Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com
Salta
Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination
Elizabeth de Portzamparc Una nueva arquitectura A New Architecture
ELLA INSIGNIA BAG
TOCUMEN INTERNATIONAL AIRPORT PANAMÁ GATE PUERTA 9
CAROLINAHERRERA.COM
CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN CANNES MIAMI MONTERREY PUNTA DEL ESTE RIO DE JANEIRO SANTIAGO SÃO PAULO 560 TIENDAS - 19 PAÍSES
Carmen Steffens www.carmensteffens.com
CarmenSteffensOnline
@carmensteffens
De / From
62
42 Pedasí
para el mundo / to the World
Salta
Algunos de los paisajes más espectaculares de Salta están en Tolar Grande, a 380 kilómetros de la ciudad. Some of Salta’s most spectacular landscapes are in Tolar Grande, 236 miles from the city © Celine Frers
Elizabeth de Portzamparc El lenguaje de una nueva arquitectura The Language of a New Architecture
100
Duermalidere bien, mejor
84
Sleep Well , Lead Better
116
100
Expedición hacia los
arrecifes
Expedition to Deep-Sea Coral Reefs
8
0
Panorama
de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Diciembre / December 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
148
Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
Vendimia
Época de abundancia Harvest of Plenty
Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima osefina arrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Demian Colman Winnie T. Sittón Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67
154
The
La conquista del
Jazz
Conquest
Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín
24 32 38 82 100 134 166 175
Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Entrevista / Interview Cultura / Culture Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital laza, piso , oficina Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones e presadas en los art culos re ejan e clusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles e clusively re ect the authors points of vie . Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
9
De venta
.A
ESMO INTERNATIONAL S.A. Distribuidor esclusivo | México, Centro, Sur América y el Caribe. clientes @esmo.com.pa | Teléfono: (507) 204-6050
Punto de vista / Point of View
C
opa Airlines culmina el año con varios logros para compartir. Fortalecimos la conectividad del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá, con cinco nuevos destinos, comenzando por la hermosa isla de Barbados. Luego, inauguramos vuelos a dos grandes centros turísticos y de negocios del norte de Brasil: Fortaleza y Salvador, y este mes lo haremos a Puerto Vallarta-Riviera Nayarit, en México, y a Salta, en Argentina. Iniciamos la modernización de nuestra flota, una de las más jóvenes del mundo, incorporando los primeros cinco aviones Boeing MAX 9. Su diseño y tecnología nos llevarán a una nueva era de sostenibilidad, servicio y comodidad para nuestros pasajeros. Con los MAX 9 presentamos dos nuevas secciones: la Clase Ejecutiva Dreams, con 16 asientos tipo cama, y Economy Extra, con 24 asientos con mayor espacio para las piernas, entre otras amenidades. Además, los pasajeros a bordo del MAX 9 podrán disfrutar de la gran variedad de contenidos que brinda el sistema de entretenimiento inalámbrico para dispositivos personales Copa Showpass. También inauguramos nuestro moderno Copa Club en el Aeropuerto Internacional El Dorado, de Bogotá, inspirado en elementos icónicos de Colombia, y con el servicio de clase mundial que nos caracteriza. El nuevo Copa Club se suma a los que ya disponemos en Medellín, Santo Domingo, San José, Guatemala y Panamá. Fuimos reconocidos como la “Mejor Aerolínea” y el “Mejor Personal de Aerolínea” de Centroamérica y el Caribe por la compañía Skytrax. A su vez, FlightStats nos valoró por quinto año consecutivo como “La aerolínea más puntual de Latinoamérica”, y la Official Airline Guide (OAG) nos destacó como “La aerolínea más puntual de Latinoamérica” y “La cuarta aerolínea más puntual del mundo”. Nuestra puntualidad, junto a la experiencia del cliente y el desempeño de vuelos, entre otros factores, llevó a la revista Money, de Time Inc. a situarnos entre las mejores aerolíneas internacionales para viajar en Latinoamérica. Gracias a la dedicación y al compromiso del equipo humano de Copa Airlines pudimos alcanzar todo esto, en un año de grandes retos para la industria aérea latinoamericana. Confiando en que juntos lograremos nuevas metas en 2019, les deseamos a nuestros colaboradores y a usted, estimado pasajero, paz, prosperidad y bienestar en estas fiestas.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
18
L
ooking back on the year, Copa Airlines would like to share its successes with you. We strengthened the connectivity of the Hub of the Americas in Panama City by adding five new destinations, beginning with the lovely island of Barbados. We then launched flights to two great tourism and business destinations in northern Brazil: Fortaleza and Salvador, and this month we will inaugurate routes to Puerto Vallarta-Riviera Nayarit in México and Salta in Argentina. We began modernizing our fleet, already one of the youngest in the world, with the incorporation of our first five Boeing MAX 9 aircraft. The aircraft’s design and technology take us into a new era of sustainability, service, and comfort for our passengers. The MAX 9 introduces two new classes: Dreams Business Class, with 16 lie-flat seats, and Economy Extra, with 24 seats with more legroom, among other enhancements. Additionally, passengers on board the MAX 9 will enjoy the wide variety of content offered by the Copa Showpass wireless entertainment system for personal devices. We also launched our modern Copa Club at Bogotá’s El Dorado International Airport, the design of which was inspired by iconic Colombian elements, and offering the world-class service characteristic of Copa Airlines. The new Copa Club joins those already existing in Medellín, Santo Domingo, San José, Guatemala City, and Panama City. We were recognized by Skytrax awards for being the “Best Airline” and having the “Best Airline Personnel” in Central America and the Caribbean. Likewise, FlightStats rated us “Most Punctual Airline in Latin America” for the fifth consecutive year and the Official Airline Guide (OAG) named us “Most Punctual Airline in Latin America” and “Fourth Most Punctual Airline in the World.” Our punctuality, along with the customer experience we provide, our flight performance, and other factors, led Money magazine (Time Inc.) to place us among the best international airlines for travel in Latin America. Even in a year of great challenges for the Latin American airline industry, we were able to achieve these successes owing to the dedication and commitment of the people of Copa Airlines, and we are pleased to share these achievements with you. We are sure that, together, we will reach new heights in 2019. We wish our colleagues and you, dear passengers, peace, prosperity, and well-being during the holiday season.
Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Latinoamérica Latin American Jewels El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú Principal, Películas, Canal IFF Panamá.
The exclusive International Film Festival of Panama channel is available on all aircraft equipped with the Copa Showpass entertainment system as well as to passengers with personal AVOD screens. To get to the channel go to Main Menu, Movies, Panama IFF Channel.
Un cuento chino
Un cuento chino
Director: Sebastián Borensztein Es una comedia dramática emotiva, con altas dosis de humor negro, protagonizada por el afamado Ricardo Darín, uno de los actores más importantes de Argentina. Él interpreta a Roberto, un ferretero maníaco y solitario que se cruza fortuitamente con un chino llamado Jun, quien no habla español y está perdido en la gran Buenos Aires. Incapaz de abandonar al asiático a su suerte, el encuentro llevará a Roberto a vivir una historia fantástica.
Director: Sebastian Borensztein This moving dramatic comedy with healthy doses of black humor stars the famous Ricardo Darín, one of Argentina’s most important actors. He plays Roberto, a neurotic, solitary hardware store owner who happens across a Chinese man named Jun, who speaks no Spanish and is lost in the sprawl of Buenos Aires. Incapable of abandoning Jun to his fate, their encounter takes Roberto on a fantastic adventure.
Un cuento chino es el tercer largometraje del cineasta porteño Sebastián Borensztein, quien en esta ocasión apuesta por un guion que navega satisfactoriamente entre lo insólito y lo posible, para construir una fábula contemporánea de este mundo multicultural que no termina de entenderse. Y es que además de su gran valor cinematográfico, la película invita al espectador a abrir sus ojos y reaccionar ante una humanidad que hoy parece cegada al “otro”, al diferente, al extraño.
20
Chinese Take-Out is the third feature film by Buenos Aires filmmaker Sebastián Borensztein. The screenplay navigates the implausible and the possible to construct a contemporary fable of the multicultural world in which we live and which we do not fully understand. In addition to its great cinematic value, the film invites viewers to open their eyes to a world in which humanity seems blind to the “other,” anything different, or strangers.
Conducta
Conducta
Director: Ernesto Daranas El multipremiado filme cubano gira en torno al fuerte vínculo entre Chala, un preadolescente que ha crecido en un ambiente rodeado de violencia; y Carmela, su maestra de sexto grado, quien se enfrenta al sistema educativo para evitar que transfieran al niño a un centro correccional.
Director: Ernesto Daranas This award-winning Cuban film revolves around the strong bond between Chala, a pre-teen who has grown up surrounded by violence, and Carmela, his sixth grade teacher, who stands up to the education system to prevent the child from being transferred to a correctional center.
Tres bodas de más
Tres bodas de más
Director: Javier Ruiz Caldera Ruth, una soltera al borde de los treinta, recibe simultáneamente invitación para asistir a las bodas de sus tres exnovios. Cualquiera hubiese rechazado la oferta, pero ella no sabe decir que no. Y así termina envuelta en una multitud de sucesos descabellados que la enfrentan con su pasado.
Director: Javier Ruiz Caldera Ruth, a single 30-year-old woman, receives three simultaneous invitations to attend the weddings of her three ex-boyfriends. Anyone else would have declined the invitations, but she doesn’t know how to say no and is consequently dragged into a multitude of crazy situations that force her to face her past.
Las acacias
Las acacias
Director: Pablo Giorgelli Un camionero llamado Rubén debe llevar a una mujer desconocida y a su bebé desde la capital de Paraguay hasta la ciudad de Buenos Aires. Al inicio, se muestra indiferente al pasado y el destino de sus pasajeros, pero conforme avanza el viaje van cambiando las cosas entre los tres.
Director: Pablo Giorgelli A truck driver named Rubén is asked to drive an unknown woman and her baby from the Paraguayan capital to the city of Buenos Aires. At first, Rubén is indifferent to his passenger’s past and destination, but things change as the trip progresses.
Rompiendo la ola
Rompiendo la ola
Directora: Annie Canavaggio Este documental panameño nos muestra la vida de Oli, Cholito y Deivis: tres surfistas de Santa Catalina, un pueblo de pescadores que es la cuna del surf en Panamá. Y debido a sus limitaciones económicas, estos jóvenes deportistas enfrentan una lucha desigual para estar en la cima del surf mundial.
Director: Annie Canavaggio This Panamanian documentary explores the lives of Oli, Cholito, and Deivis, three surfers from Santa Catalina, a fishing village that is the cradle of surfing in Panama. Due to their economic limitations, these young athletes face an unequal struggle to reach the top of world surfing.
21
Económicas / Economic News
CEPAL
advierte sobre deudas corporativa y soberana
A
unque Latinoamérica crecerá en 2019, bajo el liderazgo de República Dominicana y Panamá, con aumentos en su PIB del 5,4% y 5,2%, respectivamente, la región tiene algunos escollos que sortear para llegar a fin de año. Según la Comisión Económica para América Latina y el Caribe (CEPAL), hay que vigilar las cifras de deuda corporativa y soberana, sobre todo en aquellos países más dependientes de financiamiento externo, así como el efecto de las tensiones comerciales en los precios de las materias primas (motores tradicionales del crecimiento regional), principalmente en Suramérica. Tras los dos punteros siguen Paraguay (4,4%), Bolivia (4,3%), Antigua y Barbuda (4,2%), Chile y Honduras (ambos con 3,9%). www.cepal.org
ECLAC
Warns of Corporate and Sovereign Debt
L
atin America, led by the Dominican Republic and Panama —countries forecast to increase their GDPs by 5.4% and 5.2%, respectively— will experience growth in 2019, but the region will have to overcome several obstacles before the end of the year. According to the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), corporate and sovereign debt will be an issue, especially in countries that are more dependent on external financing. The region will also need to monitor the effect of trade tensions on commodity prices (traditional engines of regional growth), mainly in South America. Close behind the aforementioned economic growth leaders are Paraguay (4.4%), Bolivia (4.3%), Antigua and Barbuda (4.2%), Chile, and Honduras (both with 3.9%). www.cepal.org
www.revistapanorama.com 22
Ciencia / Science
El color de los perros
A Dog’s Color
puede determinar su salud
Can Determine Its Health
¿Quién? Un grupo de investigadores liderados por el profesor Paul McGreevy, de la Facultad de Ciencias de la Universidad de Sídney.
Who? A group of researchers led by Profes-
¿Qué hay de nuevo? Un estudio que incluyó a más de 33.000 labradores de todos los colores encontró que los perros de color chocolate son mucho más propensos a sufrir infecciones en los oídos y enfermedades en la piel que los labradores dorado y negro, además sus vidas son 10% más cortas.
What’s new? A study of more than 33,000 Labradors of all colors found that chocolate-colored dogs are much more prone to ear infections and skin diseases than golden and black Labs, and their lives are 10% shorter.
¿Por qué? El color chocolate es dado por un gen recesivo. Los criadores de perros tienden a cruzar dos perros color chocolate para obtener cachorros de ese color, lo que puede reducir la diversidad genética y aumentar la frecuencia de genes vinculados a enfermedades, en este caso relacionados con los oídos y la piel.
Más información: El estudio fue recientemente publicado en la revista científica Canine Genetics and Epidemiology. https://doi.org/10.1186/s40575-018-0064-x
24
sor Paul McGreevy of the Faculty of Sciences at the University of Sydney.
Why? A recessive gene is responsible for the chocolate color. Dog breeders tend to cross two chocolate-colored dogs to obtain chocolate puppies, which can reduce genetic diversity and increase the frequency of genes linked to diseases, in this case, diseases of the ears and skin. More information: The study was recently published in the scientific journal, Canine Genetics and Epidemiology. https://doi.org/10.1186/s40575-018-0064-x
Salud / Health
Una nueva esperanza contra el
¿Quién? Un grupo de científicos liderado por el profesor Trent Woodruff, de la Facultad de Medicina de la Universidad de Queensland.
párkinson © Shutterstock
¿Cuándo?
Se espera comenzar los ensayos clínicos en humanos en el 2020.
¿Qué hay de nuevo? Una pequeña molécula llamada MCC950 ha detenido exitosamente el desarrollo del párkinson en varios modelos animales y se espera que también lo haga en los humanos. Esta molécula, consumida oralmente todos los días, se encargaría de bloquear la activación del NLRP3, responsable de la inflamación del cerebro y de la pérdida de sus células, mejorando así las funciones motoras de los pacientes. Mas información: Esta investigación fue recientemente publicada en la revista científica Science Translational Medicine. DOI: 10.1126/scitranslmed.aah4066
Who? A group of scientists led by Professor Trent Woodruff from the University of Queensland School of Medicine. When?
Clinical trials on humans are expected to begin in 2020.
New Hope for
Parkinson’s www.revistapanorama.com
26
What’s new? A small molecule called MCC950 has successfully arrested development of Parkinson’s in several animal models and is expected to do so in humans. This molecule, consumed orally every day, blocks the activation of NLRP3, which is responsible for inflammation of the brain and the loss of its cells. Blocking NLRP3 thus improves patients’ motor functions. More information: This research was recently published in the scientific journal, Science Translational Medicine. DOI: 10.1126/scitranslmed.aah4066
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Cataratas en invierno
H
Winter Waterfalls
ay lugares que son hermosos en verano, pero que en invierno son realmente mágicos. En las cataratas del Niágara pareciera que el tiempo se detuviera: miles de gotas de agua se congelan antes de caer; la niebla helada crea paisajes surrealistas y árboles y paredes que parecen de cristal enmarcan la gran caída de agua. Los gigantes bloques de hielo que caen 51 metros producen estruendos casi tenebrosos. Con unas buenas botas y abrigo de invierno podría pasar un día memorable reviviendo momentos de la famosa película Frozen, de Disney.
T
here are places that are lovely in summer but truly magical in winter. Time appears to stop at Niagara Falls: water droplets freeze in mid-air. Frozen mist sketches surrealistic landscapes and trees and walls near the vast falls seem to turn to glass. Giant blocks of ice thunder down from 168 feet up. Slip on some good boots and a winter coat and get ready to spend a memorable day reliving moments from the Disney movie Frozen.
www.revistapanorama.com 28
Libro / Book
Amor sin fin / Endless Love Claribel Alegría
A
mor sin fin, de la poeta nicaragüense Claribel Alegría, es un poema largo sobre el amor y los miedos. Sus versos cuentan un viaje ¿imposible?, cargado de nostalgias, sombras, incertidumbre y penas. Galardonada en noviembre de 2017 con el Premio Reina Sofía por ser una de las voces más prominentes de la poesía latinoamericana, la obra de Alegría se caracteriza por su compromiso con la realidad de la región y, específicamente, con la de su país: Alegría fue parte de esa generación de escritores nicaragüenses —como la también fallecida Vidaluz Meneses y Sergio Ramírez, Premio Cervantes 2017, entre otros— que apoyó la lucha para derrocar la dictadura somocista, en los años 70 del siglo XX. Tal vez Alegría encontró en la muerte esos ríos que vuelan entre nubes, que tanto aparecen en Amor sin fin, las ceibas amenazantes o al juglar que le cantaba en sus tristezas… El hallazgo, si es que eso es posible, se habrá producido el 25 de enero de 2018, el día de su fallecimiento.
A
www.revistapanorama.com
30
mor sin fin, by Nicaraguan poet Claribel Alegría, is a long poem about love and fear. Her verses narrate an impossible journey filled with nostalgia, shadows, uncertainty, and pain. In November 2017, Alegría was recognized by the Reina Sofia Prize for being one of Latin America’s most prominent poetic voices. Her work is characterized by its commitment to reality in the region and, specifically, in her own country. Alegría belongs to a generation of Nicaraguan writers — including the also-deceased Vidaluz Meneses and the 2017 Cervantes Prize winner, Sergio Ramírez, among others– who supported the struggle to overthrow the Somoza dictatorship in the 1970s. Perhaps in death Alegría discovered the rivers between clouds that appear so frequently throughout Amor sin fin, the threatening ceiba trees, or the troubadour who sang to her in her sadness... The wondrous occurrence, if at all possible, would most certainly have taken place on January 25, 2018, the day of her death.
Cine - Música / Film - Music
D
Directora / Director: Mimi Leder Elenco / Cast: Felicity Jones, Armie Hammer, Justin Theroux y Sam Waterson.
On the Basis of Sex
B
rama biográfico de Ruth Bader Ginsburg, la ya octogenaria y célebre magistrada de la Corte Suprema de los Estados Unidos de América, On the Basis of Sex retrata la determinación y genialidad que la llevaron a convertirse en símbolo de importantes luchas contra la discriminación. De férreo carácter, Ginsburg hizo una carrera profesional que la llevó a resquebrajar y, finalmente, derribar el sistema fortificado que excluía a las mujeres del ejercicio legal en la unión americana. Al principio, mirada con recelo por el movimiento feminista, la jurista es hoy una estrella y referente moral en un mundo mediático saturado de influencers fatuos. www.focusfeatures.com
iopic about now-octogenarian U.S. Supreme Court justice Ruth Bader Ginsburg, who has become an accidental celebrity. On the Basis of Sex takes a comprehensive look at the determination and genius that made her such a staunch fighter against discrimination. Slight of build, but mentally and physically fierce, Ginsburg embarked on a professional career that first jostled and then toppled the rigid system that had excluded women from practicing law in the United States. Although the feminist movement looked somewhat askance at her in the beginning, the judge is now a star and a moral inspiration in a media world awash in inane “influencers.” www.focusfeatures.com
Mi luz mayor Eddie Palmieri
E
l pianista (nacido en Nueva York de padres puertorriqueños) sublima en este trabajo el viaje emocional que supuso la enfermedad, deceso (en 2014) y duelo por su esposa, Iraida. Uno de los pianistas de salsa más osados e ingeniosos, Palmieri supo reinventar al género y llevarlo a nuevas fronteras cercanas al jazz. En Mi luz mayor, el virtuoso vuelve a pasearse por el teclado con maestría y gozo, ayudado por colegas de la talla de Hermán Olivera, Gilberto Santa Rosa y Carlos Santana. En el resultado destacan piezas como “Abarriba cumbiaremos”, “Chica ni lambo”, “Mi congo”, “Mi luz mayor” y “Qué falta tú me haces”. www.palmierimusic.com
32
I
n his latest work, the pianist, who was born in New York to Puerto Rican parents, draws on his art to express the emotional journey of the illness of his wife, Iraida, her death in 2014, and his subsequent mourning. Renowned as one of the most daring and ingenious salsa pianists, Palmieri reinvented the genre and pushed the music to its boundaries with jazz. In Mi luz mayor, the virtuoso shows a joyful mastery of the keyboard, accompanied by colleagues like Hermán Olivera, Gilberto Santa Rosa, and Carlos Santana. The result is an album that is an instant classic, with outstanding numbers like “Abarriba cumbiaremos,” “Chica ni lambo,” “Mi congo,” “Mi luz mayor,” and “Qué falta tú me haces.” www.palmierimusic.com
Zoom
© Demian Colman
©Javier A. Pinzón
Una vida bajo los árboles A life under the trees
E
l sirope de arce es un ingrediente que no puede faltar en Quebec; tampoco faltan en sus bosques personajes como Pierre, de Sucrerie de la Montagne, que conservan la técnica tradicional artesanal para obtener este preciado manjar durante la primavera.
M
aple syrup is an indispensable ingredient in Quebec and the local forests are home to people like Pierre, who works at the Sucrerie de la Montagne sugar shack, where this cherished delicacy is made every spring using traditional artisanal methods.
34
Calendario / Events Calendar
Diciembre
December 1
Belo Horizonte 16a Mostra Udigrudi Mundial de Animación (MUMIA)
Río de Janeiro
El ojo de Mali
El Río de la samba: resistencia y reinvención
1-31
Muestra de videos y películas de bajo costo o gratuitas, como un estímulo a la cultura cinematográfica brasileña. Video and film festival intended to promote the production of films in Brazil.
Exposición de la obra de Seydou Keïta, padre del retrato africano, inmortalizando a la vez el progreso de su país. / Exhibition of works by Seydou Keïta, the father of African photography, who immortalizes the progress made by his country.
Diversos espacios de la ciudad.
Instituto Moreira Salles.
1-23
5
Bogotá Expoartesanías
1-31 El Museo de Arte de Río expone la historia de la samba desde África, donde nació, hasta los maravillosos desfiles de hoy. / The Rio Museum of Art exhibits the history of samba, from its birthplace in Africa to the magnificent parades of today. Museu de Arte du Rio.
7
Medellín Noche en Velas
5-18
7-8
La mayor muestra artesanal con productos de todo el país. Cocina, moda, étnica, hogar y decoración, joyería y bisutería. The largest handicrafts fair with products from around the world: cooking, fashion, ethnic articles, home and decor, fine jewelry and costume jewelry. Corferias.
Festival de puertas abiertas. Hombre Memoria, Danta, Son de la Provincia y más. Open-doors festival. Hombre Memoria, Danta, Son de la Provincia, and more.
Miami Cirque du Soleil Crystal
13
13-16 Show acrobático sobre hielo. Crystal: un emocionante viaje de velocidad, asombro y autodescubrimiento. Acrobatic show on ice. Crystal: an exciting voyage of speed, surprises, and self-discovery. American Airlines Arena.
Washington DC
24
Bush Gardens Christmas Town
7-31 Más de ocho millones de luces parpadeantes, montaña rusa, música y los personajes navideños favoritos. More than eight million flashing lights, roller coaster, music, and your favorite Christmas characters. Bush Gardens Boulevard.
36
Río de Janeiro
Teatro Pablo Tobón Uribe y La Pascasia.
Fort Lauderdale Bogotá
15
Hard Rock Winterfest IISeminole Encuentro Kizombea Paz Boat Parade
21-23 15 Conócete danzando, viviendo y aprendi-
Hermoso desfile anual de botes desde endo ritmos africanos que nos conectan el el centro de Fort Lauderdale hacia alma. Con AlbirBárbara. Rojas. / Lovely annual el lago Santa Get to know yourself dance and by parade of boats fromthrough the center of Fort Lauderdale to Lake SantaAfrican Barbara. experiencing and learning rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.
Cali
25
Feria de Cali
25-30 Evento artístico y cultural con el Salsódromo, Desfile de Autos Clásicos y Antiguos, Desfile de Carnaval de Cali Viejo y más. / Art and culture event: salsa parade, parade of classic and antique cars, Old Cali Carnival Parade, and more.
Boston
16
Annual Boston Tea Party Reenactment
16 Dramática recreación del famoso Motín del Té en el lugar donde ocurrieron los hechos, hace 245 años. / Dramatic reenactment of the famous Boston Tea Party on the spot where it took place 245 years ago. The Old South Meeting House.
Las Vegas
28
Lady Gaga: Enigma en concierto
28 Park Theater.
Buenos Aires
Guadalajara
125° Abierto de Polo de Palermo
1-15 Desde 1893 este torneo es la máxima competencia de polo interclubes con los mejores jugadores del mundo. This tournament has been the top interclub polo competition since 1893 and showcases the best players in the world.
2
4
Montevideo
Belo Horizonte
Feria Internacional del Libro (FIL)
Feria Expoviajes
Feria Nacional de Artesanato
2
2
4-9
Último día de este festival cultural. País invitado: Portugal. / Last day of this culture fest. Guest of honor: Portugal.
Último día de esta primera edición, un outlet de vacaciones dirigido a los viajeros del mundo. / Last day of the first edition of this vacation fair aimed at world travelers.
Arte, bricolaje, artesanías y manualidades, además de seminarios y talleres. Art, DIY, handicrafts, and crafting, along with seminars and workshops.
Expo Guadalajara.
Expominas.
Parque Tecnológico del LATU. Campo Argentino de Polo.
Mendoza
9
São Paulo
Buenos Aires
10
Día Nacional del Tango
Andrea Bocelli en concierto
10-12
12-13
Mafalda en su Sopa
Bienal Internacional de Arte
1-9
1-9
Último día de esta maravillosa exposición con más de cincuenta años de recopilación de ilustraciones. Last day of this wonderful exhibit; a compilation of more than 50 years of illustrations.
Uno de los eventos artísticos más importantes del mundo, con talleres, conferencias, danza, música y teatro. One of the most significant art events in the world, with workshops. conferences, dance, music, and theater.
La mejor milonga, orquestas típicas, tango fusión, parejas de baile y coros infantiles. Entrada gratuita. / The best milongas, traditional orchestras, fusion tango, dance pairs, and children’s choirs. Free admission.
Anexo al MMAMM.
Parque de Ibirapuera.
Museo Casa Carlos Gardel y Legislatura Porteña.
Cartagena Chambacú Cabaret
18
Guadalajara Cruzar la cara de la Luna
20
18-30
20
Espectáculo músico-teatral, gastronómico, dancístico y acrobático con ochenta artistas en escena. / Show featuring musical theater, food, dance, and acrobatics, with eighty performers on stage.
Primera ópera escrita para mariachi. Conmovedora historia de aquellos que van en “busca de sueño americano”. First opera written for mariachis. A moving story of immigrants “in search of the American dream.”
Institución Universitaria Bellas Artes y Ciencias de Bolívar.
Las Vegas Maroon 5 en concierto
30 Red Pill Blues Tour Mandalay Bay Events Center.
30
Nueva York
12
Madison Square Garden.
Nueva York Temporada de Ópera La Flauta Mágica
22
22 Metropolitan Opera.
Teatro Diana.
Los Ángeles
31
“El Rey Tut: Tesoros del Faraón de Oro”
1-31 La más grande exhibición del Rey Tut, joyería de oro, mueblería, objetos rituales y ornamentales y más. / The biggest King Tut exhibit: gold jewelry, furniture, and ritual and ornamental objects, among other items. California Science Center.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
37
Experiencia Pamamá
The Panama Experience
En medio de la selva Canopy Camp es un hotel que reúne tres características inigualables: un entorno soñado, en medio de la selva tropical; unas habitaciones cómodas, que emulan una tienda de acampar y un servicio de primera que garantiza una estancia placentera. Ubicado en la provincia de Darién, la más selvática de Panamá, Canopy Camp ofrece paquetes turísticos para los observadores de aves, amantes de las mariposas y las plantas, fotógrafos y senderistas.
Aventura en Portobelo
Una excursión diseñada para conocer las edificaciones antiguas de Portobelo, la ciudad colonial caribeña que sirvió como sede de una de las más famosas ferias comerciales de la época. El tour incluye visitas a los fuertes Santiago, San Jerónimo y San Fernando, el Museo de la Aduana, un paseo en kayak y una tarde de playa y snorkel. El tour comienza a las 7:00 a.m. y termina a las 5:00 p.m., e incluye un almuerzo típico de esta zona del Caribe: arroz con coco y pulpo.
38
In the Middle of the Jungle Canopy Camp offers a dream environment in the middle of the tropical rainforest, comfortable rooms that emulate a tent, and first-class service that guarantees an enjoyable stay. Located in Panama’s Darien province, which is home to the country’s most jungles, Canopy Camp offers tour packages for birdwatchers, photographers, hikers, and butterfly and plant lovers.
Adventure in Portobelo
This adventure takes visitors on a tour of the historic buildings of Portobelo, the colonial Caribbean city that served as the seat of one of the most famous colonial trade fairs. The tour includes visits to the forts of Santiago, Gerónimo, and San Fernando, the Customs Museum, a kayak trip and an afternoon on the beach with snorkeling. The tour starts at 7:00 a.m. and ends at 5:00 p.m. and includes a traditional lunch from this area of the Caribbean: coconut rice with octopus.
Panamá adentro Para conocer de primera mano el proceso de fabricación de varios productos tradicionales de la región de Azuero, en la zona central del país, nada mejor que apuntarse en el tour “Hecho en Herrera”, que dura cuatro horas y combina la visita a las plantaciones de caña de azúcar materia prima para el seco y el ron panameño, los salares del lado Pacífico, las panaderías del famoso pan de La Arena y los locales donde se elaboran las artesanías de barro.
Para más información / For additional information: contactus@canopytower.com Tel (507) 264 5720 Panamá. Tel. 011 507 264 5720 desde Estados Unidos y Canadá from the United States and Canada.
Más información en / Additional information at www.adventurespanama.com. Tels. (800) 614 7214 / (507) 6679 4404.
Inside Panama There is no better way to discover how traditional products are made in the region of Azuero, in the central region of the country, than signing up for the “Hecho en Herrera,” (Made in Herrera) tour. This tour combines a visit to the sugar cane plantations —which provide raw material for making Panamanian Seco and rum— with visits to the salt flats on the Pacific side, the bakeries where the famous bread from La Arena is made, and the places where clay handicrafts are created. The tour lasts four hours. Más detalles en / Additional details at www.panamatrails.com o en el correo electrónico / or email operations@panamatrails.com
39
Vistas de PanamĂĄ / Views of Panama
PedasĂ De
para el mundo
40
From
to the World
Por / By: Margarita de los Ríos Fotos / Photos: Demian Colman
La cadena de hospitalidad de más rápida expansión en el mundo es panameña y nació a pocos kilómetros de Pedasí, un pintoresco pueblo de casas bajas y coloridas, ubicado en la provincia de Los Santos, al interior del país.
The fastest growing hospitality chain in the world is Panamanian. It was founded just a few miles from Pedasí, a picturesque town of colorful single story houses located in the Province of Los Santos, in the country’s interior. 41
Vistas de Panamá / Views of Panama
A
Selina llegamos en una caminata despreocupada por Casco Viejo en Ciudad de Panamá, sin saber que la vida nos llevaría a otra categoría en nuestra ya larga experiencia como nómadas. Como mi esposo y yo estamos acostumbrados a calarnos la mochila y emprender viaje con rumbo en mente pero sin preocuparnos por el tiempo, las escalas o los posibles desvíos, la propuesta se nos apareció como un guante a la medida.
42
W
e came upon Selina while taking a leisurely walk through the Casco Viejo in Panama City, not knowing that life was about to introduce us to yet another adventure in our extensive experience as nomads. My husband and I are accustomed to shouldering our rucksacks and taking off on a trip with a location in mind, but unconcerned about time, exact itineraries, or possible deviations, so this idea seemed tailor-made.
Fue durante el último verano cuando dejamos otra vez un ardiente Buenos Aires y nos enrumbamos hacia Centroamérica, nuestro destino elegido para la ocasión y, obviamente, el punto de partida era Panamá. Nuestra vida de nómadas nos la podemos dar, sin duda, gracias a la tecnología, pues nuestra condición es de free lancers y nuestra oficina, el computador. Luego de hacer los “imprescindibles” de la ciudad era tiempo de salirse de ruta y comenzar la aventura. Mi sueño de adolescente era atreverme a surfear y guardaba desde hace años la idea de llegar a Playa Venao, recóndito lugar en el interior de Panamá, muy popular entre surfistas del mundo por sus especiales olas, y en aquella caminata por Casco Viejo algo me llamó la atención en un aviso de “Selina Embassy” y me acerqué a preguntar. Fue el inicio del descubrimiento. Después de escuchar un rato acerca del “concepto”, decidimos enrumbarnos por los destinos de Selina.
Last summer, we left behind a burning Buenos Aires and headed for Central America, our chosen destination this time, and of course, our starting point was Panama. Our nomadic lifestyle is made possible, without a doubt, by technology; we’re freelancers and our office is a laptop. After seeing the “essentials” in the city, it was time to veer off the beaten track and start our adventure. As a teenager I dreamed of surfing and for years I had been toying with the idea of visiting Playa Venao, a hidden beach in the country’s interior. It is renowned among global surfers for its special waves, and during our walk through the Casco Viejo something caught my attention on a sign that read, “Selina Embassy,” so I stepped inside to enquire. Thus began our discovery. After hearing a description of the “concept,” we decided to chart a course along Selina destinations.
43
Vistas de Panamá / Views of Panama
L
uego de casi cinco horas de viaje por carretera, escondido en las calles de Pedasí, divisamos el icónico Volkswagen que nos indicaba haber llegado al lugar correcto. Pedasí es un pintoresco pueblo en la provincia de Los Santos con no más de cinco mil habitantes. Sus casas bajas y coloridas dan al lugar un “Je ne sais quoi” que provoca quedarse en su paz para siempre. Fue muy cerca de allí, en Playa Venao, propiamente dicha, donde nació en 2014 la cadena de hospedajes de más rápida expansión en el mundo. Pero fue a Pedasí adonde llegaron, en 2007, Rafael Museri y Daniel Rudasevski, un par de jóvenes israelíes después de haber viajado por el mundo y haber conocido muchos lugares. Los amigos estaban convencidos de que podían hacer una propuesta completamente Pedasí es un pintoresco pueblo en la provincia de Los Santos con no más de cinco mil habitantes. Sus casas bajas y coloridas dan al lugar un “Je ne sais quoi” que provoca quedarse en su paz para siempre.
44
A
fter about five hours on the road, we spotted the iconic Volkswagen nestled on one of the streets in Pedasí announcing that we had arrived at the right place. Pedasí is a pictures que town in the province of Los Santos with no more than five thousand inhabitants. Its colorful single story houses lend a je ne sais quoi to the place that makes you want to remain here in peace forever. It was nearby, in Playa Venao to be exact, where the fastest growing hotel chain in the world was born in 2014. But it was in Pedasí where, in 2007, young Israelis Rafael Museri and Daniel Rudasevski originally came after traveling the world and seeing countless places. The two friends were convinced that they had invented a completely new model for the hospitality indusPedasí is a picturesque town in the province of Los Santos with no more than five thousand inhabitants. Its colorful single story houses lend a je ne sais quoi to the place that makes you want to remain here in peace forever.
nueva a la industria de la hospitalidad, que no fuera el típico hostal de mochileros ni el hotel categorizado. Algo que pudiera reunir en la misma área social a viajeros adinerados y aventureros ligeros de equipaje unidos por el deseo de intercambiar con las comunidades que visitan, comprender las culturas y compartir de manera informal y alegre con los viajeros que se encuentran. Así fue como lanzaron su primer establecimiento en Venao, la playa de surfistas más popular del Pacífico panameño, ubicada apenas a unos kilómetros de Pedasí.
try –neither the typical backpacker hostel nor a traditional hotel. Their project would draw both wealthier travelers and backpackers, united by a common desire to share with the communities they visited, understand their cultures, and exchange experiences with other travelers. This led to the launch of their first hostel in Venao, the most popular surfing beach in the Panamanian Pacific, located only a few miles from Pedasí.
45
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
l segundo fue precisamente este en el que nos encontramos: el de Pedasí, y aquí el departamento de Explore (infaltable en cualquier Selina para guiar a los huéspedes por los atractivos del lugar) nos sugirió, para comenzar nuestra aventura, una excursión a Isla Iguana. Este pequeño paraíso del Pacífico panameño, a minutos de navegación, contiene todo: playa de arenas suaves como el talco, arrecife coralino abundante en coloridas especies, zonas de anidación de pelícanos y tijeretas al alcance de la mano y una población increíble de cangrejos y ermitaños. Demasiado para una isla tan pequeña.
En todos sus instalaciones cultivan una huerta, de donde toman las verduras y hierbas para la cocina diaria.
46
Al día siguiente continuamos nuestro recorrido hacia mi destino soñado: Playa Venao y la posibilidad de surfear por primera vez. Tan pronto llegamos, notamos ese ambiente sabrosón que tanto nos gusta cuando nos hospedamos en hostales: la gente amable y conversadora, la fiesta alrededor de una fogata, los cuentos que llegan de Australia, Francia o Argentina, mezclados en un inglés que no es el oficial sino más bien el universal. La idea perfecta de hospedaje.
T
heir second location was where we had just arrived: Pedasí, and the hostel’s Department of Exploration (an essential part of any Selina, for guiding guests to local attractions) suggested we begin our adventure with an excursion to Isla Iguana. This tiny paradise in the Panamanian Pacific, only minutes away by boat, has everything: a powdery sand beach, a coral reef abundant in colorful species, easily accessible nesting areas for pelicans and swallow-tailed kites, and an amazing hermit crab population. So much on such a small island! The following day we traveled on to my dream destination, Playa Venao, where I hoped to surf for the first time. As soon as we arrived, we remarked upon the inviting atmosphere that makes hostels so much fun: friendly, talkative people, gatherings around a bonfire, stories of Australia, France, or Argentina told in an English that was more “universal” than official. Our idea of perfect hospitality.
Cuando entramos al coworking (parte indispensable también del ecosistema) vimos a un hombre en pantalón de baño y descalzo, que llevaba de la cintura para arriba traje y corbata: estaba en una reunión de negocios por Skype; sin duda era un CEO que puede darse el lujo de llevar una vida de nómada. Luego nos movimos al bar, donde había música a un volumen apto para que la charla no se detuviera. Allí conocí a Moisés, el encargado de las clases de surf y socio de la pequeña tienda de la que cuelgan cualquier cantidad de tablas. Moisés vino de Israel. Lo tenía loco la idea de vivir del surf en un país centroamericano y aquí está, en medio de la nada, viviendo su sueño. A nuestra charla se van sumando personajes que solo encuentras en este tipo de lugares.
We stepped into the CoWork space (another essential part of the ecosystem) and saw a barefoot man in bathing trunks, dressed in a suit and tie from the waist up. He was in a Skype business meeting and undoubtedly the type of CEO who has figured out how to lead a nomadic life. We moved on to the bar, where the music remained at a suitable volume so as not to overpower the conversation. There I met Moisés, the person in charge of the surf lessons and a partner in the small shop where a number of surfboards were hanging. Moisés came from Israel. He was obsessed with the idea of making a living from surfing in a Central American country and here he was, in the middle of nowhere, living his dream. As we chatted, we were joined by the kind of characters that you only meet in places like this.
All locations have a kitchen garden that provides vegetables and herbs for daily cooking.
47
Vistas de Panamá / Views of Panama
M
e enteré de que la huerta que vi a la entrada se repite en todos los establecimientos de la cadena y que de ahí toman las verduras y hierbas para la cocina diaria. También que existe el programa “Selina Gives Back”, mediante el cual los empleados aportan el 2% de su tiempo en trabajo con la comunidad; por ejemplo, clases de inglés o de cocina. Además, que al llegar a un nuevo lugar se organiza un Workshop en el cual involucran a artesanos y artistas de la comunidad para que participen con los diseñadores globales de Selina en la elaboración de muebles y en la transformación de lo existente: puertas viejas son ahora cuadros colgados en la pared, viejas lámparas que son sillones, etc. Así hay un intercambio cultural, se transmiten conocimientos y se genera trabajo en la comunidad. Vemos luego las habitaciones: dormitorios clásicos de varias literas y baños compartidos (como en cualquier hostal) y suites tipo boutique con cama King Size, bella decoración y baño privado (el aporte nuevo a este tipo de hospedajes).
48
I
learned that the kitchen garden that I noticed at the entrance is a common feature in all the chain’s establishments and that it provides the vegetables and herbs for daily cooking. I also discovered the “Selina Gives Back” program, through which employees contribute 2% of their work time to the community, teaching English or cooking classes, for example. In addition, when Selina arrives in a new location they host a workshop in which global designers work with local artisans and artists to manufacture furnishings and transform existing items: old doors become works of art hanging on the walls, old lamps become armchairs, etc. This ensures a cultural exchange in which knowledge is transmitted and work is generated in the community. We move on to the rooms: standard dorms with several bunk beds and shared bathrooms (as in most hostels) and boutique suites with king-size beds, beautiful decor, and a private bathroom (new to this type of accommodation).
Mediante un Workshop artesanos y artistas de la comunidad participan con diseĂąadores globales en la elaboraciĂłn de muebles y decoraciĂłn.
Artisans and artists from the community participate in a workshop with global designers to manufacture furnishings and decorations.
49
Vistas de Panamá / Views of Panama
Selina está dirigido a los nómadas digitales y emprendedores que no tienen que pasar “horas-hombre en oficina”, a los millennials y sin duda también a la nueva generación Z. Selina is intended for digital nomads and entrepreneurs not tied to an office, millennials and undeniably the new Z Generation.
50
E
ntonces me pregunto ¿a quién está dirigido Selina? La respuesta oficial es para los nómadas digitales y emprendedores que no tienen que pasar “horas-hombre en oficina”; para los millennials: ese rango de personas que están aplazando el matrimonio, la compra de activos y los compromisos financieros porque lo que desean es viajar y tener experiencias relevantes con diferentes culturas, y sin duda también para la nueva generación Z: dos mil millones de consumidores que están ingresando al mercado en medio del dominio digital. También para los “mayorcitos” que en sus años mozos fueron mochileros y hoy, ya establecidos, desean mostrarles a sus hijos la maravilla de viajar ligeros (pero eso sí, cómodamente). ¿Mi respuesta personal? Para todos aquellos que aprecian viajar, compartir con la gente del lugar y tener una experiencia social con otros viajeros.
S
o I wonder, who is Selina’s target audience? The official answer is digital nomads and entrepreneurs not tied to an office; millennials typically holding off on marriage, the accumulation of assets, and financial commitments in order to travel and experience different cultures; and undeniably the new Generation Z, two billion consumers now entering the job market in the digital era. But also “older” travelers, those who were backpackers in their youth and now, “settled,” want to share the wonder of traveling light (but comfortably) with their children. My personal answer? For anyone who likes to travel, share with the locals, and enjoy social encounters with other travelers.
Vistas de Panamá / Views of Panama
D
esde afuera todas las puertas se ven iguales, el huésped no sabe quién está durmiendo en un dormitorio de ocho personas o quién está en una de las suites, mucho más costosas. Finalmente y sin darme cuenta, como tengo una cita con Moisés a la mañana siguiente, le he contado mi frustrada historia con el surf y él ha prometido enseñarme. Por más que intente aclarar mi terrible estado físico, él afirma que lo lograré y se hacen apuestas sobre la mesa. La clase empieza en la playa. Dibujamos una tabla en la arena y jugamos a surfear sin peligro alguno. Cuando siento la confianza suficiente, entramos al mar. Me caigo, Moisés me recuerda las instrucciones y me vuelvo a caer. Él me habla del mar, de las olas y el tiempo. Tengo que aprender a leer y ver el paisaje como él lo hace, hacerme parte de la ola y dejar los miedos que me han perseguido por tantos años. De repente, me subo a la tabla, remo cuando me lo indica y salto: ¡estoy surfeando! La sensación de flotar sobre el agua es indescriptible. El viento en mi cara y los segundos que para mí fueron años acumulados eran felicidad pura.
52
F
rom the outside, all the doors look the same; it’s impossible to know whether an eight-person dormitory lies behind a door or one of the much more expensive suites. Finally, and almost without realizing it, I made an appointment with Moisés for the following morning, sharing with him my history as a frustrated surfer, and he promised to teach me. Despite my attempts to make plain my terrible physical condition, he assured me that I’d be successful and bets were placed all around. The class starts on the beach. We draw a board in the sand and pretend to surf, danger free. Once I gain enough confidence, we step into the sea. I fall, Moses repeats his instructions, and I fall again. He talks about the sea, the waves, and timing. I have to learn to read the landscape as he does, become part of the wave, and let go of the fears that have haunted me for so many years. Suddenly, I get on the board, paddle when instructed, and jump up: I’m surfing! The feeling of floating on water is indescribable. The wind in my face and several seconds – which for me had actually been years in the making– of pure joy.
Vistas de Panamá / Views of Panama
U
na vez cumplido mi sueño, nuestra excursión continúa por carretera en un viaje de ocho horas; la idea era llegar también a Isla Colón y Red Frog, en Bocas del Toro, otras locaciones en dos de las islas que conforman esta provincia del Caribe occidental panameño. Y es que la expansión comenzó una vez el modelo de Selina tuvo éxito en Venao. En 2017 tenían diez locaciones, más que todo en Centroamérica; con la segunda ronda de inversionistas, reunieron 95 millones de dólares y comenzaron a expandirse a Suramérica, Norteamérica y ahora también a Europa, con la apertura de su primer hotel en Oporto (Portugal).
H
aving lived my dream, it was back on the road for another eight hours. We headed for Isla Colón and Red Frog, in Bocas del Toro, two more Selina locations on two of the islands that make up this western Caribbean province in Panama. Selina began expanding after their model in Venao took off. By 2017 they had ten locations, mainly in Central America. A second round of investors provided 95 million dollars and the company began to expand to South America, North America, and Europe as well, with the opening of their first hotel in Oporto (Portugal).
Isla Colón y Red Frog son dos de los mayores atractivos turísticos de Bocas del Toro, una provincia del Caribe occidental panameño. Isla Colón and Red Frog are two of the major tourist attractions in Bocas del Toro, a Caribbean province in western Panama.
54
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
n total hoy son 29 locaciones en nueve países, en 2019 habrá cuarenta y para fines de 2020 esperan tener una oferta de 53.000 camas en todo el mundo. Es la cadena de mayor crecimiento a escala mundial. ¿Cuál es el secreto para tan rápida expansión? le pregunto a Humberto Bouche, gerente de país en Panamá. “El modelo es tan ágil como el viajero actual, comienza por identificar y alquilar a largo plazo propiedades existentes en lugares atractivos y sigue con la velocidad de la conversión: entre noventa a 120 días después del contrato estamos listos para entrar en operación con un cuarto de la inversión de un hotel normal, gracias a nuestro Workshop, en el que convertimos los materiales existentes.
T
here are now a total of 29 locations in nine countries; by 2019 there will be forty, and by the end of 2020 they expect to increase their offerings to 53,000 beds worldwide. It is the fastest growing chain worldwide. What is the secret to their rapid growth? I asked Humberto Bouche, the Country Manager in Panama. “The model is as agile as the current traveler: the first step is to locate and secure long-term rental of an existing property in an attractive place, followed by a speedy conversion lasting 90-120 days, after which we’re ready to begin operating, with just a fourth of the investment of a normal hotel, thanks to our Workshops, in which existing materials are readapted.”
El modelo de negocio consiste en identificar y alquilar propiedades en lugares atractivos y entrar en operaci n con un cuarto de la inversi n de un hotel normal The business model consists of identifying and renting properties in attractive places and opening hostels at a quarter of the investment required for a normal hotel.
56
Vistas de Panamá / Views of Panama
Keel-billed Toucan Explore Fun, Vibrant Panama & Cruise on the Panama Canal with Caravan
Panama Canal Cruise & Tour
8-Days $1295
Explore Panama and cruise on the Panama Canal on a fully guided tour with Caravan. All-inclusive with all hotels, all meals, and all activities. Stroll sandy beaches, hike rainforests, meet the native Embera tribe, take two daytime cruises on the Panama Canal, and more! Panama Hotels - Listed by Day
1,2 Panama City Marriott Courtyard 3,4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5,6 Playa Bonita Westin Playa Bonita 7 Panama City InterContinental Miramar
Choose a Guided Tour + tax, fees Guatemala / Tikal 10 days Costa Rica 9 days Panama & Canal 8 days Nova Scotia, PEI 10 days Canadian Rockies 9 days Grand Canyon 8 days California Coast 8 days Mount Rushmore 8 days New England 8 days
$1395 $1295 $1295 $1495 $1795 $1495 $1595 $1395 $1395
“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor
FREE Tour Catalog:
Call 1-800-CARAVAN Caravan.com
C
ada locación tiene una característica diferente y está alineada con el lugar: Venao es surf; Casco Viejo es buena comida y rumba; Lima es gastronomía, Antigua tiene una vista incomparable al Volcán de Agua, el tema de Madera, en Nicaragua, es el surf y el de Manuel Antonio, en Costa Rica, es naturaleza.
E
ach place is different and aligned with its particular location: Venao is about surfing; Casco Viejo is good food and rumba; Lima is gastronomy; Antigua has an incomparable view of Agua Volcano; Madera, Nicaragua is also for surfing; and Manuel Antonio, in Costa Rica, focuses on nature. In Selina I discovered that it is possible to travel in a group, even if you’re alone, that one should never pass through a community without allowing it to leave a mark on you, and that traveling is a way of life even though millennials are always being told that it’s time to settle down.
En Selina descubrí que es posible viajar en grupo así vayas solo, que no debes pasar por una comunidad sin permitir que deje una huella en ti, y que viajar sí es una forma de vida pese a que a los millennials nos digan todo el tiempo que ya es hora de echar raíces.
www.revistapanorama.com 58
THE FINE DINING WATERS
Nuevo destino / New Destination
Salta
tan linda, que enamora So Beautiful, You’ll Fall in Love
Por / By: Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman
62
Al norte de Argentina, donde la tierra es roja, las tradiciones permanecen y las erres se arrastran al hablar, la historia cobra vida mientras el aire tibio del desierto te marca el camino. Salta, el nuevo destino de Copa Airlines, lo tiene todo y, como su eslogan lo dice, es “tan linda, que enamora”.
In northern Argentina, where the earth is red, traditions hold fast, and people drag out their pronunciation of the letter “r”, history comes alive as the warm desert air guides you along your way. Salta, a new Copa Airlines destination, has it all and, as its slogan says, it’s “so beautiful, you’ll fall in love.”
63
Nuevo destino / New Destination
1
64
Salta capital
Una imagen completa de Salta, desde varias perspectivas, la ofrece el Cerro de San Bernardo. Las terrazas y balcones, cuidadosamente construidos, son la puerta a la ciudad y ofrecen su mejor vista a 260 metros de altura. Mientras el viento sopla, se puede divisar el entramado de las calles y avenidas, las cĂşpulas de sus iglesias emblemĂĄticas e incluso los caminos hacia Cafayate y Campo Quijano.
Capital City of Salta
From atop Cerro de San Bernardo you get a complete picture of Salta from a variety of views. The carefully constructed terraces and balconies provide a gateway to the city and offer incredible vistas at 850 feet. As the wind blows around you, you will be able to see the network of streets and avenues, the domes of the city’s emblematic churches, and even the roads to Cafayate and Campo Quijano.
La mejor opciĂłn para subir al Cerro San Bernardo es el telefĂŠrico, inaugurado en diciembre de 1988. El recorrido, de casi 285 metros, dura diez minutos; lo suficiente para que la ciudad te empiece a enamorar, poco a poco, mientras te acostumbras a que recorrer la provincia implica cambiar de altura en un abrir y cerrar de ojos. The cable car, inaugurated in December 1988, is your best option for getting up to Cerro San Bernardo. The 935-foot ride lasts about ten minutes, enough time for you to slowly start falling in love with the city, while getting used to the fact that touring this province means changing altitude in the blink of an eye.
65
Nuevo destino / New Destination
Museo Güemes
Este es el escenario perfecto para comprender realmente a Salta y su papel en la historia argentina. El museo es una muestra interactiva dedicada al personaje más destacado de la provincia: Martín Miguel de Güemes, quien fue fundamental en la liberación del pueblo argentino de la Corona española. El museo destaca su historia no solo como héroe de la patria, sino como hombre de familia y valores salteños.
Güemes Museum
The perfect place to appreciate Salta and its role in Argentine history, the museum offers an interactive exhibition focused on the province’s most outstanding personality: Martín Miguel de Güemes, who was instrumental in freeing the Argentine people from the Spanish Crown. The museum celebrates Güemes’ history, not only as a national hero but also as a family man and a defender of Salta’s values.
66
Plaza Central
TambiĂŠn es necesario darse un recorrido por la Plaza Central para disfrutar de la arquitectura propia de la regiĂłn.
Central Plaza
It is also necessary to take a tour of the Central Plaza to enjoy the architecture of the region.
67
Nuevo destino / New Destination
2 68
Cafayate
Los rojos exuberantes de la Quebrada de las Conchas se van apropiando del paisaje a medida que el auto se aleja de Salta y se aproxima a Cafayate por la Ruta Nacional 68.
Cafayate
The exuberant reds of the Quebrada de las Conchas canyon start to take over the landscape as our car moves away from Salta along National Route 68 and approaches Cafayate.
Son paisajes Ăşnicos donde el arquitecto de la naturaleza labrĂł escenarios como la Garganta del Diablo o el Anfiteatro, entre otros muchos. These unique landscapes include settings such as the Garganta del Diablo and the Amphitheater, to name only a few.
The canyon was declared a managed nature reserve and features majestic geological formations carved centuries ago by water and wind. Declarada reserva natural manejada, la quebrada comprende majestuosas formaciones geolĂłgicas labradas hace siglos por el agua y el viento.
69
Nuevo destino / New Destination
3
70 70
Viñedos
Vineyards
Cerca de una veintena de bodegas se riegan entre los 1.600 y 2.400 metros de altura, produciendo un vino de gran carácter y fragancias únicas. La escena corresponde a la Bodega El Esteco, a 1.700 metros de altura, que ofrece recorridos para conocer el proceso, un hotel de lujo para una inmersión completa y, por supuesto, la oportunidad de catar sus mejores creaciones.
Close to 20 wineries are scattered between 5,250 and 7,875 feet above sea level, producing wines of great character and unique fragrance. Visit the El Esteco Winery, at 5,580 feet above sea level, which offers a guided tour, a luxury hotel providing total immersion, and, of course, the opportunity to taste its finest creations.
El clima de Cafayate y su suelo colorado hacen la combinación perfecta para el sembrado de la vid y la creación de exclusivos vinos. A diferencia de Mendoza, donde la uva estrella es Malbec, aquí al norte predomina la uva blanca Torrontés.
Cafayate’s climate and red soil are the perfect combination for growing grapes and producing exclusive wines. Unlike Mendoza, where the Malbec grape is the star, here in the north the white Torrontés grape predominates.
San Antonio de los Cobres
Hacia el norte de la provincia, sobre la mítica Ruta 40, se encuentra la localidad de San Antonio de los Cobres (abreviada como SAC por los locales), cuyo paisaje desértico y rojizo se torna en puna, los cardones aparecen entre las montañas, el oxígeno escasea y la cultura de los pueblos originarios es más fuerte.
San Antonio de los Cobres
Toward the north of the province, along mythical Route 40, is the town of San Antonio de los Cobres (known to locals as “SAC”), where red desert landscapes rise to a high plateau and cardoon cacti appear between the mountains; oxygen is scarce here and indigenous culture is at its strongest.
4
El Alfarcito Foundation
Located at 9,180 feet above sea level, the El Alfarcito Foundation center, which surrounds a humble church, was founded by Siegfried Moroder (better known as Father “Chifri”) in 2009 to help improve the conditions of communities in the area. The center includes a school, a dining hall, a craft center, and museums. Convinced that “together we are stronger,” the people of Rosario de Lerma invite tourists and locals to visit El Alfarcito to get to know its people and history and add their own grain of sand to this constantly growing project.
Fundación El Alfarcito
A 2.800 msnm, alrededor de una humilde iglesia, está el centro de la Fundación El Alfarcito, un proyecto de Sigfrido Moroder, más conocido como el padre “Chifri”, quien buscando mejorar las condiciones de las comunidades de la zona creó, en 2009, este proyecto que incluye colegio, comedor, centro de artesanías y museos. Con la idea de que unidos son más, hoy los pueblos de Rosario de Lerma invitan a turistas y locales a conocer Alfarcito, su gente y su historia para seguir agregando granitos de arena a este proyecto que no para de crecer.
71 71
Nuevo destino / New Destination
Pero San Antonio de los Cobres tiene mucho más que ofrecer. Su gente con sonrisa permanente y cachetes rosados ha encontrado oportunidades de explotar el turismo, creando experiencias nuevas y orgánicas para quien se atreva a pasar las vías del tren y las barreras mentales. Thuru Maky, o “manos de barro”, es una agrupación de mujeres artesanas que crearon su marca de cerámicas hechas a mano y te invitan a que, junto a ellas, hagas tus propias creaciones de barro.
But San Antonio de los Cobres has much more to offer. Its perpetually smiling, rosycheeked inhabitants have discovered novel ways to attract tourism, creating new, organic experiences for those who dare to cross the train tracks and their own mental barriers. A group of women artisans known as Thuru Maky, or “Hands of Clay,” created their signature brand of handmade ceramics. They offer visitors a chance to create their own clay creations alongside them.
72
Anatolio, por otro lado, llevado por su deseo de tener una mascota creรณ su emprendimiento, donde la atracciรณn son sus amadas llamas y una tranquila charla sobre los comportamientos de los animales, su hรกbitat y la vida de su comunidad en esas tierras a lo largo de los siglos.
A man by the name of Anatolio founded his business because he wanted a pet. He offers a quiet talk about the behavior of his llamas, their habitat, and life in this community over the centuries.
73
Nuevo destino / New Destination
5 74
Tren a las Nubes
El poblado de San Antonio de los Cobres es reconocido internacionalmente por su atractivo turĂstico mĂĄs llamativo: el Tren a las Nubes, un viaje en el tiempo que te invita a entrar en una pelĂcula de vaqueros mientras recorres la puna hasta alcanzar los 4.200 msnm.
Train to the Clouds
The town of San Antonio de los Cobres is famous worldwide for its most striking tourist attraction: the Train to the Clouds, a journey through time that takes visitors into a cowboy movie while ascending the high plateau to 13,800 feet above sea level.
Viaducto de la Polvorilla
El recorrido culmina en el increíble Viaducto de la Polvorilla, en donde las normas de la gravedad se rompen mientras la emoción invade a los viajeros. Es un tramo cuyo ángulo de curvatura es superior al semicírculo, lo que se conoce en arquitectura como “peraltado”.
Polvorilla Viaduct
The trip culminates in the incredible Polvorilla Viaduct where, to the amazement of travelers, the train defies the rules of gravity on one of the railroad’s sections with an angle of curvature greater than a semicircle (known in architecture as a “banked” curve).
75
Nuevo destino / New Destination
6
Santa Rosa de Tastil
Más adelante, el poblado de Santa Rosa de Tastil sorprende con los rasgos de historia que todavía sobreviven sobre sus montañas. El Museo de Sitio Tastil cuenta la vida de la montaña y de quienes la habitan desde antes de la Conquista. Aquí se pueden ver unos petroglifos casi en perfectas condiciones encontrados en sitios arqueológicos cercanos, como las Ruinas de Tastil, que cuentan una perfecta narración de su historia preincaica.
Santa Rosa de Tastil
Farther on, the town of Santa Rosa de Tastil surprises visitors with reminders from the past that survive in the surrounding mountains. The Sitio Tastil Museum tells the story of the mountain and the people who have lived there since before the Conquest. Several petroglyphs, found in almost perfect condition in nearby archaeological sites such as the Tastil Ruins, are on display. They provide a comprehensive account of the area’s pre-Inca history.
76
Salta
Nuevo destino / New Destination
7
78
La Caldera
Y como estamos en una región donde prima la tradición, no podía faltar la oferta de la localidad de La Caldera, vecina de Salta capital y centro de las costumbres gauchas. Aquí se camina a paso de caballo, se usa poncho y se trabaja en el campo. Ser gaucho, como nos describe nuestro guía Rafael Guitian, es más que trabajar la tierra, es una actitud, algo que agranda el corazón de orgullo y recibe a quien venga curioso a conocer el alma argentina. Turismo Alternativo Camino del Inca es el proyecto familiar de Rafael, quien ofrece desde una buena charla con asado hasta cabalgatas de días en medio de la naturaleza.
La Caldera
Tradition prevails in this region, so you won’t want to miss the town of La Caldera, near the capital city of Salta, where gaucho customs prevail. The people travel by horse, wear ponchos, and work the fields. Being a gaucho, as our guide Rafael Guitian explains, means more than just working the land; it’s an attitude, a source of pride, and a reason to welcome any visitor interested in learning about the soul of the Argentine people. The Camino del Inca Alternative Tourism Company is a family business run by Rafael, who offers everything from a good chat around a campfire to daylong horseback rides through nature.
Nuevo destino / New Destination
En definitiva Salta la linda enamora con su gente y sus paisajes, te deja la sensación de calma mezclada con el afán de querer recorrer todas sus esquinas y conocer todas sus tradiciones. Y no hay mejor fin del recorrido que una serenata improvisada en La Casona del Molino con una copa de buen Torrontés en la mano.
Salta the Beautiful will definitely win your heart with its people and landscapes, leaving you with a feeling of calm and a desire to wander to every corner of the city and enjoy each of its traditions. And what better way to end our journey than with an improvised serenade at La Casona del Molino and a fine glass of Torrontés wine?
www.revistapanorama.com
80
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y El Caribe, Copa Airlines ofrecerá a partir del 12 de diciembre dos vuelos semanales a Salta, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
From North, Central, South America and the Caribbean, Copa Airlines will offer two flights weekly to Salta, starting on December 12, through its Hub of the Americas in Panama City.
Juguetes / Gadgets
Tecnología
para una vida más simple Cerrojo inteligente
1
¡Kayak inflable para dos personas
Hay que reconocerlo: a muchos les encanta la experiencia de navegar en kayak, pero a menos que sean un aficionado o un profesional, les repele la obligación de cargarlo al auto, asegurarlo y descargarlo, aparte de que comprarlo y mantenerlo demanda un buen presupuesto. El kayak inflable les salva el día. Construido de vinilo ultrarresistente, su perfil chato y su buena flotabilidad lo vuelven ideal para explorar lagos o ríos de aguas calmas. Puede soportar hasta 400 libras y el kit incluye un dispositivo manual que lo infla en diez minutos. www.hammacher.com
Inflatable Two Person Kayak Let’s face it, many people love kayaking, but unless you’re a dedicated amateur or a professional, you get tired of loading a kayak on top of your car, tying it down, and taking it off again, not to mention the fact that you need a sizeable budget to purchase and maintain it. This inflatable kayak saves the day. Built of ultra-resistant vinyl, its low profile and high buoyancy make it ideal for exploring lakes and flat water rivers. It supports up to 400 lbs. and the kit includes a high-output hand pump that inflates the kayak in ten minutes. www.hammacher.com
82
Instale el estilizado dispositivo en su puerta y decida quién puede entrar en su casa sin necesidad de estar presente. El cerrojo inteligente 2S de Igloohome se abre al introducir combinaciones secretas en su teclado numérico, además, viene con una aplicación que le permite enviar códigos a sus visitantes para que puedan acceder a su hogar, aunque usted no esté o bien usar su celular como llave, gracias al modo Bluetooth. La aplicación también le permite abrir ventanas de tiempo para el acceso de personas, revisar quiénes entraron y cuánto permanecieron. El S2 cuenta con llaves de respaldo, en el remotísimo caso de falla electrónica, y trabaja totalmente fuera de línea, así que despreocúpese de hackeos u otros problemas de conectividad. www.igloohome.co
2 Smart lock Install this stylish device on your door and decide who can enter your home even when you are away. The Igloohome 2S smart lock is opened by entering a secret combination on its numeric keypad. It comes with an application that allows you to send codes to your visitors so they can enter your home even if you’re not there, or use their cell phone as a key, thanks to Bluetooth technology. The application also allows you to create windows of time in which to grant access, check who entered, and see how long they stayed. The S2 has backup keys, in the unlikely case of electronic failures, and works completely offline, so you needn’t worry about hacking or other connectivity issues. www.igloohome.co
Technology for a simpler life
El cargador USB renovable
3
Es natural que, con tanto jaleo de aquí para allá, los cables cargadores USB para celulares se quiebren y deban desecharse con fastidiosa frecuencia. El cargador SirTeen RenewCable rompe este ciclo del desperdicio, pues dura quince años. El cabezal de conexión está diseñado para que cuando el cable se quiebre, se desacople para cortar el canto gastado y volverlo a acoplar. Su tecnología le permite adaptarse a diversos dispositivos existentes en el mercado. Preordene el suyo en : www.indiegogo.com
4
Renewable USB Cable It is natural that USB cell phone charger cables must be frequently replaced since they are always being moved around from one place to another. The SirTeen RenewCable breaks this cycle of waste because it lasts fifteen years. The connection head is designed so that when the cable breaks, it can be uncoupled to cut away the worn edge and then reattached. Its technology allows it to adapt to different devices on the market. Pre-order yours at : www.indiegogo.com
Panel visor para casco Tenga acceso a información vital, mientras conduce una bicicleta o motocicleta, sin quitar las manos del timón ni los ojos del camino usando el visor montable para cascos, de Hudway. El sistema visor de Hudway, de tecnología DLP, se ajusta al frente de su casco, mientras un dispositivo de comando se adhiere al dorso del mismo. Este dispositivo se sintoniza con su celular mediante tecnología Bluetooth y despliega datos como velocidad, distancia recorrida o faltante, dirección u otras notificaciones que usted programe, como mensajes o pistas de música. www.hudway.co/sight/
Head-mounted display Access vital information while riding a bicycle or motorcycle without taking your hands off the handlebars or your eyes off the road with Hudway’s helmet-mounted heads-up display. The Hudway heads-up system uses DLP technology and fits the front of your helmet, with a command device that adheres to the back of it. This device syncs to your cell phone using Bluetooth technology and displays data such as speed, distance traveled or remaining, addresses, or other notifications that you program, such as messages or music tracks. www.hudway.co/sight/
83
Negocios / Business
Duerma bien, lidere mejor Los gerentes necesitan descansar más para que tanto ellos como sus equipos sean más productivos. He aquí cómo lograrlo.
¿
Qué tanto duerme usted cada noche? Casi todos sabemos que ocho horas es la cantidad de sueño recomendada; pero si el trabajo, la familia y los compromisos sociales consumen más de 16 horas al día, los cálculos no funcionan. A lo mejor usted cree que le va muy bien en el día, con apenas cuatro o cinco horas de sueño nocturno. Incluso, usted puede ser uno de aquellos que se ufana de que no tiene tiempo ni para dormir.
H
ow much sleep do you get each night? Most of us know that eight hours is the recommended amount, but with work, family, and social commitments often consuming more than 16 hours of the day, it can seem impossible to make the math work. Perhaps you feel that you operate just fine on four or five hours a night. You might even wear your sleep deprivation like a badge of honor.
Por / By Christopher M. Barnes* New York, NY
Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles-Rosas
© 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From Harvard Business Review, Distributed by The New York Times Syndicate
84
Sleep Well Lead Better Managers need more rest if they want to improve productivity in themselves and their teams. Here’s how to get it.
¿Le suena familiar lo anterior? Bueno, usted no es el único. Aunque la fila de los defensores del sueño —liderada por personajes de la talla de Arianna Huffington y Jeff Bezos—, sin lugar a dudas, va en aumento, un importante porcentaje de ciudadanos estadounidenses, en especial los ejecutivos, no parece estar durmiendo todo lo que necesita. Según los datos más recientes suministrados por la National Health Interview Survey, el porcentaje de estadounidenses que duerme menos de seis horas por noche (el mínimo necesario para un buen descanso nocturno en la mayoría de la gente) se elevó de 22% en 1985 a 29% en 2012. Un estudio internacional, dirigido en 2017 por el Centro para el Liderazgo Creativo, halló que este problema es aún peor entre los líderes, ya que el 42% duerme menos de seis horas en la noche.
If this sounds familiar, you’re not alone. Although the ranks of sleep advocates are no doubt growing — led by the likes of Arianna Huffington and Jeff Bezos — a significant percentage of people, and U.S. executives in particular, don’t seem to be getting the sleep they need. According to the most recent data from the National Health Interview Survey, the proportion of Americans getting less than six hours a night (the minimum for a good night’s rest for most people) rose from 22% in 1985 to 29% in 2012. An international study conducted in 2017 by the Center for Creative Leadership found that among leaders, the problem is even worse: 42% get six or fewer hours of sleep a night.
85
Negocios / Business
A
lo mejor usted tiene claros los beneficios que conlleva un buen descanso y el precio que paga por no hacerlo. Dormir nos permite consolidar y almacenar recuerdos, procesar experiencias emocionales, reaprovisionarnos de glucosa (la molécula que estimula el cerebro) y eliminar beta-amiloidea (el producto de desecho que se acumula en los pacientes de alzhéimer y que interrumpe la actividad cognitiva). En contraste, la falta de sueño y la fatiga hacen que las personas elaboren juicios muy pobres, carezcan de autocontrol y vean disminuida su creatividad. Más aun, los efectos secundarios de la falta de sueño en las organizaciones son menos conocidos. Mi investigación ha demostrado que la falta de sueño no solo afecta negativamente el desempeño individual: cuando los gerentes no duermen lo suficiente, la productividad del personal a su cargo también disminuye.
La falta de sueño y la fatiga hacen que las personas elaboren juicios pobres, carezcan de autocontrol y deterioren su creatividad.
Y
ou probably already have some understanding of the benefits of rest, and the costs of not getting it. Sleep allows us to consolidate and store memories, process emotional experiences, replenish glucose (the molecule that fuels the brain), and clear out beta-amyloid (the waste product that builds up in Alzheimer’s patients and disrupts cognitive activity). In contrast, insufficient sleep and fatigue lead to poor judgment, lack of self-control, and impaired creativity. Moreover, there are lesser-known secondary effects in organizations. My research shows that sleep deprivation doesn’t just hurt individual performance: When managers lose sleep, their employees’ experiences and output are diminished too.
86
Negocios / Business
Entonces, ¿cómo podemos convertir este conocimiento en un cambio de conducta sostenible en el tiempo? Un primer paso para los líderes deprivados de sueño es que adquieran conciencia del daño que la fatiga puede causar no solo en ellos sino en las personas que trabajan para ellos. Lo siguiente es seguir algunos consejos sencillos, respaldados científicamente, para asegurarse de que tengan un descanso de mejor calidad, pongan a funcionar todo su potencial y saquen a flote lo mejor de la gente que los rodea.
Propagación del daño Los estudiosos del tema han definido el poder de mando como algo estable en el tiempo: algunos jefes son malos, mientras que otros no lo son. Sin embargo, investigaciones recientes indican que el comportamiento individual puede variar mucho de un día para otro y de una semana para otra; y gran parte de esta variación se puede explicar por la calidad de sueño de un gerente.
Insufficient sleep and fatigue lead to poor judgment, lack of self-control, and impaired creativity. So how can we turn this knowledge into sustained behavioral change? A first step for sleep-deprived leaders is to come to terms with just how damaging fatigue can be, not only to you but also to those who work for you. Next, follow some simple, research-backed advice to ensure that you get better rest, perform to your potential, and bring out the best in the people around you.
Spreading Damage Historically, scholars have depicted supervision as stable over time; some bosses are just bad, and others aren’t. But recent research indicates that individual behavior can vary dramatically from day to day and week to week — and much of this variance can be explained by the quality of a manager’s sleep.
88
Negocios / Business
I
ndeed, studies have found that when leaders show up for work unrested, they are more likely to lose patience with employees, act in abusive ways, and be seen as less charismatic. In a recent study, Cristiano Guarana and I measured the sleep of 40 managers and their 120 direct reports during the first three months of their assigned time working together, along with the quality of these boss-employee relationships. We found that sleep-deprived leaders were more impatient, irritable, and antagonistic, resulting in worse relationships. We expected that this effect would diminish over time, as people got to know each other, but it did not. Sleep deprivation was just as damaging at the end of the three months as it was at the beginning. However, the leaders were completely unaware of the negative dynamic.
Si no dormimos lo suficiente, nos sentimos menos positivos y somos menos capaces de manejar nuestros estados de ánimo.
If we don’t get enough sleep, we’re less likely to feel positive and be able to manage our moods.
90
E
n efecto, algunos estudios han encontrado que cuando los líderes llegan al trabajo sin descanso previo, son más proclives a perder la paciencia con sus empleados, actuar de manera abusiva y ser percibidos como poco empáticos. En un reciente estudio, Cristiano Guarana y yo medimos el sueño de cuarenta gerentes y sus 120 subalternos durante los tres primeros meses de un trabajo que requería de una labor conjunta para su desarrollo; también evaluamos la calidad de la relación jefe-empleado que existía entre ellos. Encontramos que los líderes que no dormían lo suficiente eran más impacientes, irritables y antagonistas, lo que generaba relaciones conflictivas. Esperábamos que este efecto disminuyera con el paso del tiempo, mientras la gente se conocía más y mejor; pero no fue así. Privarse de dormir fue tan dañino al final de los tres meses como lo fue al comienzo. Y sin embargo los líderes no estaban al tanto de esta dinámica negativa.
Negocios / Business
Aunque usted no consiga la cantidad de sueño adecuada, deberá promover comportamientos encaminados hacia el buen dormir entre su personal. As a leader, even if you fail to get enough sleep yourself, you should be careful to promote good sleeping behavior in your team.
D
ormir también afecta la habilidad de los gerentes para inspirar y motivar a quienes los rodean. Las investigaciones han demostrado que cuando los líderes evidencian sus emociones positivas, sus subordinados se sienten bien y, por tanto, perciben a su jefe como alguien con quien pueden congeniar. Si no dormimos lo suficiente, estamos menos dispuestos a sentirnos positivos y somos menos capaces de manejar o disimular un mal estado de ánimo; al mismo tiempo, nos resulta muy difícil salir por nuestra cuenta del malestar inducido por el insomnio. Más aun, los líderes que no le dan el valor al sueño pueden impactar de forma negativa no solo las emociones, sino también los comportamientos de sus equipos.
Soluciones pasadas por alto Por fortuna, existen recursos que les ayudan a los líderes a mejorar la calidad y la cantidad de su sueño. Gran parte de estas soluciones son bien conocidas, pero subutilizadas; por ejemplo:
S
leep also affects managers’ ability to inspire and motivate those around them. Research has shown that when leaders evince positive emotion, subordinates feel good and therefore perceive the boss as charismatic. If we don’t get enough sleep, we’re less likely to feel positive and less able to manage or fake our moods; it’s very difficult to pull ourselves out of an insomniainduced funk. Furthermore, leaders who discount the value of sleep can negatively affect not just the emotions, but also the behaviors of their teams.
Overlooked Solutions Fortunately, there are solutions to help leaders improve the quality and quantity of their sleep. Many of these are wellknown but underutilized. They include sticking to a consistent bedtime and wake-up schedule, avoiding certain sub-
92
Negocios / Business
stances too close to bedtime (caffeine within seven hours, alcohol within three hours, and nicotine within three or four hours) and exercising (but not right before bed).
La calidad de su trabajo y de su liderazgo, inevitablemente, se ve afectada cuando trabaja más y duerme menos. The quality of your work —and your leadership— inevitably declines as you work more and sleep less.
cumplir sagradamente con un horario de ir a la cama y levantarse, evitar ciertas sustancias antes de irse a dormir (cafeína en las siete horas previas a acostarse, alcohol en las tres horas y nicotina entre las tres y cuatro horas previas) y hacer ejercicio (pero nunca justo antes de ir a la cama). Una nueva rama de investigaciones está comenzando a demostrar la gran importancia de modificar también el comportamiento con el teléfono inteligente. La melatonina es una sustancia bioquímica crucial en el proceso de irse a dormir y la luz (especialmente la luz azul de las pantallas de los celulares) interrumpe su producción natural. El consejo es sencillo: debemos evitar el uso de estos dispositivos en la noche. Si esto no es posible, entonces se puede intentar usar gafas que filtren la luz azul. Los líderes conscientes de todo esto también están comenzando a hacerle seguimiento al sueño, por medio de agendas o rastreadores electrónicos. Sin embargo hay que tener mucho cuidado, porque la exactitud de la mayoría de estos rastreadores no se ha sometido a una validación rigurosa. Como sea, algunos dispositivos como los monitores ActiGraph son muy acertados y pueden ayudarnos a determinar si estamos sobreestimando nuestro sueño y si hay patrones que podemos cambiar.
94
A new branch of research is beginning to show how important it is to alter smartphone behavior too. Melatonin is a crucial biochemical involved in the process of falling asleep, and light (especially blue light from screens) suppresses its natural production. The simple advice is to stop looking at your devices at night. If that’s not practical, you might try glasses that filter out blue light. Savvy leaders are also starting to track their sleep with diaries or electronic trackers. But beware: Most sleep trackers have not gone through rigorous validation for accuracy. (However, some devices, such as ActiGraph monitors, are very accurate and can help you determine whether you’re overestimating your sleep and whether there are patterns you can change.
Negocios / Business
C
Si usted hace del sueño y del buen dormir una prioridad, se convertirá en un líder más exitoso que inspira a sus empleados a desempeñar mejor sus labores.
on frecuencia, los líderes pasan por alto otras dos herramientas. La primera es un tratamiento para los desórdenes del sueño. Según algunos estimativos, el 30% de los estadounidenses sufre de insomnio y más del 5% sufre de apnea del sueño; al tiempo que un elevado porcentaje de la gente que padece de estos desórdenes nunca ha sido diagnosticada o tratada. La otra herramienta que ha sido ignorada para obtener el debido descanso es la siesta. Con demasiada frecuencia, los líderes ven los descansos para la siesta como una pérdida de tiempo que les resta productividad. No obstante, las investigaciones demuestran que dormitar al menos durante veinte minutos puede ayudar a una recuperación significativa que mejore la calidad del trabajo. Una siesta breve puede acelerar el proceso cognitivo, rebajar la tasa de errores e incrementar la resistencia para una atención sostenida en tareas difíciles al final día.
L
eaders often overlook two other tools. The first is treatment for sleep disorders. By some estimates, up to 30% of Americans experience insomnia, and more than 5% suffer from sleep apnea. A large majority of people with these issues are never diagnosed or treated. The other overlooked tool for getting more rest is napping. Too often, leaders view nap breaks as time spent loafing instead of working. However, research clearly indicates that dozing for even 20 minutes can lead to meaningful restoration that improves the quality of work. A brief nap can speed up cognitive processing, decrease errors, and increase stamina for sustained attention to difficult tasks later in the day. As a leader, even if you fail to get enough sleep yourself, you should be careful to promote good sleeping behavior. Your employees are watching you for cues about what is important.
Si como líder usted no duerme lo suficiente, deberá al menos promover comportamientos conducentes a un buen dormir, ya que sus empleados lo están observando para determinar lo que es importante.
If you make a good sleep a priority, you will be a more successful leader who inspires better work in your employees.
96
Negocios / Business
It is clear that you can squeeze in more work hours if you sleep less. But remember that the quality of your work — and your leadership — inevitably declines as you do so, often in ways that are invisible to you. As Bezos says, “Making a small number of key decisions well is more important than making a large number of decisions. If you shortchange your sleep, you might get a couple of extra “productive’”hours, but that productivity might be an illusion.” Even worse, as my research highlights, you’ll negatively affect your subordinates.
Si usted le roba tiempo a su sueño, a lo mejor consiga unas cuantas horas extras “productivas”, pero esa productividad puede ser una ilusión.
If you shortchange your sleep, you might get a couple of extra “productive” hours, but that productivity might be an illusion.
98
Q
ueda claro que usted puede agregarle horas al trabajo si duerme menos; pero recuerde que la calidad de su trabajo y de su liderazgo, inevitablemente, se ve afectada cuando trabaja más y duerme menos, incluso en formas que no son evidentes para usted. Como dice Bezos: “Tomar una pequeña cantidad de buenas decisiones claves es más importante que tomar una gran cantidad de decisiones. Si usted le roba tiempo a su sueño, a lo mejor consiga unas cuantas horas extras ‘productivas’, pero esa productividad puede ser una ilusión”. Peor aún, como lo resalta mi investigación, usted afectará de forma negativa a sus subordinados. Si en lugar de ello, usted hace del sueño y del buen dormir una prioridad, se convertirá en un líder más exitoso que inspira a sus empleados a desempeñar mejor sus labores. No ponga en desventaja a su equipo ni a usted mismo, al no obtener suficiente descanso.
If, instead, you make sleep a priority, you will be a more successful leader who inspires better work in your employees. Don’t handicap yourself or your team by failing to get enough rest.
*Christopher M. Barnes es profesor asociado de gerencia en la Facultad de Administración Foster de la Universidad de Washington.
*Christopher M. Barnes is an associate professor of management at the University of Washington’s Foster School of Business.
Entrevista / Inter view
Elizabeth de Portzamparc
El lenguaje de una nueva arquitectura
The Language of a New Architecture
L
a ciudad de Nimes, al sur de Francia, hace honor, de múltiples formas, a su origen como asentamiento galo y, posteriormente, nudo de comunicaciones del Imperio romano. Su perfil urbano es proporcionado, lleno de gracia, armonía y salpicado con numerosos museos y monumentos históricos. Destacan entre los segundos el Arena de Nimes, un coliseo romano, levantado alrededor del año 70 de nuestra era justo en el centro de la ciudad, y entre los primeros, el Museo de la Romanidad, recién inaugurado en junio de este año, para albergar parte de la ingente colección arqueológica de la ciudad.
La arquitecta franco-brasileña da una dimensión sociológica a sus obras para conectarlas con el entorno humano y urbano donde se asientan. En diálogo con Panorama de las Américas explica los conceptos estéticos y éticos que subyacen tras su trabajo y habla sobre el papel de la arquitectura de cara a los desafíos actuales. 100
T
he city of Nîmes in southern France pays tribute to its Gallic origins in many ways, and it likewise honors its subsequent role as the communications hub of the Roman Empire. The cityscape, dotted with myriad museums and historic monuments, is balanced, graceful and harmonious. A significant historic monument is the Nîmes Arena, a Roman coliseum built around 70 A.D. in the heart of the city; an outstanding entry on its list of museums is the Museum of Roman Culture —opened just this year— that houses part of the city’s enormous archeological collection.
The Franco-Brazilian architect adds a sociological dimension to her works, connecting them with the human and urban environment where they are located. In an interview with Panorama of the Americas, she explains the aesthetic and ethical concepts that underpin her work and discusses the role of architecture in the face of current challenges.
Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos : Cortesía / 2 Portzamparc – Elizabeth de Portzamparc – Serge Urvoy / Steve Murez
101
Entrevista / Inter view
Elizabeth de Portzamparc es una arquitecta francobrasileña nacida en Río de Janeiro.
L
as fachadas del museo, recubiertas con placas de cristal traslúcido, asemejan mosaicos, en alusión a un piso romano recientemente descubierto en la ciudad, que relata la tragedia de Penteo, nieto de Cadmo y heredero de la ciudad griega de Tebas. La pieza, en excelente estado de conservación, es una de las principales en la colección del museo. Sin embargo, las placas de cristal también se pliegan, semejando una tela que pretende envolver, protectoramente, el patrimonio contenido en el edificio. Una narrativa arquitectónica con lecturas multidisciplinarias paralelas, como es característico en el trabajo de la arquitecta franco-brasileña Elizabeth de Portzamparc, su creadora. “En este proyecto privilegié un diálogo por complementariedad; en él interactúan dos tipos de geometrías, dos materiales, dos morfologías.
102
T
ranslucent glass tiles cover the museum façade in a mosaic that alludes to the city’s recent discovery of a Roman mosaic floor that shows the story of Pentheus, grandson of Cadmus and heir to the Greek city of Thebes. The well-preserved mosaic is one of the most important items in the museum’s collection. The glass tiles drape across the building, seeming to form a protective wrap over the heritage housed inside. This architectural narrative, with parallel multi-disciplinary readings, is characteristic of the work of its creator, Franco-Brazilian architect Elizabeth de Portzamparc. “In this project, I emphasized a dialogue through complementarity, where two geometries, two materials, and two morphologies interact.”
Frente al volumen de la gran piedra y la magnificencia de los arcos verticales [del coliseo] que traspasan los siglos, el museo responde con su clara y luminosa presencia y su arquitectura fluida y contemporánea. Esta respuesta diáfana está compuesta por una cortina horizontal que parece levitar sobre el sitio y su jardín arqueológico. Entre los numerosos objetivos, esta fue una forma de afirmar el rol principal de la creación en nuestro tiempo; sea este artístico o no”, recapitula Elizabeth de Portzamparc.
“Located across from the massive stone amphitheater with its magnificent vertical arches that transcend the centuries, the museum projects its clear and luminous presence in fluid contemporary architecture. The diaphanous echo is embodied in a horizontal curtain that seems to float over the site and its archeology garden. One of the many objectives was to assert the essential role of creation, whether artistic or not, in our time,” Elizabeth de Portzamparc observes.
El Museo de la Romanidad es el más pequeño de los museos públicos que esta artista ha diseñado. Pero, tal como nos dice, también es el más emblemático, ya que se erige en un espacio simbólico para la ciudad, contiene una gran parte de la historia romana de Nimes y contrapone la arquitectura de las esculturas y la performance.
The Museum of Roman Culture is the smallest of the public museums designed by the architect. But, as she notes, it is also the most iconic, given that it stands on a space that is symbolic to the city. It preserves much of the history of Nîmes and juxtaposes sculptural architecture and performance.
Museo de la Romanidad, Nimes, sur de Francia. Museum of Roman Culture, Nimes, southern France.
FrancoBrazilian architect Elizabeth de Portzamparc was born in Rio de Janeiro.
103
Entrevista / Inter view
Taichung Intelligence Operation Center.
104
En Francia, paralelamente a sus estudios de arquitectura y urbanismo, llevó las carreras de antropología y sociología urbana.
N
acida en Río de Janeiro en el seno de un hogar pendiente de sus inquietudes intelectuales, Elizabeth de Portzamparc experimentó en su juventud con el arte conceptual, complementando luego, en Francia, sus estudios de arquitectura con otros en antropología, sociología urbana y planeamiento regional. Recientemente la editorial australiana Images Publishing publicó una monografía sobre su trabajo, como parte de la serie Leading Architects of the World. Se pudiera pensar que el legado de Elizabeth de Portzamparc ya quedó establecido, pero ella tiene aún mucho que aportar. “Recientemente, tuvimos el honor de ganar una competencia internacional para el diseño del Taichung Intelligence Operation Center, de Taiwán, lo que considero como la cúspide de mi trabajo. Esta torre de 250 metros ha sido diseñada como un complejo de vivienda vertical donde habitarán miles de personas; yo la llamo la primera ‘torre urbana de cuarta generación’. Su diseño permite que las plazas públicas y los espacios privados se interconecten, promoviendo la circulación vertical y horizontal, para contrarrestar el confinamiento. Hemos desarrollado un proyecto humano sustentable, una arquitectura urbana que ofrece otro modo de vida en los espacios de la torre. Es una continuidad urbana, no una interrupción”, anticipa. Como en tantos ámbitos de las profesiones humanas, reservadas hasta hace poco tiempo, relativamente, para hombres, se necesitan mujeres excepcionales para romper los muros y los esquemas preconcebidos. Elizabeth y la difunta Zaha Hadid son ejemplo de ello.
B
orn in Rio de Janeiro to a family that encouraged intellectual exploration, the young Elizabeth de Portzamparc experimented with conceptual art, and later, in France, complemented her coursework in architecture with studies in anthropology, urban sociology, and regional planning. Australian house Images Publishing recently published a monograph on her work as part of the Leading Architects of the World series. It might seem that Elizabeth de Portzamparc’s legacy has been firmly established, but she still has much to contribute. “We recently enjoyed the honor of winning an international competition to design the Taichung Intelligence Operation Center in Taiwan, which I consider my crowning achievement. This 820-foot tower has been designed as a vertical housing complex that will be home to thousands of people; I call it the first ‘fourth-generation urban tower.’ Public plazas and private spaces overlap, stimulating horizontal and vertical movement and off-setting any sensation of enclosure. We have developed a sustainable human project, an urban architecture that offers another lifestyle within the tower’s spaces. It is an urban continuity, not an interruption,” she explains. As in so many fields in the humanities, which were the preserve of men until relatively recently, we need exceptional women to break down barriers and preconceptions, women like Elizabeth and the late Zaha Hadid.
In addition to her coursework in architecture and urban planning in France, she studied anthropology and urban sociology.
105
Entrevista / Inter view
¿
Deben las universidades, escuelas superiores o gremios confiar en políticas de cuotas para lograr que el balance por géneros sea más equitativo? “Las cuotas ayudan para lograr el acceso a los estudios. Sin embargo, esto no hace que las mujeres sobresalgan. Yo creo que se requiere una gran cantidad de esfuerzo y confianza para ganar en un campo como el nuestro. Las chicas deben convencerse de que no hay profesiones masculinas y de que si quieren ser astronautas o ingenieras pueden hacerlo. Ellas deben ser apoyadas y alentadas para que busquen sus sueños y enfrenten el prejuicio y la misoginia que aún existe en este tipo de profesiones”, responde Elizabeth de Portzamparc.
S
hould universities, higher educational institutions, and guilds rely on quotas in order to achieve an equitable balance of the sexes? “Quotas help provide access to education, but they do not make women achieve. I think you need a lot of effort and confidence to get ahead in a field like ours. We have to convince girls that there are no male professions and they can become astronauts or engineers if they want. They must be supported and encouraged to fulfill their dreams and to be able to face the prejudice and misogyny that still exist in these types of professions,” responds Elizabeth de Portzamparc.
Biblioteca Condorcet , en Aubervilliers, Francia. / Condorcet library.
La Condorcet ha sido planificada como la primera biblioteca bioclimática de Europa.
106
The Condorcet Library has been designed as the first bioclimatic library in Europe.
Estación Ferroviaria de Bourget, en París. / Le Bourget Railway Station, Paris.
Otro elemento distintivo de Elizabeth de Portzamparc es que mantiene un equipo multidisciplinario en su firma, que va más allá de arquitectura y diseño, propiamente dicho, e involucra a sociólogos, antropólogos y politólogos, entre otros investigadores. Durante la década de los 60, el maridaje de estas disciplinas con la arquitectura y el urbanismo tuvo una era dorada, dándose iniciativas como los talleres populares de planificación urbana (Popular Urban Planning Workshops). Sin embargo, en la actualidad, gran parte de las firmas de arquitectura y urbanismo prefieren consultorías puntuales, sobre todo en las etapas iniciales de cada proyecto.
Another feature that distinguishes Elizabeth de Elizabeth de Portzamparc is her firm’s multi-disciplinary team, which goes beyond pure architecture and design to bring in sociologists, anthropologists, and political scientists, among other scholars. The 1960s were a golden age of collaboration for these disciplines and architecture and urban planning, resulting in initiatives like the Popular Urban Planning Workshops. However, many architecture and urban planning firms currently prefer targeted consultations, especially in the initial stages of each project.
La agencia de nuestra entrevistada, como ya se dijo, retiene permanentemente dicho apoyo. ¿Por qué? “A mí me parece que la permanencia [de estos profesionales] fue algo determinante en la construcción de una cultura de temas sociológicos, antropológicos y políticos referidos a la arquitectura y la planeación urbana.
Elizabeth de Portzamparc’s agency, on the other hand, has this kind of support on staff. Why? “I think that having these professionals permanently on staff was a determining factor in building a culture of sociological, anthropological, and political issues as they relate to architecture and urban planning.
107
Entrevista / Inter view
Y
o misma estudié sociología en el Instituto de Estudios de Desarrollo Económico y Social (IEDES, por sus siglas en francés) de la Universidad de París, y siempre he estado al tanto de la importancia de entender las relaciones que la arquitectura mantiene con nuestro mundo a diferentes niveles ― éticos y estéticos, industriales y tecnológicos, económicos y políticos, ambientales y ecológicos― y el propósito del acto de crear. Por ello decidí conformar un think tank (laboratorio de ideas) en mi agencia, un Taller de urbanismo sustentable multidisciplinario que combina los diferentes perfiles y cuya investigación (por ejemplo, el Mission Littoral 21, un estudio prospectivo sobre el futuro de la costa occitana) nutre todos mis proyectos”, explica.
108
I
studied sociology at the Institute for the Study of Economic and Social Development (IEDES) of the University of Paris and I have always been aware of the importance of understanding the relationship of architecture with our world at different levels ―ethical, aesthetic, industrial and technological, economic and political, environmental and ecological— and the purpose of the act of creation. That is why I decided to set up a think tank in my agency, a Workshop in Multi-Disciplinary Sustainable Urban Planning that looks at an issue from all sides; the research (for example, Mission Littoral 21, a prospective study on the future of the L’Occitane coast) feeds into all my projects,” she notes.
Elizabeth de Portzamparc no es la única que busca formular proyectos arquitectónicos respetuosos con sus contextos paisajísticos y urbanos, al tiempo que son muy creativos, social y culturalmente. La arquitecta lista colegas suyos en Latinoamérica cuyo trabajo la ha marcado. “La arquitectura de la italiana Lina Bo Bardi; sensible y brutal al mismo tiempo, siempre al servicio del programa. La vocación recreativa y cultural a la vez del SESC Pompeia en São Paulo es destacable”.
Elizabeth de Portzamparc is not the only person who seeks to draw up architecture projects that respect the landscape and urban context, while still being creative in social and cultural terms. The architect gives a nod to colleagues in Latin America whose work has influenced her. “The architecture of Italian Lina Bo Bardi is sensitive and remorseless at the same time and is always faithful to the concept. The SESC Pompeia in São Paulo is noteworthy for its recreational and cultural spaces.”
Sus proyectos más recientes incluyen el Museo de la Romanidad de Nimes, la Gran Biblioteca del Campus Condorcet del Campus Condorcet, en Aubervilliers, y la Estación Ferroviaria de Bourget, en Francia.
Her most recent projects include the Museum of Roman Culture in Nîmes, the Grand Library on the Condorcet Campus in Aubervilliers, and the Le Bourget Railway Station in a northern suburb of Paris.
Taichung Intelligence Operation Center.
“También el trabajo del arquitecto chileno Alejandro Aravena, en particular en Iquique, es muy sintomático de una nueva generación de arquitectos que compensa en parte las deficiencias del Gobierno en el manejo de los asuntos sociales. Su proyecto de vivienda fue diseñado para reemplazar los alojamientos marginales a un precio bajo y con financiación de fondos públicos. Las viviendas fueron diseñadas de forma tal que los habitantes pudieran añadirles extensiones de acuerdo son sus necesidades. Es una forma ingeniosa de enlazar la economía a la posibilidad de los habitantes de adecuar el lugar mediante una construcción propia”, detalla.
“The work of Chilean architect Alejandro Aravena, especially in Iquique, is highly representative of a new generation of architects who move toward compensating for government deficiencies in handling social issues. His residential project was designed to replace slum housing and hotels with low-priced homes financed by the government. The homes were designed to allow the inhabitants to expand them as needed. It is an ingenious way of linking economics to the residents’ own efforts in adapting a place to their needs,” she specifies.
109
Entrevista / Inter view
La Biblioteca del Campus Universitario Condorcet, en Aubervilliers, que reúne 45 bibliotecas especializadas en humanidades y ciencias sociales. The Grand Library on the Condorcet University Campus in Aubervilliers, which brings together 45 libraries specializing in humanities and the social sciences.
110
L
a producción de Elizabeth de Portzamparc no se detiene. Tras concluir el Museo de la Romanidad, está involucrada en proyectos como la Biblioteca del Campus Universitario Condorcet, en Aubervilliers, que reúne 45 bibliotecas especializadas en humanidades y ciencias sociales. “La Biblioteca Condorcet ha sido planificada como la primera biblioteca bioclimática de Europa. Las conexiones entre los espacios interiores y exteriores ofrecen a los investigadores muchos lugares de trabajo extendidos, al aire libre, así como terrazas y balcones. El Forum, en el corazón del proyecto, representa el primer punto de contacto entre el público y el edificio, y entre los espacios interiores y exteriores. De esta manera, más allá de su rol como gran biblioteca, este proyecto ha sido concebido para constituirse en un sitio de encuentro para sus usuarios, de cualquier procedencia social, que se beneficiarán del conocimiento y la cultura que puede ofrecerles”. También está el Taichung Intelligence Operation Center de Taiwán, ya mencionado, y la Estación Bourget, del metro de París. Anteriormente, ha entregado obras como el Centro Cultural Francés de Florianópolis y el Parque de Exposiciones Riocentro, en Río de Janeiro.
E
lizabeth de Portzamparc continues to be productive. After finishing the Museum of Roman Culture, she was involved in projects like the Grand Library on the Condorcet University Campus in Aubervilliers, which brings together 45 libraries specializing in humanities and the social sciences. “The Condorcet Library has been designed as the first bioclimatic library in Europe. The connections between indoor and outdoor areas offer researchers a multitude of expanded outdoor working spaces, such as terraces and balconies. The Forum, in the heart of the project, represents the first point of contact between the public and the building, and between interior and exterior spaces. Beyond its role as a vast library, this project was designed to be a meeting point for users of every social class, all of whom can take advantage of the knowledge and culture offered by the Library.” There is also the aforementioned Taichung Intelligence Operation Center in Taiwan and the Le Bourget station on the Paris metro line. She previously completed works like the Florianópolis French Cultural Center and the Riocentro Exhibition Center in Rio de Janeiro.
Entrevista / Inter view
S
imultáneamente a su quehacer profesional, la arquitecta también se está ocupando de plasmar conceptos y opiniones, en principio, sobre el papel actual y futuro de la arquitectura y sus profesionales, pero también repasando temas como la creatividad y el contraste entre el legado clásico y lo contemporáneo. Cuestiona un planteamiento común en nuestros días, que solo considera verdadera creación, única digna de interés, lo elaborado hasta el siglo XVII. “Muchos ejemplos muestran que sí es posible conjugar el clasicismo y la contemporaneidad y más ampliamente una gran mayoría de movimientos artísticos, pues son simultáneamente testigos y transcriptores de su tiempo, de su clima social y cultural y no se oponen necesariamente entre sí”, replica. En cuanto al futuro de la arquitectura, Elizabeth de Portzamparc plantea la necesidad de definir lineamientos para su expresión creativa: “Hay un nuevo movimiento, al que yo llamo la Nueva Arquitectura, que compendia el grupo de prácticas arquitectónicas innovadoras y muestra y unifica las diversas iniciativas en un común denominador: la búsqueda de soluciones arquitectónicas para los retos que conlleva la crisis energética y social que nuestra civilización enfrenta; una arquitectura dedicada a la construcción de una verdadera sociedad sustentable”.
I
n tandem with her professional career, the architect is also busy jotting down ideas and opinions on the current and future role of architecture and its practitioners, while examining topics like creativity and the contrast between the legacy of classicism and modernism. She questions the commonlyheld idea that the 17th century marked the end of true creation and any work worthy of interest. “There are many examples showing that it is possible to combine classicism and modernism, and more broadly speaking, many artistic movements, since they are simultaneously witnesses to and transcribers of their time and their social and cultural climate, and they do not necessarily clash,” she explains. Commenting on the future of architecture, Elizabeth de Portzamparc suggests that we need to delineate creative expression: “There is a new movement that I call New Architecture, that encapsulates a set of innovative architectural practices and demonstrates the various initiatives and unifies them under a common banner: the search for architectural solutions to the challenges of the energy and social crises faced by our civilization, in other words, an architecture focused on the construction of a truly sustainable society.”
Estación Le Bourget, del metro de París. / Le Bourget Station on the Paris metro line.
112
Entrevista / Inter view
S
egún la arquitecta, dichos parámetros reflejan las facetas de una pregunta fundamental que se plantea acerca del propósito de la arquitectura en su sentido original: “Servir al hombre y a la sociedad”. De ahora en adelante será más apropiado decir “servir al hombre en su relación con su ambiente”. El gran marco teórico de estos planteamientos está en un libro en el que lleva años trabajando. “He estado trabajando en él por años, pero con todos los proyectos de la agencia es difícil avanzar como yo quisiera. Este año publiqué una monografía (parte de la serie Leading Architects of the World de la editorial Images Publishing) y pronto estará también el libro sobre el Museo de la Romanidad. Todo a su debido tiempo”, concluye.
A
ccording to the architect, these parameters reflect the facets of a basic question posed about the purpose of architecture in its original sense: “Serve humanity and society.” From now on, it will be more appropriate to say: “Serve humanity in relation to the environment.”
“Servir al hombre y a la sociedad”. De ahora en adelante será más apropiado decir “servir al hombre en su relación con su ambiente”.
“Serve humanity and society.” From now on, it will be more appropriate to say: “Serve humanity in relation to the environment.”
The theoretical framework of these ideas is laid down in a book that has been years in the making. “I have been working on it for years, but with all the agency’s projects, it is difficult to make as much progress as I would like. This year, I published a monograph (part of the Leading Architects of the World series by Images Publishing), and the book on the Museum of Roman Culture will come out soon.” She concludes, “All in good time.”
www.revistapanorama.com 114
EcologĂa / Ecology
ExpediciĂłn hacia los desconocidos
arrecifes profundos Expedition to Newly Discovered Deep-Sea Coral Reefs
116
©Caroline Powers
Por / By Javier A. Pinzón Fotos / Photos: Cortesías científicos, Caroline Powers y Substation Curaçao
El doctor Ross Robertson, quien trabaja en el Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales de Panamá, ha viajado alrededor del mundo para estudiar a los peces, ha publicado guías de peces costeros del Pacífico y del Caribe y descubrió en cinco años, con ayuda de un equipo de científicos, dos docenas de nuevas especies, entre los 130 y los 300 metros de profundidad.
Dr. Ross Robertson of the Smithsonian Tropical Research Institute in Panama has traveled around the world to study fish. He has published guides to coastal fish from the Pacific and the Caribbean and discovered, with the help of a team of scientists, two-dozen new species over the past five years at depths ranging from 425 to 1,000 feet.
117
¿
Qué puede suceder si el ser humano logra explorar el fondo del océano más allá de los límites que le impone la práctica del buceo? ¿Qué sorpresas deparan a la ciencia los arrecifes profundos hasta ahora insondables? El doctor Ross Robertson, quien lleva toda una vida estudiando a los peces de arrecife, logró llegar a los arrecifes profundos en un submarino y en apenas cinco años ha descubierto, con ayuda de su equipo, dos docenas de nuevas especies, entre los 130 y los 300 metros de profundidad., además de una nueva zona de arrecifes en las profundidades.
©Substation Curaçao
Ecología / Ecology
W
hat might happen if humans were able to explore the ocean floor beyond the limits imposed by diving? What surprises await scientists in the deep, hitherto unfathomable coral reefs? Dr. Ross Robertson, who has spent a lifetime studying reef fish, was able to explore deep coral reefs in a submarine and, in just five years, he has discovered, with the help of his team, two-dozen new species – 25% of the fish collected– at depths of between 425 and 1,000 feet. He also discovered a new area of deep-sea coral reefs.
Dr. Ross Robertson.
118
Submarino Curasub. / Curasub submarine.
Y es que para este biólogo australiano resulta muy divertido encontrar cosas que nunca antes alguien haya visto, estudiarlas y describirlas. Esto inició desde chico, cuando fue a un internado en el campo en Australia, donde no solo aprendió sobre la granja, sino de los bosques, ríos y animales salvajes a su alrededor, que le llamaron poderosamente la atención y marcaron el rumbo de su vida. Para su maestría estudió peces de agua dulce y fue en su doctorado cuando se dedicó a los peces de arrecife.
Cuando Robertson fue becado, eligió a Panamá para sus investigaciones por ser sede del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI) y también por los peces tropicales, su interés de estudio. The Australian biologist gets tremendous enjoyment from finding, studying, and describing things others have never seen before. This began as a child, when he attended a rural boarding school in Australia, where he learned not only about farms, but also about the forests, rivers, and wild animals around him, which fascinated him and marked the course of his life. While working on his masters, he studied freshwater fish and later, his doctorate focused on reef fish.
After being awarded a grant, Robertson chose Panama for his research, where the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) has its headquarter and tropical fish, his area of interest, abound.
119
Ecología / Ecology
R
obertson spent three years on an island in the Great Barrier Reef of Australia, studying a small fish that cleans other fish by “tickling” them and then picking up the parasites they release. Most interesting of all, this little animal can change its sex. Each male moves within a 50-foot territory that includes females, each with its own territory as well. The male makes daily visits to copulate with each of them. If the male dies and fails to return, in just one hour the largest female, realizing that something is wrong, begins to behave like a male and in the space of a week its spermatogonia, previously hidden, begin to develop, expand, and eventually replace the ovaries. Observations such as these from the hidden book of nature can only be made by an acute eye and require a solid scientific background and rigorous discipline.
Pez / Fish: Lipogramma barrettorum
120
© C. Baldwin y R. Robertson
Pez / Fish: Serranus notospilus © C. Baldwin y R. Robertson
Pez / Fish: Polylepion sp
© C. Baldwin y R. Robertson
R
obertson vivió durante tres años en una isla en la Gran Barrera de Arrecifes australiana, estudiando a un pequeño pez que limpia a otros peces, para lo cual les hace cosquillas para luego recoger los parásitos que suelta; pero lo más interesante es que ese animalito puede cambiar de sexo. Cada macho tiene un territorio de unos quince metros, dentro del cual hay hembras, cada una con su territorio. El macho las visita y copula a diario con cada una. Si el macho muere y no regresa, la hembra más grande se da cuenta de que algo anda mal y en apenas una hora comienza a comportarse como un macho y en el lapso de una semana sus espermatogonias, que estaban ocultas, empiezan a desarrollarse, se expanden y toman el lugar de los ovarios. Observaciones que solo un ojo agudo, una sólida formación científica y una rigurosa disciplina pueden desentrañar del libro oculto de la naturaleza. © C. Baldwin y R. Robertson
El doctor recorrió los arrecifes de Guna Yala y, al terminar, obtuvo una posición como científico en el STRI; desde entonces ha estado viajando alrededor del mundo para estudiar a los peces.
Pez / Fish: Haptoclinus dropi
No es gratuito por ello que al terminar su doctorado, Robertson ganara un fondo de Australia que le permitía elegir cualquier lugar del mundo para realizar una investigación. Eligió Panamá por ser la sede del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI) y también por los peces tropicales, su interés de estudio. Así que durante un año se dedicó a recorrer con este objetivo los arrecifes de Guna Yala y, al terminar, obtuvo una posición como científico en dicha entidad. Desde entonces ha estado viajando alrededor del mundo para estudiar a los peces y publicó las guías de peces costeros del Pacífico oriental tropical (https:// biogeodb.stri.si.edu/sftep/es/pages) y de peces costeros del Caribe y cercanías (https://biogeodb.stri.si.edu/caribbean/ es/pages) descargables como apps.
No wonder then that upon finishing his PhD, Robertson was awarded funding in Australia that allowed him to choose any place in the world to conduct his research. He chose Panama, where the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) is headquartered and, because of the region’s abundance of tropical fish, is his area of interest. With this goal in mind, he spent a year exploring the Guna Yala reefs, after which he was offered a position as a scientist at STRI. Since then, he has traveled the world studying fish and published guides to coastal fishes in the tropical eastern Pacific (https://biogeodb.stri.si.edu/sftep/es/ pages) and the Caribbean and vicinity (https://biogeodb.stri.si.edu/caribbean/ en/pages) downloadable as apps.
The scientist toured the Guna Yala reefs before being offered and accepting a position at STRI. Since then he has been traveling the world studying fish.
121
@Ross Robertson
Ecología / Ecology
El trabajo en las profundidades, que Robertson realiza en conjunto con la doctora Carole Baldwin, del Museo Nacional de Historia Natural, les ha permitido describir una nueva zona de arrecifes a la que llamaron rarifótica. Robertson’s deep-sea studies, carried out with Carole Baldwin of the National Museum of National History, led them to discover a new area of coral reefs which they christened “rariphotic”.
122
E
n 2013 tuvo un feliz encuentro en Curaçao. Un inversionista de la industria turística, amante de los peces y aficionado a la exploración, había comprado el submarino Curasub para satisfacer su curiosidad de saber qué hay más abajo del límite del buceo con tanque. Y es que muy poco se sabe de lo que pasa abajo de los cincuenta metros, que es el límite de buceo. Incluso el uso de rebreather, que permite bajar 150 metros, no es suficiente para hacer una investigación, debido al poco tiempo que se puede permanecer abajo y por la cadena de fuerza que se requiere en los 150 pies. Desde entonces Ross inició su trabajo en las profundidades junto a la doctora Carole Baldwin, del Museo Nacional de Historia Natural, quien ganó un fondo con este objetivo. El uso del submarino les ha permitido llegar hasta los trescientos metros, con la facilidad de poder permanecer varias horas y recorrer grandes distancias. El submarino tiene dos brazos robóticos, que permiten colectar peces gracias a una bomba que los succiona, los pasa por un compartimiento donde quedan anestesiados y luego los atrapa en un acuario.
I
n 2013, Robertson had a fortuitous encounter in Curaçao. A tourism industry investor, fish enthusiast, and amateur explorer purchased the Curasub submarine to satisfy his curiosity about what lies beyond the limits of scuba diving. In fact, very little is known about what goes on below 165 feet, the limit for scuba diving. Even the “rebreather,” which makes it possible for divers to descend to 500 feet, isn’t sufficient for this research, due to the limited time one can remain that deep. Since then, Ross has worked with Dr. Carole Baldwin from the National Museum of Natural History, who was awarded funding for deep-sea studies. The submarine has allowed them to descend to 1,000 feet, stay below for several hours, and travel long distances. The submarine’s two robotic arms use a pump to suck up the fish, guide them through a compartment where they are anesthetized, and then store them in an aquarium.
Ecología / Ecology
L
a exploración en el submarino no solo ha permitido descubrir nuevas especies para la ciencia; durante estos años de estudio, Ross y sus colaboradores describieron una nueva zona de arrecifes. Hasta la fecha se conocían dos zonas: una hasta los cuarenta metros, donde los corales de aguas someras son muy comunes (altifóticos) y otra de los cuarenta a los 130, donde hay otras especies de corales formadores de arrecifes (mesofóticas, que significa de luz media). Durante las exploraciones en el submarino, encontraron que había diferentes especies de peces relacionados a la misma familia entre áreas someras y áreas profundas entre los 130 a trescientos metros y que los típicos peces de arrecife iban mucho más profundos que los arrecifes mismos. Entonces definieron esta zona como rarifótica, duplicando así la zona en la que sabíamos que habitaban los peces de arrecife, familias y géneros en general.
E
xploration using this submarine has resulted not only in the discovery of new species for science; during the period of this study, Ross and his collaborators also uncovered a new area of coral reefs. Prior to this, only two areas had been identified: one, 0 to 130 feet below the surface, where shallow-water (altiphotic) coral is very common (altifóticos); and another, from 130 to 425 feet, where other mesophotic (light-dependent and low-light penetration species) coral reefs form. Submarine explorations discovered different species of fish related to the same family living between shallow and deep areas of 425-1,000 feet. They found that typical reef fish descended much deeper than the reefs themselves. This area, labeled “rariphotic,” doubled the known area for reef fish families and genres in general.
Pez león. / Lionfish.
124
@C. Baldwin y R. Robertson
Ecología / Ecology
Pez / Fish: Lipogramma evides.
R
oss y Carol se preguntaron si los peces de arrecife que encontraron en áreas profundas en Curaçao también se encontrarían en otros lugares del Caribe. Para ello consiguieron otro submarino, el Idabel, en Roatán (Honduras), el cual fue diseñado y fabricado por su propio piloto y su fin no era científico, pero le adaptaron el sistema de recolección de peces y es ahora la mano derecha de Ross.
Roatán era perfecto para responder a sus preguntas, ya que está al lado opuesto del Caribe respecto a Curaçao y tiene agua más cálida. Los científicos quieren estudiar en qué parte de la pendiente del arrecife se encuentran estos peces, si la comunidad de peces cambia a medida que se desciende y qué determina el rango de profundidad en la que cada especie habita: si la luz o la temperatura. Dada la diferencia de temperatura entre las dos zonas, también pueden comparar el rango de profundidad de peces comunes entre los dos lugares, para saber si este factor afecta la distribución. Queda pendiente comparar con Bahamas o Bermudas, ya que en estos mares la temperatura es aún más caliente, llegando a 20 °C en vez de 11 °C.
126
R
oss and Carol wondered if the reef fish they discovered in deep-sea areas around Curaçao were present elsewhere in the Caribbean. To find out, they secured another submarine, the Idabel, in Roatán (Honduras), designed and manufactured by the submarine’s pilot. Because this submarine was not designed for scientific purposes, it had to be outfitted with their fish collection system, but the sub is now Ross’s “right-hand man.” And because water temperatures in Roatán, on the opposite side of the Caribbean from Curaçao, are warmer, it proved the perfect place to search for answers to their questions. The scientists were interested in studying the exact location of these fish on the reef slope, whether the community of fish changes at different depths, and the factors (light or temperature) that determine the depth at which each species lives. Given the temperature difference between the two zones, it is also possible to compare the depth range of common fish between the two locations to determine whether this factor affects distribution. A comparison with the Bahamas and Bermuda remains to be done, since temperatures in these waters are even warmer, reaching 68° F instead of 51° F.
Ecología / Ecology
Ross Robertson desarrolló las guías de peces costeros del Pacífico oriental tropical y peces costeros del Caribe y cercanías. Para cada uno se desarrolló también una aplicación electrónica.
How important are these studies, beyond satisfying a very valid scientific curiosity? The world is changing. With global warming, the oceans will continue to get warmer. If water on the surface heats up a lot, and the deep waters heat up only a little, can the species nearer the surface move into the depths? Knowing how a certain species functions at different depths, and at different temperatures, can give us an idea of the importance of temperature in determining the proper depth for each species.
Descender a estas profundidades ha permitido a los científicos detectar otro gran problema: el pez león, especie invasora y causante de grandes mortalidades de peces en áreas someras, ha sido visto a más de 130 metros de profundidad, más grande y, por tanto, capaz de poner más huevos. Carole y Ross quieren estudiar qué está pasando con su reproducción, ¿están produciendo crías que van a la superficie? ¿Podrían estas poblaciones de aguas profundas sostener las poblaciones de agua somera, en donde los buzos los están cazando para controlar su población?
Descending to these depths has made it possible to detect another important problem: the lionfish, an invasive species responsible for the mortality of a large number of fish in shallow areas, is larger at depths below 425 feet and therefore able to lay more eggs. Carole and Ross hope to study their reproduction and whether their offspring are rising to the surface. Could these deep-water populations sustain the shallowwater populations currently being hunted to control their population? ©Patrick Colin
Ross Robertson developed guides to coastal fish from the eastern tropical Pacific and the Caribbean and vicinity. He also developed an electronic application to accompany the guides.
¿Qué importancia pueden tener estos estudios más allá de la, suficientemente válida, curiosidad científica? El mundo está cambiando. Con el calentamiento global, los mares se van a volver más cálidos. Si el agua superficial se calienta mucho y el agua de profundidad se calienta un poco, ¿podrán las especies de arriba moverse a áreas más profundas? Saber cómo vive la misma especie en diferentes lugares con distintas temperaturas nos puede dar una idea de la importancia de la temperatura como determinante de la profundidad adecuada para vivir en cada especie.
128
Pez / Fish: Anthias Asperilinguis.
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló San José
Barceló Puerto Vallarta
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental Cozumel
Occidental Querétaro
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas
allegrohotels.com
©Caroline Powers
Ecología / Ecology
E
llos necesitan estimar la población, medir la talla del pez en varias profundidades —lo cual logran mediante un láser— y estudiar su contenido estomacal, usando el ADN para saber qué come el pez león de profundidad. El ADN se puede identificar gracias a una biblioteca de ADN desarrollada por el Smithsonian a lo largo de los años. Otra idea es usar isótopos estables; los ratios de isótopos de carbono, oxígeno y nitrógeno. Cada organismo guarda un récord permanente de lo que come; con este método, los científicos pueden comparar las señales de los isótopos del pez león de superficie con los de profundidad, para determinar si hay diferencia en la dieta en un período largo de tiempo. Los resultados nos dirán si estos peces se mantienen a bajas profundidades siempre o migran de arriba abajo.
T
he scientists need to estimate the population, measure the size of the fish at various depths (using a laser), and study the contents of their stomachs by analyzing their DNA to find out what the lionfish eat in deep waters. This DNA can be identified through a DNA library developed by the Smithsonian over the years.
Al incrementar la profundidad cambian la vida, la presión, el nivel de oxígeno y cualquiera de estos factores puede ser el determinante que limite a una especie a un rango de profundidad. Changing depths alters life forms, pressure, and oxygen levels, any of which can determine the range of depth to which a species is limited.
130
Another idea is to use stable isotopes or ratios of isotopes of carbon, oxygen and nitrogen. Every organism keeps a permanent record of what it eats. Using this method, scientists can compare information regarding the isotopes in lionfish living near the surface with those living in deep waters to determine whether their diets differ over a long period of time. The results will tell us if these fish remain in the depths or migrate from top to bottom.
©Barry Brown
Ecología / Ecology
Substation Curaçao
T
odavía queda mucho por descubrir en nuestro planeta, y en estos arrecifes de profundidad hay mucho por encontrar, ya que solo se ha explorado una ínfima parte. El problema, como siempre, es de fondos, puesto que un submarino resulta muy costoso. Pero gracias al esfuerzo de estos científicos, seguimos maravillándonos con el encuentro de nuevas especies.
T
here is still much to discover on our planet and in these deep-water reefs, only a fraction of which have been explored. The problem, as always, is funding; submarines are expensive. However, thanks to the efforts of these scientists, we continue to marvel at the discovery of new species.
Datos de interés
Important Facts
El Curasub puede bajar hasta trescientos metros: www.substation-curacao.com
Curasub can descend to 1,000 feet: www.substation-curacao.com
Idabel puede bajar hasta los novecientos metros: www.stanleysubmarines.com
Idabel can descend to nearly 3,000 feet: www.stanleysubmarines.com
www.revistapanorama.com 132
Cultura / Culture
Por / By: RedacciĂłn Panorama de las AmĂŠricas Panorama of the Americas Editorial Board
134
Lecturas P para diciembre
Le pedimos a un grupo de personas que reseñaran un libro. Libros que les removieran el alma, que les agitaran la curiosidad, que les plantearan interrogantes. Libros de sus ámbitos profesionales o que leían solo por placer. Libros para ser regalados en estas fiestas de Navidad. El resultado es esta lista de recomendaciones que dibujan el universo enorme del mundo de la lectura.
P
or ahí dicen que los libros impresos tienen los días contados. Que el futuro está en los soportes digitales, en las compras virtuales, en el ¿disfrute? de la lectura en alguna “nube”. No hay manera de saber si esto será realidad o no, cualquier punto de vista es pura especulación.
©Shutterstock
Lo que sí es cierto es que la lectura sigue siendo el pasatiempo de muchos, por eso queremos aprovechar las fiestas de fin de año para compartir ideas sobre algunos libros que recomiendan poetas, empresarios, filósofos, cuentistas, periodistas y economistas. ¡Apunten y disfruten!
December
eople say that the days of print books are numbered. They claim that the future belongs to digital media, online shopping, and the “enjoyment” of reading on “the cloud.” We can only speculate as to whether or not this is true. What is true is that reading is still a favorite pastime for many people. To mark the Christmas festivities, we would like to share a list of books recommended by poets, businesspeople, philosophers, storytellers, journalists, and economists. Take note and enjoy!
We asked a group of people to each review a book: books that stirred their souls, sparked their curiosity, and raised questions; books from their professional orbits or books read simply for pleasure; books to gift for the Christmas holidays. We hereby present a list of recommendations that dips a toe into the vast universe of books.
Reads
135
Cultura / Culture
Cien años de soledad
Ilustrado / Illustrated by por Luisa Rivera Tipografía Enrico, de Gonzalo García Barcha, Grupo Editorial Penguin Random House, 2017 400 páginas / Pages
Recomiendo esta publicación no solo por el profundo amor que le tengo a su contenido, sino porque las magníficas ilustraciones dotan a esta epopeya de una nueva dimensión.
I recommend this work not only because I absolutely love the story, but because the wonderful illustrations add a further dimension to this epic.
A
unque a estas alturas Cien años de soledad, la obra maestra de Gabriel García Márquez, es ya todo un clásico, esta maravillosa novela merecía un gran homenaje en el aniversario número 50 desde su primera edición. De ahí que en 2017, el Grupo Editorial Penguin Random House de España lanzara una versión conmemorativa, la primera ilustrada (por la artista chilena Luisa Rivera), que se imprimió con la tipografía Enrico, creada por Gonzalo García Barcha, hijo del autor, para conmemorar tan importante acontecimiento.
In 2017, Spain’s Grupo Editorial Penguin Random House released a commemorative edition —the first illustrated edition (by Chilean artist Luisa Rivera)— printed in Enrico typeface, which was created by the author’s son, Gonzalo García Barcha, in honor of this memorable occasion.
Recomiendo esta publicación no solo por el profundo amor que le tengo a su contenido, sino porque las magníficas ilustraciones dotan a esta epopeya de una nueva dimensión, una nueva cartografía para navegar sobre los mares delirantes de la narrativa garciamarquiana.
I recommend this work not only because I absolutely love the story, but because the wonderful illustrations add a further dimension to this epic, providing a new map for navigating the stormy and bewildering seas of García Márquez’s prose.
Harriet Nahrwold Comunicadora social chilena especializada en crónica gastronómica y de vinos, bloguera (www. desobremesa.cl) y autora de Vinos de Chile, uno de los compendios más extensos del tema publicados en Suramérica.
136
O
ne Hundred Years of Solitude, Gabriel García Márquez’s masterwork, is already a classic. This marvelous novel deserved a tribute on its 50th anniversary.
Chilean social commentator specializing in writing about food and the accompanying wines. She writes a popular blog (www. desobremesa.cl) and is the author of Wines of Chile, one of the most extensive compendiums on the topic published in South America.
¿Qué significa pensar desde América Latina? Juan José Bautista
Editorial Akal, 2014, Premio Libertador al Pensamiento Crítico 2015 288 páginas / Pages
E
I
n this wonderful book, Bautista leads us on a journey into what it means “to think” (which is not the same as having an opinion) and examines the rationale behind modernism: a Habermasian community of communication. He uncovers the scaffolding of modernity and shows us how it has weathered the passage of time, while pointing out that the “community of communication” takes place among people who are not actually equals.
El problema es que la visión moderna y occidental parte de considerar la naturaleza como un objeto y no un sujeto, como sí lo hacen los pueblos originarios.
En la segunda parte plantea entonces una alternativa al modo de pensar moderno. Cuando se parte de otro modelo ideal —y él sugiere el andino-amazónico—, toda la modernidad aparece como el mundo de la muerte: una catástrofe medioambiental y humana. El problema es que la visión moderna y occidental parte de considerar la naturaleza como un objeto y no un sujeto, como sí lo hacen los pueblos originarios. Se propone entonces partir de una racionalidad de la vida para crear una comunidad por la vida, muy diferente de la sociedad de individuos egoístas modernos.
The second part of the book poses an alternative to modern thinking. Seen from the viewpoint of another model —he suggests Latin America as the source for an Andean-Amazonian vision— modernity as a whole seems a world of death: an environmental and human disaster. The problem with a modern Westernized vision lies in its insistence on seeing nature as an object rather than a subject, and not the other way around as in indigenous cosmologies. He suggests that we base our thinking on a life rationale that will create a community of life that is very different from our current society of modern, selfish individualism.
The problem with a modern Westernized vision lies in its insistence on seeing nature as an object rather than a subject, and not the other way around as in indigenous cosmologies.
Este libro me ha cambiado la vida y la mirada de la modernidad; ahora tengo la fresca mirada no moderna del futuro.
This book changed my life and how I look at modernity; now I have a fresh, non-modern way of looking at the future.
n este maravilloso libro, Bautista nos lleva de la mano para comprender qué significa “pensar” (que es diferente a tener una opinión) y qué supuestos presenta la modernidad como su base racional: una comunidad habermasiana de comunicación. Nos va mostrando cómo se construye y sustenta históricamente este andamiaje de la modernidad y que los participantes en esta comunicación no son tan iguales.
Margarita Medina Graduada en Economía en la Universidad de los Andes de Bogotá, con posgrado en Economía en la New School for Social Research, en Nueva York.
Bachelor of Economics from the University of the Andes in Bogotá; graduate degree in Economics from the New School for Social Research in New York.
137
Cultura / Culture
El costo de los derechos Stephen Holmes y Cass R. Sunstein
Siglo Veintiuno Editores, México, Tercera edición, agosto 2015 264 páginas / Pages
Los derechos cuestan. Basta con echar un vistazo al presupuesto estatal para constatar la cantidad de gastos que se requieren para la puesta en funcionamiento de una compleja estructura burocrática. Rights come at a cost. This is plainly illustrated by the government spending needed to finance the bureaucratic superstructure.
E
s una creencia comúnmente arraigada que las personas en mejor condición socioeconómica no necesitan la tutela del Estado; pero esa creencia podría ser menos cierta de lo que aparenta, pues incluso “la esfera privada que con justicia valoramos es sostenida o, más bien, creada por la acción pública. Ni siquiera al más autosuficiente de los ciudadanos se le pide que resuelva en forma autónoma su bienestar material, sin apoyo de alguno de sus conciudadanos o de funcionarios”. Esto es lo que argumentan Stephen Holmes, profesor de la Universidad de Nueva York, y Cass R. Sunstein, profesor de la Universidad de Harvard y asesor de Barack Obama, expresidente de Estados Unidos, en The Cost of Rights, publicada originalmente en 1999 y traducida al español en 2011 por Siglo Veintiuno Editores con el título El costo de los derechos: Por qué la libertad depende de los impuestos, una obra cuya última edición apareció en 2015.
This is the argument laid out by Stephen Holmes (professor at New York University) and Cass R. Sunstein (professor at Harvard University and adviser to former U.S. President Barack Obama) in The Cost of Rights, originally published in 1999 and translated into Spanish in 2011 by Siglo Veintiuno Editores under the title El costo de los derechos: Por qué la libertad depende de los impuestos, the latest edition of which came out in 2015.
La idea del libro es contundente: los derechos cuestan. Basta con echar un vistazo al presupuesto estatal para constatar la cantidad de gastos que se requieren para la puesta en funcionamiento de una compleja estructura burocrática (jueces, fiscales, policías, bomberos y demás) sostenida con fondos públicos, cuya finalidad es garantizar los derechos (individuales o sociales) de las personas, independientemente de su clase social o económica.
A straight-forward concept underpins the book: rights come at a cost. This is plainly illustrated by the government spending needed to finance the bureaucratic superstructure (judges, prosecutors, police, fire fighters, and all the rest), which exist to ensure people’s rights (individual or societal), independent of social or economic class.
Francisco Díaz Montilla Licenciado y profesor de Filosofía de la Universidad de Panamá y doctor en Filosofía con especialidad en Filosofía de la Lógica de la Universidad Carolina, de Praga.
138
I
t is often thought that people from higher socioeconomic classes do not need any help from the State, but this belief may be less true than it appears, since even “the private realm we so rightly prize is sustained, indeed created, by public action. Not even the most self-reliant citizen is asked to look after his or her material welfare autonomously, without any support from fellow citizens or public officials.”
Philosophy professor at the University of Panama —with a Bachelors in Philosophy from the same institution— and PhD in Philosophy (with a specialization in the Philosophy of Logic) from the Caroline University of Prague.
Executive Master in Finance Adquiera una visión competitiva de las finanzas
Un Executive Master con foco en Latinoamérica •
Liderar la visión estratégica y la toma de decisiones en el área financiera de la corporación.
•
Contribuir a la definición de la estrategia de la empresa desde la óptica y los requisitos financieros.
•
Conocer las herramientas financieras para ejecutar la estrategia definida.
•
Entender cómo manejar una salida a bolsa, estructuración financiera, valoración de una empresa, fusiones y adquisiciones, gobierno corporativo, gestión de riesgo, con una perspectiva internacional.
www.esade.edu/emf-miami Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 ariadna.sanahuja1@esade.edu · Barcelona (España)
FORMATO EJECUTIVO Duración 9 meses (6 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 6 semanas) Módulos en ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅ ⋅
España (Barcelona) Chile (Santiago) Reino Unido (Londres) Ecuador (Quito) Colombia (Bogotá) Panamá (Ciudad de Panamá)
IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN Mayo de 2019
Cultura / Culture
Diarios completos Sylvia Plath
Edición española: Juan Antonio Montiel, Traducción: Elisenda Julibert, Alba Editorial, Barcelona 2016 828 páginas / Pages
La lectura de sus diarios, extensos y sustanciosos, regalará a cualquiera varias horas de ensoñación y descubrimiento de esta magnífica escritora del siglo XX.
Plath’s extensive and substantive diaries will provide readers with many hours of reveries and insights into this magnificent 20th century writer.
L
eo Sylvia Plath: Diarios completos, un minucioso trabajo compilatorio que hiciera Karen V. Kukil en 2007 de los diarios de la autora y que ahora nos llega en lengua española de la mano de Alba Editorial. Esta obra la he esperado largamente: era un deseo que se ha materializado como parte de un proyecto de investigación que inicié para mi obra La edad de la rosa (2018), en donde le dedico un poema justamente a Sylvia. Como siempre que uno se acerca a los diarios de un autor, se confronta el siguiente dilema: el sentimiento de culpa al incursionar en su universo más íntimo y, por otra parte, la necesidad de bebernos cada una de sus palabras, sus vivencias sin medias tintas ni interferencias; sus búsquedas y conflictos, las luces y sombras de sus días... Encontramos aquí una cuidadosa obra cronológicamente enhebrada, además de fotografías y un par de dibujos (uno floral, tinta sobre papel, muy hermoso, titulado Flores de pradera, adorna la portada). Contiene también poemas inéditos de la autora traducidos por primera vez al español y hasta un censo de personas mencionadas elaborado por Kukil. Sé que la lectura de sus diarios, extensos y sustanciosos, regalará a cualquiera varias horas de ensoñación y descubrimiento de esta magnífica escritora del siglo XX. Ela Urriola Docente, poeta y pintora, investigadora de Estética, Bioética y Derechos Humanos con Doctorado en Filosofía Sistemática en la Universidad Carolina, de Praga.
140
I
am reading the Unabridged Journals of Sylvia Plath, a painstaking compilation of Plath’s Journals by Karen V. Kukil (2007), now available in Spanish from Alba Editorial. I have been waiting for this work for a long time; the desire to read Plath was inspired by a research project begun for my collection, La edad de la rosa (The Age of the Rose) (2018), which includes a poem dedicated to Sylvia.
Any approach to an author’s diaries always confronts us with a dilemma: on the one hand, there is a sense of guilt occasioned by penetrating the author’s innermost world, and on the other hand, we feel the need to steep ourselves in their words, to fully immerse ourselves in their experiences, their quests, and their conflicts, and to wrap ourselves in the lights and shadows of their days. This is a meticulous, chronologically-ordered work that includes photographs and a pair of drawings (an ink drawing titled “Meadow Flowers” adorns the cover). The work also presents previouslyunpublished poems by the author, translated into Spanish for the first time, in addition to a list drawn up by Kukil of people mentioned in the work. I am sure that Plath’s extensive and substantive diaries will provide readers with many hours of reveries and insights into this magnificent 20th century writer. Teacher, poet, painter, and researcher in Esthetics, Bioethics, and Human Rights, with a PhD in Systematic Philosophy from Caroline University in Prague.
Cultura / Culture
Soldados de Salamina Javier Cercas
Tusquets Editores, Barcelona (España), 2001 216 páginas / Pages
La novela Soldados de Salamina, de Javier Cercas, que ocurre a finales de la Guerra Civil española, rescata un gesto invisible e inmenso del horror y la crueldad de la guerra.
Javier Cercas’ novel, Soldiers of Salamis, is set at the end of the Spanish Civil War; the novel salvages some humanity from the horror and cruelty of war.
E
I
s diciembre, se ha instalado ya su atmósfera festiva de cielos azules y transparentes. Pienso en un libro propicio: la novelahito Soldados de Salamina, de Javier Cercas; el tono ágil, periodístico y literario de Cercas-personaje conduciéndome a lo largo de su pesquisa en torno al fusilamiento fallido del escritor falangista Rafael Sánchez Mazas, quien, a finales de la Guerra Civil española, tras escapar milagrosamente de la ráfaga de metralla que barría a decenas de prisioneros y esconderse en el bosque aledaño, fue encontrado por un soldado republicano que lo miró a los ojos y no lo delató, dejándolo vivir. Pesquisa espoleada no tanto por el deseo de narrar lo que Cercas llama el “relato real” —ese magistral y visible tejido entre novela y realidad que le es característico— de la insólita aventura de Sánchez Mazas, sino el de rondar la pregunta imposible sobre los motivos cifrados en la mirada del soldado anónimo.
t is December and the atmosphere is festive under warm, limpid blue skies. I try to think of an appropriate book to enjoy: Javier Cercas’s landmark novel, Soldiers of Salamis. The nimble, journalistic, and literary tone of “Cercas the character” leads me through his research into the unsuccessful execution by firing squad of Falangist writer Rafael Sánchez Mazas. Near the end of the Spanish civil war, Sánchez Mazas miraculously survived the burst of machine gun fire that mowed down dozens of prisoners and escaped to the nearby forest. He was discovered by a Republican militiaman, who looked him in eye and decided to let him live instead of turning him in. This research was spurred not by the desire to tell what Cercas calls the “true story” — that masterful interweaving of novel and reality characteristic of his work— of Sánchez Mazas’s incredible adventure, but rather the wish to examine the thorny problem of motive.
Rescatar del horror y la crueldad de la guerra un gesto como ese, preguntarse por él, detenerse en la mirada del miliciano, abre una fisura por la que se cuela un mínimo consuelo. Decía que es diciembre; un mes de fisuras y destellos.
To contemplate the power of such a gesture to briefly mitigate the horror and cruelty of war, to wonder why, and to look into the eyes of the soldier is to allow a modicum of solace into our hearts. It is December, a glittering month with its share of solace.
Carolina Fonseca Venezolana residente en Panamá desde 2011. Se dedica a la escritura, la edición y proyectos literarios. Como autora, ha publicado cuatro libros de cuentos y ha trabajado como antóloga del cuento panameño.
142
Venezuelan living in Panama since 2011. She spends her time writing, editing, and working on literary projects. She has published four books of stories and has compiled anthologies of Panamanian stories.
Cultura / Culture
El valor de la nada: cómo cambiar la sociedad de mercado y redefinir la democracia The Value of Nothing: How to Reshape Market Society and Redefine Democracy Raj Patel
El valor de la nada… es una obra que revela cómo en el mundo actual, en palabras de Oscar Wilde, la gente “conoce el precio de todo, pero ignora el valor de nada”.
The Value of Nothing… reveals how, in the words of Oscar Wilde, today people “know the price of everything and the value of nothing.”
H
Picador, 2010 250 páginas / Pages
ace algunos años me llegó un artículo de un economista que mostraba cómo una hamburguesa de 2,99 dólares costaba realmente casi 300, pues muchos de los costos reales de su producción habían sido convertidos en “externalidades”, o sea costos que no paga quien consume el producto sino un tercero, como por ejemplo el ambiente, el Estado (por medio de algún subsidio) o los trabajadores.
Ese economista era Raj Patel, autor del libro que, siempre que puedo, regalo a alguien y que recomiendo ahora. El título del libro se inspira en una cita de Oscar Wilde: “Hoy en día, el hombre conoce el precio de todo e ignora el valor de nada”. El libro explica, de una manera sencilla, la forma como la actual economía nos obnubila y oculta dónde está en realidad el valor de lo que compramos y quién es el que termina pagando sus costos. Recomiendo este libro a quienes deseen generar nuevas visiones sobre la economía y el desarrollo.
Pedro Colmenares
Empresario, mentor y emprendedor colombiano residente en Panamá.
144
S
ome years ago, I came upon an article by an economist that showed that a $2.99 hamburger actually costs nearly $300, since many of the real costs of production are hidden in “externalities,” i.e. costs not paid by the consumer, but by a third party such as the environment, the government (via subsidies), or the workers.
That economist was the book’s author, Raj Patel. I give this book to as many people as I can and I recommend it to you. The title of the book was inspired by an Oscar Wilde quip: “Nowadays people know the price of everything and the value of nothing.” The book manages to simplify the ways the current economy bamboozles us and hides the true value of our purchases and who really pays the cost. I recommend this book to anyone interested in creating new visions of the economy and development. Colombian businessman, mentor, and entrepreneur residing in Panama.
Cultura / Culture
Warlight
Michael Ondaatje
Warlight es una novela inolvidable y sugestiva que entrelaza la maestría de la narración con el suspenso y una profunda exploración en la naturaleza de la memoria.
Warlight is a haunting and evocative novel that weaves together masterful storytelling and deep intrigue with a profound exploration of the nature of memory.
E
Alfred A. Knopf, 2018 304 páginas / Pages
l libro que regalaría este año es Warlight, del autor canadiense Michael Ondaatje. Esta novela es la octava de Ondaatje y constituye una valiosa adición a la ya admirable colección del autor. Ondaatje es más conocido por El paciente inglés, galardonada con el premio Booker, pero mi favorita entre sus primeros libros es la semiautobiográfica y brillante Running in the Family.
Warlight comienza en Londres al final de la Segunda Guerra Mundial con la frase: “En 1945 nuestros padres emprendieron un viaje dejándonos a cargo de dos hombres que bien podrían haber sido criminales”, esto narrado por Nathaniel, un chico de catorce años, protagonista de la novela. La primera parte del libro cuenta cómo Nathaniel y su hermana Rachel alcanzan su mayoría de edad bajo la educación y el excéntrico cuidado de un hombre al que ellos llaman “The Moth” (La Polilla) y su cáfila de amigos y socios de negocios. Ellos les enseñan que su madre Rose no vive en Singapur, como quiso hacerles creer, sino que lleva una vida compleja en el submundo del período de la posguerra. En la segunda parte del libro los lectores acompañan a un Nathaniel adulto en su intento por juntar las piezas de esos primeros años por medio de pesquisas, recuerdos e imaginación. El resultado es una novela inolvidable y sugestiva. Sarah VanGundy Editora de inglés para Panorama de las Américas, bibliotecóloga y escritora.
O
ne book I will be giving all the readers on my list this year is Canadian author Michael Ondaatje’s Warlight. This novel, Ondaatje’s eighth work of prose, is an elegant and compulsively readable addition to his alreadystunning body of work. He is most famous for the Booker Prize winning The English Patient, but my favorite of his early books is the brilliant semiautobiographical Running in the Family. Warlight begins in London at the end World War II with the sentence, “In 1945, our parents went away and left us in the care of two men who may have been criminals,” spoken by 14-year-old Nathaniel, the novel’s protagonist. The first part of the book tells the coming-of-age story of Nathaniel and his sister Rachel as they are educated in the eccentric care of a man they call “The Moth” and his assorted friends and business partners. They learn that their mother, Rose, is not “in Singapore” as she wanted them to believe, but instead involved in a complex secret life in the underworld of the aftermath of the war. In the second part of the book, readers accompany an older Nathaniel as he tries to piece together those early years through research, memories, and imagination. The result is a haunting and evocative novel. English language editor for Panorama of the Americas, librarian, and writer.
www.revistapanorama.com 146
“ ¿PA R A QU É DAR LE V UE LTA S A L A S C O S A S ?
CON PUNTOS COLOMBIA Y COPA AIRLINES, TU MEJOR VIAJE ES EL PRÓXIMO.
Secretos / Secrets
Vendimia Época de abundancia
Harvest of Plenty
Por / By Panorama de las Américas Panorama of the Americas Fotos / Photos: Demian Colman y Oficina de Turismo de Mendoza
Si usted tiene entre sus planes visitar Mendoza, la tierra del vino en Argentina, quizá debiera aprovechar la Fiesta Nacional de la vendimia para fijar una fecha. Del 2 al 11 de marzo tendrá lugar esta celebración que hace honor a la vid, el fruto del cual la región deriva la mayor parte de sus ingresos. 148
If you’re planning a visit to Mendoza, Argentina’s wine country, you should probably consider the National Harvest Festival when choosing a date. March 2-11 marks this year’s celebration of the vine, whose fruit brings the region most of its income.
R
ecorrer los Caminos del Vino en Mendoza siempre es un placer. Las montañas espectaculares cubiertas de nieve sirven de marco a kilómetros y kilómetros continuos de sembradíos de uva.
La región, miembro de la Red Global de Grandes Capitales del Vino, no solo produce al año casi diez millones de hectolitros de vino en sus casi 1.200 bodegas, sino que también ha desarrollado una línea especializada de turismo enológico, pues más de cien bodegas están habilitadas para recibir visitantes y ofrecen excelentes catas, magnífica gastronomía y una red de hoteles boutique que hacen del destino algo exquisito.
V
isiting Mendoza’s wine country is always a pleasure. The spectacular snow-capped mountains frame mile after mile of vineyards. The region, a member of the Global Network of Large Wine Capitals, produces nearly 265 million gallons of wine per year in its approximately 1,200 wineries. It also offers well-developed specialty wine tourism, with more than 100 wineries licensed to receive visitors and offer excellent tastings, magnificent cuisine, and a network of boutique hotels, making this an exquisite destination.
149
Secretos / Secrets
Por tradición, la fiesta tiene cuatro actos, el primero de los cuales, la Bendición de los Frutos, se desarrolla cada año en un departamento diferente.
150
Y
A
Obviamente había que hacer una celebración a tanta efusión de vida y esta es la Fiesta Nacional de la Vendimia, que tiene su origen en la época de las grandes inmigraciones, cuando se agradecían las bondades de la naturaleza con bailes y cantos al finalizar los trabajos de cosecha y elaboración del vino. En aquel tiempo se elegía a la mujer más linda y la coronaban con hojas de vid y racimos de uva. Este sencillo homenaje fue la fuente inspiradora de la celebración que cada año revive Mendoza, desde 1936 y que hoy es considerada la fiesta nacional de mayor relevancia.
Naturally, this outpouring of life calls for a celebration, which led to the National Harvest Festival, originally held during the period of the great immigration, when nature’s bounty was honored with dances and songs at the end of the harvest and wine making. Back then, the most beautiful woman was chosen and crowned with vine leaves and bunches of grapes. This simple tribute was the source of inspiration for the celebration that Mendoza has revived every year since 1936, and which today is considered one of the country’s most important festivals.
si así es todo el año, solo imagine la época de la vendimia, con las plantas rebosantes de racimos y la producción a toda marcha.
nd if this is the case all year round, just imagine the harvest season, when the vines overflow and production is at its peak.
Por tradición, la fiesta tiene cuatro actos, el primero de los cuales, la Bendición de los Frutos, se desarrolla cada año en un departamento diferente. Este año se llevará a cabo el 2 de marzo en La Paz, cabecera departamental ubicada 145 kilómetros al oriente de la ciudad de Mendoza.
Traditionally, the festival happens in four acts: first, the Blessing of the Fruit, which takes place every year in a different department. This year the event is scheduled for March 2 in La Paz, a departmental capital located 90 miles east of the city of Mendoza.
Tras la presentación oficial de las candidatas al trono nacional, que se realizará en el Auditorio Ángel Bustelo, el segundo acto, llamado la Vía Blanca de las Reinas, se desarrollará el 8 de marzo desde las diez de la noche por las calles de la ciudad. El sábado 9, desde las nueve de la mañana, se podrá disfrutar del más popular de los eventos: el Carrusel, un recorrido en carrozas también por las calles de la ciudad.
Following the official presentation of the candidates aspiring to the national title at the Angel Bustelo Auditorium, the second act, called the White Route of the Queens, will take place on March 8 starting at 10 a.m. on the streets of the city. On Saturday the 9th, beginning at 9 a.m., you can enjoy the most popular event, the Carousel, in which floats parade through the streets of the city.
Traditionally, the festival happens in four acts: first, the Blessing of the Fruit, which takes place every year in a different department.
151
Secretos / Secrets
F
inalmente el acto central tendrá lugar el mismo sábado, a partir de las diez de la noche, en el Teatro Griego Frank Romero Day. El imponente espectáculo alegórico Tejido en tiempo de vendimia tendrá más de ochocientos artistas en escena, seiscientas luminarias par mil y una tonelada y media de pirotecnia de altura. Más de 30.000 espectadores, entre locales y visitantes de todas partes del mundo, participarán de este acto que culmina con la elección y coronación de la reina nacional de la Vendimia. Los días 10 y 11 se podrá revivir la segunda y tercera noche, con la repetición de la puesta en escena y espectáculos musicales con artistas reconocidos en Mendoza, el país y el mundo. Los Caminos del Vino remiten a la posibilidad de acceder, de manera sencilla y atractiva, al universo de sensaciones de los vinos. Recorriéndolos, el turista se deleitará con el paisaje de cuidados viñedos al pie de la cordillera y se sorprenderá por los contrastes entre la industria vitivinícola, que posee tecnología de punta, y el productor artesanal, con su pequeña cava atendida por él mismo.
152
F
inally, the central act will take place on Saturday, starting at 10 p.m., at the Frank Romero Day Greek Theater. The imposing allegorical pageant, Woven at Harvest Time, will feature more than 800 artists on stage, 600 thousandwatt lights, and 1.5 tons of amazing pyrotechnics. More than 30,000 spectators, including locals and visitors from all over the world, will participate in this event that culminates with the selection and coronation of the National Harvest Queen. On March 10 and 11 visitors can relive the second and third nights of the festival, when the pageant and musical reviews are repeated, featuring renowned artists famous in Mendoza, the country, and the world. The Camino del Vino winery tours make it possible to access, in a simple and attractive way, the universe of sensations available through wine. Tourists who visit the wineries will delight in landscapes of well-tended vineyards at the foot of the mountain range and learn about the differences between industrial wineries, with their state-ofthe-art technology, and artisanal producers, with their small, personally-attended cellars.
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y El Caribe, Copa Airlines ofrece múltiples frecuencias semanales a Mendoza a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
Copa Airlines offers multiple flights weekly to Mendoza, from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
Consulte sus horarios en copa.com
Check flight schedules at copa.com
Los precios de las entradas para el acto central serán: sector Malbec, $500; Tempranillo, $380; Cabernet, $200, y Bonarda y Chardonnay, $150. Como ya es tradicional, el sector Torrontés no se comercializará. En el caso de la segunda y tercera noche, el valor general para todos los sectores será de $130. Al igual que en el acto central, las entradas del sector Torrontés no se comercializan, por estar destinado a personas con discapacidad.
Ticket prices for the central act range from $500 (Malbec section) to $380 (Tempranillo) to $200 (Cabernet) and $150 (Bonarda and Chardonnay). As is customary, tickets for the Torrontés section are not available to the public. Tickets for all sections on the second and third night of the festival are available for $130. As with the central act, tickets for the Torrontés section are not available to the public as they are reserved for people with disabilities.
Los Caminos del Vino remiten a la posibilidad de acceder, de manera sencilla y atractiva, al universo de sensaciones de los vinos. The Camino del Vino winery tours make it possible to access, in a simple and attractive way, the universe of sensations available through wine.
www.revistapanorama.com
153
Evento / Event
Grupo AfrodisĂaco.
Jazz
La conquista del
The
Conquest
154
Texto y fotos / Text and photos: Winnie T. Sittón
Brian Blade.
En enero de 2019 se celebrará la decimosexta edición del Panama Jazz Festival, creado por el carismático pianista panameño Danilo Pérez, megaevento musical que cumple 16 años y se ha consagrado como el encuentro cultural de mayor relevancia en Panamá.
Esperanza Spalding.
January 2019 marks the 16th Panama Jazz Festival, founded by charismatic Panamanian pianist Danilo Pérez. The festival is a musical celebration that has become Panama’s most important cultural event. 155
Evento / Event
La edición 2018 del Panama Jazz Festival congregó a más de 30.000 personas, oriundas de Panamá, Estados Unidos y diversos países de la región latinoamericana. The 2018 Panama Jazz Festival brought together more than 30,000 people from Panama, the United States, and several Latin American countries.
156
A
ún recuerdo la primera edición del Panamá Jazz Festival como si fuera ayer. Ese año 2003 cada uno de los conciertos del encuentro se vivió con una alegría desbordante, plena y genuina, como pocas veces había visto hasta entonces en la ciudad. Era algo nuevo para Panamá, no porque el jazz fuese un género ajeno al istmo o porque no hubiéramos tenido antes exponentes relevantes o porque no hubiesen venido jazzistas internacionales al país. Era nuevo, ya que un festival de esa talla, lleno de recitales con grandes exponentes del jazz mundial del momento, jamás se había realizado en Panamá.
I
remember the first Panama Jazz Festival as if it was yesterday. The year was 2003 and every one of the concerts inspired an overabundance of complete and genuine joy seldom seen before in the city. It was something new for Panama, but not because the genre was new to the isthmus; there were Panamanian exponents of jazz and international jazz musicians had performed in the country. It was new because Panama had never before hosted a festival of this size featuring internationally renowned contemporary jazz artists.
Muchos panameños fuimos a todos los conciertos de ese primer festival con el deseo de exprimir al máximo la grata experiencia musical y el gran anhelo de que no terminase nunca. Que no fuese un hola y adiós, como pasa con otras empresas culturales; que aunque necesarias y beneficiosas, son riesgosas, no logran solventarse económicamente y desaparecen. Estoy seguro de que, sin verbalizarlo entre nosotros, todos los asistentes rogamos secretamente que el siguiente año volviese el festival. Y, si no era mucho pedir, que se quedara por siempre. Cuando están por cumplirse ya 16 años de aquella arriesgada y emblemática primera edición, es tremendamente grato poder decir que el Panama Jazz Festival sigue vivo. Más aún, es un evento que ha crecido con los años, pues ya se ha consagrado como el encuentro cultural de mayor relevancia en Panamá y uno de los más sobresalientes del género en Latinoamérica. Many Panamanians attended every one of the concerts at that first festival, hoping to squeeze the most out of the great musical experience and praying that it would never end and wasn’t simply a “hello and goodbye,” as had been the case with other cultural undertakings. Although necessary and beneficial, these events are risky and often financially unfeasible and unsustainable. I am pretty sure that, although no one said it out loud, those of us in attendance were secretly praying that the festival would return the following year and, if it wasn’t too much to ask, forever. Sixteen years after that first daring and iconic festival it is extremely gratifying to be able to say that the Panama Jazz Festival is still alive. Moreover, the event has grown over the years to become Panama’s most important cultural gathering and one of the most outstanding of its kind in Latin America.
157
Evento / Event
Danilo Pérez y Esperanza Spalding.
Y
eso se lo debemos a Danilo Pérez, el pianista panameño de 53 años que fundó el festival y, hasta el sol de hoy, es su director. No trabaja solo, tiene un equipo que lo apoya y una turbamulta de jóvenes voluntarios que año tras año se ponen la camiseta y llevan adelante el evento. Pero es justo e importante decir que el carismático “Cholo” Pérez (como le decimos en Panamá de cariño) es el corazón del festival. Él es la pieza de ese engranaje que logró unir al Estado panameño, la empresa privada, relevantes instituciones educativas internacionales y las más grandes figuras del jazz, en pos de un proyecto cultural exitoso. Es aquel que realizó lo que parecía imposible.
158
W
e owe all this to 53-year-old Panamanian pianist Danilo Pérez, the festival’s founder and director. Far from working alone, Danilo has a support team and a crowd of young volunteers who, year after year, roll up their sleeves and make the event happen. It is, however, only fair to say that the charismatic “Cholo” Pérez (as he is lovingly known in Panama) is the heart and soul of the festival. He is responsible for bringing together the Panamanian government, private enterprise, relevant international academic institutions, and the world’s greatest jazz players to make the impossible possible.
Así fue como, desde el año 2003, han llegado a Panamá verdaderas leyendas de la música a tocar en el festival. Estamos hablando de titanes inmortales como Wayne Shorter, Herbie Hancock, Jack DeJohnette o Billy Cobham, por mencionar solo a cuatro exponentes cuyas carreras van a trascender en la historia del jazz. También de grandes intérpretes vocales, como Omara Portuondo o Susana Baca, y genios del latin jazz como Chucho Valdés. Amén de otros jóvenes prospectos que ya lograron la consagración, como John Patitucci, Brian Blade y Luciana Souza, por ejemplo. Y al propio Danilo Pérez, organizador del festín, a quien no podemos pasar por alto, ya que es uno de los pianistas más importantes del jazz contemporáneo.
And so, since 2003, the festival has welcomed to Panama musical legends such as Wayne Shorter, Herbie Hancock, Jack DeJohnette, and Billy Cobham, to mention only four artists whose careers are certain to go down in jazz history. The festival has also welcomed vocal greats Omara Portuondo and Susana Baca and Latin jazz geniuses like Chucho Valdés, as well as amazing young talents already recognized as stars, such as John Patitucci, Brian Blade, and Luciana Souza. And we must not forget Danilo Pérez, the festival’s organizer, who is among the most important contemporary jazz pianists.
El festival también ha sido una plataforma para el crecimiento de artistas y agrupaciones panameñas emergentes, como Joshue Ashby & C3 Project, Omar Díaz con su conjunto de global jazz Dedé o el grupo Afrodisíaco.
The festival has also provided a platform for emerging Panamanian artists and groups such as Joshue Ashby & C3 Project, Omar Díaz’s global jazz ensemble Dedé, and Grupo Afrodisíaco.
A lo largo de su historia, en el Panama Jazz Festival se han presentado grandes leyendas de la música, como Wayne Shorter, Susana Baca, John Patitucci, Brian Blade y Luciana Souza. Throughout its history, the Panama Jazz Festival has presented musical legends such as Wayne Shorter, Susana Baca, John Patitucci, Brian Blade, and Luciana Souza.
Susana Baca.
159
Evento / Event
T
ambién un espacio de reconocimiento para los consagrados del patio que, aunque vienen de otros géneros, son grandes músicos de Panamá: el salsero Rubén Blades y, más recientemente, el grupo Los Beachers, que puso a bailar a miles de asistentes en uno de los conciertos gratuitos al aire libre del festival, en el marco de sus cincuenta años de carrera artística. No hay que olvidar tampoco la interesante fusión que provocó el propio Danilo, al proponerle al dúo de música folclórica Samy y Sandra Sandoval que se presentaran junto a una big band en código jazz, en la gala de inauguración de la edición pasada, que quizá fue uno de los momentos más interesantes y emotivos de estos últimos años. Hoy el Panama Jazz Festival está mucho más orientado al fortalecimiento de la educación musical y el bienestar social panameño, con el fin de impulsar el talento de la juventud istmeña como una vía para generar oportunidades de crecimiento.
T El festival ha sido una plataforma para el crecimiento de artistas y agrupaciones panameñas emergentes. The festival has provided a platform for emerging Panamanian artists and groups. Luciana Souza.
160
here is room for consecrated artists from other genres too: Panamanian musicians, such as salsero Rubén Blades and, more recently, the calypso group The Beachers, who had thousands of people up and dancing at one of last year’s free outdoor concerts celebrating the band’s fiftieth anniversary. And let’s not forget the fascinating fusion inspired by Danilo himself, who encouraged folk duo Samy and Sandra Sandoval to perform with a jazz big band at the 2018 opening gala, perhaps one of the most interesting and moving concerts in recent years. Currently, the Panama Jazz Festival is focused on strengthening musical education and social welfare in Panama as a way of empowering the isthmus’s talented youth and generating opportunities for growth.
H
Reserve en: www.viaggio.com.co
(57 1) 7 44 99 99
L
Evento / Event
Hoy el Panama Jazz Festival está mucho más orientado al fortalecimiento de la educación musical y el bienestar social panameño. Currently, the Panama Jazz Festival is focused on strengthening musical education and social welfare in Panama.
162
T
ambién impulsan el desarrollo de cualidades positivas, como la creatividad, el intercambio y el compañerismo. Esto se ha logrado gracias al robusto programa educativo que ha desarrollado el festival de la mano de instituciones educativas de alto prestigio, como el Berklee Global Jazz Institute, el New England Conservatory, el Thelonious Monk Institute of Jazz y el Crossroads High School, que cada año ofrecen su apoyo. Lo más importante es que este megaevento musical ya se ha consolidado y cuenta con un presupuesto fijo que otorga el Estado panameño, lo cual asegura que dentro de dieciséis o veinte años aún estemos hablando de todas las cosas buenas, creativas e interesantes que ha provocado el Panama Jazz Festival. ¡Y que así sea! Así que si usted visita Panamá en enero de 2019 o quiere programarse con tiempo y nos visita en enero de 2020, aproveche su estadía y comparta junto a los panameños la dicha de contar con un festival internacional de jazz de primera categoría. Le aseguro que no se arrepentirá.
Grupo Los Beachers.
These programs also promote the development of creativity, musical exchanges, and camaraderie. The festival’s outstanding academic program is made possible by yearly support from prestigious educational institutions, such as the Berklee Global Jazz Institute, the New England Conservatory, the Thelonious Monk Institute of Jazz, and the Crossroads School for Arts and Sciences.
M
ost importantly, the Panamanian government now guarantees a fixed budget for this successful musical mega-event, which means that in another 16-20 years we will still be talking about all the great creative things brought about by the Panama Jazz Festival. So be it! And if you’re planning to visit Panama in January 2019, or want to think even further ahead to January 2020, remember to take advantage of your stay to share with Panamanians the joy of having a first-rate international jazz festival. I assure you, you won’t regret it.
RNT 24395
Dann Carlton Barranquilla
RNT 1114
Dann Carlton Cali
RNT 4791
Dann Carlton Belfort Medellín
Dann Carlton Medellín
TIEMPO EN FAMILIA RNT 10194
Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co
Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.
VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338
www.hotelsanfernandoplaza.com
Evento / Event
Danilo Pérez y Wayne Shorter.
Panama Jazz Festival 2019
Panama Jazz Festival 2019
Cuándo: del 14 al 19 de enero de 2019.
When: January 14-19, 2019
Dónde: varios escenarios de la Ciudad del Saber.
Where: Stages throughout Ciudad del Saber
Artistas internacionales: Jane Bunnett, Andre Hayward, Gunhild Carling y el grupo Corazonantes, entre otros.
International artists: Jane Bunnett, Andre Hayward, Gunhild Carling, and Corazonantes, among others
Artistas panameños: Idania Dowman, Omar Díaz y el grupo Afrodisíaco.
Panamanian artists: Idania Dowman, Omar Díaz, and Grupo Afrodisíaco.
Figura homenajeada: trombonista y trompetista panameño Alex Blake y su familia.
Tribute to: Panamanian trombonist and trumpeter Alex Blake and his family.
Otras actividades en el marco del festival: VII Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, II Programa de Intercambio de Música Clásica y III Simposio de las Expresiones Musicales, Artísticas y Culturales de los Afrodescendientes en Panamá.
Other festival activities include: 7th Latin American Music Therapy Symposium, Second Classical Music Exchange Program, and Third Symposium on the Musical, Artistic, and Cultural Expressions of Afrodescendants in Panama
Más información: www.panamajazzfestival.com
For more information: www.panamajazzfestival.com
www.revistapanorama.com 164
Cuento / Story
T
odo comenzó por aquel tedioso aprendizaje del alfabeto. Quizás, entonces, el mal era curable. Estaba en la epidermis. Más tarde vino la irresponsable lectura de suplementos, aquellas interminables aventuras de El caballero de antifaz y, poco después, Tom Sawyer, Tarzán de los monos, El conde de Montecristo y otras obras por el estilo. Sin embargo, no era un niño anormal. Hubo un paréntesis en la adolescencia que hizo pensar en mi completo restablecimiento. Pero, por algún accidente desgraciado, la perniciosa manía se intensificó; vino la época de la nefasta familiaridad con biografías, novelas, novelines, folletones, poemarios, periódicos, diccionarios, cuentos malvados y demás formas diabólicas de encarcelar el alma.
I
t all started with the tedious chore of learning the alphabet. The illness might still have been curable at that point. It had not spread very far. Later came the reckless reading of comic strips, the never-ending adventures of El caballero de antifaz (The Masked Knight), followed by Tom Sawyer, Tarzan of the Apes, The Count of Monte Cristo, and similar works. Nonetheless, I was not an abnormal child. There was a period during my teens when it looked like I might recover fully. But an unfortunate mishap exacerbated the pernicious obsession; it was a time of disastrous exposure to biographies, novels, novellas, supplements, poetry collections, newspapers, dictionaries, evil stories, and other diabolical ways of enslaving the soul.
166
Vanidad
Vanity
Por / By Eduardo Liendo Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
167
Cuento / Story
T
odavía existía una relación equilibrada: medio tiempo para vivir y medio tiempo para leer. Pensé, erróneamente, que el matrimonio restablecería plenamente mis necesidades existenciales y superaría ese espantoso vicio; tal vez cambiándolo por otro un poco más humano. Pero no fue así. Cada día hablaba un poco menos con Vivien y leía más, incluso en momentos completamente insospechables. La crisis llegó a su fase final, lentamente perdí la capacidad de hablar con sencillez y me expresaba mediante pretenciosas sentencias. Vivien sufría y lloraba frecuentemente al observar su impotencia para recuperarme. Después dejamos de hacer el amor, aunque algunas veces, antes de dormir, yo esgrimía una docta disertación sobre las infinitas posibilidades del orgasmo. Leía casi sin interrupción y mi espalda se fue endureciendo. Las palmas de las manos y las plantas de los pies se adelgazaron de manera alarmante. El lenguaje adquirió su definitiva simbiosis con la literatura.
168
M
y life was still balanced: half living and half reading. I thought — wrongly— that marriage would fulfill my existential needs and I would overcome the dreadful vice, perhaps adopting another, more obliging one. But that didn’t happen. As time passed, I talked to Vivien less and less and I read more, even at completely inappropriate moments. The crisis reached its peak; I gradually lost the ability to speak plainly and could express myself only in pretentious circumlocutions. Vivien suffered and often cried when she realized she could not cure me. Then we stopped making love, although sometimes before going to sleep, I sketched a learned dissertation on the infinite possibilities of the orgasm. I read almost continuously and my back grew stiffer. The palms of my hands and the soles of my feet thinned alarmingly. Language implacably shaded into literature.
La última noche me despedí de Vivien con una triste mirada de resignación, ambos debíamos aceptar lo inexorable. En la mañana amanecí a su lado completamente tieso, rígidamente vertical, solemne. Ella, después del asombro, me tomó en sus manos con lástima, me abrió y dejó caer una lágrima sobre una de mis páginas. Al día siguiente, con mucha pena me donó a una biblioteca pública; una empleada me colocó en buen lugar, exactamente entre el Diario íntimo, de Amiel, y La importancia de vivir, de Lin Yutang. Se cumplió así mi suprema vanidad. Vivien comparte ahora el apartamento con un amigo tan sano, que ni siquiera se molesta en leer el periódico. Mientras tanto, yo espero pacientemente el instante maravilloso en que me tome en su mano una bondadosa lectora y alguna noche estar bajo su almohada.
The last night, I bid Vivien farewell with a sad look of resignation; we both had to accept the inevitable. In the morning, I awoke next to her, completely stiff, rigidly vertical, and ponderous. After the first shock, she compassionately picked me up, opened me, and let a tear fall onto one of my pages. The following day, she sorrowfully donated me to a public library, where an employee placed me in a good spot, just between Amiel’s Intimate Diary and Lin Yutang’s The Importance of Living. My paramount vanity was thus gratified. Vivien now shares the apartment with a friend who is so healthy that he doesn’t even read the newspaper. Meanwhile, I wait patiently for that wonderful moment when a kind-hearted reader picks me up and I might hope to rest under their pillow at night.
El cocodrilo rojo. Publicaciones Seleven, Caracas, 1987. The Red Crocodile. Publicaciones Seleven, Caracas, 1987.
169
Cuento / Story
La elección tardía
The Belated Choice
A
los veinte años decidió rebelarse contra la fatalidad del azar. Comprendió que la casualidad era una maldición, la negación de toda verdadera libertad. Había meditado intensamente en una terrible reflexión de Séneca: “La casualidad cuenta mucho en nuestras vidas porque vivimos por casualidad”. Alguien —pensó con suficiencia— debe enfrentarse al caos, no debo ceder a la arbitrariedad, ninguna fuerza ajena a mi propia determinación regirá mi destino.
170
W
hen he hit twenty, he chose to rebel against the calamity of fate. He understood that chance was a curse, the denial of all real freedom. He had thought long and hard on a harrowing reflection by Seneca: “Chance must necessarily have great influence over our lives, because we live by chance.” Someone —he thought selfimportantly— should face down chaos. I mustn’t give in to caprice; no force beyond my control will govern my destiny.
Entró en su habitación y, durante días y noches de intensa creación, escribió el futuro Diario de su vida; en sus páginas no dejó espacio para lo fortuito, llenó las horas y los minutos de las horas y los segundos de los minutos y las fracciones de los segundos. Escogió minuciosamente sus hábitos, expectativas, sobresaltos, satisfacciones, nostalgias, sueños, coitos, sorpresas, gestos, viajes, accidentes, pesadillas, enemigos, visiones; nada olvidó, ni siquiera su postre predilecto. Sólo vaciló ante su muerte, ningún fin le parecía justo para un hombre libre, para quien se atrevía a desafiar resueltamente cualquier intromisión del azar. Por eso, dejó en blanco la última página del Diario hasta encontrar la justa solución. Así venció al caos, metódica, inexorablemente, se cumplió su existencia de acuerdo con la suerte que se había señalado. Ningún hombre, por elevado que fuese su rango o la grandeza de sus hazañas, fue más soberano. Sólo él había derrotado a los caprichosos dioses, sus egoísmos, sus cíclicos humores, sus insoportables injerencias.
He retreated to his room and spent days and nights in intense creation as he composed the future Diary of his life; he left no space for chance on the pages, filling in the hours and the minutes of the hours and the seconds of the minutes and the fractions of the seconds. He painstakingly selected his habits, expectations, shocks, satisfactions, nostalgias, dreams, sexual encounters, surprises, movements, trips, accidents, nightmares, enemies, and visions; he didn’t forget anything, not even his favorite dessert. He only hesitated in regard to his death. No ending seemed right for a free man, for someone who resolutely dared to defy any interference from chance. So he left the last page of the Diary blank until he could find the perfect choice. He conquered chaos methodically and inexorably; his life passed just as he had determined it would. No man, however high his rank or how great his accomplishments, was more in control. Only he had defeated the capricious gods, their selfishness, their cyclical moods, their unbearable meddling.
171
Cuento / Story
F
ue infinitamente libre para escoger su muerte, pudo sumirse en una meditación eterna sobre el dejar de ser: el ser otro, el no ser ya. Repasó todas las posibles formas de la cesación de la vida, las malas y las buenas muertes, las dulces, las neutras y las insufribles. Entonces, asumió la tardía determinación, abrió el Diario y escribió en la página vacía: “Me muero de fastidio”. Sobre la silla quedó un esqueleto ensimismado.
Making his belated choice, he opened the Diary and wrote on the empty page: “I’m dying of boredom.” The chair embraced a cadaver lost in thought.
El cocodrilo rojo. Publicaciones Seleven, Caracas, 1987.
The Red Crocodile. Publicaciones Seleven, Caracas, 1987.
El autor Eduardo Liendo (Caracas, 1941) es un narrador, docente universitario y coordinador de talleres literarios. Ha publicado numerosos títulos entre novelas, cuentos y un libro de ensayos. Estudió en el Instituto de Ciencias Sociales de Moscú y fue director de extensión cultural de la Biblioteca Nacional. Fue coordinador de talleres literarios en el área de narrativa del Centro de Estudios Latinoamericanos Rómulo Gallegos (1987, 1993 y 1994) y dirigió el Taller de Narrativa de la Escuela de Letras de la Universidad Católica Andrés Bello (1990-2005). Ha recibido reconocimientos nacionales e internacionales. En 2008 la editorial española Alfaguara comenzó a publicar la Biblioteca Eduardo Liendo, con Contraespejismo, una selección de fragmentos de sus novelas y cuentos inéditos. En 2015 recibió el Doctorado Honoris Causa en Literatura por la Universidad Católica Cecilio Acosta (UNICA), de Maracaibo.
172
H
e was completely free to choose his death; he could plunge into an eternal meditation on ceasing to be: being another, not being anymore. He reviewed all the possible ways of leaving life, good and bad deaths, sweet, neutral, and unbearable deaths.
The Author Eduardo Liendo (Caracas, 1941) is a storyteller, university professor, and literary workshop coordinator. He has published several books, including novels, stories, and a volume of essays. He studied at the Institute of Social Sciences in Moscow and was the director of cultural outreach for the National Library. He has coordinated literary workshops in storytelling for the Rómulo Gallegos Center for Latin American Studies (1987, 1993, and 1994) and he led the Storytelling Workshop at the Faculty of Literature of Andrés Bello Catholic University (1990-2005). Mr. Liendo has been honored with national and international awards. In 2008, Spanish publishing house Alfaguara launched the Eduardo Liendo Library, which began with the publication of Contraespejismo, a selection of excerpts of his unpublished novels and stories. In 2015, he was awarded an Honorary Doctorate in Literature by Cecilio Acosta Catholic University (UNICA) in Maracaibo.
M e r c a d o d e l v i a j e r o / Tr a v e l e r ’ s M a r k e t Playa La Barqueta • Chiriqui • Panamá
PLAYA LA BARQUETA PANAMA WWW.LASOLASRESORT.COM
lasolasresortpanama
(+507) 772-3000
(+507) 6212-9236
stay@lasolasresort.com
Tradición, Excelencia & Servicio @hotelpanamonte HOTEL PANAMONTE
Reservaciones: (+507) 720-1327 | 6677-3291 reservation@panamonte.com www.panamonte.com
LUXURY TREE HOUSES
GOLF-TENNIS-POOL-RESTAURANT-RENTALS BOQUETE, CHIRIQUÍ PH: 507 730 8101 - mcontreras@lucero.com.pa
Información de Ventas: ajurado@editoradelcaribe.net, ventas@editoradelcaribe.net, teléfono 3000764/65 ó 66
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Enero / January Events
10-13 Maratón de Walt Disney World 2019 Orlando y Tampa (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
22-30 Maratón de Miami 2019 Miami (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
17-21 AMS Leadership Symposium Ciudad de Panamá (República de Panamá) patricia@cruiseclubintl.com
27 ene - 3 feb. BEEF DIP (Bear Week Mexico 2019) Puerto Vallarta (México) www.beefdip.com
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
Puerto Vallarta duPla Perfeita Para Conhecidos por suas paradisíacas atrações turísticas, esses destinos do Pacífico mexicano oferecem aventuras sem fim, além das praias. Praias de areia branca, água azul brilhante e pôr do sol mesclando fogo e ouro: assim são os dias dos que têm o prazer de visitar Puerto Vallarta e Riviera Nayarit, dois dos destinos mais desejados do litoral Pacífico mexicano. Há muito por fazer, e aqui vamos revelar. Em Puerto Vallarta, por exemplo, poderão percorrer o calçadão da cidade, repleto de esculturas dos melhores artistas mexicanos; o centro histórico da cidade, com muitos bares, cafés, galerias, restaurantes, jardins; e à noite a zona romântica com vários bares, danceterias e restaurantes, oferecendo um clima de magia perfeito para viver o amor.
Confira também como é bom caminhar pelo Cais dos Mortos (Muelle de los Muertos), um dos nove mais bonitos segundo a CNN, desde onde partem embarcações rumo às praias ou saem as excursões marítimas. O Jardim Botânico de Puerto Vallarta oferece a melhor experiência da variada flora da zona Ocidental do México e, no Orquidário, há quase 300 espécies desta romântica espécie. Na Hacienda del Oro é possível descobrir a origem da principal fonte de dinheiro da região, antes do turismo: o ouro, claro. Próximo de Puerto Vallarta pode-se visitar aldeias mágicas, como San Sebastián del Oeste, Talpa de Allende e Mascota, todas oferecendo muita história, cultura e beleza.
e riViera Nayarit: desPedir o Verão. Ao norte, a Riviera Nayarit tem alguns dos santuários naturais mais espetaculares para a observação de aves, além de áreas para mergulhar, ver de perto tubarões e baleias jubarte. Também é um lugar com muitos atrativos para a equitação (com tours em bosques e praias), além de ser a sede da Copa de Polo “Riviera Nayarit”. Os jogadores de golfe poderão curtir os campos feitos pelos melhores designers desse esporte, entre os mais procurados estão os de Vidanta, El Tigre e Punta Mita, com as sequências de buracos mais desafiadoras do mundo.
Riviera Nayarit ainda oferece boas oportunidades em tradição e arquitetura típica, com um conjunto de aldeias fascinantes: Sayulita, Las Islitas e o místico San Blas. As comunidades das aldeias Huichóis (ou wixárikas, como eles mesmos denominam) que habitam a região desde antes da conquista, têm sua arte e folclore abertos aos turistas. Por fim, não deixe de visitar outras aldeias e os seus centros de cerimônias, entre elas Rincón de Guayabitos e Alta Vista, no sistema montanhoso Sierra Madre Ocidental. Para mais informações, visite: www.rivieranayarit.com.mx/ ou siga riviera Nayarit no facebook @rivieranayarit.mex, twitter @rivieraNayarit e instagram @riviera_nayarit.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
Friends (New)
Todos saben quién es el padre del bebé de Rachel, excepto él mismo: Ross. Cuando se entera, le preocupan otras cosas más que su relación con Rachel. / Everyone seems to know who the father of Rachel’s unborn baby is except for the man himself: Ross. When he finds out, he is more concerned with other matters than his relationship with Rachel.
Friends (Holdover)
Mientras se preparan para abandonar el hotel, Mónica y Phoebe especulan emocionadas sobre quién es el padre del bebé de Rachel. Rachel no sabe si se lo dirá al padre. As they prepare to leave the wedding hotel, Monica and Phoebe speculate about who might be the father of pregnant Rachel’s baby. Rachel wonders if she should even tell the unsuspecting dad.
Pop Circus
Con Pop Magic Street, olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que traiga en los bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. With Pop Magic Street, forget about the pigeons and rabbits in the hat because whatever you bring in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
The Big Bang Theory (New)
Los chicos intentan ayudar a Penny con un incómodo dilema, cuando un doctor enamorado aparece en su casa luego de que sus coquetas técnicas de ventas funcionaran demasiado bien. / The guys try to help Penny out of an awkward work dilemma when a smitten doctor shows up at her door after her flirtatious sales techniques work a little too well.
The Big Bang Theory (Holdover)
Sheldon y Raj prueban si sobrevivirían en una expedición de investigación de materia oscura en una mina de sal, simulando sus condiciones en un túnel de vapor bajo tierra. Sheldon and Raj test whether they could survive a darkmatter research expedition in a salt mine by simulating the conditions in a steam tunnel deep underground.
Modern Family (New)
Cuando salen en auto a desayunar, los Dunphy, incluido Manny, tienen una experiencia cercana a la muerte que hace que todos revalúen sus vidas. / While driving out to get breakfast, the Dunphy’s, including Manny, have a near-death experience, which causes everyone to reevaluate their lives.
Modern Family (Holdover)
Es el cumpleaños número 21 de Hayley, y Claire, que está decidida a tratarla como adulta, la lleva a un bar con Gloria, Mitch y Cam. Mientras tanto, Phil está afuera comprándole un regalo de cumpleaños. / It’s Hayley’s 21st birthday, and Claire, who is determined to treat her like an adult, takes Hayley to a bar along with Gloria, Mitch and Cam. Meanwhile, Phil is out buying Haley’s birthday present.
Speechless (New)
JJ quiere unirse a un equipo de hockey sobre trineo formado por gente con discapacidades, pero a Jimmy no le entusiasma y lo considera peligroso. Entre tanto, Maya toma una clase de RCP con Kenneth. / JJ instantly wants to join a sledge hockey team made up entirely of people with disabilities, but Jimmy is not thrilled and thinks it’s dangerous. Meanwhile, Maya takes a CPR class with Kenneth.
Speechless (Holdover)
Maya acude a su familia para ayudar a JJ a enamorar a una chica de la escuela, pero todo falla cuando JJ le expresa sus sentimientos a Claire y ella no los comparte. Maya enlists the family to assist JJ in romancing a girl at school, but it backfires when JJ expresses his feelings to Claire, and they are not reciprocated.
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
Concierto del mes / Concert of the Month Gwen Stefani: You Make It Feel Like Christmas “You Make It Feel Like Christmas”, de Gwen Stefani, es un especial de Navidad con un enfoque moderno. Con presentaciones musicales y escenas ambientadas en las fiestas, captura el espíritu de Stefani. Gwen Stefani’s “You Make It Feel Like Christmas” is a modern take on traditional Christmas specials. Featuring music performances and fun holiday-themed sketches, it captures Stefani’s spirit.
Isle of Wright 2018 - The Killers, The Script Cobertura del festival de la Isla de Wight de este año, incluyendo actuaciones de The Killers y The Script. My Coverage from this year’s Isle of Wight festival. Features performances from The Killers and The Script.
Películas Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Locamente millonarios: Crazy Rich Asians
Amor de medianoche (2018): Midnight Sun (2018)
La buena esposa: The Wife
Tomb Raider: Tomb Raider
Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Constance Wu, Henry Golding, Michelle Yeoh. Director / Director: Jon M. Chu
Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Bella Thorne, Patrick Schwarzenegger Director / Director: Scott Speer
Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Glenn Close, Jonathan Pryce, Christian Slater Directora / Director: Björn Runge
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Alicia Vikander, Dominic West, Walton Goggins Director / Director: Roar Uthaug
Una noche de verano, Katie conoce a Charlie y se enamora.
Una esposa devota considera los sacrificios realizados.
Lara busca a su padre aventurero que ha desaparecido.
One summer night, Katie meets and falls for Charlie.
A devoted wife considers the sacrifices she’s made..
Lara searches for her missing adventurer father..
Rachel se ve inmersa en el mundo de los superricos. Rachel is thrust into the world of the super-rich.
Español: Canal 1
English: Channel 2
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Solo yo / CNCO Mírame / Melendi Clandestino / Shakira feat. Maluma X / Nicky Jam feat. J Balvin Marinero / Maluma Moneda / P Royce feat. Gerardo Ortiz Para siempre / Kany García Hey DJ / CNCO & Yandel Mi declaración / Maluma feat. Timbaland & Sid La persona que no eres / Raquel Sofía Me niego / Reik feat. Ozuna / Wisin Danza Kuduro (La Banda Performance) / Jaime Cruz Déjala que baile/ Melendi con Alejandro Sanz y Arkano Se vuelve loca / CNCO El préstamo / Maluma
1
Jazz
Futura / Enrico Pieranunzi e Simona Severini Body and Soul feat. Till Brönner Thomas Quasthoff So What / Miles Davis Georgia On My Mind (Album Version) Dave Brubeck Passionfruit / Hailey Tuck Some Enchanted Evening / Thomas Quasthoff Cruel Summer / Hailey Tuck Lonely Town (feat. Joey Calderazzo & Marquis Hill) / Kurt Elling Imagine / Thomas Quasthoff How Do You Keep the Music Playing Tony Bennett & Aretha Franklin
2
Pop Billboard
Fall In Line feat. Demi Lovato Christina Aguilera Dinero / J. López feat. DJ K & Cardi B Higher Higher / Justin Timberlake You Deserve Better / James Arthur Don’t Go Breaking My Heart / Backstreet Boys Let You Be Right / Meghan Trainor Let Me / ZAYN A Good Night / John Legend feat. BloodPop®
3
Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Friends / The Carters Idwk / DVBBS & Blackbear Sit Next to Me / Foster The People One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa Indiana (VIP Mix Edit) / Just Kiddin Got The Feeling feat. Kirstin Syn Cole Move To Miami / Enrique Iglesias x Pitbull At My Weakest / James Arthur This Is America / Childish Gambino
Chill
Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / Luis Orlandini; Adrian Leaper Grey Light / Francesco Tristano Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair de Lune / Khatia Buniatishvili Fly / Florian Christl Piano Concerto N.° 2 in G Minor, Op. 16: I. Andantino - Allegretto - Andantino / Charles Munch Nocturne in Tokyo / Remo Anzovino Pavane, Op. 50 (Arr. for Saxophone and Orchestra) / Amy Dickson Snow / Annelie Love Journey (Instrumental) Jean-Pierre Garattoni
4
Club Copa
Young and Free / Will Sparks feat. Priyanka Chopra Make It Last DVBBS & NERVO Andele / Deorro Genius (Banx & Ranx Remix) LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Tern It Up / Flosstradamus & Dillon Francis You Make Me / Chelsea Cutler Infinity 2018 (Klaas Remix Edit) Sean Finn x Guru Josh Next One (Official Surf Worldcup Anthem 2018) (Extended Mix) / TYO Only You / Cheat Codes x Little Mix Audio (CID Remix) / LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Remind Me to Forget (Hook N Sling Remix) / Kygo & Miguel Addicted / Shaun Frank & Violet Days Eighteen / Tep No Ocean (DubVision Remix) Martin Garrix feat. Khalid Somebody / The Chainsmokers & Drew Love Bonbon (Marshmello Remix) / Era Istrefi Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Everybody Hates Me / The Chainsmokers
6
Oldies
Concert Hall
Living Football / Hans Zimmer & Lorne Balfe Otello, Act III: Mia madre aveva una povera ancella / Leontyne Price Symphony N.° 2 in D Major, Op. 73: II. Adagio non troppo / Tapiola Sinfonietta Scottish Fantasy for Violin and Orchestra, Op. 46: I. Introduction: Grave, Adagio cantabile / Joshua Bell; Academy of St. Martin in the Fields Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / John Williams Concert Aria, K. 431 (425B): Misero! O sogno... Aura che intorno spiri / Juan Diego Flórez Symphony N.° 4 in E Minor, Op. 98: I. Allegro non troppo / Tapiola Sinfonietta
5
Down Under / Men At Work Gimme Shelter / Merry Clayton Purple Haze / The Jimi Hendrix Experience Sweet Home Alabama / Lynyrd Skynyrd Be My Baby / The Ronettes Hold on I’m Comin’ / Aretha Franklin Crying / Roy Orbison Harlem / Bill Withers Beds Are Burning (Remastered) / Midnight Oil Hold the Line / Toto Jolene / Dolly Parton Back In Black / AC/DC Wind of Change / Scorpions Walk This Way / RUN-DMC feat. Aerosmith There Must Be An Angel / Eurythmics
7
Kids
The Other Side of the Storm / Poppy & Branch Ring a Ring A Roses / The Rainbow The Wonder Pets! / Wonder Pets Dance It Out / Poppy Bikini Bottom Day / Company of SpongeBob SquarePants, The New Musical The Grand Old Duke of York / The Rainbow Collections Hug A Hedgy / Wonder Pets Hokey Pokey / Dora The Explorer Hero is My Middle Name /Ethan Slater; Danny Skinner; Lilli Cooper I’m Not a Loser/Gavin Lee;Sea Anemones Old MacDonald / The Rainbow Collections Hair In The Air / Poppy & Branch Ready For Anything / The Backyardigans Row Your Boat / The Rainbow Collections Old Macdonald Had A Farm / Dora The Explorer Somewhere Over the Rainbow / The Rainbow Collections B-I-N-G-O / Dora The Explorer Baa, Baa, Black Sheep / The Rainbow Collections The Call of the Mermaid / The Backyardigans
8
Ritmos do Brasil
Mal Acostumada (Album Version)/ Julio Iglesias Conversa Bonita / Fafá De Belém Paratodos / Chico Buarque A Estrada (La carretera) (Portuguese)/ Julio Iglesias Querendo Você (I Apologize) / Yana Purim Piano Na Mangueira / Dionne Warwick Seleção de Sambas Enredo / Martinho Da Vila Kid Cavaquinho / João Bosco Cafundó de Minas /Martinho Da Vila Dois Amigos (feat Zezé di Camargo & Luciano) (Album Version) / Julio Iglesias feat. Zeze di Camargo & Luciano Face / Elba Ramalho Kizomba, Festa da Raça / Martinho Da Vila A Vontade Mesmo / Raulzinho Sanguessuga / Tamba Trio Garota de Ipanema (Ao Vivo) / Gal Costa
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.