Panoram
ISSN 2218-7561
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
Nueva / New Orleans
La gran fiesta de la cultura Magnum Culture Festival
Copa Airlines
La aerolínea más puntual del mundo The World´s Most Punctual Airline
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
30
From the Atlantic to the Pacific by cayuco
En cayuco del Atlántico al Pacífico
Abril / April 2019
Nueva / New Orleans
La gran fiesta de la cultura Magnum Culture Festival
106
Copa Airlines
La aerolínea más puntual del mundo The World´s Most Punctual Airline
Nueva / New Orleans El Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans es uno de los atractivos turísticos más importantes de la ciudad. The New Orleans Jazz & Heritage Festival is one of the city s best tourist draws. © Alamy Stock Photo
44 Torrontés El sabor del Cafayate The Taste of Cafayate
Cómo devolverles la importancia a sus
reuniones
64 How to Make Your
Meetings Important Again
4
54
Graciela Iturbide Señora de los silencios Lady of the Silences
Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Abril / April 2019 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
77
A Tiempo On Time
Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén
Non-Human
88
Primates no humanos
Fotografías / Photographers Javier Pinzón Zack Smith Demian Colman Winnie T. Sittón Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad, Colombia SAS Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net
Gina Faarup de Cochez
Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 261 1984
114 12 22 26 62 124 136 151
Económicas / Economic News Cine - Música / Film - Music Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Responsabilidad social / Social Responsability Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 461 6434 La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
5
Punto de vista / Point of View
N
os complace informarle que próximamente inauguraremos el nuevo Centro de Mantenimiento de Copa Airlines, que nos permitirá ampliar nuestra capacidad y atender de forma simultánea a cuatro aeronaves de nuestra moderna flota. Con estas nuevas instalaciones concentraremos el 90% de los trabajos de mantenimiento mayor en Panamá, generando más oportunidades de empleo de calidad y fortaleciendo la industria aérea en el país y la región. Esta nueva instalación de 8.500 metros cuadrados cuenta con un diseño amigable con el medioambiente, que permite el aprovechamiento de la iluminación natural y la incorporación de un sistema de iluminación LED, resultando en un ahorro energético de hasta un 30%. Además, el Centro posee talleres de mantenimiento, bodegas, depósitos de repuestos y salones de capacitación, entre otros. Todos estos elementos contribuyen a mejorar nuestra eficiencia, productividad y entrenamiento de nuestro equipo humano.
This new, 92,000 square foot facility has an environmentally friendly design that allows for the use of natural lighting and the incorporation of a LED lighting system, resulting in energy savings of up to 30%. In addition, the Center has maintenance workshops, warehouses, spare parts storage, and training rooms, among other spaces. All these elements contribute to improving our efficiency, productivity, and the training of our team.
La inauguración de estas nuevas y modernas instalaciones expandirá nuestra capacidad de servicio simultáneo a cuatro aeronaves (considerando nuestro hangar actual), consolidando nuestro liderazgo regional y fortaleciendo nuestro servicio de clase mundial, enfocado en que nuestros pasajeros tengan una experiencia de viaje segura, cómoda y placentera.
The opening of these new and modern facilities will allow us to service a total of four aircraft simultaneously, consolidating our regional leadership, and strengthening our world class service, which is always focused on giving our passengers a safe, comfortable, and enjoyable travel experience.
Con este Centro de Mantenimiento seguiremos fortaleciendo nuestra ya alta fiabilidad de despacho, que nos posiciona como una de las aerolíneas más confiables de la industria. Asimismo, acompaña el crecimiento y la modernización de nuestra flota, y nos permitirá alcanzar aún más altas cifras de puntualidad, por lo que usted, estimado pasajero, nos prefiere diariamente.
With our new maintenance center, we will continue strengthening our already high maintenance dispatch reliability, which positions us as one of the most reliable airlines in the industry. The new center accompanies the growth and modernization of our fleet, allowing us to further improve our already remarkable on-time performance rates, for which you, dear passenger, prefer us daily.
Gracias por su preferencia y que tenga un excelente viaje.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
8
W
e are pleased to inform you that, in the near future, we will be opening the new Copa Airlines Maintenance Center, which will allow us to expand our capacity and attend to a total of four of our modern aircraft simultaneously. With these new facilities, we will concentrate 90% of our major maintenance work in Panama, generating more quality employment opportunities and strengthening the airline industry in the country and the region.
Thank you for choosing to fly with us and have an excellent trip.
PruĂŠbelo durante el mes de abril en...
Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Latin American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. Descubra más sobre este innovador canal en el reportaje de la página 100. La jaula de oro Director: Diego Quemada-Díez Este drama mexicano es una de las películas latinoamericanas más exitosas de la última década y cuenta ya con más de treinta premios tras su paso por festivales tan prestigiosos como el de Cannes, Mar de Plata y La Habana. Muestra la historia de tres jóvenes guatemaltecos y un joven tzotzil —pueblo indígena radicado en el estado de Chiapas— que sueñan con emigrar a Estados Unidos. Juntos intentarán sobrevivir a los peligros que viven miles de migrantes mexicanos y centroamericanos, amparándose en el amor y la amistad. Su director es Diego Quemada-Díez, cineasta egresado del American Film Institute, en la ciudad de Los Ángeles. Nació en España, pero ha vivido por más de veinte años en América y se nacionalizó mexicano. Aunque La jaula de oro es su ópera prima, ha trabajado en una veintena de películas como camarógrafo o asistente de cámara; entre las que cabe mencionar títulos importantes como 21 gramos (Alejandro González Iñárritu) y El jardinero fiel (Fernando Meirelles).
10
The IFF Panamá Channel offers the best in Latin American and Spanish films. Available on all aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and those with individual AVOD screens. Discover more about this innovative channel in the report on page 100. The Golden Cage Director: Diego Quemada-Díez This Mexican drama is one of the decade’s most successful Latin American films, winning more than 30 awards at prestigious festivals such as Cannes, Mar de Plata, and Havana. It tells the story of three young Guatemalans and an indigenous Tzotzil youth from the state of Chiapas who dream of emigrating to the United States. Together they’ll attempt to survive the dangers experienced by thousands of Mexican and Central American migrants, taking refuge in love and friendship. The film’s director, Diego Quemada-Díez, graduated from the American Film Institute in Los Angeles. Although born in Spain, Quemada-Díez has lived in the Americas for more than 20 years and is now a Mexican citizen. The Golden Cage is his first film as director, but he has worked as a cameraman or camera assistant on a score of productions, including major films such as 21 Grams (Alejandro González Iñárritu) and The Constant Gardener (Fernando Meirelles).
El invierno
The Winter
Director: Emiliano Torres Evans, el viejo capataz de una estancia en la Patagonia, es despedido luego de una vida dedicada a trabajar en ese sitio y acaba siendo reemplazado por Jara, peón joven y hábil que ha llegado de tierras lejanas. Ante esta nueva circunstancia, cada uno buscará la forma de sobrevivir al invierno.
Director: Emiliano Torres Evans, the aging foreman on a ranch in Patagonia, is fired after lifelong service only to be replaced by Jara, a young and skillful laborer arrived from distant lands. Under these new circumstances, each looks for ways to survive the winter.
Zipi y Zape y el Club de la Canica
Zip & Zap and the Marble Gang
Director: Oskar Santos Dos traviesos mellizos son internados en un colegio reformatorio donde los juegos están prohibidos. Allí vivirán la aventura más maravillosa de sus vidas: el Club de la Canica, resistencia infantil que desafiará la autoridad de los adultos, y descubrirán un misterioso secreto que se oculta en el colegio.
Director: Oskar Santos Two mischievous twins are sent to a reformatory where games are prohibited. The youngsters experience the greatest adventure of their lives after founding the Marbles Gang, a group of young resistors that challenges the adult authorities, discovering a mysterious secret hidden in the school.
La noche que mi madre mató a mi padre
The Night My Mother Killed My Father
Directora: Inés París Un grupo de profesionales del cine español se reúnen en una casa, con el fin de intentar convencer al actor argentino Diego Peretti para que protagonice la nueva película que van a realizar. Pero un mortal contratiempo tuerce el destino de la noche y la reunión no acabará como ellos esperaban.
Director: Inés París A group of Spanish film professionals gather in a house to try to convince Argentine actor Diego Peretti to star in the new movie they are going to make. But a fatal setback changes the course of the evening and the encounter doesn’t end as they expected.
Melaza
Melaza
Director: Carlos Lechuga Un pueblo del interior de Cuba, llamado Melaza, cae en una profunda crisis económica tras el cierre de su central azucarera. Allí vive un matrimonio joven que cruza los límites de lo correcto para sobrevivir y salir adelante juntos, pese al mundo que se les viene encima.
Director: Carlos Lechuga Melaza, a village in the interior of Cuba, suffers a deep economic crisis when the local sugar mill closes down. A young couple breeches the limits of right and wrong to survive and advance as the world crashes down around them.
11
Económicas / Economic News
Chile
Potencia regional… ¿del cómic? A Potential Regional… Comics Powerhouse?
L
a economía más dinámica de la región se mueve a explotar posibilidades de negocios en el resto de Latinoamérica, entre ellas, la del cómic. La narrativa gráfica no es nueva en Latinoamérica, pero la perspectiva comercial de los editores chilenos los está llevando a vender títulos por miles de copias en el país y a negociar su reproducción en mercados internacionales. Las crecientes delegaciones chilenas en encuentros de la industria, como el Festival de Angulema (Francia) y el Comic Com de San Diego (EE. UU.), lo demuestran. El éxito del cómic chileno se basa, en parte, en las políticas educativas del país, al incorporar varios títulos en su pénsum escolar y al trabajo conjunto del gremio con entes del Estado chileno para promocionar la industria fuera de sus fronteras. www.prochile.gob.cl, www.dirac.gob.cl.
T Cómic chileno en datos • Se editan cerca de setenta títulos anuales. • Editoriales transnacionales han comprado derechos para unos diez títulos. • Se espera que, en 2020, la cifra acaricie los quince títulos. • Hay cerca de trescientos artistas chilenos dedicados a la narrativa gráfica, de los cuales el 40% son mujeres.
Chilean Comics by the Numbers • Approximately seventy titles are published every year. • Multinational publishing houses have purchased the rights to about ten titles. • The number is expected to approach fifteen titles by 2020. • Nearly three hundred Chilean artists —40% of whom are women— create graphic novels.
12
he region’s most dynamic economy is making moves to exploit unprecedented business opportunities in the rest of Latin America, including comics. Graphic novels are nothing new to Latin America, but the commercial possibilities for Chilean publishers are leading to the sales of thousands of copies of comic-based books throughout the country and negotiations are underway to reproduce these titles for the international market. We see proof in the growing Chilean delegations appearing at industry shows such as the Angouleme Festival (France) and Comic Com in San Diego (USA). The success of the Chilean comic comes, in part, from national educational policies that have incorporated several titles into school curriculums and joint efforts by the Chilean comic industry and government to promote the genre outside national borders. www.prochile.gob.cl, www.dirac.gob.cl.
www.revistapanorama.com
Ciencia / Science
Bacterias que comen tóxicos y producen energía
Bacteria
That Eat Toxins and Produce Energy Más información: Este estudio dirigido por Abdelrhman Mohamed fue recientemente publicado en la revista científica Journal of Power Sources disponible en DOI: 10.1016/j. jpowsour.2019.01.027
More information This study, led by Abdelrhman Mohamed, was recently published in the scientific journal Journal of Power Sources available at DOI:10.1016 / j.jpowsour.2019.01.027
14
¿Qué hay de nuevo?
What’s new
Un grupo de científicos de la Universidad Estatal de Washington encontró, en las piscinas termales de Yellowstone, comunidades de bacterias que se pueden alimentar de sustancias tóxicas, mientras generan energía.
A group of scientists from Washington State University found communities of bacteria in Yellowstone hot springs that can feed on toxic substances and generate energy.
¿Cómo las encontraron? Se instalaron algunos electrodos en el borde del agua de piscinas termales y al recuperarlos, 32 días después, encontraron comunidades enteras de bacterias alimentándose de la superficie de carbono de los instrumentos. En el proceso, las bacterias pasan sus electrones a la otra superficie a través de pequeñas protuberancias que funcionan como cables, produciendo electricidad.
How They Discovered Them Several electrodes were installed at the edge of a hot spring. When they retrieved them 32 days later, they found entire communities of bacteria feeding on the carbon surface of the instruments. In the process, the bacteria pass their electrons to the other surface through small protuberances that function like wires, producing electricity.
www.revistapanorama.com
PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.
Salud / Health
Té verde y zanahorias Green Tea and Carrots Reduce Symptoms of Alzheimer’s
para reducir síntomas del alzhéimer ¿Qué hay de nuevo? Un estudio hecho en ratones
What’s new: A study done on mice shows that
demostró que una dieta alta en epigalocatequina-3-galato y ácido ferúlico —presentes en el té verde, zanahorias, tomates, arroz, trigo y avena— no solo ayuda a prevenir el alzhéimer, sino que además reduce sus síntomas.
a diet high in epigallocatechin-3-gallate and ferulic acid –present in green tea, carrots, tomatoes, rice, wheat, and oats– not only helps prevent Alzheimer’s, but also reduces symptoms of the disease.
¿Cómo lo hicieron? Los investigadores evaluaron el efecto de la dieta en el comportamiento de grupos de ratones con y sin alzhéimer y demostraron que la memoria espacial de los ratones enfermos mejoraba después de tres meses de tratamiento con esta dieta y su comportamiento progresó, a tal punto que tenían un desempeño igual al de los ratones sanos.
How They Did It: Researchers evaluated the effects of diet on the behavior of groups of mice with and without Alzheimer’s, finding that the spatial memory of the sick mice improved after three months of treatment with this diet. Their behavior progressed to the extent that their performance was equal to that of healthy mice.
¿Por qué? Al parecer las sustancias químicas presen-
Why: Apparently the chemicals present in these foods reduce neuronal inflammation and oxidative stress in the brain and prevent the advent of beta amyloid proteins, which accumulate in the brains of patients with Alzheimer’s disease.
tes en esos alimentos reducen la inflamación neuronal y el estrés oxidativo en el cerebro, también previenen la aparición de proteínas beta amiloides, las cuales se acumulan en el cerebro de los pacientes con alzhéimer.
www.revistapanorama.com 16
Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •
Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo
•
Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas
•
Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios
•
Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias
FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2019.
www.the-multinational-mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
El gran mercado de
São Paulo Fotos / Photos : Javier A. Pinzón
L
os colores tropicales de Brasil toman sabor y forma en el Mercado Municipal de São Paulo. Este hermoso edificio de 12.600 metros cuadrados, de arquitectura ecléctica y coloridos vitrales, alberga los mejores y más frescos ingredientes de la sazón paulistana. Lugar ideal para conocer lo más íntimo de la cocina brasileña y, de paso, probar alguno de sus típicos platillos, frutas, verduras, quesos, embutidos y muchas delicias más, que ponen a prueba todos los sentidos.
T
he tropical colors of Brazil come deliciously to life in the São Paulo Municipal Market. This beautiful building —over 135,000 square feet of eclectic architecture and colorful stained glass— is a hub for the best and freshest ingredients of São Paulo cuisine. It is the perfect place to become intimately familiar with Brazilian food by tasting fruits, vegetables, cheeses, meats, traditional dishes, and many other delicacies. Treat all of your senses.
São Paulo’s Grand Market
18
¡Brillamos para hacerte brillar!
Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin embargo el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia, cultura, deportes acuáticos y aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los parajes más exclusivos.
REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT JAMAICA: MONTEGO BAY CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO CAYO GUILLERMO ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI
Libro / Book
A la sombra de Einstein The Other Einstein Marie Benedict
A
lbert Einstein y Mileva Maric se conocieron mientras estudiaban física en la Universidad Politécnica de Zúrich. Ambos se enamoraron, ambos eran brillantes, laboriosos y ambiciosos, pero el mundo solo reservó los laureles de la genialidad para Albert. Espasa entrega en español la historia de una mujer brillante y prometedora, de la que se sospecha tuvo mucho que aportar a las teorías con las que su marido revolucionó el conocimiento sobre la mecánica cósmica, pero que fue derrotada por el amor y los convencionalismos hasta terminar convertida en un eco de su célebre esposo.
A
lbert Einstein and Mileva Maric met and fell in love while studying physics at the Polytechnic University in Zurich. Both were brilliant, hardworking, and ambitious, but the world offered laurels for Albert’s genius alone. Espasa delivers, in Spanish, the story of a bright, promising woman, who, it is supposed, contributed significantly to the theories with which her husband revolutionized knowledge and cosmic mechanics. Maric’s legacy, however, was determined by love and the conventions of the day, meaning she ended up as a footnote in the life of her famous husband.
Marie Benedict Bajo el nombre de Marie Benedict se esconde, en realidad, Heather Benedict Terrell, abogada litigante de Nueva Inglaterra que se ha desarrollado últimamente como novelista. A la sombra de Einstein forma parte de una serie sobre mujeres en la que también se incluyen Carnegie’s Maid y The Only Woman in the Room, aún pendientes de traducción al español.
20
Marie Benedict Marie Benedict is the pen name of Heather Benedict Terrell, a New England litigation attorney who has come into her own as a novelist. The Other Einstein is part of a series of historical novels featuring women that also includes Carnegie’s Maid and The Only Woman in the Room, which are yet to be translated into Spanish.
Cine - Música / Film - Music
El cuento de las comadrejas The Weasels’ Tale
Director : Juan José Campanella Elenco / Cast: Graciela Borges, Óscar Martínez, Luis Brandoni y Marcos Mundstock, entre otros / among others.
U
na actriz, un actor, un escritor cinematográfico y un viejo director de cine, todos retirados, han montado un escenario nostálgico de sus días dorados en una vieja mansión, en la que el cuarteto comparte el ocaso de sus vidas; pero su mundo se desequilibra con la llegada de dos jóvenes que, al parecer, tienen ambiciosos y muy distintos planes para este espacio y sus habitantes. El filme de comedia negra marca el regreso de Campanella al largometraje (su último trabajo fue Metegol, en 2013) y es un nueva versión de Los muchachos de antes no usaban arsénico, de José Manuel Martínez. www.bfparis.com.ar
A
n actress, an actor, a screenwriter, and an old film director, all retired, share a nostalgic old mansion that recalls their golden days. Their peaceful world is rocked by the arrival of two young people who seem to have very different ambitions for this space and its inhabitants. The black comedy marks the return of Campanella to feature films (his last work was Metegol in 2013). It is a remake of José Manuel Martínez’s Los muchachos de antes no usaban arsénico. www.bfparis.com.ar
Notes on a Conditional Form
E
ste cuarteto británico no ha parado de producir desde que comenzaron a sonar en 2012. Luego de lanzar A Brief Inquiry Into Online Relationships, en noviembre de 2018, y de una exitosa gira por Suramérica, que incluyó Brasil, Argentina, Chile y Paraguay, siguen ahora con Notes on a Conditional Form (NOACF), que debe salir a finales de mayo bajo el sello Dirty Hit. Aunque se les etiquete bajo el género de rock alternativo, The 1975 revela en su música toques de pop electrónico, R&B y jazz. Matty Healy, de The 1975, describe NOACF como un trabajo con sonidos muestreados, fuertes, pero muy íntimos. www.the1975.com
22
The 1975
T
his British band has not stopped making music since they started in 2012. After releasing A Brief Inquiry Into Online Relationships in November 2018, the quartet successfully toured South America, with dates in Brazil, Argentina, Chile, and Paraguay. They are now busy with Notes on a Conditional Form (NOACF), set to be released at the end of May under the Dirty Hit label. Although they are classified as alternative rock, The 1975 incorporates elements of electronic pop, R&B, and jazz in their music. Front man Matty Healy describes NOACF as a work with sampled sounds that is strong but very intimate. www.the1975.com
Z o o m / Zo o m
A
l mezclar hilos multicolores en su telar de cintura, las tejedoras de Guatemala mantienen un legado cultural lleno de sĂmbolos y signos.
B
y mixing multi-colored yarns on their backstrap looms, the weavers of Guatemala maintain a cultural legacy full of signs and symbols.
Foto / Photo : Javier A. PinzĂłn
24
Calendario / Events Calendar
Abril
April 1
Chicago 1-14
El Otro Festival
Chicago Latino Film Festival Más de cien largos y cortometrajes de América Latina, España, Portugal y Estados Unidos. / More than 100 feature and short films from Latin America, Spain, Portugal, and the U.S.
3-7
International Latino Cultural Center.
7
Washington
3
Rosario
Festival Internacional de Cine Independiente (BAFICI )
Propuestas artísticas creadas o protagonizadas por personas con un trastorno mental y obras que reflexionan sobre la salud mental. / Artistic projects created by or starring people suffering from mental illness and artwork reflecting on mental health.
3-14
Puerto Vallarta
Nueva Orleans
Maratón Puerto Vallarta
7
7
Segundo festival anual de whiskey. Más de quince estaciones curadas de exclusivos bourbons, ryes, scotches y whiskeys internacionales. / This whiskey festival, now in its second year, features more than 15 curated booths promoting exclusive international, ryes, scotches, and whiskeys.
El mejor paisaje para disfrutar de este desafío. Maratón, media maratón y 5 km. / An ideal landscape for this marathon, half-marathon, ad 5K run. Puerto Mágico.
La mayor vitrina de la música de Luisiana, con más de veinte escenarios con jazz tradicional y contemporáneo, funk, gospel, folk, latin y zydeco. / The largest Louisiana music event with more than 20 stages of traditional and contemporary jazz, funk, gospel, folk, Latin, and Zydeco. French Quarter.
20
20 Decenas de cervecerías artesanales y cervezas de primavera, camiones de comidas, juegos de césped, DJ y más. Dozens of seasonal and craft beers, food trucks, lawn games, DJs, and more. Nationals Park.
Río de Janeiro Bogotá Día de Tiradentes
21 21-23 Fiesta nacional que hace homenaje a Joaquim José da Sivaviviendo Xavier, uno de los Conócete danzando, y aprendiautores de laafricanos insurrección endo ritmos quebrasileña. nos conectan el National holiday paying tribute to alma. Con Albir Rojas. Joaquim José da Silva Xavier, one of Get knowof yourself dance and by theto leaders Brazil’sthrough independence experiencing movement. and learning African rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Centro de la ciudad. Plaza de los Artesanos.
Nueva Orleans
45a Feria del Libro de Buenos Aires
New Orleans Jazz & Heritage Festival
Invitado de honor: Barcelona. La Rural de Palermo y diversos puntos de la ciudad. / Guest of Honor: Barcelona La Rural de Palermo and other parts of the city.
21
II Encuentro Kizombea Paz
Buenos Aires 25 abr. - 13 may.
25 abr. - 5 may. Festival musical que celebra la cultura y la tradición de Luisiana desde el jazz, cajún, zydeco, gospel y otros ritmos. This music festival exploring Louisiana culture and traditions features jazz, Cajun, Zydeco, gospel, and other musical genres. French Quarter.
26
11
11-14
Jack Rose Dining Saloon.
DC Beer Fest
Con más de doscientas proyecciones entre cortos y largometrajes en más de 35 salas de la ciudad, charlas y otras atracciones gratuitas. / Over 200 screenings of short and feature film on 35 screens around the city. Also seminars and other free activities.
French Quarter Fest
Premier DRAMS 2019
Washington, DC
Buenos Aires
Nueva York
Tribeca Film Festival
24
24 abr. - 5 may. Gran variedad de documentales, cortos y largometrajes, películas familiares, proyecciones al aire libre, actividades y premios. / Documentaries, short and feature films, home movies, outdoor screenings, activities, and prizes.
5
Bogotá
Mendoza
Festival Estéreo Picnic
Winerock
5-7
5-6
Décima edición del festival que celebra en grande: rock, pop, electrónica, indie, punk, funk, dancehall, rap, pop rock y más. / Tenth year of this major festival featuring rock, pop, electronica, indie, punk, funk, dancehall, rap, pop rock, and more.
Festival boutique de música y artes, con Babasónicos, Coti, Fer Ruiz Díaz (Vanthra), Leo García y Pato. / Boutique music and arts festival starring Babasónicos, Coti, Fer Ruiz Díaz (Vanthra), Leo García, and Pato. Bodega Monteviejo.
Parque Deportivo 222.
La Habana
12
Santiago de Chile
15
Bienal de La Habana
La fuerza del destino (Verdi)
12 abr. - 12 may.
15, 17, 18
“La construcción de lo posible” es el tema general. Performance, teatro, danza, proyecciones y más de cientos de artistas locales e internacionales. This year’s theme is “Constructing the Possible.” Performance art, theater, dance, screenings, and more than 100 local and international artists.
Ópera Latinoamérica (OLA), agrupación de teatros iberoamericanos que difunden y promueven el arte lírico. The Ópera Latinoamérica (OLA) is an association of Latin American theaters that promotes and presents lyric arts programs.
Cali Sports Leadership Lessons
25
Teatro Municipal de Santiago.
Bogotá
17
IV Festival Internacional de Música Clásica “Bogotá es Brahms, Schubert y Schumann”
17-20
Grandes compositores del romanticismo germano. Cincuenta conciertos, doce de ellos gratuitos, en quince escenarios. Great German romantic composers in a series of 50 concerts on 15 stages. Twelve of the concerts are free, on 15 stages. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.
Toronto 25 abr. - 5 may.
Reconocidos exfutbolistas como Óscar Córdoba, Iván René Valenciano y Juan Pablo Ángel muestran cómo lograr ser un líder exitoso. / Famed former football stars such as Óscar Córdoba, Iván René Valenciano, and Juan Pablo Ángel share their ideas about being a successful leader.
Festival de documentales más grande de Norteamérica, con conferencias, paneles kickstar y talleres. / Largest North American documentary festival with conferences, Kickstarter panels, and workshops.
19-21 Espacio cultural que reúne a los fanáticos de los cómics, actores invitados, paneles de discusión, juegos de rol y concurso de disfraces. / Cultural encounter for comic book fans with special guests, panel discussions, role playing games, and a costume competition. Centro de Convenciones de Rosemont.
Feria Internacional del Libro de Bogotá (FILBo)
25 abr. - 6 may. “Leer es volar”. País invitado: Colombia, doscientos años, con todos los personajes y hechos que dieron paso a la República. / “To Read is to Fly.” Guest country: Colombia. “Colombia 200 Years,” celebrating the public figures and events that led to the Republic.
Hotel Spiwak.
Corferias.
27
Mendoza
28
Nueva York
29
Food Truk Festival
Maratón internacional (FILSA)
Festival de los Cerezos en Flor
26-27
28
29
Festival gastronómico con gran variedad de platos y cervezas artesanales. Música en vivo. / Gastronomic festival featuring a wide variety of food and craft beers and live music
Espectaculares paisajes junto al río Mendoza, los viñedos de Luján de Cuyo y la cordillera de los Andes: 42 k, 21 k, 10 k y 4 k. / Breathtaking landscapes along the Mendoza River, the vineyards of Luján de Cuyo, and the Andes Mountains: 42K, 21K, 10K, and 4K.
Festival anual también conocido como Sakura Matsuri. / Annual festival also known as Sakura Matsuri.
Plaza Daniel Leo.
19
Heroes & Villains Fan Fest
Bogotá
Hotdocs Outspoken, Outstanding
25
Oranjestad
Chicago
Desde Puente Colgante hasta Parque General San Martín.
Jardín Botánico de Brooklyn.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
27
Experiencia Panamá
Panama Experience
Panama Trails
Disfrute los majestuosos paisajes de El Valle de Antón, asentado sobre un cráter volcánico, además de sus numerosos sabores locales en una clase de cocina. Este tour exclusivo incluye la visita a esta comunidad coclesana, que cuenta con bosques, ríos y muchos senderos, y al mercado local de frutas y verduras, donde conocerá los productos cultivados localmente y a muchos de los trabajadores que los cultivan. A medida que vaya conociendo los productos, seleccionará los necesarios para la clase de cocina que se efectuará en la vivienda de una habitante del pueblo. Bajo sus instrucciones, aprenderá a hacer “carne mechada” o “ropa vieja”, una receta llena de sabor que podrá disfrutar durante el almuerzo.
28
Panama Trails
Enjoy the majestic landscapes of El Valle de Antón, settled on a volcanic crater, as well as a cooking class featuring the region’s many local flavors. This exclusive tour includes a visit to the Coclesana community’s forests, rivers, and countless trails, and a stop at the local fruit and vegetable market, where you’ll be introduced to locally grown products and many of the workers who grow them. As you get to know the products, you’ll select those needed for the cooking class that takes place at the home of one of the local residents. You’ll follow their instructions to learn how to make “carne mechada,” also known as “ropa vieja,” or “old clothes,” a flavorful shredded beef dish you’ll enjoy for lunch. Contacto / Contact: +507 393 8334 http://www.panamatrails.com/ request@panamatrails.com
Taharaa ATV Tours
Taharaa ATV Tours ofrece un recorrido de cuatro horas en cuatrimoto que empieza en la comunidad de El Valle de Antón, a 609 metros de altura sobre el nivel del mar, en un bosque repleto de verdor. Desde el mismo punto de partida se toma un camino natural entre montañas, cruzando arroyos y llegando a la cascada Tavidá, con una caída de treinta metros, escondida entre el follaje. Aquí se puede nadar o simplemente acostarse en las hamacas y disfrutar de las bellas vistas antes de iniciar el retorno al pueblo. Taharaa ATV Tours offers a four-hour tour in all-terrain vehicles. It starts in the El Valle de Antón community, in a lush, green forest 2,000 feet above sea level. You’ll set off down a natural path between the mountains, crossing streams until you reach the 100-foot Tavidá waterfall hidden among the foliage. Here you can swim or just lie in the hammocks and enjoy the beautiful views before returning to town. Contacto / Contact: http://taharaa-atv-tours.com/
La Casa de Lourdes
La Casa de Lourdes es un hermoso restaurante en medio del bosque húmedo de El Valle, en la provincia de Coclé, que ofrece comida gourmet fusión latina en platos fabulosamente presentados en un ambiente romántico, tranquilo y acogedor. Si además de disfrutar su gastronomía quiere gozar aún más este entorno inigualable, La Casa de Lourdes ofrece dos cuartos de huéspedes arriba del restaurante, decorados con bellas antigüedades, y una terraza con vista a la piscina y al cerro El Gaital. The beautiful Casa de Lourdes restaurant –located in the middle of the El Valle rain forest in the province of Cocle– offers gourmet Latin fusion cuisine fabulously presented in a romantic, quiet, and cozy atmosphere. If, in addition to enjoying the gastronomy, you’d like to further savor the unique surroundings, above the restaurant Casa de Lourdes offers two guest rooms decorated with beautiful antiques and a terrace overlooking the pool and El Gaital hill. Contacto: +507 387 5120 http://www.lacasadelourdes.com/ restaurante@lacasadelourdes.com
29
Vistas de Panamá / Views of Panama
cayuco From the Atlantic to the Pacific by
En
del Atlántico al Pacífico
Texto y fotos: / Text and photos : Javier A. Pinzón
30
Del 12 al 14 de abril, el Canal de Panamá se llenará de color cuando zarpen más de cincuenta cayucos en la tradicional carrera Ocean to Ocean. Esta tradición, que nació hace más de sesenta años, tiene sus raíces en la relación entre estadounidenses e indígenas en las riberas del Canal de Panamá, se convirtió en competitiva debido a unos boy scouts y es hoy un deporte de pura estirpe panameña.
From April 12-14, the Panama Canal will fill with color when more than fifty cayucos (dugout canoes) set out on the traditional Ocean to Ocean Regatta. Born more than sixty years ago, this tradition traces its roots to the relationship between North Americans and indigenous peoples living on the shores of the Panama Canal. Boy Scouts turned the regatta into a competitive race, but today’s regatta is considered authentically Panamanian. 31
Vistas de Panamá / Views of Panama
En la primera mitad del siglo XX, el ingeniero Frank Townsend propició un encuentro entre un grupo de boy scouts estadounidenses y una comunidad emberá asentada en el Chagres.
Tradición
Tradition
En la primera mitad del siglo XX, cuando el Canal de Panamá aún era operado por el Ejército de Estados Unidos, el ingeniero Frank Townsend propició un encuentro entre un grupo de boy scouts estadounidenses y una comunidad emberá asentada en el Chagres.
In the first half of the 20th century, when the Panama Canal was still operated by the U.S. Army, engineer Frank Townsend introduced a group of U.S. Boy Scouts to an Emberá community living on the Chagres River.
Los pueblos nativos panameños (emberás, ngäbes, nasos y gunas) han usado por milenios el cayuco —embarcación labrada en el tronco de un árbol— como su medio de transporte. De qué árbol elaborarlos, cuándo está listo el tronco para convertirse en embarcación, en qué fecha cortarlo, cómo conducirlos en épocas de río revuelto… todo hace parte de un conocimiento ancestral que se transmite de generación en generación y que continúa vigente.
32
The indigenous peoples of Panama (Emberás, Ngäbes, Nasos, and Gunas) have used the cayuco —a boat made from a hollowed tree trunk— as a form transportation for millennia. Ancestral knowledge of which trees are suitable for making cayucos, when the trunk is ready to be carved, when to fell the tree, and how to handle the canoes in turbulent water is still passed on from generation to generation.
@Frank Townsend @Frank Townsend @Frank Townsend
In the first half of the 20th century, engineer Frank Townsend introduced a group of U.S. Boy Scouts to an Emberá community living on the Chagres River. Los jóvenes compartieron con los indígenas durante un tiempo y en el proceso no solo aprendieron a manejar estos pesados botes de madera, sino que se atrevieron a competir en pequeñas regatas con los experimentados nativos. Las regatas continuaron hasta que en 1954 se decidió organizar la primera regata formal de cayucos del Atlántico al Pacífico, que se convirtió en tradición en la Zona del Canal. Tras la reversión del canal a manos panameñas y el desmonte del enclave norteamericano en el istmo, un grupo de apasionados por este deporte decidió crear el Club de Remos de Balboa (CREBA) en el año 2000 para mantener vigente la tradición, y hasta el sol de hoy su regata anual de un océano a otro, el Ocean to Ocean, se mantiene.
The U.S. youngsters spent time with the indigenous youth, not only learning how to handle these heavy wood boats, but also competing with experienced Emberá paddlers in informal regattas. These unofficial races continued until 1954, when the first official regatta from the Atlantic to the Pacific was organized. The new regatta became a tradition in the Canal Zone. After the Canal was reverted to Panamanian control and the U.S. enclave in the isthmus was dismantled, a group of canoeing enthusiasts founded the Balboa Paddle Club (CREBA) in 2000 to preserve the tradition. The annual Ocean to Ocean Regatta is still going strong.
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
El legado que vuelve
Y si bien el origen de la regata fue bicultural, la conexión con sus raíces se fue perdiendo, al punto que los indígenas nunca compitieron en las regatas oficiales. Al participar en competencias internacionales, Christopher Huerbsch, uno de los fundadores y hoy presidente del Club de Remos de Balboa, notó que varias de las culturas de remos mantenían vínculos con sus raíces nativas. Por ejemplo, en Hawái y Tahití se dan las órdenes para remar en idioma nativo y se realizan antiguos rituales antes de comenzar.
Los pueblos originarios de América han usado por milenios el cayuco: una embarcación labrada en el corazón de un tronco de árbol.
34
A Legacy Restored
While the origin of the regatta may be bicultural, its connection with its roots had been so obscured that indigenous people never competed in the official races. When participating in international competitions, Christopher Huerbsch —one of the founders and current President of the Balboa Paddle Club— noted that some paddling cultures still pay tribute to their roots. For example, paddlers in Hawaii and Tahiti give orders in the native language and ancient rituals are performed before the start of a race.
The indigenous peoples of the Americas have used the cayuco or dugout canoe (a boat made from a hollowed tree trunk) for millennia.
Es por esta razón que, hace unos años, Chris tomó la iniciativa de formar equipos de remo con integrantes indígenas. Los primeros, en 2016, lo tomaron como una plataforma para aprender el canotaje de forma competitiva y tener más opciones de ganar en los juegos ancestrales de los pueblos indígenas, así que no participaron en el Ocean to Ocean. El siguiente año, se integraron dos cayucos gunas que realizaron toda la temporada hasta el Ocean to Ocean. Ahora siguen aprendiendo, y están generando iniciativas con sus congresos y pueblos para practicar el cayuco competitivo. La idea es que los grupos indígenas puedan educar a la comunidad del cayuco competitivo sobre la canoa desde una perspectiva nativa.
A few years ago, this pushed Chris to form paddling teams with indigenous members. Since the first teams — formed in 2016— used the race as a way of learning about competitive canoeing and as an aid in winning ancestral indigenous competitions, they did not enter the Ocean to Ocean race. The following year, two Guna canoes trained the entire season, all the way through to the Ocean to Ocean. These teams are still learning and creating initiatives with their congresses and communities for training in competitive cayuco racing. The idea is to have indigenous groups educate the cayuco racing community on canoeing from an indigenous perspective.
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
El cayuco
Los primeros cayucos eran troncos enormes y pesados pero su diseño poco a poco fue evolucionando con el fin de hacerlo más eficiente. La evolución fue muy orgánica: empezó con las familias de los boy scouts, y poco a poco se hizo más largo, angosto, ligero y aerodinámico. Debido a que el cayuco panameño nació y evolucionó aquí, no hay otra canoa que tenga las mismas dimensiones de largo y ancho. Cada uno de estos cayucos tiene su propia personalidad: los hay pesados y más estables, pero le exigen más a la tripulación, o los más livianos, que pueden deslizase con más rapidez, pero a cambio requieren un mayor balance. En la categoría abierta no hay reglamentos de cómo se debe fabricar el cayuco, así que a partir del 2000 se permitió el uso de fibra de vidrio para hacer, con un molde, la parte de abajo del cayuco y las paredes de tiras de madera. Chris lo ha construido de las dos formas; hacer un cayuco tradicional le tomó de seis a siete meses mientras que fabricar uno con fibra de vidrio le implicó de tres a cuatro semanas.
The first cayucos, or dugout canoes, were made from huge, heavy trunks, but they gradually morphed into more efficient boats. The design evolved naturally, beginning with the families of the Boy Scouts: the cayuco slowly grew longer, narrower, lighter, and more aerodynamic. The Panamanian cayuco emerged and developed here; no other canoe in the world is made to the same dimensions. Each one of these cayucos has its own personality: heavy ones are more stable, but demand greater effort from the crew, while lighter ones glide faster, but require better balance. Since the open category has no rules on how a cayuco is made, the use of molded fiberglass for the bottom of the cayuco has been allowed since 2000; the sides of the boat consist of lengths of wood. Chris has built a cayuco both ways: a traditional boat took him six to seven months, whereas the more modern version using fiberglass required only three to four weeks.
Para la categoría juvenil la norma indica que el cayuco debe ser excavado de un árbol, fabricado artesanalmente y sin usar moldes. La disyuntiva está en que ya no queda nadie en la comunidad que los fabrique; sin embargo, en las comunidades indígenas todavía hay algunas personas que trabajan la canoa de forma tradicional y se espera que la reconexión con el origen permita rescatar a nuevos fabricantes de cayucos para la competencia.
Rules for the junior category say that the cayuco must be carved from a tree trunk in the traditional manner, without molds. The fact that no one knows how to do this is rather a problem, but there are still people in the indigenous communities who craft cayucos in the manner of their ancestors, providing hope that reconnecting with the origins of the dugout canoe will inspire modern artisans to make racing cayucos.
El cayuco les abrió las puertas a muchos buenos remadores de Panamá, quienes dieron el paso a competencias internacionales en otras modalidades.
The cayuco opened doors for many good Panamanian paddlers, who then progressed to international competitions in other events.
Los indígenas saben de qué árbol elaborar los cayucos, cuándo está listo el tronco para convertirse en embarcación, en qué fecha cortarlo y cómo conducirlos en épocas de río revuelto.
36
The Dugout Canoe
Indigenous peoples know which trees are suitable for making cayucos, when the trunk is ready to be carved, when to fell the trees, and how to handle the canoes in turbulent water.
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
El esfuerzo
Training
En marzo, finalmente, último mes antes de la competencia Ocean to Ocean, la Autoridad del Canal de Panamá (ACP) les permite utilizar el lago Gatún para la práctica. Este deporte exige disciplina, responsabilidad, perseverancia y determinación.
Finally, in March, the last month before the Ocean to Ocean Regatta, the Panama Canal Authority (ACP) allows the paddlers to use Lake Gatún for practice. This sport demands discipline, responsibility, perseverance, and determination.
Los equipos competitivos se preparan durante todo el año. Cuando no hay competencia reman una vez a la semana o dos veces al mes, hasta llegar a agosto. Desde entonces entrenan dos veces al día tanto en gimnasio como en el agua. Tres grandes pruebas se realizan antes de la gran carrera. En diciembre se hace la Regata de la Cinta Costera, con cuatro millas en total. En enero le toca el turno a la Regata de Amador, que recorre diez kilómetros. En febrero se lleva a cabo la Regata de Veracruz, cuyo objetivo es poner a prueba el control sobre el cayuco. A marzo le corresponde a la Regata de Gamboa, que busca poner a prueba la velocidad de los equipos.
38
Competitive teams spend the entire year preparing for the race. When there are no races on the horizon, they paddle once a week or twice a month until August rolls around. From then on, they train two times a day, both in the gym and on the water. There are three difficult tests before the big race. The 4-mile Coastal Beltway Regatta is held in December. The Amador Regatta, covering a little over 6 miles, comes in January. The Veracruz Regatta, meant to verify the paddlers’ control over their cayucos, takes place in February. Lastly, the Gamboa Regatta, which tests the teams’ speed, falls in March.
En 1954 se organizó la primera regata formal de cayucos del Atlántico al Pacífico, que se convirtió en tradición en la Zona del Canal. The first official regatta from the Atlantic to the Pacific was organized in 1954 and became a tradition in the Canal Zone.
39
@Hernan Santos
Vistas de Panamá / Views of Panama
Ocean to Ocean
Al final de la temporada llega el gran reto: la travesía que los llevará del Atlántico al Pacífico. Todos los meses de entrenamiento, los días de arduo trabajo en el agua y el gimnasio son solo preparativos para esta carrera de tres días. Son 55 kilómetros de competencia que comienzan en Cristóbal, del lado del Caribe, y terminan, el primer día, en el lago Gatún, el corazón del canal. El segundo día es el tramo más largo de la competencia, de Gatún a Gamboa, un pequeño poblado en el medio del bosque canalero. El tercer día hay tres carreras: la primera es el laguito, que es un sprint de quince minutos, se descansa una hora y después comienzan la cuarta manga, que es en Corte Culebra —el área más estrecha del canal— y luego termina en la quinta manga, en Diablo, pequeño poblado al lado Pacífico del canal.
Tras la reversión del canal a manos panameñas, un grupo de apasionados por este deporte creó el Club de Remos de Balboa (CREBA) para mantener vigente la tradición.
40
Ocean to Ocean
The season wraps up with the enormous challenge of paddling from the Atlantic to the Pacific. All the months of training, all the days of hard work on the water are merely prologue to this 3-day race. The 34-mile race starts in Cristóbal, on the Caribbean side, with the first day ending on Lake Gatún at the heart of the Canal. The second leg is the longest, running from Gatún to Gamboa, a small town in the forest skirting the Canal. The third day features three races: the first (the third leg overall) is the laguito, a 15-minute sprint, followed by an hour of rest. The fourth leg takes place in Corte Culebra —the narrowest part of the canal— and the race closes with the fifth leg near Diablo, a small town on the Pacific side of the Canal.
After the Canal was reverted to Panamanian control, a group of canoeing enthusiasts founded the Balboa Paddle Club (CREBA) to preserve the tradition.
The teams give their all during those three days. The level of integration attained by a team is revealed in their degree of synchronicity. So many months of training fuse the crew members into a single entity as precise and steady as a Swiss watch. In the end, regardless of who comes in first or last, everyone will have the satisfaction of achieving what few others in the world have done: paddling from one ocean to another.
41
AVISO 1/2 V AEROCATS
En estos tres días, cada equipo dará lo mejor de sí. En la sincronización de sus movimientos dejarán ver cuánta armonía han logrado como equipo. Tantos meses de entrenamiento los han fundido en un solo ser, que opera de manera tan exacta y armónica como un reloj suizo. Al final, sin importar si llegaron de primeros o de últimos, todos tendrán la plena convicción de haber logrado lo que muy pocos en el planeta: remar de un océano a otro océano.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Tripulación
Crew
Pacer: es el remador que se ubica más cercano a la proa del cayuco y es el corazón del equipo, pues él lleva las pulsaciones como si fuera un corazón, hace los cambios y establece el ritmo de remada para el resto del equipo.
The pacer sits closest to the prow of the cayuco and acts as the heartbeat of the team. He or she sets the paddling rhythm and dictates changes of pace.
Power House: es el remador que se ubica detrás del pacer, su responsabilidad es remar con toda la fuerza posible siguiendo sus indicaciones.
The power house sits behind the pacer; his/her task is to paddle as hard as possible in accordance with instructions.
Bailer: además de remar, está encargado de sacar el agua que se acumula dentro del cayuco, durante uno o dos cambios, cuando están remando.
In addition to paddling, the bailer bails out the water that accumulates inside the cayucos.
En las carreras de cayucos hay cuatro tripulantes, tanto en la categoría juvenil (14-21 años), abierta (21-40 años) y master (mayores de 40 años). Los juveniles deben manipular el bote manualmente, mientras que las otras dos categorías controlan el timón con los pies. Cada uno de los integrantes tiene una labor dentro del equipo.
Steer (timonel): es el remador que se ubica más cercano a la popa del cayuco y se encarga de la dirección del bote. Requiere mucha técnica para controlar el cayuco. Capitán: es elegido por los integrantes del equipo, sin importar la posición que ocupe en el cayuco, aunque, por lo general, es el steer. www.cayucorace.org @cayucorace @istmooutrigger
Racing cayucos carry four crew members in the junior (ages 14 to 21), open (ages 21 to 40), and master (above 40) categories. Juniors must steer the boat with their hands, while racers in the other two categories manage the rudder with their feet. Each crew member has his or her own task.
The steer (coxswain) is the paddler closest to the stern of the cayuco and is responsible for steering the boat, which requires a great deal of skill. The captain, chosen by the team, could be any of the crew members, but is usually the steer.
www.cayucorace.org @cayucorace @istmooutrigger
www.revistapanorama.com 42
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló Guatemala City
Barceló Maya Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental Tucancún
Occidental Nuevo Vallarta
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas
allegrohotels.com
Destino / Destination
TorrontĂŠs
El sabor del Cafayate / The Taste of Cafayate
44
©Arthur Greenberg / Alamy Stock Photo
Bodega / Winery El Esteco.
Además de contemplar el sin igual paisaje natural, en Cafayate el plan es conocer el máximo de bodegas posible. Así, este lugar del mundo invita a disfrutar de los placeres de la vida: los viajes, la exquisita gastronomía y, por supuesto, el buen vino.
In addition to contemplating the unparalleled natural landscape, visitors to Cafayate tour as many vineyards as possible. This place invites you to enjoy life’s pleasures: travel, exquisite cuisine, and of course, great wines.
Bodega / Winery Los Cardones.
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman
45
Destino / Destination
L
os últimos rayos de sol veraniego del norte argentino calientan la tierra y el verde, en medio del rojo desierto, brilla a su máximo esplendor. Acabamos de atravesar la Quebrada de las Conchas y vemos a lo lejos un pequeño poblado que se dibuja entre las montañas. Frente a un majestuoso cardón se alza un aviso que dice “Bienvenidos a Cafayate”. Aquí huele a tierra y a vino; a un vino único, de altura y calor. Estamos a más de 1.600 msnm y en los alrededores de la plaza, en los infinitos viñedos, la vid empieza a asomarse tímida con el calor del verano naciente.
46
T
he last rays of northern Argentina’s summer sun warm the earth and the green, surrounded by a reddish desert, reaches its maximum splendor. We have just crossed Quebrada de las Conchas and, in the distance, we spot a small village nestled between mountains. The sign in front of a majestic Mexican cactus reads, “Welcome to Cafayate.” The place smells of earth and a unique wine produced in conditions with high altitudes and warm temperatures. At more than 5,250 feet above sea level, in the endless vineyards surrounding the square, the vines timidly poke through the earth in the early summer heat.
Aquí es posible comprobar por qué el vino blanco, aunque no sea tan famoso como el malbec de Mendoza, merece todos los créditos y premios que ha traído a este aparente olvidado rincón del mundo.
Here in Cafayate you’ll find out why white wine, though less famous than Mendoza’s Malbecs, deserves all the credit and recognition that it has brought to this seemingly forgotten corner of the world.
En la plaza principal, que guarda el estilo heredado de la colonia, la arquitectura cuadrada y sencilla se mezcla entre murales llenos de color que celebran las tradiciones más arraigadas de quienes habitan estas tierras: la vendimia y la serenata (nombre que se le da al carnaval de Cafayate). Las tiendas de artesanías exhiben los ponchos típicos de la región y los restaurantes ofrecen helado de vino torrontés, delicatessen del lugar.
In the main square, typical of every colonial town, a simple architecture with straight lines mixes with colorful murals celebrating the deeply-rooted traditions of the land’s inhabitants: the grape harvest and the “serenade,” as Cafayate’s carnival is known. Arts and crafts shops showcase the ponchos typical of the region and restaurants offer Torrontés wine ice cream, a regional delicacy.
Gracias a las peculiaridades del suelo de altura con los elementos de la tierra roja, la uva del torrontés, blanca y delicada, se ha convertido en insignia de la provincia de Salta. Aquí es posible comprobar por qué el vino blanco, aunque no sea tan famoso como el malbec de Mendoza, merece todos los créditos y premios que ha traído a este aparentemente olvidado rincón del mundo.
Thanks to the peculiarities of soil at this height and the minerals in the reddish earth, the Torrontés grape, white and delicate, has become an insignia of the Salta province. Here in Cafayate you’ll find out why white wine, though less famous than Mendoza’s Malbecs, deserves all the credit and recognition that it has brought to this seemingly forgotten corner of the world.
47
Destino / Destination
E
n Cafayate el tiempo se detiene y la paz te rodea con cada paso. Los médanos escondidos en medio de las montañas recuerdan oasis perdidos en el desierto, pero en vez de agua en medio de la nada, los médanos son manchas de arena blanca en medio del desierto rojo. Pareciera que alguien olvidó pedacitos de playa en su camino. Y, sin embargo, los médanos no son los que se roban la atención del norte argentino. Allí la atención debe dividirse entre tanta belleza paisajística y la gran oferta de bodegas, casi una veintena, y así poder disfrutar los verdaderos placeres de la vida: los viajes, la exquisita gastronomía y, por supuesto, el buen vino.
Médanos. / Dunes.
48
I
n Cafayate, time stands still and peace surrounds your every step. The dunes hidden in the mountains remind one of desert oases, but instead of water, patches of white sand dot the reddish desert. They look like tiny beaches that someone scattered as they walked. But it’s not the dunes that steal the show in northern Argentina. Visitors to Cafayate divide their time between the beautiful landscapes and the region’s wineries, touring as many vineyards as possible (there are almost twenty in total) before recharging their batteries by enjoying life’s pleasures: travel, exquisite cuisine, and of course, great wines.
Bodega / Winery El Esteco.
Las bodegas, entre los 1.600 y 2.400 metros de altura, producen un vino de carácter y fragancias únicas. Los expertos de la región experimentan con mezclas en laboratorios extendidos en medio de los barriles hasta obtener solo lo mejor en cada sorbo. En la Bodega El Esteco, a 1.700 metros de altura, la historia se enfrenta a la actualidad con una arquitectura que no olvida los inicios del vino, mientras que el paisaje verde, blanco y rojo trata de robar la atención de quienes llegan a catar su vino.
Estamos a más de 1.600 msnm y en los alrededores de la plaza, en los infinitos viñedos, la vid empieza a asomarse tímida con el calor del verano naciente. At more than 5,250 feet above sea level, in the endless vineyards surrounding the square the vines timidly poke through the earth in the early summer heat.
The Cafayate wineries, located between 5,250 and 7,875 feet above sea level, produce a wine of great character with a unique fragrance. Regional experts experiment with mixtures in laboratories set up amidst wine barrels until they obtain the best bouquet possible. At the El Esteco Winery, 5,580 feet above sea level, history meets the present day in an architectural style that recalls early wine traditions, while the green, white, and red landscape vies for the attention of visitors who have come to taste the wine.
49
Destino / Destination
Hotel Patios del Cafayate.
E
n medio del rústico ambiente, el lujoso hotel Patios del Cafayate pone la nota de glamour. Allí la elección del vino a degustar será la máxima preocupación del día, luego de un masaje o un chapuzón.
Cafayate espera la llegada de quienes buscan ese gusto tan singular de los viñedos más septentrionales de Argentina.
50
I
n these rustic surroundings, the luxurious Hotel Patios del Cafayate adds a touch of glamor. There, following a massage or a dip in the pool, the day’s main concern is which wine to taste.
Cafayate awaits the arrival of those seeking the unique taste of Argentina’s northernmost vineyards.
El reportorio de actividades de la Bodega Los Cardones es diferente. Su característica piedra pizarra le da un toque personal tanto al sabor del vino como a su curiosa arquitectura, en honor al suelo pedregoso y poco profundo. Esta es una de las edificaciones más jóvenes que cuenta con una carta de picadas y tour a sus viñedos. Aquí la vid está sembrada de tal manera que el sol y el suelo le dan una madurez más temprana, siendo la primera finca en cosechar en todos los valles Calchaquíes. Se puede decir que es aquí donde empieza la vendimia.
Bodega Los Cardones offers a different choice of activities. The area’s characteristic slate stone lends a unique touch to both the flavor of the wine and the building’s unusual architecture, which pays tribute to the stony, shallow soil. Los Cardones, one of the younger wineries, offers a snack menu and tours of their vineyards. Here the vines are planted in such a way that the sun and soil bring them to maturity earlier than usual. These grapes are harvested before all others in the Calchaquíes valleys. You could say that this is where the harvest begins. Bodega / Winery Los Cardones.
51
Destino / Destination
Hotel Patios del Cafayate.
Y
si lo que se busca es lujo, la Estancia de Cafayate tiene todo para los gustos más exigentes. Una comunidad con viñedo, cancha de golf, campo de polo, restaurante y spa que se dedica al disfrute máximo. Sus más de quinientas hectáreas comprenden áreas residenciales y sociales que rescatan un modo de vida natural, gaucha, pero llena de lujo y confort. En definitiva, Cafayate, un tesoro escondido en medio de paredes de tierra roja, espera la llegada de quienes buscan ese gusto tan singular de los viñedos más septentrionales de Argentina. El calor envolvente es perfecto para el frescor del torrontés mientras que los valles Calchaquíes, silenciosos, se dejan admirar deteniendo el tiempo cada vez que una botella se abre, pero a la vez dejando la sensación de que el viaje ha sido demasiado corto para tan hermoso paraje.
I
f you’re looking for luxury, Estancia de Cafayate is well suited to even the most demanding tastes. The community features a vineyard, golf course, polo field, restaurant, and spa and focuses on maximum enjoyment. The more than 1,200 acres include residential and social areas that inspire a return to the natural, gaucho way of life with added luxury and comfort. Cafayate, a hidden treasure among the towering red hills, awaits the arrival of those anxious to visit Argentina’s unique northernmost vineyards. The surrounding warmth is the perfect companion for the crisp Torrontés wine as one admires the silent Calchaquíes valleys and time stands still each time a bottle is opened. Somehow, your visit seems too short for such a beautiful place.
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece dos vuelos semanales a Salta a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. La ciudad de Cafayate se encuentra a 189 km de la capital provincial, por la Ruta 68. Está situada en la zona de los valles Calchaquíes, famosa por sus formaciones de roca rojiza. Agencias locales se harán cargo del traslado y de organizar las visitas a los sitios de interés.
Copa Airlines offers two flights a week to Salta from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. The city of Cafayate lies some 120 miles from the capital of the province via Route 68. It is located in the region of the Calchaquíes valleys, famous for their reddish rock formations. Local agencies will arrange transportation and visits to nearby attractions.
www.revistapanorama.com 52
Arte / Art
En el Museo de Bellas Artes de Boston se exhibe hasta mayo la obra de una de las más importantes fotógrafas latinoamericanas.
Through mid-May, Boston’s Museum of Fine Arts will showcase the work of one of Latin America’s greatest photographers.
Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos : Cortesía Museo de Bellas Artes de Boston Courtesy of Boston’s Museum of Fine Arts
54
Señora de los silencios / Lady of the Silences
Graciela Iturbide
¡México…Quiero Conocerte! Chiapas, México, 1975, / Mexico… I want to get to know you! © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Gift of the artist.
E
n una imagen de la reconocida fotógrafa Graciela Iturbide (1942) se ve un eslogan publicitario que dice “México: quiero conocerte”. En el fondo, es lo que ella siempre ha buscado desde que comenzó su carrera, en la década de los 70. Solo que no ha buscado a su país en los catálogos turísticos. Sus imágenes —logradas después de pasar meses de convivencia y diálogo con las mujeres de Juchitán o los habitantes de Sonora— siempre surgen de una sorpresa, un desajuste a los códigos visuales.
A
n image by renowned photographer Graciela Iturbide (1942) features the advertising slogan: “México: I want to get to know you.” In the final analysis, this is what Iturbide always wanted, since she began her career in the 1970s. But she has not sought out the country of tourist brochures. Her photos —taken over months of living and talking with the women of Juchitán or the inhabitants of Sonora— always present surprises, a arring of visual codes.
Graciela Iturbide en / at MFA Boston. © Museum of Fine Arts, Boston.
55
Arte / Art
Torito, Little Bull, Coyoacán, Ciudad de México, 1982. © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Col. Galería López Quiroga.
Iguanas, Juchitán, México, 1984.
© Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography, Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography.
La danza de la cabrita, antes de la matanza, La Mixteca, 1992. / The Little Goat’s Dance before the Slaughter.
© Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Col. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography,Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography.
56
Los pollos. / Chickens, Juchitán, México, 1979.
Nuestra Señora de las Iguanas / Our Lady of the Iguanas Juchitán, México, 1979.
© Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Brooklyn Museum, Gift of Marcuse Pfeifer 1990.119.35.
© Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Daniel Greenberg and Susan Steinhauser.
S
W
Desconcierto. No sabemos exactamente de qué se trata cada foto. Ni en cuál dirección deberíamos interpretarla. Hay que esperar a que cada una de ellas, poco a poco, se despliegue. Entonces la tensión entre los elementos allí reunidos (unas patas de vaca y un mantelito, un hombre con falda de mujer y sombrero de mariachi, un cordero desangrándose dulcemente) produce un clic. Historias lentas que explotan por dentro.
Very disconcerting. We don’t know exactly what each photo is trying to tell us. Nor do we know how we should interpret it. We have to wait until the image gradually reveals itself to us, when the tension between the elements (cow legs and a tablecloth, a man wearing a woman’s skirt and a mariachi hat, a sheep gently bleeding) resolves with a click. Slow stories explode from the inside out.
Iturbide privilegia los personajes que suelen estar detrás de las noticias: los nadie, como diría Eduardo Galeano, aquellos que no han tenido imagen.
Iturbide turns her lens on ordinary people who do not necessarily make the news: the nobodies, as Eduardo Galeano would say, people we cannot immediately call to mind.
e supone que sabemos cómo se ve un indígena, unos toros, un desierto: la prensa, la televisión, los documentales, las fotografías de las redes, nos lo han enseñado hasta la saciedad; sin embargo, estas certezas jamás nos habrían preparado para mirar esos cachos de vaca insertados en una bicicleta o la corona de iguanas de una madona cobriza o la caminata de una mujer con su grabadora a través de las piedras y la nada…
e imagine that we know what an indigenous woman, a bull, or a desert look like: the press, TV, documentaries, and social media photos have shown them to us ad nauseum. Our experiences have not prepared us, however, to see cow parts mounted on a bicycle, a copper Madonna crown of iguanas, or a woman walking through a stony bleakness with a boombox in hand.
57
Arte / Art
Chalma, 1974. © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography, Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography.
S
us fotos funcionan como lo hace un collage, donde se unen cosas que aparentemente no tiene nada en común. A veces muchos elementos se amontonan en una expresión barroca, ya no de oro como el de las iglesias latinoamericanas, sino de alas, escamas, pelos, plumas; otras veces, lo que se superpone es un personaje de carnaval con el vacío absoluto del paisaje. Blanco y negro. Lleno y vacío. Los objetos y la gente que retrata no están aislados ni del entorno ni de la historia. Lo que el encuadre de su cámara selecciona es un trozo de mundo. La clave está precisamente en la cualidad de ese trozo de mundo. Su mirada busca territorios: los sutiles que surgen al preferir las esquinas discretas a las plazas, los rincones de las cocinas a las fachadas, los senderos a las carreteras. Con esta estrategia, llega a una tierra del sol, de sombras profundas, donde todo es posible.
Las fotografías de la mexicana Graciela Iturbide funcionan como un collage, donde se unen cosas que aparentemente no tiene nada en común.
58
I
turbide’s photos form a kind of collage, bringing together seemingly unrelated objects. There may be layer upon layer of elements, in the Baroque fashion. In this case, it is not the gold in Latin American Baroque churches, but rather wings, scales, hair, or feathers; other images superimpose carnival figures on barren landscapes. Black and white. Teeming and desolate. The objects and people portrayed are not isolated from their environment nor from history. Iturbide’s camera captures a slice of the world. The key lies precisely in the quality of this slice of the world. Her gaze seeks out the subtle landscapes that reveal themselves as a consequence of her preference for quiet corners over bustling plazas, dark kitchen nooks over façades, and paths over highways. This strategy takes her to a land of sunshine and deep shadows where everything is possible.
The photos taken by Graciela Iturbide (México) form a kind of collage, bringing together seemingly unrelated objects.
Pájaros en el poste, carretera Guanajuato / Birds on the Post, Guanajuato Highway, México, 1990. © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography, Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography.
Mujer ángel, Desierto de Sonora / Angel Woman. Sonora Desert, México, 1979. © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Elizabeth and Michael Marcus.
59
Arte / Art
Festival del Lagarto. / Alligator Festival, 1985. © Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography, Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall .
A
llí, los personajes centrales son los que por lo general están detrás de las noticias: los seres ambiguos de Oaxaca y de la India (en sus cincuenta años de carrera ha viajado mucho), las cabras, las gallinas, los cactus, los volantines, los ángeles de cartón, las calaveras de bocas abiertas de los murales, los migrantes… Los nadie, como diría Eduardo Galeano, aquellos que no han tenido imagen y que para las lógicas del espectáculo valen menos que las cámaras que los retratan. En el planeta Iturbide, sin embargo, ya no se esconden detrás de las puertas, sino que se instalan en el centro del espacio, miran de frente, se engrandecen y nos dejan ver cómo sus pieles tatuadas por mitos ancestrales los elevan sobre sus carencias y despojos. Ellos se rebelan contra la violencia de la mirada colonialista y, asertivos, transitan entre el polvo y la magia, lo brutal y lo divino, la muerte y la fiesta. Cuerpos que se mimetizan con los animales como la mujer-toro, la mujer-culebra, la mujer-caracol.
Su mirada busca los territorios sutiles que surgen al preferir las esquinas discretas a las plazas, los senderos a las carreteras.
60
I
t is a land where the most interesting characters are generally ordinary ones who do not necessarily make the news: anonymous people in Oaxaca and India —she has traveled a great deal during her 50-year career— goats, chickens, cacti, carrousels, cardboard angels, open-mouthed skulls in murals, and migrants. They are nobodies, as Eduardo Galeano would say, figures that are hard to picture and who are considered to be of less significance than the cameras themselves. In Iturbide’s world, however, these figures do not hide behind doors, but plant themselves in the middle of the scene; they look straight ahead, gain nobility, and show us how their skins, impregnated with ancestral myths, elevate them beyond their poverty and dispossession. Her subjects rebel against the violence of the Colonialist gaze and assert themselves as they shift between dust and magic, cruelty and divinity, death and celebration. Here are bodies that intertwine with animals: the bull woman, the snake woman, and the snail woman.
Her gaze seeks out the subtle landscapes that reveal themselves thanks to her preference for quiet corners over bustling plazas and paths over highways.
Y se protegen de la muerte mirando los ojos desorbitados de una cabra sacrificada o tejiendo delicados arreglos florales para los difuntos durante los nueve días de luto.
They defend themselves against death by staring into the bulging eyes of a sacrificed goat or creating delicate flower arrangements for the dead during the nine days of mourning.
Nuestra entrada a dicho planeta ha sido posible gracias a la brújula de esta señora de los silencios, de asombros tranquilos, quien deja que las cosas pasen con su ritmo propio y su tono exacto, sin aumentar, rectificar ni desviar lo que ve: la prótesis de Frida sobre una pared de sombras, un peine gigante enredado en alguna larga y brillante cabellera, un saco de hombre colgado de una rama seca en la tarde hindú… La señora que escucha los gritos de las iguanas o los susurros del desierto, la que entiende a los pájaros, conversa antes de mirar y camina siempre suavemente. Es la cómplice del México profundo que ha querido conocer y ha podido conocer. Gracias a ella, hemos aprendido otras miradas para otras formas de habitar el mundo.
We are unerringly led into this world by our lady of the silences, of tranquil astonishment, by a lady who lets things happen at their own pace and in their own key, without magnifying, correcting, or deflecting what she sees: Frida’s prosthesis against a shadowed wall, a giant comb tangled in a long, shiny mane of hair, a man’s jacket hanging from a dry branch on an Indian afternoon. This is a woman who listens to the cries of iguanas and the whispers of the desert, one who understands birds, speaks before she looks, and always treads softly. She conspires with the profound México she has been seeking and has, indeed, found. She conferred upon us fresh eyes that give us new ways of inhabiting the world.
www.revistapanorama.com Casa de la muerte. / House of Death, Mexico City, 1975.
© Graciela Iturbide. Courtesy, Museum of Fine Arts, Boston. Museum purchase with funds donated by John and Cynthia Reed, Charles H. Bayley Picture and Painting Fund, Barbara M. Marshall Fund, Lucy Dalbiac Luard Fund, Horace W. Goldsmith Foundation Fund for Photography, Francis Welch Fund, and Jane M. Rabb Fund for Film and Photography.
61
Juguetes / Gadgets
Tecnología
1
para transformar lo clásico Bicicleta reinterpretada Los ingenieros de la halfbike deconstruyeron la bicicleta clásica, respetando solo el corazón del mecanismo. ¿El resultado? Un nuevo juguete para todos aquellos que pasean por la ciudad con corazón de niño, combinando, a su vez, el pedaleo y la caminata (o carrera) en un solo ejercicio. La halfbike se controla con todo el cuerpo, no solo las manos y los pies, redimensionando el concepto de balance, movimiento y sensación corporales. Ideal para excursiones por la ciudad y por senderos naturales que no sean muy accidentados. www.halfbikes.com
Re-imagining the Bicycle The engineers behind the halfbike retained the core mechanism of a traditional bicycle but redesigned pretty much everything else. The result is an entirely new experience. This innovative vehicle for city bikers who are young at heart combines pedaling and walking (or running) into one sport. The halfbike uses your whole body instead of just your hands and feet, thereby reimagining the concepts of balance, movement, and reflexes. It is ideal for traveling around the city and on gentle nature trails. www.halfbikes.com
Cinturón guardián Welt bien puede ser el primer cinturón inteligente disponible en el mercado. La faja cuenta con un dispositivo que permite llevar registro de la medida de su cintura, también le manda un aviso cuando ha comido más de la cuenta o si percibe que ha estado demasiado tiempo en una posición sedentaria. Las métricas y capacidades de Welt se controlan mediante una aplicación de teléfono celular, y se activa al ponerse el cinturón. Disponible en color negro y marrón claro; la batería dura treinta días. www.weltcorp.com
Health Belt Welt might be the first smart belt on the market. The belt keeps track of your waist measurement and warns you when you have eaten too much or when it notices that you have been sedentary for too long. Welt’s functions are controlled from your smartphone and activated when you put on the belt. Available in black and light brown. The battery lasts thirty days. www.weltcorp.com
62
2
3 Anteojos para escuchar mejor Los amantes de la música, los marcadores de tendencias o quienes simplemente llevan una vida muy ajetreada, adorarán MusicLens. Con estos anteojos, usted puede escuchar su lista de reproducción, radio o recibir llamadas, sin quitarse ni ponerse nada más. Su detector de uso y controles táctiles lo activan con solo ponérselos, cuenta con una unidad de almacenamiento de 4 GB, conductor óseo para el sonido, tecnología Bluetooth 5.0 y capacidad de carga para trabajar hasta nueve horas seguidas. Mejor aún, se pueden ordenar con prescripción optométrica, así que no tiene que andar de cegatón por ahí. www.music-lens.com
Bolígrafo poderoso Este bolígrafo va más allá de escribir. Su punta, de marca Lamy, garantiza una escritura clara y estable, y es intercambiable con una punta de lápiz. Además, tiene un estilete óptico para utilizarlo con tabletas, teléfonos inteligentes y otros dispositivos de pantalla táctil, aparte de una batería para recargarlos. El paquete lo completan una llave USB con 16 GB de almacenamiento y un cable flexible integrado. Es de acero inoxidable y bronce, disponible en blanco y negro. Una herramienta esencial para su trabajo de oficinal. www.beyondinkpen.com
Hear Better with Glasses Music lovers, trendsetters, and busy people will love MusicLens. These glasses let you listen to your playlist or the radio or take phone calls without using any other devices. Equipped with finger-touch smart sensors, the glasses feature 4 GB of storage, bone sound conduction, Bluetooth 5.0, and 9 hours of battery life. What’s more, they can be ordered with prescription lenses, ensuring you always have a clear view of the world. www.music-lens.com
4
An Empowering Ballpoint YThis ballpoint pen does more than just write. The Lamy tip ensures clear, even writing and it can be switched out with a pencil tip. An optic stylus tip allows the pen to be used with tablets, smartphones, and other touchscreen devices, and it has a built-in battery for recharging. A 16GB USB flash drive and flexible built-in cable round out the package. The pen is crafted of stainless steel and bronze and available in black or white. No office should be without this tool. www.beyondinkpen.com
Technology Reinvents a Classic 63
Negocios / Business
Cómo devolverles la importancia a sus
reuniones Consejos prácticos para que su gente no vea las reuniones como una pérdida de tiempo y usted pueda contar con participantes más proactivos y comprometidos.
C
uando los líderes asumen que sus reuniones van por buen camino, están menos dispuestos a pedir y recibir retroalimentación y tampoco buscan oportunidades para mejorar. Como resultado, la frustración se ve reflejada en las respuestas comunes que los asistentes dan al ser encuestados luego de una reunión (puntos irrelevantes en la agenda, reuniones demasiado largas y aburridas, falta de foco, etc.); son frustraciones que los dejan contrariados y con falta de compromiso. Además los costos asociados a estas reuniones indeseables son enormes. Aparte del tiempo desperdiciado —se estima que solo en Estados Unidos cada año se desperdician más de 30.000 millones de dólares— están los costos de oportunidad de los empleados que no están trabajando en algo más importante e inspirador o no están realizando tareas para generar ganancias. Los líderes que continúan dirigiendo reuniones ineficaces inevitablemente fracasan y, más temprano que tarde, verán a sus equipos desgastados, mientras que su poder de influencia se debilitará.
Por / By Steven G. Rogelberg* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
64
How to Make Your
Meetings Important Again
People will see that your meetings are not a waste of time as they become more proactive and engaged participants.
W
hen leaders assume that their meetings are going well, they are less apt to solicit feedback and seek opportunities to improve. As a result, frustrations that attendees commonly cite in surveys (such as irrelevant agenda items and meetings being boring, overly long, or lacking focus) persist, leaving them disgruntled and disengaged.
And the costs associated with stinky meetings are significant. Apart from the actual time wasted —estimated to be more than $30 billion a year in the United States alone— there are opportunity costs of employees’ not working on more important, inspiring, or revenue-generating tasks. Leaders who continue to run ineffective meetings might eventually see attrition on their teams and an erosion of their power and influence.
65
Negocios / Business
A
lthough most organizations have meetings that could easily be cut, a nomeetings policy is unrealistic and counterproductive. Meetings can efficiently bring together ideas and allow people to do their jobs in a more cooperative manner. Perhaps most importantly, meetings help establish and promote consensus, thus serving as a focal point for collective energy.
Por tanto, el objetivo no debe ser acabar con todas las reuniones sino eliminar las ineficientes o innecesarias, al tiempo que se mejora la calidad de las que quedan. La pregunta es ¿cómo hacerlo?
So the goal should be not to kill all meetings but to eliminate the ineffective or unnecessary ones and improve the quality of those that remain. The question is: How to do it? Here some clues:
Evaluar
Assessment
Después de cada reunión que usted lidere, dedique unos minutos para reflexionar. Analice el comportamiento de los asistentes, las dinámicas conversacionales y el contenido de la agenda. Pregúntese: ¿la gente estuvo distraída? ¿Quién habló? ¿Usted? ¿Otra u otras dos personas no más? ¿La discusión se desvió hacia temas irrelevantes? ¿Todas las opiniones e ideas expresadas fueron similares? Si la respuesta es “sí” a alguna o todas las anteriores preguntas, usted está en problemas. De igual manera, note los aspectos positivos de sus reuniones: ¿qué parece ser lo que energiza a la gente? ¿Qué podría hacer usted para alentar esta clase de compromiso en reuniones futuras?
Un mejor liderazgo en las reuniones requiere una mayor autoobservación. Después de cada reunión que usted lidere, dedique unos minutos para reflexionar.
66
A
unque las organizaciones, en su mayoría, tienen reuniones que se pueden eliminar con facilidad, una política de no reuniones es irreal y puede ser contraproducente. Administradas de forma eficiente, las reuniones pueden hacer confluir en un mismo escenario buenas ideas y permitir que la gente haga su trabajo de una manera más colaborativa. Ayudan a establecer y promover el consenso y, por ende, sirven como punto focal para toda la energía colectiva.
Take a few minutes after each meeting you run to reflect. Think about attendee behavior, conversational dynamics, and the content that was covered. Ask yourself: Were people distracted? Consider who did most of the talking. Was it you? One or two other people? Did the discussion stray to irrelevant topics? Were all the opinions and ideas that were expressed fairly similar? If you answer is yes to some or all of these questions, there’s a problem. It’s also important to note the positive aspects of your meetings: What seemed to energize people? What could you do in future meetings to encourage that kind of engagement?
Better meeting leadership requires better self-observation. Take a few minutes after each meeting you run to reflect.
Negocios / Business
Antes de dirigir una reunión, sepa exactamente las razones por las que está convocando a la gente y defina sus objetivos, con el fin de preparar el escenario para lograrlos.
A
demás de este escaneo rutinario, haga un chequeo periódico a la gente que atiende sus reuniones. Usted puede hacer esto con conversaciones cara a cara, asegurándose de enfatizar que en realidad anhela una retroalimentación sincera; o también podría valerse de la tecnología especializada para medir la actitud de los participantes. Identifique sus fortalezas y debilidades más importantes para crear un plan de mejoramiento. En mi trabajo de consultoría, he descubierto una gran utilidad en enfocarse en dos áreas: preparación y facilitación.
Preparar Before you hold a meeting, know exactly why you’re convening it and define your goals to set the stage.
En primer lugar, sepa con exactitud las razones por las cuales se está convocando a la gente, defina sus objetivos y prepare el escenario para lograrlos. Este proceso puede incluir a otras personas que sugieran temas a tratar en la agenda, lo cual, además, incrementa su sentido de propiedad y compromiso. Si usted no tiene una misión clara debería cancelar la reunión. Decida quién debe estar ahí. Demasiados asistentes pueden generar una cacofonía de voces o una “holgazanería social” (en la que las personas minimizan sus esfuerzos, escudados en la protección que ofrece la “multitud”), sin dejar de mencionar los desafíos logísticos. Dicho esto, usted no querrá recortar en extremo la lista de invitados, al punto que no se presente la gente necesaria.
68
I
n addition to these routine scans, check in periodically with people who attend your meetings. You can do this face-to-face, making sure to emphasize that you truly want candid feedback, or you can use technology to gauge participants’ attitudes. Identify your key strengths and weaknesses and create a plan for improvement. In my consulting, I’ve found it useful to focus on two areas: preparation and facilitation.
Preparation First, know exactly why you’re convening a meeting, then define your goals and set the stage for achieving them. This process may include asking others to suggest agenda items, which also increases ownership and engagement. If you don’t have a clear mission, you should probably cancel the meeting. Decide who needs to be there to help you. Too many attendees can lead to a cacophony of voices or “social loafing” (whereby individuals scale back their efforts under the protection of a “crowd”), not to mention logistical challenges. That said, you don´t want to pare the invite list down so much that necessary people aren’t there.
Negocios / Business
Las personas con frecuencia experimentan las reuniones como interrupciones que las sacan de su “verdadero trabajo”; por tanto, la primera tarea del líder es promover un sentimiento de presencia entre los asistentes.
People often experience meetings as interruptions that take them away from their “real work.” So, the leader’s first task is to promote a sense of presence among attendees.
70
P
ara encontrar el balance correcto, preste atención a los que tienen poder de decisión, los influenciadores y los accionistas. Asegúrese de que aquellos que están por fuera del círculo se sientan incluidos, solicitándoles sus aportes antes de la reunión, prometiéndoles compartirlos y mantenerlos al tanto. También podría considerar una agenda modular y cronometrada, en la que los participantes de la reunión se unan en aquellas partes o módulos que les son pertinentes. Luego, enfóquese en el tiempo y el lugar. La naturaleza humana hace que queramos estar atornillados en el mismo salón, en la misma hora y en el mismo montaje. Sin embargo, estas rutinas pueden hacer que la gente quede pasmada. Lidere la reunión en un lugar distinto, reúnase en la mañana en lugar de la tarde, experimente bloques de tiempo no tradicionales o cambie la acomodación de las sillas, de tal manera que todos queden cerca de y en frente de colegas diferentes. Para grupos de dos a cuatro personas, ¿por qué no hacer una reunión mientras dan una caminata pausada? Para grupos grandes, haga la reunión en la que todos estén de pie; eso sí, previniendo que la reunión sea corta (no más de quince minutos) para evitar el cansancio físico. Para reuniones de alto nivel, su preparación debe ser aún más profunda. Intente tener un “pre mortem”, que involucra imaginar que la reunión ha fracasado y trabajar hacia atrás para dilucidar por qué fracasó. Luego planee la reunión de tal manera que se eviten o mitiguen dichos problemas.
T
o find the right balance, think carefully about key decision-makers, influencers, and stakeholders. Make sure that those outside the circle feel included by asking for their input before the meeting and promising to share it and keep them in the loop. You might also consider a timed modular agenda, in which attendees join only the portions of the meeting pertinent to them. Next, focus on time and place. It’s human nature to stick to the same room, same hour, and same general setup. But those routines can cause people to glaze over. Move to a different venue, meet in the morning instead of the afternoon, experiment with nontraditional time blocks or change the seating arrangements so that everyone is next to and across from different colleagues. For groups of two to four people, you might suggest a walking meeting. For larger groups, try standing —provided the sessions are kept short (15 minutes or so) to prevent discomfort. For high-stakes meetings, your preparation should go even further. Try having a “pre-mortem,” which involves imagining that the meeting has failed and working backward to ascertain why. Then plan the meeting in a way that avoids or mitigates those problems.
Prof. Harvard Bussines School
Prof. Harvard Bussines School
Prof. Harvard kennedy School
Prof. Harvard Law School
Harvard Graduate School of Education
Negocios / Business
Es importante comenzar con una declaración de apertura que tenga un propósito y que explique las razones por las cuales todos están reunidos.
It is also important to start with a purposeful opening statement explaining why everyone is gathered.
Facilitar
Facilitation
La facilitación comienza en el momento en que los asistentes entran al salón. Dado que las personas con frecuencia experimentan las reuniones como interrupciones —que las sacan de su “verdadero trabajo”—, la primera tarea del líder es promover un sentimiento de presencia entre los asistentes. Salude en la puerta, exprese gratitud por su tiempo, ofrezca meriendas y solicite que los teléfonos y computadoras personales permanezcan apagados. También es importante comenzar con una declaración de apertura que tenga un propósito y que explique las razones por las cuales todos están reunidos.
Facilitation starts the moment attendees walk into the room. Because people often experience meetings as interruptions —taking them away from their “real work”— the leader’s first task is to promote a sense of presence among attendees. Greet people at the door, express gratitude for their time, offer snacks, and ask people to turn off their phones and laptops. It is also important to start with a purposeful opening statement explaining why everyone is gathered.
A medida que se va iniciando la conversación, trate de adoptar una mentalidad de moderador, haciendo preguntas, modelando una escucha activa y manejando conflictos. Desde luego, los líderes a veces van a requerir ofrecer sus propias opiniones y directrices para que la discusión siga su curso; pero la clave de una facilitación exitosa es entender que usted primordialmente está jugando un papel de soporte y apoyo. Esto les asegura a los participantes que se sientan cómodos y seguros para expresar sus ideas y que salgan de la reunión comprometidos con los resultados.
72
As the conversation gets started, try to adopt a stewardship mindset, asking questions, modeling active listening, and managing conflicts. Of course, at times leaders will need to offer their own opinions and directives to move the discussion forward, but the key to successful facilitation is understanding that you’re primarily playing a supportive role. This ensures that attendees feel safe speaking up, and they leave feeling committed to the outcomes.
Negocios / Business
T
rate de usar asignaciones de tiempo para cada punto de la agenda, esto puede ayudar a asegurar un “tiempo al aire” equitativo. Para valorar el interés en una idea, pida que levanten la mano; y si cree que el anonimato podría ser de ayuda, entonces use una aplicación o un sitio en la red para hacer que la gente participe usando sus teléfonos celulares. Luego comparta y discuta los resultados colectivos.
T
ry using time allotments for each agenda item to see whether that helps ensure equitable “airtime.” To gauge interest in an idea, ask for a show of hands or, if you think anonymity might help, use an app or website to poll people using their cellphones. Then share and discuss the aggregate results.
Incluso cuando los gerentes diagnostican de manera proactiva sus problemas en las reuniones y aprenden a prepararse mejor para facilitar las reuniones que ellos lideran, sin lugar a dudas, habrá campo para el mejoramiento.
Even when managers proactively diagnose their meeting problems and learn to better prepare for and facilitate the gatherings they lead, there will undoubtedly be room for improvement.
Reevaluar
74
Reassessment
Incluso cuando los gerentes diagnostican de manera proactiva sus problemas en las reuniones y aprenden a prepararse mejor para facilitar las reuniones que lideran, sin lugar a dudas, habrá campo para el mejoramiento. Así las cosas, el proceso comienza de nuevo.
Even when managers proactively diagnose their meeting problems and learn to better prepare for and facilitate the gatherings they lead, there will undoubtedly be room for improvement. And so the process begins again.
* Steven G. Rogelberg es profesor consejero de la Universidad de Carolina del Norte en Charlotte para contribuciones interdisciplinarias tanto nacionales como internacionales. Es director del programa de ciencia organizacional y autor del libro La sorprendente ciencia de las reuniones: cómo liderar su equipo para que tenga un desempeño deslumbrante.
*Steven G. Rogelberg is the chancellor’s professor at the University of North Carolina Charlotte for distinguished national, international, and interdisciplinary contributions; the director of its organizational science program; and the author of “The Surprising Science of Meetings: How You Can Lead Your Team to Peak Performance.”
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
A Tiempo On Time
Para lograr la distinción como la aerolínea más puntual del mundo, con un índice de puntualidad del 89,79%, Copa Airlines combina un equipo humano preparado y comprometido con una planificación rigurosa de cada vuelo, el seguimiento estricto de procesos y una armoniosa articulación entre las distintas áreas de trabajo.
To earn the distinction of being the world’s most punctual airline, with a punctuality rate of 89.79%, Copa Airlines combines a team of trained and committed personnel with rigorous planning. Each flight involves strictly monitored processes and harmonious collaboration between the various work areas.
Por / By Panorama de las Américas Fotos / Photos: Javier Pinzón
77
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
Una carrera contra el tiempo
Los clientes que eligen Copa Airlines valoran mucho su tiempo, y en Copa lo saben. Por eso, todo el equipo de la aerolínea trabaja, cada día, para cumplir ese mapa de procesos que hace posible la mejor puntualidad del mundo.
C
on el reloj marcando casi las diez de la mañana, el Aeropuerto Internacional de Tocumen, en Ciudad de Panamá, es un hervidero de gente. Niños y parejas, adolescentes con morrales enormes y familias con bebés hacen las filas para el check-in, mientras en la zona del duty free algunos pasajeros hacen tiempo caminando o comprando, leyendo o conversando, comiendo o mirando por los ventanales que dan hacia la pista de aterrizaje.
78
We know that customers who choose Copa Airlines value their time, so the entire Copa team works every day to adhere to the process map that ensures the world’s best punctuality.
I
t is shortly before ten o’clock in the morning and Tocumen International Airport in Panama City is a hotbed of activity. Children and couples, teenagers with huge backpacks, and families with babies line up to check-in for their flights. In the dutyfree area, passengers browse and make purchases and at the gates, people read or chat, have something to eat, or look out the windows at the airstrip.
A Race Against Time
Allá abajo, en la rampa, la agitación es mayor. Aun cuando cada trabajador de Copa Airlines sabe de manera exacta cuál es su tarea y en qué momento debe ejecutarla, son tantas las personas y los departamentos involucrados en la tarea de planificar, recibir y despachar los 350 vuelos diarios que atiende la aerolínea, que la escena desde el ventanal puede parecer un caos; sin embargo, nada más lejos de la verdad. Como dice Bolívar Domínguez González, vicepresidente de Operaciones de Vuelo, lo que el pasajero observa desde los ventanales del aeropuerto es una coreografía perfectamente establecida que arranca 45 días antes, y que ejecutan entre veinte y treinta colaboradores por vuelo incluyendo mecánicos, despachadores, personal de limpieza, pilotos, tripulación, agentes de servicios al pasajero, estibadores y conductores, entre otros.
Down below, on the ramp, there is even more movement. Even though each Copa Airlines employee knows exactly what his or her task is, and at what moment it is to be executed, there are so many people and departments involved in the task of planning, receiving, and dispatching the airline’s 350 flights daily that the scene out the window can appear chaotic. But nothing could be further from the truth. Bolívar Domínguez González, Vice President of Flight Operations, says that the scene out the airport windows is a perfectly choreographed series of operations that begin 45 days before a flight. This plan requires 20-30 collaborators for each flight, including mechanics, dispatchers, cleaning personnel, pilots, crew members, passenger service agents, stevedores, and drivers, to name only a few.
79
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
E
s que, desde el momento en que el avión va acercándose al aeropuerto, todo el equipo de Operaciones de Copa se activa para recibirlo y cumplir con los tiempos determinados para cada proceso. Mientras los pasajeros se bajan, en rampa desembarcan las maletas, limpian los baños, revisan el avión, lo cargan de combustible y de agua potable. Una vez que han bajado todos los pasajeros, el personal de limpieza aspira, recoge la basura y reacomoda las revistas y el manual de seguridad en los bolsillos de los asientos, mientras Abastecimiento a Bordo se encarga de suplir las bebidas, comidas y demás suministros. Todo tiene su tiempo: el descargue de las maletas, en no más de veinte minutos; la entrega de maletas para otro vuelo, en treinta minutos desde la llegada del vuelo; la limpieza, en no más de doce.
“El proceso de planificación de un vuelo arranca 45 días antes, con la entrega del itinerario por parte de Planificación Comercial. Con esto se organiza el itinerario de la tripulación, se asignan los aviones y se programa el mantenimiento”, Rolando Ríos Ríos, director de SOCC.
“The planning process for a flight begins 45 days before the flight, when the Commercial Planning department delivers the itinerary. We then can organize the crew’s itinerary and assign planes and program maintenance.” Rolando Ríos Ríos, Head of SOCC.
80
F
rom the moment the plane approaches the airport, the entire Copa Operations team springs into action to receive it and comply with the allotted times for each process. As passengers leave the plane, their suitcases travel down ramps, the toilets are cleaned, and the plane is inspected, refueled, and loaded with drinking water. Once all the passengers have exited, the cleaning staff vacuums, picks up the trash, and rearranges the magazines and the safety manuals in the seat pockets, while On-board Supply personnel restock the drinks, food trays, and other supplies. Everything is timed: unloading of the suitcases should take no more than twenty minutes; loading of suitcases for the following flight, no more than thirty; cleaning, a maximum of twelve.
While all this is happening, the pilots are already inside the plane verifying that all inspection, boarding, and luggage-loading processes are complete. They then begin a review of the flight’s technical information. By the time the door to the plane closes, five minutes before the scheduled flight time, many hands –and heads– have made its on time take off possible. In the words of César Rivera, Baggage Control Manager, each flight is a race against the clock, requiring coordination and teamwork.
Mientras todo esto ocurre, los pilotos ya han entrado al avión para verificar que se cumplen todos los procesos de inspección, abordaje y carga de equipaje, y para revisar la información técnica del vuelo. Cuando la puerta del avión se cierra, cinco minutos antes de la hora programada de vuelo, han sido muchas las manos —y las cabezas— que han hecho posible el despegue a tiempo. Tal como cuenta César Rivera, gerente de Control de Equipaje, cada vuelo es una carrera contra el tiempo en la que el trabajo coordinado y en equipo es fundamental.
“Todos los días movemos más de 20.000 maletas, y en el 85% de los casos son de vuelos en tránsito”, César Rivera, gerente de Control de Equipaje.
“Every day we move more than 20,000 suitcases, and 85% of them are in transit.” César Rivera, Head of Baggage Control.
81
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
La planificaciรณn de un vuelo / The Planning of a Flight
82
83
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
En cada vuelo de Copa Airlines están involucrados los siguientes departamentos: Every Copa Airlines flight involves the following departments: Arriba del ala / Above the wing: - Planificación Comercial / Central Planning. - Planificación de Mantenimiento / Maintenance Planning. - Centro de Control de Operaciones / Operations Control Center. - Despacho / Dispatch. - Control de Itinerarios de Tripulaciones / Crew Itinerary Control. - Jefatura de Pilotos / Pilot Headquarters. - Servicio a Pasajeros / Passenger Services. - Servicio a Bordo / On-board Service. - Limpieza a Cabina / Cabin Cleaning. - Abastecimiento a Bordo / On-board Supply. - Hub Control Center / Hub Control Center. “En Servicio a Bordo nos encargamos de efectuar las revisiones de seguridad a bordo y de garantizar que la cabina está en óptimas condiciones para recibir a nuestros pasajeros”, María Alejandra Jaén, directora sénior de Servicio a Bordo. “In On-board Services we take care of carrying out safety checks on board, and ensuring that the cabin is in optimal conditions to receive our passengers.” María Alejandra Jaén, Senior Director of On-board Services.
84
Abajo del ala / Below the wing: - Operaciones Terrestres / Ground Operations. - Carga / Loading. - Auditoría / Auditing. - Mantenimiento / Maintenance. - Abastecimiento de Combustible / Fuel Supplies. - Abastecimiento a Bordo / On-board Supply.
Copa opera/ Copa operates: • 350 vuelos diarios / 350 flights daily. • 10.500 vuelos al mes / 10,500 flights monthly.
En el año 2018 / In 2018: • 89,79% de los vuelos llegaron a tiempo / 89.79% of all flights arrived on time. • 80% de los vuelos salieron a tiempo / 80% of all flights left on time.
Los colaboradores del Centro de Control de Operaciones de Copa Airlines acompañan cada vuelo hasta que llegue a su destino, revisando las condiciones meteorológicas y cualquier otra situación que pueda afectarlo. La idea es prever situaciones y asegurarse del cumplimiento de los tiempos con los máximos estándares de seguridad.
Copa Airlines personnel in the Operations Control Center accompany every flight to its destination, reviewing meteorological conditions and any other situations that may arise. In this we can prevent problems and ensure compliance with schedules, in keeping with maximum safety standards.
85
Puntualidad Copa Airlines / Punctuality
“El secreto de nuestra puntualidad es que tenemos una visión clara de lo que quiere el cliente, mapas de procesos establecidos y buenos canales de comunicación”, Bolívar Domínguez González, vicepresidente de Operaciones de Vuelo.
“The secret of our punctuality is a clear vision of what the customer wants, established process maps, and solid channels of communication.” Bolívar Domínguez González, Vice Pesident of Flight Operations.
86
Ecología / Ecology
Non-Human
Primates no humanos
D
esde pequeño, Pedro Méndez Carvajal estuvo en contacto con la naturaleza, debido a que muy cerca de su casa había un reducto de bosque. Algún día salió con un “biombo” (nombre que se le da al tirachinas en Panamá) para ver si podía cazar algo, vio un mono y le apuntó; pero no pudo dispararle. El mono lo miró fijamente a los ojos y simplemente lo cautivó. Desde ese día volvió al bosque solo a observar hasta que se convirtió en el biólogo que es ahora. Pedro es profesor de la Universidad de Panamá, fundador y director de la Fundación Pro-Conservación de los Primates Panameños (FCPP) y candidato a doctor del Departamento de Antropología Evolutiva de la Universidad de Durham, Reino Unido.
88
A
s a child, Pedro Méndez Carvajal lived close to a forest stronghold and maintained steady contact with nature. One day he went out with a “biombo” (the Panamanian term for slingshot) to see if he could hunt something, but, with a monkey in his sights, he found he couldn’t shoot. The monkey looked him straight in the eye and that was it. From that day on, he entered the forest only to observe, gradually becoming the biologist he is now. Pedro is a professor at the University of Panama and the founder and director of the Conservation Foundation for Panamanian Primates (CFPP), as well as a doctoral candidate at the University of Durham’s Department of Evolutionary Anthropology in the United Kingdom.
Texto y fotos: / Text and photos : Javier A. Pinzón
Más de la mitad de las especies de primates del mundo están en peligro o amenazadas por la explotación de sus hábitats, la deforestación, la cacería y el uso como mascotas. La Fundación Pro-Conservación de los Primates Panameños monitorea las tasas de natalidad y mortalidad en el país, para diseñar esfuerzos de conservación en áreas críticas.
More than half of the world’s primate species are endangered or threatened by habitat exploitation, deforestation, hunters, and others who keep them as pets. The Conservation Foundation for Panamanian Primates monitors birth and mortality rates throughout the country to design conservation efforts in critical areas.
89
Ecología / Ecology
H
oy camino en su compañía en medio del bosque tupido. Viene también Karol Gutiérrez, estudiante de Licenciatura en Química de la Universidad Autónoma de Chiriquí, quien desarrolla un estudio de los metabolitos secundarios en la fruta o las hojas que comen los monos aulladores. Mi objetivo es observar de cerca su trabajo, cómo intentan, desde la ciencia, trazar caminos para la conservación. Pedro comenta que el 60% de las especies de primates del mundo están en peligro o amenazadas por la explotación de sus hábitats y la deforestación, pero también por la cacería y el uso como mascotas. En Panamá, el 75% de las especies están amenazadas en algunas de las tres categorías de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN).
90
T
oday, I walk at his side through a dense forest. With us is Karol Gutiérrez, a graduate student in chemistry from the Universidad Autónoma de Chiriquí, who is studying the secondary metabolites in the fruits and leaves eaten by howler monkeys. My goal is to closely observe their work and their efforts to use science for conservation goals. Pedro mentions that 60% of the world’s primate species are endangered or threatened by exploitation of their habitats and deforestation, but also by hunters and others who use them as pets. Seventy-five percent of species in Panama face threats listed in one or more of the International Union for Conservation of Nature’s three categories.
El 60% de las especies de primates del mundo están en peligro o amenazadas por la explotación de sus hábitats, la deforestación, la cacería y el uso como mascotas.
A las amenazas ya identificadas se suma ahora el cambio climático. Ya hay casos registrados de monos muertos por deshidratación en la provincia de Azuero debido a las largas sequías. Por todas estas razones fue creada la FCPP, con el objetivo de organizar los censos poblacionales, monitorear a largo plazo para saber tasas de natalidad y mortalidad y así poder estimar las tendencias, establecer las áreas críticas y enfocar los esfuerzos de conservación. La entidad también desarrolla material didáctico para educar a la población, por medio de charlas, artículos periodísticos y afiches basados en los estudios y la literatura existentes. Además ayuda a nuevos estudiantes, como Karol, para que entren a este mundo de los primatólogos y así tener más científicos vinculados al tema.
Sixty percent of the world’s primate species are endangered or threatened by habitat exploitation, deforestation, hunters, and others who use them as pets.
And to these existing threats we now must add climate change. Cases have been recorded of monkeys dying from dehydration in the Azuero province due to long droughts. For all these reasons, the CFPP was created to organize population censuses, perform long-term monitoring to determine birth and mortality rates and estimate trends, establish critical areas, and focus conservation efforts. The CFPP also develops teaching materials to educate the population, including seminars, newspaper articles, and posters based on existing studies and literature. And it provides support to new students, like Karol, to help them enter the world of primatologists, increasing the number of scientists working in this field.
91
Ecología / Ecology
P
ocos minutos después de empezar nuestra caminata por el bosque de Gamboa, en el corazón del Canal de Panamá, nos encontramos con un pequeño grupo de monos aulladores: es el Alouatta palliata aequatorialis, justo en uno de sus árboles preferidos, el ficus. El científico explica que este mono se alimenta de su fruta y sus hojas nuevas. Los aulladores son una de las especies más lentas, pues consumen mucho tiempo metabolizando sus alimentos y por eso utilizan casi el 50% de su tiempo descansando en las ramas de los árboles. Estos monos aulladores se encuentran desde el este del Canal de Panamá hasta el Ecuador, mientras que el mono aullador Alouatta coibensis trabeata solo se encuentra en la península de Azuero y el Alouatta palliata palliata se halla desde Chepo, al oeste del canal, hasta Costa Rica.
J
ust minutes after beginning our walk through the Gamboa forest in the heart of the Panama Canal region, we come across a small group of howler monkeys (Alouatta palliata aequatorialis) perched in one of their favorite trees: the ficus. The scientist explains that this monkey feeds on the tree’s fruit and new leaves. The howler monkey is one of the slowest species due to the amount of time it takes them to metabolize food; nearly 50% of their time is dedicated to resting. Howler monkeys are found from the region east of the Panama Canal all the way to Ecuador, while the Alouatta coibensis trabeata is found only in the Azuero peninsula, and Alouatta palliata palliata howlers inhabit the area between Chepo, west of the canal, and Costa Rica.
92
El mono aullador es una de las especies más lentas, pues consume mucho tiempo metabolizando el alimento y por eso utiliza casi el 50% de su tiempo descansando.
El que vemos es un grupo joven, ya que solo tiene tres especímenes; los Alouatta palliata palliata son multimachos y multihembras y pueden llegar a tener hasta cuarenta individuos. Los Alouatta coibensis trabeata son unimacho, multihembra; es decir, solo hay un líder del grupo que es macho y el resto son hembras. Normalmente cuando los jóvenes alcanzan la edad reproductiva, de tres a cuatro años, migran de su grupo para formar o unirse a otro grupo. Instintivamente tratan de evitar la endogamia, y por ello buscan aparearse con individuos de un grupo diferente al suyo, a diferencia de los monos araña, que tienen una asociación grupal de fisiónfusión. Tienen diferente formas de agrupación: hembras en un lado y machos en otro, hembras y machos combinados, o hembras y juveniles o solitarios.
The howler monkey is one of the slowest species due to the amount of time it takes them to metabolize their food. They must spend nearly 50% of their time at rest.
The group we’re observing must be young, since it contains only three specimens. Alouatta palliata palliata groups typically include multiple members with multiple partners and can have up to forty individuals. Other groups, like Alouatta coibensis trabeata, contain a single male, the leader of the group, and multiple females. Typically, when a young monkey reaches reproductive age (3-4 years of age) it will leave its group to form or join another. They instinctively try to avoid inbreeding by seeking to mate with individuals from a group other than their own, unlike spider monkeys, who exhibit a fission-fusion group dynamic. Their groups take different forms: females on one side and males on another, females and males combined, or females and juveniles or solitaires.
93
Ecología / Ecology
A
W
Algunos investigadores piensan que se organizan para cazar, ya que tienen un desarrollo cognitivo muy alto. Algunos utilizan rocas para quebrar nueces, martillan y usan yunques para romper cocos; también aprendieron a robar cultivos, y esto hace que el encuentro con los humanos no sea del todo amistoso.
Some researchers believe that monkeys organize to hunt, given their high degree of cognitive development. Certain monkeys use rocks to break nuts, hammering and pounding coconuts on “anvils.” Others have learned to steal crops, rendering their encounters with humans not entirely friendly.
l ver este grupo comiendo frutos pregunto si todos los primates no humanos comen lo mismo, y la respuesta es no. Los monos grandes, como los aulladores que estamos viendo, o los monos araña tienen una dieta vegetariana: comen frutos, hojas, flores y cogollos, y tal vez uno que otro insecto que se encuentre dentro de los frutos. En cambio, las cuatro especies más pequeñas comen también carne. El tití chiricano come insectos, frutas, huevos y a veces hasta murciélagos; el mono nocturno, único en Centroamérica, come insectos y frutos, mientras que el mono cariblanco es omnívoro.
atching this group eating fruit, I ask if all non-human primates eat the same thing, and the answer is no. Larger monkeys, like the howlers above us and spider monkeys, are vegetarians: they eat fruits, leaves, flowers, and buds, as well as the occasional insect hidden inside fruit. The four smaller species, however, also eat meat. The chirico marmoset eats insects, fruits, eggs, and even bats at times; the night monkey eats insects and fruits, while the white-faced monkey is omnivorous.
El tití chiricano come insectos, frutas, huevos y a veces hasta murciélagos; el mono nocturno come insectos y frutos, mientras que el mono cariblanco es omnívoro. The chirico marmoset eats insects, fruits, eggs, and occasionally even bats; the night monkey eats insects and fruits, while the white-faced monkey is omnivorous.
94
Luz Loría, una de las directoras de la fundación, lidera un proyecto que busca minimizar la matanza de estos monos cuando entran en los cultivos. Luz ha trabajado con cámaras trampa en los cafetales de sombra, comprobando así que los monos son controladores de plagas, lo que los convierte en un buen aliado de los caficultores, ya que podrían utilizar menos agroquímicos.
Luz Loría, one of the Foundation’s directors, heads a project to curb the practice of killing these monkeys when they enter farmers’ fields. Luz has worked with trap cameras on shade coffee plantations, proving that monkeys control pests and are therefore great allies for coffee farmers, who can then use fewer agrochemicals.
Pedro y su equipo han venido usando, desde el 2010, el Sistema de Cámaras Orión (SCO). Ellos inventaron un nuevo método para poner cámaras trampa en el estrato medio de los árboles, siendo este el primer trabajo que se realiza a largo plazo en Centroamérica. Para colocar estas cámaras hacen pasar una cuerda en medio de las ramas más altas con un arco y una flecha, al mejor estilo de los pueblos originarios, y luego fijan la cámara en lo alto con ayuda de tubos de PVC. Este sistema fue probado por primera vez en Punta Burica, con un proyecto de monos titís y el resultado fue perfecto, de allí pasaron a ponerlas en toda Panamá.
Since 2010, Pedro and his team have been using the Orion camera system. They invented a new method of positioning trap cameras mid-way up trees –part of the first long-term project of its kind in Central America. To position the cameras, they use a bow and arrow to send a rope up into the highest branches, in much the same way as indigenous peoples, and then fix the camera on high with the help of PVC pipes. This system was tested for the first time in Punta Burica, as part of a project with marmoset monkeys, and after achieving perfect results they began placing cameras all over Panama.
95
Ecología / Ecology
En Panamá, el 75% de las especies están amenazadas en algunas de las tres categorías de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza.
L
as cámaras Orión permiten estudiar el comportamiento de los animales arborícolas, nocturnos y crípticos, que son el 12% de los mamíferos panameños. Son estos animales, como las zorras arborícolas, los kinkajús, las ratas arborícolas y las ardillas, los que marcan el patrón de movimiento de los animales que no pueden subir a los árboles y consumen lo que los arborícolas dejan caer al suelo. Las cámaras permiten estudiar la actividad circadiana de los animales; es decir, cuándo duermen, cuándo se mueven y cómo interactúan con otros animales. Con este sistema, por ejemplo, se pudo observar animales cuyo rastro ya se había perdido en Panamá, como el Tylomys panamensis, una rata arborícola, así como el comportamiento del Aotus zonalis, único mono nocturno en Centroamérica, en una investigación liderada por Pedro González, del FCPP y estudiante del CRU-Coclé.”
96
Seventy-five percent of species in Panama are threatened in one or more of the International Union for Conservation of Nature’s three categories.
T
he Orion cameras make it possible to study the behavior of arboreal, nocturnal, and cryptic animals, which comprise 12% of Panamanian mammals. These animals, which include arboreal foxes, kinkajus, arboreal rats, and squirrels, exhibit the patterns of movement of animals unable to climb trees and also consume what arboreal animals drop onto the ground. The cameras also facilitate the study of animals’ circadian activity; that is, when they sleep, when they move, and how they interact with other animals. This system made it possible, for example, to observe animals no longer spotted in Panama, such as Tylomys panamensis, an arboreal rat, as well as the behavior of the Aotus zonalis, Central Americas’ only nocturnal monkey, a research by Pedro González, from FCPP and also studing at CRU-Coclé.”
©Pedro Méndez
Mono nocturno / Night monkey. Aotus zonalis.
Lo que revelan las cámaras trampa es de vital importancia para la evaluación ambiental. Este nuevo método ya está siendo exportado, pues Pedro y su equipo han colaborado con otros países para instruirlos en su uso. En Colombia, por ejemplo, han logrado captar al mono araña negro (Ateles fusciceps rufiventris) en la zona de la reserva de Tatama, al occidente del país. Al subir de nuevo mi mirada hacia los aulladores, Karol me pide que observe cómo el mono se acerca a la fruta y la tantea. Cuando comenzó Karol solo se interesaba en recolectar muestras de los alimentos que conforman la dieta de los monos, con el fin de buscar metabolitos secundarios; pero al conocer a Pedro su tesis tomó otro rumbo: le dio una función al individuo, y comenzó a estudiar la interacción química entre la planta y el animal, concepto llamado ecología química.
The trap cameras reveal information vitally important to environmental assessments. This new method is already being exported and Pedro and his team have provided other countries with instructions on how it can be used. In Colombia, for example, they have managed to capture the black spider monkey (Ateles fusciceps rufiventris) in the Tatama nature reserve in the western part of the country. As I gaze up again at the howlers, Karol tells me to observe how the monkeys approach the fruit and test it. Karol’s interest focused initially on collecting samples of the food that makes up the monkeys’ diet in order to look for secondary metabolites, but after meeting Pedro, his thesis took a different course, endowing individuals with a function, and he began studying the chemical interaction between plants and animals, a concept called chemical ecology.
97
Ecología / Ecology
O
O
Vamos tomando camino de regreso. Pedro comenta que hay una presión grande sobre el hábitat de nuestros primates: la tala de árboles. “Ningún primate en nuestro continente es bípedo, con excepción de los humanos, explica el científico. Ellos son arborícolas estrictos, bajan solo a tomar agua. Cuando hay mucha fragmentación deben bajar para pasar de un parche a otro; pero se exponen, pues son muy torpes en el suelo. Se convierten en presa fácil de depredadores”.
As we head back, Pedro speaks of the huge pressure on primate habitats in the form of the felling of trees. “No primate on our continent is bipedal, with the exception of humans,” explains the scientist. “They are strictly arboreal and descend only to drink water. When fragmentation occurs, they are forced to travel overland from one area to another, thus exposing themselves to risk, given their clumsiness on land. And they become easy prey for predators.”
bservar este tipo de comportamiento permite descubrir por qué la especie se ve atraída por el fruto o por la hoja. Esto puede ser por el color, el olor o el sabor. Karol ha encontrado compuestos como terpenoides y antocianinas a los que mayormente se les otorga la función de atracción o repelente dentro de la planta. La idea es demostrar cómo la planta atrae o repele a los individuos para que se alimenten o no de ella, y así sean dispersores o polinizadores.
98
bserving this type of behavior helps scientists discover why a species is attracted to either fruits or leaves. It can be due to color, smell, or taste. Karol has discovered plant compounds such as terpenoids and anthocyans, whose function is generally considered one of either attraction or repulsion. The idea is to demonstrate how the plant attracts or repels individual animals, causing them to either feed on it or not, making them either dispersers or pollinators.
Karol y Pedro trabajan diariamente, al igual que muchos científicos, para desarrollar técnicas que permitan investigar a estos primos nuestros que viven escondidos en las ramas de los árboles. Aunque sean muy cercanos a nosotros en la línea evolutiva parecen estar muy lejanos de nuestra realidad, nuestras prioridades y el rápido desarrollo de las ciudades que crecen a costa de la tala de bosques. Al perder los bosques los perdemos a ellos.
Karol and Pedro work daily, like many scientists, to develop techniques that allow us to do research on our “cousins” living hidden in the branches of trees. Although these primates are very close to us in the evolutionary line, they seem very far from our reality, our priorities, and the rapid growth of cities that clear forests to make room for development. But when we lose the forests, we lose the primates.
www.revistapanorama.com
AVISO MAHOGANI 1/2 H
Cine / Film
Canal
IFF Panamá
Channel
Una ventana a lo mejor del cine latinoamericano A Window on the Best of Latin American Cinema
Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Winnie T. Sittón y Archivo and Archives
Copa Airlines y el Festival Internacional de Cine de Panamá han creado un espacio permanente para la exhibición del séptimo arte de la región, al alcance de más de tres millones de pasajeros. Se trata de un proyecto de difusión inédito para el cine de Latinoamérica.
100
Copa Airlines and the International Film Festival of Panama have created a permanent showcase for Latin American cinema, putting regional works at the fingertips of more than three million airline passengers and providing an unprecedented vehicle for disseminating Latin American cinema.
S
i usted se encuentra a bordo de alguno de los aviones Boeing 737-800 Premium de la flota de Copa Airlines, que tienen sistemas de entretenimiento personalizado, lo invito a descubrir el Canal IFF Panamá: espacio dedicado exclusivamente a mostrar lo mejor del cine latinoamericano. Ahí podrá disfrutar películas de nuestra región que han tenido una gran trayectoria, luego de haber recorrido y cosechado premios en algunos de los festivales cinematográficos más importantes del mundo. Y cada tanto, como este mes (ver la programación en la página 10) incluye alguna que otra joya de la cinematografía española. Este canal surge gracias a un acuerdo en el que el Festival Internacional de Cine de Panamá (más conocido como IFF Panamá por sus siglas en inglés) se encarga de seleccionar las películas que se programan y Copa Airlines abre el espacio de exhibición en sus vuelos. Se trata de una alianza innovadora, pues al mismo tiempo que enriquece la oferta de entretenimiento a bordo de la aerolínea sirve como una ventana de exhibición permanente, que contribuye a que mucha más gente conozca el buen cine que se hace en Latinoamérica.
I
f you find yourself flying on a Copa Airlines Boeing 737-800 Premium Aircraft with a personalized onboard entertainment system, I invite you to discover the IFF Panama Channel: a space dedicated exclusively to the best of Latin American cinema. You can enjoy successful regional films that have been shown at some of the most important film festivals in the world and taken home awards. And every so often, like this month (see the schedule on page 10), you can watch a gem of Spanish cinematography. This channel was the result of an agreement in which the International Film Festival of Panama (better known as IFF Panama) selects the films and Copa Airlines shows them on its flights. This innovative partnership enriches onboard entertainment while simultaneously serving as a permanent showcase to introduce Latin America’s excellent cinema to the public.
101
Cine / Film
I
FF Panama Executive Director Pituka Ortega Heilbron is enthusiastic about this initiative and describes its far-reaching effects. “We are the only film festival with its own airline channel. Currently, approximately three million passengers have access to this channel, since not all the aircraft have individual entertainment screens, but over time, the screens will be standard on all the airline’s planes. These films could reach around fifteen million passengers a year. This positions us as a festival committed to disseminating Latin American cinema.” The channel was introduced on a small scale last year, with an initial selection of eleven films that reflected the different realities of Latin America, to see how passengers would respond to this new entertainment package. The IFF Panama Director is satisfied with the figures to date.
L
a directora general del IFF Panamá, Pituka Ortega Heilbron, es entusiasta al hablar de esta iniciativa y describir el alcance que a largo plazo puede llegar a tener. “Somos el único festival de cine que tiene su canal en una aerolínea. El acceso a este canal lo aprovechan tres millones de pasajeros aproximadamente, porque no todos los aviones tienen las pantallas individuales de entretenimiento; pero a medida que vaya avanzando el tiempo, todos los aviones las van a tener. Así que estas películas le pueden llegar próximamente a más de quince millones de pasajeros al año. Y eso nos posiciona como un festival comprometido con la difusión del cine latinoamericano”. El canal se lanzó el año pasado dentro de una fase preliminar o introductoria, con una selección inicial de once películas que, en conjunto, fuese un reflejo de las distintas realidades de Latinoamérica, para ver cómo reaccionaban los pasajeros al tener acceso a esta nueva oferta de entretenimiento. Y para la directora del IFF Panamá, los números que ha arrojado el proyecto hasta el momento son satisfactorios.
102
Al cierre de febrero de este año, el canal había registrado un total de 170.617 vistas. Las tres películas más vistas son Carpinteros, filme dominicano escrito y dirigido por José María Cabral; la cinta panameña Salsipuedes, codirigida por Ricardo Aguilar Navarro y Manolito Rodríguez; y la producción chilena Rara, dirigida por Pepa San Martín y escrita por Alicia Scherson. Los tres dramas exponen temáticas sociales y culturales de nuestra región muy distintas a las que suele abordar la megaindustria de entretenimiento masivo que es Hollywood. Y el hecho de que tantas personas hayan decidido entrar al canal y consumir estas películas, es para Pituka Ortega Heilbron un claro y sano ejemplo de que al gran público sí le interesa un cine distinto, en el que se puedan ver reflejados.
Las tres películas más vistas del canal son Carpinteros (República Dominicana), Salsipuedes (Panamá) y Rara (Chile). The three most-viewed films on this channel have been Carpinteros (Woodpeckers) (Dominican Republic), Salsipuedes (Get Out if You Can) (Panama), and Rara (Weird) (Chile). At the end of February, the IFF Panama Channel had registered 170,617 views. The three most-watched films were Carpinteros, a Dominican film written and directed by José María Cabral; the Panamanian movie Salsipuedes, co-directed by Ricardo Aguilar Navarro and Manolito Rodríguez; and the Chilean production Rara, directed by Pepa San Martín and written by Alicia Scherson. The three dramas deal with social and cultural themes of our region, which are very different from those addressed by Hollywood’s huge mass entertainment machine. Pituka Ortega Heilbron feels that the large number of people selecting the channel and watching these films is a clear sign that the general public is indeed interested in a different kind of cinema, one in which they see themselves reflected.
103
Cine / Film
Al cierre de febrero de este año, el Canal IFF Panamá registró 170.617 vistas. By the end of February 2019, the IFF Panama Channel had registered 170,617 views.
E
ste año el Canal IFF Panamá ha entrado en una nueva fase de activación. Copa Airlines y la organización del festival han decidido reforzar la promoción para que muchos más pasajeros conozcan sobre esta ventana. La idea no es solo comunicarles que hay una selección de buenas películas latinoamericanas que pueden disfrutar; la clave está en que la plataforma sirva de contexto para que la audiencia pueda además conocer a los realizadores de la región, descubrir su filmografía y enterarse del buen momento que está viviendo el cine hecho en Latinoamérica. Y que de esta forma se pueda comprender el gran valor de integración que tiene el proyecto.
T
he IFF Panama Channel enters a new phase this year. Copa Airlines and the festival organization have decided to place more emphasis on promoting the channel to give more passengers a chance to enjoy this window on cinema. The plan is not limited to informing people that they have the option of viewing good Latin American movies; the key lies in ensuring that the platform serves to educate the public about regional filmmakers and encourage passengers to discover their work and appreciate the quality of Latin American cinema. Audiences will get a sense of how the project can be a force for integration.
“En esta ocasión, nuestra visión como compañía trasciende en unir a nuestro continente a través del cine latinoamericano, llevándolo a lo más alto y acercándolo a nuestros viajeros”, comentó Marco Ocando, director sénior de E-business y Mercadeo de Copa Airlines.
“Our company vision aspires to unite our continent through Latin American cinema, taking it as far as possible and bringing it close to our travelers,” commented Marco Ocando, Senior Marketing and E-business Director for Copa Airlines.
“Imagina lo que significa el poder unificar, dentro de una aerolínea que mueve a tanta gente, un cine en el cual todos nos vemos reflejados. ¡Es de un valor tremendo! Creo que no podemos siquiera empezar a discernir el impacto que esto puede llegar a tener”, concluyó Pituka Ortega Heilbron.
“Imagine what it means for an airline that transports so many people to have the power to bring together all those films in which we see ourselves. That’s an incredible asset! I think we cannot even begin to understand the impact that this could eventually have,” concluded Pituka Ortega Heilbron.
www.revistapanorama.com 104
Cultura / Culture
La gran fiesta de la cultura en Magnum Culture Festival in
Nueva Orleans 106
© Zack Smith Photography
E
l Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans cumple cincuenta años. Y para celebrarlo, los productores del evento han preparado una edición 2019 de lujo, que cuenta con artistas de gran cartel como The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire y Katy Perry. Con la adición de una fecha más al cronograma habitual de conciertos y, por ende, una mayor convocatoria de estrellas musicales, esta será la entrega del festival más grande que se haya hecho hasta el momento.
Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos : Zack Smith Photography Facebook: zacksmithphotography Instagram: @zacksmith_photography www.zacksmith.com
T
his year, the New Orleans Jazz & Heritage Festival marks its 50th birthday. The event’s producers are celebrating with a deluxe lineup for 2019, starring big-name artists like The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire, and Katy Perry. The addition of an extra day to the normal schedule of concerts allows for a larger constellation of music stars, making this the festival’s biggest year to date.
Villa de los Nativos Americanos. / Native American Village.
Del 25 de abril al 5 de mayo se celebra el Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans: gran evento artístico que se realiza anualmente desde 1970, para ensalzar la rica cultura de la ciudad y de la región de Luisiana, atrayendo a fanáticos de todo Estados Unidos y el resto del mundo.
The New Orleans Jazz & Heritage Festival will happen from April 25 to May 5. This magnum arts event has been held every year since 1970. It celebrates the rich culture of the city and the state of Louisiana, attracting fans from around the United States and the world. 107
Cultura / Culture
Entre los artistas más destacados de este año figuran The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire y Katy Perry.
E
ste año se desarrolla del 25 de abril al 5 de mayo en el Fair Grounds Race Course, predios feriales donde también está el hipódromo de la ciudad. En total son ocho días de conciertos repartidos en dos fines de semana, de jueves a domingo. En cada fecha se presentan unas ochenta agrupaciones, para un gran total de más de seiscientos artistas en esta edición. El evento tiene dos escenarios principales y diez carpas dedicadas a diversos géneros musicales, así como a entrevistas abiertas, paneles de discusión y actividades formativas. Aunque es mejor conocido como Jazz Fest, a secas, no es un festival estrictamente de jazz, pues el objetivo del evento es celebrar anualmente la riqueza y diversidad cultural de la ciudad de Nueva Orleans y el estado de Luisiana, por lo que la muestra artística abarca todos los estilos musicales que confluyen en esta región: blues, R&B, gospel, cajún, zydeco, afrocaribeño, folk, latin, rock, rap, country, bluegrass y muchos más. Y, por supuesto, también hay mucho jazz, desde contemporáneo hasta bandas de jazz tradicional de Nueva Orleans.
108
T
his year’s festival will take place from April 25 to May 5 at the Fair Grounds Race Course, where the fairgrounds meet the city’s race track. A total of eight days of concerts are split over two long weekends (Thursday to Sunday). Around eighty groups perform each day, for a grand total of more than six hundred artists. The event features two main stages and ten tents dedicated to various musical genres, as well as public interviews, panel discussions, and educational activities. Although the event is better known as Jazz Fest, it is not strictly a jazz festival. In keeping with the festival’s goal of staging a yearly celebration of the rich, diverse culture of the city of New Orleans and the state of Louisiana, the artistic spectrum covers the gamut of music styles that converge in this region: blues, R&B, gospel, Cajun, zydeco, Afro-Caribbean, folk, Latin, rock, rap, country, bluegrass, and much more. And of course, there is a lot of jazz, from modern jazz to traditional New Orleans jazz bands.
© Zack Smith Photography
© Zack Smith Photography
Escenario para el Fais Do Do. / Fais Do Do Stage.
Otra parte medular del evento es la comida. Tanto es así que hay dos escenarios dedicados a demostraciones culinarias: uno para los chefs locales y otro para cocina cajún, que es la comida propia del estado de Luisiana. Además, hay más de setenta puestos de venta de comida, donde los asistentes pueden degustar algunos de los platillos típicos de la gastronomía local, como jambalaya (arroz), gumbo (sopa) o po’ boy (sándwich).
Food is also an essential component of the event, so much that two stages are set aside for cooking demonstrations: one for local chefs and another for Louisiana’s own Cajun cuisine. In addition, more than seventy food stalls give event-goers a taste of traditional local food, including jambalaya, gumbo, and po’ boys.
Y ya que es una vitrina de los diversos aspectos que componen la cultura local, el Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans también dedica un espacio importante a la artesanía. En el Mercado Africano de la Plaza del Congo se pueden conseguir piezas creadas por artesanos locales, quienes utilizan antiguas técnicas de elaboración; así como trabajos de artesanos de otras partes de Estados Unidos e internacionales. Y en el área de Artesanía Contemporánea se puede encontrar ropa hecha a mano, artículos de cuero, joyería, pinturas, esculturas e instrumentos musicales; y los visitantes también pueden ver demostraciones en vivo de trabajos en metal, pintura y cerámica.
Since the event aims to showcase many aspects of local culture, the New Orleans Jazz & Heritage Festival devotes a fair amount of space to handicrafts. The Congo Square African Marketplace presents items crafted by local artisans using time-honored techniques; artisan works from other parts of the United States and around the world are also for sale. The Contemporary Crafts area offers hand-made clothing, leather articles, jewelry, paintings, sculptures, and musical instruments; visitors can watch live demonstrations of metalworking, painting, and pottery.
Some of the most renowned artists performing this year include The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire, and Katy Perry
109
© Zack Smith Photography
Cultura / Culture
Presentación de Jamil Sharif. / Jamil Sharif Performance.
El Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans es uno de los atractivos turísticos más importantes de la ciudad, solo superado por el carnaval de Mardi Gras. The New Orleans Jazz & Heritage Festival is one of the city’s best tourist draws, eclipsed only by Mardi Gras.
110
U
n aspecto muy significativo del festival es que asigna grandes áreas dentro del evento para la difusión y el conocimiento de prácticas ancestrales que son únicas de Luisiana. Algunas de esas áreas son el Louisiana Folklife Village (enfocada en el arte y la cultura del estado), el Native American Village y el Grandstand. Además, se llevan a cabo desfiles durante todos los días del evento, con la participación de las distintas cofradías o comparsas que danzan y desfilan en los famosos carnavales de Mardi Gras. Por esto y mucho más, el Festival Jazz y Herencia de Nueva Orleans es un evento plural que atrae a miles de visitantes cada año, convirtiéndose en uno de los atractivos turísticos más importantes de la ciudad. Y con motivo de su cincuenta aniversario, se espera que la edición de este año sea inolvidable.
T
he festival lays a great deal of emphasis on teaching and learning ancestral practices that are unique to Louisiana. To this end, it provides generous spaces, such as the Louisiana Folklife Village (focusing on Louisiana art and culture), the Native American Village, and the Grandstand. For even more entertainment, various troupes that participate in the famous Mardi Gras Carnival stage parades every day of the festival. All this and much more make the New Orleans Jazz & Heritage Festival a multi-faceted event that attracts thousands of visitors, turning it into one of the city’s best tourist draws. This year’s 50th anniversary should be unforgettable.
Cultura / Culture
El festival tiene varios espacios donde se pueden conseguir piezas creadas por artesanos locales, quienes emplearon antiguas técnicas en su elaboración. Items crafted by local artisans using time-honored techniques are available at several places around the fairgrounds.
Cartelera de artistas
Featured Performers
Este año han sido convocados más de seiscientos artistas y orquestas para participar en el festival. Entre los más destacados podemos mencionar a The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire, Katy Perry, Jimmy Buffett & The Coral Reefer Band, Chris Stapleton, Van Morrison, Al Green, Logic, Trombone Shorty & Orleans Avenue with Nevilles, Gladys Knight, The Revivalists, Leon Bridges, John Fogerty, Chaka Khan, Herbie Hancock, Tank and The Bangas, Tom Jones, Bonnie Raitt, Ciara, Alanis Morissette, Irma Thomas, Kamasi Washington, Gary Clark Jr., Pitbull y J. Balvin.
More than six hundred artists and orchestras have been invited to participate this year, including outstanding artists such as The Rolling Stones, Santana, Dave Matthews Band, Earth, Wind & Fire, Katy Perry, Jimmy Buffett & The Coral Reefer Band, Chris Stapleton, Van Morrison, Al Green, Logic, Trombone Shorty & Orleans Avenue with Nevilles, Gladys Knight, The Revivalists, Leon Bridges, John Fogerty, Chaka Khan, Herbie Hancock, Tank and The Bangas, Tom Jones, Bonnie Raitt, Ciara, Alanis Morissette, Irma Thomas, Kamasi Washington, Gary Clark Jr., Pitbull, and J. Balvin.
Para comprar entradas y ver la programación completa visite www.nojazzfest.com
For concert tickets, and the complete schedule, please visit www.nojazzfest.com.
112
© Zack Smith Photography
© Zack Smith Photography
Mardi Gras Indio y danzantes en Festival de Jazz de Nueva Orleans./ Mardi Gras Indian and dancers at New Orleans Jazz Fest.
Perfil / Profile
Texto y fotos: / Text and photos : Winnie T. Sittรณn
114
Gina Faarup de Cochez La productora y actriz panameña Gina Faarup de Cochez, quien ha llevado a escena grandes clásicos del teatro musical como El Mago de Oz, Evita y Cats, este año suma dos nuevos títulos: Blancanieves, actualmente en cartelera, y Chicago, que verá la luz en septiembre.
G
ina Faarup de Cochez se inició en el arte siendo muy niña, mostrando habilidades para la pintura, la música, el canto y el baile. Se involucraba en cuanta actividad artística encontraba a su alrededor, sin tener entonces una intención clara de dedicarse profesionalmente al arte. Lo hacía por pura pasión. “En mi escuela no hacíamos teatro, lo que había era concursos de declamación en la Semana del Libro. Y yo me preparaba, me encantaba participar. Ahí fue donde descubrí que me gustaba la actuación, porque hoy día me doy cuenta de que aquello era lo mismo que prepararse para decir un monólogo”, recuerda.
Panamanian producer and actress Gina Faarup de Cochez has staged great classics of musical theater such as The Wizard of Oz, Evita, and Cats. This year she brings two new works to the stage; her production of Snow White (currently running) and Chicago (opening in September).
G
ina Faarup de Cochez was attracted to the arts as a young child. She showed an aptitude for painting, music, singing, and dance. She got involved in any artistic activity she could find, but she did not expect to make a career in the arts. She was just expressing her passion. “We didn’t do theater at my school; we had declamation contests during Book Week. I always prepared something and I loved taking part. That’s where I discovered that I liked acting, because now I realize that it was just like preparing a monologue,” she remembers.
115
Perfil / Profile
C
ulminó la escuela en Panamá y viajó a Filadelfia a estudiar Finanzas y Administración de Empresas, en la Universidad de Pensilvania. Confiesa que le hubiese gustado estudiar simultáneamente alguna otra carrera artística, pero era muy difícil. “Sin embargo, nunca abandoné el arte. Siempre, por pequeño que fuese, hacía lo que podía”. Al graduarse le ofrecieron trabajo en las oficinas de J.P. Morgan en Nueva York. Vivió en la Gran Manzana tres años y aprovechó para conectarse con la elevada movida teatral que ofrece la ciudad. “Fue importante para mí ver todas esas obras y una cantidad de actrices y actores tan buenos; me alimentaba muchísimo”.
A
fter finishing school in Panama, she headed to Philadelphia to study Finance and Business Administration at the University of Pennsylvania. She confesses that she would have liked to study something artistic at the same time, but it would have been very difficult. “Nonetheless, I never gave up on art. I always did whatever I could, even if it was only a little bit.” After graduation, she was offered a job at the New York offices of J.P. Morgan. During her three years in the Big Apple, she forged connections to people in the city’s high-powered theater scene. “Seeing all those works and so many great actors and actresses was important to me; I gained a lot from it.”
Su corazón le pedía escoger entre una carrera exitosa en las finanzas o asumir el reto de dedicarse por completo a la pasión que sentía por el arte.
116
Her heart told her to choose between a successful career in finance or taking on the challenge of devoting herself completely to her passion for the arts.
AVISO 1/3 V CARAVAN
Keel-billed Toucan; Caravan makes it so easy and affordable for you and your family to visit fun, vibrant Panama.
8-Day Tour $1295 w/ Panama Canal Cruise Visit Panama on a fully guided tour with Caravan. Explore rainforests, beaches, Panama City, and cruise on the Panama Canal. Caravan is the #1 in value. Your Panama tour includes all hotels, all meals, complete sightseeing, all activities, all ground transportation, and a professional Tour Director. Tax and fees extra. Join the smart shoppers and experienced travelers. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation. Happy Travels!
“Brilliant, Affordable Pricing” —Arthur Frommer, Travel Editor
Choose A Fully Guided Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 9 days 8 days 8 days 8 days
Guatemala with Tikal Costa Rica Natural Paradise Panama Canal Cruise & Tour Nova Scotia, P. E. Island Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Yellowstone, Mount Rushmore New England Fall Colors
FREE Tour Catalog: 1-800-CARAVAN Caravan.com
117
#1 In Value—Guided Tours Since 1952
117
Volvió a Panamá con 25 años, decidida a participar en la escena de teatro local. Se involucró durante años en distintos roles de la producción teatral —desde actuar hasta hacer coros o incluso entre bastidores— sin abandonar su carrera en el mundo corporativo. Hasta que se dio cuenta de que no podía continuar nadando entre dos aguas. Su corazón le pedía escoger entre una carrera exitosa en las finanzas o asumir el reto de dedicarse por completo a la pasión que sentía por el arte. “Fue una decisión difícil, pero sentí que estaba lista para dar ese paso. Eso fue en el 2011 y desde entonces no he parado de hacer teatro”. Los últimos ocho años de su vida han sido muy intensos. Ha producido unas quince obras de teatro musical y ha participado como actriz en cuatro de ellas. “A mí me encanta actuar, cantar y bailar. Pero no siempre puedo hacerlo, porque el rol de productora es muy exigente y producir teatro en Panamá es muy difícil. Tienes que estar al 100%”.
118
She returned to Panama at the age of 25, determined to be part of the local theater scene. Over the course of several years, she wore many hats in theater production —from acting to choir to working in the wings— all while continuing her career in the corporate world. But one day she realized that she could no longer straddle the fence. Her heart told her to choose between a successful career in finance or taking on the challenge of devoting herself completely to her passion for the arts. “It was a tough decision, but I felt ready to take that step. That was in 2011 and I have been doing theater ever since.” The last eight years of her life have been very intense. She has produced some fifteen works of musical theater and acted in four of them. “I love acting, singing, and dancing, but I don’t always get to do it. The role of producer is very demanding and it is difficult to produce theater in Panama. You have to give 100%.”
“A mí lo que me gusta es actuar, la producción es la vía para poder lograrlo”: Gina Faarup de Cochez.
“Acting is what I like to do; production is a means to that end,” observed Gina Faarup de Cochez.
AVISO 1/2 V NATIONAL RENT
Perfil / Profile
E
ste año suma dos nuevos títulos a su carrera como productora. Uno es el musical Blancanieves Blancanieves, que se presenta en el Teatro En Círculo de Ciudad de Panamá hasta el 14 de abril. Y el otro es Chicago, Chicago que espera estrenar en septiembre en el nuevo Teatro Pacific. Además, incursiona en el mundo del cine como coproductora del filme Todos cambiamos, del cineasta cambiamos panameño Arturo Montenegro. Se trata de un drama familiar, en el que también interpreta un rol secundario. La película llegará a las salas de cine panameñas en el segundo semestre del año.
T
his year, she is adding two new works to her credits as a producer. One is the musical Snow White, which is being performed at the En Círculo Theater in Panama City until April 14. The other is Chicago, which will debut in September at the new Pacific Theater. She is also stepping into the world of cinema as co-producer of the film Todos cambiamos, by Panamanian filmmaker Arturo Montenegro, a family drama in which she acts in a supporting role. The film will hit Panamanian movie screens in the second half of the year.
www.revistapanorama.com 120
120
Pr e s e nt a n
Pr oduc c i ónde
Gi naF. Coc he z Di r e c c i ónAr t í s t i c a
Di r e c c i ónMus i c a l
Ca r l osDí a z
J os é“ Pe pe ”Ca s í s Conl apa r t i c i pa c i ónde :
Or i a naVe r ne t , Ga br i e l Ma c c i o, Of e l i aPui g, Ni l e naZi s ópul os , Ma r i s í nLuz c a ndo, Mi gue l Cua dr ayLui sRos ma n
TEATRO EN CÍ RCULO 2 7dema r z oa l 1 4dea br i l Pa r abol e t os : l l a ma ra l661 443 41oe ma i l agc pr oduc t i ons pt y @gma i l . c om Bol e t osdev e nt ae n:
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos : Javier Pinzón y Cortesía RET
El mundo, en general, y América Latina, en particular, han visto un alarmante aumento en la población desplazada por conflictos internos, entre los cuales destacan los jóvenes, que enfrentan amenazas adicionales, como discriminación, xenofobia e interrupción de su proceso educativo. 124
In the world in general, and Latin America in particular, there has been an alarming increase in populations displaced by political conflicts. These displaced people include adolescents and young adults who face additional threats, such as discrimination, xenophobia, and the interruption of their educational processes.
Dándoles a
los jóvenes
las herramientas para construir su futuro
E
duardo (*) tiene 25 años y reside, junto a su familia —padres y cinco hermanos más—, en la comunidad Las Piedras, cerca de la ciudad ecuatoriana de Esmeraldas. Como miembro del grupo Jóvenes Replicadores Sociales de Esmeraldas (JORES), organiza actividades de capacitación para jóvenes de Las Piedras y otras comunidades informales en Ecuador. “Ahora estamos tratando el asunto de San Lorenzo, donde hubo una explosión, enfocándonos en niños, niñas y adolescentes, con diferentes temas, en un proyecto auspiciado por UNICEF”, explica.
E
duardo is 25 years old and resides with his family –his parents and five siblings– in the Las Piedras community, near the Ecuadorian city of Esmeraldas. As a member of the Young Social Replicators of Esmeraldas (JORES is its acronym in Spanish), he organizes training activities for young people from Las Piedras and other informal communities in Ecuador. “We’re currently working on the problems in San Lorenzo, where there was an explosion, focusing on children and adolescents, addressing different topics in a project sponsored by UNICEF,” he explains.
Él se refiere a un atentado ocurrido en un pueblo cercano a Esmeraldas, en el que un grupo disidente de las FARC detonó un artefacto frente a un destacamento de Policía. Muchos pobladores son colombianos desplazados de su país por la violencia, que llegaron a Ecuador en busca de paz. La posibilidad de que la violencia los hubiese alcanzado nuevamente perturbaba a todos, sobre todo a niños y jóvenes.
He is referring to an attack in a town near Esmeraldas, in which a group of FARC dissidents detonated an explosive device in front of a police station. Many of the local residents are Colombians displaced from their country by violence, who arrived in Ecuador in search of peace. Seeing themselves affected once again by violence disturbed everyone, especially children and young people.
(*) Los nombres de los adolescentes han sido cambiados por su seguridad.
*The names of these teenagers have been changed for their protection.
Giving
Young People Tools to Build Their Futures
125
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
RET fue fundado en el año 2000 por Sadako Ogata, cuando ella era alta comisionada del ACNUR, y Françoise Demole era vicepresidenta de la Fundación para Ginebra.
“L
es damos educación en habilidades para la vida, con temáticas como género, sexualidad, igualdad, derechos, xenofobia, cultura de paz, discriminación, valores y resiliencia, entre otras áreas”, explica Eduardo. JORES es un excelente ejemplo de las agrupaciones que surgen en la región, al amparo y directriz de la organización RET Internacional. La agrupación lleva más de 17 años trabajando en zonas donde conflictos políticos o desastres de origen natural vuelven a la población vulnerable a la precariedad, el hacinamiento y la falta de oportunidades.
RET está presente en regiones de crisis, del Medio al Lejano Oriente, pasando por África y América Latina. En esta última zona, el trabajo de RET ha sido primordial, más que todo en Centroamérica y la porción norte de Suramérica, donde las crisis de movili-
126
“W
e teach them life skills, addressing topics such as gender, sexuality, equality, rights, xenophobia, cultures of peace, discrimination, values, and resilience, to name only a few of the things we cover,” explains Eduardo. JORES is an excellent example of the kind of groups that have emerged in the region under the umbrella and guidance of RET International. The group has been working for more than 17 years in areas where political conflicts or natural disasters have rendered the population vulnerable to impermanence, overcrowding, and lack of opportunities. RET is present in crisis regions from the Middle East to the Far East and Africa to Latin America. RET’s work in the latter region has been essential, especially in Central America and the northern
dad humana (que incluyen migrantes y refugiados) parecen haberse vuelto crónicas. Según el Registro Único de Víctimas de Colombia, desde 1985 el conflicto armado ha obligado a 7,3 millones de personas a desplazarse, tanto dentro como fuera del país. Mientras tanto, ACNUR calcula en más de tres millones el número de venezolanos obligados a salir de su país, cifra que podría acariciar los cinco millones en los próximos cinco años. Por otro lado, Centroamérica ha trasvasado 3,5 millones de sus habitantes hacia Norteamérica, según un estudio presentado por CEPAL y FAO en Marrakech, en noviembre pasado. En el caso de jóvenes y niños, la condición de refugiado conlleva un riesgo adicional al ya largo rosario de precariedades que enfrentan, como bien detalla el personal de RET: “Las familias que pasan a condición de refugiadas reciben asistencia humanitaria, un albergue o un techo en algún campo de refugiados, alimentación y sanidad básica, pero sus jóvenes y niños pierden continuidad de su proceso educativo. Es una brecha a la que caen en plena edad de desarrollo y crecimiento, cuando tienen toda la fuerza creativa, física e intelectual. No parecería una necesidad tan relevante para la supervivencia, pero en realidad sí lo es. RET trabaja para llenar esa brecha”.
part of South America, where crises of human mobility (generating migrants and refugees) seem to have become chronic. According to Colombia’s Registry of Victims, armed conflict has displaced 7.3 million people since 1985, both inside and outside the country. Meanwhile, UNHCR estimates that more than three million Venezuelans have been forced out of their country, a figure that is estimated to reach close to five million over the next five years. Elsewhere, 3.5 million Central Americans have immigrated to North America, according to a study presented by ECLAC and FAO in Marrakech last November. RET staff members point out that refugee status carries an additional risk for young people and children, beyond the other precariousness they face: “Families granted refugee status receive humanitarian aid, space in a shelter or refugee camp, food, and basic healthcare, but their children and young people suffer the interruption of their educational process. And this gap occurs at the height of their development and growth, when their creative, physical, and intellectual powers are at their peak. This need may seem less relevant to survival, but in fact it is essential. RET works to fill that gap.”
RET was founded in 2000 by Sadako Ogata, during her tenure as High Commissioner of the UNHCR, when Françoise Demole was vice-president of the Foundation pour Genève.
127
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
¿
Cómo lo hacen? Roberto, también de JORES, lo resume desde la perspectiva de los jóvenes: “Iniciamos con actividades en común con los jóvenes y hacemos una propuesta a RET para que ellos vean en qué puntos nos pueden ayudar a gestionarla”, explica. La propuesta debe incluir detalles sobre cronograma, presupuesto, equipos y asistentes, entre lo más importante. “Durante el año podemos tener unas cinco actividades principales, que inician con la capacitación que RET nos da al inicio para fortalecer nuestros conocimientos y utilizar nuestras herramientas, como por ejemplo habilidades para la vida, conocimientos sobre reducción de riesgos de desastres, discriminación, violencia, xenofobia, el tema LGBT, así como también recreación”, prosigue Joan. Los métodos de RET para incorporar a los jóvenes refugiados en los procesos de construcción de su futuro han demostrado ser tan efectivos, que se están aplicando a otros jóvenes en otros entornos frágiles. En Panamá, por ejemplo, Cristina y Ricardo trabajan con la organización Juventud Activa y en Progreso (JAP) en iniciativas que ayuden a evitar la deserción escolar en la zona de San Miguelito, una de las más populosas de la capital panameña. La intervención de RET es un parteaguas en su vida.
128
H
ow do they do it? Roberto, also from JORES, sums it up from a young person’s perspective: “We begin working on activities with young people and present RET with a proposal so they can decide how to help us,” he explains. Proposals must include details regarding schedules, budgeting, work teams, assistants, and other factors. “Over the course of a year, we can schedule five principal activities, which start with training from RET at the beginning to improve our knowledge and help us use our tools by teaching, for example, life skills and ways to reduce risks from discrimination, violence, and xenophobia, and providing information on LGBT issues as well as recreation,” continues Joan. RET’s methods for incorporating young refugees into the processes of building their futures have proven to be so effective that they are being applied to other young people in other fragile environments. In Panama, for example, Cristina and Ricardo work with the Juventud Activa y en Progreso (JAP) organization on initiatives that help prevent school dropouts in the San Miguelito area, one of the most populous neighborhoods in the Panamanian capital. The RET’s intervention has proven a watershed in his life.
COPAad.pdf
Antes, Ricardo se la pasaba mirando redes y chateando en su celular. Si le apetecía, hacía tareas: “No tenía nada que hacer, no sabía cómo ejecutar mi tiempo, pero apenas llegó RET, comenzaron a ayudar a muchos jóvenes, incluyéndome. Me plantearon desafíos en cuanto a mi personalidad, me ayudaron a formarme como líder”, explica. Cristina, por su lado, comenzaba a acercarse al peligroso mundo de las pandillas.
Ricardo used to spend hours on social networks and chatting on his cell phone. He would do homework when he felt like it: “I had nothing to do and no idea how to use my time, but as soon as RET arrived, they began to help many young people, including me. They challenged some of my behaviors, helped me to become a leader,” he explains. Young Cristina was drawn to the dangerous world of gangs.
“Era incómodo cuando iba por la calle, les tienes miedo al grupo de la pandilla y prefieres unírteles, antes de que te pase algo”, recuerda. Ese miedo desapareció cuando se unió a JAP: “Yo hablé con los de la pandilla y les dije que ya no podía estar con ellos y me respondieron que no me iban a molestar”, concluye Cristina.
“It was hard to walk down the street; you’d be afraid of the gangs and it seemed preferable to join them before anything happened to you,” she recalls. Those fears disappeared when she joined JAP: “I talked to the gang members and told them I couldn’t hang out with them anymore and they told me they’d leave me alone,” concludes Cristina.
1
18/01/19
RET trabaja en zonas de conflicto, crisis e inestabilidad en todo el mundo, desde el Medio Oriente hasta Afganistán y Asia, pasando por África y llegando a América Latina.
RET works in areas of conflict, crisis, and instability around the world, from the Middle East to Afghanistan, Asia, Africa, and all the way to Latin America.
7:47 AM
EXPLORA
T R O P I C A I R . C O M
Belice
AVISO 1/2 H TROPICAL AIR LIMIT
Operamos aeronaves Cessna Caravan 208B equipados con G1000 y aire acondicionado.
También ofrecemos vuelos turísticos al Blue Hole 11 DESTINOS EN BELICE • Ciudad de Belice (Aeropuerto Internacional y Municipal) • San Pedro • Dangriga • Placencia • Belmopan • Caye Caulker • Orange Walk • Punta Gorda • Corozal Fotos: © Belize Tourism Board, Chukka Caribbean Adventures y Tony Rath (tonyrath.com)
D I S F R U TA D E T U S VAC AC I O N E S C O N
T H E
A I R L I N E
O F
B E L I Z E
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
L
a dinámica de JAP se divide en iniciativa educativa, primero, en la que se ayuda a los jóvenes, en especial a los que van mal en el colegio, a mantenerse en él; luego viene la iniciativa deportiva, centrada en torneos y campeonatos deportivos intra e intercolegiales, y la iniciativa cultural, que tiene mucho que ver con interpretaciones escénicas y plásticas. Mientras Ricardo, por ejemplo, participa en torneos cuadrangulares de fútbol, Cristina disfruta ideando y confeccionando murales. La influencia que los grupos apadrinados e impulsados por RET ejercen en los jóvenes es tan profunda y positiva, que tarde o temprano comienza a cambiar el entorno familiar de los chicos. En la comunidad de Gran Sabana, por ejemplo, ubicada en San Francisco, al sur del estado venezolano de Zulia, el proyecto Lazos de Amistad trabaja con niños para evitar que caigan en el consumo de drogas, abuso sexual y embarazos precoces, entre otros riesgos. Nora es parte de Lazos de Amistad y participa, por ejemplo, en una iniciativa llamada Escuela para Padres. La Escuela para Padres ayuda, entre otras cosas, a desarrollar destrezas de comunicación entre los miembros de la familia, para lograr entendimiento, confianza y una sensación de seguridad entre ellos y los hijos, que los lleva a acercarse más al entorno familiar y alejarse de las calles.
130
T
he JAP dynamic includes, first of all, an educational component, helping young people, especially those doing poorly, to remain in school; an athletic component is next, focused on tournaments and intra- and intercollegiate championships; followed by a cultural initiative, with an emphasis on stage and fine arts performances. For example, while Ricardo participates in football tournaments, Cristina enjoys designing and painting murals. The influence these RET-sponsored and driven groups have on young people is so profound and positive that sooner or later the children’s family environment begins to change. In the community of Gran Sabana, for example, located in San Francisco, in Venezuela’s southern state of Zulia, the Lazos de Amistad project works with children to keep them from falling into drug use, sexual abuse, and early pregnancies, among other risks. Nora, for example, belongs to Lazos de Amistad and participates in an initiative called School for Parents. The School for Parents helps to develop communication skills among family members, to increase understanding, confidence, and feelings of trust between parents and their children, who then stay closer to their families and off the streets.
AQUÍ EMPIEZA UN VIAJE INTELIGENTE...
H
L
Reserve en: www.viaggio.com.co
Reserva en viaggio.com.co
SUITE GRAND LOFT - VIAGGIO MEDELLÍN RNT N° 47224
3 SALONES PARA EVENTOS
RESTAURANTE ARTIGIANO
Diez Ubicaciones en Bogotá, en el Norte, cerca al Centro y Chapinero Alto.
Espacios de Coworking
En Medellín, en el Poblado - Castropol
Apartamentos de Una y Dos Alcobas
En Mamonal, a Minutos de Cartagena
Habitaciones y Suites Tipo Grand Loft y Grand Suites
4 Categorías: Grand Select - City Suites - Business - City Apartments
Espacios Modernos y Temáticos
SMART TRAVEL? VIAGGIO (57 1) 7 44 99 99 BOGOTÁ - MEDELLÍN- CARTAGENA // 12 UBICACIONES - 16 SALONES DE EVENTOS
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
“R
ET busca estimular y desarrollar la resiliencia de los jóvenes a través de la educación, formarlos y brindarles las herramientas que les permitan fortalecerse como seres humanos y convertirse en potenciales transformadores del futuro de sus comunidades y su país”, explica Ruth, otra colaboradora. En concreto, RET está creando líderes.
La visión de la organización es cerrar una de las brechas más enormes para los jóvenes en situación de desplazamiento, permitiéndoles continuar su educación.
Este objetivo se ve con más claridad en Ciudad Belice, capital del país homónimo, donde RET auspició la creación de la Cadena de Jóvenes Líderes Embajadores (YLAN, por sus siglas en inglés). Michael tiene 18 años y trabaja con YLAN y RET en el área de comunicaciones. También asiste a la Universidad de Belice, donde estudia inglés. “En YLAN trabajamos con jóvenes entre 14 y 35 años, al igual que con mujeres. Los jóvenes tienen un potencial innato para desarrollar habilidades de liderazgo. Con el apoyo e intervención de RET, liberamos y canalizamos ese potencial, a través del empoderamiento que les da la educación”, comenta.
“R
ET seeks to stimulate and develop the resilience of young people through education, training them and providing the tools that allow them to become stronger human beings and potential transformers of the future of their communities and their country,” explains Ruth, another collaborator. In summary, RET is creating leaders. This objective is clearly visible in Ciudad Belize, the capital of Belize, where RET sponsored the creation of the Youth Leadership & Advocacy Network (YLAN, for its acronym in English). Eighteenyear-old Michael works with YLAN and RET in the communications area. He also studies English at the University of Belize. “At YLAN I work with women and young people aged 14-35. Young people have an innate potential to develop leadership skills. We use RET support and intervention to release and channel that potential, through the empowerment that education provides,” he says.
The organization’s mission is to bridge one of the most enormous challenges faced by displaced youth by allowing them to continue their education.
132
Re s p o n s a b i l i d a d s o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y
E
l proceso de transformación que estos jóvenes experimentan en sus vidas, acompañado de la autoconfianza que los facilitadores de RET les llevan a desarrollar es tal, que muchas veces ellos mismos conciben iniciativas y buscan la independencia para emprenderlas o se convierten en facilitadores en otros programas de RET para otros chicos que vienen tras ellos. Para el grupo del programa de protección de RET en Panamá, se trata de “darles una pausa y desvincularnos un poco de ellos, porque ya se les han brindado herramientas para que puedan seguir avanzando. La idea es no crear dependientes, sino agentes de cambio en su comunidad”. Pareciera ser que lo están logrando. Nora quiere estudiar publicidad y formar una fundación que ayude a replicar en otras comunidades lo que hicieron en la suya con la ayuda de RET; Eduardo está pensando en lo mismo: “De alguna manera, queremos irnos independizando de RET, formar un grupo ya más fortalecido, generar nuestras propias capacitaciones y sacar una vía jurídica que legalice al grupo como activista social y juvenil”. Cristina quiere estudiar criminalística y Donald, formar su familia. Y a diferencia de muchos jóvenes en situación social de riesgo, ellos sí tendrán la posibilidad de lograrlo. www.theret.org
T
he transformation processes experienced by these young people, along with the self-confidence they develop thanks to the RET facilitators, is such that they often conceive of initiatives and seek to undertake them independently or become facilitators in other RET programs for the kids who come after them. For the RET protection program group in Panama, it’s about “giving them a break and stepping back a bit, because they’ve already been given the tools they need to move forward. The idea is not to create dependents, but instead agents for change in their community.” And it seems to be working. Nora wants to study advertising and create a foundation to help replicate in other communities what they achieved in their own with the help of RET; Eduardo is thinking the same thing: “In any case, we want to become independent from RET and create a stronger group capable of generating our own training and finding a way to legally establish the group as a social and youth activist program.” Cristina wants to study criminology and Donald hopes to form a family. And unlike many young people in risky social situations, they have a chance to achieve their dreams. www.theret.org
www.revistapanorama.com 134
Cuento / Story
Sin noticias de
Jaime
No News from
Por / By Juan Fernando Merino Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Y
el resto es historia —dijo Jonathan Garfield incorporándose de su silla y asentando con fuerza su copa de vino sobre la reluciente mesa de caoba del Brooklyn Bridge Café… con excesiva fuerza, evidentemente, pues la copa explotó en añicos para sobresalto de sus contertulios.
136
A
nd the rest is history,” concluded Jonathan Garfield, rising from his chair and placing his glass of wine firmly on the gleaming mahogany table at the Brooklyn Bridge Café... apparently a bit too emphatically, as the glass shattered, startling those around him.
Ninguno de los cuatro supo qué hacer o qué decir, a pesar de que sobre la mano izquierda de Garfield —que por alguna superchería suya siempre usaba para brindar— apareció un hilo de sangre. En la mesa de los novios, a escasos veinte metros, distraídos como estaban todos, solo nos percatamos Amanda y yo, pero nos limitamos a intercambiar una mirada rápida y consternada. Se dio cuenta también el pretencioso camarero jefe del pretencioso restaurante. Al punto se llevó la mano al bolsillo del chaleco, sacó un pañuelo y avanzó hacia la mesa afectada. Algo debió percibir en el aire, la resonancia de las palabras o quién sabe qué, pues se frenó en seco, se inclinó sobre la barandilla metálica que daba al río y con la vista clavada en algún punto de Manhattan sacudió el pañuelo sobre las aguas del East River, como ofrendando unas migajas inexistentes a una inexistente bandada de gaviotas.
None of the four people present knew what to do or say, despite the trickle of blood that appeared on Garfield’s left hand –the one that, through some trickery, he always used to shake hands. Seated at the prospective bride and groom’s table, a mere fifty feet away and with the rest of the guests distracted, only Amanda and I noticed and we exchanged a quick look of dismay. The pretentious headwaiter at the pretentious restaurant also noticed. He at once reached into his waistcoat pocket, pulled out a handkerchief, and moved toward the affected table. He must have sensed something in the air, the resonance of the words or who knows what, and he stopped short, leaned over the metal railing that overlooked the river, and stared off at a point in Manhattan as he shook his empty handkerchief over the waters of the East River below, offering non-existent crumbs to a non-existent flock of seagulls.
—¡Maldita sea la mar que lo trajo! —espetó Garfield y se volvió a sentar, taciturno, abatido, resistiéndose a mirar en dirección de la mano lastimada o de seguir el recorrido de las gotas de sangre que se escurrían.
“Damn the sea that brought him!” snapped Garfield, and then sat down again, taciturn, dejected, refusing to look in the direction of his injured hand or follow the path of the bloody drops falling from it.
La escena no era más que una constatación de que las cosas iban por muy mal camino y podían ponerse mucho peor. La velada se iba a pique. La fiesta de compromiso de Jaime “El Salvaje” da Costa y María Fernanda Aguinaga se encontraba ya envenenada: hasta el menos intuitivo o menos supersticioso de los asistentes de haber podido habría parado en seco la celebración o la habría borrado del calendario.
The scene was little more than confirmation that things were going very badly and could get much worse. The evening was going to the dogs. Jaime “Wildman” da Costa and María Fernanda Aguinaga’s engagement party was already spoiled: even the least intuitive or superstitious of those in attendance would have put an end to it or deleted it from the calendar had this been possible.
Pero ya no había mayor cosa qué hacer. El terco silencio de María Fernanda lo decía todo. Aunque quizá fuese aún más indicativa y ominosa la telaraña de conversaciones insulsas en la mesa de honor para tapar el silencio de la novia. También la manera desapacible en que se había marchado Omar Rashid, el padrino por parte del novio. Ahora ya no quedaba más que hacer votos porque el desenlace fuese lo más indoloro posible.
But there was nothing anyone could do. María Fernanda’s stubborn silence said it all, though the cobweb of insipid conversation, designed to cover the bride’s silence at the table of honor, may have been even more indicative and ominous. There was also the unpleasant exit of Omar Rashid, the groom’s best man. There was nothing left to do but pray for the least painful outcome possible.
137
Cuento / Story
L
a culpa era de Eva. Si es que a alguien se le puede echar la culpa de todo esto… Si es que había que buscar una culpabilidad personal entre toda una cadena de acontecimientos que se iniciaron cuando Jaime “El Salvaje” da Costa, celebrado compositor experimental e improbable novio, regresó de su última estadía en Capativa, en medio de la selva amazónica. Quizás este sea un buen sitio para hacer un alto y explicar qué se celebraba esa tarde-noche en el restaurante Brooklyn Bridge Café, quiénes celebrábamos, cuáles eran los malos presagios, cuál el detonante del desastre y cuál la culpa de Eva.
138
I
t was all Eva’s fault. That is, if anyone can be blamed for this... If one felt the need to look for a guilty party in the entire chain of events that began when Jaime “Wildman” da Costa, famed experimental composer and unlikely boyfriend, returned from his most recent stay in Capativa, in the middle of the Amazon rainforest. Perhaps this is a good place to stop and explain what was taking place that evening at the Brooklyn Bridge Café, who was celebrating, what the bad omens were, what triggered the disaster, and what exactly was Eva’s fault.
La culpa de Eva —para los más impacientes— fue haber pedido una botella de tequila reposado cuando ya no hacía falta ingerir más alcohol fuerte… cuando algunos deberían haberse abstenido hasta de una gota más de alcohol débil.
Eva’s mistake –according to the most impatient in attendance– was to have ordered a bottle of aged tequila when there was no longer any need for hard liquor...when certain guests should have abstained from consuming even one more drop of soft liquor.
Eva es mi amiga Evita Martínez Aranda, una ingeniera de sistemas cubana residente en Nueva Jersey desde hace doce años y casada hace siete con Marcos Peláez, un joven economista, hijo y nieto de asturianos radicados en Queens, si bien se le olvidó hasta la última palabra del español de su infancia. En la mesa, Marcos era el vecino de Jonathan, el de la mano aporreada.
Eva is my friend Evita Martínez Aranda, a Cuban systems engineer who has lived in New Jersey for twelve years and who, seven years ago, married Marcos Peláez, a young economist, the son and grandson of Asturians living in Queens, although he has forgotten every last word of the Spanish he learned in childhood. Marcos was seated next to Jonathan of the bloody hand.
Cuento / Story
J
J
Nos encontrábamos allí reunidos aquel sábado de principios de otoño para celebrar que después de ocho años de amores (y rencillas), después de seis y medio de cohabitación (exceptuando las largas temporadas, a veces hasta cinco meses seguidos, que pasaba él cada año en la selva del Amazonas), por fin nuestros amigos Jaime da Costa y María Fernanda Aguinaga, Fercha, habían optado por contraer sagradas nupcias. Además con la asistencia de la madre de ella —llegada directamente de Cali la semana anterior— y con una ceremonia religiosa en la iglesia Santa Brígida de Manhattan, que habría de tener lugar al día siguiente.
We had gathered on that Saturday in early autumn to celebrate the fact that, after eight years of love (and quarrels) and six and a half years of cohabitation (except for long periods each year, sometimes up to five months, spent by Jaime in the Amazon jungle) our friends Jaime da Costa and María Fernanda Aguinaga, Fercha, had finally decided to enter into holy matrimony. Also present was Fercha’s mother, who had arrived directly from Cali the previous week to witness the religious ceremony, set to be held in Manhattan’s Santa Brigida Church the next day.
Hasta que se complicaron las cosas, tras la llegada de Liljana la macedonia.
Until things were complicated by the arrival of Liljana the Macedonian.
La versión del lado de la novia me la contó su amiga y colega Martha Elena Suárez, también pintora, también colombiana, también residente en Nueva York desde hacía una decena de años. Era una historia larga, enredada, aunque nunca aburrida, pero dejaba sin resolver la pregunta clave: ¿por qué Fercha Aguinaga, artista libre y libertaria como pocas, enemiga declarada de convenciones, apariencias y tradiciones, se había empeñado en tener una boda de blanco?
I heard the bride’s version of the story from her friend and colleague, Martha Elena Suárez, who is also a painter, also a Colombian, and also a resident of New York for the past ten years or so. It was a long, tangled, though never boring tale, but it left the key question unanswered: Why had the free-spirited and libertarian artist Fercha Aguinaga, a declared enemy of convention, appearances, and traditions, insisted on a white wedding?
onathan Garfield, un bostoniano alto, delgado y muy guapo, según la propia Eva, quien nos lo presentó tres veranos atrás, prematuramente divorciado a los 29 años, es un arquitecto de relativo éxito, en el momento vinculado a una firma de constructores sauditas.
140
onathan Garfield, a tall, thin, and very handsome Bostonian –as he was described by Eva, who introduced him to us three summers ago after he prematurely divorced at the age of 29– is a relatively successful architect currently working for a firm of Saudi builders.
Cuento / Story
C
A
Por todo ello me resultaba tan doloroso verlo como lo veía en aquel momento: disfrazado con un traje algo ancho y una corbata que le atornillaba el gaznate, tratando de hacer conversación con amigos de la novia a quienes seguramente no soportaba, de responder cortésmente a las preguntas de la madre de María Fernanda, de beber con mesura el vino y el champán que los meseros de corbatín y los invitados de corbata ponían en frente suyo.
And so it was painful to watch him as I did then: decked out in a rather baggy suit and a tie that choked his neck as he attempted to make conversation with the bride’s friends, who he more than likely couldn’t stand, and respond politely to Maria Fernanda’s mother’s questions, drinking in moderation the wine and champagne placed before him by waiters in bow ties and guests in ties.
omo “El Salvaje” da Costa no hay dos. Lo digo no solo por sus prolongadas y arriesgadas incursiones en lo más recóndito de la selva brasileña o la tundra argentina. Y no solo por sus composiciones desmesuradas, inclasificables, que bien pueden incluir en la partitura hojas de palma estremecidas al viento, el entrechocar de fauces de cocodrilo o el gotear de las primeras gotas de lluvia sobre baldes vacíos, solo para dar algunos ejemplos. Y es que no hay palabras sencillas para explicar la manera particular, única, que tiene Jaime de caminar, reír, comer, fumar y hasta conducir una conversación. A veces yo tenía la sensación de que Jaime no estaba nunca del todo con nosotros, ni en Nueva York, ni en este lado del océano. Y de la cordura.
142
nd there is no one like “Wildman” da Costa. I say this not only because of his prolonged and risky incursions into the remotest Brazilian jungle and Argentine tundra, or his excessive, unclassifiable compositions, with scores that include everything from palm leaves shaken in the wind to the clash of crocodile jaws or the dripping of the first raindrops into empty buckets, just to give a few examples. Words fail to describe his unique way of walking, laughing, eating, smoking, and even carrying on a conversation. I sometimes had the feeling that Jaime was never quite with us, not in New York, or on this side of the ocean. Or this side of sanity.
Cuento / Story
E
verything happened as quickly and decisively as our dreams tend to shatter or our worst misfortunes arrive: a water taxi pulled up at the dock next to the restaurant – one of those thunderous contraptions that race across the river between Manhattan and Brooklyn– and three people got out. Ten seconds later the taxi was gone. One of the passengers headed towards the Brooklyn Heights lookout point. The other two were stragglers only now arriving at our celebration: Liljana Valpocankovska (who for obvious reasons everyone called Liljana the Macedonian) and Emmanuel Batiste, her current boyfriend.
T
odo ocurrió tan rápida e inapelablemente como suelen caer las ilusiones o llegar las peores desgracias: En el muelle contiguo al restaurante atracó un taxi acuático —uno de aquellos bichos estruendosos que atraviesan a toda velocidad el río entre Manhattan y Brooklyn— y de un salto se bajaron tres personas. Diez segundos después el taxi se había vuelto a alejar. Uno de los pasajeros se encaminó en dirección al mirador de Brooklyn Heights. Los otros dos eran invitados rezagados a nuestra celebración: Liljana Valpocankovska (a quien por obvias razones todos llamaban Liljana la macedonia) y Emmanuel Batiste, su novio de turno. Subieron rápidamente los escalones, se acercaron a la mesa de los novios y se detuvieron a espaldas de María Fernanda mientras Liljana buscaba el regalo entre su voluminosa bolsa. —¿Se acuerdan de aquella vez que estuvimos seis meses enteros sin noticias de Jaime? —estaba recordando en voz alta Leandro, un trombonista de jazz panameño, amigo de larga data del novio.
144
They quickly climbed the steps, approached the bride and groom’s table, and stood behind Maria Fernanda. Liljana rummaged through her voluminous bag for their gift. “Do you remember that time we had no news of Jaime for a whole six months?” loudly reminisced Leandro, a Panamanian jazz trombonist and long-time friend of the groom.
Cuento / Story
—S
í, claro, en el 2002, la temporada terrible que pasó en el desierto de La Guajira —respondió su vecino. Pero Liljana la macedonia, que ni siquiera había saludado, no pudo evitar meter la cucharada: —¿No era en Curitiba? Yo creo recordar que esa vez me llegó una postal. —Ni en Curitiba ni en La Guajira —dijo desde nuestra mesa Jonathan Garfield, juntando con dificultad las palabras por los efectos del tequila reposado—. Esa fue la temporada que Jaime estuvo viviendo en California. —En California Jaime nunca... —empezó a decir María Fernanda, pero de repente sus ojos se cruzaron con los de Jaime. Un segundo. Fue solo un segundo, pero algo crucial acababa de romperse entre ellos dos. Omar, el padrino por parte del novio, se puso de pie precipitadamente, le dijo algo al oído a Jonathan y se marchó.
“Y
es, of course, that was 2002, during that terrible period in the La Guajira desert,” added his neighbor.
But Liljana the Macedonian, who had not even said hello yet, couldn’t help butting in: “Wasn’t it in Curitiba? I think I even remember getting a postcard that time.” “Neither Curitiba nor La Guajira,” Jonathan Garfield chimed in from our table, slurring his words under the effect of the aged tequila. “That was when Jaime was living in California.” “Jaime never lived in California...” began Maria Fernanda, but suddenly her eyes met Jaime’s. One second. It was only a second, but something crucial shattered between the two of them. Omar, the groom’s best man, jumped to his feet, whispered something in Jonathan’s ear and left.
146
Cuento / Story
F
ue en aquel momento cuando Jonathan Garfield agarró una copa de vino —que ni siquiera era suya, era la copa de Eva— y la estrelló contra la mesa.
T
hat was when Jonathan Garfield grabbed a wine glass –not even his own, it was Eva’s– and slammed it down on the table.
The party was over. La fiesta se había acabado. Por alguna razón obtusa, Liljana y Emmanuel, los recién llegados, insistieron en tomar fotos. Solo Martha y Ariadna intentaron sonreír. Después de las fotos, Fercha y Jaime recogieron los regalos en silencio y en silencio se alejaron hacia el muelle. Se marcharon en el siguiente taxi acuático sin preguntar hacia dónde se dirigía.
For some inexplicable reason, Liljana and Emmanuel, the latecomers, insisted on taking pictures. Only Martha and Ariadna attempted to smile. After the photos were taken, Fercha and Jaime collected their gifts in silence and quietly walked off towards the pier. They left on the next water taxi without asking where it was headed.
El Autor:
The Author
Juan Fernando Merino nació en Cali y realizó estudios en Colombia, México y Estados Unidos. Ha obtenido varios premios literarios colombianos, incluyendo el de la Colección de Autores Vallecaucanos en su primera edición y una beca nacional de novela. En España ha ganado siete concursos de cuento. Ha sido jefe de traductores del Festival de Cine de Valladolid, traductor de planta de la editorial Anaya, de Madrid, y encargado de la sección cultural “Diario vivir” de El Diario La Prensa, de Nueva York. Desde el 2012 vive en Cali y colabora con las editoriales Taurus, Random Mondadori, Rey Naranjo, Norma, Panamericana y Sílaba, así como con la mexicana Océano y la editorial digital neoyorquina Restless Books. Actualmente es director del Festival Internacional de Poesía de Cali y director académico de la Biblioteca del Centenario.
Juan Fernando Merino was born in Cali and studied in Colombia, México, and the United States. He has earned several Colombian literary awards, including the inaugural Valle del Cauca Authors’ prize and a National Novel Scholarship. He has also taken first prize in seven short story competitions in Spain. Merino has worked as the leader of the Valladolid Film Festival translation team, the in-house translator for the Anaya publishing house in Madrid, and the head of the Lifestyle section of El Diario La Prensa. He has lived in Cali since 2012. Merino works with the Taurus, Random Mondadori, Rey Naranjo, Norma, Panamericana, and Sílaba publishers, as well as with Mexican publisher Océano, and New York digital publisher Restless Books. He is currently the director of the Cali International Poetry Festival and the academic director of the Biblioteca del Centenario library.
www.revistapanorama.com 148
Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.
¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.
Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.
How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.
Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**
SILVER 25,000 20 4
GOLD 45,000 40 4
PLATINUM 75,000 70 4
PRESIDENTIAL PLATINUM 95,000 90 4
* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.
Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.
PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.
Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits
Star Alliance Gold
Star Alliance Silver
Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby
Star Alliance Gold
Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in
—
Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access
—
Abordaje prioritario / Priority boarding
—
Beneficios en equipaje / Baggage allowance
—
Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling
—
Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.
Star Alliance Silver
Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.
Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.
ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.
Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital
Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard
¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Mayo / May Events 2-4 II Conferencia de las Américas Cartagena (Colombia) leo.estremor@aviatur.com 4-14 Expotur 2019 San José (Costa Rica) intsales@expotur.com 6-10 III Seminario Internacional de Sanidad Agropecuaria -XX Congreso de la Asociación Latinoamericana de Fitopatología La Habana (Cuba) elobo@censa.edu.cu ; yamila@censa.edu.cu 6-19 LACNIC 31 Santo Domingo (República Dominicana) viajes@lacnic.net 7-9 FABTECH 2019 Monterrey (México) rosag@paravion-inc.com 9-11 Feria Agroalimentaria 2019 Santo Domingo (República Dominicana) paocaamano@gmail.com 10-25 XXXII Congreso Latinoamericano SLADE 2019 - Creatividad e innovación: Una apuesta estratégica para el desarrollo de América Latina Barranquilla (Colombia) sladecolombia@yahoo.com
10-25 XVI CLADIT Congreso para la Prevención de lavado de dinero u otros activos y financiamiento del terrorismo Managua (Nicaragua) Mebg@ebg.edu.gt
23-25 IV Congreso Internacional MédicoCientífico - SIISDET Medellín (Colombia) siisdet@gmail.com
15-18 XXVII Congreso Interamericano de Cardiología Santo Domingo (República Dominicana) Tel. 809 687 7912
26 may. - 1° jun. VIII Seminario Internacional Porcicultura Tropical 2019 La Habana (Cuba) ralmaguer@iip.co.cu porcicultura2019@gmail.com
15-19 Conferencia de las Américas Mendoza (Argentina) mendoza@himalayaviajes.com
27 may. - 5 jun. BIOVEG 2019 - Congreso de Biotecnología Vegetal y Agricultura La Habana (Cuba) bioveg2019@gmail.com
18-29 Colfax Maratón Denver 2019 Denver (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 19-25 Congreso Mundial de Controladores Aéreos 2019 San José (Costa Rica) mfiatt@fcbescolacr.com 20-28 Convención Ventas Nueva York (Estados Unidos) elenareyes@gematours.com
29-31 Expocable Show 2019: De todo en telecomunicaciones Managua (Nicaragua) lgomez@industriaguate.com 31 may. - 2 jun. III Encuentro Interamericano de Pastoral Educativa Ciudad de Panamá asistente@ciec.edu.co
22-24 COREGICAH Ciudad de Panamá info@ernestobazan.com
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
KA’ANA RESORT BELIzE Ubicado en la vistosa ciudad de San Ignacio, en el oeste de Belice, Ka’ana Resort es el epítome del EcoLuxury. Galardonado por sus prácticas amigables con el ambiente, este es el hotel perfecto para aquellos viajeros comprometidos con la sustentabilidad del planeta, pero que a la vez aprecian el lujo y el confort. Rodeado por el verde intenso de la selva tropical y muy cerca de los templos mayas, la ubicación de este resort ofrece más de lo que podrías imaginar. Su nombre, de hecho, significa “lugar celestial” en idioma maya.
Located in the colorful city of San Ignacio in western Belize, Ka’ana Resort is the epitome of eco-luxury. Recognized for its eco-friendly practices, this is the perfect hotel for travelers who are committed to the sustainability of the planet, but who also appreciate luxury and comfort. Surrounded by the intense green of the rainforest and nearby Mayan ruins, the location of this resort offers more than you could imagine. Its name, in fact, means “heavenly place” in the Mayan language.
Es que, desde el momento mismo que llegas a Ka’ana eres transportado a un espacio verde y mágico, donde la tranquilidad de la naturaleza te da la bienvenida. Cada huésped es tratado como un rey, ¡y cuanto más tiempo te quedes más te sentirás como un miembro de la realeza! En Ka’ana todo está pensado en verde, y sus jardines lo demuestran. Como prueba de esta mística, parte de la experiencia Ka’ana consiste en plantar un árbol de tu elección, ¡y alentarte para regresar y ver cómo ha crecido varios años después!
From the very moment you arrive at Ka’ana you are transported to a green and magical space and welcomed by the serenity of nature. Each guest is treated like a king, and the longer you stay, the more you will feel like royalty! In Ka’ana every detail is green, and its gardens confirm it. Part of the Ka’ana experience consists of planting a tree of your choice; you are then encouraged to return to see how it has grown after several years! In addition, all the fruits and vegetables
Además, todos los vegetales y las frutas que se utilizan en su restaurante cinco estrellas se plantan en el patio de Ka’ana, y en los alrededores del hotel hay gallinas y algunas ovejas. Pero Ka’ana es más que un lugar majestuoso: aquí ofrecemos clases de cocina en las que puedes aprender cómo preparar la tradicional tortilla de maíz maya, y si la cocina no es lo tuyo, participa en las clases de yoga matutinas. Nuestros valores ambientales los extendemos también a la comunidad, donde colaboramos en actividades relacionadas con el bienestar animal, las artes y la educación, por nombrar algunos. Ka’ana es un hotel boutique, y esto hace que tu experiencia sea exclusiva. Será difícil dejar la habitación con piscina y la suite primorosamente decorada, pero una vez que lo hagas podrás disfrutar nuestros tours, tanto para los amantes de la aventura como para aquellos que prefieren una completa relajación. Cada uno de ellos se convertirá en gratos recuerdos de Belice, aunque su estadía en Ka’ana será, seguramente, la mejor parte del viaje.
used in the five star restaurant are planted in the Ka’ana courtyard, and around the hotel there are chickens and some sheep. But Ka’ana is more than a majestic place: we offer cooking classes where you can learn how to make a traditional Mayan corn tortilla. And if cooking is not your thing, you can take a morning yoga class. Our environmental values also extend to the community, where we take part in animal welfare, arts, and educational activities, to name a few. Ka’ana is a boutique hotel, and this will make your experience a unique one. It will be difficult to leave your room, which includes a pool and beautifully decorated suite, but once you do, you will be able to enjoy our tours, geared toward adventure lovers as well as those who prefer complete relaxation. Each one will become a fond memory of Belize, although your stay in Ka’ana will surely be the best part of your trip.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
How I Met Your Mother (New)
Robin consigue entradas para un club nuevo y lleva a Ted y Barney con ella, pero le molesta no poder entrar al salón VIP. Marshall y Lily se quedan en casa y organizan una fiesta con cata de vinos. / Robin gets passes into a hot new club, and brings Ted and Barney with her; she’s upset when she can’t get into the VIP room, and Marshall and Lily stay home and throw a wine-tasting party.
How I Met Your Mother (Heldover)
Ted vuelve a contactar a Natalie, un antiguo amor, y pronto recuerda por qué la había dejado. Mientras tanto, Barney le paga a Robin por decir atrocidades al aire. / Ted reconnects with Natalie, an old flame, and soon remembers why he dumped her in the first place. Meanwhile, Barney pays Robin to say outrageous things on the air.
The Big Bang Theory (New)
CLeonard y Howard piden ayuda a Raj para lidiar con una emergencia en el trabajo, cuando casi llegan a las manos por culparse entre sí por un desastre potencial en la universidad. Leonard and Howard turn to Raj for help in dealing with a work emergency when they nearly come to blows after blaming each other for a potential disaster at the university.
The Big Bang Theory (Holdover)
Mientras Sheldon se despide llorando del último episodio de “Diversión con Banderas”, Leonard, Howard y Raj buscan algo importante en la investigación de un profesor muerto. While Sheldon says a tearful goodbye to the final installment of “Fun with Flags,” Leonard, Howard and Raj search for something significant in a dead professor’s research.
Friends (New)
A Ross le alegra que Rachel, que está embarazada, busque su propio apartamento. Le propone mudarse a uno disponible en su edificio, pero descubre que el anciano que lo ocupa no ha muerto como suponía. / Ross is happy to learn that pregnant Rachel wants to find her own apartment. He suggests a vacancy in his building but later discovers that the elderly occupant is not dead yet, as he had assumed.
Friends (Holdover)
En la fiesta de Halloween de Mónica, Phoebe conoce a Eric, el amigable prometido de su frívola gemela Úrsula. Phoebe se alarma al descubrir que su hermana ha fingido ser ella ante el confiado joven. At Monica’s Halloween party, Phoebe meets the friendly fiancé of her flighty twin, Ursula. Phoebe becomes alarmed when she learns that her sister has misrepresented herself to the trusting guy.
Coldplay: Live in São Paulo Filmado durante dos noches en Allianz Parque, de San Pablo, vemos en vivo a Coldplay, la banda que llena estadios, ganadora de un Grammy y con ventas de platino, en su gira “A Head Full Of Dreams”. Filmed over two nights at Allianz Parque, Sao Paulo, the stadium-filling, Grammy Award-winning, platinum-selling Coldplay are captured live during their A Head Full Of Dreams tour.
Lenny Kravitz: Just Let Go Filmado en París, Praga, Lódź, Memphis, Nueva Orleans y Nueva York en el transcurso de seis meses, Just Let Go es la historia de las relaciones entre Lenny Kravitz y su banda. / Filmed in Paris, Prague, Łódź, Memphis, New Orleans and New York over the course of six months, Just Let Go is the story about relationships between Lenny Kravitz and his band.
Modern Family (New)
Claire hace algo de limpieza durante el receso de primavera, mientras que Phil se deprime por no ser más un chico, al comprobar que Luke aparentemente le gana en todo. / Spring break has Claire doing some spring cleaning, while Phil struggles with not being a spring chicken anymore, exemplified by the fact that Luke now outperforms him at seemingly everything.
Modern Family (Holdover)
Jay y Claire se disponen a filmar una publicidad para Pritchett Closets en respuesta al nuevo anuncio de su competidor, pero puede que haya diferencias creativas entre padre e hija. Jay and Claire scramble to shoot a Pritchett Closets commercial in response to their competitor’s new and catchy ad, but there might be some creative differences between father and daughter.
Pop Magic Street
En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
Concierto del mes / Concert of the Month
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Mentes poderosas: The Darkest Minds
Locamente millonarios: Crazy Rich Asians
Spider-man: Un nuevo univers: Spider-Man: Into the Spider-Verse
Género / Genre: Ficción / Sci-Fi Reparto / Starring: Amandla Stenberg, Mandy Moore, Gwendoline Christie Director / Director: Jennifer Yuh Nelson
Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Constance Wu, Henry Golding, Michelle Yeoh Director / Director: : Jon M. Chu
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Shameik Moore, Jake Johnson, Hailee Steinfeld Director / Director: Bob Persichetti, Rodney Rothman, Peter Ramsey
En una nueva secuela de Disney, Mary Poppins regresa para ayudar a la siguiente generación de la familia Banks a encontrar la alegría y la magia que falta en sus vidas en una aventura inolvidable.
El gobierno declara a los adolescentes como amenaza y los detiene cuando comienzan a desarrollar poderosas habilidades. Ruby, una chica de 16 años, se une a un grupo de jóvenes fugitivos.
Rachel Chu acompaña a su novio, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur. Pero ella no está preparada para descubrir que Nick ha decidido omitir algunos detalles importantes de su vida.
Spider-Man: Un nuevo universo” presenta al adolescente de Brooklyn Miles Morales, y las posibilidades infinitas del Spiderverse, donde más de uno puede utilizar la máscara.
In Disney’s all-new sequel, Mary Poppins is back to help the next generation of the Banks family find the joy and wonder missing in their lives in an unforgettable adventure.
When teens mysteriously develop powerful new abilities, they are declared a threat by the government and detained. Sixteen-year-old Ruby escapes her camp and joins a group of runaway teens.
ARachel Chu accompanies her boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore. Rachel is unprepared to learn that Nick has neglected to mention a few key details about his life.
El regreso de Mary Poppins: Mary Poppins Returns Género / Genre: Familiar / Family Reparto / Starring: Emily Blunt, Lin-Manuel Miranda, Ben Whishaw Director / Director: Rob Marshall
Español: Canal 1
English: Channel 2
“Spider-Man: Into the SpiderVerse” introduces Brooklyn teen Miles Morales, and the limitless possibilities of the Spider-Verse, where more than one can wear the mask.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Gloria Estefan / Mi tierra Gloria Estefan / Don’t Wanna Lose You Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais Juan Gabriel / Vienes o Voy Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus José José / Almohada Rocío Dúrcal / Déjame vivir Los Dandys / Amor eterno Rocío Dúrcal / Fue tan poco tu cariño Armando Manzanero / Somos novios Dominguinhos / Isso Aqui Tá Bom Demais Rocío Dúrcal / Me gustas mucho Alejandro Fernández / Me dediqué a perderte José A. Jiménez / Te solté la rienda Armando Manzanero / Esta tarde vi llover Estela Raval / Ya no me vuelvo a enamorar
1
Jazz
2
Art Blakey / A Night In Tunisia (Take 3) Barney Wilen / Blue N’ Boogie (Alternate Take) Louis Armstrong / Got No Blues Miles Davis / Billy Boy (Album Version) Count Basie / Beaver Junction David A. Stewart / Lily Was Here Fred Astaire / (I’ve Got) Beginners Luck George Duke / Reach Out (12” Version) Kenny G / Forever in Love Louis Armstrong / Hotter Than That Santana / Soul Sacrifice
Pop Billboard
3
Tom Walker / Leave a Light On First Aid Kit / Fireworks Rag’n’Bone Man / As You Are Sigala / Lullaby Craig David / Heartline Camila Cabello / She Loves Control Jack White / Respect Commander Paul Simon / Pigs, Sheep and Wolves Daughtry / Breakdown J Hus / Bouff Daddy (Dre Skull Remix)
Ruel / Golden Years (M-Phazes Remix) Cosmo’s Midnight / Lovelight State of Sound / Stardust State of Sound / Love Me Like That MK / 17 CLIQ / Wavey Cosmo’s Midnight / Confidence
Chill
4
Kenny G / The Moment Classic Dream Orchestra / To Love Somebody The Piano Guys / Jurassic Park Theme The Piano Guys / Without You Kenny G / Hi, How Ya Doin’? The Piano Guys / More Than Words Martin Lane / Wonderful Tonight Classic Dream Orchestra / How Deep Is Your Love James Galway / I Started a Joke Peter Nero / We’ve Only Just Begun Tessa ziegler / I Believe I Can Fly Lenny Breau / Monday, Monday Classic Dream Orchestra / Sweet Caroline Charlie Byrd / Wichita Lineman Rue De Paris / You Are So Beautiful
Concert Hall
Alexis Ffrench / Bluebird Leonard Bernstein / Symphony No. 5 in C-Sharp Minor: IV. Adagietto John Barry / Out of Africa Alexis Ffrench / The Last Post Leonard Bernstein / Night on Bald Mountain (Remastered 2013) Céline Dion / The Prayer Itzhak Perlman / Main Theme (From “Schindler’s List”) Craig Ogden / Field of Dreams (From “Field of Dreams”) Leonard Bernstein / Concerto for 3 Pianos in F Major, K. 242 “Lodron”: Alexis Ffrench / Where Worlds Collide
Club Copa
5
State of Sound / Heaven Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made Of This) (Steve Angello Remix Edit)
6
Paul Simon / You Can Call Me Al (Groove Armada Dub Redemption) Example / Kickstarts Todd Terry / Something Goin’ On Eurythmics / Love Is A Stranger (Coldcut Remix / Remastered Version) Paul Simon / Graceland (MK & KC Lights Madeon / Zephyr Madeon / Icarus (Fred V & Grafix Remix) Chris Brown / Kiss Kiss (FP Remix) Christina Aguilera / Pero Me Acuerdo De Tí (Remix) Eurythmics / Sweet Dreams (Are Made of This) (Hot Remix )
Oldies
Annie Lennox / Walking on Broken Glass The Alan Parsons Project / Eye in the sky Alison Moyet / Invisible (Remastered) Aretha Franklin / Respect Annie Lennox / Little Bird The Bangles / Manic Monday Barbra Streisand / Woman in Love Gladys Knight / midnight train to georgia Barry Manilow / Can’t smile without You Bill Withers / Ain’t No Sunshine Billy Ocean / Get Outta My Dreams, Get Into My Car Bob Dylan /Talkin’ New York Boston / Don’t Look Back Boy Meets Girl / Waiting for a Star to Fall Andy Williams / Wichita Lineman Dionne Warwick / I’ll Never Love This Way Again
7
Kids
Dora The Explorer / Here We Go Round The Mulberry Bush The Rainbow Collections / It’s Raining, Its Pouring Cedarmont Kids / The Bear Went Over The Mountain (Split Track) Vanraj Bhatia / The House That Jack Built Dora The Explorer / If You’re Happy and You Know It Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Cedarmont Kids / This Old Man Dora The Explorer / Wheels On The Bus Lena, Felix & die Kita-Kids / Head, Shoulders, Knees and Toes (Disco-Version) The Richard Wolfe Children’s Chorus /
The Teddy Bear’s Picnic Cedarmont Kids / Eensy, Weensy Spider The Rainbow Collections / Twinkle, Twinkle, Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Zip-A-Dee Doo-Dah Dean Sequeira / Pat a Cake Roshan Treasuriwala / Three Blind Mice Vanraj Bhatia / Old Mother Hubbard Ajay Singha / Mary Had a Little Lamb The Rainbow Collections / Hey Diddle Diddle Cedarmont Kids / Pop! goes the weasel! Bob Hasting / Old macdonald had farm Cedarmont Baby / If You’re Happy And You Know It Roshan Treasuriwala / Hickory Dickory Ajay Singha / The ABC Song Lena, Felix & die Kita-Kids / Hokey Cokey Vanraj Bhatia / Diddlety, Diddlety, Dumpty (Sing-along Instrumental) Dora The Explorer/ Twinkle Twinkle Little Star The Richard Wolfe Children’s Chorus Medley: Sing-A-Song of Six Pence Cedarmont Baby / Brahms Lullaby Ajay Singha / Clap Your Hands Bob Hastings / Medley: Simple Simon / Ding Dong Bell / O Dear, What Can the Matter Be
8
Ritmos do Brasil
George Duke / Cravo E Canela Pauline Croze / Voce Abusou Ara Ketu / Mal Acostumada (Ao Vivo) Arlindo Cruz / Meu Lugar (Ao Vivo) Amado Batista / Meu Ex-Amor Beth Carvalho / As Rosas Não Falam Maria Bethânia / Gostoso Demais João Bosco / O Bêbado e a Equilibrista Roberto Carlos / Como Vai Você Beth Carvalho / O Mundo é um Moinho Dominguinhos / Isso aqui tá bom demais Fafá de Belém / Nuvem de Lágrimas Maurício Mattar / Casinha Branca Seu Jorge/ Carolina Leonardo / Não Aprendi a Dizer Adeus Martinho Da Vila / Canta Canta, Minha Gente Martinho Da Vila / Mulheres Sinceramente (Ao Vivo) / Solange
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.