Revista Panorama Copa Airlines Febrero 2020

Page 1

Panorama

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas

revistapanorama.com

Aracataca

El origen de Macondo The Origins of Macondo

Ernesto Neto

Un brasileĂąo universal en Buenos Aires A Cosmopolitan Brazilian in Buenos Aires




Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

revistapanorama.com

30

Amazing

Bocas del Toro Maravilloso

Febrero / February 2020

Aracataca

El origen de Macondo The Origins of Macondo

Ernesto Neto

Un brasileño universal en Buenos Aires A Cosmopolitan Brazilian in Buenos Aires

Aracataca

108

Mural de Wílmer Martínez, director del Sistema de Museos de la Universidad del Magdalena, con niños del Taller de Artes Visuales de la Casa Museo Gabriel García Márquez. / Wall painting by Wilmer Martínez and children of The Arts Workshop.

Foto / Photo: ©Margarita María Navas.

46

Por los estudios de

Hollywood Studio Tour

78 Un festival de cine con

10 20 24 66 118 135

4

Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

alma y corazón A Film Festival with

Heart and Soul


Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Febrero / February 2020

La experiencia The

Neto

Experience

Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

100

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Winnie T. Sittón, Demian Colman, Margarita María Navas. Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

Las eternas

86

viajeras

Migrating Nomadic Turtles

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas: bplazas@editoradelcaribe.net

Laura Mora Cineasta que indaga a la humanidad A Filmmaker Explores the Human Condition

128

Norteamérica Julián Zavala: jzavala@editoradelcaribe.net República Dominicana Laly Ferreira: lferreira@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS

5




©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de Vista / Point of View

E

s para mí un gran orgullo informarles que hemos sido reconocidos como “La segunda aerolínea más puntual del mundo” por la empresa de análisis aeronáutico Official Airline Guide (OAG), consolidándonos en el top five mundial por quinto año consecutivo. Para establecer sus resultados, OAG analizó más de 57,7 millones de registros de vuelos realizados por más de 250 aerolíneas durante 2019. En tal sentido, obtuvimos el segundo índice de puntualidad más alto de la industria, con 92,01%, con un aumento de tres puntos porcentuales frente a 2018. Simultáneamente, fuimos nombrados por séptimo año consecutivo como “La aerolínea más puntual de Latinoamérica”, según la firma de análisis Cirium (que hasta 2019 publicaba como FlightStats), al obtener un índice de 92,16% en llegadas a tiempo, el más alto entre las más de quinientas aerolíneas evaluadas en varias categorías a escala mundial. Cirium evalúa quinientas aerolíneas, según la cantidad de asientos, vuelos y disponibilidad de asientos por kilómetro, separándolas en categorías global y regional. Considerando estos elementos, Copa Airlines, listada únicamente en su región, América Latina, obtuvo también el índice más alto en toda América y a escala mundial de dicha firma (92,16%), posicionándonos como la única en liderar una región por tantos años seguidos. Consolidarnos como una de las aerolíneas más puntuales del mundo y la más puntual de Latinoamérica por séptimo año consecutivo es motivo de gran orgullo para todo el equipo humano de Copa Airlines, que a diario trabaja con dedicación y compromiso, reafirmando que en Panamá y América Latina podemos ser los mejores en el mundo. La puntualidad en nuestras operaciones es uno de los principales factores diferenciadores de Copa Airlines. En tal sentido, los reconocimientos de este año de Cirium y la OAG ratifican el compromiso y la responsabilidad de los más de 9.000 colaboradores de Copa Airlines de hacer de cada uno de sus viajes una experiencia de clase mundial, cumpliendo con sus expectativas y su itinerario para que usted, estimado pasajero, llegue a su destino a tiempo. Gracias por su preferencia y que tenga un buen viaje.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

I

t is with great pride that I announce that Copa Airlines has been recognized as “the world’s second most punctual airline” by the Official Airline Guide (OAG), a global aeronautical analysis company. This marks our fifth year in the OAG’s “Global Top Five” most punctual airlines. To make their rankings, the company analyzed more than 57.7 million 2019 flight records from more than 250 airlines. We received the second highest punctuality index in the industry, with a score of 92.01%, three percentage points above our score in 2018. We were also named “the most punctual airline in Latin America” for the seventh consecutive year by the analysis firm Cirium (known as FlightStats until 2019), with an on-time arrival index of 92.16%, the highest of the more than 500 airlines evaluated in several categories worldwide. Cirium evaluates airlines based on number of seats, flights, and seat availability per kilometer, dividing them into global and regional categories. Based on these considerations, Copa Airlines –listed only in its region (Latin America)– also received the highest index in all of America and worldwide (92.16%), positioning us as the only airline to lead its region for so many years in a row. Our status as one of the most punctual airlines in the world and the most punctual in Latin America for the seventh consecutive year is a source of great pride for everyone at Copa Airlines. We work with dedication and commitment every day to affirm that a company based in Panama and Latin America can be the best in the world. Punctuality in our operations is one of the main factors that sets Copa Airlines apart from our competition. This year’s awards from Cirium and the OAG recognize the commitment and responsibility of Copa Airlines more than 9,000 employees to making every one of your trips an excellent experience by meeting your expectations and keeping you on schedule so that you, dear passenger, arrive at your destination on time. Thank you for choosing us and have a good trip.



Económicas / Economic News

Babson Connect: Worldwide 2020 Colaborar, innovar, liderar / Collaborate, Innovate, Lead

Desde 2015, Babson College, prestigiosa casa superior de estudios para negocios y emprendimientos, organiza Babson Connect: Worldwide. Este año, la cita es en Panamá, un país que conecta por vocación nacional.

Since 2015, Babson College, a prestigious higher education institution for business and entrepreneurship studies, has organized Babson Connect: Worldwide. This year the event will take place in Panama, where connecting is a national vocation.

I

W

maginamos a los emprendedores como personas que trabajan solitariamente en una idea, pero ¿cómo se sentiría llevar esa idea a un sitio donde haya gente como él, que puede ayudarle a realizarla? Esa es la esencia de Babson Connect: Worlwide, evento auspiciado por Babson College y que, este año, se celebra en una ciudad cuyo rol histórico ha sido tender puentes: Panamá.

10

e think of business entrepreneurs as people who work on ideas in solitude, but what if these innovators could share their ideas with others who could help them turn their ideas into reality? That is the goal of Babson Connect: Worldwide, an event sponsored by Babson College that will take place this year in Panama City, a city whose role has always been to build bridges.

Para Babson el espíritu emprendedor —el pensar, actuar, innovar y resolver problemas que define la experiencia de emprendimiento— puede ser una fuerza poderosa en todas las instituciones. La universidad recién cumplió un siglo de existencia en su campus central de Wellesley, Massachusetts, y ha sido distinguida como la n.o 1 en la enseñanza del emprendimiento en Estados Unidos por 26 años consecutivos según U.S. News & World Report.

Babson believes the entrepreneurial mindset —the thinking, acting, innovating, and problem solving that define the entrepreneurship experience— can be a powerful force in all institutions. The university, which recently celebrated its centennial on its main campus in Wellesley, Massachusetts, has been recognized as the n.o 1 school for entrepreneurship education in the United States for 26 consecutive years, according to U.S. News & World Report.

Los alumnos y egresados de Babson (cerca de 42.000) provienen de 120 países. Latinoamérica no es la excepción. La celebración de Babson Connect: Worldwide en Ciudad de Panamá, del 19 al 21 de marzo, es una apuesta por esta región. Aparte de las oportunidades de networking, habrá conferencias magistrales de Juan José Borja (Grupo Borja), Pedro Heilbron (Copa Airlines), Ramón Mendiola (FIFCO), Dan Isenberg (Babson College), Roberto Roy (Autoridad del Canal de Panamá) y Óscar Sevilla (Mercon Coffee), entre otros.

Babson’s 42,000 students and alumni come from 120 countries and Latin America is no exception. The celebration of Babson Connect: Worldwide in Panama City from March 19-21 is evidence of the institution’s commitment to Latin American countries. In addition to networking opportunities, the event will feature keynote speakers including Juan José Borja (Grupo Borja), Pedro Heilbron (Copa Airlines), Ramón Mendiola (FIFCO), Dan Isenberg (Babson College), Roberto Roy (Panama Canal Authority), and Óscar Sevilla (Mercon Coffee), among others.

www.babson.edu/connectworldwide

www.babson.edu/connectworldwide



Mayor frío en

Europa Greatest Cold in

Ojos azules

T

odas las personas con ojos azules tienen un mismo ancestro en común, el cual tuvo una mutación genética hace unos 6.000 o 10.000 años. La mutación en el gen OCA2 redujo la producción de melanina en el iris, tornando los ojos cafés a azules. ©Shutterstock

Europe

©Shutterstock

Ciencia / Science

S

egún simulaciones climáticas, hay un 15% de probabilidades de que la Corriente del Atlántico Norte, responsable del clima relativamente cálido en Europa, cambie de dirección. Esto a causa del derretimiento del hielo de Groenlandia y a la lluvia intensiva que se espera en los próximos cien años.

A

ccording to climate models, there is a 15% chance that the North Atlantic Current, which is responsible for Europe’s relatively mild climate, will change direction. This change would result from Greenland’s melting ice and the increased rainfall expected in the next 100 years. More information

Más información: Estudio a cargo de investigadores de la Universidad de Groninga y la Universidad de Utrecht publicado en la revista científica Scientific Reports. Disponible en DOI: 10.1038/ s41598-019-56435-6

12

P

Blue Eyes

eople with blue eyes have a single, common ancestor with a genetic mutation that took place between 6,000 to 10,000 years ago. The mutation in the OCA2 gene reduced the production of melanin in the iris, turning brown eyes blue.

More information This study, led by research at the University of Gronigen and Utrecht University, was published in the journal Scientific Reports. Available at DOI: 10.1038/s41598-01956435-6

Más información: Estudio de la Universidad de Copenhague, disponible en DOI: 10.1007/s00439007-0460-x

More information Study by the University of Copenhagen, available at DOI: 10.1007/s00439007-0460-x

www.revistapanorama.com


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE

Barceló Maya Grand Resort

Barceló Bávaro Grand Resort

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental at Xcaret Destination

Occidental Punta Cana

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador

allegrohotels.com


Salud / Health

Más que un

amigo

Contaminación Air Pollution

More than a

Friend

E

U

stá más que comprobado que la contaminación del aire es dañina para el sistema respiratorio. Ahora una investigación liderada por el Barcelona Institute for Global Health demuestra que es igual de dañino para los huesos, incrementando los casos de osteoporosis.

I

t has been widely proven that air pollution is harmful to the respiratory system. Now research conducted by the Barcelona Institute for Global Health shows that it is equally harmful to the bones, increasing the number of osteoporosis cases. ©Shutterstock

©Shutterstock

n buen sistema inmune está relacionado con una buena salud mental, y según un reciente estudio, tener un perro como mascota durante la infancia está relacionado con menores probabilidades de desarrollar esquizofrenia durante la edad adulta.

A

good immune system is related to good mental health and, according to a recent study, having a pet dog during childhood is associated with a reduced chance of developing schizophrenia as an adult.

Más información: Estudio llevado a cabo por un investigador del Johns Hopkins Medicine Research y publicado en revista científica Plos One. Disponible en https:// journals.plos.org/plosone/ article?id=10.1371/journal. pone.0225320

More information Study conducted by a researcher at Johns Hopkins Medicine Research and published in the scientific journal Plos One. Available at: https:// journals.plos.org/plosone/ article?id=10.1371/journal. pone.0225320

Más información: Publicado en la revista científica Jama Network Open, disponible en: DOI: 10.1001/ jamanetworkopen .2019.18504

More information Published in the scientific journal Jama Network Open, available at: DOI: 10.1001/ jamanetworkopen. 2019.18504

www.revistapanorama.com

14



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Garden District en

©Javier Pinzón

Nueva Orleans

P

arte del atractivo turístico de Nueva Orleans está en St. Charles Avenue y para mostrarlo al público han organizado una caminata guiada por sus pequeñas aceras. La idea es conocer las grandes mansiones victorianas que abundan allí, al estilo de las viejas plantaciones de Luisiana. Historia y arquitectura bajo la sombra de viejos árboles de roble. Remate la caminata con una lujosa cena en Commander’s Place. Tour@TourNewOrleans.com

V

isitors can take a guided walking tour of the narrow sidewalks of St. Charles Avenue, one of the many tourist attractions in New Orleans. The tour features the neighborhood’s grand Victorian mansions, built in the style of the old Louisiana plantations, offering history and architecture in the shade of old oak trees. Top off your tour with a luxurious dinner at Commander´s Place. Tour@TourNewOrleans.com

www.revistapanorama.com 16



Libro / Book

Sinfín Martín Caparrós

E

s inusual encontrar obras de ficción futurista entre la producción de los escritores latinoamericanos más renombrados. Por ello es que Sinfín, la última obra del argentino Martín Caparrós, resulta ser una llamativa novedad, aunada, naturalmente, a su calidad narrativa. En un esfuerzo distópico notable, Caparrós intenta, desde 2070, una hipotética retrospección histórica, en la que religiones, corporaciones, potencias globales, las influencias de la tecnología y otros agentes se acomodan a codazos y porrazos frente a una humanidad cuyo sino parece ser vivir siempre al filo de la catástrofe, sin llegar a precipitarse del todo.

W

ell-known Latin American writers do not generally write futuristic fiction, which is why Sinfín, the latest work by Argentinean author Martín Caparrós, is such a striking departure. The book also stands out for the quality of the storytelling, of course. In a remarkable dystopic narrative set in 2070, Caparrós offers us a hypothetical look back at history, where religions, corporations, global powers, technology, and other agents bump heads and jostle for position as humanity seems destined to teeter on the edge of catastrophe without going completely over.

www.revistapanorama.com

18



Música - Cine / Music - Film

Qam Hina

Renata Flores Rivera

E

l título quiere decir “como tú”, en quechua, idioma que esta joven cantante de Ayacucho (Perú) ha escogido para expresarse e incursionar en géneros urbanos como el trap y el pop. Una apuesta fuerte, pues la estética tradicional suele casar la lírica en lenguas originarias con géneros musicales más “folclóricos”. La música de Flores rechaza todo esto y retrata, al contrario, un lenguaje vigoroso, sofisticado, contemporáneo, en evolución y con capacidad de aportar al legado musical mundial mucho más que una muestra de perfil antropológico. Disponible en Spotify, iTunes y Apple Music, entre otras plataformas.

Q

am Hina means “like you” in Quechua, a language that this young singer from Ayacucho, Peru uses to express herself as she experiments with urban genres, trap music, and pop. This is a winning and unusual combination; traditional aesthetics often marry the lyrical poetry of native languages with traditional folk musical genres but Flores rejects this, using juxtaposition to create a vigorous, sophisticated, contemporary, and evolving musical language. Her music contributes to the legacy of world music beyond acting as an anthropological sample. Available on Spotify, iTunes, and Apple Music, among other platforms.

Rumbo al mar Director / Director: Nacho Garassino Elenco / Cast: Santiago Bal, Federico Bal, Anita Martínez, Zulma Faiad, Laura Laprida, Daniel Valenzuela

L

a producción argentinobrasileña muestra a Julio (Santiago Bal) emprendiendo una última aventura de vida junto a su hijo (Federico Bal), tras ser diagnosticado con una enfermedad que lo matará en menos de un mes: ver el mar. El viaje lleva a padre e hijo (tanto en el filme como en la vida real) por un camino de remembranza, donde vivencias familiares, viejos anhelos revividos y deudas pendientes los acercarán de un modo inesperado. El filme carga el simbolismo adicional de ser el último trabajo de Santiago, antes de su reciente fallecimiento.

20

T

his Argentine-Brazilian production follows Julio (Santiago Bal) as he and his son (Federico Bal), embark on a final adventure to see the ocean after Julio is diagnosed with a disease that will kill him in less than a month. The trip takes father and son (both in the film and in real life) on a journey of remembrances, where family experiences, revived longings, and outstanding debts approach in an unexpected way. The movie carries the additional symbolism of being Santiago’s last work before his recent death.


For decades, entrepreneurial leaders from Latin America have attended Babson College.

They’ve learned how to be innovators and business builders, risk takers and problem solvers.

Find out more about the worldwide leader in entrepreneurship education. babson.edu


©Javier Pinzón

Zoom

Salvador

Salvador

La hipnótica capoeira

E

n el Terreiro de Jesús, corazón espiritual de Salvador de Bahía (Brasil), se oyen las cadencias del berimbau, el pandeiro, el caxixí y el reco-reco, mientras los hombres se enzarzan en un diálogo de cuerpos, lento al principio, luego rápido como un espejismo. Ancestral arte guerrero africano, la capoeira es una de las expresiones culturales más conocidas y difundidas del Nordeste brasileño.

The Hypnotic Capoeira

I

n Terreiro de Jesús, the spiritual heart of Salvador de Bahía ((Brazil), you can hear the cadences of the berimbau, the pandiero, the caxixi, and the reco-reco while men engage in a dialogue of bodies. Slow at first and then fast, like a mirage. Capoeira, an ancestral African warrior art, is one of the most well-known and widespread cultural expressions of the Brazilian Northeast region.

www.revistapanorama.com 22


PruĂŠbelo durante el mes de febrero en...


Febrero

Calendario / Events Calendar

February Buenos Aires

1

Toronto

Festival Internacional de Buenos Aires (FIBA)

Toronto Tea Festival

1

El festival más grande para los amantes del té. Prueba, experimenta y aprende sobre la cultura del té. World’s largest festival for tea lovers. Taste, experiment, and learn about tea culture.

1-2

Lo mejor del teatro, danza, música y artes visuales en salas y en espacio público. / The best in theater, dance, music, and visual arts, in theaters and public spaces.

Toronto Reference Library.

La Habana Feria Internacional del Libro

6-17 Autores, editores, libreros y lectores. Dedicada a Ana Cairo Ballestero y Eugenio Hernández Espinosa. País invitado de honor: Estado Plurinacional de Bolivia. Authors, publishers, booksellers, and readers. Dedicated to Ana Cairo Ballestero and Eugenio Hernández Espinosa. Guest of honor: Plurinational State of Bolivia.

Montevideo Carnaval

7

9

Life Time Miami Marathon

7-8 Durante 35 días Montevideo es una fiesta con desfiles, concursos y bailes; sobresale el Desfile de llamadas, por la calle Isla de Flores. / For 35 days Montevideo is alive with parades, contests, and dancing, including the amazing Desfile de Llamadas parade on Calle Isla de Flores.

9 Una prueba de resistencia, fuerza y voluntad de más de 20.000 corredores recorriendo algunos de los lugares más hermosos de Miami y Miami Beach. More than 20,000 runners test their endurance, strength, and willpower while touring some of the most beautiful places in Miami and Miami Beach.

Orlando

Miami

Cenicienta

Coconut Grove Arts Festival

14-16

15

15-17

Bellísima presentación realizada por Orlando Ballet para toda la familia. Gorgeous presentation by the Orlando Ballet for the whole family.

Toda una milla para disfrutar las obras de más de 360 artistas nacionales e internacionales. Pintura, fotografía, técnicas mixtas, escultura, culinaria y entretenimiento. / A whole mile of works by more than 360 national and international artists. Painting, photography, mixed media, sculpture, culinary arts, and entertainment.

Teatro Walt Disney.

22

La Habana

25

Río de Janeiro

Barranquilla

Carnaval

Carnaval

IV Festival de la Salsa

21-26

22-25

25 feb. - 1° mar.

Bailes callejeros, comparsas, disfraces, carrozas y las escuelas de samba del sambódromo. / Street dancing, parades, costumes, floats, and samba school performances in the Sambódromo.

Con la participación de más de millón y medio de personas y quinientas agrupaciones folclóricas. Alegría, música, baile, comparsas y diversidad étnica. / More than 1.5 million people and five hundred folk groups participate in a celebration filled with joy, music, dancing, parades, and ethnic diversity.

Festival musical que ofrece espectáculos de carnaval, conciertos nocturnos con las más prestigiosas orquestas de música popular bailable y talleres de baile. / This festival offers carnival shows, evening concerts by prestigious dance music orchestras, and dance workshops.

Calles principales de la ciudad.

24

Miami

Parque Metropolitano de La Habana.


Aruba

Ser mujeres en la ESMA: testimonios para volver a mirar

Carnaval

1-25

4-7

Por más de un mes, la isla celebra fiestas callejeras y se llena de trajes coloridos, música en vivo, desfiles y mucha diversión. / Over the course of more than a month, the island celebrates with street parties, colorful costumes, live music, parades, and lots of fun.

Revisa las diversas dimensiones de la violencia, las estrategias de supervivencia y las narrativas de acuerdo a la época. / A review of forms of violence, survival strategies, and narratives from the perspective of different historical periods.

Oranjestad, San Nicolás y otros lugares.

Orlando

13

Gay8 Festival

16

Animaná – 35 Vendimia Salteña a

6-9 Artesanía, música, danza y platos típicos. / Crafts, music, dance, and local cuisine. Finca Encarnación Jasa de Martínez.

Punta Cana

Cali

14

III Tour Canita

La mejor oportunidad para escuchar una sección transversal de jazz, desde The Great American Songbook hasta Miles Davis. / A great opportunity to listen to a cross-section of jazz, from The Great American Songbook to Miles Davis.

13-16

Teatro Alexis y Jim Pugh.

www.colombiabirdfair.com

Varios campos de golf con jugadores profesionales y aficionados, sirviendo como calificador para participar en el Campeonato de Golf PGA Corales Punta Cana. /Professional and amateur players compete on several different golf courses to qualify for the PGA Corales Punta Cana Golf Championship.

13-15

16

6

Salta

Feria Internacional de Aves de Colombia

Jazz for Lovers

Miami

4

Córdoba

Miami South Beach Wine and Food Festival

Festival cultural de las comunidades LGBTQ y heterosexuales, donde combinan música, arte y comida. Cultural festival in which the LGBTQ and heterosexual communities celebrate with music, art, and food.

19-23

Miami Little Havana.

South Beach.

19

Vinos, cervezas y cocteles artesanales, cenas de la granja a la mesa y los chefs más prestigiosos. / Wines, beers, handmade cocktails, farm-to-table dinners, and prestigious chefs.

Miami

Este año se les rendirá homenaje a las aves migratorias viajeras sin fronteras. / This year’s fair pays tribute to the country’s borderless migratory birds.

Salvador de Bahía

Carnaval

21-26

La fiesta callejera más grande del mundo, fusión de tradiciones africanas, europeas y latinas. The world’s largest street party fuses African, European, and Latin traditions.

Bogotá

Gracias Totales

29

29

South Miami - Dade Cultural Art Center.

Panamá

21-25

Acróbatas de Pekín Equilibrio, malabarismo, ciclismo con trucos, movimientos de precisión imposible, música y trajes tradicionales del carnaval chino. / The balancing acts, juggling, cycling tricks, amazing precision, music, and traditional costumes of the Chinese carnival.

21

Carnaval

Circuitos oficiales Dodo, Osmar y Batatinha.

29

14-16

Soda Stereo Estadio El Campín.

Celebre en el interior con las reinas de Calle Arriba y Calle Abajo o, en la ciudad, bailando con música en vivo al aire libre. / Enjoy the Calle Arriba and Calle Abajo Queens competition or go dancing in the city to live outdoor music.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

25


Experiencia Panamá The Panama Experience

Hotel Panamonte Tradición, excelencia y servicio / Tradition, Excellence, and Service

Chef Charlie Collins

Avenida 11 de Abril, Bajo Boquete, Chiriquí Tel: (507) 720 1324 Reservations@panamonte.com Instagram: @hotelpanamonte

26

Con 105 años de historia, el elegante hotel boutique ubicado en Boquete, provincia de Chiriquí, tiene 17 cómodas habitaciones, entre bellos jardines en los que podrá observar el hermoso amanecer y disfrutar de sus frescas tardes. Elegantemente decorado y con todas las comodidades que un turista requiere.

This elegant boutique hotel with a 105 years of history is located in Boquete, Chiriqui province. It offers 17 comfortable and elegantly decorated rooms with all the comforts a traveler desires. The rooms are surrounded by beautiful gardens where you can observe the stunning sunrise and enjoy cool afternoons.

Su restaurante T’ACH es dirigido por el famoso y galardonado chef Charlie Collins, quien ha escrito tres libros: Cien recetas, una historia, T’ACH I: Cocina autóctona panameña y T’ACH II: Cocina contemporánea panameña. Collins, propietario en tercera generación, del Hotel Panamonte, es considerado estandarte de la nueva cocina panameña. En su Gastro Bar El Salto podrá disfrutar de una velada inigualable frente a sus acogedoras chimeneas y, a unos pasos, gozar del fire pit en compañía de familiares y amigos.

T’ACH, the hotel’s restaurant, is run by the famous and award-winning Chef Charlie Collins, who is the author of three cookbooks: One Hundred Recipes and One History, T’ACH I Panamanian Native Cuisine, and T´ACH II Contemporary Panamanian Cuisine. Collins, who is the third generation of his family to own the Panamonte Hotel, creates food that is considered the standardbearer for the “New Panamanian Cuisine.” If you’re looking for something more casual, at the Panamonte’s gastropub, “El Salto,” you can enjoy a unique evening in front of cozy fireplaces or, a few steps away, enjoy the fire pit in the company of family and friends.


Boquete Tree Trek Eco Adventure Park Es un complejo hotelero turístico especializado en turismo de aventura. Entre los servicios que ofrecen está el Tour del Té y el Tour de los Puentes Colgantes. This hotel complex specializes in adventure tourism. Activities on offer include a Tea Tour and the Hanging Bridges Tour.

Tour del Té

Tea Tour

Más que una misteriosa bolsita, es historia, cultura, viaje y ceremonia; un mundo por explorar. Boquete Tree Trek se adentra en el vasto mundo de esta bebida milenaria, consumida hace más de cinco mil años, hecha de las hojas de la planta Camellia sinensis, comúnmente llamada planta del té. Conoceremos su origen, anatomía, crecimiento, cosecha y procesos de producción, para culminar con una degustación de los cuatro tés clásicos: blanco, verde, oolong y negro.

More than a mysterious bag, tea is history, culture, travel, and ritual; it is a world to explore. Boquete Tree Trek delves into the vast world of this millenary beverage. First consumed more than five thousand years ago, it is made from the leaves of Camellia sinensis, more commonly known as the tea plant. Participants will learn about its origins, composition, growth, harvesting, and production processes, and finish with a tasting of the four classic teas: white, green, oolong, and black.

Tour de Puentes Colgantes

Hanging Bridges Tour

El Tour de Puentes Colgantes es su única oportunidad para disfrutar, desde una perspectiva diferente, la biodiversidad del bosque tropical nuboso de Panamá, a través de un circuito de seis puentes de cuatro kilómetros y medio de recorrido sobre las copas de los árboles. Este Tour se desarrolla dentro de la reserva forestal privada Río Cristal, situada en la cordillera de Talamanca, limítrofe con el Parque Internacional La Amistad. Durante el recorrido, estará acompañado de un guía local, quien le ayudará a conocer la exuberante flora y fauna del lugar, además de disfrutar de las impresionantes vistas a ríos, cascadas y al imponente volcán Barú.

The Hanging Bridges Tour is a unique opportunity to enjoy an elevated perspective on the biodiversity of Panama’s tropical cloud forest. The nearly 3-mile route is comprised of a circuit of six bridges through the treetops. The tour takes place in the Río Cristal private forest reserve, located in the Talamanca mountains on the edge of International Friendship Park. You will be accompanied by a local guide who will help you learn about the lush flora and fauna as you revel in stunning vistas of rivers, waterfalls, and the imposing Barú volcano. Tel. +507 720 1635 www.boquetetreetrek.com info@aventurist.com Instragram: @boquetetreetrek

27


Ruta Del Café / The Coffee Route

Tels. +507 720 1111 / 6251 3973 recepcion@fincalerida.com / ventas@fincalerida.com Instagram: @fincaleridaestatecoffee Facebook: Hotel Boutique Finca Lérida

Tel. +507 720 2314 www.lamastusfamilyestates.com tours@lamastusfamilyestates.com Instagram: @lamastusfamilyestates

Tel. +507 720 1635 www.kotowa.com https://boquetetreetrek.com/tour-cata-cafe ventas1@aventurist.com

28

Tour del Café en Finca Lérida

Finca Lérida Coffee Tour

Viva la magia del café, los atributos del cafeto Arábica, los procesos de selección y tipos de tostado. Finca Lérida Coffee Tour es una manera única de conocer nuestras plantaciones y sistema de producción y disfrutar de los sabores y fragancias del café, incluso del Geisha, el más cotizado del mundo. ¿Qué nos hace diferentes? Nuestro renombre nacional y el obsequio final.

Come experience the magic of coffee and learn about the characteristics of Arabica coffee, how we select the cherries, and our roasting process. The Finca Lérida Coffee Tour is a way to become familiar with our plantations and production system and enjoy the flavors and aromas of coffee, including Geisha, the most prized coffee in the world. What sets us apart from ordinary coffee tours? Our national renown and the end-of-tour gift.

Lamastus Elida Estate Farm

Lamastus Elida Estate Farm

Ubicada en las faldas del volcán Barú, finca Elida es perfecta para disfrutar la belleza natural de esta región. Camine por el cafetal y conozca las clases de café, incluyendo la galardonada variedad Geisha. Conozca la planta, el proceso de producción y, para finalizar, disfrute una taza de café única, ganadora de varios reconocimientos.

Located on the slopes of the Barú volcano, the Elida estate is the ideal place to appreciate the natural beauty of this region. As you stroll through the coffee plantation, you will discover different types of coffee, including the award-winning Geisha. Visit the processing plant, take a look at the production process, and head for the café that has won numerous awards.

Kotowa

Kotowa

Fundada por Alexander Duncan MacIntyre, es la procesadora de café más antigua de Panamá (actualmente, un museo). Nuestras cuatro fincas, ubicadas en Boquete, tienen diferentes microclimas, que hacen un terroir y un café únicos. El tour se realiza a través de Boquete Tree Trek, con visita a la plantación y degustación de los ocho tipos de cafés que ofrece Kotowa.

Founded by Alexander Duncan MacIntyre, Kotowa had the country’s first coffee processing plant (now a museum). Our coffee boasts exceptional flavor profiles, reflecting unique terroirs owing to the locations of our four states in Boquete where various microclimates prevail. The tour can be contracted through Boquete Tree Trek. It includes a visit to a plantation and a tasting of eight types of Kotowa coffee.


1,5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando

ÂżQuieres que tu producto Panorama La revista oficial de Copa Airlines tambiĂŠn sea visto? panoramadelasamericas

revistapanorama

www.revistapanorama.com

Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Amazing

Bocas del Toro Maravilloso

30


©Shutterstock

Texto y fotos / Text and photos: Winnie T. Sittón

Un paraíso perdido en el Caribe panameño, que ofrece a los visitantes un sinnúmero de experiencias: aventuras en el mar para descubrir la belleza natural del archipiélago, lindas playas, paisajes marinos para relajarse y deleitar la vista, diversidad cultural, deliciosa gastronomía afrocaribeña y una de las fiestas más agitadas de Centroamérica. Todo en un solo lugar.

This lost paradise in the Panamanian Caribbean offers visitors countless experiences, such as ocean adventures to discover the archipelago’s natural beauty, gorgeous beaches, delightfully relaxing seascapes, cultural diversity, delicious Afro-Caribbean cuisine, and one of Central America’s liveliest fiestas, all in one place. 31


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

anamá tiene muchísimos atractivos y experiencias para ofrecer a los turistas; pero al César lo que es del César: Bocas del Toro es, sin duda alguna, uno de los destinos más populares y apetecibles del país en el ámbito internacional. Lo más curioso es que este prestigio se lo ha ganado hace poco. Hace escasos veinte años, este archipiélago de diez islas, ubicado en la provincia homónima, era un paraíso perdido en el Caribe apenas conocido por los propios panameños. Y hoy, damas y caballeros, es otra cosa.

Playa Las Lajas.

P

anama has many attractions and experiences to offer tourists but, without a doubt, Bocas del Toro is one of the country’s most popular and sought after destinations for foreign tourists. Strangely enough, the phenomenon is relatively new. Just twenty years ago this ten-island archipelago located in the province of the same name was a lost Caribbean paradise, practically unknown even to Panamanians. This, ladies and gentlemen, is no longer the case.

La oferta hotelera, gastronómica y turística es muy buena, pues satisface tanto gustos lujosos y exigentes como presupuestos más ajustados.

32


Aún conserva su esencia y ese ambiente relajado que caracteriza a las comunidades isleñas. Y gracias a su belleza natural, sus paisajes marinos y esos atardeceres de ensueño que dominan el firmamento, sigue siendo una joya paradisíaca. La diferencia es que ahora tiene una oferta hotelera, gastronómica y turística muy buena, que satisface por igual los gustos más lujosos y exigentes, así como los presupuestos más ajustados. Literalmente, hay de todo para todos. Incluso, para aquellos visitantes que, además de desconectarse, quieren vivir una juerga épica.

The archipelago is essentially unchanged and its relaxed atmosphere is typical of the island communities. Thanks to its natural beauty, seascapes, and the dreamlike sunsets that dominate its skies, it has remained a heavenly jewel. However, there is now a fine selection of hotels and culinary and tourist offerings to satisfy both demanding luxury-seekers and those with more limited budgets. There is literally something for everyone, even visitors who, in addition to getting away from it all, are looking to experience an epic party.

A fine selection of hotels and culinary and tourist offerings satisfies both demanding luxury seekers and those with more limited budgets.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

H

oy el nombre de Bocas del Toro está muy relacionado con el Filthy Friday: megafiesta que ocurre todos los viernes del año y ha sido catalogada como la parranda más grande de Centroamérica. Es tan popular que se ha convertido en el principal atractivo del área y uno de los motivos por los cuales muchos jóvenes están llegando a Panamá. Para que se haga una idea, en los tres años que lleva de existencia han asistido cerca de 30.000 personas, provenientes de cien países, según cifras proporcionadas por los organizadores.

T

he name Bocas del Toro is now closely linked to Filthy Friday, a mega party that takes place every Friday of the year and has been listed as the largest party in Central America. The party’s huge popularity has become the area’s main attraction and one of the reasons why many young people are visiting Panama. To get an idea of the scope of this fiesta, in the three years that it has been in existence, nearly 30,000 people from more than 100 countries have attended, according to figures provided by the organizers.

El Filthy Friday, megafiesta de diez horas que ocurre en tres islas (Colón, Solarte y Carenero), se ha convertido en el atractivo más popular del archipiélago.

34


Lo singular de esta fiesta es que, obvio, ocurre en el paraíso. Y no en una sola isla, sino en tres: Colón, Solarte y Carenero. Así que, además de bailar y gozar al ritmo de la música, los asistentes recorren en lancha rincones del archipiélago y descubren sus hermosos paisajes, convirtiendo la juerga en una experiencia única. Eso sí, vaya preparado: son diez horas de rumba agitada y hay que ser un verdadero rumbero de acero para aguantar hasta el final. Y la demanda es alta, por lo que es mejor asegurar las entradas comprándolas con anticipación en filthyfridaybocas.com

The unique thing about this party, of course, is that it takes place in paradise. And not on one island, but three: Colón, Solarte, and Carenero. In addition to dancing and enjoying the rhythm of the music, attendees travel by boat to different corners of the archipelago to discover its beautiful landscapes, making this a truly unique experience. But come prepared: the party lasts for ten hours and you have to be a real party animal to make it to the end. Demand is high, so it’s best to secure tickets in advance at filthyfridaybocas.com

Filthy Friday, a ten-hour mega party that takes place on three islands (Colon, Solarte, and Carenero), has become the archipelago’s most popular attraction.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

Los sabores de la gastronomía bocatoreña están en boca de todos, gracias a la buena fama que está cosechando el chef Joseph Archbold con su restaurante Octo.

L

os sabores de la gastronomía bocatoreña también están dando mucho de qué hablar, gracias a la buena fama que está cosechando el chef Joseph Archbold con su restaurante Octo. Ofrece comida caribeña preparada a la parrilla y la especialidad, como bien se puede deducir del nombre, es el pulpo. Además de haber logrado excelentes reseñas de importantes críticos internacionales y medios especializados, puedo dar fe de que no hay un solo residente que no te pregunte si ya fuiste a probar el sitio. Es una de las mejores recomendaciones culinarias que me han dado en la vida. Octo está en la en avenida F de Isla Colón, entre las calles 4 y 5. Por si fuera poco, Archbold acaba de abrir un restaurante en Carenero, la isla donde creció y aprendió a cocinar siendo muy chico.

Chef Joseph Archbold.

36

T

he traditional flavors of Bocas del Toro are currently on everyone’s lips thanks to the fine reputation of Chef Joseph Archbold and his Octo restaurant. Octo offers grilled Caribbean food and the specialty, as the name suggests, is octopus. In addition to excellent reviews from major international food critics and specialized media, I can assure you that every single island resident will ask you if you’ve tried the place. And I admit that it’s one of the best culinary recommendations I’ve ever had. Octo is located on Avenida F, Isla Colon, between Calle 4 and 5. And Archbold has just opened another restaurant in Carenero, the island where he grew up and learned to cook as a young boy.


Se llama Receta Michilá (en el hotel Doña Mara), donde propone a los comensales un viaje a sus raíces, rescatando las recetas originales que heredó de su madre, pero dándoles el toque contemporáneo que lo distingue como chef. Para ir solo a uno, mejor probar los dos. Receta Michilá (in the Hotel Doña Mara) offers diners a return to Archbold’s roots, reviving his mother’s original recipes with the chef’s own characteristic contemporary touch. Why stop at just one? Try them both!

The traditional flavors of Bocas del Toro are currently on everyone’s lips thanks to the fine reputation of Chef Joseph Archbold and his Octo restaurant.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

A

l margen de las novedades, hay dos clásicos de la gastronomía local que es imprescindible degustar. Allí mismo en Carenero está el popular Bibi’s, sobre un muelle a orillas del mar y dueño de una vista espectacular, ideal para disfrutar del atardecer. Se distingue por su gran variedad de cocteles y un menú principal basado en pescados y mariscos frescos, preparados con ingredientes locales. Entre sus especialidades, es imprescindible probar el ceviche y la langosta. Para chuparse los dedos.

I

n addition to these new hotspots, you won’t want to miss two classic local eateries. The popular Bibi’s, located on a seaside pier in Carenero, boasts a spectacular view, ideal for enjoying the sunset. The restaurant is known for its wide variety of cocktails and a menu brimming with fresh seafood, prepared with local ingredients. Essential specialties include the ceviche and lobster. Finger-licking good!

Restaurante Bibi’s.

El lugar aún conserva su esencia y ese ambiente relajado que caracteriza a las comunidades isleñas, pues gracias a su belleza natural es una joya paradisíaca.

38

The place has retained its character and natural beauty; the relaxed atmosphere –typical of these island communities– makes it one of the jewels of this paradise.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Y

, por último, pero no menos importante, está el Restaurante Tom: una fonda muy sencilla, donde se pueden comer platillos afrocaribeños a un precio económico. Ha dejado de ser un restaurante solo para locales, porque los buenos comentarios que despiertan su cálida atención y deliciosa sazón han llegado a oídos de los turistas. Y vaya que vale la pena ir a conocerlo, porque es puro sabor a Bocas. Está en Isla Colón, en la esquina de avenida F y calle 2, en el Mercado Municipal.

A

nd, last but not least, the simple, laid-back Restaurante Tom offers Afro-Caribbean dishes at economical prices. The restaurant is no longer just for locals; its reputation for warm, welcoming service and delicious food have reached the ears of tourists. For a real taste of Bocas, you won’t want to miss it. Restaurante Tom is located on Isla Colón, at the corner of Avenida F and Calle 2, in the Municipal Market.

40


Gamboa Rainforest Resort

Panama City

Playa Bonita

Panama Canal, Gaillard Cut

Red-Eyed Tree Frog

Pollera Dancer

It’s Caravan’s Panama Canal Cruise & Tour! 2020 Is Your Year to Go. Call Now for Choice Dates.

Rainforests, Beaches, Panama Canal Cruise

y

ou are invited to Panama on a fully guided tour with Caravan. Includes all hotels, all meals, and all activities, plus take two cruises on the Panama Canal.

Day 6 Playa Bonita Entire day at leisure to enjoy your beach resort. Swim in your hotel’s infinity pool. Time to beachcomb and enjoy your resort’s amenities.

Cr

Day 7 Handicrafts, Museum Day 1 Panama City, Panama Visit a Kuna tribal marketplace. Welcome to fun, vibrant Panama. Shop for colorful mola embroidery Caravan provides airport transfers. and handicrafts. Visit the Museum of Biodiversity, designed by Frank Day 2 Old Panama, Miraflores Gehry. Enjoy a farewell dinner. Visit the ruins of Panama Viejo (Old Panama), the city founded Day 8 Panama City by the Spanish in 1519. Visit the Tour ends after breakfast at your Canal Museum at Miraflores, hotel. Caravan provides airport overlooking the Panama Canal transfers. Hasta la Vista—Thanks locks. Learn about the Canal for vacationing with Caravan! construction and operation. Full Itinerary at Day 3 Panama Canal Cruise Boat ride on Gatun Lake. See the Panama Embera Tribe lush jungle watershed region of Gatun Locks the Panama Canal. Cruise through Atlantic Gamboa Resort Cruise jungle canals and by hilltop C a nal islands. Look for monkeys. Enjoy Gaillard Cut Pedro Miguel Locks a relaxing two night stay at your Miraflores Locks resort located in the rainforest. Panama City ui s

e

Day 4 Panama Canal Cruise Today an unforgettable adventure as you cruise more of the Panama Canal. Cruise by the Bridge of the Americas, pass through Miraflores and Pedro Miguel Locks, and cross the Continental Divide. Get up-close views of the canal locks. Day 5 Embera Tribe, Playa Bonita Cruise on the Chagres River to visit an Embera tribal village. The Embera inhabit the rainforests of Panama. Then, visit a live jungle sloth exhibition. Continue to your beach hotel for a relaxing two night stay on the Pacific Coast.

Beach Resort Daystop

Overnight

Pacific

Hotels - listed by day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Resort 7 Panama City InterContinental Miramar

+ tax, fees. USD

Dear Vacation Traveler, Welcome to a great vacation at an affordable price. These quality tours feature complete sightseeing, professional tour directors, and great itineraries. Discover for yourself why smart shoppers and experienced travelers choose Caravan. Happy Travels! About Caravan Tours Caravan began selling fully guided tours in 1952. We have been under the same family management and ownership ever since. The Golden Frog, Panama’s National Animal, Brings You Good Luck

Choose An Affordable Tour Costa Rica 9 days $1295 Panama & Canal 8 days $1295 Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Yellowstone 8 days $1495 Grand Canyon 8 days $1595 California Coast 9 days $1995 New England 8 days $1595 Canadian Rockies 9 days $1995 Nova Scotia & PEI 10 days $1695 Per Person U.S. Dollars, + tax, fees, airfare FREE 24 Page Brochure


Vistas de Panamá / Views of Panama

El archipiélago de Bocas del Toro está formado por diez islas y la principal es Isla Colón, sede de la ciudad de Bocas Town.

Isla Colón, the largest of the ten islands in the Bocas del Toro archipelago, is home to the city of Bocas Town.

42

I

r a Bocas del Toro solo a comer, beber y bailar estaría muy bien; pero decidí aprovechar la invitación de la agencia Transparente Tours para navegar y descubrir uno de los tesoros más preciados del archipiélago: Cayo Zapatilla, un par de islas deshabitadas rodeadas de un arrecife de coral, en los límites del Parque Nacional Marino Isla Bastimentos, creado en 1988. Además de ser un santuario de la biodiversidad, es un sitio increíblemente hermoso, lleno de vegetación, fina arena blanca y el mar cálido y cristalino. Y en el horizonte no hay más que un cielo azul inmenso a la vista. Fue imposible no sentir que estaba en el último rincón del mundo y que había llegado al mejor lugar para despedirme de este recorrido por Bocas, un auténtico paraíso del Caribe panameño.

A

Cayo Zapatilla.

visit to Bocas del Toro to eat, drink, and dance would be more than enough, but I decided to take advantage of an invitation from Transparente Tours to travel to one of the archipelago’s most precious treasures: Cayo Zapatilla (Zapatilla Cay), a pair of uninhabited islands surrounded by a coral reef on the edge of the Bastimentos Island National Marine Park, which was created in 1988. Besides being a sanctuary of biodiversity, this incredibly beautiful spot boasts lush vegetation, fine white sand, and warm, crystalline seas. There is nothing to see but an enormous blue sky all the way to the horizon. It was impossible not to feel that I had reached the furthest corner of the world and the best place to bid farewell to this tour of Bocas, a true paradise in the Panamanian Caribbean.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Este reportaje se hizo gracias a una invitación de los organizadores del Filthy Friday, con el apoyo de la directiva de la Cámara de Turismo de Bocas del Toro. Nuestro hospedaje en Isla Colón fue cortesía del Hotel Swan’s Cay.

Cómo llegar El archipiélago de Bocas del Toro está en el mar Caribe, al noroeste de la República de Panamá, a más de seiscientos kilómetros de la capital panameña. Se puede llegar por carretera hasta el puerto de Almirante (en transporte público o manejando) y desde allí abordar el ferry o una lancha rápida hasta Isla Colón o a la isla donde vaya a hospedarse. También hay aerolíneas internas que ofrecen vuelos directos a Bocas Town, ciudad principal del archipiélago.

This article was written thanks to an invitation from the organizers of Filthy Friday, with support from the board of the Chamber of Tourism of Bocas del Toro. Our stay in Isla Colon was courtesy of the Swan’s Cay Hotel.

How to Get There The Bocas del Toro archipelago, located in the Caribbean Sea, lies northwest of the Republic of Panama, more than six hundred kilometers from the Panamanian capital. You can reach the port city of Almirante by land (public transport or car) and from there board a ferry or a speedboat to Isla Colon, or any of the other islands. Several local airlines offer direct flights to Bocas Town, the archipelago’s main city.

www.revistapanorama.com 44



Destino / Destination

Por los estudios de

Paramount.

Hollywood Studio Tour

46


Una empedernida amante de las historias de Hollywood desembarca en Los Ángeles con la misión de hacer un recorrido por tres de sus estudios: Paramount, Warner y Sony. Sus recorridos organizados permiten a los fanáticos, aunque sea una vez en sus vidas, ser parte de sus historias.

Two inveterate lovers of Hollywood stories disembark in Los Angeles and set out to visit the Paramount, Warner, and Sony studios. The organized tours allow fans to become part of the stories, even if it’s just once in their lives. Warner.

Por / By Margarita Plazas Fotos / Photos: Demian Colman

47


Destino / Destination

Sony.

48

M

e declaro culpable, he pasado más tiempo de lo que mis padres hubieran deseado frente a una pantalla de cine o televisión. Y como empedernida amante de las historias de amor y desamor que Hollywood ha entregado al mundo durante el último siglo, finalmente desembarqué en Los Ángeles con la misión de encontrarme cara a cara con ese mundo paralelo en el que he vivido toda mi vida. Por supuesto, mis destinos prioritarios eran

I

admit it - I have spent more time in front of a TV or movie screen than my parents would have liked. An inveterate lover of the stories of love and heartbreak that Hollywood has given the world over the last hundred years, I finally disembarked in Los Angeles and set out to come face-to-face with that parallel universe where I have spent my entire life. My must-see destinations were, of course, the Paramount, Warner, and Sony stu-


Paramount.

los estudios Paramount, Warner y Sony, los cuales ofrecen tours que permiten a los fanáticos ser, aunque sea una vez en sus vidas, parte de sus historias. Quería conocerlos todos, y sí que valió la pena. Cada uno tiene su fuerte y su gracia. En cada uno se descubre una parte del proceso de creación y producción de las series y películas favoritas y de cada una hay secretos por develar. He aquí algunos de ellos.

dios, all of which offer tours that allow fans to become part of the stories, even if it’s just once in their lives. Visiting all three studios was definitely worth it. Each has its own strengths and charms. Each one reveals aspects —including secrets— of the process of creating and producing everyone’s favorite films and TV programs. Join me in discovering some of them.

Warner.

49


Destino / Destination

Sony

Llegar al estudio fue toda una odisea, pues en busca de la puerta de visitantes sentimos que habíamos recorrido prácticamente todo el perímetro de un lote que tiene 180 hectáreas. Como un par de amantes que llegan a declarar su amor en la escena final, no respiramos hasta que, con el último aliento, vimos al guía. El encuentro ha sido posible y nuestra historia acaba de empezar. Lo primero que hacemos es un recorrido por un pequeño museo con accesorios, fotos y escenarios de las películas y series más icónicas del estudio. Cada uno se deleita de sus pequeños descubrimientos, Hombres

50

Finding the studio was an odyssey in itself; we walked nearly the entire perimeter of a 445-acre lot to reach the entrance. Just like a pair of lovers who wait until the final scene to profess their affection, we kept ourselves in check until we finally spotted the guide. We’re here now and our story begins. The first order of business is a tour of a small museum of props, photos, and sets from the studio’s most iconic films and series. We delight in our little discoveries: Men in Black and Ghostbusters are among the favorites. Drums


de negro y Los Cazafantasmas son algunos de los preferidos. Unos tambores resuenan en mi cabeza mientras me encuentro con el juego de mesa de Jumanji, pero me siento segura al ver la placa de Tony Stark y finalmente lloro frente a la cĂĄpsula en donde, por aĂąos, durmieron Jennifer Lawrence y Chris Pratt en Pasajeros. Es la forma perfecta para recordar las megaproducciones justo antes de ver el lugar donde fueron realizadas.

echo in my head when I try my hand at the Jumanji board game but seeing the Tony Stark plaque makes me feel safe. The sight of the capsule where Jennifer Lawrence and Chris Pratt slept for years in Passengers brings on tears. It is the perfect way to refresh our memories of these megaproductions just before seeing where they were actually filmed.

Unos tambores retumban en mi cabeza cuando me encuentro con el juego de mesa de Jumanji, pero me siento segura al ver la placa de Tony Stark.

Drums echo in my head when I try my hand at the Jumanji board game but seeing the Tony Stark plaque makes me feel safe.

51


Destino / Destination

Los estudios de Sony no tienen escenografías exteriores gigantes, pero sí ofrecen la oportunidad única de entrar a escenarios reales.

52

D

e los tres, es este el recorrido con mayor información sobre la historia del lugar y el proceso de producción. Dos horas de caminata por los estudios que se sienten pasar como una tarde agradable con amigos. Los estudios de Sony no cuentan con escenografías exteriores gigantes, pero sí ofrecen la oportunidad única de entrar a escenarios reales para dar una idea exacta de lo que pasa detrás de escenas de los programas más vistos en Estados Unidos.

O

f the three studio tours, this one provides the most information on the history of the place and the production process. Two hours of walking through the studios feels like a pleasant afternoon with friends. Sony studios has no giant outdoor backlots but it does offer a unique opportunity to get the feel of real sets, giving visitors a taste of what happens behind the scenes of the mostwatched shows in the United States.


El guía brinda información sobre lo sucedido en cada una de las calles que recorremos y cómo la propiedad cambió de MGM a manos de Sony. Aprendemos sobre la construcción de los estudios, el tanque de agua y la producción de sonido. Doblamos una esquina donde, casualmente, esperan estacionados una colección de carros tan famosos como las personas que algún día los manejaron. Una estación de bomberos, al lado de esa casa rodante por la que hace tantos años salió Walter White en sus calzoncillos blancos. La visita ha llegado a su fin, y bajo un arcoíris, homenaje al Mago de Oz, el guía nos reúne por última vez. Es momento de dar tres golpes a nuestros zapatos rojos y regresar a casa, así no estemos listos para hacerlo.

The guide tells us about what happened on each one of the streets we traverse and notes that Sony purchased what used to be MGM studios. We learn about studio construction, the water tower, and sound production. We turn a corner and happen upon a collection of cars as famous as the people who once drove them. A fire station sits next to the trailer from which Walter White emerged in his white underwear so many years ago.

Sony studios has no giant outdoor backlots but it does provide a unique opportunity to get the feel of real sets.

The visit comes to an end and the guide gathers the group one last time under a rainbow that pays tribute to the Wizard of Oz. It’s time to click our heels three times and return home, even though we are not ready to leave.

53


Destino / Destination

Paramount

El recorrido inicia con un pequeño museo con vestuarios y máscaras de grandes producciones, pero lo que más llama la atención es el brillo del oro que recubre los premios coleccionados por el estudio. Sí, estamos caminando entre emmys y óscares. La guía pregunta quién quiere sostener uno. Yo, por supuesto, alzo la mano mientras practico mi discurso. El tour es el más personalizado de los que encontramos, y esto permite que la experiencia se vaya amoldando a nuestras preferencias de la pantalla. Iniciamos en el parque de perros adonde llega Sol, de Grace and Frankie. Vemos el banco donde se sentó hace tanto Forrest a esperar el bus que lo llevaría a los brazos de Jenny. Vamos en un carrito eléctrico en medio del estado de California y de repente entramos a Nueva York. El metro, las escaleras de emergencia saliendo de los edificios y las esquinitas que he visto a lo largo de mi vida a través de una pantalla. De repente estoy con Mandy Moore y Milo Ventimiglia (This is Us) en medio de su historia familiar, cantando con Rachel y Santana en el café (Glee), encontrando un cadáver con el equipo de CSI o enamorándome en Elizabeth Town. En el recorrido además se aprenden trucos de filmación y se deconstruyen escenas. Se podría creer que al descubrir que los grandes edificios neoyorquinos no son más que fachadas de madera, muere la magia del cine que todos hemos decidido creer, pero no es el caso. Para mí, el caminar entre los escenarios con las grandes luces reflectoras vigilándonos desde las alturas y adivinando en donde había visto aquella esquina no hace más que alimentar esta magia que ha creado Hollywood.

De repente estoy con Mandy Moore y Milo Ventimiglia (This is Us) en medio de su historia familiar, cantando con Rachel y Santana en el café (Glee), encontrando un cadáver con el equipo de CSI o enamorándome en Elizabeth Town.

54


The tour begins with a small museum of costumes and masks from big productions but what really gets our attention is the shiny gold of the awards collected by the studio. We walk among Emmys and Oscars. The guide asks who wants to hold one. Of course, my hand shoots up as I mentally rehearse my speech. This tour is the most personalized one, letting us tailor the experience to our movie preferences. We start at the dog park visited by Sol from Grace and Frankie. We see the bench where Forrest sat to wait for the bus that would take him to Jenny. Even though we are riding in an electric cart in California, we seem to be in New York City. Here are the subway, the fire escapes of the buildings, and the street corners I have seen all my life on the screen. I suddenly find myself in the middle of Mandy Moore and Milo (This is Us) Ventimiglia’s family drama, singing Rachel and Santana in a café (Glee), discovering a body with the CSI team, and falling in love in Elizabeth Town. The tour also reveals filming secrets and deconstructs the stages. You might think that discovering that the great New York buildings are no more than wooden façades would be the death of the film magic we have all chosen to believe in, but that is not the case. For me, walking through the sets under lighting reflectors and puzzling out where I have seen that street corner only served to feed the magic created by Hollywood.

I suddenly find myself in the middle of Mandy Moore and Milo (This is Us) Ventimiglia’s family drama, singing Rachel and Santana in a café (Glee), discovering a body with the CSI team, and falling in love in Elizabeth Town.

55


Destino / Destination

En la puerta de cada uno de los escenarios de interiores hay una placa que marca las producciones de cine y TV filmadas, ahí, tan variadas que no terminas de creer que se hagan todas en el mismo lugar.

The entrance to each one of Paramount’s interior sets bears a plaque that commemorates the TV and movie productions filmed there.

56

E

l tour también incluye una visita a un estacionamiento con una gran pared, que resulta ser el escenario de las producciones que necesitan un mar o una inundación y, por supuesto, la oportunidad de entrar a un escenario real, con el decorado intacto. Esto dependerá de las series en producción, ya que cada vez que una de ellas entra en vacaciones o da por terminada su etapa de rodaje, los escenarios regresan a su orden original. En la puerta de cada uno de los escenarios de interiores hay una placa que marca las producciones de cine y TV filmadas en su interior, tan variadas que no terminas de creer que se hagan todas en el mismo lugar. Pasamos por medio de oficinas, camerinos y recorremos las calles que cientos de estrellas recorren todos los días para terminar en un museo con todo tipo de artefactos y finalmente Optimus Prime nos despide. Dejamos atrás el famoso letrero de Hollywood y salimos por los míticos arcos dejando la magia atrás.

T

he tour includes a visit to a parking lot with an enormous wall on one end that is used for productions that require an ocean or a flood, along with the opportunity to enter a real set with an intact interior. The decor depends on the series in production, since once a series goes on break or filming wraps up, the sets are returned to their original state. The entrance to each one of Paramount’s interior sets bears a plaque that commemorates the TV and movie productions filmed there. It is hard to believe that so many varied programs were all made in the same place. We go through offices and dressing rooms and stroll the same streets where hundreds of stars walk every day, ending up in a museum with all sorts of exhibits. Optimus Prime bids us farewell. We walk away from the famed Hollywood sign and go out through the legendary arches, leaving the magic behind.


IN CONSTRUCTION

HOME IS NOT A CHOICE, IT’S A LIFESTYLE

LIVE THE EXPERIENCE

+507 6833.9500 ventas@durexproperty.com

Santa Maria Golf & Country Club Panama City, Panama


Destino / Destination

Warner

Warner Studios es sin duda la opción más concurrida por el público en general, tal vez porque es el único que ofrece toures en distintos idiomas o por sus inmensas colecciones de props al alcance de todos. La verdad es que Warner Bros. se siente más como atracción turística que como un centro de producción de películas y series premiadas y conocidas a escala mundial. Aunque efectivamente lo es. Como corresponde, a la entrada nos esperan Bugs Bunny y el Pato Lucas. Recorremos la propiedad en un carrito eléctrico y pronto veo cómo se asoma el tanque de agua desde donde los Looney Toons me saludaban cada mañana de domingo. Ahora el tanque está promocionando la segunda entrega de It y me da la bienvenida a Derry.

58

Warner Studios is undoubtedly the studio most visited by the general public, perhaps because it is the only one that offers tours in several languages, or maybe it’s the huge collection of props that can be handled by visitors. The truth is that Warner Bros. feels more like a tourist attraction than a production center for award-winning, globally-recognized films and series. But it is indeed a working studio. As you might expect, Bugs Bunny and Daffy Duck greet us at the entrance. As we tour the property in an electric cart, we come across the water tower from which the Looney Toons greeted me every Sunday morning. Now promoting the remake of It, the water tower welcomes me to Derry.


READY FOR A FIVE STAR EXPERIENCE? IMMERSE YOURSELF IN THIS STOPOVER OPPORTUNITY. Learn more at copa.com

www.visitpanama.com


Destino / Destination

L

a primera parada es la plaza principal de un pueblo. Ya no estoy en Burbank, ahora camino por las calles de Star Hollow (The Gilmore Girls). Siento ganas incontenibles de correr hacia el bohío a encontrarme con Rory y Lorelay, cuando me doy cuenta de que estoy al mismo tiempo en medio de Rosewood; miro hacia la iglesia esperando ver a la próxima víctima de A, me encuentro esperando que las chicas salgan de la secundaria que tengo en frente y se me cruza el bus del colegio que lleva al Joven Sheldon a su preparatoria. Dándole la vuelta a la plaza vemos una pequeña puerta roja en una casa azul y de repente estamos en San Francisco con el tío Jessy (Full House).

Warner Bros. se siente más como una atracción turística que como un centro de producción de películas y series premiadas y conocidas a escala mundial. Pero también lo es.

60

O

ur first stop is the main square of a town. I’m no longer in Burbank, but rather in Star Hollow (Gilmore Girls). I feel an irrepressible urge to run toward the cottage to meet up with Rory and Lorelay, when I realize that I am also in Rosewood; I look toward the church, expecting to see A’s next victim. I wait for the girls to emerge from the junior high across from me and the school bus that takes Young Sheldon to his high school drives past. Walking around the square, we see a small red door in a blue house and are transported to San Francisco with Uncle Jesse (Full House).

Warner Bros. feels more like a tourist attraction than a production center for award-winning, globallyrecognized films and series. But it is indeed a working studio.



Destino / Destination

W

arner tiene dos museos enormes, en donde es fácil perderse entre súper héroes y magos. Batman y sus batimóviles, la Mujer Maravilla y los animales fantásticos de Newt Scamander. Recorremos las grandes puertas de los escenarios, todos marcados por las producciones que han tenido lugar en ellos y, por supuesto, una parada obligada es el estudio 24, dedicado a la comedia más exitosa de todos los tiempos: Friends. En el escenario tres se encontraban de vacaciones, pero pude sentir cómo Ellen DeGeneres nos dice: “Sean amables los unos con los otros”.

W

arner has two enormous museums, where visitors can easily get lost among super heroes and wizards, Batman and his batmobiles, Wonder Woman, and the fantastic beasts of Newt Scamander. We walk by large stage doors, all adorned with names of the productions filmed there. Of course, we cannot skip Studio 24, the set for Friends, the most successful sitcom of all time. Stage 3 is on a break, but you can feel Ellen DeGeneres saying: “Be kind to one another.”

Acuamán.

62

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece tres vuelos diarios a Los Ángeles, California, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. Más información en www.copa.com Para reservar: www.wbstudiotour.com www.sonypicturesstudiostours.com www.paramountstudiotour.com

From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers three daily flights to and from Los Angeles through the Hub of the Americas in Panama City. More information at www.copa.com Reservations: www.wbstudiotour.com www.sonypicturesstudiostours.com www.paramountstudiotour.com



Destino / Destination

E

l recorrido termina donde empieza la mayor colección de vestuarios, escenografías, props e información que jamás se verán en una casa productora. Aquí esperan los personajes favoritos y la oportunidad de convertirte en uno de ellos tomando cerveza en la casa de Bilbo Bolsón, subiendo a la moto de Batman o a la escoba de Harry. Cuando creía que ya no podían sorprenderme más, me topo con el apartamento de Sheldon y Leonard, donde me siento a comer comida china, toco tres veces en la puerta de Penny y camino por los pasillos del comedor de Raj y Howard (The Big Bang Theory) … Faltaba el cierre con broche de oro, el momento más esperado, el mejor lugar para reunirse con amigos: el Central Perk. Pregunto a mi compañero, quien está tan emocionado como yo, “¿Vamos por un café?”. A lo que él, obviamente, responde: “Claro, ¿a dónde?”. En Los Ángeles realmente los sueños se hacen realidad.

T

The Big Bang Theory.

he tour ends with the largest collection of costumes, sets, props, and information ever put together at a production house. Here we get to meet our favorite characters and even join them, sipping a beer at Bilbo Baggins’s house and climbing on Batman’s motorcycle and Harry’s broomstick. Just when I think there can be no more surprises, I come across Sheldon and Leonard’s apartment, where I sit down to eat Chinese food, knock three times on Penny’s door, and wander through Raj and Howard’s dining room (The Big Bang Theory). The only thing left was the highlight, the grand finale, the best place to meet friends: Central Perk. I ask my companion, who is as emotional as I am: “Should we get some coffee?” And, as expected, he replies: “Sure. Where?” In Los Angeles, dreams really do come true.

Friends.

64

www.revistapanorama.com


Di sponi bleen susmej oresti endas www. dr ma r t e ns . c om

v e nt a s @r e mba c h. c om


Juguetes / Gadgets

Milagro para los insomnes Este antifaz está diseñado para ajustarse con suavidad a su rostro y ayudarlo a dormir, incluso en ambientes brillantes o ruidosos. Además, se puede conectar vía Bluetooth con su celular para que pueda escuchar música, audiolibros, rutinas sonoras para dormir o lo que prefiera escuchar cuando quiere relajarse. Un regalo perfecto para insomnes o viajeros en rutas largas. www.firebox.com

A Miracle for Insomniacs

1

Para estar seguros en la carretera La herramienta multipropósito 2BeSafe es lo que querrá tener con usted cada vez que vaya en su auto. Luce como un cargador para celulares tradicional, pero dentro lleva incorporados una linterna, un cortador para cinturones de seguridad, un rompecristales, un emisor de SOS y una batería de emergencia para sus dispositivos. www.atto-digital.com

To Be Safe on the Road TYou’ll want to have the 2BeSafe multipurpose tool with you every time you drive. It looks like a traditional cellphone charger but inside it has a flashlight, a seat belt cutter, a glass-breaker, a SOS beacon, and an emergency power bank for your devices. www.atto-digital.com

66

This eye mask is designed to fit gently over your eyes and help you sleep, even in bright or noisy environments. It has Bluetooth functionality so you can connect it to your cellphone and listen to music, audiobooks, sleep sound routines, or whatever you listen to when you want to relax. The perfect gift for insomniacs and long distance travelers. www.firebox.com

2


Lleve su celular a las profundidades Es posible, si usa el Diveroid. Este dispositivo tiene una cajilla protectora para meter su celular y llevarlo en sus aventuras bajo el agua. La app de Diveroid utiliza interfaces sencillas y amigables para que su celular le sirva de cámara para fotos y video, computadora, bitácora y hasta brújula, mientras bucea. Dive-

4

roid en Facebook.

Take Your Cellphone in the Deep

3

Para tekkies de vieja escuela Este dispositivo no trae la última tecnología. Solo se trata de una consola de juego clásica, pero en pequeña escala para los tekkies nostálgicos. La miniconsola tiene trescientos jueguitos en su memoria y no tendrá que arrugar mucho la vista para jugar, pues la pantalla de LCD, con siete cm de superficie, tiene una resolución de ocho bits. Si aún así, no quiere jugar en la pantallita, un cable le permite conectar la consola a su televisor regular. www.firebox.com

It’s possible with Diveroid. This device has a small protective case for your cellphone so you can take it with you on your underwater adventures. The Diveroid app uses simple, friendly interfaces so you can use your phone as a camera for photos and video as well as a computer, logbook, and even a compass, while diving. Look for Diveroid on Facebook.

For Old-School Tekkies This device doesn’t have the latest technology. It’s just a classic handheld game console but built on a small scale for nostalgic tekkies. The miniconsole’s memory includes 300 games and you won’t have to squint to play because it has a 2.7 inch LCD screen with 8-bit resolution. If you don’t want to play on the small screen, you can connect the console to your television with a cable. www.firebox.com

67


Negocios / Business

El líder como The Leader as

Coach

Si quiere tener éxito como gerente en los tiempos actuales, más que dirigir a su gente debe orientarlos a través del coaching. 68

To succeed as a manager today, you must guide people through coaching, rather than simply directing them.


Por / By Herminia Ibarra, Anne Scoular* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

E

n tiempos pasados hacer bien el trabajo significaba tener las respuestas correctas. Como gerente, usted sabía lo que necesitaba hacer y enseñaba a otros cómo hacerlo. Su objetivo era dirigir a los empleados para que reprodujeran los aciertos del pasado. Hoy en día, las cosas no son así. Los cambios imprevistos son ahora la norma y las fórmulas de éxito del pasado ya no sirven como guía para lo que vendrá. Los gerentes no pueden tener todas las respuestas. Para hacerle frente a esta realidad, las compañías están migrando de las prácticas tradicionales en las que se tenía el control hacia algo diferente: un modelo en el que los gerentes ofrecen apoyo y guía, al tiempo que los empleados aprenden a adaptarse a los ambientes en constante cambio. En pocas palabras, el papel del gerente es llegar a ser un coach. Es un giro que hemos visto en nuestro trabajo de investigación con estudiantes y clientes de coaching. Cada vez más, el coaching se está convirtiendo en parte integral del entretejido de una cultura de aprendizaje; una habilidad que los buenos gerentes, en todos los ámbitos, deben desarrollar.

O

nce upon a time, doing your job well meant having the right answers. As a manager, you knew what needed to be done and taught others how to do it. Your goal was to direct employees to reproduce previous successes. Not today. Disruptive change is now the norm and what succeeded in the past no longer guides what will succeed in the future. Managers simply can’t have all the right answers. To cope with this reality, companies are moving away from traditional commandand-control practices toward something different: a model in which managers give support and guidance and employees learn how to adapt to constantly changing environments. The role of the manager, in short, is becoming that of a coach. This is a shift that we’ve seen in our research and work with students and coaching clients. Increasingly, coaching is becoming integral to the fabric of a learning culture — it is a skill that good managers at all levels need to develop.

Este tipo de coaching es la clase de proyecto en el que todos los gerentes deberían involucrarse de forma permanente, para que ayuden a avanzar en su misión. Un gerente-coach efectivo hace preguntas en lugar de ofrecer respuestas, apoya a los empleados en vez de juzgarlos y les facilita su desarrollo.

Coaching is work that all managers should engage in all the time to advance the company’s mission. An effective manager-as-coach asks questions instead of providing answers, supports employees instead of judging them, and facilitates employee development.

Mientras les enseñamos a los gerentes cómo ser mejores en el coaching, nos gustaría presentarles cuatro estilos en los que hay que enfocarse:

When we work with managers on improving their coaching skills, we like to offer four different styles of coaching:

69


Negocios / Business

• Directive Coaching takes place primarily through “telling.” A manager with years of accumulated knowledge willingly shares it with a junior team member and that person listens carefully. This approach unleashes little energy in the person being coached; indeed, it may even depress her energy level. • Laissez-Faire Coaching happens when all team members are productively getting on with their work and the best thing to do is to leave them alone.

El coaching se está convirtiendo en parte integral del entretejido de una cultura de aprendizaje; una habilidad que los buenos gerentes, en todos los ámbitos, deben desarrollar. Coaching is becoming integral to the fabric of a learning culture —it is a skill that good managers at all levels need to develop.

70

• El coaching directivo: se manifiesta más que todo a través del discurso. Se da cuando un gerente con años de conocimiento acumulado está dispuesto a compartir con un miembro júnior de su equipo, mientras que este lo escucha con atención. Este enfoque desata poca energía en la persona que está recibiendo el coaching; incluso puede apocar su energía. • El coaching laissez-faire : se puede aplicar cuando todos los miembros del equipo están trabajando de manera creativa y productiva; entonces lo mejor que se puede hacer es no intervenir. • El coaching no directivo: consiste en escuchar sin hacer juicios. Con este enfoque los gerentes trabajan para sacar a flote la sabiduría, visión y creatividad de su gente con el objetivo de ayudarles a que resuelvan solos los problemas que encuentren. Es un enfoque que no surge de manera natural en aquellos gerentes que tienden a sentirse más cómodos en el modo “discurso”.

• Nondirective Coaching is built on listening and withholding judgment. Managers work to draw wisdom, insight, and creativity out of the people they’re coaching, with the goal of helping them learn to resolve problems and cope on their own. It’s an approach that doesn’t come naturally to managers, who tend to be more comfortable in “tell” mode. • Situational Coaching represents the sweet spot. All managers in a learning organization should aspire to become expert at situational coaching, which involves striking a fine balance between directive and nondirective styles according to the specific needs of the moment. One of the best ways to get better at nondirective coaching is to use the GROW model, devised in the 1980s. GROW involves four action steps; the first letter of each step gives the model its name: •Goal: When you begin discussing a topic with someone you’re coaching, establish exactly what he wants to get out of a particular exchange. A good way to start is to ask something like “What do you want when you walk out the door that you don’t have now?”



Negocios / Business

Un gerentecoach hace preguntas en lugar de ofrecer respuestas, apoya a los empleados en vez de juzgarlos y les facilita su desarrollo.

Managers need to reinvent themselves as coaches whose job is to draw energy, creativity, and learning out of the people with whom they work.

• El coaching situacional: representa el punto justo. Todos los gerentes en organizaciones de aprendizaje deberían aspirar a convertirse en expertos en coaching situacional; el cual implica lograr un delicado balance entre los estilos con dirección y sin dirección, de acuerdo con las necesidades específicas del momento. Una de las mejores formas de mejorar el coaching no directivo es practicar el modelo GROW (por sus siglas en inglés), que significa crecer, el cual fue inventado en los años 80. El modelo plantea cuatro pasos a seguir: • Objetivo (Goal): cuando comience a discutir un tema con alguien a quien le está brindando coaching, establezca con exactitud lo que esta persona en particular quiere obtener. Una buena manera para comenzar es preguntar algo así como “¿qué desea obtener de este encuentro?” • Realidad (Reality): una vez establecido el objetivo de la conversación, aterrice el tema en el cómo, cuándo, dónde y con quién, con el fin de obligar a la gente a enfocarse y ser más concreta. Una buena pregunta sería “¿cuáles son las cosas esenciales que necesitamos saber?”. Preste especial atención a la forma en que responden las personas. ¿Están dejando por fuera algo importante? Su trabajo aquí es hacer las preguntas correctas y luego apartarse. • Opciones (Options ): cuando las personas lo abordan a usted en búsqueda de coaching, con frecuencia se encuentran atascadas. Su misión es ayudarles a pensar de una manera más amplia. Algunas veces basta con hacerles una pregunta tan sencilla como “¿qué harías si tuvieras una varita mágica?”. Una vez hayan ampliado su perspectiva, su trabajo es estimularlos para que profundicen en su pensamiento, estimulándolos, quizás, a que exploren las ventajas y desventajas de cada opción.

72

•Reality: With the goal of your conversation established, ask questions rooted in what, when, where, and who. Each of these questions force people to come down out of the clouds and focus on specific facts. A good reality-focused question is “What are the key things we need to know?” Attend carefully to how people respond. Are they missing something important? Your job here is just to raise the right questions and then get out of the way. • Options: When people come to you for coaching, they often feel stuck. Your task is to help them think more broadly. Sometimes it’s enough to ask something as simple as “If you had a magic wand, what would you do?” Once they’ve broadened their perspective, your job is to prompt them to deepen their thinking, perhaps by encouraging them to explore the upside and the risks of each option. •Will: This step has two parts, each involving a different sense of the word “will.” In the first part you ask, “What will you do?” This encourages the person you’re coaching to review the specific action plan that has emerged from your conversation. If she doesn’t have a clear sense of what that plan is yet, you’ll need to cycle back through the earlier steps of the process. The second part involves asking people about their will to act. “On a scale of one to 10,” you might ask, “how likely is it that you will do this?” If the answer is seven or less, they probably won’t follow through. In that case you’ll again need to cycle back.



Negocios / Business

Los gerentes necesitan reinventarse como coaches, cuyo trabajo es extraer energía, creatividad y aprendizaje de la gente con quien trabajan. Challenge yourself to break new ground by welcoming any unfamiliar or unusual assignments you get and treating them as “science experiments.”

• Voluntad (Will): este paso se compone de dos partes, y cada una de ellas implica un significado distinto de la palabra “voluntad”. En la primera parte usted puede preguntar “¿qué harás?”. Esta pregunta estimula a la persona a la que le está brindando coaching a revisar el plan específico de acción que ha surgido de su conversación. Si ella aún no tiene claro lo que será el plan, entonces usted tendrá que volver a los primeros pasos del proceso. La segunda parte implica preguntarles a las personas sobre su disposición o voluntad para actuar: “En una escala de uno a diez, ¿qué tan probable es que haga esto?”. Si la respuesta es siete o menos, es muy probable que no tengan disposición de continuar. En este caso, de nuevo, es preciso que usted se devuelva a los primeros pasos.

• Articulate The ‘Why’: Managers and professionals are busy people. If coaching strikes them as simply the latest fad being pushed by human resources, they will roll their eyes. If you want them to embrace coaching, you’ll have to make clear why it’s valuable for the business and their own success.

Para transformar su compañía en una genuina organización del aprendizaje, necesita también hacer del coaching una habilidad organizacional que se acople de manera integral a la cultura corporativa. Para tener éxito en este propósito, necesita realizar una transformación cultural que involucre los siguientes pasos: • Exprese con claridad el porqué: tanto los gerentes como los demás profesionales son personas ocupadas. Entonces si de pronto se les presenta el coaching como la última moda impulsada por recursos humanos, ellos entornarán los ojos. Si quiere que las personas de esta jerarquía acojan el coaching, tendrá que exponer las razones por las cuales será valioso tanto para la empresa como para su propio beneficio y éxito. • Sirva de modelo del comportamiento: si quiere que las personas con las que trabaja acojan el coaching, lo primero que usted debe hacer es acogerlo de verdad. Servir de modelo es una estrategia poderosa, porque demuestra que un líder hace lo que dice. Más aún, investigadores han hallado que cuando la gente tiene dudas sobre cuál comportamiento es el apropiado, pues solo copia las acciones de quienes tienen poder y estatus.

74

To transform your company into a genuine learning organization, you also need to make coaching an organizational capacity that fits integrally within your company culture. To succeed at that, you must effect a cultural transformation that involves the following steps:

• Model The Behavior: If you want the people you work with to embrace coaching, you first need to embrace it yourself. Modeling is powerful because it shows that a leader walks the talk. Moreover, researchers have found that when people are in doubt about what behavior is appropriate, they copy the actions of those who have power and status. • Build Capability Throughout The Organization: A CEO is never single-handedly responsible for a successful company change. You must depend on the members of your leadership team to tailor the growth mindset to the unique requirements of each individual business. If you want to get the transformation all the way through, your biggest challenge is to reboot your people managers.



Negocios / Business

Los ejecutivos exitosos deben complementar cada vez más su experticia con una capacidad general de aprendizaje y también deben desarrollar esa capacidad en la gente que está a su cargo. Successful executives must increasingly supplement their expertise with a general capacity for learning — and they must also develop that capacity in the people they supervise.

• Genere la habilidad a lo largo y ancho de la organización: un presidente ejecutivo nunca es el único responsable del éxito del plan de cambio en una compañía. Usted debe depender de los miembros de su equipo de liderazgo para ajustar la mentalidad de crecimiento a los requerimientos singulares de cada unidad empresarial. Si quiere lograr la transformación en toda la empresa, su más grande desafío será reinicializar a los gerentes de su gente. • Derribe las barreras: los informes trimestrales pueden servir como una clase de escenario corporativo en el que el equipo de las altas directivas pone en el asador a la gerencia. Por otro lado, las evaluaciones y calificaciones de fin de año se tornan en rituales improductivos. En su visión por hacer que su empresa se convierta en una organización del aprendizaje, tenga en cuenta si este tipo de ejercicios son un impedimento para la clase de conversaciones que los empleados necesitan tener para lograr su desarrollo. Si lo son, eliminar esta práctica le permitirá remover grandes barreras que le impiden hacer el cambio. Vivimos en un mundo que cambia sin cesar. Los ejecutivos exitosos deben complementar cada vez más su experticia con una gran capacidad de aprendizaje y desarrollar esa capacidad en la gente que está a su cargo. Los gerentes necesitan reinventarse como coaches, cuyo trabajo es extraer energía, creatividad y aprendizaje de la gente con quien trabajan.

*Herminia Ibarra es la profesora de la cátedra Charles Handy de comportamiento organizacional en London Business School. Estuvo vinculada con INSEAD y en las facultades de Harvard Business School. Es la autora de Actúe como un líder, piense como un líder y de Identidad laboral: estrategias poco convencionales para reinventar su carrera. Anne Scoular es cofundadora de Meyler Campbell, entidad dedicada a entrenar líderes sénior como coaches, investigadora en la facultad de administración Saïd de la Universidad de Oxford y autora de The Financial Times Guide to Business Coaching.

76

• Remove The Barriers: Quarterly business reviews can easily develop into a kind of corporate theater in which the C-suite team grills senior managers. Conversely, year-end appraisals and rankings can become a largely unproductive ritual. In your push to become a learning organization, consider whether such exercises are a deterrent to the kinds of conversations employees need to have to develop. If they are, eliminating them will allow you to remove a significant barrier to change. We live in a world of flux. Successful executives must increasingly supplement their expertise with a general capacity for learning — and they must develop that capacity in the people they supervise. Managers need to reinvent themselves as coaches whose job it is to draw energy, creativity, and learning out of the people with whom they work.

*Herminia Ibarra is the Charles Handy professor of organizational behavior at London Business School. Before joining LBS, she served on the INSEAD and Harvard Business School faculties. She is the author of “Act Like a Leader, Think Like a Leader” and “Working Identity: Unconventional Strategies for Reinventing Your Career.” Anne Scoular is a co-founder of Meyler Campbell, which trains senior leaders to coach. She is also an associate scholar at the University of Oxford’s Saïd Business School and the author of “The Financial Times Guide to Business Coaching.”



Cine / Film

Un festival de cine con

alma y corazรณn A Film Festival with

Heart and Soul 78


Texto y fotos / Text and photos : Winnie T. Sittón

El Tampa Bay Latin Film Festival se realiza desde 2018 en la ciudad de St. Petersburg, Florida, con el propósito de explorar y descubrir nuevos hallazgos en la producción cinematográfica de América Latina y ofrecer una ventana de exhibición en Estados Unidos a los cineastas latinos emergentes.

C

ada festival de cine tiene su propia identidad y razón de ser. Los más conocidos son los de mayor trayectoria y renombre, que se destacan por la participación de estrellas y grandes películas, acaparando la atención de los medios de comunicación. Pero al margen de ese mundo lleno de flashes y alfombras rojas, hay otros festivales más pequeños e íntimos, que se hacen con tenacidad y mucho esfuerzo. Y aunque no son tan populares, cumplen una misión importante.

The Tampa Bay Latin Film Festival has been held in the city of St. Petersburg, Florida since 2018. Its purpose is to discover and highlight developments in Latin American film production and provide a showcase in the United States for emerging Latino filmmakers.

E

very film festival has its own identity and raison d’être. The most well-known festivals, which can claim long histories and a certain renown, often boast big stars and films, not to mention a great deal of attention from the media. On the fringes of that world of cameras and red carpets, there are other smaller, more intimate festivals that survive on determination and effort. Even though they are not as popular, they have an important role to play.

El Tampa Bay Latin Film Festival es uno de ellos. Se realiza desde 2018 en la ciudad de St. Petersburg, en Florida (Estados Unidos), y surgió con un propósito muy claro: descubrir qué está pasando en el cine latinoamericano y quiénes son los talentos emergentes tras esas películas. Los hallazgos se proyectan luego para servir como una ventana de exhibición que ayude a que más personas los conozcan, ya que en su mayoría son producciones independientes que enfrentan muchas dificultades para llegar a las salas de cine comercial.

The Tampa Bay Latin Film Festival is one example. It has been held in the city of St. Petersburg, Florida (United States) since 2018. The festival came into being with a definite purpose: to highlight developments in Latin American cinema and discover the emerging talents behind the films. The selected works serve as a showcase that helps expand the audience for these films, since most are independent productions that face many challenges in reaching commercial cinemas.

La iniciativa fue creada por Linda Ramírez, abogada que se define como aficionada al arte y fiel amante del cine. Ella había colaborado antes en otro encuentro llamado Sunscreen Film Festival, que también tiene su sede en St. Petersburg, armando la muestra de películas que se proyectaban en la sección latinoamericana. A partir de esa experiencia, sintió que el cine hecho en América Latina era tan rico y vasto, que merecía tener su propio festival para el disfrute de quienes habitan en la Bahía de Tampa.

The initiative is the brainchild of Linda Ramírez, an attorney who describes herself as a lover of art and an inveterate film fan. She previously worked with another St. Petersburg event, the Sunscreen Film Festival, where she put together the selection of films to be shown in the Latin American division. Using that experience as a springboard, she felt that cinema made in Latin America was so rich and vast that it merited a festival of its own that could be enjoyed by residents of the Tampa Bay area.

79


Cine / Film

La cabeza detrás del festival es Linda Ramírez, abogada aficionada a las artes plásticas y al cine. The driving force behind the festival is Linda Ramírez, an attorney who loves visual arts and cinema.

“E

l Tampa Bay Latin Film Festival es importante en muchos niveles, pero quizá lo más relevante es que comparte la diversidad del cine y la cultura latinoamericana con nuestra comunidad. La respuesta ha sido muy entusiasta, en particular de los hispanos que viven aquí y quieren ver más de este tipo de cine. Además, el festival ofrece a los cineastas estadounidenses la oportunidad de experimentar la belleza y la buena calidad del cine latinoamericano”, comenta. Junto a Ramírez trabaja un importante equipo de voluntarios que comulgan con la filosofía del proyecto y son conscientes de su valor. Un grupo heterogéneo conformado en su mayoría por mujeres que son artistas visuales, embajadores culturales y amantes del arte, que con su apoyo hacen posible la realización del proyecto. “El mayor desafío es tratar de mantenerse realistas con respecto a las limitaciones de tiempo y presupuesto. Hay tantas películas importantes que se están haciendo en América Latina y tantos cineastas talentosos, que solo espero poder ver crecer el festival”. En las dos ediciones realizadas hasta el momento, la muestra ha incluido por igual cortos y largometrajes de ficción y documental, de temáticas muy variadas. Al margen de la duración, el género o el tema, lo que busca su gestora es programar películas que sean un reflejo de la sofisticación y dedicación de los cineastas participantes. La comedia mexicana El ídolo, con guion de Daniel Weisberg y dirigida por Erwin Neumaier, es una de las cintas más recordadas y emblemáticas que se han proyectado en el festival, ya que participó de la edi-

80

“T

he Tampa Bay Latin Film Festival is important on so many levels, perhaps foremost to share the diversity of Latin American film and culture with our community. I have only received an enthusiastic response to the festival, particularly by the Hispanic community that wants to see more of these films. Also, the festival provides American filmmakers an opportunity to experience the beauty and quality of Latin American film.” Ramírez works alongside a large team of volunteers who are aligned with the project’s philosophy and appreciate its value. The team is a diverse group of mostly women —visual artists, cultural ambassadors, and art lovers— whose support is essential to the project. “The biggest challenge is trying to be realistic about the time and budget limitations. There are so many significant films being made in Latin America, and so many talented filmmakers, I look forward to seeing the festival grow.” In the two festivals held so far, showings have included short subjects and feature-length narrative and documentary films on a variety of topics. Aside from considerations of length, genre, and topic, the festival director seeks to schedule films that reflect the sophistication and dedication of the participating filmmakers. The Mexican comedy El ídolo (The Idol), written by Daniel Weisberg and directed by Erwin Neumaier, is one of the festival’s most



Cine / Film

ción inaugural y ganó el máximo galardón que otorga el encuentro: el premio El Pulpo, cuya estatuilla es una creación del escultor colombiano Carlos Arturo Camargo Vilardy. La productora del filme, Claudia Covarrubias, fue invitada a participar en la segunda edición. A ella le tocó el honor de entregar dicho premio, concedido en esta ocasión a la película argentina Tampoco tan grandes, del director Federico Sosa y escrita por Máximo Reca.

Carlos Camargo.

El premio más importante que otorga el festival es El Pulpo, cuya estatuilla es obra del escultor colombiano Carlos Arturo Camargo Vilardy. The festival’s top prize is El Pulpo (The Octopus), created by Colombian sculptor Carlos Arturo Camargo Vilardy.

Linda Ramírez.

82

La próxima edición del Tampa Bay Latin Film Festival se llevará a cabo del 5 al 7 de febrero de 2021. Mientras llega la cita, Linda Ramírez destaca que ella y su equipo de colaboradores ya se están preparando, y aprovecharán este año para planificar lo que viene y realizar algunas actividades y proyecciones para ir calentando motores. “Nos estamos basando en la experiencia de los dos primeros festivales, para desarrollar un programa que continuará brindando películas latinoamericanas independientes y sorprender a la comunidad con nuestros invitados para el próximo año”. Para más información visite tampabaylatinfilmfestival.com

memorable and symbolic films; it was featured in the first festival and earned the top prize: El Pulpo (The Octopus), created by Colombian sculptor Carlos Arturo Camargo Vilardy. The film’s producer, Claudia Covarrubias, was invited to participate in the second festival. She was given the honor of presenting El Pulpo, this time to the Argentinean movie Tampoco tan grandes (Not Quite Adults), directed by Federico Sosa and written by Máximo Reca. The next Tampa Bay Latin Film Festival will be held February 5-7, 2021. Linda Ramírez notes that, as the clock ticks down toward the date, she and her team are already sketching plans and organizing activities and showings to whet people’s appetites for the next year. “We are drawing on the experience of the first two festivals to develop a program that will continue to bring independent Latin American film to the community, as well as to surprise the community with our visiting guests for next year.” For further information, visit tampabaylatinfilmfestival.com

www.revistapanorama.com



Lo mejor en comida italiana en Panamá... Si es cierto que la comida italiana siempre ha gozado de una gran fama en el mundo, es cierto que el restaurante A MANGIARE en la ciudad de Panamá es candidato para un próximo gran éxito. Dirigido por su propietaria y chef Gisella Contini, nacida, criada y residente hasta hace unos años en Turín, en el norte de Italia, el restaurante A MANGIARE cuenta con un menú auténtico de la antigua cocina tradicional italiana, en particular del Piemonte. Entre los mejores restaurantes italianos en el extranjero, A MANGIARE destaca por su capacidad de conquistar incluso los paladares más refinados. La chef Gisella Contini no deja de lado ningún detalle en la gestión de su pequeño restaurante: Van desde la calidad de las materias primas, un aspecto primario, hasta la atención a su frescura, pasando por la atención a los platos presentados (tradicionales o modernos) y la capacidad de innovar en la cocina sin perder las raíces sólidas y fuertes del Made in Italy. Entre los platos favoritos de los clientes hay pasta fresca hecha a mano todas las mañanas, como cavatelli, trofie, gnocchi, tortellini, ravioli y carne asada, suave y sabrosa, cocinada a fuego lento, como el Brasato al Barolo, un segundo plato muy codiciado que se prepara con el vino tinto homónimo de Piemonte (Italia), precisamente el vino Barolo. Y cuando se trata de recetas ricas y suculentas, la región de Piemonte, de la que se inspira el chef de A MANGIARE, toma el campo mostrando platos realmente magníficos. Desde el Vitello Tonnato con salsa de atún hasta los famosos Ravioli del Plin., pasando a recetas como la salsa verde, un compañero irresistible para carnes y bruschetta. ¿Y los dulces? Lo mejor! Tiramisú, bonet o panna cotta, cuya consistencia nunca deja de conquistar los paladares deliciosos de todo el mundo. Y después de este resumen irresistible de golosinas, que son parte del patrimonio de la cocina italiana, solo tiene que comprobarlo usted mismo. El restaurante A Mangiare está ubicado en el corazón de Panamá City y abre sus puertas todos los días, incluso los domingos. Cerramos para descanso el martes. Puedes reservar al: +507 208.6960 Calle Eric Del Valle con Vía Veneto, PH Adir Ciudad de Panamá


Best Italian Food in Panama… If it is true that Italian food has always enjoyed a great fame in the world, it is true that the restaurant A MANGIARE in Panama city is a candidate for an upcoming great success. Direc t by it s ow ner and chef Gisell a C ontini, bor n, r aised and re sident until a few hear s ago in Tur in, in nor then It aly, the A M A NGI A RE re s t aur ant has an authentic menu of de old tr adicional it alian cuisine, par ticul ar ly of Piemonte. Among the best italian restaurant abroad, A MANGIARE stands out for its ability to conquer even the more refined palates. Chef Gisella Contini does not neglect any detaly in the management of your small restaurant: They range from the quality of raw materials, a primary aspect, until the attention to its freshness, going through the attention to the dishes presented ( tradicional or modern) and the ability to innovate in the kitchen without losing the solid and strong roots of Made in Italy. Among costumers’ favorite dishes, fresh pasta made by hand every morning, like cavatelli, ravioli and roast beef, soft and tasty, cooked on fire slow, like the Brasato al Barolo, a highly coveted main course which is prepared with the homonymous red wine from Piemonte (Italy), precisely Barolo wine. Ans when it comes to rich and succulent recipes, the region of Piemonte inspired by the chef of A MANGIARE, takes the field showing really magnificent dishes. From the Vitello Tonnato with tuna sauce to the famous ravioli del plin, passing recipes like green sauce, an irresistible companion for meats and bruschetta. And the dessert? The best! Tiramisú, Bonet or Panna Cotta, whose consistency never fails to conquer. Delicious plates from around the world. And after his irresistible summary of goodies, which even if it does purpose, they are part of the heritage of italian cuisine, just check it out. The A MANGIARE restaurant is located in the heart of Panama City and open its doors every day except Tuesday. You can book at: +507 208.6960 Eric Del Valle Street with Vía Veneto, PH Adir Panama City


Ecología / Ecology

Texto y fotos / Text and photos : Javier Pinzón

86 86


Las eternas

viajeras

Migrating Nomadic Turtles

Treinta y cuatro tortugas olivaceas (Lepidochelys olivácea) fueron marcadas con transmisores satelitales para conocer su historia después de dejar las playas de anidación en Panamá, descubrir sus áreas de alimentación y determinar cómo estas migraciones se traslapan con las condiciones ambientales locales y las zonas de pesca.

Scientists tagged thirty-four olive ridley sea turtles (Lepidochelys olivacea) with satellite transmitters to learn where they go after leaving the nesting beaches of Panama and discover their feeding areas and how these migrations overlap with local environmental conditions and fishing areas.

87


Ecología / Ecology

S

u nombre es 97793 y es una excelente nadadora; en 268 días recorrió 6.684 kilómetros. Su punto de partida fue el archipiélago de Las Perlas, en Panamá. En su primera etapa, migró hacia el sur y se dio una vuelta por el mar territorial de Colombia, luego migró hacia el norte, pasando por el sur de Isla Cocos (en Costa Rica), siguiendo por Nicaragua, El Salvador y Guatemala para llegar por fin a México, donde se quedó forrajeando en el golfo de Tehuantepec. Se trata de una tortuga Lepidochelys olivacea que fue marcada con un transmisor satelital, junto con otras 33, con el fin de saber qué hacen después de dejar las playas de anidación en Panamá, descubrir sus áreas de alimentación y determinar cómo estas migraciones se traslapan con las condiciones ambientales locales y las zonas de pesca. El estudio acaba de ser publicado por la revista científica Frontiers in Marine Science.

88 88 88

H

er name is 97793 and she is an excellent swimmer; in 268 days she traveled 4,153 miles. She started at the Pearl Islands archipelago in Panama and migrated south, touring the territorial sea of Colombia. She then migrated north, passing south of Cocos Island in Costa Rica, then on to Nicaragua, El Salvador, and Guatemala before finally arriving in Mexico, where she stopped to forage in the Gulf of Tehuantepec. She is a Lepidochelys olivacea turtle that scientists marked, along with 33 other turtles, with a satellite transmitter in order to study what these animals do after leaving the nesting beaches of Panama as well as to discover their feeding areas and determine how their migrations intersect with local environmental conditions and fishing areas. The study has just been published in the scientific journal Frontiers in Marine Science.


En 2009, un equipo de científicos compuesto por los biólogos marinos doctores Héctor Guzmán, del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, y Catalina Gómez, del Centro de Ciencias del Mar de la Universidad de Panamá, inició un estudio sobre el comportamiento migratorio de las tortugas Lepidochelys olivacea que anidan en el Pacífico de Panamá. ¿A dónde van después de depositar sus huevos en las playas panameñas? ¿Cuáles son sus rutas y lugares de alimentación y de descanso? ¿Cómo se ve influenciado su comportamiento por las condiciones ambientales: temperatura, clorofila y productividad primaria? Hay dos tipos de tortugas: unas migran por corredores establecidos y van a un sitio determinado donde comen, y otras, más nómadas, van por su cuenta, tienen lugares de forrajeo diferentes y a veces vuelven a las playas de anidación. ¿Qué tipo de comportamiento tienen las tortugas que migran desde el Pacífico panameño?

In 2009, the marine biologists Dr. Héctor Guzmán, of the Smithsonian Tropical Research Institute and Dr. Catalina Gómez, of the Center for Marine Sciences at the University of Panama, began to study the migratory behavior of the Lepidochelys olivacea turtles that nest in the Panamanian Pacific. Where do they go after they deposit their eggs on Panamanian beaches? What are their routes and their feeding and resting areas? How is their behavior influenced by environmental conditions like temperature, chlorophyll, and primary productivity? There are two types of turtles: those that migrate through established corridors to a determined area to feed and those that are more nomadic, making their own way. The nomadic turtles have different foraging sites and sometimes return to their nesting beaches. The scientists wanted to know how the turtles that migrate from the Panamanian Pacific behave.

El estudio, publicado por la revista Frontiers, encontró que las rutas de migración de las tortugas oliváceas coinciden con las zonas de mayor pesca industrial y esta sería la razón para que el Pacífico tropical oriental registre uno de los índices más altos de captura incidental de tortugas. The study, published in the journal Frontiers, found that the migratory routes of the olive ridley turtle coincide with the areas of greatest industrial fishing, which explains why the Eastern Tropical Pacific has one of the highest rates of turtle by-catch.

89 89


Ecología / Ecology

D

esde hace unos once años, los científicos iniciaron su trabajo de campo en las playas del archipiélago de Las Perlas y en el golfo de Chiriquí. Primero realizaron sobrevuelos en avioneta, para detectar las playas de anidación, y luego pasaron largas noches a la espera de las tortugas. La idea era capturar a las tortugas tras su proceso de anidación, solo por unas horas, para instalarles un transmisor satelital en el caparazón. La tarea era larga, dispendiosa, costosa (cada transmisor cuesta unos 2.000 dólares) y de mucho cuidado, para no hacerles daño. El transmisor tiene varios tipos de sensores que le permiten reconocer si está mojado o seco; así, cuando la tortuga sale a respirar, el dispositivo detecta el cambio en el entorno y manda la ubicación del animal a un satélite. Entonces los científicos reciben las coordenadas (longitud y latitud) de la tortuga acompañadas del día y la hora. Con estos datos se va teniendo una idea de su recorrido.

A

bout eleven years ago, the scientists began their fieldwork in the Pearl Islands archipelago and the Gulf of Chiriquí. First, they flew in small planes to discover the locations of the nesting beaches and then they spent long nights on the beaches waiting for the turtles. The idea was to capture the turtles, for just a few hours, after their nesting process to insert a satellite transmitter into their shells. The task was long and costly (each transmitter costs around 2,000 dollars) and they had to be very careful not to harm the turtles. The transmitter has several types of sensors, allowing the researchers to know if it is wet or dry; when the turtle goes to the water’s surface to breathe, the device detects the change in environment and sends the location of the animal to a satellite. The scientists receive the coordinates (longitude and latitude) of the turtle, along with the date and time. With this data they get an idea of the path the turtles travel.

90


La tortuga 97793 viajó hacia el norte. Turtle 97793 traveled north.

Para analizar los datos, explica la doctora Gómez, emplearon dos modelos. El primero, llamado modelo de probabilidad bayesiana, ayuda a corregir la huella real del animal, ya que toma la velocidad promedio de la tortuga y, con el ángulo entre una transmisión y otra, da la ruta aproximada. El segundo, modelo de cadena de Márkov oculta, deja ver cuándo la tortuga está migrando o cuándo está forrajeando (alimentándose) y cómo estos comportamientos se relacionan con las condiciones ambientales en ese preciso momento.

The scientists use two models to analyze the data, Dr. Gómez explains. The first, called the Bayesian Probability model, helps detect the animal’s real footprint by using the turtle’s average speed and the angle between one transmission and another to map out the approximate route. The second, the Hidden Markov chain model, shows when the turtle is migrating or foraging (feeding) and how these behaviors are related to the environmental conditions at that precise moment.

Fuente: Frontier Hacia el sur el destino es el Golfo de Guayaquil. To the south, the destination is the Gulf of Guayaquil.

Fuente: Frontier

Las tortugas oliváceas no siguen caminos predecibles durante su migración, como sí lo hacen otras especies de tortugas marinas, y este comportamiento hace más complejo cualquier plan de conservación.

Olive ridley sea turtles don’t follow predictable migratory routes as other marine turtle species do, and this behavior makes conservation planning much more complex.

91 91


Ecología / Ecology

U

na de las primeras conclusiones que los científicos lograron sacar luego de largos análisis es que estas tortugas no tienen un corredor específico, lo que significa que las condiciones ambientales determinan su recorrido. Si hay poco alimento (productividad primaria baja), ellas siguen su camino con rapidez hasta encontrar un lugar donde abunde y entonces comienzan a forrajear moviéndose en círculos con las corrientes marinas. Cuando la productividad primaria baja, vuelven a migrar. Lo interesante es que las tortugas deambulan por las costas o en mar abierto sin un aparente rumbo determinado, pero llegan por diferentes rutas a los golfos de Tehuantepec (México), Fonseca (Salvador y Honduras) y Guayaquil (Ecuador) para alimentarse.

Aunque el comportamiento migratorio de las oliváceas les permite adaptarse a factores ambientales dinámicos, el efecto del cambio climático futuro en el océano y en sus movimientos aún es difícil de predecir.

92

O

ne of the first conclusions the scientists drew after elaborated analysis is that these turtles do not have a specific migratory corridor, which means that environmental conditions determine their route. If there is not enough food (low primary productivity), they continue on their way until they find a place where food is abundant and then they begin to forage, moving in circles with the ocean currents. When primary productivity drops, they migrate once again. The interesting thing is that, while the turtles roam along the coasts or in the open sea without an apparent determined direction, they all arrive via different routes at the Gulfs of Tehuantepec (Mexico), Fonseca (El Salvador and Honduras), and Guayaquil (Ecuador) to feed.

Although the migratory behavior of olive ridley turtles allows them to adapt to dynamic environmental factors, the effect of future climate change on the ocean and their movements remains difficult to predict.


La segunda parte del estudio consistió en averiguar cómo se traslapan las rutas migratorias y los lugares de forrajeo con las zonas de pesca industrial. De acuerdo con la explicación de la doctora Gómez, este estudio se pudo llevar a cabo gracias a una base de datos que identifica la ubicación de barcos pesqueros que usan el sistema de posicionamiento AIS. Esta base de datos fue comprada por la ONG independiente Global Fishing Watch, gracias a una donación del famoso actor Leonardo DiCaprio, y fue puesta al servicio de la ciencia de manera gratuita hace poco tiempo. El análisis, de acuerdo con Gómez, dio resultados preocupantes: el 82,7% de las transmisiones de las tortugas ocurrieron dentro de áreas de pesca industrial, en su mayoría pesca con redes de cerco, que son muy grandes y rodean los cardúmenes de peces (atunes, jureles y sardinas), en donde las tortugas quedan atrapadas como pesca incidental. Aunque durante todo el año se da este traslape, la bióloga anota que es más evidente en otoño, cuando las tortugas salen de sus áreas de anidación en Panamá hacia las zonas de forrajeo y se encuentran en el mar territorial de Panamá, Costa Rica y Colombia. The second part of the study consisted of finding out how the migratory routes and foraging sites intersect with industrial fishing areas. According to Dr. Gómez, they were able to conduct this study thanks to a database that identifies the locations of fishing vessels that use the AIS positioning system. The independent NGO, Global Fishing Watch, purchased this database thanks to a donation from the famous actor Leonardo DiCaprio and it was recently made available freely available to scientists. The results of the analysis, according to Gómez, were a cause for concern: 82.7% of the turtle transmissions occurred within industrial fishing areas where purse seines are used. Purse seines, very large nets that surround schools of fish (tuna, horse mackerel and sardines), can accidentally entangle migrating turtles. Although this occurs throughout the year, Dr. Gómez explains that it is more evident in autumn, when the turtles leave their nesting areas in Panama and travel to foraging areas in the territorial seas of Panama, Costa Rica, and Colombia.

93


Ecología / Ecology

L

Invierno/ Winter

Fuente: Frontier

Primavera/ Spring

Verano/ Summer

Otoño/ Fall

Fuente: Frontier

Fuente: Frontier

Fuente: Frontier

94

as tortugas han sobrevivido desde la época de los dinosaurios, aunque su tasa de supervivencia es muy baja: se estima que solo una de cada mil tortugas nacidas llega a la edad adulta. La principal causa de muerte ocurre durante sus primeros días de vida, porque son presa fácil de cangrejos, aves y peces, entre otros. Después deben pasar de trece a veinte años nadando por el mar, para después regresar a la misma área donde nacieron a poner sus huevos. Luego volverán, entre uno a dos años, a estas áreas a repetir el ciclo de la vida. A los peligros naturales se suman las amenazas humanas, como la pérdida del hábitat de anidación, cuando las playas son urbanizadas o la arena extraída, la asfixia por la contaminación del mar, pues confunden las bolsas plásticas que flotan en el agua con medusas y se las comen, y las redes de pesca en las cuales se enredan, por lo que no pueden salir a respirar a la superficie y mueren.

En los gráficos puede observarse el traslape entre las zonas de mayor presencia de barcos pesqueros (en verde) y las rutas migratorias de las tortugas (las líneas).

T

hese turtles have survived since the time of dinosaurs, although their survival rate is very low: it is estimated that only one in every thousand turtles born reaches adulthood. Many die during their first days of life because they are easy prey for crabs, birds, fish, and others. The surviving turtles spend thirteen to twenty years swimming in the ocean before returning to the area where they were born to lay their own eggs. They return between one and two years later to repeat the cycle of life again. In addition to the natural dangers they face, turtles face threats created by humans: the loss of their nesting habitat, the urbanization of beaches, the extraction of sand, suffocation due to ocean pollution (they confuse plastic bags floating in the water with jellyfish and eat them), and entanglement in fishing nets, which prevents them from being able to go to the surface to breathe, causing them to die.

The graphs show the overlap between the areas with the greatest presence of fishing vessels (in green) and the migratory routes of the turtles (the lines).



Ecología / Ecology

Las especies migratorias no tienen límites geopolíticos y por ello los esfuerzos de conservación deberían tener en cuenta todas las implicaciones de las rutas transnacionales.

Migratory species know no geopolitical borders so conservation efforts must consider all the implications of their transnational routes.

96

G

racias a este estudio se tiene la certeza de la presencia masiva de esas redes en sus áreas de alimentación, lo cual no puede menos que crear una alerta acerca de la sobrevivencia de esta especie en el planeta. No obstante, Gómez nos da una luz de esperanza: viajar por diversas rutas en diferentes tiempos tal vez ha ayudado a que estén menos amenazadas, pues esto implica mayor resiliencia frente al cambio climático y el fenómeno de El Niño. Tal vez esta sea la razón para que su estatus en la lista roja de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza (UICN) sea tan solo de “vulnerable” y no “crítico”, todavía. Sin embargo, son tan complejos como urgentes todos los esfuerzos de conservación que se puedan realizar. El mismo hecho de que no exista una ruta migratoria específica lo convierte en todo un reto, tanto como que utilicen en sus viajes los mares territoriales de nueve países además de aguas internacionales. Si deseamos que estas especies continúen su existencia sobre este planeta, es necesario lograr medidas para mitigar los efectos negativos del traslape con la pesca industrial y la protección de sus playas de anidación.

T

hanks to this study, we have discovered the overwhelming presence of these fishing nets in the areas where the turtles feed, warning us about the survival prospects of this species on the planet. Gómez gives us a ray of hope, however, when she explains that the fact that the turtles travel at different times may have helped them, suggesting a greater resilience to climate change and the El Niño phenomenon. Perhaps this explains why the status of these turtles is listed as only “vulnerable” and not yet “critical” on the Red List of Threatened Species of the International Union for Conservation of Nature (UICN). Any conservation effort that can be made will be as complex as it is urgent. The very fact that no specific migratory route for these turtles exists makes helping them a challenge, compounded by the fact that the turtles travel through the territorial seas of nine different countries as well as international waters. If we want this species to continue to exist on this planet, we will need to protect their nesting beaches and mitigate the negative effects of their contact with industrial fishing areas.



Ecología / Ecology

Medidas de conservación deberían incluir la implementación de artes de pesca más seguras, presencia de observadores en los buques pesqueros, cierres temporales en áreas críticas y protección de los hábitats de anidación. Conservation measures should include the use of safer fishing gear, the presence of observers on fishing vessels, temporary closures in critical areas, and the protection of nesting habitats.

98

“N

uestro estudio es claro: las tortugas son altamente migratorias y al igual que muchas otras especies se mueven por nuestros océanos sin límites geopolíticos. Muchos países fueron visitados por nuestras tortugas. Sin embargo, las medidas de conservación son manejadas políticamente; por ejemplo, países donantes controlan arbitrariamente el financiamiento a ciertos países de la región, sin entender las consecuencias para las poblaciones de especies migratorias”, acotó el doctor Héctor Guzmán.

“O

ur study is clear, turtles are highly migratory and like many other species, they move through our oceans without geopolitical limits. Our turtles visited many countries. However, conservation measures are politically managed. For example, donor countries arbitrarily control the financing to certain countries in the region, without understanding the consequences this has on migratory species populations,” Dr. Héctor Guzmán said. Guzmán, H. M., Rogers, G., & Gómez, C. G. (2019). Behavioral states related to environmental conditions and fisheries during olive ridley turtle migration from Pacific Panama. Frontiers in Marine Science, 6,770. https://doi.org/10.3389/fmars.2019.00770

www.revistapanorama.com


Sin importar el destino lo mejor está en el inicio del viaje.

Disfrute de la Sala VIP de Copa Airlines en Bogotá, el ambiente perfecto para tener un espacio cómodo y tranquilo antes de volar.

Bebidas

TV Room

Snacks

Business Center

Wifi

Aeropuerto Internacional El Dorado, frente a Puerta 45, piso Mezzanine. TM


Arte / Art

Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos : CortesĂ­a Museo de Arte Latinoamericano de Buenos Aires (MALBA)

100


The

La experiencia

Neto Experience

El artista brasileño Ernesto Neto (1961) ha recorrido el mundo, pasando varias veces por la Bienal de Venecia, otras por Estambul, el Centro Pompidou de París, la Tate de Londres, el MOMA de Nueva York y el MALBA de Buenos Aires.

E

l artista brasileño Ernesto Neto (1961) se ha comparado con un buhonero. Un nómada que va por ahí con la mercancía que cabe en su maleta, la cual puede extender en el piso donde, como y cuando le plazca. De hecho, desde finales de la década de los 80, ha recorrido el mundo con su equipaje desarmable, pasando varias veces por la Bienal de Venecia, otras por Estambul, el Centro Pompidou de París, la Tate de Londres o el MOMA de Nueva York, por mencionar solo algunas de sus paradas. Hoy ha llegado al MALBA de Buenos Aires, gracias a la curaduría realizada por la Pinacoteca de São Paulo en la exposición “Soplo”, donde se revisan sus últimos treinta años de trabajo.

Brazilian artist Ernesto Neto (1961) has traveled the world, frequently touching down in Istanbul, at the Venice Biennale, the Centre Pompidou in Paris, the Tate in London, MOMA in New York, and MALBA in Buenos Aires.

B

razilian artist Ernesto Neto (1961) has compared himself to a peddler. He is a nomad traveling with a suitcase full of wares that he can spread out on the floor anywhere, anyway, and any time he pleases. In fact, since the late 1980s, he has traveled the world with his permutable baggage, frequently touching down in Istanbul, at the Venice Biennale, the Centre Pompidou in Paris, the Tate in London, and MOMA in New York, to mention just a few of his stops. Today he is at MALBA in Buenos Aires for “Soplo,” a retrospective of his work over the last thirty years curated by the Pinacoteca de São Paulo.

Ernesto Neto, Obra: Velejando entre nos, 2012. Foto: Guyot. Cortesía MALBA.

101


Arte / Art

El espectador podrá siempre sumergirse en esta geografía, mientras asiste a un diálogo entre las premisas de la física occidental y la espiritualidad de los pueblos amazónicos, los elementos industriales con los ancestrales, lo material con lo trascendente.

102

A

Vistas de la sala de exhibición / Views of the exhibition space. Foto: Pablo Jantus. Cortesía MALBA.

unque algunos consideran sus instalaciones fiestas o ferias, el artista prefiere hablar de rituales y ceremonias de vida. En todo caso es de Troya el caballo que monta, con esos cascos juguetones que desestabilizan el piso firme y grave de una sociedad altamente industrializada, mecanizada y rendida a la tecnología. Guía sus acciones una convicción: los espacios de la sociedad contemporánea en sí mismos controlan los cuerpos y las relaciones entre los cuerpos, como sucede en la arquitectura autoritaria de la cárcel, la escuela, el hospital y, por supuesto, también la de los museos. Esas son las casillas que altera Neto cuando abre su valija y el contenido se desborda. Entonces emergen de su interior, más que objetos, otras maneras de ver y concebir la realidad que desactivan aquellas estructuras racionales y avaras. La magia entonces sucede y las líneas rectas se vuelven líquidas, las paredes se hacen membranas porosas, la asepsia es contaminada con olores de especias, los tornillos les dan paso a los nudos, los techos toman la forma de cielos, los

W

hile some people see his installations as festivals or funfairs, the artist prefers to talk about them in terms of the rituals and ceremonies of life. In any case, he is riding in on a Trojan horse, bearing playful pieces that jolt the solid and sober foundations of a highly industrialized, mechanized society that worships technology. His actions are predicated on one conviction: the spaces in modern society actually govern bodies and the relationships between bodies, as can be seen in the authoritarian architecture of prisons, schools, hospitals, and of course, museums. Neto cracks open these pigeonholes when he spills out the contents of his suitcase. The suitcase disgorges more than objects; it produces other ways of seeing and conceiving the reality stifled by logical and miserly structures. Magic unfolds: straight lines become fluid, the walls turn into porous membranes, sterility is contaminated by


pisos se hacen mullidos, las salas cuadriculadas se bifurcan. Y el tiempo se ablanda como en un reloj de Dalí. Recreación festiva y radical, a contrapelo de la optimización exigida por las austeras cadenas de producción. Subversivamente, toda forma aquí no corresponderá ya necesariamente a una función. El universo que propone Neto, en cambio, permite y celebra el desperdicio, los rodeos, lo innecesario. Por ello, transitarlo exige lentitud, pues no se tratará ya de alcanzar la distancia entre dos puntos por la vía más rápida. Los instantes no serán más para ser consumidos de forma compulsiva, sino para detenerse en ellos, degustándolos con morosidad en laberintos y circunvoluciones que invitan a todos los sentidos. Ese es el tesoro que propone el artista: el que no se encuentra, sino el que se busca. Pues, como decía el poeta Kavafis, Ítaca será sobre todo el viaje.

the smells of spices, screws give way to knots, roofs take on the shape of the heavens, the floors soften, and square rooms distend. Time droops like a Dalí watch. This radical and festive celebration goes against the optimization demanded by lean production chains. Subversively, the forms here are not necessarily functional. The universe conjured by Neto permits and celebrates dissipation, detours, and gratuitousness. It therefore takes time to travel through his worlds, since it is not at all a matter of going from point A to point B as quickly as possible. Moments are not meant to be compulsively consumed, but rather enjoyed slowly, savored in labyrinths and bypasses that engage all the senses. The artist induces us to seek, not find. As the poet Cavafy noted, Ithaca is, above all, the journey.

Viewers can immerse themselves in the geography of his journey as they listen to a colloquy between the premises of Western physics and the spirituality of Amazonian peoples, the industrial and the ancestral, and the material and abstract worlds.

Circleprototemple..!, 2010, técnica mixta / Mixed technique. Foto: Pablo Jantus. Cortesía MALBA.

103


Arte / Art

Igual que un alquimista, científico o chamán, está fascinado por los secretos de la materia. Y sus intervenciones espaciales siempre son concebidas como un laboratorio para experimentar con ella.

U

no muy liberador se podrá emprender en sus “naves”, estructuras penetrables y traslúcidas, que se anclan como ballenas varadas para permitir que en su vientre se pueda estar aquí y ahora, consigo mismo y con los demás. Toda una contravención al espíritu de los tiempos, que exige dispersión, exterioridad y carreras contra el reloj. Sus naves, en cambio, se instauran como iglesias contemporáneas, donde se recobra aquella vocación original que tuvieron de reunir a una comunidad. Los cuerpos de los espectadores se autoexploran allí, pero también se imbrican con los de los demás, se rozan, se tocan, se miran. Es la oportunidad de hacer consciencia de sí mismo, pero también de la presencia del otro, que es lo que tanto niega la actual experiencia urbana.

N

eto’s vessels makes it possible to undertake a very liberating voyage through porous translucent structures, anchored like beached whales, which allow us to position ourselves in the here and now and be with ourselves and with others. It is a breach of the spirit of the times, which demands distraction, externality, and racing against the clock. In contrast, his vessels are set up like contemporary churches where we can recapture the original purpose of a church: bringing together the community. There, viewers’ bodies examine themselves but they also overlap with the bodies of others; they brush against each other, they touch, they look at each other. It is a chance to develop an awareness, not only of oneself, but also of others, that modern urban life denies us. Nave, 1999. Foto: Pablo Jantus. Cortesía MALBA.

104


Nave, 1999. Foto: Guyot. Cortesía MALBA.

Sin embargo, a pesar de su intención lúdica, estas estructuras no son casuales o aleatorias, sino una de sus principales y más reflexionadas apuestas. Neto se define ante todo como un escultor. Y se distinguirán siempre, como pilares de sus estructuras, geometrías orgánicas, equilibrios efímeros, tensiones constantes, muy en la línea del neoconcretismo brasileño, del que es un destacado exponente. Al igual que un alquimista, científico o chamán —de todos tiene un poco—, está fascinado por los secretos de la materia. Y sus intervenciones espaciales siempre son concebidas como un laboratorio para experimentar con ella. Juega en estas un papel importante su conocimiento de asuntos básicos de la física; pero, también, su disposición a dejar actuar el azar, en una dinámica ininterrumpida de control de los elementos con los que trabaja, pero también de liberación y goce de sus potencias.

Despite their playful intent, these structures are not casual or random. They reflect Neto’s principal, highly thoughtout concepts. He defines himself as a sculptor above all. The pillars of his structures always feature organic geometries, ephemeral equilibriums, and constant tensions, very much in the spirit of the Brazilian Neo-concretism that he so capably represents. Like an alchemist, a scientist, or a shaman —he is a bit of each— the artist is fascinated by the secrets of matter. His spatial installations are always designed as laboratory experiments with materials. Neto’s knowledge of the basics of physics plays an important role, as does his ability to acquiesce to chance in his unfaltering control over his components, along with a feeling of freedom and satisfaction in his powers.

Like an alchemist, a scientist, or a shaman, he is fascinated by the secrets of matter. His spatial installations are always designed as laboratory experiments with materials.

105


Arte / Art

E

n sus ambientes se puede observar entonces el peso del mundo en la caída de una bola de plomo, la naturaleza de la luz cuando se empoza o circula a través de una malla o el contrapunto de las fuerzas opuestas en la precisión de un nudo. Por esta geografía, entre arquetípica y futurista, se pasea espectacularmente una nueva mitología: mastodontes con cuatro patas, anémonas que se derraman, urdimbres de células, telarañas de crochet. El espectador podrá siempre sumergirse en ella, mientras asiste a un diálogo entre las premisas de la física occidental y la espiritualidad de los pueblos amazónicos, los elementos industriales con los ancestrales, lo material con lo trascendente. Allí se afirma una vez más que toda persona es un artista, y que la risa y el juego pueden volver a hacer parte de la vida contemporánea.

H

is scenes show us the weight of the world in the drop of a lead ball, the nature of light when it pools or shines through a net, or the pull of opposing forces in the precision of a knot.

A borda (Telepassagem), 2012. Foto: Guyot. Cortesía MALBA.

Según él, los espacios de la sociedad contemporánea en sí mismos controlan los cuerpos y las relaciones entre los cuerpos.

He feels that the spaces in modern society actually govern bodies and the relationships between bodies.

A spectacular new mythology parades through this archetypical and futuristic geography: mastodons on four legs, exuberant anemones, crisscrossed cells, crocheted spider webs. Viewers can immerse themselves in this geography as they listen to a colloquy between the premises of Western physics and the spirituality of Amazonian peoples, industrial and ancestral elements, and the material and the abstract worlds. The whole reaffirms that anyone can be an artist and that laughter and play can again be woven into the fabric of modern life.

www.revistapanorama.com 106



Rincones / Enclaves

Perdido entre las plataneras del Caribe colombiano, Aracataca fue el pueblo que vio nacer en 1927 a Gabriel García Márquez y, con él, la creación de Macondo, el mítico pueblo de su novela Cien años de soledad. Panorama de las Américas lo invita a explorar este y otros lugares que inspiraron su obra, siguiendo el rastro de las mariposas amarillas inmortalizadas por el Premio Nobel fallecido en 2014.

108

Swallowed by the banana plantations of the Colombian Caribbean, Aracataca saw the birth of its son Gabriel García Márquez (Gabo) in 1927, and with him, Macondo, the mythical town of his novel One Hundred Years of Solitude. Panorama of the Americas invites you to follow the trail of the yellow butterflies immortalized by the Nobel Prize winner who died in 2014 and explore this place and others that inspired his work.


Aracataca En busca de cien mariposas amarillas In Search of One Hundred Yellow Butterflies

Por / By Alberto Piernas Fotos / Photos : Margarita MarĂ­a Navas

109


Rincones / Enclaves

El pueblo de Aracataca está lleno de referencias a Macondo y Cien años de soledad. Desde su famosa vía del tren hasta la tumba del gitano Melquíades. The town of Aracataca brims with references to Macondo and One Hundred Years of Solitude, from the famous railroad tracks to the tomb of the gypsy Melquíades.

110

“E

ra un pueblo construido a orillas de un río con un lecho de piedras pulidas, blancas y enormes como huevos prehistóricos. Se ubicaba al oeste de la ciudad de Riohacha, separado por una sierra casi impenetrable. Al sur, limitaba con ciénagas y pantanos cubiertos de una eterna nata vegetal, y al oeste se encontraba la Ciénaga Grande”. Con estas palabras, Gabriel García Márquez describía Macondo, el famoso pueblo de Cien años de soledad, su libro más popular y símbolo de la historia no solo del Caribe y Colombia, sino también de toda Latinoamérica. Pero antes del éxito de su novela, Macondo era también el nombre de una finca bananera por la que pasaba el tren en el que Gabriel García Márquez viajaba desde Aracataca, su pueblo natal y lugar de inspiración directa para aquel lugar de ficción.

“I

t was a village built on the bank of a river that ran along a bed of polished stones, which were white and enormous, like prehistoric eggs. To the east there lay an impenetrable mountain chain and on the other side of the mountains there was the city of Riohacha. To the south lay the swamps, covered with an eternal vegetable scum, and the great swamp Ciénaga Grande was to the west.” This is how Gabriel García Márquez described Macondo, the famous town in One Hundred Years of Solitude, his most popular book and a symbol of the history, not only of the Caribbean and Colombia, but of all of Latin America. Before the success of the novel, Macondo was also the name of a banana plantation split by the train tracks on which Gabriel García Márquez left Aracataca, his native town and the place that directly inspired the town in the novel.


Situado a 84 kilómetros de Santa Marta, capital del departamento del Magdalena, en el Caribe colombiano, Aracataca es un pueblo atrapado entre la selva y el rumor del río Piedras, donde se concentra parte del mundo mágico de Gabo. Un universo que el visitante puede descubrir a través de los diferentes tours de Macondo, que se organizan desde Santa Marta a bordo de “chivas”, típicos autobuses en los que se puede comer, beber y bailar, si bien, en mi caso, preferí visitar por mi cuenta aquel pueblo que una vez descubrí en las páginas de mi libro favorito. Located on the Colombian Caribbean about 50 miles from Santa Marta, the capital of the department of Magdalena, Aracataca is a town trapped between the jungle and the burbling of the Piedras River, where part of Gabo’s magic universe unfolds. Visitors can enter this universe via several Macondo tours, organized from Santa Marta on board “chivas,” or rustic buses that allow eating, drinking, and dancing. I chose a solo visit to the town that I had discovered in the pages of my favorite book.

111


Rincones / Enclaves

112

La casa de las historias

The House of Stories

Llegué a Aracataca tras casi dos horas en autobús desde Santa Marta. Al llegar, un enorme cartel de letras de colores me dio la bienvenida a un pueblo de los que parecen ajenos a su mágica condición y atravesado por un riachuelo donde las familias se concentraban para preparar una parrillada. A un lado, niños que corrían entre la vegetación; en otro, un enorme cartel de Gabo inspirado en las famosas mariposas amarillas de su obra. Una referencia presente en varios lugares de la villa, incluyendo postes o fachadas de edificios que, mediante la pintura o los recortes de papel recrean los famosos insectos que “precedían las apariciones de Mauricio Babilonia”, uno de los personajes de Cien años de soledad.

A nearly three-hour bus ride from Santa Marta decanted me in Aracataca. I was greeted by an enormous sign with multi-colored letters that welcomed me to a town that seems unaware of its magical status, a town crossed by a stream where people gather for barbecues. Children dash about in the vegetation on one side, while on the other, there is a giant image of Gabo, inspired by the famous yellow butterflies in his work. This reference recurs in several places around town, including posts or building façades where paint and paper cut-outs reproduce the storied insects that “preceded the appearances of Mauricio Babilonia,” one of the characters in One Hundred Years of Solitude.

Una entre muchas frases que también decoran las paredes de la casa del autor, la principal atracción a visitar durante su paso por Aracataca y

It’s only one of many phrases that adorn the walls of the author’s house, now a charming museum and the main visitor attraction in


convertida hoy en un coqueto museo. A pesar de una reciente reconstrucción en forma de casitas donde lucen referencias a Gabo, las antiguas estancias se mantienen, incluyendo los muebles principales. Un recorrido que permite descubrir lugares como la oficina del abuelo de Gabo, el coronel Nicolás Márquez; la casa de los indios guajiros que ayudaban a la familia o, en especial, su cuarto de cuando era niño. Fue aquí donde mascó sus primeros miedos fantasmales, en particular las muchas historias que la abuela Tranquilina le contaba, inspirando en aquel niño el arte de narrar la historia de su familia a través de los ojos de Úrsula Iguarán, la legendaria protagonista de Cien años de soledad.

Aracataca. Even though houses that bear some relation to Gabo have recently been freshened up, old homesteads, including the principal pieces of furniture, have been preserved. The tour includes sites such as the office of Gabo’s grandfather, Colonel Nicolás Márquez; the house of the Guajiros, who worked with the family; and especially, his childhood bedroom. It was here that he tasted his first unearthly fears, particularly the many stories recounted by his grandmother Tranquilina, inspiring the child in the art of narrating the history of his family through the eyes of Úrsula Iguarán, the legendary heroine of One Hundred Years of Solitude.

Un recorrido mágico para todos los amantes de la obra de Gabriel García Márquez, donde los susurros de otro tiempo, las frases o el mobiliario transportan por completo a su universo.

This is a magical tour for all lovers of the work of Gabriel García Márquez, a journey on which the whispers, the phrases, and the furniture of another time transport visitors to his universe.

113


Rincones / Enclaves

Amante del Caribe que le vio nacer, García Márquez ambientó gran parte de sus libros en el norte de Colombia. Una ruta que comienza en Aracataca y termina en la colonial ciudad de Cartagena de Indias.

114

La magia que aguarda al final de las calles

The Magic at the End of the Street

Cuando abandoné la casa de Gabo y me sumergí en el resto de Aracataca, comprendí que el pueblo era tal cual lo describió su mayor embajador: el calor tropical, las calles de barro y algunos lugares mencionados en sus novelas.

When I left Gabo’s house to delve into the rest of Aracataca, I realized that the town was exactly as it had been described by its best ambassador: tropical heat, dirt streets, and various places mentioned in his novels.

El mejor ejemplo es la tumba de Melquíades, el gitano que traía nuevos cambios a la familia de los Buendía, cuya lápida permanece apartada en un lado del pueblo, no lejos de otros obligados como la Casa del Telegrafista, en la que el padre de García Márquez, Gabriel Eligio, conocería a su esposa, Luisa Santiaga Márquez. También allí, en una calle tímida, yace la estatua de Remedios la Bella, descrita como “la criatura más bella que se había visto en Macondo”.

The most iconic is the tomb of Melquíades, the gypsy who brought change to the Buendía family, and whose tombstone stands isolated on one side of town. It’s not far from other must-see sites, such as the Telegrapher’s House, where García Márquez’s father, Gabriel Eligio, met his wife, Luisa Santiaga Márquez. A humble street plays host to the statue of Remedios la Bella, described as “the most beautiful woman ever seen in Macondo.”

Como telón de fondo a este pueblo de calles de barro y paredes de colores, yace también una vía de tren solitaria, que nos recuerda el principal nexo de conexión entre Gabo y el resto de un Caribe colombiano salpicado de numerosas referencias.

The town’s dirt streets and colorful walls provide a backdrop for the lone railroad track that reminds us of the connection between Gabo and the rest of the Colombian Caribbean, which is studded with references to the author.


El Caribe colombiano, según Gabo

The Colombian Caribbean According to Gabo

García Márquez llegó a decir una vez que “el Caribe es una región en la que se da una perfecta simbiosis —o se da más claramente que en otras partes del mundo— entre el hombre, el medio natural y la vida cotidiana”. Un pedazo de tierra exuberante y musical que siempre fue una extensión del propio escritor.

García Márquez once said, “In the Caribbean there’s a perfect symbiosis —well, let’s say one more evident than elsewhere— between the people, daily life, and the natural world.” This exuberant and musical land was always an extension of the writer himself.

Playas, selvas y pueblos mágicos que el autor inmortalizó, de forma directa o indirecta, en muchas de sus obras: desde la disección de los dictadores caribeños en El otoño del patriarca, hasta el pueblo costero de El coronel no tiene quien le escriba, pasando por Manaure, villa en la que aconteció el homicidio que inspiró Crónica de una muerte anunciada. Libros y páginas que su autor impregnó del aroma a coco y guayaba; de la arepa de huevo que a él tanto le gustaba.

These beaches, jungles, and magical towns were directly or indirectly immortalized by the author in many of his works, from the dissection of Caribbean dictators in The Autumn of the Patriarch, to the coastal town in No One Writes to the Colonel, and through Manaure, the town where the murder that inspired Chronicle of a Death Foretold took place. So many pages and books that the author imbued with the scent of coconut, guava, and the egg corncake that he loved.

A devotee of the Caribbean of his birth, García Márquez set many of his books in northern Colombia, tracing a route that begins in Aracataca and ends in the Colonial city of Cartagena de Indias.

115


Rincones / Enclaves

U

n recorrido fascinante que finaliza en Cartagena de Indias, ciudad donde Gabriel García Márquez poseía su residencia y cuyas calles de balcones coloniales una vez sirvieron para sumergirnos en la apasionante historia de Fermina Daza y Florentino Ariza en El amor en los tiempos del cólera, una obra que también saltaba hasta el cauce del río Magdalena y sobrevolaba en globo el norte de ese Caribe donde perderse entre cocoteros y buganvillas. El mismo al que usted también puede volver para releer su historia siguiendo el rastro de las famosas mariposas amarillas.

116

T

his fascinating tour ends in Cartagena de Indias, where Gabriel García Márquez had a house, and where the streets of Colonial balconies once plunged us into the enthralling story of Fermina Daza and Florentino Ariza in Love in the Time of Cholera, a work that reached the Magdalena River and lifted off in a balloon north of that Caribbean to lose itself among coconut palms and bougainvilleas. You too can reread the story, taking flight to follow the trail of the legendary yellow butterflies.

www.revistapanorama.com

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece alrededor de diez vuelos semanales a Barranquilla (Colombia) a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. Más información en www.copa.com

From North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers ten weekly flights to and from Barranquilla, through the Hub of the Americas in Panama City. More information at www.copa.com



Cuento / Story

El contador

de nubes

C

uando su papá lo vio tirado en el suelo con un brazo en alto y el dedo índice rígido, señalando al cielo, no le quedó más remedio que reconocer que el hijo, al igual que su tío abuelo, sería un contador de nubes. Resignado, reconoció en silencio que, a pesar de haber tratado de educarlo en lo que consideraba eran los tres pilares fundamentales para que el éxito lo acompañara siempre, que se recitaban en el siguiente orden: excelencia en las matemáticas, perfección en la escritura y negociación óptima entre los humanos, el hijo, sencillamente, solo obedecía a misteriosos mandatos genéticos que lo tiraban contra el suelo a cualquier hora del día con la única misión de ordenar la cúpula celeste y contar todas las nubes que aparecieran en ese momento en el cielo y que, por supuesto, eran muchas, muchísimas las que cabían en aquel cielo inmenso de la pampa, despejado como un gran mantel para

118

W

hen the father spotted him lying on the ground with one arm raised and a stiff index finger pointed at the sky, he had no choice but to recognize that the son, like his great-uncle, would be a cloud counter. Resigned, he silently acknowledged that, despite having tried to educate his son in what he considered the three fundamental pillars of success, recited always in the following order: excellence in mathematics, perfection in writing, and optimal negotiations with humans, the child, simply put, obeyed only the mysterious genetic mandates that drew him down onto the ground at any time of day, his sole mission to order the celestial dome and count every cloud in the sky at that moment. Of course, there were many, so many of them in that vast sky over the pampa, as spotless as a tablecloth ready for a baptismal celebration, with no trees or hills to interrupt the possibility of counting for hours


The Cloud Counter

Por / By Dorelia Barahona Riera Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

bautizo, sin arboledas ni cerros que interrumpieran la posibilidad de contar por horas, de panza al universo, las nubes que bailaban entre cúmulos gaseosos y chorros propulsores de lluvia en la lejana meseta.

on end, belly-up to the universe. The clouds danced among the gaseous clusters and rainpropelling air streams hanging over the distant plateau.

El padre no podía entender qué mal había hecho y por qué razón su hijo no daba una en las matemáticas, ni le gustaba leer y mucho menos escribir y ni qué decir de las negociaciones con los humanos, ya que en ese campo más bien estaba a un paso de convertirse en autista.

The father failed to understand what he had done wrong. His son was useless at mathematics, had no desire to read, much less write, and then there were his negotiations with humans, which appeared to be just a step away from autistic.

A pesar de sus 17 años, de las invitaciones y los campamentos juveniles —ya llevaba dos en el exterior—, la vida social del hijo se limitaba a cortos diálogos con sus padres y unas cuantas órdenes y gestos cariñosos dados a los tres perros cazadores que había criado con la intención, más que de cazar, de que lo acompañaran a estar igual que él, patas arriba, echados con la lengua de fuera, esperando que su amado amo dejara de jugar con el brazo en alto y la mirada perdida en

Despite his 17 years, invitations, and youth camps abroad –he had already attended two– the son’s social life was limited to short dialogues with his parents and a few curt orders and affectionate gestures to the three hunting dogs that he had raised, not for hunting, but to accompany him, lying upside down like him, with their tongues out, waiting for their beloved master to stop playing with his arm

119


Cuento / Story

120

el límpido cielo de la inmensa llanura, cielo reflejado a pedazos en el agua mansa del río Bebedero conforme se acercaba al golfo de Nicoya, adonde liberaba su contenido incluidas las nubes que portaba en su espejo luminoso.

aloft, gazing into the clear sky over the immense plain, pieces of which were reflected in the quiet waters of the Bebedero River as it approached the Gulf of Nicoya, where it released its contents, including the clouds carried along on its luminous surface.

Al igual que Julio, el tío abuelo, quien fuera famoso sabanero, cazador insigne de venado en la zona cercana a Aranjuez, la primera villa de Costa Rica construida entre Villa Bruselas y el cacicazgo de Chomes, el muchacho terminaría contando nubes en algún aparato ganadero de la hacienda, antigua curtiembre desde la colonia, donde no había más ruido que el viento entre las ramas del malinche y más gente que lo que tenga de gente el toro, separado de la novillada.

Like his great-uncle Julio, a famous plainsman and deer hunter much celebrated around Aranjuez, the first town in Costa Rica founded between Villa Brussels and the village of Chomes, the boy ended up counting clouds atop one of the livestock devices employed by the hacienda, an old tannery dating back to colonial times, where the only noise came from the wind in the branches of the flame tree and people numbered less than those seen by a bull, outside of bullfights.

Pero la mujer le había dicho y ahora ya no tenía dudas. El hijo estaba pagando los pecados de su juventud, cuando dejó la hacienda y huyó para Hojancha con aquella cubana hija de un hijo ilegítimo que dejara Martí en su destierro de Esparza y que luego abandonó preñada y a su suerte, después de cortarla en la cara varias veces, ebrio y celoso como el mismo demonio.

But the wife had told him and he no longer had any reason to doubt her. The son was paying for the sins of the father’s youth, when he abandoned the hacienda and fled to Hojancha with that Cuban girl –the daughter of an illegitimate son left behind by Martí during his exile from Esparza– who he in turn abandoned, pregnant, to her fate, after cutting her face several times, drunk and jealous as the devil himself.

La mano, la que fuera del demonio por un instante y no suya, no se la llegó a cortar porque no lo dejaron. Aunque perdió tres dedos, al padre, en el pecho nunca se le había cerrado esa herida. Y por más que tratara en adelante de cumplir con todos los pilares

The hand, which must have been the devil’s and not his for a moment, remained, only because they stopped him from cutting it off but he lost three fingers and the wound in the father’s chest had never healed. And hard as he tried to honor the pillars of a good


de una buena vida cristiana, el veneno de la boca y los ojos de la cubana más de una noche de luna perlada sobre su porción de llanura, le hacían cerrar los puños con furia y en vez de guaro, peinar las cuerdas de la guitarra como si llorara.

Christian life, on more than one night when the pearly moon shone over his portion of the plain, the venom in the Cuban’s mouth and eyes caused him to close his fists in fury and, instead of guaro, comb the strings of his guitar as if crying.

—Con el padre que tiene vaya a saber qué haría el hijo si no estuviera contando nubes —le dijo la mujer—, y seguro que tenía razón. Así que decidió dejar de insistir en que el hijo fuera otro, como un gran abogado, un responsable farmacéutico o emprendedor agrónomo.

“Given the father, who knows what the son would be up to if he wasn’t out counting clouds,” said the wife, who was probably right. So, he decided to stop insisting that his son be someone else: a great lawyer, a pharmacist, or an enterprising agronomist.

Si quería arrear el ganado, cuidar de los caballos después de la jornada y luego tirarse de panza con sus perros a contar nubes, pues que lo hiciera, tal vez algún día en la mente del hijo sucederían libremente cambios.

If he wanted to herd the cattle and take care of the horses at the end of the day and then lie on his back alongside his dogs to count clouds, so be it. Maybe one day changes would take place in his son’s mind of their own accord.

El río se desbordó y anegó la llanura. Hubo que sacar a los animales del corral y llevarlos en arreo a la loma más cercana hacia donde empiezan a despuntar los cerros de Montes de Oro y más allá de Miramar.

The river overflowed and flooded the plain. The animals had to be taken out of the corral and onto the nearest hill, over where the Montes de Oro start to peek out, past Miramar.

La madre se preocupó. El hijo nunca había estado lejos de la hacienda.

The mother was worried. The son had never strayed far from the farm.

Con las crecidas que atravesaron el cañaveral y llegaron hasta las salinas, la mayoría de los cerdos y las gallinas se ahogaron.

The swollen rivers crossed the cane fields all the way to the salt flats and drowned most of the pigs and chickens.

121


Cuento / Story

T

T

—Viera madre cómo se ve el mar de bonito desde allá. Sabe, conté doce barcos y trece islotes.

—Mother, you wouldn’t believe how beautiful the sea looks from there! You know, I counted twelve ships and thirteen islets.

res días pasaron antes de que pudieran volver con el ganado.

La madre se tranquilizó porque el hijo seguía contando. Pero el hijo a los días dejó de contar nubes. Ahora le gustaba salir a montar por las tardes bordeando los ríos camino de los cerros y las minas del norte. Y el padre sabía muy bien lo que había en las minas además del oro. Un día el hijo no volvió. —¡Que va ser igualito a su tío abuelo! —dijo la madre, viéndolo a los ojos con furia por primera vez. ¡Si salió igualito a usted, juemialma! El padre no dijo nada. Al rato, después de bañarse, se sentó descalzo en una de las gradas del corredor. Frente a él la sabana descansaba del polvo de los caminos, dejando en el aire olor a estiércol y a cuajada. Esa noche, en vez de peinar las cuerdas de la guitarra como si llorara, el padre, sin querer, empezó a contar las nubes que la ilimitada oscuridad de la pampa le dejaba ver.

122

hree days passed before they could return with the cattle.

The mother was relieved to see that the son had continued counting. But a few days later the son stopped counting clouds. He now preferred to go riding in the afternoons along the rivers that led into the hills, toward the northern mines. And the father knew well enough what the mines held other than gold. One day, the son did not return. – What do you mean “just like his great-uncle?” said the mother, staring him furiously straight in the eye for the first time. He’s turned out just like you, for god’s sake! The father said nothing. A while later, after taking a bath, he sat barefoot on one of the porch steps. Before him, the savanna took a break from the dust on the roads, scenting the air with manure and curd. That night, instead of combing the strings of his guitar as if crying, the father unwittingly began to count whatever clouds the endless darkness of the pampas would allow.

www.revistapanorama.com



Cuento / Story

La autora

The Author

Dorelia Barahona. Escritora y filósofa costarricense, es docente e investigadora de la Universidad Nacional de Costa Rica. Ha escrito las novelas De qué manera te olvido (galardonada con el Premio Juan Rulfo en 1989), Retrato de mujer en terraza, Los deseos del mundo, La ruta de las esferas (ganadora del Premio Aportes de la Florida Ice and Farm), Milagros sueltos (novela colectiva), Ver Barcelona, Zona azul y Cartografías de la belleza (2019). En cuento ha publicado Noche de bodas (1991), La señorita Florencia (2003) y Hotel Alegría (2011). Ha ganado un premio de poesía y también ha escrito teatro y ensayo.

Dorelia Barahona is a Costa Rican writer and philosopher and a professor and researcher at the Universidad Nacional de Costa Rica. Her novels include ¿De qué manera te olvido? (How to Forget You?) (Juan Rulfo Prize in 1989), Retrato de mujer en terraza (Portrait of Woman on Terrace), Los deseos del mundo (The World’s Desires), La ruta de las esferas (The Route of Spheres) (Florida Ice & Farm Award), the collective novel Milagros sueltos (Loose Miracles), Ver Barcelona (See Barcelona), Zona azul (Blue Zone), and, in 2019, Cartografías de la belleza (Cartographies of Beauty). Her short stories include Noche de bodas (Wedding Night) (1991), La señorita Florencia (Miss Florence) (2003), and Hotel Alegría (2011). Her poetry has won awards and she is the author of several plays and essays.



C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. Matar a Jesús

To Kill Jesus

Directora: Laura Mora El padre de Paula es asesinado en frente de sus narices. Y poco tiempo después, ella conoce al sicario que lo asesinó, un chico tan joven como ella, llamado Jesús. Decide entonces entablar una relación con él para cobrar venganza, pero descubrirá en el camino que el asesino es otra víctima de la violencia que vive Colombia.

Director: Laura Mora Twenty-two year old Paula’s father is killed right in front of her and, shortly thereafter, she meets the hitman who murdered him, a young man her own age named Jesus. She sets out to get close to him in a plot to get revenge but discovers along the way that he is just another victim of the violence in Colombia.

Este largometraje de ficción es una creación de Laura Mora Ortega (ver reportaje en la página 128) y está basado en un hecho de la vida real: el asesinato de su padre. El guion de la cinta, interpretado por actores naturales, fue coescrito entre la directora y el guionista Alonso Torres. Ganó una veintena de premios internacionales en su recorrido por relevantes encuentros cinematográficos alrededor del mundo, entre ellos el Festival Internacional de Cine de Panamá, donde obtuvo el premio del público a la Mejor película iberoamericana.

126

The IFF Panama channel offers the best in Latin American and Spanish cinema. Available on our aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and those with individual AVOD screens.

This feature film, created by Laura Mora Ortega (see article on the page 128), is based on the true story of Ortega’s father’s murder. The director co-wrote the screenplay for the film with screenwriter Alonso Torres. Matar a Jesús, which was acted by a nonprofessional cast, has garnered close to twenty international awards at film festivals around the world, including the Panama International Film Festival, where it won the Audience Award for Best Latin American film.


Sambá

Sambá

Directores: Israel Cárdenas y Laura Guzmán Este drama nos presenta a Cisco, quien regresa a su natal República Dominicana después de pasar muchos años preso en Estados Unidos. Intenta ganarse la vida de forma honrada para ayudar a su madre, que se encuentra muy grave de salud, pero no consigue trabajo. Entonces recurre a las peleas de boxeo para ganar dinero, alentado por un exboxeador italiano que decide ser su entrenador.

Directors: Israel Cárdenas and Laura Guzmán In this drama, Cisco returns to his native Dominican Republic after many years in prison in the United States. He wants to earn an honest living to help his seriously ill mother but he can’t get a job. Encouraged by an Italian ex-boxer who offers to coach him, Cisco turns to boxing to earn money.

Miriam miente

Miriam Lies

Directores: Natalia Cabral y Oriol Estrada Miriam conoce a su novio de internet a pocos días de su fiesta de quince años. Y mientras transcurren los preparativos de la pomposa celebración, sus familiares y amistades la presionan para que presente al chico. Lo que provoca un serio conflicto para la adolescente, pues no sabe cómo decirles que su novio no es el joven rubio y de ojos claros que ellos se imaginan.

Directors: Natalia Cabral and Oriol Estrada Miriam meets her online boyfriend a few days before her fifteenth birthday. In the midst of preparations for the grand celebration, her family and friends pressure her to let them meet the boy, which causes a serious conflict for the teenager, who has no idea how to tell them that her boyfriend is not the young, blue-eyed blond they imagine.

Diciembres

Decembers

Director: Enrique Castro Diez años después de la invasión militar de Estados Unidos a Panamá, tres sobrevivientes deben enfrentarse a una reconciliación incómoda, guiados por el recuerdo de la persona que perdieron cuando inició el bombardeo, el 20 de diciembre de 1989. Es la historia de una familia cuyas heridas abiertas no le permiten avanzar y el dilema de un fotógrafo que se sacrificó por documentar lo que pasó.

Director: Enrique Castro Ten years after the U.S. military invasion of Panama, three survivors of the attack must face an uncomfortable reconciliation guided by the memory of a loved one who died December 20, 1989, the night the bombing began. This is the story of a family whose wounds have yet to heal, keeping them from moving forward, and the dilemma of a daring photographer who sacrificed himself to document the events.

www.revistapanorama.com

127


Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Por / By Winnie T. Sittรณn

128


©Julián Gavíria

Laura Mora

Cineasta que indaga a la humanidad A Filmmaker Explores the Human Condition Laura Mora es la directora de una de las películas más relevantes de la cinematografía colombiana de los últimos años: Matar a Jesús, que se exhibe en el Canal IFF Panamá, a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación en págs. 126-127). Y aquí nos brinda los detalles detrás de la realización de esta cinta tan íntima, basada en una tragedia personal.

L

aura Mora Ortega nació en Medellín y creció en un entorno familiar donde siempre estuvo en contacto con el arte y la política. Siendo muy joven decidió que quería ser reportera de guerra, porque sentía que era la mezcla perfecta de tres cosas que le fascinaban: imagen, historia y política. Pero con el tiempo descubrió que el cine era la forma de expresión artística que amalgamaba todas sus inquietudes. “La experiencia dentro de una sala de cine me parecía potente, como ninguna otra experiencia vivida. Me ponía en un lugar único de la experiencia humana, y supe que eso era lo que quería hacer”. Al graduarse del colegio, en 1999, intentó ingresar a la Facultad de Cine de la Universidad Nacional de Colombia, pero no fue aceptada. Pese a la decepción, no se rindió. Estudió fotografía durante tres semestres y luego partió a Barcelona a estudiar cine; sin embargo, la escuela no llenaba sus expectativas y regresó a su país. Se dedicó entonces a hacer videos experimentales y videoclips para sus amigos músicos. Hasta que su padre fue asesinado por un sicario, en 2002. Y su vida cambió por completo.

Laura Mora directed Matar a Jesús, one of the most relevant Colombian films in recent years, which is now screening on the IFF Panama Channel aboard Copa Airlines flights (see program on pages 126127). She speaks here about the making of this very intimate film that is based on a personal tragedy.

L

aura Mora Ortega was born in Medellín and grew up in a family that was always in touch with art and politics. As a young girl, she wanted to become a war correspondent, which she saw as the perfect mix of three things that fascinated her: visual images, history, and politics. But over time she discovered that filmmaking was the form of artistic expression that brought together all her interests. “The experience inside a movie theater seemed powerful, like no other experience. It gave me a unique view of the human experience and I knew that was what I wanted to do.” After graduating from high school in 1999, she applied to the Universidad Nacional de Colombia’s Film School, but wasn’t accepted. Although disappointed, she didn’t give up and instead studied photography for three semesters before traveling to Barcelona to study film. The school in Barcelona, however, failed to meet her expectations and she returned home and began making experimental videos and music video clips for her musician friends. Then, in 2002, her father was murdered by a hired killer and her life changed completely.

129


Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Matar a Jesús ha ganado una veintena de galardones, entre ellos el premio del público a la Mejor película iberoamericana en el Festival Internacional de Cine de Panamá 2018.

130

D

estrozada, decidió alejarse lo más posible de Medellín y toda esa violencia que le arrebató al ser que más ha amado. Así llegó a un lugar muy distante y distinto al suyo: Australia. En ese país, rodeado por los océanos Índico, Glacial Antártico y Pacífico, se refugió durante cuatro años, intentando encontrar la paz y la tranquilidad que había perdido. Y aunque llegó allá como producto de las circunstancias más que por un genuino deseo, este nuevo entorno le permitió trabajar, pagarse la universidad y así por fin estudiar cine. “Poder estar lejos también me permitió pensar en Colombia y reflexionar en mi propia tragedia desde otro lugar”.

S

hattered, she decided to move as far away as possible from Medellín and all the violence that had robbed her of the person she loved the most. The decision led her to Australia, a place very distant and different from everything she knew. She took refuge in this country surrounded by the Indian, Glacial Antarctic, and Pacific Oceans for four years, searching for the peace and tranquility she had lost. And although it was circumstance rather than genuine desire that had taken her to this new environment, she was able to work, pay for college, and finally study film. “Being far away also allowed me to think about Colombia and reflect on my own tragedy from a different place.”

La revelación

Revelation

Pasados dos años de haberse mudado a suelo australiano, una noche, Laura tuvo un sueño. Estaba en un mirador sobre una montaña, viendo la ciudad de Medellín, sentada junto a un chico de su misma edad con el que platicaba. Cuando de pronto, el joven la miró y le dijo: “Yo me llamo Jesús y yo maté a su papá”. Se despertó de inmediato. Y el impacto de esa revelación la estremeció tanto, que la sacó del bloqueo creativo en el que se encontraba. “Luego de no poder escribir nada durante esos dos años, empecé a escribir lo que se convirtió en la columna vertebral de mi primera película”.

One night, after two years on Australian soil, Laura had a dream. She was seated on a lookout point on the edge of a mountain, staring out at the city of Medellín, speaking to a boy her own age seated next to her. Suddenly, the young man looked at her and said: “My name is Jesus and I killed your father.” She woke up immediately and the impact of that revelation was strong enough to shake her out of the creative block she was in. “After not being able to write anything during those two years, I started writing what became the outline of my first film.”


Ese proyecto es Matar a Jesús, uno de los cuatro largometrajes que se encuentra disponible en el Canal IFF Panamá, dentro del sistema de entretenimiento a bordo de los aviones de Copa Airlines. Este filme de ficción —dirigido por Mora Ortega y coescrito por ella y el guionista Alonso Torres— fue estrenado en 2017, obteniendo muy buena recepción del público y la crítica. La cinta ha sido proyectada en algunos de los festivales más importantes del mundo, como en Toronto, San Sebastián y La Habana; y ha obtenido una veintena de galardones a su paso, entre ellos el premio del público a la Mejor película iberoamericana, en la edición 2018 del Festival Internacional de Cine de Panamá. Por eso, no es exagerado decir que hoy es considerada una de las obras más destacadas del cine colombiano de los últimos años. La trama nos presenta la historia de Paula, una chica universitaria de 22 años que presencia el asesinato de su padre y, a los pocos días, en una fiesta, reconoce al sicario que le disparó: un chico tan joven como ella llamado Jesús. A partir de ese momento, la protagonista se convierte en una cazadora, cuyo único objetivo es cobrar venganza. Sin embargo, no imagina todas las sensaciones que tendrá que enfrentar al entablar una relación con el asesino. Y en el camino descubrirá si es capaz de sumergirse en la espiral de violencia que azota a Colombia.

The film is Matar a Jesús, one of the four features now screening on the IFF Panama Channel aboard Copa Airlines flights. This fiction film –directed by Mora Ortega and co-written with screenwriter Alonso Torres– was released in 2017 to much acclaim from audiences and critics. The film has screened at some of the world’s most important festivals, such as Toronto, San Sebastian, and Havana, meriting close to a score of awards along the way, including the Audience Award for Best Latin American Film at the 2018 International Film Festival of Panama. So it’s no exaggeration to say that it is now considered one of the most outstanding Colombian films in recent years.

Matar a Jesús has won a score of awards, including the Audience Award for Best Latin American Film at the 2018 Panama International Film Festival.

The film’s plot tells the story of Paula, a 22-year-old college girl, who witnesses her father’s murder and, a few days later, recognizes the hired killer who shot him at a party: a boy her own age named Jesus. At that moment, the protagonist becomes a hunter whose sole objective is revenge. She has no idea, however, of the many feelings she’ll have to face as she establishes a relationship with the murderer. Along the way she is forced to decide whether she is capable of immersing herself in the spiral of violence that plagues Colombia.

131


Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s I n C i n e m a

Antes de realizar su ópera prima, Laura Mora codirigió la serie Escobar, el patrón del mal junto a Carlos Moreno. Before making her first feature film, Laura Mora co-directed the series Escobar, el patrón del mal with Carlos Moreno.

Sin mensajes ni conclusiones Pese a lo íntima y cercana que es la película para Laura Mora, a la realizadora le gusta aclarar que no se trata de una historia real y, mucho menos, desea dictar moralejas con ella. “Para mí, el cine es una posibilidad de conversar con el mundo, y eso es bellísimo. Por eso no quiero decir que ‘el mensaje de mi película es este’. Tan solo espero despertar unas preguntas. Yo no creo en un mundo de buenos y malos, me parece una visión maniquea del mundo. Yo creo en un mundo de contradicciones y por eso me fascina el ser humano. En lo más personal, esta película es una carta de amor a mi papá. Porque yo tuve una educación que me permitió seguir adelante, así no tuviéramos ningún tipo de reparación o de justicia. Y lo más importante para mí es que, al final, eso es lo que nos hace más fuertes”.

No Messages or Conclusions Despite the film’s intimacy and its proximity to her own story, Laura Mora clarifies that it isn’t a true story and that she isn’t interested in using the film to moralize. “For me, filmmaking is a way of speaking with the world and that’s beautiful. That’s why I don’t feel the need to say, ‘this is the message of my film’. I only hope to raise some questions. I don’t believe in a world of good and evil, which seems like a Manichaean vision of the world. I believe in a world of contradictions and that’s why human beings fascinate me. In a deeply personal sense, this film is a love letter to my dad. Because I was educated in a way that allowed me to move on, even if we never receive any kind of reparation or justice. And the most important thing for me is that, in the end, this is what makes us stronger.”

www.revistapanorama.com

132







Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

SILVER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATINUM 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.

PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Gold

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby�

Star Alliance Gold

Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in�

Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access�

Abordaje prioritario / Priority boarding�

Beneficios en equipaje / Baggage allowance�

Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling�

Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital

Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard

¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Marzo / March Events 4-6 LATAMCAM São Paulo 2020 Ciudad de México, D. F. (México) director@latamcam.com 5-7 Conferencia Bidistrital Rotaria 2020 Ciudad de Guatemala (Guatemala) fviau@gmail.com 7-10 Congreso Mundial de Endoscopia XXIV Congreso Panamericano de Endoscopia Digestiva Río de Janeiro (Brasil) Yoyiorillac@gmail.com

9-12 Encuentro Internacional de Organizaciones de Ayuda a Niños con Cáncer Chile ana.rivetur@gmail.com 15 Maratón Rock & Roll - Ciudad de México 2020 Ciudad de México, D. F. (México) acaicedo@copaair.com 19-22 Babson Connect: Worldwide 2020 (BCW) Ciudad de Panamá (República de Panamá) kkimball@babson.edu

25-28 VI Congreso Highlights of Plastic Surgery Ciudad de Panamá (República de Panamá) infohightsofplasticsurgery @gmail.com 28 Maratón Rock & Roll Washington 2020 Washington (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

8 Maratón de Los Ángeles 2020 Los Ángeles (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

24-28 Sociedad Cubana de Oncología, Radiobiología y Medicina Nuclear La Habana (Cuba) mefaxas@infomed.sld.cu

29 Varadero International Half Marathon La Habana (Cuba) anfo@varaderohalfmarathon.com

8 Maratón Rock & Roll Medellín 2020 Medellín (Colombia) acaicedo@copaair.com

23-28 Intercambio empresarial para líderes de gestión humana e innovación San Francisco (Estados Unidos) mperez@xtrategycenter.com

29 Ironman Perú 7.3 Perú acaicedo@copaair.com

141





copa.com Guatemala Guatemala

5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400

Guyana

Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566

Monterrey

Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)

Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045

Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)

Puerto España

30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327

Panamá

San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)

Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)

Jamaica Kingston

The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)

Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)

Ciudad de Panamá

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)

Paraguay Asunción

República Dominicana

Guadalajara

Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772

Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)

26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000

Venezuela Caracas

Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)

Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)

Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)

Lima

Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)

México, D.F.

Montevideo

Perú

México

Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)

Uruguay

• Horario de Oficina / Regular Business Hours

Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074

Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600

Cancún

Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881

Trinidad y Tobago

Managua

Puerto Príncipe

Honduras

St. Maarten

Nicaragua

Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.

Haití

St. Maarten

Punta Cana

Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772

Conectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

PuLLMANTuR CRuCEROS “Antillas y Caribe Sur”: la mejor opción para disfrutar esta temporada Esta es la temporada perfecta para hacer un paréntesis y desconectarse de la rutina unos días. ¿Por qué no hacerlo descubriendo lugares de ensueño de la mano de Pullmantur Cruceros? Pullmantur es la única en el mercado que ofrece un viaje en crucero al estilo de vida latino, con su plan “Antillas y Caribe Sur”, una ruta de ocho días y siete noches con embarque todos los viernes en la ciudad de Colón, en Panamá, a bordo del Monarch, su buque insignia. Los huéspedes comenzarán sus vacaciones en Panamá, país famoso por albergar una de las obras de ingeniería más espectaculares del siglo XX: el Canal de Panamá. Inaugurado en 1914, es imposible no maravillarse al contemplar, desde el Centro de Observación de las Esclusas de Miraflores, cómo los barcos atraviesan este canal. Luego, tendrán la oportunidad de visitar Cartagena de Indias, en Colombia, una de las ciudades más bellas del Caribe. Su ciudad amurallada, declarada Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO, no dejará a nadie indiferente. La siguiente parada es Curaçao, donde podrán admirar sus características viviendas con fachadas de colores. Su capital, Willemstad, se encuentra dividida por la Bahía de Santa Ana en dos barrios, Punda y Otrobanda, y durante la visita podrán recorrer sus calles, disfrutar en una de sus maravillosas playas o incluso ambas, gracias a una escala inolvidable.

Después, llega el turno de Bonaire, isla mundialmente conocida por ser uno de los lugares con mayor riqueza subacuática. Aquí se podrá pasar una larga jornada en sus playas paradisíacas y ver cómo el tiempo vuela mientras se nada junto a peces de mil colores: el paraíso a sus pies. Tras dejar Bonaire, el Monarch se dirigirá a Aruba. Entre sus playas destacan Eagle Beach, considerada uno de los mejores arenales a escala mundial, y la isla privada de Palm. “Antillas y Caribe Sur” incluye dos días de navegación en los que los huéspedes podrán sacar el máximo partido al Monarch: fundir la mirada en el horizonte mientras el barco avanza milla a milla, descansar en la tumbona y darse un baño en la piscina o el jacuzzi, unirse a las actividades organizadas por el equipo de animación, hacer deporte en el gimnasio o, simplemente, relajarse. Para hacer de este viaje aún más inolvidable, durante su estancia en Aruba, Bonaire y Curaçao, los huéspedes tendrán a su alcance actividades como snorkel, baño con delfines, recorridos en 4x4, paseos en Segway, esquí acuático o kayak. Pullmantur Cruceros ofrece servicio en español, gastronomía gourmet, comodidad y entretenimiento para todos.


PuLLMANTuR CRuISES

“Antilles and South Caribbean”: The Best Choice for this Season This is the perfect season to take a break and disconnect from your routine for a few days. Why not do it while discovering enchanting places with Pullmantur Cruises? Pullmantur is the only company that offers a Latin-style cruise trip. Its “Antilles and South Caribbean” cruise takes guests on an eight-day and seven-night route aboard the Monarch, its flagship liner. It boards every Friday in the city of Colón, Panama. Guests begin their vacation in Panama, a country famous for being home to one of the most spectacular engineering feats of the 20th century: the Panama Canal, which opened in 1914. It is impossible not to marvel when you see ships cross the canal from the Observation Center at the Miraflores Locks. Next, guests have the opportunity to visit Cartagena de Indias, Colombia, one of the most beautiful cities of the Caribbean. Its walled city, declared a World Heritage Site by UNESCO, will amaze anyone who sees it. Then comes Curaçao, where the traditional homes come with colorful façades. Saint Anna Bay divides the capital, Willemstad, into two neighborhoods: Punda and Otrobanda. Guests can walk through its streets or enjoy one of its magnificent beaches, or both, thanks to an unforgettable stopover.

Next, it’s time for Bonaire, an island known worldwide for its incredible marine diversity. Here you can spend a long day on paradisiacal beaches or see how time flies when you swim among fish of a thousand colors: paradise surrounds you. After leaving Bonaire, the Monarch sets sail for Aruba, where Eagle Beach and the private Palm Island beaches are known as some of the best in the world. “Antilles and South Caribbean” includes two days at sea, offering guests the opportunity to take full advantage of the Monarch: rest on a lounge chair to watch the horizon while the ship moves mile by mile and later, take a dip in the pool or Jacuzzi, join one of the activities organized by the entertainment team, exercise in the gym, or simply relax. To make this trip even more memorable, many activities are offered during the stops in Aruba, Bonaire, and Curaçao, including snorkeling, swimming with dolphins, Jeep outings, Segway rides, water skiing, and kayaking. Pullmantur Cruises offers services in Spanish, gourmet cuisine, and comfort and entertainment for all.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

The Big Bang Theory (New)

Luego de que Amy rompe con Sheldon, él intenta vengarse filmando un episodio especial de “Diversión con banderas”. Leonard enfrenta a la mujer que besó en el Mar del Norte. After Amy breaks up with Sheldon, he tries to retaliate by filming a special episode of “Fun with Flags.” Leonard, meanwhile, confronts the woman he kissed on the North Sea.

The Big Bang Theory (Heldover)

Penny lidia con la confesión de Leonard de que besó a otra chica en el Mar del Norte. Después de viajar hasta Las Vegas, Penny debe decidir si quiere seguir adelante con la boda. Penny struggles with Leonard’s confession that he kissed another girl while on the North Sea. After driving to Vegas, Penny must now decide whether she wants to go through with the wedding.

Friends (New)

The Middle (New)

Cuando un diario critica duramente la comida del restaurante de Mónica, ella decide asistir a una clase de crítica dada por el mismo autor para tratar de convencerlo de que reconsidere su opinión. When Monica’s cooking at the restaurant is harshly criticised in a newspaper, she goes to a criticism class taught by the reviewer, hoping to convince him to reconsider his opinion.

Frankie y Mike creen que su holgazán hijo Axl arruinará la entrevista con un cazatalentos de fútbol que podría darle una beca para la universidad. / Frankie and Mike are convinced that their slacker son Axl will blow his interview with a football scout, which could earn him a scholarship to college.

Friends (Holdover)

Tras pasar vergüenza por usar un disfraz infantil en una fiesta de noche de brujas en la escuela secundaria, Sue le pide consejo al atónito Mike sobre qué quieren los chicos con respecto a las chicas. / After being embarrassed over wearing a childish costume at a high school Halloween costume party, Sue asks a flabbergasted Mike for his advice on what boys want when it comes to girls.

Rachel entra en pánico cuando nota que está muy poco preparada para cuidar a un bebé. A regañadientes acepta que su madre se mude a su casa para ayudarla. Rachel panics when she realises how totally unprepared she is to care for an infant. She reluctantly agrees to allow her mother to move in to help her.

Young Sheldon (New)

Los niños investigan maneras de resolver una disputa familiar cuando la abuela se niega a darle a George padre su receta de costillas de res. / The kids brainstorm ways to resolve a family feud when Meemaw refuses to give George Sr. her brisket recipe.

Young Sheldon (Heldover)

The Middle

(Heldover)

Pop Magic Street

Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding

Sheldon intenta probar que un agente de la NASA está equivocado. / Sheldon is determined to prove a NASA rep wrong.

¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month Cirque du Soleil - Corteo Un desfile imaginado por un increíble payaso acróbata. Un mundo teatral de comedia y espontaneidad situado en un misterioso espacio entre el cielo y la tierra. / A procession and parade imagined by a clown with awesome acrobatics. A theatrical world of comedy and spontaneity situated in a mysterious space between heaven and earth.

Glastonbury: Episode D Un viaje a Worthy Farm con lo más destacado del festival de música más grande y comentado del verano de 2019. Tras un año sabático, Glastonbury regresa y demuestra que es tan popular como siempre. / Travel to Worthy Farm with highlights from the biggest, most talked about music festival of summer 2019. After a year’s break, Glastonbury is back and proving as popular as ever.


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

El rey león (2019) The Lion King (2019)

Shazam! Shazam!

Mi amigo Enzo The Art of Racing in the Rain

Género / Genre: Animación / Glover, Beyoncé Knowles-Carter Director / Director: Jon Favreau

Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Zachary Levi, Mark Strong Director / Director: David F. Sandberg

Género / Genre: Comedia, drama / Comedy, Drama. Reparto / Starring: Milo Ventimiglia, Amanda Seyfried. Director / Director: Simon Curtis

En El rey león, de Disney, dirigida por Jon Favreau, Simba debe superar la traición y la tragedia para recuperar lo que es legítimamente suyo.

Todos llevamos un superhéroe dentro, solo hace falta un poco de magia para activarlo. En su caso, Billy Batson lo activa con una palabra: ¡Shazam!

In Disney’s “The Lion King,” directed by Jon Favreau, Simba must overcome betrayal and tragedy to take back what is rightfully his.

We all have a superhero inside us, it just takes a bit of magic to bring it out. In Billy Batson’s case, by shouting out one word - Shazam!

Una historia emotiva narrada por un perro ingenioso y filosófico llamado Enzo. A través del vínculo con su dueño, Denny Swift, Enzo ha adquirido una gran comprensión de la condición humana.

Animation. Reparto / Starring: Donald

Español: Canal 1

A heartfelt tale narrated by a witty and philosophical dog named Enzo. Through his bond with his owner, Denny Swift, Enzo has gained tremendous insight into the human condition..

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Yesterday Yesterday

Género / Genre: Comedia / Comedy

Reparto / Starring: Himesh Patel, Lily James Director / Director: Danny Boyle

Tras un extraño accidente, el cantautor Jack Malik está en aprietos y descubre que es el único en el planeta que recuerda a Los Beatles. After a freak accident, struggling singer-songwriter Jack Malik realises that he’s the only person on Earth who remembers The Beatles.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Jazz I’ll Only Miss Her (Album Version) / Harry Connick Jr. Night in Tunisia / The Modern Jazz Quartet The Thrill is Gone / Dee Dee Bridgewater America / Andre Previn Yardbird Suite / The Modern Jazz Quartet Cry Me a River / Dakota Staton Round About Midnight /Tempo Jazzmen Be Anything / But Be Mine / Ruth Brown Alone Together / Art Blakey Love Nest / Nat King Cole You Make Me Feel so Young / Ella Fitzgerald Something Cool / June Christy Cheek to Cheek / Fred Astaire

1

Latin Hits Bailar / Leonel García Tú sí sabes quererme / Natalia Lafourcade Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos A medio vivir / Ricky Martin Con la misma piedra / Julio Iglesias Mi tierra (Pablo Flores Latin Club Mix) / Gloria Estefan Qué precio tiene el cielo (versión salsa) Marc Anthony Doble filo / Romeo Santos El vena’o / Habana Club Band Con los ojos cerrados / Gloria Trevi Cambio dolor / Natalia Oreiro Atrévete-te-te / Calle 13 Samba Pa Ti (Carlos Santana Cover) [instrumental] / Carlos Santana Radio África / Latin Quarter

2

Ritmos do Brasil Insensatez / Stan Getz Acabou Chorare / Novos Baianos Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) / Stan Getz Samba de uma Nota Só / João Gilberto Firme e Forte / Beth Carvalho Samba De Duas Notas / Stan Getz Meu Esquema / Mundo Livre S/A Formosa / Baden Powell Preciso me Encontrar / Orquestra Petrobras Sinfônica Timoneiro / Paulinho Da Viola Samba da Volta / Vinicius De Moraes

3

Minha Superstar / Erasmo Carlos Toda Forma de Amor / Lulu Santos Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata

Oldies Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Ain’t No Sunshine / Bill Withers Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Bridge Over Troubled Water / Simon & Garfunkel Boogie Nights / Heatwave Forever Autumn (From Jeff Wayne’s Musical Version of “The War of the Worlds”) / Justin Hayward Me and Mrs. Jones / Billy Paul

4

Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra Gnossiennes: I. - / Martin Jacoby Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2/ Martin Jacoby Piano Sonata N.° 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. Träumerei / Evelyne Dubourg 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Nocturne N.° 1 In B Flat Minor, Op. 9 /

5

Frederic Chopin Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stele / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: 6. Herberge / Robert Casadesus Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini

Chill

6

Someone Saved My Life Tonight / The Backing Tracks Song For Guy / Classic Dream Orchestra Lullabye (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Don’t Let The Sun Go Down On Me / Classic Dream Orchestra Bridge Over Troubled Water / Classic Dream Orchestra Sorry Seems To Be The Hardest Word / lassic Dream Orchestra How Deep Is Your Love / Wildlife Crocodile Rock / The Backing Tracks Massachusetts / Wildlife Gotta Get A Message To You / Wildlife Rocket Man / The Backing Tracks She’s Always a Woman (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Somewhere Only We Know / Claire Hamilton She Will Be Loved / Steve Wingfield

Pop Billboard Between these Hands / Asaf Avidan Love Will Find a Way / Christina Aguilera Stop Standing There / Avril Lavigne I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Apply Some Pressure/ Mark Ronson One More Chance / Anastacia I Was Here / Beyoncé The Way You Want It / Keane Pretty Green / Mark Ronson Cold / Shakespears Sister Leave Right Now / Will Young Quiet Times / Dido Soaked / Adam Lambert Still Here / Natasha Bedingfield Daddy Lessons / Beyoncé Somebody Loves Somebody / Céline Dion

7

Kids The Miracle (Of Joey Ramone) / Baby Rockstar The Bear Went Over The Mountain / Cedarmont Kids London’s Burning / Various Artists Twinkle Twinkle Little Star / The Hit Co. Alive / Rockabye Baby! Head Shoulders Knees & T / The Hit Crew Humpty Dumpty / Songs For Children Every Breaking Wave / Baby Rockstar If You’re Happy & Y k t / The Hit Crew Even Flow / Rockabye Baby! The Teddy Bear’s Picnic / The Hit Co. California (There Is No End to Love) / Baby Rockstar Fell in Love with a Girl / Rockabye Baby! Better Man / Rockabye Baby! Oh Dear What Can The Matter Be / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Wheels On The Bus / The Hit Crew The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Baa Baa Black Sheep / #Nursery Rhymes I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. The Grand Old / Songs For Children Jack and Jill / Preeti Sagar Pussy Cat Pussy Cat / Various Artists

8

Club Copa Neutron Dance (12 “ Extended Mix) (12” Remix) / The Pointer Sisters Would I Lie To You? (Radio) / Eurythmics Thinking About You (Bruce Forest Dance Remix) / Whitney Houston Who’s That Girl? (Radio Mix) / Eurythmics Copacabana (At the Copa) (1993 Remix) / Barry Manilow Pull up To The Bumper (Funk’s Extension vs. Grace Jones Mix) / Grace Jones I Learned from the Best (HQ2 Radio Mix) / Whitney Houston Step by Step (T R R) / Whitney Houston Abrázame Muy Fuerte (Radio Edit 1 Dance Remix) / Juan Gabriel Missionary Man (LP Version) / Eurythmics Dare Me (12” Extended Mix) (12” Dance Mix) / The Pointer Sisters Lay Your Hands On Me (Album Version) / Thompson Twins Let The Music Play (Funkstar De Luxe vs. Barry White) / Barry White

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.