trapalhão da terça-feira. Carnival on Madeira is filled with imaginative and surprising events which peak with the Cortejo Trapalhão (Clumsy Procession) on Tuesday.

FESTIVIDADES_FESTIVITIES 04_08 MARÇO_MARCH FESTAS DE CARNAVAL CARNIVAL FESTIVITIES As Festas de Carnaval da Madeira, que se expressam no Grande Cortejo Alegórico que ocorre no Sábado de Carnaval, procuram manter intactas as raízes marcadamente populares. Nele participam vários grupos, com milhares de figurantes, que inundam as principais ruas do Funchal de música e alegria contagiante. The Carnival, or Mardi Gras, celebrations in Madeira take the form of a great parade of floats the Saturday before Shrove Tuesday and remain an essentially folk festival. Groups with thousands of participants flood the main streets of Funchal with music and contagious enjoyment.

AçoresMadeira

roteiro guide

está no palco em todas as sociedades e salões da ilha.

04 Março_ March Grande Cortejo Alegórico Great Allegoric Parade 08 Fevereiro_ February Cortejo Trapalhão_Fun Parade Local: Funchal

Contacto_Contact : Centro das Artes | Casa das Mudas - Estrada Simão Gonçalves da Câmara nº 37 9370-139 Calheta Tel.: 291 820 900 info@centrodasartes.com www.centrodasartes.com

Contacto_Contact: Direcção Regional do Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 info@madeiratourism.com www.madeiratourism.com

DESPORTO_SPORT 19_22 MAIO_MAY MADEIRA ISLANDS GOLF OPEN (MAIN TOUR DA PGA EUROPEAN TOUR) Local: Porto Santo Contacto_Contact: Direcção Turismo da Madeira Tel.: 291 211 900 www.madeiratourism.com


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/01 10:44 Pรกgina 7


roteiro8-4pubs_roteiro 11/02/01 10:44 Pรกgina 8


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:17 Pรกgina 43


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:18 Página 44

CHECK IN O HOTEL PANTAGES CONTA COM 97 QUARTOS DE 4 DIFERENTES TIPOS: Superior, Deluxe, Ambassador e Executive. Todos equipados com cozinha, máquina de lavar, televisão, ar condicionado, telefone com voicemail privado, mini bar, aparelhagem sonora e internet wireless. THE PANTAGES HOTEL HAS 97 ROOMS OF 4 DIFFERENT TYPES: Superior, Deluxe, Ambassador and Executive. All are equipped with a kitchen, washing machine, TV set, air conditioning, telephone with private voicemail, mini bar, stereo and wireless internet connection.

Hotel Pantages

Bastante próximo da movimentada Younge Street, no epicentro da downtown de Toronto, junta as comodidades de casa com a sofisticação de um boutique hotel. Tudo paredes-meias com alguns dos melhores restaurantes e bares da cidade

a

arquitectura moderna da fachada serve como aperitivo ao interior, que surpreende com o luxo minimalista da decoração. É à noite, quando o Pantages se assume como «um bastião» da Toronto «urban chic», que o hotel revela todo o seu encanto. A começar pelo concorrido Martini Bar que, com as suas paredes de vidro com vista para a rua, se prolonga pelo animado lounge até ao sossego dos confortáveis sofás da biblioteca. Um verdadeiro «local para

44_AZOREAN SPIRIT

Pantages Hotel Very close to the busy Yonge Street, at the epicenter of downtown Toronto, it combines all the amenities of home with the sophistication of a boutique hotel. All this at a walking distance from some of the best restaurants and bars in town. Texto de/Text by Miguel Judas Fotos de/Photos by Filipe Pombo/www.affp.net

The modern architecture of its façade serves as an appetizer to its interior, which surprises us for its minimalist decoration. It’s when darkness falls that the Pantages


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:18 Pรกgina 45


40_47_Checkin.qxd 11/02/03 11:22 Página 46

CHECK IN

ver e ser visto», como nos revelam à entrada, onde é possível saborear mais de 40 receitas de martini. «Temos um espírito de casa com as mordomias de um hotel», explicam-nos, ao entrarmos na espaçosa suite, que para além de cozinha e máquina de lavar, inclui ainda luxos como jacuzzi, camas King-size com lençóis de algodão orgânico, despertador com receptor de i-pod, tapetes de ioga ou internet wireless. Outra das jóias da coroa do hotel é o Shizen Spa, considerado um dos melhores de Toronto. Com 13 salas de tratamento privadas e um vasto conjunto de programas, conjuga tratamentos clássicos com as mais recentes terapias holísticas. Muito mais que um hotel, o Pantages é toda uma experiência sensorial, que reflecte o pulsar e espírito único de uma das mais cosmopolitas cidades do mundo.

CONTACTOS_CONTACTS: PANTAGES HOTEL 200 Vitoria Street TORONTO, ON M5B 1V8 Tel: + 416 362 1777 http://pantageshotel.com/

É especialmente à noite, quando o Pantages se assume como «um bastião» da Toronto «urban chic», que o hotel revela todo o seu encanto.

assumes itself as a «bastion» of the urban chic Toronto and reveals all of its charm. Starting with the crowded Martini Bar with its floor-to-ceiling windows looking out onto the street, including a lively lounge and a quiet library with comfortable sofas. A real place to «see and be seen», as we are told at the entrance, and where we can choose from 40 different martini recipes. «We have a homely atmosphere with the stewardships of a hotel», we are explained, as we enter the spacious suite, which apart from a kitchen and washing machine, also includes luxuries such as a Jacuzzi tub, King-size beds with organiccotton sheets, an alarm with iPod docking, yoga mats and wireless internet connection. Another of hotels crown jewels is the Shizen Spa, considered one of the best in Toronto. It has 13 rooms for private treatment and a wide range of programs, combining classic treatments with the latest holistic therapies. Much more than just a hotel, the Pantages is an extraordinary sensorial experience which reflects the pulsing and unique atmosphere of one of the most cosmopolitan cities in the world.

It’s especially when darkness falls that the Pantages assumes itself as «a bastion» of the urban chic Toronto, and reveals all of its charm. 46_AZOREAN SPIRIT

AS MARTINI MONDAYS, com cocktails a apenas 5 dólares, são sinónimo de animação no Martini Bar, onde à noite há sempre espectáculos de música ao vivo ou djs convidados Considerado um dos melhores de Toronto, o Shizen Spa é outra das jóias da coroa do hotel. Os hóspedes têm ainda ao dispor um ginásio aberto 24 horas por dia.

THE MARTINI MONDAYS, with cocktails at just 5 dollars, are the synonym of a good time at the Martini Bar, where at nightfall there are always live music shows or invited djs. Considered one of the best in Toronto, the Shizen Spa is another of the hotel’s crown jewels. Guests also have at their disposal a gym which is open 24 hours a day.


40_47_Checkin.qxd 11/01/31 11:18 Pรกgina 47


48_51perfil caracteres_perfil.qxd 11/01/31 11:19 Página 48

PERFIL

O mundo de Rita Depois do sucesso de Golden Era, Rita Redshoes Aos 29 anos, assume-se como uma artista em constante mutação, sempre em busca de novos desafios.

d

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP Agradecimento/Tnaks to Internacional Design Hotel

esde que se lembra, Rita gosta de música. Nunca pensou, ou pelo menos «não era um sonho de criança», foi que a música viria a ser a sua vida. «Os meus pais eram grandes apreciadores de música e havia sempre vinis a tocar pela casa. Ainda muito pequena, adquiri também esse gosto. Dizem-me que tinha muito jeito para decorar as letras, mas a verdade é que não me passava pela cabeça fazer ou escrever música». Só mais tarde, já adolescente, é que descobriria a vocação, numa bateria do irmão. No Liceu José Afonso, em Loures, onde estudava, havia um grupo de teatro que tinha sempre uma banda a acompanhar as actuações. «Fui lá candidatar-me ao lugar de baterista». Com mais outros três músicos, compôs a banda sonora da peça seguinte do grupo. «Foi a primeira vez que actuei num palco e gostei muito». Quase ao mesmo tempo, começou a ser presença regular nos ensaios da banda do irmão, até que um dia a convidaram para cantar. Seria como vocalista dos Atomic Bees que Rita finalmente se dava a conhecer a um público mais alargado. «Demos bastantes concertos e, aos poucos, entendi que era mesmo isto que eu queria fazer na vida».

UMA

DAS IMAGENS DE MARCA DE RITA REDSHOES ERAM…

os seus sapatos vermelhos, que no segundo disco passaram a prateados. Uma mudança estética que acompanhou a

48_AZOREAN SPIRIT

RITA’S WORLD

After the success of Golden Era, Rita Redshoes is back to records with the new Lights & Darks. At 29, she considers herself as an artist in constant mutation, always in search of new challenges. Ever

since she can remember, Rita has enjoyed music. She never thought, or in any case it was never «a childhood dream» to make a living with music. «My parents enjoyed music a lot and there were always records playing at home. When I was still very young, I also acquired a liking for music. I am told I was very good at memorizing the lyrics, but the truth is I never dreamt of singing or writing music». Only later, as a teenager, would she discover her vocation, on her brother’s drums. She studied at Liceu José Afonso, in Loures where there was a theater group which always had a band to accompany their performances. «I went there to apply for the post of drummer. With three other musicians she composed the sound track for the group’s following play. «It was the first time I performed on a stage and I loved it». Nearly at the same time, she began appearing regularly at her brother’s band’s rehearsals until, one day, she was invited to sing. It was finally as the lead singer of the Atomic Bees that the public got to know her. «We gave quite a lot of concerts and, little by little, I realized this was what I wanted to do in life». The next step was to find her own path. «I started by feeling the need to write my own songs. I gave up school and took a professional music course, which enabled me to start composing». In the meantime, a little after recording their first album, the Atomic Bees ended their career.

musical. «Há quem diga que o público já se habituara à minha imagem e estou a ser demasiado exigente, mas não gosto de ficar refém de nada, muito menos de uns sapatos».

RITA REDSHOES

WAS KNOWN FOR HER…RED SHOES, which turned

silver with her second record. An aesthetic change which accompanied her musical change as well. «Some people say they

had grown accustomed to my image and that I’m being too demanding, but I don’t like to be a hostage of anything, let alone of shoes».


48_51perfil caracteres_perfil.qxd 11/01/31 11:19 Pรกgina 49

PROFILE

AZOREAN SPIRIT_49


48_51perfil caracteres_perfil.qxd 11/01/31 11:19 Página 50

PERFIL PROFILE

«Tinha uma série de canções trancadas em casa e não era justo nem para mim nem para as canções». O resultado foi o disco de estreia Golden Era. O passo seguinte foi encontrar um rumo próprio. «Comecei a ter necessidade de fazer as minhas próprias músicas. Desisti do liceu e fui tirar um curso profissional de música, que me permitiu começar a compor». Entretanto, pouco tempo depois de gravarem o primeiro disco, os Atomic Bees terminaram a carreira. Voltou a estudar música, a compor e, pelo meio, arranjou ainda tempo para tirar um curso de psicologia clínica no ISPA, em Lisboa. Entretanto, o músico David Fonseca, que já conhecia do tempo dos Atomic Bees, convidou-a para tocar com ele. «Estive seis anos com o David, durante os quais acompanhei quase todo o percurso a solo dele. Foi uma experiência única». Em 2007 decidiu finalmente avançar em nome próprio. «Tinha uma série de canções trancadas em casa e não era justo nem para mim nem para as canções». O resultado foi o disco de estreia Golden Era. «Pensei que ia vender uns dois mil discos, mas tornou-se um sucesso. No início foi um bocado complicado lidar com isso». Vendeu 17 mil discos e tocou um pouco por todo o país. Como ela própria resume, deixou de tocar para os amigos para se tornar numa artista nacional. O que aumentou a fasquia a superar na sempre difícil prova do segundo disco, Lights & Darks, editado este ano. «Foi um bichode-sete-cabeças. Acordava a meio da noite, tive insónias». Mas houve um dia que acordou e, simplesmente decidiu avançar, sem grandes preocupações com o passado. «Gosto muito de artistas que se modificam e desafiam e eu enquadro-me nesse tipo de pessoas».

«I had a series of songs locked up at home and it wasn’t fair on me or on the songs». The outcome was her début record Golden Era. She went back to studying and writing music and, in the meantime, found time to take a degree in clinical psychology at ISPA, in Lisbon. Meanwhile, musician David Fonseca, whom she already knew from the days of the Atomic Bees, invited her to play with him. «I and David were together for six years, during which I accompanied most of his solo career. It was a unique experience». In 2007, she finally decided to go solo. «I had a series of songs locked up at home and it wasn’t fair on me or on the songs». The outcome was her début record Golden Era. «I thought I was going to sell some two thousand records, but it turned out to be a success. In the beginning, it was a bit complicated to deal with». She sold 17 thousand records and played a bit all over the country. And as she herself puts it she stopped playing for friends to become a national artist. This raised the expectations for her second album, Lights & Darks, published this year. «It was very complicated, I would wake in the middle of the night, and I had insomnias». But one day she woke up and simply decided to go ahead, with not many worries about the past. «I like artists who evolve and challenge themselves and I correspond to that type of people».

Uma das grandes paixões de Rita são as viagens: «Se pudesse ia conhecer o mundo todo. Tenho a sorte de já ter ido a muitos locais que queria conhecer e, como música, as viagens marcam-me imenso. Quando estou num

50_AZOREAN SPIRIT

sítio novo, sou como uma esponja que absorve tudo, para depois moldar à minha maneira. É algo que se sente neste meu último disco».

One of Rita’s passions is traveling: «If I could I’d like to know the whole world. I am lucky because I’ve been to many places I wanted to visit and, as

a musician; trips have a strong impact on me. When I am in a place new to me, I’m like a sponge; I absorb everything to then mould it my way. It’s something you can feel in my latest album».


48_51perfil caracteres_perfil.qxd 11/01/31 11:19 Pรกgina 51


52_55Umdiaem_Umdiaem.qxd 11/01/31 11:20 Página 52

UM DIA EM...

Éden atlântico Exuberante todo o ano, a florida ilha da Madeira é um jardim flutuante, porto de abrigo de espécies raras e deslumbrantes.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Luis Piteira AFFP

a

ssim que nascem os primeiros raios de sol brinda-se à natureza na ilha da Madeira. E se ficar hospedado no resort Vila Porto Mare nem precisa de sair do quarto para comprovar que o rótulo “jardim flutuante do Atlântico” não é um slogan promocional, mas a realidade insular. Inserido num espaço privilegiado do Funchal, o resort tem mais de 20 mil m2 de jardins, com cerca de 470 espécies botânicas – só palmeiras são 44. Claro que as tradicionais cana-de-açúcar, bananeira e vinha também estão presentes, assim como espécies longínquas, originárias da Austrália e das ilhas do Pacífico, América do Sul ou África Austral. Desde 2008 que existem canteiros com ervas aromáticas e espécimes endémicos como xerófilas do litoral. Um jardim de rara beleza pronto a ser descoberto após uma noite revigorante. E com mínimo impacto ambiental: a água para rega do jardim provém maioritariamente da Levada dos Piornais. Mas vale a pena sair do resort. Afinal, a cidade do

UM HOTEL NUM JARDIM, UM JARDIM NUM HOTEL. No resort Vila Porto Mare a natureza está logo à saída do quarto. Com ligação aos cottage gardens das colónias inglesas, tem forte

52_AZOREAN SPIRIT

cariz floral, tropical e subtropical. É também abrigo para melros pretos, toutinegras, pardais da terra e canários que entoam cânticos para os hóspedes.

ATLANTIC EDEN

Exuberant throughout the year, the flowery island of Madeira is a floating garden, a haven for rare and gorgeous species. As soon as the day breaks, we wel-

come Nature on the island of Madeira. And if you’re staying at the Vila Porto Mare resort, you don’t even have to leave your room to verify that the label «floating garden of the Atlantic» is not a promotional slogan. Set in a privileged area of Funchal, the resort has gardens of more than 20 thousand m2, with around 470 botanical species – palm trees alone there are 44. Of course, the traditional sugar-cane, banana trees and vine can be seen there as well as species from faraway lands, such as Australia and the Pacific islands, South America or Southern Africa. As from 2008, we can also see beds with herbs and endemic species, such as xerophilous plants from the coast. A very beautiful garden ready to be discovered after an invigorating night. And with a minimal environmental impact: the irrigation water comes mostly from the Levada dos Piornais. But you should leave the resort. After all, Funchal was awarded the gold medal at the European Contest for Flowers in Towns and Villages, in 2000. The Botanical Garden continues to be the island’s most emblematic. It opened in 1960, despite the fact that the wish to provi-

HOTEL IN A GARDEN, A GARDEN IN A HOTEL.

A

At the Vila Porto Mare resort, nature is to be found as soon as you leave your room. Reminding the cottage gardens of the English colonies, it has a

strong component of flowers, tropical and sub-tropical. It’s also a refuge for black blackbirds, warblers, sparrows and canaries which chant for the guests.


52_55Umdiaem_Umdiaem.qxd 11/01/31 11:20 Página 53

ONE DAY IN...

EMBLEMÁTICO, O JARDIM BOTÂNICO preserva plantas exclusivas da Madeira e outras ilhas atlânticas, mas também aves exóticas, como as catatuas e os loricos.

EMBLEMATIC, THE BOTANICAL GARDEN preserves plants which are exclusive to Madeira and other Atlantic islands, but also exotic birds, such as cockatoos and lorikeets.

Soa a slogan, mas a verdade é que a Madeira, eternamente florida, é o jardim do Atlântico. It sounds like a slogan, but the truth is Madeira is the Atlantic’s garden, always flowery.

Funchal foi distinguida com a medalha de ouro no Concurso Europeu Cidade e Vilas Floridas, em 2000. O Jardim Botânico continua o mais emblemático da ilha. Abriu portas em 1960, apesar do desejo de dotar a Madeira de um espaço destes ser antigo (recua ao século XVII). Apenas a três quilómetros do centro do Funchal, acolhe mais de 2.000 plantas exóticas provenientes dos cinco continentes. É também um importante centro de ciência e cultura que aposta na

de Madeira with a place like this dates back from the 17th century. Only 3 kilometers far from downtown Funchal, it has more than 2000 exotic plants from all the five continents. It’s also an important center for science and culture which focuses on the preservation of endangered species. An invitation to go for a walk in the vegetation kingdom and through the world. The Tropical Garden Monte Palace, located on the farm by the same name belonging to the José Berardo Foundation, is another attraction. The vegetation is more abundant thanks to the introduction of new species from the four cor-

AZOREAN SPIRIT_53


52_55Umdiaem_Umdiaem.qxd 11/01/31 11:21 Página 54

UM DIA EM... ONE DAY IN...

As infra-estruturas que dotam a ilha de modernidade não apagaram a natureza; é um refúgio de espécies endémicas e outras oriundas de todo o mundo. conservação de espécies ameaçadas. O convite a um passeio pelo reino vegetal e pelo mundo. O Jardim Tropical Monte Palace, situado na quinta homónima, propriedade da Fundação José Berardo, é outra atracção. A vegetação aumentou graças à introdução de espécies dos quatro cantos do planeta – foram já plantadas cerca de 100.000 espécies, como urze, azálea e grande variedade de fetos. Mas a estrela do jardim é a colecção de cicas, consideradas fósseis vivos. Acolhe ainda plantas da macaronésia e os raros peixes koi. Para desvendar todos os dias das 9:00 às 17:00. No centro do Funchal o Jardim Panorâmico, entre o Passeio Marítimo e a Estrada Nacional, ou o Jardim Municipal, no lado norte da Avenida Arriaga, são boas opções para explorar enquanto se descobre a cidade. Para os apaixonados por orquídeas é obrigatório conhecer o jardim homónimo e o da Quinta da Boavista. Quem prefere rosas, não pode sair da Madeira sem admirar o roseiral da Quinta do Arco, com mais de mil espécies. Há muito mais por contemplar – o mote perfeito para um fim-de-semana pintado de verde no arquipélago madeirense.

OS JARDINS DA MADEIRA são um convite irrecusável para um passeio pelo reino vegetal e pelo mundo. MADEIRA’S GARDENS invite you to go for a walk you cannot refuse among plants and the world.

O CARIZ VERDEJANTE DA ILHA estende-se a vários espaços, como as famosas quintas, unidades de alojamento requintadas e tradicionais. Na Quinta dos Jardins do Lago, a par

54_AZOREAN SPIRIT

do conforto é possível admirar mais de 500 espécies de plantas e árvores centenárias, como o madeirense Dracaena Draco. Um hotel botânico que capta a essência da ilha.

THE VERDANT NATURE of the island can be seen in several places, as in the famous farms, in refined and traditional housing units. In the Quinta dos Jardins do Lago, allied with the

ners of the earth – 100,00 species were already planted such as heather, azaleas, and a wide variety of ferns. But the star of the garden is a collection of cycads, considered to be living fossils. The garden also has Macaronesian plants and rare koi fish. Open every day from 9am to 5pm. In downtown Funchal, the Jardim Panorâmico, between the Passeio Marítimo and the Estrada Nacional, or the Jardim Municipal, north of Avenida Arriaga, are good options to explore the city. For those who love orchids to visit the garden by the same name is a must and also that of Quinta da Boavista. For those who prefer roses, you cannot leave Madeira without first visiting the rose garden at Quinta do Arco, with more than a thousand species. There is much more to see – the perfect motto for a weekend tinted in green on the Madeira archipelago.

The infra-structures to be found on the island and which account for its modernity have not erased nature; it’s a haven for endemic species and others from all over the world.

comfort, it’s possible to admire more than 500 species of centennial trees and plants, such as the Madeiran Dracaena Draco. A botanical hotel which captures the island’s essence.


52_55Umdiaem_Umdiaem.qxd 11/01/31 11:21 Pรกgina 55


56_59Gourmet_gourmet.qxd 11/01/31 11:22 Página 56

GOURMET

Opus Em plena Yorkville, numa das zonas mais nobres de Toronto, dois irmãos naturais de São Miguel estão, desde 1992, à frente de um dos mais conceituados restaurantes da cidade.

texto de/text by Miguel Judas fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

a

meio de uma rua vitoriana da Yorkville District, o Restaurante Opus é um dos pontos de encontro da beautiful people de Toronto. Gente da finança e das artes, que se reúne num ambiente informal, mas bastante chique, que faz deste restaurante, aberto em 1992 pelos irmãos Mário e Tony Amaro, dois açorianos naturais da Ilha de São Miguel, uma referência da restauração em todo o Canadá. Para além da excelência do menu, da responsabilidade do chef canadiano Jason Cox, no qual pontificam pratos inspirados pelas gastronomias de diversas latitudes (com especial incidência nos produtos canadianos), o maior trunfo deste restaurante é a sua extensa lista de vinhos, apresentada ao cliente num i-pad e composta por mais de 2500 néctares do mundo inteiro – entre os quais 160 portugueses. Um facto que mereceu o reconhecimento da prestigiada revista americana Wine Spectator, ao atribuir ao Opus o seu Grand Award de 2009, incluindo o estabelecimento dos irmãos Amaro na exclusiva lista de 72 restaurantes, a nível planetário, que, desde 1981, receberam esta distinção. «Temos clientes de todo o mundo, que ligam a reservar mesa com meses de antecedência, só para beber um determinado vinho», explica Tony.

«OS IRMÃOS MÁRIO E TONY AMARO, respectivamente de 55 e 51 anos, chegaram de São Miguel em 1968 e abriram o restaurante Opus em Setembro de 1992.

56_AZOREAN SPIRIT

«Já tínhamos experiência na área e sempre pensámos em abrir uma casa com estas características, foi uma aposta que deu certo», adianta Mário.»

OPUS In the heart of Yorkville, one of the

noblest areas of Toronto, two brothers from São Miguel, have since 1992, been responsible for one of the best restaurants in town.

In the heart of a Victorian street in Yorkville District, Opus Restaurant is one of the meeting points of the beautiful people of Toronto. People connected to finance and arts, who meet in an informal, but rather chic environment, which makes this restaurant, which opened in 1992 by brothers Mário and Tony Amaro, two Azorean from São Miguel Island, a reference in Canadian cuisine. Apart from the excellence of the menu, of the responsibility of Canadian chef Jason Cox, where you can find food from the most diverse latitudes (with special incidence in Canadian products), this restaurant’s biggest asset is its extensive wine list, presented to the clients on an iPad and with more than 2500 nectars from all over the world – among which 160 Portuguese. This was highly praised by the powerful American magazine Wine Spectator, by bestowing Opus its Grand Award 2009, including the restaurant owned by the Amaro brothers in an exclusive list of 72 worldwide restaurants, having received this award since 1981. «We have clients from all over the world, who phone to make a reservation months ahead, only to drink a determined kind of wine», explains Tony. More than simply clients, it’s friends who come to eat at

BROTHERS MÁRIO AND TONY AMARO, 55 and 51 years old respectively, arrived from São Miguel in 1968 and opened Opus restaurant in September 1992.

«We already had experience in the area and we have always thought of opening an establishment with these characteristics, it was a challenge that turned out right», adds Mário.


56_59Gourmet_gourmet.qxd 11/01/31 11:23 Página 57

GOURMET

A EXCELÊNCIA DA CARTA DE VINHOS

THE

valeu ao Restaurante Opus o Grand Award da prestigiada revista americana Wine Spectator, atribuído a apenas 72 restaurantes em todo o mundo.

Opus Restaurant the Grand Award from the powerful American magazine Wine Spectator, awarded to only 72 restaurants worldwide.

EXCELLENCE OF ITS WINE LIST granted

AZOREAN SPIRIT_57


56_59Gourmet_gourmet.qxd 11/01/31 11:23 Página 58

GOURMET

À chegada, os comensais são sempre recebidos por um dos irmãos Amaro e nota-se que existe uma grande cumplicidade entre todos. Mais do que clientes, são amigos. Mais do que clientes, são amigos quem se senta à mesa do Opus. À chegada, os comensais são sempre recebidos por um dos irmãos e nota-se que existe uma grande cumplicidade entre todos. «Mantemos uma relação muito próxima com os clientes», explica. Também nós fomos recebidos com um caloroso abraço. Num dos cantos do restaurante, junto a uma janela panorâmica, já estava uma mesa posta à nossa espera. A refeição começou com várias entradas (coelho com glacê de nabo e puré de couve; caranguejo do Alasca, camarão e amêijoa ao vapor com funcho, açafrão e alho negro; foie grãs do Québec com maçãs caramelizadas e pura de passas de uva), a que se seguiram os pratos principais: Faisão do Ontário e foie gras com aveia de mirtilo e Early Grey Jus, mais uma lagosta do Atlântico com risotto de aipo e trufa preta e mousseline de crustáceos. Tudo acompanhado com vinhos do Douro, da casa Quinta do Crasto. «Sempre que possível, aconselhamos vinho português e os clientes normalmente gostam», revela Mário.

O BAR, COM VISTA PARA RUA, é o local ideal para apreciar um cocktail ou um copo de vinho antes da refeição. THE BAR, OVERLOOKING THE STREET, is the ideal place to enjoy a cocktail or a glass of wine before having your meal.

Opus. When they arrive, commensals are always welcomed by one of the Amaro brothers and one can tell there is a great complicity among everyone. «We maintain a close relationship with our clients», he explains. We too were welcomed with a warm hug. In one of the restaurants corners, close to a panoramic window, the table was already set for us. The meal started with several appetizers (rabbit with turnip glacé and cabbage purée; steamed King crab, shrimp and clams with fennel, saffron and black garlic; Québec foie gras on glazed apples and currant purée), followed by the main courses: Ontario pheasant and foie gras on cranberry kasha with Earl Grey Jus, an Atlantic lobster on celeriac and black truffle risotto with shellfish mousseline. All this accompanied by wine from the Douro region of the Quinta do Crasto. «Whenever we can we recommend Portuguese wine and clients normally like it», says Mário.

When they arrive, commensals are always welcomed by one of the brothers and one can tell there is a great complicity among everyone. More than simply clients, they are friends.

PARA ALÉM DA SALA DE JANTAR PRINCIPAL, o restaurante tem uma sala privada para jantares de grupos, com capacidade para 22 comensais, à qual pode ser adaptado um projector para refeições

58_AZOREAN SPIRIT

de empresas. O Opus conta ainda com um elegante pátio de Verão, com cinco mesas de granito, cada uma com capacidade para quatro pessoas.

APART

FROM THE MAIN DINING ROOM, the

restaurant has a private dining room for group dinners, seating 22 people; for corporate dinners an overhead screen can be adapted. The Opus also has an

elegant summer courtyard, with five granite tables, each seating 4 people. CONTACTO_CONTACT: Prince Arthur Avenue, 37 - Toronto, Canadá Tel: 416 921 3105


56_59Gourmet_gourmet.qxd 11/01/31 11:23 Pรกgina 59


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/02/03 11:20 Página 60

FOTORREPORTAGEM

Romeiros Eles percorrem as estradas da cantando a ave-maria em toada dolente nos

de Fevereiro e Março. Seguem em grupos de Deixam família, amigos, emprego, e caminham

60_AZOREAN SPIRIT


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/02/03 11:20 Página 61

REPORT

texto de/text by Eduardo Jorge S. Brum fotos de/photos by Filipe Pombo/AFFP

ilha na sua humildade, durante oito dias, passos. São milhares, todos os anos, nos meses dezenas na direcção dos ponteiros do relógio. desde a madrugada até ao anoitecer. PILGRIM They travel the island roads with humility, during eight days, singing Hail Mary to a plaintive tune while they walk. They are thousands, every year, during the months of February and March; They travel clockwise in groups of dozens. They leave family, friends, jobs behind and they walk from dawn to dusk.

AZOREAN SPIRIT_61


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:31 Página 62

FOTORREPORTAGEM

LEVAM BORDÃO E TERÇO NA MÃO, lenço ao pescoço, saca e xaile às costas. Andam dezenas de quilómetros por dia, velhos e novos, com intervalos curtos para repouso. E quando a noite cai sobre a sua exaustão, deixam-se recolher por famílias que lhes oferecem jantar e dormida. THEY CARRY A STAFF AND A ROSARY IN THEIR HAND, a scarf around their neck, a bag and a shawl on their backs. They walk dozens of kilometers a day, old and young, with short breaks to rest. And when night falls on their exhaustion, they are given shelter by families that offer them dinner and some hours of sleep.

62_AZOREAN SPIRIT


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:31 Pรกgina 63

REPORT

AZOREAN SPIRIT_63


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:31 Pรกgina 64

FOTORREPORTAGEM

64_AZOREAN SPIRIT


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:32 Página 65

REPORT

É PELA ORAÇÃO QUE SE LIBERTAM DOS PESOS DO MUNDO. Podem soçobrar e desanimar, mas não desistir é o grande anseio das suas almas. Nem que as lágrimas corram nas ventanias do chão. O tratamento por “irmãos” materializa a transcendência nos seus rostos. O rancho obedece à voz de um Mestre, que é a voz de todos. IT’S THROUGH PRAYER THAT THEY FREE THEMSELVES FROM THE BURDENS OF THE WORLD. They may wrack and feel discouraged, but not to give up is the biggest longing of their souls. Even if tears have to roll down the gales of the ground. They address each other as ‘brothers’ and this materializes the transcendence of their faces. The group obeys the voice of a Master, which is everybody’s voice.

AZOREAN SPIRIT_65


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:32 Pรกgina 66

FOTORREPORTAGEM

66_AZOREAN SPIRIT


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:32 Página 67

REPORT

À PORTA DE CADA IGREJA E CAPELA, vergam-se ao cansaço, à dor da reflexão, ao tormento das distâncias que circundam cada quilómetro da ilha. De pés inchados e transidos, participam na comunhão do mistério que a intenção de cada um faz chegar à vontade de Deus. AT THE DOOR OF EACH CHURCH AND CHAPEL they stoop due to the fatigue, the pain of reflection, and the torment of the distances which make up each kilometer of the island. With swollen and numb feet, they take part in the communion of the mystery that the intention of each of them brings to God's will.

AZOREAN SPIRIT_67


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:32 Página 68

FOTORREPORTAGEM

SER ROMEIRO NA ILHA DE S. MIGUEL, tradição de séculos, é devoção, sacrifício, pobreza, crença, partilha, generosidade, promessa, entrega. Caminhar é o mote que a esperança encontra em cada instante do dia. Para que as preces sejam atendidas desde o horizonte onde o olhar não se esgota. TO BE A PILGRIM ON THE ISLAND OF SÃO MIGUEL, a tradition with hundreds of years, is a devotion, a sacrifice, poverty, belief, sharing, generosity, promises, delivery. To walk is the motto hope encounters in day's each moment. So that prayers can be heard from the horizon where our look never ends.

68_AZOREAN SPIRIT


60_69fotoreport_NewsSata Base 11/01/31 11:32 Página 69

REPORT

HÁ QUEM SEJA ROMEIRO, sem lapso, por duas e três décadas. E há quem apenas o seja uma vez. Mas quem apenas cumpre uma vez é como se o cumprisse para todo o sempre. A fé não se altera nem se conta nas voltas e andanças do calendário. É um compromisso para a vida. SOME HAVE BEEN PILGRIMS for two or three decades consecutively. Some are pilgrims only once. But those who just experience it once, it's as if they had done it forever. Faith doesn't change and cannot be counted with the turns of the calendar. It's a life commitment.

AZOREAN SPIRIT_69


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 70

MAPA SATA

■ Rota Regular_Regular Route ■ Voos em regime charter_Charter flights ■ Destinos em code-share_Code-share destinations

70_AZOREAN SPIRIT


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 71

SATA MAP

sata info

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

“Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

AZOREAN SPIRIT_71


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 72

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. RENT-A-CAR SIXT RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

VIAGENS & LAZER TRAVELS & LEISURE TAP ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile PANAZORICA ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile HOTEL CARACOL ■ Wellness Center = 2 milhas; ■ 1€ Centro Mergulho Anfibios = 2 milhas; ■ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; PICOS DE AVENTURA ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

SATA INFO

BEAUTYSTETIK ■ 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

72_AZOREAN SPIRIT

ILHA VERDE RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

COMPRAS/SERVIÇOS SHOPPING/SERVICES BANIF ■ 1€ em compras = 1 milha; ■ 1€ shopping = 1 mile;

HERTZ ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles;

AZORIA ■ 5 Pontos EXPERT= 1 milha ■ 5 EXPERT Points = 1 mile

AUTATLANTIS RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas; ■ 1 Rental = 500 miles;

SOLMAR ■ 1 ponto SOL*MAR = 1 milha; ■ 1 SOL*MAR point = 1 mile;

VARELA RENT A CAR ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

RÁDIO POPULAR ■ 2€ = 1 milha_mile; DISREGO ■ 1€ = 1 milha_mile;

COMUNICAÇÃO E CULTURA

ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA ■ 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE ■ 1 property = 15.000 miles;

REPSOLMOVE ■ 950 bónus = 400 milhas_miles;

COMMUNICATION/CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL ■ Assinatura anual = 1200 Milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 100 monthly miles MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 Milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 Milhas ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment=1mile; FRIJOC ■ 2€ = 1 milha_mile; MEO ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas; ■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles; ■ Become a MEO client (TV+ Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles;


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 73

SATA INFO

PARCERIAS QUE NOS LEVAM MAIS LONGE PARTNERSHIPS WHICH TAKE US FURTHER RESTAURANTE MAR À MESA ■ 1€ = 4 milhas; ■ 1€ = 4 miles;

HOTÉIS & RESTAURANTES HOTELS & RESTAURANTS

ALTIS PARK HOTEL ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);

BENSAÚDE Hotéis ■ 1 estadia = 200 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 200 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; INVESTAÇOR Hotéis ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; FURNAS LAKE VILLAS ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; HOTEL TALISMAN ■ 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles PALM TERRACE CAFÉ ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€);

PORTO BAY ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles: ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights); HOTEL ALTIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights);

ALTIS BELÉM HOTEL & SPA ■ 1 estadia* = 150 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 150 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); REST. ANFITEATRO ■ 1€* = 2 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 2 miles (*consumption over 10€);

RESTAURANTE MARCELINOS ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE O PESCADOR ■ 1€ = 3 milhas; ■ 1€ = 3 miles; RESTAURANTE VILA DO PEIXE ■ 1€ = 4 milhas; ■ 1€ = 4 miles; RESTAURANTE ALCIDES ■ 1€* = 3 milhas (*consumos superiores a 10€); ■ 1€* = 3 miles (*consumption over 10€); RESTAURANTE IL BASILICO ■ 1€* = 3 milhas ■ 1€* = 3 miles RESTAURANTE RISO ■ 1€* = 5 milhas ■ 1€* = 5 miles REST. VILA DA CARNE ■ 1€* = 4 milhas ■ 1€* = 4 miles

RESTAURANTE SÃO PEDRO ■ 1€ = 5 milhas; ■ 1€ = 5 miles; HOTEL CARACOL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; HOTEL COLOMBO ■ 1 noite = 100 milhas; ■ 1€ rest./bares = 1 milha; ■ 1 night = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 1 mile; THE LINCE HOTEL ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt AZOREAN SPIRIT_73


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 74

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: 50 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA ■ PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS INDICAÇÕES SERÃO FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA ■ PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. ■ PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: 50 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; ■ PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

74_AZOREAN SPIRIT

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

a

SATA disponibiliza um programa de ajuda a todos os que têm medo de voar. Se sofre de aerofobia ou fobia de voo ou experimenta uma sensação de desconforto sempre que um avião descola, então será certamente um bom candidato ao SATA Happy Flyer, um programa destinado a todas as pessoas que têm medo de voar! Se está interessado em saber mais acerca deste programa destinado a trazer mais conforto e felicidade aos nossos passageiros, contacte o Serviço de Segurança e Saúde através do telefone (351) 91 265 33 98 ou via email para jose.raposo@sata.pt HAPPY FLYER – Voe com um novo sorriso!

SATA has now made available a program to help all those who are afraid of flying. If you suffer from aerophobia, the fear of flying, or if you are uneasy each time a plane takes off, then you’ll surely be a good candidate for SATA Happy Flyer, a program meant for everyone who is afraid to fly. If you are interested in finding out more about this program meant to grant more comfort and happiness to our passengers, contact the Serviço de Segurança e Saúde (Safety and Health Service) through the phone (351) 91 265 33 98 or via email: jose.raposo@sata.pt HAPPY FLYER-Fly with a brand new smile!


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:34 Página 75

GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

161

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_75


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 76

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA

OUTRAS COMODIDADES

CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in.

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

TEXT TO FLY Com um SMS o passageiro está sempre a par de todas as informações relevantes acerca do seu voo. Escreva uma mensagem com o número do voo pretendido (ex: SATA S41211) e envie-a para o número 68630. Instantes depois receberá uma mensagem com o estado actual do voo.

SATA INFO

NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite.

76_AZOREAN SPIRIT

HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT TO FLY With a text message the passenger is always up to date with all the relevant information about a flight. Text message your flight number (e.g. SATA S41211) to phone number 68630. Moments later you will receive a message with the current flight status. This service is only available in Portugal. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures. OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance.


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 77

SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 4 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Os momentos inesquecíveis das primeiras viagens podem ser registados com uma visita ao cockpit! Basta solicitar à tripulação do voo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 4 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. The unforgettable moments of a first flight can be registered with a visit to the cockpit! All you need to do is ask the flight crew. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_77


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 78

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SECURITY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SECURITY BROCHURE.

78_AZOREAN SPIRIT

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com a chegada do Inverno, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. With the arrival of winter, the menus vary to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 79

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_79


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 80

PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

INFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

O MOD. I-94W (VERDE) É PARA PASSAGEIROS QUE DÃO ENTRADA NOS EUA SEM VISTO, PROVENIENTES DE PAÍSES QUE SE ENCONTRAM ABRANGIDOS PELO PROGRAMA DE ISENÇÃO DE VISTO. PARA MAIS INFORMAÇÕES, CONTACTE POR FAVOR OS NOSSOS BALCÕES DE VENDA EM TERRA. NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

IMMIGRATION FORMS

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. FORM I-94W (GREEN) IS FOR PASSENGERS WHO ARE ENTERING THE UNITED STATES WITHOUT A VISA, UNDER THE TERMS OF THE VISA WAIVER PROGRAM. FOR FURTHER INFORMATION PLEASE FEEL FREE TO CONTACT SATA'S SALES COUNTER. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION MUST BE COMPLETED BY ALL PASSENGERS, OR ONE PER FAMILY. MOD. I-94W / FORM I-94W 80_AZOREAN SPIRIT


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 81

DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores, os 45cm x 35cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Na SATA Internacional não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.000 DSE, aproximadamente 1.150 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed 45cm x 35cm x 20cm nor exceed 6 kg in weight. Hand luggage should not exceed 55cm x 40cm x 20cm on SATA Internacional flights. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.000 SDR, approximately 1.150 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_81


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Página 82

CONTACTOS INSTITUCIONAIS OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA DE SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TEL: (+351)296820701/2 AEROPORTO TEL: (+351)296820183 ILHA DE SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 PONTA DELGADA TEL: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TEL: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351) 295 540 047 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL: (+351)295730160 AEROPORTO TEL: (+351)295730 170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TEL: (+351)295430350 AEROPORTO TEL: (+351)295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TEL: (+351)292628391 AEROPORTO TEL: (+351)292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TEL: (+351)292202290 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TEL: (+351)292590340 AEROPORTO TEL: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TEL: (+351)292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TEL: (+351)213 553111 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TEL: (+351)229470330 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TEL: (+351)291520320 ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TEL. (+1) 508 677 0555 FAX (+1) 508 677 0556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM

CONTACT CENTER:

82_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

CALIFORNIA TEL: (+1) 408 729 3712 FAX: (+1) 408 729 3960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

CANADÁ TORONTO (YYZ) TEL: : (+1) 416 515 7188 FAX: (+1) 416 515 0106 ELSA@SATA-EXPRESS.CA OS NOSSOS REPRESENTANTES SUIÇA / SWITZERLAND, AUSTRIA, ITÁLIA / ITALY SWITZERLAND TLF: 0041 (0)56 401 5887 FAX: 0041(0)56 410 1634 SATAINTERNATIONAL@BLUEWIN.CH

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49) 6031 737640 FAX: (+49) 6031 725081 INFO@FLYSATA.DE ESPANHA / SPAIN GRAN CANÁRIA TEL: 0034 928 431 044 FAX: 0034 928 383 953 SATALPATO@CPAAIRSERVICES.COM

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TEL.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TEL.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES/ LONDON TEL:+44(0) 0844 482 1678 FAX:+44(0) 0844 482 1668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TEL.: +1 905-671-3773

IRLANDA/ IRELAND DUBLIN TEL: (+353) 1 8444300 FAX: (+353) 1 8145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

FRANÇA / FRANCE PARIS TEL:(+33) 1 53 77 1331 FAX: (+33) 1 53 77 1305 SATA@APG.FR SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TEL:0046 831 8710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TEL.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605 ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM


70_83INFO_info.qxd 11/01/31 11:35 Pรกgina 83


84-87Memoria1_memorias 11/02/03 11:17 Página 84

MEMÓRIAS

Edificado segundo projecto de Nicolau Nasoni, por volta de 1750, passou de mão em mão ao longo dos tempos. Adquirido pelo município, foi objecto de um minucioso projecto de restauro assinado por Fernando Távora. texto de/text by: Cristina Cordeiro fotos de/photos by: Manuel Aguiar

I

Freixo Palace Built according to a design

nscrito num terreno em declive junto ao local onde as águas do rio Tinto se misturam com as do Douro, o Palácio do Freixo, projectado pelo arquitecto italiano Nicolau Nasoni, em meados do século XVIII, é um dos exemplares mais significativos do barroco civil português. Encomendado por D. Jerónimo de Távora e Noronha, é um edifício rectangular enquadrado por quatro torreões. A fachada sul, sem dúvida a mais teatral, contempla o jardim barroco e o rio que corre a seus pés. Quando a névoa da manhã dá lugar à luz límpida do dia, janelas e escadaria, estrategicamente situadas, funcionam como miradouros. Voltada a norte, a fachada principal, hoje entrada nobre da Pousada, olha o bosque, jardim arborizado que trepa encosta acima. Nos interiores, estuques, pinturas a fresco, marmoreados espelhos e lustres dão a medida do ambiente palaciano. Do mobiliário de época, contudo, pouco ou nada resta.

Nicolau Nasoni, (1691-1773) chegou ao Porto em 1725. Nos primeiros anos, dedicou-se à pintura ilusionista. Artista versátil, assume-se depois como arquitecto, assinando

84_AZOREAN SPIRIT

projectos de grande envergadura para a Igreja como é o caso dos Clérigos, no Porto, uma saga rocambolesca que não cabe aqui contar; e de palácios como este do Freixo que merece uma visita.

by architect Nicolau Nasoni, around 1750, it was owned by several people throughout the times. Bought by the municipality, it was subjected to a thorough restoration by Fernando Távora. Inserted in a slope close to where the waters of River Tinto mingle with those of the River Douro, Freixo Palace, designed by the Italian architect Nicolau Nasoni in the mid 18th century, is one of the most significant examples of the Portuguese civil baroque. Commissioned by D. Jerónimo de Távora e Noronha, it’s a rectangular building framed by four turrets. The southern façade, no doubt the most theatrical, overlooks the baroque garden and the river which flows at its feet. When the morning mist is replaced by the shining day light the strategically placed windows and staircase become belvederes. The main façade, to the north, today the Pousada’s main entrance, overlooks the woods, a garden full of trees which climbs

Nicolau Nasoni (1691-1773) arrived in Oporto in 1725. During the first years he dedicated himself to illusionistic painting. A versatile artist, he later assumes himself as an architect and was

responsible for major projects for the Church, such as the Clérigos Tower, in Oporto, a convoluted saga, which we are not going to refer here; and palaces like this one which deserves a visit.


84-87Memoria1_memorias 11/01/31 11:36 Pรกgina 85

MEMORIES

AZOREAN SPIRIT_85


84-87Memoria1_memorias 11/02/03 11:17 Página 86

MEMÓRIAS MEMORIES

© Keeshageman

Já em 2009, o Freixo seria adaptado a Pousada. No edifício da fábrica encontram-se os quartos e o SPA. Serviços centrais e espaços comuns ocupam antigo Palácio.

Incompleto à data da morte do seu primeiro proprietário, o palácio seria habitado pelos seus descendentes, também eles Távora, tal como o arquitecto que, dois séculos e meio mais tarde, viria a assinar o projecto de restauro. Ironias da história! Em meados de Oitocentos, António Afonso Velado, negociante abastado, adquire a propriedade redecorando-lhe os interiores a seu gosto (datará desta altura o átrio ao estilo árabe). Faria também construir, nos jardins, uma fábrica de sabão, mais tarde transformada em destilaria de cereais. Seria destruída pelo fogo. Quase no virar do século, a propriedade foi retalhada em lotes, sendo a habitação e os jardins vendidos à Companhia de Moagens Harmonia, que edificou nova fábrica a escassos metros do edifício, transformado agora em sede de empresa. Classificado como monumento nacional em1910, o Freixo seria votado ao abandono. Adquirido pela Câmara do Porto em 1986, palácio e envolvente foram objecto de um minucioso projecto de restauro assinado por Fernando Távora, em co-autoria com o seu filho José Bernardo e concluído em 2003.

up the slope. In the interior, stuccos, frescoes, marbled mirrors and chandeliers give the place its palatial atmosphere. Of its period furniture, however, very little subsists. At the death of its first owner it was not yet finished; the palace was to be inhabited by his descendants, also Távoras, as was the architect who two and a half centuries later was the one responsible for the restoration project. Ironies of history! In the mid 1800s, António Afonso Velado, a wealthy businessman, buys the property and redecorates its interiors according to his taste (the atrium in Arabic style probably dates from then). He would also make build, in the gardens, a soap factory, later turned into a cereal distillery. It was later destroyed by a fire. Almost at the turn of the century, the property was divided into lots, the palace being sold to Companhia das Moagens Harmonia, which built a new factory a few meters from it. The palace was now transformed into the company’s headquarters. Classified as a national monument in 1910, Freixo was doomed to abandonment. Bought by Oporto’s City Council in 1986, the palace and its surroundings were subjected to a thorough restoration project by Fernando Távora, coauthored by his son José Bernardo and concluded in 2003. In 2009, Freixo was transformed into

a Pousada. In the former factory building there are the rooms and the SPA. Central services and common spaces are to be found in the former Palace.

An architect and university professor, the founder of «Escola do Porto», Fernando 86_AZOREAN SPIRIT

© José Manuel

Fernando Távora (1923-2005) Távora (1923-2005) valued as few did the social role of architecture and began, in 1950 a fertile counter flow reflection movement which has, to this day, marked the trends of Portuguese architecture.

He was the author of a vast and solid work built throughout several decades which conveys a synthesis between the traditional regional architecture and the beginning of the modern movement.


84-87Memoria1_memorias 11/01/31 11:37 Pรกgina 87


88_92 Satacronica_cronica.qxd 11/01/31 11:40 Página 88

CRÓNICA

Crónica de um azul diverso São ilhas, essas outras montanhas de um azul reflexos perdidos como eu.

texto de/text by Luiz Fagundes Duarte ilustração de /illustration by Rachel Caiano

d

eixemos pois o espírito de Deus pairar sobre as águas que fazem as ilhas. Que descanse liberto e em paz, já que presas estão as ilhas e a paz não é um bem que perdure: esta é a lição que me trazem as memórias dos meus antepassados, falando-me de um não poder sair-se de uma terra que às vezes se revolta, em tremores de sentidos, e se desfaz e refaz sempre que das entranhas lhe regurgita a lava que um dia foi chão de trigo, e se desmoronou para deixar passar o fogo, e voltou a ser chão de colheitas – que a cada ano que passa chamamos novidades. Esta paz é um bem que engana. Sei-o eu, no alto do Pico da Esperança, Ilha de São Jorge, nesta lavada manhã que até aqui me trouxe. Sei que os meus pés assentam no verde da pastagem, e que, se olhar em frente, é a mesma vertigem de azul que me arrasta para o mar, lá em baixo, e para o céu, lá em cima; e que, se me voltar para o lado oposto, é a mesma vertigem de azul que me arrasta para o mar e para o céu – como se este cume da montanha fosse um alto pedestal, e eu uma estátua vinda do nada que nele pousasse.

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954), é professor da Universidade Nova de Lisboa. Foi Director Regional da Cultura,

88_AZOREAN SPIRIT

CHRONICLE OF A DIVERSE BLUE

nos Açores, e é hoje deputado à Assembleia da República, pelos Açores. Filólogo, trabalhou com manuscritos de Eça, Pessoa e Nemésio, e fez edições críticas.

Those other mountains are islands of a diverse blue, on their top, I know there are reflexes of gods as lost as I. Let the spirit of God

hover over the waters that make up the islands. May it rest free and in peace, since the islands are imprisoned and peace is not everlasting: this is the lesson brought back by the memories of my ancestors, telling me of how one cannot leave a land which, sometimes, rebels itself in meaningful tremors, and which undoes itself and revives each time lava, once a wheat field, regurgitates from its bowels, and this wheat field collapsed to let the fire go by and became a crop field once again – which, with the passing of the years, we call news. This peace is deceitful. I know this, as I stand here at the top of Pico da Esperança, São Jorge Island, in this clear morning which brought me here. I know my feet are set in the green of the pasture and that, if I look ahead, it’s the same blue vertigo which drags me to the sea, down there, and to the sky, up there; and if I look the other way, it’s the same blue vertigo which drags me to the sea and to the sky – as if this mountain top were a high pedestal, and I a statue out of nowhere which has landed on it. Silence is a cry that smothers me. There is no wind, nor

Publicou muitas dezenas de trabalhos, uns científicos e outros nem tanto, entre os quais um

livro de contos a que chamou Histórias d’Assombração. Saiu das ilhas para conhecer mundo, mas agora, aos poucos, vai regressando. E tem o mar pela frente.


88_92 Satacronica_cronica.qxd 11/01/31 11:40 Página 89

OPINION

O silêncio é um grito que me abafa. Não há vento, nem árvores em que ele, se houvesse, tropeçasse, nem muros que o fizessem uivar, nem odores, ou pólenes ou maresias que por ele me chegassem. Aqui, sou eu e este silêncio, e o verde em que me apoio, e o azul em que me liberto, como se fosse eu uma garça preparando o voo. Aqui, sou eu e esta paz que engana, porque todo eu sou este preciso momento que nunca mais viverei. Os meus olhos perscrutam o céu que me parece vazio, e pensam que se acaso algum deus existe, ele estará

LUIZ FAGUNDES DUARTE (Terceira, 1954) is a professor at the Universidade Nova de Lisboa. He was Regional Director of Culture in the Azores, and is today

a Member of Parliament, representing the Azores. As a philologist, he worked on manuscripts by Eça de Queiroz,

trees, if they existed, on which it may stumble, nor walls to make it howl, nor odors or pollens or the smell of the sea that might reach me through it. Here it’s only me and this silence, and the green on which I lean, and the blue in which I free myself as if I were an egret preparing to take flight. Here it’s me and this deceitful peace, because I am this precise moment I will never experience again. My eyes scrutinize the sky, which to me seems empty, and they think that, if by any chance there were to exist a god, he would certainly like me be on top of one of those

Fernando Pessoa and Vitorino Nemésio and made critical editions. He has published tens of works, some scientific and others not so much, including a book of tales which

he calls Haunting Stories. He left the islands to discover the world, but now, slowly, he is returning. And he has the sea in front of him.

AZOREAN SPIRIT_89


88_92 Satacronica_cronica.qxd 11/01/31 11:40 Página 90

OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

como eu no cimo de alguma das outras montanhas que daqui vejo, tão azuis, mas de um azul diferente, como o azul prateado do mar de onde emergem, ou do céu de anil claro para onde convergem. São ilhas, essas outras montanhas de um azul diverso em cujos cimos eu sei que há reflexos de deuses tão perdidos como eu: olho para Sudoeste, em frente, e é a montanha do Pico rematando a cordilheira da ilha que ali, naquele ponto, remata o mar; e, um pouco mais arredada a Este, vejo a suave caldeira que é o Faial, marcando também com o seu outro azul o seu posto no mar que, sendo o mesmo, é já de um azul diferente. Mas esta vertigem de azul torna-se em movimento e faz-me rodar sobre o eixo vertical e atónito que é o meu corpo emergindo do verde. É para Nordeste que agora me deslizam os olhos vazios de tanto olhar, e defronte de mim, no seu doce azul que ainda é outro, adivinho a Terceira com a serra que um dia foi uma alta montanha que explodiu e se desfez, e em cujas vertentes, já quase a rasar o mar, eu próprio fui gerado; e mais para Norte, quase perdida no mar que para além dela se vê, a Graciosa com os seus três montes que, de tanto a ter diante dos meus olhos de criança, sempre me serviu de modelo quando desenhava ilhas sonhadas nos meus cadernos da escola: três montes verdazulados amodorrados num azul transparente, de entre dois deles emergindo um enorme sol amarelo. Esvaziam-se-me os olhos em lágrimas. Talvez sejam azuis, não sei, porque as não vejo, misturam-se-me no olhar, apenas as sinto escorrendo-me serenamente pelo rosto como esta paz em que paira o espírito de um Deus que sabe – tal como sempre souberam os meus antepassados, e sabem-no os deuses perdidos nas montanhas que me rodeiam – que não há nada mais enganador que esta paz de um mar de onde fluem os azuis que são as outras ilhas, aquelas que vejo, e o verde que é esta, onde me repousam os pés. Um dia, amanhã talvez, tudo isto será tormenta.

There is nothing more deceitful than this peaceful sea from which flow the blues that make up the other islands.

90_AZOREAN SPIRIT

Não há nada mais enganador que são as outras ilhas.

other mountains I can see from here, so blue, but of a different blue, like the silvery blue of the sea from which they emerge, or as the light anil blue of the sky toward which they converge. Those other mountains of a diverse blue are islands; on their tops I know there are reflexes of gods as lost as I: I look to the Southeast and it’s the Pico mountain crowning the island range that, at that point, crowns the sea; and a bit further on to the East, I see the smooth «caldeira» which is Faial , also marking its post with yet another shade of blue. But this blue vertigo becomes movement and makes me spin on the vertical axis which my body is, emerging from the green. My eyes are empty from so much gazing, and they now turn Northeast, and before me, in a sweet and yet another blue and, at a distance, I can make out Terceira with the mountain which once was high and exploded into pieces; on its slopes, very close to the sea, I was conceived; further to the North, almost lost in the sea that surrounds it, Graciosa with its three hills. When I was a child, I always had it before my eyes, and thus it became a model whenever I would draw dreamed islands in my notebook: three bluish green hills lazily set in a transparent blue, emerging from in between two of them, an enormous yellow sun. I cry my eyes out. My tears are maybe blue, I don’t know, because I can’t see them, they become mingled with my look, I can only feel them serenely rolling down my face, as this peace in which the spirit of a God who knows hovers – as my ancestors always knew, and the gods lost in the mountains which surround me also know – there is nothing more deceitful than this peaceful sea from which the blues which are the other islands flow, those which I see, and the green of this one on which I stand. One day, perhaps, all this will be storm.


versosmontada c贸pia_kapa 11/01/31 10:25 P谩gina 1


1K-J11montada_kapa 11/01/31 10:22 Página 1

Rita Redshoes Artista em constante mutação que não teme e até busca os desafios. An artist in constant mutation who does not fear challenges and even seeks them. PASSAGEIRO FREQUENTE_FREQUENT PASSENGER 16

spirit azzorean azorean

SATA MAGAZINE Nº42_ 20 Fevereiro_February/ 20 Abril_April 2011

SATA MAGAZINE Nº42_ 20 Fevereiro_February/ 20 Abril_April 2011

Toronto

O mundo numa cidade The whole world in one city PARTIDAS_DEPARTURES 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.