Revista Panorama Copa Airlines Diciembre 2019

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

Panamá

Atardeceres de verano Summer Sunsets

Navidad / Christmas A través de los sentidos Through the Senses




Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

50 tesoro de la Patagonia El Chaltén Un Treasure of Patagonia

Diciembre / December 2019

Panamá

Atardeceres de verano Summer Sunsets

Navidad / Christmas A través de los sentidos Through the Senses

Ciudad de Panamá

36

Atardecer en la Calzada de Amador. / Sunset at the Amador Causeway. Foto / Photo: ©Javier Pinzón.

70

82 El desafío global del The Global

nitrógeno 2

Challenge

cambio Coaching for Change Coaching para el

16 26 32 68 148 183

4

Económicas / Economic News Libro - Cine / Book - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

108 Agro turismo tourism

en el fondo del mundo in Far-Flung Places


Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Diciembre / December 2019

125 Fiestas de

Navidad Christmas Celebrations

Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, Ana Paula Prestes, Margarita Navas, Gabriela Guerra, Christian Rasmussen. Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa

Catedral de

Mérida

154 Cathedral

Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas: bplazas@editoradelcaribe.net Centroamérica Jorge Gutiérrez Soto: jgutierrez@mercadeodinamico360.com

Margarita Hernández “El cine es una profesión adictiva” “Cinema is an addictive profession”

172

República Dominicana Laly Ferreira: lferreira@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Colombia S.A.S.

5






EL PARAÍSO NO ES SOLO UNO Conoce el concepto Endless Privileges ® , destinado a los viajeros más exigentes

ENDLESS PRIVILEGES® RESORTS BOUTIQUE • SUITES ELEGANTEMENTE DECORADAS • COMIDAS GOURMET EN LA PRIVACIDAD DE LA HABITACIÓN LAS 24 HORAS • VINO ESPUMOSO Y CANASTO DE FRUTA FRESCA SERVIDOS A DIARIO • BOTELLA DE RON O TEQUILA DE BIENVENIDA • AMENIDADES DE BAÑO BVLGARI® • LLAMADAS GRATIS ALREDEDOR DEL MUNDO • SPAS DE CLASE MUNDIAL.

ZO Ë T RY A G U A P U N TA C A N A

ZO Ë T RY V I L L A RO L A N D I I S L A M U J E R E S

Más de 365 m de playa y espectaculares jardines, componen el entorno de Zoëtry Agua Punta Cana. Su ambiente de paz y relajación, hará que te desconectes y experimentes un real descanso. Además tiene una asombrosa arquitectura que te hará querer recorrer cada rincón.

Zoëtry Villa Rolandi Isla Mujeres cuenta con 35 suites, todas con vistas al mar y un centro de talasoterapia con piscina climatizada de agua salada. Los mejores masajes y tratamientos, mientras oyes el susurro de las cristalinas aguas del mar Caribe mexicano.


ZO Ë T RY M O N T E G O B AY J A M A I C A

ZO Ë T RY PA R A I S O D E L A B O N I TA

Hotel boutique ubicado en el lujoso sector Rose Hall. Las 49 suites fueron diseñadas con un toque holístico y están distribuidas en tres edificios: Wood & Water, Bamboo y BlueMountain, honrando el tapiz ecológico de Jamaica. Todo aquí te hará recordar que estás en la isla caribeña.

Cuenta con más de 450 m de playa y todas sus suites ofrecen vistas al mar. Reconocido con el Five Diamond Award por AAA, este resort ha sido nombrado como uno de los más excepcionales hoteles boutique de México.

zoetryresorts.com.pa




©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de Vista / Point of View

E

l cierre de año es una oportunidad para reflexionar sobre las metas alcanzadas y plantearnos nuevos retos que nos permitan seguir creciendo como empresa. Este año 2019 comenzó con noticias muy importantes para todos en Copa Airlines: la Official Airline Guide (OAG) de Londres nos reconoció como “la aerolínea más puntual del mundo”, tras analizar el desempeño de 250 aerolíneas durante 2018; mientras que FlightStats nos distinguió por sexto año consecutivo como “la aerolínea más puntual de Latinoamérica”.

Year’s end is a good time to reflect on our achievements and set new goals in our ongoing mission to grow as a company. The year 2019 kicked off with great news for Copa Airlines: the London-based Official Airline Guide (OAG) recognized us as “the world’s most punctual airline” after analyzing the performance of 250 airlines in 2018 and FlightStats listed us as “the most punctual airline in Latin America” for the sixth consecutive year.

Estos reconocimientos reafirman el trabajo en equipo de los más de 9.000 colaboradores de Copa Airlines, que diariamente impulsan proyectos para mejorar su experiencia de viaje. Bajo ese compromiso, este año rediseñamos nuestra aplicación para dispositivos móviles, para que anticipe sus necesidades, sea funcional y le brinde tranquilidad y seguridad antes, durante y después de su viaje. La nueva app de Copa ha sido de gran aceptación entre nuestros pasajeros y está disponible en Google Store para Android y App Store para IOS.

These awards reaffirm the excellent teamwork of the more than 9,000 Copa Airlines associates who are constantly seeking to improve your travel experience. In pursuit of this goal, this year we redesigned our mobile app to better anticipate your needs and ensure your safety and peace of mind before, during, and after your trip. Copa’s new app has been well received by our passengers; it is available from the Google Store for Android and the App Store for IOS.

Otro hito de este año fue la inauguración de nuestro nuevo Centro de Mantenimiento, en el que podemos atender tres aeronaves en simultáneo con los más altos estándares de calidad de la industria y concentrar en Panamá el 90% de los trabajos de mantenimiento mayor de nuestra flota. Estas infraestructuras son clave para apoyar la expansión de nuestra extensa red de destinos, que este año sumó a Paramaribo (Surinam) como el número 80 en el continente americano. Como parte de nuestras acciones como empresa socialmente responsable, este año nos convertimos en la tercera aerolínea a escala mundial en suscribir los Principios de Empoderamiento de las Mujeres (WEP’s, por sus siglas en inglés), impulsados por ONU Mujeres y el Pacto Global de Naciones Unidas para una cultura empresarial de igualdad y equidad de género. A su vez, fuimos premiados por la Cámara Americana de Comercio e Industrias de Panamá (Amcham) por nuestro Programa de Apoyo al Colaborador (PAC), que apoya a nuestro equipo humano en situaciones de contingencia o crisis. Cerramos el año 2019 lanzando el programa Panamá Stopover, con el que buscamos incentivar a que los más de seis millones de viajeros que transitan al año por Panamá incluyan una parada en el país de hasta siete días, sin costo adicional en la tarifa aérea. Así, aspiramos a fortalecer el sector turístico panameño, generando grandes beneficios a la economía y dando a conocer las bellezas que tiene para ofrecer Panamá. Por estos hitos y muchos otros, quiero felicitar a nuestro equipo humano y desearle a usted, amable pasajero, paz, prosperidad y bienestar en estas fiestas.

The opening of our new Maintenance Center marked another milestone for us in 2019. This center allows us to simultaneously work on three aircraft —always to the industry’s highest standards— and concentrate 90% of our fleet’s maintenance work in Panama. This infrastructure is key to the expansion of our already extensive network of destinations, which this year added Paramaribo (Suriname) as our 80th destination in the Americas. In keeping with our commitment to being a socially responsible company, this year we became the third airline in the world to endorse the Women’s Empowerment Principles (WEP) developed by UN Women and the UN Global Compact, as we aim for a corporate culture that supports gender equality and equality in general. We were also recognized by the Panama American Chamber of Commerce (Amcham) for our PAC program, which provides support to our team members in emergency or crisis situations. We close out 2019 by launching the Panama Stopover program, intended to encourage the more than six million passengers who pass through Panama to include a stay of up to seven days in our country with no extra airfare costs. We hope to strengthen the Panamanian tourism sector, contribute to the economy, and introduce the world to the beauty of Panama. I would like to congratulate our team for these and other milestones, and to wish you, dear passengers, peace, prosperity, and well-being during the festive season.

14

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines


PruĂŠbelo durante el mes de diciembre en...


Económicas / Economic News

Los dulces prospectos del cacao

colombiano

©Shutterstock

The Sweet Prospects of Colombian Cocoa

L

a feria Choco Show, realizada en Bogotá en noviembre pasado, evidenció la fama que tiene el rubro colombiano, al atraer en su rueda de negocios a compradores de Europa y el Lejano Oriente. Los más buscados fueron pasta, licor y manteca de cacao, así como productos acabados, como chocolate en barra y bombones. Adicionalmente, un estudio del Centro Internacional de Agricultura Tropical (CIAT) realizado en Colombia sugiere que, al contrario de lo que se cree, el cultivo del cacao se ha vuelto estratégico para volver productivas antiguas zonas de conflicto armado, restaurar tierras agotadas y prevenir la deforestación de bosques primarios. Estadísticas de exportación fijan un crecimiento aproximado del 21,9% de las exportaciones colombianas de cacao entre 2018 y 2019. www.procolombia.co www.ciat.cgiar.org

16

L

ast November, Bogota’s Choco Show attracted buyers from Europe and Asia, attracted by the Colombian cocoa industry’s stellar reputation. The show’s most popular products included pasta, liquor, and cocoa butter as well as confections like chocolate bars and bonbons. According to a study conducted by the International Study for Tropical Agriculture (CIAT), cocoa cultivation in Colombia is key to restoring land depleted by armed conflict and preventing the deforestation of primary forests. Statistics indicate that Colombian cocoa exports grew by 21.9% between 2018 and 2019. www.procolombia.co, www.ciat.cgiar.org

www.revistapanorama.com



Ciencia / Science

Contra el dióxido de

carbono

Gas

artificial

E

©Shutterstock

l MIT estrena su sistema para remover el dióxido de carbono del aire. Con placas cargadas de electroquímicos, el mecanismo es capaz de remover este gas de efecto invernadero del aire, así esté en bajas concentraciones. Una técnica más económica y eficiente que las anteriores. Voskian y Hatton, Energy and Environmental Science (2019).

Artificial

H Against

Carbon Dioxide

M

IT is debuting a new system for scrubbing carbon dioxide from the air. The device’s electrochemical plates can capture greenhouse gasses, even at low concentrations, more economically and effectively that previous systems. Voskian and Hatton, Energy and Environmental Science (2019). More information

Gas

ojitas artificiales creadas por investigadores de la Universidad de Cambridge tienen la capacidad de usar luz del sol, dióxido de carbono y agua para generar gas de síntesis, un combustible que en la actualidad es producido con derivados fósiles, de una manera simple y sostenible. Andrei y colaboradores, Nature Materials (2019).

A

rtificial leaves created by researchers at the University of Cambridge are able to use sunlight, carbon dioxide, and water to generate syngas —a fuel that is currently produced from fossil fuel derivatives— in a more simple and sustainable way. Andrei et al, Nature Materials (2019).

www.revistapanorama.com

18


PAVIMENTO: ORLEANS ROBLE 19,3 cm x 120 cm

PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá. COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.

REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carmen Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50.Guadalajara, Jalisco.

CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida. SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.

NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.

porcelanosa.com


Salud / Health

Su mascota puede salvarlo

Proteja

Y

a pudo comprobarse lo que se temía. Según un estudio de la Universidad Estatal de Oregón hecho en organismos modelo, los diodos emisores de luz azul de las pantallas producen longitudes de onda que pueden causar daño cuando la exposición es prolongada. Los daños se han detectado en la retina y en las células del cerebro, los cuales podrían disminuir la longevidad. Nash y colaboradores, Aging and Mechanisms of Disease (2019). ©Shutterstock

©Shutterstock

sus ojos

Your Pet Can Save You

A

las personas que viven solas y son sobrevivientes de un infarto se les recomienda tener un perro. Según un estudio de la Asociación Americana del Corazón, tener este tipo de acompañante puede reducir del 27% al 33% el riesgo de muerte. Mubanga y colaboradores, Cardiovascular Quality and Outcomes (2019).

H

eart attack survivors who live alone should get a dog. According to a study by the American Heart Association, a canine companion can reduce the risk of death by 27% to 33%. Mubanga et al, Cardiovascular Quality and Outcomes (2019). More informa-

tion

Protect

Your Eyes

I

It’s as bad as we thought. According to an Oregon State University study of model organisms, the blue light-emitting diodes in screens produce wavelengths that can be harmful with prolonged exposure. Retinal and brain cells show damage, which can shorten lifespan. Nash et al, Aging and Mechanisms of Disease (2019).

www.revistapanorama.com 20



©Demian Colman

Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Faro Les Éclaireurs Les Éclaireurs Lighthouse

A

unque no es el célebre faro que inspiró a Julio Verne, el de Éclaireurs es icónico por su ubicación imposible, su imponente presencia y la abundante fauna marina que descansa en su islote. El faro resiste los embates del viento patagónico y las fuertes corrientes oceánicas desde un promontorio rocoso en pleno Canal del Beagle, en Tierra del Fuego, donde fue levantado en 1920. Lobos marinos y cormoranes (parientes voladores de los pingüinos) descansan en sus costas rocosas mientras los turistas se acercan en verano en una romería de botes.

T

hough this is not the celebrated lighthouse that inspired Jules Verne, Les Éclaireurs is equally iconic thanks to its implausible location and imposing presence and the abundant marine animals that populate the islet. The lighthouse —built in 1920— withstands buffeting from Patagonian winds and strong ocean currents from atop a rocky promontory in the middle of the Beagle Channel in Tierra del Fuego. Sea lions and cormorants (flying cousins of penguins) rest on the rocky coasts as summer tourists approach in a flotilla of boats.

www.revistapanorama.com 22


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Música / Music

Tonadas del trópico niño Gonzalo Brenes Candanedo Coro Infantil del Metropolitan School of Panama Directora / Director: Juana Ramos Pino Piano: Patricia Elena Vlieg

E

ntre los más prolíficos compositores panameños del siglo XX, Gonzalo Brenes Candanedo (1907-2003) dejó unas 150 obras de todo tipo y extensión, pero es Tonadas del trópico niño (1955) una de las más arraigadas en el alma del país, pues reúne 24 canciones de gran calidad estética, basadas en poemas panameños e iberoamericanos, que fueron cantadas por niños panameños generación tras generación. Más de medio siglo después, un proyecto conjunto de la Metropolitan School of Panama y la Biblioteca Nacional Ernesto J. Castillero R. de Panamá, con la coordinación de Juana Ramos Pino y Patricia Vlieg al piano, relanzan diez de las tonadas originales, más cuatro inéditas. Un trabajo que despierta nostalgia y cierta urgencia entre muchos de regalar a los niños de hoy algo de la inocencia que este mundo parece haber perdido. www.tonadas. juanaramospino.com

Las ilustraciones de la obra original son de la pintora Roser Muntañola. / The painter Roser Muntañola illustrated the original work.

24

A

mong the most prolific Panamanian composers of the 20th century, Gonzalo Brenes Candanedo (19072003) left us some 150 works of all types and lengths, but Tonadas del trópico niño (1955) is one of the most deeply rooted in the country’s soul. It brings together twentyfour high-quality tunes, based on Panamanian and Ibero-American songs sung by Panamanian children for several generations. More than half a century later, a joint project of the Metropolitan School of Panama and the Ernesto J. Castillero R. National Library of Panama —in coordination with Juana Ramos Pino and Patricia Vlieg at the piano— re-releases ten of the original tunes, along with four unpublished songs. The work evokes nostalgia and a certain urgency in many people, who would like to be able to give today’s children a bit of the innocence that our world seems to have lost. www.tonadas. juanaramospino.com

www.revistapanorama.com


TIEMPO EN FAMILIA

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Libro - Cine / Book - Film

Tiempos recios Tough Times Mario Vargas Llosa Editorial Alfaguara

S

iguiendo la estela de Conversación en la catedral (1969) y La fiesta del Chivo (2000), Tiempos recios se ambienta en Guatemala, durante los turbulentos tiempos que precedieron y siguieron al derrocamiento del presidente Jacobo Arbenz, por parte del coronel Carlos Castillo Armas, en 1954, y que contó con el apoyo de la CIA, así como de sectores empresariales y conservadores de EE. UU. y del país centroamericano. Vargas Llosa hila, con su acostumbrada maestría narrativa, el montaje de este golpe, uno de los primeros capítulos de la dolorosa trama que la Guerra Fría escenificaría en Latinoamérica.

Directora / Director: Greta Gerwig Elenco / Cast: Saoirse Ronan, Emma Watson, Florence Pugh, Eliza Scanlen, Timothée Chalamet, Laura Dern y Meryl Streep.

Mujercitas Little Women

L

a ya asentada tradición hollywoodense de reservar grandes estrenos para la temporada navideña se cumple en esta ocasión con la exhibición de la nueva versión del clásico literario Mujercitas. Gerwig, la directora, ha interpretado el clásico de Louisa May Alcott desde dos ángulos: por un lado, siguiendo el estilo narrativo de la autora y, por el otro, desarrollando un interesante ejercicio de contrapunteo con el propio alter ego de la escritora en el libro, Jo March. Como si el ensamble de pesos pesados de la actuación fuera poco, la cinta cuenta con música de Alexandre Desplat (El Gran Hotel Budapest y La forma del agua).

26

L

ike his earlier works Conversación en la catedral (Conversation in the Cathedral) (1969) and La fiesta del Chivo (The Feast of the Goat) (2000), Tiempos recios (Tough Times) is set in Guatemala. The story takes place during the turbulent periods that preceded and followed the 1954 coup that overthrew President Jacobo Arbenz. The takeover was staged by Colonel Carlos Castillo Armas, with the support of the CIA and business and conservative factions in the U.S. and Guatemala itself. Displaying his customary mastery of narrative, Vargas Llosa weaves the story of this coup, one of the first painful episodes of the Cold War in Latin America.

T

he well-established Hollywood tradition of premiering blockbusters during the Christmas season continues with the release of the new version of the literary classic Little Women. Director Gerwig approaches Louisa May Alcott’s classic from two angles: on the one hand, she adheres to the author’s narrative style, and on the other, she develops an interesting counterpoint with the alter ego of Jo March, the book’s narrator. In addition to its star-studded cast, the film was scored by Alexandre Desplat (The Grand Budapest Hotel and The Shape of Water).



©Javier A. Pinzón

Zoom

Maroons de Saamaka The Saamaka Maroons

E

n todo el corazón de Surinam sobreviven descendientes de africanos que nunca se conformaron con la condición de esclavizados y huyeron a la selva para agruparse en aldeas. Su resistencia fue tan tenaz que, finalmente, los holandeses tuvieron que reconocerles su independencia en 1760. Aquí, los talladores de madera de la cooperativa Titomboti (pájaro carpintero).

28

I

n the heart of Suriname live the descendants of Africans who escaped slavery to gather and establish villages in the jungle. Their resistance was so strong that the Dutch finally had to recognize their independence in 1760. These wood carvers are part of the Titomboti (woodpecker) cooperative.



Evento / Event

Panamá Jazz Festival 2020 Del 13 al 18 de enero se realizará una nueva edición de la gran fiesta panameña dedicada al jazz, un espacio de encuentro para vivir y celebrar la música como una herramienta de transformación social.

T

odo está listo para la edición número 17 del Panama Jazz Festival, uno de los eventos más relevantes de la agenda cultural panameña, que este año estará dedicado a la vida y obra de Reggie Johnson, gran exponente del saxofón y digno representante de la música panameña. El festival se llevará a cabo del 13 al 18 de enero próximo en los teatros y escenarios de la Ciudad del Saber, así como el Teatro Anayansi, del Centro de Convenciones Atlapa, y otros espacios de la capital panameña.

30

Panama’s great jazz festival is scheduled to take place January 13-18, 2020. It offers a chance to experience and celebrate music as a tool for social transformation.

E

verything is set for the 17th Panama Jazz Festival, one of the country’s most important annual cultural events. This year, the festival will be dedicated to the life and work of Reggie Johnson, an extraordinary saxophone player and worthy representative of Panamanian music. The festival will take place from January 13-18 in theaters and on stages in the City of Knowledge and at the Anayansi Theater, the Atlapa Convention Center, and other spaces in the Panamanian capital.


La cartelera de artistas incluye a grandes estrellas del género, entre ellas al fundador y director artístico del festival, el pianista panameño Danilo Pérez; además de figuras de primera categoría como el bajista John Patitucci, la baterista Terri Lyne Carrington y la famosa cantante Dianne Reeves, junto a muchos otros destacados músicos. También habrá una nutrida representación del talento panameño, encabezada por Osvaldo Ayala, célebre acordeonista y pilar de la música folclórica; los cantautores Carlos Méndez y Lilo Sánchez, y agrupaciones como Las Hijas del Jazz, Joshue Ashby & C3 Project y Reggie Johnson All Star. Y como ya es costumbre, no pueden faltar las actividades educativas y formativas que son parte importante de los objetivos del Panama Jazz Festival, como las clínicas y clases magistrales con renombrados músicos, el Simposio Latinoamericano de Musicoterapia y las audiciones para admisiones y becas que organizan instituciones como Berklee College of Music y New England Conservatory. Para conocer todos los detalles del cronograma de eventos y adquirir entradas para los conciertos, visite https://panamajazzfestival.com

Guest artists include jazz stars such as the festival’s founder and artistic director, Panamanian pianist Danilo Pérez, bassist John Patitucci, drummer Terri Lyne Carrington, and famous singer, Dianne Reeves, along with many other prominent musicians. There will be plenty of Panamanian talent on hand as well, including accordionist and folk icon Osvaldo Ayala, singer-songwriters Carlos Méndez and Lilo Sánchez, and groups such as Las Hijas del Jazz, Joshue Ashby & C3 Project, and Reggie Johnson All-Stars. And, of course, there will be the usual educational activities and workshops, an important part of the Panama Jazz Festival’s mission. Renowned musicians will hold clinics and master classes, the Latin American Symposium on Music Therapy will meet, and there will be auditions for admissions and scholarships organized by Berklee College of Music and the New England Conservatory. For details of scheduled events and to purchase concert tickets, visit https://panamajazzfestival.com

www.revistapanorama.com 31


Calendario / Events Calendar

Diciembre

December 1

Bridgetown

Ciudad de Panamá

Torneo de Ajedrez Michael Forde Memorial

El Rey de la Selva

1-2

Obra de teatro. Producción: Krystal Pérez y Rubiel de León, libreto y dirección: Carlos Quintana. / Play production: Krystal Pérez and Rubiel de León; script and direction: Carlos Quintana.

1, 8, 15, 22

Brandons Road.

Teatro ABA.

Bogotá

4

Expoartesanías

5

Miami Art Basel Miami Beach

5-8

4-17 La feria más grande de artesanías y productos culturales de Colombia. Cerámicas, tejidos, moda y joyas; además de una deliciosa gastronomía. / Colombia’s largest handicrafts and cultural products fair. Ceramics, weaving, fashion, and jewelry, along with delicious food.

Evento cultural donde participan galerías de todo el mundo que exhiben la más alta calidad de obras modernas y contemporáneas. / Cultural event where galleries from around the world exhibit the highest quality modern and contemporary works.

La Habana 41° Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano

5-12 Festival que difunde las obras que reafirman la identidad cultural latinoamericana y caribeña. / Festival offering cinematographic works that reaffirm Latin American and Caribbean cultural identity. Cines de La Habana y Hotel Nacional.

Centro de Convenciones de Miami Beach. Corferias.

Guadalajara Bogotá

Bogotá El Mesías de Händel

Internacional delPaz Libro (FIL) IIFeria Encuentro Kizombea

7-8 Interpretado por Dunedin Consort, del Reino Unido. / Performed by Dunedin Consort (United Kingdom). Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.

Orlando

8

23

8 21-23

Último día de este festival cultural, Conócete viviendo yde aprendiencuentrodanzando, literario y editorial, endo ritmos africanos que nos autores y lectores. Invitado de conectan honor el ReinoCon Unido. day of this culture alma. Albir/ Last Rojas. fest,toliterary and publishing gathering, and Get know yourself through dance and by meeting of writers and readers. Guest of experiencing and learning African rhythms honor: United Kingdom. that touch your soul. With Albir Rojas. Centro delos Exposiciones Plaza de Artesanos.Expo Guadalajara.

Salta

25

Cali

Disney Magic Kingdom

Ciudad de Navidad

Feria de Cali

23-28

25

25-30

Presentación de Mickey’s Once Upon a Christmastime Parade y A Totally Tomorrowland Christmas. / Mickey’s Once Upon a Christmastime Parade and A Totally Tomorrowland Christmas.

Pesebre viviente en un bellísimo escenario natural representado por 312 jóvenes. / A living manger enacted by 312 young people in a beautiful natural setting.

Festival musical, que incluye el Salsódromo, el superconcierto, concurso de belleza, concurso de orquestas y la feria taurina. / Music festival with the Salsadrome, a magnum concert, a beauty contest, an orchestra competition, and bull fighting.

Place Bonaventure Exhibition Hall.

Villa Las Rosas.

Estadio Olímpico Pascual Guerrero, Plaza de Toros de Cañaveralejo y calles de la ciudad.

32


©Shutterstock

Rosario

Chicago

Nueva York

Nicola Sacco Esculturas

Navidad alrededor del mundo y fiestas de luz

Christmas Spectacular

1-31 (excepto 25)

Show navideño para toda la familia protagonizado por The Rockettes. Soldados de madera, renos, Santa Claus y más. / Family-friendly Christmas show featuring The Rockettes. Wooden soldiers, reindeer, Santa Claus, and more.

1-13 Exponen Sergio Néstor Sacco, María Soledad Sacco y Emiliano Rodrigo Sacco. Esculturas de mármol y metal. Exhibit of works by Sergio Sacco, María Soledad Sacco, and Emiliano Rodrigo Sacco. Sculptures of marble and metal.

1-31

Exposición de las tradiciones navideñas de todo el mundo. / Exhibit of Christmas traditions from around the world. Museum of Science + Industry.

Centro Cultural Roberto Fontanarrosa.

Radio City Music Hall.

Bogotá

6

Medellín

7

Pombo: El Musical

Desfile de Mitos y Leyendas

6-7

7

Idea original de Carlos Vives que une los cuentos de Rafael Pombo con la música, la danza y la actuación para construir un mundo con sus personajes. / An original idea from Carlos Vives that weaves the stories of Rafael Pombo together with music, dance, and acting to build a world centered around his characters.

Festejo que da la bienvenida a la temporada navideña con desfiles de comparsas alusivas a los grandes mitos de la región. / A celebration to welcome the Christmas season with parades of costumed dance groups that represent regional myths.

Montreal

Off Festival Bach

7 Último día de este festival de música clásica que celebra a uno de los mejores compositores de todos los tiempos: Johann Sebastian Bach. Last day of this classical music festival that celebrates one of the greatest composers of all time: Johann Sebastian Bach.

Calles de la ciudad y Pueblito Paisa.

Teatro Colón.

Bogotá

13

Novena Sinfonía de Beethoven

13 Orquesta Filarmónica de Bogotá. Philharmonic Orchestra of Bogotá. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.

La Habana Esgrima, Copa del Mundo Florete

13-17 Ciudad Deportiva.

Santo Domingo Noche Larga de los Museos

14

New Orleans

14

20-31

Evento cultural libre de costo donde se podrá apreciar la belleza de los monumentos dominicanos. Estatuas vivas, conciertos, folclore y ballet. / Free cultural event that highlights the beauty of Dominican monuments. Living statues, concerts, folklore, and ballet.

Festival familiar para vivir el espíritu navideño. Pista de hielo cubierta, toboganes, atracciones de carnaval, Papá Noel, casas de jengibre y regalos. Family festival where the spirit of Christmas reigns. Covered ice rink, slides, carnival rides, Father Christmas, gingerbread houses, and gifts.

Museos y Centro Histórico de la Ciudad Colonial.

Ciudad de Panamá

27

New Orleans Convention Center.

Miami

31

Don Quijote

New Year’s Eve “Big Orange”

27-28

31 dic - 1° ene.

Marianela Núñez, del Royal Ballet de Londres. / Marianela Núñez, from the Royal Ballet of London.

Una de las fiestas de calle más grandes donde miles de personas se unen a la celebración. Excelente música, fiestas, fuegos artificiales y cruceros. / One of the largest street festivals. Thousands of people come together to celebrate with excellent music, parties, fireworks, and cruises.

Teatro Nacional de Panamá.

20

NOLA Christmas Fest

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

Bayfront Park.

33


Experiencia Panamá The Panama Experience

Central Hotel Panamá El Central Hotel Panamá, en el corazón del Casco Viejo, es un punto icónico para los viajeros desde 1874. Con 135 habitaciones y suites de lujo, este hotel cinco estrellas ofrece un legado de excelencia en hospitalidad. Regálese una relajante visita al spa o disfrute de la vista desde la piscina, ubicada en la azotea. La gastronomía es parte esencial de su experiencia en este hotel: comience su día con un rico desayuno buffet y no falte a la exquisita cena en el restaurante Bistró Central, donde disfrutará la nueva cocina panameña. The Central Hotel Panamá, located in the heart of the Old Quarter, has been a traveler’s icon since 1874. With 135 rooms and luxury suites, this 5-star hotel boasts a long history of first-rate hospitality. Pamper yourself with a relaxing visit to the spa or enjoy the view from the rooftop pool. Food is an integral part of your hotel experience as well: start your day with the delicious breakfast buffet and don’t miss the exquisite dinners at the Bistró Central for a taste of contemporary Panamanian cuisine. Tel. 309 0300 reservations@centralhotelpanama.com www.centralhotelpanama.com Instagram y Facebook: @centralhotelpanama Twitter: @centralhotelpty

34


Museo del Canal Interoceánico de Panamá Ubicado también en el Casco Viejo de Ciudad de Panamá, las espaciosas salas de exhibiciones del Museo presentan la historia de la ruta de tránsito de Panamá desde el surgimiento del istmo hasta la ampliación del Canal. Desde su apertura, el Museo del Canal ha presentado más de 360 exposiciones temporales, incluyendo algunas de maestros del arte universal como Paul Gauguin, Rembrandt, Goya, Pablo Picasso, Fernando Botero, Salvador Dalí, Frida Khalo y Cruz Diez, entre otros.

Interoceanic Canal Museum Also located in Panama City’s Old Quarter, the Museum’s spacious exhibit halls trace the Panamanian shipping route’s history from the emergence of the Isthmus to the expansion of the Canal. Since it opened, the Canal Museum has presented more than 360 temporary exhibits, including shows of international masters such as Paul Gauguin, Rembrandt, Goya, Pablo Picasso, Fernando Botero, Salvador Dalí, Frida Kahlo, and Cruz Diez, among others.

Danilo’s Jazz Club Danilo Pérez, pianista y compositor de jazz panameño, ganador de un Grammy y reconocido internacionalmente, alguna vez soñó con traer un club de jazz de clase mundial a Panamá, y el sueño se hizo realidad con la apertura del Danilo’s Jazz Club en 2014. Es una alternativa cultural para el Casco Viejo y los vecindarios circundantes. Es un espacio íntimo que alberga a artistas internacionales y talento local, además de que sirve como componente del Festival de Jazz de Panamá. Parte de las ganancias del Jazz Club se destinan a financiar la Fundación Danilo Pérez. Danilo Pérez, Panamanian jazz pianist and composer and internationally-acclaimed Grammy winner, once dreamed of bringing a world-class jazz club to Panama. In 2014, the opening of Danilo’s Jazz Club turned this dream into reality. The club is a cultural beacon in the Old Quarter and neighboring areas. The intimate space hosts both internationally-renowned artists and local talent, in addition to serving as a venue for the Panama Jazz Festival. A portion of the Jazz Club’s profits help fund the Danilo Pérez Foundation.

Tel. (507) 211 2000 jazz@americantradehotel.com @danilosjazzclub

Tels. (507) 211 1649 / 50 www.museodelcanal.com info@museodelcanal.com

35


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Atardecer en

Sunset in

Panamรก

Un privilegio del verano / A Summer Privilege 36


Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos : Javier A. Pinzón

Las puestas de sol se pueden ver desde muchos sitios, pero si usted está en Panamá, puede convertirlas en parte de la experiencia turística. Panorama de las Américas le propone algunas zonas de la capital panameña (o cerca de ella) para que acompañe este espectáculo celeste con una cerveza, descansando en la playa, caminando o como preámbulo de la rumba nocturna.

Sunsets can be seen from many places, but if you’re in Panama, you can make them part of your tourist experience. Panorama of the Americas recommends several spots in or near the Panamanian capital where you can enjoy this celestial pageant with a beer or while resting on the beach, taking a walk, or as a preamble to a night on the town. 37


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

n Panamá no existe tal cosa como un cielo aburrido. Entre mayo y noviembre, hay nubes oscuras y cargadas de agua arremolinándose y caracoleando, en preludio de trombas tropicales. Entre diciembre y abril, sin embargo, el espectáculo es otro: el oeste de la bóveda celeste explota en llamaradas, mientras el sol hace su salida triunfal, al final del día. Este último caso se debe a múltiples factores climáticos: el cinturón de convergencia intertropical se mueve hacia el sur del continente, haciendo que el clima sea menos lluvioso y haya más polvo microscópico en la atmósfera. Si a esto le agregamos las micropartículas de arena que llegan desde el Sahara al Caribe cuando hay simunes especialmente fuertes, entonces tenemos la receta perfecta para los mejores atardeceres, multicolores, brillantes y dinámicos.

38

I

n Panama, there is no such thing as a boring sky. From May to November, dark, water-soaked clouds swirl and pirouette in prelude to tropical thunderstorms. From December to April, however, it’s a different show: the western side of the celestial vault explodes in flames as the sun makes its triumphant exit at the end of the day. This is due to multiple climatic factors: the Intertropical Convergence Belt moves southward, creating a less rainy climate, and the atmosphere contains more microscopic dust. Add to this the micro-particles of Saharan sand that reach the Caribbean after especially strong desert storms, and we have the perfect recipe for the some of the world’s most multicolored, bright, and dynamic sunsets.


Las puestas de sol se pueden ver, por supuesto, desde muchos sitios, pero si usted está de visita en Panamá, puede convertirlas en parte de la experiencia turística, siempre y cuando sepa escoger un lugar para contemplarlas que le agregue valor adicional. El istmo de Panamá rompe el eje norte-sur del resto del continente, por lo que aquí el sol no se pone sobre el mar, como en gran parte de los países vecinos, lo que no quiere decir que el espectáculo sea menos impresionante. Panorama de las Américas le propone algunas zonas de la capital panameña (o bien, muy cerca de ella) para que acompañe este espectáculo celeste con una cerveza, descansando en la playa, caminando o como preámbulo de la rumba nocturna.

Sunsets can, naturally, be observed from many places, but if you’re visiting Panama, you can make them part of your tourist experience by choosing a spot with some added value. The Isthmus of Panama breaks with the north-south axis of the rest of the continent; here the sun doesn’t set over the sea, as in many of the neighboring countries, but this doesn’t mean the show is any less impressive. Panorama of the Americas recommends several locations in the Panamanian capital (or near it) where you can accompany this celestial pageant with a beer or enjoy it while resting on the beach, taking a walk, or as a preamble to a night on the town.

The Isthmus of Panama breaks with the northsouth axis of the rest of the continent; here the sun doesn’t set over the sea, as in many of the neighboring countries.

El istmo de Panamá rompe el eje norte-sur del resto del continente, por lo que aquí el sol no se pone sobre el mar, como en gran parte de los países vecinos.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

40

Amador o las meditaciones sobre la vida acompañadas de cerveza y ceviche

Amador, or meditations on life accompanied by beer and ceviche

La larga Calzada de Amador fue creada, entre 1904 y 1913, con los residuos de las excavaciones del Canal de Panamá, para que protegiera la entrada de la vía, tanto de los oleajes como de flotillas hostiles. Su rol militar acabó hace décadas y hoy, recién renovado, es uno de los espacios recreativos más amplios de la ciudad. La joya de este espacio es la estructura multicolor y multiforme del Biomuseo, inaugurado en 2014, que relata cómo el surgimiento del istmo de Panamá impactó en el devenir de la vida en el planeta.

Between 1904 and 1913 the long Amador Causeway was built —using debris from the Panama Canal excavations— to protect the canal entrance from waves and hostile fleets. It ceased to fulfill its military role decades ago and is now newly renovated and one of the city’s largest recreational areas. The jewel in this crown is the multicolored and multidimensional Biomuseo, which opened in 2014 to tell the story of how the emergence of the Isthmus of Panama affected life on the planet.

Le proponemos que arribe al museo a media tarde y se beba toda la historia de cómo este pequeño cinturón de tierra contribuyó a crear ecosistemas oceánicos nuevos, propició el intercambio biótico entre Norte y Suramérica y, alucinante probabilidad, pudo empujar, hace millones de años, a un oscuro grupo de homínidos africanos a la carrera que los trajo hasta esta humanidad que compartimos todos. Saldrá del museo totalmente flipado, entre cuatro y cinco de la tarde, así que una caminata a lo largo de los cinco kilómetros y medio de la calzada no le caería mal para asimilar todo lo que ha visto.

We suggest you arrive at the museum mid-afternoon to drink in the history of this small tract of land that helped create new ocean ecosystems, led to biological exchanges between North and South America, and, amazingly, managed to set a group of African hominids, millions of years ago, on the path to humanity as we now know it. Somewhere between four and five o’clock in the afternoon, you’ll leave the museum so amazed that a 3 to 3.5-mile walk along the Causeway will be just what you need to assimilate everything you’ve just seen.


Hacia el oeste, verá las embarcaciones que salen del Canal interoceánico, silueteadas contra el sol poniente, rompiendo un mar escarchado contra el que también se precipitan las aves marinas, tentando sus últimas presas, antes de que caiga la noche. Helo aquí a usted, en el cruce de un puente de tierra hecho por la naturaleza y un puente de agua hecho por la humanidad, siendo cada uno una barrera para el otro. Medite sobre ello, mientras camina y se mezcla con los cientos de panameños que, a esa hora, hacen algo de ejercicio o simplemente toman el aire y se relajan con la apaciguadora vista. Las cervezas bien heladas y un ceviche bien ácido y picante pueden ser buenos compañeros de reflexión.

La larga Calzada de Amador fue creada, entre 1904 y 1913, con los residuos de las excavaciones del Canal de Panamá.

To the west, you’ll see vessels leaving the Interoceanic Canal, silhouetted against the setting sun, breaking through the sparkling waters into which seabirds dive, chasing their final prey before night falls. Before your eyes is the crossroads of a land bridge, made by nature, and a water bridge, made by man, each acting as a barrier to the other. Meditate on this while strolling alongside hundreds of Panamanians who take advantage of this time of day to exercise or simply stop to relax in front of the soothing view. A frosty beer and some spicy ceviche may help to organize your thoughts.

The long Amador Causeway was built between 1904 and 1913 using debris from the Panama Canal excavations.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

42

Atardecer, paddle y parqueo en Veracruz

Sunset, paddleboard, and parking in Veracruz

Si lo suyo no es la contemplación, le proponemos una gira por las playas cercanas a Veracruz. Se trata de un pueblo, a poco más de ocho kilómetros al suroeste de la capital panameña, que fue siendo ocupado por empleados panameños de las instalaciones militares norteamericanas cercanas. Los lugareños levantaron también puestos para vender cervezas y bocadillos a los soldados que venían a pasar el rato en la playa. Muchos de esos puestos evolucionaron a restaurantes en toda regla, que se especializan en mariscos y cocteles exóticos.

If contemplation is not really your thing, we suggest a tour of the beaches around Veracruz, a town about five miles southwest of the Panamanian capital that gradually became home to many Panamanian employees of the U.S. military facilities nearby. The locals set up stalls to sell beer and snacks to the soldiers who came to hang out on the beach. Many of these stalls evolved into full-fledged restaurants specializing in seafood and exotic cocktails.


De unos años para acá, la zona de Veracruz, especialmente playa Venado, se ha convertido en un espacio para los aficionados al Stand Up Paddle (SUP), quienes, dependiendo de las mareas, emprenden sus recorridos al amanecer o, para el caso que nos ocupa, atardecer. He aquí nuestra segunda propuesta: vaya a alguno de los establecimientos de paddle de la zona (Waa Panamá, Veri Veri y Sup Republic, por ejemplo), alquile el equipo y reme de cara al sol poniente. Los hoteles cercanos también ofrecen clases a sus huéspedes.

Recently, the Veracruz area, and especially Venado beach, has become a favorite of standup paddleboarders, who, depending on the tides, paddle out at dawn or, more to the point in our case, sunset. Our second recommendation, therefore, is to visit one of the paddleboard shops in the area (Waa Panama, Veri Veri, and Sup Republic, for example), rent some equipment, and paddle out into the setting sun. The nearby hotels also offer classes to their guests.

Desde hace un tiempo, la zona de Veracruz, especialmente playa Venado, se ha convertido en un espacio para los aficionados al Stand Up Paddle (SUP)

For some time now, the Veracruz area, especially Venado Beach, has become a favorite of standup paddle boarders.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

44

En Casco Viejo, el sol desciende y el amor se enciende

In Casco Viejo, the sun goes down and romance heats up

Si hay un estado de ánimo al que, históricamente, se ha asociado al atardecer, ese es el estar enamorado. ¿Qué diría si le proponemos echarle más sazón a la receta, enmarcando el romance crepuscular en una escena de tejados, campanarios y faroles coloniales, con una vela y dos copas de vino? Pues eso es justo lo que tendrá si se va al Casco Viejo de la capital panameña, nuestra tercera propuesta. Puede escoger muchos sitios en la zona para capturar al corazón amado, pero como la idea es tener la panorámica del atardecer, lo indicado sería alguno de los roof tops que se han puesto de moda. Casa Casco, Salvaje, StorX Sky Lounge (en Casa Antigua), Tántalo y La Azotea se cuentan entre los más populares, pero usted puede hacer su propia búsqueda.

If any single mindset has historically been associated with the sunset, it is being in love. What about adding even more zest to this recipe by framing the romantic twilight with rooftops, steeples, colonial lanterns, candles, and a couple of glasses of wine? That’s exactly what you’ll find in Panama City’s Casco Viejo neighborhood, our third recommendation. You can choose to capture the heart of your beloved from a number of places in the area, but if you’re looking for a spectacular sunset, we suggest one of the fashionable rooftops: Casa Casco, Salvaje, StorX Sky Lounge (in Casa Antigua), Tántalo, and La Azotea are among the most popular, but you can perform your own search.


Sugerimos que reserve a partir de las 5:30 p.m., para que el sol y el horizonte se besen en el preciso instante en que usted y su acompañante también lo hacen. Los sitios sugeridos gozan de fama por su propuesta gastronómica, sus cartas de vinos, su oferta de cocteles y sus mezclas musicales. La magia puede prolongarse aun más, tras la cena, si deciden bajar y caminar con calma por las calles adoquinadas del Casco.

We suggest that you reserve a table for 5:30 pm, so that the sun kisses the horizon at the precise moment when you kiss your companion. The recommended places are famous for their cuisine, wine lists, cocktails, and musical mixes. You can extend the magic after dinner if you walk down and amble slowly through the cobbled streets of the Casco.

Para tener una panorámica del atardecer, lo indicado sería alguno de los roof tops de moda. For a panoramic view of the sunset, check out one of the trendy rooftops.

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

En Panamá hay cerca de cuatrocientos edificios que superan los cien metros de altura y doce que sobrepasan los doscientos. Close to 400 buildings in Panama City are over 330 feet high and 12 are higher than 650 feet.

46

Euforia en las alturas del Panamá contemporáneo

Euphoria in the heights of contemporary Panama

Ciudad de Panamá es, por el momento, la capital de los rascacielos en América Latina. Y aunque alguna de sus vecinas pueda robarle, por algunos años, el galardón de tener el edificio más alto de la región, ninguna cuenta con la misma densidad de estas estructuras: solo tres de los quince edificios más altos de la región no están en la ciudad centroamericana. Hay cerca de cuatrocientos edificios que superan los cien metros de altura y doce que sobrepasan los doscientos.

Panama City is the current skyscraper capital of Latin America and, although certain of its neighbors have from time to time temporarily robbed it of its claim to the region’s tallest building, none can boast the same density. Only three of the fifteen tallest buildings in the region are not located in Panama City. Close to 400 buildings in the city are over 330 feet high and 12 are higher than 650 feet.

Y entre grandes edificios, hay dos que ofrecen la experiencia de rumbear en las alturas desde que el sol se pone hasta que se levanta. El Bits Rooftop Lounge, en el piso 62 del Hard Rock Hotel, ofrece cocteles, picadas y una panorámica de 360 grados de toda la ciudad y sus alrededores. Embúllese con el reguetón, la salsa o la música electrónica del DJ de la casa o invitado, mientras mira las luces de las torres vecinas y el movimiento vehicular abajo.

And two of these towering buildings offer the chance to party on high, from sunset to sunrise. Bits Rooftop Lounge, on the 62nd floor of the Hard Rock Hotel, has cocktails, snacks, and a 360-degree panoramic view of the entire city and its surroundings. Enjoy reggaeton, salsa, or electronic music played by a resident or guest DJ, while gazing out on the lights of the neighboring towers and the vehicles below.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Mientras el sol se oculta, surgirá sobre la ciudad una especie de neblina lechosa, a medida que sus luces van despertando. At sunset, a kind of milky mist rises over the city as the lights begin to twinkle.

E

l Panaviera Restaurant, Poolbar & Ocean Sun Casino, por otro lado, tiene una experiencia un poco distinta, aunque igual de divertida. Ubicado en el piso 66 de la antigua Torre Trump, el complejo incluye todas las atracciones de un casino, pero las refresca con grupos de música y danza en vivo, DJ residentes e invitados, restaurante y un bar con una piscina infinita que parece mezclarse, en un espejismo, con el perfil urbano que la rodea. En ambos lugares verá un espectáculo particular: mientras el sol se oculta, surgirá sobre la ciudad una especie de neblina lechosa, a medida que sus luces van despertando: breve espejismo cuyo final, quizá, no verá, pues apostamos que ya estará bailando.

P

anaviera Restaurant, Poolbar & Ocean Sun Casino offers a slightly different experience, although just as fun. Located on the 66th floor of the former Trump Tower, the complex includes all the attractions of a casino, but enhances them with live music and dance groups, resident and guest DJs, a restaurant, and a bar with an infinity pool that seems to meld with the surrounding urban landscape. Both places are privy to a unique performance: at sunset, a kind of milky mist rises over the city as the lights begin to twinkle, creating a brief mirage that you may miss, perhaps, because you’re already dancing.

www.revistapanorama.com 48



E x c u r s i Ăł n / H i k i n g Tr i p

El ChaltĂŠn Un tesoro de la Patagonia Treasure of Patagonia

50


Texto y fotos / Text and photos : Ana Paula Prestes y Margarita Navas

Embarcarse en la experiencia de conocer El Chaltén, en el Parque Nacional Los Glaciares, en Argentina, es una inmersión total en esa naturaleza verde de lagos, montañas, glaciares, silencio, calma y energía. Es un lugar que ofrece singulares experiencias y comparte grandeza con todos los que lo visitan.

The El Chaltén experience in Argentina’s Los Glaciares National Park is a total immersion in nature: lakes, mountains, glaciers, silence, calm, and energy. This unique place offers visitors a sense of majesty. 51


E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

El Chaltén — que significa “montaña humeante” en lengua tehuelche— fue el nombre del ahora conocido monte Fitz Roy.

52

D

urante nuestra estadía en Argentina, cada vez que comenzábamos a planificar un nuevo viaje, era común que el nombre “El Chaltén” apareciera entre las posibilidades. Cada vez que veíamos fotos o investigábamos sobre la región, queríamos abordar el primer avión y disfrutar de todo lo que el pequeño pueblo tenía para ofrecernos. Un día, por fin, sin resistirnos más a la idea, sacamos las mochilas de los armarios y nos embarcamos en una experiencia que resultó ser de las más hermosas en nuestro largo kilometraje como trotamundos.

D

uring our stay in Argentina, the name “El Chaltén” popped up among the options every time we started to plan a new excursion. Each time we looked at photos, we felt like hopping on the first plane and embracing everything the little town had to offer. One day, we finally stopped fighting the idea, dusted off our backpacks, and set out on what turned out to be one of the most beautiful experiences of our extensive globe-trotting.


El Chaltén —que significa “montaña humeante” en aonekko, la lengua tehuelche— fue el nombre original del ahora conocido monte Fitz Roy. La comunidad lo había apodado así, pues se creía que era un volcán activo. Con los años el pequeño pueblo fundado en la falda de la montaña se apropió del nombre y la montaña se bautizó como Fitz Roy en honor al capitán del célebre HMS Beagle, el barco que realizó las más importantes expediciones por el fin del mundo y que llevaba a bordo a Charles Darwin.

El Chaltén —which means “smoking mountain” in Aonkko or Tehuelche— was the original name of Mount Fitz Roy. The community gave the mountain such a name because they thought it was an active volcano. Over time, the tiny town on the mountain slope adopted the name and the mountain was baptized Mt. Fitz Roy in honor of the captain of the celebrated HMS Beagle, the ship that transported Charles Darwin and carried out the most important scientific expeditions to the ends of the earth.

El Chaltén — which means “smoking mountain” in the Tehuelche tongue— was the original name of Mount Fitz Roy.

53


E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

En el Parque Nacional Los Glaciares hay senderos de fácil acceso, para quienes se quedarán corto tiempo, y otros que requieren un poco más de preparación.

54

C

on el equipaje lleno de sopas instantáneas, ropa de calor y frío y equipo de campamento, nuestra idea era hacer exactamente lo que el lugar inspira: una inmersión total en esa mezcla de lagos, montañas, glaciares, silencio, calma y energía. Llegamos en autobús desde el aeropuerto de El Calafate por la ruta 23. A medida que nos acercábamos al Parque Nacional Los Glaciares, provincia de Santa Cruz, la vista de las montañas reconfirmaba que nuestra elección había sido acertada. Desde el camino, el paisaje te quita el aliento. En el centro de información, a la entrada, nos familiarizamos con las mejores posibilidades para explorar la región. Hay senderos de fácil acceso para quienes se quedarán corto tiempo y otros que requieren un poco más de preparación, tanto cronológica como física. Como quería-

W

ith our luggage stuffed with instant soup, warm clothing, and camping equipment, our idea was to take our inspiration from the place itself and totally immerse ourselves in nature: lakes, mountains, glaciers, silence, calm, and energy. The bus brought us here from El Calafate airport via Route 23. As we approached Los Glaciares National Park in the province of Santa Cruz, the view of the mountains confirmed our decision to come. The road passes through breathtaking scenery. The information center near the entrances provides tips on the best ways to explore the area. There are easy hiking trails, short and sweet trails for people without much time, and hardcore trails that require more time and


Día / Day

1

Laguna Capri. / Capri Lagoon.

mos ver la mayor cantidad de escenarios posibles, optamos por permanecer en un campamento central que nos permitía la posibilidad de hacer los senderos más populares.

preparation. Since we wanted to see as much as possible, we opted for a centrally-located campsite that would give us access to the most popular trails.

Comenzamos a caminar hacia la laguna Capri, donde instalaríamos nuestra tienda de campaña, a unos cuatro kilómetros de la base de la ciudad. Aunque en los primeros pasos del camino ya estábamos por completo encantadas, sobre todo con la amplia vista que nos ofrecía el mirador del Río de las Vueltas, la llegada al campamento nos dejó extasiadas con su paisaje surrealista: el cerro Fitz Roy en frente, reflejado en una laguna cristalina. No había más que hacer que observarlo y eso fue lo que hicimos el resto del día mientras compartíamos con aventureros de varias regiones del mundo.

We started to walk the few miles from town to Capri Lagoon, where we would set up our tent. Although it didn’t take more than a few steps for us to fall completely under the spell of the place, especially the sweeping vistas offered by the Las Vueltas River overlook, the view from the campsite absolutely enraptured us with its surrealistic panorama of Mt. Fitz Roy reflected in a crystalline lake. We could only stare and that’s what we did the rest of the day as we got to know adventurers from many parts of the world.

Los Glaciares National Park boasts a mix of hiking trails: easy, short and sweet for people without much time, and more hardcore ones that require some preparation.

55


E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

Tras caminar hacia Laguna Capri, donde instalaríamos nuestra tienda de campaña, quedamos extasiados con el paisaje surrealista del cerro Fitz Roy, reflejado en el agua.

56

A

l abrir nuestra tienda al día siguiente solo deseamos que pudiéramos despertarnos de esa manera muchas veces. Beber café y admirar esa imponente montaña es una escena de ensueño. Hacía calor, por increíble que parezca, porque el clima en la Patagonia argentina suele ser frío, nublado, en extremo variable, hostil y con mucha nieve en sus cerros; solo algunos días del año aparece el sol. ¿Podríamos llamar “suerte” al buen tiempo? En todo caso era solo el comienzo de un día perfecto. El plan del día era recorrer un sendero de cinco kilómetros que, trazado hacia el corazón de las montañas, lleva a la Laguna de los Tres. El último tramo nos costó, pues es bastante empinado, y requiere mucha concentración y aliento; pero el paisaje dramático, contrastante y definitivamente cinematográfico que

P

eeking out of our tent the next morning, we wished we could wake up this way much more often. It’s a dream to sip coffee as part of this imposing mountain scene. As unbelievable as it seems, it was hot, but the climate of Argentinean Patagonia is generally cold, cloudy, extremely changeable, and hostile; heavy snow blankets the mountains and sunny days are few. Could we consider good weather to be “good luck”? Whatever it meant, it was a perfect start to the day. Our plan for the day was to walk a 3-mile path that runs through the heart of the mountains to De los Tres Lagoon. The last stretch was tough, since it is quite steep and requires concentration and good lungs, but the dramatic, contrasting and movie-worthy landscape that awaited us was certainly


Día / Day

2 Laguna de los Tres. / De los Tres Lagoon.

Sendero Fitz Roy. / Fitz Roy Path.

nos esperaba se nos ofreció como una recompensa. El cansancio dio paso a una alegría muy intensa, una satisfacción incomparable, y nuestros ojos se llenaron de brillo. La adrenalina fluía a raudales. El nevado Fitz Roy lucía con un hermoso y vívido lago azul a sus pies.

worth the effort. Our eyes gleamed with intense joy and incomparable satisfaction as our tiredness dropped away. Our adrenaline was pumping. Snowy Mt. Fitz Roy looked lovely towering over the beautiful, vividly blue lake at its feet.

Con los pies en la laguna, tomamos nuestra merienda y luego seguimos la sugerencia de otro grupo de bordear la laguna hasta su desembocadura, donde nace otro sendero ascendente. En solo diez minutos obtuvimos otra impresionante vista: la Laguna Sucia y sus increíbles glaciares colgantes; otro regalo de la naturaleza. Absorbimos toda la energía de aquel mágico lugar hasta el momento de regresar al campamento, pero aún el día nos deparaba otra sorpresa: el escenario se había teñido con la luz violeta y naranja del atardecer.

We lunched while dangling our feet in the lake and then followed another group’s suggestion to skirt the lake to the estuary, where a different path climbs the mountain. Ten more minutes of effort gave us another impressive view of one more gift of nature: Sucia Lagoon and its amazing hanging glaciers. We absorbed all the energy of that magical place until we had to return to camp, but the day held still another surprise for us: the panorama was now washed in the violet and orange of the sunset.

We walk to Capri Lagoon, where we will later pitch our tent, and are stunned by the surrealistic panorama of Mt. Fitz Roy reflected in the water.

57


3

Día / Day

E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

Mirador Piedras Blancas. / Piedras Blancas Overlook.

Ascender al mirador de Piedras Blancas precisa dos horas de caminata a través de fantásticos y tranquilos bosques. It takes two hours of walking through wondrous, still forests to reach the Piedras Blancas overlook.

58

E

l tercer día decidimos emprender el camino hacia el mirador de Piedras Blancas, dos horas de caminata a través de fantásticos y tranquilos bosques. A la llegada el paisaje es arrollador: el impresionante glaciar Piedras Blancas, sus interminables cascadas de seracs (bloques de hielo fragmentado), y los montes Fitz Roy, Madsen y Eléctrico. En verano, con un poco de suerte, es posible presenciar alguno de los desprendimientos glaciares. Aunque hay un sendero que permite acercarse, optamos por la vista de gran angular: el glaciar en todo su esplendor y la laguna, de un azul fuerte que contrasta con tanto blanco. Esperamos la puesta del sol al borde de la laguna Capri con un par de copas de vino y al anochecer nos deleitamos con las estrellas fugaces, la Vía Láctea y la Luna, que se reflejaban en el agua.

O

n the third day, we decided to venture onto the road to the Piedras Blancas overlook for two hours of walking through wondrous, still forests. We were greeted by a stunning landscape: the impressive Piedras Blancas glacier, its boundless waterfalls of serac (blocks of fractured ice), and Mts. Fitz Roy, Madsen, and Eléctrico. If you visit during summer, you may be lucky enough to witness a glacier calving. We could have gone closer, but we chose the wide-angle view to admire the glacier in all its splendor, along with the deep blue of the lake set against a vastness of white. We sat near the edge of Laguna Capri with glasses of wine to await the sunset and at dusk, we enjoyed shooting stars, the Milky Way, and the moon, all reflected in the water.


1,5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando

ÂżQuieres que tu producto Panorama La revista oficial de Copa Airlines tambiĂŠn sea visto? panoramadelasamericas

revistapanorama

www.revistapanorama.com

Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net


E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

Día / Day

4

Nevado Fitz Roy. / Snowy Mt. Fitz Roy.

E

l inicio de nuestro cuarto día nos encontró fuera de la tienda, esperando ver el Fitz Roy al amanecer. Como cuando vas a una premier, buscamos las mejores sillas y esperamos con gran expectativa a que el show comenzara. Lo que vino no era lo que habíamos imaginado tantas veces, fue mucho mejor. A medida que el sol nacía tras nosotras, un pincel invisible iba pintando lentamente las montañas con un tono de naranja intenso. El primero en vestirse de color fue el pico nevado; luego, el color fue descendiendo poco a poco hasta dar la sensación de que todo ardía. Y, como si fuera poco, la escena se repetía en la laguna, como en un espejo, manteniendo el color del fuego y mezclándose con el azul del agua. La imagen bien podría ser un lienzo pintado con toda precisión. Por un momento nos atrevimos a cerrar los ojos para comprobar al abrirlos que todo seguía ahí.

T

he beginning of our fourth day found us outside our tent, waiting to catch Mt. Fitz Roy at dawn. Just as if we were at a premiere, we hunted out the best seats and waited expectantly for the show to begin. We were treated to a spectacle that was not what we had imagined so many times ―it was much better. As the sun arced toward us, an invisible brush slowly painted the mountains an intense orange. The first object to pull on its colorful dress was the snowy peak; then, the color gradually descended until the entire landscape caught fire. As if that were not enough, the scene was mirrored in the lake, orange fire mingling with blue water. The image could have been a carefully painted canvas. We closed our eyes for a moment and then opened them again to convince ourselves that this was real.

60


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


5

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece un promedio de tres vuelos diarios desde y hacia Buenos Aires a través de su Hub en las Américas, en Ciudad de Panamá. El Chaltén está ubicado en la provincia de Santa Cruz, en la zona austral de la Patagonia. Desde Buenos Aires hay vuelos diarios al Aeropuerto Internacional de El Calafate, con duración aproximada de tres horas. Luego es necesario tomar un transporte terrestre por una excelente vía de 200 km, que bordea los lagos Argentino y Viedma.

How to Get There

Copa Airlines offers an average of three flights a day to and from Buenos Aires from North, Central and South America, and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. El Chaltén is located in the province of Santa Cruz in southern Patagonia. There are daily flights from Buenos Aires to El Calafate International Airport; flight-time is around three hours. Visitors then travel a further 125 miles on an excellent road that skirts Lakes Argentino and Viedma.

62

Día / Day

E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

P

ara complementar la singularidad de esa mañana, escuchamos un gran estruendo y vimos un gran bloque de nieve deslizarse por uno de los puntos del Fitz Roy, casi como una pequeña avalancha, hasta que finalmente cayó al agua, causando un gran choque, tal vez tratando de despertarnos del trance en el que nos encontrábamos. Y así, aún anestesiadas por tanta belleza, empacamos nuestras cosas, nos despedimos de los nuevos amigos del campamento y volvimos a la ciudad. Con el fin de asimilar todo lo que habíamos visto y descansar, decidimos pasar el resto del día fotografiando las encantadoras casas de El Chaltén. Cerramos nuestro último día con un buen plato típico argentino acompañado de cerveza. Estábamos completamente renovadas, llenas de felicidad y muy agradecidas. El Chaltén es el tipo de viaje que se guarda para siempre y se repite tantas veces sea posible.

O

ur exceptional morning continued with a booming sound; we saw a huge block of ice slide down Fitz Roy, almost like a minor avalanche, until it finally plopped into the water with a great splash. Perhaps it was trying to wake us from our trance. Starry-eyed with so much beauty, we packed our gear, took leave of our new friends at the campsite, and returned to town. To rest and assimilate everything we had seen, we spent the rest of the day photographing the charming houses of El Chaltén. We ended our final day with a delicious, typically Argentinean meal washed down with beer. We were completely rejuvenated, entirely happy, and very grateful. El Chaltén is the type of trip that lives on in memory and that merits being repeated as often as possible.


LIVE IN THE NOW. Unlimited-Luxury : ®

Restaurantes gourmet sin reservaciones No se requieren brazaletes Servicio a la habitación las 24 horas Licores premium ilimitados Suites modernas y espaciosas Club para adolescentes Core Zone Spa* Explorer’s Club para niños con actividades divertidas Entretenimiento en vivo Ambiente de lujo ¡Todo esto y más! *Pueden aplicar costos adicionales

I AM NOW. nowresorts.com.pa DISFRUTE DE UNLIMITED-LUXURY® PARA CONECTAR A TODAS LAS GENERACIONES EN REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA MÉXICO: PUERTO VALLARTA • RIVIERA CANCÚN

©2019


E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p Cerro Torre. / Mt. Torre.

Otro sendero Cerro Torre es una montaña de 3.133 metros sobre el nivel del mar, la segunda mayor altura del grupo de picos de la zona de El Chaltén, solo superada por el monte Fitz Roy. Su silueta inconfundible lo hace un ícono reconocido en el ámbito mundial por aventureros y escaladores, ya que por mucho tiempo fue considerada la montaña más difícil de escalar del mundo. Hasta allí llegamos nuestro último día en la ciudad, con una temperatura no tan alta pero aún agradable. El sendero tiene nueve kilómetros, con pendiente suave. La primera parada es el Mirador Margarita, desde donde se aprecia una vista panorámica de la cascada que lleva su nombre y los cerros Solo, cordón Adela, cerro Torre y el cerro Chaltén. El camino continúa adentrándose en el bosque nativo, y una hora y media después alcanza el premio mayor: la laguna del cerro Torre y con ella una vista espectacular de las impresionantes agujas de granito que le son características. La niebla del día nos permitió apreciar otra paleta de colores fríos y profundos, con tonos más pálidos y neutros. Los pequeños icebergs que flotaban en el agua completaban el escenario, con un telón de fondo decorado por un cielo dramático, el viento helado y una atmósfera cinematográfica que parecía sacada de una escena de El señor de los anillos. Una tarde ideal para celebrar todo lo que este maravilloso lugar había despertado en nosotras.

Another Path Mt. Torre, rising some 10,280 feet above sea level, is the second highest of the cluster of peaks in the El Chaltén zone, topped only by Mt. Fitz Roy. Its distinctive silhouette makes it a global icon to adventurers and climbers; for a long time, it was considered the world’s most difficult mountain to climb. The temperature dropped on our last day in town, but it was still pleasant. The 5.5-mile path slopes gently. The first stop is the Margarita overlook. From there, you can take in a panoramic view of the waterfall of the same name and Mts. Solo, Adela, Torre, and Chaltén. The road penetrates deeper into native forest. An hour and a half walk brings you to the big attraction: Mt. Torre lake, with a spectacular view of the area’s impressive granite needles. The fog gifted us a new palette of cold deep colors and paler neutral tones. Small icebergs floating in the water completed the picture against a backdrop of dramatic sky, freezing wind, and a movie-worthy atmosphere straight out of The Lord of the Rings. It was an ideal way to celebrate the myriad sensations this splendid place kindled in us.

64 64



E x c u r s i ó n / H i k i n g Tr i p

El Chaltén.

Para tener en cuenta

Don’t Forget

El clima de la Patagonia durante el verano austral es seco, ventoso y muy variable. La temperatura mínima promedio durante el invierno es de -2 ºC y durante el verano es de 16 ºC.

Patagonian weather is dry, windy, and very changeable during the southern summer. The lowest average winter temperature plunges to 28 ºF, while the lowest summer temperature dips to 61 ºF.

Es necesario tener buena indumentaria, buen calzado (de preferencia botas de trekking) y abrigarse con el método de capas de cebolla, con mínimo tres capas. Es indispensable la chaqueta rompevientos impermeable, para repentinos cambios de clima.

You’ll need good clothing and shoes (preferably hiking boots), and you’ll have to pile on at least three layers, if not more. A waterproof windbreaker is essential for those sudden changes of weather.

Programe un mínimo de tres días para su visita.

If you plan on using a guide, reserve several days in advance.

Si va a contratar servicio de guía debe reservarlo con algunos días de anticipación. Antes de programar la jornada, es importante consultar la duración total (ida y vuelta) para cada sendero del recorrido. Transite solo por los senderos permitidos, nunca se aparte del camino señalizado, ni intente acortar camino.

Before deciding on your trek for the day, make sure to check the total time (there and back) for each hiking trail. Walk only on designated trails and never step off the trail or take shortcuts. Always carry a small backpack with snacks and enough water.

Lleve siempre una mochila pequeña con merienda y agua suficiente.

Wear UV-protection sunglasses and use sunblock, even on cloudy days.

Use anteojos con filtro UV y protector solar incluso cuando esté nublado.

Keep contact with wildlife to a minimum. Do not feed the animals.

Mantenga el mínimo contacto con la fauna silvestre. No alimente a los animales.

Fires are not permitted anywhere for any reason. You’ll need a gas stove if you camp; the stoves can be rented in town, but they might be scarce in the summer. There will be no lack of friendly travelers willing to share their stoves.

No es permitido hacer fogatas en ningún lugar bajo ningún motivo. Si el plan es acampar, es necesaria una estufa de gas. En la ciudad las alquilan, pero en verano pueden escasear. No faltan los viajeros amables dispuestos a compartir su estufa. Es obligatorio regresar los residuos a El Chaltén. Lleve el dinero presupuestado en efectivo. No hay muchos cajeros automáticos (ATM) en El Chaltén y los que hay suelen quedarse sin dinero en temporada alta y no todos los comercios reciben tarjetas de crédito.

66

Set aside at least three days for your visit.

Trash must be carried back to El Chaltén. Carry enough money in cash. There are not many ATMs in El Chaltén and the few there are often run out of money during the high season, and not all businesses accept credit cards.

www.revistapanorama.com



Juguetes / Gadgets

Evite sorpresas al abrir su equipaje Empacar es uno de los retos más intimidantes del viajero: ¿cómo acuñar, ajustar, doblar, envolver, en fin, cómo hacer para que nuestras pertenencias lleguen sin quebrarse, ajadas o mojadas por algún pote de líquido abierto. PaQ Travel Companion nos ayuda a evitar tristes sorpresas al desempacar. Solo empaque, coloque el PaQ encima, presione el botón amarillo o la app para móviles y el dispositivo se inflará hasta ocupar todo el espacio, manteniendo sus cosas en su sitio y evitando desagradables sorpresas al desempacar. www.paqtravel.com

2 Respire 99,7% más tranquilo

Avoid Surprises When Opening Your Luggage

1

Packing is one of most intimidating challenges for travelers: how do you ensure your belongings will arrive without being broken, cracked, or soaked by an open bottle? PaQ Travel Companion helps us avoid sad surprises when we unpack. All you have to do is pack, place the PaQ on top, press the yellow button or the mobile app, and the device will inflate to take up all remaining space, keeping your things in place and avoiding unpleasant surprises when you unpack. www.paqtravel.com

68

Gracias a su filtro Hepa, el abanico purificador personal Pure Cool Me, de Dyson, retiene cerca de esa cifra de los contaminantes y agentes alergénicos presentes en el ambiente. El diseño de domo del abanico Dyson permite controlar el flujo de aire, enviando la corriente al lugar donde usted la quiere. Tiene un reloj para programar apagados automáticos, así como un detector que avisa cuándo se debe cambiar el filtro. www.dyson.com.

Breathe 99.7% Easier Thanks to its sealed Hepa filter, the Dyson Pure Cool Me personal purifier fan retains about 99.7% of pollutants and allergens present in the environment. The dome design of the Dyson fan allows you to control the airflow, sending the current wherever you want it. It includes a timer to program automatic shut-off, as well as built-in reminders that alert you when the filter needs changing. www.dyson.com


3

Casco de bicicleta para la ciudad El casco para ciclistas SafeSound Urban Smart, de Coros, permite disfrutar del ciclismo en la ciudad sin aislarse. Usted puede escuchar música, utilizar aplicaciones de ubicación como Waze y Google Maps, y contestar llamadas de su móvil sin sacar los ojos del camino ni distraerse de su entorno inmediato. El casco tiene además luces traseras para hacerse visible a peatones, autos y otros ciclistas, así como un control remoto inteligente para no perder jamás control sobre su camino, su llamada o su música. www.coros.com

Saque la basura sin complicaciones El bote autosellable para basura de Townew lo libera de las partes más engorrosas de este oficio tan doméstico y mundial: lixiviados y malos olores. Su tapa se abre con un sensor de movimiento, deposita la basura, cierra y, al apretar un botón al costado por tres segundos, lo sella automáticamente, atrapando olores. Cuando se llena, Townew cierra la bolsa, la reemplaza y la deja lista para que usted solo la agarre por el lazo. Todo sin olores ni tactos desagradables. www.townew.com

Take Out the Trash Without Any Fuss With the Townew self-sealing trashcan, you can be free of the most cumbersome aspects of this universal domestic chore: leaks and bad odors. With a motion sensor, the lid opens, the trash is deposited, and the lid closes. And when you press a side button for three seconds, it automatically seals, trapping odors. When the bag is full, Townew closes it, replaces it, and leaves it ready so all you have to do is grab it by the handle. All without odors or getting your hands dirty. www.townew.com

4 Bike Helmet for the City The SafeSound Urban Smart bicycle helmet from Coros lets you enjoy cycling in the city without becoming isolated. You can listen to music, use location apps such as Waze and Google Maps, and answer calls from your cell phone without taking your eyes off the road or losing track of your immediate surroundings. The helmet also has taillights so you are visible to pedestrians, cars, and other cyclists, as well as a smart remote control so you will never lose control of your commute, your call, or your music. www.coros.com

69


Negocios / Business

Coaching para el

cambio

Sin importar su posiciรณn dentro de la organizaciรณn, usted puede servir de coach para la gente que ha comprendido que el cambio es necesario. 70


Por / By Richard E. Boyatzis, Melvin Smith, Ellen Van Oosten* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

E

l cambio es difícil. Para comprobarlo solo pregunte a alguien que haya intentado cambiar de carrera, desarrollar una nueva habilidad, mejorar una relación o acabar con un mal hábito. No obstante, para la mayoría de las personas, el cambio es indispensable en determinado punto, pues es dar un paso decisivo hacia el máximo desarrollo de su potencial y el logro de sus objetivos.

C

hange is hard. Ask anyone who has tried to switch careers, develop a new skill, improve a relationship, or break a bad habit. And yet for most people, change will at some point be necessary —a critical step toward fulfilling their potential and achieving their goals.

Cuando las personas a su alrededor abordan el tema del cambio, en procura de hacer realidad sus objetivos y metas, necesitan apoyo. Y van a querer que usted actúe como su mentor. No importa si se es jefe o colega, amigo o pareja, introvertido o extravertido, sensible o analítico, se sienta en la cúspide o en el lugar más bajo de la escala jerárquica: usted puede aprender a facilitar el cambio que se requiere para mejorar la vida de quienes lo rodean. Usted no está aquí para decirles a las personas lo que deben hacer; está aquí para hacerles buenas preguntas y escucharlas con atención, brindarles apoyo, explorar su visión individual y construir una relación positiva y afectuosa con ellos.

As people around you tackle change in pursuit of their goals, they will need support. They’ll need you to act as their coach. Whether you’re a boss or a colleague, a friend or a spouse, introverted or extroverted, emotional or analytic, high or low on the totem pole, you can learn how to facilitate life-enhancing change in those around you. You’re not there to tell anyone what to do. You’re there to ask good questions and listen intently, offer compassion, explore a person’s individual vision, and build a caring relationship.

Si decide ayudar a alguien a hacer un cambio, la forma en que lo haga importa. Su misión es ayudar a que avizoren una oportunidad de aprendizaje, sepan alistar el terreno para el cambio y ver las cosas más allá de lo aparente. Aquí le decimos cómo debe hacerlo.

When you decide to help someone making a change, how you go about it matters. Your mission is to help them spot learning opportunities, set the groundwork for success, and see things through. Here’s how:

Coaching for

Change

Whatever your position within the organization, you can coach the people around you.

71


Negocios / Business

Usted no está aquí para decirle a la gente lo que debe hacer, sino para hacerles buenas preguntas y escuchar con atención. You’re not there to tell anyone what to do. You’re there to ask good questions and listen intently.

72

Detecte la oportunidad

Spot the Opportunity

Si presta atención, comenzará a encontrar momentos para ofrecer coaching en todas partes. Algunas veces, las personas son conscientes de que necesitan hacer ajustes importantes, pues el desafío es evidente: son promovidas de cargo, impulsadas a liderar un proyecto importante o reciben retroalimentación directa que les dice que su enfoque no es el apropiado. En otros casos, la gente experimenta un llamado de alerta: pierden su trabajo en la última reestructuración, reciben un diagnóstico inesperado sobre su estado de salud o llegan a una edad decisiva en su vida. Sin embargo, y con frecuencia, pueden tener apenas una vaga idea, o ninguna, de que las cosas en su vida no están tan bien

If you pay attention, you’ll start finding “coachable moments” — opportunities to help someone develop — everywhere. Sometimes people are aware they need to shift gears. In these cases, the challenge is evident. They get a promotion, are tapped to lead a significant project, or receive some feedback that their approach needs to be retooled. In other cases they experience a wake-up call: They lose their job in the latest downsizing, get a scary health diagnosis, or hit a major birthday milestone. But often they may have only a vague sense or no idea at all that things aren’t quite right in their lives.

Más importante aun, las personas que reciben coaching deben estar dispuestas para crecer y observar aspectos importantes de sus vidas de formas nuevas o diferentes. Cuando esté considerando invertir en asesorar a alguien, es necesario que se pregunte: ¿esta persona se muestra abierta al cambio? ¿Está dispuesta a comprometerse con la reflexión y la experimentación que se requieren para que el cambio ocurra?

Most importantly, coachees have to be ready to grow and willing to look at important aspects of their lives in new or different ways. When you’re considering whether to invest in coaching someone, you need to ask yourself: Is this individual open to change? Is he or she willing to engage in the reflection and experimentation necessary to make it happen?


Keel-billed Toucan

Set the Groundwork

Numerosos estudios han demostrado que las personas tienden a lograr más y de manera más sostenible cuando experimentan un estado positivo tanto en el aspecto psicológico como en el físico. ¿Cómo puede usted colaborar para que alguien alcance una mentalidad positiva? Demostrando empatía, preocupación genuina e interés por la otra persona. También es necesario que demuestre curiosidad, haciendo preguntas exploratorias abiertas, diseñadas a ayudarle a la persona a descubrir su visión personal.

Numerous studies have shown that people tend to achieve more, in a more sustainable way, when they’re in a positive state both psychologically and physically. How can you get someone into the right mindset? By showing compassion, genuine care, and concern for the other person. You also need to display curiosity — asking exploratory, open-ended questions designed to help the person realize his personal vision.

El coaching empático consiste en lograr que la persona a la que está ayudando le cuente sobre sus valores, pasiones, identidad y esperanzas en el futuro. Este trabajo requiere que usted deje a un lado sus propios sesgos, creencias y experiencia. Debe demostrar interés sincero en la persona, transmitir empatía por su situación, comunicar su más profundo deseo de ayudar y dejar que él o ella hablen por lo menos el 80% del tiempo. También va a querer guiar a su asesorado hacia una evaluación acertada de su verdadero ser, lo cual no consiste solo en hacer una lista de debilidades y fortalezas; se trata de identificar de verdad las áreas en donde las percepciones de la persona que está apoyando difieren de las de los demás y, aun más crucial, de ver si su yo ideal y su yo real están alineados.

Caravan’s Costa Rica 2020, Your Year to Go!

9-Days $1295 + tax, fees. USD. Volcanoes, Beaches & Rainforests

AVISO 1/3 V CARAVAN

Prepare el terreno

Day 1 Welcome to the “rich coast.” Caravan provides airport transfers. Day 2 See traditional oxcart painting in Sarchi. Tour a coffee plantation. Day 3 To Fortuna at Arenal Volcano. Day 4 Cruise on the Rio Frio. Relax and soak in the volcanic hot springs. Day 5 Hike on the Hanging Bridges. Day 6 Visit giant leatherback turtles. Relax at the J. W. Marriott Resort. Day 7 Cruise on the Tarcoles River. Day 8 Explore Manuel Antonio Park. Look for sloths and toucans. Hike the rainforest and along beach coves. Day 9 Your tour ends after breakfast. Caravan provides airport transfers. Full Itinerary at

Compassionate coaching is about getting the person you’re helping to tell you about their values, passions, identity, and hopes for the future. This requires you to set aside your own biases, assumptions, and experience. You must demonstrate sincere interest in the person, convey empathy for their situation, communicate your deep desire to help, and then let them do at least 80% of the talking. You also want to guide the person you’re coaching toward an accurate assessment of their real self. This is not just about listing strengths and weaknesses. The point is to identify the areas where your coachee’s perceptions differ from those of others and, even more critically, the places where their ideal self and real self are aligned or not.

COSTA RICA Rio Frio Cruise Arenal Volcano Atlantic Turtle Fortuna Coffee Tour Hanging Park Bridges Sarchi Guanacaste Wildlife San José Center Pacific Daystop

Tarcoles Cruise Overnight

Manuel Antonio

Hotels - listed by day 1, 2 San José Barcelo Palacio 3, 4 Fortuna Magic Mountain 5, 6 Guanacaste J. W. Marriott 7 Manuel Antonio San Bada 8 San José Real InterContinental Choose an Affordable Tour Costa Rica 9 days $1295 Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Panama & Canal 8 days $1295 Full list at caravan.com + tax, fees. USD. FREE 24 Page Brochure

73

FULLY GUIDED TOURS SINCE 1952


Negocios / Business

Su misión es ayudar a la gente alrededor suyo para que descubra una oportunidad de aprendizaje, prepare el terreno y vea más allá de lo aparente. Your mission is to help people around you spot learning opportunities, set the groundwork for success, and see things through.

A

quí la retroalimentación formal o informal de 360 grados resulta muy útil; así como las preguntas adicionales no sesgadas y libres de prejuicios, principalmente aquellas enfocadas en las mejores cualidades de la persona y en cómo dichas cualidades pueden potencializarse. Incluso, cuando estén tratando temas que tengan que ver con las áreas del desarrollo, es importante que el asesorado mantenga un estado emocional positivo. Recomendamos consignar este trabajo en una hoja de balance personal. Al planear esto, la gente no solo va a tener en cuenta sus fortalezas y debilidades actuales, sino también sus cualidades más relevantes y sus características más sólidas; es decir, los rasgos, hábitos y competencias que ha mantenido incólumes con el paso del tiempo. Esto les permitirá clarificar tanto lo que está funcionando bien como lo que necesita ser cambiado, en su visión a largo plazo. Luego viene la agenda de aprendizaje. ¿De qué manera exacta la persona a la que está asesorando se mueve del punto A al punto B? De nuevo, sugerimos un enfoque en las fortalezas, las pasiones y los valores existentes.

74

F

ormal or informal 360-degree feedback can be useful here. So can additional nonleading, nonjudgmental questions, especially ones that focus on the person’s best qualities and how they can be leveraged. Even when discussing areas for development, it’s important to keep those being coached in that positive emotional state. We recommend capturing this work in a “personal balance sheet.” In devising it, people should consider not only their current strengths and weaknesses but also their most distinctive qualities and enduring characteristics — their traits, habits, and competencies that have held steady over time. This will enable them to clarify both what is going well and what might need to change relative to their long-term vision. Next comes the learning agenda. How, exactly, will the individual you’re coaching move from point A to point B? Again, we advocate for a focus on existing strengths, passions, and values.



Negocios / Business

Usted está aquí para brindar apoyo, explorar la visión individual de la persona y construir una relación responsable hacia ella. You’re here to offer compassion, explore individual visions, and build caring relationships.

76

P

regunte de qué manera el conocimiento, las habilidades y los rasgos que la persona ya posee se pueden usar para cerrar cualquier brecha relevante y cuál cambio conductual se siente más dispuesto a intentar. La agenda de aprendizaje no es un plan de mejoramiento de desempeño diseñada para enfrentar los defectos. La idea es dejar a la gente sintiéndose energizada y empoderada para mejorar.

Vea más allá de las apariencias Los cambios de cualquier tipo requieren tiempo y energía. Y es que hasta los planes mejor diseñados algunas veces fracasan. La formación de habilidades, el manejo de las relaciones y los cambios de carrera requieren compromisos incluso mucho mayores, con muchas paradas y arranques. Por tanto, una gran parte del trabajo del mentor es mantener a la gente avanzando en la dirección correcta, experimentando con nuevos comportamientos, probando tácticas distintas y luego practicando y perfeccionando aquellas que prueban ser las más efectivas. El tema del aprendizaje, el crecimiento y el cambio de la identidad y los hábitos de cada quien no son algo que el individuo pueda hacer por sí solo.

A

sk how the knowledge, skills, and traits the person already possesses can be used to close any relevant gaps, and what behavioral change the person is most excited to try. The learning agenda is not a performance-improvement plan designed to address shortcomings. The idea is to leave people feeling energized and empowered to improve.

See Things Through Change efforts of any kind require time and energy. Even the best-laid plans sometimes fail. Skill building, relationship management, and career change require even greater commitments, with many stops and starts. So a big part of a coach’s job is to keep people progressing in the right direction — experimenting with new behaviors, testing different tactics, and then practicing and perfecting those that prove most effective. The business of learning, growth, and changing one’s identity and habits is not a solo act.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San José

Barceló Puerto Vallarta

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Cozumel

Occidental Querétaro

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Negocios / Business

E

s un acto tan desafiante, que los asesorados necesitan el apoyo continuo no solo de su parte, sino de un círculo mayor conformado por otras personas. Por ello recomendamos que los asesorados creen una red de consejeros conformadas por modelos a seguir, según los tipos de comportamientos a los que ellos aspiran. La idea es identificar a un grupo de gente que tenga interés en el éxito final de la persona, pueda servir como fuente de inspiración y, algunas veces incluso, asuma responsabilidad sobre su cambio. Si usted es un líder de equipo, servir de mentor de un colega es otra opción poderosa. Si entrena a otros en el marco del cambio intencional, ellos pueden servir como catalizadores empáticos, ver a sus colegas a través de la transformación que ellos comenzaron e incluso ayudarlos a identificar y embarcarse en algún nuevo cambio. Hemos descubierto que las relaciones uno a uno entre pares funcionan muy bien, pero igual ocurre con grupos pequeños de cinco a doce personas.

I

t’s so challenging that the people you coach will need continued support not only from you, but also from an extended circle of others. We recommend that coachees create a personal board of advisers made up of role models for the types of behaviors they aspire to emulate. The idea is to identify a group of people who have a stake in the individual’s ultimate success and can serve as sources of inspiration and sometimes even accountability.

Si usted es un gerente, su trabajo más importante es ayudar a que las personas alcancen su más elevado potencial. If you’re a manager, your most important job is to help those around you reach their greatest potential.

78

If you’re a team leader, peer coaching is another powerful option. If you train others in the intentional change framework, they can serve as compassionate catalysts, seeing their colleagues through the transformations they’ve started and perhaps even helping them identify and embark on the next one. We’ve found that one-on-one peer relationships work well, but so do small groups of five to twelve peers.



Negocios / Business

C

uando Carlos de Barnola, exdirector de recursos humanos para la división ibérica de Covidien, introdujo el coaching entre pares a su compañía, le pidió a cada persona conformar una pareja con un compañero de equipo y hablar con uno de nosotros tres que estábamos en el salón para facilitar la conversación. Muy rápidamente, la gente comenzó a mostrar más atención, hacer mejores preguntas y construir relaciones de verdadera confianza. Después de un rato, Barnola les pidió a estos pares encontrar otra pareja. Formaron entonces grupos de cuatro y el coaching continuó. Si usted es un gerente, su trabajo más importante es ayudar a las personas a su alrededor a alcanzar su más elevado potencial. Y cuando usted hace el coaching de manera empática, este se vuelve contagioso. *Richard E. Boyatzis es profesor en los departamentos de Comportamiento organizacional, Psicología y ciencia cognitiva de la Escuela de Administración Weatherhead y profesor distinguido de la Universidad Case Western Reserve, así como cofundador de Coaching Reserch Lab y coautor del libro Ayúdele a la gente a cambiar junto con Melvin Smith y Ellen Van Oosten, quienes también son profesores de comportamiento organizacional en Case Western y cofundadores de Coaching Research Lab.

80

W

hen Carlos De Barnola, then the director of human resources for the Iberian division of Covidien, brought peer coaching to his company, he asked each person to pair up with one teammate and talk, with one of the three of us in the room to help facilitate the conversation. Very quickly, people began to show concern, ask good questions, and build real, trusting relationships. After a while, Barnola told these pairs to find another pair. They formed quartets and the coaching continued. If you’re a manager, your most important job is to help those around you reach their greatest potential. And when you coach with compassion, it becomes contagious. *Richard E. Boyatzis is a professor in the departments of organizational behavior, psychology, and cognitive science at the Weatherhead School of Management and distinguished university professor at Case Western Reserve University. He is a co-founder of the Coaching Research Lab and co-author of “Helping People Change.” Melvin Smith and Ellen Van Oosten are associate professors of organizational behavior at Case Western and co-founder of the Coaching Research Lab and co-author of “Helping People Change.”



Ecología / Ecology

Texto y fotos/ Text and Photos : Javier A. Pinzón

Los Estados miembros de las Naciones Unidas adoptaron, el pasado 24 de octubre, la Declaración de Colombo, un llamado a reducir a la mitad el consumo innecesario de nitrógeno durante la próxima década. Aunque crucial para la existencia de los organismos vivos, su uso insostenible está causando graves daños a la biodiversidad y acelerando la crisis climática. 82

On October 24, the United Nations member states adopted the Colombo Declaration, a call to cut nitrogen waste in half over the next decade. Although nitrogen is essential for the existence of living organisms, unsustainable overuse is negatively impacting biodiversity and accelerating the climate crisis.


El desafío global del

The Global

nitrógeno 2

Challenge

A

comienzos del siglo XX, dos químicos alemanes de la Universidad de Karlsruhe, Fritz Haber y Carl Bosch, desarrollaron una forma de producir nitrógeno sintético a gran escala y a bajo costo. Su invención estimuló la producción en masa de fertilizantes a base de nitrógeno y, por lo tanto, transformó la agricultura en todo el mundo. Sin embargo, este incremento también marcó el comienzo de la interferencia humana a largo plazo con el balance de nitrógeno de la Tierra. Se estima que cada año una cantidad de nitrógeno reactivo (por valor de 200.000 millones de dólares) se pierde en el medio ambiente, degradando los suelos, contaminando el aire y provocando la propagación de “zonas muertas” y floraciones de algas tóxicas en las vías fluviales.

A

t the beginning of the 20th century, two German chemists from the University of Karlsruhe, Fritz Haber and Carl Bosch, developed a way to produce synthetic nitrogen on a large scale and at a low cost. Their invention led to the mass production of nitrogen-based fertilizers, which transformed agriculture around the world. Nonetheless, this increase also marked the beginning of humanity’s long-term interference with the planet’s nitrogen balance. Each year it is estimated that a large amount of reactive nitrogen (worth $2 billion) is lost in the atmosphere, degrading the soil, polluting the air, and causing the spread of “dead zones” and toxic algae blooms in our waterways.

83


Ecología / Ecology

“Este es un momento histórico para el planeta Tierra. Por primera vez, varios países han acordado trabajar juntos en un objetivo global cuantitativo para mejorar la gestión del nitrógeno”, Mark Sutton, director del Sistema Internacional de Gestión del Nitrógeno.

84

E

l nitrógeno (N2) se encuentra de manera natural en el medio ambiente; de hecho, cerca del 78% está en estado gaseoso, el cual, si no es oxidado o reducido a una forma reactiva, no será perjudicial para los ecosistemas ni para el ser humano. No obstante, es el nutriente que más limita la producción agrícola mundial y por esa razón es inyectado en los fertilizantes, aumentando así el rendimiento de los cultivos. Pero ¿qué pasa cuando se utiliza en exceso? y ¿qué impacto tiene en el planeta? La creciente demanda en los sectores de agricultura, transporte, industria y energía ha ocasionado un fuerte aumento en las cifras de contaminación por nitrógeno y en las emisiones de gases de efecto invernadero. El óxido nitroso (N2O), por ejemplo, es un gas de efecto invernadero trescientas veces más potente que el dióxido de carbono. Se han identificado cinco áreas claves amenazadas por la contaminación con nitrógeno: calidad del agua, calidad del aire, balance de gases de efecto invernadero, ecosistemas y biodiversidad.

N

itrogen (N2) is found naturally in the environment. In fact, about 78% of it is in a gaseous state, which, if not oxidized or reduced to a reactive form, will not be harmful to ecosystems or humans. Still, nitrogen is the nutrient that most limits global agricultural production so it is often injected into fertilizers to increase crop yield. But what happens when it is used in excess? And how does it impact our planet?

The growing demand for nitrogen in the agricultural, transportation, industrial, and energy sectors has led to a sharp increase in the amount of nitrogen pollution and greenhouse gas emissions. Nitrous oxide (N2O), for example, is a greenhouse gas that is 300 times more powerful than carbon dioxide. Five key areas threatened by nitrogen pollution have been identified: water quality, air quality, greenhouse gas balance, ecosystems, and biodiversity.



Ecología / Ecology

“This is a historic moment for Planet Earth. For the first time governments have agreed to work together on a major quantitative global goal for improved nitrogen management,”

Mark Sutton, International Nitrogen Management System project director.

Calidad del agua Un análisis del Instituto Nacional de Salud de los Estados Unidos sugiere que las elevadas concentraciones de nitratos en el agua potable pueden agravar múltiples problemas de salud, incluidos varios tipos de cáncer. En tierras agrícolas, el nitrógeno se encuentra principalmente como nitratos (NO3-) y estos no se retienen fuertemente en el suelo, razón por la cual es común que se drenen con las lluvias, alcanzando los cuerpos acuíferos, en un proceso conocido como lixiviación. El agua con altas concentraciones de nitratos representa un riesgo para la salud humana, en especial para la de los recién nacidos, quienes se pueden ver afectados por el síndrome del “bebé azul” o metahemoglobinemia, que inhibe el transporte de oxígeno en la sangre.

Water Quality An analysis by the National Institutes of Health of the United States suggests that the high concentration of nitrates in drinking water can aggravate multiple health problems, including several types of cancer. In agricultural land, nitrogen is primarily found as nitrates (NO3-). Nitrates are not strongly retained in the soil, which it why it is common for them to drain with rainfall, reaching the aquifer bodies, in a process known as leaching. Water with high concentrations of nitrate represents a risk to human health, especially for newborns, who may be affected by “blue baby” syndrome, or methemoglobinemia, which inhibits oxygen transportation in the blood.

86



Ecología / Ecology

Calidad del aire y efecto invernadero

Air Quality and the Greenhouse Effect

Los procesos de combustión fósil y de biomasa liberan óxido nítrico (NO) y dióxido de nitrógeno (NO2), conocidos como óxidos de nitrógeno (NOx). Si bien se han realizado grandes esfuerzos para reducir la cantidad de NOx producidos por los vehículos y en la generación de energía, las emisiones siguen aumentando en los países desarrollados. En la atmósfera, el nitrógeno da origen a uno de los subproductos más indeseables: el ozono troposférico. La formación de ozono resulta nociva no solo por su amenaza para la salud humana, sino también porque, en la superficie del suelo, el ozono constituye un gas de efecto invernadero que deteriora los tejidos vegetales, inhibe el crecimiento de las plantas y limita su capacidad de absorber dióxido de carbono y compensar así el calentamiento global.

Fossil fuel and biomass burning processes release nitric oxide (NO) and nitrogen dioxide (NO2 ), known as nitrogen oxides NOx ). While great strides have been made to reduce the amount of NOx produced by vehicles and the generation of power, emissions continue to increase in developed countries. Nitrogen gives rise to one of the most undesirable byproducts in the atmosphere: tropospheric ozone. The formation of ozone is harmful not only because it threatens human health, but also because on the surface of soil, ozone is a greenhouse gas that deteriorates plant tissues, inhibits plant growth, and limits plants’ ability to absorb carbon dioxide and compensate for global warming.

El informe Fronteras de 2018 advierte que el coctel de nitrógeno reactivo que se está liberando al planeta amenaza la salud, el clima y los ecosistemas; sin embargo, el problema no ha sido reconocido fuera de los círculos científicos.

88

The 2018 Frontiers report warns that the cocktail of reactive nitrogen being released into the planet threatens health, climate, and ecosystems; outside of scientific circles, however, this problem has yet to be recognized.


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Ecología / Ecology

S

egún Mahesh Pradhan, experto en contaminación por nutrientes del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente, las adiciones de nitrógeno al suelo a través de los fertilizantes aumentan el efecto invernadero. Alrededor del 60% de las emisiones de óxido nitroso vienen de los campos fertilizados, abonos y otras fuentes agrícolas. Este exceso de nitrógeno reactivo en el medio ambiente y su relación con el calentamiento global se asocia a los efectos del óxido nitroso (N2O), que está presente en la atmósfera a una concentración de 315 ppm, pese a que es menor que la concentración de CO2, que oscila entre 360 y 380 ppm. El problema radica en que cada molécula de N2O tiene un potencial trescientas veces mayor como factor de calentamiento global en comparación con una molécula de CO2.

A Hoy, más del 70% del nitrógeno reactivo que se encuentra en la atmósfera, los suelos, ríos y océanos es resultado de la actividad humana. Human activity is responsible for more than 70% of the reactive nitrogen found in the atmosphere, soil, rivers, and oceans today.

90

ccording to Mahesh Pradhan, a nutrient pollution expert for the UN Environment Progamme, the addition of nitrogen to the soil through fertilizers increases the greenhouse effect. About 60% of nitrous oxide emissions come from fertilized fields, fertilizers, and other agricultural sources. This excess of reactive nitrogen in the environment and its relation to global warming is associated with the effects of nitrous oxide (N2O), which is present in the atmosphere at a concentration of 315 ppm, although it is less than the concentration of CO2 , which ranges between 360 and 380 ppm. The problem is that a N2O molecule has a 300 times greater possibility of becoming a factor in global warming than a CO2 molecule.


SLAZENGER™ andt hePant herDevi ce™ ar et r ademar ksofSl azenger sLi mi t edandar eusedunderl i censebyMOREL,S. A.

MOCHI L AS ,MAL ET AS ,ACCES ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L EROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS


Ecología / Ecology

El ser humano ha multiplicado de tres a cinco veces la cantidad de nitrógeno reactivo fijado de forma natural antes de la revolución verde y de la revolución industrial

Humans have multiplied by three to five times the amount of reactive nitrogen that was fixed naturally before the Green and Industrial Revolutions.

92

Ecosistemas y biodiversidad

Ecosystems and Biodiversity

Según Ochoa Hueso, de la Universidad Autónoma de Madrid, el ser humano ha multiplicado de tres a cinco veces la cantidad de nitrógeno reactivo fijado de forma natural antes de la revolución verde y de la revolución industrial. Esto ha causado una pérdida sistemática de biodiversidad en todos los niveles tróficos (productores primarios, consumidores, descomponedores) y grupos biológicos (microorganismos, plantas, animales), así como en una disrupción de una gran cantidad de las interacciones ecológicas que aseguran el buen funcionamiento de los ecosistemas.

According to Ochoa Hueso of the Autonomous University of Madrid, humans have multiplied by three to five times the amount of reactive nitrogen that was fixed naturally before the Green and Industrial Revolutions. This has caused a systematic loss of biodiversity at all trophic levels (primary producers, consumers, decomposers) and biological groups (microorganisms, plants, animals), as well as a disruption of a large number of ecological interactions that ensure our ecosystems are functioning properly.

Estas alteraciones en la funcionalidad de los ecosistemas afectan, a su vez, su capacidad para mantener el suministro de servicios ecosistémicos claves de los que nuestras sociedades dependen, incluyendo la fertilidad del suelo, la regulación del clima, la polinización, la purificación del aire y del agua, entre muchos otros.

These alterations in the functionality of ecosystems affect, in turn, their ability to maintain the supply of key ecosystem services upon which our societies depend, including soil fertility, climate regulation, pollination, and air and water purification, among many others.



©Shutterstock

Ecología / Ecology

Las formas del nitrógeno Di-nitrógeno (N2)

Fuente: el N2 constituye el 78% del aire que respiramos. Beneficios: el N2 mantiene una atmósfera estable para la vida en la tierra. Efectos: es inofensivo y químicamente no reactivo.

Amoníaco (NH3)

Fuente: estiércol, orina, fertilizantes y quema de biomasa. Beneficios: el NH3 es la base para los aminoácidos, proteínas y enzimas. Suele ser usado como fertilizante. Efectos: el NH3 causa eutrofización y afecta la biodiversidad. Forma partículas en el aire que afectan la salud.

Óxido nítrico (NO) y dióxido de nitrógeno (NO2)

Fuente: combustión del sector transporte, industria y energía. El NO y el NO2 son conocidos colectivamente como NOx. Beneficios: el NO es esencial en la fisiología humana. el NO2 no tiene beneficios conocidos. Efectos: el NOx es el principal contaminante del aire, que causa enfermedades cardíacas y respiratorias.

Nitrogen Forms Di-Nitrogen (N2 )

Source: N2 comprises 78% of the air we breathe. Benefits: N2 maintains a stable atmosphere for life on earth. Effects: It is harmless and chemically nonreactive.

Ammonia (NH3)

Source: Manure, urine, fertilizers, and biomass burning. Benefits: NH3 is the base for amino acids, proteins, and enzymes. It is usually used as a fertilizer. Effects: NH3 causes eutrophication and affects biodiversity. It forms particles in the air that affect our health.

Nitric Oxide (NO) and Nitrogen Dioxide (NO2 )

Source: Combustion from the transportation, industrial, and energy sectors. NO and NO2 are known collectively as NOx. Benefits: NO is essential in human physiology. NO2 has no known benefits. Effects: NOx are the main air pollutants, which cause heart disease and respiratory diseases.

Nitrato (NO3)

Nitrate (NO3)

Óxido nitroso (N2O)

Nitrous Oxide (N2O)

Fuente: aguas residuales, agricultura y oxidación de NOx. Beneficios: ampliamente utilizado en fertilizantes y explosivos. Efectos: forma partículas en el aire y afecta la salud. En el agua causa eutrofización.

Fuente: agricultura, industria y combustión. Beneficios: utilizado en propulsores de cohetes y en procedimientos médicos como gas de la risa. Efectos: es un gas de efecto invernadero trescientas veces más potente que el CO2. También causa el agotamiento del ozono estratosférico.

Source: Wastewater, agriculture, and NOx oxidation. Benefits: Widely used in fertilizers and explosives. Effects: It forms particles in the air and affects health. It also causes eutrophication in water.

Source: Agriculture, industry, and combustion. Benefits: Used in rocket boosters and in medical procedures. Laughing gas is an example. Effects: A greenhouse gas that is 300 times more powerful than CO2. It also causes stratospheric ozone depletion.

www.revistapanorama.com 94



LogĂ­sticas / Logistics

Por / By Gabriel Leonard Fotos / Photos : Javier PinzĂłn

96


Panamá

avanza como centro logístico de las Américas Consolidates its Role as the Logistics Center of the Americas Del 9 al 11 de diciembre, Panamá será sede de dos eventos de gran relevancia para el desarrollo económico de Latinoamérica: la cumbre China-América Latina y el Caribe (China-LAC) y la XIII edición de Expo Logística Panamá. La doble vitrina se ve como una movida audaz para mostrar al mundo qué está haciendo el país en su apuesta por consolidarse en el nervio central de la industria logística regional.

L

a ampliación del Canal de Panamá, entre 2007 y 2016, ha sido, sin duda, uno de los eventos más trascendentes y disruptivos del nuevo siglo para la navegación mundial entre el Pacífico y el Atlántico. Desde Savannah, Charleston, Miami, Nueva Jersey (Estados Unidos) y Manzanillo (México), en el norte del continente, hasta Buenaventura, Cartagena (Colombia) y San Antonio (Chile), en el sur, así como en el Caribe, se han hecho cuantiosas inversiones para aprovechar el auge del comercio marítimo que traería la vía ampliada. La apertura propició el fortalecimiento de estos y otros puertos que también ofrecen servicios logísticos, creando un escenario de mayor competencia en el ámbito logístico regional.

This December 9th to 11th, Panama will host two events that are very important for Latin America’s economic development: the China-Latin America and the Caribbean Summit (China-LAC) and the 13th Expo Logística Panamá. The bold dual showcase shows the world what the country is doing to consolidate its position as the nerve center of the regional logistics industry.

T

he 2007-2016 expansion of the Panama Canal has undoubtedly been one of the most significant and disruptive events of the century for global transit between the Pacific and the Atlantic. From Savannah, Charleston, Miami, New Jersey (United States), and Manzanillo (México) in the northern reaches of the Americas to Buenaventura, Cartagena (Colombia), and San Antonio (Chile) in the south, not to mention the Caribbean, there has been substantial investment with an eye to making the most of the boom in maritime trade that the expanded waterway brings. The expansion helped strengthen these and other ports that also offer logistics services, creating a climate of stiffer competition in the regional logistics sphere.

97


Logísticas / Logistics

La apertura propició el fortalecimiento de estos y otros puertos que también ofrecen servicios logísticos, creando un escenario de mayor competencia en el ámbito logístico regional.

The expansion helped strengthen these and other ports that also offer logistics services, creating a climate of stiffer competition in the regional logistics sphere.

98

C

on esta realidad bien asumida y buscando consolidar la marca país en la industria logística regional y mundial, el Gobierno de Panamá lanzó en 2014 el Gabinete Logístico, responsable de formular la estrategia nacional para el sector. Un documento publicado en 2017 por el Gabinete, con apoyo del BID, identifica, naturalmente, al Canal de Panamá como driver (impulsor) de la plataforma logística, listando varias apuestas estratégicas para posicionar a Panamá como líder de la industria logística regional al final de la década que está por comenzar. Entre las más importantes está fortalecer las políticas públicas relacionadas con el sector. Para Rolando Álvarez, presidente de la Asociación Panameña de Agencias de Carga (APAC), Panamá tiene una referencia en la Autoridad del Canal de Panamá. “Este ejemplo debe ser imitado en algunas de las demás instituciones públicas relacionadas con la logística del transporte o de la cadena de suministro, para lograr que nuestra oferta como hub de las Américas sea cada día más competitiva y atractiva para los usuarios del Canal y de todos los servicios multimodales que ofrezcamos, desde y hacia Panamá”, explica.

W

ith a good understanding of this reality and seeking to consolidate the country’s brand in the regional and global logistics industry, in 2014 the Panamanian government created the Logistics Cabinet to formulate a national logistics strategy. In 2017, the Cabinet, with the support of the Inter-American Development Bank, published a document that identifies the Panama Canal as a driver of the logistics platform and lists various strategic proposals for positioning Panama as a leader in the regional logistics industry by the end of the upcoming decade. One priority is to strengthen government policies that deal with the sector. For Rolando Álvarez, president of the Panamanian Association of Cargo Agencies (APAC), Panama has already set a benchmark in the Panama Canal Authority. “This should provide a model for other government institutions associated with the logistics of transport or the supply chain to ensure that what we offer as the hub of the Americas is increasingly competitive and attractive to users of the Canal, along with all our multi-modal services to and from Panama, “ he explains.



Logísticas / Logistics

Panamá ofrece el entorno ideal para hacer negocios en la región, debido a su estabilidad política y económica. Panama’s political and economic stability makes it the ideal environment for doing business in the region.

100

O

tro objetivo es mejorar la infraestructura del país. En ese renglón, Panamá se ubica en los primeros lugares de Latinoamérica en general y de la cuenca del Caribe, en particular. Sin embargo, Álvarez acota que “debemos seguir mejorando la integración de los diferentes sistemas de procesos de las entidades gubernamentales afines al servicio logístico, además del próximo inicio de la construcción de infraestructuras como la Zona Franca de Tocumen y la Zona Logística Multimodal del Área Interoceánica, a la vez que fortalezcamos los servicios que ofrecen la Zona Libre de Colón y Panamá Pacífico, entre otras zonas fiscales de nuestro país”. Tanto los objetivos institucionales como infraestructurales serán realizables en el marco de un consenso en el que actores gubernamentales, miembros de la comunidad logística y empresarios, entre otros, juegan un papel histórico, uniendo voces y creando sinergias para obtener los logros y metas comunes, y defender normativas, reglas o leyes que vayan a favor de las necesidades del país.

A

nother goal is to improve the country’s infrastructure. Panama currently has some of the best infrastructure in Latin America in general and the Caribbean basin in particular. Nonetheless, Álvarez stresses, “We need to continue improving the integration of different government entities dealing with logistics. We should proceed with the upcoming construction of infrastructure, such as the Tocumen Free Trade Zone and the Multi-modal Logistics Zone of the Inter-Oceanic Region, while likewise strengthening the services offered by the Colón and Pacific Panama Free Zones, among other duty-free zones in our country.” Both institutional and infrastructure goals can be achieved by reaching a consensus in which government actors, members of the logistics community, and entrepreneurs, among others, play a historic role by joining forces and creating synergies to achieve common goals and champion regulations, rules, and laws that benefit the country.



Logísticas / Logistics

D

e todo lo anterior parte la importancia de encuentros como China-LAC y Expologística, al estimular acercamientos de usuarios activos y potenciales de la plataforma con sus responsables, generando objetivos conjuntos. En tal sentido, Gabriel Barletta, presidente de la Comisión Organizadora de China-LAC, destaca que “Panamá ofrece el entorno ideal para hacer negocios en la región, debido a su estabilidad política y económica. De igual forma, la posición geográfica del país permite llevar a cabo operaciones a través de la plataforma logística multimodal con que contamos, lo que facilita el acceso a nuevos mercados y a la vez nos consolida como la puerta de acceso al continente americano para empresarios de otras latitudes. Mientras que somos el primer país latinoamericano con los niveles más altos en desarrollo de infraestructura logística”.

A La posición geográfica de Panamá permite llevar a cabo operaciones a través de la plataforma logística multimodal con que contamos, lo que facilita el acceso a nuevos mercados y a la vez nos consolida como la puerta de acceso al continente.

102

The Panama’s geographic location enables operations through our multi-modal logistics platform, thus facilitating access to new markets and consolidating our country as the gateway to the America.

ll of this underlines the importance of events such as China-LAC and Expologística, since they bring active and potential users of the platform together with those in charge, creating joint goals. Gabriel Barletta, president of the China-LAC Organizing Commission, states: “Panama’s political and economic stability makes it the ideal environment for doing business in the region. Likewise, the country’s geographic location enables operations through our multi-modal logistics platform, thus facilitating access to new markets and consolidating our country as the gateway to the Americas for entrepreneurs from other parts of the world. Meanwhile, we have the bestdeveloped logistics infrastructure in Latin America.”



Logísticas / Logistics

P

or otro lado, Jorge Juan de la Guardia, presidente de la Cámara de Comercio Industrias y Agricultura de Panamá (CCIAP), resaltó que, con encuentros como estos, se busca promover al país como un importante centro de operaciones logístico de clase mundial por su privilegiada posición geográfica, a fin de que la industria mantenga el crecimiento, dinamismo e innovación que la han caracterizado, tanto para la competitividad del país como para el desarrollo económico. Más información en www.expologistica.org, www.chinalac2019.com, www.panacamara.com

J

orge Juan de la Guardia, president of the Chamber of Commerce, Industry and Agriculture of Panama (CCIAP), noted that events like these promote the country as an important center of world-class logistics operations, supported by its excellent geographic location. This helps the industry maintain the growth, dynamism, and innovation for which it has been known, honing the country’s competitive edge and accelerating economic development.

For further information, visit www.expologistica.org, www.chinalac2019.com, www.panacamara.com

www.revistapanorama.com

104

Panamá es el país latinoamericano con los niveles más altos en desarrollo de infraestructura logística.

Panama has the best-developed logistics infrastructure in Latin America.



Lo mejor en comida italiana en Panamá... El Restaurante A MANGIARE, más que un restaurante, es una Familia que viene a ofrecer una auténtica experiencia gastronómica italiana, con el calor de un hogar italiano y la tradicional cocina de la “Nonna”. Una auténtica Trattoria bajo la tutela de su dueña y Chef Gisella Contini, quien, al emigrar de su amado Torino, trajo consigo una maleta llena de sabores e influencia culinaria, como también muchos años de experiencia en el arte de la cocina. Gisella viene a enamorar el paladar de cada comensal de gusto exigente, que cada día toca a su puerta en este pequeño y acogedor restaurante ubicado en el corazón de El Cangrejo. Del primer momento usted sentirá que está llegando al lugar correcto con un ambiente acogedor, donde los aromas y sabores le invitan a pasar y deleitarse con un muy selecto y variado menú, desde sus Antipasti, Insalate, Primi Piatti, Secondi Piatti y Dolci; todos muy representativos de la cocina italiana especialmente Torinese. Como es de esperarse, las pastas en sus diferentes presentaciones, son hechas en casa a mano, siguiendo métodos tradicionales y preparadas al dente, como le Tagliatelle, los Agnolotti, la pasta rellena de cualquier delicia.

Los típicos “Gnocchi de papas”, preparados a mano por Gisella tal cual como lo hacía con el tenedor su abuela, son una delicia que no deben dejar de degustar; al probarlos puedes sentir los pedacitos de papa que dan a conocer la autenticidad de la artesanía culinaria.

Para culminar tan grato viaje culinario por las tradiciones más arraigadas de la gastronomía italiana todo comensal espera el: “Dolce”.... y que mejor manera de hacerlo saboreando un Tiramisú hecho por las manos mágicas de Gisella con queso “mascarpone” y crema di Pistacchio.

Los “Ravioli de carne, o Agnolotti”, como a Gisella le gusta llamarlos son rellenos con una carne que se prepara en el horno más de 12 horas, los Agnolotti son acompañados por esta misma carne la cual puedes saborear aparte.

También se puede pedir una sutil “Panna Cotta” acompañada de un buen café italiano.

En este restaurante se pueden encontrar muchas delicias italianas como “Brasato al Barolo”, que es una jugosa carne de res cocida al horno por más de 12 horas en vino tinto “Barolo”, un orgullo de Piemonte, que simplemente le encantará; Ossobuco, Scaloppina al vino blanco y mucho más y Pulpo a la plancha y pescado del día... A menudo se agregan al menú nuevos platos, todos de la cocina autentica italiana.

A Mangiare ofrece licores artesanales para después de una deliciosa comida, digestivos como el Limoncello preparado en casa por Gisella y más. Usted solo tiene que venir y dejarse consentir por la excelente cocina de Gisella Contini quien con su encantadora sonrisa le transportara a un pedacito de Italia en Panamá. El restaurante “A Mangiare” abre sus puertas todos los días.

Calle Eric Del Valle con Vía Veneto, PH Adir Ciudad de Panamá - Teléfono: 208 6960


Best Italian Food in Panama… The MANGIARE Restaurant, more than a restaurant, it is a Family that comes to offer an authentic Italian gastronomic experience, with the heat of an Italian and traditional home kitchen of the “Nonna.” An authentic Trattoria, under the tutelage of its owner and Chef Gisella Contini, who, by migrating from his beloved Torino, brought a suitcase full of flavors and culinary influence, and also many years of experience in the art of cooking. Gisella comes to fall in love with the palate of each guest with a demanding taste that every day knocks on her door in this small and cozy restaurant located in the heart of “El Cangrejo” neighborhood. From the first moment you will feel that you are arriving at the right place with a welcoming atmosphere, where the aromas and flavors invite you to spend and enjoy a very select and varied menu, from its Antipasti, Insalate, Primi Piatti, Secondi Piatti, and Dolci; all very representative of Italian cuisine especially Torinese. As expected, the pasta in its different presentations, are handmade at home, following traditional methods and prepared al dente, such as Tagliatelle, Agnolotti, pasta stuffed with any delicacy.

The typical “Potato Gnocchi,” prepared by hand by Gisella as it was with her grandmother’s fork, is a delight that should not stop tasting; When you try them, you can feel the little potato pieces that make known the authenticity of culinary crafts. The “Beef Ravioli, or Agnolotti,” as Gisela likes to call them, is stuffed with beef that is prepared in the oven for more than 12 hours, the Agnolotti is accompanied by this same beef which can be savored separately. In this restaurant you can find many Italian delicacies such as “Brasato al Barolo,” which is a juicy beef cooked in the oven for more than 12 hours in “Barolo” red wine, a Piemonte pride, which you will simply love: Ossobuco, Scaloppina bianco wine and much more and Grilled octopus and catch of the day… New dishes are often added to the menu, all of authentic Italian cuisine.

To culminate such a pleasant culinary journey through the most ingrained traditions of Italian gastronomy, every guest expects: “Dolce,”… and what better way to do it by fondling a Tiramisu made by the magical hands of Gisella with “mascarpone” cheese and Pistacchio cream. You may also order a subtle “Panna Cotta” accompanied by an excellent Italian coffee. A Mangiare offers handmade spirits after a delicious meal, digestives such as Limoncello prepared at home by Gisella, and more. You just have to come and let yourself be pampered by the excellent cuisine of Gisella Contini, who, with her charming smile will transport you to a piece of Italy in Panama. A Mangiare restaurant opens every day.

Eric Del Valle Street with Vía Veneto, PH Adir Panama City - Phone: 208 6960


Destino / Destination

108


turismo Agrotourism en el fondo del mundo / in Far-Flung Places Por / By Mónica del Pilar Uribe Marín Fotos / Photos : Demian Colman

En Scotland District, en pleno corazón de Barbados, se adelanta un proyecto que impulsa la permacultura, la agricultura regenerativa y el agroturismo. El proyecto no solo pretende garantizar la seguridad alimentaria en un país que importa más del 90% de sus alimentos, también se ha convertido en atractivo turístico.

In the Scotland District in the heart of Barbados, a project that promotes permaculture, regenerative agriculture, and agrotourism moves forward. This project, which seeks to ensure food security in a country that imports more than 90% of its food, has also become a tourist attraction.

109


Destino / Destination

En Scotland District la agricultura no forma parte de las actividades prioritarias de sus escasos habitantes.

Agriculture is not a priority in the sparsely populated Scotland District.

110

E

n Barbados existe una región montañosa, pintoresca y poco poblada que alberga la mayoría de rasgos geológicos, geográficos y culturales de este país de la América insular. Sin embargo, a diferencia de la isla, donde el coral cubre sus flancos, este territorio está formado cardinalmente por rocas volcánicas; algo curioso teniendo en cuenta que en Barbados no hay volcanes. Además, allí está el Mount Hillaby, la elevación más alta de Barbados, a 340 metros sobre el nivel del mar. Esa región se llama Scotland District y descansa sobre un extenso fragmento de cordillera que yace bajo el mar. Queda al norte de la isla, en la parroquia de Saint Andrew, y es una de las partes más intactas de la isla, lo cual se evidencia en su exuberante vegetación, la selva, los tupidos follajes de los árboles y una fauna variada, en la que los monos verdes han hecho leyenda.

B

arbados has a picturesque, sparsely populated mountain region that encompasses most of the geological, geographic, and cultural characteristics of this island country in the Americas. However, unlike the rest of the island, which has a coralline foundation, this zone is essentially volcanic rock. This is curious, considering that there are no volcanoes in Barbados. This region is also home to Mount Hillaby (1115 ft. above sea level), Barbados’s highest point. Called Scotland District, this land rests on an extensive fragment of mountain chain that lies beneath the sea. It is located in the northern part of the island in the parish of Saint Andrew. It is one of the country’s most untouched regions, as evidenced by the exuberant vegetation, the dense foliage of the trees, and the varied fauna, including the legendary green monkeys.


AVISO 1/2 V ALAMO

Tiene, dicen, forma de cuenco, un cuenco donde se aloja la estructura montañosa de Barbados, sus áreas selváticas, pero también las erosionadas y con deslizamientos de tierra. Quizá por ello en Scotland District no residen muchos habitantes y la agricultura no forma parte de sus actividades prioritarias o primigenias. Es justo en ese territorio donde se adelanta un proyecto definitivo e importante para Barbados, pues impulsa la permacultura, la agricultura regenerativa y el agroturismo. Surgió no solo por inspiración local, sino también por necesidad, ya que sus artífices buscan impulsar la autosostenibilidad y seguridad alimentaria, pues aunque Barbados es uno de los países más ricos del Caribe, paradójicamente, importa más del 90% de sus alimentos. It has been compared to a bowl that holds the mountain backbone of Barbados and its forested areas, along with the eroded land that suffers mudslides. The latter may explain why Scotland District is sparsely populated and agriculture is not a primary or traditional activity here. But it is precisely here that a project important to Barbados is being developed. Permaculture, regenerative agriculture, and agrotourism have found a home in this region. The project was locally inspired and also necessary; the creators seek to encourage self-sustainability and food security. Barbados is one of the richest countries in the Caribbean but it imports more than 90% of its food.

111


Destino / Destination

E

sto es un poco difícil de entender, porque uno de los aspectos que asombran al llegar a la isla es su gran variedad de frutas, vegetales y verduras frescas, así como sus amplias extensiones de tierra, donde uno imagina que existen todas las condiciones para ejercer la agricultura; pero no es así, porque el turismo y los negocios se han tomado a Barbados. No obstante, hay quienes se han propuesto mostrar que pueden ser una nación autónomamente próspera y productora de comida. Por eso, desde 2013 se estableció allí la reserva Coco Hill Forest, un lugar de acción agroecológica realizada sobre 21.448 hectáreas y que con el tiempo ha abierto sus puertas a los visitantes locales y foráneos.

T Al crear un depósito de plantas y árboles de la isla, combatir la erosión y aplicar formas de cultivo ancestrales, Mamod Partel y Romanus Clement están trabajando por una verdadera seguridad alimentaria.

112

Mamod Partel and Romanus Clement are working toward true food security by creating a repository of plants and trees on the island, fighting erosion, and using ancient agricultural methods.

his is surprising to learn. Arriving in Barbados and seeing the great variety of fresh fruits, vegetables, and greens and the vast stretches of available land, you would think that conditions favor agriculture, but that is not the case; tourism and business have overrun the island. Nevertheless, there is an effort to show that Barbados can be a wealthy, selfreliant country that produces its own food. This was the motivation behind the 2013 founding of the Coco Hill Forest Reserve. The approximately 53,000 acres dedicated to agroecology welcome local and overseas visitors.



Destino / Destination

Barbados tiene una región montañosa y poco poblada, formada por rocas volcánicas; algo curioso teniendo en cuenta que allí no hay volcanes. This mountainous and lightlypopulated region of Barbados is made of volcanic rock; curiously, there are no volcanoes here.

114

C

oco Hill es producto, fundamentalmente, del trabajo de Mamod Partel y Romanus Clement, residentes de la isla y conocedores, por ejercicio, de la práctica agroecológica. El asunto no ha sido fácil, porque la topografía tampoco lo es, además han debido financiarse por su cuenta y la mentalidad de los lugareños gira en otro sentido, según nos contó Romanus, quien esa mañana nos llevó por el repositorio natural de flora tropical.

C

oco Hill is largely the work of Mamod Partel and Romanus Clement, island residents and experts in ecological agriculture. It has not been easy, given the difficult topography. They have had to finance the project themselves and negotiate with local inhabitants who have a different way of looking at the land, according to Romanus, who led us to the natural repository of tropical flora that morning.

Eran las diez y media y en esa parte de la isla el día apenas comenzaba. Mientras lo esperábamos, contemplamos el primer entorno del bosque, algunas gallinas merodeando en el lugar, un gato, algunos pájaros y un par de edificaciones para guardar maquinaria y elementos de uso diario. También vimos árboles de diversos tamaños y grosores, entre ellos el árbol de pan, muy popular en Barbados porque su fruto se puede asar, fritar, hacer en puré y hasta convertir en gluten.

It was ten-thirty in the morning, but the day was just getting started in that part of the island. As we waited, our eyes swept over the surrounding forest, some chickens wandering about, a cat, birds, and a couple of structures for storing machinery and other tools. We noted trees of many heights and circumferences, including the breadfruit tree, which is very popular in Barbados, since the fruit can be roasted, fried, pureed, or even made into flour.

De pronto lo vimos llegar. El típico isleño, sonriente, de unos cuarenta años y un humor rápido que pudimos gozar durante el recorrido. Se disculpó varias veces por llegar tarde, tomó un mango fresco del lugar, pues era su desayuno, y nos instó a seguirlo…

This forty-something man is a typical, smiling islander with a quick wit that we enjoyed throughout the day. Romanus apologized several times for being late. He grabbed a mango for breakfast and asked us to follow him.



Destino / Destination

C

omprendimos pronto que Romanus era el brazo derecho de Mamod Partel —el dueño de aquel lugar— en lo que se refiere a hacer realidad la visión de Partel: la de permacultura, “un sistema de principios de diseño agrícola y social, político y económico basado en los patrones y características del ecosistema natural”. La caminata empezó hacia arriba, por un camino amable porque la arcilla y las piedras apisonadas permiten firmeza al caminar, y porque el follaje de los árboles concede la sombra necesaria. Un recorrido muy original, donde la belleza de la selva, con todos sus colores y sonidos, está presente todo el tiempo.

Los monos verdes, que los turistas buscan, son unos enemigos naturales de sus cultivos, pues su población se ha multiplicado y suelen comerse lo que hay.

The green monkeys beloved by tourists are the natural enemies of crops; their numbers have multiplied and they eat everything in sight.

Romanus nos mostró y describió los árboles. Allí hay palmas de coco, hierbas y verduras, que fue lo primero que se propusieron sembrar para ofrecerlo dentro del menú que tienen en el café de Partel, donde también sirven mermeladas de plátano, jengibre, piña y otras frutas, que ellos preparan.

W

e soon realized that Romanus is boss Mamod Partel’s right-hand man when it comes to turning Partel’s vision into reality. Permaculture is “a system of principles of agricultural, social, political, and economic design based on patterns and characteristics of the natural ecosystem.” Our walk slanted upward along a well-maintained road. The clay and tamped gravel provided a firm walking surface and the foliage of the trees helpfully shaded the path. This is a very unusual walk, where the beauty of the forest, in all its color and sound, is a constant presence. Romanus showed us the trees and described them. There are coconut palms, herbs, and vegetables. These were the first foods planted, intended for Partel’s café, which also serves homemade jams made of banana, ginger, pineapple, and other fruits.

116



Destino / Destination

T

ambién se ven árboles de bambú, helechos, arbustos medicinales, caña de azúcar, limonares, palmas reales… todo un espectáculo de bienvenida a los turistas que oyen, por boca de Romanus o Mamod, detalles del lugar y de cómo allí se trata de mostrar que “somos lo que sembramos”. Recorriendo esa montaña se advierte el énfasis en lo agroforestal: viveros, camas de cultivo y un invernadero son prueba de que allí plantan y cosechan pensando en el futuro. De allí se sigue al mirador Mound, Mango Walk y los 101 escalones que uno abandona para pasar luego a Terrace Hill, Pineapple y Ginger Road. En el mirador, Romanus nos habla de Coco Hill Forest y su entorno primero: Scotland District. Nos habla de la permacultura y de la importancia de manejar los suelos erosionados, algo que hace mucho aprendieron, que consiste en hacer terrazas para detener la erosión, un problema que afecta a casi todo el distrito. Así, mediante la agricultura regenerativa que practican, hoy poseen frutas tropicales, árboles y plantas medicinales, además de hierbas de aliño que se habían perdido y formaban parte de la historia agrícola de la isla.

118

B

amboo trees, ferns, medicinal shrubs, sugar cane, lemon trees, and royal palms offer a spectacular welcome to tourists who learn about this place from Romanus and Mamod and come to understand that “we are what we plant.” A stroll around the mountain demonstrates the emphasis on agro-forestry: nurseries, seedbeds, and a greenhouse are proof that everything here is planted and harvested with an eye to the future. From there, we continue to the Mound outlook, Mango Walk, and the 101 steps up to Terrace Hill, Pineapple, and Ginger Roads. At the outlook, Romanus talks to us about Coco Hill Forest and Scotland District. We hear about permaculture and how to handle eroded soil via a technique they learned long ago: making terraces to limit erosion, a problem that affects virtually the entire district. The practice of regenerative agriculture has produced tropical fruits, trees, and medicinal plants, in addition to culinary herbs that were part of the island’s agricultural history but had been lost.



Destino / Destination

H

a sido complicado, no solo porque la geología del lugar no es fácil, sino también por el clima, no siempre favorable, y por los enemigos naturales, paradójicamente aquellos que los turistas buscan: los monos verdes. Dice Romanus que, si bien son criaturas de gran belleza e inteligencia, su población se ha multiplicado y suelen sabotear el trabajo de cultivo comiéndose lo que hay… Desde luego, han aprendido a vivir con ellos y a entenderlos. Llegamos a una explanada donde se hacen sesiones de yoga, y nos habla del sendero de terapia verde, al sur de la colina, que resulta particularmente atractivo, pues se halla entre plantas de bambú, frondosos helechos, árboles de palma y frutales.

I

t has been difficult; not only is the local topography harsh, but the climate is not always favorable. Paradoxically, the project’s natural enemies —green monkeys— are also a tourist attraction. Romanus recognizes that the creatures are beautiful and intelligent, but the population has multiplied and often sabotages the project’s work by eating everything in sight. As you might expect, humans here have learned to live with the monkeys and understand them. We reached an esplanade where yoga sessions were being conducted. We learned about the therapeutic green trail at the southern end of the hill. This particularly lovely path runs through bamboo, leafy ferns, and palm and fruit trees.

En Coco Hill Forest hay palmas de coco, hierbas y verduras, para ofrecerlas en el menú del café de Partel, donde también sirven mermeladas de plátano, jengibre y piña que ellos preparan.

120

Coco Hill Forest grows coconut palms, herbs, and vegetables for Partel’s café, which also serves homemade banana, ginger, and pineapple jams.



Destino / Destination

C

oco Hill es lo que se denomina una granja integral, pues no solo siembran y reciclan, sino que utilizan fertilizantes derivados de los residuos de animales de la granja, caballos o gallinas, o con los residuos de hojas y cáscaras de coco; estas últimas las muelen para hacer compost. Y todo ese trabajo lo comparten con los visitantes que se quedan a vivir y experimentar esa forma de vida, y con los turistas, porque allí realmente pasa algo que le está cambiando el futuro a Barbados. Ellos, al haber creado un depósito de plantas y árboles de la isla, combatir la erosión y aplicar formas de cultivo ancestrales, están trabajando por una verdadera seguridad alimentaria. Por eso el agroturismo que practican allí adquiere sentido. El tiempo que se comparte con Romanus y Mamod no solo es tiempo inmerso entre los ruidos de las aves y el crujir de las ramas, sino también en el redescubrimiento de técnicas ancestrales. Coco Hill ha nacido para quedarse; debe quedarse.

C

oco Hill is a self-sustaining farm. Not only do they plant and recycle, they use fertilizer derived from the waste of farm animals, horses or chickens, or the scrapped coconut leaves and shells, which are ground into compost. Visitors who stay here to experience this way of life –and tourists passing through– share in the work. What is happening here is truly changing the future of Barbados. The farm is working toward true food security by creating a repository of plants and trees on the island, fighting erosion, and using ancient agricultural methods.

www.revistapanorama.com

122

This is why agrotourism makes sense here. Time spent with Romanus and Mamod is more than an immersion in nature against a backdrop of bird song and rustling branches. It is also a rediscovery of ancestral techniques. Coco Hill was made to survive and it must.




Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

La Navidad tiene un aire de magia del que es imposible escapar. En algunos países el paisaje se viste de blanco y, en otros, el espacio se llena de vientos alisios y sol. La música inunda las calles, de las cocinas salen aromas de pernil horneado, mientras los niños escriben cartitas, así sea mentales, al Viejito Pascuero, Santa Claus o Papá Noel. Navidad es tiempo de fiesta, de familia, de recuerdos. Christmas comes with an air of magic that is impossible to escape. Some countries are blanketed with snow, while others fill with trade winds and sun. Music floods the streets, the smell of baked ham wafts from kitchen windows, and children write letters —even if just in their minds— to Old Man Christmas, Santa Claus, or Father Christmas. The season is a time for family, celebrations, and memories.

Navidad

Christmas

125


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Navidad en cinco sentidos

Los sentidos son nuestro primer contacto con el mundo. Con ellos aprendemos que el mar a veces es azul o que la lluvia en el campo huele a tierra. La memoria sensorial nos acompaña la vida entera y de eso va este artículo: los recuerdos aprehendidos con los sentidos.

The senses provide our first encounters with the world. They tell us that the ocean can be blue and that rain in the countryside carries the tang of soil. Sensory memory stays with us throughout our lives; here we look at a handful of memories begotten by the senses.

La vista

Sight

Retablo navideño

Christmas Tableau

La Nochebuena se viste de luces verdes y rojas como flores de Pascua, doradas como campanas de escarcha, plateadas como candelabros, blanquísimas como la nieve de tierras lejanamente frías; brillos que se enroscan en los postes de las plazas y en los troncos de sus árboles; que cruzan abovedando de un lado a otro las calles, y llueven de los pinos que encienden de reflejos los vidrios de cientos de ventanas. Así, la estrella legendaria reverbera en muchas otras para guiarme a un pesebre apenas iluminado por un foquito azul colándose al fondo del establo de cartón piedra. Belén era entonces una colina encajada en un rincón de mi casa de infancia: por ella bajaba, sinuoso, un río de papel aluminio espejeante, y trepaban pastores y ovejas detenidos en un puentecito, una choza, un puchero, en su camino hacia el lugar donde nacería un niño cargado de promesas. Mi noche nunca fue más limpia, más templada, cuajada de auténticas estrellas.

Carolina Fonseca Venezolana, reside en Panamá desde el 2011. Como autora, ha publicado cuatro libros de cuento, y ha trabajado como antóloga de cuento panameño.

126

Christmas Eve ...glows in lights as red and green as poinsettias, as golden as frosted bells, as silver as candelabras, and as dazzlingly white as the snow of cold and distant lands. It shines in lights twined around lamp posts in plazas and around tree trunks, arching over streets and dripping from pine trees, glitteringly reflected in the glass of hundreds of windows. The mythical star is echoed by myriad others, guiding me to a manger in the dim blue light of a plasterboard stable. Bethlehem was a hill shoehorned into a corner of my childhood home: a river of gleaming aluminum slithered down the hill and shepherds and sheep trekked past a little bridge, a hut, and a stew pot to the place where a child full of promise would be born. My night, sprinkled with real stars, was never clearer or more temperate.

Carolina Fonseca Originally from Venezuela, Fonseca has lived in Panama since 2011. She has published four books of her own short stories and compiled anthologies of Panamanian writing.


Ilustraciones: Henry Gonzรกlez

The Five Senses of

Christmas

127 127


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

128


El oído La Navidad entre tambores y trompetas De este lado no llega la nieve ni tenemos chimeneas; no crecimos entre sonidos de campanas ni villancicos. Nuestra Navidad es otra cosa, otra melodía. Terminado el último desfile patrio, en noviembre, aparecen Héctor Lavoe y Willie Colón con su Asalto navideño, y a ellos se les unen el Gran Combo y el sonero mayor de Puerto Rico: Ismael Rivera. “Se acerca la Navidad”. Basta escuchar aquellas canciones para sentir los aires navideños. Su alegre música es la nieve de los barrios; lo cubre todo. Se escucha en el transporte público, en las casas, en los autos y en las oficinas. Nos acompaña a hacer las compras, a pintar la casa y mientras se prepara el jamón. Nuestra Navidad llega con tambor y trompeta, nuestra Navidad tiene ritmo caribeño.

Jaiko Jiménez Ganador de varios premios de poesía en Panamá. Ha escrito, entre otros, los poemarios Versos de la casa de la infancia y Contra el olvido.

Sound Drums and Trumpets for Christmas

Over here there’s no snow or chimneys; we didn’t grow up with the sounds of bells or carols. Our Christmas is different - it plays another tune. After the last patriotic parade in November, we start to hear the sounds of Héctor Lavoe and Willie Colón and their Asalto navideño (Christmas Party), joined by the Gran Combo and Puerto Rico’s greatest sonero: Ismael Rivera. “Christmas is coming.” Just the sound of this music makes it feel like Christmas. The joyful music is like a blanket of snow: it extends over everything. You hear it on public transportation, in homes, in cars, and in offices. It keeps us company while shopping, painting the house, and cooking the Christmas ham. Our Christmas comes with drums and trumpets; our Christmas has a Caribbean beat.

Jaiko Jiménez Jiménez is the winner of several poetry awards in Panama. Among other works, he is the author of the poetry collections Versos de la casa de la infancia and Contra el olvido.

129


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

El gusto Fiesta de cangrejos Las navidades de mi infancia sabían a frutas y a mar. A mar, porque era el sabor de los langostinos, cangrejos y caracoles. A frutas, porque eran el mango y la piña los que aromatizaban y llenaban de sabor la memoria de estos días. En mi aldea, las tierras de Guna Yala, las navidades huelen también a las sopas de zapallo con pez, que se hacían para todo el que llegara. Es la magia de vivir en una isla, con el mar rodeándonos y el bosque tan cerca. Nunca imaginé que, muchas lunas después, en otro continente y bajo otros cielos, reviviría el sabor de las alegrías del mar para la Navidad. Aquí, en Portugal, son el bacalao y el pulpo los protagonistas de la cena de Navidad. Sabor a mar, ¡mis navidades!

Cebaldo de León Inawinapi Nació en la comarca Guna Yala. Vive entre Portugal y Panamá. Se dedica a escribir historias sobre su aldea y a hacer antropología como militancia académica.

130

Taste Crab Fest The Christmases of my childhood tasted of fruit and the sea. The sea, because it was the taste of crayfish, crab, and conch. Fruit, because mango and pineapple perfumed and flavored the memory of those days. In my village in the Guna Yala territory, Christmas also smells of the squash soup with fish prepared for all visitors. It is the magic of living on an island, surrounded by the sea and a stone’s throw from the forest. I never imagined that, many seasons later, on another continent and under foreign skies, I would relive the taste of the joys of the sea for Christmas. Here in Portugal, cod and octopus anchor Christmas dinner. My Christmases taste of the sea!

Cebaldo de León Inawinapi Inawinapi was born in Guna Yala territory but now splits his time between Portugal and Panama. He writes stories about his town and does academic anthropological research.


131


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

132


El olfato

Smell

Chocolate caliente en el regazo de mamá

Hot Chocolate in Mom’s Lap

¿A qué huele la Navidad? Los aromas y fragancias de esta mágica y dulce época del año nos llevan a la infancia, pues es en esa etapa de la vida cuando más disfrutamos la celebración al abrigo del hogar paterno, allí donde huele a ron ponche, galletas recién salidas del horno y al incienso de la misa de gallo. En la mañana olía a chocolate caliente, a nuestros hermanos y abuelos, al regazo de mamá cuando nos acogía con alegría. Nos olía al vecindario, donde en cada casa se preparaba el almuerzo de fiesta, pero lo que más “olía” era ese momento en la tarde cuando íbamos al barrio de aquellos a quienes el Niño Dios dejó regalos en nuestra casa.

Danae Brugiati Abuela, maestra y cuentista. Ausculta el mundo en cinco idiomas. Ha publicado cuento, ensayo y poesía.

What does Christmas smell like? The aromas of this magical and sweet time of year take us back to childhood, since that is when we derived the most enjoyment from the festivities in our childhood homes. It smelled of eggnog, freshbaked cookies, and the incense of midnight Mass. Mornings were filled with the aroma of hot chocolate, our siblings and grandparents, and the welcome of Mom’s lap. It smelled of the neighborhood, where every house was cooking the festive lunch, but the strongest “smell” of all was our trip around the neighborhood to hand out presents left by baby Jesus.

Danae Brugiati Brugiati is a grandmother, teacher, and storyteller. She examines the world in five languages. She has published stories, essays, and poetry.

133


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

El tacto

Touch

Un chal para abrigar el corazón

A Shawl to Warm the Heart

Cuando llegué a vivir a México, compré en Chiapas un chal de lana hecho por indígenas que le dieron su perfecto color con tintes naturales. Por diversas razones, aquel chal me devolvía el calor que extrañaba de Cuba; su textura, su abrigo y su origen de telar de cintura, que le imprimía un sello humano, me acompañaban en el frío de diciembre. Y lo usé en mi primera Navidad en aquel país… Y lo volví a usar año tras año en las navidades que vinieron, yo cada vez más lejos de mi tierra, cada vez en un lugar más frío. Para mí, el sentido del tacto en la Navidad es como el apego a mi chal: percibes que el contacto hace bien, es un abrigo a tu corazón y al corazón de los demás.

When I came to México, I bought a wool shawl in Chiapas that was made by indigenous women who colored it beautifully with natural dyes. For a lot of reasons, that shawl gave me back the warmth I missed from Cuba; its texture, its warmth, and its birth on a waist loom gave it a humanity that kept me company during the December cold. I wore it my first Christmas in that country. And I wore it again every Christmas, year after year, as I went farther and farther away from my own country to colder and colder places. For me, the sense of touch at Christmas is like my fondness for that shawl: you realize that its touch makes you feel good; it warms your heart and the hearts of others.

Emma Romeu Escritora, periodista ambiental y poeta. Emigró de Cuba a fines del siglo XX. Ha publicado sus libros con editoriales de España, México y Estados Unidos.

Emma Romeu Romeu is a writer, environmental journalist, and poet who emigrated from Cuba in the late 20th century. Publishing houses in Spain, México, and the United States have released her books.

www.revistapanorama.com

134


135



¡Somos una clínica de cirugía plástica que cumple con estrictos protocolos para brindarte la mayor Seguridad!


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Postales

navideñas

Christmas Postcards

Creyentes o no, las fiestas navideñas nos envuelven con sus ritmos, sus luces y esperanzas. Es un tiempo propicio para el recogimiento espiritual, pero también para la risa y la fiesta en familia, mientras se disfruta de esas recetas que solo se preparan para Navidad. Aquí, una muestra de cómo se celebra la Navidad en los países de América.

El brillo del Rockefeller Center

El encendido del árbol del Rockefeller Center marca el inicio de las fiestas navideñas en la ciudad de Nueva York. Durante unas seis semanas, el abeto (de unos 27 metros de altura) adorna las noches neoyorquinas con 45.000 luces LED y una estrella formada por más de 25.000 cristales de Swarovski. Todo el decorado de luces del emblemático árbol tiene una extensión de ocho kilómetros y se mantiene encendido diariamente de 5:30 p.m. a 11:30 p.m.

138

Whether or not you are a “believer,” the Christmas holidays envelop us in their rhythms, lights, and hope. It is an auspicious time for spiritual reflection, but also for good times and family gatherings, and it provides a chance to enjoy recipes that are prepared only at Christmas. Here is a sampling of Christmas celebrations in countries throughout the Americas.

The Glow of Rockefeller Center

The lighting of the Rockefeller Center Christmas tree marks the beginning of the holiday season in New York City. For about six weeks, the 80-foot-tall spruce warms the New York nights with 45,000 LED lights and a star made up of more than 25,000 Swarovski crystals. The string of lights that adorns the emblematic tree is close to five miles long and remains lit from 5:30 p.m. to 11:30 p.m. daily.


139

©EFE / Peter Foley


©Shutterstock

Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Luces de Medellín

En diciembre, la capital de Antioquia se viste con sus alumbrados, que este año incluirá 27 millones de bombillas LED en los casi 25 kilómetros de decoraciones. Se trata de 32.000 figuras y luces distribuidas en los parques principales de las 16 comunas y los cinco corregimientos de la ciudad, aunque los alumbrados principales se concentrarán en el Parque Norte y en Parques del Río. La tradición de los alumbrados de Medellín se remonta a 1967.

140

The Lights of Medellín

In December, the Antioquian capital rolls out its alumbrados (Christmas lights), which this year will include some 27 million LEDs in nearly 15 miles of decorations. The display will include 32,000 figures and lighting groups distributed across parks in the city’s 17 districts and five townships, although the principal alumbrados are concentrated in Parque Norte and Parques del Río. The tradition of alumbrados in Medellín dates back to 1967.


Parade of the Traveling Child

In the Ecuadorian city of Cuenca, a religious and cultural procession takes place every December 24th to honor El Niño Viajero, a polychrome image sculpted by anonymous artisans in 1830. The procession begins at Corazón de Jesús church, winds its way through the historic downtown section of this Andean city, and ends at Carmen de la Asunción church. Approximately 70,000 people –both tourists and locals– participate in the parade, which traditionally features costumes alluding to the nativity scene or representing other aspects of Ecuadorian culture.

©Shutterstock

Desfile de “El Niño Viajero”

En la ciudad ecuatoriana de Cuenca se realiza, cada 24 de diciembre, un desfile religioso y cultural en honor de El Niño Viajero, imagen policromada esculpida por artesanos anónimos en 1830. El recorrido empieza en la iglesia del Corazón de Jesús y termina en la iglesia Carmen de la Asunción, tras recorrer el centro histórico de la ciudad andina. Se calcula que unas 70.000 personas participan de la actividad —entre visitantes y lugareños—, en un desfile en el que se suelen usar trajes alusivos al pesebre o representativos de la cultura ecuatoriana.

141


©Shutterstock

Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

©Shutterstock

Navidades blancas

In December, Old Quebec dresses not only in snow, but with lights and decorations that turn this Canadian city into a postcard “Christmas town.” The Old City’s most charming activity is the German Christmas market, which takes place every year in the weeks leading up to Christmas and recreates the atmosphere of Europe’s huge holiday markets. Enjoy the decorations, the shows, the choirs, and the delicious food.

Dándole gusto al paladar

Pleasuring the Palate

La variedad de platos, bebidas y recetas que se sirven en Navidad es inmensa. Desde jamones horneados y pavos rellenos hasta ensalada de papas, pie de manzanas, tamales en distintas versiones, sangrías, chicha de flor de Jamaica, vinos… ¡Cuidado con la dieta!

142

White Christmas

En diciembre, el Viejo Quebec no solo se cubre de nieve, sino además de luces y decoraciones, que convierten a la ciudad canadiense en un “pueblito navideño” de postal. Lo que más cautiva de la ciudad vieja es el mercado navideño alemán, que se monta todos los años unas semanas antes de Navidad, recreando la atmósfera de los grandes mercados navideños europeos. Vaya y disfrute de las decoraciones, los espectáculos, la música coral y la deliciosa comida.

An incredible variety of dishes, beverages, and recipes are served during the Christmas holidays, from oven-baked ham and stuffed turkey to potato salads, apple pie, different kinds of tamales, sangria, spicy hibiscus flower iced tea, and wine… Watch what you eat!



©Shutterstock

Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Guirnaldas pecaminosas

En México, la fiesta tradicional navideña incluye una piñata con forma de estrella y adornada con guirnaldas de papel de colores. El momento cumbre es cuando se hace fila para golpear la piñata con los ojos tapados, en una alegoría que representa el triunfo del bien sobre el mal, pues los siete picos de la piñata representan los siete pecados capitales, las guirnaldas son las tentaciones y la venda sobre los ojos representa la fe en la bondad humana.

Garlands of Sin

In Mexico, traditional Christmas celebrations include a star-shaped piñata adorned with colorful paper garlands. The height of the celebration comes when blindfolded revelers line up to strike the piñata in an allegory of the triumph of Good over Evil; the star’s seven points represent the seven capital sins, the garlands represent the temptations, and the blindfold recalls our faith in human kindness.

www.revistapanorama.com 144





Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Next Year All Our Sorrows Will Be Gone Por / By Alberto Salcedo Ramos Ilustraciones: Henry Gonzรกlez

148


El año que viene se acaban los pesares Existen tantas músicas navideñas como lugares haya en el mundo. Eso depende de ciertas singularidades geográficas y culturales. En unos territorios predominan los villancicos melancólicos y en otros, los ritmos gozosos. El nacimiento de Jesús es un acontecimiento único cantado de muchas maneras. Y como cada quien crece oyendo las tonadas que se encuentran en su hábitat, basta con preguntarle a cada fulano dónde nació para saber si en su banda sonora navideña resuenan panderetas y violines o güiros y tambores.

L

a música navideña se forjó en la misma Torre de Babel donde, según la leyenda bíblica, los descendientes de Noé fueron forzados a hablar distintas lenguas y a esparcirse, fragmentados, por el planeta. Unos llevaron en sus equipajes el chachachá de Nochebuena, los demás se fueron con sus tonadas litúrgicas a otra parte. Quienes veníamos detrás, aquí o allá, encontrábamos lo que nos iban dejando. Si nacíamos en Estados Unidos, descubríamos “Jingle Bells” en la voz suave de James Pierpont, al pie de una chimenea que invitaba a la plática familiar; si nacíamos en el Caribe español, oíamos esa misma canción en la versión sandunguera de Celia Cruz, dentro un salón de baile que invitaba al desmadre.

There are as many different types of Christmas music as there are places in the world. The songs vary according to geographical and cultural differences; in some places melancholy carols prevail and in others, joyful rhythms. The birth of Jesus is a unique event sung in many ways and, because each of us grows up hearing the tunes common to our habitat, you have only to ask someone where he or she was born to find out whether their Christmas soundtrack includes tambourines and violins or g iros and drums.

C

hristmas music was forged in the same Tower of Babel where, according to biblical legend, Noah’s descendants were forced to speak different languages and then scatter, fragmented, across the planet. Some carried with them their Christmas Eve cha-chas while others took off with liturgical tunes. Those of us who came after them have inherited what they left behind. If born in the United States, it is “Jingle Bells” in the dulcet tones of James Pierpont, next to a fireplace that invites the family to gather; if born in the Spanish-speaking Caribbean, we hear Celia Cruz’s sandunguera version of the same song inside a packed, festive ballroom.

149


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

La música navideña nos ilusiona con la promesa de que “el año que viene, caramba, se acaban los pesares”.

A

quí y allá, el primer encuentro con la música navideña es un tropezón accidental como el del pie contra la piedra. Sencillamente, las tonadas ya estaban ahí, en el ambiente, y resultaba imposible esquivarlas. Nací en el Caribe, un territorio donde siempre hay percusión, incluso en Navidad. Allí cualquier motivo, desde un matrimonio hasta un funeral, es apropiado para desatar los timbales. Cada mes de diciembre la música navideña despuntaba en el ambiente. Uno se entendía con ella del mismo modo en que convivía a lo largo del año con todo aquello que fuera parte del paisaje: los espejuelos de la abuela, el medicamento nocturno del abuelo, los almendros del vecindario, el templo del pueblo, la tienda de la esquina... Entonces había que engalanar la casa. Mis tíos barrían, mis tías trapeaban, mis primos colocaban guirnaldas en las ventanas.

150

B

ut wherever you’re from, one’s first encounter with Christmas music is an accidental stumble, like tripping over a rock. The songs were there before us, part of the atmosphere, and impossible to escape. I was born in the Caribbean, where percussion is everywhere, even at Christmas. From weddings to funerals, timbale drums are always appropriate. Every December, Christmas music floated through the air. You dealt with it in the same way you dealt with the other things lying around all year long: your grandmother’s looking glass, your grandfather’s nightly medication, the almond trees in the neighborhood, the village temple, the shop on the corner... And you had to decorate your house. My uncles swept, my aunts mopped, my cousins placed garlands in the windows. Meanwhile, my sister and I were in charge of polishing the floors, and we did it with a very amusing device that we stumbled upon by accident: after splashing the floor with wax, we wrapped our feet in rags and slid along the floor, as if skiing.



Navidad / Christmas

Christmas music excites us with the promise that “next year, by God, our sorrows will be over.”

E

ntre tanto, mi hermana y yo nos encargábamos de brillar, y lo hacíamos con un mecanismo divertidísimo que descubrimos por pura inspiración: después de salpicar el piso con cera, nos forrábamos los pies con trapos y nos deslizábamos como si estuviéramos esquiando. Mientras llevábamos a cabo nuestras tareas, íbamos oyendo la música navideña que salía de un antiguo radio Phillips. La playlist de rigor incluía “Aguinaldo antillano”, de la Sonora Matancera; “Cantares de Navidad”, de la Billo’s Caracas Boys; “El burrito de Belén”, de Emir Boscán”; “Parranda en Navidad”, de Tania, de Venezuela, y “Faltan cinco pa’ las doce”, en la versión de Aníbal Velásquez.

W

hile performing these chores, we listened to Christmas music on an old Phillips radio. The standard playlist included the Sonora Matancera’s “Aguinaldo antillano”; Billo’s Caracas Boys’ “Cantares de Navidad”; Emir Boscán’s “El burrito de Belén”; Venezuelan singer Tania’s “Parranda en Navidad”; and Aníbal Velásquez’s version of “Faltan cinco pa’ las doce.”

Después me volví adulto, es decir, periodista viajero, y fui topándome con las tonadas navideñas que estaban más allá de mi entorno: “O Tannembaum”, “Last Christmas”, “Petit papa Noël”… En ninguna de las dos fases escogí lo que sonaría: la música me tomó por asalto.

Later, as an adult, I became a traveling journalist and discovered Christmas tunes from other places: “O Tannenbaum,” “Last Christmas,” and “Petit Papa Noël.” Neither as a child nor as an adult, however, did I choose the music I heard; it simply took me by storm.

Aquí y allá me he sentido ante la banda sonora de una ficción. Si las telenovelas se crearon para consolar a los pobres con la idea de que “los ricos también lloran”, la música navideña sirve para mantenernos ilusionados con la promesa de que “el año que viene, caramba, se acaban los pesares”.

Wherever I’ve gone I’ve experienced this music, like the soundtrack to a movie. If soap operas were created to comfort the poor with the idea that “the rich also cry,” then Christmas music excites us with the promise that “next year, by God, our sorrows will be over.”

www.revistapanorama.com 152



Rincones / Enclaves

Catedral de

Mérida

la más antigua de América continental

The Oldest Cathedral on the American Continent

154


La hermosa Catedral de Mérida, en México, está en el lado oeste de la plaza grande de la ciudad, lugar de gran dinamismo cultural y comercial. Cada fin de semana la plaza es tomada por la popular “Mérida en Domingo”, una fiesta con música en vivo, venta de artesanías, bailes típicos y otras actividades al aire libre.

México’s lovely Mérida Cathedral sits on the west side of the city’s main plaza, a dynamic hub of culture and business. On weekends, the plaza hosts the popular “Sunday in Mérida,” a fest of live music, handicraft sales, traditional dances, and other outdoor activities.

©William Bello

Por / By Emma Romeu Fotos / Photos : Gabriela Guerra, Cristian H. Rasmussen y William Bello

155


©Gabriele Guerra

Rincones / Enclaves

E

n el sureste mexicano las campanas de la Catedral de Mérida dejan escuchar su aviso. Son exactamente las doce del día. Desde la plaza iluminada por un sol ardiente, la gente mira hacia las torres de la insigne iglesia. Sus campanas no han cesado de sonar por más de cuatro siglos. Es la segunda catedral que se construyó en el Nuevo Mundo, después de la de Santo Domingo. Fue inaugurada en 1599. Pero quien quiera comprobar la exactitud de las campanas mejor desvíe la vista hacia su propio reloj, pues el reloj de la torre sur de la catedral, instalado allí en 1731, es una reliquia sin hora desde hace más de cien años.

T

he bells of Mérida Cathedral echo in southeastern México. It is noon on the dot. Gathered in the plaza under a blazing sun, the crowd turns toward the towers of the iconic church. These bells have pealed for over four hundred years. Inaugurated in 1599, this is the second cathedral to have been built in the New World, the first being the Cathedral of Santo Domingo. Should you wish to check the accuracy of the bells, you will need to consult your own watch; the clock on the church’s south tower —dating from 1731— has not told time for more than a hundred years.

La Catedral de Mérida, cuyas campanas no han cesado de sonar por más de cuatro siglos, es la segunda catedral que se construyó en el Nuevo Mundo y fue inaugurada en 1599.

156

The bells of Mérida Cathedral have pealed for more than four centuries. Inaugurated in 1599, it is the second cathedral to have been built in the New World.


157

©Gabriele Guerra


©Gabriele Guerra

Rincones / Enclaves

En la capital de Yucatán se usaron los cantos que anteriormente formaban las pirámides y edificaciones de la civilización que allí reinaba. The Yucatán capital was built with stones originally used in the pyramids and other structures of the Mayan civilization that had once ruled these lands.

158

D

urante siglos la impresionante Catedral de Mérida o Catedral de San Ildefonso, como también se le llama, ha destacado por su altura en la chata capital yucateca, donde aún escasean los edificios altos. En su diseño y edificación, que duró casi cuatro décadas, participaron varios arquitectos y constructores; pero quien estuvo a cargo de la obra pocos años antes de que esta finalizara quedó inmortalizado en una inscripción en lo alto de la cornisa del cimborio: “Reinando en las Españas é Indias orientales y occidentales la magestad [sic] del rey Felipe Segundo…se acabó esta obra. Fué maestro mayor de ella Juan Miguel de Agüero. Año 1598”. El enorme trabajo de acarreo y manejo de las piedras para la construcción recayó en la población indígena. Como ocurrió en la construcción de otras iglesias y ciudades de América, en la capital

T

he impressive Mérida Cathedral, or Cathedral of San Ildefonso as it is also known, has for centuries been noted for its height in the low-rise Yucatecan capital, where tall buildings are still scarce. Several architects and builders were involved in the design and construction, which took nearly four decades, but the person who completed the work was immortalized in an inscription atop the cornice at the base of the dome. “This work was finished during the reign of his magesty [sic] King Phillip II over Old and New Spain and the West and East Indies. The master was Juan Miguel de Agüero. Year 1598.” The arduous task of hauling and handling stones for the construction fell to the indigenous population. As with other churches and cities in the Americas, the Yucatán capital was built with


AVISO 1/2 V NATIONAL CAR

©Christian Rasmussen

de Yucatán se usaron los cantos que anteriormente formaban las pirámides y edificaciones de la civilización que allí reinaba. El libro de los libros Chilam Balam de los mayas dice: “Ichcaansiho es el antiguo nombre de la actual ciudad de Mérida… El nombre ha sufrido cambios… Los cronistas españoles, y aun algunos indígenas, registran Ti Ho’ o T-ho’ ”. Una de las traducciones del nombre Ichkansiho, grafía actual, es “faz del nacimiento del cielo”. stones originally used in the pyramids and other structures of the civilization that had once ruled these lands. The Maya Book of Books of Chilam Balam says: “Ichcaansiho is the ancient name of the current city of Mérida… The name underwent changes… Spanish chroniclers and even some indigenous people recorded it as Ti Ho’ or T-ho’.” One of the translations of the name Ichkansiho (a current spelling) is “face of the birth of the heavens.”

159


©Gabriele Guerra

Rincones / Enclaves

M

érida fue fundada en 1542 por el conquistador Francisco de Montejo, el Mozo. Alrededor de veinte años después se inició la construcción de su catedral. El historiador Miguel A. Bretos, autor del valioso volumen sobre la historia de esta iglesia Catedral de Mérida. La gran casa de Dios en medio de T’hó. U pakal ku na y an chumuc cah T’hó, reconoce que “allí comenzó el cristianismo a extenderse por el país”. En 1915, durante el gobierno del general Salvador Alvarado, la catedral sufrió un ataque anticlerical que devastó su interior. En la quema, saqueo y destrucción quedaron perdidos el bello altar mayor, otros altares, cuadros, imágenes y hasta el fino coro, con su impresionante órgano de fabricación germana, adquirido en 1902.

M

érida was founded in 1542 by conquistador Francisco de Montejo (the Younger). Construction of the cathedral began some twenty years later. Historian Miguel A. Bretos, author of an invaluable book on the history of this church, Mérida Cathedral. The Great House of God in T’hó. U pakal ku na y an chumuc cah T’hó, notes that this is where “Christianity began to spread across the country.”

El edificio consta de una nave central y dos laterales. Aunque anteriormente tenía cinco capillas, perdió dos en el lado sur, donde se construyó la calle o Pasaje de la Revolución. The church has a central nave and two side naves. There used to be five chapels, but two were sacrificed in the building of the Pasaje de la Revolución walkway,

160

In 1915, during the government of General Salvador Alvarado, the interior of the Cathedral was ransacked by an anti-clerical mob. The burning, sacking, and general destruction wrecked the beautiful main altar, side altars, paintings, statues, and even the lovely choir loft, with its impressive German organ acquired in 1902.



©Christian Rasmussen

Rincones / Enclaves

E

n la actualidad, pocas piezas de arte sacro del interior de la catedral son originales. Sin embargo, con el tiempo se efectuaron reparaciones de los destrozos y otras piezas pasaron a ocupar el lugar de las que habían desaparecido. Años después un nuevo órgano tubular sustituyó al anterior. Es imposible entrar a la catedral sin que nos llame inmediatamente la atención la enorme escultura de madera del Cristo de la Unidad, que está en el altar mayor. Mide 7,65 metros de alto y fue tallada en abedul por el artista español Ramón Lapayese del Río, en 1965. La cruz de caoba, que mide doce metros, es obra de artesanos yucatecos. La fachada de la catedral es un ejemplo de sencillez de estilo; sus muros lisos contrastan con la cargada ornamentación de otras catedrales de México.

F

ew of the pieces of sacred art currently in the cathedral are original, but the ravages were repaired over time and other pieces took the place of those that had disappeared. Some years later, a new tubular organ replaced the previous one. When entering the cathedral, your attention is immediately drawn to the enormous wood Unity Christ on the main altar. The 25-foot tall work was sculpted in birch by Spanish artist Ramón Lapayese del Río in 1965. The 40-foot mahogany cross is the work of Yucatecan artisans.

En 1915, durante el gobierno del general Salvador Alvarado, la catedral sufrió un ataque anticlerical que devastó su interior. In 1915, during the government of General Salvador Alvarado, the interior of the Cathedral was ransacked by an anti-clerical mob.

162

The façade of the cathedral exemplifies the simplicity of the style: the smooth walls contrast with the ornate embellishments common to other cathedrals in México. With regard to this architectural gem, the Yucatán archdiocese webpage notes: “The Renaissance-Mannerist characteristics of the Mérida Cathedral are evident throughout the church.”



©William Bello

Rincones / Enclaves

Bajo el arco de la fachada, un enorme escudo esculpido en piedra mostraba inicialmente las armas reales españolas, pero este escudo ha sufrido cambios a lo largo de la historia. A giant stone coat-of-arms under the arch of the façade used to show the royal arms of Spain, but the shield has changed over time.

164

B

ajo el arco de la fachada, un enorme escudo esculpido en piedra mostraba inicialmente las armas reales españolas, pero este escudo ha sufrido cambios a lo largo de la historia. En el libro Catedral de Mérida, de Christian H. Rasmussen y coautores aparecen las siguientes palabras del historiador Juan Francisco Peón Ancona: “El campo central del escudo desapareció; prácticamente fue arrasado a golpe de pico y cincel, subsistiendo únicamente el escudo vacío, la corona, el toisón y los adornos o lambrequines laterales. Poco después de su destrucción, más o menos en 1824, en el campo vacío del escudo fue esculpida el águila mexicana coronada del imperio de Iturbide…”. También en la fachada, con dos columnas a cada lado, que a su vez dan marco a las pétreas esculturas de San Pedro y San Pablo en sus hornacinas, se encuentra la puerta principal o Puerta del Perdón, la cual se abre los domingos, mientras que las dos a su lado dan acceso al recinto todos los días. En los extremos de la fachada están las dos torres con tres niveles, que albergan los campanarios.

A

giant stone coat-of-arms under the arch of the façade used to show the royal arms of Spain, but the shield has changed over time. In the book Mérida Cathedral, by Christian H Rasmussen et al quotes historian Juan Francisco Peón Ancona: “The center portion of the coat-of-arms disappeared; it was essentially erased by hammer and chisel, leaving only the blank shield, the crest, the wreath, and the side mantling. Shortly after the coat-of-arms was damaged in 1824, Emperor Iturbide’s crowned Mexican eagle was sculpted onto the blank shield…” Two columns on either side of the façade frame the stone statues of St. Peter and St. Paul in their niches, the whole in turn framing the main door or “Pardon Door,” which is open on Sundays; the doors on either side of the main door provide access on other days. The façade is finished with two 3-story bell towers, one on each end.



©Christian H Rasmussen

Rincones / Enclaves

E

l edificio consta de una nave central y dos laterales. Aunque anteriormente tenía cinco capillas, perdió dos en el lado sur, donde se construyó la calle o Pasaje de la Revolución, y solo mantiene tres en su lado norte: la capilla del Bautisterio, la capilla del Sagrario y la capilla del Cristo de las Ampollas, donde se halla una réplica de la imagen original, desaparecida en 1915. Un espectáculo extraordinario es ver la cúpula de la catedral desde las edificaciones cercanas. Desde las terrazas de restaurantes, hoteles u otros edificios se distingue en su majestuosidad, que le imprime al atardecer meridano un toque indescriptible. Y para saber del estado de conservación de esta joya arquitectónica visitamos al obispo auxiliar de la arquidiócesis de Yucatán, Pedro Sergio de Jesús Mena Díaz, quien nos responde amablemente:

T

he church has a central nave and two side naves. There used to be five chapels, but two were sacrificed in the building of the Pasaje de la Revolución walkway, leaving only the three on the north side: the Baptistry Chapel, the Tabernacle Chapel, and the Christ of the Blisters Chapel. The latter houses a reproduction of the original statue, which disappeared in 1915. Nearby buildings provide an extraordinary panorama of the cupola. Visitors can view the cathedral from restaurant and hotel terraces and other nearby buildings for a glimpse of the majesty that adds such an indescribable nuance to a Mérida sunset. For information on the condition of this architectural gem, we consulted the pleasant auxiliary bishop of the diocese of Yucatán, Pedro Sergio de Jesús Mena Díaz, who told us:

166



La hermosa Catedral de Mérida se encuentra en el lado oeste de la plaza grande de la ciudad, un sitio de gran dinamismo cultural y comercial.

Lovely Mérida Cathedral sits on the west side of the city’s main plaza, a dynamic hub of culture and business.

168

“U

na de las maravillas que tiene nuestra catedral es que el suelo firme de la península sobre la que está construida ayuda a su conservación. Hoy la vemos en cuanto a sus paredes, en cuanto a sus columnas y bóvedas en un muy buen estado. Se le ha dado un mínimo de mantenimiento a las azoteas, donde se va notando deterioro. Lo que conforma el edificio —paredes, columnas, pisos y bóvedas— está en un buen estado de conservación”. La hermosa Catedral de Mérida se encuentra en el lado oeste de la plaza grande de la ciudad, un sitio de gran dinamismo cultural y comercial. Cada fin de semana la plaza es tomada por la popular “Mérida en Domingo”, una verdadera fiesta con música en vivo, venta de artesanías, bailes típicos y otras actividades al aire libre. Una razón más para acercarse a Mérida, su catedral y a todo el universo cultural que se atesora en esta privilegiada región del planeta.

©Christian H Rasmussen

Rincones / Enclaves

“O

ne of the wonders of our cathedral is that it was built on the solid ground of the peninsula, which has helped conserve it. We can see that the walls, columns and vaults are still in very good condition. A little maintenance has been required on parts of the roof that have deteriorated a bit. The structure as a whole —walls, floors, and vaults— is in good condition.” Lovely Mérida Cathedral sits on the west side of the city’s main plaza, a dynamic hub of culture and business. On weekends, the plaza hosts the popular “Sunday in Mérida,” a fest of live music, handicraft sales, traditional dances, and other outdoor activities. It’s just one more reason to get to know Mérida and its cathedral, not to mention the wealth of culture in this exceptional part of the world.

www.revistapanorama.com



C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. Che, memorias de un año secreto Directora: Margarita Hernández Este documental histórico aborda sucesos poco conocidos de la biografía del guerrillero argentino Ernesto “Che” Guevara, que se desarrollaron durante ese período en el que desapareció misteriosamente del escenario público en 1965. Los hechos son narrados por tres exagentes del servicio secreto cubano que vivieron junto al líder revolucionario ese año en la clandestinidad. El filme revela por primera vez los detalles de cómo el Che logró burlar la vigilancia de los servicios de inteligencia de Estados Unidos y Rusia, adoptando una identidad falsa y transformando su rostro. Y fue así como pudo esconderse en Tanzania y luego Praga, esperando que el Gobierno cubano preparase su próximo destino. Se trata del primer largometraje como directora de Margarita Hernández, cineasta cubana que radica desde los años 90 en Brasil (ver reportaje en la página 172). Además, ha dirigido cuatro cortos documentales y es la directora de programación del Festival Cine Ceará.

170

The IFF Panama channel offers the best in Latin American and Spanish cinema. Available on aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and those with individu-al AVOD screens. Che: Memories of a Secret Year Director: Margarita Hernández This historical documentary looks at little-known events in the life of Argentinean guerrilla Ernesto “Che” Guevara, during the period when he mysteriously disappeared from public view in 1965. The story is narrated by three former Cuban secret agents who spent that year in hiding with the revolutionary leader. The film details, for the first time, how he adopted a false identity and transformed his face to avoid surveillance by U.S. and Soviet intelligence services. This enabled him to hide first in Tanzania and then in Prague while he waited for the Cuban government to prepare his next destination. This is the first featurelength film from Cuban-born filmmaker Margarita Hernández, who has lived in Brazil since the 1990s (see the article on page 172). She has also directed four short documentaries and is the program director for the Ceará Film Festival.


Sergio y Serguéi Director: Ernesto Daranas Esta comedia cubana está basada en hechos reales. Se sitúa a inicios del llamado Período Especial: una crisis económica que golpeó a Cuba tras la caída de la Unión Soviética. La obra retrata con humor y una cuota de absurdo las vicisitudes que sortearon los cubanos en ese momento histórico. Además, aunque usted no lo crea, la trama ocurre entre La Habana y el espacio sideral, algo poco usual dentro del cine hecho en Latinoamérica. Es el proyecto más ambicioso de Ernesto Daranas. Ganó el Premio del Público a la Mejor Película de Centroamérica y el Caribe, en el Festival Internacional de Cine de Panamá 2018.

La flor de la vida Directoras: Claudia Abend y Adriana Loeff Aunque se trata de un relato coral sobre el tránsito por la vejez, este documental uruguayo se enfoca en la vida de Aldo y Gabriella: una pareja en crisis luego de cincuenta años de matrimonio. Aquellas cosas que los unían ya no están y comienzan a preguntarse por qué siguen juntos. Y así, la película reflexiona sobre el amor y los desafíos de envejecer. Ganador de múltiples premios internacionales, este es el segundo filme que codirigen las cineastas Claudia Abend y Adriana Loeff. Antes hicieron Hit, documental que fue la película nacional más vista en Uruguay en 2008.

Sergio & Serguéi Director: Ernesto Daranas This Cuban comedy is based on a real-life story. It is set during the so-called Special Period, an economic crisis that battered Cuba after the Soviet Union collapsed. The work takes a humorous and absurdist look at the vicissitudes of the lives of Cubans trying to survive that period. As odd as it might seem, the action switches between Havana and outer space, which is certainly unusual in a Latin American film. This is Ernesto Daranas’s most ambitious project. The film won the Audience Award for Best Central American and Caribbean Picture at the Panama International Film Festival 2018.

The Flower of Life Directors: Claudia Abend and Adriana Loeff Although it is a study of the journey of aging, this Uruguayan documentary zeroes in on the lives of Aldo and Gabriella, a couple in crisis after fifty years of marriage. Whatever once united them has faded and they begin to question why they are still together. The movie reflects on falling in and out of love and on the challenges of aging. The film, which garnered many international awards, is the second work co-directed by filmmakers Claudia Abend and Adriana Loeff. The first was the documentary Hit (2008), which drew the largest audiences for a local film in Uruguay in 2008.

.revistapanorama.com 171


Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Bucanero Filmes, Che Guevara Study Center

La realizadora cubana radicada en Fortaleza (Brasil) es la directora del documental Che, memorias de un año secreto, uno de los filmes que se exhiben este mes en el Canal IFF Panamá a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación en pág. 170). Ella nos habla de su carrera y comparte algunos detalles del minucioso trabajo de investigación que requirió esta película histórica.

172

The Cuban filmmaker, now based in Fortaleza (Brazil), directed the documentary Che: Memories of a Secret Year, one of the films screening this month on the IFF Panama Channel on board Copa Airlines flights (see programming on pages 170). She talks to us about her career and the detailed research this historical film required.


Margarita Hernández

“El cine es una profesión adictiva” “Cinema is an addictive profession”

M

argarita Hernández —productora, guionista y directora— está enfocada en la realización de documentales. Ella nació en San Antonio de los Baños, un pueblo de Cuba que se encuentra a 37 kilómetros de La Habana, muy conocido porque ahí fue fundada la Escuela Internacional de Cine y Televisión en 1985. Curiosamente, ella no estudió allí, porque es museóloga de formación, pero conoció a un estudiante brasileño de la mítica escuela audiovisual y se casó con él. Y así, poco a poco, se fue involucrando con el séptimo arte y acabó entregándose a una profesión que ella define como “adictiva y de transmisión genética”, ya que sus dos hijos también se dedican al cine. “Llegué a Brasil en los años 90, casada con el cineasta Wolney Oliveira. Juntos fundamos la empresa productora Bucanero Filmes, con sede en la ciudad de Fortaleza, en el estado de Ceará. Empecé trabajando como productora ejecutiva de cortos y largometrajes, y luego me fui apasionando por historias y comencé a dirigir”. Su filmografía consta de cuatro cortos documentales, de temáticas muy distintas entre sí. El primero, titulado Una nación de gente, es de corte antropológico y retrata la vida de cuatro vaqueros del sertón: vasta región geográfica semiárida del nordeste brasileño.

P

roducer, screenwriter, and director Margarita Hernández is focused on making documentaries. She was born in San Antonio de los Baños, a town in Cuba that is twenty-two miles from Havana, well known for the International School of Film and Television founded there in 1985. Interestingly, she did not study in San Antonio de los Baños –her training is in museology– but she met a Brazilian student from the legendary audiovisual school and married him. And so, little by little, she became involved in the seventh art and entered the ranks of a profession that she defines as “addictive and genetically transmissible,” since her two children also work in the film industry. “I arrived in Brazil in the 90s with my husband, the filmmaker Wolney Oliveira. Together we founded the production company Bucanero Filmes, based in the city of Fortaleza, in the state of Ceará. I started working as an executive producer of short and feature films and then I got passionate about stories and started directing.” Her filmography includes four short documentaries with very different themes. The first, A Nation of People, is anthropological and portrays the life of four cowboys in the sertón, a vast, semi-arid region in northeastern Brazil.

173


Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Escenas de Che, memorias de un año secreto, / Scenes of Che: Memories of a Secret Year.

Su filmografía consta de cuatro cortos documentales. El primero, titulado Una nación de gente, recibió la Catalina de Oro del Festival de Cartagena. Her filmography includes four documentary shorts. The first, A Nation of People, won the Catalina de Oro at the Cartagena Film Festival.

174

T

uvo una excelente carrera en festivales y recibió más de veinte premios, entre ellos la Catalina de Oro del Festival de Cartagena. También se destaca Filipe, su tercer cortometraje y el más difícil de todos, según sus palabras: “Acompañé, durante dos años, la vida de un adolescente que escribía historias mientras esperaba un corazón para realizarse un trasplante; convirtiéndose, sin proponérselo, en una bandera de esta causa”. Otro aspecto muy importante de la carrera de Hernández es su rol como directora de programación del Festival Iberoamericano Cine Ceará, uno de los encuentros cinematográficos más prestigiosos de Brasil, que cumplirá treinta años en 2020. El cargo no es nada fácil, ya que para poder armar la muestra debe ver un promedio de 150 películas cada año. “Es un trabajo intenso al que debo dedicar mucho tiempo, pero que disfruto mucho porque me mantiene actualizada sobre lo que se está haciendo en el cine en Brasil e Iberoamérica. Es una linda fiesta donde, además de cine, hay buena música, cursos, talleres y debates”.

I

t was very successful on the festival circuit and won more than twenty awards, including the Catalina de Oro at the Cartagena Film Festival. She sees her third short, Filipe, as her most difficult film, stating: “I spent two years following the life of a teenager who wrote stories while waiting for a heart transplant and who, unintentionally, became a symbol for this cause.” Another important aspect of her career is her role as programming director of the Ceará Ibero-American Film Festival, one of the most important cinematographic events in Brazil. It’s not an easy job; curating the event requires watching an average of 150 films every year. “It’s very intense and requires a lot of time, but I really enjoy it because it keeps me up to date on what’s going on in Brazilian and Latin American cinema. It is a beautiful event where, in addition to films, there is good music, courses, workshops, and debates.”



Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Es museóloga de formación y durante muchos años trabajó como curadora en el Museo Nacional de Bellas Artes de La Habana. She is a trained museologist and worked for many years as a curator at the National Museum of Fine Arts in Havana.

C

he, memorias de un año secreto es su primer largometraje como directora. Se trata de un documental histórico que le tomó ocho años realizar, debido a la complejidad de la investigación. Narra lo que vivió el comandante Ernesto Guevara en 1965, cuando desapareció misteriosamente del ojo público y permaneció escondido en Tanzania y Praga, a través de los relatos de tres exagentes del servicio secreto cubano que estuvieron a su lado durante ese período. El filme, estrenado el año pasado, ha recorrido con éxito algunos de los festivales de cine más relevantes del mundo y ahora está disponible en el Canal IFF Panamá, dentro del sistema de entretenimiento a bordo de los aviones de Copa Airlines. Originalmente, ella quería hacer un documental sobre el doctor Luis Carlos García Gutiérrez (más conocido como “Fisín”): un cirujano dentista de origen cubano que durante los años 40 y 50 se dedicó a enmascarar a miembros del Partido Comunista de Cuba que viajaban a gestiones sigilosas a la Unión Soviética, China y otros países comunistas; además de falsificar pasaportes y otros documentos para ellos.

Margarita Hernandez y Rodrigo Vila.

176

C

he: Memories of a Secret Year is her first feature film as a director. This historical documentary took eight years to make, due to the complex research it required. It narrates the experiences of Commander Ernesto Guevara in 1965, when he mysteriously disappeared from the public eye and remained hidden in Tanzania and Prague, as told through the stories of three former Cuban secret service agents who remained at his side during that period. The film, released last year, has screened successfully at several major film festivals around the world and can now be seen on the IFF Panama Channel, available on the Copa Airlines in-flight entertainment system. Hernández originally wanted to make a documentary about Dr. Luis Carlos García Gutiérrez (better known as “Fisín”), a Cuban oral surgeon who, during the 40s and 50s, helped disguise members of the Cuban Communist Party traveling for covert reasons to the Soviet Union, China, and other communist countries; he also forged passports and other documents for them.



Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Escenas de Che, memorias de un año secreto, / Scenes of Che: Memories of a Secret Year.

Antes de realizar Che, memorias de un año secreto, su primer largometraje, Hernández dirigió cuatro cortometrajes documentales: tres en Brasil y uno en Cuba. Before directing her first feature film, Che: Memories of a Secret Year, Hernández directed four documentary shorts, three in Brazil and one in Cuba.

178

Y

para su asombro, en 1965 fue convocado de nuevo a prestar este tipo de servicio, sin sospechar que tendría que enmascarar al Che Guevara para sacarlo del Congo, donde se encontraba de forma clandestina liderando una guerrilla. “Con la trayectoria de Fisín, yo tenía material suficiente para construir un documental interesante; pero el episodio del Che escondido en Praga y los detalles de su transformación, contado por el protagonista, era algo desconocido para mí. Por eso decidí darle prioridad y profundizar en lo sucedido”. El reto no fue nada fácil, sobre todo porque los personajes de la película estaban en La Habana, y Margarita vive en Brasil. Otra dificultad fue ilustrar los acontecimientos, ya que, precisamente por su carácter secreto, no quedaron muchos rastros de lo sucedido. Por eso realizó una extensa investigación de imágenes de archivo y consiguió material fílmico de instituciones en Cuba, Francia, República Checa, Rusia, Bélgica, Estados Unidos y Sudáfrica.

I

n 1965, Fisín got a surprise summons to once again provide this type of service, never suspecting that he would be assisting the efforts to get Che Guevara out of the Congo, where he had been secretly leading a guerrilla group. “I had enough material to build an interesting documentary based on Fisín’s history, but I had never heard the story about Guevara hiding out in Prague and the details of his transformation, especially from a person directly involved. So I decided to give the story priority and investigate.” It was a challenge, especially since the protagonists lived in Havana and Margarita resides in Brazil. Further difficulties arose when it came to illustrating the events; because of their secret nature, very little evidence remains. Hernández carried out extensive research to uncover archival images and film material in institutions in Cuba, France, the Czech Republic, Russia, Belgium, the United States, and South Africa.



Rostros de nuestro cine / Profiles In Cinema

“E

ntrevisté a fuentes primarias y tuve acceso a documentos muy interesantes de la época. Y con eso traté de contar un período corto pero decisivo de la vida del Che, que se menciona muy fugazmente en sus biografías. Sé que el tema es sensible y mi única premisa fue no juzgar. Seguí los consejos del maestro Roberto Rossellini: mostrar, no demostrar”.

“I

interviewed primary sources and had access to very interesting documents from the time. I used all of this to narrate a short but decisive period of Che’s life that is mentioned only briefly in his biographies. I realized it was a sensitive subject and my only premise was not to judge. I followed the advice of a master, Roberto Rossellini: to show, not prove.”

LOREM IPSUM DOLOR SIT AMET, CONSECTETUR ADIPISCING ELIT, SED DO EIUSMOD TEMPOR INCIDIDUNT UT LABORE ET DOLORE MAGNA ALIQUA. QUIS IPSUM SUSPENDISSE ULTRICES GRAVIDA. RISUS COMMODO VIVERRA MAECENAS ACCUMSAN LACUS VEL FACILISIS.

VIPCARD

CON NUESTRA TARJETA VIP PUEDES DISFRUTAR DE MUCHOS BENEFICIOS.

AVISO EN ESTA NAVIDAD... REGALA UN VIAJE 1/2 H HOMBRE MANCHA No hay mejor nave que un libro

RSALES: ESTR AS SUCU AZA COMERCIAL U N N E S E L ALL  PL PONIB UO  CHIRIQUÍ M PLAZA S LIBROS DIS L  CASCO ANTIGETROMALL  MULTIPLAZA MALL AL M A LOS MEJORE AZ PL TA MALL  M KOALA  AL

S OMBIA. TAMO  ALBROOK ESTE  LOS ANDE ALBROOK HIPOPÓBER  TOWN CENTER COSTA DEL  SAN FRANCISCO  BOGOTÁ COL SA GO L IA DE NT AD SA CIUD BOULEVARD


Escenas de Che, memorias de un año secreto, Scenes of Che: Memories of a Secret Year.

La cineasta cubana confiesa que aún tiene muchas incógnitas sobre lo ocurrido con el revolucionario argentino durante ese período en el que vivió en la clandestinidad. Lamentablemente, le será muy difícil encontrar las respuestas, pues “la mayoría de los protagonistas de este episodio ya murieron, incluyendo a Ernesto ‘Che’ Guevara y Fidel Castro, que son quienes podrían contarnos el porqué de algunas decisiones”.

The Cuban filmmaker confesses that she still has many questions regarding the Argentine revolutionary’s undertakings during the time he was in hiding. Unfortunately, the answers to these questions are extremely difficult to find, because “most of the protagonists of this episode have already died, including Ernesto ‘Che’ Guevara and Fidel Castro, who might have explained some of the decisions”.

www.revistapanorama.com

EXPLORA

T R O P I C A I R . C O M

Belice AVISO TROPIC AIR 1/2 H

También ofrecemos vuelos turísticos al Blue Hole

Operamos aeronaves Cessna Caravan 208B equipados con G1000 y aire acondicionado.

102

11 DESTINOS EN BELICE • Ciudad de Belice (Aeropuerto Internacional y Municipal) • San Pedro • Dangriga • Placencia • Belmopan • Caye Caulker • Orange Walk • Punta Gorda • Corozal Fotos: © Belize Tourism Board, Chukka Caribbean Adventures y Tony Rath (tonyrath.com)

D I S F R U TA D E T U S VAC AC I O N E S C O N

T H E

A I R L I N E

O F

B E L I Z E






Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / a i ai i a REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments* *

SIL ER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATIN M 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibir beneficios e clusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Adem s, su estatus PreferMember ser reconocido en la red de Star Alliance, con m s de 27 aerolíneas miembro, conect ndolo a m s de 1,300 destinos en 193 países.

a As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / a a i i a i a ia a Star Alliance Gold

Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas IP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding

Star Alliance Gold

Beneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling

aría entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o m s aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para m s detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . Where available. 3 . These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podr acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios e clusivos.

i i ia a Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca m s en ConnectMiles.com/TarjetaDigital

Learn more at

A liese ya / Join now!

ConnectMiles.com

i

i ia a







copa.com Guatemala Guatemala

5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400

Guyana

Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566

Monterrey

Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)

Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045

Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)

Puerto España

30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327

Panamá

San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)

Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)

Jamaica Kingston

The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)

Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)

Ciudad de Panamá

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)

Paraguay Asunción

República Dominicana

Guadalajara

Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772

Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)

26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000

Venezuela Caracas

Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)

Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)

Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)

Lima

Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)

México, D.F.

Montevideo

Perú

México

Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)

Uruguay

• Horario de Oficina / Regular Business Hours

Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074

Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600

Cancún

Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881

Trinidad y Tobago

Managua

Puerto Príncipe

Honduras

St. Maarten

Nicaragua

Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.

Haití

St. Maarten

Punta Cana

Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772

Conectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

Curaçao Marriott BeaCh resort El Curaçao Marriott Beach Resort abrió sus puertas. Con matices de influencia naval holandesa y elementos coloniales entretejidos en un diseño limpio y contemporáneo, el Curaçao Marriott Beach Resort combina en sus habitaciones y áreas comunes una paleta de colores fríos inspirados en el agua turquesa y las noches azules de la isla caribeña, todo realzado por los tonos de madera natural y toques de naranja, que complementan la decoración y simbolizan la influencia holandesa de este bello territorio.

The Curaçao Marriott Beach Resort is now open. Dutch naval and Colonial elements round out a sleek, contemporary design at the Curaçao Marriott Beach Resort, where the rooms and common areas wear a palette of cool colors inspired by the turquoise waters and blue nights of the Caribbean island, all set off by natural wood tones and pops of orange that complement the decor and represent Holland’s influence in this beautiful land.


Cada habitación y suite ejecutiva cuenta con una serie de comodidades, que incluyen balcones privados con vista a las piscinas o al mar, televisores de pantalla plana, ropa de cama de lujo y baños inspirados en los spas. Las suites ejecutivas cuentan, además, con amplias salas de estar y una vista al mar impresionante.

Each room and executive suite offers a long list of amenities, including private balconies with pool or sea views, flat-screen TVs, luxury bed linens, and spa-style bathrooms. The executive suites feature a spacious living room and an impressive sea view.

El chef Dino Jagtiani, propietario anterior del aclamado restaurante Temptation en St. Martin, está a cargo de desarrollar y supervisar la operación de alimentos y bebidas del hotel. El nuevo Curaçao Marriott Beach Resort contará con siete restaurantes y bares, incluyendo un bar de sushi, un bar de cocteles artesanales y un bar de piscina. Un nuevo y exclusivo restaurante de alta cocina, C-Spice, tendrá una versión moderna de comidas caribeñas de lujo para el desayuno y la cena. El resort ofrece también dos salas de reuniones para conferencias y eventos.

Chef Dino Jagtiani, owner of the acclaimed Temptation restaurant in St. Martin, is in charge of developing and supervising the hotel’s food and beverage services. The new Curaçao Marriott Beach Resort will boast seven restaurants and bars, including a sushi bar, an artisan cocktail bar, and a pool bar. A new and exclusive haute-cuisine restaurant, C-Spice, will give high-class Caribbean cuisine a modern twist for breakfast and dinner. The resort also provides two meeting rooms for conferences and events.

¡Bienvenidos a Curaçao! El equipo de Marriott Beach Resort los espera para darles la más cálida atención.

Welcome to Curaçao! The Marriott Beach Resort team is ready with a warm welcome.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New)

Ted va a una boda y conoce a una chica que lo atrae; si bien se pasan la noche coqueteando, acuerdan no volver a verse jamás. Ted goes to a wedding, and meets a girl he’s attracted to; though they spend the night flirting, they agree never to see each other again.

How I Met Your Mother (Heldover)

Ted invita a Robin a ser su pareja en una boda; cuando la novia insiste en que Ted no puede llevarla, Ted le pide permiso al novio, quien dice que sí. / Ted invites Robin to be his date at a wedding; when the bride insists that Ted can’t bring a date to the wedding, he asks the groom’s permission instead, and the groom says yes.

Friends (New)

The Middle

(New)

Ahora que ha vuelto a hacer el papel estelar en el drama “Days of Our Lives”, Joey se emociona cuando usan su nombre en el crucigrama de una revista de telenovelas. Now that he has returned to starring in the daytime drama “Days of Our Lives,” Joey is thrilled when his name is used in a Soap Opera Digest crossword puzzle.

Mientras la casa de los Heck literalmente se cae a pedazos, Frankie y Mike consideran abandonar la idea de ser propietarios y mudar a la familia a un apartamento. / As the Heck home begins to literally fall apart, Frankie and Mike consider leaving homeownership behind and moving the family to an apartment.

Friends (Holdover)

Frankie toma fuertes medidas contra Axl y lo obliga a concentrarse en su futuro cuando se entera de que se aproximan los exámenes PSAT de la escuela y él ni siquiera ha empezado a estudiar. / Frankie cracks down on Axl and forces him to focus on his future when she learns that the school PSATs are right around the corner, and he hasn’t even begun to study for them.

The Middle (Heldover)

Mónica no logra hablar tras proponer un brindis en la fiesta del 35° aniversario de bodas de sus padres, Jack y Judy, y lamenta haberse ofrecido para dar el discurso en lugar de Ross. / Monica becomes inarticulate while giving her toast at a 35th wedding anniversary party for her parents, Jack and Judy, and regrets volunteering to make the speech instead of Ross.

Young Sheldon (New)

Sheldon intenta probar que un agente de la NASA está equivocado. / Sheldon is determined to prove a NASA rep wrong.

Young Sheldon (Heldover)

Sheldon ayuda a su papá a entrenar al equipo de fútbol. Sheldon helps his father coach the football team.

Cirque du Soleil - Amaluna Tras dirigir la ceremonia de mayoría de edad de su hija, en honor a la femineidad, renovación y renacimiento, la reina Próspera causa una tormenta. / After directing her daughter’s coming of age ceremony, honouring femininity, renewal, rebirth and balance, Queen Prospera causes a storm.

Elton John – Million Dollar Piano Live in Las Vegas Elton John, cantante, compositor e intérprete de fama mundial, hace su regreso triunfal a The Colosseum en el Caesars Palace con su espectacular y muy aclamado concierto The Million Dollar Piano. / World-renowned singer, songwriter and performer Elton John makes a triumphant return to The Colosseum at Caesars Palace with his spectacular and critically acclaimed concert, The Million Dollar Piano.

Pop Magic Street

Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding

Explote de risa con bromas que unos niños les hacen a los adultos. Los niños hacen caer a los adultos, y las cámaras captan sus reacciones. Cada media hora, contiene quince bromas. / Roar with laughter as kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera. Each half-hour showcases fifteen pranks.

Concierto del mes / Concert of the Month


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Pokémon: Detective Pikachu Pokémon: Detective Pikachu

Aladdín (2019) Aladdin (2019)

El sol también es una estrella The Sun Is Also a Star

Género / Genre: Acción, aventura / Action, Adventure. Reparto / Starring: Ryan Reynolds, Justice Smith, Kathryn Newton Director / Director: Rob Letterman

Género / Genre: Aventura /

Género / Genre: Romántica /

Reparto / Starring: Will Smith, Mena Massoud Director / Director: Guy Ritchie

Reparto / Starring: Yara Shahidi, Charles Melton Directora / Director: Ry RussoYoung

El brillante detective privado Harry Goodman desaparece misteriosamente, por lo que Tim, su hijo de 21 años, decide averiguar qué ocurrió. Lo ayuda el detective Pikachu, excompañero Pokémon de Harry.

La adaptación con personajes reales del clásico animado. Historia del pícaro y encantador Aladdín, la valiente y decidida princesa Jazmín y el Genio, que puede ser clave en el futuro de ambos.

El romántico preuniversitario Daniel Bae y la pragmática jamaiquina Natasha Kingsley se conocen y se enamoran durante un mágico día en medio del alboroto de la ciudad de Nueva York.

Ace private eye Harry Goodman goes mysteriously missing, prompting his 21-year-old son Tim to find out what happened. Aiding in the investigation is Harry’s former Pokémon partner, Detective Pikachu.

Adventure

The live-action adaptation of the animated classic. The tale of the charming street rat Aladdin, the courageous, self-determined Princess Jasmine and the Genie who may be the key to their future.

Español: Canal 1

Romance

College-bound romantic Daniel Bae and Jamaica-born pragmatist Natasha Kingsley meet—and fall for each other—over one magical day amidst the fervour and flurry of New York City.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

La razón de estar contigo: un nuevo viaje A Dog’s Journey Género / Genre: Comedia, drama, familiar / Comedy, Drama, Family

Reparto / Starring: Josh Gad, Dennis Quaid, Kathryn Prescott Directora / Director: Gail Mancuso

Mientras el alma de Bailey se prepara para pasar de esta vida a una nueva, le promete a Ethan que encontrará a CJ y la protegerá a toda costa. As Bailey’s soul prepares to leave this life for a new one, he makes a promise to Ethan to find CJ and protect her at any cost.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Jazz

Struttin’ with Some Barbecue / Louis Armstrong But Not for Me / Miles Davis Groovin’ High / Charlie Parker Dancing in the Dark / Duke Ellington Hotter Than That / Louis Armstrong G.I. Jive / Duke Ellington Round Midnight / Miles Davis Bird Of Paradise / Charlie Parker Hot Blues / Charlie Parker Quintet My Monday Date / Louis Armstrong A Gal in Calico / Miles Davis I’ll Remember April / Charlie Parker

1

Latin Hits

Cómo le digo (Version Album) / Camilo Alérgica al amor / Ednita Nazario Adiós / Kany García Con los años que me quedan / Gloria Estefan Soul Sacrifice / Santana Que no quede huella / Bronco Odio no odiarte / Leslie Grace Adiós / Ednita Nazario Persuasion / Santana Amigo con derecho no / Bronco Sin pensar / Ednita Nazario Los castigados (remasterizado) Bronco Si voy a perderte / Gloria Estefan Could This Be Love (Mick G Mix) Jennifer López El mejor / Kany García Solita me voy / Leslie Grace

2

Ritmos do Brasil

3

Telegrama / Zeca Baleiro Chuvisco / Wesley Safadão Roleta (Irresistível) / Lulu Santos Clichê / Sorriso Maroto Último Romance / Los Hermanos De Tanto Te Querer / Jorge & Mateus Lenha / Zeca Baleiro Ela Não Se Parece com Ninguém Zeca Baleiro Heavy Metal do Senhor / Zeca Baleiro Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina

Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata O Vento / Los Hermanos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) Lulu Santos Tarde em Itapoã (Ao Vivo) (Ao Vivo ) Toquinho Homem Invisível no Mundo Invisível Vanessa Da Mata Sentimental (Ao Vivo) / Los Hermanos

Oldies

I Wanna Dance with Somebody (Single Version) / Whitney Houston My Baby Loves Lovin’ / Elton John You Can Call Me Al / Paul Simon Automatic / The Pointer Sisters Cross Firing / James Brown One of These Nights / Eagles Grantchester Meadows / Pink Floyd I Want You / Marvin Gaye Gypsy Woman / The Isley Brothers Lyin’ Eyes / Eagles Don’t Stop / Fleetwood Mac You Give Good Love / Whitney Houston Just For a Thrill / Aretha Franklin

4

Concert Hall

Gymnopedie N.°1 / Mark Allaway Carmen Suite N.° 1: Les toréadors Mayfair Philharmonic Orchestra N.° 1 in B Flat Minor, Op. 9 N.° 1 Frédéric Chopin Venus - The Bringer of Peace Gustav Holst Nocturne in E-flat major N.° 2, Op.92 / Frederic Francois Chopin Moonlight Sonata: Adagi Sostenuto / Ludwig van Beethoven Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Frédéric Chopin The Tale of Tsar Saltan, Act III: Flight of the Bumblebee / Mayfair Philharmonic Orchestra The Well Tempered Clavier - Preludes and Fugues - N.° 1 in C major, BWV846 / Johann Sebastian Bach Reverie / Claude Debussy Concerto for Flute, Harp, and

5

Orchestra in C Major, K. 299/297c: I: Allegro / The Cavendish Orchestra 1812 Overture, Op. 49 Russian State / Symphony Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic

Chill

The One / Pietro Tonolo, Gil Goldstein, Steve Swallow, Paul Motian Daniel / Boko Suzuki I’m Still Standing / The Backing Tracks Sorry Seems to Be the Hardest Word Boko Suzuki I Guess That’s Why They Call It the Blues Smooth Times Goodbye Yellow Brick Road / The Backing Tracks Nikita / The Sign Posters Your Song / Smooth Times Sacrifice / Virtual Orchestra Rocket Man (made famous by Elton John) / Elton John Song for Guy / The Backing Tracks Blue Eyes / Robert Brandon Someone Saved My Life Tonight The Backing Tracks Lean On Me / Instrumental Music Players

6

Pop Billboard

When I First Saw You (Duet) / Jamie Foxx Stop Standing There / Avril Lavigne I’ll Never Break Your Heart / Backstreet Boys Adore You / Miley Cyrus Outrageous (Remastered) / Britney Spears It’s All Coming Back to Me Now / 3Younger Now / Miley Cyrus Anywhere for You / Backstreet Boys Change Your Mind (No seas cortés) Britney Spears Remember When / Avril Lavigne With This Tear / Céline Dion Slumber Party feat. Tinashe / Britney Spears Inspired / Miley Cyrus Save Yourself / Will Young Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith

7

Kids

Say You Love Me / Rockabye Baby Daniel / Smart Baby Don’t Let the Sun Go Down on Me Smart Baby I Guess That’s Why They Call it the Blues Rockabye Lullaby Goodbye Yellow Brick Road (Kids Sing) The Hit Nation Your Song (Kids Sing) / The Hit Nation Sorry Seems to Be the Hardest Word Smart Baby Sacrifice / Sweet Little Band Rocket Man (Kids Sing) / The Hit Nation Nikita / Sweet Little Band Blue Eyes / Sweet Little Band Don’t Stop / Rockabye Baby Someone Saved My Life Tonight Lullaby Renditions Song For Guy / Sweet Little Band I’ll Never Break Your Heart / Déjà Vu Adore You (Originally Performed by Miley Cyrus) [Lullaby Version] / Lullabye Baby Ensemble Everywhere / Rockabye Baby

8

Club Copa

Adore You (Remix) / Miley Cyrus Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) Britney Spears Younger Now (Syn Remix) / Miley Cyrus Leave a Light On (DASCO & Luca Schreiner Remix) / Tom Walker Only Love Can Hurt Like This (Adam Turner Remix) / Paloma Faith Not Giving In (Fred V Remix) / Tom Walker Electric Feel (Justice Remix) / MGMT Evil Powers (Alex Metric Remix) / Bad Sounds Baby I Got That (Justin Martin Remix Radio Edit) / Bondax A Thousand Beautiful Things (Peter Rauhofer Short Club Mix) / Annie Lennox Freedom! ‘90 (Back to Reality Mix Edit) / George Michael Congratulations (Erol Alkan Remix) / MGMT The King And Queen Of America (Dance Remix / Remastered Version) Eurythmics

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.






ADQUIÉRALO EN LAS TIENDAS LIBRES DE IMPUESTO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.