Revista Panorama Copa Airlines Agosto 2019

Page 1

ISSN 2218-7561

Panorama de las AmĂŠricas / of the Americas revistapanorama.com

Ciudad de PanamĂĄ

Cinco siglos apuntando alto

Panama City

Five Centuries Aiming High




ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama de las Américas / of the Americas revistapanorama.com

50

Barbados... solo allí / only in Barbados

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy Agosto / August 2019

78

Ciudad de Panamá

Cinco siglos apuntando alto

Panamá City

Lila Downs

Five Centuries Aiming High

26

Panamá 500 Años

A través de sus torres, Panamá revela una historia de quinientos años en busca de prosperidad y bienestar. Through its towers, Panama reveals a history of five hundred years in search of prosperity and well-being.

y el arte que rompe fronteras Art that Breaks Barriers

Foto / Photo: ©Javier Pinzón

88 Cómo crear una organización

ética

How to Design an

Ethical

68

Organization

La odisea intelectual de The Intellectual Odyssey of

Jennifer Doudna

96 Luis González Palma Las resistencias del cuerpo The Body’s Resistance

4


106 Ese aire que

respiras Every

Breath

You Take

Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Agosto / August 2019 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón

Un nuevo Museo de los Niños en A New Children’s Museum in

Luisiana

Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén

116

Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, Winnie T. Sitton Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

Te hemos traído el

mar

We Brought the

Ocean Here

128

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista.

12 20 22 66 158 167

Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Colombia S.A.S.

5




©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de vista / Point of View

M

e enorgullece compartir con ustedes que Copa Airlines ha sido reconocida en los World Airline Awards, por quinto año consecutivo, como la “Mejor aerolínea de Centroamérica y Caribe” y, por cuarto año, como el “Mejor personal de aerolínea en Centroamérica y Caribe”. Los premios, considerados entre los más prestigiosos de la industria de la aviación, fueron entregados durante la celebración del Salón Aeronáutico Internacional de París-Le Bourget, en Francia. Los World Airline Awards son coordinados por la organización de calificación de transporte aéreo internacional Skytrax Research, de Londres, que se dedica al análisis y comparación de calidad de las aerolíneas y los aeropuertos en catorce regiones del mundo. Para establecer los resultados, se llevó a cabo una importante encuesta de servicio al cliente, que evaluó indicadores clave de calidad, rendimiento, experiencia completa de viaje y aspectos de satisfacción del pasajero. La encuesta, mejor conocida como “Los premios elegidos por los pasajeros”, se realizó entre septiembre de 2018 y mayo de 2019, y recibió 21,65 millones de respuestas de usuarios de más de cien nacionalidades, que consideraron cuáles aerolíneas son las mejores de acuerdo con las categorías evaluadas. Las distinciones de Skytrax se unen a varios reconocimientos internacionales que Copa Airlines ha tenido el honor de recibir durante 2019, tales como “La mejor aerolínea del año de América Latina”, otorgado por los usuarios del sitio kayak.com; “La aerolínea más puntual del mundo”, por la Official Airlines Guide, y “La aerolínea más puntual de Latinoamérica”, por FlightStats. Adicionalmente, ha sido reconocida entre las mejores aerolíneas del mundo por la revista norteamericana Money. Estos premios son una muestra del compromiso, dedicación y trabajo de todo el equipo humano de Copa Airlines, quienes día a día se desempeñan con pasión para ofrecer el servicio de clase mundial que usted se merece y por el cual nos prefiere. Seguiremos trabajando para superar sus expectativas y hacer de su vuelo la mejor experiencia de viaje.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

I

am proud to share with you the news that Copa Airlines has been awarded, for the fifth consecutive year, the World Airline Award for Best Airline in Central America and the Caribbean and, for the fourth year, Best Airline Staff in Central America and the Caribbean. These awards, among the aviation industry’s most prestigious, were announced in France at the Paris-Le Bourget International Air Show. The World Airline Awards are sponsored by the London-based international air transport evaluation organization Skytrax Research, dedicated to the analysis and quality comparison of airlines and airports in fourteen regions around the world. The awards are based on the world’s largest airline customer satisfaction survey, which evaluates key indicators of quality, performance, complete travel experience, and other aspects of passenger satisfaction. The survey, better known as the Passenger’s Choice Awards, was conducted between September 2018 and May 2019 and received 21.65 million responses from users of more than one hundred nationalities, who weighed in on which airlines are the best in each of the categories evaluated. The Skytrax distinctions come in addition to several international recognitions for Copa Airlines in 2019, such as Latin American Airline of the Year (kayak.com users); World’s Most Punctual Airline (Official Airlines Guide); and Latin America’s Most Punctual Airline (FlightStats). The North American magazine Money also recognized Copa Airlines as among the world’s best. These awards are a sign of the commitment, dedication, and hard work of the entire Copa Airlines team, who work devotedly every day to offer the world class service that you deserve, making us your choice in airlines. We will continue working to exceed your expectations and make your flight the best travel experience possible.



Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.

10

The IFF Panama Channel Serves Up the Best Films from Latin America and Spain. Available on our airplanes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens.

Mi gran noche

My Big Night

Director: Álex de la Iglesia

Director: Álex de la Iglesia

En un set de televisión en las afueras de Madrid se está grabando un programa especial de Año Nuevo. Ahí se encuentran varias estrellas y cientos de personas más, esperando a que suenen las campanadas y celebrar juntos. Pero en vez de diciembre, es agosto, y en España hace mucho calor. Y ellos llevan encerrados una semana y media, sin parar de ensayar, sudando desesperadamente y fingiendo que disfrutan, mientras ríen y festejan falsamente la Noche Vieja. En medio de todo ese caos, los dos artistas musicales de la gala harán lo imposible por obtener el mayor protagonismo; sin que nadie sospeche que la vida de uno de ellos corre peligro.

A New Year’s Eve television special is being recorded in a studio on the outskirts of Madrid. Several stars and hundreds of onlookers await the stroke of midnight to celebrate together. But since it is August rather than December, it is very hot in Spain. These people have been closeted together for a week and a half, while ceaselessly rehearsing, sweating profusely, and pretending to enjoy themselves as they laugh and fake New Year’s Eve celebrations. In the midst of this chaos, the gala’s two musical stars clash in their efforts to be the main attraction; no one suspects that one of them is in mortal danger.

Esta comedia negra y disparatada es de la autoría del cineasta vasco Álex de la Iglesia. Director, guionista y productor, debutó en los años 90 y se hizo mundialmente famoso con su segundo largometraje: El día de la bestia (1995).

This insane black comedy was written by Basque filmmaker Álex de la Iglesia. Director, scriptwriter, and producer, he debuted in the 1990s and garnered worldwide fame for his second featurelength film, The Day of the Beast (1995).


Nuestros amantes

Our Lovers

Director: Miguel Ángel Lamata

Director: Miguel Ángel Lamata

Carlos tiene cuarenta años, es guionista y está frustrado profesionalmente. Un día entra en una librería y conoce a Irene, una joven de treinta años, alegre, soñadora, divertida y sin trabajo. Ella le propone un juego: descubrir todo lo que tienen en común y convertir sus vidas en una aventura; pero con una condición: sin enamorarse. Nuestros amantes es una película española de comedia romántica, escrita y dirigida por Miguel Ángel Lamata. Sus protagonistas son Michelle Jenner y Eduardo Noriega; y en el reparto también destacan otros intérpretes importantes como Amaia Salamanca, Fele Martínez y Gabino Diego.

Carlos is 40-year-old scriptwriter who is dissatisfied at work. One day he goes to a bookstore and meets Irene, a 30-year old woman who is cheerful, fun, idealistic, and unemployed. She suggests a game that entails discovering everything they have in common and turning their lives into an adventure, but with one condition: no falling in love. Nuestros amantes, a Spanish romantic comedy written and directed by Miguel Ángel Lamata, stars Michelle Jenner and Eduardo Noriega, along with Amaia Salamanca, Fele Martínez, and Gabino Diego.

Salsipuedes

Salsipuedes (Get Out if You Can)

Directores: Ricardo Aguilar y Manuel Rodríguez

Directors: Ricardo Aguilar and Manuel Rodríguez

Un joven regresa a su hogar en Panamá, luego de un largo período viviendo en Estados Unidos. Y sin quererlo, queda enredado en la dura realidad del barrio donde nació y el legado criminal de su padre, al que no ha visto en muchos años. Este drama social panameño fue estrenado en 2016, año en que la película fue seleccionada por la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Panamá para competir en los premios Óscar y Goya; además, en el Festival Internacional de Cine de Panamá ganó el premio del público a la Mejor película de América Central y el Caribe.

A young man returns home to Panama after a long sojourn in the United States. Through no fault of his own, he becomes entangled in the harsh reality of the neighborhood of his birth and the criminal legacy of his father, whom he has not seen for many years. This Panamanian social drama premiered in 2016, when the Panamanian Academy of Motion Picture Arts and Sciences submitted the film for the Oscars and the Goya Awards. It also earned the Audience Award for Best Central American and Caribbean Picture at the Panama International Film Festival.

11


Económicas / Economic News

Pisco A

de Perú para el mundo From Peru to the World

unque aún modestas, las exportaciones de pisco al resto del mundo lucen muy prometedoras, según consta en un informe reciente de la Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo (PROMPERU). En el primer trimestre de 2019, las ventas del espirituoso peruano crecieron 50% respecto al mismo período de 2018. El mayor incremento se notó hacia Ecuador (2.291%), Colombia (690%) y Australia (125%), aunque por volumen, los mercados de Estados Unidos (28,5%) y España (24,7%) siguen siendo notables. Francia, Australia y Brasil también comienzan a hacerse notar en las exportaciones de pisco, que han crecido desde 1,3 millones de dólares en 2009, a 5,7 millones en 2018. Actualmente, la bebida llega a 33 mercados en América, Asia y Europa, y las autoridades peruanas han logrado que la bebida sea registrada por Denominación de Origen en setenta países. www.promperu.com

A

lthough still modest, exports of pisco to the rest of the world look very promising, according to a recent report by the Commission for the Promotion of Peru through Exports and Tourism (PROMPERU). In the first quarter of 2019, sales of this Peruvian spirit grew 50% compared to the same period of 2018. Ecuador, Colombia, and Australia showed the largest increases (2,291%, 690%, and 125%, respectively), although by volume, the US and Spanish markets (28.5% and 24.7%, respectively) remain noteworthy. Exports of pisco to France, Australia, and Brazil are also drawing some attention, growing from 1.3 million dollars in 2009, to 5.7 million in 2018. The drink is currently available in 33 markets in America, Asia, and Europe, and Peruvian authorities have succeeded in registering it as a “Designation of Origin” product in seventy countries. www.promperu.com

www.revistapanorama.com 12



Salud / Health

La cafeína Caffeine

y el tejido graso / and fatty tissue ¿Qué hay de nuevo?

What’s new?

Existen dos tipos de tejido graso en nuestro cuerpo: el tejido adiposo blanco, resultado de la acumulación de calorías, y el tejido adiposo pardo, que quema calorías para generar calor. Acerca de este último sabemos muy recientemente que está presente en los humanos y en animales desde edades muy tempranas. Según un reciente estudio, la cafeína podría estimular el tejido adiposo pardo y combatir así la obesidad y la diabetes.

Our bodies contain two types of fatty tissue: white adipose tissue, where calories are stored, and brown adipose tissue, which burns calories to generate body heat. Now we know that brown adipose tissue is present in humans and other mammals from a very early age. A recent study found that caffeine might be able to stimulate our brown adipose tissue, which could be a way to fight obesity and diabetes.

¿Cómo funciona?

Más información: El estudio fue dirigido por científicos de la Universidad de Nottingham y publicado hace poco en la revista científica Scientific Reports. Disponible en https://doi.org/10.1038/ s41598-019-45540-1

More information The study was led by scientists at the University of Nottingham and recently published in the scientific journal Scientific Reports. Available at https://doi. org/10.1038/s41598-019-45540-1

Según el profesor Michael Symonds, quien lideró la investigación, este tejido produce calor al quemar azúcares y grasa, generalmente en respuesta al frío. Al estimular su actividad se mejora el control del azúcar y los lípidos en la sangre, y se pierde peso gracias a la quema de calorías.

¿Cómo se sabe? Los autores realizaron, primero, estudios en células madre, controlando la dosis de cafeína sobre el tejido pardo. Luego, proporcionaron cafeína a participantes humanos para tomar imágenes térmicas del cuello, lugar en donde se acumula el tejido pardo, con el fin de cuantificar la producción de calor tras la estimulación del tejido adiposo pardo.

How Does It Work? According to Professor Michael Symonds, who led the research, this tissue generates heat by burning sugar and fat, usually in response to cold. Stimulating its activity improves blood sugar control and blood lipid levels, with the extra calories burned helping with weight loss.

How Do We Know? The authors initially conducted studies on stem cells, controlling the dosage of caffeine. Later, they gave caffeine to human participants, taking thermal images of the neck area, where brown tissue accumulates, to assess the ability of brown adipose tissue to produce heat after it has been stimulated.

www.revistapanorama.com 14



Ciencia / Science

Nueva amenaza para New threat to

las abejas / bees

Más información: El estudio, liderado por Samantha A. Alger de la Universidad de Vermont, fue publicado en la revista científica PlosOne, disponible en https://doi. org/10.1371/journal. pone.0217822

More information The study, led by Samantha A. Alger of the University of Vermont, was published in the scientific journal PlosOne, available at https://doi.org/10.1371/ journal.pone.0217822

¿Qué hay de nuevo?

What’s New?

Las abejas salvajes, de las cuales depende una gran cantidad de sembrados, están en peligro, ya que sus poblaciones han disminuido de forma significativa en los últimos años, afectando así la polinización de muchas de las frutas y vegetales que consumimos. Un estudio reciente identificó una nueva causa de muerte: infecciones virales contagiadas por abejas de cultivo, que quizá se transmiten al visitar las mismas flores.

A large number of crops depend on wild bees, which are now in danger. Their population has seen a significant decline in recent years, affecting the pollination of many of the fruits and vegetables we consume. A recent study identified a new cause of death: viral infections spread by managed bees. These infections might be transmitted when wild bees visit the same flowers as managed bees.

¿Cómo lo sabemos?

How do we know?

Un grupo de investigadores de la Universidad de Vermont y la Universidad de Florida cuantificaron la presencia del virus en abejas salvajes en 19 sitios de Vermont y encontraron que la presencia del virus era mucho más común en abejas salvajes que vivían a menos de trescientos metros de criaderos de abejas cultivadas. También encontraron que el 19% de las flores muestreadas en áreas cercanas a dichos criaderos estaban infectadas con el virus. Además, no encontraron ninguna flor infectada a más de un kilómetro de distancia de las abejas cultivadas. Los investigadores proponen repensar el manejo del cultivo de abejas, monitorear y curar sus enfermedades y planear con sumo cuidado su localización para disminuir el contagio de enfermedades y otros patógenos a polinizadores salvajes.

A group of researchers from the University of Vermont and the University of Florida assessed the presence of the virus in wild bees in 19 areas in Vermont and found that the virus’s presence was much more common in wild bees that lived less than 328 yards from managed apiaries. They also found that 19% of the flowers sampled in areas near these apiaries were infected with the virus. They found no infected flowers more than .6 miles (1 kilometer) from the managed bees. The researchers propose rethinking how bee farming is managed, as well as monitoring and curing the diseases in managed bees. Managed bees should be carefully located to reduce the spread of diseases and other pathogens to wild pollinators.

www.revistapanorama.com 16


PAVIMENTO: NANTES ACERO 120 cm x 120 cm REVESTIMIENTO: NANTES ACERO 450 cm x 120 cm · MOSAICO NANTES ACERO 45 CM X 120 CM

PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá. COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.

REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carmen Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50.Guadalajara, Jalisco.

CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida. SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.

NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.

porcelanosa.com


Libro / Book

Historia de un brazo Ricardo Sumalavia

T

ras enterarse de la muerte de su padre, un hombre va rememorando los detalles de su relación con él. Sin embargo, mientras recuerda, surge el verdadero protagonista: un brazo con vida y mente propia, alojado en el vientre del padre, y que conservó hasta su muerte. “Historia de un brazo” trata sobre el duelo, la paternidad, el sexo y, sobre todo, la familia, de un modo que transcurre entre el sueño y el juego, entre lo siniestro y lo cómico, lo perverso y lo risible. Doctorado en letras por la Universidad de Burdeos, Sumalavia ha sido profesor en varias universidades internacionales. Junto a esta, ha escrito novelas como Que la tierra te sea leve (2008), Mientras huya el cuerpo (2012) y No somos nosotros (2017). www.seix-barral.es

A

fter learning of his father’s death, a man recalls the details of their relationship. As he remembers, the real protagonist emerges: an arm with a life and mind of its own, lodged in his father’s gut until the man’s death. “Story of an Arm” is about mourning, fatherhood, sex, and, above all, family, alternately dream-like and playful, sinister and comic, perverse and laughable. Sumalavia received his doctorate in arts from the University of Bordeaux and has been a professor at several international universities. His novels include Que la tierra te sea leve (Let the Earth be Gentle with You) (2008), Mientras huya el cuerpo (As the Body Flees) (2012), and No somos nosotros (It’s Not Us) (2017). www.seix-barral.es.

18



Música - Cine / Music - Film

Alma oscura Lauren Henderson

C

on raíces en el Caribe y Centroamérica, y criada en los Estados Unidos, a la intérprete Lauren Henderson no le tiemblan las piernas, mucho menos la voz, para saltar entre idiomas, países y cancioneros distintos a la hora de hacer sus propuestas. La más reciente, Alma oscura, no es la excepción y acrisola composiciones de inspiración clásica, flamenca, folk y jazzista bajo el común denominador de su voz sedosa y profunda. Ocho composiciones, en español e inglés, en las que destaca el sencillo que da nombre al álbum, cargadas de sensualidad, melancolía y seductoras cadencias. www.laurenhendersonmusic.com

W

ith roots in the Caribbean and Central America and a childhood in the United States, singer Lauren Henderson has no problem jumping between languages, countries, and songbooks when choosing her repertoire. Her recent Alma oscura is no exception. It unites classical, flamenco, folk, and jazz influences under the common flag of her deep, silky voice. The album features eight tracks, in Spanish and English, including the album’s eponymous single full of sensuality, melancholy, and seductive cadences.

www.laurenhendersonmusic.com

Quien a hierro mata He Who Kills with Iron

Director: Paco Plaza Elenco / Cast: Luis Tosar, María Vásquez, Ismael Martínez y Enric Auquer, entre otros.

M

ario trabaja de enfermero en un ancianato, tiene una vida perfecta y pronto tendrá, junto a su mujer, Julia, un hijo. Tanta perfección, sin embargo, comienza a enturbiarse cuando ingresa a la residencia el anciano líder de una agrupación narcotraficante, y uno de sus hijos, y sucesores, comienza a proponerle a Mario que los ayude con problemas que han surgido en el negocio. La película marca el regreso de Paco Plaza a la pantalla grande y promete ser un thriller intenso, que habla de venganza y violencia, pero, sobre todo, de un viaje al interior de uno mismo, para descubrir lo peor que somos capaces de hacer. www.atresmedia.com www.sonypictures.com

20

M

ario, who works as a nurse in a home for the aging, has a perfect life; he and his wife, Julia, are expecting a son any day. This perfection is challenged, however, when the aging leader of a drug cartel moves into the home and one of his children asks Mario to help them with some “business” problems. This intense thriller marks Paco Plaza’s return to the big screen and tackles issues like revenge and violence. Most of all, though, the film traces one man’s inner journey to discovering just how bad we can be. www.atresmedia.com www.sonypictures.com



Calendario / Events Calendar

Agosto

August Medellín

2

Ciudad de México

2-11

Expo Feria Internacional de Artesanías

Espectacular desfile de silleteros, quienes preparan durante semanas sus creaciones florales. Desfiles, música, artesanías y platos típicos. / Spectacular parade of silleteros (flower vendors) who spend weeks on their floral creations. Parades, music, handicrafts, and traditional food.

Espacio que reunirá a los artesanos de todo el mundo para ofrecer la calidad, creatividad y riqueza de sus culturas. Event where artisans from around the world showcase the quality, creativity, and richness of their cultures.

Feria de las Flores

2-4

World Trade Center.

Buenos Aires

8

Montreal

10

Festival de Couleurs

Festival Cabuland

8-21

10

10-11

Mayor competencia mundial de danza del género. / The greatest international tango competition.

Uno de los certámenes más famosos de la India, festival musical con un gran flujo de colores y ritmos: indie, house y reguetón. / One of India’s most celebrated festivals: a swirl of colors and rhythms: indie, house, and reggaeton.

Reguetón, hip hop, funk y demás ritmos urbanos para diversión del público. Reggaeton, hip hop, funk, and other urban rhythms entertain the audience.

Varios escenarios de la ciudad.

Ciudad de Panamá

17

IISmall Encuentro Paz WorldKizombea Music Festival

17-18

17-19 21-23

AltaPlaza Mall.

Ciudad de Panamá

Espectacular festival viviendo que trae ylos Conócete danzando, aprendisonidos de Mali, Corea, Cuba, Palestina, endo ritmos africanos que nos conectan el España y Estonia. / Spectacular festival alma. Con Albir Rojas. that brings you the sounds of Mali, Korea, Get to know yourself through dance and by Cuba, Palestine, Spain, and Estonia. experiencing and learning African rhythms Harbourfront Center that touch your soul.. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.

28

Willemstad

XX Foro de Inversionistas

Hotel Riu Plaza Panamá.

29

Curaçao North Sea Jazz Festival

28 Gran oportunidad para hacer networking con unos seiscientos participantes de más de siete países. Sostenibilidad y ciberseguridad serán los principales ejes temáticos. / A great opportunity to network with some six hundred participants from more than seven countries. The main themes will be sustainability and cybersecurity.

Inmediaciones del Parque Fundidora.

Bogotá Toronto

Brick Fest Evento dedicado a Lego con impresionantes exhibiciones, robótica, juegos y zonas de bloques para toda la familia. / Lego fest with impressive exhibits, robotics, games, and Lego play zones for the whole family.

22

Monterrey

Tango BA Festival y Mundial

29-31 Gladys Knight, Black Eyed Peas, Juanes, Tierra, Viento y Fuego, Juan Luis Guerra, Maroon 5, Tercer Mundo, Prince, Aloe Blacc, David Sanborn, Havana D’Primera, Michael McDonald y Kenny G. World Trade Center.

www.foro2019.eventbrite.es


Washington

4

Citi Open

4

Santo Domingo

Bonyé en la Ciudad Colonial

4, 11, 18, 25

Último día de este gran torneo de tenis con los mejores jugadores del mundo, preludio del famoso torneo Grand Slam. / Last day of this wonderful tennis tournament, featuring the best tennis players in the world in a run-up to the U.S. Open.

Todos los domingos del mes se realizan presentaciones gratuitas de son y merengue. / Free son and merengue shows every Sunday of the month. Ruinas de San Francisco.

11

Cali

14

Evento comercial, familiar y de entretenimiento con show de luces, juegos mecánicos, actividades deportivas, coreografías, rifas y desfiles. / Familyfriendly trade show with entertainment: light show, rides, sports activities, dance routines, raffles, and parades.

Festival de Música del Pacífico Petronio Álvarez

Rufus du Sol

11 Grupo de danza alternativa y música house de Sídney (Australia). / Alternative dance group and house music by Sidney (Australia). Brooklyn Mirage.

14-16 Música, cocina tradicional, bebidas autóctonas, saberes ancestrales y artesanía. / Music, traditional food, indigenous beverages, age-old flavors, and handicrafts. Unidad Deportiva Alberto Galindo.

21

Muestra “Lucio Fontana - Los orígenes”

21 Último día de esta exposición que pretende reconstruir los primeros años de la carrera del maestro y el vínculo cultural entre Italia y Argentina. / Last day of this exhibit that reconstructs the first years of the artist’s career and the cultural links between Italy and Argentina. Museo Municipal de Bellas Artes.

Guadalajara

Monterrey

8

Medellín Sweet Fair

8-11

6

Centro Internacional de Ferias y Convenciones.

Rock Creek Park Tennis Center.

Rosario

6

Feria de Consuma

4

Nueva York

San Salvador

15

La feria más dulce de América Latina, donde se darán cita los mejores representantes en heladería, repostería, chocolatería y pastelería. The sweetest fair in Latin America, bringing together the best in ice cream, confectionery, chocolates, and cakes. Plaza Mayor.

Mendoza

Festival Internacional de Cine

Wine Fair

15-23

16-18

Festival para difundir la cultura cinematográfica. Los nuevos cineastas presentan sus obras y comparten su visón con los amantes del séptimo arte. The festival seeks to spread cinema culture. New filmmakers present their works and share their vision with film fans. Antiguo Palacio Federal.

23

La feria de los vinos de Argentina y el mundo. Degustación de los mejores vinos de Argentina y gastronomía de primera categoría. / Wine from Argentina and around the world. Tastings of the best Argentinean wines and first-class cuisine. Bodega del 900.

Asunción

Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería

16

25

IX Gala Internacional de Ballet

25

23-1 sept.

Los más destacados bailarines de la danza clásica y contemporánea del mundo en un mismo escenario. The world’s best dancers in ballet and modern dance on the same stage.

Festival del mariachi más grande del mundo, donde los mejores mariachis cantan con el acompañamiento de una orquesta filarmónica. / The largest mariachi festival in the world, where the best mariachis sing to the accompaniment of a philharmonic orchestra.

Teatro del Banco Central del Paraguay.

Plaza de la Liberación.

Buenos Aires

30

Montevideo

31

Bogotá

IX Gala Internacional de Ballet de Buenos Aires

Música de la Tierra

Colombia al Parque

31

31-1 sept.

30-31

Concierto: Renato Borghetti Trío (Brasil) junto a Pedro Figueiredo y Daniel Sá. / Concert: Renato Borghetti Trío (Brazil), along with Pedro Figueiredo and Daniel Sá.

Festival musical para disfrutar de la música de todas las regiones de Colombia además de la música fusión y de raíz. Music festival presenting music from all around Colombia, along with fusion and traditional music.

Los más destacados bailarines de la danza clásica y contemporánea del mundo en un mismo escenario. /The world’s best dancers in ballet and modern dance on the same stage. Teatro Coliseo Marcel T. de Alvear.

Auditorio Nacional Sodre.

Parque de los Novios.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

23


Experiencia Panamá

The Panama Experience

Lujo en medio de la naturaleza Si anda buscando un sitio para encontrarse consigo mismo y que, a la vez, ofrezca todas las comodidades para pasar unos días plenos de descanso, El Otro Lado es el sitio indicado. Ubicado en un rincón privilegiado de la Bahía de Portobelo, El Otro Lado está concebido como un retiro privado que combina lujo, autenticidad y confort, y ofrece a sus invitados no solo paseos por los manglares y ríos de la zona, picnics de playa, tours de pesca, buceo y paseos históricos, sino también clases de arte, masajes y películas variadas.

A Deluxe Nature Retreat If you’d like to spend a relaxing few days in your own company without giving up modern amenities, El Otro Lado is the place for you. Located in a lovely part of Bahía de Portobelo, El Otro Lado was designed as a private retreat that combines luxury, authenticity, and comfort. Guests can avail themselves of a range of activities, including mangrove and river excursions, beach picnics, fishing, diving, history tours, art workshops, massages, and a selection of movies.

Para más información / For additional information: info@elotrolado.com.pa Tel. (507) 202 0111

24


Historia y sabor ¿Quiere conocer el rostro colonial de Ciudad de Panamá? Nada mejor que anotarse a este tour por el Casco Antiguo, en el que conocerá la historia sobre la segunda Ciudad de Panamá, fundada en el siglo XVII, y podrá degustar lo mejor del café y del chocolate nacional, cervezas artesanales y el popular ceviche, preparado en alguno de los locales de la Cinta Costera. El recorrido tarda de seis a ocho horas e incluye meriendas y almuerzo.

History and Delicacies Do you want to experience the Colonial side of Panama City? There’s no better way than this tour of the Historic Quarter. You’ll learn the history of the second Panama City, founded in the 17th century, and you’ll savor the best local coffee, chocolate, and artisan beer—as well as the ever-popular ceviche— along the Coastal Beltway. The tour takes between six and eight hours and includes snacks and lunch. Para más información / For additional information: www.ecocircuitos.com Tel. (507) 315 1488

Un paseo en la montaña Su clima fresco y los espectaculares paisajes de su entorno convierten a El Valle, un pueblo ubicado a hora y media de Ciudad de Panamá y a mil metros sobre el nivel del mar, en el lugar idóneo para disfrutar de una caminata por el bosque y un baño en aguas termales. El paseo incluye visita al Jardín Botánico El Níspero, donde podrá apreciar especies de fauna y flora del área, almuerzo y recorrido por el Mercado de Artesanías.

Up in the Mountains The refreshing climate and spectacular panoramic views make El Valle —a town 1.5 hours from Panama City and nearly 3,300 feet above sea level— an ideal spot to enjoy a hike through the woods and a dip in the hot springs. The tour includes a visit to the El Níspero Botanic Garden, where you can admire local flora and fauna; lunch; and a stop at the Handicrafts Market. Más información / For additional information: www.gamboatours.com, reservations@gamboatours.com Tels. (507) 259 1262 / 340 9875

25


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Al celebrar quinientos años de fundación, Ciudad de Panamá avanza con rapidez a consolidar su rol natural como centro logístico de las Américas. Le invitamos a conocer algunos hechos históricos que ayudaron a forjar, no solo el perfil metropolitano de la ciudad, sino la idiosincrasia de sus habitantes. Así podrá comprender por qué el primer asentamiento europeo en las costas del océano Pacífico americano está listo para continuar siendo protagonista de la vida económica y cultural de la región durante los próximos quinientos años. 26


Hitos históricos de Ciudad de

Panamá Historic Milestones of

City

Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Javier Pinzón

Five hundred years after its founding, Panama City is rapidly moving to consolidate its natural role as the logistics center of the Americas. We invite you to learn about some of the historic milestones that helped shape not only the urban profile of the city, but also the character of its inhabitants. This will shed light on why the first European settlement on the Pacific coast of the Americas is poised to continue being a linchpin of the region’s economy and culture for the next 500 years. 27


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Pedro Arias de Ávila fundó en 1519 Nuestra Señora de la Asunción de Panamá, el asentamiento europeo más antiguo del Pacífico americano.

Ruinas de Panamá, La Vieja. / Ruins of Old Panama City.

Fundación: 15 de agosto de 1519

Founded: August 15, 1519

El Centro de Convenciones Atlapa , en Ciudad de Panamá, es sede de importantes congresos y exposiciones internacionales. Sin embargo, pocos extranjeros y nacionales que participan en ellas saben que allí al frente, debajo de donde hoy hay un puente vehicular, se paró Pedro Arias de Ávila a fundar el asentamiento europeo más antiguo del Pacífico americano.

The Atlapa Convention Center in Panama City hosts prestigious international conferences and exhibitions. Nonetheless, very few of the foreigners or Panamanians participating in these events know that just across the way, under what is now a vehicle bridge, is the spot where Pedro Arias de Ávila stood when he founded the oldest European settlement on the Pacific coast of the Americas.

Cuentan las crónicas que el regidor segoviano leyó la cédula real que lo autorizaba a fundar aquel poblado, desenvainó su espada y declaró el nacimiento, en nombre de la reina doña Juana de Castilla y de su hijo, el sacro emperador don Carlos, de Nuestra Señora de la Asunción de Panamá. Meses después, los pobladores se movieron algo más de dos kilómetros al noreste, junto a la ensenada del río Gallinero (hoy Río Abajo), donde la nueva ciudad inició un vertiginoso crecimiento hasta convertirse en bisagra estratégica del Imperio español en las Américas.

28

Histories tell of the Segovian governor reading the royal decree authorizing him to establish the town. He then unsheathed his sword, declaring the founding of Our Lady of Assumption of Panama in the name of Queen Joanna of Castile and her son Charles, the Holy Roman Emperor. Months later, the settlers moved a little over a mile northeast, near a cove formed by the Gallinero River (now the Abajo River). The city expanded dizzyingly fast, becoming a strategic component of the Spanish Empire in the Americas.


In 1519, Pedro Arias de Ă vila founded Our Lady of the Assumption of Panama, the oldest European settlement on the Pacific coast of the Americas.

Centro de Convenciones Atlapa. / Atlapa Convention Center.

29


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

El 28 de enero de 1671, una tropa multinacional de filibusteros, al mando del galés Henry Morgan, arrasó la ciudad.

On January 28, 1671, a multinational band of pirates, led by Welshman Henry Morgan, laid waste to the city.

30

Destrucción: 28 de enero de 1671

Destroyed: January 28, 1671

La torre de la antigua Catedral es una de las pocas estructuras fácilmente identificables que quedan del primer asiento de Panamá. Los visitantes pueden subir a contemplar el horizonte de la ciudad, los cerros y bosques tropicales que la rodean y el mar que le da vocación de puerto. Sin embargo, el 28 de enero de 1671 la vista no era tan placentera: por las laderas de los cerros descendía una tropa multinacional de filibusteros, al mando del galés Henry Morgan, para formarse en la llanura del río Matasnillo y avanzar contra la población.

The tower of the old Cathedral is one of the few easily identifiable structures that remain from the early days of Panama City. Visitors can climb the tower for a view of the city skyline, the hills, the blanket of tropical forest, and the sea that gives the city its status as a port. However, on January 28, 1671, the view was not quite so benign: a multi-national band of pirates, led by Welshman Henry Morgan, flowed down the hills to gather on the plains of the Matasnillo River and advance on the town.

Una pobre estrategia defensiva determinó el fatídico sino de la ciudad que, en la tarde de ese mismo día, ardía en llamas en varios puntos, por orden del gobernador Juan Pérez de Guzmán y Gonzaga, mientras entraban los invasores. La violencia de Morgan y los suyos perduró en la memoria de aquellos habitantes que no lograron huir y marcó en gran parte la idiosincrasia de los panameños. También provocó que, dos años después, la ciudad fuese trasladada a un nuevo asiento, más defendible y, fortuitamente, más cerca de donde, 241 años después, sería construido el Canal de Panamá.

A poor defensive strategy sealed the city’s dire fate. That same day, governor Juan Pérez de Guzmán y Gonzaga set fire to the city as the invaders rushed in. The violence of Morgan and his men was burned into the memory of those inhabitants who were unable to flee, and it had a significant impact on the character of Panamanians. It also led to the city being moved to a new, more defensible site two years after the attack; luckily, the new location was closer to where the Panama Canal would be built 241 years later.


Traslado: 21 de enero de 1673

Moved: January 21, 1673

Mucho tardó Panamá en reponerse del ataque de Morgan. Mientras los vecinos capturados negociaban su rescate, los que habían escapado no se decidían a volver. La población afrodescendiente, libre o esclava, fue despachada a Jamaica, sin más trámite, para ser vendida de nuevo. Nadie deambulaba entre las ruinas ennegrecidas y los pocos sobrevivientes se refugiaban en galpones, fincas y establos de la campiña circundante.

Panama City took a long time to recover from Morgan’s attack. While captured residents negotiated their release, those who had escaped decided not to return. The Afro-descendant population, both free and enslaved, was sent to Jamaica to be sold again. The blackened ruins were desolate and the few survivors took refuge in sheds, farmhouses, and stables in the surrounding countryside.

El nuevo gobernador, don Antonio Fernández de Córdoba y Mendoza, se vio a gatas para trasladar a los renuentes vecinos a la nueva ciudad. Tanto así, que moriría un par de meses luego de la mudanza, de la cual quedan pocos rastros en lo que hoy es el Casco Viejo de la ciudad, como, por ejemplo, la fachada de la Iglesia de la Merced, que fue cuidadosamente desmontada de su sitio original y reconstruida en la nueva locación.

The new governor, Antonio Fernández de Córdoba y Mendoza, struggled to convince reluctant residents to move to the new city. He would, in fact, die only a couple of months after the move. Few traces of the first settlement remain in what is now the city’s Old Quarter. One of the few is the façade of the La Merced church, which was removed from its original setting and reconstructed at the new location.

Las catedrales fueron el centro de la vida espiritual en ambos asentamientos de Panamá. The cathedrals were the heart of spiritual life in both Panama City settlements.

31


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Segundo emplazamiento de la ciudad, junto al Cerro Ancón. / The city’s second location, near Mt. Ancón.

Como gran parte de sus casas eran de madera, varios incendios asolaron la ciudad en 1737 (Fuego Grande), 1756 (Fuego Chico) y 1781. Given that most of the houses were wood, outbreaks of fire in 1737 (Great Fire), 1756 (Small Fire), and 1781 devastated the city.

32

Los fuegos de 1737, 1756 y 1781 Cuando la nueva ciudad fue trazada, los trescientos vecinos españoles supervivientes, traumados aún por el ataque pirático, se reservaron sendos lotes en el intramuros, desterrando a los demás a los extramuros, convirtiendo la ciudad en una fortaleza inexpugnable. Las fincas, pasadas en herencia, contenidas tras el recinto fortificado e incapaces de ser expandidas, fueron fraccionándose y los inmuebles, cada vez más estrechos de frente, comenzaron a crecer en altura, como preámbulo a la reputación que tendría la ciudad como capital latinoamericana de los rascacielos. Sin embargo, estas edificaciones se esfumaron, junto con toda la prosperidad de la ciudad, entre las llamas en 1737 (Fuego Grande), 1756 (Fuego Chico) y 1781. Como gran parte de sus casas eran de madera, estos siniestros no eran raros. Infortunadamente, las ferias de Portobelo, que alimentaban la vida económica del istmo, fueron suspendidas en 1739 y no había recursos para reconstruir. Mientras la maleza estrangulaba muchas de sus casas, Panamá entraba en un letargo que duraría hasta mediados del siglo XIX.

The Fires of 1737, 1756, and 1781 When the new city was laid out, the three hundred surviving Spanish residents —still traumatized by the pirate attack— reserved lots inside the walls, exiling the rest of the population to the outside and turning the city into an impregnable fortress. The estates, passed down within families, were confined inside the fortified city and unable to expand. They began to break up and the buildings became narrower but taller, presaging the reputation the city would acquire as the skyscraper capital of Latin America. However, these buildings, along with the city’s prosperity, went up in flames in 1737 (Great Fire), 1756 (Small Fire), and 1781. This type of disaster was not unusual in a city of wooden houses. Unfortunately, the Portobelo fairs, which sustained the economy of the Isthmus, were discontinued in 1739, leaving no funds for rebuilding. As the underbrush smothered many of its houses, Panama City fell into a state of lethargy that would last until the middle of the 19th century.


El sol sale para Panamá… por el oeste En 1848, poco quedaba de la vitalidad comercial de Panamá. El intramuros estaba arruinado y gran parte de la iniciativa económica y política de la urbe había pasado al arrabal de Santa Ana. No podía anticipar la somnolienta ciudad que un grito de “¡oro!”, proferido a más de 5.000 kilómetros, en California, la sacaría de su modorra, y que legiones de soñadores y buscasuertes la volverían a la vida en 1849. Cuando se culminó el primer ferrocarril transcontinental de las Américas, en 1855, fue difícil para los panameños asimilar el galimatías humano que confluía en sus calles, procedente de cinco continentes. Tampoco fue fácil la convivencia y por eso hubo enfrentamientos, como el de la tajada de sandía (1856), que ayudaron a forjar la dualidad idiosincrática de atracción-repulsión con la que el panameño común ha visto las oleadas migratorias.

The Sun Rises for Panama...in the West By 1848, there was little commercial vitality left in Panama City. The inner city was ruined and most of the city’s economic and political activity had shifted to the suburb of Santa Ana. The sleepy city could not have foreseen that the cry of “Gold!” ringing out from more than 3,000 miles away in California would knock it out of its stupor, and that hordes of dreamers and adventurers would breathe new life into the city in 1849. When the first transcontinental railway in the Americas was finished in 1855, Panamanians had difficulty assimilating the human tide that poured into its streets from all corners of the world. Nor was coexistence easy. There were confrontations, such as the Watermelon Riot (1856), which helped forge the idiosyncratic duality of attraction-repulsion that governed how ordinary Panamanians viewed the waves of immigrants.

33


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Embajada de Francia, en el Casco Viejo de Panamá. / The French Embassy, in Panama City’s Old Quarter.

Ferdinand de Lesseps y el anhelado Canal En 1869, por Panamá habían pasado casi 764.000 pasajeros y 700 millones de dólares en mercancía y valores como dinero y oro. La ciudad prosperaba, pero la fiebre del oro se había esfumado y el recién terminado Ferrocarril Union Pacific (dentro de Estados Unidos) prometía apagar a su competidor panameño. Por fortuna, en 1881, el vizconde Ferdinand de Lesseps, célebre constructor del Canal de Suez, aclararía el paisaje, buscando replicar su hazaña en Panamá. Aunque la fiebre del oro generó gran riqueza en la ciudad, nada de eso dejó rastro perdurable en sus edificaciones. Eso cambiaría con el francés: los pocos edificios de estilo colonial español, austero y macizo, que habían sobrevivido a las frecuentes conflagraciones, comenzaron a compartir o ceder espacio a otros, más delicados, ador adornados e imponentes. Aunque en 1889, Lesseps y su compañía colapsaron, en 1904 Estados Unidos relevó a Francia en el empeño de construir el Canal Interoceánico, reactivando el progreso de la urbe y del nuevo país del que se convirtió en capital.

34

Ferdinand de Lesseps and the Much-Anticipated Canal In 1869, nearly 764,000 passengers and 700 million dollars worth of merchandise and assets, such as money and gold, passed through Panama. The city prospered, but the Gold Rush had faded, and the recently finished Union Pacific Railroad (inside the United States) looked set to eclipse its Panamanian competitor. Fortunately, Viscount Ferdinand de Lesseps, the celebrated builder of the Suez Canal, lightened the gloom in 1881 with his plan to replicate his feat in Panama. Although the Gold Rush had created great wealth in the city, none of it left a lasting impression on the buildings. The Frenchman would change that. The few austere and solid Spanish Colonial buildings that survived the frequent conflagrations began to cede space to other more elegant, ornamented, and imposing structures. Although Lesseps’ French company collapsed in 1889, the United States took over the enterprise of building the interoceanic canal in 1904, reviving progress in the city, which became the capital of a new country that was making great strides.


Ahora que tenemos su atención. Lo invitamos a anunciar aquí su producto a la vista de más de millón y medio de pasajeros mensuales.

Panorama

la revista oficial de Copa Airlines El vehículo más eficaz para llegar a su mercado objetivo. panoramedelasamericas

revistapanorama

www.revistapanorama.com

Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Tras la fiebre del oro, desatada en California en 1849, la urbe salió de su modorra y sus calles se llenaron de gente procedente de los cinco continentes, gracias al ferrocarril. After the Gold Rush erupted in California in 1849, the city awoke from its torpor and grew lively as the railroad attracted people from all corners of the world.

La Zona del Canal y los barrios de inquilinato El Gobierno estadounidense demandó la administración exclusiva de una franja de territorio alrededor del Canal de Panamá, denominada “Zona del Canal”. Tras sus fronteras surgiría toda una visión urbana y constructiva en el que la nueva potencia no incluía a los pueblos, fincas y caseríos preexistentes. Toda la población en una extensión de casi 1.500 kilómetros fue desalojada. Esta gente, junto a la mano de obra que inmigró al país para construir la vía interoceánica, produjo una enorme presión poblacional sobre las ciudades terminales de Panamá y Colón. El boom provocó el surgimiento de barrios con barracas hacinadas, sanitariamente precarias y cánones de alquiler siempre al alza, factores que propiciaron conflictos como el Movimiento Inquilinario de 1925.

The Canal Zone and the Tenements The U.S. government demanded exclusive administrative rights over a strip of land enclosing the Panama Canal, called the “Canal Zone.” This zone would see the emergence of the new power’s urban vision, one that did not include the existing peoples, estates, and villages. Everyone within a strip nearly 1,000 miles long was evicted. All these people, along with the laborers who immigrated to the country to build the interoceanic waterway, exerted enormous pressure on Panama City and Colón, the Canal’s terminal points. The boom sparked the growth of insalubrious neighborhoods of crowded tenements where the rent rose continuously, eventually resulting in conflicts such as the Tenants’ Strike of 1925.

Restos de la antigua muralla de la ciudad. / Remains of the old city wall.

36



© Demian Colman

V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Belisario Porras: el presidente-faraón El primer esfuerzo por dotar a Panamá de edificios públicos modernos a tono con su condición de capital de la joven república lo acometió Belisario Porras, de 1913 a 1915, cuando proyectó una expansión hacia el noreste del Casco Viejo, para albergar los pabellones de la Exposición Universal, celebrada para la inauguración de la vía acuática. Porras auspició algunos de los edificios más monumentales y emblemáticos de la ciudad, que sacaban la cara por el pequeño país frente a los majestuosos espacios que Estados Unidos construía en la Zona del Canal, y en un perímetro bien trazado y amplio, que contrastaba con la abigarrada cuadrícula de la ciudad colonial.

El presidente Porras auspició algunos de los edificios más monumentales y emblemáticos de la ciudad, dándole su primer aire de capital moderna.

38

Belisario Porras: the PharoahPresident The first effort to provide Panama City with modern public buildings befitting its prominence as the capital of a young republic was spearheaded by Belisario Porras. Between 1913 and 1915, he planned an expansion northeast of the Old Quarter to construct the pavilions of the World Expo, which was held to inaugurate the waterway. Porras was the force behind some of the city’s most monumental and iconic buildings, which allowed the tiny country to hold its own against the majestic constructions the United States raised in the Canal Zone. The ample and well laid out spaces stood in stark contrast to the disorderly grid of the Colonial city.

President Porras was the force behind some of the city’s most monumental and iconic buildings, thereby making the city look more like a modern capital.



V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

El Puente de las Américas, inaugurado en 1962. / Bridge of the Americas, opened in 1962.

Se abren nuevos horizontes: 19431962 Durante la primera mitad del siglo XX, Panamá, atrapada entre el océano Pacífico, al sur, y la Zona del Canal, al norte, desfogó toda su expansión en un abanico que se abre al noreste. La construcción de la primera Carretera Transístmica, entre Panamá y Colón (1943) y el Puente de las Américas (1962), que unió ambas riberas del canal, facilitó la comunicación de la ciudad con el resto del país y le abrió espacios de desarrollo urbano hacia La Chorrera y Las Cumbres, que le fueron dando su actual forma de arco a la zona metropolitana.

40

New Horizons: 1943-1962 During the first half of the 20th century, Panama City, trapped between the Pacific Ocean to the south and the Canal Zone to the north, fanned out toward the northeast. Construction of the first Trans-Isthmus Highway, between Panama City and Colón (1943), and the Bridge of the Americas (1962), which joined the two shores of the canal, helped connect the city to the rest of the country and opened spaces for urban development near La Chorrera and Las Cumbres, giving the metropolitan area its eventual shape.

Descubra Panamá y su historia desde su teléfono inteligente

Use Your Smartphone to Discover Panama City and Its History

La aplicación Panamá 500 georreferencia quinientos sitios de la capital panameña y sus alrededores, agrupados en diez categorías. Cada sitio está acompañado, en la app, de imágenes y textos sobre su relevancia histórica, y a medida que se va descubriendo cada uno, los usuarios van conociendo aspectos de la ciudad, su multiculturalidad, íconos, historia, sabores, formas y personajes representativos. Se debe llegar a cada sitio, confirmar presencia y tomar una foto. Cada sitio visitado le reporta al usuario puntos que se agregan a su cuenta, que pueden ser permutados por premios e incentivos. Disponible tanto en Play Store como en Apple Store.

The Panama 500 app georeferences five hundred sites in and around the Panamanian capital, grouping them into ten categories. Each one of the app’s sites comes with images and text about the historical significance of each place. As visitors discover the sites, they learn about different aspects of the city and its multi-cultural nature, icons, flavors, styles, and representative figures. Visitors confirm that they have visited a site and then take a photo. A confirmed visit to a site adds points to the user’s account, which can then be exchanged for prizes and incentives. Available both from the Play Store and the Apple Store.


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Ciudad del Saber, en el antiguo fuerte militar de Clayton. / Ciudad del Saber (City of Knowledge), built on the former Clayton military base.

Los tratados Torrijos-Carter, firmados por el general Omar Torrijos, en 1977, culminaron un esfuerzo del pueblo panameño para garantizar la soberanía sobre todo su territorio. The TorrijosCarter treaties, signed by General Omar Torrijos in 1977, were the culmination of a struggle by the Panamanian people to exercise sovereignty over their entire country.

42

Reversión del Canal de Panamá: 1979-1999

Reversion of the Canal to Panama: 1979-1999

Los tratados Torrijos-Carter, firmados por parte de Panamá por el general Omar Torrijos, en 1977, culminaron un esfuerzo generacional del pueblo panameño para garantizar la plena soberanía sobre todo su territorio. En los veinte años siguientes a la firma se escenificó un proceso de reversión de tierras y propiedades inmobiliarias desarrolladas por el Gobierno estadounidense durante casi noventa años de administración, que ofrecieron un enérgico impulso a las estrategias de desarrollo del país, en general, y de la capital, en particular. Así se incorporaron a la región metropolitana sectores como Amador, Ciudad del Saber, Zona Especial Panamá-Pacífico y los puertos de Balboa y Rodman.

The Torrijos-Carter treaties, signed by General Omar Torrijos for Panama in 1977, were the culmination of a generational effort by the Panamanian people to ensure full sovereignty over the entire country. In the twenty years following the signing, lands and buildings developed by the U.S. government during ninety years of administration gradually reverted to Panama, driving development strategies in the country in general and the capital in particular. This included incorporating sectors such as Amador, Ciudad del Saber, the PanamaPacific Special Economic Area, and the ports of Balboa and Rodman into the metropolitan region.

Nuevo puerto de Balboa. / The new port of Balboa.



V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Línea 1 del Metro de Panamá. / Line 1 of the Panama City Metro.

Ciudad de Panamá está lista para lo que venga en los próximos cinco siglos y articula una ambiciosa expansión de instalaciones logísticas para potenciar su capacidad. Panama City is ready to face the next 500 years. The city is embarking on an ambitious expansion of logistics facilities to boost its infrastructure.

El primero de los próximos cinco siglos Hoy, Ciudad de Panamá avanza con rapidez a consolidar su rol natural como centro logístico de las Américas. En la actualidad se trabaja en un ambicioso anillo vial que optimizará el movimiento vehicular de carga en toda la ribera Pacífica de la región interoceánica, que implica la construcción de un cuarto puente sobre el Canal de Panamá, sobre el cual cruzará también la línea 3 del primer sistema de Metro de Centroamérica, que promete transformar toda la dinámica de movilidad de los capitalinos en 2040. Hacia el este, el Aeropuerto Internacional de Tocumen, hogar del hub más exitoso de la región, se apresta a inaugurar una nueva terminal de pasajeros, mientras se articula una ambiciosa expansión de instalaciones logísticas para potenciar aun más su capacidad de mover carga aérea. Ciudad de Panamá está lista para lo que venga en los próximos quinientos años.

The First of the Next Five Centuries The Panama City of today is rapidly consolidating its natural role as the logistics center of the Americas. The country is constructing an ambitious ring road that will optimize cargo transport along the entire Pacific coast of the interoceanic region, which entails the construction of a fourth bridge over the Panama Canal. The bridge will carry Line 3 of Central America’s first metro, which promises to transform the capital’s mobility dynamics in 2040. Toward the east, the Tocumen International Airport, home to the region’s most successful hub, is getting ready to inaugurate a new passenger terminal, while also planning an ambitious expansion of logistics facilities in order to further boost its capacity to move air freight. Come what may, Panama City is ready to face the next five hundred years.

www.revistapanorama.com 44


LA PRIMERA HISTORIA DE LA NACIÓN REVÍVELA CON ESTA EDICIÓN ESPECIAL


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

Mes de celebraciones

A Month of Celebrations

Ciudad de Panamá se convertirá este mes en un hervidero de actividades conmemorativas. Este es un compendio de lo más destacado.

Panama City abuzz with celebrations for residents and visitors and Panorama of the Americas rounds up some of the highlights.

Panamá Radio

Panama Radio

Viernes 2 Presentación del proyecto ganador del Fondo Panamá 500. Teatro Gladys Vidal, edificio El Hatillo, 7:00 p.m.

Friday the 2nd: Presentation of the winning Fondo Panamá 500 (Panama City 500 Fund) Gladys Vidal Theater, El Hatillo building. Time: 7:00 p.m.

Museo de la Ciudad Imaginando la ciudad

City Museum Picturing the City

Todos los Jueves Un recorrido por los últimos 115 años de producciones audiovisuales que revela cómo ha cambiado el paisaje urbano y el imaginario. Teatro Gladys Vidal, edificio El Hatillo. Horario: 10 a.m. y 7 p.m.

On Thursdays A journey through the last 115 years of audiovisual records of the city to see how both the actual urban landscape and the imaginary film landscape have changed. Gladys Vidal Theater, El Hatillo building, 10 a.m. and 7 p.m.

Museo de la Ciudad El 9 de enero de 1964: camino a la soberanía

City Museum “January 9, 1964: The Road to Sovereignty”

Lunes a domingo, 24 horas. Descarga las audioguías del Museo de la Ciudad y revive la tarde del 9 de enero de 1964, cuando estudiantes panameños se enfrentaron a los estadounidenses de la Zona del Canal. Instituto Nacional, calle Gorgas, Balboa.

Monday to Sunday, 24 hours. Download the City Museum audioguides and relive the afternoon of January 9, 1964, when Panamanian students confronted U.S. residents in the Canal Zone. Instituto Nacional, Gorgas Street, Balboa.

Juego de luces

Light Shows

Todos los viernes y sábados Con eventos culturales de 6:00 p.m. a 9:00 p.m., en el Centro Cultural La Siesta de Tocumen (9 y 10), las Colonias Infantiles del Club de Leones en Villa Zaita (23 y 24) y el Mirador del Pacífico en Cinta Costera (30 y 31).

46

Fridays and Saturdays in August With cultural events from 6:00 p.m. to 9:00 p.m. at the La Siesta Cultural Center in Tocumen (9th and 10th), Villa Zaita Lions Club Summer Camps (23rd and 24th), and the Pacific Viewpoint on the Coastal Beltway (30th and 31st).


500 años de Panamá: pasado, presente y futuro Fundación Friedrich Ebert)

500 Years of Panama City: Past, Present, and Future (Friedrich Ebert Foundation)

Del 12 al 14 Debates, actividades culturales y conferencias relativos al pasado, presente y futuro de Ciudad de Panamá. Para más información escribir a panamá@fesamericacentral.org

From the 12th to the 14th. Discussions, cultural activities, and conferences about the past, present, and future of Panama City. For further information on topics and event locations, write to panama@fesamericacentral.org

Feria Internacional del Libro

International Book Fair

Del 13 al 18 La Feria Internacional del Libro (FIL) de Panamá rinde homenaje a la historia de su ciudad con la presencia de setenta escritores y un menú de actividades que resaltan el legado cultural, histórico y humano de la urbe. Otras actividades incluyen foros de periodismo, memoria y derechos humanos; debates sobre los derechos de la mujer y un conversatorio sobre las fake news. Autores de Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Guatemala, Perú, Argentina, Estados Unidos, Portugal, Francia, Alemania y España. Centro de Convenciones Atlapa www.capali.com.pa/fil-panama-2018 www.camarapanamenadellibro.com

Lanzamiento de Documental Panamá 2019

Starts on the 13th The Panama International Book Fair (FIL) pays tribute to its host city’s history with seventy writers and a menu of events that focus on its cultural, historical, and human legacy. Other activities include forums on journalism, memory, and human rights; discussions on women’s rights; and round tables on fake news. Authors from Colombia, Costa Rica, Cuba, México, Guatemala, Perú, Argentina, the United States, Portugal, France, Germany, and Spain will give the literary encounter its usual cosmopolitan flavor. Atlapa Convention Center www.capali.com.pa/fil-panama-2018 www.camarapanamenadellibro.com

Martes 13 Proyectos ganadores del Fondo Documental PanamáTVN Media, que busca construir la identidad del panameño en forma positiva.. www.documentalpanama.org

Launch of Documentary Panama 2019

Gran concierto por los quinientos años de la ciudad

Grand Concert to Celebrate the City’s 500th Birthday

Jueves 15, desde las 3:00 p.m., Arena Roberto Durán.

Thursday the 15th at 3:00 p.m., Roberto Durán Arena.

Giro RPC 2019 - quinientos años

RPC Tour 2019 - Five Hundred Years

Jueves 15 La mejor competición del ciclismo master de las Américas participan 18 países. www.active.com/ panama-panama/cycling/giro-rpc-2019.

Thursday the 15th The best Master cycling event in the Americas, with 18 countries participating. www.active.com/panamapanama/cycling/giro-rpc-2019.

Tuesday the 13th Winning projects from Panama Documentary Fund-TVN Media, which seeks to build a positive Panamanian identity. www.documentalpanama.org

47


V i s ta s d e P a n a m á / V i e w s o f P a n a m a

48

Tradicional desfile de Panamá Viejo

Traditional Parade in the Old Quarter

Jueves 15 Organizado por la Junta Comunal de Parque Lefevre.

Thursday the 15th. Organized by the Lefevre Park Community Council.

Acuatlón Ciudad de Panamá

Panama City Aquathlon

Domingo 18 Calzada de Amador.

Sunday the 18th. Calzada de Amador.

XXII Festival Ícaro

22nd Icarus Festival

Del 23 al 30 Gran fiesta del cine internacional y centroamericano www.festivalicaro.com

From the 23rd to the 30th. Magnificent festival of international and Central American cinema. www.festivalicaro.com

XXIII Campeonato Mundial de Scrabble / Palabras en juego

23rd World Scrabble Championship/ Words in Play

Del 18 al 24 Más de cien participantes de quince países. Hotel El Panamá. fisescrabble.org

From the 18th to the 24th More than one hundred participants from fifteen countries. Hotel El Panamá. fisescrabble.org

Apertura de “Ruta Transístmica”

Opening of the “Trans-Isthmus Route”

Desde el miércoles 21 Exhibición exterior que marca por dónde pasaba la vía comercial que dio origen y vida a la ciudad, y como se veía la ciudad en los siglos XVIII, XIX y XX. Cuchilla de Calidonia y parque Remón Cantera.

Starting on Wednesday the 21st. Outdoor exhibit that commemorates the trade route that birthed the city and brought it to life, with images of how the city looked in the 18th, 19th, and 20th centuries. Cuchilla de Calidonia and Remón Cantera Park.

Nosotras que contamos: mujeres periodistas en Panamá

We Count: Women Journalists in Panama

Miércoles 28 Teatro Gladys Vidal, edificio El Hatillo. 10:00 a.m. Publicación de Amalia Aguilar Nicolau y Mónica Guardia, se lanza como parte de la colección editorial Biblioteca 500.

Wednesday the 28th, at 10:00 a.m. Gladys Vidal Theater, El Hatillo building. Work by Amalia Aguilar Nicolau and Mónica Guardia, published as part of the Biblioteca 500 collection.

www.ciudadpanama500.org Twitter: @Ciudadpanama500 Facebook: Panamá 500 Años Instagram: ciudadpanama500

www.ciudadpanama500.org Twitter: @Ciudadpanama500 Facebook: Panamá 500 Años Instagram: ciudadpanama500



Destino / Destination

Barbados... solo allí / only in Barbados

Por / By Mónica del Pilar Uribe Marín Fotos / Photos: Demian Colman

50


Barbados, uno de los trece países insulares de las Antillas, es una nación próspera, con casi todas sus carreteras pavimentadas, con servicio de salud para todos, poca corrupción gubernamental, educación gratuita para niños y jóvenes y una fuerte industria del turismo, el mayor generador de divisas. The prosperous nation of Barbados, one of the thirteen island countries in the Antilles, enjoys a system of roads that are almost all paved, universal healthcare, limited government corruption, free education for children and youth, and a thriving tourism industry that generates most of the nation’s economy.

51


Destino / Destination

El prototipo del barbadense es una paradójica mezcla británica y africana, que se ve reflejada en su vida cotidiana, costumbres y tradiciones.

52

The typical Barbadian’s paradoxical mixture of British and African roots is reflected in their daily lives, customs, and traditions.


L

os mil quinientos metros que atraviesan el vecindario de Saint Lawrence, en la costa sur de Barbados, fueron mi primer encuentro con un país de la denominada América británica. Sus calles, desembocando en esa vía principal custodiada por discotecas, restaurantes, tiendas e incluso hostales, y el colorido derroche de una singular vida nocturna, amparada en el eco de las olas, asombraron mis sentidos. Llegué a Barbados después del mediodía. El sol caía implacable y en mi recorrido hacia el hotel apenas había prestado atención a los vastos terrenos de generoso follaje adornados con rústicas viviendas. Conducía un nativo de la isla, de palabras contadas, amable y sonriente. Era —como lo pude comprobar después— el prototipo del barbadense, en el cual navega una paradójica mezcla británica y africana, que se ve reflejada en su vida cotidiana, costumbres y tradiciones.

T

he mile-long walk through the Saint Lawrence neighborhood on the south coast of Barbados was my first encounter with what was once known as “British America.” I was amazed by the neighborhood streets, which flow into a main avenue lined with nightclubs, restaurants, shops, and even hostels, and the unique, colorful nightlife awash in the echo of the ocean waves. I arrived in Barbados in the afternoon. The sun beat down relentlessly as I made my way to my hotel and I paid little attention to the sweeping landscapes of exuberant foliage dotted with rustic dwellings. My local driver spoke little but was friendly and smiling. He exemplified what I later learned was the typical Barbadian’s paradoxical mixture of British and African roots, reflected in their daily lives, customs, and traditions.

53


Destino / Destination

En la isla se come bastante bien, porque los isleños poseen los insumos para una gran cocina: frutas, pescados, verduras y talento. Islanders eat quite well, with access to everything required for a wonderful cuisine, including fruits, fish, vegetables, and plenty of local culinary talent.

54

P

oco antes de la medianoche nos llevó a Saint Lawrence Gap (“The Gap”), pues algunos de sus coterráneos querían mostrarnos las especialidades marinas de un chef que manejaba su propio restaurante. Fue un acierto, y después comprobaríamos que en Barbados se come bastante bien, sea uno turista o no, o se tenga mucho o poco dinero, porque los isleños poseen los insumos para una gran cocina: frutas, pescados, verduras y talento. Esa noche fue el comienzo de un viaje inmerso en gratos descubrimientos sobre Barbados; uno de ellos ocurrió al día siguiente. Tras probar el muy popular flying fish, dorado y condimentado con la exquisita sazón de los barbadenses, caminamos por las calles observando las tiendas de ron, casi todas de madera y de las cuales hay miles en la isla, pues esta es su bebida nacional (dicen los nativos, en broma, que al lado de cada iglesia hay una tienda de ron).

S

hortly before midnight he drove us to Saint Lawrence Gap (“The Gap”), where several of his countrymen were anxious to introduce us to the seafood specialties of a chef who ran his own restaurant. As our trip progressed, we realized that in Barbados one eats very well, rich or poor, tourist or a local, because the islanders have access to everything required for wonderful cuisine: fruits, fish, vegetables, and local talent. That night was the beginning of a trip filled with pleasant discoveries, one of which happened the following day. After tasting the very popular flying fish, golden brown and seasoned with exquisite Bajan seasonings, we walked through the streets past rum shops selling the national drink. There are thousands of these wooden structures scattered across the island and locals like to jest that you’ll find one next to every church.


De pronto oímos un golpe fuerte sobre madera, seguido de otros y luego gritos entusiastas. Nos acercamos y vimos que el normalmente muy tranquilo dominó era jugado allí de una manera amistosa, pero ruidosa y algo teatral. Los golpes ocurrían cuando estrellaban el dominó sobre la mesa. Después supe que así ocurría en toda la isla y que lo jugaban bajo un árbol, o en la mesa después de comer, o en cualquier otro lugar.

Suddenly we heard a loud wooden bang followed by other similar sounds and enthusiastic shouting. The normally quiet game of dominoes is played here in a friendly but boisterous and somewhat theatrical way. The banging was the sound of the dominoes as they slammed against the table. As we traveled, we found that this style of play was all over the island, whether games happened under a tree, at the table after eating, or anywhere else.

Esa era Barbados, uno de los trece países insulares de las Antillas y uno de los más pequeños del mundo, en cuyos 431 kilómetros cuadrados habitan unas 287.000 personas que viven de la pesca, la agricultura, la hostelería, el turismo y la industria de la construcción. De esta última se ven fábricas de cemento en varios puntos de la isla.

This is the real Barbados: one of the thirteen Antillean island nations and one of the world’s smallest countries, with a population of 287,000 people living on 166 square miles. Residents earn a living from fishing, agriculture, tourism, and the hotel and construction industries. The cement factories seen in various parts of the island attest to the latter.

55


Destino / Destination

V

i una de ellas desde el catamarán que abordamos una mañana en un puerto de Bridgetown. Fue un viaje de cinco horas sumergida en la belleza de esta isla enmarcada por el mar Caribe oriental y el océano Atlántico occidental. Pude detenerme en las arenas suaves o, a través de las aguas nítidas, ver con exactitud las tortugas de diferentes tamaños. Nos permitieron nadar con ellas, como para que entendiéramos por qué los barbadenses se empecinan en protegerlas; de hecho, en varios puntos de la ciudad hay carteles con el número de la línea de emergencia para reportar el hallazgo de un nido o de alguna tortuga cruzando la calle, pues en las noches se confunden ante las luces citadinas.

56

I

spotted one of these factories from the catamaran that we boarded one morning in the port of Bridgetown. The five-hour trip immersed us in the beauty of this island, framed by the Eastern Caribbean and the western Atlantic Ocean, and allowed us to take in the soft sands and gaze through crystal-clear waters at turtles of different sizes. We were invited to swim with them, to get an idea of why Barbadians insist on protecting them. We later spotted billboards throughout the city advertising an emergency hotline to report nest sightings or turtles seen crossing the road after becoming confused by the city lights.


Vi un cartel cuando caminaba por la Bahía de Carlisle, un pequeño puerto natural al suroeste de la isla, en la cual está Bridgetown, la capital y la ciudad más grande de Barbados, donde confluyen todos los negocios y viven más de 100.000 personas. El aviso estaba sobre la pared de un pulcro baño público, como parecen ser todos los de la isla.

I saw one such sign while walking along Carlisle Bay, a small natural harbor on the island’s southwest side, where the capital city of Bridgetown is located. Bridgetown is the country’s largest city and home to most businesses and more than 100,000 people. The sign was posted on the wall of one of the tidy public bathrooms found throughout the city.

Los barbadenses protegen con ahínco a las tortugas; de hecho, hay una línea de emergencia para reportar el hallazgo de un nido o de alguna tortuga cruzando la calle.

Seguí mi camino por un sendero paralelo a la playa y sus aguas color turquesa… Vi gente de las oficinas sentada sobre alguna piedra para almorzar o tomando una siesta. Vi niños y padres andando sobre la arena, zambulléndose en el mar o comiendo en los restaurantes que bordean la playa. Me llamó la atención que, además de los turistas, los nativos pudieran disfrutar libremente de esas playas, pero es que todas son públicas, incluso las que bordean los hoteles.

I followed a path running parallel to the beach and the turquoise waters and saw people from nearby offices seated on rocks having lunch or taking a nap. I saw children and parents walking on the sand, splashing in the sea, and eating in the seaside restaurants. It surprised me that the locals enjoyed the same beaches as tourists, until I realized that all of the island’s beaches are public, even those bordering the hotels.

Bajans are zealously protective of their turtles. There’s even an emergency hotline to report nest sightings or turtles crossing the street.

57


Destino / Destination

Casa natal de la cantante Rihanna. Birth house of the singer Rihanna.

En todas partes hay vida y ritmo, como lo advierto en Westbury New Road, la calle cuyo nombre fue cambiado por Rihanna Drive, pues en ella pasó su niñez, de pies descalzos y bicicleta, la hoy famosa cantante.

58

A

T

Conocí las denominadas chattel houses, muy del lugar, casas de madera movibles donde, en general, vive la clase trabajadora. Quedan una junto a la otra y son una construcción propia de los tiempos de las plantaciones, en las cuales vivían

I visited the so-called chattel houses, the name given to the movable wooden houses generally occupied by the working class. The houses stand one next to the other and date back to plantation days, when the slaves

l otro día el recorrido sucedió en medio de una exuberante y variada vegetación, de palmas y árboles frutales, de algunas plantaciones de caña de azúcar, destilerías, arrecifes, calles y callejuelas, edificaciones fastuosas y también modestas... Nos dirigimos a los barrios. Allí sentí esa amabilidad y afecto genuinos que comparten los barbadenses entre sí y con los turistas. También sentí los lazos fuertes entre niños, padres y abuelos. Sentí su alegría y optimismo.

he following day, our tour wound through lush and varied vegetation that included palm and fruit trees and then took us past sugarcane plantations, distilleries, and coral reefs, and down streets and alleys lined with lavish or more modest buildings. At one point we headed into the neighborhoods, where I experienced the genuine warmth and kindness that Barbadians share with each other and with tourists. I could sense the strong bonds between children, parents, and grandparents and felt their joy and optimism.


los esclavos que al no ser dueños de la tierra debían levantarlas e irse. Son mucho más baratas que las casas de cemento —que suelen estar separadas de las otras—, están pintadas de colores vivaces y en sus porches se sientan los vecinos a tomar ron o compartir anécdotas. En todas partes hay vida y ritmo, como lo advierto en Westbury New Road, la calle cuyo nombre fue cambiado por Rihanna Drive, pues en ella pasó su niñez, de pies descalzos y bicicleta, la hoy famosa cantante. Después, en otra calle, “tropezamos” con una mesa de unos diez metros por tres, dibujada en el pavimento. Una mezcla de tenis y ping-pong. Y allí donde normalmente va una red había una franja de unos veinte centímetros. Jugaban dos isleños sosteniendo unas grandes raquetas… de madera, con la que le daban a una pelota que, si bien era de tenis, estaba despojada de su cubierta.

who owned them –but not the land under them– often had to disassemble and move them from place to place. Much cheaper than cement houses, which are often set apart from chattel houses, they are painted in bright colors and neighbors gather on the porches to drink rum or chat. There is life and rhythm everywhere, as I notice on Westbury New Road, now christened Rihanna Drive, where the famous singer spent her childhood, barefoot and on her bicycle.

There is life and rhythm everywhere, as I notice in Westbury New Road, now christened Rihanna Drive, where the famous singer spent her childhood, barefoot and on her bicycle.

Along another street, we “stumbled” upon a 10x32-foot table drawn on the pavement. A cross between a tennis court and ping pong table, it had an eight-inch gap in the space usually reserved for the net. Two islanders holding large wooden rackets slapped a “bald” tennis ball back and forth across the “table.”

59


Destino / Destination

U

no de los vecinos que celebraban cada lanzamiento me explicó que se trataba del road tennis, un deporte muy barbadense y popular que surgió en los años 30 porque los pobres no tenían espacio ni dinero para jugar tenis en el césped. En la isla hay miles de canchas y se juega sin importar sexo, edad, raza, religión ni clase social. Allí es donde la palabra “bajan” adquiere sentido, pues define un estilo de vida, una idiosincrasia, si bien el término hace referencia a un dialecto producto de la combinación de inglés británico y de África occidental, dos culturas que se fundieron en la historia hace siglos. En 1625, cuando llegaron a la isla los británicos y la encontraron deshabitada, John Powell la reclamó en nombre del rey Jacobo I de Inglaterra. Pero fue dos

60

O

ne of the neighbors, who applauded every shot, explained to me that this was called road tennis, a popular Bajan sport that emerged in the 30s when the island’s poor had neither the space nor the money to play lawn tennis. There are thousands of courts on the island and everyone plays, regardless of sex, age, race, religion, or social class. And here the word Bajan acquires real meaning; it defines a lifestyle, an idiosyncrasy, and refers to a dialect that combines British and West African English and the two cultures that began their historical fusion centuries ago. In 1625, Englishman John Powell arrived on the island and, finding it uninhabited, claimed it on behalf of King James I of England. Two years later, close to a hundred Englishmen and ten enslaved African people arrived


años después cuando cerca de una centena de ingleses arribó en compañía de diez esclavos africanos a ese lugar que hoy se llama Holetown. Claro, los historiadores cuentan que inicialmente hubo aborígenes como los arahuacos y los caribes, y que luego pasaron los españoles pero no echaron raíces. Luego llegaron los portugueses y tampoco se quedaron, aunque fue por ellos que Barbados recibió su nombre, ya que las higueras del lugar así lo parecían. Desde entonces y hasta 1966, la isla fue colonia británica. Demasiados años como para que la cultura anglosajona no quedara en su sangre; pero su herencia africana es fuerte. Se siente en la alegría, la calidez familiar, en ser trabajadores e ingeniosos, en ciertos rasgos conservadores como el asistir a la iglesia ataviados formalmente, en ser capaces de montar negocios que puedan prosperar de la nada, en ser protectores del medio ambiente y sentirse orgullosos de su isla, donde un 97% son afrodescendientes y el resto son ingleses, europeos, del este de la India, orientales y del Medio Oriente.

at the spot now known as Holetown. Historians confirm the presence of indigenous tribes such as the Arawak and the Carib peoples, who were on the island before the Spanish passed through without settling. The Portuguese arrived next, but didn’t stay either, although they christened the island Barbados, inspired by the “barbed” shape of the fig trees growing there. From that time until 1966, the island remained a British colony, too long to avoid Anglo-Saxon culture from creeping into the blood of the island’s African descendants, although African culture remains strong. You can feel it in the joy and familiar warmth of the hardworking, ingenious people, in certain conservative practices, such as attending church in formal dress, in the islander’s ability to create a prosperous business out of nothing, in the way they care for the environment, and their pride in the island, where 97% of the inhabitants have African roots and the rest are British, European, East Indian, Asian, or Middle Eastern.

En Saint Lawrence Gap (“The Gap”) se pueden degustar las especialidades marinas de un chef que maneja su propio restaurante. At Saint Lawrence Gap (known locally as “The Gap”) you can enjoy seafood specialties prepared by a chef who runs his own restaurant.

Parlamento de Barbados. Parliament of Barbados.

61


Destino / Destination

D

e los ingleses tienen su idioma, su arquitectura colonial (expresada en Bridgetown con su Trafalgar Square y sus estilos victorianos), su sistema de medidas, su modelo de seguridad social, el conducir por la izquierda, el Parlamento, las dos Cámaras y su primera ministra, su religión anglicana y el tener a Isabel II como monarca, aunque políticamente sean independientes; pero también tienen el polo, el golf, el cricket y las carreras de caballos. El cricket lo llevan en el alma, es el deporte nacional. Descubrí que erigieron una estatua a sir Garfield Sobers, el mejor jugador de cricket del mundo. Es barbadense, está vivo y la suya es una de las diez estatuas que han levantado a sus héroes en Barbados.

Puente Chamberlain en Bridgetown. / Chamberlain Bridge in Bridgetown.

62

T

he English contributed their language, colonial architecture (visible in Bridgetown’s Trafalgar Square and Victorian-style buildings), their systems of measurement and social security, left-side driving, Parliament, two Chambers, and a Primer Minister, the Anglican religion, and Queen Elizabeth II’s monarchy (while remaining politically independent), as well as sports such as polo, golf, cricket, and horse races. Bajans have cricket in their soul and it is the national sport. I realized this when I spotted a statue of Sir Garfield Sobers, the best cricketer in the world. The Bajan hero is still alive and his monument is one of ten statues celebrating some of Barbados’ greatest heroes.


Estatua de Garfield Sobers. Garfield Sobers statue.

Sí, esto es Barbados, una nación próspera, con casi todas sus carreteras pavimentadas, con servicio de salud para todos, poca corrupción gubernamental, educación gratuita para niños y jóvenes y una fuerte industria del turismo, el mayor generador de divisas. El turismo, el ron y algo de agricultura, es lo de ahora. Lo veo, lo palpo. Hay mucho que ver, mucho por contar… El paraíso queda en esta parte…

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece dos vuelos semanales desde y hacia Bridgetown (Barbados), a través del Hubo de las Américas, en Ciudad de Panamá.

Indeed, the prosperous nation of Barbados, a former British colony with African heritage, enjoys a system of roads that are almost all paved, universal healthcare, limited government corruption, free education for children and youth, and a thriving tourism industry that generates most of the nation’s economy. Tourism, rum, and a bit of agriculture. I can see it, and feel it. There’s so much to see, so much to tell... Paradise indeed!

How to Get There Copa Airlines offers two flights a week to and from Bridgetown (Barbados), from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

www.revistapanorama.com 63



Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San Salvador

Barceló Aruba

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Costa Cancún

Occidental Papagayo

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Juguetes / Gadgets

Tecnología muy Home Evite malgastar agua

1 Un abanico que escucha El abanico de piso Smartower lleva la modulación del viento a nuevos niveles, pues puede controlarse por voz. El abanico viene con aplicaciones integradas para utilizar Google Assistant o Alexa, de Amazon. Tiene tres modos y velocidades de ventilación, así como reloj para autoencendido y apagado. Con la aplicación, puede incluir el abanico en la plataforma de dispositivos de su hogar, como por ejemplo IFTTT. www.pangeaproducts.co.uk

A Fan that Listens to You The Smartower takes managing your fan to a whole new level with voice control. The fan comes with built-in apps that work with Google Assistant or Amazon Alexa. Smartower features 3 fan modes along with an auto-on/auto-off timer. You can use the app to integrate the fan into a home device platform, such as IFTTT. www.pangeaproducts.co.uk

66

El sensor inteligente Grohe controla el consumo de agua en el hogar. Basta ponerlo bajo su fregador, lavamanos o cualquier sistema susceptible a goteo (neveras, lavadoras, etc.) y Grohe le avisará apenas este suceda. Más aun, puede proveer datos sobre temperatura, humedad y riesgo de congelación (aviso vital para quienes viven en climas templados). La información es enviada a su teléfono inteligente mediante una aplicación. www.grohe.es

Don’t Waste Water The Grohe smart sensor manages water use at home. Just place it under your kitchen or bathroom sink or anywhere else (refrigerators, washing machines, etc.) and Grohe will warn you as soon as it detects a leak. The device can even track temperature, humidity, and risk of frost (providing an essential warning for people living in temperate climates). An app sends the information to your smart phone. . www.grohe.es

2


doméstica

4

Tech El paraguas perfecto Cuando de paraguas se trata, a veces uno queda más mojado intentando cerrarlo que por la lluvia misma de la que nos protegió. El paraguas Tagit nos ahorra las encharcadas a causa de la lluvia, gracias a su tecnología de plegado inteligente, mediante el cual la sombrilla se acomoda a los mismos dobleces siempre que se cierra. Además, la cobertura de teflón Ecolite que cubre la tela impide que las gotas se adhieran, previniendo salpicaduras inesperadas al manipularlo. www.tagitstudio.com

The Perfect Umbrella You sometimes get wetter trying to shut a conventional umbrella than you would have from the rain itself. The Tagit umbrella doesn’t splash its user, thanks to smart-fold technology that closes the umbrella into preset folds. In addition, raindrops slide right off the Teflon Ecolite coating, preventing unexpected showers. www.tagitstudio.com

3

Agua al alcance de la mano Hidrátese de un modo simple y expedito, sin detener su actividad física, con Wetsleeve. Se trata de una manga que se ajusta al antebrazo y que oculta una bolsa completa, a prueba de goteo, con su boquilla intercambiable. Ya sea haciendo montañismo, trotando, navegando en kayak o cualquier deporte, el Wetsleeve le permite beber sin detenerse a sacar y destapar botellas. Tiene capacidad para doce onzas y permite también conservar bebidas energizantes u otros líquidos de su predilección. www.wetsleeve.com

Water on the Go With Wetsleeve, you don’t need to stop moving to hydrate quickly and easily. Wetsleeve is an adjustable forearm sleeve that encloses a leak-proof bag equipped with an interchangeable mouthpiece. Whether you’re hiking, running, kayaking, or practicing any other sport, Wetsleeve lets you drink without stopping to take out and open water bottles. The twelve-ounce bag also holds sports drinks or other liquids www.wetsleeve.com

67


O rg an iz at io n

ica ét

Et hi ca l

o m a Có un n r ió ea ac cr niz ga or

De H sig ow n to an

Negocios / Business

68


Los escándalos corporativos son muy frecuentes; una cultura ética que impregne a toda la compañía puede ser la solución. Aquí les contamos cómo hacerlo de una manera sencilla.

D

esde el fiasco de las emisiones contaminantes de Volkswagen hasta las intrusiones a la privacidad de Uber, las fechorías corporativas son una realidad constante en el mundo empresarial. Los comportamientos antiéticos pasan costosas facturas de cobro a las organizaciones, perjudicando el buen nombre de las empresas, menoscabando la moral de los empleados e incrementando los costos; eso sin mencionar el daño que causan a la confianza general de la sociedad en las corporaciones.

Corporate scandals are a recurring reality. An ethical culture that permeates your entire company can be the solution. Here we tell you how to achieve this in a simple way.

F

rom Volkswagen’s emissions fiasco to Uber’s privacy intrusions, corporate wrongdoing is a continuing reality in business. Unethical behavior takes a significant toll on organizations by damaging reputations, harming employee morale, and increasing costs — not to mention the wider damage it causes to society’s overall trust in business.

No obstante, las intervenciones destinadas a alentar el comportamiento ético, con frecuencia, no son tan efectivas como podrían ser. Los programas de cumplimiento están diseñados para educar a los empleados y luego castigar las fechorías cometidas por aquellos que no se portan bien. Con todo, un gran número de investigaciones sugiere que incluso la gente bien intencionada es más manipulable éticamente de lo que uno podría imaginar. Por ejemplo, cuando las personas ven que se está desatando una emergencia potencial, están más dispuestas a intervenir si están solas que si están rodeadas por otras personas; porque piensan que los demás son los que se van a encargar de la situación, creen que los otros están más calificados para ayudar o no pueden reconocer una emergencia, pues ven que los demás no se muestran alarmados.

Still, interventions to encourage ethical behavior are often not as effective as they could be. Compliance programs are designed to educate employees and then punish wrongdoing among the “bad apples” who misbehave. Yet a large body of research suggests that even well-meaning people are more ethically malleable than one might guess. When watching a potential emergency unfold, for example, people are much more likely to intervene if they are alone than if other bystanders are around — because they think others will deal with the situation, believe that others are more qualified to help, or fail to recognize an emergency because others don’t look alarmed.

Crear una cultura ética requiere, entonces, asumir la ética no simplemente como un problema de creencias sino también como un asunto de diseño. A continuación, se presentan cuatro aspectos que se deben tener en cuenta al diseñar una cultura ética.

Creating an ethical culture thus requires thinking about ethics not simply as a belief problem but also as a design problem. Four features need to be addressed when designing an ethical culture:

Por / By Nicholas Epley y Amit Kumar* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

69


Negocios / Business

Valores explícitos

Explicit Values

Las estrategias y prácticas deben estar bien afianzadas en principios ampliamente compartidos dentro de la organización. Una declaración de misión bien elaborada puede ayudar a lograr este cometido. Los líderes pueden referirse a la misión para guiar la creación de cualquier nueva iniciativa y hacer notar su conexión con los principios de la compañía cuando se dirijan a los empleados; de esta manera se refuerza el sistema ético más amplio.

Strategies and practices should be anchored to clearly stated principles that can be widely shared within the organization. A well-crafted mission statement can help achieve this. Leaders can refer to it to guide the creation of any new initiative and note its connection to the company’s principles when addressing employees, reinforcing the broader ethical system.

La declaración de la misión debe ser sencilla, corta, viable y emocionalmente impactante. No se puede limitar a unas palabras en un papel. Debe afianzar no solo las estrategias sino las políticas en torno a contratación, despidos, promociones y operaciones, de tal manera que los principios éticos fundamentales estén profundamente entretejidos a lo largo y ancho de la organización.

A mission statement should be simple, short, actionable, and emotionally resonant. And it can’t be just words on paper; it must undergird not only strategy but policies around hiring, firing, promoting, and operations so that core ethical principles are deeply embedded throughout the organization.

Pensamientos durante el juicio

Thoughts During Judgment

Las personas, en su mayoría, no tienen dificultad para diferenciar lo que está bien de lo que está mal; sin embargo no pasa lo mismo cuando se trata de tener en cuenta y de manera inmediata las consideraciones éticas. Usted podría reconocer que está mal acabar con las posibilidades que tiene otra persona de ser contratada, pero errar al pensar el daño que puede causar cuando trata de ayudarle a un amigo suyo a conseguir un trabajo. Alguien debería recordarle que al ayudarle a un amigo está acabando con las posibilidades de otras personas que usted no conoce; entonces piénselo dos veces antes de decidir si sus esfuerzos de apoyo son correctos. Varios experimentos confirman este aspecto. En una investigación de campo con unos 18.000 contratistas del Gobierno estadounidense, con solo agregar una casilla para que ellos certificaran su honestidad, se lograron 28,6 millones de dólares de ingresos por impuestos más que en aquellas muestras que no ofrecían esa opción. Y en una simulación en la que se les pidió a estudiantes de maestría en administración de empresas que asu-

70

Most people have less difficulty knowing what’s right or wrong than they do keeping ethical considerations top of mind. You might know that it’s wrong to hurt someone else’s chances of being hired but fail to think of the harm you cause when trying to help a friend land a job. Should someone remind you that helping a friend necessarily hurts the chances of people you don’t know, you might think twice about whether your advocacy efforts are appropriate. Several experiments make this point. In a large field experiment of approximately 18,000 U.S. government contractors, simply adding a box for filers to check certifying their honesty while reporting yielded $28.6 million more in sales tax revenue than did a condition that omitted the box. And in a simulation that asked MBA students to play the role of financial adviser, having them complete an ethics checklist before recommending potential investment funds


Una conducta antiética arruina la reputación, socava la moral de los empleados e incrementa los costos; sin mencionar los daños causados en la confianza de la sociedad en las corporaciones.

mieran el rol de consultor financiero, se les hizo completar una lista de chequeo ético antes de recomendar fondos de inversión potenciales. Con ello, se redujo de forma significativa el porcentaje de quienes recomendaron, lo que terminó siendo el fondo subordinado de Madoff. Cuando la ética se puso de presente en la mente de los estudiantes, ellos estuvieron más alerta considerando que el fondo era demasiado bueno para ser verdadero.

Incentivos La gente hace lo que está motivada o incentivada a hacer. Esto quiere decir que alinear las recompensas con resultados éticos es una solución obvia a muchos problemas éticos. No obstante, el dinero llega solo hasta allí, y los programas de incentivos deben proporcionar una variedad de recompensas para que sean efectivos. Las culturas éticas también proveen oportunidades explícitas para beneficiar a otros y recompensar a las personas con reconocimiento, elogios y aprobación.

significantly decreased the percentage who recommended what turned out to be the Madoff feeder fund. When ethics were top of mind, the students were more alert to the possibility that the fund was too good to be true.

Unethical behavior ruins reputations, harms employee morale, and increases regulatory costs — not to mention damaging society’s trust in business.

Incentives People do what they’re incentivized to do, meaning that aligning rewards with ethical outcomes is an obvious solution to many ethical problems. But money goes only so far, and incentive programs must provide a variety of rewards to be effective. Ethical cultures also provide explicit opportunities to benefit others and reward people with recognition, praise, and validation.

71


Negocios / Business

Investigaciones sugieren que incluso las personas bien intencionadas y bien informadas son éticamente manipulables.

Science suggests that even wellmeaning and wellinformed individuals are ethically malleable.

E

his approach to incentives may have ancillary benefits. People tend to underestimate how positive they will feel about connecting with others. In a field experiment with Virgin Atlantic pilots, a bonus system for increasing fuel economy was structured so that the bonus went to a charity of their choosing. The resulting increase in their job satisfaction was similar in magnitude to the effect of moving from poor health to good health.

Normas culturales

Cultural Norms

Los líderes, en su mayoría, reconocen de manera intuitiva la importancia de la “pauta que impone la alta gerencia” al establecer los estándares éticos en una organización. Sin embargo, no le dan la importancia que merece a la pauta que impone la gerencia media, la cual puede ser un motor más significativo en el impulso del comportamiento de los empleados. Los buenos líderes generan buenos seguidores; pero si los empleados en las capas medias de la organización están rodeados de compañeros de trabajo que mienten, engañan o roban, con toda probabilidad harán lo mismo sin importar lo que sus superiores digan. Las así llamadas normas descriptivas —es decir, la manera como se comportan los pares— tienden a ejercer la influencia social más fuerte. Los líderes pueden alentar una cultura ética resaltando las cosas buenas que hacen los empleados. Para crear normas más éticas, enfóquese en los “faros éticos” dentro de su organización: en la gente que pone en práctica lo establecido en la misión o que se comporta de una manera muy ejemplar.

72

T

ste enfoque de incentivos puede implicar beneficios adicionales. Las personas tienden a subestimar lo bien que se sienten al conectar con otras. En un experimento de campo con pilotos de Virgin Atlantic, se estructuró un sistema de bonos para incrementar el ahorro de combustible, de tal manera que el bono tuviera como destino la organización sin ánimo de lucro que ellos eligieran. Los grados de satisfacción por el trabajo realizado se incrementaron a magnitudes similares a los que se registran cuando uno deja de estar enfermo y recupera la salud.

Most leaders intuitively recognize the importance of “tone at the top” for setting ethical standards in an organization. Easily overlooked is “tone in the middle,” which may actually be a more significant driver of employees’ behavior. Good leaders produce good followers; but if employees in the middle of the organization are surrounded by co-workers who are lying, cheating, or stealing, they will most likely do the same, regardless of what their bosses say. So-called descriptive norms — how peers actually behave — tend to exert the most social influence. Leaders can encourage an ethical culture by highlighting the good things employees are doing. To create more ethical norms, focus on “ethical beacons” in your organization: people who are putting the mission statement into practice or behaving in an exemplary fashion.


CANCÚN - RIVIERA MAYA

01-800-2-XCARET (922738)


Negocios / Business

Los líderes deben diseñar contextos laborales que alienten el buen comportamiento. Leaders must design workplace contexts that encourage good behavior.

Poniendo en práctica el diseño ético Un líder que diseña una cultura ética debería tratar de crear contextos que mantengan los principios éticos en el top of mind, recompensar la ética con incentivos formales e informales, así como con oportunidades y hacer de este valor un ejercicio cotidiano. He aquí algunos ejemplos.

A la hora de contratar Las primeras impresiones son poderosas. Para muchos empleados, los valores de una organización se revelan durante el proceso de contratación. Aunque las entrevistas casi siempre son vistas como oportunidades para identificar al mejor candidato, también son el inicio del proceso de aculturación. En una firma perteneciente a las cien de Fortune, por ejemplo, las preguntas de la entrevista están diseñadas en torno a los valores fundamentales, como poner las necesidades del cliente en primer lugar. En un libreto de la entrevista, a los candidatos se les habla de este valor y luego se les dice: “Cuénteme sobre aquella vez cuando descubrió que una necesidad de un cliente no fue suplida, pero usted estaba en capacidad de satisfacerla”.

A la hora de evaluar La ética también puede estar entretejida en el diseño de las evaluaciones de desempeño para resaltar su importancia en la organización, así como para recompensar y alentar el buen comportamiento.

74

Putting Ethical Design into Practice A leader designing an ethical culture should try to create contexts that keep ethical principles top of mind, reward ethics through formal and informal incentives and opportunities, and weave ethics into day-to-day behavior. Here are a few examples:

Hiring: First impressions are powerful. For many employees, an organization’s values are revealed during the hiring process. Although interviews are typically treated as opportunities for identifying the best candidate, they also begin the acculturation process. At one Fortune 100 firm, for instance, interview questions are designed around a core value, such as putting customer needs first. In one interview script, candidates are told of this value and then asked, “Tell me about a time when you uncovered an unmet need of a customer that you were able to address.”

Evaluation: Ethics can also be woven into the design of performance evaluations to highlight their importance to an organization as well as to reward and encourage good behavior.



Negocios / Business

Mantener valores en pro de la sociedad en el top of mind de los empleados mientras toman decisiones reduce la probabilidad de cometer transgresiones.

Keeping prosocial values at the forefront for employees as they make decisions will reduce the likelihood of transgressions.

76

P

or ejemplo, en Johnson & Johnson cada evaluación de 360 grados que les hacen a los ejecutivos se basa en cuatro componentes del credo de la compañía, los cuales expresan compromiso con los clientes, los empleados, las comunidades y los accionistas.

A la hora de recompensar

A

t Johnson & Johnson, for instance, each executive’s 360-degree evaluation is built on the four components of the company’s famous credo, which expresses commitment to customers, employees, communities, and stakeholders.

Compensation:

Alinear los incentivos financieros con los resultados éticos puede sonar como algo sencillo de hacer; sin embargo en la práctica es complicado. Aquí es cuando lo declarado en la misión puede ser de gran ayuda. Southwest Airlines se vale de una tarjeta de puntaje ejecutivo para atar el programa de compensación a sus cuatro valores fundamentales: cada empleado, vuelo, cliente y accionista importan. Esta tarjeta de puntajes resalta qué tan bien se alinean los valores éticos fundamentales con el éxito empresarial, ayuda a mantener la atención de los empleados enfocada en dichos valores y sugiere los comportamientos necesarios para que esos valores sean una realidad.

Aligning financial incentives with ethical outcomes may sound easy in principle, but it is tricky in practice. This is where a mission statement can help. Southwest Airlines has used an executive score card to tie compensation to its four core values: every employee matters, every flight matters, every customer matters, and every shareholder matters. This score card highlights how well core ethical values align with business success, helps keep employees’ attention on these values, and suggests the behaviors needed to realize them.

La gente real no es del todo buena o mala, sino que es capaz de hacer tanto el bien como el mal. Las organizaciones deberían diseñar un sistema que haga las cosas bien de la forma más fácil posible. Al hacerlo, la organización no está convirtiendo a los seres humanos que la componen en una legión de ángeles, pero sí les ayuda a ser lo más éticos que puedan.

Real people are not purely good or purely evil but are capable of doing both good and evil. Organizations should aim to design a system that makes being good as easy as possible. Doing so will never turn an organization full of humans into a host of angels, but it can help them be as ethical as they are capable of being.

*Nicholas Epley es el profesor de la cátedra John Templeton Keller de ciencias conductuales en la facultad de administración de la Universidad de Chicago. Él investiga la cognición social para entender por qué la gente inteligente rutinariamente no se comprende entre sí. Amit Kumar es profesor asistente de mercadeo y psicología en la Universidad de Texas, en Austin.

*Nicholas Epley is the John Templeton Keller professor of behavioral science at the University of Chicago Booth School of Business. He studies social cognition to understand why smart people routinely misunderstand each other. Amit Kumar is an assistant professor of marketing and psychology at the University of Texas at Austin.



Entrevista / Inter view

Texto y fotos / Text and photos: Winnie T. Sittรณn

78


Lila Downs y el arte que rompe fronteras

Art that Breaks Barriers

L

a cantautora mexicana Lila Downs es una de las figuras más relevantes de la música latinoamericana. Tiene más de treinta años de exitosa carrera artística y beligerante activismo social, en los que se ha atrevido a probar géneros musicales tan diversos como jazz, bolero, folk y world music. Por eso es considerada una verdadera creadora total, que goza de gran reconocimiento y prestigio internacional. De eso dan cuenta las once placas de estudio y los dos discos en vivo que constituyen su discografía como solista, además del premio Grammy y los cinco premios Grammy Latino que ha ganado a lo largo de su vida.

Es una de las máximas exponentes de la música latinoamericana en la actualidad. Y, sin embargo, fiel a su espíritu combativo, rehúye las zonas de confort y prestigio para “seguir dando lata”. En esta entrevista exclusiva, la cantautora y activista mexicana habla de su nuevo trabajo discográfico, del libro que tiene entre manos y de cómo la música le cambió la vida.

M

exican singer-songwriter Lila Downs is one of the most important figures in contemporary Latin American music. Her successful artistic career and combative social activism have spanned more than three decades, years during which she has had the courage to try musical genres as diverse as jazz, bolero, folk, and world music. This is why she is considered a consummate creator who enjoys great recognition and international prestige, as confirmed by the eleven studio albums and two live albums in her solo discography, alongside the Grammy Award and the five Latin Grammys she has earned.

She is currently one of the greatest performers in Latin American music but she still maintains her fighting spirit and continues to step away from her comfort zones and prestige to “keep stirring things up.” In this exclusive interview, the Mexican singer-songwriter, actress, producer, anthropologist, and activist talks about her new album, the book she is working on, and how music has changed her life. 79


Entrevista / Inter view

La cantautora, actriz, productora y antropóloga mexicana Lila Downs ha ganado un premio Grammy y cinco premios Grammy Latino a lo largo de su carrera musical.

80

R

ecientemente lanzó su nuevo disco Al chile, en el que se despoja de pretensiones y se entrega al baile y la gozadera, ofreciendo un tributo a los ritmos autóctonos mexicanos y a esa pizca de picante que no puede faltar en la vida. Y entre tanto agite y sabrosura, las canciones abordan, de paso, la violencia que azota a México, los derechos de los migrantes, el empoderamiento de la mujer y la eterna búsqueda de la felicidad, entre otros temas que la inquietan.

Tu nuevo disco es un homenaje al chile. ¿Cómo surgió la idea? Nos invitaron a tocar en un concierto en Acapulco y ahí conocimos las bandas del chile frito, que son comunes en los estados de Guerrero y Oaxaca. Este estilo de música se toca solo con saxofón, trompeta, clarinete, un redoblante

S

he recently released her latest album, Al chile (No Holds Barred), on which she sheds pretense and surrenders to dance and fun, offering a tribute to indigenous Mexican rhythms and the touch of spice that is essential to life. Even amid so much excitement and zest, there are songs that deal with the violence plaguing México, the rights of immigrants, women’s empowerment, and the eternal search for happiness, among other topics that occupy her mind.

Your new album is a tribute to the boldness of chili. How did the idea come about? We were invited to play at a concert in Acapulco, where we encountered “chile frito” (wind) ensembles, which are common in the states of Guerrero and Oaxaca. This style of music is


y ya, ¡empieza la fiesta! Y me dieron ganas de hacer algo que tuviera que ver con el baile y la gozadera; también con las bandas tradicionales de los pueblos y la música sonidera, que es de la capital mexicana. La inspiración musical vino de muchos lugares distintos, por eso el disco tiene aportaciones de mundos culturales muy diferentes.

played with saxophones, trumpets, clarinets, snare drums, and that’s it: party time! I wanted to do something related to dance and fun and the traditional village bands and sonidera (Mexican cumbia) music from the capital of México. The musical inspiration came from various places, which is why the album contains slices of very different cultural worlds.

Con tantos años de carrera, ¿qué te inspira a mantenerte vigente?

Having been in the music business for so many years, what keeps you up-to-date?

Cuando era más joven, pensaba que la gente mayor no valía la pena; pero ahora que soy un poco mayor y, bendito Dios, todavía sigo aquí, creo que es bien importante acompañar a la gente más joven. Y aconsejarla y servir como ejemplo. Así se acostumbra en las comunidades indígenas de mi México y Latinoamérica. Y yo con orgullo seguiré dando lata, quieran o no.

When I was younger, I used to think that older people were not worthwhile; now that I’m a little older, and thank God, still here, I believe it is very important to be with younger people, mentor them, and set an example. This is how it usually works in the indigenous communities of my México and Latin America. I will proudly continue to stir things up, whether people like it or not.

Mexican singersongwriter, actress, producer, and anthropologist Lila Downs has earned a Grammy Award and five Latin Grammys over the course of her musical career.

81


Entrevista / Inter view

Estás trabajando en un libro. ¿De qué se trata? Es sobre las anécdotas de mi niñez. Empezó como una autobiografía, pero luego me dije: “Ay, pero qué aburrida eres tú contándolo”. Entonces ahora está como surgiendo desde la voz de otros personajes, que han formado parte de mi vida. Yo vengo de un pueblo que es un poco rulfiano: muy difícil, muy duro con la mujer. Y todo eso me marca mucho y quiero hablar sobre eso. Es un poco ficción y un poco basado en la historia.

¿El mundo sigue siendo un lugar muy duro para las mujeres? Siento que ahora somos escuchadas. A mí me tocó vivir en mi adolescencia y juventud algo que era totalmente lo opuesto. Nos decían: “Calladita te ves más bonita”, un dicho muy típico en México. No nos dejaban hablar. Y ver que las cosas han cambiado me llena de optimismo. Las mujeres estamos avanzando, aunque no lo parezca, cuando vemos estadísticas de violencia contra la mujer y muchas otras situaciones o contextos en los que no tienen acceso a la educación. En todas las grandes urbes y zonas rurales se viven estas carencias. Y creo que las que sí tenemos privilegios debemos comunicar nuestra fuerza y nuestra necesidad de armarnos con palabras que nos liberen.

¿Por qué crees que los seres humanos no hemos podido crear una sociedad más justa? Creo que el ser humano tiene oscuridad en su ser, todos cargamos con eso. Quizás en el futuro tengamos a nuestra disposición más terapias y música y arte para ir cambiando nuestras actitudes. Yo estoy convencida de que el arte puede hacerlo. El arte es maravilloso, es algo que ni yo misma logro entender la fuerza que tiene. A mí me han cambiado y me han salvado algunos temas, alguna grabación y algún concierto también.

Originaria de Oaxaca (México), Downs no solo canta al amor y al desamor, sino también a la justicia social, a sus raíces indígenas y al empoderamiento de la mujer.

82


You’re working on a book. What’s it about? It’s anecdotes from my childhood. It started as an autobiography, but then I thought: “Wow, the way you’re telling this is so boring.” We decided to include the voices of other people, people who have been part of my life. I come from a rather bleak town, one that is very difficult, very hard on a woman. All of that left its mark and I want to talk about that. The book is partly fiction and partly true.

Is the world still a tough place for women? I think we’re being heard now. My adolescence and younger years were spent in a world that was completely the opposite. They used to tell us: “You look prettier when you don’t talk,” a common saying in México. They didn’t let us speak. Seeing how things have changed makes me feel optimistic. We women are making progress, although it may not look like it when we see the statistics of violence against women and many other situations or contexts in which women have no access to education. There are deficiencies in both big cities and rural areas. I think that those of us who are privileged should show our strength and our need to love ourselves by using liberating words.

Why do you think we humans have not managed to create a more just society? I think humans carry darkness inside; it’s something we all face. Perhaps in the future, there will be more therapies and music and art to change our attitudes. I’m convinced art can do that. Art is wonderful; even I don’t fully understand the power it exerts. Certain songs, recordings, and concerts have changed me, saved me.

A native of Oaxaca (México), Downs sings not only about love and heartbreak, but also about social justice, her indigenous roots, and women’s empowerment.

83


Entrevista / Inter view

¿Cómo surgió el activismo en ti? No parte de algo muy armonioso, la verdad. En mi caso fue porque mi madre es indígena y siempre fui marginada en el contexto social. Sentía que yo no entraba en el tejido social, que me sacaban de ahí, que no pertenecía. Por una parte, por mi madre indígena, porque hubo y sigue habiendo mucho racismo; y por la otra, mi padre yanqui. Siempre hubo un rechazo hacia los dos lados. También un poco de envidia, pero sobre todo odio. Y cuando mi padre muere, el blanco de la familia, de pronto la gente de mi pueblo me deja de dirigir la palabra. Y ahí fue donde me cayó el veinte, como decimos en México. Tenía dieciséis años y surgió como un motor dentro de mí. Me dije: “¿Me van a tratar así? Ah, bueno. ¡Vamos a empezar!”. Y así empezamos a componer canciones. Empecé un proyecto y tomé una actitud distinta hacia la vida.

Con cincuenta años y más de treinta de carrera artística, en su discografía como solista figuran once placas de estudio y dos discos en vivo.

84

At the age of fifty, after more than thirty years as a performer, her solo discography features eleven studio albums and two live albums.

¿Cómo lidias con el hecho de ser estadounidense y mexicana a un mismo tiempo? Es complicado ser de allá y ser de acá, porque creo que nunca eres finalmente aceptado. Creo ser querida en algunos ámbitos, pero hay otra parte que duda siempre. Creo ser la más crítica de lo que está pasando en Estados Unidos y siento ansiedad por no saber de qué manera puedo servir como traductora entre estas dos culturas. También soy crítica conmigo misma, porque en algún momento negué mi identidad indígena y mi identidad mexicana. Así que el monstruo también está dentro de mí, pero es muy interesante sentir cómo la música lo ha ido apaciguando.


AVISO NATIONAL 1/2 V

How did you become an activist? The truth is that it doesn’t come from a good place. In my case, it’s that my mother is an indigenous woman and I was always marginalized in social settings. I felt like I didn’t fit into the social fabric, that people were pushing me out, that I didn’t belong. On the one side, I had my indigenous mother; there was and is a lot of racism. On the other side, I had my Yankee father; both sides were always rejected. There was also a little envy, but more hatred. When my father —the white person in the family— died, the people in my town suddenly stopped talking to me. That’s when “me cayó el veinte” (the penny dropped), as we say in México. I was sixteen and it was like a spark was lit inside of me. I said to myself: “They’re going to treat me like that? Ok, then. Game on!” So we started composing songs. I began a project and learned to look at life in a different way.

How do you deal with being both North American and Mexican? It’s complicated to be from both here and there, because I feel like you’re never really accepted. I think I’m loved in certain circles, but a part of me always has doubts. I think I’m really critical of what’s happening in the United States and it stresses me out that I don’t know how I can serve as a bridge between these two cultures. I’m also critical of myself, because there was a time when I rejected my indigenous identity and my Mexican identity. So the savage beast also lives inside me, but it is very interesting to see how music has soothed it.

www.revistapanorama.com

85




Personaje / Celebrity

La odisea intelectual de / The Intellectual Odyssey of

Por / By Ángela Posada-Swafford* Fotos / Photos: LatinStock, Shutterstock, EFE *www.angelaposadaswafford.com

88

©Alamy Stock Photo, Alexander Heinl

Jennifer Doudna


©Shutterstock

Jennifer Doudna cocreó lo que parecía imposible: una herramienta capaz de editar los genes de organismos vivos tan fácilmente como los ingenieros de sistemas modifican códigos o el editor de una revista manipula palabras en un texto.

¿

Editar genes con tal facilidad como cortar con unas tijeras? Esto fue lo que logró, hace ya siete años, Jennifer Doudna con la colaboración de otros colegas. Ahora, laboratorios de todo el planeta están comenzando a editar los genes de los organismos vivos tan fácilmente como los ingenieros de sistemas modifican códigos o el editor de una revista manipula palabras en un texto. La bioquímica y profesora de la Universidad de Berkeley, en California, ha descendido de su torre de marfil para encarar las tremendas implicaciones, buenas y malas, que salieron disparadas cuando destapó esta caja de Pandora.

Jennifer Doudna cocreated the seemingly impossible: a tool capable of editing the genes of living organisms as easily as a systems engineer modifies code or a magazine editor rearranges words in an article.

C

an genome editing be as easy as cutting with scissors? Seven years ago, Jennifer Doudna, in collaboration with her colleagues, proved this to be true. Now, laboratories all over the world are editing the genes of living organisms just like a systems engineer modifies codes or a magazine editor rearranges words in an article. Doudna, a biochemist and professor at the University of California Berkeley, has descended from her ivory tower to face the tremendous implications, both good and bad, that emerged when she opened this Pandora’s box.

Me la encontré hace un año en Oslo (Noruega), durante su recibimiento de los premios Kavli, que son vistos por muchos como el umbral del Nobel. Antes he descrito a Doudna como una gran garza blanca. Alta, delgada, de mirada intensa y modales pausados, habla con franqueza y calor humano. Nuestra charla estuvo orientada hacia su odisea intelectual y el proceso científico de su avance tecnológico: cómo llegó a donde llegó y qué consecuencias tuvo cada una de esas decisiones para la humanidad. Porque no hay duda de que los descubrimientos de Jennifer Doudna junto con su colega Emmanuelle Charpentier, en Francia, cambiarán para siempre nuestro destino.

I met her a year ago in Oslo, Norway, where she was receiving the Kavli Prize, which many consider a lead up to the Nobel. I once described Doudna as a great white heron. Tall and thin with an intense look and deliberate manners, Doudna speaks with frankness and human warmth. Our conversation focused on her intellectual odyssey and her scientific process: how did she make the discoveries she did and what are the consequences for humanity? These are important questions because the work of Jennifer Doudna and her French colleague, Emmanuelle Charpentier, will undoubtedly change human destiny forever.

“Crecí en una pequeña isla en medio del Pacífico, Hawái, y me fascinó el proceso químico de la vida y la evolución de los magníficos organismos que veía a mi alrededor. Quería entender cómo llegaron allí. Mi papá era profesor de literatura, y mi mamá, de historia”.

“I grew up in Hawaii, a small island in the middle of the Pacific, and I was fascinated by the chemical process of life and the evolution of the magnificent organisms that I saw around me. I wanted to understand how they got there. My father taught literature and my mother, history.”

89


Personaje / Celebrity

I met her a year ago in Oslo, Norway, where she was receiving the Kavli Prize, considered by many to be a lead up to the Nobel.

“A

los doce años me regalaron una copia del libro La doble hélice, de James Watson, pero realmente fue una profesora de secundaria en el colegio la que me fascinó con sus lecciones de cómo la ciencia se trata del proceso de descubrimiento. Y me atrajo mucho la idea de entender el funcionamiento de las moléculas en el cuerpo humano”. Siguiendo esa pasión, Doudna se graduó en Bioquímica, y luego fue a la Facultad de Medicina de Harvard, donde obtuvo un doctorado en Química biológica y farmacología molecular. “Recuerdo una clase increíble sobre cómo las bacterias producen toxinas para envenenar a otras bacterias”, dijo maravillada. “Entre otras cosas, lo que aprendí en Harvard fue a identificar un problema, partiendo de las grandes preguntas que tenemos sobre la ciencia, y a enfocarlo con la pregunta correcta para poder estudiar ese gran tema. Mi primer empleo fue en la Universidad de Yale, donde están algunos de los expertos más importantes del mundo en mi campo; ocho años después decidí irme a la Universidad de California, en Berkeley, porque vi una oportunidad de investigaciones muy interesantes y además me encantaba el clima de California”, añade riendo. En Berkeley, Doudna descubrió cómo trozos pequeños de ARN (ácido ribonucleico) dentro del núcleo de cada célula son capaces de controlar la forma en que se fabrican ciertas proteínas. “Y eso fue genial, porque un día me llamó una profesora de Ciencias planetarias y me dijo que en su trabajo había visto cómo las bacterias, desde hace millones de años, han estado usando el ARN para podar el material genético de los virus que invaden sus células, como si fueran jardineros”, recuerda Doudna. “Entonces me metí de lleno a estudiar ese proceso en las bacterias, llamado CRISPR (por su complicado nombre en inglés). Pero, ¿qué me iba yo a imaginar que una geóloga planetaria me diera semejante dato tan interesante? Eso me demostró de forma dramática que la ciencia es en verdad interdisciplinaria”.

90

“W

hen I was twelve years old, they gave me a copy of James Watson’s book The Double Helix. But it really was a middle school teacher who sparked my fascination with science by teaching me that science is about the discovery process. And I was really interested in the idea of understanding how molecules function in the human body.” Following that passion, Doudna majored in biochemistry in college and then attended Harvard Medical School, where she earned a PhD in Biochemistry and Molecular Pharmacology. “I remember an amazing class on how bacteria produce toxins to poison other bacteria,” she said in awe. “Among other things, what I learned at Harvard was to identify a problem, starting with the big questions we have about science, and then focus it with the right question in order to study a big topic. My first job was at Yale University, which is home to some of the world’s most important experts in my field; eight years later I decided to move to the University of California at Berkeley because I saw very interesting research opportunities and I also loved the weather in California,” she adds, laughing. At Berkeley, Doudna discovered that small pieces of RNA (ribonucleic acid) in the nucleus of each cell are able to control the way certain proteins are made. “And that was incredible, because one day a professor of planetary science called me and told me that in her work she had seen how, for millions of years, bacteria have been using RNA to prune the genetic material of the viruses that invade their cells, as if they were gardeners,” recalls Doudna. “So I completely immersed myself in studying this process in bacteria, called CRISPR (for its acronym in English). I never imagined that a planetary geologist would give me such an interesting piece of information! For me, this was a dramatic illustration of the true interdisciplinarity of science.”

©Shurtterstock

Me la encontré hace un año en Oslo (Noruega), cuando recibió el Premio Kavli, considerado el umbral del Nobel.


Poco después, durante una conferencia en Puerto Rico, Doudna conoció a la genetista y bioquímica Emmanuelle Charpentier, del Instituto Max Planck, en Berlín, quien también estaba trabajando en ese mismo tema de cómo las bacterias repelen a sus virus. “Y nos pusimos a estudiar una proteína en particular involucrada en ese proceso, que se llama Cas-9, que nadie entendía bien”, dice Doudna con los ojos brillantes. “Pues la cosa fue que descubrimos cómo esta Cas-9 es capaz de identificar y hallar la ubicación de un segmento cualquiera en la hebra de la molécula del ADN del virus y cortarlo, literalmente, como unas tijeras cortan en dos una cuerda; una tijera que además tiene su propio GPS para saber a dónde tiene que ir”.

Shortly afterward, at a conference in Puerto Rico Doudna met the geneticist and biochemist Emmanuelle Charpentier of the Max Planck Institute in Berlin, who was also working on the topic of how bacteria repel their viruses. “And we began to study a particular protein involved in this process, called Cas-9, which no one understood well,” said Doudna, her eyes bright. “Well, the thing was that we discovered how this Cas-9 is able to identify the location of any segment in the strand of a virus’s DNA molecule and cut it, literally, just like a pair of scissors can cut a string in two; a pair of scissors that comes complete with its own GPS to know where it has to go.”

91


©Word Economic Forum

Personaje / Celebrity

No hay duda de que los descubrimientos de Jennifer Doudna junto con su colega Emmanuelle Charpentier cambiarán para siempre nuestro destino. The discoveries made by Jennifer Doudna and her colleague, Emmanuelle Charpentier, will undoubtedly change human destiny forever.

P

ero la revolución consistió en que, mientras trabajaban con las bacterias y sus virus, las investigadoras se dieron cuenta de que esas “tijeras” de Cas-9 se podrían usar para cortar el ADN de cualquier organismo viviente, no solo de las bacterias. “Era posible reprogramarlo en el laboratorio para, por ejemplo, cortar selectivamente las secuencias de un gen defectuoso culpable de producir una enfermedad hereditaria, como la anemia falciforme. Recuerdo bien ese día. Estaba en mi laboratorio con un asistente y se me erizó el pelo de la nuca”. Es una tecnología muy poderosa que es ampliamente aplicable en toda la biología. Se adoptó con mucha rapidez en laboratorios en todo el mundo, dice la investigadora. “La razón es que es muy fácil de usar. Tenemos estudiantes que apenas acaban de llegar a nuestro laboratorio y en unas pocas semanas ya están editando células humanas. ¡Es increíble! Es abrir la puerta de la oportunidad para la ciencia. Las aplicaciones se están multiplicando y la ciencia avanza a pasos de gigante gracias a esta herramienta”. Pero el CRISPR-Cas-9 también tiene implicaciones éticas, políticas y hasta de seguridad nacional. “Ha sido una evolución profunda para mí durante los últimos años, reconociendo que este proyecto, que comenzó como querer entender la ciencia fundamental, dio a luz una tecnología no solo revolucionaria, sino llena de implicaciones.

92

B

ut the real revolution came when the researchers realized that these Cas-9 “scissors” could be used to cut the DNA of any living organism, not just bacteria. “It was possible to reprogram it in the laboratory to, for example, selectively cut the sequences of a defective gene responsible for producing a hereditary disease, such as sickle cell anemia. I remember that day well. I was in my laboratory with an assistant and the hair on the back of my neck stood on end.” It’s a very powerful technology that is widely applicable in all biology. It was adopted very quickly in labs around the world, said the researcher. “The reason is that it is very easy to use. We have students editing human cells just a few weeks after arriving in our lab. It’s incredible! It’s opening the door of opportunity for science. The applications are multiplying and science is advancing at an amazing pace thanks to this tool.” But the CRISPR-Cas-9 also has ethical, political, and even national security implications. “I have gone through a profound evolution during these last years, recognizing that this project, which began as an attempt to understand fundamental science, has resulted in a technology that is not only revolutionary, but full of implications.



Personaje / Celebrity

En Harvard aprendió a identificar un problema, partiendo de las grandes preguntas de la ciencia, y a enfocarlo con la pregunta correcta para poder estudiar ese tema. At Harvard she learned to identify a problem, starting with science’s biggest questions and then focusing in to study specific aspects of an issue.

E

ntonces tuve que tomar una decisión acerca de cómo iba a manejar este tema. Al principio me sentía muy incómoda con la idea de hablar en público acerca de todo esto, porque, como muchos científicos, sentía que no estaba entrenada profesional y bioéticamente para hablar de las implicaciones; y porque tengo un trabajo a tiempo completo en un laboratorio y dictando cátedra en la universidad. Pero entendí que tenía que afrontar esta responsabilidad porque, después de todo, fui la cocreadora de este sistema de edición de genes”.

S

o I had to make a decision about how I was going to handle this issue. At first I felt very uncomfortable with the idea of speaking in public about this, because, like many scientists, I felt that I was not trained professionally or bioethically to talk about the implications and I also have a full-time job in a lab and teaching at a university. But I understood that I had to face this responsibility because, after all, I was the co-creator of this genome editing system.”

Eventualmente, los políticos, abogados y bioéticos van a tener que entender bien la ciencia detrás de la edición de genes, porque diseñarán las leyes que regulen la forma en que la sociedad utilizará este nuevo conocimiento.

Eventually, politicians, attorneys, and bioethicists will have to understand the science behind genome editing because they will be the ones to design the laws that regulate the way society uses this new knowledge.

“Esta herramienta que tenemos es una herramienta de democratización, lo cual es al mismo tiempo una bendición y una maldición”, concluye la científica.

“This tool that we have is a tool for democratization, which is both a blessing and a curse at the same time,” concludes the scientist.

©EFE J.L. Cereijido

Emmanuelle Charpentier y Jennifer Doudna, tras recibir el Premio Princesa de Asturias de Investigación Científica y Técnica 2015. Emmanuelle Charpentier and Jennifer Doudna, after receiving the Princess of Asturias Award for Technical & Scientific Research, 2015.

www.revistapanorama.com 94


Nos hemos Transformado a:

www.forzalatam.com

Bienvenidos a una nueva era de Innovaciรณn y Desarrollo.


A r te / A r t

Luis González Palma Las resistencias del cuerpo The Body’s Resistance

Más que certezas, González plantea preguntas en sus enigmáticas composiciones. Persigue en ellas los huecos de los relatos oficiales, los silencios de las narraciones, las oscuridades que expulsan estéticas y seres.

L

a rosa, una imagen realizada por el artista guatemalteco Luis González Palma a finales de la década de los 80, nos mira con el blanco perturbador de sus ojos. Altiva, levanta su cabeza coronada de pétalos y muerte. No está triste ni feliz. No es morena, sino sepia. Porta serenamente sobre su rostro las ruinas dejadas por los choques de mundos, la violencia y el desarraigo. Sin embargo, está viva. Quizá solo nos mira para recordárnoslo. Quizá solo es hermosa para que no lo olvidemos.

Ella se plantó en el centro de las imágenes fundamentales de Latinoamérica desde hace tres décadas. Simplemente floreció en el espejo fluido que ha venido construyendo González para reflejar los cuerpos siempre cambiantes. De un formato que no es estrictamente fotográfico, documental ni pictórico, ellos emergen con sus heridas y sus victorias a flor de piel. Superficies de carne donde se transparenta la historia.

More than certainties, González raises questions in his enigmatic compositions, seeking out the gaps in standard narratives, the narrative silences, the darkness that expels aesthetics and beings.

T

he figure in La Rosa (The Rose), an image created by the Guatemalan artist Luis González Palma at the end of the 80s, stares out at us through the disturbing white of her eyes. Haughty, she holds high a head crowned with petals and death. Neither happy nor sad. Not dark-skinned, but sepia. Her face serenely bears traces of the ruins of clashing worlds, violence, and uprooting. She is, however, alive. Perhaps she stares out at us as a reminder. Perhaps she is only beautiful so we will not forget her. She remains rooted in the center of essential Latin American images from the past three decades, blooming simply inside the fluid mirror that González has been building to reflect ever-changing bodies. In a format that is not strictly photographic, documentary, or pictorial, his images emerge with their wounds and victories clearly on display. Surfaces of flesh through which history seeps. Silencio. Fotografía más técnica mixta. Photography and mixed technique. 50 x 50 cm.

96


Por / By Sol Astrid Giraldo

97


A r te / A r t INRI, 1994. Fotografía más técnica mixta. Photography and mixed technique. 150 x 50 cm.

U

na imagen en especial nos da la clave. En ella apenas alcanza a distinguirse un niño que está oculto casi totalmente por un gran crucifijo. Del chico solo se ve un pedazo de la cabeza, su pelo liso y negro, y los ojos; su boca, en cambio, es tapada por la inscripción INRI, mientras su cuerpo desaparece debajo del lacerado Jesús y su imponente cruz. Esto fue lo que sucedió literalmente en la Colonia, cuando las imágenes católicas reemplazaron a las indígenas. Los mantos de pureza de la Virgen María silenciaron las convulsiones fértiles de la Madre del Maíz; las heridas de los mártires suplantaron a las manchas de los hombres-jaguar; los estigmas de Cristo sustituyeron a las escamas de la Serpiente Emplumada. El cuerpo aislado y triste se tragó al pagano conectado con la naturaleza de los habitantes originarios. Esta violencia de las imágenes persiste. Se sigue replicando cada vez que la cámara de los antropólogos o de los celulares de los turistas enfoca desde arriba el misterio de los cuerpos mestizos. Ellos no pueden verse reflejados en imágenes que los devalúan o exotizan. Y ese fue el problema que enfrentó González cuando comenzó a mirar a los sobrevivientes de las culturas mayas de su país. Entonces comprendió que la fotografía era ficción, que el cuerpo estaba hecho de capas de historia y que la memoria era

98

O

ne special image provides us with a key. In it, a young boy is just barely visible behind a large crucifix. Only a piece of the boy’s head containing his smooth, black hair and eyes can be seen; his mouth, however, is covered by the inscription INRI and his body by the lacerated body of Christ on the imposing cross. This was what happened literally during colonization, when Catholic images replaced indigenous ones. The Virgin Mary’s mantles of purity silenced the fertile convulsions of the Madre del Maíz (Mother of Corn); the martyrs’ wounds supplanted the spots on the JaguarMen; the Savior’s stigmata replaced the scales on the Plumed Serpent. Christ’s isolated, forlorn body swallowed the pagan connected to the natural world of the original inhabitants. This violence in images persists and continues to be replicated every time an anthropologist’s camera or a tourist’s cell phone focuses from above on the mystery of mestizo bodies. They don’t see themselves reflected in images that devalue or exoticize them. And this was the problem that González faced when he began to look at the survivors of the Mayan cultures in his country. González understood that


Esta violencia de las imágenes se sigue replicando cada vez que la cámara de los antropólogos o de los celulares de los turistas enfoca desde arriba el misterio de los cuerpos mestizos. The violence in these images continues to be replicated every time an anthropologist’s camera or a tourist’s cell phone focuses from above on the mystery of mestizo bodies.

Sin título (Serie Möbius). Impresión sobre canvas más laminado en oro. / Print on canvas and gold laminate. 30 x 30 cm.

resistencia. Renovadas mitologías emergieron entonces de su laboratorio para hacerles contrapeso a los estereotipos: la feroz Mujer Luna, una América coronada y de labios gruesos, legiones de ángeles con alas de selva. Para dar cuenta de estas densidades y complejidades, sus retratos debieron romper la superficie plana de las copias fotográficas. Explotaron saliéndose de las paredes y replicaron las estrategias de los altares. Sin miedo ni pudor, acumularon, mezclaron, ensamblaron coronas de espina, ramas secas, clavos… En estas imágenes, de alguna manera, se emulan los íconos católicos, pero también se les da vía libre a objetos paganos como plumas, rocas y aceites. El oro del barroco europeo conserva allí las huellas de las manos indígenas que lo extrajeron. El rojo de la realeza evoca el de la sangre derramada. Las telas reproducen sudarios y Verónicas actuales.

photography is fiction, that the human body is comprised of layers of history, and that memory is resistance. Renewed mythologies then began to emerge from his laboratory to counterbalance the stereotypes: the fierce Moon Woman, a crowned and thick-lipped America, legions of jungle-winged angels. To capture these densities and complexities, his portraits had to break the flat surface of photographic prints. They exploded out of the walls and replicated the strategies used on religious altars. Fearlessly, shamelessly, he accumulated, mixed, and assembled crowns of thorns, dry branches, and nails, emulating to a certain extent Catholic icons, while exercising total freedom to incorporate pagan objects such as feathers, rocks and oils. European Baroque gold retains the traces of the indigenous hands that extracted it. The red of royalty evokes that of the blood shed. The fabrics reproduce modern shrouds and the sweep of the bullfighter’s cape.

99


A r te / A r t

La Luna. Fotografía más técnica mixta. Photography and mixed technique. 50 x 50 cm.

González comprendió que la fotografía era ficción, que el cuerpo estaba hecho de capas de historia y que la memoria era resistencia. González understood that photography is fiction, that the human body is comprised of layers of history, and that memory is resistance.

100

M

ás que certezas, González plantea preguntas en sus enigmáticas composiciones. Persigue en ellas los huecos de los relatos oficiales, los silencios de las narraciones, las oscuridades que expulsan estéticas y seres. Por eso, sus exposiciones se despliegan en penumbras como las de los templos. ¿Qué se ha visto y qué no se ha visto en el arte? ¿Quiénes han tenido derecho a la imagen y quiénes no? ¿Cómo se ha decidido lo que es bello y feo?, ¿lo civilizado y lo bárbaro?, ¿lo que somos y lo que no? El cuerpo aparece fragmentado en sus obras; no termina de hacerse. Los ojos se hunden en los pliegues del papel, un pedazo de la nariz no concuerda, una cara se mezcla con otra, las bocas anidan entre los párpados, los brazos se liberan del tronco y se pierden, las manos tantean el vacío. O el cuerpo simplemente desaparece, dejando apenas la estela de sus rastros: un pedazo de tela con forma humana, camas solitarias atravesadas por un muro, comedores adonde nadie llegó nunca a cenar.

M

ore than certainties, González raises questions in his enigmatic compositions, seeking out the gaps in standard narratives, the narrative silences, the darkness that pushes out aesthetics and beings. His exhibitions, therefore, take place in half-lit shadows, like those in temples. What has art shown and what has it hidden? Who has had the right to an image and who has not? Who decided what is beautiful and what is ugly? What is civilized and what is barbaric? What we are and what we are not? The body appears fragmented in his works, unfinished. Eyes sink into the folds in the paper, part of a nose doesn’t match, one face mixes with another, mouths nestle between eyelids, arms are freed from bodies and become lost, and hands grope the void. Or, the body simply disappears, leaving behind only a trail: a human-shaped piece of cloth, solitary beds pierced by a wall, dining rooms where no one ever came to dine.



A r te / A r t

El mestizaje no ha sido solo sumisión, sino además resistencia, tejido y reconstrucción; las imágenes imperfectas, melancólicas, intrigantes de González también lo son. Miscegenation has not only been submission, but also resistance, weaving, and reconstruction, and González’s imperfect, melancholy, intriguing images are part of it. La Rosa. Fotografía más técnica mixta. Photography and mixed technique. 50 x 50 cm. COPAad2019.pdf

1

30/05/19

11:48 AM

EXPLORA

T R O P I C A I R . C O M

Belice AVISO TROPIC AIR 1/2 H

También ofrecemos vuelos turísticos al Blue Hole

Operamos aeronaves Cessna Caravan 208B equipados con G1000 y aire acondicionado.

102

11 DESTINOS EN BELICE • Ciudad de Belice (Aeropuerto Internacional y Municipal) • San Pedro • Dangriga • Placencia • Belmopan • Caye Caulker • Orange Walk • Punta Gorda • Corozal Fotos: © Belize Tourism Board, Chukka Caribbean Adventures y Tony Rath (tonyrath.com)

D I S F R U TA D E T U S VAC AC I O N E S C O N

T H E

A I R L I N E

O F

B E L I Z E


S

in dramas ni tragedias, sin panfletos ni discursos, sin gritos ni reclamos, el artista observa silenciosamente. Hurga, recorta, reordena, adorna, hace un montaje, cubre las fotos con betún de Judea para cargarlas de tiempo, limpia los ojos para hacerlos más blancos y potentes, añade símbolos ancestrales o jeringas o líneas geométricas contemporáneas. Asiste así a la génesis cotidiana del cuerpo latinoamericano, a sus diarios traspiés y resurrecciones. El mestizaje no ha sido solo sumisión, sino además resistencia, tejido y reconstrucción; las imágenes imperfectas, melancólicas, intrigantes de González también lo son.

F

ree of drama or tragedy, with no pamphlets or speeches, no shouting or complaining, the artist silently observes. He rummages, trims, reorders, decorates, assembles, covers the photos with Syrian asphalt to drench them in time, renders the eyes whiter and more powerful, and adds ancestral symbols or syringes, or contemporary geometric lines, assisting in this way with the daily genesis of the Latin American body, in its daily missteps and resurrections. Miscegenation has not only been submission, but also resistance, weaving, and reconstruction, and González’s imperfect, melancholy, intriguing images are part of it.

www.revistapanorama.com

AVISO HOLLIDAY INN 1/2 H 103



S

CERTIFICAT IO TEM N YS

IS O 9 00 1


Ecología / Ecology

respiras Breath Every

You Take

Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzón, Shutterstock, EFE

106

©Shutterstock

Ese aire que


Según la Organización Mundial de la Salud, la contaminación del aire causa cada año siete millones de muertes prematuras, el equivalente a ochocientas muertes por hora o trece por minuto; es decir, el aire que respiramos es responsable de más fallecimientos que la desnutrición, el consumo de alcohol y la inactividad física.

N

o solo de oxígeno vive el hombre, sería el adagio a aplicar. Y es que nuestra salud, el buen funcionamiento del cerebro, la adecuada circulación sanguínea y, en resumen, nuestra calidad de vida, dependen de un delicado equilibrio de gases atmosféricos: 78% de nitrógeno, 20% de oxígeno, 1% de gases nobles, 0,03% de dióxido de carbono y 0,97% de agua. Todos los seres vivos del planeta, no solo los seres humanos, necesitamos ese equilibrio y, no obstante, la receta está fallando. De acuerdo con la Organización Mundial de la Salud (OMS), la contaminación ambiental causa cada año unos siete millones de muertes prematuras, el equivalente a ochocientas muertes por hora o trece por minuto. Es decir, el aire que respiramos es responsable de más fallecimientos que la desnutrición, el consumo de alcohol y la inactividad física.

According to the World Health Organization, air pollution causes seven million premature deaths every year, the equivalent of eight hundred deaths per hour or thirteen per minute. In other words, the air we breathe is responsible for more deaths than malnutrition, alcohol consumption, and physical inactivity.

“M

an shall not live by oxygen alone” is perhaps an applicable adage. Our health, proper functioning of the brain, adequate blood circulation, and, in short, our quality of life, depend on a delicate balance of atmospheric gases: 78% nitrogen, 20% oxygen, 1% noble gases, 0.03% carbon dioxide, and 0.97% water. All living beings on the planet, not just humans, need that balance and yet this formula is under threat. According to the World Health Organization (WHO), environmental pollution causes around seven million premature deaths every year, the equivalent of 800 deaths per hour or thirteen per minute. In other words, the air we breathe is responsible for more deaths than malnutrition, alcohol consumption, and physical inactivity.

107


Ecología / Ecology

D

e acuerdo con la OMS, el 97% de las ciudades en países de ingresos bajos y medios con más de 100.000 habitantes no cumplen con las exigencias mínimas de calidad del aire. De esos siete millones de personas que mueren cada año a causa de la contaminación atmosférica cuatro millones viven en la región de Asia y el Pacífico. Además, en las Américas 93.000 defunciones anuales en países de ingresos bajos y medios y 44.000 en países de ingresos altos son atribuibles a este factor.

108

A

ccording to the WHO, 97% of cities in low and middle income countries with more than 100,000 inhabitants do not meet minimum air quality requirements. Of the seven million people who die each year from air pollution, four million live in the Asia-Pacific region. In addition, 93,000 deaths in the Americas in low and middleincome countries and 44,000 in high-income countries are attributable to this factor.

Este problema también repercute en la economía de cada país; según el Banco Mundial, cada año la contaminación del aire le cuesta a la economía mundial más de cinco billones de dólares en costos de asistencia social y 225.000 millones en ingresos perdidos.

This problem also affects the economies of every country; according to the World Bank, each year air pollution costs the world economy more than five trillion dollars in social assistance costs and 225 billion in lost income.

Lo paradójico es que, según varios estudios, la solución a este problema global es mucho más económica que las pérdidas que representa no resolverlo. El sexto informe de Perspectivas del Medio Ambiente Mundial (GEO-6) estima que las medidas de mitigación climática para lograr los objetivos del Acuerdo de París costarían unos 22 billones de dólares. Por otro lado, reducir la contaminación del aire podría ahorrarnos 54 billones en beneficios de salud, lo que nos ahorraría 32 billones si actuamos ahora contra la polución.

Paradoxically, according to several studies the solution to this global problem is much more economical than the losses inherent in not solving it. The sixth Global Environment Outlook report (GEO-6) estimates that climate mitigation measures to achieve the objectives of the Paris Agreement would cost about 22 trillion dollars. Reducing air pollution could save us 54 trillion in health benefits and save 32 trillion dollars if we act immediately against pollution.


©Shutterstock

También hay otros costos indirectos que nos afectan a escala mundial, ya que la contaminación del aire degrada los materiales y recubrimientos de las construcciones, disminuye su vida útil y genera costos de limpieza, reparación y reemplazo. Además se espera que el ozono a nivel del suelo reduzca los rendimientos de los cultivos básicos en 26% en 2030, lo que creará problemas de seguridad alimentaria y nutrición.

Air pollution has other indirect costs worldwide, since it degrades the materials and coatings of buildings, decreases their useful life, and increases cleaning, repair, and replacement costs. In addition, ground-level ozone is expected to reduce the yields of staple crops by 26% by 2030, which will create problems of food security and nutrition.

Efectos

Effects

Los riesgos y efectos en la salud no están distribuidos equitativamente en la población. La OMS indica que las personas con enfermedades previas, los niños menores de cinco años y los adultos entre cincuenta y 75 años de edad son los más afectados. Hay efectos de la contaminación del aire sobre la salud a corto y largo plazo, siendo la exposición a largo plazo y de larga duración la más significativa para la salud pública. En efecto, el 36% de las muertes por cáncer de pulmón, el 35% de la enfermedad pulmonar obstructiva crónica, el 34% de los accidentes cerebrovasculares y el 27% de las cardiopatías isquémicas son atribuibles a la contaminación atmosférica.

The risks and effects on health are not evenly distributed among populations. The WHO indicates that people with previous illnesses, children under five, and adults between 50 and 75 years of age are the most affected. Air pollution affects health in both the short and long terms, with lengthy, long-term exposure being the most significant for public health. Indeed, 36% of deaths from lung cancer, 35% from chronic obstructive pulmonary disease, 34% from strokes, and 27% from ischemic heart diseases are attributable to air pollution.

En América 93.000 defunciones anuales en países de ingresos bajos y medios y 44.000 en países de ingresos altos son atribuibles a este factor.

In the Americas, 93,000 deaths per year in low and middle-income countries and 44,000 deaths in high-income countries are attributable to this factor.

109


Ecología / Ecology

Según el Banco Mundial, la contaminación del aire le cuesta a la economía mundial más de cinco billones de dólares anuales en costos de asistencia social y 225.000 millones en ingresos perdidos. According to the World Bank, air pollution costs the world economy more than five trillion dollars annually in social assistance costs and 225 billion in lost income.

110

P

or desgracia, el mayor impacto recae sobre la mortalidad infantil; más de la mitad de las muertes de niños menores de cinco años por infecciones agudas de las vías respiratorias inferiores son debidas a partículas inhaladas por la contaminación del aire, las cuales son producto del uso de combustibles fósiles. A escala mundial, el 93% de todos los niños respiran aire que contiene concentraciones tan altas de contaminantes, que la OMS las ha establecido como inseguras para la salud humana. Como resultado, cada año mueren 600.000 niños. Un reciente estudio, liderado por el neumólogo Xavier Muñoz y publicado en la revista especializada Science of the Total Environment, demuestra que las partículas diésel son causa directa del asma en personas sanas. Estas partículas contaminantes de menos de 2,5 microgramos de diámetro se hallan suspendidas en el aire y en su mayoría provienen de las emisiones de los vehículos con motor diésel. Según Muñoz, cuando se inhalan grandes cantidades de partículas diésel, estas rompen el epitelio bronquial, provocando inflamaciones y alteraciones del sistema inmune e incluso asma.

U

nfortunately, the greatest impact falls on infant mortality: more than half of the deaths of children under five years of age due to acute infections of the lower respiratory tract are attributable to particles inhaled by air pollution, the product of fossil fuels. Ninety-three percent of all children globally breathe air that contains concentrations of pollutants so high that the WHO has deemed them unsafe for human health. As a result, 600,000 children die each year. A recent study led by pneumologist Xavier Muñoz and published in Science of the Total Environment has proven that diesel particles are a direct cause of asthma in healthy people. These contaminating particles, measuring less than 2.5 micrograms in diameter, are suspended in the air and come mostly from diesel engine emissions. According to Muñoz, when large amounts of diesel particles are inhaled, they break down the bronchial epithelium, causing inflammations and alterations of the immune system and even asthma.


111


©EFE / Diego Azubel

Ecología / Ecology

La prevalencia del asma es del 5% en la población general adulta, pero entre la población infantil ya es del 12%. Se sabía que la contaminación empeora el asma, pero ahora esta nueva investigación nos ha revelado que la contaminación puede ser la causa del asma en edades infantiles. Laura Tuck, vicepresidenta de Desarrollo Sostenible del Banco Mundial, afirma que “la contaminación atmosférica es un desafío que amenaza el bienestar humano esencial, provoca daños al capital natural y físico, y restringe el crecimiento económico. Al promover ciudades más saludables e inversiones en fuentes de energía más limpias, podemos reducir las emisiones peligrosas, ralentizar la crisis climática y, lo que es más importante, salvar vidas”.

Si le interesa involucrarse en los esfuerzos para lograr un planeta #SinContaminaciónDelAire, entre a la página www.worldenvironmentday.global/ es/participa/guias-practicas.

Asthma is prevalent in 5% of the general adult population, and 12% of the infant population. Pollution was known to make asthma worse, but this new research has revealed that pollution can cause asthma in young children. Laura Tuck, vice president of Sustainable Development at the World Bank, affirms that “air pollution is a challenge that threatens essential human well-being, causes damage to natural and physical capital, and restricts economic growth. By promoting healthier cities and investments in cleaner energy sources, we can reduce dangerous emissions, slow down the climate crisis, and, most importantly, save lives.”

If you are interested in getting involved in efforts to achieve a planet #SinContaminaciónDelAire, visit www.worldenvironmentday.global/es/ participa/guias-practicas

www.revistapanorama.com 112





Rincones/ Enclaves

Un nuevo Museo de los Niños en A New Children’s Museum in

Luisiana

Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzón

116


Tras el desolador paso del huracán Katrina, Nueva Orleans sufrió un duro golpe a su infraestructura. El Museo de los Niños y el City Park, que fueron afectados por el desastre, unieron fuerzas y ahora el resultado es un nuevo centro de atracción y aprendizaje para los más chicos. Hurricane Katrina struck a devastating blow to New Orleans’s infrastructure. The Louisiana Children’s Museum and New Orleans City Park, both affected by the disaster, joined forces to create a new attraction and learning center for children.

L

as grandes puertas azules del Museo de los Niños de Luisiana pronto se cerrarán para siempre. Desde 1986, cuando abrió por primera vez, este icónico museo fue una de las principales atracciones no solo para los niños de la ciudad, sino también para los visitantes. En estos 2.787 metros cuadrados de exhibiciones se buscó inspirar a los niños durante más de treinta años, para fortalecer sus capacidades por medio del juego, las exploraciones compartidas y el diálogo con los adultos. Ahora, con la inauguración del nuevo museo, los retos son más grandes. Mientras caminamos por los viejos pasillos del tradicional museo, Julia Bland, CEO de la organización, nos cuenta cómo fue cambiando el proyecto durante estos años.

T

he big blue doors of the Louisiana Children’s Museum will soon be closed forever. When it opened in 1986, this iconic museum became one of the city’s main attractions for children and visitors alike. For more than thirty years, in the museum’s 30,000 square feet of exhibit space, the aim was to inspire children and strengthen their abilities through play, shared explorations, and dialogue with adults. Now, with the new museum, the goals are even greater. While we walk through the old halls of the original museum, Julia Bland, CEO of the organization, tells us how the project has changed over the years.

117


Rincones/ Enclaves

R

ecorremos, junto con mi pequeña Isabella, la zona de burbujas, el carro de bomberos, la ambulancia, la tienda de comestibles y el pequeño puerto de Nueva Orleans. Terminamos en el Centro de Conversación y Juego, donde Isabella disfruta de un gran libro ilustrado, no sin antes ir a Art Trek, para pintar un cuadro para la abu. ¿Cuándo y cómo se decidió que Nueva Orleans necesitaba un nuevo museo para niños? Julia nos cuenta que desde 2004 se preguntaban cómo podrían beneficiar a la comunidad de una mejor manera y compartir con las familias los recursos que ofrece la ciudad. En el 2005 iniciaron un grupo de enfoque para identificar qué se necesitaba y cómo el museo podría tener un rol diferente, para proveer y compartir recursos con los padres de niños pequeños. Se creó un plan para reunir a estudiosos de diferentes campos, como nutrición, pediatría, desarrollo infantil, juegos al aire libre, naturaleza y muchos otros aspectos, pero, dos semanas después de tener todo trazado, el huracán Katrina golpeó a Nueva Orleans.

118

Museo de los Niños de Luisiana. / Louisiana Children´s Museum.

A

ccompanied by my little Isabella, we walk through the bubbles area and past the fire truck, the ambulance, the grocery store, and the miniature port of New Orleans. We finish at the Talk and Play Center, where Isabella enjoys looking at a large illustrated book, but not before first going to Art Trek to paint a picture for her abu (grandma). When and how was it decided that New Orleans needed a new children’s museum? Julia tells us that in 2004 the museum began reflecting on how it could better benefit the community and share the resources the city offers with families. In 2005, a focus group was convened to identify what was needed and how the museum could reach out to the parents of young children. A plan was created to bring together scholars from different fields, such as nutrition, pediatrics, early childhood development, outdoor games, nature, and many other areas, but two weeks after the design was finalized, Hurricane Katrina hit New Orleans.


Vino la recuperación física y espiritual, y la obligación de repensar el plan. Y ya no les bastó la idea de remodelar. El equipo de trabajo empezó a pensar en grande: ¿cómo reinventamos la educación y el cuidado médico? ¿Cómo repensamos nuestros barrios? ¿Cómo aprendemos mejores prácticas para manejar el agua? Se comenzó a vislumbrar la idea de hacer algo muy visible, muy bien localizado y en un lindo ambiente.

Physical and spiritual recovery ensued and the museum felt compelled to reimagine the plan. Remodeling the museum was no longer enough. The work team began to think big: how do we reinvent education and medical care? How do we rethink our neighborhoods? How do we learn best practices to manage water? The idea of doing something very visible, very well located, and in a beautiful environment began to surface.

La idea central era cambiar la forma como los adultos pensamos en los niños: cómo invertir recursos monetarios, educación, planeación y políticas hacia la niñez y a dónde nos llevaría eso en diez, veinte o cuarenta años. Hablaron con el director del City Park —un espacio de 526 hectáreas, inundado a causa del Katrina—, que acumulaba millones de dólares en pérdidas, no había recibido ayudas, no tenía dinero para pagar las cuentas y mucho menos para cuidar el terreno; sin embargo, los directivos escucharon la idea con atención:

The central goal was to change the way adults think about children: how should we invest monetary resources, education, planning, and policies to benefit children and where will this take us in ten, twenty, or forty years? The museum planners spoke with the director of the 1,300-acre City Park, which was also flooded as a result of Katrina. The park had sustained millions of dollars in losses and had not received any aid, leaving it with no money to pay its bills and much less to care for the land. Nevertheless, the park’s management listened to the museum’s ideas and said:

119


Rincones/ Enclaves

Los arquitectos buscaron aprovechar la nueva ubicación, incorporando el paisaje y el entorno natural del parque y destacando el ecosistema único de agua y plantas de Luisiana. The architects sought to take full advantage of the new location, incorporating the park’s landscape and natural environment and highlighting Louisiana’s unique ecosystem of water and foliage.

120

“N

o sabemos si podremos revivir el parque, pero nos interesa”. Eventualmente el museo se hizo parte parte del plan maestro del parque y juntos empezaron a buscar recursos. Les tomó doce años y una inversión de 47,5 millones de dólares, pero el sueño que se trazaron está a punto de ver la luz: el nuevo museo abrirá sus puertas el próximo mes de septiembre. De tener 2.787 m2 pasaron a ocupar 3,5 hectáreas, además de un área verde circundante. Uno de los cambios más grandes se encuentra en el área de educación, donde pasaron de tener dos empleados de tiempo completo a once, porque hay mucho que quieren comunicar y desarrollar. Según Julia, el nuevo museo no solo será un lugar para jugar, sino también para aprender y crecer de una nueva manera. Será un recurso para apoyar a los padres y cuidadores de los niños, donde celebrar la increíble capacidad de los niños pequeños con una amplia variedad de enfoques.

“W

e don’t know if we will be able to revive the park, but we are interested.” Eventually, the museum became part of the park’s master plan and together they began to look for resources. It took twelve years and an investment of 47.5 million dollars, but their dream is about to see the light of day: the new museum will open its doors in September. The museum went from being in a 30,000 square foot space to occupying eight and a half acres, in addition to a having a surrounding green area. One of the biggest changes can be found in the education area, which went from two full-time employees to eleven because there is so much the museum wants to communicate and develop. According to Julia, the new museum will not only be a place to play, but also to learn and grow in a new way. It will be a resource to support parents and caregivers of children while celebrating the incredible capacities of young children with a wide variety of approaches.


LA DULZURA DE CRECER


Rincones/ Enclaves

El nuevo Museo de los Niños de Luisiana, que abre sus puertas este mes, es una inversión en el futuro de los niños y las familias. The new Louisiana Children’s Museum, which opens its doors this month, is an investment in the future of children and their families.

122

E

l museo tendrá cinco exposiciones interactivas: “Juega conmigo”, donde bebés y niños pequeños (de tres años o menos) podrán explorar los alrededores mientras los padres reciben apoyo en su viaje como los primeros maestros de los niños. “Sigue esa comida”, que llevará a los niños a un juguetón viaje por la comida de Luisiana, comenzando en los campos y las aguas costeras, con paradas en el mercado, la cocina y la cafetería para llegar finalmente a la mesa familiar. “Cavar en la naturaleza”, donde los niños descubrirán la abundancia de recursos naturales únicos en Luisiana y la región de la costa del Golfo. “Hacer su marca”, que celebra el rico arte de Nueva Orleans y su patrimonio arquitectónico, musical, histórico y cultural. Y “Características del paisaje”, afuera del edificio, donde podrán descubrir el Jardín Sensorial del Tío Bo. Otras nuevas adiciones al museo incluirán un tablero de damas interactivo de tamaño natural, que celebrará la cultura mientras escuchamos sonidos distintivos de cada barrio de Nueva Orleans. También hay una poderosa exhibición de agua del Misisipi, de treinta metros de longitud, que cuenta la historia del río desde su nacimiento, en las ciudades gemelas de Saint Paul-Mineápolis, con sus ondulaciones hasta su desembocadura, en el puerto de Nueva Orleans y el Golfo de México.

T

he museum will have five interactive exhibitions: “Play with Me,” where babies and toddlers (ages three and younger) can explore the surroundings while parents receive support on their journey as the children’s first teachers. “Follow This Food,” which will take the children on a playful journey through the food of Louisiana, starting in the fields and coastal waters, with stops at the market, the kitchen, and the cafeteria before finally making it to the family table. “Dig into Nature,” where children will discover the abundance of the unique natural resources of Louisiana and the Gulf coast region. “Make Your Mark,” which celebrates New Orleans’s rich art traditions and its architectural, musical, historical, and cultural heritage. Outside is the exhibit “Characteristics of the Landscape,” where children can discover Uncle Bo’s Sensory Garden. Other new additions to the museum will include a life-size interactive checker board that celebrates culture while broadcasting the distinctive sounds of each of New Orleans’s neighborhoods. There is also a powerful 98-foot long water display of the Mississippi, which tells the story of the river from its source in the twin cities of Minneapolis-St. Paul, through its twists and turns, to where it empties into the port of New Orleans and the Gulf of Mexico.



Rincones/ Enclaves

A

demás, los arquitectos paisajistas plantaron más de 125 especies de plantas, para repoblar el paisaje con árboles y arbustos nativos, y crear una bio-isla flotante hecha de materiales reciclados, diseñada para atraer la vida silvestre. En septiembre, Nueva Orleans despedirá las puer puertas azules del viejo museo y dará la bienvenida a los niños que la visiten en City Park. Este sueño, que ahora se vuelve realidad, dará sus frutos cuando los adultos del mañana sean más conscientes de su entorno, lo conozcan y lo protejan.

I

n addition, landscape architects have planted more than 125 species of plants to repopulate the landscape with native trees and shrubs and create a floating bio-island made of recycled materials that is designed to attract wildlife. In September, New Orleans will say goodbye to the blue doors of the old museum and welcome children into the new space in City Park. This dream, which has now become a reality, will pay off when the adults of tomorrow, more aware of their environment, will be better able to understand it and protect it.

AVISO VARADERO 1/2 H 124



Rincones/ Enclaves

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe Copa Airlines le ofrece cuatro vuelos a la semana a Nueva Orleans a través de su Hub de Las Américas en Ciudad de Panamá.

How to Get There Copa Airlines offers four flights a week to New Orleans from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

www.revistapanorama.com

AVISO HOM MANCHA 1/2 H 126

2019

Y MÁS...


AFÍLIESE GRATIS AL PROGRAMA DE LEALTAD DE LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO




Cuento / Story

H

ace diez años que no voy al mar. Tengo tantos deseos de verlo que esta mañana le rogué a mamá hasta hacerla llorar. Lo recuerdo muy bien, a pesar del tiempo y de lo pequeño que era cuando lo conocí. Casi que puedo sentir su movimiento acompasado, el sonido como si estuviera masticando la arena, los botes a lo lejos sube y baja sobre las olas. Tenía seis años en aquel entonces; fue la primera vez que lo vi, y papá me prometió regresar los veranos siguientes sin cumplirlo. Luego vinieron los dolores, las jaquecas, el día de octubre cuando por primera vez no pude sostenerme en pie. Estos aburridos años en cama ocupados en inventar y creer promesas que, como la de regresar a la playa, nunca serán realidad. Recuerdo una a una las más importantes: primero curarme, después la maestra para completar mis estudios, la silla de ruedas para salir a la calle, el sillón largo para que no estuviera siempre en la cama, los libros con dibujos grandes, el radio portátil. Pronto me ofrecerán un sacerdote para ponerme en paz con Dios y sé que no lo traerán. ¿Alguien con tanto tiempo alejado del mundo, preso sin culpa, sin oportunidad de escapar de un cuarto viejo, qué daño o mal pudo causar a nadie?

I

haven’t seen the ocean for ten years. My intense desire to see it this morning made me beg my mother until she cried. I remember the ocean very well despite the passage of time and how young I was. I can almost feel the rhythmic movements, the sound of water seemingly gnawing at the sand, and the boats in the distance rising and falling on the waves. I was six then, the first time I saw the ocean. Dad never kept his promise to take us back another summer and then came the pains, the headaches, the October day when I couldn’t stand up, followed by boring years in bed spent dreaming up and believing in promises that never materialized, just like that promise to go back to the beach. I recall the most significant promises one by one: my health restored, a teacher to help me finish my schooling, a wheelchair so I could get out of the house, a couch so I wouldn’t have to lie in bed all the time, books with big pictures, a portable radio. They will soon offer to bring a priest so I can make my peace with God, but I know they won’t actually do it. What harm could someone like me, an innocent prisoner who cannot escape a threadbare room, who has spent so much time out of the world, do to anyone?

mar

Te hemos traído el

Por / By Uriel Quesada Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

130


Sin embargo, no debo ser malagradecido, algo me han dado sacrificándose en su pobreza para hacer soportable mi invalidez. Convencidos de la ineficiencia de la Seguridad Social, pagaron un par de consultas privadas a un neurólogo, con la esperanza de que el diagnóstico estuviera equivocado. Oí cuando el doctor les dijo que lo único por hacer era esperar y pedir un milagro al Señor. Respiré más tranquilo: el doctor se despidió diciendo que no regresaría, así no tuvieron que admitir que no tenían plata para continuar el tratamiento.

But I shouldn’t be ungrateful. Already poor to start with, they have sacrificed further to make my illness bearable. Since they didn’t trust the Social Security system, they paid for a couple of appointments with a private neurologist, hoping to be told that the diagnosis was wrong. I heard the doctor say that the only thing to do was to wait and ask God for a miracle. I was relieved when the doctor said he would not be back, since that meant they would not have to admit they could not pay for more treatment.

También me han comprado algunos caprichos inservibles para mí: unos anteojos oscuros, una bola de baloncesto, un par de latas de melocotones y un turrón importado de España. A cambio les recibí una Biblia, los dejé que me llevaran a los actos de Semana Santa y hacer una promesa a la Virgen. Los santos no nos han escuchado, ni Dios. Mi familia se ha empobrecido más de lo que estaba y todos se han privado de muchas cosas por alegrar mi lenta agonía.

They also splurged on things I had no use for: dark glasses, a basketball, a couple of cans of peaches, and nougat imported from Spain. In return, I accepted a Bible from them. I allowed them to take me to Easter Week observances and to make a promise to the Virgin. The saints have proven to be deaf, as has God. My family grew even poorer and everyone made do without many things in order to ease my drawn-out death.

Sofi y Lalo trabajan, Cuyo quiere abandonar la escuela para seguirlos. Papá toma mucho más ahora, y en algunas ocasiones lo he escuchado decir que es por mí.

Ocean

We Brought the Here 131


Cuento / Story

S M

amá ya no necesita llorar tanto como antes. Sus ojos se han hundido y hasta sus sonrisas tienen una amarga impaciencia y resignación: tal vez fue lo único que Dios nos concedió. Ya no leo la Biblia, ni siquiera la parte de Lázaro ni la del ciego ni la del endemoniado. Solo quiero morirme. Sé que voy a morirme; ellos no me lo han dicho, pero lo sé. Se siente en la casa, se ve en sus gestos, en sus susurros. Llevo tantos años sufriendo que ya me acostumbré al dolor, no necesito las pastillas ni los jarabes. Hace meses que no los tomo, tiro los remedios por las hendiduras del piso para que crean que sigo lo que se debe hacer. No me engaño, lo que deseo es morirme. Sonrío, no me quejo, los complazco con mi entusiasmo piadoso, pero ya no me queda ninguna esperanza, solo estoy seguro de morir y lo deseo pronto, hoy, ahora mismo. Como una última ilusión, me encantaría ver el mar. Durante el sueño entró en mí ese anhelo, ese imposible, esa burla, porque cualquiera, menos yo, puede llegar al mar con solo dos horas de viaje. Es como un impulso por romper alguno de los muros de estos años. Le rogué a mamá que me llevara, hasta que nos separamos llorando. Porque, ¿cómo llegaré el mar? ¿Quién estaría dispuesto a la aventura de llevar a un moribundo desde aquí hasta la costa? ¿De dónde sacarían ellos la plata para llevarme, si tardaron un mes en comprarme los melocotones y tuvieron que privar a Cuyo de la cobija que tanto necesitaba?

132

ofi and Lalo got jobs; Cuyo wants to drop out of school to follow in their footsteps. Dad drinks a lot more now and I have heard him say that it’s because of me. Mom doesn’t need to cry as much as before. Her eyes are sunken and even her smiles reveal bitter impatience and resignation, which might be the only thing God has granted us. I don’t read the Bible any more, not even the parts about Lazarus, or the blind man, or the demoniac. I just want to die. I know I’m going to die; they haven’t told me so, but I know it. You can feel it in the house, see it in their faces, and hear it in their whispers. After so many years of suffering, I’m used to the pain. I don’t need pills or tinctures and I haven’t taken them for months; I dispose of the medicines through the cracks in the floor so that others think I’m doing what I’m supposed to do. I’m not fooling myself, I just want to die. I smile, I don’t complain, I oblige them with devout zeal, but there is no hope for me. The only thing I’m sure of is that I will die and I want to go soon, today, this minute. As a last wish, I would love to see the ocean. That desire, that impossible wish, wormed its way into me as I slept, taunting me, since anyone except me can get to the ocean in just two hours. It’s a compulsion to break down one of the walls of this moment. I begged Mom to take me, until we both ended up in tears. But how could I reach the ocean? Who would venture to take a dying young man to the beach? Considering that it took a month to buy me those peaches and that Cuyo had to do without a blanket he really needed, where would they find the money to take me? Mom cried through to noon. She had not cleaned the house or cooked lunch. Our aunt and uncle arrived with Dad and our cousins. I heard them talking on the other side of the wall before the adults came in to persuade me to ask for something else. Dad said it really wasn’t a question of money, but rather that I couldn’t bear such a difficult trip.



Cuento / Story

I

persisted until I thought they gave way. They went to look for a car, and everyone chipped in some money. But when the torpor of one o’clock rolled around, you could tell we weren’t going anywhere. Before I dropped off to sleep, my little cousins came up and asked if I really wanted to see the ocean. Sleepily, I answered that it was what I wanted most.

L

legó el mediodía sin que mamá dejara de sollozar. No arregló la casa ni preparó el almuerzo. Los tíos llegaron con papá y los primos. Al otro lado de la pared los oí discutir antes de que entraran los mayores a intentar convencerme, a decirme que pidiera otra cosa. No es solamente cuestión de dinero, dijo papá, no aguantarías un viaje tan pesado. Insistí hasta creer que los conmovía. Se fueron en busca de un carro, y todos colaboraron con algo de dinero. Pero cuando vino el sopor de la una no se sentía la más remota posibilidad de viaje. Antes de dormirme, los primos pequeños se acercaron para preguntarme si en realidad quería ver el mar. Yo les respondí soñoliento que sí, que era lo más anhelado. Estoy nuevamente despierto. Mamá ha entrado en el cuarto. Tiene el rostro pálido y una línea amoratada alrededor de los ojos. Tiembla. He vivido lo suficiente para escuchar a mi madre decir un no rotundo: no hay automóvil, no hay plata, usted no puede viajar en tren, no habrá viaje hoy, pero tal vez mañana… —¿Y si mañana es muy tarde? Mamá se ha ido a llorar de nuevo a la sala, y la casa está silenciosa porque los tíos no quieren entristecerse con su llanto. —¡Quiero ver el mar! —repito a voces—. ¡Quiero ver el mar! Entonces entran los primos pequeños de nuevo. Uno se ha quedado en la puerta, vigilando; otro ha abierto la ventana y junto con las niñas pequeñas arrastran el camastro para que vea el cielo limpio, descubriéndome porque la brisa va entrando.

134

I’m awake again. Mom is in the room. Her face is pale and there are purple circles around her eyes. She’s shaking. I have lived long enough to hear my mother categorically say “no”: there is no car, no money, you can’t travel by train. No travel today, but perhaps tomorrow. “What if tomorrow is too late?” Mom went back to the living room to cry some more and the house is quiet because my aunt and uncle can’t stand the weeping. “I want to see the ocean!” I cry again and again. “I want to see the ocean!” Then my little cousins come back. One stands guard in the doorway, while another boy opens the window; he and the little girls drag the cot to where I can see the clear sky and the breeze from outside uncovers me.



Cuento / Story

O

tros han tomado una sábana hasta tensarla, produciendo un sonido acompasado que conocemos todos los primos. He sentido en mi boca el gusto salado del agua mientras los niños imitan gaviotas o las sirenas de los barcos. La más pequeña de las primas se me ha acercado con una concha, que encierro en mis manos, y un caracol para poner junto a mi oído. En nombre de todos ha dicho: —Te trajimos el mar. Ahora, si querés verlo, solamente hay que cerrar los ojos.

S

till others hold up and stretch a sheet so that it flaps, producing a rhythmic sound that all of us cousins recognize. I feel the salty taste of the water in my mouth as the children imitate seagulls and boat horns. The smallest of my cousins brings me a sea shell to hold in my hands and a conch to hold to my ear. Speaking for everyone, she says: “We brought the ocean here. If you want to see it, all you have to do is close your eyes.”

El autor

The Author

Uriel Quesada (San José, 1962). Sus obras incluyen El atardecer de los niños (cuentos, 1990; Premio Editorial Costa Rica 1988 y Premio Nacional de Literatura Aquileo J. Echeverría, 1990), Lejos, tan lejos (cuentos, Premio Áncora en Literatura, 2005), El gato de sí mismo (novela, Premio Nacional de Literatura Aquileo J. Echeverría, 2005), Queer Brown Voices. Fourteen Personal Narratives of Latina/o Activism (narrativas personales, Premio Ruth Benedict, 2016) y La invención y el olvido (cuentos, Premio Nacional de Literatura Aquileo J. Echeverría, 2018). Sus escritos han aparecido en revistas y compilaciones publicadas en Costa Rica, México, Estados Unidos, Chile, España y Alemania. Uriel Quesada tiene una maestría en literatura latinoamericana de New Mexico State University y un doctorado de Tulane University. Vive en la ciudad de Nueva Orleans.

Uriel Quesada’s (San José, 1962) works include El atardecer de los niños (Children’s Sunset) (short stories, 1990; 1988 Costa Rican Publishers Prize, 1990 Aquileo J. Echeverría National Literature Prize), Lejos, tan lejos (Far, So Far) (short stories, 2005 Ancora Literature Prize), El gato de sí mismo (The Cat of Himself) (novel, 2005 Aquileo J. Echeverría National Literature Prize), Queer Brown Voices: Fourteen Personal Narratives of LatinX Activism (personal narratives, 2016 Ruth Benedict Prize), and La invención y el olvido (Invention and Oblivion) (short stories, 2018 Aquileo J. Echeverría National Literature Prize). His writing has appeared in magazines and anthologies published in Costa Rica, Mexico, the United States, Chile, Spain, and Germany. Uriel Quesada has a master’s degree in Latin American literature from New Mexico State University and a PhD from Tulane University. He lives in the city of New Orleans.

www.revistapanorama.com 136







Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

SILVER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATINUM 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.

PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Gold

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby�

Star Alliance Gold

Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in�

Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access�

Abordaje prioritario / Priority boarding�

Beneficios en equipaje / Baggage allowance�

Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling�

Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital

Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard

¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Septiembre / September Events 1-6 IAHR World Congress, 2019 Ciudad de Panamá mprieto@paragong.com 1-15 Convención Femenina Gratitour Ciudad de Panamá ricardo@gratitour.com 2-3 City Nation Place Latin America & Caribbean Conference San José (Costa Rica) clare@citynationplace.com 4-6 XVI Cumbre Latinoamérica, Democracia y Desarrollo Miami (Estados Unidos) nubia@cumbrelatinoamericana.com

7 Maratón & Media Maratón International Peace Washington, 2019 Washington (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

22-26 Congreso Bodas LAT 2019 Guadalajara (México) walter.harbich@kgroup.com.mx

18-20 Travelmart LatinAmerica, 2019 Quito y Guayaquil (Ecuador) sandra@whconleman.com

25-27 Foro de Empresarios y líderes en Tecnología de la Innovación (FELTI), 2019 La Habana (Cuba) felti@geic.cu

18-20 TMBForum Bogotá (Colombia) nelson.traina@tmbforum.com

28 sep. - 3 oct. XXI Asamblea REDLAC 2019 México, Distrito Federal rediac@naturapanama.org

22 Ironman 70.3 Río de Janeiro Río de Janeiro (Brasil) acaicedo@copaair.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.

145




Contáctenos. Con gusto le atenderemos. Contact us. We will be happy to help you. Argentina

Colombia

Emma de la Barra 353, 7mo Piso, Puerto Madero Este. 0810-810-COPA (2672)

• Barranquilla Principal, CL. 72 Nro 54 – 49 (5) 368-5600 / 360-8239 018000-112600

Córdoba

Bogotá

Buenos Aires

Av. Dr. Vélez Sarsfield 478, Local 1 – Bº Nueva Córdoba. 0810-810-COPA (2672)

Rosario Calle Italia 707, CP 2000 0810-810-COPA (2672)

Barranquilla

• Calle 76, Cra. 11 No. 76-57 Local 101 (1) 4198989 ext. 7219 – 7245 • Calle 100 Nro. 7A – 81 Local 3 (1) 4198989 ext 7152 – 7155 • El Dorado, Aeropuerto El Dorado Entrada 8 Front office 13, segundo piso (1) 4198989 ext 7147

Bucaramanga

Aruba

Oranjestad

• Bucaramanga Principal, Cra. 35 # 54 – 114 (7) 643-0322 018000-112600

Aeropuerto Internacional Reina Beatrix (297) 585-2672 / (297) 525-2672

Cali

Bahamas Nassau

Lynden Pindling International Airport, Windsor Field – JFK Airport Road, International Departures – Terminal 2 1 800 389 0772

Bolivia

Santa Cruz Edificio La Pascana Local Nro. 3, Calle 24 de Septiembre esquina Sucre, Zona Centro Histórico, Manzana 3 800-10-COPA (2672)

Brasil

Belo Horizonte Av. Bias Fortes, 472 – Lourders – Cep: 30170-010 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

• Oficina Norte, Avenida 6ª Bis # 30N – 25 (2) 398-9465 / Celular : 321-2059712 018000-112600 • La 14 de Paso Ancho, Calle 13 # 80-60 (2) 315-3531 / Celular : 320-4881870 018000-112600

Cartagena

• Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Local 321 (5) 6517343 Ext. 1 018000-112600

Medellín

• Almacentro, Carrera 43 A #34-95 Local 099, Centro Comercial Almacentro (574) 5106101 018000-112600 • Molinos, Cl. 30 A Nro. 82 a 26 Local 2329 (574) 235-6593 018000-112600

Pereira

• Avenida Circunvalar Nro. 8 B 51 Edificio Bancafe Loc. 103 (576) 351-5460 Ext. 02 018000-112600

Brasilia Aeroporto de Brasilia S/N Aeroporto Lago Sul Brasilia-DF 71-608-900 (5511) 4933-2300

Manaos Avenida Santos Dumont, 1350 – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes em Manus 0800-886-COPA (2672)

Porto Alegre Av. Severo Dulius, 90010 Sao João 0800-886-COPA (2672)

Recife Praça Ministro Salgado Filho s/n – Imbiribeira Aeroporto Internacional Gilberto Freyre 0800-886-COPA (2672)

Río de Janeiro Ave. Nilo Peçanha, 50, sala 311, Centro +55 21 2541 2626

São Paulo Avenida Paulista 1337 – cuarto piso ZIP 01311-200 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Canadá Toronto

Pearson Int. Airport Terminal 1. Oficina GA 2202 1-800-359-2672

Costa Rica Liberia

Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2223-COPA (2672)

San José

•Edif. Torres Mercedes, 1er piso, Paseo Colón (506) 2223-COPA (2672) •Plaza Antares Rotonda de la Bandera 1er Nivel (506) 2223-COPA (2672)

Cuba

La Habana

• Miramar: Centro de Negocios de Miramar, Edif. Barcelona, Planta Baja, 5ta. Ave. esq. 76, Miramar, Playa. Ciudad Habana, CP 11300. (537) 204-1111 • Vedado: Planta principal Hotel Tryp Habana Libre (exterior), Esquina calles 23 y M, Vedado, Plaza de la Revolución, CP 10400. (537) 204-1111

Holguín

Centro de Negocios de Holguín, Carretera Central No.11, e/ Martí y calle Holguín, Ciudad Holguín, CP 80100. (537) 204-1111

Santa Clara

Calle Colón #2, Esquina Parque Vidal. Santa Clara, CP50100 (537) 204-1111

217 COPA

(2672)

Curaçao Curaçao

Zuikertuin Mall Tower Unit 1B y 1C, Willemstad, Curaçao. 001 377 389 3606 / Cell phone: 001 877 389 3606 *call charges apply

Chile

Santiago de Chile Ave. El Golf 99, Local 101 A, Las Condes – Santiago (562) 2835-8200

Ecuador Cuenca

Pasaje Paucarbamba, entre Miguel Cordero y Av. Paucarbamba, Edificio Work Center planta baja Nro. 8 • Sábados 9:00 a.m. a 1:00 p.m. (5937) 288-2207 / (5937) 288-4410

Guayaquil • Avenida 9 de Octubre Nro. 100 y Malecón Simón Bolívar, Edificio, Banco La Previsora, piso 25, oficina 4 • Village Plaza, Km. 1.5 Vía Samborondon, planta alta (5934) 230-3211 / (5934) 230-3000

Quito • República del Salvador N34-211 y Moscú PB • Mall El Jardín, Ave. República 6-114 y Amazonas (5932) 401-3000

El Salvador San Salvador

Edificio World Trade Center, primer piso, local 107, calle Mirador, Colonia Escalón. (503) 2209-COPA (2672)

Estados Unidos Chicago

Chicago O´Hare International Airport, Terminal 5, Bessie Coleman Drive 1000, Chicago, IL 60666 1 800 FLY COPA (359-2672)

Las Vegas McCarran International, Airport Terminal 3, 5757 WWayne Newton Blvd, Las Vegas, NV 89119 1 800 FLY COPA (359-2672)

Los Angeles Los Angeles International Airport, Terminal 6, 600 World Way Los Angeles, CA 90045 1 800 FLY COPA (359-2672)

New York JFK International Airport, Terminal 4, Jamaica, NY 11430 1 800 FLY COPA (359-2672)

Orlando Orlando International Airport, Terminal A, 9303 Jeff Fuqua Blvd, Orlando, FL 32827 1 800 FLY COPA (359-2672)

Washington, D.C. Washington Dulles International Airport, 1 Saarinen Circle, Dulles, VA 20166 1 800 FLY COPA (359-2672)


copa.com Guatemala Guatemala

5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400

Guyana

Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566

Monterrey

Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)

Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045

Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)

Puerto España

30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327

Panamá

San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)

Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)

Jamaica Kingston

The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)

Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)

Ciudad de Panamá

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)

Paraguay Asunción

República Dominicana

Guadalajara

Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772

Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)

26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000

Venezuela Caracas

Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)

Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)

Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)

Lima

Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)

México, D.F.

Montevideo

Perú

México

Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)

Uruguay

• Horario de Oficina / Regular Business Hours

Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074

Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600

Cancún

Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881

Trinidad y Tobago

Managua

Puerto Príncipe

Honduras

St. Maarten

Nicaragua

Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.

Haití

St. Maarten

Punta Cana

Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772

Conectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

AMRESoRTS: líderes en el mercado vacacional Leaders in the Holiday Market

150

Descubra AMResorts, una compañía con más de sesenta resorts en 27 destinos, que eleva el concepto del todo incluido a un nuevo nivel: el del lujo. Nuestros resorts ofrecen una ubicación perfecta frente a la playa, cenas gourmet a la carta sin reservaciones, bebidas alcohólicas ilimitadas de primera categoría y spas de clase mundial.

Discover AMResorts, a company with more than sixty resorts in 27 locations, that takes the all-inclusive concept to new, luxurious heights. Our resorts offer perfect beachfront locations, à la carte gourmet dinners with no reservations required, unlimited first-class alcoholic beverages, and world-class spas.

Nuestra marca Zoëtry Wellness & Spa Resorts representa el más alto nivel de lujo y brinda una experiencia Endless Privileges®, caracterizada por inigualables experiencias románticas y holísticas, combinadas con prácticas de responsabilidad social, arquitectura expresiva y un servicio excepcional, en medio de un ambiente natural y enriquecedor.

Our brand, Zoëtry Wellness & Spa Resorts, represents the highest level of luxury with the Endless Privileges® service, featuring unparalleled romantic, holistic experiences combined with socially responsible practices, expressive architecture, and exceptional service, all set in a natural and enriching atmosphere.

Si busca una experiencia solo para adultos, disfrute de Secrets y Breathless Resorts & Spas, dos de nuestras marcas más distinguidas, que ofrecen a sus invitados Unlimited-Luxury®. Secrets Resorts

If you are looking for an adults-only experience, enjoy Secrets or Breathless Resorts & Spas, two of our most distinguished brands that offer guests Unlimited-Luxury®. Secrets Resorts & Spas offers


& Spas ofrece a los adultos una medida extra de romance y sensualidad en suntuosos entornos frente al mar, mientras que Breathless Resorts & Spas ofrece el equilibrio perfecto Live Big and Breathe Deep™ para el viajero sofisticado y social.

adults an extra measure of romance and sensuality in sumptuous oceanfront settings, while Breathless Resorts & Spas provides the perfect Live Big and Breathe Deep™ balance for the sophisticated and social traveler.

Si viaja con niños, disfrute de Unlimited-Luxury®. Dreams Resorts & Spas ofrece un lujo excepcional para parejas y parejas con niños, brindando el descanso perfecto con inclusiones románticas y un servicio acogedor. Para unas vacaciones ideales donde el juego y la diversión están a solo unos pasos de la paz y la tranquilidad, ofrecemos Now Resorts & Spas.

If you are traveling with children, enjoy UnlimitedLuxury®. Dreams Resorts & Spas offer exceptional luxury for couples and couples with children, providing the perfect rest with romantic additions and delightful service. And for an ideal vacation with recreation and enjoyment only steps away from peace and tranquility, we offer Now Resorts & Spas.

Disfrute de una variedad de opciones culinarias, instalaciones acogedoras y experiencias inspiradas en la cultura local en Reflect Resorts & Spas. Y si lo que busca son unas vacaciones llenas de diversión, sin preocupaciones y con servicio todo incluido, la mejor opción es Sunscape Resorts & Spas.

Enjoy a variety of culinary options, charming facilities, and locally-inspired experiences at Reflect Resorts & Spas. And if you are looking for a fun-filled, carefree vacation with all-inclusive service, the best option is Sunscape Resorts & Spas.

Bienvenido a un mundo de placer sin igual con AMResorts en Costa Rica, Curaçao, República Dominicana, Jamaica, México, Panamá, España y St. Martin.

Welcome to an unparalleled world of pleasure at AMResorts in Costa Rica, Curaçao, Dominican Republic, Jamaica, Mexico, Panama, Spain, and St. Martin.

151



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.




Alianzas Alliances

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •

AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa

• • • •

KLM Air France Iberia Azul*

* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.





Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

160

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New) Lily y Marshall pasan el Día de Acción de Gracias con la familia de Marshall. Lily se siente incómoda, en parte, porque está estresada y temerosa de estar embarazada. / Lily and Marshall spend Thanksgiving with Marshall’s family, where Lily feels out of place, partly because she’s stressed out of fear she’s pregnant.

How I Met Your Mother (Heldover) Lily se muda oficialmente con Marshall y Ted, y Ted comienza a pensar que lo están echando del departamento. / Lily officially moves in with Marshall and Ted, and Ted begins to think he’s being pushed out of the apartment.

The Middle

Young Sheldon (New)

Para calmar a su preocupada madre, Sheldon utiliza las técnicas de un libro de autoayuda para intentar conseguir un amigo. / To appease his worried mother, Sheldon employs the techniques of a self-help book to try and make a friend.

Young Sheldon (Heldover)

Para Sheldon no es fácil crecer en East Texas. Tener una mente brillante capaz de resolver matemáticas y ciencias avanzadas no siempre es útil en un lugar donde reinan la iglesia y el deporte. / For Sheldon it isn’t easy growing up in East Texas. Being a once-in-a-generation mind capable of advanced mathematics and science isn’t always helpful in a land where church and football are king.

Friends (New)

Con el fin de preparar a Joey para su gran cita de la noche siguiente, Rachel acepta de buena gana salir una noche con él. In order to prepare Joey for his big date the following night, Rachel eagerly agrees to accompany him for an evening out.

Friends (Holdover)

Ross se pone nervioso cuando su nueva novia, Mona, quiere enviar tarjetas de Navidad con fotos de ambos. / Ross becomes nervous when his new girlfriend, Mona, wants to mail cute Christmas cards with both of their pictures on it.

Cirque du Soleil - Dralion

(New)

La escuela comenzará en pocos días y Frankie nota que ella y Mike casi no han pasado tiempo con sus hijos en el verano, por lo que insiste en tomar unas vacaciones familiares cortas. / With school about to start in a few days, Frankie realises that she and Mike have barely spent any time together with the kids over the summer - so she insists that they take a short family vacation.

The Middle (Heldover)

Con la escuela por iniciar en apenas unos días, Frankie nota que ella y Mike casi no han pasado tiempo juntos con sus hijos en el verano, así que insiste en tomar unas vacaciones familiares cortas. / With school about to start in a few days, Frankie realises that she and Mike have barely spent any time together with the kids over the summer - so she insists that they take a short family vacation.

Pop Magic Street

En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!

Just Kidding

¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month

Dralion, que se refiere a una criatura mítica mezcla de dragón chino y león, encarna el tema del espectáculo: la fusión de culturas y costumbres de Oriente y Occidente. / The “Dralion” refers to a mythical creature that is part Chinese dragon and part lion. It serves as an embodiment of the show’s theme: the blend of Eastern and Western cultures and customs.

Ariana Grande: Live in London Ganadora de múltiples premios y nominada al Grammy, Ariana Grande presenta temas de su álbum Sweetener, acompañada de una orquesta femenina. / Multi-award-winning, Grammy-nominated singer Ariana Grande performs tracks from her album Sweetener, accompanied by an all-female orchestra.

161


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Animales fantásticos: Los crímenes de Grindelwald Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald Género / Genre: Aventura / Adventure Reparto / Starring: Eddie Redmayne, Katherine Waterston, Dan Fogler Director / Director: David Yates Para frustrar los planes de Grindelwald, Albus Dumbledore solicita la ayuda de su antiguo alumno, Newt Scamander, que acepta ayudar, pero ignora los peligros que le esperan. In an effort to thwart Grindelwald’s plans, Albus Dumbledore enlists his former student Newt Scamander, who agrees to help, unaware of the dangers that lie ahead.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Creed II: Defendiendo el legado Creed II Género / Genre:

El regreso de Mary Poppins Mary Poppins Returns

Reparto / Starring: Michael B. Jordan, Sylvester Stallone Director / Director: Steven Caple Jr.

Comedia / Comedy

Reparto / Starring: Emily Blunt, Lin-Manuel Miranda, Ben Whishaw Director/ Director: Rob Marshall

Este nuevo capítulo en la historia de Adonis Creed sigue su vida dentro y fuera del cuadrilátero mientras debe lidiar con la fama, los problemas familiares y su meta de convertirse en campeón.

En una nueva secuela de Disney, Mary Poppins regresa para ayudar a la siguiente generación de la familia Banks a encontrar la alegría y la magia que faltan en sus vidas en una aventura inolvidable.

The next chapter in the Adonis Creed story follows his life inside and outside of the ring as he deals with new found fame, issues with his family, and his continuing quest to become a champion.

In Disney’s all-new sequel, Mary Poppins is back to help the next generation of the Banks family find the joy and wonder missing in their lives in an unforgettable adventure.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Spider-Man: Un nuevo universo Spider-Man: Into the Spider-Verse Género / Genre:

Género / Genre:

Drama / Drama

Español: Canal 1 162

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Acción, aventura / Action, Adventure

Reparto / Starring: Shameik Moore, Jake Johnson, Hailee Steinfeld Directores / Directors: Bob Persichetti, Rodney Rothman, Peter Ramsey Spider-Man: Un nuevo universo presenta a Miles Morales, un adolescente de Brooklyn, y las posibilidades infinitas del Spiderverse, donde más de uno puede utilizar la máscara. “Spider-Man: Into the SpiderVerse” introduces Brooklyn teen Miles Morales, and the limitless possibilities of the Spider-Verse, where more than one can wear the mask.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Conga / Miami Sound Machine Fado / Maria Bethânia Lo pasado, pasado / José José El Noa Noa / Juan Gabriel Reclamando Sua Ausência / A. Batista Primitive Love / Miami Sound Machine Hasta que te conocí / Juan Gabriel Almohada / José José Imbelezô Eu Vento de Lá / M. Bethânia Sei / Amado Batista Venha Até Aqui / Amado Batista Buenos días, señor Sol / Juan Gabriel Um Jeito Estúpido de Te Amar / R. Carlos Folia de Reis / Maria Bethânia Te lo pido por favor (en vivo) (en el Palacio de Bellas Artes) / Juan Gabriel Madre solo hay una / José José

1

Jazz

New orleans Wiggle / Piron’s New Orleans Orchestra Dorene Don’t Cry, I ... / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth / Les McCann Ltd. Marie, My Love / Aaron Collins Amazing Grace / Aaron Neville Theme From “The Mancini Generation” / Henry Mancini & His Orchestra Vera Cruz / Stanley Turrentine Stand by Me / Aaron Neville Walkin’ Bass / Henry Mancini The Shout (Live) / Les McCann Experiment in Terror / Henry Mancini Vakushna / Les McCann Ltd. Peter Gunn (1988 Remastered) Henry Mancini & His Orchestra Someone Stole My Chitlins /Les McCann Feels Like Rain / Aaron Neville

2

Pop Billboard

Leave a Light on / Tom Walker Red Face / Lucy Rose only Love Can Hurt Like This / P Faith Confidence / Cosmo’s Midnight I Feel / Bad Sounds I Turn to You / Christina Aguilera Not Giving In / Tom Walker Living Alone / Bad Sounds All My Friends Are Rich / UPSAHL

3

Honestly / Annie Lennox Evil Powers / Bad Sounds Baby I Got That / Bondax A Thousand Beautiful Things/ A. Lennox Fine / UPSAHL Montego / Cosmo’s Midnight Night Bus / Lucy Rose

Chill

4

Winter Nights / Alexis Ffrench Speed of Sound / Smooth Times Jeremy / Rockabye Baby! California / Baby Rockstar Fix You / Smooth Times Father Trains Pele / A.R. Rahman Every Breaking Wave / Baby Rockstar The Scientist / Smooth Times Volcano / Baby Rockstar Hat Trick / A.R. Rahman Don’t Panic / Smooth Times Alive / Rockabye Baby! The History of Ginga / A.R. Rahman The Miracle / Baby Rockstar Even Flow / Rockabye Baby!

Concert Hall

Winter Nights / Alexis Ffrench Robin (The Hooded Man) / Clannad Radiate / Alexis Ffrench Moments / Alexis Ffrench of This Land / Clannad Concerto RV 532 / Angel Romero Die Fledermaus: overture /C. Kleiber Piano Quintet in A Major, D. 667, op. 114 “Trout”: V. Finale. Allegro giusto Emanuel Ax The Nutcracker, op. 71: N.° 12, Divertissement: Trepak - Russian Dance / The Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden Má vlast, JB 1:112: IV. From Bohemian Fields and Groves / Uwe Mund A Midsummer Night’s Dream: II. Scherzo / Jean Martinon Slavonic Dance N.° 3 in A-Flat Major, op. 46, N.° 3 / George Szell

5

Club Copa

Zephyr / Madeon Icarus (Fred V & Grafix Remix) / Madeon

6

Amazing / George Michael Sweet Dreams / Eurythmics Manic Monday (Remix) / KALLII My Favourite Game / Natalie Browne Lovefool (Todd Terry Remix) / Déjà Vu I Feel for You / Chaka Khan Kiss Kiss (FP Remix) / Chris Brown Pero me acuerdo de ti / Ch. Aguilera Digital Love (In the Style of Daft Punk) / Ameritz Countdown Karaoke Around the World / Dubstep Heroes Sandstorm / Darude

oldies

L-o-V-E (Love) / Al Green Courting Blues / Bert Jansch E = MC2 / Big Audio Dynamite Ever Fallen in Love / Buzzcocks What Do I Get / Buzzcocks You’re So Vain (Live) / Carly Simon Would I Lie to You? / Eurythmics Who’s That Girl? / Eurythmics I’ve Never Found a Girl / Al Green King Midas In Reverse / The Hollies Next Time / Al Stewart Kitty’s Back / Bruce Springsteen Anticipation (Live) / Carly Simon Thorn in My Side /Eurythmics Lean on Me / Al Jarreau

7

Kids

If You’re Happy and You Know It The Rainbow Collections Wee Willie Winkie / Ajay Singha Wheels on The Bus / Dora The Explorer Pat a Cake / Dean Sequeira Hokey Cokey / Lena, Felix & die Kita-Kids 12345 once I Caught a Fish Alive Dean Sequeira Head, Shoulders, Knees and Toes (DiscoVersion) / Lena, Felix & die Kita-Kids She’ll Be Comin’ ‘Round The Mountain Cedarmont Kids Pat a Cake / Dean Sequeira Three Blind Mice / Roshan Treasuriwala Teddy Bear Turn Around / Dean Sequeira Hey Diddle Diddle / The Rainbow I Hear Thunder / Kaavya Gupta Twinkle Little Star / Dora The Explorer Horsey Horsey / Dean Sequeira Pop! Goes The Weasel! / Cedarmont Kids

Row, Row, Row Your Boat / Dora The Exp Itsy Bitsy Spider / Ajay Singha Cock A-Doodle Do / Roshan Treasuriwala Mary Had a Little Lamb / Ajay Singha Simple Simon / Roshan Treasuriwala Humpty Dumpty / Ajay Singha Mulberry Bush / Roshan Treasuriwala Rain Rain Go Away / Ajay Singha old King Cole / Roshan Treasuriwala Ring Around the Rosy / Ajay Singha Mary Quite Contrary / R. Treasuriwala London Bridge Is Falling Down / K. Gupta The Bear Went over The Mountain Cedarmont Kids Yankee Doodle / Kaavya Gupta This old Man / Cedarmont Kids A Wise old owl / Dean Sequeira Eensy, Weensy Spider / Cedarmont Kids Two Little Birds / Dean Sequeira The Muffin Man / Cedarmont Kids Pussy Cat Pussy Cat / Dean Sequeira Hickory, Dickory, Dock / Vanraj Bhatia Engine Engine Number, 9 / Dean Sequeira Here We Go Round The Mulberry Bush / Dora The Explorer one Two Buckle My Shoe / D. Sequeira Skip to My Loo / Roshan Treasuriwala old MacDonald Had a Farm / Ajay Singha Georgie Porgie / Roshan Treasuriwala Little Miss Muffet / Dean Sequeira Peter Peter Pumpkin Eater / Roshan Treasuriwala Hot Cross Buns / Dean Sequeira

8

Ritmos do Brasil

Do outro Mundo / Lulu Santos Sol da Barra / Erasmo Carlos Garota De Ipanema / Joao y Astrud Gilberto With A. Carlos Jobim and Stan Getz Último Romance / Los Hermanos Tema de Amor de Gabriela / Carlos Jobim A Cura / Lulu Santos Meditaçao / Joao y Astrud Gilberto With Antonio Carlos Jobim and Stan Getz Sentimental / Los Hermanos Honolulu (o Havaí é Lá) / Lulu Santos Insensatez / Antonio Carlos Jobim Satisfação / Lulu Santos Corcovado / Joao y Astrud Gilberto o Velho e o Moço / Los Hermanos Canto De Xango / Baden Powell & Vinicius Moraes

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.

163







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.