Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com
PanamĂĄ
Maravillas de la noche Wonders of the Night
St. Pete & Clearwater Dos joyas en Florida Two Florida Jewels
PAVIMENTO: URBAN BLACK 80 cm x 80 cm · Venis PAVIMENTO: VANCOUVER BROWN 25 cm x 150 cm · Starwood
PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá. COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.
REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carmen Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50.Guadalajara, Jalisco.
CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida. SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.
NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.
starwoodporcelanosagrupo.com venis.com
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
29
Especial Chiriquí
Enero / January 2020
Panamá
Special
82
Maravillas de la noche Wonders of the Night
St. Pete & Clearwater Dos joyas en Florida Two Florida Jewels
Murciélagos de Panamá Panama´s Bats Foto / Photo: ©Shutterstock
102 60 St. Pete y / and Clearwater
Dos joyas por descubrir en Florida Two Jewels to Discover in Florida
Descifrando el código de la
colaboración sostenida
76 14 22 24 74 136 151
Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome Cracking the Code of Sustained
Collaboration
4
Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Enero / January 2020 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
90 “En defensa de la Ilustración” Enlightenment Now
Steven Pinker
Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón, David Mesa, Winnie T. Sittón, Christian Ziegler, Carlos Gómez. Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net
96
Anel Wong
Capitán Historia de determinación y trabajo A Story of Determination and Hard Work
Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas: bplazas@editoradelcaribe.net Norteamérica Julián Zavala: jzavala@editoradelcaribe.net Centroamérica Jorge Gutiérrez Soto: jgutierrez@mercadeodinamico360.com República Dominicana Laly Ferreira: lferreira@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765
114
Mamita Candelaria
Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
Impresión / Printer Quad Colombia S.A.S.
5
©FlightGlobal/The Monkey Studio
Punto de Vista / Point of View
E
n este año, 2020, en Copa Airlines seguiremos comprometidos con fortalecer nuestra conectividad, sumando nuevos destinos internacionales a nuestra extensa red de rutas, que hoy alcanza ochenta ciudades en 33 países del continente. Asimismo, continuaremos consolidando nuestra flota, incorporando nuevas aeronaves y optimizando nuestras plataformas tecnológicas y de servicio. A partir del segundo trimestre de 2020, nuestro exitoso programa Panamá Stopover, presentado a finales de 2019 en conjunto con el Fondo de Promoción Turística (PROMTUR) y la Autoridad de Turismo de Panamá (ATP), estará disponible para la compra directa en nuestro sitio web www. copa.com. De esta manera incentivaremos a que más de los millones de pasajeros que transitan anualmente por Panamá incluyan al país en su itinerario turístico, sin costo adicional en la tarifa aérea. Otro apoyo a la promoción de Panamá será nuestro nuevo video de seguridad a bordo, que se filmó en distintos lugares icónicos a lo largo y ancho del país, mostrando la riqueza natural, cultural y turística de Panamá. Durante el 2020, trasladaremos nuestra atención y registro de pasajeros y equipaje a la nueva y moderna Terminal 2 del Aeropuerto Internacional de Tocumen. Con ella, el posicionamiento del Hub de las Américas®, en Ciudad de Panamá, como el eje aéreo mejor conectado de Latinoamérica, se consolidará aún más, aumentando su capacidad actual de 34 a 54 puertas de abordaje, para atender a un estimado de 25 millones de pasajeros al año. Además, en la nueva terminal inauguraremos un Copa Club más grande e innovador, con un área de dos mil metros cuadrados y equipado con todas las comodidades que demanda el viajero para disfrutar de una mejor experiencia de viaje. Estas y otras iniciativas que ejecutaremos y compartiremos con usted, estimado pasajero, refuerzan el compromiso de Copa Airlines de seguir mejorando su experiencia de viaje y estimulando el movimiento de personas en toda la región, que abre oportunidades para la inversión comercial y turística en Panamá y en el resto de los destinos donde operamos. Le deseamos un excelente viaje y que este año venga lleno de salud y éxitos para usted y su familia.
I
n 2020, Copa Airlines remains committed to strengthening our connectivity by adding new international destinations to our extensive network of routes, which today connects a total of 80 cities in 33 countries across the continent. Likewise, we will continue consolidating our fleet, incorporating new aircraft, and optimizing our technology and service platforms. In the second half of 2020, our successful Panama Stopover program, launched at the end of 2019 in conjunction with the Tourism Promotion Fund (PROMTUR) and the Panama Tourism Authority (ATP), will be available for direct purchase on our website (www.copa.com). Through this program, we hope to encourage more of the millions of passengers who travel through Panama annually to include the country on their tourist itinerary by allowing them to visit Panama without paying any additional air fares. We will also be screening a new safety video on board our flights that was filmed in different iconic places in Panama, highlighting the country’s natural and cultural riches and tourist opportunities.
During 2020, we will transfer passenger and luggage services and check-in to Tocumen International Airport’s new and modern Terminal 2. This will further consolidate the positioning of Panama City’s Hub of the Americas® as the best connected air hub in Latin America, increasing the current number of boarding gates from 34 to 54, to serve an estimated 25 million passengers per year. The new terminal will also feature a newer, larger, and more innovative Copa Club, which covers over 21,500 square feet and is equipped with all the comforts that a traveler requires for a better travel experience. These and other initiatives that we are planning to share with you, dear passenger, reinforce Copa Airlines’ commitment to continue improving your travel experience and promoting the movement of people throughout the region, thus creating opportunities for commercial and tourist investment in Panama and the rest of the destinations where we operate. We wish you an excellent trip and may this year be filled with good health and success for you and your family.
8
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
Económicas / Economic News
Panamá
industria inmobiliaria se consolida Continued Real Estate Industry Success
L
a ampliación de la ley de interés preferencial para préstamos hipotecarios, agresivas estrategias de mercadeo y la ya prestigiosa estabilidad del mercado panameño son algunas de las armas que pretende esgrimir el gremio inmobiliario local para consolidar, durante 2020, el impulso que parece haber tomado el sector desde 2019. Todo ello se verá a finales de este mes, cuando más de doscientos expositores de empresas de bienes raíces, desarrolladores, promotores, banca, aseguradoras y entes públicos se darán cita en la Expo Inmobiliaria ACOBIR 2020. Los organizadores apuntan a cerrar transacciones por el orden de los 150 millones de dólares. La estabilidad monetaria, junto a una política de protección de inversiones, así como la capacidad adquisitiva del mercado, entre otras ventajas, hacen de Panamá una de las plazas más atractivas para la inversión inmobiliaria. www.acobir.com
E
xtended preferential interest legislation for mortgage loans, aggressive marketing strategies, and well-known market stability are among the tools that Panama’s real estate industry is hoping to employ in 2020 to help consolidate the boom the industry enjoyed in 2019. All this will be discussed when more than 200 real estate agents, developers, and promoters, as well as members of banking institutions, insurance companies, and public entities gather to celebrate the 2020 ACOBIR real estate expo. The organizers hope to close transactions totaling approximately 150 million dollars. Monetary stability, investment protection policies, and market purchase capacity, along with other advantages, place Panama among the world’s most attractive real estate markets. www.acobir.com.
www.revistapanorama.com 14
For decades, entrepreneurial leaders from Latin America have attended Babson College.
They’ve learned how to be innovators and business builders, risk takers and problem solvers.
Find out more about the worldwide leader in entrepreneurship education. babson.edu
Ciencia / Science
Peces
seres sintientes
D
espués de años de debates, un estudio a gran escala ha demostrado con evidencia molecular, neurobiológica y anatómica que los peces, así como todos los otros vertebrados, sí sienten dolor; por lo tanto, se debe reconsiderar el trato que se les da. Lynne U. Sneddon. Evolution of nociception and pain: evidence from fish models.
Plásticos y microbios
E
n la era del plástico hay “plastisferas”, delgadas capas de microbios y bacterias que habitan en la superficie de los millones de toneladas de plástico que invaden los océanos. La cantidad y el tipo de bacterias y su interacción será lo que determine si el plástico se hunde, flota o es partido en diminutos pedazos, incluso, si es o no apetecible para algún animal marino. Cathleen Schlundt y colaboradores. Spatial structure in the “Plastisphere”: Molecular resources for imaging microscopic communities on plastic marine debris, (2019).
T
Fish
Are Sentient Beings
A
fter years of debate, a large-scale study has produced molecular, neurobiological, and anatomical evidence that shows that fish, as well as all other vertebrates, can feel pain. This means we must reconsider how we treat them. Lynne U. Sneddon, Evolution of Nociception and Pain: Evidence from Fish Models.
Plastics and Microbes
his new age of plastic has resulted in “plastispheres,” thin layers of microbes and bacteria that inhabit the surface of the millions of tons of plastic invading our oceans. The amount and type of bacteria and their interactions determine whether plastic sinks, floats, or breaks up into tiny pieces, and even whether or not marine animals will find it edible. Cathleen Schlundt et al. Spatial Structure in the “Plastisphere”: Molecular Resources for Imaging Microscopic Communities on Plastic Marine Debris. (2019). More information
16
www.revistapanorama.com
PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.
Salud / Health
Abuelos a jugar cartas
Arroz otra víctima de
la crisis climática
L
a crisis climática también pone en riesgo la cultura del arroz, acompañamiento principal de las comidas en gran parte del planeta. Ante el aumento de temperatura calculado por los modelos climáticos, este cereal tendría mayores concentraciones de arsénico, un compuesto tóxico al humano. Yasmine Farhat y colaboradores. University of Washington.
U
n estudio que tomó en cuenta a más de mil participantes encontró que jugar con frecuencia cartas u otros juegos de mesa durante la tercera edad ayuda a mantener una mente más clara y una mejor memoria; esto incluye bingo, ajedrez y crucigramas. Drew M. Altschul & Ian J. Deary. Playing Analog Games Is Associated With Reduced Declines in Function: A 68-Year Longitudinal Cohort Study.
Seniors,
It’s Time to Play Cards!
A
study of over 1,000 seniors found that frequently playing cards and other board games in old age helps to keep mind and memory sharp. The benefits come from all kinds of games, including bingo, chess, and crossword puzzles. Drew M. Altschul & Ian J. Deary Playing Analog Games Is Associated with Reduced Declines in Function: A 68-Year Longitudinal Cohort Study.
Another Victim Rice:of Climate Change
T
he climate crisis threatens the production of rice, one of the planet’s dietary staples. According to calculations based on climate models, as global temperatures rise, this cereal will contain higher concentrations of arsenic, a compound that is extremely toxic to humans. Yasmine Farhat and collaborators, University of Washington.
More informati
www.revistapanorama.com 18
TIEMPO EN FAMILIA
Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesÃa.
VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338
www.hotelsanfernandoplaza.com
Libro / Book
El viento idiota Idiot Wind Peter Kaldheim
C
ual estrella fugaz, Peter Kaldheim brilló intensa y brevemente en el firmamento literario neoyorquino, entre las décadas de los 70 y 80 del siglo pasado, para luego apagarse por problemas con las drogas. Hoy, tras más de treinta años, reaparece con El viento idiota, un recuento de su devenir durante su largo silencio, pero también el minucioso retrato de un país por quien, literalmente, lo ha recorrido todo a pie. Kaldheim saluda la empatía y las enseñanzas que otros viajeros compartieron con él, llevándolo a encontrar una segunda oportunidad de vida. La versión original, Idiot Wind, publicada por Canongate, es traída ahora al español, de la mano de Planeta. www.planetalibros.com
P
eter Kaldheim’s rising star shone brightly and briefly in the New York literary sky during the 1970s and 80s, before it faded out due to drug problems. Now, after more than thirty years, he reappears with Idiot Wind, the story of his evolution during this long silence. The book also offers a detailed portrait of the country that he has literally crossed completely by foot. Kaldheim reflects the empathy and lessons that other travelers have shared with him, leading him to find a second chance at life.
The original version, Idiot Wind, published by Canongate, is now brought to you in Spanish by Planeta as El viento idiota. www.planetalibros.com
www.revistapanorama.com
20
Música - Cine / Music - Film
Pet Shop Boys
E
Hotspot
l nuevo y muy esperado álbum del dúo británico verá la luz al final de este mes, aunque ya se han liberado dos sencillos del compendio: “Dreamland” (con Years & Years) y la versión radial de “Burning the Heather”. Los anticipos sugieren un trabajo con el sello característico de los artistas: arreglos envolventes, instrumentación rica, casi orquestal, así como líricas reflexivas y actuales, en forma de originales metáforas. www.petshopboys.co.uk.
T
he new and highly anticipated album by the British duo will be released at the end of this month, although two singles have already surfaced: “Dreamland” (with Years & Years) and the radio version of “Burning the Heather.” These early releases suggest this is a work that will be familiar to the artists’ fans: enveloping arrangements, rich and almost orchestral instrumentation, and reflective and contemporary lyrics with original metaphors. www.petshopboys.co.uk.
Ema
E
Director / Director: Pablo Larraín Elenco / Cast: Gael García Bernal, Mariana Di Girolamo.
l realizador chileno nos lleva en este largo metraje a través de acusados contrapuntos. Ema, la protagonista, bailarina de reguetón, lleva una complicada relación con su pareja, un coreógrafo intenso y temperamental. Luego de un traumático incidente familiar, Ema se replantea su vida y se embarca en un viaje personal de transformación en el que su pasión por el baile le servirá de herramienta para provocar, crear y, en últimas, liberarse. www.fabula.cl
22
T
he Chilean filmmaker takes us through this feature film using charged counterpoints. Ema, the main character, a reggaeton dancer, has a complicated relationship with her partner, an intense and temperamental choreographer. After a traumatic family incident, Ema rethinks her life and embarks on a personal journey of transformation in which her passion for dance serves as a tool to provoke, create, and finally, set her free. www.fabula.cl
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló San José
Barceló Puerto Vallarta
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS Occidental Cozumel
Occidental Querétaro
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador
allegrohotels.com
Calendario / Events Calendar
Enero
January 1
Chicago
Toronto
New Year’s Run
The Ilusionists: Magic of the Holidays
1 Excelente y diferente forma de comenzar el año de manera saludable: corriendo o caminando. / Excellent and different way to start the year in a healthy way: running or walking.
1-5 Espectáculo lleno de mentalismo, escapadas y mucha magia con los ilusionistas más increíbles del mundo. Show filled with psychic phenomenon, escapes, and lots of magic from the most incredible illusionists in the world.
Lincoln Park.
2
Nueva York
Ain’t Too Proud: The Temptations
2-31 (excepto lunes)
Oranjestad Desfile de Antorchas
4
XIV Festival de Música
4 Primer desfile de la temporada de carnaval. Cientos de lugareños bailan iluminados detrás de los bellísimos carruajes que desfilan por las calles. First parade of the carnival season. Hundreds of illuminated locals dance behind the beautiful carriages that parade through the streets.
Imperial Theatre.
Cartagena 4-12 El objetivo de este año es destacar la transición del clasicismo al romanticismo temprano en Viena, periodo en el que destacó Franz Schubert. / This year the event highlights the transition from classicism to early romanticism in Vienna, exploring a period in which Franz Schubert achieved much of his success. www.cartagenamusicfestival.com
Panamá 17° Panamá Jazz Festival
13
13-18 Encuentro de los amantes de este género musical con los grandes maestros del jazz. / Jazz fans get a chance to meet the great masters. Varios escenarios de la ciudad.
Buenos Aires
24
Los Ángeles Bogotá 17 21-23
Compañía de danza que lleva el baile Conócete viviendo y aprendiafrolatinodanzando, por el mundo. / Dance comendo ritmos africanos quedance nos conectan pany that takes Afro-Latin around el the world. alma. Con Albir Rojas. Get to know yourself through dance and by Bram Goldsmith Theatre. experiencing and learning African rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.
Chicago
25
Ciudad de Panamá
Ciudanza
Chicago Polar Bear Plunge
BSides Panamá 2020
24-26
25
25
Festival de danza urbana con espectáculos al aire libre. / Urban dance festival and outdoor shows.
Viva la experiencia de este invernal evento zambulléndose en las gélidas aguas del lago Michigan con propósitos benéficos. / Experience winter at this annual event by diving into the icy waters of Lake Michigan to raise money for charity.
Hackers éticos comparten sus experiencias y conocimientos sobre seguridad digital y ciberseguridad. Ethical hackers share their experiences and knowledge about digital security and cybersecurity.
Varios lugares de la ciudad.
Oak St. Beach.
24
17
JoyUS JustUS IIContra-Tiempo Encuentro Kizombea Paz
Hyatt Place Panama City.
Asunción AsunCiones
1-31 Exposición, ciclo de cine, conversatorios y talleres. Con más de cuarenta artistas y un programa de actividades sobre la posición cultural y social de la mujer. Exhibition, film series, conversations, and workshops. More than forty artists and a program of activities on the cultural and social position of women.
Santo Domingo 29a Bienal Nacional de Artes Visuales
1-31 Dedicada a Orlando Menicucci: pintura, escultura, dibujo, obra gráfica, fotografía, video, multimedia y cerámica. Dedicated to Orlando Menicucci: painting, sculpture, drawing, graphic work, photography, video, multimedia, and ceramics.
Las Vegas Cirque du Soleil: Beatles - Love
1-31 (excepto lunes y domingo) Hotel Mirage.
Cirque du Soleil: Michael Jackson - One
1-31 (excepto lunes y domingo) Hotel Mandalay Bay.
Museo Arte Moderno.
5
Mendoza
Orlando
7
Balcón de Tango
Lago de los cisnes
5, 12, 19, 26
7
Espacio para disfrutar y aprender tango. Clases públicas y gratuitas. Luego, gran milonga. / Space to learn and enjoy tango. Free public classes followed by a great milonga.
Teatro Nacional de Ballet de Odessa, Ucrania. / National Ballet Theater of Odessa, Ukraine. Teatro Walt Disney.
Alameda.
Orlando
Schoolhouse Rock Live!
10
10,12 Los estudiantes de la escuela de artes Dr. Phillips Center AdventHealth presentan el fenómeno de la cultura pop. / Students at the Dr. Phillips Center AdventHealth art school present the phenomenon of pop culture. Teatro Alexis y Jim Pugh.
Miami Miami Art Déco Weekend
17-19 Festival cultural comunitario gratuito más antiguo de Miami Beach, que en esta ocasión celebra los cien años del sufragio femenino. / The oldest free community cultural festival in Miami Beach. This year it celebrates 100 years of women’s suffrage.
Managua
18
Buenos Aires
152° aniversario del natalicio de Rubén Darío
Festival Internacional
18
22 ene. - 2 feb.
22
de Buenos Aires (FIBA) Festival de teatro contemporáneo internacional, charlas con artistas, talleres y clases magistrales. International contemporary theater festival, talks with artists, workshops, and master classes.
Debate y exposición de la vida, obra y legado del gran poeta nicaragüense. Debate and exhibition of the life, work and legacy of the great Nicaraguan poet. Palacio Nacional de la Cultura.
Cuarenta lugares en la ciudad.
Cartagena
30
Panamá
Hay Festival Cartagena de Indias
ExpoTrend Summer 2020
30 ene. - 2 feb.
Febrero 10,11,12
Escritores, músicos, artistas, científicos, pensadores y expertos del mundo comparten sus puntos de vista en agradables conversaciones. / Writers, musicians, artists, scientists, thinkers, and experts from around the world share their views in friendly conversations. www.hayfestival.com
Centro de Convenciones ATLAPA www.expotrendshoes.com
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
25
Experiencia Panamá The Panama Experience
Villa Caprichosa
Tel. +507 6632 1725 reservations@villacaprichosa.com www.villacaprichosa.com IG: @villa_caprichosa
26
Villa Caprichosa, ubicada en la isla de Taboga, es un lugar mágico donde se sentirá en un set de una película italiana clásica. Taboga, a solo treinta minutos de Ciudad de Panamá, es ideal para relajarse y disfrutar del mar, la riqueza natural y el confort que brindan la isla y Villa Caprichosa. La atención prestada por nuestro personal y la gastronomía que ofrece nuestro restaurante La Dolce Vita superarán sus expectativas. De hecho, todos los visitantes se van con nostalgia, sintiendo que la visita ha sido una de sus mejores experiencias. Visítenos, no se lo pierda.
Caprichosa, located on the island of Taboga, is a magical place where you will feel like you are on the set of a classic Italian movie. Just 30 minutes away from Panama City, it is an ideal spot to relax and enjoy the sea and the natural wealth and comfort that the island and Villa Caprichosa offer. The service at the Villa will exceed your expectations. All visitors leave feeling that they’ve had an unmissable, once-in-alifetime experience.
Tour a pie por Isla Taboga Conocida popularmente como la Isla de las Flores, en Taboga lo recibirá un guía de Barefoot, quien le contará un poco sobre la historia de la isla, recomendará lugares para almorzar y le ayudará a alquilar equipo de playa, como sillas y sombrillas. ¡Cómo pasa su tiempo en la isla depende de usted! Barefoot ofrece una variedad de tours de aventura, históricos, ecológicos y de playas, y también ofrece paquetes corporativos y tours para grupos.
Walking tour of Isla Taboga When you arrive at “the Island of Flowers,” you’ll be greeted by the concierge, who will tell you a little about the island’s history, recommend places for lunch, point out the restrooms, and help you rent beach chairs, umbrellas, etc. Check out the quaint town, hike to viewpoints, or enjoy the island’s beaches. How you spend your time on the island is up to you! Barefoot offers a variety of adventure, historical, ecological, and beach tours as well as offer corporate packages and group tours. Tels. +507 211 3700 kevin@barefootpanama.com www.barefootpanama.com
Taboga Ferry Express Ferry Express ofrece cinco salidas diarias hacia Taboga, partiendo desde la Isla Flamenco, en la Calzada de Amador. Para que pueda disfrutar su visita en solo un día, le ofrecemos una pasadía con todo lo necesario: traslado hacia el ferry en Taboga, sillas y sombrillas de playa, equipo de esnórquel (debe solicitarlo con anterioridad) y almuerzo con bebida incluida. Disfrute del encanto del Pacífico panameño y de la naturaleza en Isla Taboga.
Taboga Ferry Express offers five daily departures to Taboga, departing from Isla Flamenco on the Amador Causeway. We offer a one day pass with everything you need to relax and relish your visit, including transfer to the ferry in Taboga, beach chairs and umbrellas, snorkeling equipment, and a varied lunch with drinks included. Enjoy the charm of the Panamanian Pacific and nature on Isla Taboga. Tels. +507 6234 8989 ventas@tabogaexpress.com www.tabogaexpress.com IG: @tabogaexpress
IG: @barefootpanamatours
27
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Un destino extraordinario:
Chiriquí
An Extraordinary Destination
A más de cuatrocientos kilómetros de Ciudad de Panamá existe una provincia, Chiriquí, que ofrece lo mejor de dos mundos: playas de ensueño, un océano Pacífico biodiverso y con paisajes imponentes, y un puñado de pueblos de montaña con clima templado y verdes inquietantes en donde se produce no solo el mejor café, sino también buena parte de los alimentos que se consumen en el país centroamericano.
Located some 250 miles from Panama City, the province of Chiriquí offers the best of two worlds: beaches straight out of a fantasy and the imposing panoramas of the biodiverse Pacific Ocean contrast with a handful of mountain towns that enjoy a temperate climate. Startlingly green lands produce not only the best coffee, but much of the food consumed in this Central American country.
29
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Dos playas en un día
El recorrido por la provincia de Chiriquí, al occidente de Panamá, empieza por dos de sus playas más conocidas: La Barqueta y Las Lajas. Venga y disfrute la brisa, el sol y el mar de estos paraísos del Pacífico chiricano.
U
bicada a más de cuatrocientos kilómetros de Ciudad de Panamá, la provincia de Chiriquí —conocida también por su nombre indígena, el Valle de la Luna— posee una zona costera que se extiende desde la vecina Costa Rica hasta la Península de Azuero, y que comprende playas casi vírgenes, zonas de desarrollo turístico mediano y pueblos que empiezan a transformarse debido al auge del turismo, que va descubriendo la belleza y la biodiversidad de la región.
30
L
ocated around 250 miles from Panama City, the province of Chiriquí —also known by its indigenous name, Valley of the Moon— possesses a coast that runs from neighboring Costa Rica to the Azuero Peninsula. It includes virtually untouched beaches, modest tourist developments, and towns that are changing in response to the growing tide of tourists starting to discover the region’s beauty and biodiversity.
Por / By Viodelda Barrías Fotos / Photos : Javier A. Pinzón
Two Beaches in One Day Playa La Barqueta.
Our adventure in Chiriquí, Panama’s western province, begins with two of the country’s best-known beaches: La Barqueta and Las Lajas. Come revel in the breeze, the sun, and the sea on these slices of paradise on the Pacific Chiriquí coast. El propósito de este, nuestro primer día de recorrido en la provincia, era conocer dos de sus playas más famosas: La Barqueta y Las Lajas. Empezamos la aventura visitando Alanje, pequeño pueblo colonial conocido en el país por ser sitio de peregrinación de los fieles católicos devotos al Santo Cristo de Alanje y puerta de entrada hacia La Barqueta. La historia cuenta que Alanje fue fundado en septiembre de 1591 y en su Basílica Menor Santiago Apóstol se encuentra la figura del Santo Cristo. Cada año, tanto en Semana Santa como en septiembre, miles de personas acuden a la iglesia para pedir o agradecer favores. Tras una visita breve a la iglesia, tomamos rumbo hacia La Barqueta.
We set aside our first day in the province for getting to know two of its most famous beaches: La Barqueta and Las Lajas. We begin our adventure by visiting Alanje, a small Colonial town known in Panama as the pilgrimage site for Catholic devotees of the Christ of Alanje; it is also the gateway to La Barqueta. Alanje was founded in September 1591. The famed Christ of Alanje is housed in its Minor Basilica of St. James the Apostle. Every year, during Easter and in September, thousands of people flock to the church to ask forgiveness or give thanks for favors. After a brief visit to the church, we head toward La Barqueta.
31
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Playa Las Lajas.
Playa La Barqueta está a menos de treinta minutos de la ciudad de David, la capital de la Chiriquí. Las Lajas está en el distrito de San Félix, a unas dos horas desde La Barqueta. La Barqueta lies less than thirty minutes from the city of David, the capital of Chiriquí. Las Lajas is located in the district of San Félix, some two hours from La Barqueta.
32
A
T
La belleza de La Barqueta impresiona, pero su mar es bravío y rompe con fuerza en la arena. Tome pues sus precauciones con los remolinos; pregunte a los lugareños la zona más segura para bañarse.
La Barqueta is stunningly beautiful but the sea crashing against the beach is rough. So be careful and watch out for whirlpools; ask the locals about the safest places to swim.
25 minutos de la ciudad de David, La Barqueta es uno de los balnearios más populares de los chiricanos, y a la hora que llegamos ya el sol se había apoderado de sus 23 kilómetros de playa. Declarada Área de Protección de la Tortuga Marina y Refugio de Vida Silvestre, las fuertes olas se prestan para surfear, sus manglares para hacer kayak y sus bosques para paseos a caballo o apreciar la salida del sol, aunque los lugareños aseguran que la puesta del sol es uno de sus mayores atractivos. Como sitio de anidación de tortugas, con algo de suerte y si se queda durante más tiempo, podrá ser testigo de la arribada nocturna de tortugas que llegan a desovar.
wenty-five minutes from the city of David, La Barqueta is one of the most popular watering places for Chiriquí residents. The sun was already toasting the 14 miles of beach by the time we arrived. The powerful waves of this Sea Turtle Protection Area and Wildlife Refuge are excellent for surfing and the mangrove swamps are great for kayaking and horsebackriding or simply admiring sunrise in the forest. It is a magnificent experience; locals claim that the sunsets are one of the area’s greatest attractions. This is a turtle nesting site, so if you stay long enough, and if you are lucky, you might witness the turtles arriving at night to lay their eggs.
Terminada la visita a La Barqueta, lo siguiente es recorrer los 112 kilómetros aproximados que la separan de la playa Las Lajas, donde se goza de una increíble tranquilidad, debido a que el turismo de masas aún no ha llegado. Es un remanso de paz de 18 kilómetros de largo de arena tornasol, en el distrito de San Félix, noventa kilómetros al este de David, en un pueblo homónimo habitado esencialmente por familias de pescadores. Aun así es posible encontrar algunos hoteles para alojarse en familia o en pareja, aunque el lugar se presta para acampar: su mar casi turquesa, el oleaje espumoso, la tranquilidad… Todo invita a montar una carpa y protegerse allí del sol, o alquilar algunos de los ranchos que ofrecen los lugareños. Como con La Barqueta, tenga precaución: con marea alta, el oleaje es fuerte y peligroso. Si decide quedarse para ver la caída del sol, prepárese para el espectáculo que ofrece el oriente chiricano: mientras el sol va ocultándose en el horizonte, el cielo se torna naranja y los pulmones se llenan de ese viento salitre que una podría jurar que limpia hasta el alma. La experiencia es casi mística.
After seeing La Barqueta, we undertake the 70 mile journey to Las Lajas, which is incredibly peaceful since mass tourism has not yet reached it. It is a peaceful haven with 11 miles of sunflower-toned sand, located some 56 miles east of David in the district of San Félix in the town of the same name, which is essentially a fishing village. While there are a few hotels here, this is a great place for camping: the sea is nearly turquoise and the waves are foamy. Tranquility reigns. It’s an inviting spot to create some shade by pitching a tent or to rent a farmhouse. Just like at La Barqueta, take care: high tide brings powerful and dangerous waves. If you decide to stay for the sunset, you’ll be treated to the spectacular show eastern Chiriquí puts on: as the sun sinks below the horizon, the sky shades to orange as you fill your lungs with that briny breeze that seems to cleanse your very soul. It is practically a mystical experience.
www.revistapanorama.com
33
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Navegando entre
islas y corales En nuestro viaje al oeste del país escudriñamos también el Golfo de Chiriquí, una zona que se extiende desde Punta Burica, en la provincia de Chiriquí; hasta Punta Mariato, en la provincia de Veraguas, y que acoge el Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí, el Parque Nacional Coiba y sus numerosas islas. Este es un recorrido por los archipiélagos de Islas Paridas e Islas Secas, poseedores de una gran riqueza de arrecifes de coral y punto de encuentro de ballenas jorobadas, tortugas marinas y escuelas enormes de delfines. 34
Por / By Viodelda Barrías Fotos / Photos : Javier A. Pinzón
Among
Islands and Corals On our journey to the western part of the country, we got a close look at the Gulf of Chiriquí, the region between Punta Burica in the Chiriquí province and Punta Mariato in the Veraguas province. The area also includes the Gulf of Chiriquí National Marine Reserve and Coiba National Park and its numerous islands. Our trip toured the Islas Paridas and Islas Secas archipielagos, rich in coral reefs and a meeting place for humpback whales, sea turtles, and enormous schools of dolphins. 35
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
En el Golfo de Chiriquí es posible estar solo en una isla, pescar, bañarte en playas de arena blanca o alojarte en una cabaña.
36
¿
Quieres una isla para ti solito, hacer pesca deportiva de alta gama, bañarte en playas de arena blanca o alojarte en una cabaña con el sello “Unique Lodges of the World”? Todo esto es posible en el Golfo de Chiriquí, una zona que se encuentra ubicada a lo largo de la costa del Pacífico de Panamá, entre las provincias de Chiriquí y Veraguas.
D
o you dream of an island all your own? Of engaging in highend sport fishing, swimming off beaches of white sand, or staying in a beach cabin that has been designated one of the “Unique Lodges of the World”? It’s all possible in the Gulf of Chiriquí on Panama’s Pacific coast.
Para disfrutar de las maravillas que ofrece el Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí accedimos por Boca Chica, un pequeño pueblo de pescadores que en la última década ha presentado un vertiginoso desarrollo hotelero en su costa y en islas aledañas, como Boca Brava, Palenque y otras más lejanas como Islas Secas.
We set out to discover the marvels of the Gulf of Chiriquí National Marine Park from Boca Chica, a small fishing town that has seen dizzying hotel development over the past decade, on its coast and on nearby islands such as Boca Brava, Palenque, and Isla Secas.
Partimos del Seagull Cove Resort, un encantador hotel boutique ubicado en tierra firme y con muelle propio. La idea era hacer un recorrido panorámico por el archipiélago y gozar de sus suaves playas y aguas transparentes.
We depart from the Seagull Cove Resort, an enchanting boutique hotel with its own dock, located on the mainland. We plan a panoramic tour of the archipelago to enjoy its lovely beaches and crystalline waters.
Parque Nacional Marino Golfo de Chiriquí. Chiriquí National Marine Park.
La primera isla que se divisa, antes de la zona protegida, es Boca Brava, una montaña que surge de repente del mar, en donde funciona el Cala Mia Boutique Resort, considerado otra joya de la zona. La isla tiene playas de arena blanca, cabañas rodeadas de frondosos árboles, muelle privado, actividades de pesca deportiva y spa, entre otras amenidades.
The first island to appear, just before we reach the protected area, is Boca Brava, a mountain that suddenly rears up out of the sea near Cala Mia Boutique Resort, considered another local gem. The island boasts beaches of white sand, cabins among lush trees, a private dock, sport fishing, and a spa, among other amenities.
Luego están las islas Paridas (la mayor de todas) y Paridita, Santa Catalina, Pulgoso, Tintorera, Obispo, Obispone, Icacos, Corral de Piedra… El mar es verdaderamente color turquesa, cristalino. Pronto aparece Bolaños, con sus cuatro playas de arena blanca y suave bordeada de arrecifes coralinos y visitada por la megafauna marina. Desde la lancha pudimos observar una tortuga que nos daba la bienvenida y nos invitaba a deleitarnos en las cálidas aguas del Golfo. Pocos minutos después llegamos a Isla Gámez y sus dos playas de arena blanca. Aquí desembarcamos, degustamos una refrescante bebida y nadamos en sus transparentes aguas.
Then there are the islands of Paridas (the largest) and Paridita, Santa Catalina, Pulgoso, Tintorera, Obispo, Obispone, Icacos, Corral de Piedra... The sea is a vivid, crystal-clear turquoise. We soon come upon Bolaños, with its four beaches of soft white sand fringed by coral reefs visited by marine megafauna. From the boat, we spot a turtle welcoming us and inviting us to delight in the warm waters of the Gulf. A few minutes later, we reach Isla Gámez and its two white-sand beaches. Here we disembark, sip a refreshing beverage, and swim in the limpid waters.
In the Gulf of Chiriquí you can have an island to yourself, fish, swim off white-sand beaches, or stay in a cabin right on the beach.
Isla Ventana.
37
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Isla Palenque resultó fascinante y sorprendente, con su hotel, del mismo nombre, que ofrece lujo y comodidad en medio de 162 hectáreas de selva tropical.
Isla Palenque.
38
P
ero aún a nuestros ojos les faltaban otros lugares paradisíacos por descubrir en este entorno natural. Ya fuera del área protegida, Isla Palenque resultó fascinante y sorprendente, con su hotel, del mismo nombre, que ofrece lujo y comodidad en medio de 162 hectáreas de selva tropical.
B
ut there are still more idyllic sites to discover in this natural treasure. Isla Palenque, lying outside the protected zone, turned out to be fascinating and surprising. The hotel of the same name offers luxury and comfort on 400 acres of tropical jungle.
El resort es uno de los diez hoteles administrados y desarrollados por Cayuga Collection en América Central y cuyo sello distintivo es la sostenibilidad. Isla Palenque Resort ha sido distinguido por National Geographic como “Unique Lodges of the World”.
The resort is one of the ten hotels in Central America managed and developed by Cayuga Collection, all of which are distinguished by their sustainability. Isla Palenque has been designated one of the “Unique Lodges of the World” by National Geographic.
En el muelle del hotel nos esperaba un guía, quien nos ofreció toallas húmedas para refrescarnos del candente sol y luego una camioneta nos llevó durante seis minutos por frondosos parajes al otro extremo de la isla, en donde están ubicadas las
A guide met us at the hotel dock and offered us wet towels to counteract the blazing sun. A 6-minute van ride through leafy greenery took us to the other end of the island, where the cabins or bungalows are located. We savored a delicious
Isla Palenque.
casitas o bungalós. Disfrutamos de un suculento almuerzo que tuvo como entrada ceviche de chayote, acompañado de un fresco y delicioso filete de atún como plato fuerte y calabazas caramelizadas de postre. Luego de regresar a tierra firme, fuimos a visitar el hotel Boca del Mar, a menos de cinco minutos del centro de Boca Chica. Otro paraíso del entorno que ofrece cabañas finamente decoradas, varias piscinas, restaurante y muelle privado. Escuchamos su amplia gama de ofertas turísticas y excursiones antes de partir a nuestro próximo compromiso: la puesta del sol en medio del mar. Valió la pena: un luminoso sol pintó de rojo, amarillo y naranja el cielo y se ubicó entre dos islotes para esconderse en el mar. Al regresar a Seagull Cove Resort nos aguardaba otra sorpresa: la ya tradicional fiesta sabatina de su Tiki Bar.
lunch with a starter of chayote ceviche, accompanied by a wonderfully fresh tuna steak as the main dish, followed by caramelized pumpkin for dessert. After returning to the mainland, we visited the Boca del Mar hotel, less than five minutes from the center of Boca Chica. It’s another local paradise that offers beautifully decorated cabins, several pools, a restaurant, and a private dock. We learned about the wide range of available tourist attractions and excursions before leaving for our next stop: sunset in the middle of the ocean. A luminous sun gilded the sky with red, yellow, and orange as it sunk into the sea between two islets. Our return to Seagull Cove Resort brought us another surprise: the traditional Saturday party at the Tiki Bar.
Isla Palenque, lying outside the protected zone, turned out to be fascinating and surprising. The hotel of the same name offers luxury and comfort on 400 acres of tropical jungle.
Hotel Cala Mía.
39
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Isla Secas.
El Seagull Cove Resort es un encantador hotel boutique ubicado en tierra firme y con muelle propio. The Seagull Cove Resort is an enchanting boutique hotel —with its own dock— located on the mainland.
40
Isla Secas, idílica y mágica
Idyllic and Magical Isla Secas
El tercer día de nuestra aventura partimos del muelle del Seagull Cove Resort rumbo a el archipiélago de Islas Secas. Tras unos 45 minutos de navegación divisamos lo que sería otra experiencia sin igual: Isla Cavada, la mayor de las catorce islas que conforman el archipiélago y que esconde unos de los resorts más idílicos de la región. Sus aguas circundantes albergan más de 750 especies de peces y 128 especies de plantas.
The third day of our adventure saw us depart from the dock of Seagull Cove Resort for the Islas Secas archipelago. After sailing for some 45 minutes, we caught sight of what would be another unparalleled experience: Isla Cavada, the largest of the fourteen islands that make up the archipelago, and the site of one of the region’s most idyllic resorts. The surrounding waters are home to more than 750 species of fish and 128 species of plants.
Isla Secas Reserve and Resort fue reinaugurado el pasado 20 de diciembre; con un nuevo look de todas sus áreas públicas, restaurantes y casitas (cabañas), invita a una verdadera experiencia bajo las estrellas. Allí la fuente energética es solar; el agua usada se recaptura, los restos de comida se deshidratan y no se usan botellas de plástico. La idea es mantener el entorno en su mejor estado.
Isla Secas Reserve and Resort just re-opened on December 20th with a new look in all the common areas, restaurants, and cabins, making for an inviting experience under the stars. The sun provides solar energy, water is recycled, food waste is dehydrated, and no plastic bottles are used in an effort to preserve the environment as much as possible.
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
En Boca Brava hay playas de arena blanca, cabañas rodeadas de frondosos árboles, muelle privado, actividades de pesca deportiva y spa, entre otras amenidades. Boca Brava boasts beaches of white sand, cabins among lush trees, a private dock, sport fishing, and a spa, among other amenities.
42
E
n este paraíso tropical usted puede escaparse a una de las islas del archipiélago, bucear en sus transparentes aguas, hacer surf de remos, kayak de pie, relajarse en su completo spa o pasar el día cómodamente acostado en una hamaca. Después de un recorrido a pie por la isla y sus impresionantes senderos y en four wheel hasta la pista de aterrizaje, en medio de árboles nativos, comimos el almuerzo frente al mar: ceviche de sierra, atún recién pescado acompañado de ensalada de lechuga y tomate aderezada con salsa de guanábana, patacones y, para culminar esta experiencia gastronómica, helado de banano con compota de chocolate orgánico. El capitán de la embarcación nos esperaba en el muelle del hotel para nuestro viaje de regreso a tierra firme. Fueron tres días conociendo las mejores playas de la costa Pacífica chiricana, una experiencia emocionante que invita a repetirla.
T
his tropical paradise allows you to escape to the islands in the archipelago, dive in the pellucid waters, practice standup paddleboarding or standup kayaking, relax in a full-service spa, or spend the day comfortably horizontal in a hammock. A tour of the island paths on foot and by 4x4 took us to a landing strip surrounded by native vegetation and we ate lunch by the sea: sierra ceviche, freshly-caught tuna accompanied by a salad of lettuce and tomato with soursop dressing and fried plantains, topped off by banana ice cream with organic chocolate sauce. The captain of the boat was waiting for us on the hotel dock to return us to terra firma. We spent three days delighting in the best beaches on the Chiriquí Pacific coast, an exhilarating experience that just begs to be repeated.
Islas Secas.
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Seagull Cove Lodge.
Dónde quedarse
Where to Stay
En Boca Chica Hotel Bocas del Mar. Hermosas cabañas. Tiene muelle privado. Tel. +507 6395 8757. info@ bocasdelmar.com / www.bocasdelmar.com
Boca Chica Hotel Bocas del Mar. Beautiful cabins. Private dock. Tel: +507 6395 8757. info@bocasdelmar.com www.bocasdelmar.com
Seagull Cove Resort. Hotel boutique boutique. En el Tiki Bar se disfruta buena música y presentaciones folclóricas. Tel. +507 851 0036. www.seagullcoveresort.com
Seagull Cove Resort. Boutique hotel. The Tiki Bar presents good music and folkloric shows. Tel: +507 851 0036. www.seagullcoveresort.com
En las islas del Golfo de Chiriquí Isla Palenque Resort. Su sello distintivo son el lujo y la sostenibilidad ambiental. Distinguido por National Geographic como “Unique Lodges of the World”. Tel. +1 855 679 4364. www.islapalenque.com
Islands in the Gulf of Chiriquí Isla Palenque Resort. Luxury and environmental sustainability characterize this resort. Designated one of the “Unique Lodges of the World” by National Geographic. Tel: +1 855 679 4364. www.islapalenque.com
Cala Mía Boutique Resort, en la isla Boca Brava, sus instalaciones se integran armoniosamente con la naturaleza. Tels. +507 851 0025 / 6972 6954 / 1 800 507 1246. calamiaresort@gmail.com www.calamiaresort.com Isla Secas Reserve and Resort, en Isla Cavada, la mayor del archipiélago de Islas Secas. Sus casitas se entremezclan con la selva. Tiene paneles solares. Tel. 800 377 8877. www.islasecas.com
Cala Mía Boutique Resort. The facilities on Boca Brava blend harmoniously into nature. Tel: +507 851 0025 / 6972 6954 / 1 800 507 1246. calamiaresort@gmail.com www.calamiaresort.com Isla Secas Reserve and Resort. Located on Isla Cavada, the largest island in the Islas Secas archipelago. The cabins are dotted around the jungle. Energy is supplied by solar panels. Tel: 800 377 8877. www.islasecas.com
www.revistapanorama.com 44
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
Para llenar el alma de Luego del recorrido por las playas y el Golfo de Chiriquí, es el turno para Volcán, Cerro Punta, Guadalupe y Boquete, pueblos de montaña y clima fresco ideales para probar los mejores cafés del país, entregarse a la aventura o, sencillamente, al placer inquietante de sus paisajes. 46
brío
After delighting in the beaches and the Gulf of Chiriquí, it’s time to head for Volcán, Cerro Punta, Guadalupe, and Boquete, mountain towns with a refreshing climate perfectly suited to savoring the country’s best coffee, diving into adventure, or simply drinking in the startling beauty of the landscapes.
U
na sabe que está llegando al distrito de Tierras Altas, de Chiriquí, cuando el conductor del bus apaga el acondicionador de aire y manda a abrir las ventanas. Entonces entra el fresco de las montañas y aparecen los árboles cubiertos de musgo y líquenes, mientras la llovizna y el sol conspiran para formar un arcoíris… Cuando aparece —y esto ocurre a menudo—, no queda más remedio que sonreír de felicidad, porque solo allá arriba puede verse dónde termina ese juego de luces que, de alguna forma, nos recuerda la finitud de la vida. La bienvenida es apenas un anuncio de lo que viene. La primera parada es Volcán, un pueblo que se llama así por estar asentado en las faldas del volcán Barú. Como centro comercial del distrito, allí hay bancos, supermercados, restaurantes y pequeñas tiendas.
Energize Your
Soul
Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Board Fotos / Photos : David Mesa
Y
ou know you’re approaching the Chiriquí Highlands when the bus driver turns off the air conditioning and opens the windows wide to let in the fresh mountain air. Trees sporting coats of moss and lichen loom, while the drizzle and sunshine collude to form a rainbow. When these arcs of color appear —as they frequently do— you can’t help smiling joyfully, because this is unique to these highlands, where the play of light somehow reminds us of the finite nature of life. This welcome only hints at what is to come. The first stop is Volcán, whose name refers to its location on the slopes of the Barú volcano. Being the economic hub of the district, the town boasts banks, supermarkets, restaurants, and small shops.
47
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
M
ás arriba están Cerro Punta y GuadaEn Chiriquí se lupe, y lo que más impresiona al llegar encuentra el son sus montañas surcadas por parvolcán Barú, el celas de sembradíos y el cielo limpio punto más alto de Panamá, con que las rodea. El visitante encuentra aquí un lugar 3.475 metros propicio para el descanso y la aventura, pero para sobre el nivel quien allí vive es la tierra que lo sustenta. del mar.
The Barú volcano, Panama’s highest point at 11,400 feet, is located in Chiriquí.
48
La provincia de Chiriquí es agrícola y, en sus pueblos de montaña, miles de trabajadores siembran las papas y los vegetales que se consumen en el país. Por su clima, es ideal también para cultivar fresas, frambuesas y hierbas aromáticas. Tómese un tiempo para explorar; huela: en cualquier patio hay manzanilla, romero, albahaca, cilantro, perejil, orégano, menta, tomillo… Una delicia. El distrito de Tierras Altas —igual que el vecino pueblo de Boquete y otros colindantes, como Palmira y Renacimiento— es zona cafetalera por excelencia. En Panamá se cultivan 19.400 hectáreas de café, sobre todo de las variedades Typica, Bourbon, Pacamara, Catuay, Caturra y el famoso Geisha.
H
igher up are Cerro Punta and Guadalupe, where cultivated plots carved into the mountain slopes under a clear sky make quite an impression. Visitors see a land conducive to relaxation and adventure, but for residents, the land is their livelihood. Chiriquí province is an agricultural region. In the mountain towns, thousands of workers raise the potatoes and vegetables consumed throughout the country. Its climate is ideal for growing fruit like strawberries and raspberries, as well as aromatic herbs. As you amble around, you’ll get fragrant whiffs of chamomile, rosemary, basil, cilantro, parsley, oregano, mint, and thyme. The Highlands —like nearby Boquete and other neighboring towns like Palmira and Renacimiento— is a prime coffee-growing region. Panama has some 48,000 acres planted in coffee, mainly Typica, Bourbon, Pacamara, Catuay, Caturra, and the famed Geisha. Production is on a limited scale compared to Brazil or Colombia, but Boquete grows the famous Geisha coffee.
El país es pequeño en producción — comparado con Brasil o Colombia—, pero de Boquete sale, por ejemplo, el famoso café Geisha. Como dijo Wilford Lamastus, de la finca Lamastus Family Estates durante un recorrido por la zona, “somos un país pequeño en producción de café, pero hemos roto varios récords”. Por ejemplo, en 2019, el Geisha Elida State Green Tip Natural Coffee logró un precio récord de 1.029 dólares la libra, mientras que la revista especializada Coffee Review le dio una calificación histórica de 98 sobre 100. Cosechar la fruta del café exige paciencia y experiencia: hay que conocer el punto exacto de maduración y tener la suficiente condición física para trabajar en terrenos inclinados. Es una faena que efectúan más que todo los trabajadores indígenas, que entre noviembre y febrero de cada año bajan de sus caseríos para la cosecha.
As Wilford Lamastus of the Lamastus Family Estates noted during a tour of the area: “While our country is a small producer, we have broken several records.” For example, in 2019 Geisha Elida State Green Tip Natural Coffee fetched a record price of 1,029 dollars a pound and the trade journal Coffee Review assigned it a historic rating of 98 out of 100. Harvesting coffee cherries requires patience and experience: workers must recognize the exact point of maturity and be in good enough physical condition to deal with sloping terrain. The work is performed mostly by indigenous laborers, who come down from their villages between November and February for the harvest.
Dónde comer Where to Eat En Volcán Cerro Brujo Gourmet, Café Volcán, La Carbonera (carnes, bar y grill), Burricos Mexican Grill, Pollos Ely. En Boquete The Panamonte, Colibri Restaurant The Fish House, The Rock, Re Pomodoro, The Garden Restaurant & Country Store (veganas y vegetarianas).
49
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
La provincia de Chiriquí es agrícola y, en sus pueblos de montaña, miles de trabajadores siembran las papas y los vegetales que se consumen en el país. Chiriquí province is an agricultural region. In the mountain towns, thousands of workers raise the potatoes and vegetables consumed throughout the country.
50
T
A
Durante las catas de café, paladares expertos y olfatos educados evalúan la fragancia del café molido y seco, el aroma cuando se vierte el agua, el sabor, la acidez, la uniformidad, la dulzura, el balance entre acidez y cuerpo, el resabio o la sensación que queda en el paladar y los matices del sabor. El objetivo es probar que lo se produce es bueno, porque para ello se pone empeño en todo el proceso. Razón tiene Joseph Brodsky, propietario de Ninety Plus Gesha Estates, cuando dice: “Producir un kilo de café es mucho trabajo. Por eso nosotros decimos que no producimos bolsas de café, sino tazas de café. Tomarla es una experiencia”.
During coffee tasting, expert palates and educated noses evaluate the aroma of dry coffee grounds, the aroma when water is poured over the grounds, the flavor, the acidity, the uniformity, the sweetness, the balance between acidity and body, the aftertaste or impression that lingers on the palate, and the flavor nuances. The aim is to ensure a good product, making all the effort that goes into the process worthwhile. Joseph Brodsky, owner of Ninety Plus Gesha Estates, has it right when he says: “It takes a lot of work to produce just a couple of pounds of coffee, which is why we say that we are producing not bags of coffee, but cups. Drinking coffee is an experience.”
ras la colecta de la fruta viene el proceso de secado, que puede ser en camas elevadas, de cemento a ras del suelo o en máquinas. Luego viene la clasificación del grano, el tueste y el empacado. Para el comprador conocedor, el resultado es una taza de café exquisita; sin embargo, para los cafetaleros, la verdadera prueba son las catas.
fter the coffee cherries are harvested, they are dried on raised beds, on the ground, or by machine. The beans are then classified, roasted, and packed. Knowledgeable buyers will procure an exquisite cup of coffee, but coffee growers look to tastings as proof of quality.
Precisamente para potenciar el café panameño, acercarlo a posibles compradores y aprovechar los atractivos turísticos de la zona, este año se realizará la tercera versión de La Cosecha. Organizada por El Buen Diente y la Specialty Coffee Association of Panama, La Cosecha ofrece visitas a fincas para conocer el proceso de cultivo, selección y secado de la fruta, así como la cata de algunas de las variedades comercializadas.
This year is the third for La Cosecha, an event that promotes Panamanian coffee, introduces it to potential buyers, and takes advantage of the area’s tourist attractions. Organized by El Buen Diente and the Specialty Coffee Association of Panama, La Cosecha offers visits to coffee estates to learn about growing, selecting, and drying the fruit, along with tastings of some commercial varieties.
Dónde quedarse / Where to Stay En Volcán Hotel Dos Ríos. Tel. 771 4271. Vía Río Sereno Mount Totumas Cloud Forest Eco Lodge. Tel. 507 6963 5069. www.mounttotumas.com En Guadalupe Los Quetzales Ecolodge & Spa. Tels. 507 771 2182 / 2291. www.losquetzales.com Vía Cerro Punta Hotel Bambito Resort by Faranda Boutique. Tel. 507 771 4265. www.hotelbambito.com En Cerro Punta Hotel Casa Grande Bambito. Tel. 507 771 5126. www.casagrandebambito.com
En Boquete Boquete Tree Trek Mountain Resort-Eco Adventure Park. Tel. 507 832 5918. www.boquetetreetrek.com The Inn at Palo Alto. Tels. 507 720 1563 / 6451 8226. www.theinnatpaloalto.com Hotel Valle del Río. Tel. 507 730 2525. www.valledelrioboquete.com Finca Lérida Coffee Plantation & Boutique Hotel. info@fincalerida.com www.fincalerida.com
51
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
En las montañas de Chiriquí se puede hacer senderismo y deportes extremos, disfrutar catas de té, café, ron y chocolate o asistir a la única Feria de las Flores del país, en Boquete.
The mountains of Chiriquí are just the place to hike and practice extreme sports, indulge in teas, coffees, and chocolates, and attend the country’s only flower fair (in Boquete).
52
Un domingo en Guadalupe
Sunday in Guadalupe
Unos tablones de madera pintados de rojo. Un rosal de rosas fucsias y jaspeadas. Una ventana con su cortinilla de flores. Al fondo, una parcela de cultivo. Guadalupe es un pueblo del corregimiento de Cerro Punta y todo él es así: colores vibrantes, niebla, silencio. Recorrerlo es una maravilla, porque en cada casa hay un jardín, y cada jardín es una sorpresa.
Wooden planks painted red. A rosebush with marbled fuchsia blooms. A window with a flowered curtain. A vegetable plot in the background. The town of Guadalupe in the district of Cerro Punta is all that: vibrant colors, fog, silence. Any visit here evokes wonder; every house has a garden and every garden is a surprise.
Evila Rosa Samudio vive en Guadalupe y toda su casa es un vergel. Hay rosas en el antepatio, suculentas y cactus en flor en su terraza, papos, más rosas a un costado y un vivero en el traspatio en el que fácilmente se pierde la cordura. Allí, en ese espacio resguardado del frío y del viento montañero, doña Evila reproduce y cuida plantas para la venta. Su jardín hay que visitarlo con calma, como a los del resto del pueblo, porque de todos brota la belleza en exceso.
Evila Rosa Samudio lives in Guadalupe and her whole house is a garden. There are roses in the front yard, succulents and flowering cacti on the terrace, hibiscus and more roses on the side, and a wondrous backyard greenhouse that protects the plants Evila grows for sale from the cold and mountain winds. Set aside time for a leisurely visit to the gardens and the town; every corner bursts with beauty.
Si el plan de vista incluye dormir en Guadalupe, vaya listo con su poncho, gorro y guantes, porque en las noches la temperatura puede bajar hasta los 6 °C. Esto quiere decir que el frío puede entumirlo —si no está acostumbrado—, pero el atardecer en esas montañas vale la pena: mientras cae el sol y baja la temperatura, aparece la niebla y las montañas se tornan sobrecogedoras. Un buen momento para saborear café.
If you plan on staying overnight in Guadalupe, be sure to take ponchos, caps, and gloves, since nighttime temperatures can drop to 43 °F. The cold can be numbing if you’re not used to it but the sunset is simply stunning: as the sun dips and the temperature drops, fog creeps over the mountains, giving them a ghostly air. A perfect moment to savor a cup of coffee.
Cómpr al osen cual qui er a de nuest r assucur sal es de l osDur an Cof f ee St or e y pr i nci pal es super mer cadosdelpaí s.
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
¿Qué hacer?
What to Do Flower and Coffee Festival Boquete holds a Flower and Coffee Festival every January. The fair is an exhibit of gardens, stunning in their symmetry and contrasting colors. If you have time for several days in town, spend some of it trying the variety of restaurants, cafes, and chocolate shops. We recommend the Kotowa Coffee House, where you can accompany that cup of coffee with bonbons or truffles from Victoria Chocolate. Don’t leave town without visiting the new branch of Café Unidos, its first shop in the country’s interior. Here you can savor a cup of freshly-roasted coffee, prepared with beans from the province’s best coffee estates, such as Lamastus Family Estates, Hacienda La Esmeralda, Carmen Estate, Damarli Estate, Café Don Benjie, Ninety Plus Gesha Estates, Santamaría Estate, and Café Lérida, among others.
Feria de las Flores y el Café Cada enero se realiza la Feria de las Flores y el Café en Boquete. Se trata de una exhibición de jardines que impactan por su simetría y contraste de colores. Aproveche para visitar Kotowa Coffee House, donde puede acompañar su taza de café con los bombones, trufas o canicas de Victoria Chocolate. Vaya también a la nueva sucursal de Café Unidos, que abre su primera tienda en el interior, y disfrute una taza de café recién tostado y preparado con los granos de las mejores fincas cafetaleras de la provincia, como Lamastus Family Estates, Hacienda La Esmeralda, Carmen Estate, Damarli Estate, Café Don Benjie, Ninety Plus Gesha Estates, Santamaría Estate y Café Lérida, entre otras. Mercadito de Guadalupe Los lugareños y habitantes de pueblos vecinos bajan el domingo para ofrecer verduras, vegetales, artesanías, fresas, dulces tradicionales, miel de abeja, jabones y cremas corporales orgánicas y, por supuesto, ¡plantas! Vaya preparado: el centro del pueblo es una calle y se repleta. Si lo agarra el mediodía, le recomendamos el restaurante Delicias Yadira, donde se sirve comida casera. A la bajada visite Dulces Caseros Alina, en Bambito.
54
Guadalupe Market Guadalupe sets aside Sunday as market day, when local inhabitants and residents of neighboring towns offer their wares: greens and other vegetables, beans, handicrafts, strawberries, traditional sweets, honey, soaps, organic body lotions, and of course, plants and more plants. Be prepared for crowds since the center of town is just one street. There are not many dining options but what is there will be affordable. We recommend the home-style food at Delicias Yadira restaurant. On the way down, drop by Dulces Caseros Alina in Bambito.
1.5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando
AVISO
55
ÂżQuieres que tu producto tambiĂŠn sea visto?
Panorama La revista oficial de Copa Airlines
panoramadelasamericas
revistapanorama
www.revistapanorama.com
Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net
Especial Chiriquí / Chiriquí Special
¿Qué hacer? Haras Cerro Punta Es uno de los criaderos de caballos de carreras más importantes del país. El tour que ofrecen incluye explicación del proceso reproductivo del haras, muestra de ejemplares, pesca de truchas, picnic y visita a la Boutique Graille. Aventura Existen empresas que ofrecen servicios de guía, senderismo y tours en las montañas de Chiriquí. Le recomendamos consultar con Boquete Outdoor Adventures (www.boqueteoutdooradventures.com) y Eco Circuitos Panamá (www.ecocircuitos.com). Son célebres las actividades del Boquete Tree Treck (consultar en hoteles) por sus paseos en puentes colgantes y canopy canopy, sus catas de té y café, y ahora también ron en su nueva atracción La Solera The House of Rum. Otros hoteles también ofrecen actividades como paseos a caballo, senderismo, catas de café y té, rafting rafting, escalada, canopy y visita a jardines. Consulte sus páginas web.
What to Do Cerro Punta Stud Farm The road to Guadalupe goes by Haras Cerro Punta, one of the country’s most important racehorse breeders. There you can take a tour that covers the workings of a stud farm, have a look at some of the animals, go trout fishing, picnic by the lake, and visit the Graille Boutique, where you can pick up souvenirs and sip a cup of Eleta coffee. Adventure If you’re an adrenaline junkie, there are services that offer guides, hiking, and tours through the Chiriquí mountains. We suggest you consult with Boquete Outdoor Adventures (www. boqueteoutdooradventures.com) and Eco Circuitos Panamá (www.ecocircuitos.com). Boquete Tree Treck (inquire at your hotel) is known for its hanging bridge and canopy tours, tea and coffee tastings, and its new rum tastings, held at La Solera The House of Rum. Other hotels also offer activities such as horsebackriding, hiking, tastings, rafting, climbing, canopy tours, and visits to gardens. Please visit their webpages.
www.revistapanorama.com 56
Carta Vieja
E
n los albores del siglo XX, el empresario Guillermo Tribaldos Jr. encontró una carta con aspecto deteriorado y poco legible que contenía una mágica historia: la formulación de un producto elaborado a partir de mieles vírgenes de la caña de azúcar. Así comenzó Carta Vieja en 1915, la empresa ronera más antigua de Panamá. Kilómetros y kilómetros de campos de caña de azúcar, localizados al oeste del distrito de Alanje, provincia de Chiriquí, ocultan La Hacienda Carta Vieja. Su ubicación es privilegiada: tierras fértiles y una conjunción perfecta de lluvia y sol. Así se produce una excelente materia prima. De enero a abril, época de zafra, más de trescientas hectáreas de caña de azúcar son seleccionadas, cortadas y llevadas al ingenio para el prensado en frío, con el fin de obtener el jugo de caña, origen de la melaza de nuestros rones.
Publireportaje
Entre mayo y junio se llevan a cabo los procesos de fermentación y destilación, en columnas de cobre y acero inoxidable. Estos procesos le confieren al alcohol neutro una pureza y brillantez incomparable. De una columna de destilación se obtiene un alcohol especial con alta concentración de aguardientes aromáticos. Ambos productos, alcoholes neutros y aguardientes aromáticos, serán la materia prima básica para la elaboración de nuestros rones. Durante el proceso de añejamiento, que toma muchos años, nuestros rones sufren transformaciones que dan como resultado productos de alta complejidad aromática. Nuestro maestro ronero determina los perfiles sensoriales en cada botella, lo que da por resultado el encuentro de la magia del terruño y el espíritu invaluable de Ron Carta Vieja.
El primer ron de Panamá con más de cien años de tradición William de Gracia, nuestro maestro ronero, explica que la línea Carta Vieja la conforman los rones jóvenes, Extra Claro y Claro; y que para los que buscan un perfil de rones premium con carácter noble y exquisito están Carta Vieja Añejo, Carta Vieja Solera Golden Cask 18 años y nuestro nuevo integrante: Carta Vieja Solera Double Cask 8 años. Tienen también ginebras, secos y aguardientes. Carta Vieja ha sido galardonado en múltiples ocasiones en premiaciones internacionales como: International Rum Conference Madrid y Miami, Spirit of the Americas, Beverage Testing Institute, Monde Selection Bordeaux y Miami Rum Festival.
Comprometidos con las futuras generaciones y el medio ambiente Carta Vieja está instalando, en una primera etapa, 935 metros de paneles solares que producirán anualmente un estimado de energía fotovoltaica de 294.961 kilovatios. Así dejará de emitir 114 toneladas al año de dióxido de carbono, que equivalen a la siembra de 6.341 árboles. Nos complace informarles que hemos inaugurado una Cata y Añejamiento en las Alturas,en la que las montañas, el cielo y las nubes se hacen cómplices de una inigualable experiencia sensorial, probando una selección de nuestros rones Carta Vieja a más de 1670 metros de altura. En La Solera the House of Rum se guardan las mejores barricas de roble americano y francés que se usarán para envejecer y embotellar una edición limitada de la línea Golden Cask que podrás degustar el próximo año.
La Solera the House of Rum está ubicada en Boquete Tree Trek Adventure Park. Para reservaciones llamar al teléfono +507 720-7635
Destino / Destination
Texto y fotos / Text and photos: Winnie T. Sittรณn
60
St. Pete y / and Clearwater Dos joyas por descubrir en Florida Two Jewels to Discover in Florida Las dos ciudades más importantes de Pinellas County, junto a otras comunidades más pequeñas del condado, componen una oferta turística interesante y muy distinta a los destinos más conocidos de Florida. Desde lindas playas de arena blanca hasta importantes museos, galerías de arte y rica cerveza artesanal.
A
l hablar de vacaciones en Florida, muchos pensarán en los destinos más populares: Miami, Orlando y Tampa. Sin saber que cerca de estas tres ciudades se encuentra un rinconcito floridense al que es muy fácil llegar por carretera. Hasta hace muy poco, era solo un destino interno de Estados Unidos. Pero en los últimos años su proyección internacional ha ido creciendo poco a poco, atrayendo a visitantes de Latinoamérica y Europa que buscan una opción distinta y tranquila (e incluso más económica), que nada tiene que ver con parques de diversiones o centros comerciales llenos de gente.
Pinellas County’s two major cities and the smaller communities that surround them provide an alternative to Florida’s best-known destinations. The attractions range from beautiful white sand beaches to important museums, art galleries, and delicious craft beers.
T
he thought of a Florida vacation often brings to mind the state’s most popular destinations: Miami, Orlando, and Tampa. Many don’t realize that, near these three cities, there is a little corner of Florida that is very easy to reach from the highway. Until recently, it was mostly a destination for U.S. tourists but in recent years it has gradually developed its international appeal. The area is attracting visitors from Latin America and Europe who are looking for a quieter vacation alternative that has nothing to do with amusement parks or crowded shopping centers.
61
Destino / Destination
1
St. Pete: ciudad del arte
Situada entre la Bahía de Tampa y el Golfo de México, St. Petersburg es la ciudad más importante de Pinellas County. Mejor conocida como St. Pete a secas, es ideal para hospedarse y desde ahí salir a recorrer los distintos sitios turísticos del condado. Aunque el ambiente es tranquilo y relajado, es una urbe vibrante y colorida que se distingue por su notable espíritu artístico, ya que en el Downtown se reúne un gran número de museos y galerías de arte, además de los llamativos murales de artistas callejeros que visten la ciudad.
62
St. Pete: A City of Art
Located between Tampa Bay and the Gulf of Mexico, St. Petersburg is the most important city in Pinellas County. Better known as St. Pete, it makes a perfect base for traveling to different tourist sites in the county. Although the atmosphere is calm and relaxed, the city is vibrant and colorful, distinguished by its remarkable artistic spirit. The downtown is home to a good number of museums and art galleries in addition to the striking murals by street artists that dress up the city.
El Museo Dalí
Es una de las atracciones más visitadas de St. Pete. Alberga una colección incomparable de más de 2.400 obras del pintor catalán Salvador Dalí, la muestra más grande que existe fuera de España. El edificio es considerado una pieza de arte, gracias a su original burbuja de vidrio geodésico, construida con 1.062 paneles triangulares, como un tributo al legado del artista plástico surrealista.
2
The Dalí Museum
This museum is one of St. Pete’s most visited attractions. It houses an unparalleled collection of more than 2,400 works by the Catalan painter Salvador Dalí; it is the largest exhibit of his work outside of Spain. The building itself is considered a work of art thanks to its original geodesic glass bubble. It was built, using 1,062 triangular panels, as a tribute to the legacy of this surrealist artist.
63
Destino / Destination
Chihuly Collection, Imagine Museum y James Museum
¿Ya dije que hay muchos museos en St. Pete? ¡Muchísimos! Pero es imprescindible visitar estos tres.
The Chihuly Collection, Imagine Museum, and James Museum Did I mention that St. Pete has many museums? So many! These three make the must-see list.
3 Chihuly Collection
Una exhibición permanente del artista Dale Chihuly, mundialmente famoso por sus impresionantes esculturas e instalaciones hechas de vidrio soplado y pionero de esta técnica en Estados Unidos. El interior del edificio fue diseñado pensando en la muestra, para hacer que la experiencia frente a las obras sea sublime.
64
Chihuly Collection
A permanent exhibit of works by the artist Dale Chihuly, who is world famous for his impressive sculptures and installations made of blown glass, a technique he pioneered in the United States. The building’s interior was carefully designed to make viewing the collection a sublime experience.
James Museum of Western & Wildlife Art
Lleva a los visitantes a un viaje por el tiempo hacia el viejo oeste norteamericano. Es un universo poblado por artistas emergentes y leyendas vivas del arte estadounidense, en el que no faltan las tradiciones de los pueblos nativos de los Estados Unidos.
James Museum of Western & Wildlife Art
This museum takes visitors on a trip through time to the old American West. It’s a universe populated by emerging artists and living legends of American art, where the traditions of the native peoples of the U.S. are also highlighted.
Imagine Museum
Con piezas de vidrio creadas por escultores estadounidenses del American Studio Glass Movement, desde pioneros y fundadores hasta exponentes actuales y emergentes. Incluye también una extraordinaria selección de artistas contemporáneos de todas partes del mundo, que abordan las distintas técnicas del trabajo en vidrio. El recorrido es alucinante.
Imagine Museum
The museum contains glass works created by U.S. sculptors from the American Studio Glass Movement, including pioneers and founders as well as current and emerging artists. It also includes an extraordinary selection of contemporary artists from around the world working in different glasswork techniques. A visit to the museum is an exceptional way to spend a few hours.
65
Destino / Destination
4
Clearwater
Es considerada una de las diez mejores playas de Estados Unidos. ¡Y vaya que es hermosa! Está a solo treinta minutos de St. Pete, por lo que se puede ir a pasar el día o bien hospedarse en alguno de sus lujosos hoteles, ubicados frente al mar turquesa del Golfo de México y aprovechar la visita para conocer los demás atractivos del lugar, incluyendo el acuario.
Clearwater
Clearwater is considered one of the ten best beaches in the United States and it is indeed beautiful! It is only thirty minutes from St. Pete, so you could make a day trip or stay in one of Clearwater’s luxurious hotels that overlook the turquoise sea of the Gulf of Mexico. Take advantage of your visit to see other attractions in the area, including the aquarium.
Clearwater Marine Aquarium
Aquí viven los delfines Winter y Hope, famosos por ser los protagonistas de las películas Dolphin’s Tale y Dolphin’s Tale 2. Son dos historias inspiradoras, basadas en hechos reales, que fueron filmadas en el acuario. Muestran la importante misión de esta fundación sin fines de lucro, que se encarga de rescatar y curar a especies marinas heridas o enfermas, para luego liberarlas de vuelta a su hábitat natural. Además de divertido, visitar el acuario es una buena forma de apoyar su trabajo. ¡Y conocer a las estrellas!
Clearwater Marine Aquarium
This aquarium is home to the dolphins Winter and Hope, famous for their roles in the movies Dolphin’s Tale and Dolphin’s Tale 2. These inspiring films, shot in the aquarium, are based on real events. They show the important mission of this non-profit foundation, which rescues and heals wounded or sick marine species, later releasing them back into their natural habitat. Visiting the aquarium is fun and a great way to support their work and meet these stars!
66
Destino / Destination
5
¿Amante de la cerveza artesanal? ¡Está en el lugar ideal!
El movimiento de cerveza artesanal de Florida es uno de los más fuertes de Estados Unidos. Y en Pinellas County hay muy buenas y ricas opciones para degustar. He aquí tres.
Craft Beer Lover? This is the Perfect Spot!
Florida’s craft beer movement is one of the strongest in the U.S. and Pinellas County has some excellent and delicious options for beer tasting. Here are three of our favorites.
Dunedin Brewery
Es la microcervecería más antigua de Florida y, como su nombre lo indica, se encuentra en Dunedin: un pequeño pueblo a escasos diez minutos de Clearwater. Así que aproveche el día de playa para organizar esta escapadita cervecera. No se arrepentirá.
3 Daughters
Está en St. Pete en el Grand Central District (no muy lejos del Downtown). Además de conocer la fábrica, hay una cómoda sala de degustación para probar unas veinte opciones de cervezas distintas que sirven directo del barril. Una delicia.
Mad Beach
Es la cervecería insignia de Madeira Beach y cuenta con casi treinta tipos de cerveza para degustar on tap (directo del barril). Lo mejor es pedir una degustación, así puede probar varios tipos en pequeñas porciones. A solo veinte minutos de St. Pete.
68
Mad Beach
Madeira Beach’s flagship brewery offers almost thirty types of beers on tap (direct from the barrel). It is best to request a tasting so you can try several types in small portions. Just twenty minutes from St. Pete.
Dunedin Brewery
This is the oldest microbrewery in Florida and, as its name implies, it is located in Dunedin, a small town just ten minutes from Clearwater. Make a day at the beach even better by taking a little beer adventure. You won’t regret it.
3 Daughters
This brewery is located in the Grand Central District of St. Pete (not far from Downtown). It has a comfortable tasting room where you can try around twenty different beer options served directly from the barrel. A delight.
Destino / Destination
6
John’s Pass Village & Boardwalk
Parada obligada en su visita a Pinellas County. Ubicado en Madeira Beach, cuenta con más de cien tiendas de todo tipo y un malecón con bares y restaurantes con vista al mar. También se ofrecen numerosas opciones para meterse al agua: desde alquiler de botes hasta excursiones en parapente acuático o barcos para ir de pesca mar adentro. Da para todo un día de diversión.
70
John’s Pass Village & Boardwalk
A must stop during your visit to Pinellas County. Located on Madeira Beach, it has more than 100 shops of all kinds and a boardwalk with bars and restaurants overlooking the sea. There are also multiple options for getting in the water that range from boat rentals to parasailing or deep sea fishing excursions. This place offers a full day’s worth of fun.
Destino / Destination
7 Tarpon Springs
Es un pueblito costero de Grecia perdido en Florida. A inicios del siglo XX, aquí se radicaron más de quinientos buzos griegos que llegaron a perfeccionar la extracción comercial de esponjas, principal actividad comercial del pueblo por muchos años. Desde entonces, fundaron la mayor representación de la cultura helénica en tierras estadounidenses. A solo cuarenta minutos de St. Pete, hay mucho para hacer en Tarpon Springs. Si me pregunta… ¡yo aprovecharía para comer! La gastronomía mediterránea es la estrella del lugar.
Tarpon Springs
Tarpon Springs resembles a small town on the coast of Greece that somehow got lost in Florida. At the beginning of the 20th century, more than 500 Greek divers settled here and perfected the commercial extraction of sea sponges, which served as the town’s main commercial activity for many years. Since then, the town has evolved into the largest representation of Hellenic culture in the United States. Just forty minutes from St. Pete, there is a lot to do in Tarpon Springs. Personally, I would take advantage of the food! Here, the Mediterranean cuisine steals the show.
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece semanalmente un promedio de siete vuelos desde y hacia Tampa, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. También se ofrecen un promedio de cuatro vuelos diarios desde y hacia Orlando.
From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers an average of seven weekly flights to and from Tampa through the Hub of the Americas in Panama City. There are also 4 daily flights to and from Orlando.
St. Pete se encuentra a solo cuarenta km de distancia de Tampa y es fácil llegar por carretera en treinta minutos. Desde Orlando la distancia es de 170 km y casi dos horas manejando.
St. Pete is located just 25 miles from Tampa and can be easily reached by highway in 30 minutes. It is 105 miles from Orlando, around a two-hour drive.
www.revistapanorama.com 72
SLAZENGER™ andt hePant herDevi ce™ ar et r ademar ksofSl azenger sLi mi t edandar eusedunderl i censebyMOREL,S. A.
MOCHI L AS ,MAL ET AS ,ACCES ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L EROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS
Juguetes / Gadgets
La pulgarcita de las impresoras
1
Aunque la impresora láser robótica ZUtA cabe en la palma de la mano, puede imprimir sobre hojas de papel de cualquier dimensión. Simplemente ponga la impresora sobre el papel, actívela deslizando la escotilla en la base del dispositivo y esta recorrerá la superficie del papel, dejando tras de sí lo impreso. El repositorio de tinta permite imprimir hasta mil páginas, la batería recargable dura hasta una hora y el dispositivo puede conectarse a una computadora convencional o teléfono móvil sin protocolos de configuración muy complicados.www.zutalabs.com
Indispensable en acampadas The Campo es la salvación para todos aquellos a quienes les gusta acampar o hacer senderismo: un inocente trozo de tela que sirve para proteger equipo, pero también de hamaca, poncho para la lluvia, lona para tender en el suelo y tolda para proteger del sol. The Campo pesa menos de medio kilo, está hecho de nailon altamente tensionable e impermeable, tiene cremalleras y ojales a prueba de agua para funciones adicionales. Un aditamento indispensable para quienes quieren disfrutar de la naturaleza sin exceso de carga y con mayor libertad. www.beoutfitter.com
A Camping Essential The Campo will be the salvation of anyone who likes camping or hiking. This simple piece of cloth that protects equipment can also be used as a hammock, a rain poncho, a tarp for ground cover, and an awning for sun protection. The Campo, which weighs just a little over a pound, is made of highly tensile and water-resistant nylon and has waterproof zippers and eyelets for additional functions. An essential accessory for those who want to enjoy nature with more freedom and less to carry. www.beoutfitter.com
74
2 The Tom Thumb of Printers Although the ZUtA robotic laser printer fits in the palm of your hand, it can print on any size paper. Simply set the printer over the paper and activate it by sliding the hatch on the device’s base. It will move over the paper’s surface, printing as it goes. The ink repository allows you to print up to a thousand pages, the rechargeable battery lasts up to an hour, and the device can easily be connected to a conventional computer or mobile phone without complicated configuration protocols. www.zutalabs.com
Deportes de invierno en el patio de la casa
3 Adaptador Bluetooth para audio El cable de los audífonos puede ser una molestia. Afortunadamente, el adaptador inalámbrico Rha lo libra de batallar con el impertinente bejuco. Simplemente conecte el dispositivo al enchufe de audio de su celular, su computador, su consola de juego, incluso el sistema de entretenimiento del avión o del tren, y la tecnología Bluetooth transmitirá audio de alta fidelidad (aptX™) a sus audífonos inalámbricos (compatible con la mayoría de marcas). El adaptador se enchufa con entrada simple o doble y su batería puede durar hasta 16 horas. www.rha-audio.com
Bluetooth Audio Adapter
Es posible, si tienes el snowskate de SlopeDeck. La base de deslizamiento con tecnología Morphteck (patente pendiente de aprobación) y su material de densidad dual para absorción de choque convierten a este snowskate en uno de los más ágiles, permitiéndole hacer piruetas y giros acusados en perímetros muy pequeños, como bien podría ser el patio trasero de una casa. Intuitivo, liviano y con buena tracción en cualquier condición nevada, el snowskate de SlopeDeck es la mejor opción para divertirse en la nieve, sin tener que ir a una gran estación de esquí. www.slopedeck.com
Winter Sports in Your Backyard It’s possible, if you have the SlopeDeck snowskate. The sliding base with Morphteck technology (patent pending approval) and its dual density material for shock absorption make this snowskate exceptionally agile, allowing you to do stunts and sharp turns in very small areas, such as the backyard of your home. Intuitive, lightweight, and with good traction in any snowy conditions, the SlopeDeck snowskate is an ideal option for having fun in the snow without going to a large ski resort. www.slopedeck.com
4
Headphone cables can be such a nuisance. Fortunately, the Rha wireless adapter frees you from fighting with unmanageable cords. Simply connect the device to the audio jack of your cell phone, computer, game console, or even the entertainment system of an airplane or train, and the Bluetooth technology will transmit high fidelity audio (aptX™) to your wireless headphones (compatible with most brands). The adapter can plug into single or dual inputs and its battery lasts up to 16 hours. www.rha-audio.com
75
Negocios / Business
Descifrando el cรณdigo de la
colaboraciรณnsostenida
Cracking the Code of Sustained
Collaboration 76
Los esfuerzos por promover y sostener la colaboración casi siempre se quedan cortos. Aquí le decimos cómo lograrlo.
L
os líderes tienden a pensar en la colaboración de una forma muy limitada: como un valor que se debe cultivar, mas no como una habilidad que se debe enseñar. Lo que se necesita es un enfoque psicológico. Cuando analicé colaboraciones que logran sostenerse en el tiempo, hallé que estaban enmarcadas por actitudes mentales comunes: respeto generalizado por las contribuciones de los colegas, apertura para experimentar las ideas de los demás y sensibilidad hacia cómo las acciones propias pueden afectar el trabajo de los colegas y el resultado de la misión. La tarea de los líderes consiste en desafiar aquella tendencia que todos tenemos de centrarnos en nosotros mismos en lugar de ver qué podemos aprender de los demás.
1
Algunas organizaciones han descifrado este código. Al estudiarlas, he identificado seis técnicas de entrenamiento que facilitan que los líderes y empleados trabajen bien juntos, aprendan unos de otros y superen las barreras psicológicas que se presentan en el proceso.
Enséñele a la gente a escuchar, no a hablar Mi investigación sugiere que con mucha frecuencia mientras otras personas están hablando, el resto nos estamos preparando para hablar en vez de escucharlas. Fallamos al escuchar, porque nos sentimos ansiosos por nuestro desempeño, porque estamos convencidos de que nuestras ideas son mejores que las de los demás o por ambas cosas. Como resultado, terminamos en conflictos que podríamos haber evitado, perdemos la oportunidad de avanzar en la conversación, nos distanciamos de la gente que no ha sido escuchada y reducimos la efectividad de nuestros equipos.
Efforts to promote and sustain collaboration usually fall short. Here are some tips on how to make them successful.
L
eaders tend to think about collaboration too narrowly, as a value to cultivate but not a skill to teach.What’s needed is a psychological approach. When I analyzed sustained collaborations, I found that they were marked by common mental attitudes: widespread respect for colleagues’ contributions, openness to experimenting with others’ ideas, and sensitivity to how one’s actions may affect colleagues’ work and the mission’s outcome. The task for leaders is to challenge the tendency we all have to fixate on ourselves instead of what we can learn from others. Some organizations have cracked this code. In studying them, I’ve identified six training techniques that enable leaders and employees to work well together, learn from one another, and overcome the psychological barriers that get in the way of doing both.
Teach People to Listen, Not Talk My research suggests that all too often when others are talking, we’re getting ready to speak instead of listening. We fail to listen because we’re anxious about our own performance, convinced that our ideas are better than others’, or both. As a result we get into conflicts that could be avoided, miss opportunities to advance the conversation, alienate the people who haven’t been heard, and diminish our team’s effectiveness.
Por / By Francesca Gino* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
77
Negocios / Business
P
or otra parte, cuando escuchamos de verdad, nuestros egos e intervenciones se reducen, concediéndoles un espacio a todos para entender la situación y enfocarse en la misión. La escucha se puede mejorar a través de estas prácticas. • Haga preguntas abiertas: este es uno de los comportamientos que se estimulan en los estudios de animación Pixar. A las personas que ocupan un cargo gerencial se les exige que, entre otros cursos, tomen una clase de noventa minutos a la hora del almuerzo sobre el arte de escuchar. En clase, los participantes discuten las cualidades de grandes conversadores que ellos conocen (personas generosas en reconocer los puntos de vista de los demás) y que practican la “escucha activa”. Esto significa evitar el afán de interrumpir o dominar una conversación para que se trate solo de usted o de resolver los problemas de sus compañeros y, en lugar de ello, concentrarse en las implicaciones de las palabras de quien está hablando. • Enfóquese en quien escucha, no en usted mismo: en otro ejercicio, dos coaches representan conversaciones que ilustran la diferencia entre escucha activa y falta de escucha. Un coach puede decir algo así como “he estado tan enfermo, nuestra agenda está tan llena, y yo con este viaje planeado para ver a mi familia. Hay tanto para hacer que ni siquiera sé cómo comenzar a desenredar esta maraña”. En la interacción de escucha pobre, el otro coach responde: “Al menos usted se va para Europa”. En la versión de escucha activa, la entrenadora dice: “Lo que usted dice suena muy estresante; es como si se sintiera culpable por dejar el trabajo y también se sintiera culpable por no poder visitar a su familia”.
78
W
hen we really
listen, on the other hand, our egos and our self-involvement subside, giving everybody the space to understand the situation and focus on the mission. The following practices can improve listening skills: • Ask Expansive Questions: This is one of the behaviors encouraged at the animation studio Pixar. People stepping into managerial roles are required to take, among other courses, a 90-minute lunchtime class on the art of listening. In the class, participants discuss the qualities of great listeners they’ve known (such as generosity in acknowledging the points of others) and practice “active listening.” That means suppressing the urge to interrupt or dominate a conversation, make it about yourself, or solve your conversation partner’s problems, instead concentrating on the implications of their words. • Focus on the Listener, Not on Yourself: In another exercise, two coaches act out conversations to illustrate the difference between active listening and not really listening. One coach might say: “I’ve been so sick, and our calendar is so full, and I have this trip planned to see my family. There’s so much to do and I just don’t know how I’m going to pull it all off.” In the not-listening interaction, the other coach responds, “At least you get to go to Europe.” In the active-listening version, she says, “That sounds really stressful — like you’ll feel guilty for leaving work and guilty if you don’t visit your family.”
Los líderes que tratan de generar culturas colaborativas tienden a enfocarse en inculcar los valores correctos, desconociendo que la colaboración requiere el desarrollo de ciertas habilidades.
• Comprométase a hacer “autochequeos”: la unidad estadounidense de sistemas de techos de Webasto, fabricante mundial de equipos automotrices, ha desarrollado un enfoque muy bueno para elevar la conciencia de sus empleados: se trata de un curso denominado Escuche como un líder, que contiene varios ejercicios de autochequeo.
• Engage in “Self-Checks”: The American roofing-systems unit of Webasto, a global automotive equipment manufacturer, has developed a good approach to raising employees’ awareness: its “Listen Like a Leader” course, which features various self-check exercises.
A lo largo del curso, varias veces los participantes realizan ejercicios en que se evalúan a sí mismos, observando sus propias tendencias. La gente trabaja en grupos pequeños y toma turnos para compartir historias sobre las veces que ha fallado en escuchar a los demás, para luego reflexionar sobre las tendencias comunes que se presentan en todas las historias.
Several times throughout the course participants engage in self-checks, in which they critique their own tendencies. People work in small groups and take turns sharing stories about times they’ve failed to listen to others and then reflect on common trends in all the stories.
• Siéntase cómodo con el silencio: esto no significa que deje de hablar; significa comunicar atención y respeto mientras usted permanece en silencio.
2 Leaders trying to create collaborative cultures tend to focus on instilling the right values. They overlook the fact that collaboration requires certain skills.
80
Entrene a la gente en la práctica de la empatía En las colaboraciones exitosas, cada persona asume que todos los involucrados —sin importar su bagaje ni su cargo— son inteligentes, bondadosos y están totalmente comprometidos. Este marco de pensamiento hace que los participantes quieran entender por qué las demás personas tienen diferentes puntos de vista, algo que les permite sostener conversaciones constructivas. Un par de enfoques pueden servir aquí.
• Become Comfortable with Silence: This doesn’t mean just not speaking; it means communicating attentiveness and respect while you’re silent.
Train People to Practice Empathy In successful collaborations, each person assumes that everyone else involved, regardless of background or title, is smart, caring, and fully invested. That mindset makes participants want to understand why others have differing views, which allows them to have constructive conversations. A couple of approaches can help here.
Negocios / Business
Enséñele a su gente a escuchar generosamente a los demás y enfrentar las discusiones con empatía.
Teach people to genuinely listen to one another and approach discussions with empathy.
E
xpanda el pensamiento de los demás: un ejercicio que se realiza en Pixar es el llamado “liderar de adentro hacia fuera”, en el cual los participantes presentan un desafío relevante a sus colaboradores, en un proyecto dado. Luego sus compañeros de equipo hacen preguntas, pero son instruidos para no usarlas como un medio para pregonar sus propias ideas. En lugar de ello, se espera que los compañeros ayuden al presentador a reflexionar sobre el problema de una manera diferente, sin emitir juicios sobre su enfoque o percepciones ni los de los otros participantes. Por ejemplo, si un presentador presenta el desafío de hacer que un miembro del equipo haga sentir su voz con mayor frecuencia durante las reuniones de lluvia de ideas, los que lo cuestionan podrían preguntar “¿cómo ha cambiado su comportamiento?”. • Indague por lo que no se dice: una firma de mercadeo y publicidad que estudié utiliza un enfoque similar, pero también entrena a los participantes a prestar atención a lo que la gente no está diciendo. Si un miembro del equipo creativo presenta una idea sobre cómo diseñar una campaña publicitaria según las necesidades del cliente, por ejemplo, a los colegas que escuchan su idea se les deja la tarea de tratar de entender su estado de ánimo. Aunque escuchar y ser empáticos permite a los otros un mayor espacio para la cooperación, usted también necesita el coraje para sostener conversaciones abiertas y ofrecer sus puntos de vista de una manera franca. Las siguientes tres técnicas se enfocan en hacer que la gente logre ese grado de franqueza.
82
E
xpand Others’ Thinking: At Pixar an exercise called “leading from the inside out” has participants present a relevant challenge to their collaborators on a project. Then their teammates ask questions but are instructed not to use them as a means of touting their own ideas. Instead, they’re supposed to help the presenter think through the problem differently, without offering judgment about the presenter’s perceptions or approach or those of other questioners. If a presenter describes the challenge of getting a team member to speak up more often in brainstorming meetings, for instance, the questioners could ask, “How has his behavior changed?” • Look for the Unspoken: An advertising and publicity firm I studied uses a similar approach but also trains participants to pay attention to what people are not saying. If a member of the creative team presents an idea for how to shape an ad campaign to the client’s needs, for instance, the colleagues listening are tasked with trying to understand his or her state of mind. While listening and empathizing allow others more space in a collaboration, you also need the courage to have tough conversations and offer your views frankly. The next three techniques focus on getting people there.
Manuel Antonio National Park
Capuchin Monkey
Morpho Butterfly
Keel-billed Toucan
Three-toed Sloth
Caño Negro Wildlife Refuge
It’s Caravan’s Costa Rica! 2020 is Your Year to Go. Call Now for Choice Dates.
Volcanoes, Rainforests, Beaches
y
ou are invited to Costa Rica on a fully guided tour with Caravan. Includes all hotels, all meals, and all activities. Pura Vida! Day 1 San José, Costa Rica Welcome to the “rich coast,” friendly land of democracy and natural beauty. Caravan provides airport transfers. Day 2 Sarchi, Coffee Plantation Visit the artisan village of Sarchi. Shop for colorful handicrafts and see traditional oxcart painting, considered the national symbol of Costa Rica. Then, tour a coffee plantation. Visit a butterfly garden. Day 3 Wildlife Rescue, Fortuna Visit a wildlife rescue center where injured animals are rehabilitated for release back into the wild. Continue to Fortuna in the San Carlos Valley for a two night stay.
Dear Vacation Traveler, Welcome to a great vacation at an affordable price. Our vacation packages are polished, complete and fun! These quality tours feature complete sightseeing, professional Day 8 Manuel Antonio tour directors, and great itineraries. Visit Manuel Antonio National Park, Discover for yourself why smart a natural habitat for the three-toed shoppers and experienced sloth and capuchin monkey. Hike travelers choose Caravan. through the rainforest and along beach coves. Look for toucans and About Caravan Tours parrots. Farewell dinner tonight. Caravan began selling fully guided Day 9 San José tours in 1952. We have been under Tour ends after breakfast. Caravan the same family management and provides airport transfers. Thanks ownership ever since. Caravan’s for vacationing with Caravan! strong buying power gives you great vacations at prices much Full Itinerary at lower than you can find anywhere. Day 7 Cruise, Manuel Antonio Cruise on the Tarcoles River. Enjoy bird watching and crocodile spotting. Continue to your hotel at the Manuel Antonio Park entrance.
Costa Rica
Atlantic Caño Negro Arenal Volcano Jungle Wildlife Cruise Turtle Hanging Fortuna Park Coffee Tour Bridges Sarchi Guanacaste
Wildlife Day 4 Caño Negro, Hot Springs San José Rescue Pacifi c Cruise on the Rio Frio, gateway Manuel to the Caño Negro wildlife refuge. Tarcoles Cruise Antonio Watch for water-walking lizards, Daystop Overnight caimans, and howler monkeys. Then, soak in volcanic hot springs. Hotels - listed by day
Day 5 Hanging Bridges Hike on the Hanging Bridges, view majestic Arenal Volcano, and take a scenic drive around Lake Arenal. Continue to the Pacific Coast for a relaxing two night stay. Day 6 Turtle Park, Guanacaste Visit Leatherback Turtle National Park. These marine reptiles are the largest in the world, weighing over 1,500 pounds. Free time at the J. W. Marriott Resort and Spa.
+ tax, fees. USD
1, 2 San José Barcelo Palacio 3, 4 Fortuna Magic Mountain 5, 6 Guanacaste J. W. Marriott 7 Manuel Antonio San Bada 8 San José Real InterContinental
Choose An Affordable Tour Costa Rica 9 days $1295 Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Panama & Canal 8 days $1295 Per Person U.S. Dollars, + tax, fees, airfare FREE 24 Page Brochure
Negocios / Business
3 Capacite a su personal para que se sienta más cómodo con la retroalimentación, sepa liderar y seguir a otros, hablar con claridad y evitar abstracciones.
Train your people to become comfortable with feedback, to lead and follow, and to speak with clarity and avoid abstractions.
Haga que la gente se sienta más cómoda con la retroalimentación La buena colaboración implica saber dar y recibir retroalimentación. Las siguientes tácticas pueden ser de ayuda. • Discuta de manera abierta la aversión hacia la retroalimentación: uno de los cursos de Pixar entrena a los nuevos gerentes a ofrecer retroalimentación con mayor frecuencia y de manera más efectiva, pero también a recibirla de mejor manera. Los coaches explican primero que la aversión a la retroalimentación es común. La discusión abierta en torno a las reservas y los desafíos con respecto a esta técnica ayuda a los participantes a sentirse menos solos. • Haga que la retroalimentación sobre la conducta de los demás sea directa, específica y aplicable: En Pixar, se les pide a los empleados que sigan tres reglas para dar retroalimentación: ser directo tanto en la forma como se dirige a la persona como en lo que dice de ella, identificar el comportamiento particular que funcionó (o no) y describir el impacto del comportamiento en usted y en los demás. • Dé retroalimentación sobre la retroalimentación: en este ejercicio un voluntario lee ante el grupo un fragmento de la retroalimentación que ha preparado. Luego a los otros participantes se les pide que identifiquen maneras de mejorarlo. Si el voluntario dice “usted sigue sin cumplir plazos”, por ejemplo, el colega debe sugerirle que sea más específico (quizás “en el último mes no ha cumplido con tres fechas de entrega”). • Agregue valor a las ideas de los demás: en Pixar cuando un empleado comenta la idea o el trabajo de un colega durante una sesión de lluvia de ideas, él o ella deben ofrecer una mejora; una sugerencia para el mejoramiento que no incluya juicios ni lenguaje agresivo.
84
Make People More Comfortable with Feedback Good collaboration involves giving and receiving feedback well. The following methods can help. • Discuss Feedback Aversion Openly: One of Pixar’s classes trains new managers to provide feedback more often and effectively and also to get better at absorbing it. Coaches first explain that aversion to feedback is common. The ensuing open discussion of reservations and challenges around feedback helps participants feel less alone. • Make Feedback About Others’ Behavior Direct, Specific, And Applicable: At Pixar, employees are asked to follow three rules for feedback: Be straightforward in both how you address a person and what you say about him or her; identify the particular behavior that worked (or didn’t); and describe the impact of the behavior on you and others. • Give Feedback on Feedback: In this exercise a volunteer reads a piece of feedback that he or she has drafted to the group. The other participants are then asked to identify ways to improve it. If the volunteer says, “You keep missing deadlines,” for instance, the colleagues might suggest more specificity — perhaps “You missed three deadlines in the past month.” • Add a “Plus” to Others’ Ideas: Whenever a Pixar employee comments on a colleague’s idea or work during a brainstorming session, he or she must offer a “plus” — a suggestion for an improvement that doesn’t include judgment or harsh language.
1,5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando
ÂżQuieres que tu producto Panorama La revista oficial de Copa Airlines tambiĂŠn sea visto? panoramadelasamericas
revistapanorama
www.revistapanorama.com
Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net
Negocios / Business
• Provea coaching en vivo: los coaches en Pixar participan en las reuniones de lluvia de ideas para reforzar los buenos enfoques y señalar las falencias. Si un comentario o una pregunta no demuestra “espíritu cooperador” el entrenador pedirá que sea reformulado.
4 Las interacciones “ganagana” son la base de una cultura de colaboración en las organizaciones. Win-win interactions are the foundation for building a collaborative culture in your organization.
86
• Provide Live Coaching: Pixar coaches attend brainstorming meetings to reinforce good approaches and point out lapses. If a comment or a question doesn’t show “collaborative spirit,” the coach will ask that it be rephrased.
Enseñe a la gente a liderar y a ser un seguidor
Teach People to Lead and Follow
He aprendido que los colaboradores eficientes se muestran dispuestos tanto a liderar como a seguir, desplazándose muy suavemente entre estos dos roles de la manera más apropiada. Esto quiere decir que son buenos siendo flexibles.
I’ve learned that effective collaborators are adept at both leading and following, moving smoothly between the two as appropriate. That is, they’re good at “flexing.”
Dado que la flexibilidad requiere ceder el control a otros, a muchos de nosotros esta tarea nos resulta difícil. Unos pocos ejercicios sencillos pueden contribuir a que la gente sea un poco más flexible.
Because flexing requires ceding control to others, many of us find it difficult. A few simple exercises can make people more likely to flex:
Incremente los grados de autoconciencia: en algunas de mis clases, les pido a los estudiantes que se califiquen a sí mismos con respecto a sus compañeros en tres áreas: su habilidad para tomar buenas decisiones, su habilidad para tener buenas relaciones con los demás y su honestidad. Luego les pido que promedien la calificación que se dieron en estas tres áreas. El promedio de la mayoría de las personas es más del 50%, lo que demuestra que la apreciación de sí mismos casi siempre está sobrevalorada.
Increase Self-Awareness: In some of my classes, I ask students to rate themselves relative to their classmates in three areas: their ability to make good decisions, their ability to get along well with others, and their honesty. Then I ask them to compute their average across the three. Most people’s average is higher than 50%, which demonstrates to the students how selfperceptions are often inflated.
• Aprenda a delegar: en una sesión de entrenamiento con el fin de ayudar a los gerentes de Pixar a delegar, los participantes discuten por qué es tan difícil pasar la antorcha a los demás y el porqué de la tendencia a microgerenciar: para nosotros es difícil soltar el control y nos sentimos responsables de los resultados; por eso apoyamos que el trabajo sea hecho, de manera rápida, por encima de las razones que haya para delegar. De esta manera evitamos que los demás se sientan comprometidos y crezcan, y que nosotros mismos seamos más productivos en el largo plazo.
• Learn to Delegate: In a training session to help new Pixar managers delegate, participants discuss why it’s so difficult to pass the torch to others and the main reasons we tend to micromanage: It’s hard to let go of control, and we feel responsible for the outcome. So we favor getting the job done — fast — over the reasons for delegating (not allowing others to feel engaged and to grow, nor allowing ourselves to be more productive in the long run).
Negocios / Business
5 6
Hable con claridad y evite las abstracciones En cualquier colaboración hay momentos para discusiones abiertas sobre ideas, y momentos para que alguien, sin importar si es un líder o no, acabe con la confusión y articule claramente el sendero a seguir.
Entrene a la gente para que tenga interacciones gana-gana Muchas de las organizaciones que he estudiado enseñan a sus líderes y empleados a encontrar soluciones en las que hay ganancia para todos. A través de ejercicios se pide a los participantes compartir información que los otros no tienen, y a todos se les pide que traten de lograr la mejor negociación posible para todos. Después, los instructores sugieren técnicas que pueden ayudarles a las partes a descubrir los intereses de uno y otro para generar negociaciones más exitosas. Con una mentalidad gana-gana, los colaboradores están en la capacidad de encontrar oportunidades en las diferencias.
Es difícil soltar el control y nos sentimos responsables de los resultados.
Es difícil soltar el control y nos sentimos responsables de los resultados.
88
*Francesca Gino es científica en el campo de la conducta humana y profesora de la cátedra Tandon en la facultad de Administración de empresas en Harvard. Es la autora de los libros El talento rebelde: por qué vale la pena romper las reglas en el trabajo y en la vida y El despistado: por qué nuestras decisiones se descarrilan y cómo mantenerse fiel a los planes.
Speak With Clarity and Avoid Abstractions In any collaboration there are times for open discussion of ideas and times when someone, regardless of whether he or she is a leader, needs to cut through the confusion and clearly articulate the path forward.
Train People to Have Win-Win Interactions Many organizations I’ve studied teach leaders and employees to find win-win solutions through exercises in which each participant has information that others lack and all are asked to try to reach the best deal possible for everyone. Afterward, the instructors suggest techniques that could have helped the parties discover one another’s interests better and produce moresuccessful deals. With a win-win mindset, collaborators are able to find opportunities in differences.
Francesca Gino is a behavioral scientist and the Tandon family professor of business administration at Harvard Business School. She is the author of the books “Rebel Talent: Why It Pays to Break the Rules at Work and in Life” and “Sidetracked: Why Our Decisions Get Derailed, and How We Can Stick to the Plan.”
“En defensa de la Ilustración” Enlightenment Now by
Steven Pinker
Por / By Emma Romeu Fotos / Photos : Shutterstock, LatinStock y EFE
90
©Shutterstock
Entrevista / Inter view
“Más que nunca, los ideales de la ciencia, la razón, el humanismo y el progreso necesitan una defensa incondicional. Damos por sentados sus dones: recién nacidos, que vivirán más de ocho décadas, mercados rebosantes de alimentos, agua limpia que aparece con un chasquido de los dedos y residuos que desaparecen con otro, píldoras que eliminan una infección dolorosa…”.
L
as noticias nos hacen pensar que estamos viviendo tiempos cada vez más difíciles, más violentos, y que la prosperidad humana puede estar en un incómodo bache sobre el que se hace difícil avanzar. Sin embargo, Steven Pinker, profesor de psicología de la Universidad de Harvard y popular escritor sobre lenguaje, mente y naturaleza humana, ha escrito un libro que nos lleva por un camino diferente. Publicado por primera vez en español por Paidós, En defensa de la Ilustración. Por la razón, la ciencia, el humanismo y el progreso trae un esperanzador mensaje, lleno de optimismo hacia el presente y el futuro.
“Now more than ever, the ideals of reason, science, humanism, and progress need a wholehearted defense. We take their gifts for granted: newborns who will live more than eight decades, markets overflowing with food, clean water that appears with a flick of a finger, and waste that disappears with another, pills that erase a painful infection...“
F
ollowing the news could easily make us believe that our time is ever more difficult and violent and that human prosperity may have reached its limit, making it difficult to progress further. Nonetheless, Steven Pinker, a Harvard University professor of psychology who is a popular writer on language, the mind, and human nature, has written a book that posits an alternative way of looking at the world. Now published for the first time in Spanish by Paidós, Enlightenment Now: The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress offers a message of hope and brims with optimism about the present and the future.
La Ilustración, que tomó fuerza en Europa en las últimas tres décadas del siglo XVIII, conocido como “Siglo de las Luces”, fue un movimiento intelectual que buscaba una nueva comprensión de la condición humana, alumbrar al género humano con la claridad de un pensamiento racional. Sus ideales eran la razón, la ciencia, el humanismo y el progreso. “El grueso del libro está dedicado justamente a la defensa de estos ideales de una manera propia y distintiva del siglo XXI; es decir, con datos”, anuncia Pinker al inicio de su libro. “Más que nunca, los ideales de la ciencia, la razón, el humanismo y el progreso necesitan una defensa incondicional. Damos por sentados sus dones: recién nacidos, que vivirán más de ocho décadas, mercados rebosantes de alimentos, agua limpia que aparece con un chasquido de los dedos y residuos que desaparecen con otro, píldoras que eliminan una infección dolorosa…”.
The Enlightenment, which gained strength in Europe in the last three decades of the 18th century, known as the “Century of Light,” was an intellectual movement that sought a new understanding of the human condition and hoped to illuminate humankind with the clarity of rational thought. Its ideals centered on reason, science, humanism, and progress. “The bulk of this book is devoted defending those ideals in a distinctively 21st-century way: with data,” notes Pinker at the beginning of his book. “More than ever, the ideals of reason, science, humanism, and progress need a wholehearted defense. We take its gifts for granted: newborns who will live more than eight decades, markets overflowing with food, clear water that appears with a flick of a finger, and waste that disappears with another, pills that erase a painful infection…”.
En el libro no faltan los gráficos, notas y referencias que apoyan la información y la aseveración de que la Ilustración ha funcionado en el mundo, y que a pesar de los defectos e imperfecciones que se padecen vivimos en el mejor momento que ha tenido la humanidad. Por demás, argumenta que la violencia y lo que la fomenta no han aumentado a lo largo de la historia, sino todo lo contrario.
The book is replete with images, notes, and references that buttress the information and the assertion that the Enlightenment has been a triumph and, despite the flaws and defects of our time, we are living the best era of human existence. Furthermore, he argues that violence has not actually increased, nor have its triggers. Quite the opposite, in fact.
91
Entrevista / Inter view
En defensa de la Ilustración, de Steven Pinker, ha sido publicado en papel y también en versión electrónica (¡otro beneficio de la Ilustración!).
E
l autor de tan esperanzadora obra me recibe en su oficina de la Universidad de Harvard, donde amablemente contesta las siguientes preguntas.
Las cifras en su libro muestran que mientras que la pobreza, la desnutrición y el hambre están disminuyendo en el mundo, el bienestar aumenta. ¿Hay alguna cosa en el mundo actual que esté empeorando por causa de la Ilustración? Las emisiones de carbono, las especies que se están extinguiendo… Yo no diría que a causa de la Ilustración, pero sí seguramente por la actividad industrial. En su opinión, ¿qué países en América Latina cumplen mejor los ideales de la Ilustración? No es fácil responder a eso porque a cada país, obviamente, lo influyen fuerzas distintas. Sin embargo, yo diría que todos los países se están moviendo en la dirección de la Ilustración; la democracia se ha incrementado ampliamente en América Latina. Cuando yo era un estudiante de pregrado en la universidad creo que solo una minoría de países de América Latina eran democráticos, al menos en Suramérica. Los datos sobre desnutrición en su libro ubican a los países de América Latina en la mejor posición entre las naciones en desarrollo. ¿A qué lo atribuye? A la revolución verde. Particularmente en México, por el desarrollo de los híbridos fuertes, que le permitieron migrar de una situación de hambre a ser exportador de alimentos. También está el crecimiento de las economías, pero de forma más general el desarrollo de los mercados y el comercio. Pero lo mismo sucede en Asia y en otras partes del mundo… Bueno, la respuesta es compleja porque Asia es tan grande; sería totalmente diferente para Japón que para Bangladesh, así que no creo que haya una respuesta simple para esta pregunta. Tal vez América Latina está en una posición ventajosa por el comercio tan intenso que tiene con Estados Unidos y el hecho de que los Estados Unidos son un gran productor de alimentos y una gran potencia económica. Además, el comercio es más activo entre países vecinos. Si se presenta escasez de alimentos en América Latina, los granos estadounidenses y el maíz se pueden importar fácilmente. Es más difícil transportar alimentos hacia África o Asia meridional.
92
T
he author of this hopeful work welcomes me to his office at Harvard University, where he kindly answers the following questions.
The numbers in your book show that poverty is decreasing, undernourishment and famine are decreasing, and global well-being is increasing. Is there anything in the modern world that is becoming worse because of Enlightenment? Carbon emissions, species extinctions… I wouldn’t say it’s because of Enlightenment, but it’s certainly because of industrial activity. Which country or countries in Latin America best follow the ideals of Enlightenment in your opinion? It’s a mixed picture, because each country, of course, has different forces. It would be hard to answer… But all of the countries are moving in the Enlightenment direction. Democracy is hugely increased in Latin America. When I was an undergraduate student, I think a small minority of countries in Latin America were democratic, at least in South America. Data about undernourishment in your book shows Latin America in the best position of the developing world. What could be a reason for that? The green revolution. Particularly in Mexico, the development of vigorous hybrids let the country move from hunger to food exporting. And the growth in economies more generally, the development of markets, and trade... But the same happens in Asia and other parts of the world… Well, the answer is complex because Asia is so huge that it would be different for Japan versus Bangladesh, so, I don’t think that there is a simple answer to the question. Maybe it is because Latin America has such intense trade with the United States and the United States is a huge food producer and a huge economic powerhouse. Trade is always more active between neighboring countries. If there is a food shortage in Latin America, American grain and American corn can be easily imported. It is much more difficult to transport food to Africa or Southern Asia.
©EFE / Raúl Martínez
También puede ser por diferencias geográficas, en especial cuando miramos a África, que ha heredado desventajas para el desarrollo de la agricultura, como un suelo muy delgado y pocos puertos naturales; de manera que es difícil enviar productos desde y hacia el continente. Tal como lo indica Jared Diamond en Armas, gérmenes y acero, el comercio a través del Sahara ha sido históricamente difícil, lo que determina que el África subsahariana esté más aislada. Por otra parte, en las Américas fue más fácil establecer el comercio a todo lo largo del continente; desde Canadá hasta Argentina.
Also, there may be geographical differences, especially when it comes to Africa. Africa has inherited disadvantages for agriculture, such as thin soil and fewer natural harbors, so it is harder to ship things in and out of the continent. As Jared Diamond pointed out in Guns, Germs and Steel, trade across the Sahara was historically very difficult, which means that Sub-Saharan Africa is more isolated. In the Americas, on the other hand, it was easy to trade along the entire length of the continent, from Canada all the way down to Argentina.
Entiendo por su libro que la globalización ayuda a que las sociedades con diferentes formas de vida desarrollen empatía una por la otra. ¿Esto funciona en ambos sentidos? ¿Cree que las personas de los países en desarrollo generan una mayor empatía con las de países más ricos a partir de la globalización? Interesante pregunta. Sospecho que la respuesta es sí, pero no estoy completamente seguro. Por ejemplo, después del 9/11 hubo expresiones de simpatía hacia Estados Unidos, el país más rico y poderoso del mundo, por parte de países pequeños como Jamaica. Jamaica es un país mucho más necesitado que Estados Unidos, pero el Gobierno y el pueblo de Jamaica expresaron su solidaridad y simpatía hacia Estados Unidos.
I understand from your book that globalization helps societies with different ways of life develop empathy for one another. Does it really work both ways? Do you think people from developing countries empathize more with rich countries since globalization? An interesting question. I suspect the answer is yes, but I don’t know for sure. It’s just an example. After 9/11, there were expressions of sympathy with the United States, the world’s richest and most powerful country, from small countries like Jamaica. Jamaica is a much needier country than United States, but the government and people of Jamaica expressed solidarity and sympathy to the United States.
Steven Pinker’s Enlightenment Now has been published in print and electronic form (another benefit of enlightenment!).
93
Entrevista / Inter view
“El grueso del libro está dedicado justamente a la defensa de estos ideales de una manera propia y distintiva del siglo XXI; es decir, con datos”.
“Dare to understand,” was the Enlightenment motto proclaimed by the philosopher Immanuel Kant in 1784. Does the same motto work in the age of the internet or does the world now require more than “daring to understand”? Well, along with daring to understand, with the intellectual effort to increase knowledge, there has to be the emotional empathy, the identification with people who are not like oneself. That is fostered by diverse people working together and interacting, so our understanding is visceral as well as intellectual.
¿Qué ventajas obtienen de los avances tecnológicos las tribus que habitan en la Amazonia, por ejemplo, y en otros escenarios remotos? ¿Es importante para ellos acoger los ideales de la Ilustración? Bueno, esa es una pregunta difícil porque las diferentes culturas e idiomas son logros muy valiosos de la sociedad y la mente humana, y no queremos una única cultura en todo el globo o un único idioma. De otra parte, sería cruel privar a la gente de avances como los antibióticos, la medicina moderna, el conocimiento de la historia de la Tierra y el conocimiento científico. Esos son disyuntivas que no sabemos cómo resolver.
What do tribes living in forests and other remote scenarios, like Amazonia, get from technological advances? Is it worthwhile for them to embrace the ideals of Enlightenment? Well, it’s a difficult question, because different cultures and languages are precious achievements of human societies and the human mind and we don’t want a single culture across the entire globe, or a single language. On the other hand, it would be cruel to deprive people of advances such as antibiotics, modern medicine, and knowledge of the history of the earth, knowledge of science. These are the tensions and I don’t think we know the best way to resolve them.
©Shutterstock
The bulk of the book is devoted to defending those ideals in a distinctively 21st ceantury way: with data.
“Atreverse a entender” era el lema de la Ilustración proclamado por el filósofo Emanuel Kant en 1784. ¿Funciona el mismo lema en la era de internet o cree que el mundo requiere algo más que atreverse a entender? Bueno, junto con el atreverse a entender, con el esfuerzo intelectual para aumentar el conocimiento, tiene que haber también empatía emocional, la identificación con gente que no es como uno. Esto es fomentado por la gente que trabaja e interactúa con otras personas, de manera que nuestro entendimiento es visceral, además de intelectual.
94
Quizá deberíamos respetar la autonomía de los pueblos y permitirles escoger si quieren preservar su modo de vida o absorber los desarrollos de otras culturas, incluyendo la cultura global. Lo más importante sería asegurarse de que no hubiera explotación ni desplazamiento, privación de tierras o culturas en contra de la voluntad de los pueblos indígenas. Usted trajo al siglo XXI la idea de que la Ilustración hace sociedades más felices, que, en mi opinión, es un acto de ilustración muy recomendable. ¿Es usted una persona más feliz desde que escribió este libro? Creo que soy una persona más positiva. La felicidad está determinada por otros factores. No puedo decir que la elección de Donald Trump me haya hecho particularmente feliz. Pero creo que tengo una perspectiva del mundo más positiva como resultado de haber escrito este libro. Sí, saber que la paz, la prosperidad y la educación están creciendo, sin duda me ha hecho más feliz, me ha dado una mejor perspectiva. Y mientras terminamos este encuentro con Steven Pinker acerca de la Ilustración, el siglo XXI sigue su curso y se aproxima a su tercera década, ávido de avances, conocimiento, humanismo y razón.
Probably we should respect the autonomy of people and allow them to choose whether to preserve their way of life or absorb developments from other cultures, including global culture. The most important thing would be to ensure that there is not exploitation or displacement, no involuntary deprivation of the lands and cultures of indigenous people. You’ve brought to the 21st century the idea that Enlightenment makes happier societies, which is in fact a commendable act of Enlightenment, in my opinion. Are you a happier person since you wrote this book? I think I’m a more positive person. Happiness is determined by other factors. I can’t say that the election of Donald Trump made me particularly happy. But I think I have had a more positive outlook on the world as a result of writing this book. Yes, knowing that peace and prosperity and literacy are expanding certainly has made me happier, given me a better outlook. As we wrap up this conversation on the Enlightenment with Steven Pinker, the 21st century continues to unspool and approaches its third decade, still keen on progress, knowledge, humanism, and reason.
www.revistapanorama.com 95
Copa Airlines
Capitán
Anel Wong Historia de determinación y trabajo A Story of Determination and Hard Work
Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: David Mesa
E
l capitán Anel Wong no puede precisar cuándo decidió ser piloto, pero sabe que era muy pequeño y que fue naciendo al ver volar sobre su pueblo los aviones de combate de los Estados Unidos de América que patrullaban alrededor de la zona del Canal de Panamá. “Recuerdo una amiguita que yo tenía a los siete u ocho años, éramos compañeritos de escuela y estábamos haciendo tarea y ella me dijo: “Cuando yo sea doctora y tú piloto, vas a pasar volando sobre el pueblo y yo te voy a ver”. El pueblo era Portobelo, antaño gran puerto colonial, que había devenido en un somnoliento caserío costero, al que llegaba un barco de posta cada quince días. Tal claridad de metas a una edad tan temprana fue vital, pues el sueño que acariciaba no sería fácil de lograr, más aún para alguien nacido en un pueblo
96
C
aptain Anel Wong can’t recall exactly when he decided to become a pilot but he knows he was very young. He was inspired by the U.S. combat airplanes that patrolled the Panama Canal Zone and flew over his town. “I remember a friend I had when I was seven or eight, we were schoolmates and we were doing our homework when she said to me, ‘When I am a doctor and you are a pilot, you will be able to fly over the town and I will see you.’” The town was Portobelo, a once-great colonial port that had turned into a sleepy coastal hamlet where mail arrived by boat every fifteen days. Having a clear goal at an early age was essential to Wong’s success, since his dream was not easy to achieve for someone born in a town so far re-
El decano de los capitanes de Copa Airlines cumple cincuenta años de servicio continuo en la aerolínea. Panorama de las Américas conversa con él para saber un poco sobre sus orígenes, su temprana e inmutable vocación por la aviación y el camino que tuvo que recorrer para realizarla. Copa Airlines’ most senior captain celebrates 50 years of continuous service with the airline. Panorama of the Americas speaks with him about his background, his early and unwavering vocation for aviation, and the path he had to travel to become a captain. tan apartado de las oportunidades que solo las grandes ciudades parecen brindar. “A los once años salí de Portobelo para seguir estudios secundarios, primero en el Instituto Richard Newman y luego en el Instituto Nacional de Panamá.
moved from the opportunities that only large cities seemed to provide. “When I was eleven, I left Portobelo to continue my secondary education, first at the Richard Newman Institute and later at the National Institute of Panama.”
Incluso antes de graduarse de la secundaria, Wong salía de la escuela y se iba al Aeropuerto Marcos Gelabert, entonces ubicado en el barrio capitalino de Paitilla, pero las cosas no pintaban fáciles. “Las horas de vuelo para aprendizaje costaban doce dólares en una época en que el salario promedio no pasaba de noventa dólares al mes. Fui a una embajada, pero me dijeron que para qué me iban a becar para piloto en un país donde no había aviación. Yo necesitaba hacer algo; una tía mía, viceministra, me consiguió cupo en un curso para ser maestro, pero me salí de inmediato. Eso no era para mí”.
Even before graduating from high school, Wong would leave school and go to the Marcos Gelabert Airport, then located in the Paitilla neighborhood of Panama. But the road ahead was difficult. “The flight hours required for learning cost twelve dollars at a time when the average salary was no more than 90 dollars per month. I went to an embassy, but they refused to give me a scholarship to be a pilot in a country where there was no aviation. I had to do something. One of my aunts, a deputy minister, got me into a course to be a teacher, but I left immediately. That was not for me.”
97
Copa Airlines
P
or fortuna, se enteró de que se iba a Comenzó a dictar un curso teórico para piloto comertrabajar en cial. “Costaba el equivalente a un sueldo 1969 en Copa, promedio mensual y tenía quince días entonces Compañía para pagarlo. Me fui donde mi familia y amigos, Panameña de surgieron cinco dólares por aquí, dos y medio por Aviación. allá, reuní el dinero, me matriculé en el curso y
obtuve el diploma de curso de tierra para piloto comercial”. Después, rindió el examen escrito para piloto comercial de los Estados Unidos en una oficina que la Administración Federal de Aviación (FAA, por sus siglas en inglés) mantenía en la antigua Zona del Canal de Panamá.
In 1969, he began working at Copa, which was then called the Compañía Panameña de “Un mes después, me llegó la carta de la FAA en Aviación. la que me notificaban que había aprobado el exa-
men. Aunque, en teoría, era piloto, jamás me había montado en un avión”. La Providencia intervino en la figura de Irving Bennet, dueño y gerente de la Escuela de Aviación Aviones de Panamá. “El señor Bennet me vio y me propuso trabajar como mensajero y aseador; además, si atendía la oficina los domingos, él me pagaría con una hora de vuelo. Llevaba la mensajería en moto, limpiaba los baños y, los domingos, atendía la contabilidad y lavaba los aviones para que estuvieran listos los lunes. Así, acumulé mis primeras diez horas de vuelo”.
98
F
ortunately, he learned that there was going to be a theoretical course for commercial pilots. “It cost the equivalent of an average monthly salary and I had fifteen days to pay it. I went to my family and friends; I got five dollars here, two and a half there. I raised all the money, enrolled in the course, and obtained the diploma for the commercial pilot land course.” He then took the United States Federal Aviation Administration’s (FAA) written test to be a commercial pilot in an office that the FAA maintained in the former Panama Canal Zone. “A month later, a letter from the FAA arrived notifying me that I had passed the test. Although, in theory, I was a pilot, I had never been in an airplane.” Providence intervened in the form of Irving Bennet, owner and manager of the Panama Aircraft and Aviation School. “Mr. Bennet saw me and offered me work as a messenger and a janitor. And, if I came into the office on Sundays, he would pay me with an hour of flight. I carried the post on a motorcycle, I cleaned the restrooms, and on Sundays, I took care of the accounting and washed the planes so they would be ready on Monday. This is how I accumulated my first ten hours of flight.”
Aun así, para sacar la licencia necesitaba doscientos domingos; es decir, más de cuatro años. “Al jefe de mantenimiento de la escuela, llamado Humberto Goldoni, que sabía de mi predicamento, se le ocurrió mandarme a probar los aviones, cada vez que les cambiaba los frenos o alguna reparación menor, con vuelos cortos de prueba. Así, de una vuelta de siete minutos a otra, logré acumular todas mis horas de vuelo. Yo digo que siempre he tenido suerte en la vida y que, aunque creo en el libre albedrío, pienso que a veces Dios se olvida de eso y te pone algo en el camino para facilitarte las cosas”.
To get the license, however, he would need to work 200 Sundays, which would take more than four years. “The head of maintenance at the school, Humberto Goldoni, knew about my predicament and offered me the opportunity to take airplanes for short test flights when they changed the breaks or made some minor repair. So, from one seven-minute flight to another, I was able to accumulate all my flight hours. I say that I have always been lucky in life and, even though I believe in free will, I think that sometimes God forgets about that and puts something in your path to help you along.”
Era 1969: Anel Wong había sacado su licencia comercial y trabajaba con aerolíneas cargueras, pilotando antiguos C-46 de la Segunda Guerra Mundial, modificados. “En aquel momento yo ni soñaba con entrar en Copa, pero, para mi sorpresa, su gerente general, el capitán Hermes Carrizo, me preguntó si quería volar en Copa. Empecé a volar como estudiante y luego como copiloto. Al inicio no me pagaban más que dos dólares y medio de viáticos por vuelo. En septiembre de 1969 firmé contrato como piloto, ganando el, entonces tremendo y envidiable, sueldo de 225 al mes. Aun así, el dinero no me importaba, pues yo era feliz montado en un avión”.
By 1969, Anel Wong had received his commercial license and was working with cargo airlines, piloting old, modified C-46s from World War II. “At that time I didn’t even dream of working with Copa, but, to my surprise, the general manager, Captain Hermes Carrizo, asked me if I wanted to fly with Copa. I began flying as a student and later as a co-pilot. At first, I was only paid two and a half dollars per diem per flight. Then, in September 1969, I signed a contract as a pilot, which meant I would earn the then-tremendous and enviable salary of $225 a month. Still, the money didn’t matter to me. I was happy just to be flying in an airplane.”
Los retos que enfrentaba un piloto de Copa en ese tiempo eran distintos a los de ahora. “En esos tiempos no teníamos tanta tecnología, los vuelos se realizaban mayormente sin información; por ejemplo, sobre las condiciones atmosféricas en la ruta ni en el aeropuerto de destino. La habilidad y experiencia eran muy importantes, pues la mayoría de los aviones no tenían radar y los pilotos teníamos que aprender a ‘leer’ las nubes y determinar dónde había menos turbulencia para atravesar tormentas”.
Copa pilots faced different challenges in those days. “In those times we didn’t have much technology, the flights were made primarily without information. For example, we didn’t have information on the weather conditions along the route or at the destination airport. Skill and experience were very important, since most of the planes did not have radar and the pilots had to learn to ‘read’ the clouds and determine where there was less turbulence when we went through storms.”
En sus comienzos no había tanta tecnología y la mayoría de los vuelos se realizaban sin información sobre las condiciones atmosféricas en la ruta o el destino. When he began flying, there was little technology available and pilots mostly flew without information about weather conditions along the route or at the destination.
99
Copa Airlines
“Extraño no poder estar en la línea de vuelo regular; sin embargo, cada vez que veo un avión de Copa Airlines en el aire siento que voy en su cabina”. “I miss being on the regular flight line but every time I see a Copa Airlines plane in the air, I feel like I am in its cockpit.”
100
L
as dinámicas interpersonales también eran distintas, al ser una empresa mucho más pequeña. “Éramos como una gran familia, en la que todos los problemas se arreglaban en la oficina del capitán Hermes Carrizo, gerente de Copa en 1969. Solo éramos catorce pilotos y todos eran mayores que yo. Hay que recordar que, en aquella época, la aviación no se movía tanto, era bastante estancada y sin crecimiento. Había copilotos que llevaban diez años sin subir”. Tras cuatro años en la compañía, Wong aceptó un pequeño trabajo de apoyo administrativo. “Comencé armando los manuales operativos, diseñando itinerarios, escribiendo notas para el gerente y por ahí fui subiendo. Más nunca dejé de tener alguna posición administrativa en la empresa. Tanto así, que tengo colegas contemporáneos que se jubilaron con casi 31.000 horas de vuelo y yo he llegado solo a las 22.000”.
T
he interpersonal dynamics were also very different because it was a much smaller company. “We were a big family and all our problems were resolved in the office of Captain Hermes Carrizo, who was the manager of Copa in 1969. There were only fourteen pilots and all of the others were older than me. You have to remember that, at that time, aviation wasn’t used as much. As an industry, it was pretty stagnant and it was not growing. There were co-pilots who had been around for ten years without going up.” After four years with the company, Wong accepted a small administrative support job. “I began to put the operational manuals together, design itineraries, and write notes for the manager, and from there I began to climb. I have always had an administrative position with the company. Some of my contemporaries retired with almost 31,000 flight hours and I have only accumulated 22,000.
Las cosas cambiaron a mediados de los años 80 del siglo pasado. “En ese momento, Copa, al igual que muchas aerolíneas de la región, luchaba por subsistir, pero aquí contamos con la fortuna de un cambio en la administración, que nos dio un norte hacia el cual navegar y estableció nuestra cultura actual de calidad. El éxito de Copa Airlines en este proceso se ha debido a una comunicación siempre efectiva entre una fuerza laboral dispuesta a dar ese último brinco y una administración con visión de empresa de primer mundo”.
Things changed for the airline in the 1980s. “At that time, Copa, like many airlines in the region, struggled to survive, but here we had the fortune of a change in administration, which gave us our true north and established our current culture of quality. The success of Copa Airlines has been due to continuous effective communication between a workforce willing to take the latest leap and an administration with a first world company vision.”
Pero hubo dolores de crecimiento en este proceso y el capitán Wong, en su doble calidad de piloto y administrativo de la empresa, fue testigo y actor en muchas de estas circunstancias. “Somos una aerolínea atípica, que, por el tamaño y la extensión de sus operaciones, parece no corresponderse con el país de cuatro millones desde el que opera. Crecimos tan rápido, que nos quedamos sin personal técnico y hubo que mirar al extranjero para conseguirlo”. Esto, por supuesto, trajo algunos recelos por parte del personal local y Wong, entonces director de Operaciones, tuvo una ardua labor de diálogo para hacerles comprender que se necesitaba el personal calificado para crecer. Afortunadamente, el objetivo
There were, however, growing pains in this process and Captain Wong, in his double capacity as pilot and administrative officer, was a witness and actor in many of these situations. “We are an atypical airline; due to the size and extent of our operations, we seem a little out of place in the country of four million people in which we operate. We grew so fast that we ran out of local technical staff and had to look abroad.” This, of course, created some misgivings on behalf of the existing local staff. Wong, then Operations Director, entered into an arduous process of dialogue to help local workers understand that the airline needed qualified personnel in order to grow. Fortunately, they achieved their goal and today,
se logró y Copa Airlines cuenta hoy con un pujante componente de colaboradores de toda nacionalidad y origen, que apoyan el avance de la aerolínea, aunque la gran mayoría del personal sigue siendo panameño. Ahora, como director sénior de Asuntos Regulatorios en Copa Airlines, Anel Wong se encarga de allanar y resolver los requisitos gubernamentales de los países a los que llega la aerolínea, pero nunca olvida el sueño que abrigó en su corazón desde niño y se congratula hoy al ver a tantos hombres y mujeres replicarlo. “A mí me da una especie de felicidad saber que ellos están donde yo quise estar desde el comienzo, que para ellos esto ha sido una realización y que los veo felices y contentos. Extraño no poder estar en la línea de vuelo regular, pero entiendo que llegan momentos y circunstancias que no permiten seguir. Sin embargo, siento que no he dejado de volar, solo que he cambiado de cielo, pues cada vez que veo un avión de Copa Airlines en el aire siento que voy en su cabina de mando”.
Copa Airlines has employees of all nationalities and backgrounds, all of whom support the airline’s advancement, although the vast majority of staff are still Panamanian. Now, as the Regulatory Affairs Senior Director at Copa Airlines, Anel Wong is responsible for negotiating the governmental requirements of the countries where the airline flies. But he has never forgotten the dream he has held in his heart since childhood. It pleases him today when he sees so many men and women following his example. “It gives me a kind of happiness to know that they are where I wanted to be from the beginning, that for them this has been a goal, and I see them happy and content. I miss not being able to be on the regular flight line, but I understand that there are times and circumstances that prevent you from continuing. However, I don’t feel as if I’ve stopped flying, only that I have changed skies. Every time I see a Copa Airlines plane in the air, I feel like I am in its cockpit.”
www.revistapanorama.com
101
Ecología / Ecology
Wonders of the
Night
Maravillas de la
noche
Por / By Javier A. Pinzón Fotos / Photos : Christian Ziegler y Javier A. Pinzón
102
© Christian Ziegler
En plena cuenca del Canal de Panamá están los laboratorios del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI), donde la científica Rachel Page estudia el comportamiento de los murciélagos, su comunicación, la variedad de su dieta y la interacción entre los depredadores y sus presas.
¿
Existen los murciélagos vampiros? ¿Realmente chupan sangre y constituyen un peligro para los humanos? ¿Qué papel juegan los murciélagos en el bosque? ¿Por qué vienen científicos del mundo entero a estudiar a los murciélagos en Panamá?
The heart of the Panama Canal basin is home to the Smithsonian Tropical Research Institute’s (STRI) laboratories, where scientist Rachel Page studies bat behavior, communication, and the interactions between predators and their prey.
D
o vampire bats actually exist? Do they really suck blood? Are they a danger to people? What role do bats play in the forest? Why do scientists from around the world come to Panama to study bats?
Armados de preguntas viajamos hasta Gamboa, una población en el corazón de la cuenca del Canal de Panamá en donde quedan los laboratorios del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI). Allí, la científica Rachel Page estudia el comportamiento de los murciélagos, su comunicación y la interacción entre depredador y presa.
Brimming with questions, we traveled to Gamboa, a town in the heart of the Panama Canal basin that is home to laboratories of the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI). There, scientist Rachel Page studies bat behavior, communication, and predator-prey interactions.
La doctora Page explica que hay más de 1.400 especies de murciélagos en todo el mundo, pero solo 47 especies en todos los Estados Unidos y Canadá, casi todas ellas insectívoras. De hecho, en Nuevo Hampshire (Estados Unidos), el estado donde ella nació, solo se encuentran ocho especies de murciélagos. En cambio, en una isla como Barro Colorado, con quince kilómetros cuadrados de extensión, en las entrañas del Canal de Panamá, se reportan 74 especies, mientras que en el istmo hay unas 120. Esto nos da una idea de la extraordinaria diversidad que hay en el trópico y explica por qué los científicos vienen de todas partes del mundo para estudiar murciélagos en Panamá. Además, comenta Page, el laboratorio del STRI tiene buena infraestructura para desarrollar diversos estudios y una base de conocimientos adquiridos a lo largo de más de cien años, que da a los científicos excelentes recursos para la investigación.
Dr. Page explains that there are over 1,400 species of bats worldwide, but only 47 species in all of the United States and Canada combined, almost all of them insectivorous. In fact, New Hampshire (United States), Dr. Page’s home state, can claim only eight species of bats. In contrast, an island like Barro Colorado —some six square miles in the heart of the Panama Canal basin—boasts 74 species, while there are roughly 120 in the Isthmus of Panama. This hints at the extraordinary diversity of the tropics and explains why scientists come from all over the world to study bats in Panama. STRI’s state-of-the-art laboratory facilities enable a wide variety of studies and the institute draws on a base of scientific knowledge acquired over 100 years of investigation in the tropics, providing scientists excellent resources for research.
El murciélago que come fruta, Artibeus jamaicensis, se alimenta de higos y juega un papel crítico en la regeneración del bosque y la dispersión de semillas. / The fruit-eating bat, Artibeus jamaicensis, feeds extensively on figs and plays a critical role in forest regeneration and seed dispersal.
103
© Christian Ziegler
Ecología / Ecology
Los laboratorios del STRI poseen instalaciones de última generación, lo que permite una amplia variedad de estudios científicos, con una base de conocimiento adquirido durante más de cien años de investigación tropical.
104
Murciélagos vampiros
Vampire Bats
La siguiente respuesta a los cuestionamientos del principio es la más interesante: sí existen los vampiros y sí se alimentan solo de sangre; pero solo hay tres especies de murciélagos vampiros entre las más de 1.400 especies del mundo, y viven solo en América Latina. Ellos solían alimentarse de grandes mamíferos, como tapires o pecaríes, pero, debido a la deforestación, ya no tienen suficiente alimento en el bosque y se han acercado a zonas colonizadas por el hombre, en busca de la sangre de vacas. Esto ha creado un conflicto entre la vida salvaje y los humanos, y un riesgo de enfermedades.
To answer our initial questions, yes, vampire bats do actually exist and they do indeed live only on blood. There are only three species of vampire bats —out of the more than 1,400 species of bats worldwide— and they live only in Latin America. Vampire bats used to feed on a large variety of forest animals such as tapirs and peccaries, but since deforestation has left them without enough food in the forest, they are forced to approach populated areas in search of livestock, such as cows. This brings wildlife and humans into conflict and creates a risk of disease.
Para los murciélagos vampiros en su hábitat natural, es bastante difícil encontrar una presa y obtener de ella una ración de sangre. Los murciélagos vampiros obtienen su alimento de animales que son mucho más grandes que ellos, lo que hace que normalmente opten por escoger animales dormidos, obteniendo cerca de una cucharada de sangre en cada intento, pero también es probable que abandonen la búsqueda con el estómago vacío. Aunque pueden saltarse una o dos noches sin comer,
In their natural habitats, vampire bats probably had a hard time finding and then successfully drinking a meal of blood from their hosts, which were almost always much larger than they are. Typically, the bats try to feed on sleeping animals to get about a spoonful of blood. But they may well leave with empty stomachs. Although they can go one or two nights without feeding, three nights can be fatal. Interestingly, scientists have documented a high degree of coopera-
Una gran parte de los murciélagos de todo el mundo se alimenta de insectos, desempeñando un papel importante en el control de vectores de enfermedades y en la reducción de plagas de cultivos. / Many bats worldwide feed on insects, playing an important role in controlling vectors for disease and reducing crop pest.
tres noches les resultarían mortales. Es interesante la solidaridad que los científicos han documentado en el laboratorio entre estos animales: un murciélago que sí ha tenido su cena de sangre puede regurgitar parte de ella al compañero que no consiguió comer esa noche. No solo pasa entre madre e hijos; también entre compañeros de colonias no relacionados. Para alimentarse, los murciélagos vampiros muerden la piel de su anfitrión y luego lamen la herida. Su saliva tiene un poderoso anticoagulante que mantiene el flujo sanguíneo. Este compuesto en su saliva se está utilizando para desarrollar nuevos medicamentos importantes con el fin de tratar el accidente cerebrovascular. El químico de la saliva del murciélago vampiro es muy prometedor, porque es altamente efectivo y no tiene los terribles efectos secundarios de los anticoagulantes sintéticos.
tion among vampire bats: a bat that was successful in finding food can regurgitate some of the blood to another bat that was not so fortunate. This happens not only between mothers and offspring, but even between unrelated colony mates. To feed, vampire bats bite their host’s skin and then lick the wound. Their saliva has a powerful anticoagulant that keeps the blood flowing. This compound in their saliva is being used to develop important new medicines to treat strokes. The chemical from the vampire bat’s saliva shows great promise because it is highly effective without the terrible side effects of synthetic anticoagulants.
The STRI laboratories host state-ofthe-art facilities that enable a wide variety of scientific studies, drawing on a base of knowledge acquired over 100 years of tropical research.
105
Ecología / Ecology
De las más de 1.400 especies de murciélagos que se encuentran en todo el mundo, Estados Unidos y Canadá combinados albergan apenas 47 especies diferentes.
The United States and Canada combined are home to just 47 of the world’s over 1,400 species of bats.
106
Murciélago pescador
Fishing Bats
Pero, por supuesto, no todos los murciélagos son vampiros. Existen, por ejemplo, los pescadores, que al atardecer salen de sus cuevas, vuelan a gran velocidad a ras del agua, ecolocalizando sus presas y atrapándolas con las garras de las patas traseras. Su cuerpo está adaptado para la tarea. Cuando los peces pesan demasiado los pasan rápidamente a su boca.
Of course, not all bats are vampires. For example, there are fishing bats that leave their roosts at dusk and skim full-tilt just above the water, raking their feet along the surface and echolocating their prey. They snatch up fish with their large hind claws. Their bodies are well adapted for this behavior. If the fish are too heavy, the bats quickly transfer them to their mouths.
En el trópico también hay varias especies de murciélagos que se alimentan de fruta y son los que prestan mayores servicios ambientales, como dispersores de semillas tanto en bosques maduros y saludables como en bosques en regeneración. Aunque a veces escupen las semillas en el mismo lugar donde comen, la mayoría de las veces las defecan en otro lugar. Así, son responsables de sembrar el 90% del bosque de sucesión después de una deforestación. Un murciélago puede llevar unas 6.000 semillas a nuevos lugares en una sola noche. El impacto es de gran magnitud.
Tropical fruit-eating bats make a tremendous contribution to the environment by dispersing seeds in mature healthy forests and regenerating forests that have been disturbed. While frugivorous bats sometimes spit out the seeds right where they are eating, they generally defecate them later in another spot. They are responsible for seeding 90% of newgrowth forest after deforestation. A bat can disperse some 6,000 seeds in a single night, which significantly influences forest growth.
©Shutterstock
Ecología / Ecology
Los murciélagos que se alimentan de flores son como los colibríes de la noche: son críticos para la polinización. Muchas plantas dependen por completo de los murciélagos para mover su polen de flor en flor.
Flower-feeding bats are like the hummingbirds of the night – they are critical for pollination. Many plants rely entirely on bats to move their pollen from flower to flower.
108
Polinizadores, comedores de insectos y más
Pollinators, Insect Eaters, and More
De acuerdo con la especie, los murciélagos prestan más servicios al ecosistema. Polinizar es otro de ellos. Así como los colibríes polinizan las flores durante el día, los murciélagos lo hacen durante la noche. Hay una relación muy estrecha entre algunas plantas y murciélagos nectívoros, lo que conlleva a un proceso de coevolución; las plantas y los murciélagos específicos se adaptan mucho entre sí, por eso el hocico y la lengua del murciélago son muy parecidos a la forma de las flores que poliniza. Este proceso puede volverse tan especializado que las plantas pueden depender por completo de los murciélagos para la polinización y no podrían reproducirse sin ellos.
Depending on the species, bats can serve the ecosystem in many ways. Just as hummingbirds pollinate flowers during the day, bats do so at night. Nectivorous bats can have close relationships with the plants they pollinate. Through a process of co-evolution, specific plants and bats have become highly adapted to one another, with the bat’s snout and tongue closely matching the shape of the flowers it pollinates. This process can become so specialized that plants can depend completely on the bats for pollination, leaving them unable to reproduce without the bats’ help.
Existe también una gran población de murciélagos que se alimenta de insectos; un murciélago puede atrapar a mil insectos del tamaño de un mosquito en una hora, lo que los convierte en controladores de enfermedades y aliados de la agricultura. Se estima que este servicio ambiental tiene un costo anual de 23.000 millones de dólares en Estados Unidos. Por eso algunas personas están poniendo casitas en el jardín para atraer a los murciélagos, tener una colonia y beneficiarse de sus servicios. Bat Conservation International tiene consejos de cómo atraer murciélagos.
There are also a large number of bats that hunt insects. A bat can ingest a thousand mosquito-size insects in one hour, which helps control the spread of disease and benefits agriculture. The value of this service is estimated at 23 billion dollars a year in the United States alone. To take advantage of this natural form of pest control, people have started setting up bat houses in their backyards, hoping to encourage bats to move in and eat their unwanted insects. Bat Conservation International provides tips on how to construct bat houses and attract bats.
Ecología / Ecology
Los murciélagos pescadores dejan sus perchas, salen de sus cuevas y vuelan a gran velocidad a ras del agua, ecolocalizando sus presas y atrapándolas con las garras de las patas traseras.
¿Pueden los murciélagos aprender a entender a las ranas?
Fishing bats leave their roosts and skim full-tilt just above the water’s surface, raking it with their feet and echolocating their prey. They snatch up fish with their large hind claws.
La doctora Page cuenta que se han realizado estudios en cautiverio y que ahora también ponen marcas con GPS para seguirlos en el bosque y poder ver qué hacen en su medio. En las marcas también ponen micrófonos que graban los sonidos del bosque, las llamadas sociales, los cantos de apareamiento de las ranas y hasta el chasquido preciso cuando la presa muere en boca de su depredador. Es el ciclo de la vida contada en sonidos.
110
Estos son verdaderos hackers, dice la doctora Page. Gracias a una interesante adaptación, estos murciélagos aprenden a conocer los llamados de apareamiento que hacen las ranas machos a las hembras, pueden saber si es una rana venenosa o no, y calcular si es la rana perfecta para la cena. Los murciélagos así ponen en una verdadera encrucijada a varias especies de ranas macho, ya que estos deben emitir el llamado para encontrar pareja, pero al hacerlo se delatan ante su enemigo.
Can Bats Learn to Understand Frogs? Bats are true hackers, says Dr. Page. Certain bats are able to recognize the mating calls that male frogs use to attract females. The bats use these calls not only to find their prey in the dark forest at night, but also to determine whether a frog is poisonous or not and whether it is the right size to eat. The bats put male frogs in a real bind: the frogs cannot attract a female without calling, but calling reveals their presence to the enemy.
Dr. Page says that there have been studies in captivity and now scientists are tagging bats with GPS to follow them in the forest and see what they do in their natural environment. The tags contain miniature microphones that record forest sounds, the bat’s echolocation and social calls, frog mating songs, and even the crunching of chewing noises, revealing if the bat has been successful in its attempt to capture prey. It is the cycle of life told in sound.
Ecología / Ecology
L
os datos obtenidos de esta forma son fascinantes, pero no es tarea fácil, ya que para poder recolectarlos es preciso volver a capturar al murciélago. La científica cuenta que han recuperado el 50% de las marcas y que la mitad de los micrófonos se habían dañado debido a la humedad del trópico. Con el fin de divulgar el fascinante mundo de los murciélagos, el primer domingo de cada mes, el laboratorio celebra el Gamboa Bat Night, un evento bilingüe apto para niños y adultos. Cualquier persona interesada en estos animalitos puede ir, hablar con los científicos y conocerlos de primera mano.
112
T
he data obtained is fascinating, but it is not easy to acquire, since the bats must be recaptured in order to collect the tags. Dr. Page explains that they have recovered 50% of the tags but about half of the microphones have been damaged by the tropical humidity. The evening of the first Sunday of every month, the lab shares the amazing world of bats by holding Gamboa Bat Night, a bilingual event popular with both children and adults. Anyone interested in seeing these remarkable animals is welcome to attend, speak to the scientists, and meet the bats close up.
www.revistapanorama.com
Arte / Art
114
Mamita Candelaria Víctor Neira Quispe, Uriel Montúfar Butrón y Carlos Álvarez Apucusi plantean tres miradas —mítica, comunitaria, íntima—, abriendo una puerta inédita a una de las celebraciones de identidad indígena más importantes de América: la de la Virgen mestiza.
Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos : I Concurso Regional de Fotografía Ministerio de Relaciones Exteriores – Puno. Cortesía Consulado Perú (Medellín)
Víctor Neira Quispe, Uriel Montúfar Butrón, and Carlos Álvarez Apucusi present three distinct views –mythical, communal, intimate– of the festivities surrounding the mestizo Virgin, opening a new window onto one of the most important celebrations of indigenous identity in America. Kapus, ©Uriel Montúfar Butrón.
115
Arte / Art
Una festividad tan rica que en 2014 le mereció ser declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad y congrega anualmente a antropólogos y turistas de todo el mundo.
C
ada año es necesario que la Virgen salga de su templo para que la creación recomience: las lluvias y el sol, la oscuridad y la luz, las cosechas y la vida. Un solo gesto suyo bastará para sanar el ciclo cósmico. Pero también, cada año, su propio cuerpo debe rehacerse: con flores, mantos, hilos de plata, arabescos… En este parto del universo y de su efigie se mezclan una y otra vez inciensos y dolores, traumas históricos y fiestas populares, danzas coloridas y silencios en el alba. Es que la guerra de los mundos que creó los Andes peruanos también aconteció sobre la piel virginal, marcada por los rudos choques de la Conquista y las fricciones cotidianas de la Colonia. Así, aunque su rostro es el de la dulce María, su útero es el poderoso y vernáculo de la Pachamama. Y las candelas católicas que empuña zigzaguean en sus manos con la forma de un rayo incaico. En esa disonancia, que la aleja tanto de la figura sacra que trajeron los españoles como de la divinidad telúrica indígena, están la estrategia y el poder de la Virgen de la Candelaria del Puno.
E
very year the Virgin must be taken out of her temple so that creation can begin again: the rains and the sun, the darkness and the light, the harvest, and life in general. With a single gesture she can heal the cosmic cycle. And every year her body must be newly adorned with flowers, mantles, silver threads, arabesques… This rebirth of the universe and its effigy mixes pain and incense, historical trauma and folklore, colorful dances and silent dawns, over and over again. The war of the worlds that created the Peruvian Andes also took its toll on the skin of the Virgin, which was marked by violent clashes during the Conquest and daily colonial frictions. And although her face is that of Sweet Mary, her womb is the powerful, vernacular womb of the Pachamama; the Catholic candles placed in her fists form a zigzagging Inca lightning bolt. These contrasts, which separate her both from the sacred figure imported by the Spaniards and the indigenous deity, are at the heart of the strategy and power of Puno’s Virgin of the Candelaria. Fuego de víspera, ©Uriel Montúfar Butrón.
116
Procesión de la Virgen, / Procession of the Virgin ©Uriel Montúfar Butrón.
Pero cada año hay que reafirmar sus dominios, poniéndolos en escena en su peculiar y ostentosa celebración de inicios de febrero. Entonces, los esfuerzos no se escatiman. Todos deben participar y todos llegan a la cita infaltable en la meseta alta andina: aymarás, quechuas y mestizos, habitantes urbanos y vecinos rurales, comerciantes y labradores, poderosos y humildes. Recorren kilómetros, bajan desde montañas de 4.000 metros, se trenzan el cabello, se bañan con pétalos, se visten con faldas y sombreros de todos los colores, tocan quenas y platillos, hacen tapetes con flores, se ponen máscaras negras o alas blancas. Revisten a la Mamita para que ella revista el mundo. La acompañan en las quemas de qhapos durante las vísperas, en la misa del alba, en las ofrendas. Y todos participan en las incontables coreografías, comparsas y bailes: alrededor de 70.000 danzarines con sus coreografías de morenadas y diabladas, con sus trajes de luces donde estampan sueños míticos inmemoriales.
But her domains must be reaffirmed yearly by placing them at the heart of a uniquely sumptuous celebration that takes place in early February. No effort is spared and everyone is expected to participate; Aymarás, Quechuas, and mestizos all flock to the high Andean plain to mix with urban and rural people, salesmen and laborers, the powerful and the meek. They come from miles around, descending 13,000-foot high mountains, freshly bathed in petals with their hair braided, wearing colorful skirts and hats, playing quena flutes and banging cymbals, weaving carpets from flowers, and donning black masks or white wings. They dress the Mamita anew so that she may redress the world and they accompany her during the burning of qhapos (bushes), at vespers and early-morning mass, and through offerings. Everyone participates in innumerable choreographies, parades, and dances: close 70,000 dancers perform numbers featuring “morenadas” and “diabladas” in costumes imprinted with age-old mythical dreams.
UNESCO declared these lavish celebrations part of the Intangible Heritage of Humanity in 2014. They draw a large number of anthropologists and tourists from around the world every year.
117
Arte / Art
Aymarás, quechuas y mestizos, habitantes urbanos y vecinos rurales, comerciantes y labradores, poderosos y humildes, recorren kilómetros y revisten a la Mamita para que ella revista el mundo.
118
U
na festividad tan rica que en 2014 le mereció ser declarada Patrimonio Inmaterial de la Humanidad y congrega anualmente a antropólogos y turistas de todo el mundo. Es una tentación captarla y registrarla antes de que se esfume. Las imágenes y documentales de especialistas y aficionados foráneos se cuentan por montones. Sin embargo, en 2017 se quiso conocer la mirada sobre las fiestas de los habitantes del lugar. ¿Cómo veían ellos mismos su fiesta? Surgió así un concurso local donde hubo tres ganadores. Los sahumerios de la procesión, el humo de las quemas, la niebla del amanecer, el cuerpo disuelto de los danzantes, son las huellas que sigue con preferencia Víctor Neira Quispe. En medio del movimiento y el jolgorio, se decide por el silencio. En lugar de la literalidad de un reportaje periodístico, se instala en la zona de lo indeterminado, lo borroso, lo insinuado. Permanece en los bordes para no romper la magia del instante mítico. En sus fotos el mundo se rehace entre dos mujeres de fuego: la Virgen de las Candelas y la indígena de las piras paganas.
U
Pachamama, ©Carlos Álvarez Apucusi.
NESCO declared these lavish celebrations part of the Intangible Heritage of Humanity in 2014. Each year, they draw a large number of anthropologists and tourists from around the world. The temptation to capture and record the spectacle before it vanishes is powerful and images and documentaries by foreign specialists and amateurs abound. In 2017, however, attention turned to understanding how locals experience the festivities. How do they view this celebration? The result was a local contest that crowned three separate winners. The incense from the processions, the smoke from the burning bushes, the early morning mist, and the blurred bodies of the dancers are especially interesting to Víctor Neira Quispe. In the midst of all the movement and revelry, he looks for silence and forsakes the literality of a journalistic report for the indeterminate, the blurred, the insinuated. He remains on the edges to avoid interrupting the magic of the mythical moment. His photos remake the world through the use of two fiery images: The Virgin of the Candelas and the locals’ pagan pyres.
Arte / Art
Aymarás, quechuas, and mestizos, urban and rural people, salesmen and laborers, the powerful and the meek, all travel for miles to dress the Mamita anew so she, in turn, can redress the world.
U
riel Montúfar Butrón no siempre se enfoca en los rostros, sino que explora la parte de atrás de los cuerpos: las espaldas del monumental Manco Cápac que preside al Puno desde el cerro Huajsapata, la del espectador arrobado por los juegos pirotécnicos. Y claro, la de la misma Virgen, de la que solo muestra el ostentoso y potente manto. Su cámara se dirige al tinglado oculto del drama. Le interesa su tejido, las multitudes que enarbolan y crean sus ídolos, el momento comunitario. Carlos Álvarez Apucusi, por su parte, traduce esta celebración de inusual colorido a un ascético blanco y negro. Estrategia que le permite potenciar el simbolismo de la luz. En lugar de los encuadres generales sobre las multitudes vibrantes, explora la quietud e intimidad de los primeros planos.
U
riel Montúfar Butrón does not always focus on faces. His work also explores the backs of bodies, the backs of the monumental Manco Cápac, presiding over Puno from the Huajsapata peak, and the backs of spectators hypnotized by pyrotechnic games. And of course, that of the Virgin, whose powerful, sumptuous mantle is the focus. His camera seeks out the hidden drama and is drawn to its very fabric, the crowds flying their colors and creating their idols, the communal moment. Carlos Álvarez Apucusi, meanwhile, translates this unusually colorful celebration into an ascetic black and white, thus enhancing the symbolism of light.
Las albas, ©Uriel Montúfar Butrón.
120
Arte / A r t
Carlos Álvarez Apucusi traduce esta celebración de inusual colorido a un ascético blanco y negro.
Carlos Álvarez Apucusi translates this celebration of extraordinary color to an ascetic black and white.
122
U
n punto de vista donde surge ya no la masa sino el personaje individual: el campesino con su ofrenda en las manos, el creyente encendiendo velas místicas, el niño de una banda musical que nos mira de frente, a nosotros, espectadores fisgones de su mundo. Cada uno de ellos se convierte en estas imágenes en un ícono, tan poderosos como la misma Virgen. Tres miradas —mítica, comunitaria, íntima—, surgidas desde adentro, desde los ojos mismos del lugar, que nos abren una puerta inédita a una de las celebraciones de identidad indígena más importantes de América: la de la Virgen mestiza que todos los años pone en paz a su comunidad con el lago Titicaca, los diablos subterráneos y los cataclismos de la historia.
I
Miradas, Looks. ©Carlos Álvarez Apucusi.
nstead of wide shots of the vibrant crowds, he explores the stillness and intimacy of close-ups, focusing on the individual instead the masses: a farmer carrying his offering; a believer lighting mystical candles; a child musician who looks straight at us, the curious spectators in his world. In these images, each becomes an icon as powerful as the Virgin herself. Three perspectives –the mythical, the communal, and the intimate– emerging from within, through the eyes of the place itself, and opening an unprecedented window into one of the most important celebrations of indigenous identity in America: that of the mestizo Virgin, which every year reinforces the harmony between this community and Lake Titicaca, the underground devils, and history’s cataclysms.
www.revistapanorama.com
Evento / Event
El 7 y 8 de febrero próximos se realizará en Pedasí, en la panameña provincia de Los Santos, la tercera edición de Barro Fest, evento que integra la tradicional fiesta de la junta de embarra con un espectáculo de indie rock. 124
On February 7 and 8, Barrio Fest will take place for the third time in Pedasí, in the Panamanian province of Los Santos. Barrio Fest is an event that combines the “junta de embarra,” a traditional Panamanian event from the countryside, with an indie rock show.
Una fiesta de A
quincha y rock
and Rock Party
L
a actividad arranca el viernes 7 a las 3:00 p.m. en el Parque Central de Pedasí, con la presentación de bandas de la escena musical independiente como Novadicción, Playa, Tvrbo, Randon Brando, Fulmonti, AP y Los Guayas. Al día siguiente se realizará la junta de embarra en la Hacienda Los Gavilanes, a partir de las 2:00 p.m., con música folclórica en vivo, para cerrar en la noche con la presentación de las bandas Pepe Bahía y Señor Loop, de Panamá, y White Denim, de Estados Unidos. La junta de embarra es una actividad tradicional del interior panameño en la que se reúnen varias familias para construirle a un miembro de la comunidad una casa de quincha —hecha de barro, madera, cañazas, hierba seca y bejucos—. La casa de quincha era la vivienda tradicional en provincias hasta hace unos años, y aunque todavía quedan algunas en pie, cada vez son más escasas. La idea del Barro Fest es combinar lo tradicional y lo moderno, mediante la construcción in situ de una casa de quincha y las presentaciones de bandas de rock alternativas. Uno de los objetivos más importantes de esta actividad es conseguir que la junta de embarra sea incluida en la lista de Salvaguarda Urgente de la Unesco, y para ello Barro Fest apoya al Ministerio de Comercio e Industrias en los esfuerzos de documentación e inventario de la actividad.
T
he event kicks off on Friday, Feb. 7 at 3:00 p.m. at Pedasí’s Central Park with performances by indie rock bands like Novadicción, Playa, Tvrbo, Randon Brando, Fulmonti, AP, and Los Guayas. The next day the “junta de embarra” (embarra meeting) will take place at the Hacienda Los Gavilanes, starting at 2:00 p.m., with live folk music. Performances by the bands Pepe Bahía and Señor Loop from Panama and White Denim from the United States will close out the night. The “junta de embarra” is a traditional activity from the interior of Panama in which several families come together to build a member of the community a house of quincha —made of mud, wood, reeds, dry grass, and vines. The quincha house was traditional in the provinces until a few years ago; although some are still standing, they are becoming scarcer. The idea of Barro Fest is to combine the traditional with the modern by building a quincha house in situ while also having performances by alternative rock bands. One of the most important objectives of the event is to get the “junta de embarra” included in the Unesco List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding. To achieve this goal, Barro Fest supports the Ministry of Commerce and Industries in their efforts to document and inventory the activity
www.revistapanorama.com
125
Entretel a / B e h i n d T h e S ce n e s
A propĂłsito de las
vacaciones‌ Lo imprescindible cabe en una maleta Texto y fotos / Text and photos : Carlos Eduardo Gómez
El turismo genera empleo y ayuda a reducir la pobreza al brindar a las comunidades la oportunidad de aprovechar sus bienes culturales y naturales suministrando servicios turĂsticos. Al mejorar el nivel de ingresos, se reduce la necesidad de emigrar entre las comunidades anfitrionas. 126
Tourism generates employment and helps reduce poverty, allowing communities to take advantage of their cultural and natural assets to provide tourist services and activities, which improves the lives of host communities, reducing the need for emigration.
L
a diversidad de nuestro mundo brinda la oportunidad de explorar y conocer de primera mano otras realidades, culturas, formas de ver e interactuar con personas y panoramas del orbe. No hay límite para la aventura si la buscamos y la vivimos con los sentidos dispuestos. Experiencias como caminar sobre las cataratas de Iguazú, realizar un tránsito por el Canal de Panamá, recorrer las pirámides de Teotihuacán en México, compartir con las comunidades indígenas de Guatemala, reflexionar sobre los misterios del universo en el Museo del Espacio en Washington, saborear un ceviche peruano o recorrer la avenida de Mayo en Buenos Aires nos recuerdan que somos habitantes del mundo y que cada latitud geográfica tiene un admirable secreto guardado por descubrir.
T
he diversity in our world offers the opportunity to explore and get firsthand knowledge of realities and cultures and experience different ways of seeing and interacting with people and panoramas all over the planet. There is no limit to the adventures we can have if we’re willing to seek them out and experience them with all our senses. When we walk across the Iguazu Falls, travel through the Panama Canal, tour the Teotihuacan pyramids in Mexico, share with the indigenous communities of Guatemala, reflect on the mysteries of the universe at the Space Museum in Washington D.C., savor a Peruvian ceviche, or stroll down the Avenida de Mayo in Buenos Aires, we are reminded that we are inhabitants of the world. Each geographical latitude has its own wonderful secrets to discover.
Holidays…
Speaking of the
The Essentials Fit in a Suitcase
127
Entretel a / B e h i n d T h e S ce n e s
La industria de los viajes facturó 8,8 billones de dólares y generó 319 millones de puestos de trabajo, cifra que representa el 10% de todas las actividades del planeta.
128
E
l turismo es un tema de actualidad para millones de personas en el mundo, por ser uno de los sectores de mayor crecimiento del planeta. De hecho la India fue el país encargado de albergar los actos oficiales del Día Mundial del Turismo, realizado en septiembre, con el lema “Turismo y empleo: un futuro mejor para todos”; en sintonía con el objetivo de desarrollo sostenible de la ONU: “Crear y garantizar un empleo equitativo es esencial para garantizar la inclusión social, la paz y la seguridad”, y con la agenda de la Organización Mundial del Trabajo (OIT), que este año celebra su centenario.
El turismo: un sector clave Según el último informe de la Organización Mundial de Turismo (OMT), por octavo año consecutivo la industria sin chimeneas creció por encima del promedio mundial. En el último año se registró un crecimiento del 6% de las llegadas internacionales respecto al año anterior, superando así los 1.400 millones de turistas internacionales en el mundo. Este crecimiento resulta muy superior al de la economía mundial, que en 2018 creció 3,7%. Las proyecciones de la OMT habían planteado la posibilidad de superar esta cifra de llegadas internacionales en 2020, pero la meta se alcanzó dos años antes.
A
s one of the fastest growing global sectors, tourism affects the lives of millions of people around the world. This year, it was India’s turn to host the official World Tourism Day events held in September. The event’s slogan, “Tourism and Employment: A Better Future for All,” is in keeping with the UN’s goal of sustainable development: “To create and guarantee equitable employment as an essential way of guaranteeing social inclusion, peace, and security,” as well as the agenda of the World Labor Organization (ILO), which this year celebrates its 100th anniversary.
Tourism: A Key Sector According to the latest report from the World Tourism Organization (UNWTO), for the eighth consecutive year, growth in this smokestack-free industry topped the world average. In the past year, international travel arrivals grew by 6% compared to the previous year, which represents more than 1.4 billion total international tourists around the world. This growth is much greater than that of the world economy, which grew only 3.7% in 2018. UNWTO projections aimed to exceed the figure for international travel arrivals by 2020, but reached their goal two years ahead of time.
A
sí mismo, en 2018, la industria de los viajes logró una facturación global de 8,8 billones de dólares y generó 319 millones de puestos de trabajo, cifra que representa el 10% de todas las actividades del planeta y que, según las proyecciones a escala mundial, en los próximos diez años alcanzará los 421 millones de puestos de trabajo. Debido a su dinámica de crecimiento, poco a poco, el turismo se ha convertido en un sector clave en el desarrollo social y económico, mejora la calidad de vida de las comunidades y protege el medio ambiente. Su incremento constante desde la década del 60 y su extraordinaria capacidad de adaptación y resistencia a los cambios de orden global lo posicionan como una de las principales fuentes de desarrollo en el mundo, gracias a su capacidad para generar divisas y empleo. De acuerdo con la OIT, el turismo genera uno de cada diez empleos en el mundo, lo que justifica que cada vez más países se interesen por desarrollar una oferta turística atractiva, que les permita posicionarse entre los destinos con mejor reconocimiento en el ámbito regional y mundial.
¿Por qué viajamos más? De acuerdo con la Organización Mundial del Turismo, existen causas específicas para el abrupto crecimiento de los movimientos turísticos alrededor del mundo a partir de la segunda mitad del siglo XX.
L
ikewise, in 2018 the global travel industry brought in 8.8 trillion dollars and generated 319 million jobs –10% of all global activities– which, according to worldwide projections, should increase to 421 million jobs over the next ten years.
Thanks to its growth dynamics, tourism has gradually become a key sector for social and economic development, improving the quality of life in communities and helping protect the environment. Its constant growth since the 1960s and its extraordinary capacity for adaptation and resistance to global changes position it as one of the world’s main sources of development, thanks to its ability to generate foreign exchange and employment. According to the ILO, tourism generates one in ten jobs in the world, which explains why more and more countries are interested in developing attractive tourist offerings to position themselves among the most popular regional and global destinations.
Why are we traveling more? According to the World Tourism Organization, there are specific reasons for the steep growth in tourism around the world during the second half of the 20th century.
1. El reconocimiento del derecho universal a unas vacaciones pagas.
1. Recognition of the universal right to paid vacations.
2. La aprobación de los derechos laborales en la mayor parte de los países.
2. Approval of labor laws in most countries.
3. El incremento de la clase media y la mejora de las condiciones de vida.
3. Larger middle class and improved living conditions.
4. El uso de nuevas tecnologías digitales aplicadas al turismo, las cuales brindan oportunidades de innovación para la reserva, compra y venta de tiquetes, excursiones, alquiler de carros y de hoteles.
4. Application of new digital technologies to tourism, which provide opportunities for innovation in reserving, purchasing, and sales of tickets, excursions, rental cars, and hotels.
5. La apertura de nuevos mercados y mayor facilidad para gestionar los visados.
5. New markets and easier access to visas.
6. El aumento de la oferta y el abaratamiento del transporte aéreo, debido a la estabilidad de los precios del combustible.
6. Increase in supply and less expensive air transport due to stable fuel prices.
7. El aumento de la conectividad, que facilita el acceso rápido a ciudades intermedias.
The travel industry brought in 8.8 trillion dollars and generated 319 million jobs, a figure that represents 10% of all the planet’s activities.
7. Increase in connectivity, which facilitates quick access to intermediate cities.
129
Entretel a / B e h i n d T h e S ce n e s
Según el último informe de la Organización Mundial de Turismo (OMT), por octavo año consecutivo la industria sin chimeneas creció por encima del promedio mundial. According to the latest report from the World Tourism Organization (UNWTO), for the eighth consecutive year growth in this smokestackfree industry topped the world average.
130
P
ara finales de 2019, la OMT esperaba que la industria mostrara un incremento superior al 3,5% y, según el Banco Mundial, este crecimiento se ha convertido en una gran fuente de generación de empleo y un factor clave en el reducción de la pobreza, brindando a las comunidades la oportunidad de aprovechar sus bienes culturales y naturales, en actividades turísticas y el suministro de servicios como medios de transporte, guías locales, alimentos y artesanías a las empresas turísticas y a los viajeros. Estas actividades mejoran la vida de las comunidades anfitrionas, reduciendo así la necesidad de emigrar.
Tendencias y destinos Cada vez hay más personas con ganas de viajar y recursos para hacerlo. Según estudios de medios como The Washington Post, Expedia, Lonely Planet, Booking.com y otros, las tendencias que están modelando el turismo son viajar en búsqueda de territorios poco conocidos y explorados, salir a destinos cercanos para tener experiencias más íntimas, hacer cosas fuera de lo común, recorrer caminos poco transitados, viajar solos o salir en familia de vacaciones.
B
y the end of 2019, UNWTO expects that the industry will show an increase of more than 3.5% and, according to the World Bank, this growth has become a great source of job creation. It is also a key factor in poverty reduction, helping communities take advantage of their cultural and natural assets by providing tourist activities and services such as transportation, local guides, food, and crafts to tourism businesses and travelers. This improves the quality of life for host communities, reducing the need to emigrate.
Trends and Destinations More and people who want to travel now have the resources to do so. According to studies by media sources such as The Washington Post, Expedia, Lonely Planet, Booking. com, and others, the trends shaping the tourism sector include traveling in search of little known and unexplored territories, exploring destinations closer to home for more intimate experiences, the search for unusual experiences and roads less travelled, solo voyages, and family vacations.
Entretel a / B e h i n d T h e S ce n e s
E
l país con mayor recepción de turistas en América Latina es México; le siguen Argentina, Brasil, Chile, República Dominicana y Perú. Por su situación geográfica y entorno favorable para hacer negocios, Panamá se posiciona como un ejemplo en el desarrollo turístico, pues el año pasado fácilmente superó los 2,1 millones de visitantes, quienes dejaron un poco más de 4.153 millones de dólares, lo que representa un aporte del 8,1% al PIB nacional y cerca del 9% de los empleos.
Recomendaciones al viajero Respetar nuestro mundo y todo aquello que nos hace diferentes y únicos hará que nuestros viajes sean una experiencia valiosa y enriquecedora. Valorar a los anfitriones y averiguar todo lo que se pueda sobre las costumbres locales, tradiciones y condiciones de vida. Proteger nuestro planeta, respetando la vida silvestre y su hábitat, dejar una huella mínima y una buena impresión. Apoyar la economía local, consumiendo y comprando productos y artesanías elaboradas en la zona. Ser un viajero responsable y respetar los derechos humanos, proteger a los niños de la explotación y denunciar si evidencia casos. Elegir operadores turísticos que tengan políticas medioambientales y proyectos comunitarios en el lugar visitado, cumpliendo con las leyes y normas nacionales.
132
M
exico welcomes more tourists than any other Latin American country, with Argentina, Brazil, Chile, Dominican Republic, and Peru following closely behind. Due to its geographical location and favorable business environment, Panama has become an example in tourism development. Last year, it exceeded 2.1 million visitors, who spent approximately 4.153 billion dollars, the equivalent of 8.1% of the nation’s GDP and about 9% of its jobs.
Travel Recommendations Respecting the things that make us all different and unique will ensure a valuable and enriching experience. Value your hosts and find out everything you can about local customs, traditions, and living conditions. Protect our planet and respect wildlife and habitats, leaving the smallest possible footprint and a good impression. Support the local economy, consuming and buying products and handicrafts made in the area. Be a responsible traveler and respect human rights, protect children from exploitation, and report any concerns of abuse. Choose tour operators that have environmental policies and community projects in the places you visit and that comply with national laws and regulations.
Entretel a / B e h i n d T h e S ce n e s
Industria turística/ Tourist Industry Radiografía / Radiography Cifras de 2018 / 2018 numbers
10%
De todas las actividades del planeta
Total World Activity
319 millones million
Plazas de trabajo / Jobs
1 de cada 10 empleos genera el turismo en el mundo 1 in 10 jobs generates tourism in the world
$8,8 billones
$8,8 trillion
Facturación global Global billing
Países más visitados Most visited countries En millones de turistas In millions of tourists
Francia / France..................... 86,9 España / Spain ....................... 81,8 Estados Unidos / U.S.A......... 75,9
Crecimiento en América Growth in America
12% México* *País más visitado de la región con 39,3 millones de turistas al año. *Most visited country in the region with 39,3 million tourists a year.
2018
Crecimiento
Comparativo Comparative Growth
5% Centroamérica
3,7%
6%
8% Suramérica Fuentes: Organización Mundial del Turismo. / News Mundo.
134
Otras actividades Turismo Tourism económicas All other economic activities
3,5%
Incremento superior que prevé la OMT para 2019 en la industria turística
3,5% Increase expected for the tourism industry in 2019 (UNWTO)
www.revistapanorama.com
The Father
Cuento / Story
136 136
El padre Por / By Alberto Chimal Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Y
pasó que en Gurauna, ciudad de las Tierras Blandas, era rico un tal Huru, y famoso por un vasto poder mágico: la habilidad de invocar a los espíritus de los muertos y obligarlos a hablar por su boca. Tan celebrado era que la clientela se le amontonaba afuera de su casa, y pagaban lo que él les exigiera, y nadie hablaba de otra cosa que de él en las calles y las plazas, y pronto se vio que los muertos empezaban a tener un poder muy vivo en la ciudad, porque la gente, desde la mendiga más humilde hasta el propio rey, seguía sus consejos y acataba sus órdenes. A esto se debió el enojo de Arud, un sabio local que descreía de todo salvo los sentidos del cuerpo y la razón de la cabeza; a esto se debió que él mismo fuera un día a la casa de Huru, e hiciera fila como todos los demás durante varias horas, y al fin entrara a su estancia, de paredes moradas e iluminadas (mal) por velas negras. Huru lo recibió con sorpresa, porque le habían hablado de él y de su descreimiento. Arud, para calmarlo, le dijo que como todos en la ciudad creían, él deseaba creer también y pagaría por una prueba de su magia. Mientras el mago se preparaba Arud notó las bolsas en que su ayudante guardaba cocuyos y luciérnagas, para soltarlos y fingir luces milagrosas; notó que Huru se metía en la boca un silbato de metal como el de los titiriteros, para cambiar su voz; notó que la mesa ante la que hacía las convocaciones era ligera y de patas delgadas, fácil de mover y agitar sin que se viera cómo lo hacía..., notó sus trucos, pues, y todos, y se preparó también. Cuando Huru, sentado ante la mesa, le preguntó con quién deseaba hablar, Arud dijo:
A
nd so it was that in Gurauna, city of the Softlands, a certain rich Huru was famous for his vast magical powers: the ability to invoke the spirits of the dead and force them to speak through his mouth. So celebrated was he that clients piled up outside his house and paid whatever he demanded. He was all that anyone talked about in the streets and squares and soon the dead began to have a very real power in the city; the people, from the humblest beggar to the king himself, followed his advice and his orders. It was this that angered Arud, a local sage who disbelieved everything except the bodily senses and the reason of the mind. And so one day he himself went to Huru’s house and waited in line for several hours like everyone else, until finally he entered the room, with its purple walls (badly) lit by black candles. Huru welcomed him, surprised, because he had been told of Arud and his disbelief. Arud, to calm him, explained that because everyone in the city believed, he wanted to believe as well, and would pay for proof of Huru’s magic. While the magician was preparing, Arud spotted the bags in which Huru’s assistant kept fireflies, to release them and feign miraculous lights; he saw Huru place a metal whistle inside his mouth, like the one used by puppeteers, to change his voice; he noticed that the table before which the spirits were summoned was lightweight and thin-legged, easy to move and shake without seeing how he did it… He noticed these tricks, then, all of them, and prepared himself too. When Huru, seated at the table, asked Arud to whom he wished to speak, Arud answered:
137
Cuento / Story
–C
on mi padre, que fue como yo hombre de ciencia, y jamás pensó que hubiese vida tras la muerte, y se dedicaba a enseñar la verdad y denunciar la mentira y el engaño, pero a quien igual extraño mucho; que él también sea tu creyente y me quite un peso del corazón —y entonces Huru puso cara de inquietud, pero solo por unos instantes: luego un espasmo le sacudió el cuerpo entero, desde la punta de la nariz hasta los dedos gordos de los pies, y los ojos se le pusieron blancos, y croó como una rana y rebuznó como un burro, y cayó de la silla pero cayó hacia arriba, al techo de su sala, donde dio un fuerte golpe y se quedó tumbado y con la lengua de fuera. —Nunca había hecho nada así —se quejó el ayudante, y salió corriendo, y nunca se le volvió a ver en la ciudad de Gurauna. En cambio Huru, sin bajar del techo, puso cara de enojo, y habló con alta voz, y la voz no era la suya sino otra, que Arud conocía bien, y reclamó: —¿Cómo te atreves a venir a dar tu dinero a este hombre, que es un charlatán?
138
–W
ith my father, who, like me, was a man of science and never believed in life after death, and was dedicated to teaching the truth and denouncing lies and deceptions, but who I miss all the same, very much. So that he may also come to believe in you and lift this weight from my heart. Huru’s expression grew worried, but only for a few moments. A spasm immediately shook his entire body, from the tip of his nose to his big toes, and his eyes rolled back, and he croaked like a frog and brayed like a donkey and fell from his chair, but upwards, to the ceiling, crashing against it heavily and remaining prostrate with his tongue out. – “He’s never done anything like that before,” moaned his assistant, and he ran away and was never seen again in the city of Gurauna. Huru, however, without coming down from the ceiling, made an angry face and spoke loudly, and the voice was not his own, but that of another, who Arud knew well, and it complained: – “How dare you come here and give your money to this man, who is a charlatan?”
Cuento / Story
El autor Alberto Chimal (Toluca, México, 1970). Ha obtenido los premios Bellas Artes de Cuento San Luis Potosí, Bellas Artes de Narrativa Colima y Premio Internacional de la Fundación Cuatrogatos y en 2013 fue finalista del Premio Internacional de Novela Rómulo Gallegos. Autor de varias novelas como Los esclavos (2009), Cartas para Lluvia (2017) y La noche en la zona M (2019) libros de cuento, antologías y ensayo. Es columnista y profesor de literatura y escritura creativa. Textos suyos se han traducido al italiano, inglés, francés, húngaro, farsi y esperanto, así como a varias lenguas originarias de México. www.albertochimal.com
The Author Alberto Chimal (Toluca, Mexico, 1970). Winner of the San Luis Potosí Short Story Fine Arts Award, the Colima Narrative Fine Arts Award, and the Cuatrogatos Foundation International Prize, and a finalist for the 2013 Romulo Gallegos International Novel Prize. He is the author of the novels Los esclavos (The Slaves) (2009), Cartas para lluvia (Letters for Rain) (2017), and La noche en la Zona M (The Night in Zone M) (2019), and has published short stories, anthologies, and essays. He is a columnist and professor of literature and creative writing. His texts have been translated into Italian, English, French, Hungarian, Farsi, and Esperanto, as well as several indigenous Mexican languages. www.albertochimal.com
www.revistapanorama.com
CURSOS2020 16, 23, Y30E NE 06Y13F E B
CÓMI CYMANGA
P ARANI ÑOSYADUL T OS
UN NUEVOAÑOESLA OPORTUNI DADPARA LOGRARNUEVASMETAS. ¡ I NI CI A APRENDI ENDO ALGONUEVO!
S: TRASSUCURSALE NIBLESEN NUES O P S I D S O R B I L S E QUÍMALL RI GUOCHI LOSMEJOR ANTI PLAZAMALL CASCO
TA KOALAAL LLMETROMALL POPÓTAMOALBROOK ELESTELOSANDESMA ALBROOKHI OWNCENTERCOSTAD T . R E A B A S L E LOMBI D O C D A Á D T U O I ALC SCOBOG PLAZACOMERCI AGOSANFRANCI OULEVARDSANTI PLAZAMALLPLAZAB TI MUL
DI S E ÑOGRÁF I CO
ADOBEPHOT OS HOPEI L L US T RAT OR PARA MÁSI NFORMACI ÓN: SUCURSALMULTI PLAZA mul t i pl aza@hombr edel amanc ha. com
62303239
RRD CA P VNI TA JETA A R T S NUE R
CO UTA ESDISFR VIPPUED BENEFICIOS. S O H DE M UC
C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. Diciembres
Decembers
Director: Enrique Castro Diez años después de la invasión militar de Estados Unidos a Panamá, tres sobrevivientes del ataque deben enfrentarse a una reconciliación tan incómoda como necesaria, guiados por el recuerdo de la persona que perdieron la noche que inició el bombardeo, el 20 de diciembre de 1989. Es el drama de una madre, una esposa y un hijo cuyas heridas aún abiertas no les permiten avanzar, y el dilema de un fotógrafo osado que se sacrificó por documentar lo que pasó. Juntos deben hacerse cargo del peso que les oprime el corazón.
Director: Enrique Castro Ten years after the U.S. military invasion of Panama, three survivors of the attack must face a reconciliation as uncomfortable as it is necessary, guided by the memory of a loved one who died the night the bombing began, December 20, 1989. It is the drama of a mother, a wife, and a son whose unhealed wounds keep them from moving forward and the dilemma of a daring photographer who sacrificed his life to document the events. They must work together to lift the weight from their hearts.
Este es el primer largo de ficción de Enrique Castro Ríos (ver reportaje en la página 144), cineasta panameño especializado en documentales. La película se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Panamá 2018, con buena recepción del público. Estuvo luego en el Festival Internacional de Cine Independiente de Roma, donde obtuvo una mención especial del jurado por su guion.
142
The IFF Panama channel offers the best in Latin American and Spanish cinema. Available on our aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and those with individual AVOD screens.
This is the first fiction feature by Enrique Castro Ríos (see report on the page 144), a Panamanian filmmaker who specializes in documentaries. The film premiered at the 2018 International Film Festival of Panama where it was well received by the public. It later screened at the International Independent Film Festival of Rome, where the script won a special mention from the jury.
Matar a Jesús
To Kill Jesus
Directora: Laura Mora El padre de Paula es asesinado en frente de sus narices. Y poco tiempo después, la joven de 22 años conoce al sicario que lo asesinó, un chico tan joven como ella llamado Jesús. Decide entonces entablar una relación con él para cobrar venganza, pero descubrirá en el camino que el asesino es otra víctima de la violencia que vive Colombia.
Director: Laura Mora Paula’s father is murdered right in front of her. Shortly thereafter, the 22-year-old Paula meets the hired assassin who killed him, a young man her own age named Jesus. She sets out to establish a relationship with him in a plot to get revenge, but discovers along the way that the young killer is simply another victim of the violence in Colombia.
Miriam miente
Miriam Lies
Directores: Natalia Cabral y Oriol Estrada En la víspera de sus quince años, Miriam conoce a su novio de internet. En medio de los preparativos pomposos que demanda la gran fiesta, sus familiares y amigas mueren por conocer al chico, al que imaginan rubio y de ojos claros. La situación provoca un serio conflicto para la adolescente, pues no sabe cómo decirles que su novio no es lo que ellos esperan.
Sambá Directores: Israel Cárdenas y Laura Guzmán Cisco es un dominicano que vuelve a su país, luego de pasar muchos años preso en Estados Unidos. No logra conseguir un trabajo que le permita salir adelante y ayudar a su madre, que está muy enferma. Presionado por la necesidad, recurre a las peleas de boxeo para ganar dinero fácil y rápido, alentado por un exboxeador italiano que decide ser su entrenador.
Directors: Natalia Cabral and Oriol Estrada The night before her fifteenth birthday, Miriam meets her internet boyfriend in person for the first time. In the midst of the lavish preparations for the big party, her family and friends are dying to meet the young man, whom they imagine to be blond and blue-eyed. A serious conflict arises for the teenager when she struggles to tell them that her boyfriend is not what they expect.
Sambá Directors: Israel Cárdenas and Laura Guzmán Cisco, a Dominican, returns to his country after a lengthy imprisonment in the United States. He can’t seem to find a job that will allow him to get ahead and help his ailing mother. Pressed by necessity and encouraged by an Italian ex-boxer who decides to coach him, Cisco resorts to boxing to earn some fast, easy money.
www.revistapanorama.com 143
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a
Enrique Castro y su apuesta por un cine para reflexionar and His Commitment to a Reflective Cinema
Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Winnie T. Sittón y Cortesía Sultán El Filme
144
El realizador panameño es el director de la película Diciembres, uno de los filmes que se exhiben este mes en el Canal IFF Panamá, a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación en págs. 142 y 143). Y aquí nos habla sobre su interés por realizar un cine más experimental y reflexivo, que no esté atado a las limitaciones que imponen los géneros. Panamanian Enrique Castro directed Decembers, one of the films screening this month on the IFF Panama Canal aboard Copa Airlines flights (see programming on pages 142 y 143). He speaks to us here about his interest in making more experimental, reflective films, free of the limitations imposed by genres.
L
os primeros pasos de Enrique Castro en el séptimo arte fueron como proyeccionista para las clases de teoría del cine, mientras estudiaba una licenciatura en arte y semiótica en la Universidad de Brown, en Estados Unidos. Esa experiencia le permitió descubrir un universo cinematográfico que desconocía, poblado de películas realizadas por grandes cineastas como Rainer Werner Fassbinder, Werner Herzog, Wim Wenders y Akira Kurosawa, por mencionar solo algunos. Luego ya no hubo vuelta atrás, quedó prendado irremediablemente al vicio de narrar historias con imágenes. Y también a una forma muy específica de hacerlo: con libertad y sin limitaciones de género.
E
nrique Castro’s early experiences with the seventh art included working as a projectionist for film theory classes while getting his degree in art and semiotics at Brown University in the United States. The experience allowed him to discover a universe populated by the films of great filmmakers such as Rainer Werner Fassbinder, Werner Herzog, Wim Wenders, and Akira Kurosawa, to name just a few. From then on, there was no turning back; he was hopelessly caught up in the need to tell stories with images in a very specific way: with total freedom and no genre limitations.
145
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a
Diciembres se estrenó en 2018 en el Festival Internacional de Cine de Panamá y se ha mostrado en importantes encuentros en Roma, La Habana y Lisboa.
Decembers premiered at the 2018 International Film Festival of Panama and has screened at important festivals in Rome, Havana, and Lisbon.
S
u filmografía da cuenta de esta constante experimentación de recursos, formas e ideas. Memorias del hijo del viejo (2002), por ejemplo, es un video que mezcla el documental con reflexiones poéticas sobre su propia familia, para trazar un paralelismo entre la enfermedad y posterior muerte de su padre, y el final del régimen del general panameño Manuel Antonio Noriega. En la película aborda también la relación con su madre y con su patria, Panamá. Poco después vino ¡Eso es el agua!, un video corto concebido, según explica, para provocar discusiones en torno al agua, usando “juegos poéticos, texto en pantalla y otros elementos para salirse un poquito de la rutina”. No es de extrañar entonces que en Diciembres, su primer largometraje, este cineasta panameño proponga también una mixtura de diversas cosas, para tratar un tema que le inquieta desde hace treinta años: la invasión militar de Estados Unidos a Panamá, ocurrida en diciembre de 1989. Sin caer en etiquetas, la película entrelaza un relato de ficción que ocurre diez años después del bombardeo, sobre una familia que perdió a uno de sus miembros la noche que inició el ataque, con imágenes de archivo que fueron grabadas por las tropas estadounidenses para registrar la operación. “Yo no quería limitarme y decir ‘bueno, esto es una ficción o es un documental’. Por eso mezclo estos dos elementos que, como decía un amigo, a veces se contradicen, a veces se apoyan y a veces se cuestionan. Pero creo que eso nos lleva a algo más enriquecedor en cuanto a la discusión sobre el tema de la invasión”.
146
H
is filmography is a testament to this constant experimentation with resources, forms, and ideas. Memorias del hijo del viejo (Memories of the Old Man’s Son) (2002), for example, is a video documentary that includes poetic reflections on his own family, drawing a parallel between his father’s illness and subsequent death and the end of the regime of Panamanian General Manuel Antonio Noriega. The film also addresses the director’s relationship with his mother and his homeland, Panama. Shortly after came ¡Eso es el agua! (That’s Water!), a short video conceived, as he explains, to inspire discussions about water, using “poetic games, on-screen text, and other elements to break a bit with routine”. It’s no wonder then, that in Diciembres (Decembers), his first feature film, this filmmaker once again mixes things up to address a topic that has troubled him for thirty years: the U.S. military invasion of Panama in December 1989. Free of genre-related limitations, the film intertwines a fictional story that takes place ten years after the bombing —about a family that lost one of its members the night the attack began— with archival images filmed by U.S. troops to document the operation. “I didn’t want to limit myself by saying, ‘this is fiction, or this is documentary,’ which is why I mixed the two genres that, as a friend of mine once said, sometimes contradict each other, sometimes support each other, and sometimes question each other. But I think this leads to something that enriches the discussion on the subject of the invasion.”
Imagenes de la película Diciembres.
El material de archivo utilizado se obtuvo a través de la productora estadounidense The Empowerment Project, responsable de la realización del filme The Panama Deception (1992), dirigido por Barbara Trent y ganador del Premio Óscar en la categoría Mejor documental. La compañía solicitó en 1990 una desclasificación del material y el Departamento de Defensa de Estados Unidos accedió, una respuesta que a juicio de Enrique Castro resulta “inocente”, dada la contundencia de los hechos que muestran esas imágenes. “Es material que hoy en día no se desclasificaría”.
Castro obtained the footage through the American production company The Empowerment Project, which produced The Panama Deception (1992), a documentary by Barbara Trent that won an Oscar for Best Documentary. In 1990, the company requested declassification of the archival material and the United States Department of Defense agreed, a response that Enrique Castro sees as “naïve,” given the forcefulness of the facts revealed by these images. “This kind of footage would never be declassified nowadays.”
Incluso la ficción que atraviesa el relato se basa en hechos reales que fueron muy trágicos. Entre ellos, la gran cantidad de civiles que perdieron la vida en la invasión. Por ejemplo, uno de los personajes de la película está basado en el fotógrafo español Juantxu Rodríguez, quien estaba de paso por Panamá y decidió documentar lo que estaba pasando, y murió al recibir varios disparos de un soldado estadounidense. “Gracias a él tenemos imágenes sumamente impactantes y dolorosas, que nos ayudan en este proceso de reflexionar sobre la invasión”.
Even the fictional plot running through the film was inspired by very tragic real events, including the huge number of civilians who lost their lives in the invasion. For example, one of the characters in the film is based on Spanish photographer Juantxu Rodríguez, who decided to document what was happening as he was passing through Panama; he was killed by shots fired by an American soldier. “Thanks to him, we have extremely shocking and painful images that help us in this process of reflecting on the invasion.”
147
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a
T Elenco y director.
“Para mí, el cine y las artes requieren que alcances un balance en el que no te dejes detener por tus inseguridades, pero tampoco te dejes llevar por ‘tener la razón’”. “I believe that cinema and the arts push you to achieve a balance that prevents you from allowing yourself to be stopped by your insecurities, without getting carried away by ‘being right’ either.”
L
a idea de hacer esta película surgió desde el momento en que ocurrió la invasión a Panamá. En ese entonces, Castro era un joven de 22 años y se encontraba estudiando en Rhode Island. Desesperado por ver a su familia y a su país, convenció a un periodista, ganador del Pulitzer que trabajaba en un diario local, para que lo llevase consigo a Panamá como su traductor y guía. Ellos solo lograron entrar al país el 29 de diciembre, nueve días después del primer bombardeo, cuando la invasión ya no era noticia. “Ya todo había terminado. No fui capaz de conseguir entrevistas contundentes o fuentes que el premiado periodista considerara confiables. Y los artículos críticos que él había prometido escribir resultaron siendo piezas patrioteras sobre un artillero colombiano-estadounidense, del estado de donde veníamos, que murió por un tiro nervioso de uno de sus compañeros de tanqueta. Entendí que me tocaría a mí producir algo en mis propios términos”. Diciembres se estrenó en la séptima edición del Festival Internacional de Cine de Panamá. Luego se mostró en el Festival Internacional de Cine Independiente de Roma 2018, donde obtuvo una mención del jurado por su guion, y en el Festival Internacional de Cine de Estambul, donde ganó el premio Eurimages a Derechos Humanos en el Cine. El filme se encuentra disponible en el Canal IFF Panamá, dentro del sistema de entretenimiento a bordo de los aviones de Copa Airlines.
www.revistapanorama.com 148
he idea of making the film arose the instant that the invasion of Panama occurred. At the time, Castro was a 22-year-old student in Rhode Island. Desperate to see his family and his country, he convinced a Pulitzer Prize-winning journalist employed at a local newspaper to take him to Panama as his translator and guide. They only managed to enter the country on December 29, nine days after the first bombing, when the invasion was no longer news. “Everything was over. I wasn’t able to come up with any solid interviews or sources that this journalist considered reliable. And the critical articles he had promised to write turned out to be patriotic pieces about a Colombian-American gunner from the state where we lived, who died from an accidental shot fired by one of the other soldiers in his tank group. I realized that I’d have to produce something on my own terms.” Diciembres (Decembers) premiered at the seventh International Film Festival of Panama and later screened at the 2018 International Independent Film Festival in Rome, where the script was awarded an honorable mention from the jury, and at the Istanbul International Film Festival, where it won the Eurimages Award for Human Rights in Cinema. The film is available on the IFF Panama Channel, as part of the Copa Airlines in-flight entertainment system.
•••attenza ,,.
DUTY
FREE
CopaAirlines
II
Clase Ejecutiva - ®
Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.
¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.
Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.
How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.
Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / a i ai i a REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments* *
SIL ER 25,000 20 4
GOLD 45,000 40 4
PLATIN M 75,000 70 4
PRESIDENTIAL 95,000 90 4
Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.
Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibir beneficios e clusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Adem s, su estatus PreferMember ser reconocido en la red de Star Alliance, con m s de 27 aerolíneas miembro, conect ndolo a m s de 1,300 destinos en 193 países.
a As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.
Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / a a i i a i a ia a Star Alliance Gold
Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits
Star Alliance Silver
Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas IP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding
Star Alliance Gold
Beneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling
aría entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o m s aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para m s detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.
Star Alliance Silver
Varies among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . Where available. 3 . These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . Not permitted for Star Alliance Award tickets.
Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podr acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios e clusivos.
i i ia a Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.
Conozca m s en ConnectMiles.com/TarjetaDigital
Learn more at
A liese ya / Join now!
ConnectMiles.com
i
i ia a
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Febrero / February Events 3-8 Asociación Odontológica Panameña Panamá (República de Panamá) focappanama2020@gmail.com
6-16 Feria Internacional del Libro de La Habana 2020 La Habana (Cuba) direccion@ccl.cult.cu
3-9 Gira Clientes FORAGRO Panamá (República de Panamá) perdomomelissa@gmail.com
8 Maratón Rock & Roll New Orleans 2020 Nueva Orleans (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com
3-17 Convención de Ventas 2020 Laboratorio Merck Panamá (República de Panamá) gloriagodoy@aviatur.com
9 Maratón Miami 2020 Miami (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com
5-6 Action on Disaster Relief 2020 Panamá (República de Panamá) ianwhitty@grvglobal.com 5-7 Convención INSA Panamá (República de Panamá) atclavijo@overturismo.com
9-15 Convención LATAM CONVATEC República Dominicana tatiane@4mindseventos.com.br 10-14 12° Congreso Internacional de Educación Superior Universidad 2020 La Habana (Cuba) oherrera@mes.gob.cu
13-14 Turismo Seguro 2020 Panamá (República de Panamá) fusecpanama.org
13-16 VI Congreso Internacional de Educación Ambiental – II Congreso Iberoamericano sobre Educación Ambiental para la Sustentabilidad yordanis@gmail.com 29 Carrera Best Damn Race Orlando 2020 Orlando (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com
157
copa.com Guatemala Guatemala
5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400
Guyana
Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566
Monterrey
Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)
Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045
Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)
Puerto España
30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327
Panamá
San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)
Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)
Jamaica Kingston
The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)
Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)
Ciudad de Panamá
• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)
Paraguay Asunción
República Dominicana
Guadalajara
Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772
Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)
26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000
Venezuela Caracas
Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)
Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)
Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)
Lima
Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)
México, D.F.
Montevideo
Perú
México
Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)
Uruguay
• Horario de Oficina / Regular Business Hours
Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074
Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600
Cancún
Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881
Trinidad y Tobago
Managua
Puerto Príncipe
Honduras
St. Maarten
Nicaragua
Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.
Haití
St. Maarten
Punta Cana
Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772
Conectados todo es posible
Nuestros aliados Our Partners
ARUBA Aruba, la isla feliz, forma parte de la lista de los lugares más atractivos del Caribe por sus hermosas playas, el eterno verano y sus aguas tranquilas.
Beautiful beaches, eternal summer weather, and calm waters make Aruba, the happy island, one of the Caribbean’s most attractive destinations.
La isla de Aruba fue catalogada por Lonely Planet’s Best in Travel 2020, una de las más importantes guías de viaje del mundo, como uno de los mejores destinos para visitar este año por tres razones principales: sus esfuerzos de sostenibilidad —desde 2017 se prohibió el uso de bolsas plásticas, en 2019 se introdujo la prohibición del uso de plásticos de un solo uso, que entrará en vigencia en el 2020, y también en 2020 se hará efectiva la ley que impide vender y usar protectores solares con oxibenzona, que puedan dañar los arrecifes—; el desarrollo cultural y artístico de la ciudad de San Nicolás, y la diversidad de actividades que se pueden realizar, como buceo, paseos en bicicleta, kitesurf, windsurf y yoga.
The island of Aruba was listed as one of this year’s best travel destinations by Lonely Planet, one of the world’s most important travel guides. The “Best in Travel 2020” list included three main reasons for the choice: the island’s efforts in the area of sustainability –the use of plastic bags was outlawed in 2017 and a 2019 ban on single–use plastics will go into effect in 2020, along with a law prohibiting the sale and use of sunscreen with oxybenzone, which damages coral reefs; the cultural and artistic development of the city of San Nicolas; and the diverse activities available on the island, such as skindiving, biking, kitesurfing, windsurfing, and yoga.
Aruba ofrece planes para toda la familia. Entre las principales atracciones de la isla se encuentra la paradisíaca playa Baby Beach, el Parque Nacional Arikok y las actividades acuáticas, todas aptas para disfrutar en familia.
Aruba has something for everyone in the family. Among the island’s major attractions are the paradisiacal Baby Beach, Arikok National Park, and a variety of water activities, all perfect for family enjoyment.
Día de playa La idea de unas vacaciones en familia es relajarse y olvidarse de la cotidianidad. La famosa Baby Beach —en la parte sur de Aruba, cerca de San Nicolás— es un verdadero paraíso caribeño y cumple todos los requisitos para lograr el objetivo. Incluida en
A Day at the Beach Family vacations are for relaxing and forgetting about everyday life and the famed Baby Beach in southern Aruba, near San Nicolas, is a true Caribbean paradise with everything you
el TripAdvisor en su ranking de las aguas de playas más cristalinas del mundo, esta hermosa extensión de arena en forma de media luna es ideal para familias con niños pequeños.
need to do just that. Included in TripAdvisor’s “clearest water” ranking, this beautiful expanse of crescentshaped sand is ideal for families with young children.
Visitar el inolvidable parque Arikok Además de relajarse y disfrutar, las familias también pueden aprender sobre la flora y fauna de Aruba mientras disfrutan los senderos del parque Arikok. El sitio cuenta con una variedad de atracciones únicas, como cuevas, arte rupestre, formaciones geográficas inusuales de lava, cuarzo, diorita y piedra caliza. Aproveche y explore lechos de ríos secos hasta bahías ocultas como Moro, Boca Prins y Dos Playa.
Visit Unforgettable Arikok Park In addition to relaxing, families can also learn about Aruba’s flora and fauna while enjoying the trails in Arikok Park. The site offers a variety of unique attractions such as caves, rock art, and unusual lava, quartz, diorite, and limestone formations. Go exploring up dry riverbeds to hidden bays such as Moro, Boca Prins, and Dos Playa.
Actividades acuáticas Los deportes acuáticos no pueden faltar si se trata de pasar unas vacaciones en familia que todos puedan recordar. En Aruba puede disfrutar de la belleza de la vida submarina haciendo planes de snorkeling, una actividad que no exige inmersión a grandes profundidades y permite descubrir la magia de las especies marinas que habitan en el mar Caribe y en los arrecifes de coral.
Water Activities And for a truly unforgettable family vacation, you won’t want to miss out on the water sports. Enjoy Aruba’s underwater beauty by snorkeling, an activity that allows you to discover the magic of Caribbean marine species and coral reefs without any deep sea diving.
Copa vuela a Aruba desde una variedad de países del continente. Desde Argentina, Chile, Colombia y Perú se ofrecen tres vuelos diarios, mientras que desde las ciudades de São Paulo, Río de Janeiro, Belo Horizonte, Brasilia, Manaos, Porto Alegre, Recife, Fortaleza y Salvador de Bahía, en Brasil, se ofrece un vuelo diario. Todos los vuelos hacen escala en Ciudad de Panamá.
Copa flies to Aruba from a variety of countries on the continent. There are three flights daily from Argentina, Chile, Colombia, and Peru and one flight daily from the Brazilian cities of São Paulo, Rio de Janeiro, Belo Horizonte, Brasilia, Manaus, Porto Alegre, Recife, Fortaleza, and Salvador de Bahia. All flights stop in Panama City.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
The Big Bang Theory (New)
Penny lidia con la confesión de Leonard de que besó a otra chica en el Mar del Norte. Después de viajar hasta Las Vegas, Penny debe decidir si quiere seguir adelante con la boda. Penny struggles with Leonard’s confession that he kissed another girl while on the North Sea. After driving to Vegas, Penny must now decide whether she wants to go through with the wedding.
How I Met Your Mother (Heldover)
Ted va a una boda y conoce a una chica que lo atrae; si bien se pasan la noche coqueteando, acuerdan no volver a verse jamás. Ted goes to a wedding, and meets a girl he’s attracted to; though they spend the night flirting, they agree never to see each other again.
Friends (New)
Rachel entra en pánico cuando nota que está muy poco preparada para cuidar a un bebé. A regañadientes acepta que su madre se mude a su casa para ayudarla. Rachel panics when she realises how totally unprepared she is to care for an infant. She reluctantly agrees to allow her mother to move in to help her.
The Middle
Friends (Holdover)
(Heldover)
Mientras la casa de los Heck literalmente se cae a pedazos, Frankie y Mike consideran abandonar la idea de ser propietarios y mudar a la familia a un apartamento. / As the Heck home begins to literally fall apart, Frankie and Mike consider leaving homeownership behind and moving the family to an apartment.
Ahora que ha vuelto a hacer el papel estelar en el drama “Days of Our Lives”, Joey se emociona cuando usan su nombre en el crucigrama de una revista de telenovelas. Now that he has returned to starring in the daytime drama “Days of Our Lives,” Joey is thrilled when his name is used in a Soap Opera Digest crossword puzzle.
Pop Magic Street
Young Sheldon (New)
Los niños investigan maneras de resolver una disputa familiar cuando la abuela se niega a darle a George padre su receta de costillas de res. / The kids brainstorm ways to resolve a family feud when Meemaw refuses to give George Sr. her brisket recipe.
Young Sheldon (Heldover)
The Middle (New)
Tras pasar vergüenza por usar un disfraz infantil en una fiesta de noche de brujas en la escuela secundaria, Sue le pide consejo al atónito Mike sobre qué quieren los chicos con respecto a las chicas. / After being embarrassed over wearing a childish costume at a high school Halloween costume party, Sue asks a flabbergasted Mike for his advice on what boys want when it comes to girls.
Sheldon intenta probar que un agente de la NASA está equivocado. / Sheldon is determined to prove a NASA rep wrong.
Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
Just Kidding
Explote de risa con bromas que unos niños les hacen a los adultos. Los niños hacen caer a los adultos, y las cámaras captan sus reacciones. Cada media hora, contiene quince bromas. / Roar with laughter as kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera. Each half-hour showcases fifteen pranks.
Concierto del mes / Concert of the Month Glastonbury: Episode D Un viaje a Worthy Farm con lo más destacado del festival de música más grande y comentado del verano de 2019. Tras un año sabático, Glastonbury regresa y demuestra que es tan popular como siempre. / Travel to Worthy Farm with highlights from the biggest, most talked about music festival of summer 2019. After a year’s break, Glastonbury is back and proving as popular as ever.
Cirque du Soleil - Amaluna Tras dirigir la ceremonia de mayoría de edad de su hija, en honor a la femineidad, renovación y renacimiento, la reina Próspera causa una tormenta. / After directing her daughter’s coming of age ceremony, honouring femininity, renewal, rebirth and balance, Queen Prospera causes a storm.
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
Spider-Man: Lejos de casa Spider-Man: Far from Home
Toy Story 4 Toy Story 4
Godzilla II: El rey de los monstruos Godzilla: King of the Monsters
Género / Genre: Acción, aventura / Action, Adventure. Reparto / Starring: Tom Holland, Samuel L. Jackson Director / Director: Jon Watts
Género / Genre: Aventura / Adventure. Reparto / Starring: Tom Hanks, Tim Allen Director / Director: Josh Cooley
Género / Genre: Acción, aventura / Action, Adventure. Reparto / Starring: Kyle Chandler, Vera Farmiga. Director / Director: Michael Dougherty
Nuestro amigable superhéroe del barrio decide tomar unas vacaciones en Europa con sus mejores amigos Ned, MJ y el resto del grupo.
Woody siempre se ha sentido seguro de su lugar y de que su prioridad es cuidar a su niño: Andy o Bonnie.
La agencia criptozoológica Monarch se enfrenta a un grupo de monstruos enormes, entre ellos, el poderoso Godzilla.
Woody has always been confident about his place in the world and his priority is taking care of his kid, Andy or Bonnie.
The crypto-zoological agency Monarch face off against a battery of god-sized monsters, including the mighty Godzilla.
Our friendly neighbourhood Super Hero decides to join his best friends Ned, MJ, and the rest of the gang on a European vacation.
Español: Canal 1
English: Channel 2
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
El caballero y su pistola The Old Man & The Gun Género / Genre: Comedia / Comedy
Reparto / Starring: Robert Redford, Casey Affleck Director / Director: David Lowery
Basada en la historia mayormente verdadera de Forrest Tucker, desde su audaz fuga de la cárcel a los 70 años de edad hasta diversos atracos que confundieron a las autoridades y encantaron al público.. Based on the mostly true story of Forrest Tucker, from his daring prison escape at age 70 to a string of heists that confounded authorities and enchanted the public.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Jazz I’ll Only Miss Her (Album Version) / Harry Connick Jr. Night in Tunisia / The Modern Jazz Quartet The Thrill is Gone / Dee Dee Bridgewater America / Andre Previn Yardbird Suite / The Modern Jazz Quartet Cry Me a River / Dakota Staton Round About Midnight /Tempo Jazzmen Be Anything / But Be Mine / Ruth Brown Alone Together / Art Blakey Love Nest / Nat King Cole You Make Me Feel so Young / Ella Fitzgerald Something Cool / June Christy Cheek to Cheek / Fred Astaire
1
Latin Hits Bailar / Leonel García Tú sí sabes quererme / Natalia Lafourcade Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos A medio vivir / Ricky Martin Con la misma piedra / Julio Iglesias Mi tierra (Pablo Flores Latin Club Mix) / Gloria Estefan Qué precio tiene el cielo (versión salsa) Marc Anthony Doble filo / Romeo Santos El vena’o / Habana Club Band Con los ojos cerrados / Gloria Trevi Cambio dolor / Natalia Oreiro Atrévete-te-te / Calle 13 Samba Pa Ti (Carlos Santana Cover) [instrumental] / Carlos Santana Radio África / Latin Quarter
2
Ritmos do Brasil Insensatez / Stan Getz Acabou Chorare / Novos Baianos Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) / Stan Getz Samba de Uma Nota Só / João Gilberto Firme e Forte / Beth Carvalho Samba De Duas Notas / Stan Getz Meu Esquema / Mundo Livre S/A Formosa / Baden Powell Preciso me Encontrar / Orquestra Petrobras Sinfônica Timoneiro / Paulinho Da Viola Samba da Volta / Vinicius De Moraes
3
Minha Superstar / Erasmo Carlos Toda Forma de Amor / Lulu Santos Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata
Oldies Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Ain’t No Sunshine / Bill Withers Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Bridge Over Troubled Water / Simon & Garfunkel Boogie Nights / Heatwave Forever Autumn (From Jeff Wayne’s Musical Version of “The War of the Worlds”) / Justin Hayward Me and Mrs. Jones / Billy Paul
4
Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra Gnossiennes: I. - / Martin Jacoby Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2/ Martin Jacoby Piano Sonata N.° 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. Träumerei / Evelyne Dubourg 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Nocturne N.° 1 In B Flat Minor, Op. 9 /
5
Frederic Chopin Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stele / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: 6. Herberge / Robert Casadesus Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini
Chill
6
Someone Saved My Life Tonight / The Backing Tracks Song For Guy / Classic Dream Orchestra Lullabye (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Don’t Let The Sun Go Down On Me / Classic Dream Orchestra Bridge Over Troubled Water / Classic Dream Orchestra Sorry Seems To Be The Hardest Word / lassic Dream Orchestra How Deep Is Your Love / Wildlife Crocodile Rock / The Backing Tracks Massachusetts / Wildlife Gotta Get A Message To You / Wildlife Rocket Man / The Backing Tracks She’s Always a Woman (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Somewhere Only We Know / Claire Hamilton She Will Be Loved / Steve Wingfield
Pop Billboard Between these Hands / Asaf Avidan Love Will Find a Way / Christina Aguilera Stop Standing There / Avril Lavigne I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Apply Some Pressure/ Mark Ronson One More Chance / Anastacia I Was Here / Beyoncé The Way You Want It / Keane Pretty Green / Mark Ronson Cold / Shakespears Sister Leave Right Now / Will Young Quiet Times / Dido Soaked / Adam Lambert Still Here / Natasha Bedingfield Daddy Lessons / Beyoncé Somebody Loves Somebody / Céline Dion
7
Kids The Miracle (Of Joey Ramone) / Baby Rockstar The Bear Went Over The Mountain / Cedarmont Kids London’s Burning / Various Artists Twinkle Twinkle Little Star / The Hit Co. Alive / Rockabye Baby! Head Shoulders Knees & T / The Hit Crew Humpty Dumpty / Songs For Children Every Breaking Wave / Baby Rockstar If You’re Happy & Y k t / The Hit Crew Even Flow / Rockabye Baby! The Teddy Bear’s Picnic / The Hit Co. California (There Is No End to Love) / Baby Rockstar Fell in Love with a Girl / Rockabye Baby! Better Man / Rockabye Baby! Oh Dear What Can The Matter Be / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Wheels On The Bus / The Hit Crew The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Baa Baa Black Sheep / #Nursery Rhymes I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. The Grand Old / Songs For Children Jack and Jill / Preeti Sagar Pussy Cat Pussy Cat / Various Artists
8
Club Copa Neutron Dance (12 “ Extended Mix) (12” Remix) / The Pointer Sisters Would I Lie To You? (Radio) / Eurythmics Thinking About You (Bruce Forest Dance Remix) / Whitney Houston Who’s That Girl? (Radio Mix) / Eurythmics Copacabana (At the Copa) (1993 Remix) / Barry Manilow Pull Up To The Bumper (Funk’s Extension vs. Grace Jones Mix) / Grace Jones I Learned from the Best (HQ2 Radio Mix) / Whitney Houston Step by Step (T R R) / Whitney Houston Abrázame Muy Fuerte (Radio Edit 1 Dance Remix) / Juan Gabriel Missionary Man (LP Version) / Eurythmics Dare Me (12” Extended Mix) (12” Dance Mix) / The Pointer Sisters Lay Your Hands On Me (Album Version) / Thompson Twins Let The Music Play (Funkstar De Luxe vs. Barry White) / Barry White
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.