Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas
Granada, Nicaragua Una ciudad poĂŠtica A Poetic City
Objetivos ambientales El gran reto de este siglo
Environmental Goals
The Great Challenge of this Century
ISSN 2218-7561
Panorama
Panorama
Contenido / Contents
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
Coiba
de las Américas of the Americas
Abril / April 2018
108
Granada, Nicaragua Una ciudad poética A Poetic City
28
La joya salvaje del Pacífico panameño Wild Jewel of the Panamanian Pacific
Objetivos ambientales El gran reto de este siglo
Environmental Goals
The Great Challenge of this Century
Granada Arte granadino. Centro cultural en Casa de los Leones. / Granada art. Casa de los Leones Cultural Center. © Javier Pinzón
44
Fernando de Noronha
El tesoro de / The Treasure of Pernambuco
60
Los mejores líderes son
grandes maestros The Best Leaders Are
Great Teachers 4
Panorama de las Américas / of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Abril / April 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station
78
Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
Los objetivos ambientales del Environmental Goals for the
planet
planeta
Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Roberto Quintero Demian Colman
98
Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67
Cuarto puente sobre el Canal de A Fourth Bridge over the
Panamá Canal
Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by
12 20 26 58 74 124 135
Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cine / Film Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
5
Punto de vista / Point of View
E
n Copa Airlines nos enorgullece anunciarle que, a partir de julio, agregaremos tres nuevos destinos a la red de rutas que servimos a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. En primer lugar, el 17, iniciaremos vuelos a Bridgetown, capital de la isla caribeña de Barbados. Posteriormente, el 18 y el 24, lo haremos a las ciudades brasileñas de Salvador y Fortaleza, respectivamente. Estos vuelos fortalecerán nuestra presencia y consolidarán nuestro liderazgo en el Nordeste brasileño y en el arco de las Antillas Menores, ampliando la conectividad aérea desde el Hub de las Américas, en Panamá, y generando también importantes oportunidades para el desarrollo de la actividad turística y comercial en estos destinos. De esta manera, Copa Airlines conecta en su red de rutas en el continente a 78 ciudades en 32 países de Norte, Centro y Suramérica y el Caribe. Bridgetown fue declarada por la UNESCO como Patrimonio Cultural de la Humanidad. La isla también es famosa por sus aguas color turquesa, la experiencia única de sus paisajes y el encanto informal de sus habitantes. Serviremos esta ruta los martes y viernes, partiendo desde Panamá a las 9:30 a.m. y llegando a Bridgetown a la 1:00 p.m. En sentido inverso, partiremos el mismo día desde la capital de Barbados a las 2:00 p.m. y arribaremos al Hub de las Américas a las 5:00 p.m. Por otro lado, Salvador y Fortaleza, capitales de los estados brasileños de Bahía y Ceará, respectivamente, son famosas por atesorar muestras del rico patrimonio histórico, natural y cultural de Brasil. El vuelo a Fortaleza partirá desde Panamá, los miércoles y domingos, a las 3:25 p.m. y llegará a destino a las 11:57 p.m. El servicio en sentido inverso será los lunes y jueves, partiendo a las 2:13 a.m. y llegando a Panamá a las 6:45 a.m. Para Salvador, el vuelo desde Panamá partirá todos los martes y viernes a las 3:15 p.m. y aterrizará a las 00:30 a.m. del día siguiente. El vuelo de regreso saldrá los miércoles y sábados a la 1:30 a.m. y llegará a Panamá a las 6:50 a.m. Lo invitamos a visitar estos nuevos paraísos que Copa Airlines pone a su disposición. En Copa seguiremos estudiando destinos potenciales para ofrecer a nuestros pasajeros un abanico de posibilidades cada vez mayor a la hora de viajar. Que disfrute su vuelo.
A
t Copa Airlines we’re proud to announce that, beginning in July, we’re adding three new destinations to our network of routes served through our Hub of the Americas in Panama City. First, on July 17th we’ll begin flights to Bridgetown, the capital of the Caribbean island of Barbados. Then, we’ll begin flying to the Brazilian cities of Salvador on the 18th and Fortaleza on the 24th. These flights will strengthen our presence and leadership in northeastern Brazil and the Lesser Antilles Arc, increasing aerial connectivity from the Hub of the Americas in Panama and creating major opportunities for developing tourism and business activities in these destinations. These new flights are part of the way Copa Airlines connects its network of routes to 78 cities in 32 countries in North, Central, and South America and the Caribbean. Bridgetown, Barbados has been designated a UNESCO World Heritage Site. The island is famous for its turquoise waters and unique landscapes as well as the informal charm of its inhabitants. We’ll serve this route every Tuesday and Friday, leaving Panama at 9:30 a.m. and arriving in Bridgetown at 1:00 p.m. The return flights will depart from Barbados the same days at 2:00 p.m., arriving at the Hub of the Americas at 5:00 p.m. The cities Salvador and Fortaleza, capitals of the Brazilian states of Bahía and Ceará respectively, are famous for their wealth of Brazilian historical, natural, and cultural treasures. Flights to Fortaleza will leave Panama every Wednesday and Sunday at 3:25 p.m., reaching their destination at 11:57 p.m., with return flights on Mondays and Thursdays at 2:13 a.m., arriving in Panama at 6:45 a.m. Flights to Salvador leave Panama every Tuesday and Friday at 3:15 p.m., landing at 12:30 a.m. the following day. The return flights leave Wednesdays and Saturdays at 1:30 a.m. and arrive in Panama at 6:50 a.m. We invite you to visit these new paradises brought to you by Copa Airlines. At Copa we will continue to seek out potential destinations to offer our passengers an ever-increasing range of travel possibilities Enjoy your flight.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
10
Económicas / Economic News
India ¿próxima meta de Latinoamérica?
Latin America’s Next Big Thing?
T
ras consolidar su relación comercial con China, el próximo país en la cartilla de baile de Latinoamérica pudiera ser India, o al menos eso sugiere un informe reciente liberado por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), por medio del Instituto para la Integración de América Latina (INTAL). En la región, el gigante asiático tiene acuerdos comerciales firmados con Chile y Mercosur, lo cual se traduce en un intercambio de 30.000 millones de dólares, doscientas empresas indias establecidas que contratan a unos 50.000 latinoamericanos e inversiones por valor de 20.000 millones de dólares. Actualmente, solo Perú negocia un acuerdo comercial con India, pero hay espacio para otros países en un mercado de 1.300 millones de personas y una economía que crecerá un promedio de 7.8% anual durante el próximo lustro. www.iadb.org
A
fter consolidating its trade relationship with China, the next country on Latin America’s dance card could be India, as suggested by a recent study conducted by the Inter-American Development Bank (IDB) through its Institute for the Integration of Latin America and the Caribbean (INTAL). The East Asian giant has signed trade agreements with Chile and Mercosur, which translates into an exchange of $30 billion dollars. Two hundred established Indian companies employ around 50,000 Latin Americans and the country has investments in the region worth 20 billion dollars. Currently, only Perú is negotiating a trade agreement with India, but there is room for other countries in India’s 1.3-billion people market and economy projected to grow an average of 7.8% annually over the next five years. www.iadb.org
12
Multiplica
Ciencia / Science
Virus extremos / Extreme Viruses
L
os virus no son considerados seres vivos, pues no son organismos y no tienen vida. Para “reproducirse” o hacerse una copia de sí mismos necesitan obligatoriamente una célula de algún ser vivo. Básicamente son un ácido nucleico (ADN) rodeado por una envoltura de proteínas, y por eso son difíciles de combatir. Los virus son tan especiales que pueden encontrarse en lugares extremos, como en las aguas termales del Parque Nacional Yellowstone. Un estudio liderado por Rebecca Hochstein, de la Universidad Estatal de Montana, encontró un tipo de virus capaz de existir en aguas muy ácidas y a una temperatura de 80 °C y descubrió el mecanismo por el cual este tipo de virus cambia de forma y de partículas para poder interactuar con sus hospederas celulares. Este descubrimiento podría ser usado para la creación de medicinas. Los hallazgos de este estudio, recientemente publicado en la revista científica de la Academia Nacional de Ciencias (PNAS), fueron posibles gracias a una nueva tecnología en microscopios: la criomicroscopía electrónica, cuyos desarrolladores ganaron el Premio Nobel de Química en 2017. Estos microscopios disparan electrones a proteínas previamente congeladas y producen imágenes de alta resolución, las cuales son usadas para crear modelos a escala atómica.
14
V
iruses are not considered living beings because they aren’t organisms and have no independent life. To “reproduce” or make copies of themselves they need the cells of a living “host” being. Basically, viruses are a nucleic acid (DNA) surrounded by an envelope of protein, which makes them difficult to combat. Viruses are so special that they can even be found in extreme places like the Yellowstone National Park hot springs. A study directed by Montana State University’s Rebecca Hochstein discovered a strain of virus capable of living in extremely acidic waters and temperatures of up to 176°F. The study determined the mechanism used by this type of virus to change its shape and particles to interact with its cellular hosts. This discovery could lead to the creation of new drugs. The findings of this study, published recently in the Proceedings of the National Academy of Sciences (PNAS) scientific journal, were made possible by electronic cryomicroscopy, a new microscope technology that earned its developers the 2017 Nobel Prize in Chemistry. These microscopes fire electrons at previously frozen proteins and produce high-resolution images, which are used to create atomic-scale models.
SĂguenos
www.attenza.net
Salud / Health
Las bacterias de la boca y el vino Oral Bacteria and Wine
S
er un apasionado del vino trae sus beneficios, sobre todo si se toma con moderación. Debido a la abundancia de polifenoles que contiene, ya se había demostrado que el vino es bueno para el colon y el corazón. Ahora, un nuevo estudio realizado por Adelaida Esteban-Fernández y colaboradores del Instituto de Investigación en Ciencias de la Alimentación y publicado en el Diario de Agricultura y Química Alimentaria informa que los polifenoles del vino también podrían ser buenos para su salud oral.
Los polifenoles son metabolitos secundarios de defensa que se encuentran en numerosas especies de plantas y sus frutos. El vino tinto es una rica fuente de polifenoles dietéticos que posee una combinación única de estructuras fenólicas.
Polyphenols are secondary defense metabolites found in numerous plant species and their fruits. Red wine is rich in dietary polyphenols and boasts a unique combination of phenolic structures.
16
Los investigadores comprobaron el efecto de dos polifenoles del vino tinto, así como extractos de uva y vino tinto disponibles comercialmente, en bacterias que se adhieren a los dientes y encías, causando la placa dental, caries y enfermedades periodontales. Los científicos descubrieron que dos polifenoles del vino, el ácido cafeico y el p-cumárico, reducen la capacidad de las bacterias para adherirse a las células. Estos polifenoles combinados con Streptococcus dentisani, el cual se cree es un probiótico oral, aumentarían su eficacia para repeler bacterias.
B
eing passionate about wine has its benefits. As it had already been shown, wine, when consumed in moderation, is good for the colon and the heart thanks to the abundance of polyphenols it contains. Now a new study carried out by Adelaida Esteban-Fernández and associates at the Food Science Research Institute and published in the Journal of Agriculture and Food Chemistry has announced that red wine polyphenols could also be good for your oral health. Researchers tested the effects of two red wine polyphenols, as well as commercially available grape extracts and red wine, on bacteria that adhere to teeth and gums, causing dental plaque, cavities, and periodontal diseases. Scientists discovered that two wine polyphenols, caffeic acid and p-coumaric, reduce the ability of bacteria to adhere to cells. These polyphenols combined with Streptococcus dentisani, believed to be an oral probiotic, to help repel bacteria.
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Sopa de pingüinos Penguin Soup
L
E
very year, over 2,000 Magellanic penguin couples come to Martillo Island in Ushuaia (Argentina) in search of a place to nest. They start arriving around October and by April their young are training to enter into their own life cycles. Here they are in swimming lessons before their departure. ©Demian Colman
a isla Martillo, en Ushuaia (Argentina), recibe cada año a más de dos mil parejas de pingüinos magallánicos, que vienen en busca de un lugar donde anidar. Comienzan a llegar hacia octubre y en abril ya los juveniles están entrenados para partir e iniciar un nuevo ciclo de vida. Aquí en clases de nado, antes de la partida.
18
Libro / Book
Moronga
Horacio Castellanos Mora
J
osé Zeledón, excombatiente de la guerrilla salvadoreña, trata de labrarse una nueva vida en los Estados Unidos de América, luchando por ahuyentar a los fantasmas y demonios de su turbulento pasado. Sin embargo, estos parecen resistir el destierro y se manifiestan, para bien o para mal, en las circunstancias y personas que lo rodean. Antiguos compañeros de armas, nuevos amigos, colegas, miembros respetables y no tan respetables de la comunidad centroamericana en el país del norte se vinculan en una complicada trama cuyo nudo central es Zeledón y que se desenlaza de un modo fulminante y violento.
J
osé Zeledón, former Salvadoran guerrilla fighter, is trying to build a new life in the United States and banish the ghosts of his turbulent past. His demons seem to resist this exile, however, and keep showing up, for better or worse, in the circumstances and people that surround him. Former comrades-in-arms, new friends, colleagues, and respectable and not-so-respectable members of the Central American community in the country to the north are linked in a complicated plot with Zeledón as a central knot that untangles in a violent way.
Horacio Castellanos Mora (El Salvador, 1957) ha sido reconocido como uno de los escritores más incisivos y originales de su generación. En sus novelas pinta como pocos el telón de violencia, destierro y venganza frente al que parecen escenificarse tantos episodios de la historia centroamericana.
20
Horacio Castellanos Mora (El Salvador, 1957) has been recognized as one of the most incisive and original writers of his generation. In his novels, he is unparalleled in his ability to paint the backdrop of violence, exile, and vengeance against which so many episodes of Central American history seem to be set.
Música - Cine / Music - Film
María Magdalena / Mary Magdalene Director / Director: Garth Davis Elenco / Cast: Rooney Mara, Joaquin Phoenix, Chiwetel Ejiofor y Tahar Rahim.
I
nteresante, humanista y alternativa aproximación al personaje bíblico, uno de los personajes más importantes, pero más enigmáticos y desconocidos del Nuevo Testamento. La Magdalena que conoce Jesús de Nazaret es construida como alguien que desafía las jerarquías de la época y los tradicionalismos familiares para unirse al movimiento social dirigido por el profeta. www.marymagdalenefilm.co.u
A
fascinating and compassionate alternative look at one of the most important —and most enigmatic and unknown— characters in the New Testament. In this film, the Mary Magdalene who meets Jesus of Nazareth is presented as someone who challenges the hierarchies and traditional family values of the time to join the prophet’s social movement. www.marymagdalenefilm.co.u
La Calle 92
Astor Piazzolla (interpretado por / performed by Piercarlo Sacco y Andrea Dieci)
E
ste trabajo surgió como una secuela de “Café 1930”, del insigne compositor argentino, también interpretado por este dueto de violín y guitarra. Recoge algunos de los tangos más populares de Piazzolla, en una mezcla novedosa de la danza tradicional con jazz e influencias clásicas. Sacco y Dieci se aplican a las piezas con la energía, dominio del instrumento y sentimiento necesarios para el buen tango. www.brilliantclassics.com
22
T
his sequel to the renowned Argentinian composer’s “Café 1930” —also performed by this violin and guitar duo— is a novel collection of some of Piazzolla’s most popular tangos. Sacco and Dieci imbue each piece with the energy, mastery, and emotion required by tango music, fusing the traditional dance with jazz and classical influences. www.brilliantclassics.com
LLEGA A PANAMÁ ¡DISFRUTA DE LOS MEJORES PRECIOS Y SURTIDO!
AIRPORTS • Atlanta, Georgia • Baltimore, Maryland • Charlotte, North Carolina • Cincinnati, Ohio • Dallas, Texas • Miami, Florida • JFK, New York • Laredo, Texas • La Guardia, New York • Opa Loka, Florida • Phoenix, Arizona • San Diego, California • Salt Lake City, Utah • Washington Dulles, DC • Arlington, Virginia NORTHERN BORDER • Calais, Maine • Jackman, Maine • Houlton, Maine • Vanceboro, Maine • Derby Line, Vermont • Highgate Springs, Vermont • Champlain, New York • Massena, New York • Ogdensburg, New York • Alexandria Bay, New York • Buffalo, New York • Lewiston, New York • Niagara Falls, New York • Port Huron, Michigan • Sault Ste. Marie, Michigan • Baudette, Minnesota • Grand Portage, Minnesota • International Falls, Minnesota • Lancaster, Minnesota • Pembina, North Dakota • Portal, North Dakota • Dunseith, North Dakota • Sweetgrass, Montana • Eastport, Idaho • Oroville, Washington • Sumas, Washington • Lynden, Washington • Blaine, Washington • Anacortes, Washington SOUTHERN BORDER • Brownsville, Texas • Pharr, Texas • Progresso, Texas • Hidalgo, Texas • Roma, Texas • Laredo, Texas • Eagle Pass, Texas • Del Rio, Texas • Presidio, Texas • Santa Teresa, Texas • El Paso, Texas • San Antonio, Texas • Douglas, Arizona • Nogales, Arizona • Lukeville, Arizona • San Luis, Arizona • San Ysidro, California • Otay Mesa, California • Calexico, California • UETA Rio Grande City • Las Americas Discount, California LATIN AMERICA AIRPORTS • Belize • Curitiba, Brasil • Salvador, Brasil • Manaus, Brasil • Porto Alegre, Brasil • Chile • Bogota,Colombia • Cartagena, Colombia • Punta Cana, Dominican Republic • El Salvador • Haiti • Panamá • Uruguay • Venezuela
©Javier Pinzón
Zoom
¡Que viva la vida! The Good Life
U
n buen río a las puertas del rancho, un grupo de amigos y ¡patos al agua! ¿Qué más se le puede pedir a la vida?
24
A
lovely river running past the ranch, good friends...and to the water, ducks! What more do you want out of life?
Abril
Calendario / Events Calendar
April 1
Nueva York
Belo Horizonte
International Auto Show
Exposición “Foto-Topías: Entre espacio y fotografía”
30 mar. - 8 abr. Con todas las novedades en automóviles, eléctricos, híbridos, todo terreno 4X4, camionetas y más. The latest automotive trends, electric cars, hybrids, ATV 4WD, trucks, and more. Jacob K. Javits Convention Center.
1-22 Los artistas Adaiany Rodríguez, Adolfo Cifuentes y Rosceli Vita expondrán sus trabajos. / Artists Adaiany Rodríguez, Adolfo Cifuentes, and Rosceli Vita will present their works. Federal de Minas Gerais.
Santiago de Chile
8
El Lago de los Cisnes El Ballet Nacional de Rusia presentará la obra más importante y trascendental de la historia del ballet. / The Russian National Ballet performs the most important and transcendent work in ballet history. Teatro Coliseo Santiago.
Bogotá
17
18
Santo Domingo
19
Expotextil Ecuador
21a Feria Internacional del Libro
17 abr. - 2 may.
18-20
19-30
Espacio cultural dedicado a autores, editores, libreros, ilustradores, agentes literarios y lectores. / Cultural space dedicated to authors, publishers, booksellers, illustrators, literary agents, and readers. Corferias.
Diseño en textiles, además de maquinaria, insumos y accesorios. Textile designs in addition to machinery, supplies, and accessories. Centro de Convenciones de Guayaquil.
Cuenta con la colaboración de autores, ilustradores, libreros y editores. / Includes the collaboration of authors, illustrators, booksellers, and publishers. Plaza de la Cultura Juan Pablo Duarte.
Lima Perú Moda
25
25-27 Feria Internacional de la moda, la salud y la belleza. / International trade fair for fashion, health, and beauty. Jockey Club.
26
Guayaquil
Feria Internacional del Libro (FILBO)
3
Santiago de Chile
Feria Internacional del Aire y del Espacio (FIDAE)
Ciudad de México
5
The Killers en concierto / in Concert Foro Sol.
6
Ft. Lauderdale Rock The Ocean’s Tortuga Music Festival
3-8
6-8
Tecnología espacial, mantenimiento de aeronaves y una espectacular exhibición aérea. / Defense, spacial technology, aircraft maintenance, and a spectacular air show.
Country, rock y roots music con los Brothers Osborne, Keith Urban y Chase Rice, entre otros. / Country, rock, and roots music with the Brothers Osborne, Keith Urban, and Chase Rice, among others. Fort Lauderdale Beach Park.
Aeropuerto Arturo Merino Benítez.
12
Ciudad de México
13
Miami
Córdoba
Stars On Ice Nathan Chen, Ashley Wagner, Maia y Alex Shibutani, Meryl Davis y / and Charlie White, los mejores patinadores del mundo. / the world’s best skaters. BB&T Miami.
Feria Internacional Mueble Argentina (FIMAR)
Expo Maravillosa Piel México
12-14
Feria del calzado y artículos de cuero. Footwear and leather goods trade show. World Trade Center.
Miami
21
Juanes en concierto Presentando su reciente trabajo Mis planes son amarte, con la participación de Mon Laferte. Performing his latest album Mis planes son amarte, with the participation of Mon Laferte. American Airlines Arena.
Santiago
26
Demi Lovato en concierto Tell Me You Love Me World Tour. Movistar Arena.
Miami
Sensation The Brazilian Tour Fiesta de música y danza electrónica originada en Ámsterdam, donde todos los participantes visten de blanco. / Music and electronic dance party, which originated in Amsterdam, where everyone dresses in white. Estadio Mané Garrincha.
Ciudad de México
15
Luis Miguel en concierto / in Concert
13-15
Gran exposición, venta y compra de muebles. / Large exhibition, sale and purchase of furniture. Parque Ferial Córdoba.
7
Brasilia
15, 16, 18, 24, 25, 27, 28 Auditorio Nacional.
Ciudad de México
22
Sound: Check Xpo
22-24 Feria de instrumentos musicales, equipos de sonido e iluminación y academias de música. / Fair for musical instruments, sound and lighting equipment, and music academies. Centro de Convenciones y Exposiciones World Trade Center.
29
Raphael en concierto / in Concert James L. Knight Center.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
27
Vistas de Panamá / Views of Panama
Coiba
La joya salvaje del Pacífico panameño Wild Jewel of the Panamanian Pacific
28
Condenada durante 85 años a servir de cárcel de máxima seguridad, esta isla del Golfo de Chiriquí logró proteger su invaluable tesoro de la colonización y la explotación. Hoy, la joya del Pacífico panameño guarda intactos sus bosques mientras sus aguas color turquesa sirven de hábitat a ballenas, tortugas, delfines, toda clase de peces y una gran abundancia de corales.
Sentenced to serve as a maximumsecurity prison for 85 years, this island in the Gulf of Chiriquí was able to protect its invaluable treasure from colonization and exploitation. Today, this jewel of the Panamanian Pacific preserves its pristine forests and turquoise waters as a habitat for whales, turtles, dolphins, abundant coral, and all kinds of fish.
Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón
29
Vistas de Panamรก / Views of Panama
30
C
oiba, la joya del Pacífico panameño, fue durante 85 años una cárcel de máxima seguridad, gracias a lo cual logró proteger su tesoro salvaje de la colonización y la explotación. Desde 1919 hasta 2004, esta isla fue el lugar de aislamiento para los presos más peligrosos del país, los cuales vivían custodiados por el hostil bosque tropical primario que habitaban. Es por esto que un 80% de la isla (que abarca unos quinientos kilómetros cuadrados) se salvó de ser intervenida por el ser humano y la selva logró sobrevivir frente al rápido desarrollo de los siglos XX y XXI.
Ubicada en el Golfo de Chiriquí, al suroeste del país, Coiba es la isla más grande del Pacífico panameño y hace parte de un archipiélago compuesto por 38 islas e islotes. Es un conjunto perfecto en donde islas verdes tupidas de vida se rodean de calmas y tormentosas aguas color turquesa, llenas de peces grandes, ballenas, tortugas, delfines, corales y todos esos seres bellos que un océano sano nos regala.
T
he island of Coiba in the Gulf of Chiriquí served as a maximumsecurity prison for over 85 years, which protected its invaluable wild treasures from colonization and exploitation. From 1919 to 2004, the island served as a seclusion center for the country’s most dangerous prisoners, who were contained on the island by the hostile primary tropical forest surrounding them. This allowed 80% of the island (an area of about 500 square kilometers) to escape intervention by humans, permitting the jungle to survive the rapid development of the 20th and 21st centuries.
Located in the Gulf of Chiriquí southwest of the mainland, Coiba is the largest island in the Panamanian Pacific. It is part of an archipelago made up of 38 islands and islets. This select group of lush, green islands filled with nature is surrounded by both calm and stormy turquoise waters in which large fish, whales, turtles, and dolphins swim among coral and all the beauty of a healthy ocean.
31
Vistas de Panamá / Views of Panama
L
os encantos de esta agua son tales, que allí todavía es posible ver tiburones de arrecife, muy escasos en otros lugares de la región debido a la pesca ilegal. En cambio en Coiba se pasean orondos entre los turistas, quienes vienen del mundo entero a conocer el encanto marino, ya sea practicando el buceo con tanque o snorkel.
32
T
he waters’ charms are such that reef sharks can still be spotted. They are scarce in other parts of the region due to illegal fishing, but in Coiba, they swim among the tourists who come from all over the world to discover the beauty of the sea through scuba diving or snorkeling.
En Coiba son bienvenidos todos los amantes del mar. Para los novatos, que van a probar por primera vez la sensación de respirar bajo la superficie, hay aguas calmas, someras y llenas de vida; allí los corales forman arrecifes, y en lo que parecieran piscinas gigantes, abundan cangrejos, erizos y morenas, entre otras especies. Para los experimentados, que buscan aventuras más fuertes y lugares más extremos, hay paredes rocosas con corriente, aguas algo tormentosas, pero con tesoros únicos al alcance de las burbujas. Coiba es el hogar por excelencia de los bosques de corales suaves del Pacífico, y es precisamente en estas aguas tormentosas en donde habitan unas cuarenta especies.
Coiba hace parte de un archipiélago compuesto por 38 islas e islotes, establecido como Parque Nacional en 1991 y declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 2005.
Coiba welcomes all sea lovers. For newcomers experiencing the sensation of breathing under water for the first time, there are calm, shallow waters filled with marine life. Coral reefs form here and crabs, sea urchins, and moray eels, among other species, abound in what appear to be giant pools. For the experienced seeking more extreme adventures, there are rocky walls with stronger currents and more turbulent waters offering unique treasures within reach of scuba divers. Coiba is the home par excellence of the soft coral forests of the Pacific. The more turbulent waters are inhabited by some forty different marine species.
Coiba is part of an archipelago, comprised of 38 islands and islets, that was declared a National Park in 1991 and a UNESCO World Heritage Site in 2005.
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
P
W
ith Coiba nearby, there is no need to visit an aquarium. At both ends of the island, in either calm or turbulent waters, a large number of marine animals are relatively easy to observe. On a good day you may even spot a whale shark hanging around Wahoo Rock. Although this shark reaches lengths of up to 40 feet, it has no teeth and must use a unique food filtration system similar to that of whales to feed on krill and other plankton organisms. Due to their large size and docile behavior, whale sharks can be carefully observed, if a minimum distance of six feet is maintained and other safety instructions are followed.
©MarViva
or ello, no es necesario ir a un acuario cuando existe Coiba. En ambos extremos, tanto en las aguas calmas como en las tormentosas, habita una gran cantidad de animales marinos relativamente fáciles de observar. En un buen día es posible ver a un tiburón ballena merodeando en los alrededores de la roca Wahoo. Aunque este pez, de aproximadamente doce metros de largo, es un tiburón, no tiene dientes; por el contrario, tiene un sistema de filtración de alimento parecido al de las ballenas, pues se alimenta de kril y demás organismos del plancton. Debido a su gran tamaño y a su comportamiento dócil, es posible verlo con detenimiento, pero siempre manteniendo una distancia mínima de dos metros y demás indicaciones de seguridad.
34
Es el área marina protegida con la mayor superficie de coral en el Pacífico oriental y la de mayor extensión de superficie protegida tanto en Panamá como en Centroamérica.
This site has the largest coral surface of any protected marine area in the Eastern Pacific. It is the largest protected surface in Panama and Central America.
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
D
urante un chapuzón en los alrededores de la roca Don Juan también es posible ver grupos de tiburones aletiblancos de arrecife, que miden unos dos metros y también son inofensivos. Es común observarlos en cuevas bajo las rocas, nadando sobre el arrecife o en bancos de arena entre las colonias de coral. Por supuesto, se deben observar a la distancia y respetando siempre el espacio personal de tres metros. Y al visitar El Faro es probable encontrarse con mantarrayas gigantes y grandes cardúmenes de peces pala y jureles. También hay oportunidad de apreciar “las estaciones de limpieza”, en donde los peces más grandes esperan a que los más pequeños, con ayuda de algunos cangrejos, limpien sus escamas, agallas e incluso el interior de su boca.
36
D
uring a dip in the waters surrounding Don Juan Rock it is also possible to see groups of whitetip reef sharks, which measure about six feet in length and are also harmless. They are commonly seen in caves under rocks, swimming on the reef, or on sandbanks between the coral colonies. Though they are harmless, again, it’s a good idea to observe from a distance of about ten feet. If you visit El Faro you’re likely to encounter giant stingrays and large shoals of paddlefish and jacks. You may also have an opportunity to appreciate the “cleaning stations,” where larger fish wait for smaller ones, with the help of certain crabs, to clean their scales, gills, and even the inside of their mouths.
La isla hace parte del Corredor Marino del PacĂfico Este Tropical, compuesto por isla Cocos (Costa Rica), las islas de Malpelo y Gorgona (Colombia) y GalĂĄpagos (Ecuador).
The island is part of the Eastern Tropical Pacific Marine Corridor, which includes Isla Cocos (Costa Rica), Malpelo and Gorgona Islands (Colombia), and the Galapagos (Ecuador).
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
n septiembre y octubre, Coiba regala a sus visitantes uno de los mejores espectáculos del mundo marino: los exuberantes saltos de las ballenas jorobadas. Estos mamíferos marinos, de hasta dieciséis metros de largo, son migratorios; vienen de las aguas frías del sur, en donde se alimentan, a aguas más calmas y cálidas del trópico, a tener sus crías. Si se presta atención durante los buceos y se escucha más allá de las burbujas, es posible oír el canto de un macho que busca a su hembra.
38 38
I
n September and October, Coiba offers visitors one of the best marine shows in the world: the breathtaking jumps of the humpback whales. These marine mammals, up to 52 feet in length, are migratory. They swim up from the cold southern waters where they feed, into the calm, warm waters of the tropics, to give birth. If you listen carefully beyond the bubbles while scuba diving, you may hear the song of a male searching for his mate.
El conjunto de islas llama la atención de los científicos por su alta biodiversidad, endemismo (número de especies propias del lugar) y conectividad. En cada rincón, en cada roca y bajo cada ola hay miles de tesoros submarinos listos para ser descubiertos. Por ello, no es gratuito que, tras el cierre de la prisión y considerando el buen estado de sus bosques y mares, la isla fuera declarada Parque Nacional en 1991 —la reserva marina más grande de Panamá— y, un poco más tarde, en 2005, Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, debido a su gran biodiversidad y alto grado de endemismo (especies únicas que solamente se encuentran en un lugar). Los tesoros de Coiba no han pasado desapercibidos y cada año aumenta el número de personas que quiere venir a conocer este mundo salvaje a solo 25 kilómetros de tierra firme.
In every corner, on every rock, and under every wave lie thousands of underwater treasures ready to be discovered. It’s no wonder that, after the prison closed, and given the near pristine condition of its forests and seas, the island was declared a National Park in 1991 —Panama’s largest marine reserve–, and a UNESCO World Heritage Site in 2005, due to its amazing biodiversity and high degree of endemism (unique species found in one place only).
The group of islands attracts many scientists because of its biodiversity, endemism (number of endemic species), and connectivity.
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
Tener un gran número de boyas permite disminuir la presión de los turistas en un sitio en particular, distribuyéndolos en más lugares.
L
A larger number of buoys reduces the pressure from tourists at any one site by distributing visitors across different sites.
a creación del parque incrementó las visitas de turistas locales y extranjeros. Para que esto fuera compatible con la preservación de la joya salvaje de Panamá, se diseñó un plan de manejo que tuvo en cuenta a las comunidades aledañas, principales usuarios del parque y a los encargados de traer, hospedar, alimentar, guiar y llevar a los visitantes.
40
T
he creation of the park attracted increasing numbers of local and foreign tourists. To ensure the preservation of this wild jewel of Panama, a management plan was designed that took into account the surrounding communities, visitors to the park, and those in charge of transporting, lodging, feeding, and guiding these visitors.
To prevent the tourist boom from damaging the fragile ecosystems and to maintain control over all activities, specific scuba diving and snorkeling areas were designated. Some of them were initially marked with buoys to facilitate the mooring of boats and avoid anchoring and the damages that this generates. A recent alliance between NatGeo, the MarViva foundation, and local diving operators made possible the installation of additional buoys at twelve diving sites, bringing the total number of marked sites in the northeastern part of the park to 22. A larger number of buoys reduces the pressure from tourists at any one site by distributing visitors across different sites.
Obviamente la visita a Coiba no se limita a sus encantos marinos. Su bosque primario y ese denso y verde dosel, hogar de unas 36 especies de mamíferos, 147 de aves y unas 39 de anfibios y reptiles, se puede recorrer por alguno de sus senderos. Ya sea en bote o en kayak, nadando, buceando o caminando, Coiba es un tesoro salvaje lleno de joyas por descubrir.
Your visit to Coiba, however, is not limited to its marine charms. Its primary forest and dense, green canopy are home to some 36 species of mammals, 147 bird species, and some 39 species of amphibians and reptiles, which can be spotted along any of its trails. Whether by boat or kayak, swimming, diving, or walking, Coiba is a wild treasure full of jewels just waiting to be discovered.
©MarViva
Para evitar que el auge turístico deteriorara estos frágiles ecosistemas y tener un control sobre las actividades, fueron designadas áreas específicas de buceo y snorkel. Algunas de ellas se marcaron inicialmente con boyas, para facilitar el amarre de los botes, evitando el anclaje y los daños que esto genera. Gracias a una alianza entre NatGeo, la fundación MarViva y los operadores locales de buceo, se instalaron recientemente más boyas de amarre en doce sitios de buceo, totalizando 22 sitios marcados en el noreste del parque. Tener un gran número de boyas permite disminuir la presión de los turistas en un sitio en particular, distribuyéndolos en más lugares.
41
©MarViva
Vistas de Panamá / Views of Panama
En septiembre y octubre, Coiba regala a sus visitantes uno de los mejores espectáculos del mundo marino: los exuberantes saltos de las ballenas jorobadas.
42
In September and October, Coiba offers visitors one of the best marine shows in the world: the breathtaking jumps of the humpback whales.
Cómo llegar
How to Get There
Desde Santa Catalina, comunidad costera con hospedaje y servicios turísticos, a dos horas de la ciudad de Santiago. El recorrido, de 51 kilómetros, dura una hora y quince minutos en bote.
A 30-mile boat ride from Santa Catalina, a coastal community with lodging and tourist services two hours from the city of Santiago takes about 1.15 hours.
Desde Puerto Mutis, a media hora de Santiago, comunidad portuaria a unos cien kilómetros de la isla. El recorrido se realiza por impresionantes bosques de manglar (dos horas y media).
You can also approach from Puerto Mutis, half an hour from Santiago, a port community about 60 miles from the island. This route takes you through impressive mangrove forests and lasts about 2.5 hours.
Desde Pixvae, el punto en tierra firme más cercano a los sitios de buceo, a dos horas de Santiago, se realiza un recorrido con bellos paisajes, pero es necesaria una camioneta 4 x 4.
Pixvae is another option. It is the closest mainland location to diving sites and about two hours from Santiago. This route travels through beautiful landscapes but requires a 4x4 vehicle.
A quién contactar
Who to Contact
Buceo: •Kevan Mantell, con todo el equipo de seguridad especializado para buceo científico, técnico y avanzado con guía naturalista reconocido mundialmente. Dive Base Coiba (www.divebasecoiba.com) • Fredy Gaviria, Expedición Coiba (expedicioncoiba.com) • Herbie Sunk, Scuba Coiba (scubacoiba.com)
Scuba Diving: • Kevan Mantell, with his safety crew specializing in scientific, technical, and advanced dives, and with a world-renowned naturalist guide. Dive Base Coiba (www.divebasecoiba.com) • Fredy Gaviria, Expedición Coiba (expedicioncoiba. com) • Herbie Sunk, Scuba Coiba (scubacoiba.com)
Bote: • Oriel Abrego (507-6926-9134) • Juan Camarena (507-6792-0974) • Victoriano Ortega (507-6513-1514) • Cooperativa del Mar, Efraín Camarena (507-6866-3200) • Asociación Rural Agroturística de Montijo (ARAM), Andis Batista (507-6599-5605)
Bote: • Oriel Abrego (507-6926-9134) • Juan Camarena (507-6792-0974) • Victoriano Ortega (507-6513-1514) • Cooperativa del Mar, Efraín Camarena (507-6866-3200) • Asociación Rural Agroturística de Montijo (ARAM), Andis Batista (507-6599-5605)
43
Destinos / Destinations
Fernando deNoronha
El tesoro de / The Treasure of Pernambuco
44
Gracias a la deslumbrante belleza de su paisaje natural, la riqueza de su fauna marina y la transparencia de sus cálidas aguas, este archipiélago brasileño en el océano Atlántico se ha convertido en uno de los destinos ecoturísticos más visitados del mundo, donde se pueden realizar actividades recreativas y disfrutar de su oferta gastronómica exquisita.
Thanks to the dazzling beauty of its natural landscapes, a wealth of marine fauna, and the transparency of its warm waters, this Brazilian archipelago in the Atlantic Ocean is one of the world’s most visited ecotourism destinations, combining recreational activities and exquisite gastronomy.
Texto y fotos / Text and Photos: Roberto Quintero
45
Destinos / Destinations
E
n Fernando de Noronha la vida es una verdadera delicia. A diferencia de otros destinos de playa que ofrecen resorts atestados de gente, en este archipiélago de Pernambuco, Brasil, se practica un turismo de baja densidad respetuoso con el medio ambiente. La razón es sencilla: se trata de un importante santuario ecológico del planeta que ha alcanzado fama mundial por la belleza de sus playas, por lo cual atrae gran cantidad de turistas cada año. Y sabiendo la joya que tienen entre manos, los lugareños están explotando su recurso natural de forma controlada para afectar lo menos posible el bello entorno que los rodea. Afortunadamente, porque se trata de un lugar muy hermoso.
46
I
n Fernando de Noronha life is a true delight. Unlike other beach destinations that offer crowded resorts, the low-density tourism in this archipelago in Pernambuco, Brazil is respectful of the environment. The reason is simple: this ecological sanctuary of great importance to the planet has achieved world fame for the beauty of its beaches, attracting large numbers of tourists every year. Conscious of the jewel they hold in their hands, the locals control the way their natural resources are exploited, minimizing damage to the beauty all around them. This is fortunate, because the place is gorgeous.
Su historia es también fascinante. El archipiélago lleva el nombre del hidalgo lusitano que financió la expedición de Américo Vespucio: primer europeo que desembarcó en las islas, en 1503. Desde entonces fue asediada por los franceses e ingleses, hasta que en 1629 pasó a manos holandesas durante 25 años y luego fue recuperada por Portugal en 1654. Casi doscientos años después, el famoso científico inglés Charles Darwin pasó por allí para hacer una escala antes de llegar a Galápagos, dentro de su legendaria expedición a bordo del bergantín HMS Beagle. También fue un centro penal, primero para reos comunes y después para presos políticos. Luego se transformó en territorio federal durante la Segunda Guerra Mundial, para establecer una base militar que tuvo gran presencia de soldados estadounidenses. Y hace apenas treinta años fue reintegrado al estado de Pernambuco, cuando comenzó su nueva vida como centro recreativo.
It also has a fascinating history. The archipelago bears the name of the Lusitanian nobleman who financed the expedition of Amerigo Vespucci, the first European to land on the islands in 1503. Following this discovery, the archipelago was besieged by the French and English and then passed into Dutch hands in 1629, where it stayed for the next 25 years until Portugal recovered the islands in 1654. Almost two hundred years later, the famous English scientist Charles Darwin stopped here en route to the Galapagos on his legendary expedition aboard the HMS Beagle. The archipelago also served as a penal colony, first for common criminals and then for political prisoners. Later, as a federal territory during the Second World War, it was used as a military base and maintained a large presence of American soldiers. And just thirty years ago it was returned to the state of Pernambuco and began its new life as a center for recreation.
El archipiélago, formado por 21 islas, abarca 26 kilómetros cuadrados, fue declarado Parque Nacional Marino por el gobierno brasileño y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. The archipelago –a group of 21 islands covering ten square miles– was declared a National Marine Park by the Brazilian government. It is also a UNESCO World Heritage Site.
47
Destinos / Destinations
A praia mais bonita do mundo Cuentan en el pueblo que cuando Vespucio desembarcó exclamó “¡el paraíso es aquí!”. Y aunque la leyenda parezca exagerada, creo que no lo es. El paisaje natural de Fernando de Noronha es deslumbrante. El archipiélago tiene 26 kilómetros cuadrados y está formado por 21 islas, de las cuales solo una está habitada. Fue declarado Parque Nacional Marino por el gobierno brasileño y Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Sus hermosas playas cristalinas de cálidas aguas son motivo de orgullo en todo Pernambuco, pero hay una en particular de la que todos se ufanan. Su nombre es Baía do Sancho, pero en la isla principal es más conocida como “A praia mais bonita do mundo”. Así no más, como si no hubiese otra igual. Y es que, en efecto, ha sido seleccionada tres veces como la Playa más bonita del mundo en la clasificación anual de la página web TripAdvisor.
48
A praia mais bonita do mundo People in the village say that when Vespucci disembarked he exclaimed, “Paradise is here!” And although this may seem like an exaggeration, I believe it’s true. The natural landscape of Fernando de Noronha is dazzling. Of the 21 islands in the ten-squaremile archipelago, only one is inhabited. The archipelago was declared a National Marine Park by the Brazilian government and it is also a UNESCO World Heritage Site. Its beautiful crystalline beaches, kissed by warm waters, are a source of pride throughout Pernambuco, but there is one in particular that everyone raves about. Its name is Baía do Sancho, but on the main island it is better known as “A praia mais bonita do mundo” (“The World’s Most Beautiful Beach”). Just like that, as if there were no other like it. Indeed, Baía do Sancho has been named the most beautiful beach in the world three times in the TripAdvisor website’s annual rankings.
Dado que es un tesoro escondido, no es sencillo llegar a ella. Primero hay que registrarse en la entrada de acceso, ya que se trata de un área protegida. Allí hay un centro de información turística y una tienda de souvenirs y productos varios. Si no trae consigo agua, comida y protector solar, es indispensable aprovechar el sitio para abastecerse; ya que pasado este punto no hay otro sitio donde hacerlo. Eso sí, no lleve muchas cosas. Desde allí es preciso caminar entre la vegetación por un sendero que conduce hasta el mirador. Y luego se desciende por el acantilado a través de unas cuevas donde han instalado largas y empinadas escaleras.
As a hidden treasure, it’s not easy to reach. Being a protected area, you must first register at the access entrance where you’ll also find a tourist information center and a souvenir shop with various products. If you come without water, food, or sunscreen, you’ll need to purchase supplies at this shop since there is nowhere to do it past this point. And, of course, you won’t want to carry many things. From there, you’ll walk through the greenery along a path leading to a lookout point. Finally, you’ll descend a cliff through several caves where long, steep stairs have been installed.
Baía do Sancho ha sido seleccionada tres veces como la Playa más bonita del mundo, en la clasificación anual de la página web TripAdvisor. Baía do Sancho has been named the most beautiful beach in the world three times in the TripAdvisor website’s annual rankings.
49
Destinos / Destinations
D
espués de todo este ajetreo, se conquista el paraíso. El mar es delicioso, la arena suave y el paisaje insuperable. Las aves vuelan sin que nadie las perturbe, los cangrejos corren libres por la arena, y en la apacible tarde que se ausentaba llegué a jurar que la felicidad podría ser eterna. No sé si Baía do Sancho es la playa más bonita del mundo, pero su increíble belleza me basta para creer el título que ostenta. Vale la pena conocerla para comprender por qué es uno de los destinos ecoturísticos más codiciados del mundo. Ya que se encuentra en ese sector de la isla, le recomiendo retomar el sendero que conduce a Baía do Sancho y seguir unos metros hasta llegar al próximo mirador, desde donde se puede observar la Baia dos Porcos: una playa llena de peces de muchos colores, que se distingue por sus piscinas naturales color turquesa que se forman entre las piedras, custodiada por el imponente Morro dois Irmãos. La vista, además de ser una de las postales más famosas del archipiélago, es un verdadero espectáculo de la naturaleza.
Gastronomía de altura
El archipiélago de Fernando de Noronha está ubicado en el océano Atlántico, a 545 kilómetros de Recife, en el estado de Pernambuco, Brasil. The Fernando de Noronha archipelago is located in the Atlantic Ocean, 338 miles from Recife, in the Brazilian state of Pernambuco.
50 50
Como en todo buen paraíso, en Noronha (como le dicen familiarmente) se come muy bien. Entre las muchas opciones que componen la oferta gastronómica, decidí apostarle a los sabores locales. Y de todos los restaurantes que visité, hubo dos que me sorprendieron. El almuerzo en Mergulhão es una excelente oportunidad para degustar las exquisiteces de la cocina brasileña contemporánea.
B
ut at the end of all this effort you will have conquered paradise. The sea is delicious, the sand soft, and the landscape unsurpassed. Birds fly by undisturbed, crabs run free along the sand, and on the quiet afternoon when I was there, I felt that happiness could be eternal. I have no idea whether Baía do Sancho is actually the most beautiful beach in the world, but its incredible beauty made a believer out of me. It’s worth a visit to see for yourself why it’s one of the most coveted ecotourism destinations in the world. And while you’re on that part of the island, I recommend you continue along the path that leads to Baía do Sancho until you reach the next viewpoint, where you’ll get a view of Baia dos Porcos: a bay filled with multicolored fish, known for the natural pools of turquoise water that form between the rocks, guarded by the imposing Morro Dois Irmãos. This view, besides being the image featured on one of the archipelago’s most famous postcards, is one of nature’s true spectacles.
Elevated Gastronomy As in any paradise, in Noronha (as it is known familiarly) one eats very well. From among the many options, I decided to check out the local flavors. Of all the restaurants I visited, there were two that surprised me. Lunch at Mergulhão provided an excellent opportunity to taste the delicacies of contemporary Brazilian cuisine.
51
Destinos / Destinations
E
n este restaurante sobre el puerto, los platos son riquísimos y por la hermosa vista que ofrece el sitio dan ganas de quedarse aquí por siempre. ¡Pruébelo! Y al caer la noche, en el Festival Gastronómico Ze María, la cena es toda una experiencia. Es una suerte de ritual en el que los comensales se reúnen en torno a un rico banquete en el que se destacan la paella, pescados, frutos del mar y comida típica del nordeste brasileño. Solo ocurre los miércoles y sábados, a partir de las 8:30 p.m. Es importante reservar con anticipación, pues se ha convertido en uno de los eventos nocturnos más populares de la isla.
A
ll the dishes served at this restaurant on the port are delicious, and the beautiful view makes you want to stay forever. Try it! At nightfall, dinner at the Ze María Gastronomic Festival is an unforgettable experience. Diners participating in this culinary ritual gather around a sumptuous banquet featuring paella, fish, seafood, and typical northeastern Brazilian fare. It happens on Wednesdays and Saturdays, starting at 8:30 p.m., so it’s important to book in advance, as the dinner has become one of the most popular evening events on the island.
52
Diversión bajo el agua Después de tirarse en la arena a disfrutar del hipnótico sonido de las olas que van y vienen, y de la paz que reina en toda la isla, luego de haber comido y bebido como un vikingo, ¿se puede pedir algo más? A mí con eso ya me basta, pero sin duda Fernando de Noronha tiene mucho más que ofrecer a los visitantes activos que desean más diversión en el mar. Gracias a la riqueza de su fauna marina, así como a la transparencia y cálida temperatura de sus aguas, las playas del archipiélago son ideales para realizar snorkeling y buceo.
Underwater Fun After stretching out on the sand to enjoy the hypnotic sound of the waves as they come and go and the peace that reigns throughout the island, after eating and drinking like a Viking, who could ask for more? It was more than enough for me, but Fernando de Noronha has a lot more to offer active visitors looking to enjoy the sea. The wealth of marine fauna and the transparency and warmth of its waters make the beaches of the archipelago an ideal place to snorkel and scuba dive.
La actividad principal en Fernando de Noronha es el buceo, pues las condiciones son óptimas: la temperatura media del agua es de 26 °C y tiene una visibilidad hasta de cincuenta metros.
Everyone goes scuba diving in Fernando de Noronha because the conditions are optimal: the water has an average temperature of 78° F. and visibility up to 164 feet.
53 53
Destinos / Destinations
D
adas las condiciones, su visita estaría incompleta si no aprovechara para ver delfines y nadar junto a tiburones y enormes tortugas marinas. Para intentarlo visite Praia do Cachorro, Baía dos Golfinhos, Baía Sueste y Praia do Boldró. Dónde hospedarse
Where to Stay
La oferta hotelera está conformada por pequeñas y cómodas posadas, como el Dolphin Hotel, que es una buena recomendación para hospedarse. Más información en la página http://dolphinhotel.tur.br
Lodging consists of small comfortable inns, such as the recommended Dolphin Hotel. For more information, visit: http://dolphinhotel.tur.br
Este reportaje se hizo con el apoyo de la Empresa de Turismo de Pernambuco (EMPETUR).
54
U
nder these conditions, your visit would be incomplete if you failed to take the opportunity to see dolphins and swim with sharks and huge sea turtles. Check out Praia do Cachorro, Baía dos Golfinhos, Baía Sueste and Praia do Boldró for these activities.
This report was made possible by support from the Tourism Company of Pernambuco (EMPETUR).
Destinos / Destinations
E
l archipiélago también es un escenario perfecto para practicar deportes acuáticos. De hecho, los amantes del surf llaman a este lugar el “Hawái brasileño”. Y entre noviembre y marzo, cuando se dan las mejores condiciones para surfear, la playa Cacimba do Padre (considerada entre las mejores de Brasil) se convierte en el punto de encuentro para surfistas del mundo entero. Otra experiencia muy divertida es realizar un paseo en bote alrededor del archipiélago. Y si quiere disfrutar de un atardecer de ensueño, por nada del mundo se pierda la puesta de sol desde el Fortinho do Boldró. Créame, lo dejará sin aliento.
56
T
he archipelago is also the perfect setting for ocean sports. In fact, surfers call this place the “Brazilian Hawaii.” From November to March, when surfing conditions are best, Cacimba do Padre beach (considered among the best in Brazil) draws surfers from all over the world. Also fun is the boat ride around the archipelago. If you’re looking for a dreamlike sunset to enjoy, you won’t want to miss the view from Fortinho do Boldró. Believe me, it will leave you breathless.
Cómo llegar
Directions
Copa Airlines ofrece dos vuelos semanales a Recife desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Desde Recife, varias aerolíneas brasileñas ofrecen el servicio aéreo hasta Fernando de Noronha. Solo es posible llegar en avión.
Copa Airlines offers two flights weekly to Recife from North, Central, South America and the Caribbean through the Hub of the Americas in Panama City. Several Brazilian airlines offer air service from Recife to Fernando de Noronha. It is only reachable by plane.
Juguetes / Gadgets
2
1 1. Selfies inmersivas
It’s All About the Selfies Sus selfies y fotos para redes sociales escalarán a un nuevo nivel con Pi SOLO, la cámara inmersiva para teléfonos inteligentes. La cámara Pi SOLO se adapta a su teléfono, para capturar instantáneas de gran claridad. Con resolución de 4K y un campo de visión de 187 grados, permite tomar imágenes en ángulo amplio, para que nada quede fuera de la foto. La Pi SOLO es ultraliviana; además, con la aplicación descargable en su teléfono, usted puede editar sus imágenes con efectos especiales y herramientas de apoyo, compartiéndolas al instante con sus familiares o amigos. / Take your selfies and social media photos to a whole new level with Pi SOLO, the immersive camera for smartphones. The Pi SOLO camera adapts to your smartphone to instantly create incredibly clear photos. With 4K resolution and a 187-degree field of vision, the camera takes wide-angle photos that let you fit everything in. The Pi SOLO is ultralight, and the downloadable phone app lets you edit your photos with special effects and provides support tools that allow you to immediately share your photos with family and friends. www.pi-solo.com
58
2. Espejito, espejito… ¿quién está más sanito?
Mirror, mirror on the wall, who’s the healthiest of them all? ¡El espejo inteligente Mango Mirror seguro se lo dirá! Apenas se mire en él, este espejo inteligente mostrará en su luna datos relativos a su salud y condición física, como por ejemplo pasos dados, tiempo de descanso, peso, ejercicios, calorías consumidas o grado de hidratación corporal. Adicionalmente, puede perfilar contenidos de acuerdo al usuario, mostrando noticias, recordatorios, citas motivadoras, datos de nutrición y más. El espejo puede trabajar con aplicaciones como Apple Health o FitBit. El modo de ahorro de energía hace que la información desaparezca apenas usted se retire del espejo. / The Mango Mirror smart mirror will tell you! Just glance into this smart mirror for a display of health and fitness information like steps, rest, weight, exercise, calories burned, and hydration. You can also create individual user profiles that show news, reminders, motivational quotes, nutrition information, and more. The mirror works with apps like Apple Health or FitBit. The energy-saving mode fades the information as soon as you step away from the mirror. www.mangomirror.com
4
3 3. No deje que el invierno lo agarre desprevenido Don’t Let Winter Take You by Surprise
Sí, ya sabemos que el invierno ya pasó en el norte, pero se aproxima en el sur. De un lado u otro lado del globo, la camiseta Polar Seal le vendrá de maravilla gracias a su sistema inteligente de calefacción. Con dos zonas de calentamiento integradas al tejido (a la altura de la espalda alta y la cadera), que se pueden activar, individualmente o en conjunto, en tres grados de calentamiento con los controles del puño. La prenda es flexible y el tejido liviano, por lo que se puede usar sola o en conjunto con otras prendas de invierno. La carga le permite estar calentito hasta por ocho horas. / Even though winter is nearing its end in the northern hemisphere, it’s still to come in the southern hemisphere. Regardless of where you are around the globe, the Polar Seal shirt will keep you toasty with its smart heating system. It has two integrated heating zones (upper back and lower back) that can be activated separately or together with 3 heating levels controlled by wrist buttons. The garment is so flexible and ultrathin that it can be used alone or with other winter garments. One charge keeps you warm for up to eight hours. www.polarseal.me
Airbag para motociclistas Motorcycle Airbag
Estos chalecos con tecnología airbag para motociclistas llevan la seguridad en la carretera a otra categoría. Hay varios modelos, pero lo constante en cada pieza es la particular disposición envolvente de las celdas de aire, que protegen espalda, cuello, columna, pecho, costillas, pecho, pelvis y abdomen. Solo siéntese y ajuste un listón de seguridad que se ata al asiento de la motocicleta. Cualquier movimiento brusco (colisión, volcamiento, derrape) tensa el listón y activa las celdas airbag del chaleco. / These motorcycle vests with airbag technology take highway safety to a whole new level. All the various models feature wrap-around airbag cells that inflate to protect your back, neck, spine, chest, ribs, pelvis, and abdomen. Just sit on the bike and adjust a safety tether connected to the motorcycle seat. Any abrupt movement (collision, overturn, skid) tightens the tether and activates the vest’s airbag cells. www.helite.com
59
Negocios / Business
Los mejores líderes son
grandes maestros
P
ara Kundapur Vaman Kamath, profesor y director ejecutivo del banco indio ICICI, cada día era una oportunidad de ofrecer una lección directa y una clase magistral de administración a sus subalternos. Con el paso del tiempo, este enfoque transformó su compañía en el banco más grande e innovador del país, al tiempo que fue reconocido como el formador de toda una generación de ejecutivos bancarios.
60
K
undapur Vaman Kamath was a teacher and CEO of India’s ICICI Bank. Kamath treated each day as an opportunity to provide his direct reports with a master class in management. Over time, this approach transformed the company. ICICI became one of India’s largest, most innovative banks, and Kamath has been credited with molding a whole generation of the country’s banking executives.
The Best Leaders Are
Great Teachers Enseñanzas sobre cómo llegar a ser un verdadero maestro en el lugar de trabajo.
Here are a few tips for how to become a true teacher for those you supervise at work.
Por / By Sydney Finkelstein* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
61
Negocios / Business
H
e dedicado más de diez años a estudiar a líderes de clase mundial como Kamath para determinar qué los hace sobresalir entre los demás. Me sorprendió confirmar la importancia que estos gerentes conceden a las tutorías personalizadas. Desde hace mucho tiempo, psicólogos cognitivos, profesores y consultores educativos han reconocido el valor de la instrucción personalizada, ya que no solo fomenta el desarrollo de las capacidades sino también el dominio de las habilidades y la independencia. Sin embargo, no es común ver este tipo de enseñanza en el contexto empresarial. En efecto, he descubierto que, en su gran mayoría, los líderes se apoyan en prácticas tradicionales sobre administración de recursos humanos, como hacer evaluaciones formales e instruir al personal sobre la política interna de la compañía.
Los líderes, en su gran mayoría, se apoyan en prácticas tradicionales sobre administración de personal, como las evaluaciones formales.
I
’ve spent more than 10 years studying world-class leaders like Kamath to determine what sets them apart from typical leaders. One big surprise is the extent to which these star managers emphasize ongoing, one-on-one tutoring. Cognitive psychologists, teachers, and educational consultants have long recognized the value of such personalized instruction: It fosters not just competence but mastery of skills, and independence. However, it’s unusual to see this type of teaching employed in a business context. Indeed, I’ve found that most leaders fall back on traditional employee management practices, such as giving formal reviews and help with navigating internal politics.
Most leaders fall back on traditional employee management practices, such as giving formal reviews.
62
En contraste, los líderes excepcionales que estudié eran maestros a carta cabal. De manera rutinaria, consagraban tiempo a los empleados, transmitiéndoles habilidades técnicas, principios empresariales y lecciones de vida. Sus enseñanzas fluían de manera informal a partir de las tareas encomendadas y tenían un impacto definitivo y claro sobre los trabajadores. Sus equipos y organizaciones registraban el más alto rendimiento en sus respectivos sectores. Por fortuna, no se necesita un talento particular ni un entrenamiento especializado para enseñar a los demás de la misma forma como lo hacen los gerentes más destacados; simplemente, hay que seguir las pautas que ellos fijaron. Es preciso saber qué enseñar, cuándo hacerlo y cómo lograr que sus lecciones perduren.
Enseñanzas que permanecen Aunque los grandes líderes enseñan un amplio rango de temas, sus mejores lecciones se ubican en las siguientes áreas.
In contrast, the exceptional leaders I studied were teachers through and through. They routinely spent time with employees, passing on technical skills, business principles, and life lessons. Their teaching was informal, flowing from the tasks at hand. And it had an unmistakable impact; their teams and organizations were some of the highest-performing in their sectors. Fortunately, it doesn’t take special talent or training to teach the same way star managers do. Simply follow the precedent they’ve set. Learn what to teach, when to teach, and how to make your lessons stick.
Unforgettable Lessons Great leaders teach on a range of topics, but their best lessons fall into three buckets:
63
Negocios / Business
64
• Profesionalismo: un gerente que trabajó para el inversionista y urbanizador Bill Sanders me contó que su jefe, con frecuencia, le aconsejaba cómo conducirse de forma profesional. Los pupilos de Kamath dijeron que él les mostraba cómo servir de mentores a sus subordinados, de una manera apropiada y constructiva. Otros gerentes mencionaron cómo aprendieron de sus líderes sobre la integridad y los altos estándares éticos. Y un ejecutivo que le reportaba a Tommy Frist, cuando este se desempeñaba como director ejecutivo de Hospital Corporation of America (HCA), recalcó que Frist de vez en cuando les enseñaba a los médicos la necesidad de poner siempre al paciente primero.
• Professionalism: A manager who worked for the real estate CEO and investor Bill Sanders told me that Sanders often gave advice on conducting oneself professionally. Protégés of Kamath have said he showed them how to mentor subordinates in an appropriate and constructive manner. Other managers spoke of learning from their leaders the value of emphasizing integrity and high ethical standards. An executive who reported to Tommy Frist Jr. when he was the CEO of Hospital Corporation of America recounted that Frist sometimes lectured doctors about the need to put patients first.
No se necesita tener un talento particular ni un entrenamiento especializado para enseñar como lo hacen los gerentes sobresalientes.
It doesn’t take special talent or training to teach the same way star managers do.
Negocios / Business
• Claves del oficio: estrellas como el exdirector de fondos de inversiones Julian Robertson y el ícono de la moda Ralph Lauren entrenaban a su gente en el mismo enfoque altamente disciplinado que ellos empleaban; un punto de vista enraizado en una vasta experiencia. Mindy Grossman, presidenta ejecutiva de Weight Watchers y antigua ejecutiva de Polo Ralph Lauren, recordó que en las ferias se paraba junto a Lauren y lo escuchaba explicar cómo se logran la autenticidad y la integridad en la moda, ya fuese que estuviera “creando una camiseta de 24 dólares o una falda de piel de cocodrilo de 6.000”. • Lecciones de vida: desde luego, los grandes líderes no se limitan a enseñar cómo enfrentar el trabajo; también ofrecen profunda sabiduría sobre la vida. Puede que esto parezca una intromisión, pero descubrí que los gerentes lo encontraban extremadamente útil. Por ejemplo, cuando un miembro de mi equipo entrevistó a un médico de HCA, él recordó que su antiguo jefe, Frist, le mostraba una libreta en la que anotaba sus objetivos. El doctor nunca olvidó cuando Frist le explicó que él refinaba estos objetivos cada día.
66
• Points of Craft: Stars like former hedge fund CEO Julian Robertson and fashion icon Ralph Lauren train their people with the same highly disciplined approach that they employ themselves — one rooted in extensive experience. Mindy Grossman, CEO of Weight Watchers and a former executive at Polo Ralph Lauren, remembered standing in showrooms with Lauren and listening to him explain how to achieve authenticity and integrity in fashion whether they were “creating a $24 T-shirt or a $6,000 crocodile skirt.” • Life Lessons: Of course, great leaders don’t limit themselves to teaching about work — they also proffer deeper wisdom about life. That might seem like overstepping, but I discovered that managers found it extremely helpful. For example, an HCA physician interviewed by my research team remembered his former boss, Frist, showing him a notecard on which he had written his goals. In a lesson the doctor never forgot, Frist explained that he refined those goals each day.
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean
THE ART OF FINE MOMENTS México Playacar República Dominicana Santo Domingo Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE México: Riviera Maya, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Ixtapa, Huatulco, México City | Costa Rica: San José, Tambor República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo Nicaragua: Montelimar, Managua | Aruba: Palm Beach Guatemala: Guatemala City | Ecuador: Salinas El Salvador: San Salvador | Cuba: Varadero Barceló Guatemala City
Barceló Maya Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Nuevo Vallarta, Cuernavaca, Puebla, Querétaro Costa Rica: Tamarindo, Papagayo República Dominicana: Punta Cana Panamá: Panamá City | Cuba: Varadero Occidental at Xcaret Destination
Occidental Punta Cana
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE México Playacar, Cozumel Cuba Varadero
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
allegrohotels.com
USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
Negocios / Business
Sincronía perfecta El momento de transmitir la enseñanza es casi tan importante como la enseñanza misma. Los líderes exitosos que estudié no esperaban las evaluaciones formales; ellos aprovechaban y creaban oportunidades para impartir sabiduría y conocimiento. • En el trabajo: algunos líderes aseguran el aprendizaje en el lugar de trabajo mediante la elección de oficinas abiertas, que les permiten observar a sus empleados, proyectando así la accesibilidad y fomentando el diálogo con ellos. Otros optan por oficinas más convencionales, pero establecen políticas de puertas abiertas y procuran circular entre su personal con frecuencia.
Perfect Timing When leaders teach is almost as important as what they teach. The successful leaders I studied didn’t wait for formal reviews. They seized and created opportunities to impart wisdom. • On the Job: Some leaders ensure on-the-job learning by working in open offices that allow them to observe employees, project accessibility, and encourage conversations. Others opt for more conventional offices but make a point of maintaining open-door policies and spending time circulating among their staff.
68
Negocios / Business
• Crear la oportunidad: los grandes líderes buscan los momentos para enseñar, casi siempre sacando a sus protegidos del ambiente de la oficina a sitios relajados o lugares inusuales. El afamado chef y empresario de la comida René Redzepi, copropietario del restaurante Noma, en Copenhague (Dinamarca), lleva al extremo el concepto de sacar del lugar a sus empleados para enseñarles. En 2012, reubicó a todo su personal en Londres para crear un establecimiento nuevo. Pocos años después, los miembros del equipo se trasladaron a Tokio por dos meses. El objetivo, explicó Redzepi, fue “aprender mediante la exploración de un lugar distinto y de conocer nueva gente”.
• In Manufactured Moments: Great leaders create teaching moments — often by taking protégés out of the office environment to relaxed settings or unusual places.
Educador experto
No matter when or where they chose to teach their lessons, the leaders I studied were smart enough not to pontificate. They deployed these nuanced techniques:
El momento y el lugar no eran tan importantes para los líderes que estudié, pues eran lo suficientemente lúcidos para no pontificar. Para lograrlo, ellos ponían en práctica estas sutiles técnicas. • Instrucción personalizada: los mejores educadores en el salón de clase diseñan lecciones adaptadas al perfil individual de sus estudiantes. Y los grandes líderes empresariales hacen lo mismo: saben que cada uno de sus colaboradores debe ser educado de forma tal que la enseñanza se ajuste a su personalidad y a su trayectoria de desarrollo.
70
Famed chef and foodie entrepreneur René Redzepi, co-owner of the restaurant Noma in Copenhagen, Denmark, takes off-site teaching to an extreme. In 2012, he relocated his entire staff to London to create a pop-up establishment. A few years later, the team members went to Tokyo for two months. The goal, Redzepi explained, was “to learn by exploring a different place and meeting new people.”
Expert Delivery
• Customized Instruction: Best-in-class educators embrace tailoring lessons and support to match students’ individual learning profiles. And great business leaders do the same thing. They know that each subordinate should be taught in a way that suits his or her personality and developmental trajectory.
Negocios / Business
• Hacer preguntas: los líderes destacados enseñan por medio de preguntas incisivas y relevantes, a menudo con el fin de perfeccionar su propio aprendizaje. Según un colega de HCA, Frist “siempre hacía preguntas para descubrir lo que estaba ocurriendo”. Él lo hacía para “educarse, no para hacerle sentir a uno que estaba haciendo algo apropiado o inapropiado. Era una aventura educativa”. • Servir de modelo: otra táctica poderosa de enseñanza empleada por los ejecutivos que estudié era la más sencilla de todas: liderar con el ejemplo. Uno de los subordinados directos de Frist me contó que aprendió “a ser mucho más aventurero” por el solo hecho de estar cerca de él, quien era “increíblemente creativo en la forma como la compañía se construyó y ensambló”. Algunas veces se aprenden nuevas conductas solo por imitación. Cuando usted asume el papel de profesor, puede construir lealtad, impulsar el desarrollo del equipo y dirigir el desempeño empresarial. Enseñar no es simplemente un esfuerzo extra para los gerentes buenos; es una responsabilidad. Si usted no está enseñando, realmente no está liderando.
*Sydney Finkelstein es profesor de la cátedra de administración Steven Roth y director del centro de liderazgo en Tuck School of Business en Dartmouth College. Es el autor de Los superjefes: cómo los líderes excepcionales administran el flujo del talento.
72
• Questions: Star leaders also teach by asking sharp, relevant questions, often in the course of furthering their own learning. According to a colleague at HCA, Frist “was always asking probing questions to find out what was happening.” He did it to “educate himself, not to make you feel like you were doing something appropriate or inappropriate. It was an educational venture.” • Modeling: Another powerful teaching tactic deployed by executives I studied was the simplest: leading by example. One of Frist’s direct reports told me that he learned how “to be a lot more adventurous” just by being around Frist, who was “incredibly creative in how the company was built and put together.” Sometimes, just seeing the right example in front of you is all it takes to pick up new behaviors. When you embrace the role of teacher, you build loyalty, turbocharge team development, and drive business performance. Teaching is not merely an extra for good managers; it’s a responsibility. If you’re not teaching, you’re not really leading. *Sydney Finkelstein is the Steven Roth professor of management and director of the leadership center at the Tuck School of Business at Dartmouth College. His new book is “Superbosses: How Exceptional Leaders Manage the Flow of Talent.”
Cine / Film
Las películas que no debe perderse
IFF Panamá 2018 Unmissable Movies
Por / By : Roberto Quintero
Del 5 al 11 de abril, el Festival Internacional de Cine de Panamá proyectará 74 películas de 51 países del mundo. Con tantas opciones, ¿cuáles son los filmes más relevantes de esta séptima edición del encuentro? Estas son algunas recomendaciones.
From April 5 to 11, the seventh annual International Film Festival of Panama will screen 74 movies from 51 countries from around the world. With so many options, how should you choose which ones to see? Here are some of our recommendations.
Una mujer fantástica: de Sebastián Lelio, que obtuvo recientemente el Oscar a la Mejor Película Extranjera, será la encargada de inaugurar la séptima edición del Festival y para ello contará con la presencia de la actriz y motor de la película, Daniela Vega. La cinta narra la historia de una mujer transgénero que debe enfrentarse a la hostilidad y los reproches de la familia de su novio, luego de su inesperada muerte.
74
A Fantastic Woman: Sebastián Lelio, whose Una mujer fantástica (A Fantastic Woman) recently earned the Oscar for Best Foreign Film, will open the seventh edition of the Festival, along with Daniela Vega, who portrays the film’s main character. The film tells the story of a trans woman who faces hostility and censure from her boyfriend’s family after his unexpected death.
Yo no me llamo Rubén Blades: documental dirigido por Abner Benaim que nos lleva a un viaje por los cincuenta años de carrera del cantante panameño Rubén Blades y revela que el músico aún tiene ambiciones, tanto musicales como políticas.
Rubén Blades Is Not My Name: A documentary directed by Abner Benaim that takes us on a journey through the fifty-year career of Panamanian singer Rubén Blades, revealing that the musician still has ambitions, both musical and political.
Paterson: película escrita y dirigida por Jim Jarmusch, nos revela el hermoso universo de Paterson: conductor de bus y poeta en su tiempo libre, quien vive tranquilo en su discreta y rutinaria existencia. Galardonada en los festivales de Cannes y Toronto.
Paterson: This film, written and directed by Jim Jarmusch, reveals the beautiful universe of a man named Paterson, a bus driver who writes poetry in his spare time, quietly living a discreet and routine existence. Award winner at the Cannes and Toronto film festivals.
Sergio y Sergei: mientras la antigua URSS se desintegraba y Cuba entraba en crisis económica, un cambio de señales de radio conectó accidentalmente a Sergio, radioaficionado cubano y profesor de marxismo, con Sergei, cosmonauta soviético varado en el espacio, dando origen a una amistad en un mundo de incertidumbre política. Una película de Ernesto Daranas Serrano.
Sergio & Sergei: While the former USSR is falling apart and Cuba is entering an economic crisis, a change of radio signals accidentally connects Sergio, a Cuban radio amateur and professor of Marxism, with Sergei, a Soviet cosmonaut stranded in space, giving rise to friendship in a world of political uncertainty. A film by Ernesto Daranas Serrano.
75
Cine / Film
76
Al otro lado de la esperanza: este filme de Aki Kaurismäki aborda las vicisitudes que atraviesa un hombre maduro que intenta lograr su sueño de ser propietario de un restaurante. Y paralelamente, seguimos a un joven emigrante sirio que llega a Helsinki, en su intento por sobrevivir en cualquier lugar que tenga a bien acogerle.
The Other Side of Hope: This film by Aki Kaurismäki deals with the struggles of an older man trying to achieve his dream of owning a restaurant. In a parallel story, the film follows a young Syrian immigrant arriving in Helsinki, attempting to survive in any place that will take him.
Zama: la cineasta argentina Lucrecia Martel presenta esta adaptación de la novela homónima de Antonio Di Benedetto. Cuenta la delicada situación de un oficial de la Corona española nacido en Suramérica, que espera una carta del rey que lo autorice para transferirse del pueblo en donde está y pueda buscar un mejor lugar.
Zama: The Argentine filmmaker Lucrecia Martel presents this adaptation of Antonio Di Benedetto’s novel of the same name. It relates the delicate situation of an officer of the Spanish Crown born in South America, who waits for a letter from the king authorizing him to transfer away from the town where he lives and perhaps find a better place.
Verano 1993: una historia íntima sobre la infancia de una niña que debe aprender a encajar en un nuevo mundo. Obtuvo ocho nominaciones al Goya y ganó tres, incluyendo el de Mejor Dirección Novel para su autora, Carla Simón.
Summer 1993: An intimate story of the childhood of a girl who must learn to fit into a new world. The film received eight Goya nominations and won three awards, including Best New Director for Carla Simón.
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
Los objetivos ambientales del
planeta
El cambio climรกtico es una realidad tan dramรกtica, que en 2015 fue preciso establecer un compromiso global para transformar nuestro mundo antes de 2030, en un esfuerzo coordinado por la ONU. El resultado fueron los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible, entre los que destacan las metas ambientales.
78
Texto y fotos / Text and Photos: Carlos E. Gรณmez
Environmental Goals for the
planet
Climate change is such a dramatic reality that in 2015, the United Nations coordinated a global commitment to transform our world before 2030. The result was the 17 Sustainable Development Goals, which include goals for protecting our environment.
79
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
80
Súmate a lo verde azul
Join the Blue Green
Cuando el astronauta Buzz Aldrin descendió detrás de Neil Armstrong y pisó la Luna, el 20 de julio de 1969, levantó la cabeza y describió a la Tierra como “una joya brillando en el cielo; una joya de azul profundo y verde aceituna”. Sin embargo, hoy el planeta luce enrarecido por el cambio climático: un fenómeno que afecta a todos los países y a todas las personas en todos los continentes. Cambios que vivimos en nuestra piel a causa de la alteración del clima, el aumento del nivel del mar, la creciente contaminación y la degradación de los suelos y los mares. El desastre ambiental ha aumentado el número de migrantes de 173 a 244 millones en quince años.
When astronaut Buzz Aldrin stepped onto the moon behind Neil Armstrong on July 20, 1969, he described Earth as “a brilliant jewel shining in the sky; a jewel of deep blue and olive green.” However, today the planet bears signs of the strain of climate change, a phenomenon that affects every country and every person on every continent. Climate change creates effects that include problems with our skin, rising sea levels, increasing pollution, and the degradation of the soil and the oceans. The environmental disasters caused by climate change have also increased the number of migrants from 173 million to 244 million in fifteen years.
Esta realidad impulsó a los gobernantes, empresarios, sociedad civil y pueblos del orbe a establecer los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible (ODS) como un compromiso para transformar nuestro mundo antes de 2030, los cuales fueron coordinados en 2015 por las Naciones Unidas y aprobados en asamblea general por todos los países miembros. Entre estos destacan cuatro grandes objetivos ambientales: producción y consumo responsable, acción por el clima, vida submarina y de ecosistemas terrestres.
This reality has compelled leaders, businessmen, civil society, and people of the world to come together in 2015 to establish the 17 Sustainable Development Goals (SDGs) as a commitment to transforming our world before the year 2030. These goals were coordinated by the United Nations and approved in the UN general assembly by all the member countries. Among these 17 goals, four major environmental goals stand out: responsible production and consumption, climate action, underwater life, and terrestrial ecosystems.
¿Por qué consumir y producir sosteniblemente, respetando el ambiente? Porque las estadísticas indican que cada día somos más y, por ende, consumimos más. Si no actuamos para cambiar la producción y nuestros hábitos de consumo, causaremos daños irreversibles al planeta. Cuántas cosas compramos solamente porque están en oferta o son moda, sin pensar en el impacto ambiental de su producción. Por ejemplo, según datos de Naciones Unidas, cada año 1.300 millones de toneladas de alimentos (por valor de un billón de dólares) son arrojados a la basura por los consumidores y mayoristas o se deterioran en bodegas debido a malas prácticas de recolección, almacenamiento y transporte.
production and consumption habits, we will cause irreversible damage to the planet. How many things do we buy because they are on sale or in fashion, without thinking about their environmental impact? For example, according to data from the United Nations, each year 1.3 billion tons of foods (worth a trillion dollars) are thrown away by consumers and wholesalers, or left to deteriorate in warehouses due to poor collection, storage, and transportation practices.
“El mensaje es sencillo: los que no apuesten por una economía Why consume and produce sustainably verde with respect for the environment? vivirán en un Statistics indicate that the world’s population futuro gris”, is increasing by the day, leading to increased António consumption. If we do not act to change our Guterres. “The message is simple: those who fail to bet on a green economy will be living in a gray future,” António Guterres.
81
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
A
demás, producimos más de cincuenta millones de toneladas métricas de desechos electrónicos y arrojamos más de ocho millones de toneladas de desechos plásticos al mar cada año. ¿Qué puedo hacer como consumidor para mejorar el ambiente? Descargue la aplicación ODS en Acción, que propone iniciativas, aconseja actuar de forma reflexiva a la hora de comprar y optar por productos sostenibles, no contaminantes y amigables con el ambiente cuando sea posible. Segundo, recicle, reutilice y reduzca la cantidad de deshechos. Como productor, la idea es crear ganancias netas haciendo mejores cosas, que generen menor impacto ambiental, menos contaminación, más reciclaje, mayor competitividad y mejor calidad de vida para consumidores y trabajadores.
Entre los 17 objetivos destacan cuatro grandes temas ambientales: producción y consumo responsable, acción por el clima, vida submarina y de ecosistemas terrestres.
82
¿Cuáles son las metas para el 2030? Reducir los desechos, reciclar y reutilizar. Reducir a la mitad el desperdicio de alimentos y disminuir significativamente el consumo de productos y energías fósiles. Por ejemplo, desde 2012 Francia genera más del 90% de su electricidad a partir de fuentes con cero emisiones de carbón, pues además de la energía nuclear, utiliza hidroeléctrica, eólica y otras alternativas verdes. ¿Por qué adoptar medidas urgentes para combatir el cambio climático? Porque el cambio climático impacta negativamente no solo la economía, sino también la vida de todas las personas y las comunidades en todos los países. Según António Guterres, secretario general de Naciones Unidas, “el cambio climático representa el desafío más determinante de la época en que vivimos, pero tenemos aliados importantes para combatirlo: la ciencia y la tecnología. Hay que continuar con la acción climática, pese a los escépticos”.
W
e also produce more than fifty million metric tons of electronic waste each year and throw more than eight million tons of plastic waste into the ocean. What can I do as a consumer to improve the environment? Download the SDGs in Action app, which proposes initiatives and provides tips for shopping responsibly and opting for sustainable, non-polluting, and environment-friendly products whenever possible. Second, reduce, reuse, and recycle. As a producer, the idea is to create net profits by reducing environmental impacts and pollution and promoting more recycling, better competitiveness and a better quality of life for consumers and workers. What are the goals for 2030? Reduce, reuse, and recycle. Reduce food waste by half and significantly reduce the consumption of fossil fuels and petroleum products. For example, since 2012, France has been generating more than 90% of its electricity from sources with zero carbon emissions; in addition to nuclear energy, it uses hydroelectric power, wind power, and other green alternatives. Why take urgent measures to combat climate change? Because climate change negatively affects not only the global economy, but also the lives of people and communities in all the countries of the world. According to AntĂłnio Guterres, SecretaryGeneral of the UN, “Climate change represents the most decisive challenge of the age in which we live, but we have important allies to fight it: science and technology. We have to continue with climate action, despite the skeptics.â€?
Among the 17 goals, four major environmental issues stand out: responsible production and consumption, climate action, underwater life, and terrestrial ecosystems.
83
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
L
as emisiones de gases de efecto invernadero causadas por las actividades humanas han aumentado. El Panel Intergubernamental del Cambio Climático (IPCC, por sus siglas en inglés) demostró que la temperatura media mundial aumentó 0.85 °C entre 1880 y 2012. Al respecto advierten que la producción de cereales se reduce en un 5% por cada grado que aumente la temperatura; de hecho, debido al clima más cálido, de 1981 a 2002 se perdieron cuarenta millones de toneladas de cultivos de maíz, trigo y otros productos.
El desastre ambiental provocado por el calentamiento global ha aumentado el número de migrantes de 173 a 244 millones en quince años. The environmental disaster caused by global warming has increased the number of migrants from 173 million to 244 million in fifteen years.
84
También los océanos se han calentado. La cantidad de hielo y nieve ha disminuido, con una pérdida irreparable de 1.07 millones de kilómetros cuadrados por década. Entre 1901 y 2010, el nivel del mar subió 19 centímetros y se estima que en 2065 habrá subido de 24 a 30 centímetros más, lo cual provocará la inundación de ciudades costeras y otros desastres naturales. Las emisiones mundiales de dióxido de carbono (CO2) han aumentado un 50% desde 1990, y desde 2000 hasta 2010 se incrementaron más que en las tres décadas anteriores. ¿Cuáles son los compromisos para el 2030? Todos los gobiernos se han comprometido a incorporar acciones tendientes a mitigar el cambio climático entre las políticas y estrategias de los planes de desarrollo nacional y local. Una de las prioridades es disminuir las emisiones de CO2. Además, los países desarrollados que conforman la Convención Marco de Naciones Unidas sobre Cambio Climático planean invertir 100.000 millones de dólares anuales en 2020 para atender las situaciones relacionadas con el cambio climático y poner en pleno funcionamiento el Fondo Verde para el Clima. Es fundamental mejorar la educación, la sensibilización y la capacidad de respuesta frente a este fenómeno que afecta la vida y la economía de todas las personas y todos los países.
T
he greenhouse gas emissions caused by human activity have increased. The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) showed that the global average temperature increased by about 1.4 °F (.85 °C) between 1880 and 2012. Scientists warn that the production of cereals is reduced by 5% for each degree that the temperature increases; in fact, due to the warmer climate, from 1981 to 2002 forty million tons of corn, wheat, and other crops were lost. The oceans have also gotten warmer. Marine ice and snow have decreased, with an irreparable loss of 1.07 million square kilometers per decade. Between 1901 and 2010, the sea level rose 19 centimeters and it is estimated that, by 2065, it will rise 24 to 30 centimeters more, leading to the flooding of coastal cities and other natural disasters. Global emissions of carbon dioxide (CO2) have increased by 50% since 1990, and from 2000 to 2010 they increased more than in the three previous decades.
What are the commitments for 2030? Each government has committed to incorporating climate change mitigation into their national and local development policies and strategies. One of the priorities is to reduce CO2 emissions. In addition, the developed countries that make up the United Nations Framework Convention on Climate Change plan to invest 100 billion dollars annually until 2020 to address situations related to climate change and make the Green Climate Fund fully operational. It is essential that we improve education, awareness, and the ability to respond to this phenomenon that affects every person and every community in the world.
85 85
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
¿Por qué conservar y utilizar sosteniblemente los océanos, los mares y los recursos marinos? Porque los océanos proporcionan recursos como alimentos, medicinas y biocombustibles. El medio marino es la morada de una asombrosa variedad de criaturas, que va desde organismos unicelulares hasta la ballena azul (el animal más grande del planeta). También es el hábitat de los arrecifes de corales, uno de los ecosistemas con mayor diversidad genética del orbe. Los ecosistemas costeros actúan como barreras de amortiguación para reducir los daños causados por tormentas y mareas altas. Las costas son el escenario para actividades recreativas y turísticas, y además ayudan a mejorar la salud de las personas. Sus aguas han sido vitales para el comercio y el transporte mundial. Por eso la gestión ambiental de este recurso es esencial para el futuro sostenible de la vida.
En el último siglo han desaparecido más de 120 especies de animales; el 8% de las especies animales conocidas se han extinguido y el 22% están en peligro de extinción.
86
Hoy la sobrepesca y la contaminación marina están poniendo en peligro la vida de los océanos. Se ha destruido el 20% de los arrecifes coralinos, un 24% adicional corre peligro inminente de desaparición por presiones humanas y un 26% está en amenaza de desaparecer a más largo plazo. Los elevados niveles de acidez que hoy tienen los océanos pueden generar un debilitamiento de los esqueletos y caparazones de muchas especies marinas, según indican estudios científicos. La proporción de poblaciones de peces marinos que se mantienen en niveles biológicamente sostenibles ha disminuido drásticamente en todo el mundo por la sobrepesca. La mala gestión marina ocasiona un impacto económico que supera los 200.000 millones de dólares al año, según estimaciones del Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente y, si no se adoptan medidas de mitigación, el cambio climático aumentará el costo de los daños a los océanos en otros 322.000 millones de dólares anuales en 2050. Para colmo, se estima que más de ocho millones de toneladas de desechos plásticos se vierten cada año al mar y lo más preocupante es que esta cifra va en aumento.
Why conserve oceans, seas, and marine resources? Because the oceans provide resources such as food, medicine, and biofuel. The marine environment is home to an amazing variety of creatures, ranging from unicellular organisms to the blue whale (the largest animal in the world). It is also the habitat of coral reefs, one of the ecosystems with the greatest genetic diversity in the world. Coastal ecosystems act as barriers to reduce the damages caused by storms and tides. The coasts are the setting for recreational and tourist activities, as well, and they also help to improve people’s health. These waters have always been vital for trade and transportation worldwide. This is why management of this resource is essential for the future sustainability of life. Today, overfishing and marine pollution are endangering the life of the oceans. Twenty percent of coral reefs have been destroyed, an additional 24% are in imminent danger of disappearing due to human pressures, and 26% are in danger of disappearing in the longer term. Today’s higher levels of ocean acidity can cause a weakening of the skeletons and shells of many marine species, according to scientific studies. The proportion of marine fish that remain at biologically sustainable levels has declined drastically worldwide due to overfishing. Poor marine management causes an economic impact of more than 200 billion dollars per year, according to estimates from the United Nations Environment Program. If mitigation measures are not adopted, climate change will increase the cost of the damages to the oceans by another 322 billion dollars annually by 2050. To make matters worse, it is estimated that more than eight million tons of plastic waste are dumped into the ocean each year, and even more worrying is that this amount is increasing.
In the last century, more than 120 animal species have disappeared; eight percent of known animal species have become extinct and 22% are in danger of extinction.
87
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
88
¿Qué podemos hacer? Para empezar, debemos eliminar en lo posible el uso del plástico, organizar y participar en actividades de limpieza de playas, elegir productos con certificado de buenas prácticas marinas y, para conservar la diversidad biológica, exigir que los gobiernos establezcan sistemas de zonas protegidas bien gestionadas.
What can we do? To begin with, we should eliminate as much as possible the use of plastic, organize and participate in beach cleanup activities, select certified sustainable marine products, and demand that governments establish well-managed systems for protected areas to conserve biological diversity.
¿Cuáles son los compromisos? De aquí al 2020 se deben gestionar y proteger sosteniblemente los ecosistemas marinos para restablecer la salud productiva de los océanos, reglamentar eficazmente la explotación pesquera, poner fin a la pesca excesiva, la pesca ilegal, las prácticas destructivas, la pesca no declarada y no reglamentada; aplicar planes de gestión con fundamento científico, para restablecer las poblaciones de peces en el plazo más breve posible; conservar y proteger al menos el 10% de las zonas costeras y marinas, y prohibir los subsidios y subvenciones que contribuyan a cualquier tipo de pesca irregular.
What are the commitments? By 2020, marine ecosystems should be managed and protected sustainably to restore the health of the oceans. Fishing should be effectively regulated and excessive, illegal, destructive, and unregulated fishing should be stopped. We should implement scientificallybased management plans to restore fish as soon as possible and at least 10% of coastal and marine areas should be conserved and protected. Subsidies and financial support that contribute to any type of irregular fishing should be prohibited.
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
D
e aquí al 2025, es urgente prevenir y reducir significativamente la contaminación marina de todo tipo, y minimizar y afrontar los efectos de la acidificación de los océanos, mediante una mayor cooperación científica. ¿Por qué proteger la vida de los ecosistemas terrestres? Porque solo el 30% de la superficie del planeta es tierra con ecosistemas diversos y es aquí donde vivimos los seres humanos. De aquí tomamos el agua que bebemos, los alimentos que consumimos y el aire que respiramos; por eso gestionar sosteniblemente los bosques, luchar contra la desertificación, detener la degradación de las tierras y la pérdida de biodiversidad es vital para la existencia y el bienestar de las personas.
El cambio climático es un grave fenómeno que afecta a todas las personas del mundo, en factores como el aumento del nivel del mar, la creciente contaminación y la degradación de los suelos y los mares.
90
B
y 2025, it is urgent that all types of marine pollution are significantly reduced, and the effects of ocean acidification should be minimized and addressed through greater scientific cooperation. Why protect the life of terrestrial ecosystems? Because only 30% of the planet’s surface is made up of land with diverse ecosystems and these are the places that we humans live. This is where we find the water we drink, the food we eat, and the air we breathe. That is why managing forests sustainably, combating desertification, and halting land degradation and the loss of biodiversity is vital for human existence and well-being.
Climate change is a dangerous phenomenon that affects every person on the planet by causing rising sea levels, increasing pollution, and the destruction of the soil and the oceans.
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
D
atos del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) señalan que cada año se talan y desaparecen trece millones de hectáreas de bosques y la degradación del suelo provoca la desertificación de 3.600 millones de hectáreas, afectando la vida y la economía de millones de personas que luchan contra la pobreza. Los efectos de la desertificación lo sufren directamente 250 millones de personas, mientras unos mil millones se encuentran en zonas de riesgo, repartidas en más de cien países.
El 8% de las especies animales conocidas se han extinguido y el 22% están en peligro de extinción. En los últimos cien años han desaparecido más de 120 especies de animales, incluyendo el tigre persa, el lucio azul y la gran mariposa blanca de Madeira (declarados extintos en 1970); el tigre de Java y el hipopótamo enano de Madagascar (en 1976), el leopardo de Zanzíbar (en 1996), el rinoceronte negro (en 1997), el rinoceronte de Java (en 2011), la tortuga gigante de Pinta (en 2012) y el leopardo nublado de Formosa (en 2013). Hoy, 4.898 especies de animales están en la lista de riesgo crítico de extinción.
92
D
ata from the United Nations Development Program (UNDP) indicate that more than 13 million hectares of forest disappear each year and land degradation causes the desertification of 3.6 billion hectares each year, affecting the lives and economies of millions of communities fighting against poverty. The effects of desertification directly impact 250 million people, while several billion live in areas of risk, spread over more than a hundred countries.
Eight percent of known animal species have become extinct and 22% are in danger of extinction. In the last hundred years, more than 120 species of animals have disappeared, including the Persian tiger, the blue pike, and the Madeiran large white butterfly (declared extinct in 1970). Other lost species include the Javan tiger and the Madagascan Dwarf Hippopotamus (1976), the Zanzibar leopard (1996), the black rhinoceros (1997), the Javan rhinoceros 2011), the Pinta giant tortoise (2012), and the Formosan clouded leopard (2013). Today, 4,898 species of animals are at critical risk of extinction.
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
¿Qué podemos hacer? Reciclar, reutilizar y reducir el uso de bolsas plásticas, consumir alimentos producidos en el ámbito local y solamente los que necesitamos y reducir el consumo de energía mediante sistemas Inverter. Ser respetuoso con la fauna y la flora protegida, no comprar ni consumir animales silvestres y participar en la siembra de árboles y vegetación nativa. What can we do? Reduce, reuse, and recycle. Limit the use of plastic bags, eat locally produced food and only what we need, and reduce energy consumption through inverter systems. Be respectful of protected fauna and flora, do not buy or consume wild animals, and plant trees and native vegetation.
Aviso COCOMAT ✆ 1/2 H IMPAR
Camas hechas a mano con materias primas naturales — desde 1989 — COCO-MAT PANAMA No 5, Centromall, Ave. Ricardo Arango, Obarrio, Panama City
+ (507) 387 5555
COCO-MAT USA - N.Y (4 STORES) COCO-MAT COLOMBIA - BOGOTA
O R GA N I C B E DSYST E M ∙ C O LC H O N ∙ S O B R E - C O LC H O N ∙ TO P P E R ∙ Q U I LT ∙ A L MO H A DA ∙ AC C E S O R I O S
Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s i b i l i t y
T
odos podemos hacer un planeta libre de contaminación y según Ligia Noronha, directora de la División de Economía ONU Medio Ambiente, la buena noticia “es que la ciencia está de nuestro lado. Hoy está claro que, gracias a las nuevas tecnologías, la economía verde es la economía del futuro. El negocio de la ecología es el mejor negocio y, al mismo tiempo, sirve para generar beneficios y hacer el bien”. Por eso pensemos y actuemos verde.
W
e can work together to make our planet pollution-free. According to Ligia Noronha, director of the UN Environment’s Economy Division, the good news “is that science is on our side. Today it is clear that, thanks to new technologies, the green economy is the economy of the future. The business of ecology is the best business and, at the same time, it serves to generate profits and do good.” That is why we should think and act green.
Aviso CAMARA DE COMERCIO 1/2 H IMPAR
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
Cuarto puente sobre el Canal de A Fourth Bridge over the
Panamรก
Canal
98
Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Cortesía Ministerio de Obras Públicas de Panamá / Courtesy of the Panamanian Ministry of Public Works
La República de Panamá cumple casi dos décadas de crecimiento económico sostenido y concentrado, primordialmente, en el circuito logístico que rodea el Canal interoceánico. Dolores de crecimiento en el sector del transporte terrestre de pasajeros y carga pueden obstaculizar su evolución; sin embargo, una obra apunta a despejar y resolver las trabas. The Republic of Panama has experienced nearly two decades of sustained growth, primarily concentrated in the logistics network centered on the Inter-Oceanic Canal. Growing pains in passenger and cargo land transportation can hinder development, but a new public works project hopes to address these challenges.
99
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
T
ras casi dos años de concluir la vital expansión de su vía interoceánica, Panamá se apresta a iniciar otra gran obra pública que, aunque en primera instancia apunta a resolver graves problemas de comunicación vial, es igual de importante para la consolidación de su plataforma logística: el cuarto puente sobre el Canal de Panamá. En proceso de evaluación de las obras y con varios consorcios interesados en construirlo, sus obras deben comenzar antes de que culmine la actual administración presidencial. Se trata, en resumen, de un vínculo vial de siete kilómetros de longitud entre los accesos a cada lado del proyecto, treinta kilómetros viales por construir y siete kilómetros por rehabilitar repartidos entre la estructura principal y 24 puentes de conexión.
100
N
early two years after completion of the vital Canal expansion, Panama is launching another giant public works project. Largely intended to solve serious transportation problems, this project, a fourth bridge over the Panama Canal, is equally essential to strengthening the country’s logistics platform. The project is at the assessment stage —several consortiums have shown interest in taking on the construction— and work should begin during this presidential administration. The project comprises a road connection measuring 4.3 miles from entrance to entrance, 18.6 miles of new roads, and updates and repairs to 4.3 miles of road between the main structure and 24 connecting bridges.
El tramo principal del puente tendrá un ancho de 51 metros: suficiente para incluir ocho carriles vehiculares: tres en un sentido, tres en el otro y dos de sentido intercambiable de acuerdo al flujo en horas pico; 24 puentes tributarios que conectan al puente principal con la malla vial en ambos lados; además de los dos carriles de circulación de la línea 3 del metro del área metropolitana. Lógicamente, ambas obras se construirán al tiempo, lo que supondrá un presupuesto combinado de 4.000 millones de dólares y un tiempo de construcción de 42 meses; nada desdeñable si se compara con los 5.500 millones de dólares y los extenuantes 81 meses de trabajo que demandó la ampliación del Canal sobre la cual cruzará el puente.
The bridge’s main section will be 167 feet wide, accommodating eight vehicle lanes: three for traffic in one direction, three for traffic in the opposite direction, and two lanes that can change direction depending on peak-hour traffic flows. There will also be 24 feeder bridges that connect the main bridge to the road network on both sides, in addition to two lanes for line 3 of the metropolitan area metro. It makes sense for both the main bridge and the feeder bridges to be built at the same time; a combined budget of 4 billion dollars has been allocated and it is estimated that construction will take 42 months. This is quite reasonable in comparison with the 5.5 billion dollars and exhausting 81 months of work required by the Canal extension, which will now be spanned by this new bridge.
“Se trata de un puente complejo, atirantado y con intercambiadores muy grandes a ambos lados. Del lado este está el intercambiador de Albrook, que conecta con el aeropuerto, la terminal de transportes y el centro comercial del mismo nombre, así como con el Corredor Norte, la Avenida de la Amistad y la Avenida Omar Torrijos. Esta última será ampliada desde la zona de Corozal hasta el Puente Centenario, que solo atiende el 40% de su aforo potencial por falta de buena conectividad”, explica Rogelio Arosemena, ministro panameño de Obras Públicas. “Del lado oeste”, continúa el funcionario, “se conecta con la Carretera Panamericana, las comunidades de Veracruz, Arraiján, Burunga y el área económica de Panamá-Pacífico (Howard)”.
“This is a complex, cable-stayed bridge with many very large interchanges on both sides. On the eastern side is the Albrook interchange, which connects to the airport, the transport terminal, and the eponymous mall, as well as with the North Corridor, Avenida de la Amistad, and Avenida Omar Torrijos. This latter will be widened from the Corozal area to the Centennial Bridge, which serves just 40% of its capacity owing to poor connectivity,” explains Rogelio Arosemena, Panama’s Minister of Public Works. “On the west side,” he continues, “it connects with the Pan-American Highway, the communities of Veracruz, Arraiján, and Burunga, and the Panama-Pacific (Howard) Economic Area.”
El nuevo puente también se convertirá en un hito turístico de la ciudad. Del lado oeste habrá una vía exclusiva para bajar a los estacionamientos. Al pie de la torre se accederá a un salón de ascensores que lo llevarán, primero, a un restaurante-bar bajo la calzada atirantada, con un salón panorámico que mira a los barcos que navegan por la entrada sur del canal, y luego, ya en el mismo tope de la torre, a un mirador propiamente dicho.
The new bridge will also be a tourist attraction for the city. The west side will feature a road that leads exclusively to the parking lots. From the foot of the tower, elevators will carry visitors up to a restaurant-bar under the bridge’s cable-stayed portion, where they can enjoy a panoramic view of ships sailing through the Canal’s south entrance; the elevators will continue on to the top of the tower, which will boast a lookout point.
El tramo principal del puente tendrá 1.010 metros de longitud, 51 metros de ancho, un vano central de 510 metros y un gálibo de 75 metros.
The bridge’s main section will be some 3,000 feet long and 167 feet wide. It will have a central span measuring 1,673 feet and a 246-foot clearance.
101
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
El tramo principal del puente tendrá un ancho suficiente para incluir ocho carriles vehiculares: tres en un sentido, tres en el otro y dos de sentido intercambiable de acuerdo al flujo en horas pico.
102
The bridge will be wide enough to accommodate eight vehicle lanes: three for traffic going one direction, three for traffic in the opposite direction, and two lanes that can change direction depending on peak-hour traffic flows.
Una ciudad fragmentada
A Fragmented City
Cualquiera podría preguntarse por qué el país canalero necesita un cuarto vínculo sobre la vía interoceánica, más aun considerando el presupuesto estimado para erigirlo. Para entenderlo habría que revisar la historia del país y saber que la creación del Canal de Panamá impuso a la región central del país nuevos patrones de expansión urbana. La evolución concéntrica normal de una urbe fue detenida al norte de la capital panameña por la extinta “Zona del Canal”, territorio que el gobierno estadounidense se reservó para la seguridad y el mantenimiento de la vía, desviándose entonces, por un lado, a lo largo del litoral y hacia el noreste.
People might reasonably wonder why this Canal nation needs a fourth connection over the Inter-Oceanic route, especially considering how much it will cost to build. A look at the country’s history helps answer this question. The construction of the Panama Canal imposed new patterns of urban expansion on the country’s central region. The concentric development normal to a city was halted to the north of the Panamanian capital by the former “Canal Zone,” land the U.S. government claimed to safeguard and maintain the Canal, thus diverting development to the coast and toward the northeast.
A partir de 1962, cuando fue inaugurado el Puente de las Américas, comenzó a crecer una mancha urbana del lado occidental de la Zona del Canal, alimentada por la nueva facilidad de trabajar en la ciudad capital sin vivir en ella. Tal crecimiento no ha parado jamás y el flujo vehicular que soporta el ya venerable y cincuentenario puente ha generado un embotellamiento permanente, que solo parece remitir algunas horas al día. En 2017 se calculaba la población del sector en medio millón, y si agregamos a toda la población del país de aquel lado y que necesita venir a la capital, la cifra aumenta a 1.7 millones. El Puente Centenario, más al norte, fue inaugurado en agosto de 2004, pero, como ya se dijo, no alivia mucho el aforo del de Las Américas por falta de conectividad adecuada, mientras el de Gatún —que se construye en la costa caribeña del istmo y debe ser inaugurado a finales de este año— no influye para nada en la dinámica vehicular del litoral Pacífico.
When the Bridge of the Americas opened in 1962, the city began to spread across the west side of the Canal Zone, since it was now easier to work in the capital without residing there. This growth has continued and the flow of cars served by the aging, 50-year-old bridge has created a permanent bottleneck that seems to ease for only a few hours a day. In 2017, the area’s population was estimated at half a million, and if we add the number of people who travel to the capital from outside the city, the figure rises to 1.7 million. Farther north, there is the Centennial Bridge, which opened in August 2004, but as previously noted, it does not really ease the crush on the Bridge of the Americas owing to the dearth of usable connections. The Gatún Bridge —built on the Caribbean side of the Isthmus and scheduled to open at the end of this year— has no effect on vehicle traffic on the Pacific coast.
¿La solución final?
Toward a Definitive Solution
Tal como pasó con su antecesor original, sería probable que el crecimiento poblacional sobrepasara la capacidad del nuevo puente para agilizar la comunicación entre ambas márgenes de la zona metropolitana de Panamá, pero las autoridades confían en un factor que impediría o retrasaría esto: la línea 3 del metro de la ciudad. “Entre más carreteras haces, más carros compra la gente. Dedicarse solo a hacer calles en una ciudad ya congestionada no funciona. En Panamá ya tenemos la línea 1 del metro y estamos construyendo la línea 2. Con la línea 3 cruzando el puente, esperamos que las personas que viven al oeste puedan dejar el carro en su casa, venir en metro hasta la estación de Albrook y enlazar con otras líneas del sistema”, explica el ministro Arosemena.
It is likely that population growth will eventually exceed the new bridge’s capacity to ease traffic woes within the limits of the Panama City metropolitan area, but authorities are confident that another factor will prevent or delay this fate: Line 3 of the Metro. “The more highways you build, the more cars people buy. Just building streets in a congested city doesn’t work. Metro Line 1 is already functioning in Panama City and we’re building Line 2. With Line 3 crossing the bridge, we hope that people living on the west side will leave their cars at home, take the Metro to Albrook Station, and connect with other lines in the system,” explains Minister Arosemena.
103
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
P
or supuesto, las expectativas del ministro y del gobierno panameño, en general, tienen su base. Se calcula que la red completa del metro en la Ciudad de Panamá estará lista entre 2035 y 2040, con ocho líneas y la capacidad de atender el 50% del transporte urbano. Con solo una línea en funcionamiento, el sistema ya ha movido más de 212 millones de pasajeros en poco menos de cinco años. Además, las apuestas suben con el interés de estudiar la construcción de un ferrocarril entre la capital y las provincias occidentales del país, anunciado por los gobiernos panameño y chino, poco después del restablecimiento de sus relaciones diplomáticas.
104
T
he Minister and the Panamanian government have good reason to be optimistic. It is estimated that Panama City’s complete 8-line Metro network will be ready between 2035 and 2040, with the capacity to handle 50% of the city’s urban transport needs. With only one working line, the system has already transported 212 million passengers in less than 5 years. Things look even better when we consider the possible construction of a rail line between the capital and the country’s western provinces, announced by the Panamanian and Chinese governments shortly after the renewal of diplomatic relations.
El componente logístico
The Logistics Component
La plataforma logística del país, concentrada alrededor de la vía interoceánica, será la otra gran beneficiada cuando la nueva obra entre en funcionamiento. Tradicionalmente, las facilidades de dicha industria estuvieron agrupadas al este de la vía, pero en 2007 esto comenzó a cambiar con la inauguración de Panamá-Pacífico, una zona de uso mixto en la antigua base militar estadounidense de Howard.
The country’s logistics platform, concentrated around the Canal, will likewise benefit from the new works. Traditionally, the sector’s facilities were grouped on the eastern side of the Canal, but this began to change in 2007 with the opening of the Panama-Pacific Economic Area, a mixed use zone on the old U.S. Howard military base.
Además, en el transcurso de la ampliación de la vía, la Autoridad del Canal de Panamá anunció estudios para diversificar su estructura de negocios e incluir otros servicios. Se identificaron nueve proyectos potenciales, tres de los cuales (una terminal ro-ro, otra de gas natural licuado y un parque logístico) estarían ubicados al occidente de la vía. Para rematar, cerca y del mismo lado, en la zona de Vacamonte, se están estableciendo facilidades logísticas y se estudia la posibilidad de reconvertir su antiguo puerto camaronero en uno de contenedores.
During the Canal expansion, the Panama Canal Authority began conducting studies on diversifying its business model and including other services. Nine potential projects were identified, three of which (a roll-on/roll-off terminal, a natural liquid gas terminal, and a logistics park) would be connected to the western side of the Canal. Nearby, on the same side —in the Vacamonte area— yet more logistics facilities are being set up, and the feasibility of converting the old shrimp port into a container port is being studied.
A través de su entronque con el Corredor Norte, el nuevo puente permitiría pasar hacia la ciudad de Colón o la zona del aeropuerto internacional de Tocumen sin atravesar el centro de Ciudad de Panamá. The new bridge will make it possible to reach the city of Colón or the Tocumen International Airport area via the North Corridor junction without crossing central Panama City.
105
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
L
a fiebre de inversiones logísticas en el sector oeste avalan un objetivo largamente perseguido por el país: convertirse en el puerto por antonomasia de las exportaciones e importaciones centroamericanas. Para Jorge García, expresidente de la Cámara Panameña de Comercio, Industrias y Agricultura, y empresario logístico, la posibilidad es un ganar-ganar, ya que “las tarifas de Panamá son mucho más baratas que las de Centroamérica, porque las rutas de los grandes barcos mercantes ya pasan por aquí, pero muchos no atracan porque el mercado es muy chico como para que el trasiego de carga sea rentable”. Para lograr esto, Panamá trabaja en una ley que reorganiza las aduanas panameñas y que propone una apertura fronteriza con Costa Rica para el paso de carga. “Esto ya existe en el triángulo norte de Centroamérica, y las fronteras entre Nicaragua, Guatemala y Honduras son muy abiertas y eficientes”, puntualiza García.
106
T
he explosion of logistics investments in the western sector supports the city’s long-held goal of becoming the port par excellence for Central American imports and exports. Jorge García, logistics entrepreneur and former president of the Panamanian Chamber of Commerce, Industry, and Agriculture sees this as a win-win scenario, since “Panamanian rates are much lower than those in Central America; large merchant ships already pass through here, but many do not drop anchor because the market is too small to make cargo transfer profitable.” To change this, Panama is considering a law that will reorganize Panamanian customs and proposes an agreement with Costa Rica to allow cargo to cross the border. “Such an arrangement already exists in the northern triangle of Central America, and the borders between Nicaragua, Guatemala, and Honduras are very open and efficient,” notes García.
El nuevo puente será un hito turístico de la ciudad, con restaurantes y miradores que dan a la entrada del Canal de Panamá y a vistas panorámicas de la ciudad, el mar y el bosque tropical lluvioso.
This new bridge will be a city tourist attraction: restaurants and lookout points over the Canal entrance will provide panoramic city, sea, and tropical rain forest views.
Yosemite Valley Explore the California Coast and Yosemite with Caravan—Call Now for Choice Dates
Aviso CARAVAn 1/3 V
Estos esfuerzos apuntan a un incremento sustancial en el tráfico de carga por carretera, consecuencia que abona a la construcción del puente y toda la vialidad de apoyo. Junto a lo ya mencionado, también se contempla la ampliación a ocho carriles de la Carretera Panamericana entre el Puente de las Américas y la localidad de Arraiján, y otra ampliación a seis carriles entre La Chorrera y San Carlos. Ambas empalmarán a través de la ampliación ya existente entre La Chorrera y Arraiján. Adicionalmente, otra costanera a Veracruz vinculará las instalaciones de la costa suroeste de la región interoceánica con el resto del circuito logístico. Al final, como afirma el ministro Arosemena, lo que se trata es de dar respuesta a la necesidad de ampliar la capacidad de la red de transporte por carretera que conecta ambos márgenes del Canal. El futuro económico del país istmeño sugiere que tal demanda, al igual que el crecimiento de población, no disminuirá.
8-Day Fully Guided Tour $1595 + tax, fees
Your California Coast tour is fully guided with all activities and a great itinerary.
Big Sur See the very best of the Golden State with Caravan. From San Francisco to LA—visit Yosemite, Wine Country, Big Sur, Monterey, Hollywood, and more!
Detailed itinerary at Caravan.com. Call now for choice dates. Join the smart shoppers and experienced travelers who have chosen Caravan since 1952.
Choose a Guided Tour + tax, fees Guatemala Costa Rica Panama Canal Nova Scotia Canadian Rockies Grand Canyon California Coast Mount Rushmore New England
These efforts point to a substantial increase in land cargo traffic, which will help pay for the bridge and the supporting roads. In addition to the works already mentioned, there are plans to expand the Pan-American Highway to 8 lanes between the Bridge of the Americas and Arraiján, along with a further expansion to 6 lanes between La Chorrera and San Carlos. Both will connect through the existing expansion between La Chorrera and Arraiján. Another coastal highway to Veracruz will connect the facilities on the canal region’s southwest coast with the rest of the logistics network. Minister Arosemena notes that, at end of the day, we are responding to the need to expand the capacity of the highway transportation network that connects both sides of the Canal. Economic forecasts for the Isthmus nation suggest that both population growth and demand for these services will continue to increase.
10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 8 days 8 days 8 days 8 days
$1395 $1295 $1295 $1495 $1795 $1495 $1595 $1395 $1395
“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor
FREE Tour Catalog: Call Now 1-800-CARAVAN Caravan. com
107107
Rincones / Enclaves
Granada The Poetry of
una ciudad poĂŠtica
108
La ciudad de Granada, fundada en 1524, guarda en sus calles y edificios la gloria económica y arquitectónica de su tiempo colonial. Codiciada por piratas, envuelta en guerras independentistas y víctima de incendios, esta joya nicaragüense se mantiene en pie luchando por conservar su riqueza y autenticidad. The streets and buildings of the city of Granada, founded in 1524, reflect the economic and architectural glory of colonial times. Coveted by pirates, ravaged by wars of independence, and flattened by fires, this Nicaraguan jewel is fighting to preserve its authenticity and rich heritage.
Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón
109
Rincones / Enclaves
Palacio Episcopal. Episcopal Palace.
110
E
n el Parque Central de Granada se respira la vida. No son solo sus árboles de mango y malinches, ni la “música” de esa preciosa Fuente del Amor, ni el cielo limpio de verano o la brisa loca que agita alegrías: es que allí, en el centro de esta ciudad turística nicaragüense, todavía queda espacio para el limpiabotas y la vendedora de dulces, para la muchacha que lee sentada en cualquier banca, para el refresco de la tarde, la conversación o el descanso. Granada, aunque es destino turístico, es una ciudad habitada por gente que ríe, llora y grita, capaz de mostrar no solo la belleza del lago Cocibolca, sino el caos tremendo de su calle central y el mercado público.
G
ranada’s Central Park radiates life. It’s not just the mango and flame trees, the music of the gorgeous Love Fountain, the clear summer sky, or the spirited breeze that instills good cheer; it is the feeling that here, in the center of this touristy Nicaraguan city, there is room for shoe-shine men, candy sellers, girls reading on benches, and afternoon refreshment, conversation, and relaxation. Granada may be a tourist attraction, but it is also a city inhabited by people who laugh, cry, and scream. The city easily wears both the beauty of Lake Cocibolca and the immense chaos of the central avenue and public market.
El Parque Central —llamado en realidad Parque Colón, aunque ese nombre poco se utiliza— está rodeado, como cualquier plaza colonial de herencia española, por varios edificios monumentales. Está la Catedral, por ejemplo, destruida (y vuelta a construir varias veces) por las guerras e incendios sufridos en la ciudad. Están el Palacio Municipal y el Palacio de la Cultura, antiguo Club Social. La Casa Hotel La Gran Francia, valiosa porque fue reconstruida según el modelo original, que data de inicios del siglo XIX. Y también el Palacio Episcopal, construido en 1903, con los aires arquitectónicos de Nueva Orleans.
Like any Spanish-style Colonial Era plaza, Central Park —actually, Colón Park, but the name is little used— is bordered by monumental buildings. There is the Cathedral, for example, which was destroyed (and rebuilt several times) by wars and fires. There is City Hall, the Palace of Culture, and the former Social Club. Hotel La Gran Francia is interesting because it was rebuilt as a copy of the original early 19th century building. And there is the Episcopal Palace, constructed in 1903 in the New Orleans style.
Parque Central. Central Park.
La mayoría de los edificios más representativos de Granada se encuentran a cinco cuadras del Parque Central. The majority of Granada’s most iconic buildings are located five blocks from the Central Park.
111
Rincones / Enclaves
Catedral de Granada. Granada Cathedral.
Granada se ubica en la orilla noroeste del gran lago Cocibolca, tan enorme que parece un mar, y al norte de las faldas del volcán Mombacho.
112
P
ero la historia de la ciudad va más allá de la construcción de la Catedral (1583): Granada fue fundada en 1524 por Francisco Hernández de Córdoba, y antes de la llegada de los colonizadores estaba allí el poblado indígena de Xalteva. En el Museo Convento de San Francisco (calle Cervantes) hay una carta escrita al emperador Carlos V que se refiere a Nicaragua así: “Es la tierra muy poblada y abundosa. Hay en ella hasta 8.000 vecinos naturales e tiene muy buenos ríos y huertos y pesquerías y materiales”. En 1535, ya entrado el coloniaje, Bartolomé de las Casas escribió una carta en la que criticaba la forma como se llevaban las cosas en el territorio: “Es increíble el fruto que se ha hecho en dos meses con los indios, pero los vecinos de Granada no quieren las cosas de Dios. ¡Y
B
ut the city’s history encompasses much more than the construction of the Cathedral (1583): Granada was founded in 1524 by Francisco Hernández de Córdoba, and before that, the land was inhabited by the Xalteva indigenous people. The San Francisco Convent Museum (Calle Cervantes) displays a letter written to Emperor Charles V about Nicaragua: “It is a very populous land of abundance. There are some 8,000 native inhabitants, and very good rivers, orchards, fisheries, and resources.” In 1535, when the area was already under colonial rule, Bartolomé de las Casas wrote a letter criticizing the territorial government: “We have made amazing progress in two months with the Indians, but the inhabitants of Granada
quisiese el mismo Dios que las aprendiesen y obrasen como los indios! (…) Los azotan como si diesen en mármoles”. Existe una estatua de Hernández de Córdoba al final de la calle La Calzada, un espacio peatonal que parte del Parque Central y llega hasta el malecón del lago Cocibolca. La calle adquiere su mejor rostro cuando cae la tarde y se asienta la noche, porque a todo lo largo hay cafés y restaurantes, músicos, tiendas y el espectacular edificio del Hotel Darío, con su comedor azul, sí, ¡azul!, y sus patios internos de ensueño.
refuse to do God’s work. And God himself would want them to obey and to work like the Indians! (…) They beat them as if they were made of stone.”
Malecón lago Cocibolca. Lake Cocibolca Pier.
Granada sits on the northwestern shore of Lake Cocibolca —a body of water A statue of Hernández de Córdoba stands so large it has at the end of La Calzada St., a pedestrian the air of a walkway that runs from Central Park to the sea— and near promenade along Lake Cocibolca, which is the northern at its best at dusk. The promenade is lined slopes of the with cafés, restaurants, and shops. MusiMombacho cians play and there is also the spectacular Volcano. Hotel Darío, with its blue —yes, blue— dining room and wonderful inner courtyards. Hotel Darío.
113
Rincones / Enclaves
Granada abre sus puertas, cada febrero, para el reconocido Festival Internacional de Poesía y, en marzo, para el Festival de la Gastronomía y el Folclor.
Casa de los Leones.
114
L
os patios interiores de las casas de Granada son, en sí mismos, un recorrido turístico. Diminutos y apretados en las viviendas más pequeñas; señoriales y pomposos en las más elegantes, los patios de Granada tienen luz, jardines y fuentes. Además del Parque Central, la calle La Calzada y el malecón, hay otros dos sitios que se deben visitar: el Museo Convento San Francisco y la torre de la Iglesia de la Merced. La Iglesia San Francisco es la más antigua de Nicaragua, y el edificio del convento, adjunto, alberga el Museo de San Francisco, con varias salas de exhibición. Allí, por ejemplo, se entera una de que los muebles de mimbre son tradicionales en Granada, así como el trabajo tejido y el bordado.
T
he inner courtyards of Granada’s houses are a tourist attraction in themselves. Small and confined in modest homes and majestic and expansive in more elegant residences, the courtyards of Granada are filled with light, gardens, and fountains. Aside from Central Park, La Calzada Street, and the promenade, two other must-sees are the San Francisco Convent Museum and the Merced Church tower. The San Francisco Church is the oldest in Nicaragua, and the appended convent building houses the San Francisco Museum and its multiple exhibit halls. For example, there you might learn that rattan furniture is traditional in Granada, as are weaving and embroidery.
Granada welcomes the renowned International Poetry Festival every February, and the Food and Folklore Festival comes to town every March.
115
Rincones / Enclaves
H
ay un espacio dedicado a la arquitectura, a las costumbres y el folclor, a la pintura primitivista y al arte popular religioso, con una colección de imágenes de vírgenes y cristos tallados en madera, en su mayoría de los siglos XVI, XVII y XVIII. La colección más importante del museo es la de ídolos precolombinos hechos en basalto negro, descubiertos en 1849 en la isla Zapatera. El museo también tiene un patio interno poblado de palmeras gigantescas, visitadas con frecuencia por bandadas de pericos. La entrada al museo cuesta cinco dólares.
La colección más importante del museo es la de ídolos precolombinos hechos en basalto negro, descubiertos en 1849 en la isla Zapatera.
116 116
Museo Convento San Francisco. / San Francisco Convent Museum.
T
here are spaces dedicated to architecture, customs and folklore, primitive painting, and popular religious art, the latter featuring a collection of Virgin Marys and Christs carved in wood, most from the 16th, 17th, and 18th centuries. The black basalt pre-Colombian idols, discovered on Zapatera Island in 1849, constitute the Museum’s most important collection. The Museum also has an inner courtyard dotted with giant palm trees that are often visited by flocks of parrots. Admission to the Museum is five dollars.
The black basalt pre-Colombian idols, discovered on Zapatera Island in 1849, constitute the Museum’s most important collection.
117
Rincones / Enclaves
Iglesia de la Merced. The Merced Church.
E
l atractivo de la Iglesia de la Merced, por su parte, es su mirador. Después de superar unos cuantos escalones estrechísimos de la escalera de caracol, se alcanza finalmente el campanario de esta iglesia construida originalmente con madera y paja en 1539, para desde allí disfrutar las vistas panorámicas de la ciudad, incluyendo la torre de la Catedral y el volcán Mombacho. El costo para acceder al campanario es apenas un dólar. Más allá de los “sitios que hay que conocer”, tal vez lo más fascinante de Granada —y de todas las ciudades y pueblos del mundo— es tener la oportunidad de recorrer sus calles.
118
T
he Merced Church is known for its lookout point. The narrow steps of the spiral stairway lead to the bell tower of this church, which was originally built of wood and straw in 1539. From the top, a panoramic view of the city includes the Cathedral tower and the Mombacho Volcano. It costs just a dollar to climb the bell tower. Beyond the “must-sees,” perhaps the most fascinating thing to do in Granada —as in all the cities and towns around the world— is to explore the streets.
Las de Granada son estrechas y adoquinadas, con aceras accidentadas por las distintas alturas de las fachadas de las viviendas. Desviándose a la calle El Caimito, paralela a La Calzada, se encuentra una con espacios más alejados del radar turístico y, por lo mismo, más reales. En una ventana, este letrero: “Se vende leña”; en otra: “Queso y cuajadita”.
Granada’s streets are narrow and cobbled, with sidewalks marked by façades of varying heights. A stroll toward El Caimito St., parallel to La Calzada, reveals places far off the tourist track, and thus more authentic. One window features the sign: “Firewood for sale,” and another “Cheese and curd cheese.”
Recorrer sin rumbo fijo la ciudad tiene otra ventaja: puede una detenerse a contemplar sus colores. Los de Granada son las fachadas de sus casas, la una pintada de verde-caña, la otra de azul-añil, la de más allá de amarillo-oro, de naranja-mandarina, de rojo-bermellón…
Aimlessly wandering the city has the added advantage of allowing you to stop and admire the colors. The colors of Granada show up in its façades: this one in grass green, that one in indigo, the one over there in golden yellow, or mandarin orange, or vermilion...
Calle La Calzada. / La Calzada Street.
119 119
Rincones / Enclaves
L
uego están los techos de tejas, los farolillos, los ornamentos arquitectónicos, las ventanas, los diseños de los pisos y las cerámicas artesanales profusamente adornadas. Granada es una ciudad bella. Una ciudad bella en un país de volcanes y revoluciones. Una ciudad que cada febrero se viste con un Festival de Poesía. Una ciudad para poetas que tal vez se reúnen allí, como escribió Claribel Alegría en Amor sin fin, para encontrar verdades, para que se asome el alma, para escribir con locura.
Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece cinco vuelos diarios a Managua a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Granada está a una hora de camino por autobús.
120
T
hen there are the tiled roofs, the lamp posts, the architectural details, the windows, the designs on the floors, and the richlydecorated handmade ceramics. Granada is a beautiful city. A beautiful city in a country of volcanoes and revolutions. A city graced with a Poetry Festival every February. A city where poets might meet, as noted by Claribel Alegría in Amor sin fin, to seek the truth, bare their souls, and write madly.
Getting There Copa Airlines offers five flights a day to Managua from North, Central, and South America and the Caribbean, through its Hub of the Americas in Panama City. A bus to Granada takes an hour.
A i re l i b re / Fre s h A i r
Una aventura junto al lago An Adventure at Lake
F
Gatún
rente al lago Gatún, con una vista envidiable y una enorme lista de actividades, La Granja ofrece el disfrute de la naturaleza y la conservación. La variedad de actividades ofrecidas van desde paseos en kayak por el lago hasta canopy y senderismo; pero su característica más destacada es su enfoque hacia el agroturismo.
122
W
ith its lakeshore location, enviable view, and wide range of activities, La Granja is ideal for nature lovers and anyone interested in conservation. The myriad activities on offer range from kayaking on the lake to zip-lining and hiking, but the emphasis is on agrotourism.
En las caminatas por la finca, el guía explicará la importancia de sembrar árboles nativos; en el mariposario usted entenderá la importancia de estos increíbles insectos y las amenazas a las que están enfrentados para sobrevivir, y en el agrotour tendrá la oportunidad de acercarse y tocar los animales tradicionales de una granja. Este es, sin duda, un lugar que lo tiene todo para una aventura al aire libre: paisaje, acción y aprendizaje.
On walks around the farm, a guide points out the importance of planting native trees. The butterfly house showcases these incredible insects and explains the threats to their survival and the agrotour lets visitors approach and touch traditional farm animals. This place has everything you could want in an outdoor adventure: scenery, excitement, and education.
123
Cuento / Story
Astra
se abre una sola vez cada 87 años appears once every 87 years
A
esa hora de la madrugada, cerca de las tres, la roñosa calle San Pablo desaparecía hacia adelante, rumbo al centro, como enterrándose en la noche, más lúgubre que oscura, sin que el amarillo pálido del alumbrado pusiera en la soledad de las sombras otra cosa que vahos de sordidez. Al pie de cada farol había montículos de basura y, detrás, fachadas deprimentes, de viejas construcciones pobres que ahora estaban además ruinosas, mostrando vanamente su fealdad. Los pasos de los dos amigos resonaban con algo de eco mientras avanzaban por el medio de la acera, conversando en voz baja, manos en los bolsillos, mirándose los zapatos o mirando el tenue viso gris metálico que adquiría el pavimento en la distancia, como si estuviera mojado.
124
A
t that early hour —around three in the morning— the down-atthe-heels street of San Pablo dissolved toward downtown, seemingly plunging into the night, more somber than usual, while the pallid yellow street light succeeded only in adding a gloss of sleaze to the shadows. Each lamppost stood amid mounds of trash and threw its glare backward onto the depressing façades of aged, shabby buildings now running to ruin and pointlessly exhibiting their ugliness. The footfalls of the two friends echoed as they walked down the middle of the sidewalk, conversing in soft voices, hands in their pockets, eyes fixed on their shoes or on the faint, metal-gray film that gave a watery sheen to the distant pavement.
Por / By Carlos Iturra Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Llevaban más de siete cuadras caminadas, desde el tugurio clandestino en el que habían estado tomándose unos tragos, y les faltarían aún otras veinte para llegar al centro, donde hallarían locomoción hacia sus casas. El taxi que pensaron encontrar era una esperanza que aumentaba en ellos con el paso de los minutos, pues debería estar cada vez más cerca, aunque seguían sin divisar algún vehículo y tampoco alguna persona; lo que no era del todo sorprendente, ya que estaba en vigencia el toque de queda hasta las seis de la mañana. Pero ellos habían andado antes en la calle a horas prohibidas y nunca habían dejado de ver un transeúnte apresurado, un auto veloz, incluso una patrulla de militares. Ahora, nada. Era invierno pero no llovía ni hacía demasiado frío. Eso sí, algo extraño flotaba en el aire, y quizá solo fuera la aproximación de un temporal, o el inmaculado silencio. Coincidieron en preguntarse si no habían cometido un error al abandonar el tugurio a esa hora, en vez de quedarse “de toque a toque” como los demás, y rieron en sordina al darse cuenta de que esa duda revelaba inquietud, o incluso miedo. ¿Miedo a la noche, tan densa? En realidad no tenían mucho que temer: que los detuviera una patrulla y no se contentara con pedirles la identificación, o que un par de maleantes apareciera de las sombras y los asaltaran... Pero no tuvieron alternativa, se habían visto prácticamente obligados a abandonar el tugurio después de soportar todas las provocaciones que pudieron por parte de un grupo de matoncitos respetables.
They had walked for more than seven blocks, from the hole-in-the-wall where they had been drinking, and they needed to walk another twenty blocks to get downtown to catch some transportation home. Every minute raised their expectations of spotting a taxi, since every minute should have brought them closer, but they still didn’t see any vehicles or even any people, which was not so surprising, considering that curfew was in place until six in the morning. But they had previously walked through the streets during the proscribed hours and they had always seen a pedestrian in a hurry, a speeding car, or even soldiers on patrol. Now, nothing. It was winter, but it was not raining or too cold. Actually, there was something strange in the air; perhaps it was only an approaching storm or the perfect silence. They were both wondering whether it had been a mistake to leave the hole-in-the-wall at that hour, instead of waiting out the curfew like the others, and they laughed softly as they realized that such a question revealed anxiety, even fear. Fear of the impenetrable night? There really wasn’t much to fear: maybe being stopped by a patrol that wanted more than ID, or being attacked by a couple of hoodlums springing out of the shadows. But they had no choice, they had essentially been forced to leave the hole-in-the-wall after being hassled by a bunch of thugs.
125
Cuento / Story
P
or el letrero de la siguiente esquina supieron que iban pasando frente a la calle Gómez Carreño, perpendicular hacia el sur, no menos oscura y desolada. Aparte de la propia San Pablo y de alguna otra calle ancha, que les permitían ubicarse, desconocían el barrio y les decían bien poco los letreros con los nombres de las calles menores. Media cuadra más adelante vieron que por el lado derecho, hacia el norte, se abría un callejón, o pasaje; el correspondiente letrero indicaba “Vía Astra” y debajo alguien había escrito “¡Dirección obligada!”, lo que resultaba gracioso. Ambos amigos vieron al mismo tiempo el taxi que estaba detenido una docena de metros adentro en el callejón, su inequívoco letrero de “libre” encendido tras el parabrisas; se miraron con incredulidad, pero no vacilaron en acercarse, como diciéndose “nada perdemos”. Pronto distinguieron al chofer, dormido tras el volante. La mortecina luz de un farol parpadeó, al tiempo que ellos sentían algo engañoso en la distancia caminada, como si el auto estuviese mucho más allá de lo que parecía.
126
T
he sign on the next corner told them they were near Gómez Carreño Street, which ran crosswise to the south, no less dark and deserted. Aside from San Pablo itself and another broad street that told them where they were, they were not familiar with the neighborhood and the names of the smaller streets didn’t help. Half a block ahead, they noticed that, to the north —on the right side— there was an entrance to an alley or passageway with a sign saying “Vía Astra,” under which someone had scribbled “One Way!” which struck them as funny. The two friends simultaneously spotted a taxi some fifty feet down the alley, the “free” sign adamantly lit behind the windshield; they looked at each other skeptically, but they approached without any qualms, as if thinking “We have nothing to lose.” The driver, asleep behind the wheel, came into view. The lackluster street light flickered as they realized there was something odd about the distance they had covered, as if the car was much farther away than it seemed.
El chofer se desperezó cuando venían ya cerca de él: les clavó la mirada y respondió con expresión de pavor la sonrisa que intentaron dirigirle. Uno de los dos amigos levantó la mano, en el gesto de requerir el taxi, pero el horrorizado chofer encendía ya el motor y pasaba frente a ellos abrazado al volante, acelerador a fondo, sin mirarlos. Llegó a la esquina de San Pablo, giró hacia el centro en un solo resoplido angustioso y se alejó a gran velocidad. Los amigos se miraron llenos de pasmo: “Lo asustamos”, murmuró uno; “fue como si hubiera visto un fantasma”, agregó el otro. Desconcertados por la inexplicable reacción del taxista, solo les quedaba salir cuanto antes del callejón, que ahora, sin el taxi, era escenario digno de Allan Poe. La distancia que los separaba de San Pablo de nuevo les pareció alargarse: estuvieron a punto de echar a correr, presas del pánico.
The driver stirred when they came close: he stared at them and responded to their would-be smiles with a look of terror. One of the two friends raised his hand as if to flag down the taxi, but the terrified driver started the car and drove past them, hugging the steering wheel and flooring the gas without looking at them. He reached the corner of San Pablo, turned toward downtown in one distressed zoom and took off at high speed. The two friends looked at each other in surprise: “We scared him,” murmured one; “It was like he had seen a ghost,” added the other. Disconcerted by the taxi driver’s inexplicable reaction, the only thing they could do was get out of the alleyway as quickly as possible; with the taxi gone, it was now a scene straight out of Edgar Allan Poe. The distance separating them from San Pablo seemed to grow longer again; they were ready to run, overtaken by panic.
127
Cuento / Story
U
na vez en la esquina respiraron hondo. Pero apenas reemprendieron la marcha hacia el centro la calle les pareció diferente: ¿qué era aquello? ¿De qué se trataba? Sí, más angosta que San Pablo, tenía árboles, el pavimento estaba resquebrajado… ¡No era San Pablo! Algo imposible. ¡No era San Pablo! Aceleraron la marcha hasta la próxima esquina, donde el letrero, efectivamente, les indicó que se trataba de la calle Domingo Salvatierra. Ninguno de los dos había oído jamás de esa calle, ni de la que ahí se cruzaba, Ramón Jan de Ray. Sin entender cómo pudieron perderse, regresaron al callejón a comprobar si se habían equivocado al salir, tal vez el callejón tuviera dos salidas… Bien sabían que no era así, pero qué más hacer. Reingresaron a la fantasmagórica Vía Astra y esta vez caminaron hasta su extremo norte, que tampoco daba a San Pablo: daba a la 4 de Abril, otra calle desconocida. A partir de ahí el viaje al centro se convirtió en un deambular frenético por una telaraña de calles y callejuelas herméticas y oscuras de las cuales no sabían cómo salir. Parecía el mismo barrio, ¡pero dónde estaban las calles conocidas! Era como hallarse en un barrio equivalente, de otra ciudad.
128
T
hey breathed deeply once they reached the corner. They had barely begun walking toward downtown again when they noticed the street seemed different. What was it? What was happening? Yes, it was narrower than San Pablo, it had trees, the pavement was cracked...This was not San Pablo! Impossible. This was not San Pablo! They walked faster to the next corner, where the sign informed them that this was Domingo Salvatierra Street. Neither one had ever heard of that street, nor of the cross street of Ramón Jan de Ray. Without understanding how they could have gotten lost, they returned to the alley to see whether they had taken the wrong exit. Perhaps the alley had two exits. They knew that it wasn’t true, but what else could they do? They entered the spectral Vía Astra again and this time, they walked to the north end, which did not lead to San Pablo either: it came out on 4 de Abril, another unfamiliar street. The trip downtown now became a frenetic scramble through a tangle of dark, dead-end streets and alleys from which they could not escape. It looked like the same neighborhood, but where were the familiar streets? It was like being in a parallel neighborhood in another city.
Time seemed to have become as flexible as distance, and although the two friends’ watches showed four in the morning, they felt like they had been lost for hours. They didn’t dare knock on the doors of the still-sleeping houses, nor shout for help. They were exhausted. They realized they should calm down and they tried: they stopped, took deep breaths, and gazed up at the black sky. This lull birthed a solution: rest a while and wait for daybreak. It couldn’t be long, even though time was misbehaving and turning minutes into quarter hours and vice versa. Sitting on the curb, propped up against a lamppost, their exhaustion won out over the nightmarish confusion, and they slept as if drugged.
129
Aviso ALAMO 1/2 V
El tiempo parecía transcurrir con una elasticidad similar a la de las distancias, y aunque los relojes de los amigos marcaban las cuatro de la mañana, a ellos les parecía que habían estado perdidos durante horas. No se atrevían a llamar a las puertas de casas sumidas en el sueño, ni a gritar pidiendo socorro, y ya se sentían exhaustos. Pensaron que debían calmarse, y lo intentaron, deteniéndose, respirando profundo, mirando hacia arriba el cielo negro. De esa calma surgió la solución: descansar un rato, y esperar a que amaneciera. Ya no podía faltar demasiado, pese a la ondulación del tiempo, que hacía durar minutos como cuartos de hora, o a la inversa. Sentados en la cuneta, echados contra un farol, pudo más en ellos el cansancio que la confusión pesadillesca, y se durmieron como narcotizados.
Cuento / Story
N
ada supieron del mundo hasta que los despertaron golpecitos en los zapatos y voces que decían: “Joven, despierte. Jóvenes…” Estaban en la esquina de San Pablo con Gómez Carreño, entre bolsas de basura, vómitos y porquerías, al pie de un farol cuya luz era aún más mortecina en ese momento por efecto de la primera claridad del alba. Dos carabineros los enfocaban con linternas y les hablaban para sacarlos de la modorra, mientras ellos empezaban a enderezarse mirando a todos lados. “Nos perdimos”, dijo uno, parándose y observando el letrero de la esquina, “nos perdimos en el pasaje Astra…”. El otro agregó: “En la Vía Astra, ese callejón aquí cerca…”. Los carabineros les aseguraron que en todo el barrio no
existía nada con semejante nombre, y ante la insistencia de los dos amigos se hicieron acompañar por ellos hacia donde decían que estaba el callejón, a media cuadra por la acera norte, pero ahí solo había la misma secuencia continua de fachadas deprimentes y ni la menor seña de algo parecido a un callejón.
130
T
hey were dead to the world until they were awakened by footsteps and voices saying: “Wake up, man. Guys...” They were on the corner of San Pablo and Gómez Carreño, surrounded by bags of trash, vomit, and filth at the foot of a lamppost, the light of which was dimmed by the first glimmers of dawn. Two traffic cops flashed lights into their faces and tried to talk them awake; the two friends tried to get up while looking about. “We got lost,” said one, standing up and looking at the sign on the corner: “We got lost in the Astra passageway.” The other one added: “On Vía Astra, that alley near here.” The cops claimed that no such street had ever existed in the neighborhood.
Giving in to the two friends’ insistence, the police officers accompanied them to where the two said the alley was, half a block down the north side of the road. But they saw only the same sequence of depressing façades, and not the slightest sign of anything resembling an alley.
Cuento / Story
U
no de los amigos se llevó las manos a la cabeza, tambaleando como si fuera a desmayarse, y el otro, petrificado un instante, se inclinó por fin para apoyar las manos en las rodillas y sumirse en un ataque de risa silenciosa que le remecía la espalda como si sollozara.
132
O
ne of the friends grabbed his head, swaying as if he were about to faint, and the other, overcome by terror, bent over to put his hands on his knees as he succumbed to a fit of silent laughter that looked like sobbing from the back.
Carlos Iturra
Carlos Iturra
Escritor chileno. Ha publicado doce libros, diez de ellos de cuentos, uno de microrrelatos. Ambos géneros lo representan en antologías chilenas e internacionales. Ha ganado premios importantes en su país y ejercido la crítica, la crónica y el ensayo en revistas y periódicos impresos y virtuales, soporte este donde hay otros tres libros suyos, dos de aforismos y un estudio sobre los géneros breves.
Chilean writer. He has published twelve books, of which ten are collections of stories and one a book of microstories. He is represented in both genres in Chilean and international anthologies. Carlos Iturra has received important awards in his home country and he has written reviews, chronicles, and essays in print and online magazines and newspapers. He has published three online works: two of aphorisms and a study on short genres.
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Serge Kozak/Corbis
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Mayo / May Events 5-12 34th PIANC World Congress Panama Ciudad de Panamá (Panamá) mtmare@pancanal.com 6 Goodlife Fitness Toronto Marathon 2018 Toronto (Canadá) aarbelaez@copaair.com 7-11 X Encuentro Internacional de Estudiantes de Psicología La Habana (Cuba) encuentro@psico.uh.cu 9-10 SAGSE Central America, Caribbean & Panama Ciudad de Panamá (Panamá) hola@monografie.com 14-18 VIII Congreso Latinoamericano de Psicología de la Salud (ALAPSA 2018) La Habana (Cuba) alapsa2018@infomed.sld.cu 16-18 Expocable Ciudad de Guatemala (Guatemala) lgomez@indusstriaguate.com 19 Colfax Maratón 2018 Denver (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com
20-27 Campeonato Panamericano de Lucha Ciudad de Guatemala (Guatemala) lee@unitedworldwrestling.org 23-25 Denver March Pow Wow Denver (Estados Unidos) www.denvermarchpowwow.org 23-25 IV Congreso Regional sobre Gestión Integral de Capital Humano Ciudad de Panamá (Panamá) ernesto@ernestobazan.com mariateresa@ernestobazan.com 23-25 IX Encuentro Internacional Justicia y Derecho La Habana (Cuba) relint@tsp.gob.cu 24-26 XXVII Congreso Centroamericano y del Caribe de Medicina Interna Ciudad de Panamá (Panamá) barrios@cwpanama.net isqueirav@gmail.com 24-28 Copa No Limits Gymnastics 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) niniguevara@gmail.com
25-26 Expoturismo Ciudad de Panamá (Panamá) www.expoturismopanacamara.org 25-27 507 Paintball League 2 Ciudad de Panamá (Panamá) info@panamapaintballclub.com 27-30 Ctech Bizz Ciudad de Panamá (Panamá) gmeetca@gmail.com 28-30 Refriaméricas Ciudad de Panamá (Panamá) mcastano@latinpressinc.com 31 may. - 3 jun. Panama Salsa Congress Ciudad de Panamá (Panamá) yorking2511@gmail.com panamaslsacongress@yahoo.com 31 may. - 2 jun. XXXVI Congreso Nacional de Cardiología Federación Argentina de Cardiología Mendoza (Argentina) araceli.delgado@siacardio.com 12 jun - 24 jun. III Foro Latinoamericano y del Caribe de Vivienda y Hábitat: La Vivienda en el centro de la nueva agenda urbana Santo Domingo (República Dominicana) acavaliere@habitat.org
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
A bordo del popular bus de dos pisos On Board the Famous Double-Decker Bus “Quien vive, ve mucho. Quien viaja, ve más”. En City Tours damos crédito a este popular proverbio árabe porque lo tenemos muy claro: viajar es reconfortante, saludable y enriquecedor. Y en cuestión de recorridos, nada se compara con City Tours, sí: los del popular busecito rojo de dos pisos, ese que se pasea por las principales avenidas y destinos de países como Alemania, Canadá y España. A bordo del bus la vista es inigualable, la atención de diez puntos y la sensación del viento golpeando tu cara incomparable. En Ciudad de Panamá, City Tours te presenta trece paradas céntricas y de fácil acceso que te llevan a los sitios más emblemáticos y de moda de la ciudad. Si te gustan las actividades al aire libre, disfrutarás las paradas de Parque Urracá, Mi Pueblito-Cerro Ancón y la del Causeway o Calzada de Amador, donde te recomendamos hacer la larga y entretenida caminata por Punta Culebra, Isla Flamenco e Isla Perico. Si el viaje es de compras, tendrás la opción de bajarte en las paradas del
“He who lives sees a lot; he who travels sees more.” At City Tours, we follow this popular Arab proverb because we are absolutely certain that travel is comforting, good for your health, and enriching. And in terms of tours, nothing compares with City Tours. That’s right, we are the famous red double-decker buses that travel the main streets and avenues in destinations such as Germany, Canada, and Spain. The view from aboard the bus is unparalleled, the service top-notch, and the feeling of the wind in your face incomparable. In Panama City, City Tours offers thirteen centrally located and easily accessible stops where you can embark on a tour of the city’s most emblematic and fashionable places. If you like outdoor activities, you’ll want to stop at Parque Urracá, Mi Pueblito-Cerro Ancón, and the Causeway or Calzada de Amador, where we recommend you take the long, entertaining trek
Balboa Boutique Plaza, Albrook Mall y Multicentro, modernos centros de compra que te ofrecen múltiples opciones de tiendas, bancos y restaurantes. Si tu viaje es para explorar y conocer más profundamente la ciudad, las paradas de las Esclusas de Miraflores del Canal de Panamá, la del Casco Antiguo y del Biomuseo están hechas para ti. Nuestro recorrido es variado, dinámico y alegre, con horarios cómodos y convenientes, porque te puedes subir y bajar donde quieras.
through Punta Culebra, Isla Flamenco, and Isla Perico. If you’re shopping, you’ll have the option to get off at the Balboa Boutique Plaza, the Albrook Mall, or Multicentro stops, all modern shopping centers offering a wide variety of shops, banks, and restaurants. And if you’re looking to explore and get to know the city better, the Miraflores Locks on the Panama Canal, the Casco Antiguo, and the Biomuseo stops are for you. Our route is varied, dynamic, upbeat, and very convenient, since you can get on and off wherever you want.
Si estás de paso en Panamá durante una escala de seis horas, no dudes en realizar nuestro recorrido oficial, donde te conectamos ida y vuelta con el Aeropuerto Internacional de Tocumen. Además tenemos paseos de 24 o 48 horas cuando tu estadía es más prolongada.
If you’re passing through Panama on a six-hour layover, don’t miss our official tour, which includes transportation to and from Tocumen International Airport. We also offer 24 or 48-hour tours if your stay is longer.
Para mayor información sobre nuestros tours visita nuestro sitio web www.citytourspanama.com, síguenos en Instagram (@citytourspty) o en Facebook (CitySightSeeing Panamá), llámanos al +507 392 6000 o escríbenos a info@citytourspanama.com
For more information about our tours, visit our website www.citytourspanama.com, follow us on Instagram (@citytourspty) or Facebook (CitySightSeeing Panama), call us at +507 392 6000, or write us at info@citytourspanama.com .
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
The Flash
Barry descubre que los efectos de Flashpoint son mucho mayores de lo que creía. Mientras tanto, Barry se reúne con su colega Julian Albert y le sorprende la inmediata animosidad que percibe en él. / Barry realizes the effects from Flashpoint are much greater than he thought. Meanwhile, Barry meets his new co-worker, Julian Albert and is surprised by Julian’s immediate disdain for him.
Two And A Half Men
Walden Schmidt y Alan Harper han pasado otro año buscando la vida ideal. Alan creyó haber encontrado su alma gemela en la futura cuñada de Lyndsey, pero no pudo ser. Un intento de retomar su profesión como quiropráctico lo desilusiona. / Walden Schmidt and Alan Harper have spent another year searching for the ideal life. Alan thought he’d found his soul mate in Lyndsey’s future sister-in-law, but it wasn’t meant to be. An attempt to re-start his chiropractic business led Alan to disappointment as well.
Empire
Lucious intenta robar a una artista muy sensual de manos de su rival en Safe House Records. Jamal se esfuerza por componer música original y Cookie intenta forjar una relación con Hakeem, su hijo. / Lucious attempts to steal a super-hot artist from his rival at Safe House Records. Jamal struggles to compose original music and Cookie tries to forge a relationship with her estranged son, Hakeem.
Friends
Phoebe pide a su novio que se mude con ella, lo que causa problemas en su relación. Mónica le pide un abultado préstamo a Joey en secreto, debido a que ella y Chandler tienen problemas económicos. / Phoebe asks her boyfriend to move in with her, but it might cause trouble in their relationship. Since Monica and Chandler are financially unstable, she secretly asks Joey for a large loan.
This is us
Kate va a una entrevista de trabajo. Randall duda sobre su carrera. La relación de Kevin y Olivia avanza hacia otra dirección. Rebecca y Jack tienen conflictos con Randall, un niño superdotado. / Kate interviews for a new job. Randall doubts his career choice. Kevin and Olivia’s relationship moves in a new direction. Rebecca and Jack are conflicted when Randall tests as a gifted child.
Blindspot
Un anónimo lleva al escuadrón a investigar un caso en la fila de la muerte, y Zapata termina infiltrada. Después de que casi la atrapan en esta situación, Jane considera dejar el FBI. An anonymous tip leads the team to investigate an urgent Death Row case - ultimately sending Zapata undercover. After nearly getting caught during the mole hunt, Jane considers leaving the FBI.
The Big Bang Theory
Por un horrible día de trabajo Penny reconsidera sus opciones de vida. Mientras tanto, Howard y Bernadette cuidan a la señora Wolowitz, y Raj recibe consejos sentimentales de Sheldon. / A horrible day at work prompts Penny to evaluate her life choices. Meanwhile, Howard and Bernadette struggle to care for Mrs. Wolowitz, and Raj gets relationship advice from Sheldon.
Pop Circus
¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.
Modern Family
Los Dunphy se mudan a una estrecha habitación de hotel y Phil lo ve como una oportunidad para pasar tiempo de calidad juntos, pero Claire y los chicos no están tan entusiasmados. / The Dunphys move into a cramped hotel room and Phil sees this as an opportunity to spend some quality time together, but Claire and the kids are less than enthused.
Just For Laughs
Compilación de divertidos chistes. A compilation of various funny gags.
Concierto del mes / Concert of the Month Hollywood in Vienna: A Tribute to Alexandre Desplat “Hollywood in Vienna” te invita a un viaje musical inolvidable por el espacio y el tiempo, enalteciendo al compositor de Hollywood Alexandre Desplat, ganador del Globo de Oro, un Grammy y el Oscar con melodías para Star Wars, Harry Potter y El discurso del rey. Además, este año ha compuesto la banda sonora de The Shape of Water, por la que ganó el Golden Globe, el BAFTA y el Oscar. / “Hollywood in Vienna” invites to an unforgettable musical journey through space and time, honoring the Hollywood composer, Oscar, Golden Globe and Grammy Award winner Alexandre Desplat. He has composed melodies for Star Wars, Harry Potter and The King’s Speech. In addition, this year he composed the soundtrack of The Shape of Water, for which he won the Golden Globes, BAFTA and Oscars 2018.
Películas Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
El gran showman The Greatest Showman
Mi villano favorito 3 Despicable Me 3
Género / Genre: Biografía, drama, musical / Biography, Drama, Musical Reparto / Starring: Hugh Jackman, Michelle Williams, Zac Efron Director / Director: Michael Gracey
Género / Genre: Animación, acción, aventura / Animation, Action, Adventure Reparto / Starring: Steve Carell, Kristen Wiig, Trey Parker Director / Director: Kyle Balda, Pierre Coffin
Venga y adéntrese en la imaginación de un hombre que revela que la vida misma puede ser el show más emocionante. Inspirada en la vida del legendario P.T. Barnum, llega una sugestiva historia de un soñador empedernido. Step right up... and into the imagination of a man who set out to reveal that life can be the most thrilling show. Inspired by the legend P.T. Barnum, comes an inspirational tale of a brash dreamer
Cuando lo expulsan de la Liga Antivillanos, Gru se encuentra en medio de una crisis de identidad, pero al descubrir que tiene un hermano mellizo se percata de lo bien que se siente ser malo. After he is fired from the AntiVillain League, Gru finds himself in the midst of an identity crisis. But when he finds out that has a twin brother, he will rediscover just how good it feels to be bad.
Español: Canal 1
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
Star Wars: El último Jedi Star Wars: The Last Jedi Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Daisy Ridley, John Boyega, Mark Hamill Director / Director: Rian Johnson
La saga Skywalker continúa cuando los héroes de El despertar de la Fuerza se unen a las leyendas galácticas, en una aventura que descubre nuevos misterios de la Fuerza y revelaciones del pasado. The Skywalker saga continues as the heroes of The Force Awakens join the galactic legends in an epic adventure that unlocks new mysteries of the Force and shocking revelations of the past.
English: Channel 2
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
El rey Arturo: La leyenda de la espada King Arthur: Legend of Sword Género / Genre: Acción, aventura, drama / Action, Adventure, Drama Reparto / Starring: Charlie Hunnam, Astrid Bergès-Frisbey, Jude Law Director / Director: Guy Ritchie
Despojado de su derecho de nacimiento, Arthur se cría en los callejones de la ciudad. Pero una vez que saca la espada de la piedra, se ve obligado a reconocer su verdadera herencia... le guste o no. Robbed of his birthright, Arthur comes up the way in the back alleys of the city. But once he pulls the sword from the stone, he is forced to acknowledge his true legacy - whether he likes it or not.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Londres / Carlos Vives Amarás la noche / El Barrio Poderes extraños / La Bien Querida Sólo tú (remix) / Zion & Lennox feat. Nicky Jam & J. Balvin Brillar / Guasones Una noche / Kevin Roldán La pena / Christian Meier Quién te dijo eso / Engelbert Humperdinck & Luis Fonsi Desaparecido / Manu Chao Hoy día me lanzo / Gepe Sola / Kevin Roldán Corazón de seda / Ozuna Mujer sin sombrero (IV) / Silvio Rodríguez Mentira / Manu Chao Las flores / Gepe
4
Jazz
Night and Day / Katharine McPhee Shiznit / Sly5thAve feat. Jesse Fischer Sweet Georgia Brown / Tommy Emmanuel & David Grisman Truth / Kamasi Washington Roger the Dodger / Julian Lage Freedom Chain / Zara McFarlane Youthful Bliss / Christian McBride Big Band Beep Durple / Marquis Hill Mambo Pancakes / Onyx Collective Creative Musicians / The Lyman Woodard Organization Persian Rug / Julian Lage Skylark / Liane Carroll
5
Pop Billboard
Room in My House / Shed Seven I Only Want To Please You (Radio Edit) / Bright Light Bright Light feat. Ana Matronic We Are the Flyers / Lara Fabian Deadly Valentine / Charlotte Gainsbourg Say Nothing / Gabrielle Aplin Bloom / Ardyn If All I Was Was Black / Mavis Staples Queens of the Breakers / The Barr
6
Brothers Growing Wings / Lara Fabian Claws in Your Back / Julien Baker We Are Fire / Saint Raymond Physical / The Aces Dancing / Kylie Minogue Russian Roulette (Unplugged) / Jack Savoretti Ordinary Madness / Joe Goddard feat. Slo
by M. Fitz-Gerald): Bazar / Mark FitzGerald & Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz Symphony N.° 1, Op. 112, W. 114 “O Imprevisto”: II. Adagio / Orquestra Sinfônica do Estado de São Paulo & Isaac Karabtchevsky
Club Copa
Pop / Gas Blue / Pass Into Silence Make the Pain Go Away / Bvdub Cuando el sol grita la mañana / Leandro Fresco Assperg / Gregor Schwellenbach Sky’s Falling / The Orb Nada es para siempre / Leandro Fresco Travelled Between Souls / Kaito Regensburg 1 / Markus Guentner
Good Touch [Maurice Fulton Remix] / Catz ‘N Dogz feat. Eglé Sirvydyté Weak / Maya Jane Coles Brazilian Sound / HNNY Fuhl’s Gold / Les Loups Filo / Takuya Matsumoto The Look [Directors Cut Signature Mix] / Spencer Parker feat. Dan Beaumont Saturday (Yam Who? Rework) / Tonbe Backstabber / Nachtbraker Can’t You See (Raoul Belmans remix) / Kolombo vs LouLou Players Now I Believe / James Curd feat. Shaun J. Wright
Concert Hall
Oldies
Chill
7
8
Caprichos N.° 12 “Abstractions of El Amor Brujo of Falla”: IV. Abstractions of Danza Ritual del Fuego / Adam Levin Nostalgie / Orazio Maione Pavane pour une infante défunte, M. 19 (Arr. M. Knight for Brass Septet) / Septura Piano Concerto in D Minor: II. Adagio / Rosemary Tuck, English Chamber Orchestra & Richard Bonynge Capriccio, Op. 39: IX. Rondeau et couplet / Pecs Symphony Orchestra & Nicolás Pasquet Monsieur et Madame Denis: Overture / Orchestre National de Lille & Darrell Ang The Palmian Chord Ryddle: II. Iberia / Tracy Silverman, Nashville Symphony Orchestra & Giancarlo Guerrero Caprice andalous, Op. 122, R. 207 / Tianwa Yang, Malmö Symphony Orchestra & Marc Soustrot The Gadfly, Op. 97 (Reconstructed
9
Do You Feel Like I Feel (Single Edit) / Belinda Carlisle It Doesn’t Have to Be This Way (Long Version) / The Blow Monkeys Sledgehammer / Peter Gabriel Handle with Care / The Traveling Wilburys Driver’s Seat / Sniff ‘n’ the Tears Duel / Propaganda Pop Muzik (1989 Remix) / M Don’t Go / Yazoo A Night to Remember / Shalamar Mama Weer All Crazee Now / Slade The Safety Dance / Men Without Hats Live It Up / Mental As Anything Criticize (Single Edit) / Alexander O’Neal Showing Out (Get Fresh At the Weekend) [7” Version] / Mel & Kim Groovy Train / The Farm
10
Kids
Rastamouse Medley / Rastamouse & da Easy Crew
Horsey Horsey Don’t You Stop / The C.R.S. Players Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Castle on the Hill / KIDZ BOP Kids Gone Country / Countdown Country Kids We’re Oh so Different! / Fifi and the Flowertots I Saw a Ship a Sailing / Abadas feat. Happy Valley Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Teamwork / LazyTown Ask the StoryBots Theme / StoryBots Monkey / Big Block Singsong Come Clean / The Countdown Kids Closer / KIDZ BOP Kids Fiddly Flowerpetals / Fifi and the Flowertots Always a Way / LazyTown Mummy’s Taking Us In the Car / The C.R.S. Players Hair / Big Block Singsong Why Does Night Happen? / StoryBots Hurt / The Countdown Kids Playing On the Playground / LazyTown How Do Airplanes Fly? / StoryBots Happy / Big Block Singsong Lay Down / Essie Jain
11
Ritmos do Brasil
Amor de Antigos / Céu Ma / Tom Zé Os Novos Yorkinos / Bebel Gilberto Blue da Bailarina / Oswaldo Montenegro Ali (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Madalena / Gilberto Gil A Cegonha Me Deixou em Madureira / Jorge Ben Jor Caçada / Chico Buarque Recordação De Vaqueiro / Clemilda Asfalto e Sal / Céu Hein? / Tom Zé All Star (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes 1978 / Ed Motta A Paz (Leila IV) / Oswaldo Montenegro Benzin / Boogarins Azul / Bebel Gilberto
12
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net