Panoram
ISSN 2218-7561
de las Américas of the Americas
Manglares / Mangroves Entre la tierra y el mar Between Land and Sea
Rubén Blades
El hombre detrás de las canciones The Man Behind the Songs
CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN
CANNES
MIAMI MONTERREY
PUNTA DEL ESTE
560 TIENDAS - 19 PAÍSES
RIO DE JANEIRO
SANTIAGO
SÃO PAULO
Carmen Steffens CarmenSteffensOnline
@carmensteffens
www.carmensteffens.com
ISSN 2218-7561
Panorama
Panorama
Contenido / Contents
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas
Agosto / August 2018
84
34
Panamá Más allá de la postal
Beyond the Postcard
Manglares / Mangroves Entre la tierra y el mar Between Land and Sea
Rubén Blades
El hombre detrás de las canciones The Man Behind the Songs
Manglares
Mangroves
Bosques tropicales para la vida
54
Tropical forests for life. © Milton García, STRI
Canoa Quebrada
70
El sorprendente poder de las
preguntas
The Surprising Power of
Questions
112
Rubén Blades
Buscando al hombre detrás de las canciones Looking for the Man Behind the Songs 6
Panorama
de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Agosto / August 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net
128
Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
Chicago y sus restaurantes and its Restaurants
Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Sergio Pulido, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Roberto Quintero Javier Pinzón Demian Colman Marta Rivera Carlo Serran Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles
142
Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net
Ushuaia Veraneando en el sur del sur Vacationing in the Far South
Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984
14 22 30 68 70 98 160 167
Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Informe / Report Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
7
Punto de vista / Point of View
N
os enorgullece informarle que en diciembre próximo inauguraremos operaciones a la importante ciudad argentina de Salta, en el norte del país. La nueva conexión comenzará a operar a partir del 12 de diciembre próximo, inicialmente con dos vuelos semanales, elevando a cinco los destinos que conectamos en la República Argentina y que forman parte del dinámico crecimiento que hemos tenido durante este año.
W
e are pleased to announce that we will inaugurate flights to the notable northern Argentinean city of Salta in December, the 12th, of this year. We will start with two weekly flights to the city, increasing our total number of Argentinean destinations to five. These new destination reflects the dynamic growth we have experienced over the year.
Hemos dado este paso gracias al potencial de crecimiento de dicho mercado y la alta demanda que visualizamos, al conectarlo directamente con casi ochenta ciudades en 32 países del continente. De este modo, seguimos demostrando nuestra confianza en Argentina, promoviendo la conexión del norte del país con el resto de la región y brindando oportunidades para su desarrollo turístico y comercial.
We are taking this step in response to the growth potential of Salta’s market and the high anticipated demand created by connecting this city directly with almost 80 cities in 32 countries in the Americas. These flights are further evidence of our faith in Argentina. Linking the country’s northern areas with the rest of region will provide opportunities for tourism and business development.
Salta, capital de la provincia del mismo nombre, se ubica en el montañoso noroeste argentino y combina su historia colonial con la vibrante modernidad de una ciudad bohemia y sofisticada. El recorrido de la ciudad se puede complementar con el afamado Tren a las Nubes, que atraviesa zonas naturales y rurales de la provincia, así como la práctica de deportes de aventura y turismo vinícola. La combinación de cultura, tradición, historia y paisaje hacen de este destino un excelente lugar para disfrutar de diversas experiencias turísticas, desde gastronomía y enología hasta aventuras y ecoturismo.
Salta, the capital of the province of the same name, is located in Argentina’s mountainous northwest. Here, Colonial history combines with the vibrant modernity of a sophisticated bohemian city. In addition to city tours, visitors can enjoy adventure sports and wine tourism and traverse majestic landscapes on the famed Train to the Clouds. The combination of culture, tradition, history, and scenery make this destination an excellent place for a varied tourist experience that runs the gamut from food and wine to adventure and ecotourism.
La apertura del vuelo a Salta fortalece la conectividad del Hub de las Américas en Panamá con el sur del continente, consolidando el rol de la aerolínea como generadora de oportunidades económicas y de acercamiento humano para todo el hemisferio.
The addition of this flight to Salta strengthens connectivity between Panama City’s Hub of the Americas and the southern regions of the continent, consolidating the airline’s role in boosting economic opportunities and bringing people together from around the hemisphere.
Salta se une a los otros cuatro destinos cuya conexión hemos anunciado en lo que va del año: Bridgetown (Barbados), Puerto Vallarta-Nayarit (México), Salvador de Bahía y Fortaleza (Brasil), lo que demuestra nuestro compromiso por seguir fortaleciendo la conectividad del continente a través de nuestro Hub de las Américas, acercando a personas, empresas y países. Lo invitamos a volar con nosotros para descubrirlos todos.
Salta joins the other four destinations we have announced so far this year: Bridgetown (Barbados), Puerto Vallarta-Nayarit (México), and Salvador de Bahía and Fortaleza (Brazil), as part of our ongoing commitment to improving connectivity throughout the Americas via our Hub of the Americas, connecting people, companies, and countries. We invite you to fly with us and discover all our destinations.
Mientras tanto, esperamos que disfrute de su vuelo. In the meantime, we wish you a pleasant flight.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
12
Económicas / Economic News
América
Líder en biocombustibles / Leader in Biofuels
A
E
ven though the demand for biofuel workers is growing exponentially in countries like Malaysia and Thailand, the Americas take the lion’s share of the sector, according to the Renewable Energy and Jobs 2018 report, released by the International Renewable Energy Agency (IRENA). Based on 2017 studies and figures from various global sources, the report notes that, of the 1.9 million jobs created by this industry, nearly 1.3 are in the Americas: Brazil (800,000), the United States (300,000), and Colombia (198,000). The majority of these jobs are related to the cultivation of sugar cane, soy, and oil palm, the main raw materials for the production of biofuels. www.irena.org
www.revistapanorama.com ©Roger Job/science photo library
pesar de que la demanda de empleos relacionados con biocombustibles crece exponencialmente en países como Malasia y Tailandia, la parte del león en el sector se la siguen llevando países americanos, según se desprende del informe sobre Energías Renovables y Empleos 2018, liberado por la Agencia Internacional de Energía Renovable (IRENA, por sus siglas en inglés). El reporte, ensamblado a partir de estudios y mediciones de 2017 provenientes de diversas fuentes globales, indica que casi 1.3 de los 1.9 millones de empleos generados por esta industria son contratados en Brasil (800.000), Estados Unidos (300.000) y Colombia (198.000). La mayoría de los empleos se ubican en la siembra de caña, soja y palma aceitera, principales materias primas para la producción de biocombustibles. www.irena.org
14
Ciencia / Science
Cuánta agua dulce hay en el mundo How Much Fresh Water Exists in the World?
¿Q
ué superficie de nuestra tierra ocupan los ríos y las quebradas? Es una pregunta que deberíamos haber respondido hace siglos y, sin embargo, la cifra acaba de salir a la luz y resultó ser un 44% más grande de lo que se calculaba. Un equipo de científicos de la Universidad de Carolina del Norte, en Chapel Hill, y la Universidad A&M de Texas usaron una combinación de métodos, incluyendo imágenes satelitales y medidas en el campo, para cuantificar minuciosamente la cobertura que ocupa el agua dulce en movimiento en nuestro planeta: encontraron que suma unos 773.000 km2. Esta información es importante no solo para conocer nuestro propio hogar y la cantidad del vital líquido, sino también para hacer cálculos realistas del ciclo del carbono. Según la investigación, publicada recientemente en la revista científica Science, los ríos acumulan gases de efecto invernadero; por eso es vital saber qué superficie ocupan, para estimar cuánto dióxido de carbono pasa de los ríos y quebradas a nuestra atmósfera cada año. Este estudio también deja a disposición una gran base de datos, llamada Global River Widths, que contiene casi sesenta millones de medidas de los ríos alrededor del mundo, la cual será usada como soporte en la próxima misión de la NASA, enfocada especialmente en medir estos cuerpos de agua. Artículo disponible en DOI: 10.1126/science.aat0636
16
H
ow much surface area do rivers and streams occupy on our planet? It’s a question we should have answered centuries ago and yet, the figure has just come to light and it happens to be 44% more that what was estimated. A team of scientists from the University of North Carolina at Chapel Hill and Texas A&M University used a combination of methods, including satellite imagery and field measurements, to carefully quantify the amount of fresh water moving on our planet. They found that it totals around 773,000 km2 (298,457 square miles). This information is important, not only because it allows us to better know our home and the amount of this vital liquid it holds, but also because it allows us to make more accurate calculations about the carbon cycle. According to the research, recently published in the journal Science, rivers accumulate greenhouse gases. It is essential to know how much land surface they occupy in order to estimate how much carbon dioxide passes from rivers and streams to our atmosphere each year. This study also makes available a large database, called Global River Widths, which contains nearly sixty million measurements of rivers around the world. This database will be used as a support for the next NASA mission, which will be focused specifically on measuring these bodies of water. Article available on DOI: 10.1126/science.aat0636
www.revistapanorama.com
El consumo excesivo de alcohol es perjudicial para la salud.
Multiplica
PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño • Costa Rica: Instituto Mixto de Ayuda Social. Síguenos www.attenza.net
Salud / Health
Agujas indoloras
¿L
Los investigadores emplearon una técnica llamada nanoindentación para estudiar qué tan duros o suaves eran varios puntos de la parte externa de la probóscide, el órgano que usa el mosquito para perforar la piel al picar.
Researchers used a technique called nanoindentation to measure the hardness or softness of several spots on the outside of the mosquito’s proboscis, the organ it uses to pierce the skin when it wants to draw blood.
18
Painless Needles
e teme el pinchazo a la hora de someterse a la extracción de una muestra de sangre? ¿Llora junto con su bebé cuando es necesario pincharlo en el consultorio médico? ¿No es hora ya de desarrollar agujas indoloras? Por suerte un grupo de científicos dirigido por Dev Gurera, de la Universidad Estatal de Ohio, ya se puso en la tarea. Ellos estudiaron minuciosamente el mecanismo que usan los mosquitos para picar, ya que pueden permanecer varios segundos extrayendo sangre sin que su víctima ni siquiera lo note. Tras estudiar detalladamente la anatomía y funcionamiento de la probóscide de los mosquitos, los investigadores encontraron cuatro elementos fundamentales que se podrían aplicar en una aguja para realizar un pinchazo indoloro: la aguja debe tener componentes blandos en la punta y en su exterior y duros en la parte interior; una superficie aserrada, lo cual facilita la introducción; una leve vibración, que disminuiría la cantidad de fuerza necesaria para perforar la piel y, por último, incluir algún tipo de sedación temporal localizada. Según los investigadores, ya existen tanto el conocimiento como los materiales para hacer de las microagujas indoloras una realidad; ahora buscan los fondos para lograrlo. Articulo disponible en DOI: 10.1016/j.jmbbm.2018.05.025
D
oes the prick of a needle scare you when you have to get blood drawn? Do you cry with your baby when she needs to get a shot at the doctor’s office? Isn’t it time we developed a painless needle? Luckily, a group of scientists, led by Dev Gurera of Ohio State University, is on the task. The team carefully studied the skin piercing mechanism used by mosquitos, which can spend several minutes drawing blood without their victim even noticing. After a detailed study of the anatomy and functioning of the proboscis of a mosquito, the researchers found four fundamental elements that could be applied to a needle so it could make a painless prick: soft components on the tip and the outside and hard ones on the inside; a serrated surface, which facilitates insertion; a slight vibration, which would decrease the amount of force necessary to pierce the skin; and, finally, some type of temporary localized anesthetic. According to the researchers, the knowledge and materials already exist to make painless microneedles a reality; now they are looking for the funding to make it happen. Article available on DOI: 10.1016/j.jmbbm.2018.05.025
www.revistapanorama.com
Programa de EstomatologĂa e Implante dental
www.smcsalud.cu @CSMCSaludCuba @smcsaludcuba
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Río de Janeiro ©Javier Pinzón
Escalera multicolor / Multicolor Stairway
A
zulejos de colores adornan los 215 escalones que van desde el barrio Lapa hasta el convento de Santa Teresa, en Río de Janeiro. Fueron una obra viva y mutante del chileno Jorge Selarón. El artista cambiaba permanentemente estos azulejos, para crear siempre una obra nueva, hasta su muerte (ocurrida en 2013). Esta atracción, que empezó a ser conocida desde el principio como la Escalera de Selarón, se hizo cada día más famosa y muchos de sus visitantes, llegados de diversas partes del mundo, contribuyeron donando azulejos representativos de sus países de origen o con mensajes especiales que entregaban al autor. Hoy, decenas de visitantes peregrinan al barrio de Lapa para admirarla y descubrir en sus pequeños azulejos algún tesoro escondido.
C
olored tiles adorn the 215 steps leading from Rio de Janeiro’s Lapa neighborhood to the convent of Santa Teresa. Chilean artist Jorge Selarón created this living, changing work. Until his death in 2013, the artist worked continually on the tiles, creating a piece of art that was always new. The tourist attraction, known initially as Selarón’s Stairway, became increasingly famous and its many visitors from around the world donated tiles representative of their countries of origin or with special messages for the artist. Today, dozens of visitors make the pilgrimage to Lapa to admire the stairs and discover hidden treasures among its many tiles.
www.revistapanorama.com
20
Libro / Book
Los Divinos Laura Restrepo
I
nspirada en el atroz y horripilante feminicidio de la niña colombiana Yuliana Samboní, Los Divinos ya ha sido proclamada por la crítica como la mejor novela hasta ahora de su autora, Laura Restrepo. El relato retrata, de cuerpo entero y sin perder detalle, los vicios de una clase privilegiada y poderosa, egoísta y superficial, que acostumbra a sus vástagos a satisfacer todos sus deseos y placeres. De esa sombría matriz surge “Muñeco”, niño consentido, de familia millonaria, fiestero y de buen ver quien, en compañía de sus compinches, iguales en origen, vive en una burbuja de impunidad y hedonismo tan resistente, que anula cualquier reparo moral y ético frente a la violación y asesinato que perpetran contra una niña proveniente de un barrio marginal. Restrepo ganó recientemente el premio internacional Ciudad de Córdoba por la Paz – Antonio Gala, en sección narrativa, y ha sido calificada como una de las voces fundamentales de la literatura hispanoamericana actual.
22
I
nspired by the atrocious and horrifying murder of Yuliana Samboní, a young Colombian child, Los Divinos (The Divine) has already been acclaimed by critics as Laura Restrepo’s best novel to date. The book is an in-depth, detailed account of the vices of a privileged, powerful, selfish, and superficial class whose children are accustomed to gratifying all their desires and pleasures. This dismal milieu produces “Muñeco” (Baby), a spoiled young man from a very wealthy family. He is a handsome party animal who, along with his peers, lives in a bubble of impunity and hedonism so impervious that it nullifies any moral and ethical doubt that could have arisen from the rape and murder of a child from a deprived neighborhood. Restrepo was recently awarded the international award Ciudad de Córdoba por la Paz – Antonio Gala (narrative). She is considered one of the principal voices of modern HispanoAmerican literature.
Panorama
Cine - Música / Film - Music
Christopher Robin: un reencuentro inolvidable Director / Director: Marc Forster Elenco / Cast: Ewan McGregor, Hayley Atwell, Mark Gatiss
L
os estudios Disney continúan apostando a precuelas, secuelas o episodios paralelos de personajes e historias clásicas. En esta ocasión, lo hace con el osito Winnie Pooh —creación de Alan Milne— y sus amigos. Christopher Robin, el humano del grupo, ha crecido, se ha alejado del bosque de los cien acres, vive con su esposa y su hija en la ciudad, y tiene un empleo que le hastía. Tras el reencuentro, Christopher Robin sigue a Pooh a su hogar de la niñez, para intentar salvar su mundo, sus amigos y, al final, su propia familia. Un clásico redimensionado, para ver en familia.
D
isney Studios continues to bet on prequels, sequels, and paralell episodes of classic stories and characters. This time around, it’s A.A. Milne’s unforgettable Winnie the Pooh and friends. Christopher Robin, the human in the group, has grown up and moved away from the Hundred Acre Wood; he lives with his wife and daughter in the city, where he works at a boring job. After meeting Winnie the Pooh, Christopher Robin follows Pooh to his childhood home in order to try and save that world, his friends, and ultimately, his own family. This is a revamped classic that can be enjoyed by the whole family.
Jean-Michel Jarré
E
Planet Jarré: 50 Years of Music
ste año han salido al mercado musical varios trabajos compilatorios de artistas con larga trayectoria. Siguiendo la onda, Jean-Michel Jarré, conocido pionero francés del género electrónico, anunció una antología que recoge lo mejor de su carrera. Titulado Planet Jarré: 50 Years of Music, el compendio reúne 41 canciones, dos de las cuales son inéditas. Como suele ocurrir, la colección viene presentada en formato de lujo, dividido en cuatro partes: Explorations & Early Works, Sequences, Themes y Soundscapes. La división, más que categorizar periodos, identifica estilos creativos de composición. Planet Jarré saldrá al mercado a mediados de septiembre próximo, pero se puede preordenar en https://jeanmicheljarre.com
24
T
his year’s music market has seen the release of compilation albums by several artists of long standing. Riding this wave, Jean-Michel Jarré, renowned French electronic music pioneer, announced an upcoming anthology that brings together the best of his storied career. Titled Planet Jarré: 50 Years of Music, the compendium consists of 41 songs, including two new releases. As is often the case, the collection is presented in a deluxe format, this time in four parts: Explorations & Early Works, Sequences, Themes, and Soundscapes. Rather than categorize the works by periods, the divisions represent styles of composition. Planet Jarré will be released in mid-September, but it can be pre-ordered at https://jeanmicheljarre.com
www.revistapanorama.com
Zoom
Manos laboriosas
Hard-Working Hands
L
T
he creation of a Panamanian pollera requires skillful hands and a patient spirit. Lace, braiding, and pointelle embroidery and stitching slowly give shape to this traditional costume of dazzling beauty. © Carlos E. Gómez
a confección de una pollera panameña es un trabajo que requiere manos hábiles y espíritu paciente. Encajes, trencillas y labores caladas, bordadas o zurcidas van tomando forma para, al final, armar un traje típico que deslumbra por su belleza.
26
Compras / Shopping
Panamá se prepara para su segundo
Panama Prepares for a Second
Este año, el concierto que tradicionalmente acompaña esta actividad de compras traerá a artistas como J Balvin y Manuel Turizo, de Colombia, y Becky G, de Estados Unidos de América.
Black Weekend
This year, the traditional concert that complements the shopping season will feature artists such as Colombians J Balvin and Manuel Turizo, and also Becky G, from USA. ASOCIACIÓN PANAMEÑA DE CENTRO COMERCIALES
E
CÁMARA DE TURISMO DE PANAMÁ
l fin de semana para celebrar la segunda versión del Panama Black Weekend será del 14 al 16 de septiembre próximo. Durante esos días, los doce centros comerciales más importantes del país tentarán a compradores nacionales y turistas con una variedad de ofertas y descuentos hasta del 70% en productos, marcas y tecnología, que podría incluso extenderse por más tiempo. El Black Weekend busca posicionar a Panamá como el destino de compras por excelencia en Latinoamérica. Tour-operadores, hoteles y otros gremios asociados al turismo también participan de la iniciativa para ofrecer un producto que integre las compras con otros atractivos para quienes visiten Panamá en la temporada. www.atp.gob.pa www.apacecompanama.com
28
T
he second Panama Black Weekend will be held September 14-16. That weekend —and possibly longer— the country’s twelve largest shopping centers tempt Panamanian and international shoppers with a variety of offers and discounts of up to 70% on different products, brands, and technology. Black Weekend seeks to position Panama as Latin America’s shopping destination par excellence. Tour operators, hotels, and other tourism-related businesses also participate in the initiative to offer a product that will draw this season’s visitors by combining shopping with other attractions. www.atp.gob.pa www.apacecompanama.com
Ba単os
Ba単os
Terminal Norte Ba単os
Ba単os
Agosto
Calendario / Events Calendar
August 1
Bogotá
2
Belo Horizonte
3
Lollapalooza
Savassi Festival
1-10
2-5
3-12
Evento para disfrutar en familia con diversas actividades: “playa”, cometas en el mes de los vientos, conciertos y deportes. / Family event offering many activities: beach fun, kite-flying to take advantage of the windy month, concerts, and sports. Parque Simón Bolívar.
Música rock, rock alternativo, heavy metal, punk rock y hip hop, además de comedia y puestos de artesanía. Annual music festival featuring rock, alternative rock, heavy metal, punk rock, and hip-hop, along with handicrafts . Grant Park.
Jazz y música instrumental, con / Jazz and instrumental music, with Bárbara Barcellos, Deangelo Silva, Nik Payton, Hadar Noyber, Shira Ouziel y la Orquestra Jovem Sesiminas, entre otros. / among others. Varios locales de la ciudad.
9
Guatemala
Brasilia
10
Guayaquil
Festival del Centro Histórico
Festival CoMA
Comic Con
9-19
10-12
10-12
Poesía, pintura, performance, música, fotografía y teatro. / Festival that promotes and celebrates art in all its forms: poetry, painting, performance, music, photography, and theater. Centro Histórico Guatemala.
Evento que fomenta el mercado musical, con más de cuarenta atracciones artísticas locales e internacionales. Music industry event with more than forty shows by local and international performers along with talks, debates, and games. Ulysses Guimarães y otros.
Convención de la cultura pop enfocada en el universo del cómic, la ficción y la fantasía. Pop culture convention focusing on comics, fiction, and fantasy, aimed at fans of comics and super-heroes. Centro de Convenciones.
Bogotá
18
Rock al Parque Rock, hard rock, heavy metal, rock psicodélico, folk, country y punk. Dark Tranquillity, Dark Funeral, Suffocation, Cattle Decapitation, Angelus Apátrida y LA M.O.D.A., entre otras. / among others. Parque Simón Bolívar.
Los Ángeles
30
Chicago
Festival de Verano
29
Los Ángeles
Nueva York
Ed Sheeran en concierto Rose Bowl America’s Stadium. Ed Sheeran in Concert The Rose Bowl.
Mujer Bonita: El musical
Bogotá
30
21
21-26 Una de las comedias románticas de todos los tiempos tiene una nueva partitura. / One of the greatest romantic comedies of all time has been set to a new score. Nederlander Theatre.
Nueva York
Shakira en concierto: El Dorado World Tour
Festival de Cine Independiente de Bogotá (IndieBo)
El fantasma de la ópera
28-29
30 ago. - 9 sep.
The Forum.
Evento que promueve la renovación del arte cinematográfico, citando a cineastas jóvenes y veteranos para participar en las diversas categorías. Event that hopes to re-invigorate the cinematic arts, with novice and experienced filmmakers participating in several categories.
Durante todo agosto, podrá disfrutar de este clásico de Broadway, uno de los musicales más exitosos en la historia del teatro musical. You can enjoy this Broadway classic, one of the most successful musicals in the history of musical theater, throughout the month of August . Majestic Theatre.
1-31
4
Medellín
São Paulo
Cali
Feria de las Flores
Bienal Internacional do Livro
3-12
3-12
Tradicional fiesta de las flores y desfile de silleteros. / Traditional festival of flowers and the Silletero (flower vendors)
Encuentro de las principales librerías, editoriales y distribuidoras del país. The country’s major bookstores, publishing houses, and distributors. Pabellón de Exposiciones del Anhembi.
Unidos por la Salsa # 1 Don Perignon y su orquesta La Puertorriqueña, Frankie Vásquez, Richie Pérez y La Buena Vibra. Don Perignon and his La Puertorriqueña orchestra, Frankie Vásquez, Richie Pérez, and La Buena Vibra. Centro de Eventos Chaney.
Panamá
Barranquilla
24
Sabor Barranquilla Evento gastronómico y de negocios de la región para disfrutar la más variada oferta culinaria. / Regional food and business fair. Enjoy a range of culinary delights and take part in talks and cooking workshops. Puerta de Oro, Centro de Eventos del Caribe.
Ciudad de México El Miedo
31
1-31 Exposición sobre mitos y leyendas del imaginario humano a lo largo de la historia. / Exhibit on the myths and legends created by our collective imagination throughout history. Palacio de la Autonomía.
14
Los Ángeles
16
5
Guatemala
Alicia en el País de las Maravillas
5, 12, 19, 26 Obra de teatro en vivo y a todo color para disfrutar en familia. Extravagant live theater production for the entire family. Teatro Lux.
17
Belo Horizonte
Ferial Internacional del Libro
Echo Park Rising
10° Horizonte Blues Festival
14-19
16-19
15-18
Autores, editoriales y público lector se dan cita en el centro de las Américas. / Autors, publishers and readers come together at the center of the Americas. Centro de Convenciones Atlapa.
Evento familiar que incluye música, creatividad y diversas actividades a lo largo de las avenidas principales. Family event that includes music, creative activities, and much more on the city’s main streets.
Festival que incentiva el conocimiento del blues, sus ritmos y su influencia en la música del planeta. Festival that strives to introduce people to the blues, its rhythms, and its influence on the world’s music. Diversos locales de la ciudad.
San José
Nueva York
XIX Feria Internacional del Libro de Costa Rica
Jazz Age Lawn Party
24 ago. - 2 sep. Intercambio literario entre escritores, lectores, librerías y editoriales. Literary give-and-take among writers, readers, bookstores, and publishing houses.
Una de las fiestas al aire libre más apreciadas del verano en Nueva York por los amantes de este género. Fans of this genre consider this event to be one of New York’s best outdoor summer festivals. Governors Island.
Fort Lauderdale
Toronto
Chihuly - The Macchia Forest Exhibition
Toronto International Busker Fest for Epilepsy
1-31
31 ago. - 3 sep.
Dale Chihuly, el artista del vidrio más importante del mundo, celebra sus notables poderes de innovación e imaginación. / Dale Chihuly, the world’s greatest glass artist, celebrates his amazing powers of innovation and imagination. Wiener Museum of Decorative Arts (WMODA).
Espectacular show del arte circense, música, magia y mimo. / Spectacular circus, music, magic, and mime show. Fire jugglers, acrobats, aerialists, clowns, dancers, and more. Woodbine Park.
25
25-26
Belo Horizonte
28
12a Muestra Cine BH – BH International Film Festival
28 ago. - 2 sep. Muestra audiovisual internacional y de cine brasilero. / Festival of international audiovisual productions and Brazilian cinema. Varios locales de la ciudad. Various venues around the city.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
31
Página web / Web Page
Renovamos nuestra página web / We’re Updating Our Website
www.revistapanorama.com
Desplazamiento hacia abajo. / Scroll down.
P
anorama de las Américas renueva su página web para ofrecer una apariencia más fresca, versátil, amigable y elegante. El nuevo sitio, revistapanorama.com, fue creado de modo dinámico, para adaptarlo tanto a su computadora (de escritorio o portátil) como a su teléfono. Lo invitamos a ingresar a revistapanorama.com para descubrir las mejores historias de las Américas.
32
Revista impresa. / Print magazine.
P
anorama of the Americas is updating its website to give it a fresher look and make it more versatile, user-friendly, and elegant. The new website, revistapanorama. com, was created as a dynamic page that can be read on your computer (desktop or laptop) or your phone. We invite you to visit revistapanorama.com to discover the best stories in the Americas.
Estos son algunos de los nuevos elementos que incorporamos:
The website’s new elements include:
1. Web dinámica: el nuevo desarrollo se adapta al dispositivo que se está usando (computadora o teléfono), para visualizar de forma amigable el contenido.
1. Dynamic website: the new version adapts to the device you are using, presenting the content in a userfriendly way.
2. Desplazamiento vertical: el denominado “scroll” permite el desplazamiento hacia abajo, para facilitar la consulta de la información.
2. Vertical scrolling: you can scroll down, making it easier to find information.
Espacios para nuestros anunciadores.
4
Spaces for our advertisers.
5
3
3. Nuevas secciones: añadimos más secciones de nuestra revista impresa al desarrollo web.
3.New sections: the website now features more sections from the print version of the magazine.
4. Ediciones impresas: incorporamos un “flip flap” que permite visualizar la revista tal como salió impresa.
4. Print versions: we incorporated a “flip flap” feature that lets you view the magazine as it looks in printed form.
5. Ediciones anteriores: permite consultar nuestro valioso archivo histórico. Poco a poco añadiremos más contenido de nuestra biblioteca.
5. Previous editions: you can search our substantial archive of previous editions. We will gradually add more content to our library.
6. Mayor despliegue gráfico: aprovechando nuestro archivo de imágenes, incluimos ahora mayor número de fotografías por artículo.
6. Better graphics: making good use of our extensive archive of images, each article now features more photographs.
7. Espacios comerciales fijos y en video para nuestros anunciadores.
7. for our advertisers: fixed and video ad spaces
8. Link a Copaair: mantenemos nuestra conexión con el sitio web de Copa para hacer compra o reservación de tiquetes.
8. Link to Copaair: we have preserved our link to the Copa website so you can still reserve or purchase tickets.
Lea con su celular este código QR y acceda a nuestra página web. Read this QR code with your cell phone to access our website.
www.revistapanorama.com 33
Vistas de Panamá / Views of Panama
Panamá Más allá de la postal
Beyond the Postcard
El mar, los jardines de la Cinta Costera, ver caer la tarde en el Parque Urracá, el ambiente de antaño de la Plaza Santa Ana, la diversidad cultural, las heladerías del Casco Viejo y un buen libro… ¿Qué más se necesita para disfrutar la Ciudad de Panamá? Recuento de una caminata por una ciudad que cumple 499 años este 15 de agosto.
The ocean, the Cinta Costera gardens, the sunsets in Urracá Park, the old-world charm of the Plaza Santa Ana, the city’s cultural diversity, the ice cream shops in the Casco Viejo, and a good book... What more do you need to enjoy a walk through Panama City, which will celebrate its 499th anniversary on August 15?
Vista desde el Paseo de Las Bóvedas. / View from Paseo de Las Bóvedas.
34
Cinta Costera. Coastal Beltway. Parque Urracá. / Urracá Park.
Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón Parque Francisco Arias Paredes. / Francisco Arias Paredes Park.
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
Sitio Arqueológico de Panamá Viejo. Archeological site Old Panama City.
P
anamá es una ciudad con alma de salitre. Una ciudad que se adhiere al recuerdo con sus paisajes de mar. Un mar lleno de luz de tarde, de aves que gritan vida, de gentes que pescan para el sustento y barcos repletos de contenedores que cruzan el Canal. Ojalá tenga usted la suerte de llegar al país centroamericano cuando la marea esté alta. Así, con los sentidos bien dispuestos y viajando por el Corredor Sur, podrá llevarse la segunda postal —la primera fue esa seguidilla impresionante de rascacielos que vio desde el avión— de esta ciudad púber, verde y voraz a la vez, palpitante y por ratos displicente, acogedora y contradictoria, pluriétnica, sorpresiva y nostálgica.
36
T
he soul of Panama City is covered in a salty residue. The city clings to memory through its seascapes filled with afternoon light and birds that scream life, people fishing for their sustenance, and ships stacked with containers crossing the channel. I hope you’re lucky enough to arrive in this Central American country at high tide. If so, with your senses alert as you travel along the Corredor Sur, you’ll experience a second postcard view (the first was that impressive string of skyscrapers you caught a glimpse of from the plane) of this simultaneously green, adolescent, and voracious city, pulsating and at times cavalier, welcoming and contradictory, multi-ethnic, surprising, and nostalgic.
Desde el Corredor Sur, hacia la derecha, póngale atención a la torre de piedra que se asoma detrás de los manglares, disminuida por los edificios de la Panamá moderna. Es la torre de la antigua Catedral de la primera ciudad que sigue en pie tras siglos de haber sido levantada, y quizá sea este el primer lugar que deba visitar: el Sitio Arqueológico de Panamá Viejo.
Look to the right from the Corredor Sur and try to spot the stone tower rising out of the mangroves, dwarfed by Panama City’s modern buildings. This is the Old Cathedral Tower, a relic of the old city, still standing centuries after it was built and perhaps the first place you should visit: the Panama Viejo Archaeological Site.
Panamá La Vieja, como se la conoce popularmente, es el sitio donde los conquistadores españoles decidieron crear la Ciudad de Panamá, allá en 1519. No eligieron el mejor lugar —había escasa disponibilidad de agua dulce y durante la marea baja el mar se retiraba demasiado como para desembarcar materiales y comida—, pero aun así sus habitantes sobrevivieron entre ataques piráticos, vaivenes comerciales y desórdenes políticos.
Panama La Vieja, as it is popularly known, is the site where the Spanish conquistadors decided to build Panama City back in 1519. They didn’t choose the best spot ―fresh water was scarce and the sea retreated so far at low tide that materials and food could not be unloaded― but the city’s inhabitants nevertheless survived pirate attacks, economic swings, and political unrest.
La Ciudad de Panamá denota su carácter desde el viaje del aeropuerto hacia el centro: el paisaje y la vida explosiva que muestra desde el tramo marino del Corredor Sur basta para maravillar incluso a los menos sentimentales.
Panama City’s unique character becomes apparent on the trip from the airport to the city center: the landscapes and diverse wildlife along the marine section of the Corredor Sur amaze even the most seasoned travelers.
La ciudad colonial con la ciudad de hoy, al fondo. The Colonial city seen against the backdrop of the modern city.
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
l Sitio Arqueológico hay que conocerlo no solo para entender cómo surgió la ciudad —en el Museo de la Plaza Mayor se explica muy bien el proceso de conquista y asentamiento español—, sino también para disfrutar la vista desde el interior de esa torre que se ve desde el Corredor Sur: a treinta metros de altura es posible imaginar la ciudad colonial llena de iglesias y conventos, cuyos habitantes morían de hambre con demasiada frecuencia, donde se vendían puestos de gobierno y se exportaban esclavos hacia otros territorios del Nuevo Mundo. Más allá del atractivo histórico y turístico, un dato: tómese diez minutos y merodee por ese pedazo de tierra detrás de los estacionamientos de las oficinas del Patronato de Panamá Viejo, porque desde allí se disfruta la plenitud que solo es capaz de regalar el mar desbordado de pelícanos y gaviotas.
Panamá La Vieja tiene tres encantos inolvidables: la vista desde la Torre de la Catedral, la Librería de Panamá Viejo y la paz que se disfruta en las orillas del mar. La Librería de Panamá Viejo.
38
A
visit to the Archaeological Site is important to your understanding of the city’s history (the Museum of the Plaza Mayor provides a wonderful explanation of the process of Spanish conquest and settlement), but it also gives you a chance to enjoy the view from inside the tower you saw from the Corredor Sur. From 100 feet in the air it’s easy to imagine a colonial city full of churches and convents, where people often died of hunger, government positions went to the highest bidder, and slaves were exported to other New World territories. Take ten minutes to wander beyond these historical and tourist attractions, to the piece of land behind the Patronato de Panama Viejo parking lots, and you’ll be rewarded by the splendor that only a seascape filled with pelicans and seagulls can offer.
Panama La Vieja boasts three unforgettable charms: the view from the Cathedral Tower, the Librería Panama Viejo bookstore, and the peaceful seaside atmosphere.
Dese una vuelta, también, por La Librería de Panamá Viejo, un rinconcito literario que promete sorpresas gratas: desde libros de Svetlana Alexiévich hasta alguno de Heidegger o de Hannah Arendt; desde títulos clásicos hasta libros sobre fotografía y arte; libros sobre la historia de Panamá, de grandes nombres latinoamericanos como García Márquez, Fuentes, Padura, Vargas Llosa, Sergio Ramírez… La oferta de literatura infantil es generosa. Aproveche.
And take a tour through La Librería de Panamá Viejo, a bookstore promising many pleasant surprises, from books by Svetlana Alexiévich to the works of Heidegger and Hannah Arendt; from classics to books on photography and art; books on Panamanian history by great Latin American writers like García Márquez, Fuentes, Padura, Vargas Llosa, Sergio Ramírez…There is an incredible variety of children’s literature on offer. Enjoy.
Museo de la Plaza Mayor. The Museaum of the Plaza Mayor.
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
En la Cinta Costera hay espacio para el juego, el deporte y la relajación. / The Coastal Beltway is a place to play, practice sports, and relax.
40
Buscando la ataraxia
Looking for Ataraxia
La Cinta Costera de Ciudad de Panamá es, de lejos, la mejor zona de la urbe. De líneas minimalistas y con el mar como fondo, buena parte de su encanto está en sus jardines, laboriosamente construidos y mantenidos para la felicidad de quienes disfrutamos caminar entre guayacanes, espinos, flamboyanes, uveros de playa, ylang-ylangs, caobos, barrigones y tecomas.
Panama City’s Cinta Costera is, by far, the city’s finest neighborhood. With minimalist lines and an ocean backdrop, much of the area’s charm comes from its gardens, painstakingly designed and maintained to delight those who enjoy walking among araguaney trees, flowering shrubs, flame trees, seagrapes, ylang-yangs, caobos, kapoktrees, and trumpet vines.
Entre todos ellos hay arbustos y pequeñas plantas de flores como calliandras, papiros, heliconias, rosas taboganas, chefleras e ixoras, lo que a su vez se traduce en la presencia de pájaros de todo tamaño, color y
Nestled among the trees are shrubs and small flowering plants such as West Indian jasmine, papyrus, heliconia, oleanders, scheffleras, and ixoras, which attract birds of all sizes, colors, and sounds. This orderly
trinos. Es un jardín ordenado, que aspira a la perfección, que juega con la simetría en algunos espacios y con las curvas en otros; todo ello en la gran escenografía que proporciona la Bahía de Panamá. En resumen, es un espacio para buscar y encontrar la serenidad que propuso Epicuro, y a mí se me hace que, al menos para arrancar, basta con sentarse en cualquier banca, bajo cualquiera de las sombras nuevas, y dedicarse a escuchar: a escuchar el viento y a los azulejos. A escuchar al gavilán. A escuchar al talingo que pelea con el gavilán. A escuchar al niño que juega con la cometa. A sentir las hormigas que reclaman el camino invadido. A saborear ese refresco de hielo picado con colorante llamado raspa’o.
Para notar la multiculturalidad de Ciudad de Panamá basta con observar y escuchar: en pocas cuadras se puede ver a judíos y musulmanes, gunas y emberás, afrodescendientes y extranjeros con sus diferentes acentos e idiomas en medio de una mayoría mestiza.
garden aspires to perfection, playing with symmetry at some times and with curves at others, all in the amazing setting provided by the Bay of Panama. In short, it is a place to search for and find the serenity of which Epicurus spoke. It seems to me that, at least for a start, it is enough to sit on any bench, under any of these shadows, and simply listen...to the wind and the tanager’s song. Listen to the sparrowhawk. Listen to the talingo bird as it bickers with the sparrowhawk. Listen to the child playing with his kite. Feel the ants reclaim their invaded territory. Savor the crushed ice and colored syrup known in Panama as a raspa’o.
To appreciate Panama City’s multicultural character all you need are ears and eyes: walk along a few city blocks and you’ll see Jews and Muslims, Gunas and Emberás, Afro-descendants and foreigners and hear all the many accents and languages of a mestizo majority.
41
Vistas de Panamá / Views of Panama
Parque Urracá. / Urracá Park.
42
Cuestiones de fe
A Matter of Faith
En la misma zona de la Cinta Costera se encuentra un parque viejo, recientemente remodelado. Llamado Urracá —en honor de un cacique indígena ngäbe que combatió a los conquistadores—, este espacio tiene el encanto de los árboles que lo habitan y las nostalgias que produce entre los que vamos haciéndonos añejos. Está allí desde hace décadas, cuando la Cinta Costera era la avenida Balboa, cuando por ahí cerca estaba la Biblioteca Amador Washington y el condominio más alto de la ciudad era el edificio Atalaya.
In the same Cinta Costera area there is an old park that has been recently remodeled. Named in honor of an indigenous Ngäbe cacique who fought the Spanish, Urracá Park’s charm lies in the trees that inhabit it and the nostalgia it produces in those of us who have begun to age. It’s been there for decades, since the time when the Cinta Costera was known as Avenida Balboa, the Amador Washington Library was close at hand, and the tallest condominium in the city was the Atalaya Building.
A veces, estando ahí sentada “perdiendo el tiempo”, de repente aparece una familia judía que camina hacia la sinagoga Shevet Ahim, que se encuentra en una calle cercana.
From time to time, while “wasting time” in the park, you’ll see a Jewish family pass by on their way to the Shevet Ahim Synagogue located nearby. Curiously enough, the scene
La escena resulta curiosa porque relativamente cerca se “repite” el cuadro, pero de cristianos católicos o de creyentes musulmanes, que se dirigen a la iglesia Don Bosco o a la mezquita Jama Masjid. Todo en pocas cuadras. La visita al Parque Urracá y a la Cinta Costera se completa con un almuerzo en el mítico Boulevard Balboa. Digo mítico porque es un restaurante también añejo, que ha sido testigo de las transformaciones de la avenida Balboa y que, tras décadas de existencia, sigue siendo punto de reunión para políticos, abogados, funcionarios del sistema judicial y periodistas. Su pancito de cortesía, sus emparedados y sus sopas son la gloria.
is repeated by Catholic Christians and Muslims worshippers too, on their way to the Don Bosco church or the Jama Masjid mosque, all within a few blocks of each other.
Parque Urracá. Urracá Park.
The visit to Urracá Park and the Cinta Costera comes to a close with lunch on the legendary Boulevard Balboa. I say legendary because this venerable restaurant has witnessed the transformation of Balboa Avenue and, after decades of existence, continues to be a meeting place for politicians, lawyers, judicial system employees, and journalists. Its complimentary bread and delicious soups and sandwiches are heavenly.
43
Vistas de Panamá / Views of Panama
Plaza Santa Ana.
Una vuelta por el arrabal
A Tour of the Arrabal
Santa Ana es un barrio histórico, tan histórico como el muy turístico Casco Viejo. Ambos nacieron juntos, allá por el siglo XVII, con la diferencia de que el Casco Viejo era el “intramuros”, el espacio para la Iglesia, las instituciones de Gobierno y las familias adineradas; mientras que Santa Ana fue (y es) el espacio para los negros, indígenas y mestizos.
Santa Ana is as historic a neighborhood as the touristy Casco Viejo. The two neighborhoods were built at the same time, back in the 17th century, but the Casco Viejo was the protected area inside the walls reserved for the Church, government institutions, and wealthy families, while Santa Ana was (and still is) populated by Afro-descendents, Indians, and mestizos.
Santa Ana está muy cerca de la Cinta Costera: con buenas piernas se puede llegar caminando; en taxi, la carrera no cuesta más de tres dólares. El encanto del barrio está en su carácter popular —es la puerta de entrada a “La Central”, la zona de compras más tradicional de la capital— y en la plaza homónima presidida por un gazebo, desde el que grandes figuras históricas gritaron arengas y ofrecieron discursos políticos. De hecho, la Plaza Santa Ana fue el punto de encuentros políticos para las clases populares hasta que tomó su lugar la Plaza Porras, construida en las tierras que fue conquistando la ciudad a medida que crecía.
44
Santa Ana is very close to the Cinta Costera and a good pair of legs will take you there on foot. The taxi ride costs no more than three dollars. The neighborhood’s charm lies in its working class atmosphere ―it is the gateway to “La Central,” the capital’s most traditional shopping area― and in its square, complete with gazebo, where great historical figures once harangued crowds with political speeches. In fact, Plaza Santa Ana was a political meeting point for the working classes until it was replaced by Plaza Porras, which was built on land taken over by the city as it grew.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Cotidianidad de la Plaza Santa Ana. A day in Plaza Santa Ana.
H
oy la Plaza Santa Ana es un sitio de reposo, ocupado casi siempre por señores jubilados que se reúnen allí para conversar, jugar dominó y ver pasar a los vecinos y a los turistas. Al fondo de la plaza está la Iglesia de Santa Ana, un tanto urgida de trabajos de conservación, y por todo el espacio vuelan las palomas que, como sabemos, no abandonan sus espacios ni con pinchos. Frente a la Plaza está DiabloRosso, un proyecto cultural que funciona como espacio de exhibición de arte, tienda y restaurante. Entre. Las sorpresas existen.
Santa Ana y San Felipe son los barrios más antiguos de la ciudad. Ambos nacieron en el siglo XVII, luego de que la primera ciudad cayera en manos del pirata Henry Morgan y las autoridades españolas decidieran mudarla hacia lo que es hoy el Casco Viejo.
46
T
oday, Plaza Santa Ana is a place of rest, invariably populated by retired gentlemen who meet to talk, play dominoes, and watch the neighbors and tourists pass by. Behind the square stands Santa Ana Church, somewhat in need of conservation, over which fly the everpresent pigeons. Opposite the Plaza is DiabloRosso, a cultural center that houses an art gallery, shops, and several restaurants. Go on in! You’re in for a surprise.
Santa Ana and San Felipe are the city’s oldest neighborhoods. Both date from the 17th century, after the first city fell into the hands of pirate Henry Morgan and the Spanish authorities decided to transfer it to what is now the Casco Viejo.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Casco Viejo.
Por las calles del intramuros El Casco Viejo de Ciudad de Panamá es como el Canal: un sitio que no se puede dejar de conocer cuando se viaja al país. Repleto de restaurantes para todo gusto y presupuesto, con incontables tiendas de recuerdillos, productos hechos a mano y alguna galería de arte, el Casco Viejo se disfruta por su arquitectura, sus plazas y la vista que regala el Paseo de las Bóvedas, entre muchas otras cosas. Si es usted un enamorado de las iglesias, en Casco Viejo hay cinco: La Merced, San Felipe Neri, la Catedral Metropolitana, San Francisco de Asís y la Capilla San José. Excepto la Catedral, que está en restauración, las demás están abiertas al público. Tienda No Me Olvides.
48
Inside the Walls Panama City’s Casco Viejo, like the Canal, is not to be missed when visiting the city. With restaurants for every palate and budget and countless souvenir shops, handmade products, and an art gallery, the Casco Viejo’s architecture, squares, and view of the Paseo de las Bóvedas are among the many pleasures to be enjoyed there. If you love churches, you’ll find five in the Casco Viejo: La Merced, San Felipe Neri, the Metropolitan Cathedral, San Francisco de Asís, and the San José Chapel. All except the Cathedral, which is under restoration, are open to the public.
*APLICAN RESTRICCIONES. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE DETENER ESTA PROMOCIÓN O ELIMINAR LOS PRODUCTOS PARTICIPANTES EN CUALQUIER MOMENTO. EL ARTíCULO EN DESCUENTO SERÁ SIEMPRE EL DE MENOR VALOR. PROMOCIÓN VÁLIDA HASTA EL 31 DE AGOSTO DE 2018.
Vistas de Panamá / Views of Panama
S
i es usted incapaz de negarse a un helado, en Casco Viejo hay al menos tres heladerías, todas llenas de delicias: Granclement Gourmet Ice Creams & Sorbets, La Michoacana y Benissimo Gelato & Caffe. Si anda buscando un chocolate único, que además es hecho con cacao panameño, vaya a Tropical Chocolate Café Panamá. Si quiere comprarse una guayabera, esa camisa elegante pensada para el trópico, está la tienda No Me Olvides. En Casco Viejo hay mucha historia por conocer, muchas tiendas y mucho lujo, y después de pasar horas caminando y conociendo la que fuera la segunda Ciudad de Panamá —tras caer vencida la primera en manos del pirata Henry Morgan—, no hay mejor final que un buen almuerzo en el Caffe Per Due: la carta sencilla (compuesta de pastas, ensaladas y pizzas) y su ambiente íntimo y tranquilo son perfectos para bajar las revoluciones tras una mañana ajetreada dedicada a conocer Ciudad de Panamá, atentos a sus colores, sonidos y sabores.
A
nd for those incapable of passing up ice cream, there are at least three ice cream parlors in the Casco Viejo, all filled with delights: Granclement Gourmet Ice Creams & Sorbets, La Michoacana, and Benissimo Gelato & Caffe. Looking for a unique chocolate made from Panamanian cocoa? Visit Tropical Chocolate Café Panama. And if you’re in the market for an elegant guayabera shirt designed especially for the tropics, No Me Olvides is for you. The Casco Viejo is full of history, countless shops, and plenty of luxury, and after hours walking and getting to know what was Panama’s second city (the first fell at the hands of pirate Henry Morgan) there’s nothing better than a good lunch at the Caffe Per Due. The simple menu of pastas, salads, and pizzas and its intimate, peaceful atmosphere are the perfect antidote to a busy morning exploring the colors, sounds, and flavors of Panama City.
50
Vistas de Panamá / Views of Panama
Caffe Per Due.
Datos útiles
Useful Information
• La temporada lluviosa en Ciudad de Panamá va de mayo a noviembre. Traiga ropa fresca, pero no olvide el paraguas.
• The rainy season in Panama City runs from May to November. Bring summer clothes, but don’t forget your umbrella.
• Recorra Calidonia, La Central y la Plaza Santa Ana con poco efectivo. Pague con billetes pequeños en los puestos callejeros de recuerdillos y a los vendedores de raspa’o.
• Tour Calidonia, La Central, and Plaza Santa Ana with only a little cash. Have small bills on hand to pay at the street souvenir stands and the raspa’o vendors.
• Vaya al Casco Viejo en taxi; los estacionamientos son un problema. • Las mejores horas para disfrutar la Cinta Costera son temprano en la mañana o a partir de las cuatro de la tarde. El sol por estas tierras es para valientes.
• The best hours to enjoy the Cinta Costera are early morning and after 4 p.m. The sun in these lands is for the brave.
• Dese tiempo para “perder el tiempo”. Es la mejor forma de conocer la ciudad.
• Leave yourself plenty of “down” time. It’s the best way to get to know the city.
www.revistapanorama.com 52
Iglesia La Merced. La Merced Church.
• Take a taxi to the Casco Viejo; parking is a problem.
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
Por / By Gaspar Victoria Fotos / Photos: Javier Pinzรณn
54
Canoa Quebrada Crónica de un cobardón descubriendo que algunas aventuras extremas pueden ser divertidas.
The chronicle of a coward who discovers that certain extreme adventures can be fun.
En Canoa Quebrada, cerca a Fortaleza, el tiempo se hace corto, pues abundan las actividades de aventura extrema, incluyendo paseos en buggy por las dunas, salto en tirolesas, clases de kitesurfing, práctica de sandboard o incluso de capoeira; por eso el pico de emociones lo mantendrá al borde de la euforia todo el día. In Canoa Quebrada, near Fortaleza, there’s never enough time, given the wide variety of extreme adventure activities on offer, including dune buggy rides, zip lines, kitesurfing lessons, sandboarding, and even capoeira! The adrenaline rush is certain to keep you on the verge of euphoria all day. 55
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
T
odo iba bien en nuestro paseo en buggy por las dunas de Canoa Quebrada; habíamos escalado una inmensa, para mirar el paisaje. De un lado, las interminables formaciones arenosas que pueden internarse hasta seis kilómetros tierra adentro y que le dan a la región su nombre: Porto das Dunas; del otro, las colonizaciones de verdor que los humanos oponen al desierto. A lo lejos, un par de kitesurfers aparecen y desaparecen tras las crestas arenosas que dividen las dunas propiamente dichas de la playa y el azulísimo océano Atlántico.
Canoa Quebrada, en la costa brasileña de Ceará, está llena de sitios con playas de arenas caprichosas, aguas prístinas y ecosistemas únicos que los convierten en parques de juegos para los aventureros.
56
Nuestro buggy avanzaba hacia otra parte del risco. Suponía que era para disfrutar de otra vista, hasta que el vehículo que nos precedía desapareció súbitamente. Tuve pocos segundos para adivinar lo que estaba por suceder, pero no los suficientes para conservar el decoro mientras mi propio transporte se zambullía por la empinada cuesta de arena. Grité como no lo había hecho antes en mi vida, como quien sabe que no puede hacer un maní para evitar lo que se avecinaba. Entonces, superado el trance inicial, el recorrido me dio tiempo suficiente para recomponerme antes del próximo tobogán, solo que esta vez los gritos fueron modulados por las expresiones más floridas y excelsas de mi lenguaje.
E
verything was going splendidly on our buggy ride through the Canoa Quebrada dunes. We ascended an enormous dune to take a look at the landscape: to one side, we could see the endless sandy formations that reach up to four miles inland and give the region its name: Porto das Dunas; to the other side were the outposts of greenery planted by humans to fight back the desert. In the distance, kite surfers appear and disappear behind the sandy ridges that separate the dunes from the beach and the extremely blue Atlantic Ocean.
In Canoa Quebrada, on the Brazilian coast of CearĂĄ, beaches with capricious sands, pristine waters, and unique ecosystems abound, making it an ideal playground for adventurers.
Our buggy continued on toward another part of the cliffs, where we were supposed to enjoy another view, until the vehicle that preceded us suddenly disappeared. I had a few seconds to guess what was about to happen, but it wasn’t enough to preserve my decorum as the buggy I was traveling in plunged down the steep, sandy slope. I screamed as I had never screamed in my life, like someone aware that there is absolutely no way to avoid what is about to happen. I had barely enough time to pull myself together before the next drop, only this time my screams were peppered with the coarsest, most florid expressions in my vocabulary.
57
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
L
a costa de Ceará, estado brasileño en el que se ubica Canoa Quebrada, está llena de un rosario de estos sitios: playas de arenas caprichosas, aguas prístinas y ecosistemas únicos que los convierten en parques de juegos para los aventureros, amantes de la adrenalina. O, como en mi caso, no tan aventureros, pero no importa, pues la naturaleza ha dotado a la región de retos de distinta intensidad para variados estados físicos y anímicos.
Porto das Dunas es uno de los más cercanos a Fortaleza, la capital del estado, a unos veinte kilómetros del centro metropolitano. Antiguo pueblo compartido por pescadores e indígenas, devino en refugio hippie durante los años 60 y 70 del siglo pasado.
58
I
n Canoa Quebrada, on the Brazilian coast of Ceará, beaches with changeable sands, pristine waters, and unique ecosystems abound, making it an ideal playground for adventurers. Or, in my case, for the not so adventurous. Luckily, nature has endowed the region with challenges of varying intensity, suitable for a variety of physical and emotional states.
Porto das Dunas is one of the beaches closest to Fortaleza, the state capital, 12 miles from the metropolitan center. The ancient village, once shared by fishermen and indigenous communities, became a hippie haunt during the 1960s and 70s.
Porto das Dunas es uno de los más cercanos a Fortaleza, la capital del estado, a unos veinte kilómetros del centro metropolitano. Antiguo pueblo compartido por pescadores e indígenas, devino en refugio hippie durante los años 60 y 70 del siglo pasado. El caserío, de calles adoquinadas y casas tejadas, con paredes de colores sufridos, ha experimentado un cambio debido a la construcción de condominios de fin de semana, y su ambiente, sobre todo nocturno, ha pasado de la paz absoluta a una especie de laxitud aderezada por los frutos de mar, la cerveza y la música cadenciosa y pegajosa que ofrecen algunos bares y hostales. Aquí siempre es fin de semana y el código de vestimenta es bermuda, camiseta y chanclas.
Porto das Dunas is one of the beaches closest to Fortaleza, the state capital, 12 miles from the metropolitan center. The ancient village, once shared by fishermen and indigenous communities, became a hippie haunt during the 1960s and 70s. The construction of weekend condominiums, however, has changed the character of the once sleepy hamlet with cobbled streets and tiled roof houses in faded colors, especially at night. The absolute quiet that once reigned has been replaced by a relaxed atmosphere seasoned with seafood, beer, and the rhythmic, catchy beats emanating from bars and hostels. It’s always the weekend here, and the dress code is shorts, t-shirts, and flip flops.
59
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
P
ero volvamos a nuestro recorrido en buggy: luego de la segunda caída en picada, la carga de adrenalina se metamorfosea en una dosis obscena de endorfinas en la sangre. Ya para el tercer y cuarto trance, me río como Vincent Price en el video Thriller, de Michael Jackson. Quizá por eso, los organizadores del paseo hacen una pequeña parada en la Barraca Oasis. Aquí podemos descansar, tomarnos una rica cerveza fría y refrescarnos en una laguna rodeada de palmas que surge, tal cual su nombre lo indica, como un oasis en medio de las dunas. Las aguas de la región presumen de una particularidad: siempre están entre los 22 y 25 grados Celsius, así que no se preocupe por un shock térmico si decide zambullirse en la laguna.
60
B
ut back to the dune buggy: after the second drop, the adrenaline metamorphized into an obscene level of endorphins in my blood. By the third and fourth drop I’m laughing like Vincent Price in Michael Jackson’s Thriller video. Maybe that’s why the tour organizers make a small stop at Barraca Oasis. Barraca Oasis is a great place to rest, have a cold beer, and take a refreshing swim in a lagoon surrounded by palm trees, like an oasis in the middle of the dunes. And because the waters in this region are always between 71 and 77 degrees Fahrenheit, you needn’t worry about a thermal shock if you decide to dive right into the lagoon.
La misma particularidad tienen las aguas de las playas cercanas, por lo que nos sentimos casi en un jacuzzi, pues los pequeños peces que habitan la laguna a veces pueden agitar las aguas.
Water temperatures at the nearby beaches are equally as reliable and it’s almost like being in a jacuzzi, with the small fish that inhabit the lagoon occasionally stirring up the waters.
Podría pasarme aquí el resto de la tarde, bajo la sombra del rancho que refresca la brisa, con una bebida en la mano, arrullado por la música y el suave acento nordestino con el que se habla aquí, pero faltan otras aventuras por vivir. Descubro que, luego de la terapia de choque de la mañana, no le tengo reparos a nada. De vuelta a nuestros buggies y de aquí pasamos a otra laguna más grande, en la que nos aguarda una de las tirolesas más largas del estado, con un recorrido de trescientos metros.
I could spend the rest of the afternoon here, under the shady porch cooled by the breeze, a drink in hand, lulled by the music and the soft Northeastern accent spoken here, but there are still other adventures to experience. I discover that, after the morning’s shock therapy, I have no qualms about anything. Back in our buggies, we ride to another larger lagoon with one of the longest zip lines in the state, covering a distance of nearly 330 yards.
En la Barraca Oasis podemos descansar, tomarnos una rica cerveza fría y refrescarnos en una laguna rodeada de palmas que surge como un oasis en medio de las dunas.
Barraca Oasis is a great place to rest, have a cold beer, and take a refreshing swim in a lagoon surrounded by palm trees, like an oasis in the middle of the dunes.
61
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
L
a tirolesa tiene varias cuerdas, cuya diferencia radica en el destino al que se dirigen. En la tarima contigua, un grupo de muchachones irlandeses se hacen bromas antes de ir a dar, cada uno a su turno, al centro de la laguna que está al pie de la duna. Mi recorrido, por el contrario, termina en la orilla opuesta. Tengo una mente proclive al drama cinematográfico y, mientras desciendo, me imagino a Luke Skywalker en El retorno del jedi, pendiendo del esquife de arena y luchando para no ser consumido por el sarlacc, la malvada bestia que demora mil años digiriendo a sus presas. Al final, y de vuelta a la realidad, no me reciben los filosos dientes del sarlacc, sino los brazos de un guía que me desata el arnés y me manda de vuelta a la cima de la duna.
T
he zip line has several ropes, each leading to a different destination. On the adjacent platform, a group of Irish boys cracks jokes before gliding and falling, one by one, into the middle of the lagoon at the foot of the dune. My zip ends on the opposite shore. I have a mind prone to filmic drama and, while descending, I imagine Luke Skywalker in The Return of the Jedi, hanging from the sand skiff while struggling to keep from being eaten by the evil sarlacc beast that takes a thousand years to digest its prey. Finally, back in reality, I am not met by the sharp teeth of the sarlacc, but instead glide into the arms of a guide who unties the harness and sends me back to the top of the dune.
62 62
Ensayo un descenso más. Luego, mientras espero que mis compañeros de excursión hagan lo mismo, me entretengo mirando los bocadillos y bebidas que ofrecen los vendedores estacionados cerca de las tirolesas. Junto a los paquetitos de chips salados y gaseosas más comunes se muestran, además, una bebida a base de cachaza (espirituoso tradicional del Brasil), que promete ser un afrodisíaco natural para hombres y mujeres, aguas de coco tomadas directamente del fruto y un dulce de semillas de cajú (anacardo o marañón, en otras latitudes), producto muy común acá.
La tirolesa tiene varias cuerdas, cuya diferencia radica en el destino al que se dirigen. I try one more descent. Then, while I wait for my fellow travelers to do the same, I entertain myself by watching the vendors selling sandwiches and drinks near the zip lines. In addition to the usual packets of salty chips and soft drinks, there is a beverage made from cachaça (traditional Brazilian spirit), claiming to be a natural aphrodisiac for men and women, coconut water straight from the fruit, and a candy made from cashews that is common throughout the region.
The zip line has several ropes, each leading to a different destination.
63 63
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
Y
a atardece y nuestro guía ha guardado la cerecita para el final del día: el vuelo en parapente. La mayoría de los vuelos salen del final de una calle en Porto das Dunas, que ostenta el auspicioso nombre de Broadway, quizá porque reúne la mayoría de restaurantes y bares que animan la noche pueblerina. Aunque los despegues comienzan luego del mediodía, hacerlos al atardecer garantiza vistas espectaculares y un sol clemente. No hay broche más precioso para cerrar un día lleno de aventuras que la visión de las dunas rojas de Canoa Quebrada, inflamadas por la luz del atardecer.
T
he sun has begun to drop and our guide has saved the best for last: a flight on a paraglider. Most flights leave from the end of a street in Porto das Dunas with the auspicious name of Broadway, perhaps because it is home to most of the bars and restaurants that liven up the small-town night. Although takeoffs begin just after noon, a ride at sunset guarantees spectacular views and a kinder sun. There is no better way to end a day full of adventure than to watch the Canoa Quebrada dunes turn red in the setting sun.
No hay broche más precioso para cerrar un día lleno de aventuras que observar las dunas rojas de Canoa Quebrada, inflamadas por la luz del atardecer. There is no better way to end a day full of adventure than to watch the Canoa Quebrada dunes turn red in the setting sun.
64 64
Cuando abordamos nuestra van para regresar a Fortaleza, las llamas rojas del atardecer se han tornado en destellos de púrpura y gris plomo. La noche va cayendo mientras nos conducen de vuelta a nuestro hotel, y el pico de emociones que nos mantuvo al borde de la euforia todo el día va cediendo lugar a un grato sopor. A duras penas me quedan fuerzas para reunirme con mis amigos, en el restaurante del hotel, a cenar. Hablamos de nuestra experiencia y recordamos que, durante el día, vimos a otros turistas haciendo otras actividades. Algunos quedaron con ganas de tomar clases de kitesurfing, otros quieren probar con el sandboard, uno incluso vio a unos chicos practicando capoeira… Al final de la cena, lo teníamos decidido: había que ir de nuevo a Canoa Quebrada.
When we board our van to return to Fortaleza, the flaming red sunset has turned to flashes of purple and lead gray. Night falls as they drive us back to our hotel, and the emotional peaks that kept us on the verge of euphoria all day give way to a pleasant stupor. I hardly have the strength to meet my friends for dinner in the hotel restaurant. We relive our experiences and recall the activities we saw other tourists enjoying during the day. Several of us still want to take kitesurfing lessons, others want to try sandboarding, and one remembers seeing some boys practicing capoeira... By the end of dinner, we’ve decided: we have to return to Canoa Quebrada.
www.revistapanorama.com
65 65
Ave n t u ra / Ad v e n t u re
Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece dos vuelos semanales a Fortaleza, capital del estado de Ceará, en Brasil, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Más información disponible en www.copaair.com
Recomendación importante Es más seguro contratar este tipo de excursiones con la Asociación de Bugueiros de Canoa Quebrada (ABCQ, por sus siglas en portugués). Puede que le ofrezcan excursiones a precios más módicos, pero no tienen las medidas de seguridad pertinentes a este tipo de actividades. Dirección: Rua Dragão do Mar, s/nº, Centro 60060-390. Tel. (88) 3421 7175. Más información disponible en www.portalcanoaquebrada.com.br y en www.setur.ce.gov.br
66
How to Get There Copa Airlines offers two flights weekly to Fortaleza, the capital of Ceará, Brazil, from North, Central, South America and the Caribbean through the Hub of the Americas in Panama City. More information at www.copaair.com
Important recommendation It is safer to contract this type of excursion through the Asociación de Bugueiros de Canoa Quebrada (ABCQ, for its initials in Portuguese). You may be offered excursions at lower prices, but they don’t take the security measures needed for this type of activity. Address: Rua Dragão do Mar, s/nº, Centro 60060-390. Tel. (88) 3421 7175. More information available at www.portalcanoaquebrada.com.br and in www.setur.ce.gov.br
Juguetes / Gadgets
Ducha caliente, donde sea Hot Showers Anywhere
1
68
La medida más fácil
Measuring Made Easy
La cinta métrica es nuestra mejor aliada, siempre y cuando la superficie a medir sea plana y recta. En caso contrario, tenemos que hacer milagros para ajustarla al objeto a medir. Algunas incluso se convierten en un híbrido entre serpiente asesina y látigo, que nos envuelven y atacan. La cinta métrica digital Rollova resuelve ese problema. El dispositivo es compacto (5.08 centímetros) y muy fácil de usar: solo mantenga apretado el botón que tiene al dorso mientras recorre la superficie a medir. Al liberarlo, Rollova le mostrará la distancia exacta cubierta en su sistema de medición preferido. / A tape measure can be our best friend, as long as the surface to be measured is straight and flat, but if it’s not, we have to go to all sorts of trouble to measure the object. Some tape measures turn into a combination vicious snake and whip, flailing around and snapping back at us if we’re not careful. The Rollova digital tape measure makes this problem a thing of the past. The compact 2-inch gadget is easy to use: simply press the button on the back as you roll the gadget over the surface to be measured. When you release the button, Rollova displays the exact distance covered in your preferred units. www.hozodesign.com
Si le gustan las aventuras al aire libre, le encantará la ducha caliente portátil de Geyser System. Con capacidad para 3,7 litros, este dispositivo funciona conectado al puerto de carga de su auto, calentándose en media hora. El sistema de rocío a presión permite dosificar siete minutos de ducha, suficientes para limpiar mugre, sudor y tierra, y así poder regresar limpio y muy relajado a la civilización. Con menos de cinco kilos de peso y medio metro de altura, la ducha Geyser se puede llevar a todos lados. / If you enjoy outdoor adventures, you’ll love the Geyser System portable hot shower. Fill with one gallon of water and plug into your vehicle’s charger; hot water will be ready in half an hour. The pressurized flow gives you seven minutes of showering, enough to wash off dirt, sweat, and grime and return to civilization clean and relaxed. Weighing only 11 pounds and standing 20 inches tall, the Geyser shower is completely portable. www.geysersystems.com
2
3
Señal Wi-Fi para toda la casa WiFi for the Entire House
Mantener la cobertura Wi-Fi en una casa muy amplia o de varios pisos puede ser complicado, a veces. El amplificador de señal Xfinity sFi resuelve el problema prescindiendo de enredados cableados. Solo conéctelo, instale la app y logrará una señal Wi-Fi consistente a través de todo el perímetro. Los pods se autoactualizan y, además, también le permiten monitorear el tráfico a través de su red. / It can be difficult to extend WiFi coverage to an entire large or multi-story house. The Xfinity xFi amplifies the signal, eliminating the problem without tangles of wires. Simply connect the device and install the app for a consistent WiFi signal across its range. The xFi pods not only update automatically, but monitor network usage. www.xfinity.com
Del papel a digital en un segundo
Go Paperless Instantly Con la libreta de bosquejos inteligente RoWrite de Royole usted puede dibujar arte, diagramas o tomar notas y, acto seguido, digitalizarlo, guardarlo e incluso compartirlo por correo electrónico o redes sociales. RoWrite tiene una superficie con tecnología sensorial flexible que captura cualquier tipo de trazo, por débil que sea, sin discontinuidades. Use una hoja de papel común y el estilete sensible no permitirá que nada se pierda. El dispositivo es compatible con sistemas iOs y Android. / Royole’s RoWrite Smart Writing Pad lets you doodle, draw diagrams, or take notes and instantly save your work digitally and then share it via email or post it to social media. RoWrite’s flexible sensor technology captures every pen stroke, with no lag or discontinuity. It uses standard paper and the pressuresensitive stylus captures everything. The device is compatible with iOs and Android platforms. www.brookstone.com
4
69
Negocios / Business
Por / By Rebecca Knight* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
Preguntar estimula el aprendizaje y el intercambio de ideas, alienta la innovación, mejora el desempeño y construye confianza entre los miembros de un equipo dentro de la organización. Questioning is a powerful tool in a company. It spurs learning and the exchange of ideas, fuels innovation and better performance, and builds trust among team members.
L
os ejecutivos gastan gran parte de su día laboral buscando información de otras personas, solicitando actualizaciones de estado a un líder de equipo, por ejemplo, o preguntando a la contraparte en una negociación; sin embargo, son muy pocos los que consideran que hacer preguntas sea una habilidad que se pueda perfeccionar o que su manera de responder pueda hacer más productivas las conversaciones, en lo cual se diferencian de otros profesionales como abogados, periodistas y médicos, que aprenden a entrevistar como parte de su entrenamiento. Y esa es una oportunidad que se está desperdiciando. Hacer preguntas es una herramienta poderosa y única para darle más valor a las organizaciones, dado que estimula el aprendizaje y el intercambio de ideas, aviva la innovación y el desempeño y tiende puentes de buen entendimiento y confianza entre los miembros de un equipo. Y algo más: puede mitigar el riesgo al momento de hacer negocios, pues revela trampas escondidas.
M
uch of an executive’s workday is spent asking others for information — requesting status updates from a team leader, for example, or questioning a counterpart in a negotiation. Yet unlike professionals such as litigators, journalists and doctors, who are taught how to ask questions as an essential part of their training, few executives think of questioning as a skill that can be honed — or consider how their own answers to questions could make conversations more productive. That’s a missed opportunity. Questioning is a uniquely powerful tool for unlocking value in organizations: It spurs learning and the exchange of ideas, it fuels innovation and performance, it builds rapport and trust among team members. And it can mitigate business risk by uncovering.
El sorprendente poder de las
preguntas
70
The Surprising Power of
Questions 71
Negocios / Business
C
W
¿Por qué muchos de nosotros nos abstenemos de preguntar? A lo mejor, las personas están ansiosas de impresionar a los demás con sus propias ideas; tal vez no les importa. Quizá creen que ya saben las respuestas o les atemoriza hacer la pregunta equivocada y, por ende, exponerse a ser vistas como torpes o incompetentes. No obstante, el más grande inhibidor, en nuestra opinión, es el hecho de que la gente, por lo general, simplemente no entiende qué tan benéfico resulta el ejercicio de hacer buenas preguntas.
Why do so many of us hold back? People may be eager to impress others with their own ideas. Perhaps they don’t care enough to ask. They may think they already know the answers. Or perhaps they worry that they’ll ask the wrong question and be viewed as rude or incompetent. But the biggest inhibitor, in our opinion, is that most people just don’t understand how beneficial good questioning can be.
uando Alison (una de nosotras) comenzó a estudiar conversaciones en la facultad de administración de Harvard, hace ya varios años, rápidamente llegó a una conclusión fundamental: la gente no hace suficientes preguntas.
72
hen one of us (Alison) began studying conversations at Harvard Business School several years ago, she quickly arrived at a foundational insight: People don’t ask enough questions.
Las preguntas son una herramienta tan poderosa, que actúa a nuestro favor, en especial cuando hacerlas rompe las normas sociales. Por ejemplo, las normas prevalentes nos indican que los candidatos a un puesto de trabajo deben contestar preguntas durante la entrevista. A pesar de ello, una investigación adelantada por Dan Cable, del London Business School, y Virginia Key, de la Universidad de Carolina del Norte, sugiere que casi todo mundo se autopromociona en exceso durante una entrevista de trabajo. Para los candidatos a un cargo, hacer preguntas como “¿olvidé preguntarle algo importante?” puede ser una señal de competitividad, puede ayudar a construir una buena relación y revelar piezas importantes de información acerca del puesto de trabajo.
A study of more than 500,000 businessto-business sales conversations by tech company Gong.io reveals that topperforming salespeople ask questions differently than their peers.
Un estudio reciente realizado por Gong. io entre más de 500.000 charlas de ventas business to business (negocio a negocio), reveló que los mejores vendedores saben hacer preguntas.
Questions are such powerful tools that they can be beneficial —perhaps particularly so— in circumstances when question-asking goes against social norms. For instance, prevailing norms tell us that job candidates are expected to answer questions during interviews. But research by Dan Cable, at the London Business School, and Virginia Kay, at the University of North Carolina, suggests that most people excessively self-promote during job interviews. For job candidates, asking questions such as “What am I not asking you that I should?” can signal competence, build rapport and unlock key pieces of information about the position.
73
Negocios / Business
E
l primer paso para convertirse en un buen entrevistador es hacer más preguntas. Desde luego, el simple número de preguntas no es el único factor que incide en la calidad de una conversación; también juegan un rol importante el tipo, el tono, la secuencia y el marco de la conversación. Nuestra investigación sugiere distintos enfoques que pueden elevar el poder de las consultas. La mejor aproximación ante una situación determinada depende de los objetivos de los implicados en la conversación: ya sea que se trate de una situación cooperativa o competitiva o una combinación de las dos, le sugerimos tener en cuenta las siguientes tácticas.
Propicie las preguntas de seguimiento Hacerle seguimiento a las preguntas le indica a su contraparte que usted está escuchando y quiere saber más. La gente que interactúa con una persona que hace muchas preguntas de seguimiento tiende a sentirse respetada y escuchada. Sepa cuándo mantener preguntas abiertas A nadie le gusta sentirse interrogado; y algunos tipos de preguntas pueden forzar a las personas a responder con un simple sí o no. Las preguntas abiertas pueden contrarrestar este efecto y, por tanto, ser particularmente útiles a la hora de revelar información o de aprender algo nuevo; de hecho, son fuentes de innovación.
74
T
he first step in becoming a better questioner is simply to ask more questions. Of course, the sheer number of questions is not the only factor that influences the quality of a conversation: The type, tone, sequence and framing also matter. Our research suggests several approaches that can enhance the power of queries. The best approach for a given situation depends on the goals of the conversationalists — specifically, whether the discussion is cooperative, competitive or some combination of both. Consider the following tactics.
Favor Follow-Up Questions Follow-up questions signal to your conversation partner that you are listening and want to know more. People interacting with a partner who asks lots of follow-up questions tend to feel respected and heard. Know When to Keep Questions Open-Ended: No one likes to feel interrogated — and some types of questions can force answerers into a yes-no corner. Open-ended questions can counteract that effect and thus can be particularly useful in uncovering information or learning something new. Indeed, they are wellsprings of innovation.
Negocios / Business
D
esde luego, las preguntas de respuesta abierta no siempre son las óptimas. Por ejemplo, si usted está sosteniendo una negociación tensa o está negociando con personas que tienden a jugar con las cartas pegadas al pecho, las preguntas abiertas pueden dejar mucho espacio abierto, lo que les facilita ser evasivas o mentir por omisión. En este tipo de situaciones, las preguntas cerradas funcionan mejor. Algunas veces la información que usted requiere es tan sensible que las preguntas directas no funcionan, no importa qué tan bien elaboradas o contextualizadas estén. En esta clase de situaciones optar por una encuesta puede ser la solución.
Elija la secuencia correcta
76
O
f course, open-ended questions aren’t always optimal. For example, if you are in a tense negotiation or are dealing with people who tend to keep their cards close to their chest, open-ended questions can leave too much wiggle room, inviting them to dodge or lie by omission. In such situations, closed questions work better. Sometimes the information you wish to ascertain is so sensitive that direct questions won’t work, no matter how thoughtfully they are framed. In these situations, a survey tactic can aid discovery.
El orden óptimo para sus preguntas depende de las circunstancias. Durante los encuentros de mucha tensión, iniciar con las preguntas difíciles puede hacer que su interlocutor esté más dispuesto a sincerarse. Desde luego, si la primera pregunta es demasiado sensible, correrá el riesgo de ofender a su contraparte.
Get the Sequence Right
Si el objetivo es construir relaciones, entonces el enfoque opuesto —es decir, iniciar con preguntas menos sensibles e ir escalando desde allí— parece ser el más efectivo.
If the goal is to build relationships, the opposite approach — opening with less sensitive questions and escalating slowly — seems to be most effective.
The optimal order of your questions depends on the circumstances. During tense encounters, asking tough questions first can make your conversational partner more willing to open up. Of course, if the first question is too sensitive, you run the risk of offending your counterpart.
Negocios / Business
Use el tono correcto
Use the Right Tone
La gente se mostrará más dispuesta si usted hace preguntas de manera casual, en vez de adoptar un tono oficial y acartonado. Las personas tienden a estar más abiertas cuando se les ofrece una puerta de escape. Por ejemplo, si se les dice que podrán cambiar sus respuestas en cualquier momento, tenderán a abrirse aún más, aunque muy rara vez terminarán haciendo cambios. Esto puede explicar el por qué los equipos y los grupos encuentran las sesiones de lluvia de ideas tan productivas.
People are more forthcoming when you ask questions in a casual way, rather than in a buttoned-up, official tone. People also tend to be more forthcoming when given an “out” in a conversation. For example, if they are told that they can change their answers at any point, they tend to open up more — even though they rarely end up making changes. This might explain why teams and groups find brainstorming sessions so productive.
Preste atención a las dinámicas de grupo
78
Las dinámicas conversacionales pueden cambiar profundamente dependiendo de si usted está charlando cara a cara con alguien o está hablando en un grupo. En una conversación grupal basta conque unas pocas personas estén cerradas a las preguntas para que estas pierdan su fuerza; y lo contrario también es cierto: tan pronto como una persona comienza a abrirse, es muy probable que el resto del grupo siga su ejemplo.
Pay Attention to Group Dynamics
Una conversación es una danza que requiere socios danzando en sincronía. Y así como la forma en que hacemos la preguntas puede facilitar la confianza y el intercambio de información, la forma como las respondemos puede lograr el mismo efecto.
A conversation is a dance that requires partners to be in sync. Just as the way we ask questions can facilitate trust and the sharing of information, the way we answer them can also facilitate confidence and information exchange.
Conversational dynamics can change profoundly depending on whether you’re chatting one-on-one with someone or talking in a group. In a meeting or group setting, it takes only a few closed-off people for questions to lose their probing power. The opposite is true, too. As soon as one person starts to open up, the rest of the group is likely to follow suit.
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló San Salvador
Barceló Aruba
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS Occidental Costa Cancún
Occidental Papagayo
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE Allegro Playacar
Allegro Cozumel
allegrohotels.com
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas
Negocios / Business
R
esponder preguntas requiere tomar una decisión sobre dónde situarse en un continuo entre privacidad y transparencia. ¿Deberíamos responder la pregunta? Si respondemos, ¿qué tan abiertos deberíamos ser? Cada extremo del espectro tiene sus ganancias y pérdidas. Mantener privada la información puede hacernos sentir libres para experimentar. En las negociaciones, retener información sensible puede ayudarle a usted a asegurar mejores resultados. Al mismo tiempo, la transparencia es esencial si se quieren establecer conexiones significativas. Las personas suelen equivocarse cuando buscan salvaguardar la privacidad, al tiempo que menosprecian los beneficios de la transparencia. Para maximizar los beneficios de contestar preguntas, es importante decidir qué información quiere compartir y cuál quiere mantener en privado, antes de iniciar la conversación.
80
A
nswering questions requires making a choice about where to fall on a continuum between privacy and transparency. Should we answer the question? If we answer, how forthcoming should we be? Each end of the spectrum has benefits and pitfalls. Keeping information private can make us feel free to experiment. In negotiations, withholding sensitive information can help you secure better outcomes. At the same time, transparency is an essential part of forging meaningful connections. People too often err on the side of privacy and, at the same time, underappreciate the benefits of transparency. To maximize the benefits of answering questions, it’s important to decide before a conversation begins what information you want to share and what you want to keep private.
En Barranquilla estamos creciendo, disfruta de nuestra nueva torre de habitaciones.
Negocios / Business
Decidir qué compartir No existe una regla precisa sobre qué tanto, o qué tipo, de información debería revelar. En efecto, la transparencia es un agente de unión tan poderoso que algunas veces no importa lo que se revela, incluso información que lo haga ver mal a usted puede hacer que la contraparte en la conversación se sienta más cercana. Antes de iniciar la conversación, piense con mucho cuidado si rehusarse a contestar preguntas difíciles puede causar más daño que beneficio.
Decidir qué mantener en privado Desde luego, hay ocasiones en que tanto a usted como a su organización les irá mejor si mantienen las cartas ocultas. En nuestras clases de negociación, enseñamos estrategias sobre cómo manejar preguntas difíciles sin necesidad de mentir. Esquivar una pregunta o contestar otra que no le hicieron puede ser efectivo no solo para ayudarle a proteger la información que prefiere mantener oculta, sino también para lograr una buena conexión con su contraparte en la conversación. *Alison Wood Brooks es profesora asistente en Harvard Business School, donde enseña la cátedra de negociación en los programas de Maestría en Administración de Empresas (MBA) y educación ejecutiva; además hace parte del Behavioral Insights Group. Leslie K. John es profesora asociada en Harvard Business School.
82
Deciding what to share There is no rule of thumb for how much —or what type— of information you should disclose. Indeed, transparency is such a powerful bonding agent that sometimes it doesn’t matter what is revealed —even information that reflects poorly on us can draw our conversational partners closer. Before a conversation takes place, think carefully about whether refusing to answer tough questions would do more harm than good.
Deciding What to Keep Private Of course, at times, you and your organization would be better served by keeping your cards close to your chest. In our negotiation classes, we teach strategies for handling hard questions without lying. Dodging, or answering a question you wish you had been asked, can be effective not only in helping you protect information you’d rather keep private but also in building a good rapport with your conversational partner. *Alison Wood Brooks is an assistant professor at Harvard Business School. She teaches negotiation in the MBA and executive education curricula and is affiliated with the Behavioral Insights Group. Leslie K. John is an associate professor of business administration at Harvard Business School.
EcologĂa / Ecology
Manglares
guarderĂas del mar
Los manglares son bosques tropicales especializados para vivir en la orilla del mar que brindan estabilidad a los dos ambientes que separan. Son la guarderĂa donde nacen y prosperan gran parte de los animales que constituyen la biodiversidad marina y, a su vez, funcionan como una barrera que protege las costas de violentos movimientos de agua incluyendo altas mareas o tsunamis.
84
© STRI,Milton Garcia
Por / By Javier A. Pinzón Fotos / Photos: Steven Paton, Milton García, Javier A. Pinzón
Mangroves
Nurseries of the Sea
Mangroves are tropical forests that take root on the seashore and provide stability to the two environments they separate. They are the nursery where many of the animals that contribute to ocean biodiversity are born and thrive, and they also function as a barrier that protects the coasts from violent movements of water, including high seas and tsunamis.
85
EcologĂa / Ecology
Aunque los manglares solo ocupan el 3% de la superficie terrestre, sirven de refugio en su etapa juvenil a casi el 70% de los organismos capturados en el mar. Although mangroves occupy only 3% of the world’s land surface, almost 70% of the organisms captured in the ocean used them as a refuge in the early stages of their life cycle.
86
L
os manglares son bosques tropicales a la orilla del mar, que constituyen el límite entre lo seco y lo mojado, entre lo salado y lo dulce. Sus raíces se entrelazan conformando un caótico y, a la vez, hermoso escenario de troncos, ramas y raíces. Es en este entramado, de impenetrables barreras, donde se refugian peces y camarones y se adhieren y viven moluscos, esponjas y más. Pero más allá de su belleza inconmensurable, los manglares son de vital importancia para la estabilidad de los dos ambientes que separan: la tierra y el mar. De acuerdo con Steven Paton, encargado del Programa de Monitoreo Físico del Instituto Smithsonian de investigaciones Tropicales (STRI por sus siglas en inglés), los servicios que los manglares brindan al mar son incontables, pues son guardería donde nacen y se hacen fuertes gran parte de los animales que constituyen la biodiversidad marina y componen la dieta de los seres humanos. Aunque los manglares solo ocupan el 3% de la superficie terrestre, aproximadamente el 70% de los organismos capturados en el mar realizan parte de su ciclo de vida allí.
M
angroves are tropical forests on the seashore that make up the border between dry and wet, salty and fresh. Their roots intertwine, forming a chaotic and the same time, beautiful landscape of trunks, branches, and roots. In this framework of impenetrable barriers, fish and shrimp take shelter and mollusks, sponges, and others attach themselves and live. Beyond their immeasurable beauty, mangroves are of vital importance to the stability of the two environments they separate: the land and the sea. According to Steven Paton, director of the Physical Monitoring Program of the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI), the services that mangroves provide to the ocean are immeasurable. They are the nursery where most of the animals that contribute to ocean biodiversity and constitute the diet of human beings are born and thrive. Although mangroves occupy just 3% of the Earth’s surface, part of the life cycles of approximately 70% of the organisms captured in the ocean have taken place there.
Los manglares también sirven de refugio y dan alimento a una gran variedad de especies de aves playeras. Mangroves feed a wide variety of shorebird species and give them shelter.
87
Ecología / Ecology
A partir del Fenómeno del Niño de 2015 se registró una alta mortandad de manglares tanto en Australia como en las costas de Panamá. Se presume que la falta de lluvia aumentó la salinidad de las mares. / The 2015 El Niño phenomenon brought a massive die-off of mangroves, both in Australia and along the coasts of Panama. It is presumed that this is because the lack of rain increased the salinity of the seas.
E Aquellos lugares que se encuentran detrás de los manglares están mejor protegidos contra marejadas, vientos, tormentas tropicales, huracanes y tsunamis.
88
n ese sentido, el doctor Eugene Turner, profesor de la Universidad Estatal de Louisiana, estima que por cada especie de manglar destruida se pierden anualmente 767 kilos de especies marinas de importancia comercial. Por otra parte, los servicios que este ecosistema presta a la tierra no son pocos. En las regiones costeras, los manglares son una planta pionera: ellos llegan primero y forman el hogar para que muchas otras especies de plantas y, sobre todo, de animales se establezcan después. Además los manglares son una barrera que nos protege de las olas y las tormentas. Aquellos lugares que se encuentran detrás de los manglares están mejor protegidos contra marejadas, vientos, tormentas tropicales, huracanes y tsunamis. En los sitios donde se han talado los manglares se puede observar erosión de las costas.
Š STRI,Steve Paton
D
r. Eugene Turner, a professor at Louisiana State University, estimates that, for each species of mangrove that is destroyed, nearly 1,700 pounds of commercially important marine species are lost annually. The services that this ecosystem provides to our world can’t be overestimated. In coastal regions, mangroves are a pioneering plant. They arrive first and form a home so that later, many other species of plants, and especially animals, can establish themselves. Mangroves also serve as a barrier, protecting us from waves and storms. Areas located behind mangroves are better protected against storm surges, winds, tropical storms, hurricanes, and tsunamis. In the areas where mangroves have been cut down, coastal erosion takes place.
Areas behind mangroves are protected against storm surges, winds, tropical storms, hurricanes, and tsunamis.
89
Ecología / Ecology
P
or otra parte, los manglares ayudan a desacelerar el cambio climático, pues constituyen solo el 1% de la superficie total de los bosques tropicales de todo el mundo, pero absorben hasta cinco veces más de dióxido de carbono por hectárea, el cual almacenan en sus hojas, troncos, raíces y principalmente en el suelo.
Magíster Steven Paton, encargado del Programa de Monitoreo Físico, STRI. / Scientist Steven Paton, director of the Physical Monitoring Program, STRI.
90
Como si fuera poco, Paton explica que también son un sitio muy importante para la migración de aves. En los cambios de estación, cada año millones de ejemplares viajan de Norteamérica hacia Suramérica y requieren hacer “escalas” para descansar y alimentarse. En los manglares de Panamá, por poner un ejemplo, la Sociedad Audubon de ese país ha reportado la presencia de cerca de dos millones de aves playeras recargando fuerzas antes de seguir su camino. En caso de no encontrar este ecosistema en su camino también se vería afectada la diversidad de las aves migratorias. En el mundo se conocen 54 especies de mangle, distribuidas en veinte géneros y pertenecientes a 16 familias. Normalmente se encuentran asociados a arrecifes de coral, pastos marinos y fangales.
M
angroves also help to slow down climate change. They make up just 1% of the total area of the world’s tropical forests but absorb up to five times more carbon dioxide per 2.5 acres, which they store in their leaves, trunks, roots, and in the soil. As if that weren’t enough, Paton explains that they are also very important for migratory birds. With the changing of the seasons, each year millions of birds traveling from North America to South America require “stopovers” to rest and feed. In the mangroves of Panama, for example, the Panama Audubon Society has reported the presence of nearly two million shorebirds regaining their strength before continuing on their journey. If they do not find this ecosystem along their path, the diversity of migratory birds will be reduced. There are 54 known mangrove species in the world, distributed among twenty genera and belonging to 16 families. They are usually associated with coral reefs, sea grasses, and mudflats.
En las últimas tres décadas, los cambios locales y globales ocasionados por el hombre han causado la pérdida de unos cuatro millones de hectáreas de manglares. In the last three decades, local and global changes caused by human activity have led to the loss of nearly ten million acres of mangroves.
91
© STRI,Steve Paton
Ecología / Ecology
Los manglares constituyen una planta pionera: ellos llegan primero y forman el hogar para que muchas otras especies de plantas y, sobre todo, de animales se establezcan después.
92
Los riesgos
The Risks
Pese a tantos y tan importantes servicios que los manglares nos brindan, el ser humano, de manera directa o indirecta, está contribuyendo a su desaparición. Según la FAO, los cambios locales y globales ocasionados principalmente por la huella antropogénica han causado la pérdida de alrededor de cuatro millones de hectáreas de manglares en las últimas tres décadas. Según Paton, los manglares ocupan espacios en las costas que también sirven para otros propósitos. Por ello los han talado para instalar camaroneras o zonas turísticas e incluso para la expansión de las ciudades, como es el caso del área de Juan Díaz, en Ciudad de Panamá. La contaminación por químicos, la sedimentación y la basura también están acabando con los manglares en todo el mundo.
Despite the many important services that mangroves provide, human beings, both directly and indirectly, are contributing to their demise. According to the United Nation’s Food and Agricultural Organization (FAO), the local and global changes caused primarily by our anthropogenic footprint have resulted in the loss of nearly 10 million acres of mangroves over the last three decades.According to Paton, mangroves occupy areas on the coasts that are also used for other purposes. For this reason, they have been cleared to install shrimp farms or tourist areas, and even for the expansion of cities, as is the case of the Juan Díaz area in Panama City. Chemical pollution, sedimentation, and garbage are other contributors to the destruction of mangroves around the world.
Los científicos están registrando un nuevo factor que contribuye a disminuir las áreas de manglar: el cambio climático. Paton explica que el aumento del nivel del mar como consecuencia del calentamiento causa erosión, y el primer ecosistema que enfrenta este
Scientists are also discovering that climate change is a new factor contributing to the destruction of mangrove areas. Paton explains that the rise in sea level as a result of warming causes erosion, and the first ecosystem to con-
La contaminación por químicos, la sedimentación y la basura también están acabando con los manglares en todo el mundo. Chemical pollution, sedimentation, and garbage are also destroying mangroves throughout the world.
aumento es el manglar: el borde entre el mar y la tierra. Hoy se puede ver que el fuerte oleaje erosiona la región costera, afectando los manglares. Esto es lo que se podría esperar para el futuro con un alza en el nivel del mar.
front this increase is the mangrove: the border between sea and land. Today we can see that strong waves erode coastal areas, affecting mangroves. This can be expected to worsen in the future with a further rise in sea level.
En efecto, los cálculos más conservadores proyectan que a finales de siglo el aumento en el nivel del mar será de medio metro y eso seguramente causará erosión a lo largo de las costas, acabando con casi todos los manglares del Atlántico panameño. Y aceptar las predicciones más extremas, que plantean un aumento de cuatro metros, implicaría la destrucción de la mayoría de los manglares. El manglar es mucho más alto en el lado del Pacífico, y es posible que pueda sobrevivir, pero tendría que retroceder; sin embargo, el proceso se vería obstaculizado porque la tierra ya es usada para otros fines, sobre todo para la ganadería.
In fact, the most conservative calculations predict that the sea level will rise by 1.6 feet by the end of the century, which will most certainly cause erosion along the coasts, destroying almost all the mangroves of the Panamanian Atlantic. If we accept the most extreme predictions, which suppose an increase of 13 feet, this would mean the destruction of almost all the mangroves. Because the mangrove is much higher on the Pacific side, it could possibly survive, but it would have to recede. However, this process would be hampered because the land is being used for other purposes, such as livestock.
AVISO THE BAHIA 1/2 H
Mangroves are a pioneering plant: they are the first to arrive and establish a home where many other species of plants, and especially animals, can later settle.
Ecología / Ecology
O
tro evento que generó una gran mortandad, comenta Paton, fue el Fenómeno del Niño del 2015-2016, uno de los más fuertes registrados. En Australia este evento hizo que murieran miles de manglares. Se piensa que algo similar sucedió en la Bahía de Panamá en 2015, cuando miles de árboles se estresaron y murieron un año después. La hipótesis que se maneja es que una alta salinidad, debida a la escasez de lluvia, estresó a los árboles de mangle, produciendo así su muerte.
Medidas de mitigación Por suerte, no todo son malas noticias. Muchos países se han adherido a la convención Ramsar, un mecanismo cuyos miembros se comprometen a trabajar en pro del uso racional de todos los humedales dentro de su territorio, realizar una lista de Humedales de Importancia Internacional (la “Lista de Ramsar”) y garantizar su manejo eficaz, así como cooperar en el plano internacional en materia de humedales transfronterizos, sistemas de humedales compartidos y especies compartidas.
A
nother event that generated a great die off, Paton reports, was the El Niño phenomenon of 2015-2016, one of the strongest on record. In Australia, this event caused many mangroves to die. It is thought that something similar happened in the Bay of Panama in 2015, when thousands of trees were stressed and died a year later. The hypothesis is that high salinity due to the lack of rain stressed the mangrove trees, leading to their death.
Mitigation Measures Luckily, it’s not all bad news. Many countries have signed on to the Ramsar Convention, a treaty in which signatories pledge to work for the wise use of the wetlands within their territories, in addition to establishing a list of Wetlands of International Importance (the “Ramsar List”), guaranteeing their effective management, and undertaking international cooperation for transboundary wetlands, shared wetland systems, and shared species.
94
Ecología / Ecology
S
egún Paton, los manglares son muy buenos en colonizar sitios aptos para su hábitat; en Panamá hay buenos ejemplos de ello: Panamá Vieja, Costa del Este y Juan Díaz. Apenas aparece lodo con agua, los manglares empiezan a colonizar; por lo tanto, si se les da la oportunidad ellos mismos se pueden regenerar.
A
ccording to Paton, the mangroves are very good at colonizing areas suitable for their habitat. Panama has some good examples of this: Panamá Viejo, Costa del Este, and Juan Díaz. As soon as mud appears with water, the mangroves begin to colonize, which tells us that if given the opportunity, the mangroves can regenerate.
www.revistapanorama.com
96
Exposición sobre el Manglar
Exhibition on Mangroves
Con el fin de concientizar sobre la importancia de los manglares y la urgencia de su protección, el STRI, la Secretaría Nacional de Ciencia y Tecnología de Panamá (SENACYT), el Centro Regional Ramsar, el Centro de Incidencia Ambiental (CIAM), la Fundación Ciudad del Saber, la Sociedad Audubon de Panamá y el programa CeCop llevan a cabo en el sitio de Panamá Viejo una exhibición alusiva.
In an effort to raise awareness about the importance of mangroves and the urgency of their protection, STRI, the National Secretariat of Science and Technology of Panama (SENACYT), Ramsar Regional Center, Centro de Incidencia AmbientalCIAM, City of Knowledge Foundation, Audubon Society of Panama, and CeCop Program are holding an exhibition in Panamá Viejo.
La exhibición estará abierta en el Centro de Visitantes del Patronato de Panamá Vieja, de martes a domingo de 8:30 a.m. a 4:30 p.m. hasta el 16 de septiembre.
The exhibition will be open at the Visitors Center of the Patronato in Panamá Vieja, Tuesdays through Sundays from 8:30 a.m. to 4:30 p.m., until September 16th.
Con una combinación de fotos, dibujos y texto didáctico se pretende explicar qué son los manglares, su importancia para el medio ambiente y los seres humanos. También, las amenazas que enfrentan y las actividades que científicos y conservacionistas desarrollan para estudiar, entender y conservar los manglares en Panamá.
Using a combination of photos, drawings, and educational text, the exhibition explains what mangroves are and the ways they are important to the environment and human beings. The exhibition also highlights the threats mangroves face and the work of scientists and conservationists to study, understand, and conserve mangroves in Panama.
I n fo r m e / Re p o rt
Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Javier Pinzón / Cortesía / Courtesy
98
CILAC 2018 CIL
Hablando de ciencia entre todos para el bien de todos Science for All, for the Good of All Iniciados en Montevideo en 2016, los foros de Ciencias de América Latina y el Caribe (CILAC) se proyectan como un concierto de científicos, políticos, empresarios y ciudadanía en general con el fin de enfrentar y alcanzar los Objetivos de Desarrollo Sostenible. En 2018 le llegó el turno a Panamá de mantener y fortalecer estos objetivos, propiciando además la interacción del público con el fascinante mundo de las ciencias. La apuesta es alta, por lo que el Gobierno y la ciudad se están preparando con todo para ganarla.
A
lo largo de su historia, Panamá ha sido reconocido como un centro de comercio por excelencia. Incluso, desde épocas precolombinas hay pruebas de de intercambio de productos entre Norte y Suramérica. ¿Pero qué hay de otros intercambios? ¿Puede Panamá ser puente de intercambio de ideas filosóficas, tendencias culturales o conocimientos científicos, por ejemplo? Los panameños apuestan a que sí y, al menos en lo que a ciencia se refiere, intentarán demostrarlo durante el II Foro Abierto de Ciencias de América Latina y el Caribe (CILAC), que será celebrado del 22 al 24 de octubre en Ciudad de Panamá.
T
hroughout its history, Panama has been recognized as a center of commerce par excellence. There is even evidence of products being exchanged between North and South America in preColumbian times. But what about other exchanges? Can Panama be a bridge for the exchange of philosophical ideas, cultural trends, or scientific knowledge, for example? Panamanians are betting they can and, at least as far as science is concerned, they’ll attempt to demonstrate it during the 2nd Latin American and Caribbean Open Science Forum (CILAC), to be held October 22-24 in Panama City.
Held for the first time in Montevideo in 2016, the Latin American and Caribbean Open Science Forums (CILAC) are promoted as a meeting of scientists, politicians, businessmen, and citizens designed to confront, and work toward achieving, the Sustainable Development Goals. In 2018, it will be Panama’s turn to maintain and strengthen these objectives, as well as foster interaction between the general public and the fascinating world of science. The stakes are high, so the government and the city are preparing to give it their all. 99
I n fo r m e / Re p o rt
S
J
El CILAC fue celebrado por primera vez en 2016, en Montevideo, como un foro para construir una agenda regional en temas de innovación, ciencia y tecnología, con el fin de contribuir al cumplimento de los Objetivos de Desarrollo Sostenible en América Latina y el Caribe. El objetivo del CILAC es convocar y conectar a futuros investigadores, científicos de primera categoría, emprendedores jóvenes o ya reconocidos, corporaciones, visionarios e innovadores con diseñadores, inventores, ingenieros, periodistas y divulgadores científicos. Para realizar este foro, la SENACYT tiene el apoyo de la Oficina Regional de Ciencias de la UNESCO para América Latina y el Caribe, la Alcaldía de Ciudad de Panamá y la Secretaría General Iberoamericana (SEGIB), entre otras entidades.
CILAC 2018 will focus on three thematic axes: sustainable cities, the new bio-economy, and resilient territories.
egún Jorge Motta, titular de la Secretaría Nacional de Ciencia y Tecnología (SENACYT), encargada de traer este evento para hacerlo en Panamá, el país centroamericano sí tiene una tradición científica que mostrar a sus vecinos y al mundo. “Aunque la ciencia llegó tarde a nuestro país, basta repasar las contribuciones hechas al mundo en salud pública por el trabajo científico llevado a cabo durante la construcción del Canal de Panamá y después por el Instituto Conmemorativo Gorgas de Estudios de la Salud, además de las contribuciones al conocimiento de los trópicos realizadas por el Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales. Estas son claras evidencias de que nuestro país ha hecho importantes aportes a la ciencia. Lo que ha cambiado en el siglo XXI ha sido el aumento del capital humano panameño en diferentes campos de la ciencia e ingenierías. Contar con estas capacidades es una de las razones que, en parte, han hecho posible que se nos considere como sede de importantes foros científicos, pero también siento que ha contribuido nuestro crecimiento económico y el desarrollo de la Ciudad de Panamá”.
Las discusiones en el CILAC 2018 se centrarán en tres ejes temáticos: ciudades sostenibles, nueva bioeconomía y territorios resilientes.
100
orge Motta, the head of the National Secretariat of Science and Technology (SENACYT), who is responsible for bringing this event to Panama claims that the Central American country does indeed have a scientific tradition well worth sharing with its neighbors and the world. “Although science arrived late in our country, it is enough to review the contributions made to the world of public health by the scientific work carried out during the construction of the Panama Canal and then by the Gorgas Memorial Institute of Health Studies, in addition to the contributions to knowledge of the tropics made by the Smithsonian Tropical Research Institute. These constitute clear evidence that our country has made important contributions to science. And, in the 21st century, Panama’s human capital has increased in different fields of science and engineering. These contributions are among the reasons that made it possible for us to be considered as a site for important scientific forums, but I also feel that Panama City’s economic growth and development were contributing factors.”
The CILAC was held for the first time in 2016, in Montevideo, as a forum for building a regional agenda on issues such as innovation, science, and technology, to contribute to the fulfillment of Sustainable Development Goals in Latin America and the Caribbean. CILAC was created to summon and connect future researchers, first-class scientists, and young and established entrepreneurs, corporations, visionaries, and innovators with designers, inventors, engineers, journalists, and scientific disseminators. SENACYT will host the forum with support from the UNESCO Regional Office for Science for Latin America and the Caribbean, the Mayor’s Office of Panama City, and the Ibero-American General Secretariat (SEGIB), among other entities.
Jorge Motta, secretario nacional, de la SENACYT. Jorge Motta, the head of the National Secretariat of Science and Technology (SENACYT).
101
I n fo r m e / Re p o rt
Lidia Brito, directora de la Oficina Regional de Ciencias para América Latina y el Caribe de la UNESCO. Lidia Brito, director of UNESCO’s Regional Office for Science in Latin America and the Caribbean.
102
S
egún Lidia Brito, directora de la Oficina Regional de Ciencias para América Latina y el Caribe de la UNESCO, encuentros como este son cruciales para que el conocimiento científico contribuya en la búsqueda de soluciones a los grandes desafíos globales, sobre todo en una era justamente llamada Antropoceno, por la influencia decisiva del hombre en el entorno planetario. Por eso, América Latina y el Caribe tienen que participar en la creación del conocimiento necesario para la acción y la toma de decisión política, que aseguren el impacto y la transformación social de la región.
A
ccording to Lidia Brito, director of UNESCO’s Regional Office for Science in Latin America and the Caribbean, meetings like this one are crucial to the contribution of scientific knowledge in the search for solutions to the great global challenges, especially in an era that is rightly considered the anthropocene, given man’s decisive influence on the planet’s environment. For this reason, Latin America and the Caribbean must participate in creating the knowledge needed for political action and decision-making to ensure the social transformation of the region.
“Cuando se abordan asuntos de importancia estratégica —cambio climático, gestión de riesgos en eventos extremos, preservación y acceso al agua de buena calidad, desigualdades sociales, desarrollo urbano y territorial, promoción económica con equidad y tecnologías aplicadas a la educación, entre muchos otros—, la incorporación del conocimiento científico en el análisis y la ruta de decisión es imprescindible. Por estas razones, la UNESCO participa activamente en la génesis y continuidad del Foro Abierto de Ciencias de América Latina y el Caribe, que este año se realiza en Ciudad de Panamá, bajo el título CILAC 2018: Ciencia Conecta. Allí, cooperación científica, integración regional y desarrollo sostenible constituyen un circuito virtuoso en la agenda del siglo XXI en América Latina y el Caribe”, comenta la funcionaria. De hecho, el lema “Ciencia Conecta” refleja la vocación histórica del país. Así lo reafirma Jorge Motta: “La posición de nuestro país en los trópicos, su geografía y su conectividad le dan un gran potencial para investigación en muchos campos, especialmente en las áreas biológicas. Las áreas de investigación mejor establecidas han sido los estudios sobre la biología de nuestra diversa flora y fauna tropical, estudios sobre enfermedades, ecología y medio ambiente, y el impacto de estos cambios en los seres humanos. La conectividad de nuestro país es un elemento que puede facilitar la investigación y el desarrollo de productores innovadores y la comercialización de la tecnología en áreas como las TIC y los productos farmacéuticos”.
El CILAC fue creado para convocar y conectar a futuros investigadores, científicos de primera categoría, emprendedores jóvenes o ya reconocidos, corporaciones, visionarios e innovadores con diseñadores, inventores, ingenieros, periodistas y divulgadores científicos.
CILAC was created to summon and connect future researchers, first-class scientists, and young and established entrepreneurs, corporations, visionaries, and innovators with designers, inventors, engineers, journalists, and scientific disseminators.
“When dealing with issues of strategic importance such as climate change, risk management in extreme events, preservation and access to good quality water, social inequalities, urban and territorial development, economic advancement through equity and technologies applied to education, it is essential to incorporate scientific knowledge in analyses and decision-making processes. For these reasons, UNESCO participates actively in the genesis and continuity of the Latin American and Caribbean Open Science Forum, to be held this year in Panama City, under the title “CILAC 2018: Science Connects.” Scientific cooperation, regional integration, and sustainable development, all topics to be discussed there, constitute an important part of the 21st-century Latin American and Caribbean agenda,” said the official. In fact, the slogan “Science Connects” reflects the country’s historical vocation. Jorge Motta confirms this: “Our country’s location in the tropics, its geography and its connectivity, give it great potential for research in many fields, especially in the area of biology. The best-established areas of research have been studies of our diverse tropical flora and fauna, diseases, ecology, and the environment, and the impact of changes on human beings. Our country’s connectivity can facilitate research and development by innovative producers and the commercialization of technology in areas such as ICTs and pharmaceutical products.”
103
I n fo r m e / Re p o rt
U
n reto que no es fácil, pues se trata de mantener y superar la sinergia surgida en Montevideo hace dos años. En ese momento, el encuentro logró reunir a casi 1.400 participantes de veinte países, que intervinieron en unas cien sesiones temáticas (cinco de ellas con la presencia de ministros o altas autoridades nacionales) sobre ciencia y tecnología. En opinión del funcionario, “en CILAC 2016 se generaron más de cincuenta recomendaciones de políticas, mecanismos e iniciativas de integración regionales referentes a la ciencia y la tecnología, como por ejemplo políticas CTI y sus paradigmas socioeconómicos, universidades para el desarrollo, educación científica y el papel de la ciencia para el desarrollo sostenible e inclusivo.
Panamá —que ha ofrecido un extenso aporte al acervo científico mundial, especialmente en el campo de la salud pública, pero también en otras áreas— brinda ahora su vocación de puente para la innovación y el avance de las ciencias en la región.
I
t is a great challenge to maintain and improve upon the synergy that emerged two years ago from Montevideo, where nearly 1,400 participants from twenty countries took part in 100 thematic science and technology sessions (five of which were attended by ministers or high-level national authorities). According to Motta, “CILAC 2016 generated more than fifty recommendations on policies, mechanisms, and regional integration initiatives related to science and technology, such as STI policies and their socioeconomic paradigms, universities for development, scientific education, and the role of science in sustainable and inclusive development.
104
Panama ―which has made an extensive contribution to the world’s scientific heritage, especially in the field of public health― now offers to act as a bridge for innovation and the advancement of science in the region.
Fifteen universities also came together to create the Latin American Network of Intercultural Studies and Experiences. CILAC 2018 hopes to advance the public debate on the roles of science, technology, and innovation in the construction of more sustainable and inclusive knowledge societies that respect human rights and issues of our diversities,” he added.
105
AVISO ALAMO 1/2 V
De igual forma, se inició la conformación de una Red Latinoamericana de Estudios y Experiencias Interculturales, integrada por quince universidades. En el CILAC 2018 esperamos avanzar en el debate público sobre los roles de la ciencia, la tecnología y la innovación para la construcción de sociedades del conocimiento más sostenibles e inclusivas, con respeto a los derechos humanos, sin olvidar nuestras diversidades”, sostiene.
I n fo r m e / Re p o rt
Milagro Mainieri, directora de investigación y desarrollo de la SENACYT. Milagro Mainieri, director of research and development at SENACYT.
E
l foro también tiene el reto de permear el interés por las ciencias hacia el público general. Según Milagro Mainieri, directora de investigación y desarrollo de la SENACYT, “Panamá, y particularmente su ciudadanía, no es consciente de los beneficios que recibe a través del conocimiento científico. Nosotros esperamos que, por medio del CILAC y de los espacios ciudadanos que va a abrir, seamos capaces de producir esa interacción y lograr que las personas se informen sobre la ciencia y los beneficios y retribuciones que sus investigaciones aportan a la sociedad”. Para ello, la SENACYT ha unido esfuerzos con el municipio de Panamá, creando una propuesta que promete insuflar la fascinación por la ciencia en muchos de los espacios urbanos.
El foro también tiene el reto de permear el interés por las ciencias hacia el público general.
T
he forum will also face the challenge of increasing the general public’s interest in science. Milagro Mainieri, director of research and development at SENACYT, believes that “Panama, particularly its citizens, is not aware of the benefits it receives through scientific knowledge. We hope that, through CILAC and the spaces for public interaction that it will create, we’ll be able to encourage people to learn about science and the benefits and rewards that research brings to society.” To this end, muSENACYT has joined forces with the mu nicipality of Panama to devise a program that promises to breathe a fascination for science into many urban spaces.
The forum will also face the challenge of increasing the general public’s interest in science.
106
I n fo r m e / Re p o rt
Se esperan más de 240 panelistas y expertos, provenientes de veinte países, que participarán en más de cien actividades académicas y conferencias.
A
More than 240 panelists and experts from 20 countries are expected to participate in more than 100 academic activities and conferences.
lexandra Schjelderup, directora municipal de Cultura, resume cómo intervendrá la ciudad en el evento: “Básicamente, se traduce en exposiciones como “Strata: RocasPolvo-Estrellas” en el Museo de Arte Contemporáneo. Strata es el resultado de una alianza de la Alcaldía con la Foundation for Art and Creative Technology (FACT), de Liverpool. Esta exposición, que se presentará de forma simultánea en la ciudad de York, en el Reino Unido, como parte de la Mediale [Festival Internacional de Arte y Medios de York] de la UNESCO, con artistas de renombre internacional, como el galardonado Isaac Julien (Reino Unido), Ryoichi Kurokawa (Japón), el colectivo artístico Hyphen Hub, Attractor y otros, que hacen una reflexión artística en torno a la forma como la humanidad ha intervenido en la faz de la Tierra por medio de la geología. La exposición será además una plataforma educativa y de performance para artistas de la región, en particular vinculados al Instituto Distrital de las Artes en Bogotá y otras ciudades que se han sumado al proyecto, que le brindarán al CILAC una programación adicional desde la perspectiva de las ciencias, las artes y su acceso mediante espacios públicos”.
108
A
lexandra Schjelderup, Municipal Director of Culture, summarizes the city’s role in the event: “Basically, it translates into exhibitions like ‘Strata: Rocks-Dust-Stars’ at the Museum of Contemporary Art. “Strata” is the result of an alliance between the Mayor’s Office and the Foundation for Art and Creative Technology (FACT) of Liverpool. This exhibition, which will be presented simultaneously in the city of York, in the United Kingdom, as part of the UNESCO-sponsored York Mediale Festival, features internationally renowned artists, such as the award-winning Isaac Julien (United Kingdom), Ryoichi Kurokawa (Japan), the artistic collective Hyphen Hub, Attractor, and others, who contribute artistic reflections on the ways in which humanity has intervened on the face of the Earth through geology. The exhibition will also provide an educational platform and performance arena for regional artists, particularly artists linked to Bogotá’s District Institute of the Arts and similar entities in other cities that have joined the project, enriching CILAC with additional programming from the perspective of science, the arts, and access to them through public spaces.”
I n fo r m e / Re p o rt
D
e hecho, la relación de la Alcaldía de Panamá con la difusión científica no es circunstancial por la celebración del CILAC. Hace ya dos años desarrolla iniciativas relacionadas con el tema STEAM (ciencia, tecnología, ingeniería, arte y matemáticas, por sus siglas en inglés), con la intención de complementar el estímulo de las ciencias y la creatividad desde la educación no formal y el arte. Aparte de las actividades científicas y artísticas que realiza con miles de niños en los barrios, esta sería la segunda exhibición internacional que apoya para complementar los esfuerzos de la SENACYT en la divulgación de la ciencia en un espacio como el Museo de Arte Contemporáneo. Al final, lo que trata de alcanzar el CILAC — tanto en su primera versión como en la que se celebrará en Panamá en octubre próximo, en 2020 y versiones sucesivas— es reforzar el papel de las ciencias en la construcción de mejores comunidades y países en la región. Eso solo se logra involucrando al ciudadano de a pie, como bien puntualiza Motta: “Hay una gran necesidad de impulsar en nuestra gente, especialmente los jóvenes, un deseo hacia la ciencia para que la perciban como algo fascinante, algo que se tiene que mirar un poco más”. El CILAC 2018 nos dará mucho de eso, de lo que podemos mirar para maravillarnos, preguntarnos sobre nuestro mundo y, con las respuestas, entenderlo y preservarlo. Para obtener más información sobre fechas, participantes y actividades, ingrese a www.forocilac.org
110
I
n fact, the Mayor’s Office of Panama is no stranger to scientific dissemination and its participation in this field is not limited to CILAC. For two years now, it has developed initiatives related to STEAM (Science, Technology, Engineering, Art, and Mathematics) to complement scientific and creative stimuli through informal education and art. Apart from the scientific and artistic activities carried out with thousands of children in the neighborhoods, this will be the second international exhibition supported by the Mayor’s Office to complement the efforts of SENACYT in the dissemination of science in spaces like the Museum of Contemporary Art. In the end, the goal of CILAC ―in its first year in Montevideo, the event to be held in Panama next October, in 2020, and in subsequent years― is to reinforce the role of the sciences in the construction of better communities and countries throughout the region. This can only be achieved by involving ordinary citizens, as Motta rightly points out: “There is a great need to promote in our people, especially our young people, a desire for science, to see that it is perceived as something fascinating, something that deserves a closer look.” CILAC 2018 will provide much of this, an opportunity to wonder, to ask questions about our world and, with the answers, to understand and preserve it. For more information about dates, participants, and activities, visit www.forocilac.org
www.revistapanorama.com
Cine / Film
Rubén Blades
Buscando al hombre detrás de las canciones Looking for the Man Behind the Songs
T
odo el mundo sabe quién es Rubén Blades, el músico panameño que tiene cincuenta años de carrera artística y es considerado uno de los cantautores más exitosos y prolíficos de Latinoamérica. El padre de la “salsa intelectual”, también conocido como “El poeta de la salsa”, autor de temas tan populares como “Pedro Navaja”, “Plástico” y “Buscando guayaba”. El mismo que a inicios de los años 80 debutó como actor y tiene más de cuarenta participaciones en películas y series de televisión. Ese que además de haber trazado una exitosa senda en el arte, es abogado, político y humanista. Y sin embargo, siendo una de las figuras más reconocidas de todo el planeta, ¿sabemos realmente quién es Rubén Blades?
E Por / By Roberto Quintero Fotos / Photos: Roberto Quintero / Cortesía / Courtesy Apertura Films
veryone has heard of Panamanian musician Rubén Blades, one of the most successful and prolific songwriters in Latin America, with a career spanning fifty years. Also known as “The Poet of Salsa Music,” Blades is the father of “intellectual salsa” and the author of hits such as “Pedro Navaja,” “Plástico,” and “Buscando guayaba.” In the early 1980s, he debuted as an actor and has appeared in more than forty movies and television series. In addition to having charted a successful path in the entertainment world, Blades is also a lawyer, politician, and humanist. And yet, though he is one of the most recognized figures on the planet, what do we really know about Ruben Blades?
Este 30 de agosto llega a las salas de cine comercial de América la película Yo no me llamo Rubén Blades, un documental dirigido por el cineasta Abner Benaim sobre la vida y obra del exitoso cantautor panameño. Pero lejos de ofrecer una biografía clásica, lo que el realizador propone es un filme de corte personal que retrata en noventa minutos el aspecto más humano e íntimo del artista, ese que pocos conocen. 112
August 30th marks the Central American commercial release of the film RubÊn Blades Is Not My Name, a documentary directed by filmmaker Abner Benaim, which focuses on the life and work of the successful Panamanian singer-songwriter. Rather than offering a classic biopic, in this ninety minute film the director gives us his personal view of the artist’s most human and intimate aspects, including many known to few until now. 113
Cine / Film
E
l cineasta Abner Benaim realizó un documental para descubrir a la persona detrás de las canciones, ese Rubén que muy pocos conocen. El director, con unos siete largometrajes en su haber, conoció al músico en 2009, tras realizar su primera película de ficción. “Lo busqué porque quería mostrarle Chance. Me demoré un montón, pero lo encontré y le enseñé el tráiler. Me dijo: ‘Ven a la casa a mostrarme la película, y yo te voy a mostrar una mía’. Y el día que llegué a su casa, antes de hablar de cualquier otra cosa, me contó en unos 25 minutos toda su biografía resumida. Como si fuese un desconocido que me tiene que contar quién es. Esa misma noche le mostré Chance y nos quedamos hablando hasta tarde”. Así nació una amistad que se fue tejiendo entre Panamá y Nueva York, donde reside Blades. Y con los años, entre charlas y copas, germinó la semilla de un nuevo filme para Benaim. “Cada vez que lo visitaba terminábamos en lo mismo: nos tomábamos unos tragos y se ponía a echarme cuentos y anécdotas, o agarraba la guitarra y se ponía a cantar canciones inéditas. Y a mí ya me fue dando angustia y tuve que decirle: ‘Ey, yo soy cineasta. Tú no puedes estar echándome estos cuentos a mí, porque te voy a querer filmar’. Y así le propuse documentar su historia. Más que todo para aprovechar la confianza que él me estaba dando y mostrarle a la gente que no lo conoce tan bien cómo es Rubén en intramuros. La idea me resultó interesante, porque él es una persona muy admirada como artista, pero es muy reservado con sus cosas. Entonces pensé que ver a la persona detrás de esas canciones podría tener valor para un público más amplio”.
114
F
ilmmaker Abner Benaim made a documentary to uncover the person behind the songs, the Rubén known to only a few. The director, who has seven feature films to his credit, met the musician in 2009, soon after making his first narrative film. “I looked him up because I wanted to show him Chance. It took me forever, but I eventually found him and showed him the trailer. He said, ‘Come to my house and show me your movie, and I’ll show you one of mine.’ The day I went to his house, before talking about anything else, he gave me a summary of his life in about 25 minutes. As if he were some stranger I’d never heard of. That night I showed him Chance and we stayed up talking until late.” A friendship between the two men developed slowly, between Panama and New York, where Blades resides. Through the years, over talks and drinks, the seed of Benaim’s new film germinated. “Every time I visited, we ended up doing the same thing: we’d have a few drinks and he’d start telling stories and anecdotes, or he’d grab a guitar and sing me his new songs. Eventually, it began to make me nervous and I had to tell him: ‘Hey, I’m a filmmaker. You can’t just throw these stories at me, because I’m going to want to film you.’ And that’s how I ended up suggesting a documentary of his story. More than anything, to take advantage of his trust in me and to show people who don’t know him well what Ruben is like in private. I found the idea interesting, because although he’s very admired as an artist, he’s actually very reserved. It seemed to me that the person behind the songs could actually interest a wider audience.”
El cantautor aceptó la propuesta, el cineasta se puso la cámara al hombro y el resto es historia. Este 30 de agosto llega a las salas de cine comercial de América el documental Yo no me llamo Rubén Blades, luego de su estreno mundial en marzo en el prestigioso festival SXSW Film Festival en Austin, Texas, y tras realizar un fructífero recorrido por el Festival Internacional de Cine de Panamá, el Festival Internacional de Cine de Guadalajara, el festival Ambulante de México, el Buenos Aires Festival Internacional de Cine Independiente y el Docs Barcelona, por mencionar solo algunos.
Abner Benaim es uno de los cineastas panameños más relevantes del momento, pues su obra ha trascendido las fronteras de Panamá, teniendo impacto internacional. The singer agreed, the filmmaker hoisted a camera onto his shoulder, and the rest is history. Rubén Blades Is Not My Name is scheduled for release in commercial theaters in Central America on August 30th, following the documentary’s world premiere in March at the prestigious SXSW Film Festival in Austin, Texas and successful screenings at the International Film Festival of Panama, the Guadalajara International Film Festival, the Ambulante Festival in México, the Buenos Aires International Independent Film Festival, and Docs Barcelona, to mention only a few.
Abner Benaim is currently one of Panama’s most relevant filmmakers, with work that has transcended the borders of Panama and garnered international attention.
115
Cine / Film
Además de ser un gran músico, Blades debutó como actor en los años 80 y tiene más de cuarenta participaciones en películas y series de televisión.
116
Además de ser su amigo, eres gran admirador de la obra de Rubén Blades. ¿Antes de filmar ya sabías qué querías contar sobre él o dejaste que el documental fluyera? Sabía que había ciertas cosas básicas que yo necesitaba. Los puntos básicos de una biografía, digamos. Pero, al mismo tiempo, sabía que no quería hacer una película informativa nada más, cómo una traducción de la Wikipedia en video. Yo quería acercarme más al lado humano, a la persona casual, al hombre. Uno ya sabe que es imposible, en solo noventa minutos, revelar quién es la persona detrás del artista o entender algo profundo sobre él. Pero sí quería acercarme a eso. Y siento que logré estar cerca de Rubén Blades en estado relajado, cuando no está en el escenario.
Besides being his friend, you’re a great admirer of Rubén Blades’ work. Before filming, did you already know what you wanted to say about him, or did you just let the documentary flow? I knew that there were certain basic things that I needed to touch on. The basic biographical points, let’s say. But, at the same time, I didn’t want to make an informational film, like some kind of video version of a Wikipedia page. I wanted to get closer to his human side, to the casual person, the man. Obviously, it’s nearly impossible, in only ninety minutes, to reveal the complete person behind the artist, or to provide a profound understanding of him. But I wanted to get close to that. And I feel like I managed to get close to the relaxed Rubén Blades, when he isn’t on stage.
En el documental se habla mucho sobre el paso del tiempo y la muerte. ¿Es algo que a él le preocupa o eran temas sobre los que tú querías que él reflexionara? Hablamos de muchas cosas, entre ellas ese tema. Yo no lo implanté, simplemente surgió. Él está escribiendo un poco más sobre eso en sus canciones. Y a mí me parecía relevante incluirlo, pues es una persona que ya tiene cincuenta años de carrera y que cada tanto me habla de algún amigo que se fue para “el otro barrio”, como él le dice. Y claro, él está entero y queremos tenerlo por muchos años más, pero sí está en un momento en el que puede mirar hacia atrás y reflexionar sobre una vida bien vivida.
The documentary talks a lot about the passage of time and death. Is this something he’s interested in, or were these issues that you wanted him to reflect on? We talked about many things, including those topics. I didn’t force it; it just came up. He’s writing a little more about that in his songs now. And it seemed relevant to include it, because his career has lasted for 50 years and he’ll often mention a friend who has left for “the other neighborhood,” as he puts it. Of course, he’s still in good shape and we expect to have him around for many years, but he’s reached a point where he can look back and reflect on a life well lived.
Yo dejé que los temas que resonaban más conmigo fueran los que me guiasen al momento de decidir qué material incluir y qué no. Porque su carrera es tan amplia que es imposible cubrir todo o hablar sobre todos los temas relevantes para él y para su público. Solo me dejé llevar por mi instinto y así fui armando la película. A mí también me inquieta mucho el tema de la muerte y me di cuenta de que no era forzado para él hablar sobre eso. Pude haber armado la película con otros temas de los que hablamos, podría haber sido sobre música exclusivamente o sobre Panamá o mil cosas que conversamos; pero eso fue lo que resonó en mí.
I let the topics that resonated most with me guide me when deciding what material to include or leave out. His career is so broad that it’s impossible to cover everything or talk about all the topics relevant to him and his audience. I just followed my instinct and the film came together that way. I worry about death too, and I realized that I wasn’t forcing him to talk about it. I could have included other subjects we talked about in the film; it could have been about music exclusively or about Panama or a thousand things we talked about, but these are the ones that resonated with me.
Besides being an outstanding musician, Blades made his debut as an actor in the 1980s and has appeared in more than forty movies and television series.
117
Cine / Film
¿Por medio del documental descubriste algo nuevo sobre él? Una de las cosas que observé, y creo que es la razón por la cual mucha gente lo respeta, es que ha sido un hombre consistente. Si analizas los temas que le preocupaban y le enojaban hace cuarenta años, son los mismos que le importan hoy. Y él ha sido bastante valiente en hablar de cosas que no eran populares en cierto momento, y las sigue hablando. No es un oportunista que piensa: “Este tema está caliente” y entonces habla de él porque es controversial y va a tener atención mediática. Él tiene consistencia y es porque tiene un juicio muy claro de qué es lo que está bien y lo que está mal. Tiene conciencia de la falta de justicia en la sociedad. Esto parece una adulación, pero creo que no está mal aprender algo positivo de una persona que tiene tanto para dar. Porque siempre está ese miedo, ¿no? Nadie quiere parecer un adulador.
Yo no me llamo Rubén Blades fue filmada entre Panamá y Nueva York, ciudad en la que reside el cantautor desde hace décadas y donde ha cosechado gran parte de su éxito.
118
Did you discover anything new about him while making the film? One of the things I observed, and that I think makes people respect him, is that he has been very consistent. If you analyze the issues that worried and annoyed him forty years ago, you’ll see that the same ones still matter to him today. And he’s been brave enough to talk about things that weren’t popular at the time, and he’s still talking about them. He is not an opportunist who thinks: “This topic is hot” and then he talks about it because it’s controversial and might get him some media attention. He’s consistent and he has a very clear sense of right and wrong. He’s very aware of the injustices in society. This may seem like flattery, but I don’t think there’s anything wrong about learning something positive from a person who has so much to give. Because you’re always afraid of that, right? Nobody wants to look like a flatterer.
Rubén Blades Is Not My Name was filmed in Panama and New York City, where the singer-songwriter has resided for decades and enjoyed much of his success.
Cine / Film
¿Y cómo hiciste para abordar la vida de un personaje que de entrada te fascina? Yo no emprendí este documental para buscar un lado oculto o negativo del personaje. Lo empecé porque tenía admiración por el artista y esa fue la línea que mantuve, tratando obviamente de ver a la persona y no a una caricatura del personaje, hecha desde el punto de vista de un fan. Trate de tener cierta distancia crítica para observarlo, y creo que la pude mantener.
120
So how did you approach the life of someone who has always fascinated you? I didn’t decide to make this documentary as a way to look for a hidden or negative side of the character. It began because I admired the artist, and I stuck to that, obviously trying to see the real person and not create a caricature from the perspective of a fan. I tried to keep a critical distance, and I think I managed to do so.
La película tiene un tono cariñoso. No es una película que se mete a tocar temas duros; es tranquila. Y para mí como realizador fue un reto hacer algo positivo. Es mucho más difícil hacer algo que huele a flores, más fácil es hacer algo duro. Y de alguna manera siento que la película logra mantener a la gente atrapada, aunque el mensaje es claramente positivo. Y eso es algo nuevo para mí.
The movie has an affectionate tone. It’s not a film that tries to dig into difficult subjects. It’s quiet. And, as a filmmaker, it was a challenge to make something positive. It’s much harder to create a film that smells rosy than to criticize. And somehow I feel that the film draws people in and holds their attention, even though the message is clearly positive. It’s something new for me.
¿En ningún momento tuviste la duda de balancear el documental o incluir personajes que hablaran mal de Rubén? Probamos, pero yo creo que desentonaba y no venía al caso. El mismo Rubén me decía: “Habla con gente que me odia, mételos ahí”. Pero para mí no tenía sentido, no era eso lo que me interesaba.
Did it ever occur to you to seek a balance in the documentary by including characters who spoke ill of Rubén? We tried, but it seemed out of tune and not relevant. Rubén himself told me: “Talk to people who hate me, put them in there!” But it didn’t make sense to me; it wasn’t what interested me.
¿Y qué opina Rubén de la película? Él no la ha visto.
So what does Rubén think about the movie? He hasn’t seen it yet.
Entrevista / Inter view
Rubén Blades
La persona, no el personaje The Person, Not the Character
Por / By Roberto Quintero Fotos / Photos: Roberto Quintero / Cortesía / Courtesy Apertura Films
E
l documental de Abner Benaim es un retrato de un Rubén Blades que pocos conocemos. El músico aceptó mostrar su intimidad frente a la cámara porque considera que hay aspectos de su vida que se han interpretado de manera equivocada y era necesario aclarar ciertas cosas. “Y no hay manera más directa que a través de lo visual, porque el testimonio llega directo y sin filtros”, respondió el cantautor.
122
A
bner Benaim’s documentary of Rubén Blades portrays a man few of us know. The musician decided to share his private life in front of the camera because he believes there are aspects of his life that have been misinterpreted and he wanted to clarify certain things. “And there’s no more direct way than through visuals, because the testimony comes at you direct, without filters,” the singer-songwriter said.
¿Un artista de tu talla siente algún tipo de reserva o resistencia cuando otra persona se interesa en contar tu historia? Sí, soy intensamente privado. Pero quiero que sepan que no me interesa la fama derivada de una artificial y constante exposición pública. Hago mi trabajo, pero no lo confundo con mi vida personal. Hay artistas que son exhibicionistas o son aconsejados por sus manejadores a estar buscando publicidad constantemente. No soy uno de ellos.
Does an artist of your stature feel reserve or resistance when someone expresses an interest in telling your story? Yes, I’m an intensely private person. But I want people to know that I’m not interested in the fame derived from artificial, constant public exposure. I do my job, but I don’t confuse it with my personal life. Certain artists are exhibitionists or are told by their managers to constantly look for publicity. I’m not one of them.
En esa misma línea, si no hubiese sido Abner el director, ¿hubieses aceptado igual hacer este documental sobre tu vida? Es posible, pero el proyecto surgió sugerido por él, no fue instigado por mí.
In that same line, if Abner hadn’t been the director, would you still have agreed to do the documentary about your life? It’s possible, but he was the one who suggested the project, not me.
¿Cómo te sentiste abriendo tu intimidad frente a la cámara? No me refiero solo a dejar que te grabaran en tu casa, sino al hecho de ver aspectos de tu vida personal que has mantenido en reserva. No he visto el documental para evitar opinar sobre él. Mi vida es mucho más normal de lo que imaginan otros, en cuanto al modo en que transcurre y como la administro. Es muy simple dentro de la complejidad de opciones. Eso es importante explicar, sobre todo hoy, cuando lo material y lo falso parecen definir el éxito. Vivo con los pies en la tierra, pero siempre tengo la vista puesta en el horizonte. Todo tiene que tener sentido. La conexión entre lo que siento, pienso, digo y hago. Esa unión para mí define la felicidad, por eso se puede ser feliz sin riqueza material y otros son tan pobres que lo único que tienen es dinero.
How did you feel opening up in front of the camera? I don’t mean just letting him film you in your home, but the fact that you talked about aspects of your personal life that until now were kept private. I haven’t seen the documentary yet, to avoid having to give an opinion about it. My life is much more normal than what others imagine, in terms of the way I live and how I manage my affairs. It’s very simple, given the possible complexity of options. That’s important to explain, especially today, when material things and falsehoods seem to define success. I live with my feet on the ground, but I always keep my eyes on the horizon. Everything has to make sense. The connection between what I feel, think, say, and do. That union defines happiness for me. Which is why you can be happy without material wealth, and why some people are so poor because all they have is money.
Con setenta años de edad y cincuenta de carrera artística, Rubén Blades es considerado uno de los cantautores más exitosos y prolíficos de Latinoamérica.
With an artistic career spanning fifty years, 70-year-old Rubén Blades is one of the most successful and prolific songwriters in Latin America. 123
Entrevista / Inter view
¿Por qué has decidido no ver el documental? Porque lo primero que me preguntan es si me gustó. Este trabajo no es para que me agrade o disguste. Esta es la interpretación de una persona, Abner Benaim, sobre la trayectoria de un artista hecha en noventa minutos. No requiero verlo para saber qué hice o qué dije. Es una fotografía y puedo verla cuando sea. Ahora siento que no es el momento para eso. Respeto el trabajo ajeno y Abner es mi amigo. Cada cabeza es un mundo y cada director tiene una película distinta en la cabeza. Desde esa línea de pensamiento, ¿has considerado alguna vez escribir tu autobiografía? Claro, esa será una de mis metas próximas.
124
Why did you decide not to see the documentary? Because the first thing everyone asks is if I liked it. The film wasn’t made for me to like or dislike. It’s Abner Benaim’s interpretation of an artist’s trajectory in ninety minutes. I don’t need to see it to know what I did or what I said. It’s a photograph and I can see it whenever. I don’t feel that now is the time. I respect the work of others and Abner is my friend. Each head is a world of its own and every director has a different movie in his or her head. Have you ever considered writing your autobiography? Of course, that’s going to be one of my next goals.
www.revistapanorama.com
Entrevista / Inter view
Yo no me llamo Rubén Blades
Ruben Blades Is Not My Name
El documental es estrenado simultáneamente en Panamá, México, Costa Rica y Guatemala el 30 agosto. Luego aterrizará en las salas de Colombia, el 13 de septiembre, y en Perú, el 6 de diciembre. También llegará a Puerto Rico, República Dominicana y Argentina, pero las fechas aún están por confirmar. Y en 2019 será presentado en el canal HBO para Estados Unidos.
The documentary will premiere simultaneously in Panama, México, Costa Rica, and Guatemala on August 30. It will go to theaters in Colombia on September 13, and in Perú on December 6. The dates in Puerto Rico, the Dominican Republic, and Argentina have yet to be confirmed. The documentary will air on HBO in the U.S. in 2019. More information at www.aperturafilms.com / www.facebook.com/ yonomellamorubenblades / Instagram: @yonomellamorubenblades / Twitter: @rubenbladesfilm
Más información: www.aperturafilms.com www.facebook.com/yonomellamorubenblades Instagram: @yonomellamorubenblades Twitter: @rubenbladesfilm
Prof. Hugh O´Doherty, Harvard Kennedy School
AVISO CAMBRIDGE 1/2 H
5 días que cambiarán tu vida
V Workshop de Liderazgo y Cambio Harvard Faculty Club.
Lunes 15 al viernes 19 de octubre, 2018
Prof. Tim O´Brien, Harvard Kennedy School
Prof. Francesca Gino, Harvard Business School
Traducción simultánea
Prof. Michael Wheeler, Harvard Business School
5 aprendizajes clave • Manejo de la autoridad. • Criterios idóneos para ejercer el liderazgo. • Principios
• Técnicas para movilizar a las personas. • Recursos de comunicación para persuadir.
del liderazgo adaptativo. www.persuadir.com CIC Cambridge International Consulting
CIC_Cambridge
Prof. Mooly Dinnar, Harvard Law School
Prof. Álvaro Benavides La Grecca, Cambridge International Consulting CIC - Cambridge International Consulting
Gastronomía / Cuisine
Chicago Flourless Chocolate Cake, El Mariachi.
Jibarito vegetariano, Habana Libre.
Durante las décadas del 60 y 70, como una procesión, llegaron a Chicago latinoamericanos soñadores en busca de una buena oportunidad en tierra norteamericana. No tenían, en la mayoría de los casos, sino unos pocos dólares y una fuerza a prueba de vigilias y ayunos. Muchos fundaron restaurantes y sitios gastronómicos que, merced a la fe y persistencia, alzaron vuelo y se convirtieron en referentes de la ciudad y de todo Illinois. 128
La nueva generación del sabor latino The New Generation of Latin Flavors
Por / By Iván Beltrán Castillo Fotos / Photos: Marta Rivera, Carlo Serran / Cortesía /Courtesy Hospitality Group Coctel Pueblito Viejo.
A stream of Latin Americans dreaming of new opportunities in the U.S. ended up in Chicago in the 1960s and 1970s. In most cases, they had no more than a few dollars in their pockets and a strength undiminished by sleepless nights and hungry days. Many opened restaurants and food businesses that not only prospered thanks to their faith and dedication, but became icons in the city and the entire state of Illinois. 129
Gastronomía / Cuisine
Marco y Javier Alday, dueños de Machu Picchu. / Marco and Javier Alday, Machu Picchu owners.
130
Hermanos del Machu Picchu
Brothers of Machu Picchu
Un comensal se puso a llorar como un niño después de saborear el ceviche que le trajeron a la mesa. Algunos pensaron que se debía a los condimentos indómitos con los que se prepara ese manjar en las regiones costeras de América del Sur, pero los que eran forasteros, turistas o advenedizos no tardaron en descubrir el sentido de aquellas lágrimas. El hombre, un moreno fuerte de unos sesenta y tres años, y con buen tiempo de residencia en Milwaukee, había sido vapuleado por el arsenal de sus recuerdos mediante la acción del gusto en su memoria.
A diner burst out crying after tasting a ceviche that was placed in front of him. At first, some thought that the tears were engendered by the robust spices typical of this delicacy from the coastal regions of South America, but strangers, tourists, and newcomers alike soon learned the real reason. A long-time Milwaukee resident, the strong, brownskinned man of some 63 summers had simply been overwhelmed by the flood of memories triggered by the taste.
También hay un cliente otoñal que camina siempre con andaderas y llega todas las semanas, con puntualidad. Lo bajan de un auto, lo transportan con los cuidados que requiere su avanzada edad, lo sientan a la mesa y siempre degusta el mismo plato: huachinango frito preparado como en las pesquerías de las ciudades peruanas. Tales escenas, un tanto mágicas, ocurren con frecuencia en alguna de las mesas del Restaurante Machu Picchu, orgullo de la comida peruana en Lake View, al norte de Chicago.
Another customer, an elderly gentleman who uses a walker, comes every week like clockwork. He is helped out of the car, carefully led into the restaurant and seated at the table, where he always enjoys the same dish: fried red snapper, prepared just like in Peruvian eateries. These rather magical scenes play out frequently at the tables of Machu Picchu, the jewel of Peruvian cuisine in Lake View, on Chicago’s North Side.
“Yo llegué en 1989. Venía detrás de mi hermano mayor, Roberto, que trabajaba en joyería y tenía una buena y estable clientela. Después empezó a llegar toda la familia y la ciudad nos resultó propicia, solidaria y amable”, recuerda Javier Alday, quien quiso la joyería pero desde siempre había amado la cocina; de manera que, apenas tuvo el dinero y el tiempo necesarios, se inscribió en Le Cordon Bleu, alquiló un local en el 3856 N Ashland, en el barrio Lake View, y allí se juró reverenciar, día a día, la cocina del Perú, antes de que esta se hiciera afamada. Abrió sus puertas entonces el restaurante Machu Picchu.
En el Restaurante Machu Picchu, orgullo de la comida peruana en Lake View, al norte de Chicago, sirven huachinango frito preparado como en las pesquerías peruanas. Arroz con mariscos. / Seafood rice.
“I came here in 1989. I followed my older brother, Roberto, who worked in the jewelry trade and had a good, stable customer base. Then the whole family started to arrive, making the city seem encouraging, supportive, and friendly,” remembers Javier Alday, who liked jewelry, but had always loved cooking. As soon as he had enough money and time, he enrolled at Le Cordon Bleu. He rented a locale at 3856 N Ashland in the neighborhood of Lake View, and long before it became fashionable, he set about paying homage to Peruvian cuisine. He opened Machu Picchu Restaurant.
The Machu Picchu Restaurant, the jewel of Peruvian cuisine in Lake View on Chicago’s North Side, serves fried snapper prepared just like in Perú. Ceviche peruano. / Peruvian Ceviche.
131
Gastronomía / Cuisine
“N
uestra oferta es variada y acoge las distintas regiones del país”, explica Javier: el ceviche peruano, estelar y que piden todos los comensales; la chicha morada, tradicional de Lima; el anticucho o brochetas de corazón de res, causa rellena (aperitivo de papa con ensalada de pollo), el churrasco a lo pobre, el muy nutrido arroz chaufa, el pescado a lo macho, la papa a la huancaína, el huachinango frito, el lomo Machu Picchu, el tamal peruano, el chupe de camarones, el chicharrón de pollo, el lomo saltado, el arroz con mariscos y el choclo peruano.
Empanadas, churrasco, entraña y pollo al chimichurri acompañados de la legendaria cerveza Quilmes y una oferta variada de Malbec constituyen parte de la oferta en El Ñandú.
“O
ur varied menu represents the different regions of the country,” explains Javier: the outstanding Peruvian ceviche, requested by all the customers; the traditional Lima chicha morada (purple corn juice with fruit and cinnamon); anticucho (skewers of grilled beef heart); causa rellena (potato layered with chicken); churrasco a lo pobre (grilled sirloin served with fried eggs, fries, fried plantains, and rice); the multi-ingredient arroz chaufa (Peruvian fried rice); pescado a lo macho (tilapia, squid, and shrimp with a chili-seafood sauce); papa a la huancaína (boiled potatoes topped with chili-cheese sauce); huachinango frito (fried red snapper); lomo Machu Picchu (grilled filet mignon); Peruvian tamal wrapped in a banana leaf; chupe de camarones (shrimp chowder); chicharrón de pollo (chicken nuggets); lomo saltado (sirloin sautéed with onions and tomatoes); arroz con mariscos (seafood rice); and choclo peruano (Peruvian corn with cheese).
Miguel Bustos.
132
El ñandú festivo
A Happy Ñandú
Tenía diecinueve años cuando tuvo que salir de Argentina en el tiempo de la violencia de las dictaduras. “Inscribiéndome en la tradición de mi país, puse muchos restaurantes en Chicago. Cada uno cumplió su ciclo y todos fueron exitosos: El Gaucho, El Clark, el Fierros y finalmente este adonde ustedes han venido a visitarnos, que se llama El Ñandú, como un homenaje a esa especie de avestruz que habita en América Latina y de la que existe un criadero en Texas.
I was nineteen when I had to leave Argentina during the violent era of the dictatorships. “Following tradition, I opened many restaurants in Chicago. Each one had its own lifecycle, but they were all successful: El Gaucho, El Clark, Fierros, and finally, this one you are now visiting: El Ñandú, in tribute to that species of ostrich that lives in Latin America and is also bred in Texas.”
Después de muchos años al frente manejando empleados, cocineros y clientes, Miguel Bustos ha cedido parte del manejo de su restaurante a su sobrino Martín, quien ha trabajado durante un buen tiempo con los cocineros de El Ñandú y pasa ofreciendo las suculentas muestras de la carta extendida por este, quizás el restaurante argentino más famoso de Chicago: las empanadas (argentina, tucumana, criolla y de camarones), el churrasco encebollado, la entraña ranchera, el pollo al chimichurri, el arroz amarillo y, por supuesto, las tónicas y espirituosas sangrías roja y blanca, la legendaria cerveza Quilmes y una oferta variada de Malbec. Lo que pasa por las mesas es la vida. Nuestro restaurante en realidad queda en Argentina.
After many years of wrangling employees, cooks, and customers, Miguel Bustos has ceded part of the management of his restaurant to his nephew Martín, who spent quite some time working with the cooks of El Ñandú. He now offers customers a lengthy menu of mouthwatering dishes at what might be the most famous Argentinean restaurant in Chicago: empanadas (shrimp, and Argentina-, Tucumán-, and Criolla-style turnovers); churrasco encebollado (grilled strip steak with onions); entraña ranchera (char-broiled skirt steak); pollo al chimichurri (chicken chimichurri); arroz amarillo (yellow rice); and of course, the vivifying and intoxicating red and white sangrías, legendary Quilmes beer, and several varieties of Malbec. Life is lived at these tables. The restaurant is really a piece of Argentina.
The lengthy menu at El Ñandú includes empanadas, churrasco (grilled strip steak), entraña (charbroiled skirt steak), and pollo al chimichurri (chicken chimichurri), along with the legendary Quilmes beer and several varieties of Malbec.
133
Gastronomía / Cuisine
Antonio Estrada, fundador de El Mariachi, tenía 16 años cuando llegó a Chicago proveniente de Jalisco. No fue fácil el camino hasta consolidar lo que hoy es un ícono: El Mariachi. Tras su muerte, Jorge, su hijo, siguió adelante con el negocio.
Antonio Estrada, the founder of El Mariachi, was 16 when he came to Chicago from Jalisco. He overcame many obstacles to create the restaurant that has become an icon: El Mariachi. After his death, his son Jorge has continued to drive the business forward.
Plato de guacamole. / Tableside Guacamole.
134
Un mariachi en la Broadway
A Mariachi on Broadway
Antonio Estrada, fundador de El Mariachi, tenía 16 años cuando llegó a Chicago proveniente de Jalisco. Atravesó la frontera sin pensarlo mucho y solamente mirando hacia el porvenir. No hablaba inglés, no conocía a nadie y en sus bolsillos solo había unos pocos dólares. Siempre trabajó, aprendió el idioma mientras viajaba en los trenes y se ganó la vida en hoteles y bares de la ciudad, como el Drake Hotel, el Hilton y el Italian Village. Abrió luego El Mariachi, en el número 3420 de Broadway Avenue, en Chicago.
Antonio Estrada, the creator of El Mariachi, was just 16 when he came to Chicago from Jalisco. He looked only to the future after crossing the border almost cursorily. He didn’t speak English, he didn’t know anyone, and he only had a few dollars in his pocket. He was always working; he learned English as he traveled by commuter train, and he earned a living at the city’s bars and hotels, such as the Drake Hotel, the Hilton, and the Italian Village. He later opened El Mariachi at 3420 Broadway Avenue, Chicago.
Antonio murió hace más de un año, y entonces Jorge, su hijo, recogió las banderas y siguió adelante con El Mariachi. Trabaja en el lugar desde que era apenas un niño, cuando lo llamaban el “Mariachi Chiquito”. Ahora gerencia y está en constante proceso de análisis. Así, por ejemplo, apareció hace unos meses Revolución en el 3443 de Broadway Avenue, con una de las cartas de tequilas más formidables de todo Illinois. Jorge nos enseña la sustanciosa y provocativa carta de platillos y viandas: carne asada costeña, creación culinaria de su padre, camarones al mojo de ajo, burrito poblano, enchiladas, fajitas de pollo y de carne, tamales mexicanos, guacamole a la mesa y dulces, encabezados por el flan de grano de vainilla y la piña ahumada. Jorge cree que el porvenir de sus restaurantes y la perduración de El Mariachi están asegurados. Antonio died a little over a year ago, after which his son, Jorge, took the reins of El Mariachi. Since childhood he has worked in the restaurant, where they dubbed him “Little Mariachi.” Now he’s the boss and he is constantly looking for opportunities, which led to, for example, the recent opening of Revolución at 34-43 Broadway Avenue, featuring one of the most extensive menus of tequilas in all of Illinois. Jorge shows us the expansive and exciting menu of dishes and treats: his father’s creation of carne asada costeña (grilled skirt steak topped with creamed shrimp); camarones al mojo de ajo (garlic shrimp); burrito Poblano (vegetarian burrito); enchiladas; beef and chicken fajitas; Mexican tamales; tableside guacamole; and desserts, headed by flan de grano de vanilla (vanilla-bean flan) and piña ahumada (smoked pineapple). Jorge believes that the future and longevity of restaurants like El Mariachi are guaranteed.
135
Gastronomía / Cuisine
Chifrijo.
136
Henry Cerdas.
La leyenda del Irazú
The Legend of Irazú
Gerardo Cerdas se ganaba la vida arreglando máquinas. Era diestro, ágil y responsable y las personas que le consultaban, por lo general, seguían usando sus servicios. Su esposa, Myriam, era ama de casa de la vieja guardia. Ambos costarricenses recalaron en Chicago en 1971. Ella soñaba con tener su propio restaurante, con los sabores y las viandas de Costa Rica, para consentir a la comunidad latina de este punto de los Estados Unidos. Pero él se negaba, porque sabía que quienes se arriesgan en negocios gastronómicos deben hacer sacrificios que rayan al borde del apostolado. Pero un buen día, en la parada del bus de su barrio, Myriam vio un letrero de “se arrienda” en un local magníficamente ubicado. Así surgió Irazú en 1990, hoy uno de los más prestigiosos puntos de gastronomía latinoamericana de Chicago, especializado en los platillos deleitosos de Costa Rica.
Gerardo Cerdas made a living repairing machines. He was skilled, quick, and responsible, and people came back for his services again and again. His wife, Myriam, was an old-fashioned housewife. Both Costa Ricans put down roots in Chicago in 1971. She dreamed of having her own restaurant that would indulge the Latino community in that part of the United States with the flavors and foods of Costa Rica. But he refused, since he knew that anyone wishing to take a risk in the food business makes sacrifices that border on madness. But one day at a neighborhood bus stop, Myriam saw a “For Rent” sign on a site in an excellent location. This was the 1990 birth of one of Chicago’s best-known purveyors of Latin American cuisine, with a menu of delicious dishes from Costa Rica.
Ellos trabajaron con un gran tesón y una inquebrantable disciplina para sacar adelante el proyecto. Myriam regentaba y Gerardo, que era chofer de bus, redoblaba las horas de trabajo para ir a las tiendas y los mercados a hacer las compras del restaurante. Su hijo, Henry, maneja ahora el negocio. “Estudié administración y vine a prolongar la vida del restaurante aplicando todo lo que aprendí”. Su comida es sencilla: no es comida de flores, pero guarda el encanto, la memoria y el sabor genuino de las mesas de su querida Costa Rica. Tal vez por ello les llegan oleadas de residentes latinos de Illinois, pero también norteamericanos y turistas. Y ahí están para comprobarlo el chifrito, el casado con gallo pinto, el sánduche pepito, el frijol negro, el batido de avena (invento del fundador, que se hizo conocido en toda la ciudad) y un ingrediente que en Costa Rica nadie perdona: la salsa Lizano, un exquisito brebaje que no puede faltar en las ceremonias gastronómicas de la nación centroamericana.
They worked tenaciously and persevered until they succeeded. Myriam managed the project and Gerardo, who was a bus driver, doubled up on his working hours to visit shops and markets to make purchases for the restaurant. Their son, Henry, manages the business now. “I studied business administration. I wanted to ensure the longevity of the restaurant by applying what I had learned.” The food is simple, nothing fancy, but it preserves the charm, the memory, and the genuine flavor of the foods of their beloved Costa Rica, which is likely why it attracts not only waves of Latino residents of Illinois, but also non-Latinos and tourists. Ready for tasting are chifrito (fried pork with beans and rice); casado con gallo pinto (beef, chicken, or tilapia served with rice and black beans, plantains, and fried egg); sánduche pepito (beef or chicken sandwich with onions, cheese, beans, and Lizano sauce); black beans; and oatmeal milkshakes (a Gerardo Cerdas creation now known around the city). Always on hand is an indispensable Costa Rican complement: Lizano sauce, an exquisite spicy and tart brown sauce that invariably graces the table at any meal in the Central American nation. Costa Rican Sandwich.
137
Gastronomía / Cuisine
Pueblito Viejo empezó en Chicago y ahora tiene una muy exitosa sucursal en Miami. Allí cada noche se desata una pachanga con todo el sabor y la picaresca de Colombia.
138
Colombia en el paladar
Colombia on My Tongue
“Mi mamá vino de Medellín, mi padre de Pereira. Se conocieron en 1986 y a las tres semanas se casaron. La familia se formó en Chicago, una ciudad que trata con gentileza y comprensión al extranjero”, dice Jeffrey Rodríguez, el heredero de un gran nombre gastronómico en Illinois y alguien que, siendo todo un profesional, siente la atracción y la felicidad del negocio de los restaurantes.
“My mother is from Medellín, my father from Pereira. They met in 1986 and got married three weeks later. The family took up residence in Chicago, a city that is kind and understanding to strangers,” says Jeffrey Rodríguez, the heir to a great name in Illinois gastronomy. In his professional life, he feels the pull and the joy of the restaurant business.
Hace varios años es el administrador de Pueblito Viejo, negocio que empezó en Chicago y ahora tiene una muy exitosa sucursal en Miami, donde cada noche, al ritmo de piezas musicales latinoamericanas, se desata una pachanga con todo el sabor y la picaresca de Colombia. En general, los meseros son gente mayor llegada de Colombia, especialmente de Antioquia, Caldas, Risaralda y Quindío. Eso
He has managed Pueblito Viejo for some years now. Expanding from its origins in Chicago, the restaurant now boasts a very successful branch in Miami, where, backed by the beat of Latin American music, there is a nightly party with all the flavor and sass of Colombia. The waiters are largely older people from Colombia, mainly Antioquia, Caldas, Risaralda, and Quindío. This gives the place a unique air of nostalgia. “Although I’m
Bandeja paisa.
le imprime al lugar una atmósfera singular y nostálgica. “Aunque actualmente soy el jefe”, afirma Jeffrey, “estoy consciente de que fue a ellos a quienes se les ocurrió la idea original, los que le inyectaron música, fiesta y sabor a Pueblito Viejo, y los que crearon el ambiente inconfundible que nos caracteriza. Por ejemplo, nuestras paredes están llenas de fotografías que capturan los minutos bellos e inolvidables vividos por los comensales y el equipo de trabajo. Nosotros somos promotores de la cultura latina en los Estados Unidos”. Ahí están para demostrarlo los platillos exquisitos: chicharrones carnudos, bandeja paisa (con todos los ingredientes que la hacen un tesoro de la culinaria universal), papas chorreadas, carne asada, hoga’o, yuca frita, sopas, los maduros con jalea y muchos otros platillos de la mesa criolla.
Empanadas colombianas.
the boss now,” says Jeffrey, “I understand that it was their idea, that they’re the ones who infused Pueblito Viejo with music, festivity, and flavor, and they’re the ones who devised the unmistakable ambiance so typical of our restaurant. For example, the walls are full of photos that capture beautiful and unforgettable moments experienced by our customers and staff. We’re promoting Latino culture in the United States.” Exquisite dishes offer proof of this: chicharrones carnudos (fried pork belly); bandeja paisa (with all the ingredients —such as beans, rice, pork belly, meat, plantains, eggs— that make it a universal culinary treasure); papas chorreadas (potatoes with cream and onions sauce); carne asada (grilled skirt steak); hoga’o (Colombian tomato and onion sauce); fried yucca; soups; fried plantains with jelly; and many other Criolla dishes.
Pueblito Viejo began in Chicago and now has a very successful branch in Miami. Every night a party is unleashed with all the flavor and fun of Colombia.
139
Gastronomía / Cuisine
Epílogo cubano No podía faltar la presencia cubana, con un restaurante de nombre significativo y nutrida clientela: Habana Libre, ubicado en el 1440 de Chicago Avenue. Un pequeño local en el que los comensales se sienten como en La Habana, Santiago o Matanzas. Los elementos decorativos, los colores de las paredes (que parecen ser un llamado al trópico), la disposición de las mesas y, por supuesto, el son y las piezas de los troveros que suenan como fondo musical nos llevan a muchísimas leguas de distancia. La carta en aquel reducto de la isla ofrece al comensal aquellos platillos que han convertido a su culinaria en una de las más prestigiosas de Latinoamérica: lechón asado, mariscada cubana, masa de puerco, ropa vieja, filete de camarones, chicharrón de puerco y camarones empanizados comandan el menú. Ropa vieja.
Cuban Epilogue Of course Cuba had to make an appearance, this time with a restaurant with a meaningful name and many customers: Habana Libre (Free Havana), located at 1440 Chicago Avenue. Diners can imagine themselves in Havana, Santiago, or Matanzas at this small place. The decorative elements, the colors of the walls (a blast of the tropics), the layout of the tables, and of course, the son and trova music playing in the background, transport us to a far-away place. This little slice of the island of Cuba offers guests the dishes that have made Cuban food one of the most sought-after cuisines in Latin America: lechón asado (roasted pork cooked with onions); mariscada cubana (mixed fish and seafood in Cuban Creole sauce); masa de puerco (deep-fried pork with Cuban garlic sauce); ropa vieja (shredded beef in tomato sauce); filete de camarones (fish filet stuffed with shrimp); pork cracklings; and breaded shrimp star on the menu.
www.revistapanorama.com 140
Destino / Destination
142
Ushuaia
Veraneando en el sur del sur
Vacationing in the Far South
El fin del mundo, la ciudad más austral, la única ciudad argentina al lado occidental de los Andes… Ushuaia no es solo eso: cultura, historia y aventura rodean a esta mínima ciudad portuaria para dar a quien la visite mucho más de qué hablar.
At the end of the world lies Argentina’s southernmost city, the only city west of the Andes in the entire country. The port of Ushuaia, synonymous with culture, history, and adventure is certain to leave visitors with much to talk about.
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman
143
Destino / Destination
1
144
La ciudad
Ushuaia es la capital del fin del mundo. Allí está el cartero del fin del mundo, el tren del fin del mundo, el museo del fin del mundo. Y no es porque estemos en un destino apocalíptico; es porque adelante no queda más que mar. Ushuaia es el fin de la enorme ruta que baja desde Alaska y recorre tantas culturas e historias en el camino. Es el lugar donde los mapas se dan vuelta y dicen “el sur es nuestro norte”.
The City
Ushuaia is the capital of the End of the World. There you’ll find the postman at the End of the World, the train at the End of the World, and the museum at the End of the World. Far from apocalyptic, this destination derives its name from the fact that beyond the city lies nothing but ocean. Ushuaia is the last stop on a long route that starts in Alaska and winds its way through countless cultures and histories. Here, maps turn upside down as if to say, “your south is our north.”
En el profundo sur del sur, cuando solo geógrafos aventureros y misioneros ingleses habían llegado al encuentro con los nativos, fue fundada la ciudad de Ushuaia, en 1884, en lo que hoy conocemos como la provincia de Tierra del Fuego. Esta bella bahía frente al Canal del Beagle, escoltada por montañas nevadas, era visitada tan solo por enormes ballenas y numerosas manadas de pingüinos.
El día que Argentina dio por fundada la ciudad, la bienvenida estuvo a cargo del misionero Thomas Bridges. Muy pronto el caserío comenzó a crecer de forma tan colorida como espontánea. Hoy sus calles empinadas y curvas muestran casas hermosas, espacios que parecen detenidos en el tiempo y también casas que quedaron sin terminar, abandonadas a su suerte.
The city of Ushuaia was founded in 1884, in the deep south-of-thesouth, when only adventurous geographers and English missionaries had made contact with the natives in what is now known as the Tierra del Fuego province. Until then, only whales and penguins visited this beautiful bay on the Beagle Channel that is surrounded by snowy mountains.
Missionary Thomas Bridges gave the official welcome on the day that Argentina founded the city. Soon the village began to grow in color and spontaneity. Today, its steep, curved streets are lined with homes –some, beautiful spaces where time seems to stand still and others left unfinished, abandoned to their fate.
145
Destino / Destination
2
El puerto
Centro turístico de la ciudad, está compuesto por un conjunto de casas de madera pintadas de vivos colores que hierven de actividad en verano, pues es allí donde se ofrece una variedad inmensa de recorridos tanto dentro de la ciudad como a su alrededor.
Allí mismo un centro de artesanías invita a todo tipo de artesanos a desplegar sus creaciones, animando a los turistas con una charla y, por qué no, a regresar a casa con un souvenir único y personal.
The port
The arts and crafts center at the heart of the port invites all kinds of artisans to display their work to entertain and informs tourists, encouraging them, naturally, to return home with a unique souvenir.
The city’s tourist center– is a collection of wooden houses painted in bright colors that come alive with activity in the summer, offering a huge variety of tours of the city and the surrounding area.
146 146
3
Museo
La Galería Temática de Historia Fueguina, que abrió sus puertas en octubre de 2013, es un museo elaborado con más de 36 escenas y 120 figuras de tamaño real. Ideado por historiadores, antropólogos, investigadores y artistas, cuenta la historia de ese maravilloso lugar de manera entretenida y didáctica. Reúne las costumbres de sus antepasados, la llegada de las misiones inglesas, la colonización argentina, el presidio y la historia moderna.
Museum
The Thematic Gallery of Fueguian History, a museum featuring some 36 dioramas with 120 lifesize figures, opened its doors in 2013. The brainchild of historians, anthropologists, researchers, and artists, the museum tells the story of this amazing place in an entertaining and educational way, bringing together ancestral customs, the arrival of the English missions, Argentine colonization, the old prison, and modern history.
147
Destino / Destination
4 El presidio
Y si de historia se trata, el Museo Marítimo y del Presidio hace un recorrido por la historia de Ushuaia y Tierra del Fuego alrededor de su construcción más emblemática: el presidio, que fue, en realidad, la primera forma como Argentina se acercó a estas míticas tierras. El museo se divide en cuatro partes: Museo Marítimo, del Presidio, Antártico y de Arte Marino. El museo se puede recorrer todos los días junto a un guía que explica en detalle lo sucedido dentro del recinto; pero como todo en Argentina es teatro y juego, también existe la posibilidad de participar como actor en una visita teatralizada, donde te pones en los zapatos de quienes algún día habitaron los fríos pasillos.
The Old Prison
The Maritime and Old Prison Museum explores the history of Ushuaia and Tierra del Fuego through its most emblematic construction: the Old Prison, which was Argentina’s initial venture into these mythical lands. The museum is divided into four parts: Maritime, Old Prison, Antarctic, and Marine Art Museums. The museum offers guided visits every day of the week, featuring details of what went on inside the enclosure. And because Argentina loves theater and games, you can even become an actor in one of the “dramatized” visits and put yourself in the shoes of those who once walked the icy corridors.
148
5
Los Andes
The Andes
Su vecino, el cerro Cinco Hermanos, no se queda atrás. Con una altitud de 1.037 metros, constituye el desafío de los montañistas más valientes que se atreven a conquistar sus picos y disfrutar de un mate, rodeados de nieve y silencio.
The neighboring Cerro Cinco Hermanos is nearly as high. At 3,400 feet, the peak challenges the bravest of mountaineers to conquer it before enjoying a mate in the snowy silence.
Junto a estas historias de terror, dos picos vigilan la ciudad desde las alturas. El monte Olivia, con una altitud de 1.326 metros sobre el nivel del mar, es el pico más alto de la cadena montañosa que rodea la ciudad.
In addition to the Old Prison horror stories, two mountain peaks hang over the city. Mount Olivia, at 4,350 feet above sea level, is the highest peak in the mountain range surrounding the city.
149 149
Destino / Destination
6 150
Glaciar Martial
Martial Glacier
En invierno funciona como centro de esquí, con sillas que te facilitan la subida y te regalan un paisaje que te deja sin aliento. En verano, se llega caminando por senderos que recorren bosques, praderas y verdes valles hacia el blanco profundo del glaciar.
During winter it functions as a ski center, with a chair lift that makes the climb easier and offers breathtaking views of the landscape. In summer, hike the paths that run through forests, meadows, and green valleys into the deep, shining glacier.
A pocos kilómetros de la ciudad y con acceso pavimentado, se llega a la entrada del glaciar Martial, a 1.050 metros sobre el nivel del mar. Allí, dependiendo de la estación, podrás vivir la naturaleza desde diferentes realidades.
The entrance to 3,444-foot Martial Glacier lies along a paved road just a few miles from the city. Inside this park, you can experience nature in a number of different ways, depending on the season.
7
Laguna Esmeralda
Uno de los recorridos más fascinantes del fin del mundo lleva a la Laguna Esmeralda. Para llegar, es necesario caminar por un desvío que nace en el kilómetro 20 de la Ruta 3. Una caminata entre el bosque, turberas, ríos y diques construidos por castores te deja la sensación de haber recorrido Tierra del Fuego en todos sus posibles paisajes. Al llegar a la cima, el viento golpea como afirmándote que lo que ves es real. Abajo, en el borde de la laguna, unos caminantes hacen picnic y se tumban a disfrutar de las recompensas que les da la naturaleza cuando uno se atreve a explorarla con respeto. La paz que se vive allí te aleja de toda realidad, regalándote pedacitos de vida.
Lake Esmeralda
One of the most fascinating “end of the world” tours takes you to Lake Esmeralda, which must be approached on foot along a detour that starts at Kilometer 20 of Route 3. A walk through this forest –with its peat bogs, rivers, and beaver-built dams– leaves you feeling as if you’ve experienced all of Tierra del Fuego. At the top, the bracing winds affirm that what you’re seeing is real. On the banks of the lake below, hikers picnic or just stretch out on the ground to enjoy nature’s reward for exploring the area respectfully. The peace experienced here takes you out of everyday reality and into new sensations.
151 151
Destino / Destination
8
152
Castores
En nuestro recorrido se observan parches de un bosque devastado. Luego entenderĂamos que los diques, que tanto nos entretuvieron en busca de sus creadores, eran la causa directa del paisaje desolado que se extendĂa a su alrededor.
Beavers
During our tour we noticed patches of devastated forestland and later learned that the dams we’d admired while searching for a glimpse of their creators are directly responsible for the desolation.
Con el objetivo de crear una industria de cueros, en 1964 fueron introducidas 25 parejas de castores traídos desde Canadá. Esta intervención humana hizo más estragos que beneficios, ya que en Tierra del Fuego no existen depredadores para esta especie y se multiplicaron por cientos. Estos animales son capaces de modificar el ambiente donde viven a su conveniencia. Sus fuertes dientes, que no dejan de crecer en ningún momento, necesitan actividad continua, por lo que talan árboles enormes, los moldean y apilan para crear diques donde vivir y alimentarse.
In 1964, hoping to create a leather industry, twentyfive pairs of beavers were imported from Canada, but this human intervention did more harm than good; the animals have no predators in Tierra del Fuego and they multiplied by hundreds. Photo called beaver (dam sent by mail) Beavers can modify their environment at will. Their strong teeth never stop growing and require continuous activity, so they fell huge trees, carving and stacking them to create the dams where they live and feed.
153
Destino / Destination
9
Faro Les Éclaireurs
Ushuaia no solo se recorre en el continente, pues para ver realmente sus tesoros escondidos es necesario acercarse al puerto y tomar una de las miles de opciones que permiten navegar por el Canal del Beagle. El Faro Les Éclaireurs se alza en una de las islas frente a la ciudad. Aunque no es el legendario Faro del Fin del Mundo descrito por Julio Verne (que está unos kilómetros más al sur), la visita a la isla será más que gratificante. Junto al faro, tomando el sol y sin preocupación alguna descansan los lobos marinos, que ni se molestan con la visita de las embarcaciones que diariamente van a saludarlos.
Les Éclaireurs Lighthouse
Ushuaia deserves more than just a continental exploration. To experience many of its hidden treasures, go to the port and choose from one of the thousands of options for sailing the Beagle Channel. Les Éclaireurs Lighthouse stands tall atop one of the islands facing the city. Although this isn’t the legendary End of the World Lighthouse described by Jules Verne (located a few miles further south), the island is well worth a visit. Sea lions sunbathe near the lighthouse, unperturbed by the daily visitors who arrive by boat to greet them.
154 154
10
Isla H
La Isla H es una de las pocas islas que se pueden recorrer en una caminata de dificultad baja. Protegida para conservar la flora y la fauna de la región, el recorrido debe hacerse en compañía de un guía, que muestra nidos de aves, arbustos y flores nacionales mientras cuenta detalles sobre la importancia de cada uno de estos elementos. La historia de las islas y la evolución del entorno se pueden ver en cada paso, por lo que el silencio y el respeto con el medio ambiente es algo que se pide a todo el que se atreva a pisarla. El recorrido es un mágico encuentro con la biodiversidad del lugar.
H Island
H Island is one of the few islands that can be explored on a fairly easy hike. To protect and conserve the region’s flora and fauna, tours must be taken in the company of a guide, who points out birds’ nests, shrubs, and the national flowers and provides information regarding their importance to the environment. The islands’ history and environmental evolution are visible in every step and visitors are encouraged to remain silent and respectful of the surroundings. The tour is a magical encounter with the biodiversity in the region.
155 155 155
Destino / Destination
11
Isla Martillo: el broche de oro
Todo viaje tiene su final, pero aunque pasen los años y sean muchos los paisajes recorridos, cada uno guarda un lugar especial en la mente de quien los recorre. Siempre hay un punto máximo del cual uno nunca se puede desprender. En el caso de Ushuaia es Isla Martillo. Isla Martillo te ofrece la posibilidad de, prácticamente, caminar de la mano de estos personajes de película que parecen estar siempre tan bien vestidos. Su curioso caminar y cara amigable hacen que el frío se olvide y las ganas de partir sean nulas.
156
Martillo Island: The Icing on the Cake
Every trip must come to an end and, as the years go by, no matter how many landscapes a traveler explores, each finds its own special place in our memories. And yet, there is inevitably one moment that towers over the rest. In Ushuaia, the high point is definitely Martillo Island. On Martillo Island you can practically stroll hand in hand with these incredibly “welldressed” characters. Their unique waddle and friendly faces make you forget the cold and any desire to leave.
Destino / Destination
Es el cierre perfecto a la visita del fin del mundo, ese nombre tan apocalíptico para un paraíso escondido entre montañas donde cada rincón revela una sorpresa. Aquí los días de verano son interminables y el cansancio se siente solo cuando abordas el avión de regreso a casa.
This is the perfect close to our visit to the “end of the world” which, despite its apocalyptic name, is a paradise hidden among mountains with a surprise around every corner. Summer days here are endless and the fatigue kicks in only after you’ve boarded the plane back home.
www.revistapanorama.com
158
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece vuelos diarios a las principales ciudades de Argentina a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. La oferta incluye tres vuelos diarios a Buenos Aires, dos a Córdoba, uno a Mendoza y uno a Rosario.
From North, Central, South America, and the Caribbean, Copa Airlines offers daily flights to Argentina’s main cities through its Hub of the Americas in Panama City. There are three daily flights to Buenos Aires, two to Córdoba, one to Mendoza, and one to Rosario.
Vuelos en aerolíneas domésticas ofrecen vuelos directos a Ushuaia desde Córdoba y Buenos Aires.
Domestic airlines offer direct flights to Usuaia from Córdoba and Buenos Aires.
Cuento / Story
Fruta / Fruit C iudad Puerto Ayacucho es la capital del territorio amazónico venezolano, a orillas del río Orinoco. A unos cincuenta o sesenta kilómetros existe una aldea muy pobre, un villorrio apenas diferente de la espesura de los árboles. Las agujas chillonas y penetrantes de los papagayos o de algún otro tipo de ave innominada atravesaban la complicación de la selva. Los techos de hoja de palma seca y cobriza de las chozas, de lejos, apenas se divisaban como un pobre ejemplo humano. La vegetación era prácticamente absoluta. Las raíces levantaban la tierra, la erguían hasta grandes alturas y luego la dejaban caer en brazos lentos, en ramas carnosas y hojas de composición oscura. Los insectos eran puros.
C
iudad Puerto Ayacucho, on the banks of the Orinoco River, is the capital of Amazonas in Venezuela. Some 30 to 37 miles away was an impoverished village, more of a hamlet, barely distinguishable among the dense forest. The shrill, penetrating shrieks of parrots or some other nameless birds rang through the tangle of the jungle. Huts barely visible in the distance were roofed with dry, coppery palm thatch that hardly registered as man-made. There were practically no breaks in the expanse of vegetation. Roots pushed the earth upward, raising it to great heights, only to let it fall slowly onto lethargic limbs, thick branches, and darkish leaves. The insects were vicious.
160
En la selva no hay señales. Los ojos se pierden en la inmediatez. La lentitud de los pasos se hunde en el subconsciente. Los deseos se enfrentan a su espejo caluroso. La humedad crece. Cerca de un sembradío escuché una voz humana. El hombre se expresaba a medio camino entre el español y su dialecto natural. Logramos entendernos. —¿Usted qué hace? —preguntó después de cierto tiempo.
Por / By Rafael Courtoisie Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca There are no signs in the jungle. Eyes do not look beyond the here and now. Steps slow, tracking into the subconscious. Desires reflect hotly back. Humidity rises. I heard a human voice near a planted field.
El sol pesaba mucho. —Trabajo —respondí—. Saco fotos. Soy periodista.
The man was speaking in a language somewhere between Spanish and his native tongue. We managed to understand each other.
Le mostré el grabador japonés ridículo. “What are you doing?” he asked after a bit. —No... Le pregunto qué hace en la vida... Qué hace con su vida. Entendí.
The sun beat down intensely. “I’m working,” I answered. “I’m taking photos. I’m a journalist.” I showed him the incongruous Japanese tape recorder. “No... I mean, what do you do in life? What do you do with your life?” I understood.
161
Cuento / Story
—P
oesía —contesté—. Escribo poesía. Trato de escribir.
Me pidió que explicara y le dije un poema de memoria.
He asked me to explain and I recited a poem from memory.
Dejó la azada y caminó unos pasos hacia el exterior del terreno cultivado. Lo seguí. Me hizo una seña y me condujo a la selva.
He put down the hoe and took a few steps out of the field. I followed him. He beckoned and led me to the jungle.
Se detuvo frente a un arbusto fructificado de unos palmos de altura. Tenía unas bayas rojas y ovaladas, carnosas, del tamaño de una nuez grande. Abrió una. La boca de la fruta parecía de mujer.
He stopped in front of a fruiting bush a few handspans high. It bore oval, fleshy red berries the size of a large nut. He split one open. The split had the look of a woman’s mouth.
Separó de la pulpa una piedra negra, un carozo oscuro, compacto y redondo del interior jugoso. Me dio a probar la carne.
He pulled the pulp off a black seed, a dark, solid, round pit inside the juicy interior. He gave me a taste of the flesh.
—Rica —le dije—. Sabrosa. ¡Muy dulce!
“Delicious,” I said. “Tasty. Very sweet!”
La fruta era un néctar. La cáscara muy delgada tenía un gusto remoto que me recordó la infancia.
The fruit was a delight. The thin skin had a faint taste of something from my childhood.
El hombre mantenía el carozo negro intacto en la mano, entre los dedos, mientras yo comía.
162
“P
oetry,” I answered. “I write poetry. I try to write.”
The man kept the unbroken black seed in his hand, holding it between his fingers as I ate.
Cuento / Story
—T
oda la tribu se alimenta de esta fruta —dijo el hombre—, pero el carozo es venenoso. Esta piedra es mortal —alzó la mano.
“T
he whole tribe eats this fruit,” said the man, “but the pit is poisonous. This stone is deadly.” He raised his hand.
La luz del día sobre la semilla negra.
The sun lit up the black seed.
—¡Mortal! —otra vez. Tragué saliva. Me pasé la lengua por los dientes.
“Deadly!” he repeated. I swallowed saliva. I ran my tongue over my teeth.
—¡Jamás la muerda! La carne sí, la semilla no.
“Don’t ever bite it! The flesh yes, the seed no.”
Miró. Observé el guijarro botánico, sostenido por los dedos curtidos. —En la lengua de mi tribu —advirtió— a esta fruta la llamamos poesía.
He stared. I looked at the natural stone held between the weather-beaten fingers. He noted, “In the language of my tribe, we call this fruit ‘poetry’.”
www.revistapanorama.com Rafael Courtoisie Poeta, narrador y ensayista nacido en Montevideo. Miembro de número de la Academia Nacional de Letras. Miembro correspondiente de la Real Academia Española. Su antología Tiranos temblad obtuvo el Premio Internacional de Poesía José Lezama Lima (Cuba, 2013). Obtuvo el Premio Internacional Casa de América (Madrid) de Poesía por su libro Parranda (Editorial Visor, Madrid, 2014, publicado también en edición bilingüe en Roma, con el título de Baldoria, 2016). Se editó en España, su libro El lugar de los deseos (Valencia, Editorial Pre-textos, 2013) y la segunda edición (en Uruguay, 1ª edición en España) de Partes de todo (ensayo-poesía). La balada de la mudita (México, 2016), Diario de un clavo (México, 2016) y Ordalía (Madrid, 2016) son sus libros más recientes de poesía. Su novela Santo remedio (Madrid, Lengua de Trapo, 2006) fue finalista del Premio Fundación Lara. Goma de mascar (Madrid, Lengua de Trapo, 2008, La Habana 2016) y El ombligo del cielo (Santiago de Chile, 2012; Montevideo, Random House, 2014), La novela del cuerpo (Montevideo, 2014) y El libro de la desobediencia (Montevideo, 2017) son sus más recientes novelas.
164
Rafael Courtoisie Poet, storyteller, and essayist born in Montevideo. Full member of the National Language Academy. Associate member of the Royal Spanish Academy. His anthology Tiranos temblad earned the José Lezama Lima International Poetry Award (Cuba, 2013). The author was awarded the Casa de América International Poetry Prize (Madrid) for his book Parranda (Editorial Visor, Madrid, 2014, also published as a bilingual edition in Rome under the title Baldoria, 2016). His book El lugar de los deseos (Valencia, Editorial Pre-textos, 2013) was published in Spain; the second edition of Partes de todo (poetry-essay) was published in Uruguay, the first edition was published in Spain. La balada de la mudita (México, 2016), Diario de un clavo (México, 2016), and Ordalía (Madrid, 2016) are his most recent collections of poetry. His novel Santo remedio (Madrid, Lengua de Trapo, 2006) was a finalist for the Fundación Lara Award. Goma de mascar (Madrid, Lengua de Trapo, 2008, La Habana 2016) and El ombligo del cielo (Santiago de Chile, 2012; Montevideo, Random House, 2014), La novela del cuerpo (Montevideo, 2014), and El libro de la desobediencia (Montevideo, 2017) are his most recent novels.
M e r c a d o d e l V i a j e r o / Tr a v e l e r ’ s M a r k e t OCHOYMEDIO
OCHOYMEDIO, con su emblemático jardín secreto y una auténtica cocina tropical, se ha convertido en un mágico rincón del Casco Antiguo de la ciudad. www.ochoymediopanama.com - info@ochoymediopanama.com Instagram:@ochoymedio_panama Tel: +507 2094185 - Entre calles 8va y 9na. José de Obaldía. Casco Antiguo
“Visita el mejor lugar en el Caribe de Panamá. El reconocido chef Andrés Madrigal ofrece en Panamá su comida de autor que fusiona clásicos de la comida mediterránea, asiática y mexicana con productos autóctonos de Panamá. San Felipe, Ave A y calle 5ta Oeste. Tel: +507 211 1956 infoa@laboratoriomadrigal.com www.laboratoriomadrigal.com
Red Frog Beach en Bocas del Toro” Reservations: U.S. (970) 367-4811 Panamá (507) 833-7754
Emocionantes formas de disfrutar la belleza natural con tour de canopy y tour de puentes colgantes en tierras altas de Chiriquí, a las faldas del Volcán Barú.
Naturaleza y Aventura/Nature & Adventure Tel.: (507) 720.1635 - 832.5918 ventas1@aventurist.com - info@aventurist.com - @boquetetreetrek
165
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Serge Kozak/Corbis
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Septiembre / September Events 2 Media Maratón Internacional de las Américas - Panamá Panamá (República de Panamá) acaicedo@copaair.com 6-8 30a Expo Ferretera Guadalajara Guadalajara (México) info@expoferretera.com.mx 8 Maratón y Media Maratón International Peace Washington 2018 Washington (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 9 Maratón de Quito 2018 Quito (Ecuador) acaicedo@copaair.com 10-13 XXIV Congreso Latinoamericano de Bioquímica Ciudad de Panamá (Panamá) sede@conalac.com.pa 12-15 XV Convención Financiera Cooperativa Latinoamericana Cancún (México) llezcano@colac.coop
14-16 Panamá Expo Gráfica Ciudad de Panamá (Panamá) panamagrafica@gmail.com
24-28 XI Congreso Atalac-Tecnicaña Cali (Colombia) mecaballero@tecnicaña.org
17-21 VII Conferencia Internacional del Hospital Psiquiátrico de La Habana “PsicoHabana 2018” La Habana (Cuba) mariai.capote@infomed.sld.cu
24-25 II Congreso Internacional de Profesionales en Turismo San José (Costa Rica) intsales@expotur.com
18-22 Expo F 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) richard@america-expo.com
25 sep. - 1 oct. Congreso Latinoamericano de Ortopedia y Traumatología SLAOT-AGOT Guatemala (Guatemala) creacionv@gmail.com
19-21 45a Asamblea General y Reunión Anual de la FIAB 2018 Asunción (Paraguay) rodrigo.callizo@bvpasa.com.py secretaria@bvpasa.com.py
28 sep. - 7 oct. Conferencia Mundial de Líderes de la Comunidad de Iglesias Internacionales de Cristo Ciudad de Panamá (Panamá) iris_benavides@live.com
22-23 Maratón Rock & Roll - Montreal 2018 Montreal (Canadá) acaicedo@copaair.com
30 Ironman 70.3 Río de Janeiro Río de Janeiro (Brasil) acaicedo@copaair.com
23 Maratón Buenos Aires 2018 Buenos Aires (Argentina) acaicedo@copaair.com
30 Ironman 70.3 Cozumel - Cancún Cancún (México) acaicedo@copaair.com
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
SAndALS ROyAL Barbados
Sandals Royal Barbados es el lujo en toda su expresión. El nuevo resort localizado en la animada zona de St. Lawrence Gap cuenta con extraordinarias instalaciones, incluyendo las magníficas Skypool suites, Swim-up Suites y Millionaire Suites, cada una con una bañera Tranquility Soaking Tub para dos personas. Disfrute de la cocina internacional de clase mundial en sus cinco restaurantes, un spa de cerca de 1.400 metros cuadrados e innovadores diseños en los bares y piscinas. Las impresionantes vistas al mar, el servicio Butler Elite y el programa de intercambios exclusivos con el cercano Sandals Barbados definen la nueva experiencia de lujo incluido.
Sandals Royal Barbados defines luxury in all its forms. This new resort, located in the lively area of St. Lawrence Gap, has extraordinary facilities, including the magnificent Skypool Suites, Swim-up Suites, and Millionaire Suites, each with a Tranquility Soaking Tub for two. Enjoy world-class international cuisine in five restaurants, a 15,000 square foot spa, and the innovative designs of its bars and pools. The stunning ocean views, the Butler Elite service, and the exclusive exchange privileges with the nearby Sandals Barbados resort define the new Luxury Included experience.
Sandals cuenta con una terraza frente al mar y una piscina de vidrio de bordes infinitos. La terraza es el lugar perfecto para tomar el sol, pero se vuelve aún más acogedora con su área de salón y bar que invitan a relajarse, refrescarse y disfrutar de las maravillosas vistas. Por su parte, Lovers Lanes, Sandals, la primera pista de boliche de cuatro carriles, proporciona un ambiente perfecto para una velada de bolos. El bar de cervezas artesanales Sandals, por su lado, sirve 19 tipos de cervezas. Nuestro programa de intercambio incluye unas mega-vacaciones en dos resorts por el precio de uno: Sandals Barbados y Sandals Royal Barbados. Viva la experiencia de todos los restaurantes, todas las playas y todas las comodidades. Nuestros resorts están ubicados uno al lado del otro, por lo que puede caminar fácilmente entre ellos y disfrutar de excelentes opciones gastronómicas en 17 restaurantes y 12 bares, y relajarse en una de las cinco piscinas principales.
Sandals has a rooftop terrace facing the sea and a glass infinity pool. The welcoming rooftop is the perfect place to sunbathe and its lounge and bar area invite you to relax, cool off, and take in the breath-taking views. Lovers Lanes Sandals, the resort’s first four-lane bowling alley, provides the perfect environment for a night of bowling. The craft beer bar, Sandals, serves 19 types of beers. Our exchange program enables you to have a mega-vacation in two resorts for the price of one: Sandals Barbados and Sandals Royal Barbados. Experience all the restaurants, all the beaches, and all the comforts. Our resorts are located next to each other, so you can easily walk between them and enjoy excellent dining options in 17 restaurants and 12 bars or relax in one of the five main pools.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
Friends (nEW)
Ross está tan emocionado porque dará el discurso de apertura en una convención de paleontólogos en Barbados, que consigue pases gratis para el evento para todos sus amigos. Ross is so excited to deliver a keynote address at a paleontologists convention on Barbados that he procures free passes to the event for all his friends.
Friends (HOLdOVER)
Decepcionados al descubrir que no pueden concebir un bebé de manera natural, Mónica y Chandler consideran sus opciones. Mientras tanto, de compras con Phoebe, Rachel confiesa que ama a Joey. / Disappointed to learn that they cannot conceive a baby naturally, Monica and Chandler mull their options. Meanwhile, while shopping with Phoebe, Rachel confides that she is enamored with Joey.
Pop Circus
¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.
The Big Bang Theory (nEW)
Howard se pone nervioso cuando la NASA le pide lanzar la primera bola en un juego del Día Nacional del Espacio. Leonard y Penny se oponen a Sheldon cuando alega que él y Amy son una pareja superior. / Howard is nervous when NASA asks him to throw out the first pitch at a the game for National Space Day. Leonard and Penny try to prove Sheldon wrong after he claims that he and Amy are superior.
The Big Bang Theory (HOLdOVER)
Cuando Sheldon se ve obligado a dar una clase, Howard sorprende a todos al asistir. Mientras tanto, la tensión entre Penny y Bernadette le da a Amy la oportunidad de jugar para ambos bandos. / When Sheldon is forced to teach a class, Howard surprises everyone by taking it. Meanwhile, the tension between Penny and Bernadette gives Amy a chance to play both sides.
Modern Family (nEW)
Phil está cocinando la cena de Acción de Gracias con Luke, pero Claire no confía y prepara un pavo en secreto por si acaso. Entretanto, Jay y Gloria planean pasar las fiestas fuera. / Phil is cooking Thanksgiving dinner with Luke, but Claire has no confidence in them and prepares a secret turkey of her own as backup. Meanwhile, Jay and Gloria had plans to spend the holiday away.
Modern Family (HOLdOVER)
Phil y Claire no saben si deberían estar felices de que Haley y Andy pasen juntos tanto tiempo. Gloria intenta que Manny aprenda español. Mitch y Cam conocen a una famosa periodista. / Phil and Claire don’t know if they should be happy that Haley and Andy are spending a lot of time together. Gloria is pushing Manny to learn Spanish. Mitch and Cam meet a popular news reporter.
Speechless (nEW)
Mientras exploran la ciudad, JJ y Kenneth notan que los extraños los ven como una inspiración. Abusan de su situación para recibir comida gratis y pases a partidos de béisbol, y todo se desmorona. / Exploring the city on their own, JJ and Kenneth realize strangers see them as inspirational. The two push their luck, receiving free food and admission to baseball games and things soon fall apart.
Speechless (HOLdOVER) Con la ayuda de Kenneth, JJ hace amigos populares, pero se entristece cuando no puede acompañarlos a la fogata de bienvenida, ya que no hay acceso para sillas de ruedas. / With Kenneth’s help, JJ makes friends with the cool kids. But JJ is crestfallen when he can’t accompany his friends to the Homecoming bonfire, as it isn’t handicap accessible.
Just Kidding
Diversión para todas las edades. / Fun for all ages.
Concierto del mes / Concert of the Month Alicia Keys – Play Baloise Session Nunca tenemos suficiente de Alicia Keys: 35 millones de discos vendidos, catorce premios Grammy y una carrera como cantante, productora, compositora y actriz. Sin duda ella es una de las grandes artistas del siglo XXI. / You can never get enough of superstar Alicia Keys: 35 million discs sold, 14 Grammys, a career as singer, producer, songwriter, actress – one of the greatest artists of the 21st century.
Películas Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Titanes del Pacífico: la insurrección Pacific Rim: Uprising Género / Genre: Acción, aventura, ciencia ficción / Action, Adventure, Sci-Fi Reparto / Starring: John Boyega, Scott Eastwood, Cailee Spaeny Director / Director: Steven S. DeKnight
El conflicto global entre los monstruos sobrenaturales y las supermáquinas piloteadas por humanos solo fue un preludio al asalto total a la humanidad en Titanes del Pacífico: La insurrección. The globe-spanning conflict between otherworldly monsters and the human-piloted supermachines was only a prelude to the all-out assault on humanity in “Pacific Rim Uprising.”
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
Coco Coco Género / Genre: Animación, aventura, comedia / Animation, Adventure, Comedy Reparto / Starring: Anthony Gonzalez, Gael García Bernal, Benjamin Bratt Director / Director: Lee Unkrich, Adrian Molina
Un joven aspirante a músico, llamado Miguel, se embarca en un viaje extraordinario a la mágica tierra de sus ancestros. Allí se hace amigo del bromista Héctor. An aspiring young musician named Miguel embarks on an extraordinary journey to the magical land of his ancestors. There, the charming trickster Héctor becomes an unexpected friend who helps Miguel.
Español: Canal 1
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
Avengers: Infinity War Avengers: Infinity War Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Robert Downey Jr., Chris Hemsworth, Mark Ruffalo Director / Director: Anthony Russo, Joe Russo
Mientras el poderoso Thanos planea sembrar la destrucción en el universo, los Vengadores y sus superhéroes aliados lo arriesgan todo en el enfrentamiento definitivo. With the powerful Thanos on the verge of raining destruction upon the universe, the Avengers and their Super Hero allies risk everything in the ultimate showdown of all time.
English: Channel 2
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Extraordinario Wonder Género / Genre: Drama, familia / Drama, Family Reparto / Starring: Jacob Tremblay, Owen Wilson, Izabela Vidovic Director / Director: Stephen Chbosky
“Extraordinario” cuenta la inspiradora historia de August Pullman, un niño con diferencias faciales que entra en quinto grado y asiste por primera vez a una escuela primaria convencional. Wonder tells the incredibly inspiring and heartwarming story of August Pullman, a boy with facial differences who enters fifth grade, attending a mainstream elementary school for the first time.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Mayores / Becky G feat. Bad Bunny Me niego / Reik feat. Ozuna & Wisin La bicicleta / Carlos Vives & Shakira El arrepentido / Melendi & Carlos Vives X / Nicky Jam feat. J Balvin Felices los cuatro / Maluma Bella y sensual / Romeo Santos feat. Daddy Yankee & Nicky Jam Hey dJ / CNCO & Yandel Fiebre / Ricky Martin feat. Wisin & Yandel Reggaetón lento (Remix) / CNCO & Little Mix Escápate conmigo / Wisin feat. Ozuna Mi mala (Remix) / Mau y Ricky & Karol G feat. Becky G, Leslie Grace & Lali Azukita / Steve Aoki, Daddy Yankee, Play-N-Skillz & Elvis Crespo Perro fiel / Shakira feat. Nicky Jam
4
Jazz
I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free / Nina Simone Freddie Freeloader / Miles Davis Fine and Mellow / Rebecca Ferguson Take Five / The Dave Brubeck Quartet Soulful Strut / Grover Washington, Jr. Well you needn’t / Chet Baker, Bobby Jaspar, Rene Thomas, Amadeo Thommasi, Benoit Quersin & Daniel Humair Everytime / Bobby McFerrin & Esperanza Spalding Gold Rush / Gerry Mulligan Going down Slow / Dee Dee Bridgewater Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio Papa Loves Mambo / Perry Como If I Had Any Pride Left At All / Etta James On the Real Side / Lonnie Liston Smith
5
Pop Billboard
Filthy / Justin Timberlake Beautiful Trauma / P!nk Til I’m done / Paloma Faith Questions / Chris Brown I See you / Kygo feat. Billy Raffoul Perfect / Topic & Ally Brooke Malibu / Miley Cyrus So Much More Than This / Grace VanderWaal Ready to Change / Kodaline
6
Try / Matt Terry Silence / Marshmello feat. Khalid One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa no Excuses / Meghan Trainor Say Something / Justin Timberlake feat. Chris Stapleton Love Lies / Khalid & Normani I Know you / Craig David feat. Bastille never Be the Same / Camila Cabello
Chill
7
new Moon / Renée Ravi Inner dragon / Dakini Mandarava Mars / Jens Buchert A new Morning / Alejandro Maldonado Mystic Awakening / Alejandro Maldonado Flying Leaves (Instrumental) / Ginkgo Garden Full Moon / Renée Ravi Clearing / Dakini Mandarava Slowdown / Dakini Mandarava
Concert Hall
Piano Sonata n.° 8 in C Minor, Op. 13 “Pathétique”: I. Grave - Allegro di molto e con brio / Valery Afanassiev Andante spianato et Grande polonaise brillante, Op. 22 / Josef Bulva Zefiro torna e di soavi accenti, SV 251 / Lautten Compagney, Dorothee Mields & Wolfgang Katschner Piano Concerto in E-Flat Major, Op. 4, P. 229: I. Allegro / Howard Griffiths, Munich Chamber Orchestra & Nareh Argamanyan Hedwig’s Theme (Arr. for Piano Quintet) / Philharmonic Five nocturn al Clar de Lluna / Albert Guinovart Goldberg Variations, BWV 988: Variation 15 a 1 Clav. Canone alla quinta. Andante / Glenn Gould
8
Club Copa
Sick Boy / The Chainsmokers Came Here For Love / Sigala & Ella Eyre 17 (Extended Mix) / MK deeper / Riton, MNEK & The House Gospel Choir More & More / Tom Zanetti feat. Karen Harding It Ain’t Me (Tiësto’s AFTR:HRS Remix) / Kygo & Selena Gomez
Solo dance / Martin Jensen Human (Rudimental Remix) / Rag’n’Bone Man So Far Away / Martin Garrix & David Guetta feat. Jamie Scott & Romy Dya Something Just Like This (Alesso Remix) / The Chainsmokers & Coldplay Wavey / CLiQ feat. Alika My Way / One Bit x Noah Cyrus Faded / Alan Walker Heartline / Craig David Scared to Be Lonely / Martin Garrix & Dua Lipa Feel (Radio Edit) / Mahmut Orhan feat. Sena Sener Cheap Thrills (Le youth Remix) / Sia feat. Sean Paul
9
Oldies
10
Powerful Stuff / The Fabulous Thunderbirds Piece of My Heart / Big Brother & The Holding Company Suddenly / Billy Ocean How Will I Know / Whitney Houston dancing in the dark / Bruce Springsteen The Groove Line / Heatwave Who’s Crying now / Journey I Knew you Were Waiting (For Me) / George Michael & Aretha Franklin Cecilia / Simon & Garfunkel Girls Just Want to Have Fun / Cyndi Lauper Love Is a Stranger / Eurythmics Fight for Ourselves (Remastered) / Spandau Ballet dead Ringer for Love / Meat Loaf Somebody to Love / Jefferson Airplane She drives Me Wild / Michael Jackson
Kids
Freedom / Pharrell Williams Good Vibrations (From “The Emoji Movie”) / Ricky Reed Old Macdonald / The Rainbow Collections If you’re Happy and you Know It / The Rainbow Collections Teddy Bear’s Picnic / The Rainbow Collections Ten Green Bottles / The Rainbow Collections This Old Man / The Rainbow Collections It’s Raining, It’s Pouring / The Rainbow Collections
Love Train / Anna Kendrick, Justin Timberlake, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar & Walt Dohrn Holiday / Anna Kendrick, Justin Timberlake, Zooey Deschanel, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar, Christopher Mintz-Plasse & The Bergens Friend Medley / Justin Timberlake, The Forest Creatures & The Bergens dora the Explorer Party Mix (including “dore the Explorer Theme” & “Travel Song”) / Dora the Explorer Wheels On the Bus / Dora the Explorer Chicken dance / Dora the Explorer Poor Baby Squirrel / Wonder Pets The Caterpillar’s Song / Wonder Pets Tickle the Whale / Wonder Pets you and Me to the Rescue / The Backyardigans & The Backyardigans Castaways / The Backyardigans & The Backyardigans Questing, Questing / The Backyardigans & The Backyardigans Happy (From “despicable Me 2”) / Pharrell Williams Move your Feet / d.A.n.C.E. / It’s a Sunshine day / Anna Kendrick, Gwen Stefani, James Corden, Ron Funches, Walt Dohrn, Caroline Hjelt, Aino Jawo & Kunal Nayyar Can’t Stop the Feeling! / Justin Timberlake Rainbow Rocks / The Rainbooms
11
Ritmos do Brasil
domingo em Copacabana / Elis Regina Ai, Ai, Ai... / Vanessa da Mata Maracatu Atômico / Chico Science & Nação Zumbi Bará Bará Berê Berê / Léo Rodriguez Comitiva Esperança / Sérgio Reis Falsa Baiana (Voice) / Paulinho Moska Todo Carnaval Tem Seu Fim / Los Hermanos Sambinha Bom / Mallu Magalhães Au de Cabeça (Ao Vivo) / Natiruts Malandragem dá Um Tempo / Bezerra da Silva Lancinho (Ao Vivo) / Turma do Pagode Vou Féstejar / Beth Carvalho nossa Gente (Avisa Lá) / Olodum Verde Que Te Quero Rosa / Cartola Só Pra Contrariar/O Irene / Grupo Fundo de Quintal The Girl from Ipanema / Al Hirt Só Você (Ao Vivo) / Fábio Jr.
12
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.