Revista Panorama Copa Airlines Diciembre 2017

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas

EcologĂ­a / Ecology

El misterioso mundo de los hongos The Mysterious World of Fungi

Brasil / Brazil

Viaje a Pernambuco Voyage to Pernambuco




TOCUMEN INTERNATIONAL AIRPORT - PANAMÁ GATE / PUERTA 9

CAROLINAHERRERA.COM


INITIALS INSIGNIA BAG



RA L P H L AU REN .COM

ARUBA

RENAISSANCE MALL

BARBADOS

LIMEGROVE LIFEST YLE CENTRE

BRAZIL

I G U AT E M I S Ã O PA U LO

CHILE

PA R Q U E A R A U C O, C A S A C O S TA N E R A

PA N A M A

M U LT I P L A Z A M A L L


@carmensteffens CarmenSteffensOnline www.carmensteffens.com

CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA

BUENOS AIRES

CANCÚN

CANNES

MIAMI

MONTERREY

PUNTA DEL ESTE

560 Tiendas - 19 PAíSES

RIO DE JANEIRO

SANTIAGO

SÃO PAULO


Carmen Steffens


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

38

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Panamá

de las Américas of the Americas

Diciembre / December 2017

130

Comprar “fuera de ruta” Shopping Off the Beaten Path Ecología / Ecology

El misterioso mundo de los hongos The Mysterious World of Fungi

Brasil / Brazil

Viaje a Pernambuco Voyage to Pernambuco

Hongos / Fungi No son plantas ni animales, pero los hongos son muy importantes para el ecosistema y tienen su propio reino: el fungi. They are not plants, neither animals, but they are very important for the ecosystem, boasting their own taxonomic kingdom: Fungi. © Javier A Pinzón.

52 En / In

Mendoza de vino en vino

from One Wine to the Next

86 Erika Ender 10

98 Milagro en / Miracle in

Nuquí


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Diciembre / December 2017 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy

Una historia de

116

afromexicanos An Afro-Mexican History

Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Cristian Pinzón Demian Colman Mara Sánchez-Renero Roberto Quintero Lisa Palomino Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá

146

Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net

Viaje al fondo de / Voyage to the Heart of

Pernambuco

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín

24 Ciencia / Science 30 Libro / Book 36 Calendario / Events Calendar 70 Juguetes / Gadgets 72 Negocios / Business 162 Viaje Inolvidable / Unforgettable Journey 166 Cuento / Story 183 Copa: Bienvenidos / Welcome

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

11










Royal Hideaway Playacar

MÉXICO | Playacar R. DOMINICANA | Santo Domingo

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

Occidental at Xcaret Destination

MÉXICO | Cancún, Cozumel, Riviera Maya, Cuernavaca, Puebla, Nuevo Vallarta y Querétaro R. DOMINICANA | Punta Cana COSTA RICA | Tamarindo y Papagayo PANAMÁ | Panamá City COLOMBIA | Cartagena

Occidental Panamá City

BARCELÓ HOTEL GROUP | LATIN AMERICA & THE CARIBBEAN

Occidental Punta Cana


Barceló Maya Grand Resort

MÉXICO | Riviera Maya, México City, Huatulco, Ixtapa, Manzanillo, Los Cabos y Puerto Vallarta R. DOMINICANA | Santo Domingo y Bávaro COSTA RICA | San José y Tambor NICARAGUA | Managua y Montelimar GUATEMALA | Guatemala City ARUBA | Palm Beach EL SALVADOR | San Salvador ECUADOR | Salinas CUBA | Varadero

Barceló Bávaro Grand Resort

Barceló México Reforma

Allegro Playacar

MÉXICO | Playacar y Cozumel

Allegro Cozumel

CALL CENTER 1 800 BARCELO | desde República Dominicana 1 809 BARCELO | barcelo.com


Punto de vista / Point of View

C

opa Airlines alcanzó, en 2017, logros importantes: celebramos setenta años de historia surcando los cielos del continente y 25 de unirlo a través de nuestro Hub de las Américas, el centro de conexiones más completo y exitoso de la región. También avanzamos en la cobertura de nuevos destinos para beneficio de nuestros pasajeros, adicionando a Mendoza, gran urbe del noroeste argentino, y Denver, capital de Colorado y hub de comunicaciones del oeste de los Estados Unidos. Además complementamos nuestra conectividad, ampliando los acuerdos de códigos compartidos vigentes con United y otras aerolíneas. Actualizamos la orden de los 71 modernos aviones Boeing 737 MAX8 y MAX9 con la inclusión de quince 737 MAX 10. Estos nuevos aviones B737 MAX, que comenzarán a llegar a partir de agosto de 2018, optimizarán nuestro servicio en rutas a Norte y Suramérica. También anunciamos el inicio de la construcción de nuestro nuevo centro de mantenimiento en Panamá, que entrará en funcionamiento el próximo año y tendrá la capacidad de atender hasta tres aeronaves simultáneamente. En cuanto a servicios a los pasajeros, vale destacar la renovación en diseño y funcionalidades de nuestro sitio web copa.com y de nuestra aplicación para smartphones, que ahora permite la reserva y compra de boletos y la emisión de pases de abordar digitales, entre otras funcionalidades relevantes para su vuelo. Mantenemos también nuestro compromiso con la calidad del servicio y varios reconocimientos lo reflejaron. La consultora FlightStats nos volvió a calificar como la aerolínea más puntual de Latinoamérica, mientras que la empresa de análisis Official Airline Guide (OAG) nos validó por segundo año consecutivo como la segunda aerolínea más puntual del planeta. Igualmente, la auditora internacional Skytrax nos otorgó los World Airline Awards como la “Mejor Aerolínea de Centroamérica y el Caribe” y “Mejor Personal de Aerolínea en Centroamérica y el Caribe”. Estamos optimistas de que en 2018 conquistaremos más logros. Contamos con el mejor equipo humano: personas dedicadas y con un sólido sentido de compromiso hacia nuestros pasajeros. Estos objetivos serán posibles también gracias a usted, que siempre nos escoge para viajar por el continente, y a quien deseamos paz, prosperidad y bienestar en estas fiestas de fin de año. Que tenga un excelente viaje.

C

opa Airlines celebrated several important milestones in 2017. We celebrated our 70th year in the continental skies and our 25th year of uniting the continent through our Hub of the Americas, the region’s most complete and successful connection center. We also began flying to new destinations to better serve our passengers; we added service to Mendoza, a major city in northwestern Argentina, and Denver, the capital of Colorado and one of the western United States’ most important communications hubs. We further complemented our connectivity by expanding our codeshare agreements with United and other airlines.

We updated our order of 71 modern Boeing 737 MAX8 and MAX9 aircraft with the addition of fifteen 737 MAX 10. The new B737 MAX aircraft, which will start arriving in August 2018, will optimize service on our North and South American routes. We also announced the start of construction on our new maintenance center in Panama, which is scheduled to begin operations next year with the capacity to handle up to three aircraft simultaneously. Passenger services are being updated through the renewed design and functionality of our website (www.copa.com) and smartphone app, which now allows customers to reserve and purchase tickets, download digital boarding passes, and perform many other flight-related tasks. Several awards this year confirm our continued commitment to quality service. The FlightStats consulting firm once again named us the most punctual airline in Latin America and the Official Airline Guide (OAG) listed us, for the second year in a row, as the second most punctual airline on the planet. The international auditor Skytrax gave us the World Airline Award for “Best Airline in Central America and the Caribbean” and “Best Airline Personnel in Central America and the Caribbean.” We’re certain that 2018 will herald even more achievements. Our personnel are the finest: dedicated and with a solid sense of commitment to our passengers. These achievements are also thanks to you, our passengers, who continue to choose Copa Airlines for your continental travels, and to whom we wish peace, prosperity, and good health during these year-end holidays. Have a great flight!

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

22


PruĂŠbelo durante el mes de diciembre en...


Ciencia / Science

Áreas protegidas ayudan a

cuidar el clima mundial

L

os parques nacionales y los sitios de patrimonio de la humanidad inicialmente fueron creados para proteger la biodiversidad de áreas específicas. Sin embargo, según una investigación dirigida por Daniel Bebber y publicada recientemente en la revista científica Scientific Reports, estas áreas protegidas, en especial las que se encuentran en zonas tropicales en Suramérica, África y Asia, cumplen un rol aún mayor, pues con la preservación de sus bosques se están protegiendo también importantes sumideros de carbono, lo que protege el clima mundial. Estas áreas protegidas abarcan un 20% de los bosques tropicales a escala mundial y al evitar su deforestación se previene que millones de toneladas de carbono sean emitidas. Este tipo de bosques equivalen al 68% de los bosques sumideros de carbono que están en grave amenaza, sobre todo por el incremento en plantaciones de soya y palma de aceite. Según los investigadores, como la deforestación emite casi el doble de carbono de lo que es absorbido por los bosques, proteger estas áreas de la deforestación redujo alrededor de un tercio de las emisiones calculadas de 2000 a 2012. Las áreas protegidas previnieron que unos 368 millones de toneladas de CO2 al año fueran liberadas en Suramérica, unos 25 millones en Asia y unos 12,7 millones en África.

N

ational parks and World Heritage sites were initially created to protect biodiversity in specific areas. Now, according to research conducted by Daniel Bebber and recently published in the journal Scientific Reports, we know that these protected areas, especially those located in tropical zones in South America, Africa, and Asia, play an even greater role than previously thought. Preserving these forests protects important carbon sinks and, therefore, the global climate. These protected areas cover 20% of tropical forests worldwide and curbing deforestation prevents millions of tons of carbon emissions. This type of forest accounts for 68% of carbon sink forests currently under serious threat, mainly from the increase in soybean and palm oil plantations. Researchers claim that, because deforestation accounts for almost twice the carbon absorbed by forests, protecting these areas from deforestation reduced calculated emissions between 2000 and 2012 by almost one third. Protected areas prevent some 368 million tons of CO2 from being released annually in South America, approximately 25 million in Asia, and close to 12.7 million tons in Africa.

Protected Areas Help

Protect Global Climate 24



Salud / Health

Vacuna contra el

zika

Vaccine

E

l zika, enfermedad transmitida principalmente por el mosquito Aedes aegypti, emergió durante 2015 y 2016 en el continente americano, especialmente en Brasil, Centroamérica y el Caribe y en el sur de los Estados Unidos. Se trata de un virus que provoca defectos de nacimiento si es contagiado durante la gestación, así como complicaciones neurológicas en adultos. Actualmente la única cura es la prevención, como no propiciar los criaderos de mosquitos y crear barreras físicas para evitar ser picado por dicho insecto. Sin embargo, la vacuna contra el zika ya está en la primera fase de pruebas en humanos, gracias a una investigación liderada por Pablo Tebas, cuyos primeros resultados se publicaron en la revista científica New England Journal and Medicine. Según el investigador, esta vacuna sintética, basada en ADN de nueva generación, logra generar una respuesta inmune al virus y es segura para su uso en humanos. Durante esta fase de prueba, el 100% de los participantes desarrollaron anticuerpos específicos al virus tras recibir la vacuna, resultados alentadores para que muy pronto esté disponible.

Z

26

El virus del zika se identificó en primates por primera vez en Uganda en 1947 y en 1952 en humanos. El virus emergió en el continente africano entre 1960 y 1980.

The Zika virus was first identified in Uganda; it was found in primates in 1947 and humans in 1952. The virus emerged on the African continent between 1960 and 1980.

La primera gran infestación por el virus del zika se reportó en Micronesia en 2007.

The first large Zika infestation was reported in Micronesia in 2007.

ika, a disease transmitted mainly by the Aedes aegypti mosquito, was first found in the Americas in 2015 and 2016, mostly in Brazil, Central America, and the Caribbean, as well as the southern United States. The virus causes birth defects if infection occurs during pregnancy, as well as neurological complications in adults. Prevention, the only cure to date, includes eradication of mosquito breeding sites and the creation of physical barriers to prevent insect bites. A Zika vaccine, however, is already in the first phases of human testing, thanks to an investigation led by Pablo Tebas. The first results were recently published in the New England Journal of Medicine. According to the researcher, this synthetic vaccine based on new generation DNA generates an immune response to the virus and is safe for use in humans. During the testing phase, 100% of participants developed antibodies specific to the virus after receiving the vaccine. With luck, these encouraging results may mean the vaccine will soon be widely available.



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Denver © Javier Pinzón

Veo lo que quieres decir / I see what you mean

A

veces, pareciera que los guías turísticos lo hicieran adrede: te pasean por la calle Stout, sobre todo la parte techada que corre bajo el Centro de Convenciones de Denver y, justo al salir a cielo abierto, en el cruce con la calle 14, miras a la derecha y de repente parece que el gran oso azul fuera a saltarte encima. Tras el susto, muchos turistas se apresuran a tomarse fotos a sus pies, por lo que esta escultura, erigida en 2005 y creación del artista local Lawrence Argent, ya se ha convertido en un ícono de la ciudad. Con más de doce metros de altura, la pieza combina la imagen del oso negro, pero en azul, pues tanto el animal como el color tienen valor espiritual para la tribu local ute. El nombre oficial de la escultura es “I see what you mean” (Veo lo que quieres decir). www.denver.org

I

t almost seems like tourist guidebooks do this kind of thing on purpose. In this case, you are directed to head down Stout Street, along the stretch that runs under the Denver Convention Center, and just when you come up to ground level at 14th Street, you look to the right to find an enormous blue bear, seemingly about to pounce. After their heartbeats return to normal, most tourists pull out their cameras. The sculpture, created in 2005 by local artist Lawrence Argent, has become a city icon. Standing 40 feet tall, the piece takes a black bear and turns it blue; black bears and the color blue both have a spiritual significance in the indigenous Ute culture. The sculpture’s official name is “I See What You Mean.” www.denver.org

28



Libro / Book

La sustancia del mal / Beneath the Mountain Luca D’Andrea

C

W

Conocido por su trilogía novelesca juvenil Wunderkind y el guion del documental Mountain Heroes, D’Andrea aplica ahora su capacidad de retratar costumbres y adentrarse en la psicología social con un buen toque de devenir policiaco en este libro, su primer thriller. La sustancia del mal ya se está vendiendo en 35 países, mientras se prepara una versión serial televisada, de la mano de los creadores de Gomorra, otra producción italiana.

Known for his young readers’ fantasy trilogy, Wunderkind, and the script for the documentary Mountain Heroes, D’Andrea now applies his skill in portraying tradition and his deft touch with social psychology to crime fiction in this, his first thriller. Beneath the Mountain is already available in thirty-five countries and a serialized version for television is currently being developed by the creators of Gomorra, another Italian production.

on La sustancia del mal, el escritor italiano Luca D’Andrea se lanza en picado y a lo más hondo dentro de la novela negra. La trama nos transporta, en principio, a 1985, cuando, en medio de una terrible tormenta, tres jóvenes son asesinados, en Bletterbach, región del Tirol italiano. Treinta años después, un guionista norteamericano recién establecido en el pueblo se obsesiona con el caso. Su afán de remover la investigación pondrá en guardia a todos los vecinos, quienes por misteriosas razones parecen no desear que se reabra el caso.

30

ith Beneath the Mountain, Italian author Luca D’Andrea dives deep into the world of crime thrillers. The plot takes us back to 1985, when three young people were murdered in Bletterbach in the Italian Tyrol during a fearsome storm. Thirty years later, a U.S. screenwriter who has recently moved to Bletterbach becomes obsessed with the case. His desire to revive the investigation upsets the town’s residents, who have their own obscure reasons for not wanting to reopen the case.


PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net


Cine - Música / Film - Music

La forma del agua / The Shape of Water Director / Director: Guillermo del Toro Elenco / Cast: Sally Hawkins, Doug Jones, Octavia Spencer, Michael Shannon

M

E

exican director Guillermo del Toro confirms his reputation as a master of the fantasy genre with this film, which hits screens globally mid-month. The Shape of Water is set to premiere amid a flurry of expectations after multiple successes at festivals in Venice, Toronto, and London, among others. The film, set during the Cold War in 1962, tells a love story about a solitary woman, Elisa, who works in a secret top-security laboratory.

l director mexicano confirma nuevamente su reputación como maestro del género fantástico con este filme, que entra al circuito mundial de salas a mediados de mes. La forma del agua será estrenada en medio de grandes expectativas, pues ha cosechado éxitos en los festivales de Venecia, Toronto y Londres, entre otros. La trama se desenvuelve en 1962, durante la Guerra Fría, y cuenta la historia de amor de Elisa, solitaria mujer que trabaja en un laboratorio secreto de alta seguridad.

Cincuenta

A

The Beachers

caba de salir al mercado un disco que bien podría catalogarse como patrimonio cultural. Lanzado hace algunas semanas con un lleno completo en el histórico Teatro Amador del Casco Viejo de Panamá, la producción The Beachers Cincuenta contiene toda esa herencia musical que la población afroantillana le ha dado a este país istmeño, con temas que combinan el calipso y la soca con el típico, el bolero y hasta el punk. The Beachers es un grupo con raíces en Bocas del Toro —provincia al noroeste de Ciudad de Panamá— nacido al calor de la fiebre que los “combos nacionales” impregnaron en la generación de las décadas de 1960 y 1970. Son los únicos que se mantienen de los grupos de aquella época. La nueva producción, sin duda, es una prueba de ello.

32

A

n album has just been released that could well become part of our cultural history. The recent release party for The Fifty Beachers filled the house at the historic Teatro Amador in Panama City’s Casco Viejo. The production celebrates the musical heritage of the isthmus’s Afro-Antillean population with songs that combine calypso and soca with folk, bolero, and even punk music. The Beachers –whose roots lie in Bocas del Toro, a province northwest of Panama City– were born of the heat and excitement surrounding national “combos” during the 1960s and 1970s. Of all the groups popular at the time, only The Beachers remain. The new album, without a doubt, is proof of their staying power.



Zoom

¿Cómo construir un ángel?

How do you make an angel?

L

os secretos de la piedra y el cincel los conocen los “Picapiedra” de Barichara, una población al oriente de Colombia, que extrae la piedra de la montaña y con ella produce bellas figuras de ángeles para plazas e iglesias. Foto: Javier A. Pinzón

34

T

he secrets of stone carving are no mystery to the “stonecutters” of Barichara, a town in eastern Colombia. Stone quarried from the mountain is shaped into beautiful statues of angels for plazas and churches. Photo: Javier A. Pinzón



Diciembre

Calendario / Events Calendar

December Buenos Aires

1

Miami

Exposición de patrimonio

Santa’s Enchanted Forest

1-31

1-31

Luis Perlotti despliega su colección de cerámicas y mármoles, además de una bella exposición dedicada al tango. Luis Perlotti displays his collection of ceramics and marbles and a beautiful exhibition dedicated to the tango. Museo de Esculturas Luis Perlotti.

Carnaval con las maravillas de invierno al lado de elfos animatrónicos, gigantescos robots y renos increíbles. Carnival celebrating the wonders of winter with animatronic elves, gigantic robots, and incredible reindeer. Tropical Park.

3

5

Miami

Guadalajara

Riptide Music Festival 2017

Feria Internacional del Libro de Guadalajara

Feria de Artesanías La Rural

25 nov. – 3 dic.

Feria donde los artesanos transmiten el arte y la cultura de sus pueblos ancestrales por medio de su trabajo. Art fair featuring the traditional art and culture of local artisans. La Rural.

2-3 Más de veinte bandas de géneros alternativos, rock, pop y música contemporánea para adultos. More than twenty bands perform alt, rock, pop, and contemporary adult music. Fort Lauderdale Beach Park.

La Habana

8

Autores, curadores, editores y libreros se reúnen con los amantes de los libros. / Authors, curators, publishers, and booksellers meet the book lovers. Expo Guadalajara.

Quito

13

Buenos Aires 5-10

Quito

14

Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano

Mi Navidad con Poly

Expo Navi Plaza

13-16

14-16

8-17

Gran feria navideña para toda la familia. / Christmas fair for the whole family. Casa Comunal de Cotocollao, Club Juvenil Amigó.

Vitrina navideña con artesanías, belleza, perfumería, muebles, textiles y gastronomía. / Christmas showcase with handicrafts, beauty products, perfumery, furniture, textiles, and gastronomy. Plaza de la República.

Cine ficción, documental, animación y guion inédito. / Fiction, documentary, and animated films and a special unpublished script category.

Toronto Mercado Lowe’s

17

17-23 El más grande mercado navideño para toda la familia. / One of the world’s leading Christmas markets with fun for the whole family. Distillery District.

36


2

Buenos Aires

Los Ángeles

Toronto

“Cómo atrapar el universo en una telaraña”

Auto Show 2017

1-31 Exposición que combina la aracnología y la astrofísica con el sonido y las artes visuales. / Exhibition combining arachnology and astrophysics with sound and visual arts. Museo de Arte Moderno.

Feria del automóvil con las mejores marcas y empresas que mostrarán sus más novedosos diseños. / Auto show featuring the latest designs and prevailing trends from major brands and companies. Los Angeles Convention Center.

Cabalgata de las Luces Hermosa tradición que da inicio a las celebraciones invernales encendiendo el árbol de Navidad. / This beautiful tradition marks the beginning of the winter celebrations with the lighting of the Christmas tree. Nathan Phillips Square.

Belo Horizonte

Bogotá

Feria Nacional de Artesanato

Expoartesanías

5-17

6-19

Una de las ferias más grandes de Latinoamérica que además dicta talleres y seminarios. / One of Latin America’s largest fairs with products by artisans, workshops, and seminars. Expominas.

Lo mejor de la expresión artesanal indígena y afrocolombiana, tradicional y contemporánea. / The best in traditional and contemporary handicrafts produced by indigenous and Afro-Colombian artisans. Corferias.

1-10

Miami

15

15-31 Lo más nuevo del Cirque du Soleil mezcla libertad, espíritu aventurero, deportes de acción y acrobacia. / The newest Cirque du Soleil extravaganza celebrates freedom, man’s adventurous spirit, action sports, and acrobatics. Al lado del Hard Rock Stadium.

Ex África

A Christmas Carol: The Musical

30 dic. - 2 ene. Plan familiar de comedia y villancicos para vivir el verdadero espíritu de la Navidad. / Celebrate the true spirit of Christmas with comedy and carols for the whole family. Amaturo Theather at the Broward Center.

6

Cirque du Soleil: Volta

Belo Horizonte

Miami

Río de Janeiro

16

Milton Nascimento + Tiago Iorc em concierto Vivo Rio.

Santo Domingo Daddy Yankee “Tamo en Vivo Tour” Estadio Olímpico.

30

1-30 Diez y ocho artistas africanos de la nueva generación y dos afrobrasileños muestran la historia de África en todos sus momentos. Eighteen new African artists and two Afro-Brazilians present the history of Africa. Centro Cultural Banco do Brasil.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

37


Vistas de Panamรก / Views of Panama

38


Panamá Comprar “fuera de ruta”

Shopping Off the Beaten Path El turismo de compras en Panamá siempre se ha vinculado a grandes centros comerciales o a marcas internacionales. Sin embargo, se va desarrollando una oferta más íntima y diferente de consumo para compradores que buscan un estilo alternativo, distintivo y no masivo, muchas veces comprado directamente del creador y no en grandes tiendas. Tiendas cooperativas o conceptuales, mercados pop up y ateliers de autor se listan en este nuevo renglón de compras.

Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Javier Pinzón / Cortesía

Shopping tourism in Panama has always been associated with big shopping centers and international brands. Now, more distinctive independent offerings are being developed for consumers who seek an alternative to mass produced goods. They often buy directly from creators themselves instead of shopping in large stores. Co-ops, concept stores, pop-up shops, and design studios form part of this new shopping trend. 39


Vistas de Panamá / Views of Panama

La Plural.

L

a reputación de Panamá como centro de compras es sólida y muy vieja. Desde los años 40, los cruceros que atravesaban el Canal de Panamá permitían a sus pasajeros bajar y hacer compras en la Zona Libre de Colón. Y aunque el país demoró un poco en entrar en la onda de los malls, se actualizó rápido y hoy su capital posee algunos de los más grandes y surtidos de Latinoamérica. No obstante, hay una tendencia de compras que, con discreción, ha ido conquistando su espacio, literalmente, en los anaqueles de la ciudad.

La experiencia de comprar en este tipo de locales es refrescante, pues ninguno responde a la estética tradicional de los templos del consumo masivo.

40

P

anama City has a well-earned reputation as a shopping destination. Since the 1940s, cruise ships traversing the Panama Canal have dropped passengers off for shopping in the Colón Free Zone. Although the country was a little slow to ride the mall wave, it quickly got up to speed and the capital now possesses some of the largest and best-stocked malls in Latin America. Nonetheless, a new shopping trend has been quietly taking up shelf space in the city.

Shopping in these stores is an energizing experience; they don’t fit the mold of the usual temples of mass consumption.


La Plural.

Se trata de tiendas pequeñas con piezas de diseño y autor que, aunque no necesariamente deben ser caras, sí son singulares, ya sea por inventario pequeño, peculiar propuesta estética o valor cultural. La génesis de estas tiendas tampoco es convencional: o bien se trata de un grupo de emprendedores pequeños que se juntan en un local, compartiendo servicios y gastos administrativos, o tal vez sea un propietario con un proyecto artístico o social personal. Panorama de las Américas descubrió algunos de estos rincones que, para apuntar más a su carácter individualista, tienden a surgir fuera de las grandes zonas comerciales y en barrios bohemios o en proceso de transformación.

There are now more small shops selling items made by local designers and creators. While not necessarily expensive, the shops are notable for their small inventories, distinctive aesthetics, and cultural value. The genesis of these stores is equally unconventional: a shop might have been founded by a small group of entrepreneurs sharing space, services, and administrative costs, or by someone with a personal artistic or social project. Panorama of the Americas discovered some of these offbeat places with individualistic style. The shops tend to favor locations outside the same old shopping areas; they are more at home in neighborhoods that are Bohemian or in the process of revitalization.

La Plural.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

Undercover Store.

He aquí algunos de estos locales que, para apuntar más a su carácter individualista, tienden a surgir fuera de las grandes zonas comerciales y en barrios bohemios o en proceso de transformación.

42

L

a experiencia es refrescante, pues ninguno responde a la estética tradicional de los templos del consumo masivo. El primero en nuestra lista es La Plural, que está funcionando desde marzo de este año en una casona del barrio capitalino de San Francisco. El espacio es polivalente, comercialmente hablando, y puede encontrarse desde Volver, tienda de ropa vintage de diseñador, hasta Hombre, una joyería con piezas muy poco convencionales, pasando por Uber Shop, que vende ropa diseñada y traída de lugares tan lejanos como Australia, producida según estándares de comercio justo. La Plural puede definirse dentro del concepto de tiendas cooperativas. Según Massiel Pinzón, especializada en tiendas de diseño y propietaria de Objeto de Culto, que es uno de los emprendimientos acogidos, “se trata

S

hopping in these stores is an energizing experience, since they do not fit the mold of the usual temples of mass consumption. The first on our list is La Plural, which has been operating since this past March in an old mansion in the Panama City neighborhood of San Francisco. This is a multi-purpose commercial space, where you will find everything from the vintage designer shop Volver to Hombre, a jeweler featuring idiosyncratic pieces, and Uber Shop, which sells fairtrade clothing designed and imported from distant lands like Australia. La Plural could be defined as a co-op store. According to Massiel Pinzón, a specialist in designer shops and owner of Objeto de Culto (one of the businesses here), “It is a matter of coming together

Undercover Store.


de unir nuestras iniciativas para poder sobrevivir”. Su socia, Mairena Briones, agrega que “también es importante la curaduría de lo que ofrecemos: nuestros compradores buscan algo de estilo diferente, un regalo especial, además de una experiencia de compra más personalizada y humana”.

to survive.” His business partner, Mairena Briones, adds, “The selection of items is very important, given that buyers are looking for something different, perhaps a unique gift, not to mention a more personalized shopping experience with a human touch.”

La curaduría es importante, pues involucra los particulares conceptos estéticos del dueño del comercio. En el caso de Undercover Store, otra de las tiendas que visitamos, la curaduría implica que los productos deben relacionarse con Panamá, ya sea porque los creen panameños, extranjeros radicados en Panamá, o bien por ser hechos con materia prima panameña. La tienda comenzó en julio de 2014 para mercadear las botas para lluvia Undercover Boots, producidas en Panamá y en cuyo diseño plasman la cultura del país.

The selection is critical because it reflects the individual aesthetic of the store’s owner. At Undercover Store, another shop we visited, the inventory consists of products linked to Panama in some way, whether created by Panamanians or foreigners living in Panama, or made with Panamanian raw materials. The shop opened in July 2014 to market Undercover Boots, Panamanianmade rain boots designed to reflect the country’s culture.

Undercover Store.

The shops we cover here have a rather individualistic style, so they tend to be located outside the same old shopping areas. These shops are more at home in neighborhoods that are Bohemian or in the process of revitalization.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

Han surgido en la ciudad diversas tiendas pequeñas con piezas de diseño y autor con propuestas muy singulares, ya sea por su inventario pequeño, peculiar propuesta estética o valor cultural.

E

l local está ubicado en el casco colonial de la ciudad, por lo que gran parte de su clientela son turistas. “Luego de abrir, decidimos invitar a artistas, diseñadores y empresarios panameños a participar con sus productos”, explica Mary Quintero, una de las dueñas. De ese modo, junto a las botas que cada año son decoradas con diseños de artistas panameños y que destinan parte de sus ganancias a programas sociales del país, están piezas de diseño y prendas de ropa con motivos de artistas como el pintor Rolo de Sedas, el diseñador Jean Decort o la ilustradora y coacher Mayi Carles. De hecho, De Sedas fue pionero al incorporar sus ahora famosas “Mamis” en objetos utilitarios distintos a una obra de arte en sí, pero ya no es el único. Ahora se pueden conseguir, por ejemplo, las “Panalisas”, de la pintora Elsy Acosta, que exploran la diversidad de la mujer panameña con el referente de la famosa dama de Da Vinci. Acosta es representada en Panamá por la Galería Weil Art, tienda que por derecho propio entra en nuestra antología de comercios alternativos. Abierta en el barrio de Bella Vista desde 2003 por Carlos Weil, esta Galería se dedica a vender piezas de arte y memorabilia, algunas de las cuales han servido para desarrollar líneas paralelas de ornamentos y productos utilitarios. Aparte de las “Panalisas” ya mencionadas, Weil Art tiene “The Kiss of the Oceans”, basada en afiches lanzados a principios del siglo XX para promocionar la construcción del Canal de Panamá, y los “Guardianes”, esculturas desarrolladas en conjunto con colectivos de artesanos wounaan. Según David Weil, hijo de Carlos, lo que ofrecen es “algo un poco más emotivo, con más sentimiento que un souvenir convencional. Trabajamos en varios aspectos de la pieza, como su valor artístico o histórico”. Weil Art.

44


Weil Art.

T

he store is located in the city’s Historic Quarter, so many of the customers are tourists. “After opening, we decided to invite Panamanian artists, designers, and businesspeople to bring us their products,” explains Mary Quintero, one of the owners. The yearly collections of boots are decorated with designs by Panamanian artists; a portion of the profits go to the country’s social programs. Alongside the boots, the store sells pieces by local designers and clothing with prints by artists like painter Rolo de Sedas, designer Jean Decort, or illustrator and entrepreneurial coach Mayi Carles. De Sedas incorporated his now famous “Mamis” (neo-pop women in Panamanian dress) into various everyday objects, pioneering this use of art, but he is no longer the only one. For example, you can now buy “Panalisas” by painter Elsy Acosta, who explores the diversity of Panamanian women with a wink to Da Vinci’s famed Mona Lisa. Acosta is represented in Panama by the Weil Art Gallery, a business that makes our list of alternative stores on its own merits.

The city has seen the emergence of shops selling items made by local designers and creators; these stores are notable for small inventories, a distinctive aesthetic, and cultural value.

Operating in the Bella Vista neighborhood since 2003, Carlos Weil’s Gallery sells art pieces and memorabilia, some of which have served as inspiration for parallel lines of ornaments and functional objects. Aside from the aforementioned Panalisas, Weil Art offers “The Kiss of the Oceans,” based on early 20th century posters used to promote the construction of the Panama Canal, and “The Guardians,” sculptures jointly created by collectives of Wounaan artisans. As Carlos’s son David Weil, says, they offer “something with more emotional charge, something more heartfelt than an ordinary souvenir. We consider several aspects of a piece, including artistic or historic value.” Weil Art.

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

Mercado Culturoso.

L

os Weil organizan, el primer fin de semana de cada mes, el French Market, cuya sede es la Plaza de la Ciudad del Saber. Se trata de un lugar para proyectar a creadores o emprendedores que aún no logran espacio en tiendas y galerías. Este tipo de esfuerzos se pueden catalogar como pop up markets. Aquí se encuentran prendas hechas a mano por diseñadores, incluso para mascotas. Otro proyecto que se ha consolidado en este campo es el Mercado Culturoso, promovido por la Plataforma Open Arts PTY, organización que busca articular el ámbito de las industrias creativas y culturales en Panamá. La iniciativa tiene lugar en la sede de la Alianza Francesa, también en Bella Vista, y ofrece vitrina a artistas, artesanos y diseñadores con propuestas diferentes y refrescantes. La promoción de artistas y diseñadores emergentes es una constante en el surgimiento de este tipo de emprendimientos. Otro ejemplo es Lupa, que surgió en 2015 como una plataforma para impulsar talentos locales y regionales. El proyecto, iniciativa del colectivo panameño Diablo Rosso y la artista costarricense Ingrid Cordero, se divide en un espacio para exposiciones de arte y otra parte para venta de productos de diseño producidos con responsabilidad.

46

O

n the first weekend of every month, the Weils organize the French Market in the Plaza of the City of Knowledge. The aim is to promote creators and entrepreneurs who have yet to acquire space in stores and galleries. These endeavors can be defined as pop-up markets. Here you will find garments —even for pets— handmade by local designers. Another wellestablished project of this type is the Mercado Culturoso, promoted by Plataforma Open Arts PTY, an organization that seeks to bring together Panama’s creative and cultural industries. The initiative has found a home at the Alliance Française, also in Bella Vista, and provides a showcase for artists, artisans, and designers with refreshing and original ideas. Support for up-and-coming artists and designers underlies many of these undertakings. Another example is Lupa, founded in 2015 as a platform for encouraging local and regional talent. An initiative of the Panamanian collective Diablo Rosso and Costa Rican artist Ingrid Cordero, the project hosts art exhibits while also providing space for the sale of responsibly-produced designer items.

Lupa.


Aviso cincilinGUA 1/3 V

French Market.

Algunas de las marcas que se pueden encontrar incluyen la línea de indumentaria Frau Lamb, el colectivo de diseño panameño Rumba y la joyería de Ingrid Caduri, confeccionada en Pedasí con piedras de vidrio del mar. Según Ingrid Cordero, se trata de “una de las pocas alternativas en la ciudad que ofrece productos locales de diseño manufacturados responsablemente. La curaduría de nuestros diseños pasa por un filtro no solo estético, sino que intentamos entablar una relación con los creadores para conocer su proceso, materiales y otros detalles que suelen ser pasados por alto”.

en estas tiendas es importante la curaduría, pues los compradores buscan algo de estilo diferente, un regalo especial, además de una experiencia de compra más personalizada y humana.

Available brands include the clothing line Frau Lamb, the Panamanian design collective Rumba, and Ingrid Caduri’s jewelry shop, which features sea-glass pieces made in Pedasí. As Ingrid Cordero notes, this is “one of the few places in the city that offers responsibly-produced local design products. We select our designers for their aesthetic appeal, but we also try to forge a relationship with the creators in order to understand their processes, materials, and other details that are often ignored.”

These shops know that the selection of items is very important because buyers are looking for something different, such as a unique gift, as well as a more personalized shopping experience with a human touch.

47


Vistas de Panamá / Views of Panama

La Plural.

D

ebbie Kuzniecky —accionista de La Plural y reconocida comentarista de moda y estilo en Panamá— concuerda en que el auge de tiendas alternativas se debe al surgimiento de un consumidor más consciente, que desea comprar de acuerdo a garantías de responsabilidad social y comercio justo. Ella agrega otras causas, como el “cool factor”, que en el mundo de la moda y el estilo se entiende como la estética de la actitud, el comportamiento o la apariencia que es generalmente admirada. “Antes, se trataba de lucir piezas de Armani o Gucci, de pies a cabeza, pero hoy también se trata de lucir diseñadores locales y combinarlos con otras piezas de lujo”. Las razones pueden ser muchas, pero en últimas todas apuntan a que los espacios de contacto directo entre este tipo de emprendedores y los compradores que gustan de sus productos se multiplicarán en Panamá. Así que si usted es de las personas a quienes les gusta dar un recuento completo de lo que quiso decir el artista cuando diseñó esa falda o conferenciar sobre la comunidad indígena donde confeccionan aquel collar, en Panamá encontrará muchos sitios para satisfacer su pasión de consumidor alternativo.

48

D

ebbie Kuzniecky, La Plural shareholder and famed fashion and style commentator in Panama, agrees that the boom in alternative stores is driven by more aware consumers who want assurances of social responsibility and fair trade. She adds that there are other reasons, such as the “cool factor,” which the world of fashion and style understands as an attitude or behavior or look that is widely admired. “Before, people wanted to flash Armani or Gucci from head to toe, but today it’s more a matter of combining pieces by local designers with other luxury items.” The reasons may vary, but in the final analysis, these spaces where entrepreneurs can connect with customers wanting something a little different seem likely to proliferate in Panama. So, if you enjoy learning exactly what an artist wanted to say when he or she designed that skirt, or conversing about the indigenous community where that necklace was made, Panama offers many opportunities to satisfy your passion for alternative shopping.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Lupa.

50

Tome nota

Check It Out

Panorama de las Américas visitó algunos de los comercios y entidades dedicados a vender productos de consumo alternativo en Panamá. A continuación, información de contacto para que pueda organizar su gira de descubrimientos.

Panorama of the Americas visited some of the stores and organizations that offer alternative shopping in Panama City. Here is contact information to help you shop off the beaten path.

La Plural Calle 74, San Francisco. Tel. (507) 308 2455. Facebook: La Plural.

La Plural Calle 74, San Francisco. Tel: (507) 308 2455. Facebook: La Plural.

Undercover Store Avenida A, Casco Viejo, entre calles 4ª y 5ª, Panamá. Tel. (507) 209 6606. www.iamundercover.com

Undercover Store Avenida A, Historic Quarter, between 4th and 5th, Panama City. Tel: (507) 209 6606. www.iamundercover.com

Weil Art / French Market Casa La Trona, Calle 48, Bella Vista. Tel. (507) 264 9697. Avenida A, entre calles 4ª y 3ª, Casco Viejo, Panamá. La Plaza, Ciudad del Saber. www.weilgallery.com

Weil Art/French Market Casa La Trona, Calle 48, Bella Vista. Tel: (507) 264 9697. Avenida A, between 3rd and 4th, Historic Quarter, Panama City. The Plaza, City of Knowledge. www.weilgallery.com

Lupa Avenida A, entre calles 4ª y 5ª, Casco Viejo, Panamá. Tel. (507) 388 8428. www.diablorosso.com/Lupa

Lupa Avenida A, between 4th and 5th, Historic Quarter, Panama City. Tel: (507) 388 8428. www.diablorosso.com/Lupa

Mercado Culturoso www.mercadoculturoso.com www.openartspty.com

Mercado Culturoso www.mercadoculturoso.com www.openartspty.com

Nina Concept Store Calle 53 Este, Obarrio, Panamá. Tel. (507) 390 5671. www.nina.com.pa

Nina Concept Store Calle 53 Este, Obarrio, Panama City. Tel: (507) 390 5671. www.nina.com.pa

Mixo Concept Calle 69 Este, San Francisco, Panamá. Facebook: Mixo Concept.

Mixo Concept Calle 69 Este, San Francisco, Panama City. Facebook: Mixo Concept.



Nuevo destino / New Destination

En / In

Mendoza

de vino en vino / from One Wine to the Next

52


Por / By Margarita de los Ríos Fotos / Photos: Demian Colman

Los caminos de Mendoza constituyen un placer para todos los sentidos. Allí se ve la mejor expresión de los Andes, se escucha la música folclórica, se huele el fruto de la vid y se saborea no solo vino sino también una excelente gastronomía. Sienta en su piel el placer de viajar por una de las Great Wine Capitals del mundo.

Mendoza offers delights for all the senses. The region features the best of the Andes; you can listen to folk music, smell the fruit of the vine, and savor not only the wine, but excellent food as well. Experience the pleasures of traveling through one of the world’s Great Wine Capitals.

53


Nuevo destino / New Destination

Bodega Otaviano.

N

os despedimos de Luján de Cuyo una tarde soleada mientras saboreábamos un abundante menú en la terraza de la Bodega Otaviano. El momento era perfecto: los vientos se habían atenuado, la temperatura estaba deliciosamente tibia, y los valles —secos y sin uvas, pues la cosecha del 2017 ya había sido recogida— servían de atrio al telón de fondo: la imponente cordillera de los Andes con sus picos nevados brillando como nunca.

54

W

e bid farewell to Luján de Cuyo on a sunny afternoon, savoring the abundant menu on the terrace of the Otaviano Winery. The timing was perfect: the winds had died down, the temperature was deliciously warm, and the valleys —dry and without grapes, since the 2017 harvest had already been collected— served as an atrium for the imposing backdrop of the Andes Mountains, the snowy peaks of which were shining like never before.


La ruta Norte de Mendoza es tierra del Malbec (uva característica del país) y es donde están más de la mitad de las bodegas abiertas al visitante. Tal como lo habíamos hecho durante los tres días anteriores, tomamos ríos de vino y comimos a granel. La chef nos habló de la importancia del fuego en la gastronomía argentina, mientras removía unas aromáticas chuletas en un disco dentro de la chimenea. Y nos sirvió empanadas como aperitivo. Fueron más de cuatro clases de vino las que acompañaron el almuerzo, pues la propuesta incluía el mejor maridaje: su vino Penedo Borges viene bien tanto con las empanadas (quizás un varietal), con la carne (el ícono Malbec), las verduras asadas en la chimenea (a lo mejor un Expresión Parcela) y con su exquisito postre (¿Expresión Terroir? Imposible recordar cuál era cuál). Esa fue la rutina en Mendoza durante nuestra visita a sus rutas del vino poco antes de la inauguración del vuelo de Copa Airlines a esta región sureña.

The northern Mendoza route is Malbec territory (the country’s characteristic grape). More than half of the wineries here are open to the public. As we had for the three days prior to our departure, we drank rivers of wine and ate in bulk. The chef spoke of the importance of fire in Argentine gastronomy as he stirred the aromatic chops on a disk inside the fireplace. He served empanadas as an appetizer and lunch was accompanied by more than four kinds of wine for a meal that combined the best of everything: the Penedo Borges wine went well with the empanadas (perhaps a varietal), the meat (the iconic Malbec), the vegetables grilled in the fireplace (probably an Expresión Parcela), and the exquisite dessert (the Expresión Terroir...? Impossible to remember which was which). And so it went during our time in Mendoza, visiting the wine routes just before Copa Airlines launched its new flight to this southern destination. Bodega Otaviano.

55


Nuevo destino / New Destination

Entre Cielos Luxury Wine Hotel + Spa tiene ocho hectáreas sembradas con Malbec y un hotel boutique con 16 habitaciones.

Bodega Entre Cielos.

56

Y

es que Mendoza no solo produce el 70% del vino argentino. También es una de las nueve Great Wine Capitals del mundo elegidas por los altos estándares del vino que producen. Las otras son: Bilbao-Rioja (España), Bordeaux (Francia), Verona (Italia), Adelaide (Australia), Mainz-Rheinhessen (Alemania), Porto (Portugal), San Francisco-Napa Valley (Estados Unidos) y Valparaíso-Valle de Casablanca (Chile). En conjunto constituyen una red mundial cuyo objetivo es promover el turismo, la cultura y el intercambio comercial relacionado con la industria vitivinícola. Quien se acerque a Mendoza con el ánimo de conocer esta cultura, deberá elegir entre las rutas Norte, Sur, Este o Valle de Uco. Nuestra ruta inició en el Norte, entre Luján de Cuyo y Maipú, tierra del Malbec, la uva característica de este país. En esta zona están más de la mitad de las bodegas abiertas al visitante y recorrerla es un placer para todos los sentidos.

N

ot only does Mendoza produce 70% of Argentina’s wine, it is also one of the world’s nine Great Wine Capitals, chosen for the high quality of the wine they produce. The other capitals are Bilbao-Rioja (Spain), Bordeaux (France), Verona (Italy), Adelaide (Australia), Mainz-Rheinhessen (Germany), Porto (Portugal), San Francisco-Napa Valley (United States), and Valparaíso-Casablanca Valley (Chile). Together, they constitute a global network aimed at promoting tourism, culture, and wine-related commercial exchanges. Those interested in visiting Mendoza to learn more about this culture must begin by choosing either the North, South, East, or Uco Valley routes. We began in the North, on the route from Luján de Cuyo to Maipú, in Malbec territory, where the country’s characteristic grape grows. Here, more than half of the wineries are open to the public and offer delights for all the senses.


Allí mismo, en Luján de Cuyo, visitamos Entre Cielos, un sueño de esos que a algunos se les hace realidad. En este caso fue a un grupo de empresarios suizos que algún día decidieron que ya era tiempo de tener una viña propia. Literalmente salieron al mundo a buscar el paraje soñado y, según cuentan ahora, “en el momento que conocimos la propiedad, con sus increíbles vistas a las montañas y su estrellado cielo nocturno, supimos que era aquí donde queríamos quedarnos”. En 2009, una comisión de doce, incluyendo abuelos, nietos, hermanos y hermanas, se instalaron aquí y crearon el Entre Cielos Luxury Wine Hotel + Spa. El desarrollo tiene en total ocho hectáreas sembradas con Malbec y un hotel boutique con 16 habitaciones. La mejor de ellas: el Vineyard Loft, una plataforma suspendida sobre la viña, con las suficientes claraboyas para gozar del cielo estrellado en las noches. Tienen también un hamam (el tradicional baño turco organizado en diferentes etapas de calor-masaje-frío) que, según afirman, es el único realmente completo en toda Latinoamérica.

In Luján de Cuyo, we visited Entre Cielos, which is the result of one of those dreams that only rarely becomes reality. In this case, it was the dream of a group of Swiss businessmen who one day decided that it was time for them to have their own vineyard. They went out into the world to look for their dream place and, as they now recall, “We knew as soon as we saw the property, with its incredible views of the mountains and its starry night sky, that this was where we wanted to stay.” In 2009, a commission of twelve, including grandparents, grandchildren, and brothers and sisters, settled here to create the Entre Cielos Luxury Wine Hotel + Spa. The development is built on a total of 20 acres sown with Malbec vines and featuring a 16-room boutique hotel. The best of these rooms is the Vineyard Loft, a platform suspended over the vineyard with skylights to allow guests to enjoy the starry sky at night. There is also a hamam (traditional Turkish bath set up in stages of heat-massagecold), which, they claim, is the only truly complete hamam in all of Latin America.

Bodega Entre Cielos.

Entre Cielos Luxury Wine Hotel + Spa boasts 20 acres of Malbec vines and a 16-room boutique hotel.

57


Nuevo destino / New Destination

D

e Entre Cielos pasamos a Cecchin, una granja tradicional cuyo orgullo consiste en la producción de vinos libres de agregados químicos. Los viñedos son antiguos, 1923, y el sistema de siembra y recolección es totalmente tradicional. El guía nos explica que concebir un vino orgánico requiere un escenario de armonía natural, donde las vides conviven con hierbas y otros frutales, favoreciendo el equilibrio ecológico. También la recolección debe ser en el momento preciso, respetando espacio y tiempo. El viñedo es de baja productividad: 40 racimos por planta, pero también de alta calidad. En total son once hectáreas en las que se siembra Malbec, Cabernet Sauvignon, Merlot y uvas blancas. Producen 700.000 botellas al año (80% para exportación) y etiquetan y encapsulan a mano. Tienen setenta tanques de concreto de 12.000 litros y solo los vinos “reserva” pasan por barricas de roble.

Bodega Cecchin.

58

F

rom Entre Cielos we move on to Cecchin, a traditional farm that prides itself on producing wines free of chemical aggregates. The vineyards are old, dating from 1923, and sown and harvested using totally traditional methods. The guide explains that an organic wine can only be created in a setting of natural harmony, where the vines coexist with herbs and other fruit trees, in an ecologically balanced environment. The fruit must be harvested at precisely the right moment, respecting space and time. This vineyard has a limited production, just 40 bunches per plant, but the grapes are of the highest quality. A total of 27 acres are planted with Malbec, Cabernet Sauvignon, Merlot, and white grapes. They produce 700,000 bottles per year (80% for export), labeled and bottled by hand. Some 3,120 gallons are stored in 70 concrete tanks; only the “reserve” wines are aged in oak barrels.


Cecchin, granja tradicional que data de 1923, se enorgullece de producir vinos libres de agregados químicos con un sistema de siembra y recolección totalmente tradicional.

Cecchin, a traditional farm dating from 1923, prides itself on producing wines that are free of chemical aggregates using entirely traditional sowing and harvesting methods.

La visita a Cecchin no está completa sin degustar la gastronomía del chef Víctor Hugo, el alquimista del lugar. Según explica, mientras se escucha un tango tradicional de fondo, su idea es hacer sentir al comensal en su propia casa “degustando la comida de la abuela”.

No visit to Cecchin is complete without tasting the cuisine of chef Victor Hugo, the local alchemist. He expounds, with a traditional tango playing in the background, on his idea of making diners feel at home by giving them a “taste of grandmother’s cooking.”

Bodega Cecchin.

59


Nuevo destino / New Destination

Bodega Piedra Infinita Zuccardi.

60

El maravilloso Valle de Uco

The Wonderful Uco Valley

Nuestro tiempo alcanzó para llegar también al Valle de Uco, uno de los valiosos oasis de Mendoza, en donde la mano del hombre ha hecho del desierto un lugar productivo. El regadío, desde tiempos precolombinos, se ha logrado canalizando las aguas del deshielo mediante las célebres “acequias”, que cruzan el valle a diestra y siniestra. Por ello los Andes aquí y su volcán Tupungato, con su cono perfecto y blanco, no son solo el telón de fondo, sino también un factor económico fundamental.

We had enough time for a visit to the Uco Valley, one of Mendoza’s invaluable oases, where the human touch has rendered the desert productive. Irrigation, since pre-Columbian times, has been achieved by channeling melted ice through the famous irrigation canals that crisscross the valley. The Andes, and the perfect white cone of the Tupungato volcano, are therefore more than just a backdrop; they are also essential to the regional economy.


Así llegamos a Piedra Infinita, la bodega de vinos Zuccardi, en el departamento de San Carlos. Allí, los mendocinos Fernando Raganato y Eduardo Vera, arquitectos y paisajistas, aprovecharon las rocas naturales del terreno y las plantas propias del desierto para hacer un jardín que conduce, entre espejos de agua, hacia el edificio. El conjunto fue construido en armonía con el entorno con los mismos materiales que les dio la tierra. Las paredes representan las diferentes caras de las montañas, las ventanas representan las cavernas. Al llegar a la puerta, el visitante encuentra la última obra del escultor Roberto Rosas entregada poco antes de su muerte: un bello portal vegetal inspirado en esa finca. El conjunto del trabajo obtuvo un premio internacional de arquitectura en 2016. No es gratuito: adentro, hasta los montacargas parecen piezas de museo.

We arrive next at Piedra Infinita, the Zuccardi wine cellar, in the department of San Carlos. There, Fernando Raganato Mendoza and Eduardo Vera, architects and landscapers, took advantage of the land’s natural rocks and the desert plants to create a garden that leads, between mirrors of water, up to the building. The entire complex was built in harmony with the surroundings using materials provided by the earth. The walls represent the different faces of the mountains and the windows represent caverns. Upon reaching the front door, the visitor is greeted by the final work of sculptor Roberto Rosas, delivered shortly before his death: a beautiful portal inspired by the farm’s vegetation. The complex was awarded an international architectural prize in 2016, and for good reason: inside, even the forklifts resemble museum pieces.

En Piedra Infinita, la bodega de vinos Zuccardi, se busca respetar la heterogeneidad del terroir, dando un manejo diferente a cada planta para lograr que las uvas expresen la identidad de su origen.

Bodega Piedra Infinita Zuccardi.

At Piedra Infinita, the Zuccardi wine cellar, growers respect the heterogeneity of the terroir, giving special treatment to each plant to ensure that the grapes express the identity of their origin.

61


Nuevo destino / New Destination

Bodega Piedra Infinita Zuccardi.

62

D

esde 2008 la bodega cuenta con un área de Investigación y Desarrollo, dedicada al estudio del terroir y las diversas variables que inciden en la calidad del vino. El objetivo es, según palabras del propio Sebastián Zuccardi, tercera generación del fundador, “no buscar vinos perfectos, sino aquellos que expresen la tierra donde creció la uva”. Lo que sucede es que la conjugación de múltiples microclimas, alturas, tipos de suelo y cuidado del viñedo, da como resultado múltiples terroirs. Se busca respetar esta heterogeneidad, destacando la esencia del terruño y manejando cada planta de modo diferente para lograr que las uvas expresen la identidad de su origen.

S

ince 2008, the winery has maintained a research and development department dedicated to the study of the terroir and the variables that account for the quality of the wine. The goal, according to Sebastián Zuccardi, third generation descendant of the founder, is “not to look for perfect wines, but for those that express the land where the grape grew.” In fact, the conjugation of multiple microclimates, altitudes, and soil types, as well as the care given the vineyard, results in multiple terroirs. Efforts are made to respect this heterogeneity, highlighting the essence of the terroir and managing each plant in a unique way to ensure that the grapes express the identity of their origin.



Nuevo destino / New Destination

Bodega Alpasión.

64

N

uestro recorrido continúa y de nuevo podemos comprobar que Mendoza ha sido el escenario donde varios soñadores del mundo dibujaron su utopía. Alpasión es otra prueba de ello. Hace cerca de diez años, luego de unas buenas copas de vino, un grupo de amigos de diversas nacionalidades decidió elaborar vinos emblemáticos con su “huella digital” y su propia firma. Buscaron el mejor territorio para hacer realidad su sueño y hoy sus vinos llevan huella y firma de los propietarios en la etiqueta. La pasión es, de hecho, tan central para todo el proyecto que decidieron nombrar a su vino inaugural “Alpasión”, una combinación de “alma” y “pasión”. La exquisita decoración de las habitaciones de su hotel y el paisaje montañoso y desértico que se asoma por sus ventanales tientan al más escéptico a vivir la experiencia.

O

ur tour continues and we witness once again how Mendoza has served as a utopian setting for so many dreamers. Alpasión is further proof of this. About ten years ago, after a few glasses of fine wine, a group of friends of different nationalities decided to create emblematic wines bearing their “fingerprint” and signature. They searched for the finest territory to make their dream come true and today, the label on their wines bears the mark and signature of the owners. Passion is, in fact, so central to the whole project that they decided to name their inaugural wine “Alpasión,” a combination of the words for “soul” and “passion” in Spanish. The exquisitely decorated rooms in the lodge and the mountainous desert landscape out the windows convince even the most skeptical to enjoy the experience.



Nuevo destino / New Destination

Bodega Andeluna.

66

O

tra de las tantas bodegas que tiene abiertas sus puertas al turismo es Andeluna, una propiedad de ochenta hectáreas en medio de la cual está la bodega de 4.500 metros cuadrados con temperatura y humedad controladas. Allí reposan un millón de litros de vino en tanques de acero inoxidable y 1.200 barricas en la cava. El paisaje es excepcional y a ello se le suman el bar y la tienda de vinos, la cava para degustaciones y una cocina abierta que une al comedor y la sala de reuniones.

A

ndeluna is another of the many wineries that has opened its doors to tourism. In the midst of this 200-acre property stands the 48,000 square foot cellar, where temperature and humidity are controlled and some 265 million gallons of wine are stored in stainless steel tanks and 1,200 barrels. In addition to the exceptional landscape, there is a bar and wine shop, a cellar for tastings, and an open kitchen that connects the dining room and the conference room.



Nuevo destino / New Destination

Bodega Andeluna.

N

o sé cuántos días se requerirían para hacer un inventario de las bodegas de Mendoza, pero no creo que haya hígado que aguante. Las catas en cada una de ellas pueden contemplar de tres a seis vinos y los picaditos para acompañar son tan tentadores como los exquisitos menús de sus cocinas. Lo mejor es consultar la guía www. caminosdelvino.org.ar y hacer una selección al azar. Ninguna de las rutas ofrecidas decepcionará al viajero.

Cómo llegar

Getting There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece cuatro vuelos semanales a Mendoza a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines offers four weekly flights to Mendoza from North, Central, South America and the Caribbean through the Hub of the Americas in Panama City.

La ciudad de Mendoza tiene cómoda infraestructura hotelera. Hoteles como el Park Hyatt, Intercontinental y Sheraton tienen bares de cata donde también es posible acercarse a la vitivinicultura regional.

The city of Mendoza has many comfortable hotels such as the Park Hyatt, the Intercontinental, and the Sheraton, where wine tasting bars provide a good idea of the regional viticulture.

Agencias de viajes ofrecen los paquetes completos para visitar las diversas rutas del vino, que pueden alternarse con andinismo, espeleología, rafting o ciclismo de montaña. A fines de febrero, en época de cosecha, Mendoza celebra la Fiesta Nacional de la Vendimia con diez noches de espectáculos, fiestas y desfiles.

68

I

can’t say how many days it would take to visit all the Mendoza wineries, but I doubt there is a liver that could handle it. Tastings usually include from three to six wines and the snacks that accompany them are as tempting as the exquisite menus of their kitchens. We recommend consulting the guide found at www. caminosdelvino.org.ar and making a random selection. None of the routes on offer will disappoint the traveler.

Travel agencies offer complete packages with visits to the various wine routes as well as other activities such as mountaineering, speleology, rafting, and mountain biking. In late February, during the harvest season, Mendoza celebrates the National Harvest Festival with ten nights of shows, parties, and parades.



Juguetes / Gadgets

Tecnología para una vida más cómoda

1

Bolígrafo todo terreno All-Terrain Ballpoint Pen

Está ascendiendo desde la madrugada, ya casi está en la cima, el sol está por aparecer y cuando saca su cuaderno de notas para registrar y recordar todos los detalles de la experiencia, su pluma no escribe. Evite tan fastidioso momento con la pluma Monte Everest. La tinta es tixotrópica (es decir que mantiene su fluidez) y está almacenada en un cargador presurizado, lo que le permite escribir en temperaturas que van desde los -34,4 ºC (-30 ºF) hasta los 121 ºC (250 ºF). Sirve para escribir cuando está volteada e incluso bajo el agua. La bolilla es de carburo de tungsteno ultrarresistente y la caña es de aluminio anodizado. / You have been up since dawn and you have almost reached the summit. The sun is about to appear but when you take out your notebook to record your impressions, your pen doesn’t work. The Mt. Everest pen can help you avoid such a frustrating experience. The pen’s thixotropic ink (which means it maintains its fluidity) is stored in a pressurized cartridge, which allows it to write in temperatures ranging from -30 ºF (-34.4 ºC) to 250 ºF (121 ºC). It can write when it’s upside down and even under water. The ballpoint is made of ultrahard tungsten carbide and the barrel is made of anodized aluminum. www.hammacher.com

2

70

El mejor altavoz para autos The Best Car Speakerphone

La claridad de su sonido es lo novedoso en este altavoz: The Best Car Speakerphone, de Hammacher Schlemmer. La comunicación puede deteriorarse, por ejemplo, cuando se sube mucho el volumen, o si se habla en medio de condiciones ventosas. The Best sortea problemas como estos. Viene con un visor y, una vez configurado, se conecta automáticamente con el celular del chofer, funcionando con comandos de voz. Permite, además, escuchar transmisiones en vivo (stream), podcasts, música e indicaciones de GPS. / The sound quality is what makes The Best Car Speakerphone from Hammacher Schlemmer unique. We’ve all experienced the communication breakdown that happens when a speaker’s volume is too high, for example, or when we try to talk in windy conditions. The Best is the answer. It mounts on a sun visor and, once paired, automatically connects to the driver’s cell phone, operating with voice commands. It also allows you to stream broadcasts, podcasts, music, and GPS directions. www.hammacher.com


Technology for a More Comfortable Life Para dormir como un bebé Sleep Like a Baby

3

El sistema terapéutico Dreampad reduce el estrés y estimula el buen sueño. La almohada Dreampad tiene unos transductores incorporados, que transmiten sonido por conducción ósea, enviando vibraciones relajantes a través del cuerpo y hacia el oído profundo. Esto desata respuestas sedantes en el sistema nervioso. Adicionalmente, un receptor Bluetooth le permite pasar su propia lista de música y solamente la escucha usted. The Dreampad Therapeutic System reduces stress and stimulates good sleep. The Dreampad pillow uses embedded transducers to transmit sound using bone conduction technology, sending gentle vibrations through your body to your inner ear. This triggers relaxation responses in the nervous system. Additionally, a Bluetooth receiver allows you to stream music wirelessly, which only you can hear. www.brookstone.com

Traductor en tiempo real Real-Time Translator

4

El traductor en tiempo real WT2 será el primero de su tipo en el mundo, y aunque aún no está en el mercado, la lista de pedidos es más larga que la Muralla China. Una vez lo ponga en su oído, usted podrá conversar cara a cara con otra persona, aunque ninguno de los dos entienda la lengua del otro. Esto es posible gracias a una tecnología patentada que permite la conmutación múltiple entre dos traductores y un teléfono celular con la aplicación WT2 instalada. Perfecto para los fanáticos de los viajes, expatriados y estudiantes de intercambio o para usarlo en cualquier circunstancia diaria que demande una comunicación multilingüe. / The WT2 Real-time Earphone translator is the first of its kind in the world. Although it’s not yet on the market, the pre-order list is longer than the Great Wall of China. Once you put it in your ear, you will be able to talk face-to-face with another person, even if neither of you understands the other’s language. This is possible thanks to a patented technology that allows switching between two translators and a cell phone when the WT2 app is installed. Perfect for travel enthusiasts, expats, and exchange students or use in any daily circumstance that requires multilingual communication. www.kickstarter.com

71


Negocios / Business

Las trampas de la

felicidad

Muchos desarrollamos nuestra vida laboral y profesional dentro de un marco de infelicidad. ¿Qué hacer al respecto?

L

a vida es muy corta como para ser infelices en el trabajo. Pese a ello, una gran cantidad de profesionales dicen que están desacoplados, frustrados y que son miserables en su empleo. Veamos el caso de Sharon, vicepresidenta de una firma mundial de energía y una de mis clientas en consultoría. Ella ha ascendido rápidamente en la empresa siguiendo las reglas que le han impuesto: gana mucho dinero, está casada con un hombre al que ama y adora a sus hijos. Consiguió todo lo que quería, pero no era feliz. Sharon culpaba a los demás de su desencanto; creía que el equipo de ejecutivos estaba desconectado de los negocios cotidianos y se quejaba de las malas decisiones tomadas por la gerencia. Para ella, todos sus compañeros de equipo funcionaban como ruedas sueltas.

72

Many of us cast our professional and work lives in an unhappy mold. What can we do to change?

L

ife is too short to be unhappy at work. Yet many professionals are just that: disengaged, unfulfilled, and miserable. Take “Sharon,” a vice president at a global energy firm and one of my consulting clients. She has risen through the ranks by following the rules. She makes a lot of money, is married to a man she loves, and is devoted to her children. She had everything she thought she wanted, but she wasn’t happy. Sharon blamed others for her disenchantment. She believed that the executive team was disconnected from the dayto-day business. She complained about management’s bad decisions. All of her teammates seemed to be slacking.


Happiness The

Traps

Por / By Annie McKee* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review Š 2017 Harvard Business School Publishing Corp. Distributed by The New York Times Syndicate

73


Negocios / Business

L

uego de numerosas sesiones de coaching con Sharon, a lo largo de varios meses, le tomé cariño. Sin embargo, me molestaban sus constantes quejas. Cuando finalmente tocamos el asunto de por qué culpaba a los demás de su frustración, me dijo: “Sé que podría hacer mejor las cosas, pero estoy demasiado ocupada. Además, a quién le importa si soy feliz o no; lo que importa que es que cumpla mis objetivos”. Sharon admitió que su estrés e infelicidad estaban afectando sus relaciones laborales y familiares, además de su salud. Y lo que no podía notar era la relación entre su creciente desdicha y su menguada habilidad para desempeñar su trabajo de forma eficiente. Durante años, hemos escuchado hablar del escaso compromiso por parte de los empleados. Numerosos estudios demuestran que cerca de dos tercios de los empleados en Estados Unidos están aburridos, desinteresados o hastiados y listos para sabotear los planes y proyectos de los demás. ¿Por qué muchos aceptamos trabajos que no nos satisfacen, donde sufrimos estrés excesivo, agotamiento amenazante e infelicidad crónica?

Para encontrar la felicidad en el trabajo es preciso agudizar la inteligencia emocional que nos permita entender cuál trampa nos ha desangrado.

74

A

fter coaching Sharon for several months, I grew to like her. But even I found her complaints tedious. When we finally got past why everyone else was to blame for her dissatisfaction, she said, “I know I could probably make things better. I’m just so busy. Besides, it doesn’t matter whether I’m happy or not. What matters is that I hit my targets.” Sharon admitted that her stress and unhappiness were affecting her work relationships, her family, and her health. What she didn’t see was the link between her growing misery and her dwindling ability to do her job effectively. For years we’ve heard about dismal levels of employee engagement. Numerous studies show that close to two-thirds of employees in the U.S. are bored, detached, or jaded and ready to sabotage plans, projects, and other people. Why do so many of us accept unsatisfying work, high levels of stress, looming burnout, and chronic unhappiness?

Finding happiness at work begins with honing your emotional intelligence to grasp which trap has ensnared you.


A lo largo de treinta años como consultora de líderes alrededor del mundo, he descubierto que muchos caemos fácilmente en las “trampas de la felicidad” ―pensamientos destructivos y formas de trabajo que nos mantienen atascados, infelices y nos hacen menos exitosos. Tres trampas de la felicidad muy comunes son: ser demasiado ambiciosos, hacer lo que se espera de nosotros y trabajar muy duro. A primera vista, estas acciones parecen ser catalizadoras de la productividad, pero cuando se llevan al extremo son dañinas.

La trampa de la ambición La ambición es un motor que nos motiva a lograr los objetivos y a seguir adelante en nuestra carrera, pues nos impulsa a ser mejores y hacer lo mejor. Sin embargo, cuando estos factores se suman a una competitividad superlativa y una mente enfocada en ganar a como dé lugar, estamos metidos en una trampa. Nos enceguecemos frente al impacto que causan nuestras acciones tanto en nosotros como en los demás y entonces las relaciones se resquebrajan y la colaboración sufre, comenzamos a perseguir metas por el solo hecho de apuntarle a los blancos fijados y nuestro trabajo comienza a perder sentido. Esto era exactamente lo que le ocurría a Sharon.

Throughout my 30-year career advising leaders around the globe, I’ve discovered that too many of us fall into common “happiness traps” — destructive mindsets and ways of working that keep us stuck, unhappy, and ultimately less successful. Three of the most common happiness traps —ambition, doing what we think others want, and working too hard— seem productive on the surface but are harmful when taken to the extreme.

The Ambition Trap The drive to achieve goals and further our careers pushes us to be and do our best. But when ambition is coupled with hyper-competitiveness and a singleminded focus on winning, we get into trouble. We become blind to the impact our actions have on others and ourselves; relationships are damaged and collaboration suffers; we start chasing goals for the sake of hitting targets and work begins to lose its meaning. That’s exactly what happened to Sharon.

75


Negocios / Business

Algunas de las trampas de la felicidad más comunes son: ganar a cualquier costo (ambición), hacer lo que se espera en lugar de lo que queremos y trabajar en exceso para ser aparentemente productivos.

La trampa de los “deberías” Hacer lo que creemos que deberíamos hacer en lugar de lo que queremos hacer es otra trampa. Demasiadas normas en el lugar de trabajo ―a los que yo llamo “deberías― nos obligan a negar quiénes somos y a tomar decisiones que obstaculizan nuestro potencial y ahogan nuestros sueños. Para ser exitosos en la mayoría de las empresas, las personas deben obedecer diversos “deberías” sobre cómo vestirse, cómo hablar, con quién juntarse e incluso, algunas veces, cómo llevar la vida fuera del lugar de trabajo. Dichas normas tácitas pasan su cuenta de cobro cuando sentimos que debemos esconder nuestra esencia o pretender ser quienes no somos. Vivir a escondidas hace infeliz a cualquiera, perjudica el desempeño profesional y mengua el compromiso a medida que el desagrado con el trabajo y los colegas se hace obvio.

The “Should” Trap Doing what we think we should do rather than what we want to do is another trap. Too many workplace norms — what I call “shoulds” — force us to deny who we are and make choices that hinder our potential and stifle our dreams. To be successful in most companies, people have to obey shoulds about how to dress, how to talk, with whom to associate, and sometimes even how to have a life outside work. Such unspoken norms take a toll when we feel we must hide who we are or pretend to be someone we’re not. Living in hiding makes anyone unhappy. And it drags down professional performance as commitment wanes and displeasure with work and colleagues eventually becomes obvious.

Some of the most common “happiness traps” are ambition (winning at all costs), doing what other people want rather than what we want, and overworking to appear productive.

76



Negocios / Business

La trampa del trabajo duro

The Overwork Trap

Algunos de nosotros reaccionamos a las presiones del lugar de trabajo del siglo XXI caracterizado por el “siempre dispuestos”, invirtiendo cada momento de nuestra vida consciente en el trabajo o en pensar en él. Tal sobrecarga nos introduce en una espiral negativa: más trabajo causa más estrés; cuando aumenta el estrés, nuestro cerebro se vuelve más lento y nuestra inteligencia emocional se reduce, al igual que la creatividad; y al menguar las habilidades, nuestras destrezas para llevar a cabo las tareas disminuyen de forma significativa. La obsesión con el trabajo puede surgir de nuestros demonios internos: alimenta nuestras inseguridades, aplaca nuestra culpa al ver a otros trabajando mucho y nos ayuda a escapar de nuestros problemas personales.

Some of us react to the pressures of the “always on” 21st-century workplace by spending every waking moment working or thinking about work. Overwork sucks us into a negative spiral: More work causes more stress; increased stress causes our brains to slow down and compromises our emotional intelligence; less creativity and poor people skills harm our ability to get things done. What’s more, obsession with work can stem from our inner demons: It feeds on our insecurities, assuages our guilt when we see others overwork, or helps us escape personal troubles.

Si se ha visto preso en alguna de las anteriores trampas, entonces debe preguntarse cómo puede liberarse de ellas. Con suerte, algunas de las mismas habilidades de liderazgo y estados mentales que lo hacen eficiente en el trabajo pueden ayudarlo a redescubrir la felicidad precisamente allí.

78

If you’ve fallen into one of these traps, the question is, how can you get out? Luckily, some of the same leadership skills and mindsets that make you effective at work can help you rediscover happiness there.


ADQUIÉRALO EN LAS TIENDAS LIBRES DE IMPUESTO


Negocios / Business

De la trampa hacia la felicidad Existen doce competencias de la inteligencia emocional que le pueden servir para evitar o liberarse de las trampas de la felicidad. Creo que tres de ellas (el autoconocimiento emocional, el autocontrol emocional y la conciencia organizacional) son muy útiles cuando se trata de liberarse de una mentalidad desactualizada. El autoconocimiento emocional es la capacidad de notar y entender sus sentimientos y de reconocer la manera como afectan sus pensamientos y acciones. Entonces usted necesita actuar y es cuando surge el autocontrol emocional, el cual le permite tolerar el inconformismo que siente cuando usted entiende lo que se está haciendo a sí mismo. Por último, la conciencia organizacional ―es decir, el entendimiento de su ambiente de trabajo― le puede ayudar a distinguir qué proviene de su interior y qué de la compañía.

Propósito, esperanza y amistad La felicidad no ocurre por un acto de magia; debemos buscar el significado y el propósito de nuestras actividades diarias, fomentar la esperanza en nosotros y en los demás y construir amistades.

80

Moving from Trapped to Happy There are 12 emotional intelligence competencies, all of which can help you avoid or break free from the happiness traps. I believe that three —emotional self-awareness, emotional self-control, and organizational awareness— are particularly useful when casting off an outdated mindset. Emotional self-awareness is the capacity to notice and understand your feelings and recognize how they affect your thoughts and actions. Then you need to act. This is where emotional self-control comes in: It enables you to tolerate the discomfort that arises when you understand what you are doing to yourself. Finally, organizational awareness —an understanding of your work environment— can help you distinguish between what is coming from inside you and what’s coming from your company.

Purpose, Hope, and Friendship Happiness doesn’t happen magically —we must actively seek meaning and purpose in our day-to-day activities, foster hope in ourselves and others, and build friendships.



Negocios / Business

• Significado y propósito: buscar el significado de cada cosa que hacemos está en nuestra naturaleza. La pasión por una causa aviva la energía, la inteligencia y la creatividad. Con todo, es fácil perder de vista lo que valoramos e ignorar aspectos del trabajo que valoramos. Cada uno de nosotros le encuentra sentido y propósito al trabajo de maneras diferentes; pero en mi experiencia con tanta gente de todos los rincones del planeta y de diversas profesiones, he encontrado algunas similitudes: queremos luchar por una causa que nos interese, crear e innovar; buscamos solucionar problemas y mejorar nuestros lugares de trabajo y, finalmente, deseamos aprender y crecer.

• Esperanza: lo que hace posible que podamos navegar en la complejidad, manejar el estrés, el miedo y la frustración y entender nuestras frenéticas organizaciones y vidas es la esperanza. Para ser felices en el lugar de trabajo, debemos sentir que nuestras responsabilidades y oportunidades encajan en nuestra visión personal y debemos imaginar los senderos que nos conducen hacia ella. La esperanza nos lleva a planear, nos alienta a trazarnos un curso y a seguir una acción.

82

• Meaning and Purpose. Humans are wired to seek meaning in everything we do. Passion for a cause fuels energy, intelligence, and creativity. Yet it’s easy to lose sight of what we value and ignore the aspects of work that matter to us. Each of us finds meaning and purpose in work differently, but in my experience with people from all over the globe and in all professions, I’ve seen some similarities: We want to fight for a cause we care about. We want to create and innovate. We want to fix problems and improve our workplaces. We want to learn and grow.

• Hope. Hope makes it possible to navigate complexity, handle stress, fear, and frustration, and understand hectic organizations and lives. To be happy at work, we must feel that our responsibilities and opportunities fit a personal vision and we must be able to imagine pathways that lead to that vision. Hope is about planning — it encourages us to chart a course and take action.



Negocios / Business

• Amistad: las buenas relaciones son la espina vertebral de las organizaciones exitosas. Cuando estamos convencidos de que seremos aceptados por nuestra forma de ser, que tenemos papeles importantes por desempeñar y que somos parte de un equipo, nos comprometemos de lleno con el logro de objetivos colectivos. Prosperamos física y psicológicamente cuando sentimos empatía por los demás y vemos que a ellos, a su vez, también les interesa nuestro bienestar. La mayoría de las personas creen que si son exitosas, serán felices; pero es lo contrario. El escritor y psicólogo Shawn Achor lo dice sin tapujos: “La felicidad es primero, luego viene el éxito”. Esto se debe a que las emociones positivas que surgen al estar comprometidos, realizados y valorados en el lugar de trabajo conllevan una multitud de beneficios: nuestro cerebro funciona mejor, somos más creativos y adaptables, tenemos más energía, tomamos decisiones más sabias y manejamos mejor la complejidad. Es simple: la gente feliz se desempeña mejor.

*Annie McKee es miembro sénior de la escuela de especialización en educación de la Universidad de Pensilvania y directora del programa de doctorado PennCLO.

84

• Friendship. Good relationships are the backbone of successful organizations. When we believe that we will be accepted for who we are, that we have important roles to play, and that we’re part of a team, we are more committed to collective goals. We thrive physically and psychologically when we feel compassion for others and see that they are concerned for our well-being in return. Too many people believe that if they’re successful, they’ll be happy. That’s backward. The author and psychologist Shawn Achor says it directly: “Happiness comes before success.” That’s because the positive emotions aroused by being engaged, fulfilled, and valued at work have a host of benefits: Our brains function better; we are more creative and adaptable; and we have more energy, make smarter decisions, and better manage complexity. It’s simple: Happy people perform better. *Annie McKee is a senior fellow at the University of Pennsylvania Graduate School of Education and the director of the PennCLO executive doctoral program.



Entrevista / Inter view

Por / By Roberto Quintero Fotos / Photos: CortesĂ­a

86


Erika Ender

“Las mujeres estamos rompiendo barreras dentro de la industria” “Women are breaking barriers in the industry” La cantautora panameña Erika Ender está de parabienes, pues justo cuando está celebrando sus 25 años de carrera artística y su inducción al Salón de la Fama de los Compositores Latinos, logró un éxito mundial con la canción “Despacito”, que compuso junto a los boricuas Luis Fonsi y Daddy Yankee. Ella nos cuenta en exclusiva la historia detrás de la que, sin lugar a dudas, es la canción del año.

E

ste será un año que Erika Ender nunca olvidará, pues justo cuando celebra sus 25 años de carrera artística como cantautora, compositora, productora y figura de la televisión, la artista panameña ingresó en el Salón de la Fama de los Compositores Latinos, convirtiéndose en la más joven de la historia en alcanzar dicho reconocimiento. Y además está “la cereza que corona el pastel”, como a ella le gusta llamarlo: el gran éxito mundial que tuvo “Despacito”, el tema que compuso junto a los puertorriqueños Luis Fonsi y Daddy Yankee, que se convirtió en cuestión de horas en un fenómeno musical sin precedentes. Y es, sin lugar a dudas, la canción del año. Por eso y mucho más, en 2017 Erika se consolida como una de las compositoras latinoamericanas más exitosas de la industria musical. Sin embargo, pocos conocen el largo camino que ha recorrido para alcanzar la consagración.

Panamanian singer-songwriter Erika Ender has cause for celebration: this year marks the 25th anniversary of the beginning of her artistic career, she has been inducted into the Hall of Fame of Latin Composers, and she achieved worldwide success with the song “Despacito,” co-composed with Puerto Ricans Luis Fonsi and Daddy Yankee. She shares the exclusive story behind what is, without a doubt, the song of the year.

E

rika Ender isn’t about to forget this year. Aside from celebrating the 25th anniversary of the beginning of her career as a singer-songwriter, composer, producer, and television personality, the Panamanian artist was inducted into the Hall of Fame of Latin Composers, becoming the youngest ever to achieve this. And then there’s the “cherry on the top,” as she likes to call it: the enormous global success of “Despacito,” the song she cocomposed with Puerto Ricans Luis Fonsi and Daddy Yankee, which in a matter of hours became an unprecedented musical phenomenon. It is, undoubtedly, the song of the year. For these reasons, and many others, Erika is one of the most successful Latin American composers in the music industry this year. However, few people are aware of the long road she has traveled to achieve this recognition.

87


Entrevista / Inter view

E

n 1992 inició formalmente su carrera: tenía 16 años cuando lanzó su primer single exitoso y su nombre fue mencionado por primera vez como solista. Sin embargo, no vacila en afirmar que está en el arte desde que nació: “No recuerdo un solo momento de mi vida en que no estuviese haciendo lo que hago hasta hoy. De hecho, pedía karaokes en vez de muñecas”.

Aunque Erika Ender se consolida como una de las compositoras latinoamericanas más exitosas de la industria musical en 2017, pocos conocen el largo camino que ha recorrido para alcanzar la consagración. In 2017 Erika Ender is one of the Latin American music industry’s most successful composers, but few are aware of the long road she has traveled to achieve this recognition.

88

En Panamá gozó de un éxito relativamente fácil, por ser un lugar pequeño en el que su talento destacó sin problemas. Sin embargo, el país carecía de una plataforma que le permitiera desarrollarse como cantante y compositora, así que tomó sus ahorros, armó maletas y, con solo 22 años de edad, emigró a Miami en busca de un sueño. “Llegué allá pensando que las cosas se iban a dar tan rápido como se dieron en Panamá, pero ese era otro mundo. Mis ahorros se acabaron al mes de haber llegado a Estados Unidos. Me tocó arrancar de cero”. Le tomó tiempo demostrarle a la industria que su material tenía el peso suficiente para que otros artistas lo grabaran. “Más siendo mujer y queriendo abrirme camino como compositora en el mundo de la música, cuando prácticamente no había. Fueron una serie de obstáculos que me encontré, que con una sonrisa y con humildad fui derribando. Pero me di contra la pared varias veces”. Hasta que su compatriota Omar Alfano le pidió que escribiera la letra de la versión en inglés del hit “A puro dolor”, interpretado por Son By Four, y la canción entró exitosamente en las listas Billboard del mercado anglosajón. Luego siguieron “Candela” y “Ay mamá”, sus primeros éxitos compuestos para Chayanne. El dúo Azúcar Morena grabó un tema suyo que alcanzó el número uno en España. El resto es historia.

S

he began her formal career in 1992 at age 16 with her first hit, which brought her recognition as a soloist. She quickly affirms, however, that she has been an artist since birth: “I can’t remember a single moment of my life when I wasn’t doing what I do today. In fact, I asked for karaoke instead of dolls. “ Her rise to fame in Panama was relatively easy; her talent shone brightly in this small country. But her homeland lacked the infrastructure to help her develop as a singer and songwriter, so she took her savings, packed her bags, and at just 22 years of age, moved to Miami to go after her dream. “I arrived thinking that things were going to happen as fast as they had in Panama, but it was another world. My savings were gone just a month after arriving in the United States. I had to start from scratch.” It took time to prove to the industry that her songs were solid enough for other artists to record. “And I was a woman hoping to make it as a composer in the music world, where women are practically non-existent. I faced a series of obstacles and, with a smile and humility, began demolishing them. But I was up against the wall several times.” Things were difficult until her compatriot Omar Alfano asked her to write lyrics for the English version of the hit, “A puro dolor,” to be interpreted by Son By Four. The song made it onto the English-language Billboard charts and after that came “Candela” and “Ay, Mamá,” the first hits she composed for Chayanne. The duo Azúcar Morena recorded one of her songs and it reached number one on the charts in Spain. The rest is history.


89


Entrevista / Inter view

90


Mencionaste que fue difícil abrirte camino como compositora, siendo mujer. ¿Qué obstáculos tuviste que enfrentar? Yo grababa mis canciones, cantadas por mí a piano y voz, hacía mis demos y se los mandaba a los artistas y a las disqueras. Y en varias ocasiones me contestaron: “Muy linda tu canción, pero es muy femenina”. Y yo revisaba el tema y no entendía de qué me estaban hablando. Entonces le pedía a un amigo que la cantara para grabarla nuevamente. La mandaba a otro lado y la firmaba como E. Ender, en vez de Erika Ender, y la canción entraba al disco. Al principio no quise verlo como sexismo, porque creo que al final la canción era buena, pero la industria no estaba acostumbrada a tener mujeres, mucho menos mujeres tan jóvenes. Hoy por hoy, ya no importa; ya mi nombre está hecho. Más allá de que hayas sorteado esos obstáculos, ¿crees que las cosas han cambiado en la industria para las mujeres? Las cosas han cambiado porque cada vez somos más mujeres y estamos dando grandes resultados, entonces no hay forma de tapar el camino que está bien trazado. Yo no puedo hablar mal de mis colegas hombres: todo el mundo me respeta, respetan mi trabajo y yo el de ellos. Pero es una industria que mayormente está liderada por hombres. Al menos el mercado latino. En Brasil y Estados Unidos, las mujeres llevan la batuta. Hoy seguimos siendo pocas las compositoras que destacamos, pero poco a poco las mujeres estamos rompiendo esas barreras. Y lo mismo está pasando en la sociedad en general.

“No soy del tipo de artista que se obsesiona con los números; yo simplemente trato de hacer un buen trabajo y lanzarlo al universo. Dejo que las cosas fluyan”.

You mentioned that it was difficult to make it as a composer, being a woman. What obstacles did you have to face? I’d record myself singing and playing my songs, make my demos, and send them to artists and record labels. And on several occasions they answered me: “Your song is very nice, but it’s too feminine.” I’d go back and listen to the song again and I couldn’t understand what they were talking about. Finally, I asked a male friend to sing on a song I wrote and I recorded it again. I sent it somewhere else, signed as E. Ender instead of Erika Ender, and the song got on the album. At first, I didn’t want to see it as sexism, because I think the song was actually good, but the industry just wasn’t accustomed to working with women, much less women who were young. It doesn’t matter anymore; I have a name now. Aside from the obstacles you mentioned that you had to overcome, do you think things have changed in the industry for women? Things have changed because there are more and more women in the business and we’re getting great results. This makes it difficult to block our path, now that it’s been well-trod. I have nothing bad to say about my male colleagues: they respect me, they respect my work, and I respect theirs. But men dominate this industry, at least the Latin market. In Brazil and the United States, women run the show. There are still relatively few successful female composers, but little by little women are breaking those barriers. The same thing is happening in our societies.

“I’m not the kind of artist who obsesses about numbers; I just try to do a good job and send it out into the universe. I let things flow. “

91


Entrevista / Inter view

¿Cómo fue esa primera reacción cuando empezaste a ver el fenómeno en que se convirtió “Despacito”? El primer día que salió la canción ya estaba de número uno en catorce países. Recuerdo que ese mismo día me metí a YouTube y vi que íbamos por no sé cuántos millones de reproducciones y dije “Wow, esto va muy rápido”. Yo estoy acostumbrada a que una canción tome unos dos o tres meses en su escalada a la fama, no a que lo logre el mismo día. Llamé a Luis Fonsi para felicitarlo y ya, ahí lo dejé. No soy del tipo de artista que se obsesiona con los números. Y de pronto, con el pasar de los días, empiezo a ver cómo va creciendo esa bola de nieve. What was your initial reaction to the phenomenon that became “Despacito”? The day the song was released it shot to number one in fourteen countries. I remember that first day, I went to YouTube and saw that we already had millions of reproductions and I thought, “Wow, this is moving very fast!” I’m used to a song taking two or three months to climb the charts; it never happens the day the song is released. I called Luis Fonsi to congratulate him and that was it. I’m not the kind of artist who obsesses about numbers. And then, as the days went by, I saw how it began to snowball.

92


¿Imaginaste que iba a pegar tan fuerte así? No [risas]. Yo sí sabía que teníamos un éxito en las manos, porque quien trabaja de esto sabe cuándo tiene un éxito en las manos. Ni siquiera es que lo intuyas; lo fabricas. Porque ya tú tienes los elementos para fabricarlo. Y si estás conectado con la inspiración y papá Dios te puso la chispa adicional, la canción sale más rápido. ¿Cómo surgió la canción? Es una canción que salió de dos amigos que se volvieron a juntar, como tantas otras veces. Soy amiga de Luis Fonsi desde hace más de diez años y ya hemos escrito juntos para sus discos anteriores. Me dijo que fuera a su casa, que quería empezar a escribir para su disco nuevo. Llegué y me dijo que tenía una idea desde la mañana y me cantó “Despacito, vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico”. Y le dije yo: “Hasta que las olas griten ¡ay bendito!” y me empecé a reír porque me encantó la idea. Ahí le propuse hacer cambios en las notas, terminamos de construir el coro y arrancó el concepto de la canción de arriba abajo; buscando una canción que lo sacara a él de la balada pop y lo trajera hacia la nueva tendencia, porque era lo que él quería. Lo hicimos con una guitarra, de forma súper orgánica y buscando un sonido moderno, pero con buen gusto y clase. Y cuidando el papel de la mujer, porque el género urbano es muy agresivo con la mujer y la objetiviza. La llenamos de melodía y de una letra que está llena de poesía y metáforas, pero es fácil de conectar con la gente. Y nos fuimos por esa vía, trabajando sobre la idea de hacer algo diferente, divertido y con un mensaje bueno: que la gente se tomara las cosas más despacio, que se sedujera más despacio. Y nada, salió esto, con tan solo una guitarra, y se comió al mundo. Luego él invitó a Daddy Yankee, quien puso el rap y puso el “pasito a pasito”, que fue el pos coro.

Did you imagine it was going to be such a huge hit? No [laughs]. I did know we had a hit on our hands, because if you work in this business you know when a song is a hit. It’s not a question of intuition; you manufacture a hit. You have all the elements needed to manufacture it. And if you’re in touch with your inspiration and God gave you an extra spark, the song develops quicker. How did the song come about? The song is the product of two friends who came together again, like they had many times before. I’ve been friends with Luis Fonsi for over ten years and we’ve written together for his previous albums. He asked me to come to his house; he wanted to start writing for his new album. We met and he mentioned an idea that had been running through his head all morning. He sang, “Despacito, vamos a hacerlo en una playa en Puerto Rico (Slowly, let’s do it on a beach in Puerto Rico).” And I responded: “Hasta que las olas griten ‘¡ay, bendito!’ (Until the waves scream, ‘bless me!’),” and I started to laugh because I loved the idea. I suggested we change a few notes, we finished the chorus, and completed the concept for the song, from start to finish. We were looking for a song that would take him out of the pop ballad genre and into newer trends, because that’s what he wanted. We wrote it on the guitar, super-organic, looking for a modern sound, but classy and tasteful. And we were careful about the woman’s role in the song, because the urban genre is very aggressive with women and tends to objectify them. We loaded it with melody and lyrics that are full of poetry and metaphors but also grab people easily. And we took off with it, hoping to create something different, fun, and with a good message: that people should take things slower, have slower courtships. And this is the result, with just a guitar, and it devoured the world. Then he called Daddy Yankee, who did the rap and the “pasito a pasito” at the end of the song.

93


Entrevista / Inter view

94

Se han hecho muchísimas versiones del tema, en casi todos los idiomas. ¿Pero cómo fue que Justin Bieber quedó grabando “Despacito”? Un día Luis me llamó y me dijo: “Erika, me acaba de llamar la gente de Bieber para decirme que escuchó ‘Despacito’ en Colombia y vio la gran reacción de la gente”. Nosotros ya teníamos una versión en inglés que iba a cantar Fonsi con otro artista. No estaba grabada aún, pero sí estaba hecha. Y me preguntó qué pensaba yo de que la grabara Bieber. Para mí era una bendición, pero le dije: “Tú eres el que tiene que estar contento, porque tú eres el que vas a dar la cara con él”. Y así fue. Para mí, le dio una gran refrescada a la canción y siguió creciendo esa bola de nieve. Y hoy por hoy, bendito Dios, me permite ser la mujer en la historia de la música con más tiempo con un número uno a nivel global, como compositora, y con más tiempo en el número uno en la lista anglo Billboard, porque logramos empatar con Mariah Carey, que era la que tenía ese récord.

Many versions of the song have been recorded in almost every language. How did Justin Bieber end up recording “Despacito”? One day Luis called me and said: “Erika, Bieber’s people just called to say that he heard ‘Despacito’ in Colombia and saw the impact it had on people.” We already had an English version that Fonsi was going to sing with another artist. We hadn’t recorded it yet, but it was ready to go. He asked me what I thought about Bieber recording it. It seemed like a blessing to me, but I said, “You’re the one who has to be happy with it, because you have to face him.” And that’s what happened. I think Bieber’s version is really refreshing and it helped the song continue to snowball. And thanks to this, praise God, I now hold the record as the female composer with the longest running global number one hit in the history of music. On the English-language Billboard charts we’re tied with Mariah Carey for longest running number one hit.

Con “Despacito” no tuviste un gran éxito, tuviste un éxito que no le pasa a cualquiera. ¿Cómo estás viviendo este momento? Es muy lindo, me ha tocado esa lotería que les toca a los compositores una vez cada treinta años. Y no es por menospreciar mi trabajo ni mi talento, porque creo que cada paso del camino ha sido ganado, merecido y luchado; pero la verdad es que somos muchos colegas dentro de la industria que hacemos un gran trabajo, aunque no a todo el mundo le toca un éxito de este tamaño. Lo que yo siento de verdad es que Dios es tan bueno, que me está premiando en el año en que cumplo 25 años de carrera

“Despacito” wasn’t just a hit, it was an unprecedented success that doesn’t happen to just anyone. How has this affected you? It’s been beautiful. I won the kind of lottery that comes to a composer once every thirty years. I don’t mean to belittle my work or my talent, because I believe that I’ve fought every step of the way and I deserve it, but the truth is that many of my colleagues in the industry do a great job, and not everyone enjoys this kind of success. I really feel that God is just so good that he’s rewarding me on the 25th anniversary of the start of my career with this induction into the Hall of Fame. And he’s giving me


La panameña Erika Ender ha compuesto más de cuarenta top singles que lograron ser un éxito en distintos países, y sus canciones han sido editadas en más de 160 álbumes de grandes estrellas internacionales. y estoy entrando en el Salón de la Fama. Y me está dando la oportunidad de estar en el spotlight en este momento para servir como un ejemplo positivo para la juventud. No para que sean como yo ni para que me vean como la gran cosota, sino para que vean y piensen: “Si ella pudo hacerlo, y pudo hacerlo de forma limpia, yo también puedo”. Estoy agradecida, porque mi misión de vida se está llevando a cabo. this moment in the spotlight to serve as a positive example for young people. Not for them to be like me, or so people will think I’m this great thing, but so they’ll look at me and think: “If she could do it, and do it fair and square, I can too.” I’m grateful, because I’m carrying out my mission in life.

Erika Ender has composed more than forty singles that have topped the charts in a number of countries and her songs have been recorded on more than 160 albums by major international stars.

95


A i re l i b re / Fre s h A i r

Viva la aventura a donde vaya

Stand Up Paddle Live the Adventure, Wherever You Go Texto y fotos / Text and Photos: Carlos E. Gómez

P

rimero fue en Florida central. Alguien trajo de la Polinesia la costumbre de remar estando de pie sobre una tabla de surf, y gustó. Luego fue en Miami, después al norte y al sur. Es el SUP: Stand Up Paddle o surf de remo. Uno de los pasatiempos de mayor crecimiento en el mundo. Yo lo descubrí en Veracruz (Panamá), donde no solo alquilan la tabla, sino también te dan las instrucciones básicas.

96

F

irst it came to central Florida. Someone brought the idea of paddling while standing on a surfboard from Polynesia, and people liked it. The sensation spread to Miami, and then to the north and south. It’s SUP: Stand Up Paddleboarding or paddle surfing, one of the fastest growing hobbies in the world. I discovered it in Veracruz (Panama), where you can not only rent the board, but also receive basic instructions.


Luego de varias prácticas, me decidí y compré una tabla inflable: liviana y muy fácil de transportar. La uso en lagunas, canales, ríos, ciénagas y, por supuesto, en el mar. Ahora los fines de semana son más divertidos: una vez llego al destino, inflo la tabla, estiro y caliento un poco. Lo que sigue es vivir la aventura, explorar el mundo desde una perspectiva diferente y conocer lugares inéditos.

After several practice runs, I decided to buy an inflatable board: light and very easy to transport. I use it in lakes, canals, rivers, swamps, and of course, in the ocean. Now my weekends are more fun: once I arrive at my destination, I inflate the board and then stretch and warm up a bit. What follows is living the adventure, exploring the world from a different perspective, and visiting unknown places.

Si se anima, tenga en cuenta que solo es necesario saber nadar y tener mínimas condiciones físicas. Si elige ir a playa consulte la tabla de mareas antes de partir, si va a un río consulte primero por la corriente y si tiene piedras lleve casco y un flotador. Canales, lagunas y represas, son, por lo general, más tranquilos.

If you get inspired, keep in mind that you only need to know how to swim and be in good basic physical condition. If you decide to go to the beach, check the tide tables before leaving. If you go to a river, first check for the current. If it’s rocky, wear a helmet and a life vest. Canals, lagoons, and dams are generally calmer.

97


Reportaje / Feature

Por / By Ivรกn Beltrรกn Castillo Fotos / Photos: : Lisa Palomino

98


Milagro en Miracle in

Nuquí La protagonista de esta crónica no quiso conformarse con una vida social chata y cómoda, y después de prestar su voluntad en distintos lugares, se fue a vivir una buena tajada de su calendario en Nuquí, en el Chocó colombiano, para adentrarse en una historia ejemplar. Esa población es una suerte de paraíso asediado por el infierno del olvido. The principal character in this story was not satisfied with merely leading a bland, comfortable life, and after wide-ranging volunteer experience, she relocated to Nuquí, in the Colombian department of Chocó, only to become part of an inspirational story in this near-paradise blighted by neglect.

99


Reportaje / Feature

Kathy canjeó con los muchachos de Nuquí el préstamo de unas tablas de surf por jornadas de limpieza en el mar y, sin proponérselo, resultó encaminándolos hacia el deporte.

C

uando llegó a vivir en su casa de Nuquí, Kathy Sutton acostumbraba pasar largas horas caminando por la playa. Copiosos años de fatigosa vida social y de convenciones manidas en distintas ciudades terminaron por fatigarla y hacerla poco convencional. Siempre quiso abrazar los sentidos secretos que tiene la existencia y desde muy niña se obsesionó con los problemas de la gente. Así recaló en el vientre de un Chocó alucinado, donde la belleza y el horror, lo suntuoso y lo patético, la riqueza natural y la pobreza social, parecen acoplarse de una forma absurda y muchas veces cruel.

100

Kathy lent the youngsters of Nuquí surfboards in exchange for time spent cleaning up the sea, steering them toward the sport without really trying.

W

hen she came to live in Nuquí, Kathy Sutton spent long hours walking along the beach. Many years of life lived in various cities with cynical societies and boring conventions ended up both wearing her out and making her rather offbeat. She had always wanted to embrace the secret meaning of life and, even as a child, she was obsessed with helping others. This led her right to the heart of the incredible Colombian department of Chocó, where beauty and monstrosity, luxury and misery, and exuberant nature and social poverty seem absurdly —and often cruelly— linked.


Hondos pensamientos y meditaciones danzaban en su mente acariciados por la música de las olas y aquel paisaje embrujado que en ocasiones recuerda las telas de Gauguin, la tarde canicular en que un muchacho moreno, casi un niño, se le acercó, con una mezcla de curiosidad y temerosos deseos de trabar amistad. Se llamaba Mais y era un aldeano vivaz, con un cabello prieto y negrísimo y unos ojos oscuros que daban la sensación de una alegría a prueba de aulagas y de una perpetua sorpresa. Estaba acostumbrado a nadar y pescar mientras discurrían los rituales de sus calles modestas, y sus ilusiones eran bellas por elementales.

Deep thoughts and musings danced through her mind, caressed by the music of the waves and that bewitching landscape that sometimes brings to mind the canvases of Gauguin. She remembers the hot afternoon when a young, brown-skinned lad, almost a child, approached with a mix of curiosity and an eager desire to make friends. This young man, named Mais, was a bright teenager with inky black hair and dark eyes that seemed to communicate an indestructible joy and a feeling of perpetual surprise. He would swim and fish while the rituals of life on the humble streets of his hometown continued around him; his dreams were beautiful in their simplicity.

101


Reportaje / Feature

El Chocó es un lugar alucinado, donde la belleza y el horror, lo suntuoso y lo patético, la riqueza natural y la pobreza social, parecen acoplarse de una forma absurda y muchas veces cruel.

D

urante el diálogo, Kathy recordó que en su casa cercana guardaba un par de tablas de surf que un amigo australiano, de visita en Colombia, le obsequiara a su hermana antes de regresar a su nación. Las tablas dormían sin uso ni beneficio en alguna parte de la casa en Nuquí, y ella se lo comunicó al joven Mais, quien recibió la información con una desbordada alegría. Así empezó la relación de los niños y los jóvenes de ese municipio con el surf, al que conocían y amaban pero cuyos instrumentos esenciales no estaban a su alcance. Kathy urdió, antes de empezar a prestar las tablas, una brillante estrategia: lograría que los chicos realizaran la urgente e inaplazable tarea de limpiar el mar de los plásticos y desechos que lo infectan y hieren, poniéndolo en riesgo inminente.

102

D

uring the conversation, Kathy remembered that she had a couple of surfboards at home that had been given to her sister by a visiting Australian friend. The boards had been sitting unused in the Nuquí house. Mais was extremely excited about this piece of news. This incident sparked a relationship between the town’s youngsters and surfing, an activity they knew and loved, but for which they had no equipment. Before loaning out the boards, Kathy conceived of a brilliant strategy: she would get the youngsters to tackle the pressing task of cleaning the ocean of the plastic and waste that tainted and harmed the sea, putting it at imminent risk.


The department of Chocó is an incredible place where beauty and monstrosity, luxury and misery, and exuberant nature and social poverty seem absurdly —and often cruelly— linked.

Pagarían, pues, el acceso a las tablas deportivas con sus labores de limpieza, se transformarían en voluntarios servidores de la comunidad y devolverían a aquellas playas su amenazada dignidad.

The kids would repay the use of the boards by cleaning up; through volunteering for the community, they would give the beaches back a measure of lost pride.

El plástico es en Nuquí, como en cientos de lugares a lo largo y ancho de todos los mares, un enemigo silente, un invasor casi apocalíptico. Al atardecer, cuando el agua acostumbra vomitar, como un grosero comensal, todo lo que lleva adentro, las botellas, los envases, las etiquetas, las latas, las estampillas y un sinfín de productos de la sociedad industrial tapizan el escenario y le borran su donaire. Cuando Kathy llegó al municipio, observó sorprendida que los pobladores estaban familiarizados con esos desechos, los habían integrado a su rutina y convivían con ellos sin siquiera presentir sus negativas consecuencias.

In Nuquí, like in hundreds of other places near oceans, plastic is a silent enemy, an almost apocalyptic invader. At sunset, the water would usually behave like a rude dinner guest, spitting out everything in its maw: bottles, containers, labels, cans, stickers, and any number of other items produced by an industrial society, carpeting the landscape and veiling its charm. When Kathy came to the town, she was surprised to see that the inhabitants knew the waste products well; they had accepted them in their lives without even suspecting the negative consequences.

103


Reportaje / Feature

Después de que Mais conoció las tablas de surf, la noticia de que estas existían y estaban al alcance de la mano corrió rápidamente por todo Nuquí. After Mais saw the surfboards, the news spread quickly through Nuquí.

Los muchachos del mar

The Youngsters of the Sea

Después de que Mais conoció las tablas de surf, la noticia de que estas existían y estaban al alcance de la mano corrió rápidamente por todo Nuquí. Y a la casa de la mujer empezó a llegar a diario un grupo de muchachos y niños cada vez más nutrido, con el propósito de ganar el privilegio de montarlas.

After Mais saw the surfboards, the news spread quickly through Nuquí. More and more youngsters and children started showing up at Kathy’s house to earn the privilege of riding the boards.

“Yo no quería que aquello fuese completamente gratuito. Sé, por experiencia, que las mejores cosas de la vida, las que de verdad valoramos, son aquellas que se ganan con esfuerzo. Así, para estos niños el placer se tornaba responsable. Y cuál no sería mi sorpresa cuando, poco a poco, fui dándome cuenta de que había abierto el camino a una notable solución para el gran problema de las basuras”, afirma Kathy, y recuerda que sus ojos atónitos no podían creer la efectividad puntual de las labores.

104

“I didn’t want to make it completely free. I know from experience that the best things in life, those we truly value, have to be earned. For these children, fun came with responsibility. And to my surprise, I gradually began to see that this pointed the way to a good solution to the problem of waste,” says Kathy, as she recalls how astonished she was by how effective the children were at cleaning.


“En Nuquí, la proximidad del mar juega a favor de los menores, pero las tres tablas fueron insuficientes para la creciente demanda. En Nuquí, algunas veces, los niños se roban las tablas de las camas, cuando sus padres se descuidan, y se las llevan al mar para convertirlas en improvisados instrumentos de surf”, relata Kathy con gesto divertido.

“I t helps that the sea is close by in Nuquí, but three boards were not enough to meet the growing demand. The children sometimes remove the wood supports from bed frames when their parents drop their guard, and they head into the ocean with these improvised surfboards,” says Kathy, looking amused.

“Me sorprendió la majestad y el sorprendente talento de la mayor parte de los muchachos encima de las tablas de surf. Fueron muchas las horas que pasé gratamente concentrada en el bello accionar muscular, las figuras gráciles, las geometrías fantasiosas, las acotaciones visuales y el ballet de los niños y jóvenes de Nuquí en el mar”.

“I was surprised by the grace and unexpected talent shown by most of the youngsters on the surfboards. I spent many hours watching their muscular elegance, and the fanciful geometry and visual plasticity of the ocean ballet of the youngsters and children of Nuquí.”

105


Reportaje / Feature

El plástico es en Nuquí, como en cientos de lugares a lo largo y ancho de todos los mares, un enemigo silente, un invasor casi apocalíptico. In Nuquí, like in hundreds of other places near oceans, plastic is a silent enemy, an almost apocalyptic invader.

“E

llos constituían, ni más ni menos, una valiosa esperanza para una región que, aunque pletórica de hechizos, está siempre acechada por lo calamitoso y donde, para dar un solo un ejemplo, los negociantes y oscuros políticos se han robado como cien veces los fondos para la carretera”, dice Kathy y su rostro es castigado por un latigazo de sombra. Ella se fue haciendo partícipe de todas las pulsaciones del municipio, pero pronto cayó en cuenta de que era forzoso implementar toda una estrategia para que estos hallazgos no se quedaran simplemente en lo anecdótico. Se juró capitalizar las bondades secretas y recién develadas.

106

“F

or me, they represented no less than hope for a region that, although totally enchanting, was constantly beset by calamities, and where, to give you just one example, business people and shady politicians have stolen the highway funds over and over,” relates Kathy somberly. She grew to be part of the pulse of the town, but soon realized that she had to implement some sort of strategy to lift this success to something more than an anecdote. She was determined to capitalize on these unforeseen and recently-revealed talents.


Algunos cómplices fueron apareciendo en el camino para ayudarla en su imprevisible aventura: Josefina Klinger, todo un personaje de la región, encabezó la lista. Es una suerte de gran madre espiritual y brújula de Nuquí y del Chocó, y sus luchas e inventivas son ya leyendas nacionales. Kathy la conoce desde hace mucho y su influencia siempre le resultó sabia y bienhechora. También apareció en escena doña Amira, chocoana gentil y diligente que le vendió el lote donde Kathy levantó la casa de ensueño para pernoctar buena parte del año. Además de sabia consejera, suerte de ama de llaves y cocinera experimentada en platos opíparos donde abundan los camarones y cangrejos, ella ha sido un soporte para todas las peripecias de Kathy y conoce la región como la palma de sus manos, por eso le enseña los secretos del alma del habitante de aquel trópico.

Partners started popping up in this unexpected adventure: local character Josefina Klinger headed the list. She is a kind of spiritual mother and touchstone in Nuquí and Chocó, and her struggles and creativity are already national legends. Kathy has known her for a long time, and her influence has always been wise and helpful. Another ally appeared: Amira, a kind and diligent Chocó native who sold Kathy the land on which she built the dream house where she spends much of the year. In addition to being a wise counselor, housekeeper, and seasoned cook, who turns out magnificent shrimp and crab dishes, Amira has been a mainstay in Kathy’s adventures. Not only does she know the region like the back of her hand, she is willing to help elucidate the inner lives of the inhabitants of this slice of the tropics.

107


Reportaje / Feature

Y

están también, tomando parte de la quimera de Kathy, el líder comunitario Néstor Tello, entrenador curtido de surf, a quien Kathy, con paciencia y tiempo, convenció para que se uniera a la tentativa; Claudia Guerrero, Mónica Fajardo y Edwin Cabezas, ejecutivos de Coldeportes; Lena Lizarazo, directora del Comité de la Federación; Yesid y don Marcos, prestos choferes de las dos lanchas-taxi de la población, quienes son un puente con el mundo de afuera, y Elliot, el marido de Kathy, sin cuya complicidad esta gesta resultaría imposible.

108

A

lso helping Kathy chase her dream are community leader and weather-beaten surfer Néstor Tello, who was convinced to join in after much persuasion by Kathy; Coldeportes executives Claudia Guerrero, Mónica Fajardo, and Edwin Cabezas; Lena Lizarazo, director of the Comité de la Federación; Yesid and Marcos, willing drivers of the town’s two boat-taxis that connect Nuquí to the outside world; and Elliot, Kathy’s husband, without whose help this work would be impossible.


Hacer visible lo invisible

Making the Invisible Visible

Los años de peregrinaje filantrópico le han servido a Kathy para solidificar su misión con los muchachos de Nuquí. Ella desde siempre tuvo buenas relaciones con la Agencia Nacional para la Superación de la Pobreza, la Cancillería colombiana, algunos ministerios y empresas privadas. Ahora toca usualmente en todas y cada una de sus puertas.

Years of philanthropic labor have helped Kathy bolster her mission with the youngsters of Nuquí. She has always had good relationships with the National Anti-Poverty Agency, the Colombian Ministry of Foreign Affairs and other ministries, and the private sector. Now she knocks on each and every one of these doors.

En las oficinas y despachos, Kathy hace una colorida y casi folclórica descripción del Nuquí que habita. Habla de su inmensa orfandad frente al Estado, de la ausencia de servicios públicos y de su magro y mal montado servicio de salud.

Kathy goes to their offices and gives a colorful and almost mythical description of the Nuquí she knows. She speaks of its shameful neglect by the State, the absence of public services, and its meager and badlyfunded health service.

109


Reportaje / Feature

Y

S

“Para que las tareas y los develamientos hechos con los niños de Nuquí tuvieran un desenlace feliz, había que trabajar en dos frentes: por una parte, sus labores de limpieza exigían una nueva y vigorosa forma de reciclaje acorde con las astronómicas cantidades de materiales y desechos que los muchachos sacaban y, por otra, resultaba urgente buscar la forma de que sus cualidades deportivas se elevasen y dejaran de ser mero entretenimiento; es decir que se hicieran visibles como deportistas”, cuenta Kathy. Y ella asumió las dos tareas.

“To give the discoveries and the activities with the children of Nuquí a happy ending, we needed to work on two fronts: on the one hand, their clean-up work required a new and dynamic form of recycling that could cope with the astronomic amount of waste the kids collected; and on the other, we had to find a way to push their sporting abilities beyond just hobby level. In other words, we had to draw out their inner athlete,” explains Kathy. She took on both tasks.

enumera el inventario de aquel ámbito remoto: una droguería, un par de tiendas, unas casas construidas de manera accidentada y fortuita, un billar y dos taxis-lancha.

110

he sketches an image of that remote environment: a pharmacy, a couple of shops, a few houses haphazardly built of wood, a pool hall, and two boat-taxis.


8


Reportaje / Feature

“E

l surf es una devoción, un estilo de vida, una disciplina, un respeto y una fe, y todos esos valores se han inoculado en estos muchachos a los que miro en ocasiones como si fuesen mis hijos. Ahora tengo 177 niños de tres corregimientos: Termales, Partadó y Arusi, con miras a sacar adelante el Club de Arusi, el de Juradó y el del Valle del Chocó, adscritos a la liga de surf del Chocó”, afirma Kathy.

“S

urfing is a passion, a lifestyle, and a discipline; it is respect and faith. All these values have been taught to these children, who I sometimes see as my own. Now I have 177 children in three small towns: Termales, Partadó, and Arusi, and I am hoping to get going with the club in Arusi, the one in Juradó, and that of Valle del Chocó, all affiliated with the Chocó Surfing League,” states Kathy.

El surf es una devoción, un estilo de vida, una disciplina, un respeto y una fe, y todos esos valores se han inoculado en estos muchachos a los que miro en ocasiones como si fuesen mis hijos. Surfing is a passion, a lifestyle, and a discipline; it is respect and faith. All these values have been taught to these children, who I sometimes see as my own.

112



Reportaje / Feature

D

esde los corredores de su casa, en las noches frescas y propicias, ella calcula, como un maratonista o el capitán de un navío, cuánto falta para que sus muchachos, los “aliados de la Tierra”, coronen sus graves tareas.

114

O

n cool and auspicious nights in the breezeways of her house, Kathy calculates, like a marathoner or a ship’s captain, how long it will take the youngsters, the “friends of the Earth,” to finish their important tasks.

Esa morada fue construida por Louis Kopec, arquitecto de aquellos que levantan casas cual si fuesen poemas, quien fue esposo de su madre, la vigorosa artista Sara Modiano. Ambos fueron grandes dadores de esperanza.

This dwelling was built by Louis Kopec, an architect who thought building a house was like writing a poem, and who was also the husband of her mother, the energetic artist Sara Modiano. Both were very good at inspiring hope.

Kathy lo recuerda, mientras mira la vasta noche tropical desde su casa.

Kathy remembers him as she stares into the tropical night from her house.



Perfil / Profile

Una historia de

afromexicanos La fotógrafa Mara Sánchez-Renero está explorando el territorio mexicano en busca de las identidades de ese país inmenso y colmado de historia. Con el proyecto El cimarrón y su fandango, la autora nos presenta imágenes de un México casi desconocido.

M

ara SánchezRenero conoció el mundo de la fotografía de la mano de su abuelo. Amante él de recorrer las calles buscando escenas de tradiciones mexicanas, ella lo acompañaba y lo observaba sin saber que, años después, aquello sería su forma de vida.

Photographer Mara Sánchez-Renero is exploring México in search of the hidden identities in that vast, historysteeped country. The author’s project, Cimarron and Fandango, presents images of a virtually unknown México.

M

ara SánchezRenero was introduced to photography by her grandfather. He loved prowling the streets looking for scenes that portrayed Mexican traditions; she accompanied him and watched, without realizing that this would be her way of life in later years.

Afro-Mexican

An

History

116


Por / By Ana Teresa BenjamĂ­n Fotos / Photos: Mara SĂĄnchez-Renero

117


Perfil / Profile

Mara Sánchez-Renero empezó con la fotografía comercial y documental, pero terminó en la fotografía de autor porque con ella puede dar rienda suelta a la imaginación, armar una narración y elegir las escenas.

Q

Mara Sánchez-Renero began her career as a commercial and documentary photographer but she transitioned to artistic photography because it allows her to give free rein to her imagination, create a narrative, and choose scenes.

uizá producto de aquellas caminatas, Sánchez-Renero desarrolló su capacidad de mirar. La imaginación fue algo intrínseco, porque desde niña desdeñó las muñecas para preferir los juegos que ella misma inventaba. Esta habilidad de mirar le trazó el camino hacia la fotografía profesional, y su capacidad para imaginar le abrió las puertas para la fotografía de autor. “La fotografía tiene muchos caminos, pero desde el principio me interesó porque me di cuenta de que a través de ella podía acercarme a la gente”, explica.

118

P

erhaps as a result of those walks, Sánchez-Renero developed her capacity to observe. Her imagination was innate. In childhood she eschewed dolls in favor of games she invented. Her capacity to observe led her into professional photography, and her imagination later opened the door to artistic photography. “There are many aspects of photography, but it interested me from the beginning, since I realized that I could get close to people through photography,” she explains.


Sánchez-Renero nació en México en 1979. Siendo niña hizo un viaje a Chacahua, en el estado de Oaxaca, y allí se dio cuenta de que en su país había población negra, aunque “me quedé con la idea de que solo había la cantidad de negros que cabía en un barco naufragado”, confiesa.

Sánchez-Renero was born in México in 1979. As a child, she traveled to Chacahua, in the state of Oaxaca, where she learned that there were Black people in her country, although “I had the idea that there were only enough Black people to fill a shipwreck,” she confesses.

Cuando supo que quería hacer de la fotografía su profesión, se fue a Barcelona (España) para estudiar en el Institut d’Estudis Fotogràfics de Catalunya.

Upon realizing that she wanted to become a professional photographer, she headed to Barcelona (Spain) to study at the Catalan Institute of Photography.

119


Perfil / Profile

E

n medio de sus estudios se hizo asistente de la fotógrafa sueca Maria Espeus, establecida en esa ciudad desde 1977 y con una larga carrera en el mundo de la fotografía de moda y publicitaria. Fue por este “puente” que empezó con la fotografía comercial, para luego intentar con la documental. Con la segunda, sin embargo, se sentía prisionera de la realidad, y fue así como empezó a ensayar con la fotografía de autor. “Es que el fotógrafo no es solo un capturador de la realidad… También busca una voz propia, un lenguaje”. Y con la fotografía de autor, Sánchez-Renero tuvo la libertad para reinterpretar, buscar una narrativa e imprimirle poesía a las imágenes. “Fueron siete años de mucho diálogo, exploración y búsqueda de un lenguaje propio… Estuve diez años en Barcelona y luego regresé a México, buscando mis raíces”.

“It was seven years of a lot of dialogue, exploration, and the search for my own language. I spent ten years in Barcelona, after which I returned to México in search of my roots.”

Al regresar a su país de origen, SánchezRenero se interesó por la leyenda de La Llorona, tan compartida en el ámbito latinoamericano. Viajó a Real de Pozos, un antiguo pueblo minero preso del olvido tras la bancarrota de la empresa que lo mantenía vivo, y en esa decrepitud encontró el escenario ideal para su trabajo llamado así: “La Llorona”.

Upon returning to her home country, SánchezRenero grew interested in the legend of La Llorona (The Weeping Woman), so entrenched in Latin American culture. She traveled to Real de Pozos, an ancient mining town abandoned after the company that had kept the town afloat went bankrupt; the dilapidated town formed the ideal backdrop for the work she called “La Llorona.”

Después quiso explorar el tema de la memoria. “Me inspiré en un artista francés que vivía en una casa de principios del siglo XX, llena de objetos que contaban la historia de su familia”, cuenta.

She later she took up the topic of memory. “I was inspired by a French artist who lived in an early 20th century house full of objects that told the history of his family,” she recounts.

El proyecto El cimarrón y su fandango explora la cuestión de la identidad mexicana, un tema en el que Mara Sánchez-Renero quiere profundizar. “El territorio y el entorno forman parte de mis historias, porque el territorio explica quiénes y cómo somos”.

120

W

hile there, she worked as an assistant to Swedish photographer Maria Espeus, who had a long career in fashion and advertising photography and had lived in Barcelona since 1977. This was her “bridge” to commercial photography, which led to documentary photography. However, since this latter made her feel like a prisoner of reality, she began to experiment with artistic photography. “Photographers do not merely capture reality; they seek their own voice, their own language.” Artistic photography provided Sánchez-Renero with the freedom to reinterpret images, create a narrative, and imbue the images with poetic flair.

The project, Cimarron and Fandango, examines the question of Mexican identity, a topic that Mara Sánchez-Renero seeks to explore in depth. “The land and the environment form part of my stories, because the land explains who and what we are.”


121


Perfil / Profile

El velo oscuro que cubre todas las fotografías de la exposición tiene la intención de que el espectador se acerque a las imágenes, busque los detalles y reflexione sobre la negritud.

122

The dark veil that covers the photos in the exhibit is intended to bring viewers closer to the images so that they will notice the details and reflect on the concept of Blackness.


L

a idea era retratar la ausencia, el tiempo, la historia de una familia por medio de los objetos que habitaban en la casa y el paisaje que rodeaba el lugar. El resultado son unas fotografías llenas de nostalgia, vacío y poesía que SánchezRenero agrupó bajo el nombre de “Disgregando a Mr. Kyselak” Como la búsqueda de las raíces era el propósito de su regreso a México, decidió luego que quería hacer un proyecto con las muchas comunidades indígenas que habitan en el país norteño: retratos en que los fotografiados decidieron cómo mostrarse y representarse, pero donde aparecen en un contexto diferente al de su cotidianidad.

T

he idea was to portray absence, time, and the history of a family through objects in the house and the surrounding landscape. The resulting photos, grouped under the title, “Dissecting Mr. Kyselak,” exuded nostalgia, emptiness, and poetry. Since it was the search for her roots that took her back to México, she decided to undertake a project with the many indigenous communities in the northern part of the country. She took a series of portraits in which the subjects of the photographs decided how to present themselves, but in a context other than the one in which they would ordinarily appear.

Las fotografías terminan mostrando un conjunto de seres humanos, todos diferentes culturalmente, todos iguales en humanidad; todos mostrando la riqueza etnográfica de México.

The photographs presented a group of human beings divided by culture but united in their humanity, evoking México’s rich tapestry of ethnic groups.

En algún momento, a SánchezRenero le asaltó la inquietud por el tema de la identidad, y recordó el viaje a Chacahua, aquel lugar donde había conocido a los afromexicanos. Quería regresar y contar, valiéndose de la fotografía, a los descendientes de aquella época esclavista. “El trabajo sobre los cimarrones empezó con dibujos. Cada una de las fotografías que exhibo fueron primero dibujos donde representaba lo que quería comunicar: las tradiciones, la cosmovisión, el trabajo, las danzas…”, explica.

At one point, when SánchezRenero was assailed by questions about identity, she remembered her trip to Chacahua, the place where she had first met Afro-Mexicans. She wanted to go back there and use photographs to tell the story of those descendents of slaves. “The work on the Cimarron began with drawings. Each one of the photos in my exhibit started as a drawing, where I set down what I wanted to communicate: traditions, cosmovision, work, dances, etc,” she explains.

123


Perfil / Profile

P

ara lograr lo que imaginaba consiguió un contacto, quien a su vez le abrió las puertas con los habitantes del lugar. “Fue un trabajo muy mágico, porque encontré a las personas y los lugares”. De este proyecto surgió la exposición El cimarrón y su fandango, trabajo que, en un primer instante, dice poco. La primera impresión es la ausencia de luz; como si el color se les hubiese negado a las fotografías. Esa “oscuridad” obliga a acercarse, y es entonces cuando una encuentra detalles que sorprenden: está ese diablo barbudo que te mira amenazante; la mujer joven de pie, junto a un gran canasto lleno de ropa blanca; el barco de papel en medio de un estanque o un lago… Y una no sabe bien qué quiere decir ese barco. El cimarrón y su fandango genera preguntas y espolea la curiosidad. Una quiere correr ese velo de oscuridad, saber más. Y el des-velo va ocurriendo mientras se leen los textos que acompañan la exposición. Resulta que México, país que se asocia muy fuertemente con lo indígena, fue el primer país de América en abolir la esclavitud. Durante la primera mitad del siglo XIX, la población afro comenzó a establecerse en Veracruz y en el territorio de la Costa Chica, entre los estados de Oaxaca y Guerrero.

124

T

o help fashion reality from imagination, she managed to find a contact who facilitated her interactions with the local inhabitants. “It was magical, because I came in contact with people and places.” This project became the exhibit Cimarron and Fandango, a body of work that, at first glance, reveals little. The first impression is an absence of light, as if these photos had been bled of color. That “darkness” pulls viewers in, allowing them to observe surprising details: a bearded devil with a menacing stare; a young woman standing near a large basket full of white clothing; an entirely ambiguous paper boat on a pond or lake. Cimarron and Fandango raises questions and piques curiosity. Viewers feel the desire to move toward that dark veil and learn more. The texts accompanying the exhibits aid in the unveiling. It turns out that México, a country strongly associated with indigenous peoples, was the first in the Americas to abolish slavery. During the first half of the 19th century, the Afrodescendant population settled in Veracruz and the Costa Chica region, between the states of Oaxaca and Guerrero.


125


Perfil / Profile

126


E

l cimarrón y su fandango es una colección de 26 fotografías que cuentan el pasado de un grupo de hombres y mujeres que llegaron a América como mano de obra esclava, se hicieron parte de una sociedad colonial y todavía buscan integrarse al territorio mexicano con su propio sentido de identidad.

C

imarron and Fandango is a collection of 26 photographs that recount the past of a group of men and women who were brought to the Americas as slave labor and then became part of Colonial society; they now seek to feel part of México while retaining their own sense of identity.

Cada una de las escenas, como se dijo, fue planificada al detalle, y en ellas se combina una estética oscura y suave con elementos, personajes y objetos concretos, para terminar contándole al espectador la historia de los afromexicanos de Costa Chica mediante su relación con el mar, el mundo espiritual, el trabajo y la cotidianidad. “La historia es para mí un gran punto de inspiración. Además me gusta mucho estudiar el lenguaje simbólico, de cómo hemos generado ciertos estereotipos y cuáles son las imágenes que están en nuestro inconsciente”, detalla la fotógrafa.

As noted, each one of the scenes was carefully planned. The photographs meld a dark, gentle aesthetic with elements, people, and concrete objects to show the viewer the history of Afro-Mexicans in Costa Chica through their relationship with the sea, the spiritual world, work, and daily life. “I was definitely inspired by history. Besides, I really enjoy studying symbolic language, how we have created certain stereotypes, and how we understand the images we carry in our unconscious,” noted the photographer.

Las fotografías, que estuvieron en exhibición a mediados de mayo pasado en la sede de la Alianza Francesa de Panamá, forman parte de los trabajos que SánchezRenero realiza alrededor del tema de la identidad, en su afán “de definir cuáles son los aspectos que nos identifican”, refiriéndose al mexicano que, según la autora, sufre hoy de “una carencia al no tener un vínculo directo con su pasado” y como consecuencia de vivir en una sociedad “muy influida por lo exterior”.

The photographs, which were exhibited in mid-May at the Alliance Française of Panama, form part of the work that SánchezRenero is doing on the theme of identity. She hopes to “define the aspects that identify us,” defining “us” as Mexicans, who, according to Sánchez-Renero, now suffer from “the absence of a direct link to the past,” and as a consequence, live in a society that is “easily influenced from the outside.”

127


Perfil / Profile

128

Sobre Mara Sánchez-Renero

About Mara Sánchez-Renero

Mexicana. Estudió fotografía en el Institut d’Estudis Fotogràfics de Catalunya, en Barcelona. Primer asistente de la fotógrafa Maria Espeus. Cofundadora de los colectivos Malocchio y PHACTO - Espacio de Acción Fotográfica en Barcelona.

This Mexican photographer studied at the Catalan Institute of Photography in Barcelona. She was first assistant to photographer Maria Espeus and is the co-founder of the collectives Malocchio and PHACTO - Photo Action Space in Barcelona.

El cimarrón y su fandango ganó el primer lugar del Premio Iberoamericano Nuestra Mirada de Memoria e Identidad PoyLatam 2015 y el premio revelación del Festival Voies Off, SAIF 2015. Las fotografías han sido exhibidas en Francia, Suiza, Cuba y Haití, entre otros países.

Cimarron and Fandango earned first place in the POY Latam 2015 Nuestra Mirada Memory and Identity competition and was awarded the Best Newcomer Prize in the Voies Off Festival, SAIF 2015. The photographs have been exhibited in France, Switzerland, Cuba, and Haiti, among other countries.

Otros proyectos de la artista son “La Llorona”, sobre un antiguo pueblo minero en decadencia y la vieja leyenda de la mujer que llora a su hijo; “Disgregando a Mr. Kyselak”, que retrata los objetos de una vieja casa de un artista francés, para contar la historia de su familia, y “Rumania en rojo”, un viaje al delta del Danubio y el uso del color rojo, como una manera de representar el comunismo y la lucha.

Other projects by the artist include “La Llorona,” about an ancient mining town in decline and the old legend of the woman who mourns her son; “Dissecting Mr. Kyselak,” which portrays the objects in a French artist’s old house as a way of recounting the history of his family; and “Romania in Red,” based on a trip to the Danube Delta, which uses the color red to represent communism and struggle.

Más información en www.marasanchezrenero.com

For further information, visit www.marasanchezrenero.com



EcologĂ­a / Ecology

El misterioso y colorido mundo de los

hongos

ÂżAnimales o plantas? Estos multicolores seres no son plantas, puesto que no elaboran su propio alimento, pero tampoco son animales, porque no tienen la capacidad de desplazarse sobre la superficie en que crecen. Sin embargo, son muy importantes para el ecosistema y tienen su propio reino: el fungi. 130


Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzรณn

Animals or plants? These multi-colored creatures are not considered plants since they cannot produce their own food, but neither do they qualify as animals, given that they cannot move on the surfaces where they grow. In any case, they are a very important part of the ecosystem, and they even boast their own taxonomic kingdom: Fungi.

The Mysterious, Colorful World of

Fungi

131


Ecología / Ecology

L

os hongos no solo son hermosos y divertidos, pues su curiosa estructura resguarda una extraordinaria capacidad para adaptarse a cualquier medio: están en los bosques y en las grandes urbes, en el agua y en la tierra, en la piel y el cabello; pero también en metales, vidrio, tela, papel y, literalmente, en cualquier lugar del globo terráqueo.

132

F

ungi are beautiful and fascinating; their curious structure conceals an extraordinary ability to adapt to any environment. They live in forests and large cities, in water and soil, on skin and hair, and even on metal, glass, cloth, and paper. Basically, they manage to survive anywhere on our planet.


Estos curiosos seres juegan un papel importante dentro los ciclos naturales, ya que al ser descomponedores, transforman la materia muerta en desechos orgánicos, devolviendo así al medio ambiente sustancias asimilables para plantas y animales, propiciando de esa forma el flujo de energía de los ecosistemas naturales. Son los únicos capaces de degradar la lignina, componente fundamental de la madera. These strange creatures play a significant role in natural cycles by breaking down dead matter into organic waste, thus returning to the environment substances that can be assimilated by plants and animals, thereby facilitating the energy cycle typical of natural ecosystems. They are the only creatures able to degrade lignin, a basic component of wood.

Estos seres jugaron un papel muy importante en la evolución terrestre de las plantas, debido a su capacidad para desarrollar relaciones simbióticas.

Fungi played a significant role in the evolution of plants on Earth thanks to their ability to develop symbiotic relationships.

133


Ecología / Ecology

L

os hongos jugaron un papel muy importante en la evolución terrestre de las plantas, debido a su capacidad para desarrollar relaciones simbióticas (dependencia cercana y persistente entre dos organismos de distintas especies) con las raíces de las plantas. Este vínculo comenzó hace unos quinientos millones de años y se calcula que el 95% de las plantas vasculares poseen micorrizas (hongo asociado a las raíces de las plantas), sin las cuales la vida sobre la Tierra tal como la conocemos sería imposible.

F

ungi played a significant role in the evolution of plants on Earth thanks to their ability to develop symbiotic relationships (a close, lasting dependency between two organisms of different species) with the roots of plants. This relationship began some five hundred million years ago, and it is estimated that 95% of vascular plants possess mycorrhizae (fungi associated with the roots of plants), without which life on Earth as we know it would be impossible.

El ser humano aprovecha algunos hongos como fuente de alimento: los champiñones, las trufas y setas son productos dignos de un delicatessen.

134

Humans enjoy some fungi as food: button mushrooms, oyster mushrooms, and truffles are noble components of gourmet cooking.


También hay hongos que forman relaciones mutualistas (interacción entre distintas especies en donde todos se benefician). Una de ellas es la que han establecido con las hormigas cultivadoras de hongos, las cuales lo “siembran” para utilizarlo como alimento. Otras asociaciones son las que han establecido con los herbívoros para digerir la celulosa, así como con larvas de insectos acuáticos y crustáceos marinos.

Furthermore, there are also fungi that form mutualistic relationships (interaction between different species, with each one benefiting). A good example is the ants that cultivate fungi, “planting” it for food. In other relationships, fungi help digest the cellulose consumed by herbivores and form links with the larvae of aquatic insects and marine crustaceans.

135


Ecología / Ecology

H

ay otros hongos aún más especializados: los que atacan a los insectos que viven enterrados en el suelo. Los insectos que se ven infectados, abandonan sus tradicionales madrigueras y suben a los árboles, donde se fijan hasta morir cubiertos por millones de esporas, que luego se dispersan por el viento y el agua.

136

S

ome fungi are even more specialized: they attack insects that live buried in the soil. The affected insects abandon their usual burrows and climb trees, where they remain until they die, covered by millions of spores, which are later dispersed in air and water.


Existen otras formas en las cuales estos seres enriquecen nuestra vida, pues gracias a ellos podemos disfrutar de productos como pan, vino, cerveza, yogurt y salchichas.

Certain forms of these creatures enrich our lives by providing us with products like bread, wine, beer, yogurt, and sausages.

Existen otros que literalmente atrapan a su presa. Estos utilizan su forma de bastones pegajosos como trampas para atrapar a pequeños gusanos a los cuales se adhieren fuertemente. Cuanto más se mueva el gusano para defenderse más bastones se pegarán a su superficie hasta inmovilizarlo por completo. Después los hongos crecerán en su interior y se alimentarán de su “hospedero”. Other fungi literally trap their prey using sticky rods to attract small worms which they then catch. The harder the worm struggles to free itself, the more rods latch onto it until the worm is completely immobilized. The fungi later develop inside the worm and feed off their host.

137


Ecología / Ecology

De villanos a héroes Los hongos son implacables descomponedores de materia orgánica en la naturaleza, pero esta actividad no siempre es deseable para el ser humano. Es lo que ocurre en la conservación de manuscritos antiguos o libros de importancia en las bibliotecas, donde es necesario mantener la humedad baja para evitar su proliferación. En nuestra casa los podemos ver en acción en el moho, que no es sino el crecimiento de diversos tipos de hongos. Su medio propicio es la humedad y ganan espacio en paredes, techos, muebles e incluso en la ropa si permanece húmeda mucho tiempo.

Villains and Heroes Fungi ruthlessly break down organic matter in nature, but this is not necessarily desirable in human environments. For example, antique manuscripts and valuable library collections must be stored in low humidity in order to keep fungi from proliferating. The mold in our homes is an illustration of how fungi work; mold is merely a growth of various types of fungi. These fungi prefer humid places, creeping up walls and along ceilings or furniture; they even grow on clothing, if it stays wet long enough.

138 138


Otra de sus capacidades es la patogénica, con la cual pueden atacar vegetales cultivados o almacenados, generando millones de pérdidas. Estos organismos fitopatógenos, microscópicos, adquieren su alimento a través de una planta hospedera, provocando su marchitamiento si no es controlado de forma adecuada, como es el caso de la roya del café, una de las siete enfermedades de plantas que han dejado mayores pérdidas en los últimos cien años. Basta con decir que las pérdidas para América Latina se calculan en un 30% de la cosecha.

Fungi have pathogenic capacities and can attack growing or stored vegetables, causing millions of dollars in losses. These phytopathogenic microscopic organisms feed off a host plant, causing the host to wilt if the fungi are not controlled. Coffee leaf rust is one of seven plant diseases that have caused enormous losses over the last one hundred years. It is estimated that some 30% of the coffee crop is lost in Latin America alone.

139 139


Ecología / Ecology

Los hongos son implacables descomponedores de materia orgánica en la naturaleza, pero esta actividad no siempre es deseable para el ser humano.

Fungi ruthlessly break down organic matter in nature, but this is not necessarily desirable in human environments.

T

ambién hay hongos que atacan al ser humano y pueden causar alergias, infecciones e intoxicaciones. Las infecciones con hongos producen micosis superficiales o profundas y tienen la capacidad de penetrar la piel sana y destruir los tejidos mediante enzimas como la queratinaza. Las alergias por hongos son causadas debido a una reacción de hipersensibilidad del humano hacia esporas o fragmentos de hifas.

140

C

ertain fungi affect humans by causing allergies, infections, and toxic reactions. Fungal infections produce superficial or deep mycoses, and can penetrate healthy skin and destroy tissues via enzymes such as keratinase. Fungal allergies are caused by a hypersensitivity to spores or hyphae.


Pero no todos son villanos. Otros tipos de hongos también juegan el papel de héroes. Por ejemplo, los que producen antibióticos. El primero, más perfecto y reconocido de todos es la penicilina. Su descubridor, Alexander Fleming, observó cómo el hongo Penicillium notatum producía “algo” capaz de matar las bacterias. Este antibiótico ha salvado millones de vidas humanas. Hay otros tipos de hongos que producen gran variedad de productos útiles en la medicina y la industria, como son las vitaminas, enzimas, sustitutos de plasma, aceleradores de la cicatrización, anticancerígenos, polisacáridos, ácidos orgánicos y muchos más.

But not all fungi are villains. Some are actually heroes, such as those that produce antibiotics. The firstdiscovered, greatest, and most recognized is penicillin. Its discoverer, Alexander Fleming, noted that the Penicillium notatum fungus produced “something” that killed bacteria. This antibiotic has saved millions of human lives. Still other types of fungi generate a large variety of products useful to medicine and industry: vitamins, enzymes, plasma substitutes, wound-healing accelerators, cancer drugs, polysaccharides, organic acids, and many more.

141


Ecología / Ecology

E

n la industria alimentaria pueden ser utilizados en programas de control de plagas, aprovechando lo que en ciertas circunstancias sería una propiedad nociva: su capacidad patógena. Están también los hongos que infectan insectos o atrapan nematodos, así como los que pueden controlar a los hongos fitopatógenos que atacan a las plantas.

T

heir pathogenic capacity, which can be harmful under other circumstances, is put to use for pest control in the food industry. Some types of fungi infect insects or trap nematodes, while others can control the phytopathogenic fungi that infest plants.

Fungi pathogenic capacity, which can be harmful under other circumstances, is put to use for pest control in the food industry.

En la industria alimentaria los hongos se utilizan en programas de control de plagas, aprovechando lo que en ciertas circunstancias sería una propiedad nociva: su capacidad patógena.

142 142


Los hongos también son fuente de alimento para el ser humano. Los champiñones son exquisitos y las trufas y setas son un producto muy apetecido en los delicatessen. Y existen otras formas en las cuales estos seres enriquecen nuestra vida, pues ¿qué sería de nuestras mañanas sin el pan, elaborado con la levadura (un tipo de hongo)? O ¿qué dirían los amantes de un buen vino o una cerveza, sin el necesario hongo en el proceso de fermentación? También están muchos otros alimentos que requieren procesos fermentativos, como el yogurt, el kumis y algunos productos elaborados a base de carne, como salchichas, salamis, chorizos y pepperoni.

In addition, fungi serve as a food source for humans. Button mushrooms are delicious, and truffles and oyster mushrooms are highly valued by gourmets. These creatures enrich our lives in many more ways as well. What would our mornings be without bread, which is made with yeast (a kind of fungi)? Or what would lovers of good wine or beer do without the fungus needed for the fermentation process? Many other foods must likewise undergo fermentation, such as yogurt, kumis (a fermented dairy product traditionally made from mare’s milk), and certain meat products like sausage, salami, chorizo, and pepperoni.

143


Aviso nATionAl cAr RENTAL 1/2 V

ecologĂ­a / Ecology

L

os hongos no son ni plantas ni animales, pero sin duda son parte esencial de nuestras vidas, ya sea como hĂŠroes o como villanos.

W

hile fungi are neither plant nor animal, they are undoubtedly an essential part of our lives, whether as villains or heroes.

144



Foto reportaje / Photo Feature

Viaje al fondo de

Voyage to the Heart of

Pernambuco

146


La ciudad de Recife es la puerta de entrada al estado de Pernambuco, en el nordeste de Brasil. El estado es reconocido internacionalmente por sus playas paradisíacas y sus paisajes naturales, pero tiene muchas cosas más que ofrecer, como ciudades históricas, algunos de los museos más importantes del país, artesanías y una rica gastronomía. Recorrimos varias de sus localidades para descubrir su variada oferta turística.

Texto y fotos / Text and Photos: Roberto Quintero

The city of Recife serves as the gateway to Brazil’s northeastern state of Pernambuco, which is internationally renowned for its sublime beaches and gorgeous landscapes. It has much more to offer, however, including historic cities, some of the country’s best museums, handicrafts, and extraordinary cuisine. Here we describe some of its varied tourist attractions.

Morro Dois Irmãos en / in Fernando de Noronha.

147


Foto reportaje / Photo Feature

Recife Marco Zero y el barrio histórico

La plaza Río Branco es conocida como Marco Zero, ya que ahí está el kilómetro cero de la ciudad. Rodeada por hermosos edificios antiguos y el río Capibaribe, los turistas encuentran allí un muelle, restaurantes y el Parque de las Esculturas. También es la puerta de entrada hacía los atractivos turísticos del barrio histórico de Recife.

148

Ground Zero and the Historic District

The Río Branco Plaza is known as Marco Zero (Ground Zero) since this is “mile zero” or the initial mile-point. Visitors appreciate the pier, restaurants, and Sculpture Park amidst the lovely old buildings on both sides of the Capibaribe River. This is also the departure point for the attractions of Recife’s Historic District.


Paço do Frevo

Espacio cultural dedicado a la difusión, investigación y formación del frevo: un ritmo musical y una danza brasileña que surgieron en Pernambuco y se ejecuta durante el carnaval. Su música se basa en la fusión de géneros como marcha, doblado y polca, y su danza fue influenciada por la capoeira.

Paço do Frevo

This cultural space and museum is dedicated to the dissemination, research, and teaching of frevo, a musical and dance style native to Pernambuco that provides the quintessential rhythm of the Recife Carnival. Frevo music derives from genres likes march, two-step, and polka, while the dance was influenced by capoeira.

Centro de Artesanías de Pernambuco

Uno de los grandes patrimonios del pueblo pernambucano es su producción artesanal. Visitar este centro permite descubrir la creatividad de los artesanos de la región, quienes transforman materias primas como barro, madera y cuero en hermosas piezas que reflejan la diversidad cultural de su pueblo.

Pernambuco Handicrafts Center

Pernambuco’s handicrafts are some of its greatest treasures. A visit to this center highlights the creativity of the region’s artisans, who transform raw materials like clay, wood, and leather into beautiful items that reflect the cultural diversity of the state’s people.

149


Foto reportaje / Photo Feature

Museo Cais do Sertão

Muestra la cultura y tradiciones de los habitantes del Sertão, la más extensa de las cuatro subregiones del nordeste de Brasil. También se expone la vida y obra del cantautor Luiz Gonzaga, conocido como el Rey de Baião (género muy popular de la región), uno de los exponentes más relevantes de la música popular brasileña.

150

Cais do Sertão Museum

The Museum exhibits the culture and traditions of the inhabitants of the Sertão, a dry, interior region that is the largest of the four sub-regions constituting Brazil’s Northeast. Also presented is the life and work of singersongwriter Luiz Gonzaga, known as the King of Baião. He is considered one of the greatest interpreters of this popular style of Brazilian music.


Paseo en catamarán

Este city tour acuático por el río Capibaribe y las tres islas que componen el Centro de Recife (Santo Antônio, Recife Antiguo y Boa Vista) ofrece una experiencia inolvidable, pues combina paisajes naturales y urbanos, en medio del contraste entre la arquitectura antigua y los modernos rascacielos, más la historia de la ciudad relatada por guías bien documentados.

Catamaran Tours

This aquatic tour takes visitors along the Capibaribe River and around the three islands that make up central Recife (Santo Antônio, Recife Antiguo, and Boa Vista). It is an unforgettable experience owing to its blend of natural and urban landscapes. Venerable buildings jostle with modern skyscrapers as knowledgeable guides provide a synopsis of the city’s history.

Oficina de Cerámica Francisco Brennand

Es el recinto sagrado del escultor Francisco Brennand, uno de los artistas más importantes de Pernambuco. Era una antigua fábrica de tejas, propiedad de su padre, que él convirtió en un enorme espacio de exhibición con más de dos mil piezas hechas de cerámica, adornada de monumentos y rodeada de jardines. Allí también está su taller y a veces es posible encontrárselo paseando entre sus creaciones.

Francisco Brennand Ceramics Workshop

This is a labor of love by sculptor Francisco Brennand, one of Pernambuco’s greatest artists. An old brick works owned by his father was transformed into an enormous exhibition space with more than two thousand pottery pieces, and the lushly-landscaped grounds abound in monuments. The building houses Brennand’s workshop and visitors are sometimes lucky enough to bump into the artist strolling among his own creations.

151


Foto reportaje / Photo Feature

Fernando de Noronha La joya de Pernambuco

Por la belleza de sus playas, Fernando de Noronha es uno de los destinos más populares de Brasil. Este archipiélago, en aguas del océano Atlántico, es un importante santuario ecológico del planeta en el que se practica el turismo sustentable, propiciando un encuentro respetuoso con el entorno.

The Jewel of Pernambuco

The beauty of its beaches makes Fernando de Noronha one of Brazil’s most popular destinations. This Atlantic archipelago is an important ecological sanctuary that favors sustainable tourism, encouraging respect for the environment.

152

A praia mais bonita do mundo

Una buena razón para visitar Fernando de Noronha es conocer la Baía do Sancho, tres veces seleccionada como la Playa más bonita del mundo en el escalafón anual de la página TripAdvisor. Y unos metros más adelante, en la Baía do Porco, está el Morro Dois Irmãos. ¡Otro espectáculo!

The Most Beautiful Beach in the World

One good reason to visit Fernando de Noronha is Baía do Sancho, which was voted the world’s most beautiful beach three times in TripAdvisor’s annual survey. A stone’s throw away in Baía do Porco stands the Morro Dois Irmãos rock formation, another magnificent sight.


Almuerzo en el puerto

Almorzar en Mergulhão es una excelente oportunidad para degustar las exquisiteces de la cocina brasileña contemporánea. En este restaurante sobre el puerto, los platos son riquísimos y la hermosa vista que ofrece el sitio eleva significativamente la experiencia. ¡Pruébelo!

Lunch in the Port

Lunch in Mergulhão provides an excellent opportunity to enjoy the delights of modern Brazilian cuisine. The delicious dishes and the lovely view take this portside restaurant out of the realm of the ordinary. Come try it!

153


Foto reportaje / Photo Feature

Actividades

Estas playas paradisíacas son ideales para practicar surf, snorkeling y buceo, aprovechando la riqueza de la fauna marina y la transparencia de sus aguas. La visita estaría incompleta sin incluir el avistamiento de delfines y tortugas marinas. Y para culminar, el paseo en bote alrededor del archipiélago es una experiencia muy divertida.

Activities

Crystal-clear water and an abundance of marine life make these gorgeous beaches ideal for surfing, snorkeling, and diving. Make it a point to engage in some dolphin and sea turtle watching. The wonderful experience of a boat excursion around the archipelago helps you end your visit on a high note.

Más que una cena, una experiencia

En el Festival Gastronómico Ze María los comensales se reúnen en torno a un rico banquete en el que destaca la comida típica del nordeste brasileño, incluyendo paella, gran variedad de pescados y frutos del mar. Miércoles y sábados, a partir de las 8:30 p.m. Es importante reservar.

154

An Experience, Not Just Dinner

The Ze María Food Festival brings diners together at a delicious banquet that highlights traditional dishes of northeastern Brazil, including paella and a wide variety of fish and seafood. Wednesdays and Saturdays, from 8:30 p.m. Reservations are required.


Atardeceres de ensueño

Por nada del mundo se pierda la puesta del sol desde el Fortinho do Boldró. Lo dejará sin aliento.

Hoteles respetuosos con el ambiente

Dreamy Sunsets

Be sure to catch the sunset from Fortinho do Boldró. It is breathtaking.

En Fernando de Noronha no encontrará grandes resorts ni mega-hoteles, pues se practica un turismo sostenible de baja densidad. Lo oferta hotelera está conformada por pequeñas y cómodas posadas, como el Dolphin Hotel, una buena recomendación para hospedarse.

Environmentally-friendly Hotels:

Fernando de Noronha does not have resorts or mega-hotels, but instead offers sustainable, low-density tourism. Lodging consists of small, comfortable inns, such as the highly-recommended Dolphin Hotel.

155


Foto reportaje / Photo Feature

Porto de Galinhas Un simpรกtico pueblo playero

A escasos sesenta kilรณmetros de Recife, en Porto de Galinhas, reina la tranquilidad. Con mรกs de 18 kilรณmetros de playas de arenas claras y aguas color esmeralda, es el sitio ideal para descansar lejos del barullo de la gran ciudad.

A Pleasant Beach Town

Tranquility reigns in Porto de Galinhas, just 37 miles from Recife. With more than 11 miles of sandy beaches bordering transparent emerald waters, this is an ideal spot for relaxing far from the bustle of the big city.

Resorts de talla internacional

Porto de Galinhas ofrece al turista una amplia infraestructura hotelera de talla internacional. Se destaca por sus resorts que brindan todas las comodidades necesarias para el visitante. Entre ellos, el Summerville Beach Resort es una de las opciones mรกs recomendadas.

World-class Resorts

Porto de Galinhas offers tourists ample world-class hotel infrastructure. It is known for resorts that provide visitors with every imaginable amenity; the Summerville Beach Resort is one of the best.

156


Recorrido en buggy

El paseo en buggy ofrece un rápido vistazo de los sitios y atractivos del pueblo, con sus paisajes llenos de palmeras en las playas Muro Alto y Maracaipe, pasando por el centro de Porto de Galinhas y el famoso Pontal de Maracaipe.

Dune Buggy Tours

Dune buggy tours give you a quick peek at the town’s attractions, including the center of Porto de Galinhas and the famous Maracaipe Point, not to mention the palm-fringed beaches of Muro Alto and Maracaipe.

Almuerzo donde João

Almorzar frente al mar en el Restaurante João es una experiencia gastronómica que usted no se puede perder. Nos acompañó el dueño y nos recomendó probar los camarones hawaianos servidos en una piña. ¡Una delicia!

Lunch at João’s

Lunching near the sea at the João Restaurant is a gastronomic adventure not to be missed. We were looked after by the owner, who recommended the Hawaiian prawns served in a pineapple. Delicious!

157


Foto reportaje / Photo Feature

Paseos en “jangada”

Pasear por el Pontal de Maracaipe y las piscinas naturales son dos de las actividades más populares. En el Pontal de Maracaipe se une el río con el mar, formando una isla de arena gigante bañada por aguas tibias. Y las famosas piscinas naturales se forman en el gran arrecife frente a la playa central de Porto de Galinhas.

Vida nocturna

Aproveche la noche para pasear por la vía peatonal Vila do Porto, donde se concentran restaurantes, bares, tiendas, artesanos y artistas callejeros. Dos buenas recomendaciones para cenar son los restaurantes Barcaxeira (comida local) y La Crêperie (famosa por sus crepes y caipirinhas).

158

Jangada (traditional fishing vessel)

Tours to Pontal de Maracaipe and swimming in the natural pools are two of the most popular activities. In Pontal de Maracaipe, the river meets the sea, forming a giant sand island bathed by warm waters. The renowned natural pools are formed in the enormous reef across from Porto de Galinhas’ main beach.

Nightlife

Enliven your nights by strolling along the Vila do Porto pedestrian corridor, with its myriad restaurants, bars, shops, artisans, and buskers. Two great options for dinner are Barcaxeira (local food) and La Crêperie (famous for its crepes and caipirinhas).



Foto reportaje / Photo Feature

Olinda Una de las ciudades más antiguas de Brasil

Olinda fue fundada en 1535 y fue la capital de Pernambuco hasta 1837. Su centro histórico, declarado Patrimonio Histórico y Cultural de la Humanidad por la Unesco en 1982, es considerado uno de los mayores centros culturales del país.

One of the Oldest Cities in Brazil

Olinda was founded in 1535 and served as the capital of Pernambuco until 1837. UNESCO named the historic center of Olinda a World Heritage site in 1982; it is considered one of the country’s most important cultural centers.

Casas de colores

Una visita a la localidad es propicia para recorrer sus calles empedradas, conocer sus coloridas casas y visitar las importantes iglesias antiguas de la ciudad colonial.

Colorful Houses

You should certainly take the time to stroll through the city’s cobblestone streets, admiring the colorful houses and visiting some of this Colonial city’s lovely old churches.

160

Cómo llegar

How to Get There

Copa Airlines ofrece dos vuelos diarios a Recife desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines will offer two flights each week to Recife from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

Este reportaje se hizo con el apoyo de la Empresa de Turismo de Pernambuco (EMPETUR).

This feature was sponsored by Empresa de Turismo de Pernambuco (EMPETUR).

En la ciudad de Recife nos hospedamos en el Hotel Golden Tulip Recife.

We stayed at the Hotel Golden Tulip Recife.


DISTRIBUIDOR AUTORIZADO IMPORTADORA Y EXPORTADORA ROSEN ZONA LIBRE DE COLON, CALLE C. EDIF. ROSEN

TEL.: (507) 445-3000 / 3602 • 441-6110 / 6191 e-mail: info@rosenzonalibre.com www.rosenzonalibre.com


Notas de Copa / Copa’s Notes

Un año más del Viaje

Inolvidable

Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Fotos: Cortesía Copa Airlines Photos: Courtesy Copa Airlines

Copa Airlines celebra 24 años de cumplir los sueños de muchos niños panameños: viajar en un avión y celebrar la Navidad. Este año, 2017, no fue la excepción, pues más de 130 niños abordaron, el 7 de diciembre pasado, un moderno avión de nuestra flota para participar del tradicional Viaje Inolvidable.

Copa Airlines is celebrating 24 years of fulfilling the dreams of thousands of Panamanian children by giving them the chance to travel on a plane and celebrate Christmas in a tradition that continued this year. On December 7, 2017, more than 130 children boarded a modern Copa Airlines aircraft to participate in the now annual Unforgettable Journey.

Yet Another Year of the

Unforgettable 162

Journey


C

on la misma ilusión y alegría de cada año, niños de la Fundación Pro Integración, del Hogar de Niñas Juana María Condesa de Ciudad Radial, de la Escuela José Miguel Febres, de la Escuela 24 de Diciembre, de la Fundación Amigos del Niño con Leucemia y Cáncer (FANLYC) y los dos niños símbolo de la Teletón 20-30 disfrutaron de este día tan especial, lleno de emociones y regalos, en el que están involucrados todos los colaboradores de Copa Airlines, quienes durante todo el año organizan diversas actividades para recolectar fondos. Copa Airlines inició esta actividad en 1993 como una manera de contribuir al bienestar social de las comunidades en las que la aerolínea opera. Los primeros niños que disfrutaron la experiencia de viajar en avión fueron los del Hogar San José de Malambo, y desde entonces han participado más de 3.000 niños de diferentes fundaciones como Pro Niños del Darién, Casa Esperanza, Nutre Hogar, Olimpiadas Especiales, Aldeas SOS y Pide un Deseo, entre muchas más. El Viaje Inolvidable también se ha realizado en las ciudades de Guatemala, Bogotá, Barranquilla, San José, Porto Alegre, Santiago de Chile, El Salvador, Santo Domingo, La Habana, Caracas, Managua, Buenos Aires, Miami, Bolivia y Río de Janeiro, y es parte fundamental de los programas de responsabilidad social de nuestra empresa.

W

ith the same enthusiasm and joy this event inspires every year, children from the Fundación Pro Integración, the Juana María Condesa Home for Girls in Ciudad Radial, the José Miguel Febres School, 24 de Diciembre School, the Friends of Children with Leukemia and Cancer Foundation (FANLYC), and the two 20-30 Telethon “poster children” enjoyed a day packed with excitement and gifts, thanks to the Copa Airlines collaborators who organize activities throughout the year to raise funds for the event. Copa Airlines first organized the Unforgettable Journey in 1993 as a way to contribute to the wellbeing of the communities where the airline operates. The first children to experience air travel through this event were from the Hogar San José de Malambo; since then, more than 3,000 children from different foundations have participated, including youngsters from Pro Niños del Darién, Casa Esperanza, Nutre Hogar, the Special Olympics, SOS Villages, and Panama’s Pide un Deseo Foundation, to name just a few. The Unforgettable Journey has also taken place in Guatemala City, Bogotá, Barranquilla, San José, Porto Alegre, Santiago, El Salvador, Santo Domingo, Havana, Caracas, Managua, Buenos Aires, Miami, Bolivia, and Rio de Janeiro. It is a fundamental part of our company’s corporate responsibility programs.

163




Cuento / Story

violetas

Un olor a

H

ay cosas inocentes y lugares ingenuos y gente que no sabe ―por ejemplo― que el toque de una puerta en una casa cualquiera una mañana de enero, arrastrando el cansancio del sol al mediodía por la última cuadra del barrio hasta la esquina; y el rostro trasnochado de una mujer morena que te abre entre la música y el humo; y tú que la miras y que piensas: no, esta no pega, olvidando que es precisamente aquello: las cosas inocentes: (el libro que llevas bajo el brazo y que ella mira); y los lugares ingenuos: (la última cuadra del barrio que casi no visitas); lo que está de pronto allí, frente a esa puerta, inaugurando en tu rutina un suceso extraordinario.

T

here are innocent things and humble places, and people who have never had the experience of, for example, knocking on the door of a random house on a January morning, lugging the fatigue of the mid-day sun along the final neighborhood block before the corner; the up-all-night face of a brunette woman who opens the door to a room filled with music and smoke; and you, looking at her and thinking, “No, this isn’t right,” forgetting that it is exactly that: innocent things (the book under your arm and her glance at it) and humble places (the neighborhood’s remotest block, where you rarely venture). Something happens there at that door, inserting an extraordinary event into the routine of your day.

Entras. You enter. (primer suceso extraño) (First odd occurrence) Te ha dejado pasar a la casa después del buenos días-señora, así sin más confiadamente y te acomodas en la sala, el maletín sobre las piernas, el libro entre las manos; y la música en su ritmo va ocupándote el cerebro desde el fondo de otra pieza: rock, seguramente, rock del bueno; suena a tiempos lejanos a Rolling Stones, Mick Jagger, como vidrios que se quiebran en el medio de un estruendo.

166

She lets you into the house, trustingly and easily, right after the, “Good day, ma’am,” and you settle down in the living room, briefcase on your lap and book in your hands; the beat of the music coming from a back room burrows into your brain: rock, surely, good rock. It sounds like distant times, like the Rolling Stones, like Mick Jagger, like glass breaking to a thunderclap.


Violets

A Scent of

Ella canturrea el tema: Ruby Tuesday, el ritmo absorbiéndole los gestos y te dice que la sigas hasta el cuarto desde donde sale la música, una salita luminosa y a qué viene la confianza, te preguntas, pero entras y te sientas comprobando que la pieza huele a talco de violetas ―¿o es ella?― inútil distinguirlo, piensas, porque ahí mismo el perfume se te cuela en la mente entre el verde de las plantas, las paredes desnudas, los Rolling Stones, el humo, los primeros minutos de la tarde y, cuando sales, cuando estás ya en la calle nuevamente, el olor a violetas te acompaña el recuerdo.

She hums “Ruby Tuesday,” the beat swallowing her expression and she tells you to follow her to the room from which the music emanates. It’s a small light-filled room ―you wonder about her informality, but you enter and sit down, realizing that the room smells of violet talcum powder ―or is it her?― but there’s no point in trying to figure it out, you think, because right then the perfume slides into your mind through the green of the plants, the bare walls, the Rolling Stones, the smoke, the opening minutes of the afternoon. And once you leave, once you’re back in the street, the scent of violets keeps the memory company.

Por / By Giovanna Benedetti Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

167


Cuento / Story

(segundo hecho extraordinario)

L

os sonidos del rock. Jagger. El ritmo disparejo derrumbando el silencio y la voz de ella que sube desde el fondo de un murmullo, entretenida por tu oferta, te pregunta por el libro que tienes en la mano, un libro erótico, procaz, bastante fuerte, lo empieza a hojear sin verte ovillándose en la alfombra y entonces se lo pides aclarando que es ajeno “¿está agotado, sabe?”, le dices enseñándole el catálogo, el sistema del club, le explicas, solo tiene que escoger otro libro cualquiera; pero no, ella quiere ese, ahora, y la risa se le esfuma en la mirada desafiante, “Usted perdone, señora”, pero insiste y bueno, se lo dejas, ya arreglarás después las cuentas en la empresa; lo importante, te dices, es que la sonrisa ha vuelto agradecida por encima del perfume de violetas. Tienes que cobrarle la inscripción. Cuestión de mecanismos, señora, poca cosa. “Cómo no”, y se levanta, Ruby Tuesday en los labios; antes de salir te dice que vuelve en un minuto, que no te vayas, que la esperes, y tú le sigues el cuerpo mentalmente y te das cuenta ahora, cuando estás ya en media calle, que a dónde hubieses querido ir que no fuese alrededor de allí mismo, de esa elasticidad y de esa piel que veías casi dispuesta, que imaginas detrás de la lectura del libro que le dejas.

168

(Second extraordinary incident)

T

he sounds of rock. Jagger. The uneven beat that razes the silence and her voice, rising from the depths of a whisper and amused by your offer, asks about the book you’re holding: an erotic book, risqué, rather intense. She begins to leaf through it without looking at you, curling up on the rug. You ask her to give it back, noting that you can’t offer it to her: “It’s out of print, you see,” you tell her, showing her the catalog and explaining the club system. You explain that she need only choose any other book. But no, she wants that one, right now, and laughter escapes her defiant gaze. “I’m sorry, ma’am.” But she insists, and well, you leave it with her, you’ll work it out with the company later; you tell yourself that the important thing is the grateful smile emerging from the perfume of violets. You have to charge her the enrollment fee. It’s a matter of routine, ma’am, nothing much. “Certainly,” and she stands up, “Ruby Tuesday” on her lips. Before she goes, she says she’ll be back in a minute, so don’t leave, wait for her. Your mind drifts after her body and you understand, now that you’re in the middle of the street, that there was nowhere else you would have wanted to be except near that pliability and that skin, which seemed almost accessible. You imagine getting lost in the book you left her.



Cuento / Story

170

―¿Sabe usted una cosa?, te comenta regresando en el minuto prometido ―así no siente una la mirada inquisidora del librero en las tiendas, ¿usted me entiende? la ven a una como cómplice de sus malos pensamientos.

“You know what?” she says, returning within the promised minute, “This way you don’t need to put up with the inquisitive stares of a bookseller in a shop. You know what I mean? The way they look at you as if you were an accomplice in their nasty thoughts.”

―gracias―

“Thanks.”

Su candidez te asombra. Parece como si quisiera meterse al mundo sin permiso. Y sin embargo, algo en su mirada te advierte una distancia en la sombra de sus ojos; algo te repite allí, junto a tu suerte, que ese cuerpo de muñeca es un lugar remoto y frío de cálculos dictados desde afuera; y que esa imagen de mujer trasnochada y ese olor a violetas y esa música de Jagger y esa cordial bienvenida y ese pelo y esa risa y esa boca, no estaban allí antes de ahora, sino que fueron llegando contigo, empezaron a existir para que tú los vivieras.

Her frankness astounds you. It seems like she wants to step into the world without permission. And nonetheless, something in her glance warns you of an aloofness in the shadow of her eyes; something keeps telling you, alongside your fate, that this doll’s body is a remote, cold place of manipulation controlled from without, and that this image of an upall-night woman and this scent of violets and the Jagger and this warm welcome and this hair and this laugh and this mouth were not there until now. Instead, they arrived with you and grew into existence just for you to experience them.

Te sientes como un títere bajando la cabeza.

You feel like a puppet hanging its head.

Le sonríes y te preparas para irte; y cuando vas saliendo, el maletín en una mano, el saludo en los labios, piensas, con la última mirada, que en algún lugar de ese cuerpo de muñeca debe tener escondido el botón que ella toca para poner en escena, frente a ti, aquel tinglado.

You smile at her and get ready to leave. As you’re leaving, briefcase in hand and farewell on your lips, you think, with a final glance, somewhere inside that doll’s body must be a hidden button she presses to begin the act and stage the scene that plays out there in front of you.



Cuento / Story

(tercer suceso extraño)

E

lla mira el catálogo. El ceño se le frunce interesada. La ves entrar despacio hasta la duda y salir triunfante luego: “este”, te dice con el índice en la página rosada señalando a Anaís Nin: Delta de Venus.

172

(Third odd occurrence)

S

he looks through the catalog. She furrows her brow, showing interest. You watch her slowly track through doubt and emerge triumphant: “This one,” she says, laying her index finger on the pink page at Anaïs Nin’s Delta of Venus.

“Me interesa, sabe, escrito por una mujer el sexo aquí debe leerse casi como una entrega”.

“This interests me, you see; if it’s written by a woman, the sex must read almost like a surrender.”

―Anaís Nin, repite luego, y por primera vez su voz tiene el sonido de algo fresco; de alguien muy cerca de lo humano. La muñeca se esfuma tras su aplomo y eres tú quien la sigue: tú, tu piel brillante alrededor de los sentidos, manipulándote el tiempo como un robot que espera o un títere que llega y, cuando ella se levanta y va a cambiar el disco, tienes la impresión de que no es la vaga evidencia de su acecho sino tu respetuosa virilidad inmóvil, lo que baja por tu nuca acumulándote el deseo.

“Anaïs Nin,” she repeats, and for the first time her voice holds a hint of brightness, something nearly human. The doll slips away in the face of her aplomb and you follow her: you, your skin glowing from your senses, manipulating time like a robot in wait or a puppet emerging, and when she stands up to change the record, you have the feeling that it is not the vague evidence of her coquettishness, but rather your immutable, considerate virility that runs down from the nape of your neck, building desire.

¿Qué pretende?

What is she trying to do?

¿Qué te indican sus sucesivas sonrisas, tu presencia en esta casa aceptando su mirada; tus libros arrojados en la alfombra; su entusiasmo infantil que busca, que habla de esa manera, como si no fueras tú un extraño vendedor de libros?

What does it mean? Her repeated smiles, you in this house receiving her glances, your books tossed on the rug, and her childish, questing enthusiasm that speaks just so, as if you were not an interloper selling books?



Cuento / Story

¿O

será precisamente por serlo?

Un extraño hombre ambulante; sencillamente opuesto a los esquemas de su mundo. De ese mundo que presientes cruzar al lado tuyo y abrirse en dos mitades sin tocarte.

O

r is it because you are exactly that? An intrusive, itinerant hawker, plainly different from the patterns of her world, that world you feel bearing down on you and splitting down the middle without touching you. You come back.

Vuelves. (Fourth extraordinary incident) (cuarto hecho extraordinario)

174

Tres encargos en una semana. En la empresa te preguntan qué sucede. Se dan cuenta de que descuidas a los clientes y te amenazan, incluso, con asignarte a otro barrio. Pero llegas.

Three orders in one week. The company wonders what’s going on. They see that you’re neglecting your other customers and they even threaten to assign you to another neighborhood. You go anyway.

Ella te recibe desde lejos; la ves en la ventana de arriba, el “hola” suspendido y el saludo cordial, ahora te llama, baja y abre la puerta. Sí, estás seguro de que el libro va a gustarle: Miller; el Trópico de Cáncer, un clásico ya, le explicas; y otra vez el aroma de violetas, el rock lento como un llanto que se quiebra; y tú la sigues, igual que la primera vez hasta el fondo de la casa, el saloncito de las plantas, de la música, como antes, solo que esta vez hay una taza de café y un cigarrillo, una distancia más corta entre tú y ella.

She welcomes you from afar. You see her in the upstairs window, “hello” hovering in the air along with the warm greeting. Now she calls to you, comes down, and opens the door. Yes, you’re sure she’ll like the book: Miller’s Tropic of Cancer. It’s already a classic, you explain. And once again there is the scent of violets, the slow rock like a broken sob, and you, following her like the first time, to the back of the house, to the little room with the plants and the music, just as before, only this time there is a cup of coffee and a cigarette and a shorter distance between your seat and hers.


®

Embera Tribe Visit Village

Gatun Locks Atlantic Ocean

Rainforest Resort l Cana

ru

is e

Pedro Miguel Locks

Panama

Miraflores Locks

Beach Resort Daystop

Gamboa C

Gatun Lake Boat Cruise Birdwatching and Monkey Spotting Gaillard Cut

1 Overnight

Your Tour Starts Here In Panama City

Panama Canal, Gaillard Cut

Panama City

Panama Viejo Kuna Tribal Marketplace Museum of Biodiversity

Pacific Ocean

2 Two Nights

Three-toed Sloth

Panama Canal, Gatun Locks

Keel-billed Toucan Rainforest Hike

Panama City

Red-eyed Tree Frog

Pollera Dancer

Visit Panama & Cruise on the Panama Canal with Caravan; Call now for choice dates; Free brochure: (800) CARAVAN, visit Caravan∙com

Panama Canal Cruise & Tour 8-Days $1195 Rainforests, Beaches, Panama Canal—w/ All Hotels, Meals, Activities

Welcome to fun, vibrant Panama! Your Panama Canal tour is fully guided from start to finish—Includes all hotels, all meals, and all activities. Join the smart shoppers and experienced travelers who rely on Caravan. Caravan Tour Itinerary

Day 1. Your tour starts in Panama City, Panama.

Day 2. Explore the ruins of Panama Viejo. Visit the Miraflores Canal Locks.

Day 3. Boat ride on Gatun Lake and the Panama Canal. Enjoy two relaxing nights at your rainforest resort.

Day 4. An unforgettable adventure awaits as you cruise more of the Panama Canal. Day 5. Visit Embera Tribe in the jungle. Enjoy two nights on the Pacific Coast. Day 6. Free time at your beach resort.

Day 7. Explore a Kuna tribal marketplace. Day 8. Return with wonderful memories. View detailed itinerary at Caravan.com Panama Tour Hotels – Listed By Day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Playa Bonita Resort 7 Panama City InterContinental Miramar

Choose An Affordable Tour plus tax & fees Guatemala with Tikal 10 days $1295 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1195 Nova Scotia, P.E.I. 10 days $1395 Canadian Rockies, Glacier 9 days $1695 Grand Canyon, Bryce, Zion 8 days $1495 California Coast, Yosemite 8 days $1595 Mt. Rushmore, Yellowstone 8 days $1395 New England, Fall Colors 8 days $1395

Brilliant, Affordable Pricing “—Arthur Frommer, Travel Editor ” Panama Golden Frogs TM

#1 In Value—Free Brochure: (800) CARAVAN, Caravan. com

Fully Guided Tours Since 1952


Cuento / Story

T

Y

No te atreves.

You don’t dare.

“Mañana”, piensas, cuando estás ya en plena calle caminando como siempre el recorrido diario.

“Tomorrow,” you think, when you’re already in the street, walking your usual daily route.

La ves muda en la ventana al día siguiente peinando sus cabellos con los dedos, la melena en los hombros, lacia, negra.

The next day, you see her standing mutely in the window, combing her hair with her fingers, the long hair falling past her shoulders, straight and black.

La llamas desde afuera pero esta vez no baja.

You call from outside, but this time she doesn’t come down.

e sientas a su lado en la alfombra, cerca de sus piernas. Estudias sus respuestas; como alguien que no acepta todavía el juego propuesto y la muñeca que hay en ella o el títere en tu cuerpo te manejan los actos.

No te ha visto, piensas y te dispones a esperarla enfrente de la entrada con el paquete de libros en la mano. Esperas; pero entonces te confundes por el ruido de otros pasos que se acercan, de unos pasos diferentes, pasos de hombre, y tu asombro se congela en el marco de la puerta cuando el marido-novio-amante o quienquiera que sea el tipo te inspecciona la confianza y te saluda cortante y tú le miras de lleno y le preguntas por ella.

176

ou sit beside her on the rug, near her legs. You study her responses, like someone who still doesn’t accept the game in play; is it the doll inside her or the puppet inside you that controls you?

She hasn’t spotted you, you think, and wait ready at the entrance with the package of books under your arm. You wait, but then you’re confused by the sound of other footsteps approaching, different steps, a man’s steps, and your surprise freezes in the doorway when the husband-boyfriend-lover or whoever he is stares you down. He greets you brusquely and you look him in the face and ask after her.


VACACIONES RNT 1114

RNT 24395

Dann Carlton Cali

Dann Carlton Belfort Medellín

Dann Carlton Medellín

RNT 4791

Dann Carlton Barranquilla

inigualables

RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co

DESAYUNO BUFFET Y ALOJAMIENTO GRATIS PARA NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS *Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. *No valido para grupos, convenciones y eventos masivos de ciudad. *Para Medellín, ingreso al parque tematico AFTERLAND en el Parque Comercial EL TESORO para adultos y niños, para los niños la primera atracción sera de cortesia o el 25% de descuento en la manilla ilimitada. *Consulte a su agencia de viajes.

Vacaciones y puentes en Familia y al mejor estilo 5 estrellas Incluye: Desayuno Buffet - Helado de bienvenida para niños Bebida de bienvenida para adultos (no alcohólica) Piscina - Spa - Gimnasio - Parqueadero cubierto Wifi gratis - Prensa local de CORTESÍA Consulte su agencia de viajes preferida y/o nuestra página web

*Aplican restricciones, previa reserva sujeta a disponibilidad, No incluye gastos no especificados, no válido para grupos, congresos y/o convenciones, no incluye room service, no incluye el IVA ni seguro hotelero de (4 USD) por persona, por noche. RNT 15409

Reservas: (574) 444 5353 - reservas@hotelsanfernandoplaza.com - www.hotelsanfernandoplaza.com


Cuento / Story

L

a ves salir, luego, con su gracia de gestos envolventes, baja, deja la puerta abierta y la casa te succiona nuevamente la memoria; pero esta vez no hay miradas trasnochadas ni rock ni perfume de violetas, solo el cuerpo calculado de una muñeca de caucho que te pregunta qué quieres y un maridoamante-novio que confirma tus sospechas cuando parado enfrente, vas abriendo el paquete y se lo entregas: Justine, de Sade, un libro apasionante, le dices con voz gruesa, y la máscara en su rostro o el títere en tu cuerpo se desgastan quebrando la sorpresa: “No señor, lo siento mucho, debe haber un error”. Y sonriendo de repente: “¿sabes una cosa querido?, yo le pedí al joven del club una novela de misterio, como sé que a ti te gustan los fantasmas...”.

178

Y

ou see her come out with her graceful, encircling movements, she comes down and leaves the door open; the house again pulls at your memory. But this time there is no up-all-night look, no rock, no perfume of violets, only the manipulative body of a rubber doll that asks you what you want, and a husband-lover-boyfriend who confirms your suspicions when you stand there in front of her, open the package, and give her the book: de Sade’s Justine, “a fascinating book,” you say with a thickened voice, and the mask on her face or the puppet in your body crumbles, cracking out of surprise: “No sir, I’m very sorry, there must be a mistake.” And smiling suddenly: “You know what, dear? I asked the young man from the club for a mystery novel, since I know you like ghosts...”

Sales.

You leave.

Y con el sol detrás del mar a media tarde, la vas viendo pequeña, frágil, asomándose a las cuencas vacías de una muñeca gigante, cuando el último encargo de tu horario y el aroma de un perfume de violetas se confunden otra vez, en otra casa, en otro libro, en un nuevo suceso extraordinario.

And with the sun behind the sea at midafternoon, you see her looking small, fragile, peering into the empty spaces of a giant doll. The last order on your schedule and the scent of a perfume of violets once again commingle in another house, in another book, in a new, extraordinary occurrence.



Aviso ALAMO 1/2 V

cuento / Story

Giovanna Benedetti Nacida en Ciudad de Panamá, estudió Derecho y Ciencias Políticas en la Universidad Nacional de su país y en la Universidad Autónoma de Barcelona, doctorándose como jurista en la Universidad Complutense de Madrid, con las especializaciones en Derecho de Autor y Derecho de la Cultura. Ha sido distinguida en seis ocasiones con el Premio Nacional de Literatura Ricardo Miró de Panamá (principal galardón de las letras panameñas) por su obra poética, narrativa y ensayística. También recibió el Premio Internacional de Periodismo José Martí (La Habana, Cuba, 1991). Fue directora general del Archivo Nacional de Panamá y ha sido asesora de cultura y representante de su país en organizaciones internacionales. Su obra ha sido traducida al francés, inglés, alemán, italiano, húngaro, rumano, catalán, portugués, checo y ruso. Al margen de la literatura y la investigación, también se dedica a la creación artística, destacando como escultora, ceramista y diseñadora gráfica. Desde hace varios años reside en España, en la histórica villa de San Lorenzo de El Escorial, muy cerca de Madrid.

Born in Panama City, Benedetti studied Law and Political Science at the National University of Panama and the Autonomous University of Barcelona, graduating with a PhD in Law from Madrid’s Complutense University with specializations in Copyright Law and Cultural Law. She is a six-time winner of the Ricardo Miró Literature Award of Panama (the country’s most important literary award) for her work in poetry, narrative, and essays. She has also received the José Martí International Journalism Award (Havana, Cuba, 1991). Benedetti served as the Director General of the National Archives of Panama and also as a Panamanian cultural envoy and representative to international organizations. Her works have been translated into French, English, German, Italian, Hungarian, Romanian, Catalan, Portuguese, Czech, and Russian. Besides literature and research, she devotes time to art, shining as a sculptor, ceramicist, and graphic designer. She has resided in the historic town of San Lorenzo de El Escorial (near Madrid) in Spain for some years now.

180










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Enero / January Events 3-7 Maratón de Walt Disney World 2018 Orlando (Estados Unidos). aarbelaez@copaair.com

18-20 Expo Máquina 2018 Ciudad de Panamá (Panamá). eventos@expoeventos.com.pa

28 Maratón Miami 2018 Miami (Estados Unidos). aarbelaez@copaair.com

4-17 The Americas Regional Meeting Paraguay 2018 Asunción (Paraguay). ifmsa-paraguay@ifmsa.org

23-26 XXVIII Congreso Cubano de Pediatría, VII Simposio Internacional de Terapia Intensiva Neonatal y Pediátrica y II Simposio Internacional de Puericultura La Habana (Cuba). josegv@infomed.sld.cu

28 ene. - 1 feb. Winter Market Las Vegas 2018 Las Vegas (Estados Unidos). Jtorres@imcenters.com

5-9 LATHAM Dealer Conference Ciudad de Panamá (Panamá). linda@greatadventuretours.com 14 Maratón and Media Bahamas 2018 Nassau (Bahamas) aarbelaez@copaair.com

23 ene. - 2 feb. Liga de Béisbol Managua (Nicaragua). pancasan.arce@lbpn.com.ni

29-30 ICC PANARB 2018 Ciudad de Panamá (Panamá). kga@iccwbo.org 31 ene. - 2 feb. Voces de Cambio San Salvador (El Salvador). fabiola@centralamericaleadership.net

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

Hilton Panamá

Un elegante hotel frente a la Bahía de Panamá con una vista incomparable A stylish Panama Bay hotel with incredible views Elegantes habitaciones y suites, vistas a la ciudad o a la bahía, una ubicación envidiable, comodidades que le encantarán: Hilton Panamá lo tiene todo. Nuestro hotel frente a la Bahía de Panamá se encuentra a pocos metros del Distrito Financiero y a aproximadamente veinte minutos del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Estamos a solo minutos de los mejores centros comerciales de la ciudad y de una variedad de restaurantes exclusivos para los paladares más exquisitos.

Sleek rooms and suites, city and bay views, an enviable location, and amenities you’ll love ―Hilton Panama has it all. Our Panama Bay hotel is just a few meters from the Financial District and approximately 20 minutes from Tocumen International Airport. This city’s best shopping centers are just minutes away as are a variety of exclusive restaurants catering to the most refined palates.

Dentro de los servicios que el hotel ofrece se destacan nuestro Eforea Spa, una variedad de opciones gastronómicas, gimnasio y piscina al aire libre, que no dejarán de sorprenderlo durante su visita o estadía. Ya sea que se trate de un desayuno, un cóctel o un jugoso bistec, encontrará algo especial en el Hilton Panamá.

Services offered by the hotel include our Eforea spa, a variety of dining options, a gym, and an outdoor pool to delight you during your stay. Whether it’s breakfast, a cocktail, or a juicy steak, you’ll find something special at the Hilton Panama.


Nuestro Bar Blue tiene vista a la hermosa Bahía de Panamá: invite a sus amigos a degustar una de las mejores selecciones de Gin & Tonics de la ciudad y disfruten de un gran momento juntos.

Our Blue Bar overlooks the beautiful Bay of Panama; invite friends to join you for one of the best selections of Gin & Tonics in the city and enjoy a great time together.

¿Eventos? Hilton Panamá tiene 2.800 metros cuadrados (30.000 pies cuadrados) de espacio para reuniones y eventos que se pueden personalizar para su conferencia, evento corporativo o social. Todos los espacios se encuentran ubicados en los pisos 12, 13 y 14, y en su mayoría tienen amplios ventanales que ofrecen luz natural y hermosas vistas. Nuestro personal es la clave del excelente servicio que brindamos y está siempre dispuesto a ayudar en la planificación de los más mínimos detalles de su evento.

Events? Hilton Panama has 30,000 sq. feet (2,800 sq. meters) of meeting and event space that can be customized for your conference, corporate, or social event. All spaces are located on floors 12, 13, and 14, and most have large windows to let in the natural light and beautiful views. Our staff is the key to the excellent service we provide; we are always willing to help you plan your event, down to the smallest details.

Relájese y disfrute en nuestro exclusivo Eforea Spa, el cual abre sus puertas todos los días y ofrece los mejores tratamientos corporales y de relajación que le permitirán enfrentarse al mundo de la mejor manera.

Relax and enjoy our exclusive Eforea Spa, which opens its doors every day to offer luxury beauty and relaxation treatments that will help you put your best face forward.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Blindspot

Cuando un asesinato lleva al equipo a una aplicación peligrosa que permite a los criminales rastrear a los vehículos del gobierno, deben trabajar con el sorprendente creador para darla de baja. / When an assassination leads the team to a dangerous app that allows criminals to track government vehicles, they have to work with the app’s surprising creator to take it down.

The Flash

Barry se sorprende cuando Felicity Smoke llega de Starling City con su novio, Ray Palmer, quien vuela como el A.T.O.M. Llegaron de visita a los laboratorios S.T.A.R. ya que Ray necesita ayuda con su traje. / Barry is surprised when Felicity Smoak arrives from Starling City along with her boyfriend, Ray Palmer, who flies in as the A.T.O.M. They’ve come to visit S.T.A.R. Labs as Ray needs help with his suit.

Gotham

Cuando el testigo clave de un homicidio termina muerto mientras la policía lo interroga, Gordon sospecha de un trabajo interno y busca a un viejo amigo para obtener información. / When the key witness in a homicide ends up dead while being held for questioning by the police, Gordon suspects that it’s an inside job and looks to an old friend for information.

Just For Laughs

Divertida compilación de graciosos. / A compilation of various funny gags.

The Last Man on Earth

Al encontrarse con el grupo de Tucson, Carol hace un poco de reconocimiento mientras que Phil mantiene un perfil bajo. Las cosas se complican de inmediato cuando el amante de Gail, Gordon, sufre un ataque cardíaco repentino debido a un sorpresivo saludo de Carol. Having met up with the Tucson crew, Carol does a little reconnaissance while Phil lays low. Things immediately go awry when Gail’s lover, Gordon, dies suddenly from a heart attack from Carol’s overzealous greeting.

Friends

Cuando Rachel visita su lugar de trabajo con su bebé Emma, le sorprende encontrar a Gavin, un apuesto empleado temporal que la reemplazó durante su licencia por maternidad. Su guerra de egos lleva a Rachel a tomar una decisión apresurada que podría lamentar. / When Rachel visits her workplace to show off baby Emma, she is surprised to find a handsome temporary worker, Gavin, who has been doing her job while she was on maternity leave. Their immediate war of wills prompts Rachel to make a rash decision that she could regret.

The Big Bang Theory

Mientras Raj se siente culpable por salir con dos mujeres al mismo tiempo y Penny decide aceptar un papel en una película cursi, Amy debe ayudar a Sheldon a tomar una decisión imposible entre dos sistemas de videojuegos. / While Raj is wracked with guilt over dating two women at the same time and Penny is wrestling with whether to take a role in a cheesy movie, Amy must help Sheldon through the even greater hell of choosing between two gaming systems.

Bones

El cuerpo de un publicista es encontrado en un parque de juegos recientemente construido. La víctima había cortado lazos con su pasado al adoptar una actitud agresiva hacia la honestidad y era miembro de un grupo de apoyo de honestidad radical. / An ad man’s body is found in a newly-built community center playground. The victim had burned his bridges by adopting an aggressive attitude toward honesty and was a member of a radical honesty support group.

Pop Magic Street

Con Pop Magic Street, olvídate de los conejos y palomas en el sombrero porque cualquier cosa que lleves en tu bolsillo basta para crear fantásticos momentos mágicos. With Pop Magic Street, forget about the pigeons and rabbits in the hat because whatever you bring in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

The Middle

Luego de enterarse de que Axl invitó a la chica equivocada al baile y piensa dejarla plantada, Frankie y Mike le exigen que se encuentre con ella cara a cara para cancelar gentilmente la cita. / After learning that Axl text-invited the wrong girl to prom and plans to solve the situation by standing her up, Frankie and Mike demand that he meet the girl face-to-face in a timely manner to gently break off the date.

Concierto del mes / Concert of the Month Big Weekend 2017 Saturday

El gran fin de semana de Radio 1 regresó para su año 14 aún más grande y mejor. Algunos de los nombres más reconocidos se reúnen para compartir un fin de semana fantástico de música en vivo frente a un público de 50.000 personas. / O Big Weekend da Rádio 1 voltou para seu 14º ano ainda maior e melhor. Alguns dos maiores nomes se juntaram para compartilhar um fim de semana fantástico de música ao vivo para uma multidão de 50.000 pessoas.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Las aventuras del Capitán Calzoncillos: la película Captain Underpants: The First Epic Movie Género / Genre: Acción, Animación, Comedia / Action, Animation, Comedy Reparto / Starring: Kevin Hart, Thomas Middleditch, Ed Helms Director / Director: David Soren

George y Harold, dos estudiantes bromistas, hipnotizan al director para que crea que es un superhéroe ridículamente entusiasta y extremadamente tonto llamado Capitán Calzoncillos. Two overly imaginative pranksters named George and Harold hypnotize their principal into thinking he’s a ridiculously enthusiastic, incredibly dimwitted superhero named Captain Underpants.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Mesa 19 Table 19

El castillo de cristal The Glass Castle

Hambre de poder The Founder

Género / Genre: Comedia, Drama / Comedy, Drama Reparto / Starring: Anna Kendrick, Lisa Kudrow, Craig Robinson Director / Director: Jeffrey Blitz

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Brie Larson, Woody Harrelson, Naomi Watts Director / Director: Destin Daniel Cretton

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Michael Keaton, Nick Offerman, John Carroll Lynch Director / Director: John Lee Hancock

Una niña crece en una familia disfuncional de nómadas inconformes, con una madre artista excéntrica y un padre alcohólico que fomenta la imaginación de sus hijos con la esperanza de distraerlos de su pobreza.

La historia de Ray Kroc, el empresario que convirtió a McDonald’s en un innovador sitio de comidas y el negocio de restaurantes más grande del mundo, con una combinación de ambición, persistencia y rudeza de dos hermanos.

Tras haber sido rechazada sin cortesía por el padrino en un mensaje de texto, Eloise, liberada de sus obligaciones como dama de honor, decide asistir de cualquier manera a la boda, pero termina sentada con cinco invitados nada gratos en la temida mesa 19. Eloise, having been relieved of maid of honor duties after being unceremoniously dumped by the best man via text, decides to attend the wedding anyway, only to find herself seated with five fellow unwanted guests at the dreaded Table 19.

Español: Canal 1

A young girl comes of age in a dysfunctional family of nonconformist nomads with a mother who’s an eccentric artist and an alcoholic father who would stir the children’s imagination with hope as a distraction to their poverty.

English: Channel 2

The story of Ray Kroc, a salesman who turned two brothers’ innovative fast food eatery, McDonald’s, into the biggest restaurant business in the world with a combination of ambition, persistence and ruthlessness.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Ecos de amor / Jesse & Joy Corazón en la maleta / Luis Fonsi Te busco / Nicky Jam feat. Cosculluela El mismo sol / Álvaro Soler feat. Jennifer López Bajito / Jencarlos Canela feat. KyMani Marley Cómo te atreves / Morat Tu enemigo / Pablo López feat. Juanes Try Everything / Shakira 24 Horas por día / Ludmilla Amor, amor, amor / Paty Cantú Encanto / Miguel Bosé Hay momentos / Guasones Me gusta / Foxley Canción de luna / Buenas Tardes En esta no / Sin Bandera Enséñame a vivir sin ti / Luciano Pereyra feat. Paty Cantú

4

Jazz

The Soul / David Helbock, Raphael Preuschl, Reinhold Schmölzer Every Little Thing He Does Is Magic / The Tierney Sutton Band Million Billion Love / Million Billion Love Dreams (feat. Robert Glasper) / Dianne Reeves I’m Walking / Ernestine Anderson Sack Full Of Dreams / Jamison Ross The Waking / Kurt Elling Do They Know / Takuya Kuroda Best of the Best (feat. Chante Moore) / Terri Lyne Carrington Parchman Farm / Mose Allison Come With Me / Tania Maria Land of the Free / Esperanza Spalding Love Song / Tuomo Uusitalo Bring It Back / Catherine Russell

5

Pop Billboard

That’s My Girl / Fifth Harmony Call You Home/ Kelvin Jones I Would Like / Zara Larsson Nervous / Gavin James Love Under Lights / Dawn Richard The Music Makes Me Sick / It’s A Musical Miss You / Gabrielle Aplin Just Luv Me / Britney Spears

6

Stand By You / Rachel Platten Superwoman / Rebecca Ferguson No Sleep / Twin Atlantic Break Away / Klyne I’m Outta Love / Anastacia I Want It That Way / Backstreet Boys Baby Boy / Beyonce Scared of the Dark / Steps

Chill

Raining Patterns / CFCF Lionhearted / Billie Marten Apart / Bering Strait Mutual Divide / Synkro feat. Indigo Away From This (Feat. Julie Harrington) (Ambient Mix) / Activa Feeling’s Gone / Beacon Phoenix / Tycho Sunset Lover / Petit Biscuit Beltane / Digitonal Can U Read Me / Nite-Funk Today (Chilled Datt Remix) / Ben Gold & Senadee The Man Who Had Bad Dreams (Lemongrass Woolgathering Mix) / Tafubar If You Leave Me Now / Foxes

7

Concert Hall

Wishes / Jennifer Johnston & William Vann The Poisoned Kiss (Arr. A. Williams for Voice & Piano): How Strange It Is / Mary Bevan, Nicky Spence & William Vann Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: III. Allegro con fuoco / Rem Urasin, SA3:D3ony Orchestra & Janos Fürst Persian Fantasy / Nima Farahmand Bafi Concerto for Violin and Orchestra No. 5 in A Major, K. 219: I. Allegro aperto - Adagio - Allegro aperto / Isabelle Faust, Il Giardino Armonico & Giovanni Antonini Overture (Suite) No. 3 in D major, BWV 1068: II. Air, “Air on a G String” / Cologne Chamber Orchestra & Helmut Müller-Brühl Symphony No. 24 in D major, Hob.I:24: II. Adagio / Nicho+C9:D9las Ward & Northern Chamber Orchestra Vesperae solennes de confessore, K.

8

339: Laudate Dominum / Priti Coles & Kosice Teachers’ Choir Lavolta No. 2 in G Minor / Friederike Chylek A Collection of Songs: IV. A Subaltern’s Love Song / Roderick Williams & Christopher Glynn Blumenstück in D-Flat Major, Op. 19 / Luca Buratto

Club Copa

Happy Home / Lukas Graham I Wanna Know / Alesso feat. Nico & Vinz Hula Hoop / Omi Boys & Girls / will.i.am feat. Pia Mia Echo (Willy Beaman Remix) / Chris Mann Jaded / Disclosure No Money / Galantis Hey Mama / David Guetta feat. Nicki Minaj Feeling (Crvvcks Remix) / BB Diamond Keep on Dancin’ / Ellie Goulding Never Forget You / MNEK & Zara Larsson Hurts (Remix) / MIKA Too Deep / Ritual feat. Delilah Runnin’ (Lose It All) / Naughty Boy feat. Beyoncé & Arrow Benjamin Younger / Seinabo Sey Do It Again / Pia Mia feat. Chris Brown & Tyga

9

Oldies

Take Me For What I Am / L.C. Cooke Something Better / Marianne Faithful Ain’t That A Lot Of Love Live / Taj Mahal Yer Blues / The Dirty Mac Dandelion / The Rolling Stones A Quick One (While He’s Away) [Live] / The Who Church Bells May Ring / Cadets There’s A Moon Out Tonight / Capris Please Love Me Forever / Cathy Jean & Roommates Till Then / Classics Possibility / Crowns Pretty Little Angel Eyes / Curtis Lee I Wonder Why / Dion and The Bellmonts Remember When / Earls On Sunday Afternoon / Harptones

10

I’ll Follow You / Jarmels My True Story / Jive Five Shouldn’t I / Orients To Be Loved Forever / Pentagons Denise / Randy and The Rainbow

Kids

Horsey, Horsey Don’t You Stop / The C.R.S. Players Ahora o nunca / Conecta Kids Best Friends / Rastamouse & da Easy Crew Mejores amigas / La CQ Shake It Up / Kids Now El Garabato colorado / Thalia Gone Country / The Countdown Kids Examen al Corazón / Conecta Kids I Saw a Ship a Sailing (feat. Happy Valley) / Abadas El piojo y la pulga / Thalia No te Abandonaré / Conecta Kids Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Perdóname / La CQ Caballo de Palo / Thalia Grove Town / Rastamouse & da Easy Crew Tú Mandas con el Mando / Conecta Kids Teamwork / LazyTown Osito Carpintero / Thalia Calzón Chino / La CQ Señora Vaca / Grupo Encanto

11

Ritmos do Brasil

Sonhos de Adolescente / Dona Onete Brasilidade / Bossacucanova & Roberto Menescal Felicidade / Dom La Nena Falta de Ar / Céu Pra Fuder (Gilles Peterson & Simbad Remix) / Elza Soares No Sabor do Beijo / Dona Onete 98. 6 / Eduardo Costa A Voz da Tela / Oswaldo Montenegro Escape / Flora Purim & Airto Moreira Guanabara / Bossacucanova & Roberto Menescal Era Una Vez / Dom La Nena Retrovisor / Céu Lua Jaci / Dona Onete Cine Atlântica / Oswaldo Montenegro

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.