Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com
El Salvador
El Ă rbol de Dios Tree of God
Lima
Ciudad monumental A Monumental City
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama
30
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
Panamá
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
y la fiesta que dura un año Celebrates All Year
Febrero / February 2019
El Salvador
El Árbol de Dios Tree of God
¿Desmotivado
Lima
Ciudad monumental A Monumental City
en el trabajo?
124 El Salvador Canto de vida : obra de Fernando Llort. Museo El Árbol de Dios. Canto de vida: art of Fernando Llort. El Árbol de Dios Museum. Foto / photo: Gladys Arosemena Bissot
72
Are you working
without motivation?
52
The Monumental City of
Lima monumental
4
84
Proyecto
100
The Tropical
Domo / Dome Project Tropical
Panorama de las Américas / of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Febrero / February 2019
104
Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
Desde América Latina
Latin America
con sabor In Good Taste
Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Cristian Pinzón William Bello Carlos Pérez Morales Gladys Arosemena Bissot Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67
116
Ascenso
Afrodisíaco ascends
Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 461 6434
12 Económicas / Economic News 20 Evento / Event 26 Calendario / Events Calendar 70 Juguetes / Gadgets 124 Historias / Stories 142 Cuento / Story 151 Copa: Bienvenidos / Welcome
La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
5
Punto de vista / Point of View
N
os complace informarle que Copa Airlines fue reconocida por la Official Airline Guide (OAG) de Londres como la “Aerolínea más puntual del mundo”, distinción que por primera vez en la historia recae en una compañía aérea latinoamericana. Esta importante noticia nos llena de mucho orgullo, pues reafirma que la puntualidad es nuestro sello diferenciador por excelencia, aspecto que ha sido valorado durante muchos años por nuestros pasajeros. La reconocida empresa de análisis aeronáutico OAG certificó nuestro liderazgo en puntualidad, con un índice del 89,79% durante el año 2018. Los listados de la OAG se realizan con datos provenientes de 57 millones de operaciones aéreas realizadas por 250 aerolíneas a lo largo del año. A esta buena noticia se une el reconocimiento conferido por FlightStats, que por sexto año consecutivo nos distinguió como la “Aerolínea más puntual de Latinoamérica”. En este importante ranking, Copa Airlines fue catalogada con un índice de puntualidad del 89,68%, constituyéndose en el mejor indicador de puntualidad del mundo durante el 2018 según el informe publicado por FlightStats. Quiero celebrar y compartir estos galardones con usted, estimado pasajero, y con todo el equipo humano de Copa Airlines, que trabaja a diario para ofrecer un servicio de clase mundial y la mejor puntualidad de la industria aérea. Un equipo internacional que cubre toda América y actúa con dedicación y compromiso para que su experiencia de vuelo sea óptima y placentera. Seguiremos enfocados y comprometidos con ofrecer los más altos índices de puntualidad en el mundo y satisfacer las necesidades de nuestros pasajeros, quienes, como usted, confían diariamente en Copa Airlines para llegar a tiempo a sus destinos. Gracias por su preferencia y buen viaje.
W
e are pleased to inform you that Copa Airlines was recognized by the Official Airline Guide (OAG) of London as the “Most Punctual Airline in the World,” marking the first time the distinction has been awarded to a Latin American airline. We are very proud of this significant achievement because it reaffirms our exceptional commitment to punctuality, which has long been appreciated by our passengers. The well-known aviation analytics firm OAG confirmed our outstanding performance, noting that we had a punctuality index of 89.79% in 2018. OAG ratings are based on data from 57 million flight operations carried out by 250 airlines over the year. This good news is complemented by an award conferred by FlightStats, which recognized us as the “Most Punctual Airline in Latin America” for the sixth consecutive year. These important rankings pegged Copa Airlines as having a punctuality index of 89.68%, the best punctuality index in the world in 2018, according to the report published by FlightStats. I would like to celebrate these awards and share them with you, dear passengers, and the entire Copa Airlines staff, which works day in and day out to provide you with worldclass service and the best punctuality in the airline industry. A dedicated international team across the Americas is committed to making your travel experience as effortless and pleasant as possible. We remain focused and committed to achieving the best punctuality indexes in the world and to meeting the needs of passengers like you, who trust Copa Airlines to get them to their destinations on time day after day. Thank you for choosing us; have a pleasant trip.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
8
Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú Principal, Películas, Canal IFF Panamá. Melaza Director: Carlos Lechuga Con 36 años y dos largometrajes en su haber, Carlos Lechuga es uno de los jóvenes directores cubanos que goza de mayor reconocimiento internacional. Y es también uno de los abanderados más notorios de un movimiento de realizadores que impulsa un cine independiente, que concreta sus proyectos gracias a fondos fuera de la isla y aborda temáticas que van más allá de lo que propone el discurso oficial. Estudió dirección en el Instituto Superior de Arte y luego se especializó en guion en la mítica Escuela Internacional de Cine y Televisión de San Antonio de los Baños. Melaza es su ópera prima. En esta película, Lechuga nos habla de un pueblo que cae en una profunda crisis económica, tras el cierre de su central azucarera. Y en él, un matrimonio joven cruza los límites de lo correcto para sobrevivir y salir adelante juntos, pese al mundo que se les viene encima.
10
The International Film Festival of Panama offers an exclusive channel on planes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens. Select: Main Menu, Movies, IFF Panama Channel. Melaza Director: Carlos Lechuga Cuban director Carlos Lechuga is just 36 years old and already has two feature films to his credit. He is one of the young Cuban directors currently enjoying great international recognition and he is also among the most notorious standard-bearers of a movement of filmmakers promoting independent cinema. He funds his projects outside the island and addresses issues that go beyond the official discourse. He studied film directing at the Instituto Superior de Arte and then specialized in screenwriting at the legendary San Antonio de los Baños International School of Film and Television. Melaza is his first film. In it, Lechuga tells the story of a town that has fallen into a deep economic crisis after its sugar mill closes. A young couple pushes the limits of right and wrong to survive and get ahead, despite the world crashing down around them.
Un cuento chino
Chinese Take-Away
Director: Sebastián Borensztein Narra el encuentro fortuito entre Roberto y Jun: un ferretero maníaco y solitario, y un chino que no habla una pizca de español y está perdido en Buenos Aires. Es una fábula contemporánea que navega entre lo insólito y lo posible, sobre este mundo multicultural que no termina de entenderse.
Director: Sebastian Borensztein The film narrates the fortuitous encounter between Roberto, a maniacal and solitary ironmonger, and Jun, a Chinese man lost in Buenos Aires who doesn’t speak a word of Spanish. This contemporary fable of our multicultural and not fully understood world swings between the incredible and the possible.
Las acacias Director: Pablo Giorgelli Rubén es un camionero silencioso y hermético que acepta transportar a una mujer desconocida, que viene acompañada de un bebé, desde Asunción hasta Buenos Aires. A él poco le importa el pasado y el destino de sus pasajeros, pero las cosas entre los tres van cambiando conforme avanza el viaje.
Las acacias
Tres bodas de más
Three Many Weddings
Director: Javier Ruiz Caldera Del realizador de Spanish Movie y Promoción fantasma llega esta comedia sobre una joven soltera que recibe simultáneamente invitaciones para asistir a las bodas de sus tres exnovios. Ella no sabe decir que no, y así acaba envuelta en una maraña de sucesos descabellados que la enfrentan con su pasado.
Director: Javier Ruiz Caldera From the director of Spanish Movie and Promoción fantasma comes this comedy about a young single woman who receives simultaneous invitations to attend the weddings of her three ex-boyfriends. Unable to say no, she ends up in a tangle of crazy events that force her to face her past.
Conducta
Behavior
Director: Ernesto Daranas Chala tiene once años y vive solo con su madre adicta, entrena perros de pelea para sobrevivir y está creciendo en un ambiente donde abunda la violencia. En la escuela deciden transferirlo a un centro correccional, pero Carmela, su maestra de sexto grado, se enfrenta al sistema educativo para evitarlo.
Director: Pablo Giorgelli Rubén, a taciturn and inscrutable truck driver, agrees to transport an unknown woman with a baby from Asunción to Buenos Aires. At first, he cares little about his passenger’s past or destination, but as the trip progresses things change.
Director: Ernesto Daranas Eleven-year-old Chala lives alone with his drug addicted mother and trains fighting dogs to survive while growing up in a violent environment. His school decides to transfer him to a correctional center, but Carmela, his sixth grade teacher, stands up to the educational system to prevent it.
11
Económicas / Economic News
Café panameño busca nuevos mercados
P
anamá ha ganado una posición como productor de café. Datos oficiales indican que en el país se cultivan 19.400 hectáreas, principalmente de las variedades Typica, Bourbon, Pacamara, Catuay, Caturra y el ya famoso Geisha. Durante la última subasta, realizada en julio de 2018, la empresa taiwanesa Black Gold Coffee Co. pagó 803 dólares por la libra del Elida Geisha Green Tip Natural, de la Finca Elida State, de Volcán. No es de extrañar por ello un evento como La Cosecha, organizado por El Buen Diente y con el apoyo del Specialty Coffee Association of Panama, con el cual buscan potenciar el café panameño y acercarlo a posibles compradores interesados en comercializarlo o utilizarlo como materia prima para la elaboración de otros productos.
It is therefore no surprise to discover an event like La Cosecha in Panama. La Cosecha, organized by El Buen Diente and supported by the Specialty Coffee Association of Panama, hopes to expand the horizons of Panamanian coffee and bring it to the attention of buyers interested in marketing it or using it as an ingredient in other products.
La actividad se realizará del 14 al 17 de febrero en Volcán, provincia de Chiriquí, e incluye visitas a fincas de la región, participación en la cosecha y degustaciones. Según Jorge Chanis Barahona, dueño de la marca El Buen Diente, con La Cosecha también se quieren sentar las bases para desarrollar una oferta turística especializada.
The event will be held February 14-17 in Volcán, Chiriquí Province, and includes visits to coffee plantations in the region, coffee picking, and coffee tastings. According to Jorge Chanis Barahona, owner of the El Buen Diente brand, La Cosecha is also intended to lay the foundations for specialized coffee tourism.
En esta segunda versión participará la chef Dominique Crenn, ganadora de tres estrellas Michelin en 2018 por su cocina llena de “un maravilloso equilibrio de gracia, talento artístico, capacidad técnica y sabor”, en palabras de Gwendal Poullennec, director internacional de la Guía Michelin. Crenn vive en San Francisco (Estados Unidos), donde administra su propio restaurante desde 2010: el Atelier Crenn.
Chef Dominique Crenn will participate in this second year for the event. She was awarded three Michelin stars in 2018 for cuisine that is “a wonderful balance of grace, artistry, technical ability and taste,” in the words of Gwendal Poullennec, International Director of the Michelin Guide. Crenn lives in San Francisco (United States), where she has run her own restaurant, the Atelier Crenn, since 2010.
www.revistapanorama.com
12
P
anama has earned its status as a coffee producer. Official data shows that the country has nearly 50,000 acres planted in coffee, mainly the Typica, Bourbon, Pacamara, Catuay, Caturra, and already-famous Geisha varieties. During the most recent auction, held in July 2018, the Taiwanese firm Black Gold Coffee Co. paid 803 dollars per pound for Elida Geisha Green Tip Natural from the Elida Estate in Volcán.
Panamanian Coffee Goes in Search of New Markets
Ciencia / Science
Incremento del nivel
del mar no es el mismo en todas partes
Más información Este estudio, dirigido por Chris Piecuch, fue recientemente publicado en la revista científica Nature y está disponible en DOI: 10.1038/s41586018-0787-6
¿Qué pasa?
What’s going on?
El calentamiento global y el derretimiento de los polos están causando que el nivel del mar suba; sin embargo, esto no está ocurriendo de manera homogénea. Según un nuevo estudio, el nivel del mar ha subido más en unos lugares que en otros y ya se sabe por qué.
Global warming and the melting of the poles are causing sea levels to rise; however, this isn’t happening the same way everywhere. According to a new study, the sea level has risen more in some places than others and now we know why.
Ejemplos
Examples:
Durante el siglo XX, el nivel del mar en la costa este de los Estados Unidos subió 46 centímetros en las comunidades costeras del cabo Hatteras, en Carolina del Norte, y en la Bahía de Chesapeake, en Virginia; sin embargo, en las costas de Nueva York y de Miami subió treinta centímetros y en Portland y Maine solo aumentó quince centímetros en el mismo lapso.
During the 20th century, the sea level on the east coast of the United States rose by 18 inches in the coastal communities of Cape Hatteras, North Carolina and Chesapeake Bay, Virginia, while on the coasts of New York and Miami it rose 11 inches, and in Portland, Maine it only increased six inches over the same period.
Increase in Sea
Level Not the Same Everywhere Additional Information This study, led by Chris Piecuch, was recently published in the scientific journal Nature. It is available at DOI:10.1038 / s41586-018-0787-6
¿Por qué?
Why?
Tras la última glaciación, un fenómeno llamado “rebote posglacial” dio forma a la superficie terrestre del hemisferio norte. La tierra que estaba bajo las capas de hielo se hundió y la de sus alrededores emergió; sin embargo, al derretirse el hielo, hace unos 26.500 años, las tierras sumergidas gradualmente “rebotaron” y sus alrededores se hundieron. Este efecto de rebote continúa y es la causa principal de que en algunas costas suba más el nivel del mar.
After the last glaciation, a phenomenon called “post-glacial rebound” shaped the surface of the land in the northern hemisphere. The earth that was under the layers of ice sank and the land around it rose; however, as the ice melted, about 26,500 years ago, the submerged land gradually “bounced” back and the surrounding land sank. This rebound effect, which continues, is the main cause of higher sea levels on some coasts.
www.revistapanorama.com 14
Síguenos en www.attenza.net
ADQUIÉRALO EN LAS TIENDAS LIBRES DE IMPUESTO Attenza El Salvador y Nicaragua y también en Guatemala: Puerto Libre Vicentino.
Salud / Health
A comerse la espinaca ¿Por qué comer espinaca? La espinaca es la verdura común con mayor concentración de luteína antioxidante, que se encuentra en las verduras oscuras y es un pigmento soluble en grasa que ayuda a desinflamar las células inmunes en pacientes con enfermedades de la arteria coronaria. La luteína también puede almacenarse en las células del sistema inmune, creando reservas que pueden ser usadas en caso de ser necesario.
Eat Your Spinach! How to Eat It?
Why Eat Spinach? Spinach is the vegetable with the highest concentration of the antioxidant lutein, which is found in dark green vegetables. This fat-soluble pigment helps deflate immune cells in patients with coronary artery disease. Lutein can also be stored in the cells of the immune system, creating reserves that can be used if necessary.
The concentration of lutein available in spinach depends on how it is consumed. According to a recent study, the best way to eat it is in the form of a smoothie, raw and crushed and, even better, accompanied by a dairy product, which facilitates its absorption in the body. The study indicates that lutein degrades when spinach is boiled or subjected to high temperatures, such as sautéing or baking, even for just two minutes.
¿Cómo comerla? La concentración de luteína disponible en la espinaca depende de cómo sea consumida. Según un reciente estudio, la mejor manera de comerla es en forma de batido, ya que está cruda y triturada, y es aún mejor si se acompaña de un producto lácteo, ya que facilita su absorción en el cuerpo. El estudio indica que la luteína se degrada al hervir la espinaca o someterla a altas temperaturas, como sofreírla o hornearla, por solo dos minutos.
Más información: Este estudio fue recientemente publicado en la revista científica Food Chemistry disponible en DOI: 10.1016/j. foodchem.2018.11.023
Additional Information This study was recently published in the scientific journal Food Chemistry available at DOI:10.1016 / j.foodchem.2018.11.023
www.revistapanorama.com 16
Iglesia
San Francisco
de Asís / Church of of St. Francis of Assisi
L
a Iglesia San Francisco de Asís, de Belo Horizonte, revolucionó la arquitectura eclesiástica y lanzó al estrellato al reconocido arquitecto Oscar Niemeyer. La iglesia hace parte del conjunto de la Pampulha, hito de la arquitectura moderna en Brasil y en el mundo. Sus muros de hormigón lucen un mosaico de catorce paneles de Cándido Portinari. Si pasa por acá, no deje de visitarla, ya que es un ícono de la ciudad y de su cultura.
www.revistapanorama.com
18
B
elo Horizonte’s Church of St. Francis of Assisi revolutionized ecclesiastical architecture and made a star of renowned architect Oscar Niemeyer. The church forms part of the Pampulha complex, a milestone in modern architecture in Brazil and the world. The concrete walls boast a 14-panel mosaic by Cándido Portinari. Don’t miss this icon of the city and its culture if you happen to be in the area.
© Javier Pinzón
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Evento / Event
Festival de Artes
Escénicas de Panamá (FAE 19) Del 14 al 20 de marzo se realizará la novena edición del Festival de Artes Escénicas de Panamá.
A
mantes del teatro y la danza contemporánea, ¡a prepararse! porque la edición 2019 del Festival Internacional de Artes Escénicas de Panamá ya se encuentra a la vuelta de la esquina. Este año, el gran encuentro cultural se desarrollará en la capital panameña del 14 al 20 de marzo. En teatro participarán Argentina con Como si pasara un tren y Christiane; Brasil, con Aquellos dos; Colombia, con Camargo; España, con Me llamo Suleimán, y Uruguay, con Algo sobre Ricardo. Representando a la danza contemporánea vendrá la compañía francesa Resodancer Company, que presentará las piezas Ambush (Emboscada) y Nacreous (Nacarado). Y como ya es costumbre, también participarán distintos espectáculos panameños. La obra Cristo Quijote tratado, a cargo del dramaturgo Javier Stanziola; el show de danza teatro Veinticuatro siete, del grupo Proyecto Actinio, y el montaje de teatro infantil Wayra, creado por la agrupación Teatro Carilimpia. El encuentro de artes escénicas también ofrecerá talleres, clases maestras y conversatorios. www.faepanama.org
L
overs of theater and contemporary dance: mark your calendars. The 2019 Panama International Festival of Performing Arts is just around the corner. This year’s magnum culture fest will take place in the Panamanian capital from March 14 to 20.
Panama Festival of Performing Arts (FAE 19) The ninth Panama Festival of Performing Arts will be held March 14 to 20.
www.revistapanorama.com
20
Theater performances will include: Como si pasara un tren and Christiane (Argentina); Aquellos dos (Brazil); Camargo (Colombia); Me llamo Suleimán (Spain); and Algo sobre Ricardo (Uruguay). Contemporary dance will be represented by the French troupe Resodancer Company, which will perform the pieces Ambush and Nacreous. As usual, Panama will be well represented by playwright Javier Stanziola’s Cristo Quijote tratado; Proyecto Actinio’s dance theater show Veinticuatro siete; and Teatro Carilimpia’s children’s theater montage Wayra. The performing arts festival will also offer workshops, master classes, and conversations. www.faepanama.org
Música - Cine / Music - Film
Calle de la Vida Santos Diablos
L
as dos últimas décadas del siglo XX vieron surgir en los países hispanohablantes de la cuenca del Caribe una tendencia musical que adaptaba géneros universales como el rock y el jazz al gusto local. Panamá no escapó a esta ola y el país vibró al son de grupos con pegajosas fusiones. Santos Diablos rescata esta tradición y la actualiza, a la luz de nuevas influencias musicales. El resultado despierta nostalgias entre quienes pertenecemos a la Generación X, al tiempo que ofrece a generaciones más jóvenes una refrescante propuesta a descubrir. La banda está conformada por músicos como Tony Martínez C. (voz y percusiones), Ariel Sanmartín Méndez (voces y guitarra rítmica), Boris Allara (guitarra principal), Leo Goldfarb (voces y batería), Luis Valencia (bajo) y David Gómez (voz principal).
D
uring the last two decades of the 20th century, Spanishspeaking countries in the Caribbean basin saw the emergence of a trend that adapted global music genres like rock and jazz to local tastes. Panama was no exception; the country pulsed to the beat of groups that played catchy fusion music. Santos Diablos revitalizes this tradition, incorporating new musical influences. The result stirs nostalgia among Generation X, while opening new vistas for younger generations. Tony Martínez C. (voice and percussion), Ariel Sanmartín Méndez (voice and rhythm guitar), Boris Allara (lead guitar), Leo Goldfarb (voice and drums), Luis Valencia (bass), and David Gómez (lead singer) make up the band.
Dolor y gloria Pain and Glory
Director / Director: Pedro Almódovar Elenco / Cast: Antonio Banderas, Leonardo Sbaraglia, Penélope Cruz, Asier Etxeandía.
©EFE/ Kai Forsterling
U
22
no de los estrenos más esperados del año, como todo lo que lanza el director español; con el atractivo adicional de que retoma protagonistas masculinos como caracteres principales, algo que no hacía desde La mala educación. Salvador Mallo (Banderas), director cinematográfico en el ocaso de su carrera, recuerda a todos aquellos que ayudaron a forjarla, de un modo u otro. En la retrospección surgen personajes como su amante (Sbaraglia) o su madre (Cruz). www.eldeseo.es
A
s we’ve come to expect from this Spanish director, this film is one of the most anticipated releases of the year. It also marks Almodovar’s return to male protagonists for the first time since La mala educación (Bad Education). Salvador Mallo (Banderas), a film director at the end of his career, remembers all those who, in one way or another, helped shape his work, including characters such as his lover (Sbaraglia) and his mother (Cruz). www.eldeseo.es
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló Mexico Reforma
Barceló Bávaro Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental at Xcaret Destination
Occidental Punta Cana
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas
allegrohotels.com
Libros / Books
Tú no matarás Thou Shalt Not Kill Julia Navarro
F
ernando, hijo de un republicano caído en desgracia, huye junto a sus amigos, Catalina y Eulogio, de una España postrada tras la Guerra Civil. Tú no matarás nos habla de la desoladora circunstancia del perdedor, de sus culpas, sus silencios, sus arrepentimientos y de los pesados fantasmas que lo siguen si opta por el exilio. La novela lleva al desolado trinomio a escenarios tan sugerentes como la Alejandría de la Segunda Guerra Mundial, el París ocupado, Praga, Boston y Santiago de Chile, entre otros. Tú no matarás sigue la misma riqueza narrativa y vertiginoso ritmo de Dime quién soy y Dispara, yo ya estoy muerto, de la misma autora. www.julianavarro.es, www.penguinrandomhousegrupoeditorial.com
F
ernando, the son of a disgraced Republican fighter, joins his friends Catalina and Eulogio in fleeing a Spain crippled by Civil War. Thou Shalt Not Kill looks at the bleak lives of those on the losing side: their guilt, their silences, their regrets, and the punishing demons that follow those who choose exile. The novel takes the forlorn trio to settings as intriguing as the Alexandria of the Second World War, occupied Paris, Prague, Boston, and Santiago (Chile), among others. Thou Shalt Not Kill features the same full-bodied narrative and dizzying rhythm of the author’s previous works Tell Me Who I Am and Shoot, I’m Already Dead. www.julianavarro.es, www.penguinrandomhousegrupoeditorial.com
24
Travelling Abroad Soon?
Dual Global Mobile
Get the Dual Global Mobile® World FREE Roaming Travel Smart SIM card! with a permanent +44 UK & +1 USA phone numbers in
ONE Smart SIM Card
from +1 Canada, +33 France +46 Sweden +204 Netherlands, +45 Denmark, +32 Belgium, +358 Finland, +34 Spain & +61 Australia in the ONE Travel Smart SIM
Voice Calls, SMS, Browse & Download • • •
• • • • • •
Coverage in 230+ Countries 550+ Global Network Partners Unlimited Free Incoming Calls in 120+ Countries Worldwide: Including USA, Canada, Mexico, UK, France, Germany Switzerland, Italy, Ireland, Australia, New Zealand, Malaysia, Indonesia, China, India, Hong Kong, Russia, Cyprus, Russia, Ukraine, Japan, Israel, Nigeria, South Africa, etc. Call from 5 cents per minute 90% cost savings in global mobile telephony roaming Works well with 99% of Mobile/Cell phones Global GPS Vehicle Tracker SIM Triple Punch SIM (mini, micro and nano) Real Time Billing & Much More!
Free Bonus Items
Smart SIM Card is Free but total • • • • • • • •
$133.50 USA Order = $77.86 Canada Order = $89.99 Mexico Order = $89.99 Plus Free Plus Free
free prepaid Credit Cards (Visa & MC); with US, UK &
our partner for every Dual Global Mobile SIM Card customer! your Global One eWallet Account for using Dual Global Mobile SIM for answering calls in 120+ countries Much more!
To order for the Global Free Roaming Travel SIM Card, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
*** Please Note: *All Smart SIMs are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * We ship within the United States, Canada, and Mexico and to most countries worldwide via USPS and FedEx!! * 60-day money back guarantee!!!
Calendario / Events Calendar
February 1
San Francisco
Febrero
San Francisco Beer Week
Ciudad de Guatemala
Hay Festival
XLV Exposición Nacional de Orquídeas en Guatemala
1-3
1 Fiesta de inicio de la Semana de la Cerveza, donde se reúnen todas las cervecerías del área. / Opening gala for Beer Week, where all the local breweries will meet.
La fiesta de las palabras y las ideas. Festival of words and ideas.
1-3
Muelle 35.
Teatro Adolfo Mejía, Hotel Sofitel, UNIBAC, Centro de Formación de la Cooperación Española, Centro de Convenciones, Casa Hay Festival, Cine Colombia y Fundación Universitaria Los Libertadores.
Salón Social José Mariano Arzú Castillo.
Orlando
São Paulo
Lawrence H. Lebduska
“Quadrinhos”
Pinturas de Mural 500
1-28
1-28
1-28
Exposición que presenta la oportunidad de exhibir las notables y desenfrenadas pinturas del autor. Exhibit that displays the remarkable, unbridled paintings of this artist. The Mennello Museum of American Art.
6
Jamaica Semana Bob Marley
Toda una semana de homenaje para el legendario cantante y activista de reggae Bob Marley para celebrar su vida y su obra. / An entire week of tribute to the legendary reggae singer and activist Bob Marley, to celebrate his life and work.
La Habana
14
Festival Internacional de la Salsa
14-19 Evento cultural que promueve la música popular cubana y sus valores desde Cuba y para el mundo. / Cultural event promoting Cuban popular music and values to the whole world. Parque Metropolitano de La Habana.
Bellísima exposición de más de 1.500 orquídeas. / Beautiful exhibition of more than 1,500 orchids.
Ciudad de Panamá
Megaexposición que rinde homenaje a los grandes héroes, desde la historieta y el cómic hasta el manga, pasando por el cómic europeo. / Mega-exhibit honoring superheroes from graphic novels, comic strips, manga, and European comics. Museo de la Imagen y el Sonido.
Murales comunitarios en los 26 corregimientos del distrito de Panamá en homenaje a sus historias y pobladores. Community murals in the 26 subdivisions of the district of Panama in homage to their histories and residents.
Ciudad de México Bogotá Zona MACO México
Montevideo
6-10 Una de las ferias de arte contemporáneo 21-23
7-8
II Encuentro Kizombea Paz
6
26
Cartagena
más importantes de América Conócete danzando, viviendoLatina, y aprendicon la participación de más de cien endo ritmos africanos que nos conectan el galerías de 21 países. / One of the most alma. Con Albir Rojas. art fairs in Latin important contemporary Get to know yourself through dance and by America, with the participation of more than 100 galleries from 21 countries. experiencing and learning African rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Centro Banamex. Plaza de los Artesanos.
Ciudad de México
21
Desfile de Llamadas
7
Festival típico del Carnaval de Montevideo y el más esperado, por el contagioso ritmo de su tambor. / The highly anticipated traditional carnival festival in Montevideo, famous for the contagious rhythm of its drums Recorrido por los barrios Sur y Palermo.
Guadalajara
Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería
Expo Café y Gourmet Guadalajara
21 feb. - 4 mar. Autores, libreros, editores, ilustradores y amantes de los libros comparten los nuevos títulos y noticias de la industria. / Authors, booksellers, publishers, illustrators, and book lovers share new titles and industry news.
Exposición que fusiona Expo Café y su gran oferta de marcas y sabores y Gourmet Show, que invita a la cultura de la salud. / Trade show fusing Expo Cafe’s wide range of brands and flavors and Gourmet Show, which promotes healthy living.
Centro Histórico.
Expo Guadalajara.
21-23
Boston
Nueva York
Nueva York
Extreme Beer Fest
Maurits Cornelis Escher
“Andy Warhol - From A to B”
1-2
1-28
1-28
Más de 120 cerveceros y 400 cervezas participan en este festival anual, que celebra la creatividad de la cerveza artesanal. / More than 120 brewers and 400 beers participate in this annual festival that celebrates the creativity of craft beer.
Primera retrospectiva del trabajo del artista que une todos los aspectos, medios y períodos de su carrera. Imágenes nunca vistas. / First Warhol retrospective to unite all aspects, mediums, and periods of his career. Includes never before seen images.
Exposición de este artista conocido mundialmente por sus deslumbrantes dibujos, entre el arte y la metafísica. / Exhibit of this internationally known artist’s works, which move between art and metaphysics. Industry City.
Seaport World Trade Center.
2
Lanzamiento de Capital Iberoamericana de la Cultura
3
St. Maarten Heineken Regatta
1-3
2 El 2019 es el año de la Capitalidad Cultural de la Ciudad de Panamá, designada por la Unión de Capitales Culturales Iberoamericanas (UCCI). Panama City will be the 2019 Capital of Culture, designated by the Union of Ibero-American Capital Cities (UCCI). Parque Urracá.
Espectacular evento náutico para disfrutar paisajes, fiestas, cocteles y ceremonias de premiación. / Spectacular sailing event where you can enjoy landscapes, parties, cocktails, and award ceremonies.
Salta
Nueva Orleans
34° Festival de la Vendimia Salteña
Tet Fest: Año Nuevo vietnamita
7-10
8-10
Festival folclórico donde tocarán Los Kjarkas, Las Voces de Orán, Guitarreros, Franco Barrionuevo, Los Diableros de Orán, Los Izkierdos de la Cueva y Pochi Chávez. / Folklore festival featuring the groups above. Animaná.
Festividades y tradiciones vietnamitas con actividades familiares, actuaciones diurnas y nocturnas de música y bailes y auténticas comidas. / Vietnamese festivities and traditions with family activities, day and night music performances, dances, and authentic food. Iglesia María Reina de Vietnam.
San Francisco
23
Mendoza
8
Carnaval
9
Chicago
10
Chinatown: Desfile de Año Nuevo
10 Chicago celebra el recibimiento del Año Nuevo lunar chino. Este año se recibe el Año del Cerdo, el 4717. Chicago celebrates the dawning of the Chinese Lunar New Year. This year, 4717, will be the Year of the Pig. Wentworth Avenue.
25
23
Fiesta que conmemora el trabajo del viñatero. Las actividades oficiales iniciarán con la Fiesta Federal de los Distritos Culturales. / A celebration that commemorates the vintner’s work. Official activities will start with the Federal Festival of Cultural Districts.
29-31
Parque San Vicente.
Barranquilla Lectura del Bando y Coronación de la Reina del Carnaval, respectivamente. Reading of the Proclamation and Coronation of the Carnival Queen, respectively.
Fiesta Nacional de la Vendimia
Second Street y Market Street.
4
34-6 Es uno de los eventos musicales más grandes de Curaçao, donde numerosos artistas compiten por el codiciado título de Tumba King. / One of the biggest musical events in Curaçao, where numerous artists compete for the coveted title of Tumba King.
9- 21
Festival de Año Nuevo chino y desfile De los mejores desfiles del mundo con bellas carrozas, lujosos disfraces y leones feroces. / One of the best parades in the world with beautiful floats, luxurious costumes, and ferocious lions.
Curaçao
©EFE/Marcus Leith
Ciudad de Panamá
Whitney Museum.
Ciudad de Panamá Exhibición “Molas: capas de sabiduría”
25-28 Exhibición organizada por la Alcaldía de Panamá en alianza con el Museo del Oro de Bogotá y el Congreso General Kuna. / Exhibit organized by the Mayor’s Office of Panama in partnership with the Gold Museum of Bogotá and the Kuna General Conference. Museo del Canal Interoceánico, Casco Antiguo.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
27
Experiencia Panamá Panama Experience Las delicias del mar Caribe
Azul Paradise es un hotel ecoamigable ubicado en isla Bastimentos, en la provincia de Bocas del Toro, que ofrece bungalows sobre el mar y villas familiares a unos pasos de la playa; playas bañadas por el mar transparente y cálido del mar Caribe. Hay paquetes de luna de miel y paquetes turísticos que van desde días de playa o visitas al pueblo de Bocas hasta jornadas de pesca o alquiler de barco privado.
Más información en / More information at : www.azulresort.com, hello@azulparadise.com Tel: (507) 760 9760.
28
The Delights of the Caribbean Sea
Azul Paradise is an eco-friendly hotel located on Bastimentos Island in the province of Bocas del Toro. It offers bungalows on the water and family villas just steps away from the beaches, which are bathed by the clear warm sea of the Caribbean. Honeymoon and tour packages include beach days, visits to the town of Bocas, fishing trips, and private boat rentals.
Una experiencia luminosa
En las tibias aguas de Bocas del Toro, la agencia touroperadora Hello Travel Panama ofrece un momento increíble: experimentar la bioluminiscencia generada por los microorganismos que tienen la capacidad de brillar en la oscuridad, produciendo una experiencia visual única. El tour consiste en un paseo nocturno en el que se explica cómo se produce el fenómeno para, después, ¡equiparse con un snorkel, nadar y constatar cómo el mar se ilumina allí por donde pasaste!
A Luminescent Experience
In the warm waters of Bocas del Toro, the travel agency Hello Travel Panama offers an incredible opportunity to experience the bioluminescence generated by microorganisms that have the ability to glow in the dark, producing a one-of-a-kind visual experience. The tour consists of a nighttime excursion where you’ll learn how the phenomenon occurs. Afterward, you will be outfitted with a snorkel so you can swim and see how the sea lights up behind you.
Más información / More information: hellotravelpanama.com / Tel: (507) 757 7004.
Chocolate ngäbe
A los pies de la Cordillera Central se encuentra la comunidad ngäbe de Río Oeste Arriba, en Bocas del Toro, cuyos habitantes, organizados en la Asociación de Conservación de Desarrollo Agrícola, Artesanal y Cultural, ofrecen un tour para conocer el proceso de elaboración del chocolate: desde la presentación de la planta y de la fruta a la remoción de semillas hasta el secado y la incorporación del azúcar. Por supuesto, ¡los visitantes pueden probar el cacao y el chocolate recién hecho!
Ngäbe Chocolate
At the foot of the Cordillera Central Mountain Range lies the Ngäbe community of Río Oeste Arriba in Bocas del Toro. The inhabitants, members of the Agricultural, Artisan, and Cultural Development Conservation Association, offer a tour of the chocolate-making process. Visitors see it all, from an introduction to the plant and fruit, to the removal of the seeds, which are then dried and combined with sugar. Of course, guests also have the chance to sample the cocoa and freshly made chocolate!
Más información / More information: 6771 0170 / juanquiel@viajes-autenticos.com
29
Vistas de Panamá / Views of Panama
Por / By Lázaro I. Rodríguez Oliva Fotos / Photos: Cortesía Municipio de Panamá
30
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Panamá
y la fiesta que dura un año Celebrates All Year La designación de Panamá como Capital Iberoamericana de la Cultura marca la melodía dominante en un concierto de celebraciones con las que la capital panameña conmemorará medio milenio de existencia, destacando su condición de primer asentamiento europeo en la costa del Pacífico americano, así como toda la riqueza cultural y humana atesorada desde su fundación hasta nuestros días. Acompañe a Panorama de las Américas a repasar la lista de actividades que prometen mantener a la urbe celebrando un año entero.
Panama’s designation as an Ibero-American Capital of Culture is the melody running through a yearlong concert of celebrations commemorating the Panamanian capital’s half-millennium. Festivities will highlight its status as the first European settlement on the American Pacific coast, as well as the cultural and human riches amassed from the time of its founding up to the present. Panorama of the Americas presents a list of the many activities that promise to keep the city celebrating all year long.
31
Vistas de Panamá / Views of Panama
L
o más interesante de que la Ciudad de La capitalidad Panamá cumpla quinientos años de iberoamefundación como primer asentamiento ricana abre español en el océano Pacífico es que la un sinfín de celebración valora cómo esta historia oportunidades para quienes compleja, por revisar y contar, se conecta con el viven o visitan presente por medio de la experiencia e imaginala urbe. ción de su gente hacia los quinientos años que
vienen. Esta idea justificó la designación de la ciudad como Capital Iberoamericana de la Cultura durante 2019, lo cual pone los ojos de la región en la diversidad cultural de una ciudad marcada por los tránsitos humanos y la riqueza de sus fuentes de interculturalidad, bien palpable, aunque no suficientemente valorada y potenciada. De hecho, la ciudad lleva años preparándose para la conmemoración, apostándole a su riqueza cultural y, mejor aun, su creatividad. Desde 2017 la Unesco la incluyó en su Red de Ciudades Creativas en Gastronomía y, hace apenas unos meses, la misma entidad inscribió las expresiones rituales y festivas de la cultura congo en la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. Panamá está celebrando este último hito con interpretaciones musicales, bailes rituales y espacios de convivencia relacionados con estas prácticas desde el 20 de enero, día de San Sebastián, hasta el Miércoles de Ceniza (este año, el 6 de marzo). Una fiesta incesante porque el cierre de los rituales congos coincide con los carnavales de la ciudad, entre el 1° y el 5 de marzo.
Artes para el cambio urbano
Desde febrero quienes visitan la ciudad irán advirtiendo pinturas frescas de murales en el espacio público, cuyo objetivo es generar sentido de apropiación en los 26 corregimientos de la ciudad, famosa por su horizonte de concreto y vidrio y una atrofiada disposición urbana poco amable con el peatón. Estas serán actividades para convivir, caminar y reconocer la ciudad que no se ve en las postales: la ciudad negra, indígena, migrante, diversa…
32
P
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
anama City is celebrating its upcoming 500th anniversary as the first Spanish Pacific Ocean settlement. Perhaps the most intriguing aspect of the observances is the value placed on connecting the city’s history –through analysis and narration– with the present, through the experience and imagination of its people and their projections for the next five hundred years. This idea justifies the city’s designation as the 2019 Ibero-American Capital of Culture, drawing the region’s attention to the cultural diversity of a city marked by human migration and many sources of interculturality, which are extremely visible if not always sufficiently valued and empowered.
The Latin American capital presents endless opportunities for those who live in or visit the city.
The city, long convinced of its cultural wealth and creativity, has spent years preparing for the commemoration. In 2017, UNESCO included Panama City in its Network of Creative Cities in Gastronomy and, just a few months ago, the same organization inscribed the ritual and festive expressions of the Congo culture on their List of Intangible Cultural Heritage. Panama is celebrating this last milestone with musical performances, ritual dances, and community spaces from San Sebastian Day (January 20) through Ash Wednesday (March 6), in what is sure to be an endless party. The closing of the Congo rituals coincides with the opening of the city’s carnivals, which are scheduled from March 1-5.
Arts for Urban Change
Starting in February, visitors will notice new murals in public spaces aimed at generating a sense of ownership in the 26 districts of a city famous for its skyline of concrete and glass and an atrophied urban design unfriendly to pedestrians. Activities will encourage visitors to share, walk around, and get to know the city not seen in postcards: a black, indigenous, immigrant, diverse city...
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
Las capitales culturales son un reconocimiento que otorga la Unión de Ciudades Capitales de Iberoamérica (UCCI) para reforzar la dinámica cultural de las ciudades y hacer de la cultura un motor y un facilitador de transformación urbana.
Febrero: comienza la fiesta Los eventos relativos a la cultura congo servirán para calentar motores y arrancar, el 2 de febrero, en el Parque Urracá, justo al borde de la Cinta Costera en el centro, con el lanzamiento oficial de la Capital Iberoamericana de la Cultura, un gran espectáculo de celebración de la diversidad de la urbe y sus mezclas interculturales de los pueblos originarios de Panamá, los migrantes europeos, afrodescendientes, asiáticos y latinoamericanos.
En el mismo sitio y fecha será inaugurado el Corredor intercultural iberoamericano, que invitará a más de veinte restaurantes internacionales de la ciudad a poner su pizca de sabor a uno de los retos gastronómicos del año: tener quinientas recetas de lo que sería la nueva gastronomía panameña. Los corredores gastronómicos —parte de la iniciativa Ciudad Creativa de la Unesco— son ferias únicas emergentes (o pop-up en la jerga urbana) que se activan en los parques de la ciudad y promueven la innovación y el acceso público a muestras de los mejores representantes de las cocinas locales a precios amigables. Si usted es de los viajeros que quieren explorar cómo se reinventan los sabores migrantes a partir de ingredientes locales, no debe perdérselos, pues demuestran cómo en Panamá se está creando una cocina de futuro con ingredientes locales y técnicas interculturales.
34
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
February: The Celebration Begins
Events celebrating the Congo culture will serve as a warm up for the official launch of the 2019 Ibero-American Capital of Culture festivities scheduled for February 2 in Urracá Park, along the Cinta Costera highway in the downtown area. This amazing show will celebrate the city’s diversity and its intercultural mix of original peoples of Panama, European migrants, African descendants, Asians, and Latin Americans. Opening on the same date and in the same place, the Intercultural Ibero-American Corridor will bring more than twenty of the city’s international restaurants together to add their own touch of flavor to one of the year’s gastronomic challenges: the compilation of a list of five hundred recipes that define the new Panamanian gastronomy. Gastronomic Corridors –part of the UNESCO Creative City initiative– are unique “pop-up” fairs held in city parks to promote innovation and public access to the best in local cuisine at affordable prices. If you enjoy exploring the ways migrant flavors are reinvented using local ingredients, you won’t want to miss this event that demonstrates how Panama is creating a cuisine of the future with local ingredients and intercultural techniques.
Capitals of Culture are a distinction bestowed by the Union of IberoAmerican Capital Cities (UCCI) to reinforce the cultural dynamics of cities and make culture an engine and facilitator of urban transformation.
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
Año Nuevo chino
Del 5 al 17 de febrero la Plaza 5 de Mayo será escenario de una pequeña versión del Festival de la Primavera, que reunirá a más de cincuenta artistas circenses, artesanos y expertos en gastronomía de la ciudad de Shanghái, como muestra de amistad entre dos ciudades puerto que participan del programa “Ciudades de Agua”. Otras representaciones culturales de ciudades puerto, como Liverpool, Lisboa, Montevideo, Buenos Aires y La Habana, también visitarán Panamá durante el año 2019, enriqueciendo la experiencia de la celebración. La Plaza 5 de Mayo, que fue recientemente intervenida para hacerla más amigable con el peatón, queda al inicio de la Central, la calle comercial más antigua de Ciudad de Panamá. La Central es, desde hace varios años, una zona exclusivamente peatonal.
36
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Chinese New Year
5 de Mayo Square will host a smaller version of the Spring Festival from February 15-17. More than 50 circus artists, artisans, and gastronomical experts from the city of Shanghai will be on hand to pay homage to the friendship between the two port cities, both members of the “Water Cities” program. Cultural delegations from other port cities, such as Liverpool, Lisbon, Montevideo, Buenos Aires, and Havana will visit Panama throughout 2019, further enriching the celebration. Cinco de Mayo Square was recently renovated to make it a more pleasant place for pedestrians. It is located at the top of La Central, Panama City’s oldest commercial street. La Central has been an exclusively pedestrian zone for several years now.
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
Dado que la región se caracteriza por su diversidad cultural, al ser marcada por los tránsitos humanos y la riqueza de sus fuentes de interculturalidad, Panamá ofrece una amplia lista de actividades.
In a region known for its cultural diversity, traces of human migration, and rich interculturality, Panama offers a wide array of activities.
38
Marzo: conciertos y más exposiciones
March: Concerts and More Exhibitions
Hasta marzo de 2019, usted también podrá encontrar la exposición “El cielo cubierto de infinitas aves”, en el Biomuseo, la única obra del arquitecto Frank Gehry en América Latina, a punto de inaugurar su ampliación más allá de las ocho galerías permanentes. Allí usted podrá aprender que hace tres millones de años surgió el istmo donde hoy se enclava Panamá, lo cual cambió para siempre la diversidad biológica del planeta.
The exhibition “El cielo cubierto de infinitas aves” (“The Sky Covered with Infinite Birds”) will also be on display through March 2019 at the Biomuseo, the only architectural work by Frank Gehry in Latin America, which recently expanded beyond its eight permanent galleries. There you’ll learn how, three million years ago, the isthmus where Panama is located today emerged, changing the planet’s biological diversity forever.
Si de disfrutar los espacios públicos de la ciudad se trata, no debe perderse la exposición “CiudadMULTIPLEcity500”, una performance en espacios públicos que, tras quince años, involucra a nueve artistas, incluyendo a Bruguera (Cuba-Estados Unidos), Lolo & Lauti (Argentina), La Comunidad Dule (Panamá) y Jhafis Quintero (Panamá-Italia), entre otros. De marzo a agosto, diez parques de la ciudad tendrán decoraciones y videomapping como parte del atractivo de la ciudad, que busca ponerse en el mapa internacional del arte.
And if you want to enjoy the city’s public spaces, don’t miss the “CiudadMULTIPLEcity500” exhibition, a performance piece designed for public spaces that has featured nine artists over the past 15 years, including Bruguera (Cuba-United States), Lolo & Lauti (Argentina), La Comunidad Dule (Panama), and Jhafis Quintero (Panama-Italy), among others. From March to August, other attractions include decorations and video-mapping in ten city parks as part of the capital’s effort to win a place on the international art map.
El 8 de marzo, en el Teatro Anayansi, las mujeres serán las protagonistas de la capitalidad iberoamericana, con el concierto Divas del mundo, que reunirá a personalidades como Emeline Michel (Haití), Lila Downs (México) y Patricia Vlieg (Panamá), con motivo del Mes de la Francofonía. La Alianza Francesa organiza la exposición “Planeta Panamá, Inside Out”, donde un colectivo de fotógrafos profesionales, aficionados u ocasionales expone retratos de habitantes de la Ciudad de Panamá como un ejercicio de arte público facilitado por las nuevas tecnologías, impulsado por el fotógrafo francés JR. Este proyecto ha pasado por 129 países e implicado a más de 260.000 personas.
On March 8, at the Anayansi Theater, women will be the stars of the Ibero-American capital’s Divas of the World concert featuring Emeline Michel (Haiti), Lila Downs (México), and Patricia Vlieg (Panama) in honor of International Francophonie Month. The Alliance Française is curating an exhibition titled “Planet Panama, Inside Out,” with portraits of inhabitants of Panama City taken by a collective of professional, amateur, and occasional photographers. This exercise in public art facilitated by new technologies is sponsored by French photographer JR. The project has already engaged more than 260,000 people in 129 countries.
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
Abril: ciudad, ciencia y ecología
El 10 de abril será el lanzamiento del proyecto Museo de la Ciudad, el museo sin sede fija, que plantea la apropiación urbana mediante dispositivos museográficos inéditos por toda la ciudad; por ejemplo, la exposición “¿A la bulla de los cocos? Urbanismo en la ciudad”, sobre cómo se vive y experimenta la ciudad a partir de su caos. La exposición “500 años de historias de la ciudad”, en la Casa Museo Banco Nacional, dará la voz de la ciudad a sus habitantes. El 22 de abril, Día de la Tierra, Yann Arthus-Bertrand y Femmes ofrecerán las magistrales vistas del planeta desde el cielo, para quienes no han podido ver esta exposición que pone en valor la memoria y los sueños del planeta frágil en que vivimos, desde un enfoque de alturas sobre la belleza y el cambio climático. Para turistas científicos, este será un regalo que podrá disfrutar mientras “viven la ciencia” y asisten al XVI Congreso de la RedPop, un espacio sobre la popularización de la ciencia, que organizan en Panamá la Fundación de la Ciudad del Saber y la Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Innovación.
Regalos de ciudades hermanas
Parte de ser capital cultural implica la posibilidad de reforzar la colaboración con otras ciudades y países, incluso fuera de la región iberoamericana. Como una iniciativa de cooperación binacional con Colombia, por medio del Museo del Oro de Bogotá, del Banco de la República, llega al Museo del Canal Interoceánico la exhibición “Molas: Capas de sabiduría”, a partir del 25 de febrero durante cuatro meses. También ese mes, cincuenta músicos de Shanghái (China) abrirán el programa de intercambio cultural entre ciudades-puerto denominado “Ciudades de Agua” en la icónica Plaza 5 de Mayo, a las puertas del Casco Antiguo. En otros meses sucesivos vendrán con muestras propias otras ciudades al borde del mar: Buenos Aires, Lisboa, Montevideo y La Habana, que comparte con Panamá la celebración de sus quinientos años.
40
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Part of being a Capital of Culture is remaining open to collaborations with other cities and countries, even those outside the Ibero-American region. One example of this is a bi-national initiative with Colombia’s Banco de la República and the Gold Museum of Bogotá to share an exhibition titled, “Molas: Layers of Wisdom,” with Panama’s Interoceanic Canal Museum. The exhibit opens February 25 and will remain for four months. During this same month, fifty musicians from Shanghai (China) will launch the “Water Cities” cultural exchange program at the iconic 5 de Mayo Square that leads into the Casco Antiguo. In the months that follow, there will also be shows from other port cities such as Buenos Aires, Lisbon, Montevideo, and Havana –also celebrating its 500th anniversary.
April: City, Science, and Ecology
April 10 marks the launch of the Museo de la Ciudad project, a museum with no fixed address aiming to increase appropriation of urban spaces by employing new museographic devices throughout the city. The “¿A la bulla de los cocos?: Urbanismo en la ciudad” exhibition, for example, explores the ways in which the city is experienced from the perspective of the chaos generated in it. The “500 años de historias de la ciudad” (“500 Years of City Stories”) exhibition at the Casa Museo Banco Nacional will give voice to the city’s inhabitants. April 22 is Earth Day and Yann Arthus-Bertrand and Femmes will offer magical views of the planet from the sky above. Those who have yet to experience the exhibition highlighting the memory and dreams of the fragile planet on which we live will enjoy its “elevated” perspective on beauty and climate change. This treat for scientific tourists can be enjoyed while “living science” at the XVI RedPop Congress, an event dedicated to the popularization of science organized in Panama by the Ciudad del Saber Foundation and the National Secretariat of Science, Technology, and Innovation.
AVISO 1/2 V AEROCATS
Gifts from Sister Cities
www.traveldataglobal.com @traveldataglobal
¿VIAJAS CONECTADO? Garantizamos: Planes de data y llamadas ilimitadas. Cobertura en más de 150 países alrededor del mundo. Red de navegación que se conecta con el operador de mejor operatividad e n el país destino. Soporte Sopo de servicio y atención al cliente que está atento las 24 horas al día.
Encuéntranos:
En nuestros 4 establecimientos en el Aeropuerto Internacional de Tocumen
2 en el área de llegada de pasajeros.
41
CONTACTO:
2 en el área de la “Zonita Libre” frente a la puerta de abordaje 21 y 24.
Vistas de Panamá / Views of Panama
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Mayo: pensar y representar la ciudad diversa
Si usted no quiere perderse uno de los festivales de música, arte, pensamiento crítico y gastronomía afrodescendiente más significativos de la región debe venir en mayo al Festival África en América, que coincide con el Mes de la Etnia Negra. Enfocado en el reconocimiento y empoderamiento de las comunidades negras de la ciudad, en el marco del Decenio Internacional de las Naciones Unidas para los Afrodescendientes (2015-2024), en esta ocasión contará, entre otras actividades, con el Corredor gastronómico, que estará dedicado a las diásporas gastronómicas afrodescendientes en Iberoamérica. Coincidiendo con este festival, se reunirán en la ciudad, los gobiernos locales de la región en el Foro Iberoamericano de Diplomacia Cultural, una oportunidad para trazar una hoja de ruta sobre cómo será la cooperación en los tiempos de la Agenda 2030 para el Desarrollo Sostenible.
La Unesco designó a Panamá como Patrimonio Mundial por su Casco Antiguo y por el sitio arqueológico de Panamá Viejo.
42
Todo lo que pasará en África en América este año, según Alexandra Schjelderup, fundadora del festival, será una versión muy mejorada de las anteriores ediciones porque, gracias al apoyo de la cooperación internacional, vendrán figuras como Tyehimba Jess, poeta Premio Pulitzer 2017 (Estados Unidos), explorador de la memoria colectiva de la esclavitud y la discriminación; y el grupo de danza colombiano Sankofa (que significa raíz), quienes más que ser vistos lo que pretenden es ser escuchados. Esto es justo lo que plantea la celebración de los quinientos años de la ciudad y especialmente de la Capital Iberoamericana de la Cultura: la búsqueda de ruidos, susurros, cantos y gritos de gente de la ciudad en su crecimiento “glocal”; la excavación del ADN de su gente en su mezcla palpable; la sorpresa de los ingredientes humanos con que se cocinará la diversidad cultural de Panamá, en el crisol de ciudad de los quinientos años que vienen.
Vistas de Panamá / Views of Panama
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
May: Think and Represent the Diverse City
Africa in America —one of the region’s most important festivals featuring Afrodescendent music, art, critical thinking, and gastronomy— is scheduled for May, which is also Black Ethnicity Month. As part of the United Nations International Decade for People of African Descent (2015-2024), the festival focuses on recognizing and empowering black communities in the city. It will include activities such as a Gastronomic Corridor featuring Afro-descendant gastronomic diasporas in Ibero-America. And while this festival is going on, local governments from around the region will meet at the Ibero-American Forum on Cultural Diplomacy, an opportunity to create a road map for cooperation during an era marked by the 2030 Agenda for Sustainable Development. According to Alexandra Schjelderup, founder of Africa in America, this year’s festival is sure to outshine all previous years. Thanks to support from international cooperation agencies, figures like 2017 Pulitzer Prize-winning poet Tyehimba Jess, an explorer of the collective memory of slavery and discrimination, and the Colombian dance group Sankofa (“return to roots” in the Twi language of Ghana) will be in attendance, hoping to be heard more than seen. This is exactly how the Ibero-American Capital of Culture hopes to celebrate its 500th anniversary: with the noises, whispers, songs, and shouts of the city’s growing “glocal” population; excavating its conspicuously hybrid DNA; cooking up surprises with the human ingredients in Panama’s cultural diversity in a melting pot of a city preparing for its next five hundred years.
44
UNESCO designated Panama a World Heritage Site based on the city’s historic Casco Viejo district and the Panama Viejo archaeological site.
Vistas de Panamá / Views of Panama
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Julio: acercándonos al cumpleaños
Desde el 17 de julio hasta el 31 de agosto 2019, la exhibición “Memorias sobre papel” congregará a artistas latinoamericanas que crean en papel (collages, serigrafías, etcétera), a propósito de la celebración de los cuarenta años de la galería Arteconsult, una de las más antiguas y destacadas de su tipo en el país. También la Fototeca de Panamá tendrá su primera exhibición en agosto para el cumpleaños de la ciudad, que incluye una selección de fotografías de Carlos Endara, con una muestra del Centro Cultural de España Casa del Soldado, en el paseo marítimo que conforma el adarve o muro sobre las murallas de Las Bóvedas del Casco Antiguo.
July: The Anniversary Approaches
From July 17 to August 31, 2019, the “Memorias sobre papel” (“Memories on Paper”) exhibit will feature Latin American artists who create with paper (collage, serigraphs, etc.), honoring the 40th anniversary of the Arteconsult gallery, one of the oldest and most outstanding of its kind in Panama. The Fototeca de Panamá also celebrates its first exhibition in August, in time for the city’s birthday, with a selection of photographs by Carlos Endara and a selection from the Centro Cultural de España’s Casa del Soldado. The exhibition will take place on the seafront ramparts along the Las Bóvedas section of the city’s historic Casco Antiguo.
¡Hay más!
Este es solo un pantallazo de las actividades más relevantes de la conmemoración, pero no son las únicas. Si desea enterarse de todo lo que hará Ciudad de Panamá para celebrar tan importante cumpleaños, entre a https:// ciudadpanama500.org/
46
That’s not all! This is just a sprinkling of the commemoration’s most important activities, but there will be many others. For more information on everything that Panama City has scheduled to celebrate this milestone anniversary, go to https:// ciudadpanama500.org/
Vistas de Panamá / Views of Panama
PANAMÁ
CAPITAL IBEROAMERICANA DE LA CULTURA 2019
Músicas del mundo en casa
Hay una banda sonora bien diversa para esta celebración urbana: el Festival Coral América Cantat, el encuentro del género más reconocido de América Latina, que se realiza cada tres años, es uno de ellos. En 2019 tendrá lugar del 6 al 13 de abril, poniendo ritmos de la región a iglesias, teatros y parques de Panamá. Al mes siguiente, del 30 de mayo al 9 de junio, la música clásica será la protagonista del ya emblemático Festival Internacional de Música Alfredo de Saint Malo, que reunirá a músicos nacionales e internacionales de la más alta categoría, siempre bajo la batuta de la Fundación Sinfonía Concertante de Panamá (FUNSINCOPA). El Encuentro Internacional de Guitarra celebra treinta años; por eso, entre el 29 de junio y el 2 de julio habrá una propuesta diversa y selecta de clases magistrales y conciertos didácticos, además del ya tradicional concurso de guitarra para los interesados en este arte. Justo los últimos días de marzo tendrá lugar el MUPA Fest, una serie de espectáculos de música y artes urbanas y emergentes, organizados por el Municipio de Panamá, que ya cumple su quinta edición. En esta ocasión la sede será el Parque Omar, uno de los pulmones verdes de la ciudad, infaltable en las rutas de quienes aman andar y correr en parques y respirar aire sano.
World Music in the House Part of the very diverse soundtrack for this urban celebration is the América Cantat Choral Festival, the largest of its kind in Latin America, which takes place every three years. It is scheduled from April 6 to 13 this year, bringing regional rhythms to churches, theaters, and parks throughout Panama City. And the following month, from May 30 to June 9, the iconic International Music Festival Alfredo de Saint Malo will offer classical music by outstanding national and international musicians under the direction of the Sinfonía Concertante de Panamá Foundation (FUNSINCOPA). The International Guitar Encounter will celebrate its 30th anniversary from June 29 to July 2, with diverse offerings of educational concerts and master classes, in addition to the traditional guitar contest. Late March welcomes the MUPA Fest —now in its fifth year— a series of urban music and emerging arts shows organized by the Municipality of Panama. This year’s festival will have its headquarters in Parque Omar, one of the city’s green lungs, a must for those who enjoy walking, running, and breathing fresh air in parks.
www.revistapanorama.com 48
Dual Global Mobile
Global WiFi Roaming ®
Global Mobile Roaming Cheap Unlimited WiFi Internet
Special Sales
20% Discounts • 57+ Million WiFi Hotspots Worldwide covered! • 120+ Countries covered across North, Central & South America UK, & Europe, Australia & Oceania, Asia, Middle East & Africa • No Limits Data Usage – Unlimited Internet Data Key Features - Brief • • • • • • • • •
2,700+ Airplanes covered from 23+ major Airline Brands Worldwide 94% coverage of the world’s 100+ countries WiFi hotspots. 2,500+ Airports coverage worldwide * 800+ Trains coverage worldwide 88,400+ Hotels and Convention Centers coverage worldwide 160+ WiFi network global partners No Limits Data Usage - Global Unlimited Internet access via WiFi Available in Outdoor Venues in many cities worldwide including beaches No modem needed! No constraints on devices, time or data use! It is a global cheap unlimited internet access via Wireless Fidelity (WiFi) using just ONE ACCOUNT for the whole world and just one subscription • Subscription plans***: $29.99/month; $85.97/quarterly; $165.99/bi-annual; $295.99/annual for global unlimited WiFi internet access in 57+ million WiFi hotspots in 100+ countries around the global* iOS, macOS, Android, Windows & Blackberry Devices supported! • Much More!
To subscribe / order for the Global Mobile Roaming Unlimited WiFi Plan, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
Dual Global Mobile® ***Please Note: *All subscription plans are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * 60-day money back guarantee!!!
Global Mobile Smart Data® Roaming SIM
Dual Global Mobile
Browse, Download & Stream Smart Data SIM Features - Brief
Global unlimited DATA Bundle for $474.50 only for Six (6) months covering 120+ countries Global unlimited DATA only SIM for $474.50 only for Six (6) months ONE Smart DATA SIM • World Cheap Smart Data Internet Roaming SIM • Coverage in 245+ Countries on 850+ global partner networks • 2G, 3G, 3.5G & 4G access • Global GPS Vehicle Tracker SIM & Internet of Things (IoT) DATA SIM • Triple Punch SIM • Real Time Billing • • • • •
$350
Save over this Winter/Spring/ Summer 2019
SIM comes standard with +44UK & +1US permanent phone numbers, so you can also choose $50, $100 No monthly, No Quarterly, No Yearly fee for the SIM SIM does not expire
than 12 months. Cove rage in 230+ countries and free incoming calls in 120+ countries including Middle East (UAE, Saudi Arabia, Kuwait, Oman, Bahrain, Qatar) countries, Europe & the UK, the US, & Canada, Australia, New Zealand, Japan, China, India, Malaysia Indonesia, Thailand, Hong Kong, many others! • Much More!
•
Smart Global Unlimited Data Bundle SIM
Cost of the Smart SIM is free but cost for the unlimited data bundle
Call (Voice) and send SMS, but excluding applicable taxes, but including shipping and handling fee! We ship worldwide from the United States and the United Kingdom.
With 6 months Unlimited DATA Roaming in 120+ countries. FREE Smart SIM Card (DATA only) preloaded with preloaded with global unlimited DATA Access for 120+
To order / subscribe for a Global Mobile Roaming Smart DATA SIM Card and/or Smartphone Systems plan, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
Dual Global Mobile® ***Please Note: *All subscription plan or Smart DATA SIMs are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * We ship within the United States, Canada, and Mexico and to most countries worldwide via USPS and FedEx!! * 60-day money back guarantee!!!
Destino / Destination
The Monumental City of
Lima monumental
Plaza Mayor
El verdadero corazón de Lima no ha dejado de palpitar desde el día de su fundación, el 18 de enero de 1535. A partir de su trazo, se diseñó la ciudad y durante la época virreinal sirvió como mercado, plaza de toros y sitio de ejecución para los condenados. Ha sido escenario de los más importantes acontecimientos de la nación, como la proclamación de la Independencia del Perú (1821). El virrey Francisco de Toledo (1578) mandó a construir su primera pileta, que fue reemplazada por otro virrey en 1651 y perdura en la actualidad, con algunas refacciones.
52
Grand Plaza
The true heart of Lima has pulsated with life since it was founded on January 18, 1535. The city design was based on a sketch of the Plaza Mayor (Grand Plaza), which served as a market, bullring, and execution ground during the viceregal era. The country’s most significant events, such as the proclamation of the independence of Perú (1821), have taken place here. The first fountain was built under Viceroy Francisco de Toledo (1578) and later replaced by another viceroy in 1651. It has endured to this day, albeit with some repairs.
“La tres veces coronada villa” se enorgullece de acoger un esplendoroso y bien conservado centro histórico, declararlo Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1988. Es un conjunto de majestuosas edificaciones que dan cuenta de la pomposidad que se vivía en la ciudad más importante del Nuevo Mundo durante los siglos XVI, XVII y XVIII.
“The city of three crowns” takes pride in its magnificent, wellpreserved historic center, which was named a UNESCO World Heritage Site in 1988. The complex of majestic buildings aptly represents the grandeur of life in the most important city in the New World from the 16th to the 18th centuries.
Por / By Wilmer Góngora Fotos / Photos: William Bello
53
Destino / Destination
54 54
E
n doscientos metros a la redonda de la Plaza Mayor de la Ciudad de los Reyes, fundada el 18 de enero de 1535 por Francisco Pizarro, se encuentran imponentes templos barrocos y renacentistas, palacetes, mansiones, conventos y edificios públicos construidos en siglos pasados que aún se yerguen con incomparable belleza. Esta es una invitación a descubrir algunas de las incontables joyas coloniales de la capital del Virreinato de Perú, que en su época de esplendor cubría la mayor parte del territorio suramericano, alcanzando incluso el istmo de Panamá.
I
n the City of Kings, founded on January 18, 1535 by Francisco Pizarro, the blocks surrounding the Grand Plaza are still lined with imposing Baroque and Renaissance churches, palazzos, mansions, convents, and government buildings of incomparable beauty. We invite you to discover some of the many Colonial gems of the capital of the Viceroyalty of Perú, which extended across the majority of South America during its heyday, reaching as far as the Isthmus of Panama.
Escudo del marqués de Atavillos
La Corona española honró con este título nobiliario la lealtad de Francisco Pizarro, quien era un marqués sin marquesado, aunque después de la emancipación libertaria sus descendientes fueron llamados “marqueses de la conquista”. Su escudo de armas en altorrelieve adorna el frontis de la puerta lateral del Palacio de Gobierno.
Coat-of-Arms of the Marquis of Atavillos
The Spanish Crown granted this title of nobility to reward Francisco Pizarro for his loyalty, making him a Marquis without a marquisate, although his descendants were known as “marquises of the conquest” after liberation from the Crown. His high-relief coat-of-arms adorns the side door of the Government Palace.
55 55
Destino / Destination
Cripta de Francisco Pizarro
En una capilla dentro de la Catedral Metropolitana se encuentran los restos del conquistador, acompañados de pinturas que recrean varias escenas de la historia peruana y demás obras de arte, entre las que destacan su escudo de armas personal y un colorido mosaico veneciano, elaborado con más de tres millones de diminutas piezas, que ilustra el crucial momento cuando, al trazar una línea sobre la arena de la isla de Gallo, Pizarro retó a sus exhaustos soldados: “Por este lado idos a Panamá a ser pobres, por este, al Perú a ser ricos”. El conquistador murió apuñalado por los leales a su coterráneo Diego de Almagro, en el palacio limeño.
Crypt of Francisco Pizarro
A chapel inside the Metropolitan Cathedral preserves the conqueror’s remains, which are watched over by paintings that depict scenes of Peruvian history and various other works of art. These include Pizarro’s impressive coat-ofarms and a colorful Venetian mosaic, comprised of more than 3 million tiny pieces illustrating the crucial moment when Pizarro drew a line in the sand on Gallo Island and challenged his exhausted soldiers: “On this side you go to Panama to be poor, on that side you go to Perú to be rich.” The conqueror was stabbed to death in the Lima palace by loyalists of his compatriot Diego de Almagro.
56 56
Catedral de Lima
Más de cien años tardó la construcción de la Basílica Catedral Metropolitana de Lima (1535-1649), que ha resurgido tras nueve devastadores terremotos. Su fachada de estilo renacentista es rica en ornamentos y estatuas, mientras que su interior es una gama de varios estilos, que van desde el gótico tardío y el renacentista hasta el barroco y el plateresco, los cuales se pueden apreciar en sus tres naves principales y dos adicionales, de donde se desprenden nueve capillas. El techo de la nave central presenta nervaduras góticas.
Lima Cathedral
Lima Cathedral, which took more than 100 years to build (1535-1649), has risen anew after devastating earthquakes. The Renaissance-style façade is richly decorated and plentifully supplied with statues, while the interior represents a gamut of styles, from late Gothic and Renaissance to Baroque and Plateresque, as evident in the three main naves and two additional ones; nine side chapels open off these latter two. The ceiling of the central nave features Gothic-style ribs.
57
Destino / Destination
Regimiento de Caballería Mariscal Domingo Nieto
Como escolta del presidente de la República, este regimiento de infantería a caballo netamente peruano simula de alguna manera la caballería de la Francia del siglo XIX. Formado en 1904, es un homenaje militar a la defensa y el respeto de la Constitución. Su lealtad y gallardía quedan demostradas en la ceremonia de cambio de guardia presidencial, que incluye un repertorio musical de banda de guerra en el que se entona el himno nacional y canciones folclóricas, lo que hace vibrar de emoción a los espectadores. Un espectáculo que les ha merecido la grabación de un álbum con su particular música.
Marshal Domingo Nieto Cavalry Regiment
Used as a presidential escort, this distinctly Peruvian cavalry regiment recalls the cavalry of 19th century France. Formed in 1904, it is a military homage to the values of respecting and defending the Constitution. The regiment’s loyalty and bravery are on display in the ceremony of the changing of the presidential guard, which features a military band repertoire. Spectators are moved by the singing of the national anthem and folk songs. The performance has proved popular enough to be recorded as an album.
58 58
Palacio de Gobierno
Esta bellísima edificación de estilo neobarroco y de inspiración francesa, con sectores de estilo neocolonial (neoplateresco), es la sede del poder Ejecutivo y residencia del presidente de turno. A lo largo de cuatro siglos fue víctima de seis terremotos devastadores, cuatro grandes saqueos y tres voraces incendios que lo destruyeron parcial o totalmente, al punto que tuvo que ser reconstruido en 1938. Se levanta en el mismo solar que Pizarro se apropió al fundar la ciudad y en el que mandó a construir su casa con un patio central, en cuyo jardín sembró una higuera que aún existe.
Government Palace
This gorgeous NeoBaroque construction inspired by the Frenchstyle also shows touches of Neo-Colonial (NeoPlateresque) style; it is the seat of the Executive branch and the official residence of the country’s presidents. The building has been devastated by six earthquakes, four ransackings, and three fierce fires that destroyed it partially or completely, to the point that it finally needed to be entirely rebuilt in 1938. The new building stands on the same plot Pizarro claimed when he founded the city and where he built his own home with a central courtyard and a fig tree in the garden. The tree still stands.
5959
Destino / Destination
60 60
Basílica y convento de San Francisco
La gracia y la monumentalidad de su fachada barroca llaman la atención en este conjunto religioso que hace parte de la ciudad desde el mismo día de su fundación, toda vez que junto con Pizarro llegó una legión de franciscanos, a quienes les cedió los solares donde hoy se levanta un imponente templo. Terminado de construir en 1546, el templo padeció los embates de los terremotos y el actual data de 1672. Gracias a su belleza, riqueza e historia es Patrimonio Cultural de la Nación y visita obligada.
Basilica and Convent of St. Francis
The grace and majesty of the Baroque façade draws the eye to this religious complex that dates to the very moment of the city’s founding, when Pizarro arrived with a legion of Franciscans who were then granted the plots on which this imposing church stands. Since the original church (1546) was devastated by earthquakes, the current structure dates back to just 1672. Its beauty, opulence, and history have made it a National Cultural Heritage Site and an obligatory stop on any tour.
Criptas de San Francisco
Conocidas también como catacumbas, por su similitud con las romanas, este estremecedor lugar consiste en una serie de bóvedas subterráneas en la basílica de San Francisco, las cuales sirvieron como cementerio hasta principios del siglo XIX. En su recorrido se aprecian techos abovedados o planos unidos por pasajes y arcos, sepulcros rectangulares y un buen número de huesos clasificados por tipos y dispuestos en algunas ocasiones de forma “artística”, como los de la fosa común. Algunas puertas de esta cripta supuestamente conducen a otras iglesias e incluso al Palacio de Gobierno.
Crypts of St. Francis
Also known as catacombs for their similarity to those in Rome, this spine-chilling place in the Basilica of St. Francis is a series of subterranean vaults that served as a cemetery until the beginning of the 19th century. Visitors touring the site can admire the vaulted and flat ceilings joined by passageways, arches, rectangular sepulchers, and a fair number of bones, categorized by type and jumbled together like those in a pauper’s grave; some are arranged in artistic geometric patterns. A few of the doors of this crypt allegedly lead to other churches and even to the Government Palace.
61 61
Destino / Destination
Basílica y convento de Santo Domingo
Al igual que los franciscanos, frailes dominicos arribaron a estas tierras con Pizarro y por tanto el conquistador les cedió solares donde levantar sus edificaciones. El templo fue finalizado en 1578, pero destruido por un terremoto cien años después, y así continuó una serie de reconstrucciones y daños por culpa de terremotos sucesivos. En este lugar vivió san Martín de Porres (15791639) encerrado en una minúscula celda —hoy convertida en altar—, la cual no le impidió hacer milagros de sanación, teletransportarse a países lejanos, encantar a los animales, hacer brotar frutos antes de tiempo y, sobre todo, enfrentarse al diablo en carne y cuernos.
Basilica and Convent of St. Dominic
Just like the Franciscans, the Dominican friars arrived in these lands with Pizarro and the conqueror ceded them plots on which to build their churches. The church was finished in 1578, but destroyed by an earthquake 100 years later, setting off a cycle of earthquake damage and subsequent reconstructions. St. Martín de Porres (15791639) lived here, locked in a minuscule cell, today an altar, which does not seem to have prevented him performing miracles of healing, teleporting himself to distant lands, charming animals, making fruit grow out of season, and above all, confronting the devil in the flesh.
62 62
Disco de la muerte
Esta escultura fue hallada en 1963 junto a la Pirámide del Sol en Teotihuacán. Pertenece al período Clásico (200-650) y representa un cráneo humano con la lengua por fuera con un tocado a manera de resplandor y podría estar relacionado con el sacrificio humano y la muerte del Sol.
Tumba de Santa Rosa de Lima
La primera santa que tuvo el continente americano fue Isabel Flores de Oliva (1586-1617), canonizada por el papa Clemente X en 1671 como santa Rosa de Lima. Un año antes la habían declarado patrona principal de América, Filipinas y las Indias Orientales. A ella le atribuyen varios milagros y sus restos se encuentran en el complejo arquitectónico de Santo Domingo, en donde el escultor maltés Melchor Cafa (1661) esculpió en mármol de Carrara la transición de la santa a la gloria, evidenciando en su obra una notable influencia de los grandes maestros barrocos italianos.
Disc of Death
This sculpture was found in 1963 near the Pyramid of the Sun at Teotihuacan. It belongs to the Classic period (200 CE-650 CE) and represents a human skull with a tongue hanging out, crowned by a glowing circle. It could be related to human sacrifice and the death of the sun.
Tomb of St. Rose of Lima
Isabel Flores de Oliva (1586-1617), the first saint in the Americas, was canonized by Pope Clement X as St. Rose of Lima in 1671. One year earlier, she had been named the principal patron saint of the Americas, the Philippines, and the East Indies. She has been credited with several miracles. Her remains lie inside the St. Dominic complex, where Maltese sculptor Melchor Cafa (1661) sculpted the saint’s transition to glory in Carrara marble in a work that shows a marked influence of the great Italian Baroque masters.
63
Destino / Destination
Palacio Arzobispal
Si bien la edificación actual fue inaugurada en 1924, la historia de este palacio data de 1535, cuando, al fundar la ciudad, Francisco Pizarro destinó este solar para construir la casa episcopal. La exagerada belleza arquitectónica de este Patrimonio Cultural de la Nación se refleja en la fachada, elaborada totalmente en piedra reintegrada, de estilo arquitectónico neocolonial y con elementos característicos del barroco. Sus dos inmensos balcones de estilo neobarroco, tallados en madera de cedro, reflejan el sensualismo de Andalucía. Es la residencia del arzobispo de Lima.
Aldaba de cánido y ángeles obesos. Puerta principal del Palacio Arzobispal. Canine Doorknocker with Cherubs Main door of the Archbishop’s Palace.
64
Archbishop’s Palace
While the current structure opened in 1924, the history of this palace dates to 1535, when Francisco Pizarro allocated this plot of land for an episcopal residence upon founding the city. The extreme beauty of this National Cultural Heritage Site is exemplified by the façade, made entirely of recovered stone in the Neo-Colonial style with Baroque touches. The two enormous Neo-Baroque balconies, carved in cedar, reflect the sensuality of Andalusia. It is the residence of the Archbishop of Lima.
Destino / Destination
Casa de Aliaga
En 1536 ya estaba construida esta casa. La mandó a hacer Jerónimo de Aliaga y Ramírez, amigo de Pizarro, a quien el conquistador le dio los terrenos en el momento de la fundación de Lima. Luego de varias intervenciones a lo largo de los siglos, hoy es uno de los lugares obligados para visitar en la ciudad, gracias a su bien conservado diseño republicano, al vestíbulo, al afamado Salón de los Azulejos y al elegante Salón Dorado, entre otros compartimientos de esta histórica mansión que retrata la imponencia de antaño de esta ciudad de virreyes.
Aliaga House
This house dates all the way back to 1536. It was built by Pizarro’s friend Jerónimo de Aliaga y Ramírez, who was granted the land on which it stands when Lima was founded. The house has undergone many repairs over the centuries, but it is now one of the city’s mustsees owing to its well-preserved Republican design. It is famous for its foyer, Tile Room, and elegant Gold Room, among other features of this historic mansion that reveals just how imposing this viceregal city once was.
66
Destino / Destination
Casa de Correos y Telégrafo
Construido en 1897 con un estilo arquitectónico francés, en este edificio funciona el Museo Nacional Postal y Filatélico, con muestras permanentes de objetos relacionados con la historia limeña. En su interior se encuentra una galería de arte y artesanías a la que todo el público puede acceder libremente y desde el 2011 es la sede la Casa de la Gastronomía Peruana, una parada obligatoria para todos los que quieran conocer la historia y la riqueza de una de las cocinas más reconocidas del mundo.
Post and Telegraph Office
Constructed in 1897 in the French style, the building now houses the National Postal and Philatelic Museum, which features permanent exhibits of objects associated with the history of Lima. Inside is a gallery of art and handicrafts free to the public, along with the headquarters of the Museum of Peruvian Gastronomy (2011). The Museum should not be missed by anyone interested in learning about the history and complexity
www.revistapanorama.com
68
Cómo llegar
Getting There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece seis vuelos diarios a Lima a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers six flights daily to Lima through its Hub of the Americas in Panama City.
Peopling of America Room
The Peopling of America Room uses models and murals to represent theories about how man came to the New World across the Bering Strait from 30,000 BCE to 2000 BCE.
Juguetes / Gadgets
Tecnología
sorprendentemente simple
1
Conector universal para viajes Ideal para viajeros que varían frecuentemente de destino, el adaptador Perfect Travel es convertible a los sistemas de conexión tipo A y B (Japón, China, Norte, Centro y parte de Suramérica), C, E y F (Unión Europea, Eurasia, parte de África y Cercano Oriente), I (Australia, Nueva Zelanda y Argentina) y G (Reino Unido). También tiene puertos USB y USBC. www.perfecttraveladapter.com
2 Diseño, ahorro y sonido espectaculares El amplificador de sonido para celulares Houd Passive Mini no necesita energía ni tecnología Bluetooth para funcionar, pues se vale de excelente diseño y mano de obra para potenciar al máximo su capacidad acústica. Solo ponga su teléfono inteligente (no debe ser más ancho de 9 cm) en el soporte del amplificador y enciéndalo. Para apagarlo, simplemente saque el celular. El Mini funciona mejor sobre madera, vidrio o mármol, y es capaz de amplificar hasta cuatro veces el volumen. Ideal para teleconferencias o música ambiental de trabajo o relajación. www.houdsound.com
Design, Economy, and Great Sound The Houd Passive Mini cell phone amplifier works without power or Bluetooth, relying instead on incredible design and workmanship to naturally channel acoustic capacity. Just slide your smartphone (no more than 3.5 inches wide) into the slot and turn it on. Simply lift the phone out to turn off the amplifier. The Mini works best on a wood, glass, or marble surface, and can amplify sound up to four times the normal volume. Ideal for teleconferencing or background music for work or relaxation. www.houdsound.com
70
Universal Travel Adapter Ideal for travelers who hit many destinations, the Perfect Travel adapter can be used with A and B type outlets (Japan, China, North and Central America, and parts of South America), C, E, and F types (European Union, Eurasia, parts of Africa and the Middle East), I type (Australia, New Zealand, and Argentina), and G type (United Kingdom). It also has USB and USBC ports. www.perfecttraveladapter.com
Que su carro no le dé disgustos
3
Pocas cosas son más irritantes en el mundo que regresar al estacionamiento, luego de hacer compras, al teatro o al estadio, y encontrarte la carrocería de tu auto abollada por el portazo de algún vecino desconsiderado. El protector lateral para autos DentGoalie le ahorra el disgusto. Hecho de goma-espuma de alta densidad, se ajusta al contorno de su carrocería, adhiriéndose gracias a dos tiras magnéticas forradas de caucho. Se quita y pone con facilidad y cuenta con un sistema antirrobo que lo asegura al interior del vehículo. www.dentgoalie.com
Don’t Let Your Car Irritate You
Archivador personal en la nube Filegear es un dispositivo portátil, pequeño y de fácil manejo que organiza imágenes, música, videos y documentos de todo formato. Además, cuenta con un sencillo programa que le permite administrar sus archivos de forma rápida y sencilla, ubicando documentos, imágenes, videos o música de acuerdo a etiquetas como fecha de grabación, locación, álbumes, artistas y formato, entre otras. Para rematar, tiene un reproductor de media incorporado. www.filegear.com
There are few things as irritating as going back to the parking lot after shopping, the theater, or an event and finding that your car has been dinged by another car door carelessly flung open by the person parked next to you. The DentGoalie car door guard will save you from this frustration. Made of high-density EVA foam that contours to vehicle shape, the protectors are held in place by double rubber-coated magnetic strips. The guards are easy to position and remove and come equipped with an anti-theft cord that locks inside the vehicle. www.dentgoalie.com
Personal Cloud Storage Filegear is a small, portable, easy-to-handle device that organizes images, music, videos, and documents of every sort. It comes with easy-to-use software that allows you to manage your files quickly and easily, letting you sort images, videos, and music by categories such as recording date, location, album, artist, format, and more. Plus, it features a built-in media player. www.filegear.com
4
Surprisingly Simple
Technology 71
Negocios / Business
¿Desmotivado He aquí cuatro tácticas que le ayudarán a seguir trabajando, así no tenga la motivación para hacerlo.
en el trabajo?
Por / By Ayelet Fishbach* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org - Distributed by The New York Times Syndicate
72
M
otivarse es algo supremamente difícil. Parece que los humanos tenemos una aversión natural al esfuerzo implícito en la persistencia, al punto que ni la cafeína ni las lecturas inspiracionales pueden remediar dicha aversión. Sin embargo, la automotivación efectiva es una de las características más importantes de aquellos profesionales que obtienen grandes logros y se diferencian de los demás. Entonces, ¿cómo puede uno seguir “echando hacia delante”, a pesar de no sentir ganas ni motivación para hacerlo? Hasta cierto punto, la motivación es un asunto personal. A lo mejor, lo que a usted lo inspira seguir hacia adelante no tiene nada que ver con lo que me motiva a mí. Y pareciera que en algunos individuos el don de la perseverancia es mucho mayor que en otros. No obstante, con mi equipo hemos identificado diversas estrategias que parecen funcionar en la mayoría de la gente —bien sea que estén tratando de ahorrar para la pensión o de implementar una difícil iniciativa a largo plazo en el lugar de trabajo. Este conjunto de cuatro tácticas le podrían ayudar a mantener el impulso para seguir adelante.
1
Diseñe metas, no deberes Un gran número de investigaciones ha documentado la importancia de fijarse objetivos y metas. Algunos estudios, por ejemplo, han demostrado que cuando los vendedores fijan metas, concretan más negocios. Ambiciones abstractas —tales como “da lo mejor de ti”— son por lo general menos efectivas que algo concreto, como conseguir diez nuevos clientes al mes. Como primera regla general, cualquier objetivo que usted se fije a sí mismo o acuerde logar debe ser específico.
M
otivating yourself is hard. We seem to have a natural aversion to persistent effort that no amount of caffeine or inspirational posters can fix.But effective self-motivation is one of the main things that distinguishes high-achieving professionals from everyone else. So how can you keep “pushing onward,” even when you don’t feel like it? To a certain extent, motivation is personal. What gets you going might not do anything for me. And some individuals do seem to have more stickto-itiveness than others. However, my team and I have identified several strategies that seem to work for most people — whether they’re trying to save for retirement or implement a long, difficult initiative at work. These four sets of tactics can help propel you forward.
Design Goals, Not Chores Ample research has documented the importance of goal setting. Studies have shown, for example, that when salespeople have targets, they close more deals. Abstract ambitions — such as “doing your best” — are usually much less effective than something concrete, such as bringing in 10 new customers a month. As a first general rule, any objectives you set for yourself or agree to should be specific.
Are you working
without motivation? Here are four tactics that can help you keep working when you’re not feeling motivated.
73
Negocios / Business
L
os objetivos también deberían, en lo posible, disparar la motivación intrínseca, en lugar de avivar la inspiración extrínseca. Una actividad es intrínsecamente motivada cuando es percibida como su propio fin y es extrínsecamente motivada cuando es vista como un propósito separado y ulterior; como, por ejemplo, ganarse un premio o evitar un castigo. Mi investigación demuestra que los motivos intrínsecos predicen el logro y el éxito mucho mejor de lo que lo hacen las motivaciones extrínsecas. En un mundo ideal, todos deberíamos tener roles, papeles y ambientes que disfrutemos y, por tanto, podríamos mantener nuestro grado de compromiso bien elevado. Infortunadamente, la gente muy rara vez lo puede lograr. Entonces es mejor recordar que se debe considerar la motivación intrínseca al escoger un trabajo o asumir un proyecto, para poder así transitar el largo camino que conduce al éxito. En casos cuando no resulta práctico —no todos encontramos el trabajo que amamos ni nos asignan tareas que nos encantan—, la clave está en enfocarse en elementos del trabajo que encontremos agradables. Piense en cómo cumplir una tarea puede ser algo satisfactorio —por ejemplo, “esta es la oportunidad que tengo para demostrar mis habilidades a los líderes de la compañía”. Finalmente, trate de compensar el trabajo pesado y aburrido con actividades que para usted sean reconfortantes; como, por ejemplo, escuchar música mientras se pone al día con esa exagerada cantidad de correos atrasados que aguardan en la bandeja de entrada.
La automotivación efectiva es una de las características más importantes de aquellos profesionales que obtienen grandes logros y se diferencian de los demás.
74
Effective self-motivation is one of the main features that distinguishes highachieving professionals from everyone else.
G
oals should also, whenever possible, trigger intrinsic, rather than extrinsic, motivation. An activity is intrinsically motivated when it’s seen as its own end; it’s extrinsically motivated when it’s seen as serving a separate, ulterior purpose — earning you a reward or allowing you to avoid punishment. My research shows that intrinsic motives predict achievement and success better than extrinsic ones do. In an ideal world we would all seek out work roles and environments that we enjoy and thus keep our engagement high. Unfortunately, people often fail to do this. Simply remembering to consider intrinsic motivation when choosing jobs and taking on projects can go a long way toward helping sustain success. In cases where that’s impractical — we don’t all find jobs and get assignments we love — the trick is to focus on the elements of the work that you do find enjoyable. Think about how accomplishing the task might be satisfying —for example, think, “I am giving myself a chance to showcase my skills in front of my company’s leaders.” Finally, try to offset drudgery with activities that you find rewarding — for instance, listen to music while tackling that big backlog of email in your inbox.
2
Encuentre recompensas efectivas
Find Effective Rewards
Algunas tareas son realmente pesadas; en cuyo caso puede ser de gran ayuda que usted genere motivadores externos para sí mismo, al corto y mediano plazo. Usted podría prometerse unas vacaciones por haber terminado un proyecto o comprarse un regalo por haber rebajado de peso. Pero tenga cuidado, pues hay que evitar incentivos perversos. Un gran error, por ejemplo, es recompensarse por la cantidad de tareas completadas o por la velocidad con que las ejecuta, cuando realmente lo que le debe importar es la calidad de su desempeño. Un contador que se premia a sí mismo por acabar rápidamente sus proyectos de auditoría podría quedar en una posición suceptible a las omisiones y errores.
Some tasks are entirely onerous — in which case it can be helpful to create external motivators for yourself over the short to medium term. You might promise yourself a vacation for finishing a project or buy yourself a gift for losing weight. But be careful to avoid perverse incentives. One mistake is to reward yourself for the quantity of completed tasks or for speed when you actually care about the quality of performance. An accountant who treats herself for finishing her auditing projects quickly might leave herself open to mistakes.
Otra trampa común es escoger incentivos que perjudiquen el objetivo que usted ha logrado. Si la recompensa obtenida por hacer un excelente trabajo durante una semana es motivo para que usted afloje demasiado la semana siguiente, esto podría perjudicar la imagen positiva que dejó inicialmente.
Another common trap is to choose incentives that undermine the goal you’ve reached. If the reward for excelling at work one week is to allow yourself to slack off the next, you could diminish the positive impression you’ve made.
75
Negocios / Business
A Ambiciones abstractas ―tales como “da lo mejor de ti” ― son por lo general menos efectivas que algo concreto, como conseguir diez nuevos clientes al mes.
Abstract ambitions —such as “doing your best”— are usually much less effective than something concrete, such as bringing in 10 new customers a month.
76
demás, algunos incentivos externos son más eficaces que otros. Por ejemplo, al hacer sus experimentos, los investigadores han descubierto que la gran mayoría de las personas trabajan más duro (invierten más esfuerzo, tiempo y dinero) para calificar recompensas inciertas (como un 50% de probabilidad de ganar US$150 o US$50) que aquellas que lo hacen por obtener recompensas seguras (como un 100% de posibilidad de ganar US$100), quizá porque lo primero representa un mayor desafío y es más emocionante. Usted podría hacer de la tarea una especie de juego divertido al mantener dos sobres en su escritorio —uno que contenga una recompensa de gran valor— y escoger solo uno al azar, después de haber completado el trabajo.
Por último, la aversión a perder —es decir, la preferencia natural que tienen las personas de evitar pérdidas en lugar de adquirir ganancias equivalentes— también se puede usar para diseñar un poderoso motivador externo. Servicios en línea como StickK.com permiten a sus usuarios escoger un objetivo y luego comprometerse a tener una pérdida si no lo logran: por ejemplo tienen que donar dinero a un partido político que desprecian.
I
n addition, some external incentives are more effective than others. For instance, in experiments researchers have discovered that most people work harder (investing more effort, time and money) to qualify for an uncertain reward (such as a 50% chance of getting either $150 or $50) than they do for a certain reward (a 100% chance of getting $100), perhaps because the former is more challenging and exciting. You might “gamify” a task by keeping two envelopes at your desk — one containing a treat of greater value — and picking only one, at random, after the job is done.
Finally, loss aversion — people’s preference for avoiding losses rather than acquiring equivalent gains — can also be used to design a strong external motivator. Online services such as StickK.com allow users to choose a goal, and then commit to a loss if they don’t achieve it: They have to donate money to a political party that they despise, for example.
Negocios / Business
3
Cuando las personas trabajan teniendo un objetivo en la mira, experimentan una gran motivación al inicio, pero se desaniman a mitad de camino.
When people are working toward a goal, they typically have a burst of motivation early and then slump in the middle.
78
Progreso sostenido
Sustain Progress
Cuando las personas trabajan teniendo en la mira un objetivo, por lo general experimentan una gran motivación al inicio, para desanimarse después, a mitad de camino; al punto que se muestran más dispuestas a detenerse y no continuar.
When people are working toward a goal, they typically have a burst of motivation early and then slump in the middle, where they are most likely to stall out.
Por fortuna, los investigadores han dado a conocer varias maneras de luchar contra este patrón conductual. Me refiero a lo primero como “pequeñas mitades”. Si usted divide su objetivo en objetivos más pequeños —digamos metas de ventas semanales en lugar de trimestrales— tendrá menos tiempo para sucumbir a ese bajonazo tan molesto. Una segunda estrategia consiste en cambiar la manera en que concibe el progreso que ha logrado. En el momento en que ya hemos hecho algunos progresos, el objetivo se muestra dentro de nuestro alcance y tenemos la tendencia a incrementar el esfuerzo. Por ejemplo, los clientes que hacen parte de programas de lealtad tienden a gastar más dinero cuando se sienten más cerca de ganar la recompensa. Usted puede tomar ventaja de esta tendencia pensando en su punto de partida como algo que está muy alejado en el pasado; a lo mejor el proyecto no comenzó cuando usted tomo acción por primera vez, sino cuando usted lo propuso por primera vez. Otro truco mental involucra enfocarse en lo que usted ha hecho hasta la mitad de la tarea y luego dirigir su atención a lo que le falta por hacer.
Fortunately, research has uncovered several ways to fight this pattern. I refer to the first as “short middles.” If you break your goal into smaller subgoals — say, weekly instead of quarterly sales targets — there’s less time to succumb to that pesky slump. A second strategy is to change the way you think about the progress you’ve achieved. When we’ve already made headway, the goal seems within reach, and we tend to increase our effort. For example, consumers in loyalty programs tend to spend more when they’re closer to earning a reward. You can take advantage of that tendency by thinking of your starting point as being further back in the past; maybe the project began not the first time you took action but the time it was first proposed. Another mental trick involves focusing on what you’ve already done up to the midpoint of a task and then turning your attention to what you have left to do.
Negocios / Business
4
Aproveche la influencia de los demás
Harness the Influence of Others
Cuando vemos a un colega que avanza bien y rápido en una tarea que nos dejó frustrados, respondemos con una de estas dos maneras: nos sentimos inspirados para copiar ese comportamiento o perdemos motivación y asumimos que es mejor dejar esa tarea para que la realice otro compañero. Esta conducta no es del todo irracional: los humanos hemos progresado como especie por medio de la especialización, aprovechando al máximo las ventajas comparativas.
When we witness a colleague speeding through a task that leaves us frustrated, we respond in one of two ways: Either we’re inspired and try to copy that behavior, or we lose motivation on the assumption that we could leave the task to our peer. This is not entirely irrational: Humans have thrived as a species through individual specialization and by making the most of their comparative advantages.
El problema radica en que, especialmente en el trabajo, no siempre podemos delegar. Sin embargo, sí podemos usar la influencia social para beneficio propio. Una regla es nunca observar pasivamente a esos compañeros de trabajo que son ambiciosos, eficientes y exitosos; pues al hacerlo corremos el riesgo de desmotivarnos.
The problem is that, especially at work, we can’t always delegate. But we can still use social influence to our advantage. One rule is to never passively watch ambitious, efficient, successful co-workers; there’s too much risk that it will be demotivating.
Los humanos hemos progresado como especie mediante la especialización, aprovechando al máximo las ventajas comparativas.
80
Humans have thrived as a species through individual specialization and making the most of their comparative advantages.
AVISO 1/3 V TIERRAS ALTAS
Negocios / Business
E
n lugar de ello, es mejor hablar con esos colegas sobre lo que están tratando de lograr con su trabajo duro y las razones por las cuales recomiendan hacerlo. Escuchar lo que estos “modelos a seguir” dicen acerca de sus objetivos puede ayudarnos a encontrar inspiración extra.
82
I
nstead, talk to these peers about what they’re trying to accomplish with their hard work and why they would recommend doing it. Listening to what your role models say about their goals can help you find extra inspiration.
Una última forma de aprovechar la influencia social positiva es reconocer que la gente que mejor lo motivará a cumplir ciertas tareas no es necesariamente aquella que hace las tareas muy bien. Más probablemente, son personas que comparten un gran objetivo general con usted: amigos cercanos, familiares o mentores. Pensar en estas personas y en nuestro deseo de triunfar en su nombre puede ayudarnos a encontrar esos poderosos incentivos intrínsecos que necesitamos para lograr nuestros objetivos.
A final way to harness positive social influence is to recognize that the people who will best motivate you to accomplish certain tasks are not necessarily those who do the tasks well. Instead, they’re folks who share a big-picture goal with you: close friends and family or mentors. Thinking of those people and our desire to succeed on their behalf can help provide the powerful intrinsic incentives we need to reach our goals.
*Ayelet Fishbach es profesora de la cátedra Jeffrey Breakenridge Keller de mercadeo y ciencia conductual en la facultad de administración Booth de la Universidad de Chicago.
*Ayelet Fishbach is the Jeffrey Breakenridge Keller professor of behavioral science and marketing at the University of Chicago’s Booth School of Business.
Ecología / Ecology
Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzón
84
Domo Proyecto
Tropical
Ante la inminencia de un cambio climático, la ciencia se pregunta cómo responderán los bosques tropicales a un clima más cálido y con mayor concentración de dióxido de carbono. Klaus Winter, científico del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, crea condiciones artificiales bajo seis cúpulas geodésicas, en busca de esa respuesta.
Faced with the immediacy of climate change, science is asking how tropical forests will respond to a warmer climate with a higher concentration of carbon dioxide. Klaus Winter, a scientist with the Smithsonian Tropical Research Institute, is searching for answers by generating artificial conditions under six geodesic domes.
Dome The Tropical
Project 85
EcologĂa / Ecology
FisiĂłlogo / Physiologist Klaus Winter.
86
A
nte situaciones nuevas o estresantes, los animales y los seres humanos tienen la opción de huir, protegerse o migrar. Las plantas no pueden hacerlo y, sin embargo, sobreviven. ¿Cómo lo logran? ¿Cómo interactúan las plantas con el ambiente y se adaptan a los cambios? Desde su época de estudiante, el fisiólogo Klaus Winter descubrió la habilidad que tienen algunas especies de plantas para cambiar su mecanismo de transpiración, entre diurno y nocturno, dependiendo de cuánta agua tengan disponible. Esta es una manera de adaptarse a una situación de estrés: no pueden huir, pero son flexibles, se adaptan. El tema siguió ocupando al científico y por eso dedicó su vida a estudiar la fisiología de las plantas y su flexibilidad ante un ambiente cambiante. En su opinión, estos experimentos de mesocosmos replicados tendrían enormes implicaciones en nuestra capacidad de predecir si el cambio climático puede alcanzar un punto de inflexión para las plantas tropicales. Nos ayudarán a comprender la susceptibilidad de las plantas tropicales al cambio climático y al estrés ambiental, proporcionando así una base para que los responsables de la toma de decisiones planifiquen hacia el futuro. El conocimiento es aplicable, por ejemplo, para saber cómo producir alimento suficiente para la creciente población del planeta. La bioingeniería podría modificar algunas especies, como el arroz, por ejemplo, para que cambie de ser una planta diurna a una nocturna en caso de sequía y para que su crecimiento sea más eficiente.
W
hen faced with new or stressful situations, animals and humans can run away, protect themselves, or migrate. Plants cannot, yet they survive. How do they manage? How do plants interact with the environment and adapt to change? While still a student, physiologist Klaus Winter discovered that some plant species have the ability to switch their transpiration mechanism between diurnal and nocturnal, depending on how much water is available. The plants cannot run away from the stress they face, but they are flexible enough to adapt. The scientist has continued his work on this topic, devoting his career to studying the physiology of plants and their adaptability in the face of climate change. He feels that these replicated mesocosm experiments could have huge implications for our ability to predict whether climate change might reach a tipping point for tropical plants. They will help us understand how susceptible tropical plants are to climate change and environmental stress, thereby providing a basis for decisionmakers to plan for the future. This knowledge could be used, for example, to facilitate the production of enough food to sustain the planet’s growing population. Bioengineering could switch some species, such as rice, from a diurnal to a nocturnal plant in cases of drought to make it grow more efficiently.
Klaus Winter, que dirige el proyecto de domos solares en el STRI, estudia los fundamentos bioquímicos y fisiológicos de las respuestas de las plantas al estrés ambiental y al cambio atmosférico y climático.
Klaus Winter, who heads the STRI solar domes project, studies the biochemical and physiological responses of plants to environmental stress and atmospheric and climate change.
87
Ecología / Ecology
¿Cómo lo hace? Para responder a estas interrogantes, el científico cultiva árboles tropicales, arbustos, enredaderas y hierbas en cúpulas geodésicas ubicadas en los laboratorios al aire libre del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales en Gamboa, Panamá. El Proyecto Domo Tropical tiene seis cúpulas geodésicas con un sistema acondicionado manipulable, donde elevan dos variables de manera simultánea (la temperatura y la concentración de CO2) para ver si las semillas y plántulas tropicales pueden ajustarse y aclimatarse, y así saber cuáles son las condiciones críticas para que estas mueran. Dentro de las cúpulas, los científicos someten las plantas a temperaturas elevadas (hasta 6 grados Celsius por encima de lo normal) y concentraciones de dióxido de carbono que son 2,5 veces más altas que las actuales. Además modifican la cantidad de agua, el oxígeno, la luz solar, la sombra y los nutrientes en el suelo. Las concentraciones elevadas de dióxido de carbono están dentro del rango de las predichas para el próximo siglo, si continúa la trayectoria actual del aumento de las emisiones de CO2. Los resultados le dirán a Winter qué se puede esperar de los trópicos cuando ocurran estos cambios.
Las plantas captan la energía de la luz solar y la usan para convertir el dióxido de carbono en compuestos orgánicos como azúcares, carbohidratos y, por supuesto, el oxígeno que respiramos.
88
Plants absorb energy from the sun and use this energy to convert carbon dioxide into organic compounds such as sugars, carbohydrates, and of course, the oxygen we breathe.
How does this work? To answer these questions, the scientist grows tropical trees, shrubs, vines, and herbs in geodesic domes located in the outdoor laboratories of the Smithsonian Tropical Research Institute in Gamboa, Panama. The Tropical Dome Project has six climate-controlled geodesic domes that allow two variables (temperature and CO2 concentration) to be increased simultaneously to see if the tropical seeds and seedlings can adjust and acclimatize, and to determine just how extreme conditions must be to kill the plants. Scientists subject the plants inside the domes to high temperatures (up to some 11 degrees °F above normal) and concentrations of carbon dioxide 2.5 times higher than the planet’s current concentrations. They also modify the amount of water, oxygen, sunlight, shade, and nutrients in the soil. The elevated concentrations of carbon dioxide are within the range of those predicted for the coming century if CO2 emissions continue to increase at the current rate. The results will tell Winter what we can expect in the tropics when these changes take place.
89
Ecología / Ecology
Las plantas son organismos sésiles: no pueden huir cuando se enfrentan a condiciones desfavorables; pero pueden ajustar la forma en que funcionan para adaptarse.
Por qué lo hacen Las concentraciones de CO2 nunca han sido constantes en la historia de nuestro planeta. El geólogo Carlos Jaramillo cuenta que hace unos 58 millones de años había una concentración de 800 ppm de CO2, pero lo cierto es que en los últimos cuatrocientos mil años el CO2 ha fluctuado lentamente, entre 200 y 280 ppm. Sin embargo, desde 1850, con el inicio de la revolución industrial, los niveles de CO2 se han incrementado más de un 40%, pasando de una concentración de 280 a 400 ppm de CO2. Si este incremento continúa podríamos llegar a unos 600 a 800 ppm al final de este siglo. Lo más preocupante de estos datos es la velocidad del cambio, la cual no se había registrado antes. Y la pregunta es si alcanzaremos a adaptarnos a esos cambios tan rápidos.
Why are they studying this?
Plants are sessile organisms: they cannot run away when confronted with unfavorable conditions, yet they can adapt by adjusting the way they function.
90
CO2 concentrations have not been consistent across the history of our world. Geologist Carlos Jaramillo explains that some 58 million years ago, the concentration of CO2 was 800 ppm, but over the course of the last four hundred thousand years, CO2has gradually fluctuated between 200 and 280 ppm. Nonetheless, since the start of the industrial revolution in 1850, CO2 levels have increased by more than 40%, rising from a concentration of 280 ppm to 400 ppm. At this rate, we could reach 600 to 800 ppm by the end of this century. The most worrying feature of this data is the unprecedented rate of change. The question is whether we will manage to adapt to such rapid changes.
Salta
Ecología / Ecology
Qué han descubierto hasta ahora
What has been discovered to date?
Los experimentos han demostrado que el crecimiento de las plantas puede acelerarse con mayor concentración de CO2, pero solamente cuando otros factores (como nutrientes, agua y luz) no son limitantes, además hay que tener en cuenta que esto se da en un ambiente controlado sin considerar la herbivoría; es decir la relación de depredación entre animales y plantas. Así que las mayores concentraciones de CO2 que se prevén en el futuro no necesariamente acumularán mayor biomasa en los bosques.
Experiments have shown that higher CO2 concentrations can speed up plant growth, but only when not constrained by inappropriate amounts of nutrients, water, and light. We also need to remember that the experiments are done in a controlled environment with no herbivores to feed on the plants, so the higher concentrations of CO2 forecast for the future will not necessarily mean more biomass in the forests.
Con este instrumento los científicos pueden controlar con precisión cuánta luz entra a la hoja, la humedad, la temperatura, la concentración de CO2 y ver cómo responde la hoja en el proceso de fotosíntesis. Además miden el agua que transpira cada planta por centímetro de crecimiento, midiendo cuánta agua se ha consumido de la matera por semana. Los investigadores han encontrado que las plantas absorberían menos agua del suelo, lo que causaría una reducción en la evaporación del agua, que causaría una reducción en cobertura de nubes y cambios en los patrones de lluvia. Scientists can use this instrument to control humidity, temperature, concentration of CO2 , and how much light reaches a leaf. It can then evaluate how the leaf responds during the process of photosynthesis. They can also determine the amount of plant transpiration per centimeter (0.39 inches) of growth by measuring how much water has been consumed from the planting medium every week. Researchers have found that plants would absorb less water from the soil, which would result in less water evaporation, which in turn would reduce cloud cover and alter rain patterns.
92
Ecología / Ecology
C
ertain plant families, like legumes, respond well to increased CO2 levels even with few nutrients in the soil. These plants have a symbiotic relationship with certain root bacteria that can fix nitrogen from the atmosphere. Although air is about 79% nitrogen, this element is not accessible to plants; however, the bacteria can convert the air into ammonia, which will be absorbed by the roots, making the plant self-fertilizing. These species might benefit from increased CO2 in the atmosphere, which could change the composition of species in tropical forests.
La fotosíntesis es el proceso bioquímico más importante en el planeta, pues nos convierte a todos en huéspedes de las plantas verdes.
H
ay algunas familias, como las leguminosas, que responden de forma positiva a un aumento de CO2 así tengan pocos nutrientes en el suelo. Tienen una relación simbiótica con unas bacterias en las raíces, que pueden adquirir el nitrógeno del aire. Aunque alrededor del 79% del aire es nitrógeno, no es accesible para las plantas; pero estas bacterias pueden convertir el aire en amonio, y las raíces pueden absorberlo; es un mecanismo de autofertilización. Estas especies pueden verse beneficiadas ante un aumento del CO2 en el ambiente, que podría causar un cambio en la composición de las especies en las selvas tropicales.
94
Photosynthesis is the most important biochemical process on the planet, since we are all dependent on green plants.
Ecología / Ecology
Qué sigue Los estudios de seguimiento incluirán manipulaciones experimentales con tratamientos de sequía, CO2 y temperaturas menos extremas. Pero el reto es realizar experimentos como estos a mayor escala, con domos gigantes donde quepan los árboles enteros e incluso bosques, lo que permitiría saber cómo responderán los bosques tropicales al cambio climático, no solo las semillas y los plantones, sino los árboles adultos como parte de una comunidad. Según el doctor Klaus, es costoso, pero no tanto como estudiar otros planetas. El Proyecto Domo Tropical nos dará muchas respuestas sobre los efectos de cambios ambientales en las plantas tropicales. No es solo estudiar cuántas especies hay, sino cómo funcionan y para qué sirven.
En promedio un árbol necesita 300 litros de agua para producir un kilo de biomasa, pero algunas especies, como el aloe y la piña necesitan una sexta parte de esa agua, porque tienen un sistema de fotosíntesis diferente, ya que fijan CO2 durante la noche, no durante el día, y esto las hace más eficientes en cuanto el uso del agua.
On average, a tree needs almost 80 gallons of water to produce a little over 2 pounds of biomass, but some species, like aloe and pineapple, require only a sixth of this water, since they use a different photosynthesis system that fixes CO2 at night instead of during the day, making them more efficient in terms of water use.
What is next? Follow-up studies will include experimental manipulations such as drought treatments, less extreme temperatures, and CO2 treatments. But the challenge is to carry out experiments like these on a larger scale, with giant domes that can enclose whole trees and even forests, which would give us an idea of how tropical forests as a whole —adult trees as part of a community rather than just seeds and seedlings— will respond to climate change. Dr. Klaus notes that this is expensive, but still costs less than studying other planets. The Tropical Dome project will provide many answers about the effects of climate change on tropical plants. The project considers not just the number of species, but their function and purpose.
www.revistapanorama.com
96
Cultura / Culture
Flor MarĂa Bouhot, Toritos con ella, 1996, Ăłleo sobre lienzo, oil on canvas 166 x 160 cm.
98
Carnaval
en Flor
Por / By Sol Astrid Giraldo E.
La pintora colombiana más salvaje, atrevida y erótica es Flor María Bouhot (1949). El lugar de esta fauve tropical es el borde, el abismo. Su estrategia: la explosión volcánica del color. Si pinta un pimentón o una calabaza, inevitablemente se transformarán en carne fresca y deseable; si su pincel se entretiene en un jarrón o un mantel, sus irresistibles texturas embrujarán con la sensualidad táctil de lo cotidiano.
Flor María Bouhot (1949) is Colombia’s wildest, most daring, and most erotic painter. Her tropical fauvism skirts the edges of the abyss. Her strategy: a volcanic explosion of color. If she paints a red pepper or a pumpkin, they will inevitably turn into fresh, desirable flesh; if her brush plays with a vase or a tablecloth, its irresistible textures will bewitch with the tactile sensuality of the everyday.
C
A
ronista del deseo y del éxtasis, en cualquiera de sus manifestaciones, llegó natural e inevitablemente al reino de las carnestolendas, al carnaval, especialmente al de Barranquilla. Desde 1990 ha sido su observadora. Lo ha vivido, bailado, bebido, sudado… Se ha embriagado de su sol y feroz libertad. Ha atravesado las noches palpitantes que lo preparan, las semillas lujuriosas que lo engendran. Se ha perdido en ese desorden cósmico que arroja a las calles, año tras año, a sus díscolos hijos: el hombre caimán, los toritos, los congos, los diablosespejo, las farotas... Seres de los lindes, subversivos.
Flor’s
chronicler of desire and ecstasy in all of their manifestations, she inevitably and very naturally arrived in the Kingdom of Shrovetide, carnival, the Carnival in Barranquilla to be exact. She has watched it closely since 1990. She has lived, danced, drunk, and sweated it... She has been drunk on its sun and fierce freedom. She has pierced the throbbing nights in which it is prepared, the lustful seeds that breed it. She has lost herself in the cosmic disorder that, year after year, unleashes unruly children on the streets: the alligator man, the bull masks, the congo and devil-mirror dancers, the cross-dressing farotas... Subversive beings from the fringes.
Carnival 99
Cultura / Culture
E
n el centro del caos carnavalesco, se ha plantado firme con una cámara fría. Sus fotos congelan entonces el instante irrepetible e inatrapable. Lo caza durante el fragor de la cumbia o el mapalé, bajo la tormenta de color de las comparsas, del huracán iridiscente de las plumas, los vuelos dionisíacos de las faldas, las batallas locas de las flores. Un rayo de quietud sobre la fiebre de ritmos y sensaciones. El botín de las imágenes atrapadas guardará entonces algún reposo. A través de los años, en sus sucesivos estudios de Medellín, Bogotá o Guadalajara, las ha ido revisando en el mayor silencio. En esta exploración, la huella de las fotos es guía, nunca camisa de fuerza. Le permiten que aflore una vez más el recuerdo, que la impresión sensorial emerja de nuevo desde su inconsciente. Entonces es el momento de la alquimia, que no tiene nada que ver con el registro documental.
S
he has planted herself firmly in the center of the carnivalesque chaos with a cool camera. Her photos freeze the unrepeatable and untraceable instant. She hunts for it in the heat of the cumbia or mapalé, the color storm of the parades, the iridescent hurricane of feathers, the Dionysian flight of skirts, and the crazy flower battles. A ray of stillness cast upon the feverish rhythms and sensations.
Flor María Bouhot, Sandunguera, 1993, óleo sobre lienzo, oil on canvas 170 x 80 cm.
En el centro del caos carnavalesco se ha plantado firme con una cámara fría. Sus fotos congelan entonces el instante irrepetible e inatrapable.
100
She has planted herself firmly in the center of the carnivalesque chaos with a cool camera. Her photos freeze the unrepeatable and untraceable instant.
Her trove of snared images then takes a rest. Over the years, in successive studios in Medellín, Bogotá, or Guadalajara, she has revisited them in the greatest silence. In this exploration, the photographic impression is a guide, never a straitjacket. It allows memory to blossom again, sensory impressions to emerge from the unconscious in a moment of alchemy, entirely unrelated to the documentary record.
Cultura / Culture
F
ace-to-face with her snapshots, Flor is free. She discards, synthesizes, restructures. She composes strident and harmonic symphonies with her savage palette that despise the tyranny of reality, pursuing with a flexible and dynamic line the pagan expression of bodies, the subversion of uncontrolled gestures, the triumph of instinct, the reign of skin. Her paintings are a kind of anti-Guernica honoring the constant victory of life, despite its deadly feet of clay.
Flor María Bouhot, Ritmo africano, 1996, óleo sobre lienzo, oil on canvas 160 x 150 cm.
Frente a sus capturas visuales, Flor es libre. Desecha. Sintetiza. Rearma. Compone sinfonías estridentes y armónicas con su paleta salvaje que desprecia la tiranía de la realidad. Face-to-face with her snapshots, Flor is free. She discards, synthesizes, restructures. She composes strident and harmonic symphonies with her savage palette that despise the tyranny of reality.
F
rente a sus capturas visuales, Flor es libre. Desecha. Sintetiza. Rearma. Compone sinfonías estridentes y armónicas con su paleta salvaje que desprecia la tiranía de la realidad. Y persigue con una línea flexible y dinámica la expresión pagana de los cuerpos, la subversión de los gestos descontrolados, la victoria de los instintos, el reinado de la piel. Son sus pinturas especies de anti-Guernicas que homenajean la victoria constante de la vida a pesar de sus mortales pies de barro. Persigue en ellas la imagen mestiza y barroca. Aquella que de un solo golpe conecte con el tiempo mítico del carnaval. Allí donde nada es lo que debía ser, donde los tambores de África y las chirimías de América se chupan la blancura europea de la Colonia, donde los hombres derriban las murallas de acero de su masculinidad con el vuelo liberador de las plumas, donde las mujeres se recuperan a sí mismas abriendo descaradamente las piernas, donde los humanos desdoblados tienen cachos o cabeza de reptil. Imágenes donde la piel es lo más profundo; el artificio, lo más real; la máscara, lo más desnudo; el maquillaje, lo más transparente; la mezcla, lo más puro. Es el carnaval americano en toda su expresión. Y ella, la Flor-fiera, sandunguera, diabla, farota, la más atrevida testigo.
Her works chase mestizo and baroque images, those that, in a single stroke, connect with the mythical carnival time. Where nothing is as it should be, where African drums and American chirimías suck the European whiteness out of the Colony, where men demolish the steel walls of their masculinity with the liberating flight of feathers, where women recover their essence by shamelessly opening their legs, where humans unfurl with horns or reptilian heads. Images in which skin is the deepest; where artifice is the most real; the mask, the most naked; makeup, the most transparent; mixtures, the purest. It is the American carnival at the height of its expression. And she is the savage flower, witty, devilish, cross-dressing, and its most daring witness.
www.revistapanorama.com 102
Gastronomía / Cuisine
Desde América Latina
con sabor
La edición 2018 de los prestigiosos premios Latin America’s 50 Best Restaurants sitúa a Perú, México y Chile en la cima del mapa gastronómico actual. Descubre las propuestas culinarias de los cuatro mejores restaurantes del continente.
Por / By: Cintia Massafra Fotos / Photos: Carlos Pérez Morales
104
D
esde hace unos años, América Latina, reconocida por disponer de la más variada diversidad del planeta, vio nacer a una nueva generación de chefs cuyo trabajo, centrado en la puesta en valor de ingredientes endémicos, la producción sostenible y la fusión de la tradición con líneas de trabajo vanguardistas, ha revolucionado y revalorizado la gastronomía del continente, el cual hoy goza de un interés sin precedentes.
L
atin America, already known for being the most diverse region on the planet, has for some years now been blessed with a new generation of chefs whose work —focused on local ingredients, sustainable production, and tradition fused with cutting-edge ideas— has revolutionized and reinvigorated the continent’s cuisine, which is now attracting an unprecedented degree of interest.
Latin America
In Good Taste The prestigious Latin America’s 50 Best Restaurants 2018 list recognizes Perú, México, and Chile as the stars of the modern gastronomic universe. Discover the culinary stylings of the four best restaurants in Latin America. 105
Gastronomía / Cuisine
Maido Perú
1
Búsqueda incansable de la perfección
Latin America’s 50 Best Restaurants 2018
L
The Never-Ending Search for Perfection
a gastronomía peruana se clasifica en diferentes tipos de cocinas nacidas como mezcla de las diversas culturas que acoge el país, las cuales se fueron sumando a lo largo del tiempo debido a la inmigración. Nos trasladamos hasta Lima para conocer una de ellas: la cocina nikkei, de identidad peruana y filosofía japonesa, mediante el trabajo del chef Mitsuharu Tsumura, su máximo exponente. “Micha”, como es conocido, tuvo su primer contacto con la alta cocina junto al chef Massimo Bottura en el mejor restaurante del mundo: la Ostería Francesa, en Italia, para después abrir el suyo, que lleva años siendo reconocido por los premios The World’s 50 Best Restaurants y que fue considerado en 2018, por segundo año consecutivo, el mejor restaurante de América Latina.
106
P
eruvian gastronomy is represented by various types of cuisine, born of the mixing of different ethnic groups as immigrants blended with the country’s native cultures. Lima introduces us to one of these blended cultures through Nikkei cuisine, in which Peruvian identity meets Japanese philosophy, exemplified by the work of its greatest advocate, Chef Mitsuharu Tsumura. “Micha,” as he is known, had his first brush with haute cuisine alongside Chef Massimo Bottura in the world’s best restaurant: Ostería Francesa, in Italy. He later opened his own restaurant, which has landed on The World’s 50 Best Restaurants list for years now, and in 2018 was judged the best restaurant in Latin America for the second consecutive year.
Desde su restaurante Maido (“bienvenido” en japonés), el chef dio a conocer la cocina nikkei al mundo y situó a Lima en el punto de mira de los amantes de la buena gastronomía. Al entrar al establecimiento nos encontramos con la barra principal, que expone el mejor producto del mar y ofrece algunos lugares para comer ahí mismo mientras se disfruta de un showcooking. Al fondo, otra barra se destina para la elaboración de cocteles y bebidas. Ya en la mesa se puede saborear el menú degustación de once pasos que propone el chef, denominado Experiencia Nikkei, mezcla de tradición e innovación. En Maido trabajan con pesca del día y productos de estación. Cada plato, cuidado al máximo detalle, es una sorpresa para el comensal, puesto que no sabe lo que va a comer con antelación. Según el chef, su cocina es sexy. No llega a ser tan sutil como la japonesa ni tan intensa como la peruana, y ese balance perfecto la hace atractiva para todos los paladares.
The chef introduced the world to Nikkei cuisine with his restaurant Maido (welcome in Japanese), positioning Lima squarely in the sights of gastronomes everywhere. Near the entrance stands the Sushi Bar, which showcases the very best seafood and offers a limited number of seats that provide a view of the food being prepared. Further inside is a cocktail and beverage bar. Once seated at the table, guests can savor the chef’s 11-course tasting menu, the “Nikkei Experience,” a blend of tradition and innovation. Maido uses the catch-ofthe-day and seasonal produce. Since diners do not know what they will be eating, every dish, in all its painstaking attention to detail, is a surprise. The chef thinks of his cooking as “sexy.” The cuisine is not quite as subtle as Japanese cuisine nor quite as intense as Peruvian cuisine, but is rather a perfect balance of the two and appeals to all palates.
La cocina de Maido no llega a ser tan sutil como la japonesa ni tan intensa como la peruana, y ese balance perfecto la hace atractiva para todos los paladares. The cuisine at Maido is not quite as subtle as Japanese cuisine nor quite as bold as Peruvian cuisine; it is rather a perfect balance of the two that appeals to all palates.
Calle San Martín 399, Miraflore, Lima (Perú). Menú degustación Experiencia Nikkei: sin maridaje / tasting menu without wine and drink pairings, $ 135 dólares. Con maridaje / With wine and drink pairings, $ 231 dólares. www.maido.pe
Pajita, el pescador, de la serie: Portobelo, c. 1980.
107
Gastronomía / Cuisine
L
ima también acoge el considerado segundo mejor restaurante de América Latina: Central, reconocido en el mundo entero por su menú latitudinal, que interpreta la superficie de Perú de manera vertical —tal como lo hace el hombre andino— e invita a recorrer sus diversos ecosistemas, desde la costa, pasando por la Cordillera de los Andes hasta llegar a la Amazonia. El chef propone Alturas Mater, un menú degustación de 16 pasos que él considera poético. La experiencia propone una narrativa que comienza con algo simbólico: un curso denominado “momento” a menos de diez metros del mar. A partir de aquí el resto de pasos del menú van presentando platos que ascienden en altura, para brindar al comensal un viaje culinario por todo el país. El chef Virgilio Martínez considera que “hablar de territorio es hablar de oportunidad”. Desde cuando abrió Central, hace ya diez años, su idea fue hacer un menú 100% de Perú.
L
ima is also home to the second best restaurant in Latin America: Central, known around the world for its “elevations” menu, which interprets Perú in terms of altitude —as Andean peoples do— and invites guests to tour the country’s various ecosystems, from the coast to the Andes mountains to Amazonia. The chef offers Alturas Mater, a 16-course tasting menu designed to be poetic. The experience revolves around a narrative that begins symbolically at 30 feet above sea level. The remaining courses climb in elevation, with each dish representing a higher altitude, thus giving diners a culinary tour of the country. Chef Virgilio Martínez believes that “geography represents possibilities.” When he opened Central ten years ago, he wanted to create a 100% Peruvian menu.
Central 2
Latin America’s 50 Best Restaurants 2018
108
Perú
El mundo a desnivel Climbing the Slopes
Al inicio, sin embargo, no podía abastecerse de todos los productos endémicos que necesitaba, por lo que comenzó con un trabajo de investigación denominado Iniciativa Mater, Centro de Investigación Biológica y Cultural, que ahonda en el origen y la tradición de los productos. Liderado por su hermana Malena Martínez, un grupo multidisciplinario realiza expediciones por el país en busca de nuevos ingredientes e insumos indígenas para su documentación. Algunos de los descubrimientos pasan a formar parte del menú de Central y de Mil, el recientemente inaugurado restaurante de Virgilio, ubicado en Cusco, junto a las ruinas de Moray. El trabajo del chef viene de la tierra y congrega curiosidad, no solo ligado al ámbito de la gastronomía, pues su lema, “Afuera hay más”, invita al conocimiento, a superar los límites de la cocina, del país e incluso de la propia mente.
At first he had trouble sourcing enough local products, so he started a research project baptized Mater Iniciativa (a center for biological and cultural research), which investigates the origins of products and the traditions behind them. Led by his sister, Malena Martínez, a multi-disciplinary group undertakes expeditions throughout the country in search of new ingredients and indigenous raw materials. They document their findings and some of the discoveries wind up on the menus of Central and of Mil, Virgilio’s recently opened restaurant in Cusco, near the Moray ruins. The chef’s work is rooted in the earth and a sense of curiosity that extends beyond gastronomy. His motto, “There is more outside,” encourages people to learn and transcend the limits of the kitchen, the country, and even their own minds.
Desde cuando abrió Central, hace ya diez años, su idea fue hacer un menú 100% de Perú. When he opened Central ten years ago, he wanted to create a 100% Peruvian menu.
Avda. Pedro de Osma 301, Barranco, Lima (Perú). Precio: menú degustación Alturas Mater: sin maridaje / tasting menu without wine and drink pairings, $ 177 dólares. Con maridaje / With wine and drink pairings, $ 257 dólares. www.centralrestaurante. com.pe
109
Gastronomía / Cuisine
Pujol
México
3
Cocina contemporánea mexicana
Latin America’s 50 Best Restaurants 2018
O
Contemporary Mexican Cuisine
tro imperdible de la gastronomía latinoamericana es Pujol, el restaurante del gigante de la cocina mexicana Enrique Olvera, considerado embajador culinario del país y a quien pudimos ver en un episodio de Chef’s Table. Ubicado en el exclusivo barrio de Polanco, el mejor restaurante mexicano se sitúa en un impresionante nuevo local de casi trescientos metros cuadrados y ofrece al comensal una experiencia gastronómica que incluye un 80% de productos locales, entre los que se encuentran hormigas voladoras, chapulines o gusanos, presentes en la cocina mexicana de siempre.
110
A
nother must-try in Latin American gastronomy is Pujol, the restaurant created by Enrique Olvera, an eminence of Mexican cooking who is considered the country’s culinary ambassador. He attracted even more interest when he appeared on the show Chef’s Table. Located in the exclusive neighborhood of Polanco, the best restaurant in México is an impressive new venue with 3,200 square feet of space. Pujol offers diners a culinary experience in which 80% of the products are local, including winged ants, grasshoppers, and worms, ingredients used in Mexican food for centuries.
La propuesta del chef es una mezcla de talento e innovación, que incorpora toques de comida callejera trasladada a la alta cocina. Mediante sus platos, basados en la deconstrucción de recetas populares, logra rescatar la tradición mexicana prehispánica y plasmarla en interpretaciones de vanguardia.
The chef blends talent and innovation, weaving touches of street food into haute cuisine. Based on the deconstruction of well-loved recipes, his dishes pay tribute to México’s pre-Hispanic traditions while giving them a cutting-edge gloss.
El comensal puede elegir sentarse en la barra de tacos omakase —primer menú degustación de tacos en México— o bien tomar el menú de seis pasos, que incluye Mole madre, mole nuevo, plato seña de identidad de Pujol, el cual consiste en un mole con más de 1.500 días de cocción presentado en un círculo perfecto que se calienta a diario y al que se le incorpora un mole nuevo, en un anillo exterior concéntrico. El resto de los cursos mutan constantemente, obedeciendo a la estacionalidad de los ingredientes y los impulsos creativos del chef.
Diners can opt to sit at México’s first taco bar with a chef’s tasting menu, or enjoy the 6-course menu, which includes the famed Mole madre, mole nuevo, a Pujol signature dish consisting of a perfect circle of fresh mole surrounded by a ring of mole that has been aged and cooked for more than 1,500 days. The other courses change constantly according to the availability of seasonal ingredients and the chef’s inspiration.
La propuesta del chef Enrique Olvera, de Pujol, es una mezcla de talento e innovación, que incorpora toques de comida callejera trasladada a la alta cocina. Pujol’s chef, Enrique Olvera, spices his talent with innovation, weaving touches of street food into haute cuisine.
Calle Tennyson 133, Polanco, Ciudad de México (México). Menú degustación: 100 dólares, no incluye bebidas; menú en barra omakase / tasting menu: $100, does not include beverages; taco bar tasting menu: $ 150 dólares, bebidas incluidas. No ofrecen maridaje / includes beverages. No wine and drink pairings. www.pujol.com.mx
111
Gastronomía / Cuisine
L
a cocina de Chile está en pleno desarrollo y el responsable, sin duda, es Rodolfo Guzmán. El chef posicionó a escala mundial la cocina de su país con las creaciones que elabora en su restaurante Boragó, en Santiago de Chile. Su trabajo continúa el legado de los ancestros mapuches con creaciones de comida contemporánea basada en el sabor. Para la elaboración de los platos utiliza ingredientes únicos provenientes de todos los lugares y rincones de Chile, que le permiten mostrar el temperamento y la expresividad de su país. Agua de lluvia con un alto grado de pureza de la Patagonia, leche ordeñada por ellos mismos de animales en crianza natural, vegetales de su propio campo biodinámico a solo treinta minutos de Santiago, frutos silvestres que solo crecen tres semanas al año a 3.500 metros de altura o setas de un bosque nativo, son algunos de ellos.
112
C
hilean cuisine is developing rapidly and Rodolfo Guzmán should undoubtedly get credit. The chef has helped raise his country’s cuisine to world-class level through his creations at his restaurant Boragó in Santiago, Chile. His work builds on the legacy of Chile’s Mapuche ancestors to create modern cuisine centered on flavor. He prepares his dishes with unique ingredients from all corners of Chile, giving diners a taste of the country’s temperament and passion. Extremely pure rain water from Patagonia, milk from the restaurant’s organically-raised animals, vegetables from their biodynamic fields just 30 minutes from Santiago, wild fruit that appears only three weeks a year above 11,000 feet, and mushrooms from a native forest are some of the ingredients to find their way into the chef’s food.
Boragó Chile
4
Latin America’s 50 Best Restaurants 2018
El comensal puede elegir entre dos menús dinámicos. Ambos reflejan lo que el suelo chileno obsequia en cada época del año: Raqko, de seis preparaciones, y Endémica, que varía de 16 a veinte cursos. El trabajo del chef, sin embargo, traspasa las puertas del restaurante. Desde el proyecto Conectáz, el cual lidera, un grupo de profesionales de diferentes ramas profundiza y recorre el territorio chileno para documentar y catalogar los ingredientes que van descubriendo. Conectáz se materializa en dos espacios físicos: Test Kitchen y Lab Kitchen, que ponen foco en la creatividad y en la alimentación, respectivamente, generando una importante sinergia con respecto al conocimiento.
Gastronomía de impacto High-Impact Gastronomy
Guests can choose one of two dynamic menus, each of which reflects the Chilean produce available in season: the 6-course Raqko menu or the Endémica, which runs from 16 to 20 courses. But the chef’s work extends beyond the doors of the restaurant. He heads the Conectáz project, through which groups of professionals from different fields travel across Chile to document and catalog the ingredients they discover. Conectáz comes to life in two physical spaces: the Test Kitchen and the Lab Kitchen, which shine a light on creativity and nutrition respectively, generating a synergy that gives birth to more knowledge.
Calle Nueva Costanera 3467, Vitacura, Santiago de Chile (Chile). Menú Raqko: sin maridaje, 79 dólares. Con maridaje / Raqko menu without wine and drink pairings, $ 134 dólares. Menú Endémica: sin maridaje / Endémica menu without wine and drink pairings, $ 100 dólares. Con maridaje / With wine and drink pairings, $ 162 dólares. www.borago.cl
www.revistapanorama.com 113
Ascenso
ascends
Afrodisíaco
Personaje / Celebrity
116
Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía Afrodisíaco / Cristian Pinzón
El grupo panameño Afrodisíaco está conquistando el mercado con una propuesta que rescata los tambores negros del istmo. Nominados en la categoría de Mejor Álbum Folclórico en la última edición del Grammy Latino con el disco Viene de Panamá, el año 2019 llega con nuevos planes para potenciar los ritmos africanos. The Panamanian group Afrodisíaco conquers audiences with a sound that revitalizes the drum rhythms of the isthmus. Nominated for Best Folk Album at the 2018 Latin Grammy Awards for the album Viene de Panamá, the group greets 2019 with new plans to enrich African rhythms.
117
Personaje / Celebrity
A
frodisíaco es un grupo panameño que está conquistando el mercado a fuerza de tambor. Ganador en 2016 de la Gaviota de Plata en el Festival de la Canción de Viña del Mar y nominado en 2018 en la categoría de Mejor Álbum Folclórico de los Latin Grammy con el disco Viene de Panamá, Afrodisíaco apuesta por una música que fusiona las culturas negras y campesinas del país centroamericano con otras influencias más contemporáneas, porque, después de todo, Panamá es un país formado bajo el influjo de diversas olas migratorias y culturales.
118
A
frodisíaco is a Panamanian group that is conquering audiences by force of drum. The band, 2016 winner of the Gaviota de Plata award at the Viña del Mar International Song Festival and nominated in 2018 for Best Folk Album at the Latin Grammy Awards for the album Viene de Panamá, creates music that fuses the black and rural cultures of this Central American country with other more contemporary influences, because, after all, Panama is a country that was formed under the influence of diverse migratory and cultural waves.
Tatiana Ríos, una de las vocalistas del grupo, explicó que todo empezó con una iniciativa de la otra vocalista y amiga de infancia, Miroslava Herrera: la inquietud de cómo narrar, musicalmente, la travesía de esos primeros africanos que fueron arrancados de su tierra para convertirlos en mano de obra esclava en América. “La idea era narrar esa travesía y cómo la música que trajeron, ese primer tambor, fue evolucionando hasta transformarse en distintas corrientes musicales y géneros”, detalló Tatiana.
Tatiana Ríos, one of the group’s vocalists, explained that it all began with an idea from the group’s other vocalist, her childhood friend Miroslava Herrera. Herrera wanted to know how to narrate, musically, the journey of those first Africans who were ripped from their land to be turned into slave labor in the Americas. “The idea was to narrate this journey and how the music they brought, that first drumming, evolved into different musical currents and genres,” Tatiana said.
Bastó una conversación y la presentación de un primer tema para convencer a Tatiana de que la idea de Miroslava valía la pena. “Yo escuché la primera maqueta y me pareció maravillosa”, dijo. Y ese tema, “Ese moreno”, es uno de los que están incluidos en el disco que fue nominado.
A conversation and the first song were enough to convince Tatiana that Miroslava’s idea was worth it. “I listened to the first demo and it was incredible,” she said. That song, “Ese moreno,” is one of the songs on the album that was nominated.
La historia de Afrodisíaco es reciente. Todo empezó en 2014 cuando, con una idea común y mucho entusiasmo, Miroslava y Tatiana empezaron a analizar los distintos ritmos de los tambores panameños. Los hay de Darién y de Colón, de la región de Azuero y de Chiriquí, de Veraguas y de La Chorrera, y todos con un tronco común: el tambor africano. “Comenzamos a imaginar cómo lograr que esos tambores, que generalmente son coro y responsa, se volvieran una canción”.
Afrodisíaco’s history is recent. It all began in 2014 when, with a shared idea and a lot of enthusiasm, Miroslava and Tatiana began to analyze the different rhythms of Panamanian drums. They studied the drums of Darién and Colón, those from the region of Azuero and Chiriquí, and the drums of Veraguas and La Chorrera. They all have a common root: the African drum. “We began to imagine how to make these drumming rhythms, which are generally chorus and response, into a song.”
Viene de Panamá se convirtió en el título de un álbum que integra los ritmos tradicionales del tambor panameño con corrientes más contemporáneas, como el jazz, el pop y el rap, y con el que lograron una nominación en el Grammy Latino 2018. Viene de Panamá became the title of an album that integrates the traditional rhythms of Panamanian drumming with more contemporary currents, such as jazz, pop, and rap. This album led to the group’s nomination for a 2018 Latin Grammy Award.
119
Personaje / Celebrity
Afrodisíaco ganó en 2016 la Gaviota de Plata en el Festival de la Canción de Viña del Mar, Chile, con el tema “Viene de Panamá”. Afrodisíaco won the Gaviota de Plata award in 2016 at the Viña del Mar International Song Festival in Chile for the song “Viene de Panamá.”
Gustavo Salamín, guitarra eléctrica, acústica y mejoranera Electric, acoustic, and mejoranera guitar.
E
n medio de este impulso decidieron inscribirse en el Festival de Viña del Mar. Se propusieron hacer una canción nueva, pero muy pronto se dieron cuenta de que el proyecto requería otras manos, otras cabezas y conocimientos. Acudieron entonces a los amigos, porque ellos “nos podían aportar esa musicalidad que nos hacía falta”. El paquete que iba destinado al concurso, sin embargo, nunca llegó. Por asuntos administrativos se quedó varado en la Aduana chilena y, para cuando el problema fue resuelto, el tiempo límite de aceptación de postulaciones había terminado. Lejos de amilanarse —y visto ahora en perspectiva—, Tatiana admite que aquello fue “providencial”. Al año siguiente volvieron a intentarlo, esta vez con una versión más pulida del tema “Viene de Panamá”… ¡y ganaron! Tras ese triunfo en Viña del Mar, el grupo —entonces ya plenamente conformado— decidió trabajar en un disco, que tardó un año en hacerse realidad. El trabajo
Arnulfo Reyes, percusión folclórica / folk percussion.
120
Eduardo Charry, director musical, tecladista y violinista Musical director, keyboardist, and violinist.
I
n the midst of this momentum they decided to sign up for the Viña del Mar Festival. They wanted to write a new song, but they very quickly realized that the project required other hands, other heads, and other knowledge. They went to their friends, because they “could give us this musicality that we needed.” The package that contained their entry for the contest, however, never made it. Due to administrative issues, it remained stuck in Chilean Customs and, by the time the problem was resolved, the application deadline had passed. Far from making them give up —and now seen in perspective— Tatiana admits that this was “providential.” The following year they once again applied, this time with a more polished version of the song “Viene de Panamá,” and… they won! After their triumph in Viña del Mar, the group —by then fully formed— decided to work on an album,
Tatiana Ríos, voz / vocalist.
Miroslava Herrera , voz / vocalist.
fue complejo: se trataba de lograr una fusión entre lo tradicional y lo contemporáneo, procurando que el tambor tuviera siempre el papel protagonista, porque es alrededor de él que gira el espíritu de la agrupación. Se trataba, además, de mostrar los diferentes tipos de tambores y, por ello, en el disco comparten espacio el tambor bullerengue, el tambor congo o el más “mestizo”, de la región de Azuero. Como cada uno de sus integrantes viene de áreas musicales distintas, en el disco también es posible notar la influencia del jazz o del pop, además de las intervenciones de rap.
which took a year to complete. The work was difficult: they wanted to achieve a fusion between the traditional and the contemporary, making sure that the drum always played the leading role, because it is around the drum that the spirit of the group revolves. They also tried to show the different types of drum rhythms, so bullerengue drums and congo drum music, the most “mestizo” of the drum music, from the Azuero region, share space on the album. Since each member of the group comes from a different musical background, the album also carries the influence of jazz and pop, in addition to rap interventions.
Con la nominación al Grammy Latino, la vara subió para Afrodisíaco. No solo porque se han dado cuenta de que el tambor panameño tiene todo para proyectarse internacionalmente, sino porque esa nominación significó estar al lado de otros grandes artistas de la región, como la peruana Eva Ayllón, las colombianas Marta Gómez y María Mulata, la mexicana Natalia Lafourcade y el conjunto boricua Yubá-Iré.
The Latin Grammy nomination raised the bar for Afrodisíaco. Not only because they realized that the Panamanian drum has everything needed to be projected internationally, but because this nomination meant being next to other great artists of the region, such as Eva Ayllón of Perú, Marta Gómez and María Mulata of Colombia, Natalia Lafourcade of México, and the Puerto Rican group Yubá-Iré.
Luis Mitil, percusionista / percussionist.
Herbert Ureña, multipercusionista y rapero Multi-percussionist and rapper.
www.revistapanorama.com
Hevert Montero, bajo / bass.
121
THE FINE DINING WATERS
Historias / Stories
Texto y fotos Text and photos: Gladys Arosemena Bissot
Tree
of God
124
Árbol
El
El Árbol de Dios, unido a la Fundación Fernando Llort, en El Salvador, constituye el mejor ejemplo de que, con esfuerzo, la pobreza, violencia y desesperanza pueden ser cosas del pasado mediante las oportunidades que ofrece la cultura.
L
os caminos del poblado de La Palma, en Chalatenango, huelen a pino. Tienen un ambiente sereno, de calles empedradas coloniales, con ese inconfundible aire costumbrista. No siempre fue así; el ejército y los insurgentes, hace más de cuarenta años, usaron este bucólico escenario, de sencillas casitas con tejados rojos, para atemorizar a la población. Paradójicamente, La Palma sería el sitio donde se dio el primer diálogo para terminar una guerra que segó la vida de más de 75.000 salvadoreños. Este intento, aunque fallido, culminaría años después en el fin del conflicto.
R
de Dios
oads in the village of La Palma, in Chalatenango, smell of pine. The peaceful colonial cobblestone streets lend a distinctive old-world charm to the place. This wasn’t always the case; more than 40 years ago the army and insurgents used this bucolic setting filled with simple homes with red-tile roofs to strike fear into the hearts of the population. Paradoxically, La Palma was chosen to host the first discussions about bringing an end to the war that cut short the lives of more than 75,000 Salvadorans. The attempt, although unsuccessful, culminated years later in the end of the conflict. It is well known that war brings poverty and uncertainty. But in every crisis, an inexplicable other side emerges, and the human quest for survival invents ways to put its best –or perhaps best possible– foot forward. Fate had something similar in mind for La Palma when a young boy began playing in the street with the seed from a copinol, or West Indian Locust, tree.
La guerra trae pobreza e incertidumbre: todos lo sabemos. Pero como toda crisis, existe una contraparte inexplicable, donde la supervivencia humana se las ingenia para mostrar su mejor cara o, tal vez, la mejor posible. El destino tenía previsto que eso sucediera en las calles de La Palma, cuando un niño jugaba en la calle con una semilla de copinol.
The Árbol de Dios cultural center and the Fernando Llort Foundation in El Salvador work together to demonstrate how cultural opportunities can combat poverty, violence, and despair. 125
Historias / Stories
E
n aquellos tiempos, claro está, objetos de la naturaleza salían del ámbito cotidiano para crear fantasías lúdicas inimaginables. El niño sabía que al partir la semilla en dos partes y rasparla se convertiría en un objeto brillante, uniforme, hermoso. El trabajo, pues, valía la pena. No podía imaginar este niño que, a pocos metros, un joven lo observaba cuidadosamente y que aquella semilla germinaría en una idea única, cuna de una de las manifestaciones más auténticas de la identidad salvadoreña.
Fernando Llort was a young man of 23, curious and, above all, very observant. He was drawn to the priesthood and even architecture, but while studying theology in France he discovered his true vocation: that of a visual artist. His cultural uprooting and a certain rejection of the canons European of art led him to organize an exhibition of works inspired by Mayan culture. The event was a success and he knew that he had discovered his calling.
© EFE/Roberto Escobar
Fernando Llort era un joven de 23 años, inquieto y, sobre todo, muy observador. En algún momento sintió un llamado hacia el sacerdocio e incluso por la arquitectura, pero mientras estudiaba teología en Francia descubrió su verdadera vocación: convertirse en artista visual. Un desarraigo cultural, así como cierta inconformidad con los cánones establecidos por el arte europeo, lo llevaron a organizar una pequeña exposición de obras con inspiración maya. El evento fue todo un éxito y supo, entonces, que había encontrado el camino correcto.
B
ack then, objects from nature were often taken out of everyday contexts to create imaginative playthings. The child knew that the seed could be split in half and polished to give it a beautiful shining uniform patina, making the effort worthwhile. The boy had no idea, however, that only a few feet away a young man watched him closely and that this seed would germinate into a unique idea, the birth of one of El Salvador’s most authentic artistic manifestations.
El sueño de Fernando Llort (1949-2018), destacado artista plástico salvadoreño, surgió a partir de una semilla que germinaría en la principal iniciativa artesanal de El Salvador. The dream of renowned Salvadoran artist Fernando Llort (1949-2018) began with a seed that germinated into El Salvador’s main handcraft initiative.
Fernando Llort.
126
Visit Panama with Caravan Tours.
AVISO 1/3 V CARAVAN
and Panama Canal Cruise 8-Day Tour $1295 Call now for choice dates.
Caravan makes it so easy - and so affordable - for you and your family to visit Panama. Explore rainforests, stroll sandy beaches, and cruise on the Panama Canal.
Your Panama tour with Caravan is fully guided and all-inclusive with all hotels, all meals, a great itinerary, all activities, all ground transportation, and a professional Tour Director from start to finish.
Join the smart shoppers and experienced travelers who have chosen Caravan since 1952. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation. ¡Hasta la vista!
Mural entrada Centro de Arte y Artesanías El Árbol de Dios. Entrance mural Art and Crafts Center, El Árbol de Dios.
Ya de regreso en su natal El Salvador, su fascinación por lo que hacía el niño de La Palma no fue casual. Lo que para el niño fue un simple juego para él era la oportunidad de crear piezas artesanales únicas, originales y en miniatura. Decidió, pues, alquilar una casa, donde pintaba a diario. Un tiempo después, ya casado con Estela Chacón, fundó su primer taller artesanal.
Brilliant, Affordable Pricing ” “—Arthur Frommer, Travel Editor
Choose an Affordable Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 8 days 8 days 8 days 8 days
Back home in his native El Salvador, his fascination with what the boy in La Palma was doing was no coincidence. What to the child was a simple game became an opportunity for Llort to create unique miniature works of handcrafted art. He decided to rent a house and began painting every day. Some time later, now married to Estela Chacón, he founded his first artist’s workshop.
Guatemala with Tikal Costa Rica Panama and Canal Cruise Nova Scotia, P. E. Island Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Yellowstone, Mt. Rushmore New England Fall Foliage
FREE Tour Catalog Call 1-800-CARAVAN Caravan. com
127
Fully Guided Tours Since 1952
Historias / Stories
Trabajo textil. Textile work.
E
l sueño de Llort fue creciendo. Poco a poco, su taller comenzó a llenarse de artesanos, quienes trabajaban con cerámica, madera de pino, semilla de copinol, dibujos pintados con témpera y barnizados, que evocaban el colonial caserío de La Palma, siempre con inspiración precolombina. Había nacido La Semilla de Dios, una cooperativa-escuela que alivió con su trabajo la difícil situación económica generada a principios de la guerra, pues la gente se acercaba a comprar coloridas artesanías, que se convirtieron en símbolo de aquel municipio. Lamentablemente, el éxito del taller atrajo la mirada de delincuentes. Así, Llort y su familia tuvieron que salir del país. Pocos meses después, al volver a El Salvador, ya en la década de los 80, fundaron El Árbol de Dios, un centro cultural, galería, taller y tienda en la capital salvadoreña.
128
A
nd Llort’s dream began to grow. His workshop slowly filled with other artisans, who worked in ceramics, pine wood, and copinol seeds, or colored their drawings with tempera paint or varnish to evoke the colonial village of La Palma, invariably with pre-Columbian inspiration. And so, the Semilla de Dios cooperative-school was born and the work performed there helped to alleviate the difficult economic situation at the start of the war, since those who came to visit purchased the colorful handcrafted works and they soon became a symbol of the municipality. Unfortunately, the workshop’s success drew the attention of delinquents and Llort and his family had to leave the country. Later, in the 1980s, they returned to El Salvador and founded the Árbol de Dios cultural center, gallery, workshop, and gift shop in the Salvadoran capital.
H
Reserve en: www.viaggio.com.co
(57 1) 7 44 99 99
L
Historias / Stories
L
as semillas, a veces, son capaces de viajar a través de aguas turbulentas; están destinadas a germinar lejos de su planta madre. Así, el sueño de la familia Llort mudó su escenario, pero no perdió su esencia. Algunos artesanos de La Palma se desplazaron al centro, en su incansable empeño de aprender nuevas técnicas, basadas en coloridos trazos sencillos, pero de aire moderno, con escenas en las que destaca la cotidianidad. Poco después, Llort creó la Fundación Fernando Llort, con el objetivo de apoyar las manos artesanas de El Salvador, exportar su talento y promover una cultura de paz, productividad y desarrollo. En la actualidad se han beneficiado de este proyecto más de 4.000 artesanos, quienes también exploran la creación de pinturas y serigrafías en su taller.
S
eeds are sometimes capable of traveling on turbulent waters, destined to germinate far from the mother tree. Thus, the Llort family’s dream changed places but never lost touch with its essence. Several of the La Palma artisans relocated along with the center with tireless resolve to learn new techniques based on simple colorful lines, but with a modern touch, and featuring scenes from daily life. Shortly after opening the Árbol de Dios cultural center, Llort created the Fernando Llort Foundation to support the artisans of El Salvador, exporting their talent and promoting a culture of peace, productivity, and development. To date, more than 4,000 artists have benefitted from this project and continue to experiment in their own workshops with painting and silkscreen techniques.
En el taller, los artesanos exploran técnicas modernas, pero el trabajo se mantiene fiel al estilo palmeño original, con inspiración precolombina.
Artisans explore modern techniques in their workshops, but their work remains faithful to the original preColumbian inspired “palmeño” style.
130
Historias / Stories
En la actualidad, unos 7.000 pobladores de La Palma viven del producto de su trabajo artesanal.
Currently, some 7,000 inhabitants of La Palma earn a living from their handcrafts.
L L
lort siempre estuvo convencido de que aquel afán creador podía generar ingresos para familias en riesgo social, particularmente jóvenes, quienes sufren abandono, violencia o pobreza, con el fin de alejarlos de la delincuencia al promover su crecimiento humano y económico. No estaba equivocado: hoy, el 70% de la población de La Palma vive de los ingresos generados por la artesanía, es decir, casi 7.000 artesanos. Visitar El Árbol de Dios en El Salvador evoca recuerdos mezclados de esperanza. Juan Manuel Llort, uno de los tres hijos de don Fernando y guía de lujo, inicia el recorrido por el pequeño museo, verdadero deleite histórico. Durante la visita, resulta evidente el contraste entre la humildad de Juan Manuel y el orgullo al hablar de la obra de su padre.
132
lort was always convinced that the eagerness to create could lead to an income for socially atrisk families and especially the young people who suffer from abandonment, violence, or poverty. His projects were aimed at keeping young people out of trouble by fostering human and economic development. He wasn’t wrong: today, 70% of the population –nearly 7,000 people– in La Palma survive on income generated by handcrafts. A visit to El Árbol de Dios in El Salvador evokes memories mixed with hope. Juan Manuel Llort, one of don Fernando’s three sons and an extraordinary guide, begins our tour of the tiny museum, a true historical delight. During our visit, we noticed an obvious contrast between Juan Manuel’s natural humility and the pride with which he speaks of his father’s work.
Historias / Stories
M
uy cerca se encuentra la galería, donde aparecen piezas inéditas del artista, con su estilo inconfundible. En un rincón del museo, llama la atención un conjunto de pedazos de cerámica sin aparente belleza estética. Cierto aire taciturno invade la mirada de Juan Manuel, quien se apresta a explicar el significado de aquellos trozos para su familia: corresponden a una obra monumental de su padre, Armonía de mi pueblo, que adornó en su momento la Catedral de San Salvador y fue demolida sin su consentimiento, bajo explicaciones ajenas al significado y la valorización del patrimonio cultural del país. Para el artista, recoger simbólicamente los fragmentos de cerámica representó el rescate de la “dignidad y el respeto a los artesanos salvadoreños” y, con ello, cerrar un episodio doloroso del pasado.
Aunque El Árbol de Dios hoy se ubica en San Salvador, tuvo sus inicios en La Palma. Although El Árbol de Dios (Tree of God) is now located in the capital city of San Salvador, it has its roots in La Palma.
134
C
lose at hand is the gallery filled with the artist’s unprecedented pieces, wrought in his inimitable style. In one corner of the museum our attention is drawn to a pile of ceramic pieces that seem to have no aesthetic value. Juan Manuel’s gaze grows somewhat taciturn as he explains the meaning of the pieces for his family: they were part of a monumental work by his father, Armonía de mi pueblo (Harmony of My People), that at one time adorned the San Salvador Cathedral but was demolished without his consent in conditions that had nothing to do with the meaning and value of the nation’s cultural heritage. The artist’s symbolic gathering of the ceramic fragments symbolized the recovery of “dignity and respect for Salvadoran artisans” as well as marking an end to a painful episode from the past.
Historias / Stories
En El Árbol de Dios, un conjunto de artesanos y sus manos creadoras muestran cada técnica empleada en la elaboración de pinturas, cerámica, serigrafía e incluso vitrofusión. At El Árbol de Dios, the creative hands of a group of artisans demonstrate each of the painting, ceramic, silkscreen, and stained glass techniques employed.
E
n ese momento resulta imposible no pensar en lo profundamente significativo de aquellos pedazos y de cómo cada uno puede representar el dolor de un pueblo resquebrajado por la violencia. No obstante, la posterior creación del mural de cerámica partida Abrazo fraterno alumbró el sendero de la esperanza en el arte y la cultura como fuentes de progreso y crecimiento de las naciones. En El Árbol de Dios, el taller constituye su principal razón de ser como espacio cultural y es el momento cumbre de la visita. Un conjunto de artesanos y sus manos creadoras muestran cada técnica empleada en la elaboración de pinturas, cerámica, serigrafía e incluso vitrofusión. Aquí, al unísono, los artesanos se convierten en aprendices y maestros; exploran nuevos materiales y recursos artesanales, pero se las ingenian para hacerle honor al original estilo palmeño, mientras comparten su experiencia con los visitantes.
136
I
t is impossible not to think of the profound significance of those pieces and how each one could represent the pain of a people broken by violence. But the subsequent creation of a broken ceramic wall titled Abrazo fraterno (Fraternal Embrace) shines a hopeful light on art and culture as sources for progress and growth for all nations. The workshop at El Árbol de Dios is the center’s main reason for being and the highlight of the tour. The creative hands of a group of artisans demonstrate each of the painting, ceramic, silkscreen, and stained glass techniques employed. Here, artisans are both apprentices and masters; they explore new materials and resources, making sure to find ways to pay tribute to the original “palmeño” style, while sharing their experiences with visitors.
Historias / Stories
Al final de la visita, es común ver a turistas nacionales y extranjeros con una pieza de artesanía o incluso obras de arte de Fernando Llort en sus manos. At the end of the tour, it is common for Salvadoran and foreign tourists to leave with handcrafts or even one of Fernando Llort’s works.
A
l final de la visita, es común ver a turistas nacionales y extranjeros con una pieza de artesanía o incluso obras de arte de Fernando Llort en sus manos. Saben que, al hacerlo, se llevan un objeto representativo de la identidad salvadoreña, tan variopinta como los colores de su diseño. Son manos agradecidas: cumplen así el sueño de un artesano, que buscó crear un regalo de El Salvador para el mundo.
138
A
t the end of the tour, it is common for Salvadoran and foreign tourists to leave with handcrafts or even one of Fernando Llort’s works. They realize that they are taking away an object that represents the Salvadoran identity, as colorful as the designs in the artwork. These are grateful hands that help to realize the artisan’s dream of creating a gift from El Salvador to the world.
Cómo llegar
How to Get There
El Árbol de Dios se ubica en la Avenida Masferrer Norte número 575, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador.
El Árbol de Dios is located on Avenida Masferrer Norte, Number 575, Colonia Escalón, San Salvador, El Salvador.
Para consultar sobre las visitas guiadas llame al teléfono (503) 2263 9206.
For information regarding the guided tours, call (503) 2263 9206.
AVISO 1/2 V NATIONAL CAR
Historias / Stories
Datos de interés
Important Facts
El tour “El Árbol de Dios - Cultura y Arte Salvadoreño” permite un acercamiento a la obra artística de Fernando Llort y su aporte a la artesanía nacional.
The tour of “Árbol de Dios Salvadoran Culture and Art” provides an opportunity to visit the work of Fernando Llort and learn about his contribution to national handcrafts.
Si se dispone de tiempo para ello, el taller de El Árbol de Dios permite realizar pequeñas prácticas de las técnicas artesanales que se realizan en este centro cultural. Para colaborar con la Fundación Fernando Llort visite la página web www.fernandollort.com o llame al teléfono (503) 2272 1548.
If you have the time, the Árbol de Dios center offers short workshops on the handcraft techniques used at the cultural center. To contribute to the Fernando Llort Foundation, visit www. fernando-llort.com or telephone (503) 2272 1548.
El Árbol de Dios tiene una tienda, donde se pueden adquirir productos artesanales de madera, vidrio, tela y cerámica, entre otros. Los productos han sido elaborados por artesanos participantes en los múltiples talleres organizados por la fundación.
El Árbol de Dios has a gift shop with handcrafted products made from wood, glass, fabrics, and ceramics. The products on display are the work of craftsmen participating in the many workshops organized by the Foundation.
La Fundación Fernando Llort se beneficia de la compra de estos productos para apoyar proyectos artesanales de diversa índole.
The Fernando Llort Foundation uses the proceeds from the sale of these products to support different kinds of handcraft projects.
www.revistapanorama.com
140
Cuento / Story
―¡Se movió!
“It moved!”
―Imposible. Es de vidrio, no se puede mover.
“Impossible. It’s glass; it can’t move.”
―Te juro que se movió. Y no es de vidrio, es de cristal. Y se movió. Quédate mirándolo fijamente y vas a ver que se mueve. Siéntate aquí conmigo y míralo.
“I swear it moved. And it’s not glass, it’s crystal. And it moved. Stare at it and you’ll see that it moves. Sit here with me and look at it.”
Eulalia se sentó junto a Martina y miró con atención el diminuto pez púrpura de aletas rojizas, el perfecto óvalo de su ojo singular, el perfil de su boca, los rayos violáceos que avivaban las membranas de inmóviles aletas, la burbuja traslúcida con la que se anclaba en un océano infinito, contenido dentro de una bandeja cóncava de cristal, de un pie de circunferencia, cuya superficie parecía tallada de burbujas cerúleas, verduzcas y aguamarinas. El único sonido en la habitación era el mecanismo del reloj de péndulo, que nunca daba la hora exacta.
Eulalia sat down next to Martina and studied the diminutive purple fish with its reddish fins, single oval eye, and well-shaped mouth. Violet stripes adorn the membranes of its static fins and a translucent bubble anchors it in an infinite ocean contained in a 12-inch concave crystal platter whose surface appears to have been carved of azure, green, and aquamarine bubbles. The only sound in the room was the ticking of the pendulum clock, which never told the correct time.
The Whispering
142
Fish
Por / By Olga de Obaldía Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
ez
El susurro del
―¡Es la luz, Martina! ―exclamó Eulalia levantándose y rodeando la mesa, inclinando su cabeza de nieve para captar mejor los impertinentes haces luminosos del sol mañanero que atravesaban el cuerpo del pez.
“It’s the light, Martina!” exclaimed Eulalia, standing up and circling the table as she bent her snowy head to better see the impertinent beams of morning sun traverse the body of the fish.
―Mira, mira, la luz hace que todos los colorinches del adorno se muevan, como si se salieran del plato. Es eso, ¿ves? No es que se mueva el pescadito, es la luz la que se mueve, mi niña.
“Look, look, the light makes all the bright colors of the ornament shift, as if they were pouring out of the dish. That’s it. You see? It’s not the fish moving, it’s the light shifting, my child.”
Con el ceño fruncido y la punta de su lengua asomada en la comisura de su boca, Martina siguió fijamente el haz de infinitesimales partículas de polvo hasta la ventana y de vuelta al centro de la mesa donde reposaba su pez saltarín. Sospechaba alguna traición. ¿En verdad sería la luz? Pero si ella lo había visto recorrer el borde de su mar, anoche lo había dejado mirando hacia la cocina y hoy miraba hacia la puerta de atrás. Mientras dormía, lo había escuchado hacer burbujitas. Se trazó un plan.
Frowning and poking the tip of her tongue out of one side of her mouth, Martina carefully tracked the infinitesimal particles of dust to the window and back to the center of the table where her gamboling fish lay. She suspected a trick. Was it really the light? But she had seen the fish circumnavigate its ocean: last night she had left the fish facing the kitchen and now it faced the back door. She had heard it breathe bubbles as she slept. She devised a plan.
―¿Y si cerramos la cortina y no entra más la luz? Vas a ver que se mueve.
“How about if we close the curtain to shut out the light? You’ll see that it moves.”
143
Cuento / Story
―No, mi niña, la cortina está rota hace meses y tu papá dice que no hay cómo arreglarla. Vamos, déjate de cosas, vamos caminando a la escuela, que vas a llegar tarde de nuevo. Vámonos calladitas, que tu papá se quedó dormido en la cocina otra vez y así no lo despertamos. Cuando salían de la casa, Martina atisbó a su papá doblado sobre la mesa de la cocina con una botella vacía en la mano. ―¿Eula, tú te acuerdas de mi mamá? ―Cada día, mi niña. Siempre está aquí, en mi corazón, igual que en el tuyo. Ella fue mi primera niña, antes que tú. ―Ella decía que la bandeja de mar no era de vidrio sino de cristal burrano. ¿Por qué un burro haría un cristal? ―¡Ja ja ja! ¡Niña inventora! Tu mamá decía cristal de Murano no de burrano, pero yo no sé eso qu’es ni ‘onde está. Pero es verdad que ella quería mucho ese adorno y el reloj ese que está en la sala, que nunca ha dado la hora bien. Eran las únicas cosas que le recordaban a tu abuelo, no sé por qué las quería tanto, si, total, su papá la botó de la casa por enamorarse con tu papá. Pero ¡epa! Vamos muchachita, a la escuela.
144
“No, my child, the curtain broke months ago and your father says there is no way to fix it. Come, stop this, let’s walk to school; you’re going to be late again. Your father fell asleep in the kitchen again; we’ll be quiet and not wake him.” As they left the house, Martina glimpsed her father slumped over the kitchen table with an empty bottle in his hand. “Eula, do you think about my mom?” “Every day, child. She’s always here in my heart, just like she’s in yours. She was my first child, before you.” “She used to say that the ocean platter was not glass, but burrano crystal. Why would a burro make crystal?” “Ha, ha, ha! Such an imagination! Your mom said it was Murano crystal, not burrano, but I don’t know what that is or where it’s from. She really loved that piece and that clock in the living room, which has never told the correct time. They were the only things that reminded her of your grandfather; I don’t know why she loved them so much when her father threw her out for falling in love with your dad. Yikes! Let’s get to school, girl.”
Cuento / Story
E
sa noche, después de que Eulalia le hubiese dado de cenar y la hubiese acostado a dormir a la luz de una lámpara de kerosene —hacía dos meses que les habían cortado la luz—, Martina se levantó porque el pez le susurró en sueños y de puntillas se fue a la sala con la lámpara en la mano. Estaba desobedeciendo a Eulalia y lo sabía. Con toda la fuerza de la que fue capaz, levantó la pesada bandeja de cristal, quería ponerla debajo de la mesa, donde no le diera la luz del sol y observar al día siguiente si el pez se movía. Casi lo había logrado cuando se abrió la puerta de la casa y a la voz de trueno de su padre: “¿Qué haces, chiquilla?”, Martina soltó la pesada carga. Corrió hacia la parte trasera, hacia el cuarto de su Eula, por encima de los añicos de vidrio ―opacos sin la magia de la luz― y escuchó tras ella los torpes embates y las palabras ininteligibles de su padre, que se tropezaba con la lámpara de kerosene, la quebraba y caía enredado con ella al suelo, empapándose del combustible. Alcanzó el amparo de Eulalia, que la aupó en brazos, corrieron al patio, bordearon la casa y llegaron a la puerta de la vecina. Esa puerta que sabían siempre abierta, que les había dado refugio varias veces en el último año. A salvo, en el regazo de Eulalia, no sentía las cortadas en las plantas de sus pies, que goteaban creando una charca roja, mientras los vecinos comenzaban a salir de sus casas y gritaban ¡fuego, fuego, se quema la casa de Martín Pérez!
146
T
hat night, after Eulalia had fed her supper and put her to bed by the light of a kerosene lamp —the electricity had been cut off two months ago— Martina got up when the fish whispered to her in her dreams. She tiptoed into the living room with the lamp in her hand. She knew she was disobeying Eulalia. Straining as hard as she could, she lifted the heavy crystal platter. She wanted to put it under the table where the sun would not hit it and then see if the fish had moved by the next day. She had almost managed, when the front door opened and her father thundered: “What are you doing, little one?” The heavy piece slipped out of Martina’s grasp. She ran toward the back, toward Eula’s room, stepping on shards of glass turned opaque in the absence of the magic of light. She heard her father fumbling and mumbling as he tripped over the kerosene lamp, breaking it. Tangled up with the lamp, he fell to the floor, soaking himself in kerosene. She reached the comforting presence of Eulalia, who gathered the little girl in her arms and ran to the patio and around the house to a neighbor’s door. They knew this door was always open to them; it had offered them refuge several times over the last year. Safe in Eulalia’s lap, the little girl did not feel her cut feet, which dripped, pooling red as the neighbors began to emerge from their houses, shouting “Fire! Martín Pérez’ house is on fire!”
Cuento / Story
―¡Gracias a Dios, Eulalia! ―decía la vecina fuera de sí―. Has salvado a la niña, lo único bueno que hizo Pérez en toda su vida.
“Thank God, Eulalia!” her shaken neighbor burst out. “You’ve saved the girl, the only good thing Pérez ever accomplished.”
―¡Ella me salvó a mí! ―exclamó Eulalia con los ojos cerrados, estrujándola con toda la fuerza de su amor.
“She saved me!” exclaimed Eulalia, eyes shut and squeezing the child with all the force of her love.
―¡Nos salvó mi pez! Él me dijo “corre Martina” cuando dormía ―murmuró la niña en su oído.
“My fish saved us!” the girl whispered into Eulalia’s ear. “He told me, ‘Run, Martina’ in my sleep.”
Con una manita Martina mimaba la trenza blanca de Eulalia y con la otra acariciaba el pez púrpura de cristal que había brincado al bolsillo de su camisón, mientras en sus pupilas se reflejaba el resplandor del incendio, al tiempo que los gritos desgarradores de un hombre en llamas ahogaban el vaivén de aquel péndulo del abuelo, siempre equivocado.
148
Martina stroked Eulalia’s white braid with one hand, and with the other, she caressed the purple crystal fish that had jumped into the pocket of her nightgown. Her eyes reflected the glow of the flames as the harrowing cries of a man on fire drowned out the tick tock of grandfather’s never-on-time pendulum clock.
La autora
The Author
Olga de Obaldía (Panamá, 1963) es una escritora, abogada, traductora. Ha sido articulista del diario La Prensa y ha escrito ensayos y columnas para revistas y proyectos editoriales locales. Ha publicado ficción literaria, género cuento, en tres ediciones de la revista Maga y en tres libros colectivos: Más que ContArte (2013), Los recién llegados (2013), De un tiempo a esta parte - Asamblea de nuevos cuentistas (2016). Su obra ha sido incluida en dos antologías: Historias de dos ciudades. Cuentistas de Panamá y El Salvador (2017) y Puesta en escena : Compilación de mujeres cuentistas de Panamá 2015-2018 (2018). Ganó la cuarta versión del Premio Diplomado en Creación Literaria de la UTP, con su primer libro de cuentos: Almas urbanas (2016) y recibió, a su vez, el Premio Nacional de Cuento José María Sánchez con su obra: Cuentos elementales (o los desafueros del aire, la tierra, el agua y el fuego) (2017).
Olga de Obaldía, Panama, 1963. A writer, lawyer, and translator, Obaldía has written for the La Prensa newspaper and penned essays and columns for magazines and local publications. She has published literary fiction (stories) in three issues of the magazine Maga and three collaborative books: Más que ContArte (2013), Los recién llegados (2013), and De un tiempo a esta parte – Asamblea de nuevos cuentistas (2016). Her work has been included in two anthologies: Historias de dos ciudades. Cuentistas de Panamá y El Salvador (2017) and Puesta en escena. Compilación de mujeres cuentistas de Panamá 20152018 (2018). Olga de Obaldía was awarded the Technological University of Panama’s fourth “Creative Writing Diploma” for her first book of stories, Almas urbanas (2016), and also received the José María Sánchez National Short Story Prize for Cuentos elementales (o los desafueros del aire, la tierra, el agua y el fuego) (2017).
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Marzo / March Events 5-8 Hub Cámara Santo Domingo 2019 Santo Domingo (República Dominicana) fdelamota@camarasantodomingo.do
16-25 XXXIII Panamerican Championships Ciudad de Panamá (República de Panamá) panamericaonossenior2019@gmail.com
24 Maratón de Los Ángeles 2019 Los Ángeles (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com
12-17 4° Torneo Internacional de Bolos Puerto Rico San Juan (Puerto Rico) larod300@gmail.com
17-21 29th International Pediatric Association Congress Ciudad de Panamá (República de Panamá) emma.mackenzie@mci-group.com
13-15 Miami FUNER 2019 Miami (Estados Unidos) info@miamifuner.com
17 Maratón Rock & Roll Ciudad de México Ciudad de México (México) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
25-29 Congreso Internacional de Trabajo Social: Tendencias y enfoques de intervención en los modelos clínicos, terapéuticos y forenses Ciudad de Panamá (República de Panamá) atrabajadoresociales@gmail.com
13-17 Harvard Association Cultivating Inter American Democracy (HACIA Democracy) Santo Domingo (República Dominicana) president@hacia-democracy.org 14-15 Primer Encuentro Iberoamericano de Innovación y Evolución de Cementerios Públicos y Privados Miami (Estados Unidos) denissemichelle31@gmail.com 14-16 V Congreso “Highlights of Plastic Surgery” Ciudad de Panamá (República de Panamá) infohighlightsofplasticsurgery@gmail.com 15-24 IV Juegos Sudamericanos de Playa Rosario (Argentina) stodaro@ovomkt.com
17 Media Maratón de Nueva York 2019 Nueva York (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 17-19 Cerca Connect Ciudad de Panamá (República de Panamá) mbarria@smarketingcom.com 18-22 SEPA SUMMIT 2019 Miami (Estados Unidos) marie@expolit.com 19-22 XIV Congreso Internacional de Ingeniería Hidráulica - X Seminario del Uso Integral del Agua - II Taller de Gestión Integrada de Cuencas Hidrográficas La Habana (Cuba) internacionales@unaicc.co.cu
27-30 Expocomer Ciudad de Panamá (República de Panamá) eabrego@panacamara.org 29-30 Congreso Internacional de Traducción e Interpretación Ciudad de Panamá (República de Panamá) info@aptipanama.net 29-31 Latin America Carriere Symposium San José (Costa Rica) cgallardo@globalproevents.com 29-31 II Convención de Centro y Suramérica Retrouvaille Ciudad de Panamá (República de Panamá) dianadanielgutierrez@gmail.com
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
MARIVAL® RESORTS Un paraíso para cada gusto. Descubre Marival® Resorts, pioneros en hotelería “todo incluido” en Riviera Nayarit, con más de treinta años creando experiencias enfocadas en familias, amigos y parejas, con su toque de home feeling.
FA paradise for every taste. Discover Marival® Resorts, pioneers of the “all-inclusive” hotel on the Riviera Maya. For more than thirty years, Marival® Resorts has been creating exceptional experiences for families, friends, and couples.
Marival® Resort & Suites es el lugar ideal para toda la familia. Con una gran variedad de actividades para todas las edades, tus hijos encontrarán toda la diversión imaginada y tú hallarás el descanso que tanto mereces, con la tranquilidad de que ellos jugarán con total seguridad dentro de las instalaciones. ¡Es mejor que estar en casa!
Marival® Resort & Suites is the ideal place for the entire family. With a wide variety of activities for all ages, your children will find all the fun imaginable and you will find the rest that you so deserve, with the peace of mind that your children are happy and safely entertained. It’s better than being at home!
Goza del máximo lujo y confort en Marival® Residences Luxury Resort, un resort de cuatro diamantes por su lujo sin igual. Cuenta con residencias de una a cuatro habitaciones, amplia oferta gastronómica de clase mundial, experiencia de playa Mozzamare, spa temático y sky bar con una increíble vista panorámica.
Enjoy the ultimate luxury and comfort at Marival® Residences Luxury Resort, a four-diamond award winning resort with unrivaled luxury. Enjoy residences with one to four rooms, a wide range of world-class cuisine, a Mozzamare beach experience, a themed spa, and a sky lounge offering an incredible panoramic view.
Siéntete unido a la naturaleza en Marival® Armony, un resort ubicado en las hermosas playas de Punta de Mita, en donde las bellas instalaciones se funden con el entorno como si fueran uno solo.
Feel close to nature at Marival® Armony, a resort located on the spectacular beaches of Punta de Mita, where the beautiful facilities fuse with the environment as if they were one.
En Marival® Resorts te sorprenderás con mucho más de lo que esperas y se convertirá en el lugar al que siempre querrás regresar para disfrutar de la atención hogareña y de la excelencia en el servicio.
Marival® Resorts will exceed your expectations and make you want to come back again and again for more of the personalized attention and excellent services they provide.
www.marivalresorts.com
www.marivalresorts.com
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
How I Met Your Mother (New)
Ted decide armar una fiesta e invitar a Robin, para poder “cruzarse con ella” de manera casual; cuando ella no va, él arma otra fiesta la siguiente noche... y la siguiente también. / Ted decides to throw a party and invite Robin, so he can “run into her” in a casual way; when she misses the party, he throws another one the next night... and the next.
How I Met Your Mother (Heldover)
En 2030, Ted les cuenta a sus hijos la historia de cómo conoció a su madre, y comienza en 2005. Ted, impaciente por encontrar a su alma gemela, conoce a Robin y cree que podría casarse con ella. In 2030, Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in 2005. Ted, eager to find his soulmate, meets Robin, and sets his sights on marrying her.
The Big Bang Theory (New)
Cuando Leonard se hace una cirugía menor en la nariz, es Sheldon quien necesita consuelo. Entre tanto, el divorcio de los padres de Raj hace que Howard y Bernadette se ocupen de su propio matrimonio. / When Leonard gets minor surgery on his nose, Sheldon is the one in need of sympathy. Meanwhile, Raj’s parents’ impending divorce causes Howard and Bernadette to work on their own marriage.
The Big Bang Theory (Holdover)
Cuando los amigos recrean una noche de baile de preparatoria en la azotea del edificio de apartamentos, Sheldon siente la presión de participar en todas las tradiciones románticas habituales. / When the gang recreates a high-school prom night on the roof of the guys’ apartment building, Sheldon feels pressure to participate in all the typical romantic traditions.
Friends (New)
Ross se horroriza al saber que Rachel está saliendo con un guapo actor, Kash, especialmente porque está embarazada del hijo de Ross. Mientras tanto, a Phoebe la atrae un cocinero adorable pero torpe. / Ross is horrified to learn that Rachel is going on a date with a handsome actor, Kash, especially since she is pregnant with Ross’ child. Meanwhile, Phoebe becomes attracted to a cute but clumsy chef.
Friends (Holdover)
El intento de Ross y Rachel de explicar cómo terminaron juntos en la cama seis semanas antes pronto lleva a una discusión sobre quién persiguió a quién. / Ross and Rachel’s attempt to explain to everyone how they ended up in bed together six weeks earlier quickly devolves into an argument over who pursued whom.
Sounds Like Friday Night: Demi Lovato, Plan B, Stereophonics Demi Lovato, la sensación pop de los Estados Unidos, llega a coanfitriona en “Sounds Like Friday Night”. Con más de 3.500 millones de vistas en línea, Demi ejecuta dos canciones en el estudio. Stepping into the Sounds Like Friday Night co-host hot seat is American pop sensation, Demi Lovato. With over 3.5 billion views online Demi performs two songs in the studio.
The Biggest Weekend: Episode 3 “The Biggest Weekend” presentó un encuentro musical sin precedentes en la BBC. Este especial celebra el memorable festival y contiene las inolvidables actuaciones de Jason Derulo y Rita Ora. The Biggest Weekend saw music come together on The BBC like never before. This special celebrates the memorable festival and features unforgettable performances from Jason Derulo and Rita Ora.
Modern Family (New)
Llega otra vez San Valentín, lo que significa que “Juliana” y “Clive” están de regreso. ¡Pero Claire se preocupa cuando comienza a pensar que ¡Phil podría estar más interesado en Juliana que en ella! Valentine’s Day is here again which means “Juliana” and “Clive” are back. However, things get worrisome when Claire starts sensing Phil may be more into Juliana than her!
Modern Family (Holdover)
Phil comienza a sentir que Luke lo ningunea, y como Andy ha comenzado a integrarse como su aprendiz, fácilmente ocupa el lugar de su nueva mano derecha. / Phil is starting to feel the teenage cold shoulder from Luke, and with Andy hanging around a lot recently as his apprentice, he easily steps in as his new right-hand man.
Pop Circus
En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!.
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
Concierto del mes / Concert of the Month
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Johnny English 3.0: Johnny English Strikes Again
Los increíbles 2: Incredibles 2
Christopher Robin: Un reencuentro inolvidable: Christopher Robin
Han Solo: Una historia de Star Wars: Solo: A Star Wars Story
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Rowan Atkinson, Ben Miller, Olga Kurylenko Director / Director: David Kerr
Género / Genre: Familiar / Family Reparto / Starring: Craig T. Nelson, Holly Hunter, Sarah Vowell Director / Director: Brad Bird
Género / Genre: Familiar / Family Reparto / Starring: Ewan McGregor, Hayley Atwell, Mark Gatiss Directora / Director: Marc Forster
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Tye Sheridan, Olivia Cooke, Ben Mendelsohn Director / Director: Steven Spielberg
Rowan Atkinson (“Mr. Bean”) vuelve como el torpe agente secreto Johnny English, en la tercera entrega de la amada franquicia de espías.
Llaman a Helen para ayudar con el regreso de los Súper, y Bob sigue con la vida “normal” hogareña. Pero cuando un villano trama un plan peligroso, solo todos los Increíbles juntos pueden vencerlo.
Rowan Atkinson (“Mr Bean”) returns as the bumbling secret agent, Johnny English, in the third instalment of the beloved spy spoof franchise.
Helen is called on to help bring Supers back while Bob navigates a “normal” life at home. But when a new villain hatches a dangerous plot, only the Incredibles can overcome it together.
Español: Canal 1
En esta cálida historia de Disney, Christopher Robin encuentra a su amigo de la infancia, Winnie The Pooh, que le ayuda a recordar incontables días de maravilla y fantasía. In this heartwarming Disney tale, Christopher Robin encounters his childhood friend Winnie the Pooh, who helps him remember the endless days of wonder and make-believe.
English: Channel 2
En el año 2045, el mundo real es un lugar cruel. El único momento en que Wade Watts se siente vivo es cuando escapa al Oasis, un universo virtual inmersivo donde casi toda la humanidad pasa sus días. In the year 2045, the real world is a harsh place. The only time Wade Watts truly feels alive is when he escapes to the Oasis, an immersive virtual universe where most of humanity spends their days.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Clandestino / Shakira Simples corazones / Fonseca Nos fuimos lejos / Descemer Bueno y Enrique Iglesias Corazón / Maluma Sin pijama / Becky G Moneda /Prince Royce X / Nicky Jam Un poquito / Diego Torres y Carlos Vives Reggaetón lento (Remix) /CNCO Mírame (acústico) / Melendi Amigos con derechos / Reik Amor prohibido / Prince Royce Vente pa’cá / Ricky Martin Zooted / Becky G Se vuelve loca (Spanglish Version) / CNCO No me acuerdo / Thalía Clandestino / Shakira
1
Jazz
Russian Love / Maciej Malenczuk Un Poco Loco / Mahiru Coda a.k.a. Mappy The Look of Love (Big Band Jazz Live Version) / Juju Lonely Town / Kurt Elling Messin’ with the Kid / Bill Frisell A Thousand Kisses Deep / Till Brönner Easter / Ashley Henry Self-Delusion in Dark Green / TTechmak Inner Maze / Jun Xiao Marvin & Miles (Blue Note Version) / Gare du Nord Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio El Dorado / Néstor Torres
2
Pop Billboard
Moves / Olly Murs Promises / Calvin Harris Electricity / Silk City Pretty Shining People / George Ezra Just Got Paid / Sigala Thunderclouds / LSD Better / Khalid When We Were Young / Adele Consequences (orchestra) / Camila Cabello
3
Somebody / The Chainsmokers Solita / PRETTYMUCH Dinero / Jennifer López Wrong Move / R3hab Maria / Christina Aguilera One Kiss / Calvin Harris Only You / Cheat Codes & Little Mix Ocean / Martin Garrix
Chill
4
Adagio for Strings, Op. 11 / Eugene Ormandy Deep Relaxation / Dakini Mandarava Big Thing In The Sky / Will Ackerman Concierto de Aranjuez For Guitar And Orchestra, II / John Williams Majestica / Lisa Lynne Concerto in D Major for Lute and Strings, RV 93: II. Largo / Julian Bream Peace Above / Dakini Mandarava Nocturne for String Orchestra / Eugene Ormandy Soul Desire / Dakini Mandarava
Concert Hall
Volver / Plácido Domingo Homage to Bach - 12 Pieces for Piano: II. Choral in D-Flat / Martin Stadtfeld Unaccompanied Cello Suite N.° 1 in G Major, BWV 1007 / Yo-Yo Ma Piano Sonata N.° 28 in A Major, Op. 101: I. Etwas lebhaft und mit der innigsten Empfindung / Igor Levit Nocturne in B Major, Op. 62, N.° 1 / Leif Ove Andsnes Volver / Juan Diego Flórez Cavalleria rusticana: Mamma, quel vino è generoso / Jonas Kaufmann Keyboard Sonata in D Major / Xavier De Maistre Adagio for Strings, Op. 11 / Leonard Bernstein Caligula, Op. 52: I. Prologue. Fanfares - March et Choeur. Quasi Adagio / Sinfonieorchester Basel Nisi Dominus, RV 608: VII. Gloria Patri (Larghetto) / Vivica Genaux Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147: X. / Jesus bleibet meine Freude (Choral) / Benjamin Appl
5
Club Copa
6
In the Name of Love / Martin Garrix Almost Back Kaskade Darkside / Alan Walker Be Somebody / Steve Aoki Drive / Black Coffee Right Here, Right Now / San Holo Silence / Marshmello Remind Me to Forget / Kygo In My Mind / Dynoro Closer / The Chainsmokers So Far Away / Martin Garrix Everytime We Touch / David Guetta This Is What You Came For / Calvin Harris IDWK / Dvbbs Swear Like a Sailor / Tep No Thinking About You / Hardwell It Feels / Nervo
Oldies
Walk Like an Egyptian / The Bangles We Built This City / Starship Sign Your Name / Terence Trent D’Arby Waiting for a Star to Fall / Boy Meets Girl Conga / Miami Sound Machine Danger Zone / Kenny Loggins Jump (For My Love) (12” Long Version) / The Pointer Sisters Rosanna / Toto The Final Countdown / Europe Caribbean Queen (No More Love on the Run) / Billy Ocean I’m Doing Fine Now / The Pasadenas Cuddly / Toy Roachford The First Picture of You / The Lotus Eater I’m Your Man / Wham!
7
Kids
8
Feliz Cumpleaños / Dora The Explorer The Smile Song / Pinkie Pie The Best Day Ever / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick Into the Thick of It! / The Backyardigans Down by The Station / Cedarmont Kids Where’s Gary? / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick
May the Best Pet Win / Fluttershy Oye cómo va (featuring Carlos Santana) Dora The Explorer Build Me Up Buttercup (Performed by Morgan Burke) / American Juniors It Ain’t Gonna Rain / Cedarmont Kids A Whole New World (Performed by Chauncey Matthews) /American Juniors La Bamba (featuring Los Lonely Boys) / Dora The Explorer Questing, Questing / The Backyardigans My Bonnie Lies Over the Ocean / Cedarmont Kids SpongeBob SquarePants Theme Song / Spongebob Squarepants Everything Is Awesome!/ Tegan And Sara A Pirate Says Arr / The Backyardigans Winter Wrap Up / Twilight Sparkle Ghostbusters / No Small Children The Teddy Bear’s Picnic /The Richard Wolfe Children’s Chorus Bare Necessities / Annabelle Ferro I’ll Be There (Performed by A.J. Melendez) / American Juniors School’s Out (Extended Version) / Daddy Cool Kids
Ritmos do Brasil
A Praia / Cícero Onde Está o Dinheiro / Gal Costa Bêbadosamba / Paulinho Da Viola Mais Ninguém / Banda do Mar Trem-Bala (Vintage Culture & JØRD Remix) / Jetlag Music Tempo de Pipa / Cícero Pra Depois / Jéf Hey Nana / Banda do Mar Atrás Da Porta / Canção Do Amanhecer Nana Caymmi O Ronco da Cuíca / João Bosco Paratodos / Chico Buarque Sinceramente (Ao Vivo) / Solange Almeida Sem Contraindicação (Ao Vivo) / Diego & Victor Hugo Remar Contra A Maré / Bruno & Marrone O Bobo / Cícero Mama Palavra (Album Version) / João Bosco
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
Seiko Boutique Panamรก Plaza del Sol, Mutiplaza Panamรก. Tel.: (507) 294-5595. seiko.boutique@uniwatch.com