NOTAS DEL CAMINO
JULIA HENRÍQUEZ Y DEMIAN COLMAN
Rincones / Enclaves
Mis imprescindibles de My Must-Sees in
san JosĂŠ
146
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian colman
he aquí una selección de los mejores lugares para visitar en San José, realizada por quien caminó por las calles de la capital tica admirada por su belleza inesperada. Ahora es el turno del lector de dejarse sorprender por los colores, materiales y estilos de los edificios y esculturas de la ciudad y hacer su propia lista, pues muchos quedaron sin nombrar.
We present some of San José’s best attractions, chosen by someone who has rambled through the streets of the Costa Rican capital and marveled at its unexpected beauty. Now it’s your turn to be surprised by the colors, materials, and styles of the city’s buildings and sculptures. You’ll want to make your own list of “bests,” adding those I surely missed. 147
Rincones / Enclaves
C
on un clima perfecto para caminar bajo el sol, el centro de San José, en Costa Rica, es una galería a cielo abierto que invita a los trotamundos a ver otra cara de este destino ecoturístico. Los colores en los edificios cambian con cada parpadeo, y lo ecléctico de su arquitectura, que muestra el paso del tiempo, le da un toque único. La que sigue es una selección de quien caminó por las calles de la capital tica fascinada por su belleza inesperada. Ahora es el turno del lector de dejarse sorprender por los colores, materiales y estilos que esconden los edificios y esculturas de la ciudad y hacer su propia lista, pues muchos quedaron sin nombrar.
148
B
lessed with a perfect climate for strolling in the sunshine, downtown San José (Costa Rica) is an outdoor gallery that invites globe-trotters to see another side of this eco-tourism destination. Buildings of different colors come into view with dizzying speed, and the eclectic architecture —reflecting changing styles over the centuries— gives this city a unique air. We present some of San José’s best attractions, chosen by someone who has rambled through the streets of the Costa Rican capital and marveled at its unexpected beauty. Now it’s your turn to be surprised by the colors, materials, and styles of the city’s buildings and sculptures. You’ll want to make your own list of “bests,” adding those I surely missed.
1
centro nacional de la cultura (cenAc)
National Cultural Center (CENAC)
Con la idea de nacionalizar el negocio de la destilación de licores, este edificio fue construido a mediados de 1800. Pasó a manos del Misterio de Cultura en 1994 con el objetivo de reunir todas las artes en torno suyo. Hoy en día comprende el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, el Teatro de la Danza, videoteca, anfiteatro, galería y museo a cielo abierto. El edificio es un trozo de historia viva que mezcla lo moderno de las oficinas con el olor añejo de sus muros.
Originally constructed as a stateowned distillery, the building dates to the mid-1800s. It was transferred to the Ministry of Culture in 1994 to provide a home for all the arts. It currently houses the Museum of Contemporary Art and Design, the Dance Theater, a video library, an amphitheater, a gallery, and an open-air museum. The building is a slice of living history where modern offices sit comfortably within ancient walls.
149
Rincones / Enclaves
2
Mercado central de san José Caminar por las callecitas del mercado central es meterse de lleno en un laberinto de olores y colores. Las texturas de las artesanías, la mercadería que brota de todos lados y los infinitos sabores de sus puestos de comida hacen de él una atracción para los más aventureros. Declarado Patrimonio Cultural, el mercado entremezcla historia y tradición para crear el caos más pintoresco en el que deberías almorzar.
San José Central Market The passageways of the central market wind through a labyrinth of aromas and colors. The textures of handicrafts, the merchandise spilling out on all sides, and the varied flavors from the food stalls draw in adventurous visitors. Named a Cultural Heritage Site, the market blends history and tradition in delightfully picturesque chaos. You really shouldn’t leave without enjoying a meal here.
150
Teatro nacional de costa Rica
National Theater of Costa Rica
Con materiales importados de Europa y maderas traídas de diversas provincias, el Teatro Nacional es la joya arquitectónica más ambiciosa del país; una megaobra cuya construcción tardó siete años —cuatro más de lo planeado— y que fue inaugurada finalmente en 1897. Surgió en medio de una boyante economía y fue concebido como un lugar para albergar lo mejor de las artes escénicas, el centro de la cultura incipiente y la muestra máxima del reconocimiento mundial que estaba ganando el país gracias a la venta de café. Uno de sus elementos más curiosos es la Alegoría del café y el banano, lienzo exhibido en el cielo raso del teatro.
With materials imported from Europe and wood from several provinces, the National Theater is the country’s grandest architectural gem; this oversized structure took seven years to build —four more than planned— and finally opened in 1897. It was built during an economic boom as a home for the best of dramatic arts, a center for a burgeoning cultural scene, and a reflection of the worldwide recognition being garnered by the country’s coffee exports. One of the most singular elements is the Allegory of Coffee and Bananas, a mural painted on the theater’s ceiling.
el Teatro nacional de costa Rica es la joya arquitectónica más ambiciosa del país y fue concebido como un lugar para albergar lo mejor de las artes escénicas.
3
Designed to showcase the best of the dramatic arts, the National Theater of Costa Rica is the country’s grandest architectural gem.
151
Rincones / Enclaves
4 152
Museo nacional de costa Rica
National Museum of Costa Rica
Pensado como cuartel militar, su construcción inició en 1917 y terminó en la década de los 30. Con la abolición de la armada nacional, en 1948, el edificio fue acondicionado como Museo Nacional. Con salas permanentes, exhibiciones temporales y servicios educativos, el Museo Nacional no se queda tras las rejas; la Plaza de la Democracia y Abolición del Ejército —como fue nombrado en el acto oficial de diciembre de 2016— recibe a tribus urbanas que buscan un lugar de encuentro, así como actos culturales y oficiales para que los participantes no olviden su pasado y sigan disfrutando de la libertad que se respira en la ciudad.
Construction of this building —intended as a military barracks— began in 1917 and lasted until the 1930s. In 1948, after the national army was abolished, the building was converted to a National Museum. Featuring permanent and temporary exhibits and educational services, the National Museum is open to everyone. Democracy Plaza (or Plaza of Democracy and Abolition of the Army), named in an official ceremony in December 2016, welcomes urban tribes seeking a meeting place and hosts official and cultural events that remind participants to remember the past and enjoy the freedom that is so much a part of the ambience of the city.
Costa Rica ha disfrutado de épocas de abundancia y durante las bonanzas no ha ahorrado esfuerzos para mostrarla. Resultado de esa ostentación es este icónico edificio concebido por el arquitecto catalán Luis Llach Llagostera. La obra, iniciada en 1914 y terminada tres años después, luce un estilo neorrenacentista. Las columnas y los arcos de sus ventanas son una joya arquitectónica, considerados Patrimonio Histórico desde 1980.
Post Office and Telegraph Building Over the years, wealth has been gleefully flaunted during Costa Rica’s boom times. This kind of ostentation resulted in this iconic building, designed by Catalonian architect Luis Llach Llagostera. Begun in 1914 and finished three years later, the construction is in the neo-Renaissance style. Designated a Historic Heritage Site in 1980, the Post Office and Telegraph Building boasts stunning columns and window arches.
153
Aviso eXPocAMAcol 1/2 V
5
Edificio de Correos y Telégrafos
Rincones / Enclaves
6
Teatro Popular Melico Salazar
Melico Salazar Popular Theater
Surgió del sueño del migrante español José Raventós Gual, quien quería volver a ver zarzuelas y operetas como lo hacía en su antiguo hogar. Fue inaugurado en 1928 con una opereta de la compañía de Esperanza Iris. Con una arquitectura neoclásica, el edificio compite con los grandes monumentos construidos durante la bonanza del café. En 1967, un incendio dejó en desuso el teatro por algunos años hasta que el Ministerio de Cultura, Juventud y Deportes lo compró con la misión de “democratizar la cultura” y reabrió sus puertas en 1985.
This theater was a dream of Spanish immigrant José Raventós Gual, who wanted to see the same zarzuelas and operettas he had enjoyed in his homeland. It opened in 1928 with an operetta staged by the Esperanza Iris Company. With its neoClassic style, the building easily competes with great monuments constructed during the coffee boom. In 1967, a fire rendered the theater unusable for many years until the Ministry of Culture, Youth, and Sports bought it to “democratize culture,” reopening it in 1985.
con un clima perfecto para caminar bajo el sol, el centro de san José, en costa Rica, es una galería a cielo abierto que invita a los trotamundos a ver otra cara de este atractivo destino ecoturístico.
154
Blessed with a perfect climate for strolling in the sunshine, downtown San José (Costa Rica) is an outdoor gallery that invites globe-trotters to see another side of this lovely eco-tourism destination.
En 1930 Costa Rica y su café estaban en el cielo, así que el Gran Hotel se alzó como promotor de la cultura turística que años después fue uno de los sustentos más importantes del país. La obra del arquitecto Víctor Lorenz mezcla en cada piso un estilo; sus toques racionales, neoclásicos, victorianos e incluso coloniales hacen de este un libro de historia habitable. Esta sensación ha sido notada por sus célebres huéspedes, que van desde JFK hasta Cantinflas. No en vano, es el único hotel del país que ha recibido el título de Patrimonio Histórico Arquitectónico.
Gran Hotel Costa Rica Costa Rica —and its coffee— was hugely popular in 1930. The Gran Hotel was built to promote a culture of tourism, which became one of the country’s most important sources of income in later years. Architect Víctor Lorenz varies the style from floor to floor: the rationalist, neo-Classic, Victorian, and even Colonial touches turn the building into a record of inhabitable space. This impression has been noted by celebrated guests from John F. Kennedy to Cantinflas. There is a reason this is the country’s only hotel to have been named a Historic Architectural Heritage Site.
155
Aviso AlAMo 1/2 V
7
Gran hotel costa Rica
Rincones / Enclaves
la escuela Buenaventura corrales es un símbolo de la importancia que costa Rica le otorga a la educación.
8 156
The Buenaventura Corrales School is a symbol of the importance placed on education in Costa Rica.
Edificio Metálico
The Metal Building
Los avances económicos de Costa Rica también se vieron reflejados en la explosión de la movida cultural. La “revolución educativa” implicó no solo alfabetizar al pueblo, sino también hacerlo con los mejores recursos; con estos ideales fue creada la sede de la Escuela Buenaventura Corrales. El edificio, forjado en hierro y traído en barco desde Bélgica, es tan imponente que recuerda a quien pasa por su lado las ventajas de educar a la nación entera; uno de los ideales más llamativos del país.
Costa Rica’s economic progress is reflected in the rapid expansion of its culture. The “education revolution” entailed bringing literacy to the people using the best resources; these ideals led to the founding of the Buenventura Corrales School. The building, made of forged iron shipped from Belgium, is imposing enough to remind any passers-by of the advantages of educating an entire nation, which is one of the country’s most notable ideals.
Rincones / Enclaves
9
esculturas
Sculptures
En la ciudad, algunas a plena vista y otras escondidas cual huevo de Pascua, se encuentran diferentes esculturas que posan como transeúntes, jugando con la línea temporal de la capital.
The city is dotted with various sculptures —sometimes in plain sight and sometimes hidden like Easter eggs— in the guise of ordinary denizens, thus giving the city’s timeline a playful twist.
John lennon se encuentra en el parque la habana, sentado en una silla como cualquier otro, esperando a sus fans para tomarse una selfie o hablar de que “lo único que necesitamos es amor”. La Chola, una alegoría a la mujer guanacasteca, del escultor Manuel Vargas, mide 2.10 metros y pesa unos quinientos kilos. Voluptuosa y decidida, ella es parte de la cultura capitalina e incluso han crecido mitos a su alrededor; por ejemplo, si quieres tener suerte en la lotería, deberías hacerle una visita.
158
John Lennon can be found in La Habana Park, sitting on a bench like just anybody, waiting for his fans to take a selfie with him or serenade him with a chorus of “All You Need is Love.” La Chola, sculptor Manuel Vargas’s representation of a Guanacaste woman, stands nearly 7 feet tall and weighs more than 1,100 pounds. Voluptuous and resolute, she is part of the culture of the capital. Legends have even grown up around her, including the belief that a visit to the statue will bring you good luck for the lottery.
Rincones / Enclaves
J
ohn Lennon, uno de los “huevos de Pascua” escondidos por la ciudad —obra del cubano José Ramón Villa—, se encuentra en el parque La Habana, sentado en una silla como cualquier persona, esperando a sus fans para tomarse una selfie o hablar de que “lo único que necesitamos es amor”. The work of Cuban artist José Ramón Villa, John Lennon is one of the “Easter eggs” hidden around the city. The statue can be found in La Habana Park, sitting on a bench like just anybody, waiting for his fans to take a selfie with him or serenade him with a chorus of “All You Need is Love.”
Monumento a los presentes: en los jardines del Banco Central, en una protesta interminable, los campesinos de bronce de Fernando Calvo se paran rígidos, luchando contra el tiempo y la modernidad. La escultura, dedicada a los típicos habitantes del Valle Central, se siente con tal presencia que los caminantes pasan expectantes para ver si alguno de ellos los sigue en su camino. Monument to the Farmer. The bronze farmers of Fernando Calvo stand stoically in eternal protest in the gardens of the Central Bank, battling time and modernity. Dedicated to the ordinary inhabitants of the Central Valley, the sculpture has such a strong presence that passers-by almost expect the figures to continue their march.
160
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
Pozo Azul
veinticuatro horas de adrenalina en el bosque Twenty-Four Hours of Adrenaline in the Woods Por / By Julia henriquez Fotos / Photos: Demian colman
140
A noventa minutos de san José, en la vía que lleva a sarapiquí, muy pronto desaparece el caos urbano y la naturaleza se apropia del paisaje. Por allí, una reserva, dedicada al turismo responsable, ecológico y aventurero, ofrece una oportunidad perfecta a los trotamundos que desean vivir la selva centroamericana con otros ojos.
Urban chaos gives way to luxuriant nature in Sarapiquí, ninety minutes by road from San José. The reserve, run on the principles of responsible adventure tourism, gives globetrotters the perfect opportunity to see the Central American rainforest through new eyes.
A
noventa minutos de San José, el tráfico y el ruido de la ciudad desaparecen. La naturaleza se apropia del paisaje y el azul del río refresca la mirada de los que hemos llegado a la hacienda Pozo Azul, en Sarapiquí. Esta reserva, dedicada al turismo responsable, ecológico y aventurero, es el perfecto tridente para los trotamundos “green”. Huéspedes y curiosos de paso que quieren vivir la selva centroamericana con otros ojos pueden emprender una actividad tras otra. Solo tenemos 24 horas en este incógnito rincón del globo, así que apresurados entramos a la recepción. Esta me recuerda un hormiguero en donde hay un aparente caos, pero si te acercas lo suficiente ves todo un trabajo de equipo. Los guías entran y salen llevando una fila de turistas tras de sí, mientras pasan al lado cuerdas, cascos, toallas y zapatos con algún tipo de sincronía. Nosotros decidimos seguir a nuestra hormiga reina hacia la primera actividad.
N
inety minutes from San José, the traffic and noise of the city fade away. Nature reigns here. The blue of the river is a refreshing sight for those of us who have ventured to the Pozo Azul Ranch in Sarapiquí. This reserve, run on the principles of responsible ecological adventure tourism, is the perfect triple treat for “green” globetrotters. Both planned and spontaneous stays provide a new way to experience the Central American rainforest, leaving guests spoiled for choice in terms of activities. We have only 24 hours in this secluded corner of the globe, so we hurry to the reception area. It reminds me of an ant hill where everything seems to be chaos, but upon closer inspection, is revealed to be teamwork. The guides weave in and out, leading a line of tourists behind them, passing out ropes, helmets, towels, and shoes in a steady rhythm. We follow our “ant queen” to the first activity.
141
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
explore la selva en costa Rica, cabalgando, remando en rรกpidos, haciendo rafting, acampando o montando en canopy. Explore the Costa Rican forest riding horses, shooting the rapids, going rafting or camping, or ziplining through the treetops.
142
cabalgata
Horseback Riding
Mientras nos ponemos los cascos y escogemos los caballos, nuestro guía nos cuenta que esta actividad fue la que le dio vida a todo el proyecto. Al principio, las 800 hectáreas de rancho solían ser la única atracción, y su dueño, amante de la naturaleza, ofrecía las cabalgatas para que ojos del mundo entero pudiera apreciar la combinación de verdes, flores, río y paisaje que hacen de este rinconcito un imperdible de Centroamérica. Hoy la tradición sigue y los caballos recorren la hacienda como la actividad más pacífica del día. En efecto, atravesar el río Sarapiquí a bordo de este noble animal o sumergirse en medio del tupido bosque constituye el abrebocas perfecto.
As we put on helmets and select our horses, our guide tells us that horseback riding was the driver behind the entire project. At first, the 2,000 acres of ranchland were the sole attraction, and the natureloving owner offered horseback riding to give people an opportunity to savor the combination of greenery, flowers, river, and landscape that make this neck of the woods a must-see part of Central America. The tradition continues today, with horseback riding around the ranch being the day’s most tranquil activity. Crossing the Sarapiquí River on the back of this noble animal or entering the dense forest is just the beginning of the adventure.
Volvemos a la recepción y tras medio segundo de descanso nuestro próximo guía ya espera por sus hormiguitas.
We return to the reception area, rest for half a second, and find the next guide awaiting us worker ants.
143
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
144
Rafting
Rafting
Muy apresurados cambiamos zapatos por chanclas, pantalón largo por corto y corremos hacia una cabaña donde nos ponemos casco y chaleco. En medio de risas nerviosas y ojos saltones, nos dividen y nos vuelven a dividir. Finalmente somos seis y un guía en cada balsa. Casi sin darnos cuenta recibimos las instrucciones: si digo “adelante”, ustedes reman. “Alto”, paran. “Agachados”, bajan la cabeza y suben el remo. “Abajo”, todos al piso del inflable. Y no se caigan, pero si lo hacen, ¡no naden! (¡No naden! Vas en un río con suficiente corriente y la instrucción por si te caes es “¡no nades! que nosotros te atrapamos”. Sigo agradeciendo que no haya tenido que descubrir cómo es eso de que me rescaten).
Nearly running, we exchange shoes for sandals and long pants for short, and speed toward a hut where we don helmets and life vests. Wide-eyed and giggling nervously, we divide up and divide up again. Each inflatable raft ends up with six of us plus a guide. We get our instructions: “If I say ‘forward,’ you paddle. ’Stop,’ you stop. ’Lean in,’ you put your heads down and pull up the paddle. ’Down,’ everyone get down on the bottom of the raft. And don’t fall in, but if you do, don’t swim!” “Don’t swim! You’re in a river with a strong current, so if you fall in ‘don’t swim!’; we’ll grab you.” (I’m thankful that I didn’t need to find out just how they would rescue me.)
Entonces, llena de falso valor y un remo más alto que yo, entro a la balsa y me siento en el primer puesto. Somos líderes, él y yo. Yo jamás he podido remar mucho, él está ocupado con su cámara. Una familia de cubanos de Miami y un chino que no habla español nos siguen y juntos formamos un grupo de spanglish-parlantes que muertos de la risa conquistaremos el Sarapiquí.
Feigning courage and holding a paddle taller than I am, I get into the raft and sit in front. We’re the leads, the guide and I. I have never been very good at paddling; he’s busy with his camera. A Cuban family from Miami and a Chinese man who speaks no Spanish are behind us, and together we form a group of Spanglish speakers who conquer the Sarapiquí to loud laughter.
145
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
R
emar en un rápido es algo que no puedo poner en palabras. Es algo así como: adelante… adelante… adelante. Agua, dolor de espalda, brazos al máximo, agua. Rápido, adelante. Piedras, catarata, hueco de agua. Abajo. Todos en el bote, unos sobre otros, montaña rusa, corazón a mil, vacío, confusión. Posiciones. Un chorro de agua me cae en la cara, bajada repentina, abro los ojos. No sé muy bien qué acaba de pasar, solo sé que me río a carcajadas y mi corazón palpita cada vez más rápido. Rápidos unos detrás de otros con pequeños descansos para disfrutar el paisaje, el bote para tan repentinamente que te olvidas de que hace dos segundos remabas bajo el agua y una vez te concentras en los paisajes vuelve el revuelto sin previo aviso. Son 45 minutos con rápidos nivel II y III.
146
I
can’t express what it feels like to paddle through the rapids. It’s sort of like: forward... forward...forward. Water, a sore back, arms pumping hard, water. Fast, forward. Stones, waterfalls, a water drop. Down. Everyone in the raft, some on top of others, a roller coaster, a pounding heart, a void, confusion. Positions. A jet of water hits me in the face, there is a sudden drop, I open my eyes. I’m not quite sure what happened; I only know that I’m guffawing and my heart beats faster and faster. We power through a series of rapids with short rests to enjoy the scenery. The raft stops so suddenly that you forget that two seconds ago you were paddling through a shower of water. You start to focus on the landscape, and then the river claims your attention again. It’s 45 minutes of class II and III rapids.
Para la pausa a la mitad del recorrido nuestro amigo Sam (de China) ya ha aprendido más español que en todo su viaje por Centroamérica y todos escurrimos agua, maquillaje y lágrimas de risas. Aquí en medio del río, la corriente baja solo lo suficiente para que podamos parar y a un lado del camino, donde el borde del río hace una pared de dos metros, es el lugar perfecto para perfeccionar el salto de altura. De aquí en adelante 45 metros de rápidos nivel I y II.
By the mid-journey rest stop, our friend Sam (from China) has already learned more Spanish than he had during the rest of his trip through Central America. We’re all dripping water, make-up, and laughter-induced tears. Here in the middle of the river, the current slows enough to allow us to stop. One side of the river, where the riverbank forms a 6-foot high wall, would be an ideal spot to perfect our high jump. From here on, there are some 150 feet of class I and II rapids.
De vuelta a la recepción, las rodillas tiemblan más que antes, los brazos han hecho el ejercicio de un año y en el plan del día no se ha contemplado un momento para respirar. Nos unimos al hormiguero principal, nos cambiamos de zapatos y corremos a la siguiente actividad.
Back at the reception area, we’re a little more weak-kneed than before, our arms have expended a year’s worth of effort, and we have not had a single moment to catch our breath during the day. We join our fellow “ants,” change shoes, and sprint to our next activity.
Atravesar el río sarapiquí a caballo o sumergirse en medio del tupido bosque constituye el abrebocas perfecto para comenzar la aventura.
Crossing the Sarapiquí River on horseback or entering the dense forest is just the beginning of the adventure.
147
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
148
canopy
Canopy Tours
Los arneses nos amarran piernas y caderas, guante en mano, casco puesto y listos para volar por la selva. Son nueve cables en total, unos rápidos y otros aptos para selfie sticks, videos y fotos. Empezamos saltando de árbol en árbol cual Tarzán o cualquiera de los amigos de Jane Goodall. Ramas de diversos colores y tamaños pasan por lado y lado y los descansos en las plataformas nos dan las mejores vistas de Sarapiquí.
Harnesses are girded around our legs and hips, gloves slipped on our hands, and helmets clapped on our heads, and we’re ready to fly through the rainforest. There are a total of nine lines, some fast and others slow enough for selfies (complete with selfie stick), videos, and photos. We are leaping from tree to tree like Tarzan or any of Jane Goodall’s animal friends. Branches of various colors and sizes rush by and the rest platforms give us the best views of the Sarapiquí.
Sin duda explorar la selva en Costa Rica es algo lleno de sabor, adrenalina y emoción, pues se conoce desde todos los puntos de vista y hay planes de todo tipo y presupuesto. Aprendiendo de lo que vemos o disfrutándolo con el corazón en la mano es el paraíso selvático que todos están buscando.
Exploring the Costa Rican rainforest is undoubtedly an adventure filled with excitement, adrenaline, and emotion. There are myriad ways immerse yourself in the forest, along with programs for every taste and budget. This is surely everyone’s idea of a forest paradise: a place to whole-heartedly enjoy learning from our experiences.
Para llegar al último cable nos vamos en carro, dos minutos y llegamos a la sorpresa del momento. Empieza como todos: árboles tupidos y un agujero de gusano por el que viajas en el tiempo, pero esta línea especial tiene un final sorprendente. El panorama se abre y el río cruje, bajo tus pies que vuelan por el aire libre, no hay palabras, y mientras estamos sin aliento, todavía un poco en el aire, el canopy llega a su fin.
We drive two minutes to the last line, only to find a surprise awaiting us. It starts like all the rest: dense forest and a wormhole that takes us through time, but this special line amazes us. The panorama opens up and the river rumbles under our feet as we fly through the air; we are breathless, unable to form words, and we feel like we’re still in mid-air as the line reaches its endpoint.
149
n o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d s
Pozo Azul Tents son unas súper carpas que están tendidas sobre plataformas de madera y se alzan en los árboles, ofreciendo una noche de bosque sin igual.
A
O
La noche termina de caer en la selva y los animales nos vigilan a lo lejos. Tomamos la linterna que nos dieron junto a las llaves de la carpa y vamos al restaurante. Una deliciosa cena de comida orgánica y local será el cierre de las 24 horas más agotadoras y extremas que he vivido en la selva Centroamericana.
Night falls in the jungle and the animals watch us from afar. We take the flashlight we were handed with the keys to our tent and head for the restaurant. A delicious dinner of organic local food rounds out the most exhausting, extreme 24 hours I have ever experienced in the Central American rain.
hora los brazos y las piernas pesan más que nunca y arrastrándonos llegamos a que nos entreguen nuestra habitación. Pero como estamos en Pozo Azul, donde el turismo ecológico tiene un estilo único, nuestra habitación es en realidad una tienda de acampar VIP. Pozo Azul Tents son unas súper carpas que están tendidas sobre plataformas de madera y se alzan en los árboles, ofreciendo una noche de bosque como ninguna otra. Camas dobles, agua caliente y terraza, las mejores comodidades para disfrutar de los ruidos de la noche. A las seis de la tarde, nuestros vecinos, una manada de monos aulladores, entonan su particular canción.
150
Pozo Azul Tents are luxury tents erected on wood platforms among the trees, guaranteeing an unparalleled nighttime experience in the forest. ur arms and legs feel heavier than ever, and we drag ourselves to the reception area to receive our room assignments. Since this is Pozo Azul, where ecotourism boasts its own style, our room is actually a luxury camping tent. The wonderful Pozo Azul Tents are erected on wood platforms among the trees, guaranteeing an unparalleled night in the forest. Double beds, hot water, and a deck provide amenities enjoyed to the sounds of the night. At six in the afternoon, a neighboring troop of howler monkeys chorus their particular song.
Nuevo destino / New Destination
Chiclayo: Corazรณn de la Ruta Moche The Heart of the Moche Route
52
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Matías Colman, PromPerú
Esta ciudad de más de 600.000 habitantes, en el noreste de Perú, departamento de Lambayeque, constituye el corazón de la Ruta Moche: una serie de pirámides, ciudadelas y museos que testimonian la avanzada organización de una de las civilizaciones más antiguas del mundo. Aproveche la nueva ruta de Copa Airlines para entrar en contacto con esta legendaria cultura. He aquí los diez sitios que usted no se puede perder.
This city of more than 600,000 inhabitants in northeastern Perú, in the department of Lambayeque, lies at the heart of the Moche Route: a series of pyramids, citadels, and museums that testify to the advanced organization of one of the oldest civilizations in the world. Take advantage of this new Copa Airlines destination to experience this legendary culture. Below are ten highlights that should not be missed.
53
Nuevo destino / New Destination
La Ruta Moche es un sistema de huacas (100 a 900 d.C.) ideal para conocer más profundamente los ritos, religiones y rangos sociales de la región.
54
H
ace más de 10.000 años, una de las más antiguas civilizaciones surgió en las altas y frías punas andinas del Perú. Después de 3.000 años, esos primeros pobladores descendieron a los valles occidentales, luego alcanzaron las lomas costeras y por fin llegaron al mar. Cientos de años después, en los años 80 del siglo XX, Chiclayo, por entonces ya una urbe moderna y ajetreada, se convirtió en la puerta principal de esta ruta milenaria cuando sus tesoros resurgieron, poco a poco, de entre las montañas de arena donde duraron ocultos por siglos.
M
ore than 10,000 years ago, one of the world’s oldest civilizations emerged in the cold Andean highlands of Perú. After 3,000 years, these first settlers descended to the western valleys, and later reached the coastal hills and finally the sea. Hundreds of years later, in the 1980s, Chiclayo, by then already a modern, bustling city, became the main gateway to this ancient route, the treasures of which were slowly resurfacing from the mountains of sand where they had remained hidden for centuries.
1
La Ruta Moche
The Moche Route
La región comprendida entre La Libertad y Lambayeque, en medio del vasto desierto y las altas olas marinas, fue cuna de tres grandiosas culturas ancestrales: Sicán, Lambayeque y Mochica, caracterizadas por su trabajo de orfebrería, cerámica y las obras de irrigación, que les permitieron ampliar su frontera agrícola.
The region between La Libertad and Lambayeque, resting in the middle of the vast desert and towering sea waves, was the birthplace of three great ancient cultures: the Sicán, the Lambayeque, and the Mochica, characterized by their gold craftsmanship, ceramics, and the irrigation systems that allowed them to expand their agricultural frontiers.
La Ruta Moche es un sistema de huacas (100 a 900 d.C.) que invita a conocer más profundamente los ritos, religiones y rangos sociales de la región. Museos, sitios arqueológicos y parques naturales abiertos al público complementan esta aventura en donde turistas y residentes reviven el pasado en medio de las arenas del desierto.
The Moche Route is a system of huacas (ruins), dating from 100 to 900 A.D. It invites you to explore the region’s rituals, religions, and social hierarchy. Museums, archeological sites, and nature parks open to the public complement this adventure route along which tourists and residents can relive the past in the middle of the desert sands.
The Moche Route is a system of huacas (ruins) dating from 100 to 900 A.D. It is an ideal space for exploring the region’s rituals, religions, and social hierarchy.
55
Nuevo destino / New Destination
2
Huaca Rajada Este sitio arqueológico, descubierto en 1987, se halla en Lambayeque, a 35 kilómetros de Chiclayo. La tumba del soberano mochica revela pistas de los rituales fúnebres del gran Señor de Sipán. Y aunque esta es su atracción principal, el complejo tiene al menos otras 16 tumbas, la última encontrada en 2010. Allí yacen los restos de un joven que, según indican los artículos encontrados a su alrededor y su vestimenta, pertenecía a la élite moche. El descubrimiento de estos entierros fue un quiebre en la cultura de Chiclayo, pues nos permiten entender con mayor detalle esta gran sociedad.
Huaca Rajada This archeological site, discovered in 1987, sits in Lambayeque, about twenty-two miles from Chiclayo. The tomb of the Moche ruler offers clues about the funeral rituals of the great Lord of Sipán. Although this is the main attraction, the complex includes at least sixteen other tombs, the most recent one discovered in 2010. It contains the remains of a young man who, as the artifacts found around him and his dress indicate, belonged to the Moche elite. The discovery of these burials was a breakthrough in understanding the culture of Chiclayo, allowing us to more fully comprehend this great society.
56
3
El Museo Tumbas Reales de sipán
The Museum of the Royal Tombs of Sipán
Para entender la cultura moche es importante saber que sus entierros fueron realizados en pirámides invertidas, de manera que cuanto mayor era el rango social más profundo se hacía el entierro.
To understand the Moche culture, it’s important to know that their burials took place in inverted pyramids; the higher an individual’s social status, the more deeply they were buried.
En un majestuoso intento de realismo, el Museo Tumbas Reales recibe un millón de turistas anuales por una rampa que desciende hacia el pasado. El museo cuenta la historia del arqueólogo Walter Alva, encargado de la excavación e impulsor del museo, de forma que a medida que se baja piso por piso se va recreando la exploración. Está decorado con seiscientas piezas de oro, plata y piedras preciosas encontradas junto al Señor de Sipán, gobernante, sacerdote y guerrero, quien fue enterrado en compañía de siete guardianes, tres mujeres, un niño, dos llamas y un perro.
In an attempt at majestic realism, the Museum of the Royal Tombs receives a million tourists annually through a ramp that descends to the past. The museum tells the story of the archeologist Walter Alva, who led the excavation and promoted the museum. As one descends floor by floor, visitors experience a recreation of the excavation process. The museum is decorated by six hundred pieces of gold, silver, and precious stones that were found next to the Lord of Sipán, a ruler, priest and warrior who was buried in the company of seven guards, three women, a child, two llamas, and a dog.
57
Nuevo destino / New Destination
4
Museo Nacional Arqueológico de Brüning
Brüning National Archeological Museum
Hans Heinrich Brüning (1848-1928), amante de la arqueología, llegó al Perú en 1875 con el sueño de desempolvar el pasado. Haciéndose amigo de los habitantes, estudió el idioma y publicó un diccionario de esta lengua nativa. Gracias a su pasión por la cultura peruana, durante los cincuenta años que estuvo en Lambayeque, compró y coleccionó tantas cerámicas, que en 1916 abrió el Primer Museo Regional del Perú, que cinco años después se convirtió en el Museo de Brüning. En sus cuatro pisos exhibe una colección de 1.400 piezas arqueológicas de las culturas vicús, lambayeque, mochica, chavín, chimú e inca.
Hans Heinrich Brüning (1848-1928), who loved archeology, came to Perú in 1875 with the dream of dusting off the past. Befriending the locals, he studied the native language and published a dictionary. Thanks to his passion for Peruvian culture, during the fifty years that he was in Lambayeque, he bought and collected so many ceramics that in 1916 he was able to open the First Regional Museum of Perú, which five years later became the Brüning National Archeological Museum. A collection of 1,400 archeological pieces from the Vicús, Lambayeque, Mochica, Chavín, Chimú, and Inca cultures are exhibited throughout its four floors.
El señor de sipán (gobernante, sacerdote y guerrero) fue enterrado en compañía de siete guardianes, tres mujeres, un niño, dos llamas y un perro.
58
The Lord of Sipán —a ruler, priest, and warrior— was buried with seven guards, three women, a child, two llamas, and a dog.
5
Las pirámides de Túcume En el Valle de la Leche, 33 kilómetros al norte de Chiclayo, se encuentra este complejo formado por 26 templos de adobe que datan del 700 d.C. Es considerado el eje de la cultura Lambayeque, que después fue ocupado por la cultura chimú. En el sitio se encuentran el complejo arqueológico de Collud-Zarpán y la huaca Las Balsas, que a juzgar por la evidencia era el almacén principal, construido entre los años 1000 y 1375 d.C. Hoy en día una pasarela permite apreciar la huaca completa, una laguna artificial, una pequeña ciudad rural y un vivero de plantas nativas. En Túcume el pasado convive con el presente, pues brinda un pintoresco tinte a los complejos arqueológicos al combinarlos con rituales esotéricos, artesanías, comida y festividades religiosas de quienes hoy los rodean.
The Pyramids of Túcume In the Valley of La Leche, 20.5 miles north of Chiclayo, there is a complex that consists of twenty-six adobe temples dating from 700 A.D. It is considered the axis of the Lambayeque culture, which later was occupied by the Chimú culture. On this site are the archeological complexes of Collud-Zarpán and Huaca Las Balsas. Judging from the evidence, the latter was the main warehouse, built between 1000 and 1375 A.D. Today, a walkway allows visitors to appreciate the complete ruin as well as an artificial lake, a small rural town, and a nursery with native plants. In Túcume, the past coexists with the present, providing an intriguing perspective on the archeological complexes by combining them with the esoteric rituals, handicrafts, food, and religious festivals of those who live nearby today.
59
Nuevo destino / New Destination
©Renzo Tasso/PromPerú
6
60
señora de Cao
The Lady of Cao
En el departamento de La Libertad, a setenta kilómetros de su capital, Trujillo, fue descubierto en 2005 uno de los hallazgos más inquietantes del Perú. La Señora de Cao rompe con todo lo que creíamos saber del rol femenino en las culturas prehispánicas. La momia de la Señora de Cao fue encontrada en perfecto estado; sus tatuajes de la araña y la serpiente todavía visibles en sus brazos, pies y dedos, y la huaca construida para su entierro, que escondía un ajuar completo, son pruebas irrefutables del relevante papel que jugó este personaje de la realeza, cuyos detalles cuentan los rituales y ceremonias que presidió.
In the department of La Libertad, approximately forty-three miles from the capital of Trujillo, one of Perú’s most groundbreaking findings was discovered in 2005. The discovery of the Lady of Cao marked a break with everything we thought we knew about the role of women in pre-Hispanic cultures. The mummy of the Lady of Cao was found in perfect condition. Her tattoos —a spider and serpent— were still visible on her arms, feet, and fingers, and the huaca built for her burial, which hid a full trousseau, are irrefutable evidence of the important role played by this royal personage. The details reveal information about the rituals and ceremonies over which she presided.
En el Museo Cao, abierto en 2009, la comunidad se ha vinculado para ofrecer una experiencia aún más completa con productos elaborados por artesanos de la zona con una experiencia de más de 5.000 años, lo cual es, además, un multiplicador de ingresos para los lugareños.
At the Cao Museum, which opened in 2009, the community gets involved to offer visitors an even more complete experience. Products that have been made for more than 5,000 years are offered by local artisans, providing an additional source of income for the local population.
Nuevo destino / New Destination
Museo Nacional sicán
7
En Ferreñafe, a veinte kilómetros de Chiclayo, el museo exhibe desde entierros y momias notables prehispánicas hasta las piezas halladas en las excavaciones de Batán Grande, explicando los diferentes aspectos vinculados a la cultura sicán mediante réplicas de objetos y personas. Entre ellas se encuentran el famoso tumi de oro (o cuchillo ceremonial) y la máscara de ojos alados.
The Sicán National Museum This museum in Ferreñafe, about 12.5 miles from Chiclayo, exhibits a range of items, from burial objects and remarkable pre-Hispanic mummies to artifacts from the excavations of Batán Grande. Through replicas of objects and people, the museum explains different aspects of the Sicán culture. Items include the famous gold tumi (ceremonial knife) and the ceremonial mask with winged eyes.
8
Chan Chan A siete kilómetros de Trujillo, una ciudad de barro trasciende gracias a la ayuda de arqueólogos, historiadores y científicos. Chan Chan (sol, sol), gran capital del reino chimú, abarcaba más de veinte kilómetros cuadrados. Es famosa por sus paredes y templos hechos de barro y decorados con altorrelieves que representan aves marinas, peces, seres mitológicos y demás figuras iconográficas. Chan Chan, después de la restauración y puesta en valor, nos da una idea de lo que fue este importante asentamiento.
Chan Chan Just under four and a half miles from Trujillo, a city of clay has emerged thanks to the efforts of archeologists, historians, and scientists. Chan Chan (Sun Sun), grand capital of the Chimú kingdom, covers more than 7.5 square miles. It is famous for its walls and temples made of clay and decorated with figures in relief depicting seabirds, fish, mythological beings, and other iconographic images. Chan Chan, after its restoration and upgrade, gives us an idea of what this important settlement once was.
62
Nuevo destino / New Destination
9
64
Huacas del sol y la Luna
Huacas del Sol y la Luna
A unos seis kilómetros de Trujillo, mimetizado como cualquier montaña de arena, se encuentra este complejo que constituyó, hace mil quinientos años, uno de los centros ceremoniales más importantes de la cultura moche; construido en adobe, guarda bajo sus paredes la historia y cultura de toda una civilización.
Nearly four miles from Trujillo, camouflaged to look like a mountain of sand, visitors will find this complex that made up one of the most important ceremonial centers of the Moche culture 1,500 years ago. Built of adobe, its walls preserve the history and culture of an entire civilization.
Cuenta la leyenda que la Huaca del Sol fue construida en apenas tres días, gracias a la mano de obra de ¡250.000 hombres! Y a decir verdad, haya sido hecho en un día o en cien, el Templo del Sol (como también se le conoce), centro administrativo y político, deja boquiabiertos a sus visitantes con sus 43 metros de altura.
Legend has it that the Huaca del Sol (Temple of the Sun) was built in just three days, thanks to the labor of 250,000 men! And in fact, had it taken one day to build or one hundred, the Temple of the Sun, an administrative and political center, makes any visitor’s jaw drop with its height of 141 feet.
Nuevo destino / New Destination
F
rente a este templo descansa la Huaca de la Luna, formada por plataformas superpuestas de seis templos ceremoniales en los que se destacan sus murales policromos decorados con Ai Apaec, el dios degollador mochica. Sus admirables despliegues de color han sobrevivido a los años, huaqueros y, sobre todo, al duro desierto. En 2010 fue inaugurado el moderno Museo Huacas Moche, que tiene tres salas de exposiciones, centro de investigación, depósito, anfiteatro y áreas comunales y de acondicionamiento paisajista y sostenibilidad ambiental.
En 2010 fue inaugurado el Museo Huacas Moche, con tres salas de exposiciones, centro de investigación, depósito, anfiteatro y áreas comunales y de acondicionamiento paisajista y sostenibilidad ambiental.
66
I
n front of this temple lies the Huaca de la Luna (Temple of the Moon), formed by the overlapping platforms of six ceremonial temples, the polychromatic walls of which are decorated with depictions of, among others, Ai Apaec, the Moche throat-cutting deity. The splendid displays of color have survived the years, the looters and, most of all, the harsh desert. In 2010 the modern Huacas Moche Museum opened, with three exhibition halls, a research center, a warehouse, an amphitheater, and landscaped communal areas that are environmentally sustainable.
The Huacas de Moche Museum opened in 2010 and includes three exhibition halls, a research center, a warehouse, an amphitheater, and sustainably landscaped public spaces.
Nuevo destino / New Destination
10
68
Algo más que huacas
Beyond the Huacas
A escasos catorce kilómetros de Chiclayo está el refugio predilecto de propios y forasteros: el balneario de Pimentel, con sus grandes hoteles y casonas, el lugar perfecto para descansar junto al muelle mientras los mundialmente famosos caballitos de totora flotan al vaivén de las olas.
Nearly nine miles from Chiclayo is a favorite refuge of friends and strangers alike: the Pimental resort with its grand hotels and mansions, the perfect place to relax by the dock while the world-famous “Caballitos de Totora” (reed boats) float along the rolling waves.
El Santuario de Pómac es otra alternativa, esta vez para los amantes de la naturaleza, reserva de los notables algarrobos y visita perfecta para la observación de aves. Dentro de la ciudad no deje de visitar el mercado de hierberos y curanderos, donde chamanes y brujos se reúnen a vender sus hierbas y presidir rituales de todo tipo. En contraste, la catedral Santa María constituye otro lugar imperdible. Diseñada en el taller de Gustave Eiffel, es una joya neoclásica de 1871 que hoy enriquece una ciudad en donde ruinas milenarias, pinturas de dioses degolladores y rituales de curanderos son el día a día de sus habitantes. Buenos anfitriones, los chiclayanos invitan a una conversación acerca de su esplenodoroso pasado cultura alrededor de una chicha morada, un cabrito a la chiclayana y un King-Kong (alfajor adaptado).
The Pomác Forest Historical Sanctuary provides another great option for nature lovers. It is a reserve for the remarkable carob tree and a perfect place for bird watching. In the city, don’t miss visiting the herbalists’ and healers’ market, where shamans and witches gather to sell herbs and preside over rituals of all types. At the other end of the spectrum, the Santa María Cathedral is also a must-see destination. Designed in the workshop of Gustave Eiffel, it is a neoclassical gem from 1871 that today enriches a city where ancient ruins, paintings of throat-cutting deities, and shamanic rituals are all part of daily life. Gracious hosts, the people of Chiclayo invite you to join in a conversation about the culture of their splendid past and enjoy cabrito a la chiclaya (goat Chiclayo-style) and a King-Kong (an adapted alfajor, a type of sweet biscuit).
Cómo llegar
Getting There
A partir de julio, Copa Airlines ofrece dos vuelos semanales a Chiclayo (Perú) desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
Starting in July, Copa Airlines will offer two flights each week to Chiclayo (Perú) from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
Notas urbanas / City Notes
156
Buenos Aires con humor / with the Comics
Por / By Julia HenrĂquez Fotos / Photos: Demian Colman
El Paseo de la Historieta, divertido recorrido por Buenos Aires que abarca las figuras de varios personajes de las tiras cĂłmicas, comienza con la famosa estatua de Mafalda, de Quino, en San Telmo, y culmina con una Jirafa, de Mordillo, que indica la proximidad del Museo del Humor, en Puerto Madero.
The Paseo de la Historieta, an entertaining walk through Buenos Aires that includes figures from various comic strips, begins in San Telmo with the famous statue of Mafalda, a character created by Quino, and culminates with a Giraffe by Mordillo, indicating that the Museo del Humor (Museum of Humor) in Puerto Madero is nearby. 157
Notas urbanas / City Notes
E
l 20 de julio de 2012 las calles de Buenos Aires añadieron un nuevo elemento a ese “qué se yo” que tanto las identifica, cuando los personajes de varias historietas inmortalizadas en revistas y periódicos alcanzaron la tercera dimensión y comenzaron a decorar las esquinas de los barrios San Telmo, Monserrat y Puerto Madero, conformando así el divertido Paseo de la Historieta.
Si había una ciudad donde pudiera existir el Paseo de la Historieta tenía que ser Buenos Aires, por la larga y exitosa tradición que posee esta urbe en el mundo de la caricatura.
158
O
n July 20, 2012 the streets of Buenos Aires added a new element to their distinctive je ne sais quoi when a number of comic strip characters, immortalized in magazines and newspapers, came to life in 3-D and began to enliven the street corners in the neighborhoods of San Telmo, Montserrat, and Puerto Madero, leading to the creation of the entertaining Paseo de la Historieta.
If there ever was a city where the Paseo de la Historieta belonged, it would have to be Buenos Aires: the city has a long, successful history in the world of comic strips.
Todo empezó en la esquina de las calles Defensa y Chile, con una niña petisa, de vestido verde, enorme moño en la cabeza e ideas revolucionarias: nuestra amada Mafalda apareció allí y muy acomodada en un banco, en la esquina de la casa que la vio nacer, parecía dispuesta a explicarnos su particular forma de ver la vida. Luego de su gran éxito entre propios y turistas, otros personajes entrañables salieron a la luz: primero Susanita y Manolito vinieron a hacerle compañía y cuatro años después varios entrañables personajes de la caricatura argentina nos van guiando, historia tras historia, hacia el Museo del Humor, en Puerto Madero.
It all began on the corner of Defensa Street and Chile, with a little girl in a green dress who has a huge hair bow and some revolutionary ideas: our beloved Mafalda appeared, sitting very comfortably on a bench near the house where she was born. She seemed ready to explain her particular way of seeing the world. As her popularity with locals and tourists grew, other beloved characters began to appear: first Susanita and Manolito showed up to keep her company and then, four years later, several other endearing personalities from Argentine comic strips began guiding us, story after story, to the Museo del Humor in Puerto Madero.
159
Notas urbanas / City Notes
160
Mafalda, Susanita y Manolito
Mafalda, Susanita, and Manolito
Creados por el caricaturista Quino, en septiembre de 1964, estos personajes llegaron para revolvernos las ideas con las mejores críticas al sistema y la situación sociopolítica. Mafalda, con su odio a la sopa y a la injusticia; Susanita, con sus sueños de casarse para ser la madre perfecta, y Manolito, con su almacén y su escaso intelecto, hacen parte de aquel grupo inolvidable de amigos.
Created in September 1964 by the cartoonist Quino, these characters came to stir things up, critiquing the system and the socio-political situation of the time. Mafalda, with her hate of soup and injustice; Susanita, with her dreams of marrying and becoming the perfect mother; and Manolito, with his warehouse and simple-mindedness, made a memorable group of friends.
Súper Hijitus y Larguirucho
Súper Hijitus and Larguirucho
Inmortalizados por el español García Ferré, aparecieron en 1955 en las páginas de la revista Billiken. Doce años después, gracias a su gran éxito, llegaron a Canal 13 como la primera serie animada argentina hecha para este medio.
Immortalized by the Spaniard García Ferré, these two appeared in 1955 in the pages of the magazine Billiken. Twelve years later, thanks to their great popularity, they appeared on Canal 13 as Argentina’s first made-for-TV animated series.
Súper Hijitus ―alter ego mágico de Hijitus, quien con sus súper poderes derrota al nefasto Profesor Neurus― y Larguirucho
Súper Hijitus, the magical alter ego of Hijitus, who defeats the nefarious Professor Neurus with his superpowers, and the good-natured,
―un bonachón, despistado y pícaro― conquistaron a chicos y adultos por igual con sus tiras y series.
absent-minded, and mischievous Larguirucho, won the hearts of kids and adults alike in their comic strips and cartoon series.
Isidoro Cañones
Isidoro Cañones
En 1935, el caricaturista Dante Quinterno le dio vida a este personaje que desde el principio tuvo esa personalidad de derrochador, canchero, piola y seductor. Por ello, su ubicación, frente a boliches y calles con movida nocturna, no fue casualidad, pues este playboy porteño amante de la noche pertenece a esta atmósfera. No olvidemos su parentesco con Patoruzú (a quien encontraremos más adelante).
In 1935, the cartoonist Dante Quinterno gave life to a character that, from the beginning, had the personality of a savvy, street-smart spendthrift and seducer. So, the place where he stands, facing streets filled with clubs and nightlife, is no accident. This Buenos Aires playboy and lover of the night belongs in this atmosphere. We shouldn’t forget his relationship with Patoruzú (whom we shall meet later.)
Esta atracción turística fue posible gracias a la unión del consejo asesor del Museo del Humor, liderado por Hugo Maradei, y la jefatura de gobierno de la ciudad de Buenos Aires.
This tourist attraction was made possible by a collaboration between the Museo del Humor’s advisory board, led by Hugo Maradei, and the leadership of the city government of Buenos Aires.
161
Notas urbanas / City Notes
162
Matías
Matías
Creado en 1993 por Sendra, este travieso hijo de una familia de clase media se caracteriza por su simpatía. Aunque en la tira no se ve a ningún adulto, Matías es un niño que siempre está reflexionando sobre ellos.
Created in 1993 by Sendra, this mischevious son of a middle class family is characterized by his friendliness. Although in the comic strip you don’t see many adults, Matías is a boy who is always thinking about them.
Don Fulgencio
Don Fulgencio
En 1938, Lino Palacio creó al adulto con el niño interior más grande de todos y que, ya hecho un viejo, se niega a crecer para regalarnos una que otra sonrisa.
In 1938, Lino Palacio created this adult with the greatest inner child of all. Now an old man, Don Fulgencio refuses to grow up, giving us smile after smile.
Clemente
Clemente
En 1973 llegó al mundo gracias a las manos de Caloi. Futbolero hasta la médula, ácido y crítico amante tanto del fútbol como de las mujeres, sueña con ser jugador del Boca y pertenecer algún día a la selección nacional. Es la descripción perfecta del hincha argentino.
In 1973, thanks to the work of Caloi, Clemente was introduced to the world. Soccer fan to the core, this acidic and critical character loves soccer as much as he loves women and dreams of playing for Boca and one day making the national team. He is the ultimate Argentine fan.
Chicas de Divito
Divito’s Girls
Guillermo Divito dibujó a sus primeras chicas en 1936, pero comenzó a publicarlas por su cuenta en 1941, cuando fundó su propia revista. Pronto se convirtieron en hitos de la moda, con sus sensuales formas y elegantes trajes. Sus curvas, envidia de muchas, marcaban la moda antes de que sus tendencias pisaran las calles porteñas. Hoy se encuentran estratégicamente paradas en una esquina, donde importantes marcas de ropa y alta costura planean la próxima novedad que lanzarán al mercado.
Guillermo Divito drew his first girls in 1936, and began to share them with the world in 1941, when he founded his own magazine. They soon became landmarks of fashion, with their sensual shapes and elegant suits. Their curves, envied by many, wore the latest fashion trends before they appeared on the streets of Buenos Aires. Today you can find them placed strategically on a corner where major apparel brands and haute couture vie to be the next big thing on the market.
163
Notas urbanas / City Notes
Patoruzú
Patoruzú
El más antiguo de los personajes nos hace reír con sus aventuras del sur profundo desde 1928. Este cacique patagónico, amante de la naturaleza, con sus boleadoras, su poncho y su fuerza extrema, va ayudando a quien lo necesite, porque está lleno de bondad e ingenuidad. Quinterno, su creador, lo define como “el hombre perfecto, dentro de la imperfección humana”, dueño de media Patagonia y del corazón de todo argentino.
The oldest of the characters has made us laugh with his adventures in the deep South since 1928. This Patagonian boss, with his love for nature and boleadora rope, his poncho and great strength, will help whoever needs it, because he is full of kindness and ingenuity. Quinterno, who his creator defines as “the perfect man, within human imperfection,” has won over half of Patagonia and the heart of all Argentines.
Patoruzito e Isidorito Esta tira, pensada para los más chicos, cuenta la infancia de Patoruzú y de Isidoro, quien llegará a ser su padrino. Más pícaros y avispados, Patoruzito de la Patagonia siempre muestra su nobleza, en tanto que Isidorito es un símbolo de la viveza porteña.
164
Patoruzito and Isidorito This comic strip designed for kids features Patoruzú and his godfather Isidoro. Savvy and quite the rogue, Patoruzito of Patagonia always shows his nobility, while Isidorito is a symbol of the vibrancy of Buenos Aires.
Algunos de los personajes más representativos del Paseo de la Historieta fueron creados por Quino, Manuel García Ferré, Dante Quinterno, Caloi, Nik, Sendra, Mordillo y Lino Palacio, entre otros autores.
Quino, Manuel García Ferré, Dante Quinterno, Caloi, Nik, Sendra, Mordillo, and Lino Palacio, among others, created some of the iconic characters on the Paseo de la Historieta.
Gaturro
Gaturro
Creado en 1993 por Nik, este gato de gran sonrisa, descrito como antihéroe, es un soñador y romántico que se ha ganado la atención del público infantil con sus tiras y su infinita colección de mercancía de todo tipo.
Created in 1993 by Nik, this cat with a huge smile, described as an antihero, is a romantic dreamer who has won the hearts of children through comic strips and an infinite collection of merchandise of all types.
Don Nicola
In 1937 Héctor Torino gave life to the good-natured Don Nicola, a mustachioed Italian with a prominent nose. The owner of a tenement building in La Boca, he is always eager to help with the trials and tribulations of his tenants.
Héctor Torino dio vida en 1937 al bonachón Don Nicola, un italiano de bigote y nariz pronunciada, dueño de un conventillo de La Boca, siempre dispuesto a ayudar y satisfacer las ocurrencias de sus inquilinos.
Don Nicola
165
Notas urbanas / City Notes
166
El Loco Chávez
El Loco Chávez
De Horacio Altuna y Carlos Trillo, esta historieta fue publicada en el diario Clarín desde 1975 hasta 1987. Cuenta las aventuras de un periodista corresponsal en Europa que regresa a la Argentina y narra la realidad cotidiana del país. No hay que olvidar las minas del Loco, ese desfile de mujeres que encantaban a nuestro periodista y a sus lectores. Tuvo una breve aparición en la TV en 1978, pero fue suspendida debido a la censura de la dictadura.
Created by Horacio Altuna and Carlos Trillo, this comic strip was published in the Clarín newspaper from 1975 to 1987. It follows the adventures of a journalist in Europe who returns to Argentina and writes about daily life. Who could forget El Loco’s “minas,” the parade of women who enchanted our journalist and his fans. In 1978 he had a brief run on television, but the show was censored and suspended by the country’s dictatorship.
La Tía Vicenta
La Tía Vicenta (Aunt Vicenta)
La revista creada por Landrú y Oski en 1957 se caracterizó por sus burlas al poder y la sociedad, sus ilegales menciones del peronismo y, finalmente, sus irreverentes caricaturas del general Juan Carlos Onganía (militar en el poder luego del golpe de estado de 1966). Ese mismo año un edicto gubernamental terminó con ella.
The magazine created by Landrú and Oski in 1957 was characterized by its commentary on power and society, illegal mentions of Peronism, and finally, irreverent cartoons about General Juan Carlos Onganía (a military man who was in power after the 1966 coup). That same year a government edict put an end to the publication.
Diógenes y El Linyera
Diógenes and El Linyera
Diógenes, un perro fiel e irónico, y el Linyera, un vagabundo, fueron creados para el diario Clarín en 1977 por el dibujante Tabaré junto con los guionistas Abrevaya y Guinzburg. A partir de la muerte de los guionistas, los dibujos y sus voces quedaron en manos de Tabaré.
Diógenes, a loyal, ironic dog, and Linyera, a vagabond, were created for the newspaper Clarín in 1977 by cartoonist Tabaré, in collaboration with the scriptwriters Abrevaya and Guinzburg. After the deaths of the scriptwriters, Tabaré took over the sketches and voices of the comic strip.
167
Notas urbanas / City Notes
Negrazón y Chaveta
Negrazón and Chaveta
Creados en 1971 por Alberto Cognigni, estos dos personajes cordobeses nos conquistaron desde las páginas de Hortensia. Negrazón, un piloto especializado en su moto Puma, siempre está reflexionando y es un poco místico. Chaveta es el “sobreviviente motociclístico”, fiel acompañante de Negrazón.
Created in 1971 by Alberto Cognigni, these two characters from Cordoba won us over from the pages of the magazine Hortensia. Negrazón rides a Puma motorcycle and is reflective and a bit mystical. Chaveta is the “biker who always survives,” and Negrazón’s faithful companion.
Langostino y Corina
Langostino and Corina
Langostino es un noble marinero optimista y solitario en su pequeña embarcación, Corina, que se ve envuelto en grandes aventuras sin siquiera proponérselo. Estos son los personajes que nos dejó Eduardo Ferro en 1945 en la revista Patoruzú.
Langostino is an optimistic, noble, and lonely sailor who, in his small boat Corina, gets involved in great adventures without even trying. These characters were left to us in 1945 by Eduardo Ferro, in the magazine Patoruzú.
Las llamativas esculturas fueron realizadas por Pablo Irrgang, Brian Bruhn, Raúl Piccolotto y Fernando Pugliese.
168
Pablo Irrgang, Brian Bruhn, Raúl Piccolotto, and Fernando Pugliese made the striking sculptures.
Inodoro Pereyra y Mendieta Este otro dúo humano-perruno fue creado por Roberto Fontanarrosa en 1972. Inodoro Pereyra es una parodia del gaucho de la pampa, cuyo perro, Mendieta, sería en realidad su séptimo hijo varón, el cual tiene la forma de un perro parlante por haber nacido durante una luna llena en eclipse.
Inodoro Pereyra and Mendieta This is another human-dog duo, created by Roberto Fontanarrosa in 1972. Inodoro Pereyra is a parody of the “gaucho” of the pampas; his dog Mendieta is actually his seventh son who has taken the form of a talking dog because he was born during a full moon in eclipse.
El Eternauta
The Eternauta
Héctor Germán Oesterheld, desaparecido por la dictadura en 1977, había creado veinte años antes el viajero de la eternidad, un personaje heroico que sobrevive a una invasión extraterrestre en medio de Buenos Aires y que, mediante sus metáforas, se convierte en un gran crítico de las dictaduras que enfrentaba el continente en esos momentos.
In 1957, Héctor Germán Oesterheld, who was disappeared by the dictatorship in 1977, created the traveler of eternity, a heroic character who survives an alien invasion in the middle of Buenos Aires and who, through his metaphors, becomes an important critic of the dictatorships the continent faced during this time.
169
Notas urbanas / City Notes
170
La Jirafa
The Giraffe
Guillermo Mordillo es conocido por sus personajes mudos que representan el amor y los deportes. A sus 34 años, viviendo en París, se vio obligado a pintar para encontrar una alternativa laboral, lo cual lo llevó sin darse cuenta a emprender un nuevo rumbo de vida. Así fue como en 1968 dibujó por primera vez a su jirafa de nariz redonda, que hoy es la conexión de dos recorridos, la culminación del Paseo de la Historieta y el preludio del Museo del Humor (MuHu).
Guillermo Mordillo is known for his silent characters representing love and sports. When the artist was thirty-four and living in Paris, the only job he could find was as a painter. Unbeknownst to him, this would lead him to embark on a new path in life. He drew his giraffe with a round nose for the first time in 1968 and this character went on to become the statue marking the intersection of two walks in Buenos Aires: the end of the Paseo de la Historieta and the entrance to the Museo del Humor (MuHu).
Los murales
The Murals
El Paseo de la Historieta está acompañado por murales sobre la historia del cómic argentino, que fueron realizados por prestigiosos artistas como Liniers, Oski y Fontanarrosa, entre otros. Un toque más que llena de magia este recorrido.
The Paseo de la Historieta also features murals displaying the history of Argentine comics, created by prestigious artists such as Liniers, Oski, and Fontanarrosa, among others. They are another detail that brings magic to this tour.
El Museo del Humor
This is the perfect end to the journey. It brings together, in one beautiful spot, the history of Argentine comics, offering more than forty original magazine and newspaper clippings of the best comic strips the country has seen. It also features temporary exhibits, such as the one commemorating Mafalda’s 50th anniversary, and plays are presented in its café.
Es el perfecto final para este recorrido. Reúne en un bello recinto la historia del cómic argentino, con más de cuarenta ejemplares originales de revistas y recortes de las mejores tiras que ha visto el país. Además ofrece muestras temporales, como los cincuenta años de Mafalda y obras de teatro en su café.
The Museo del Humor
171
AVISo CArAVAN 1/3 V.
Notas urbanas / City Notes
172
Cómo llegar
Getting There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines cuenta con dos vuelos diarios de lunes a jueves y tres vuelos diarios viernes, sábado y domingos a la ciudad de Buenos Aires a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Cuando llegue a la ciudad, busque el inicio del sendero en San Telmo, en la célebre esquina de Defensa y Chile, y siga las señales hasta el Museo del Humor.
From North, Central, South America, and the Caribbean, Copa Airlines offers two daily flights to Buenos Aires Monday through Thursday and three daily flights on Friday, Saturday, and Sunday through its Hub of the Americas in Panama City. When you reach Buenos Aires, look for the beginning of the tour in San Telmo, on the famous corner where Defensa Street meets Chile, and follow the signs to the Museo del Humor.
La entidad abre sus puertas de lunes a viernes de 11 a.m. a 6 p.m. Sábados, domingos y festivos de 10 a.m. a 7 p.m. De lunes a miércoles la entrada es gratuita, los demás días tiene un costo de diez pesos (cerca de un dólar) para los mayores de doce años; los menores entran gratis todos los días.
The museum is open Monday through Friday from 11 a.m. to 6 p.m. On Saturdays, Sundays, and holidays it is open from 10 a.m. to 7 p.m. Admission is free Monday through Wednesday, on other days admission is ten pesos (about one U.S. dollar) for visitors twelve and older. Admission is always free for children under twelve.
vistas de Panamá / Views of Panama
Explorando las
Tierras Altas
Exploring the
Chiriquí Highlands En los cerros escondidos de Panamá, allí donde los árboles son más tupidos y el aire más puro, los amantes de lo natural y lo orgánico encuentran el paisaje perfecto para contemplar. En las Tierras Altas de Chiriquí, a escasos minutos de la ciudad de David, las bocinas de los automóviles son remplazadas por el canto de los pájaros y las curvas de la carretera van abriendo paisajes que invitan a salirse de la rutina y buscar nuevos caminos. 34
Por / By Julia Mendoza Fotos / Photos: Demian Colman
Hidden in the mountains of Panama, where the trees are closer together and the air is purer, lovers of the natural and organic have discovered the perfect place to contemplate nature. In the ChiriquĂ Highlands, only minutes from the city of David, car horns give way to the chirping of birds and the curving road leads to a landscape that invites visitors to leave behind their routines and seek new paths. 35
vistas de Panamá / Views of Panama
N
uestro norte era el Parque Internacional La Amistad, arriba, en Las Nubes, y viajábamos llenos de expectativa en busca de paz tanto interior como exterior. Atrás dejamos la ciudad de David y, en muy pocos minutos, la montaña nos dio la bienvenida cuando el aire se coló por entre las ventanas y se apoderó de nuestros pulmones. La carretera, sinuosa, y la neblina, juguetona, nos cambiaban el escenario de manera intermitente. Al poco tiempo ya estábamos a más de dos mil metros sobre el nivel del mar: otro mundo, otro clima, otro olor y otro color que se develan en las alturas de un país costero.
El Parque internacional La Amistad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNEsCo, tiene más de 400.000 hectáreas compartidas con Costa Rica y reúne 600 de las 850 especies de pájaros reportados en Panamá.
36
H
eaded for La Amistad International Park and the cloud-top village of Las Nubes, we expected to find both inner and outer peace. We left behind the city of David and, in a few minutes, the mountains welcomed us with fresh air that filtered in through the windows and filled our lungs. The winding road and the playful mist intermittently altered our surroundings and soon we were more than 1.2 miles above sea level, in another world and another climate, with the other smells and other colors that come to life in the heights of this coastal country.
La Amistad International Park, a UNESCO World Heritage Site, shares over 980,000 acres with Costa Rica and is home to 600 of the 850 bird species reported in Panama.
El parque, declarado Patrimonio de la Humanidad en 1983 por la UNESCO, abarca más de 400.000 hectáreas compartidas con Costa Rica. Aunque hay caminantes, aficionados y ancestrales, que viajan entre los dos países en expediciones que duran días o semanas, nosotros habíamos planeado una caminata mucho más corta y de resistencia media. Lo que buscábamos era apenas una introducción a este mundo mítico de árboles gigantes y hongos de colores y, aunque iniciamos nuestra caminata un poco fríos, en muy pocos minutos estábamos atónitos en medio de un universo de mariposas cuyas formas casan a la perfección, como las fichas de un rompecabezas, con las flores de los árboles. El guía intentaba llamar nuestra atención mientras vagabundeábamos sorprendidos en medio de los sonidos naturales, que son a la vez armonía y algarabía, y una orgía de olores, formas y sabores.
The park, a UNESCO World Heritage Site since 1983, covers more than 980,000 acres and is co-administered by Panama and Costa Rica. Although hikers, both current and historical, have travelled between the two countries on expeditions lasting days or weeks, we planned a much shorter hike requiring only moderate stamina to serve as an introduction to this mythical world of giant trees and colorful mushrooms. We were a bit cold when we began our hike, but in just a few minutes we stood dumbfounded in the middle of a universe of butterflies, the outlines of which fit perfectly, like pieces of a puzzle, among the flowers on the trees. Our guide worked hard to hold our attention as we wandered, amazed, in the midst of the sounds of nature, both harmonious and cacophonous, and an orgy of smells, shapes, and flavors.
37
vistas de Panamá / Views of Panama
E
l guardabosque nos cuenta que el parque reúne 600 de las 850 especies reportadas de pájaros en Panamá y, sin embargo, nos aclara que vinimos en el mes equivocado, pues en épocas menos lluviosas habríamos observado a los legendarios quetzales: pájaros de cola larga y colores pretenciosos, idolatrados por científicos y avistadores. Lo que pienso en realidad, mientras el guía se lamenta, es que tal experiencia, por lo menos hoy, no nos hace falta. Alcanzamos a observar, revoloteando entre las ramas, plumas rojas y naranjas, picos largos y cortos, delgados y gruesos de muchos colores. Más que quetzales, o incluso esquivas águilas arpías ―estamos en la casa del ave nacional de Panamá, pero tampoco son de las que se dejan ver fácilmente―, concluyo que el encanto de este parque está en la abundancia, casi infinita, de protagonistas menos renom-
38
The ranger informed us that the park is home to 600 of the 850 species of birds reported in Panama and yet, he pointed out, we’ve come at the wrong time, because if it weren’t the rainy season we’d have seen the legendary quetzals: birds with long tails and outlandish colors, revered by scientists and birdwatchers. As the guide laments their absence, I can’t help thinking that, at least today, we don’t need the quetzals. We manage to catch a glimpse of red and orange feathers flitting among the branches, and multi-colored beaks of all shapes and sizes. Beyond being home to the quetzal, this park is the habitat of Panama’s national bird, the elusive harpy eagle, which is not any easier to spot. But I conclude that the park’s charm lies
brados: hongos enormes, flores voluptuosas, gotas brillantes de agua escurriendo de musgos refrescantes y orquídeas a granel. También, algunos colibríes que cruzan atrevidos muy cerca de nosotros, ardillas que saltan tímidas de una rama a otra y perezosos que ascienden lentamente los altísimos “edificios” donde habitan. Sí, jaguares y tapires pueden seguir ocultos tras sus trincheras; nosotros no vamos tras los “rock stars”, tenemos suficiente con poder apreciar la abundancia de los pequeños seres del bosque más biodiverso de Panamá.
El encanto de este parque está en la abundancia, casi infinita, de hongos enormes, flores voluptuosas, gotas brillantes de agua escurriendo de musgos refrescantes y orquídeas a granel.
in its almost endless abundance of lesser known stars: huge mushrooms, voluptuous flowers, bright drops of water dripping from refreshing moss, and orchids by the bucketful. Not to mention the hummingbirds that dart daringly close to us, squirrels that jump shyly from one branch to another, and sloths ascending the towering “buildings” they inhabit. Yes, the jaguars and tapirs can stay hidden in their trenches; we’re not going after the “rock stars.” We are content to appreciate the bountiful “lesser” beings of Panama’s most biodiverse forest.
The park’s charm lies in its almost endless abundance of lesser known stars: huge mushrooms, voluptuous flowers, bright drops of water dripping from refreshing moss, and orchids by the bucketful.
39
vistas de Panamá / Views of Panama
N
uestra llegada al Parque Nacional ocurrió el segundo día de andar revoloteando, tal como la mariposa que ahora me hipnotiza mientras intento alcanzarla con la cámara. Nuestra intención era salirnos de la ruta, llegar a los destinos menos promocionados de las guías turísticas. Así fue como antes de llegar a nuestra cabaña en Guadalupe, el asentamiento más cercano a los caminos de penetración del parque, habíamos elegido Bambito como centro de operaciones. Allí encontramos otro gran tesoro de las Tierras Altas panameñas: un lugar perfecto para dejar que el tiempo corra mientras permanecemos “tumbados” cómodamente con una bebida en una mano y un buen libro en la otra. Además de que la vista, con una espec-
40
O
n our second day, we wandered into the National Park, floating along like the butterfly that hypnotized me as I attempted to catch it with my camera. We were hoping to get off the beaten path and discover places not featured in the guidebooks. And so, even before we reached our cabin in Guadalupe, the settlement nearest the park’s trails, we had chosen Bambito as our hub. This is yet another great treasure of the Panamanian Highlands and the perfect place to let time pass while reclining comfortably with a drink in one hand and a good book in the other. Besides the extraordinary view, interrupted intermittently by the spectacular
tacular neblina que viene y va, resulta extraordinaria, hay un sofisticado spa, un río escondido entre los árboles donde es posible deslizarse en tubbing, una pequeña tirolesa, senderos para caminatas y cabalgatas fáciles por los alrededores.
mist, there is a sophisticated spa, a river hidden among the trees that is perfect for tubing, a short zip line, and trails for easy hiking and horseback riding through the surrounding countryside.
A escasos ocho kilómetros de nuestro refugio encontramos Cerro Punta, a 1.970 metros sobre el nivel del mar y verdadera despensa del país, el poblado más alto de Panamá. Caminando bajo el tibio sol en medio de jardines, sembrados y la calma campesina, encontramos los planes turísticos de Cerro Punta S.A., que ofrecen recorridos por huertos de flores, verduras y fresas. Nos es por nada que llaman a las Tierras Altas el “Jardín de Panamá”.
Just five miles from our shelter —and 6,463 feet above sea level— we came to Cerro Punta, the nation’s pantry and Panama’s highest town. Walking in the warm sun, surrounded by gardens, fields, and rural calm, we discovered Cerro Punta S.A., a company offering packaged tours of gardens filled with flowers, vegetables, and strawberries. It’s not surprising that the Highlands are known as “Panama’s Garden.”
41
vistas de Panamá / Views of Panama
E
n el camino llama nuestra atención el pequeño fruto rojo que decora los jardines de las casas, constituye la razón social de grandes empresas y abunda en las orillas de las carreteras. Las fresas se han tomado las alturas chiricanas y conquistan a quien pase, por eso algunos lugareños han abierto pecaminosas tiendas en donde las rojas protagonistas van con todo. Es así como caemos no en una sino en dos tentaciones: el Mirador La Fresa, en donde la pregunta es ¿fresas con qué? Chocolate, dulce de leche, leche condensada, vino, helado… difícil decisión. Como si fuera poco, más adelante encontramos una casa, junto a la carretera, como salida del cuento Hansel y Gretel: Dulces Caseros Alina. Allí nos recibe la mismísima Alina, hija de Ludovina y Ulises Vargas, quien nos cuenta que su madre, aprovechando la abundancia del jardín, vendió su
42
A
ll along the way our attention is drawn to the little red fruits decorating the gardens of every home, at the heart of large businesses, and in abundance on roadsides. Strawberries have taken over the Chiriquí Highlands and conquered tourists’ hearts; some locals have even opened tantalizing shops where these red beauties are the stars. It’s not long before we succumb to not one, but two temptations. First, there is El Mirador La Fresa, where the only problem is deciding how to enjoy your strawberries: with chocolate, caramel, condensed milk, wine, or ice cream? It’s a difficult decision. And, as if that weren’t enough, a bit further along we come across a roadside house like something out of Hansel and Gretel: Dulces Caseros Alina. Here we’re welcomed by Alina herself, the daughter of Ludovina and Ulises Vargas, who tells us that her mother, taking advantage
primera mermelada hace treinta años. “Empezamos con unas para los turistas y poco a poco el negocio y la oferta de postres fue creciendo”. Tienen helado ciento por ciento natural y hecho en casa, fresas con crema, dulces tradicionales y el famoso vino del señor Ulises (receta que hoy en día recae en las manos de Alina, quien rescata los secretos escritos en los apuntes de su padre).
of the bounty in her garden, sold her first jam thirty years ago. “We started with a few jars of jam for tourists and gradually the business grew, along with the dessert menu.” There’s 100% natural homemade ice cream, strawberries and cream, traditional sweets, and Ulises’s famous wine (now prepared by Alina, who uses the secrets she discovered in her father’s notes).
Las fresas se han tomado las alturas chiricanas y conquistan al turista, por eso algunos lugareños han abierto tiendas en donde las rojas protagonistas van con todo.
Y como en las Tierras Altas se vive de la tierra, la tierra y sus productos fuimos a visitar. Por eso no podía faltar la visita a la Finca Janson, propiedad de una familia que se ha dedicado, desde hace tres generaciones, a la cría de diferentes razas de caballos de paso y de ganado superior Angus, además del cultivo y desarrollo de café de alta calidad con granos especiales.
And as the people of the Highlands are people of the earth, it is the earth and its products we have come to see. We didn’t want to miss Finca Janson, a family-owned and operated ranch that has been raising several breeds of Paso horses and superior Angus cattle for three generations, in addition to growing and developing high quality specialized coffee.
Strawberries have taken over the Chiriquí Highlands and conquered tourists’ hearts; some locals have even opened shops where these red beauties are the stars.
43
vistas de Panamá / Views of Panama
En el tour, entendimos y vimos cara a cara el proceso del café: el crecimiento de las plantas, la cosecha, el secado, el tostado y empacado, así como las diferentes selecciones que resaltan el gusto frutal de esta renombrada semilla. The tour gives us a close-up look at the entire process: growing, harvesting, drying, roasting, and packaging, as well as the different varieties that bring out the fruity flavor of this renowned bean.
44
L
a empresa familiar Lagunas Adventures ha desarrollado variados paquetes turísticos. Es así como nos recibe Leif Janson con la promesa de pasar un día lleno de energía. Janson produce un café comercial aprovechando las ventajas de la altura, el clima y el “suelo increíble”, alimentado por los ricos minerales volcánicos. En efecto, el Café Geisha, producido en Panamá, es acreedor de premios y fama mundial, ya que es de los pocos cafés puros que sobreviven. Este grano es sometido a un proceso artesanal tan minucioso, que los califica como líderes mundiales. En el tour, entendimos y vimos cara a cara el proceso del café: el crecimiento de las plantas, la cosecha, el secado, el tostado y empacado, así como las diferentes selecciones que resaltan el gusto frutal de esta renombrada semilla. Dentro de las ochocientas hectáreas de la finca, repartidas entre ganado, café (125 ha), bosque secundario y reserva ecológica se pueden visitar las Lagunas de Volcán: dos lagunas permanentes y cuatro que se secan en verano, en donde se puede acampar, pescar o disfrutar de un día de picnic. El paseo en kayak por el mayor sistema de humedales y lagos de Panamá es fascinante.
Aviso CINCILINGUA 1/3 V
A
t Lagunas Adventures, a family business that offers a variety of tour packages, Leif Janson lures us in with the promise of an energetic day of adventure. Janson produces commercial coffee, taking advantage of the altitude, the climate, and the “incredible soil” fed by rich volcanic minerals. In fact, Geisha coffee, produced in Panama, has won awards and world fame as one of the few surviving pure strains of coffee. The company’s meticulous handmade processing has made it a global leader in the field. The tour gives us a close-up look at the entire process: growing, harvesting, drying, roasting, and packaging, as well as the different varieties that bring out the fruity flavor of this renowned bean. Also part of this 1,900-acre farm shared by cattle, coffee (300 acres), secondary forest, and an ecological reserve is Las Lagunas de Volcán: two year-round lagoons and four that dry up in summer, where you can camp, fish, or enjoy a picnic. The kayak ride through the largest wetland and lake system in Panama is fascinating.
45
vistas de Panamá / Views of Panama
C
uando creíamos que la diversión no podía ponerse más interesante llegamos al Coffe Shop, donde nos esperaba una cata de café con las variedades de granos que habíamos conocido durante el día, que exaltó nuestras papilas gustativas y nos demostró que el esfuerzo de los más de cien trabajadores se siente en cada sorbo. Para completar la dosis dulce del día, Leif me recomienda un increíble pie de limón: como todo en Janson, hecho a mano y con amor.
46
J
ust when we thought our adventure couldn’t get any more interesting we arrived at the Coffee Shop and were given a taste of all the beans we’d encountered during the day, delighting our taste buds and proving that the efforts of the farm’s more than 100 employees can be tasted in every sip. To top off the day’s dessert quota, Leif recommended an incredible lemon pie, which like everything in Janson, was made by hand and with love.
Dónde comer
Where to Eat
Restaurantes que han recibido certificado de excelencia de TripAdvisor: La Carbonera Restaurant, Burricos, Maná Restaurante y Café Lodge (Volcán); Fanny’s Terrace Bistro (Cerro Punta). Además Café Volcán, Cerro Brujo y el nuevo restaurante Redondo, con un famoso chef español.
Restaurants awarded the TripAdvisor Certificate of Excellence: La Carbonera Restaurant, Burricos, Maná Restaurante, and Café Lodge (Volcán) and Fanny’s Terrace Bistro (Cerro Punta). Other choices include Café Volcán, Cerro Brujo, and the new Restaurante Redondo with its famous Spanish chef.
vistas de Panamá / Views of Panama
A
unque esta es una selección personal de dos descarrilados a quienes no les gusta hacer las cosas dictadas por los libros, las opciones turísticas en las Tierras Altas son infinitas. Por ejemplo, el sitio arqueológico Barriles, descubierto en 1947, exhibe petroglifos, vasijas, piedras de moler y demás evidencias de esta cultura precolombina. La finca Drácula, en Cerro Punta, es todo un espectáculo pues tiene la mayor exhibición de orquídeas en Panamá. Recorrer los senderos del Parque Nacional Volcán Barú, visitado por cientos de panameños y extranjeros, es un reto para caminantes y ecologistas. Los hoteles de Volcán, Bambito, Boquete y Cerro Punta ofrecen caminatas, rafting, tirolesas y otras actividades de aventura al aire libre. Las Tierras Altas de Chiriquí no sólo proveen de alimentos a Panamá, sino que además se han propuesto ser el próximo gran destino turístico del país y lo están logrando.
48
A
lthough this selection includes the personal choices of two derailed travelers who don’t like to do things by the books, there are endless Highland tours to choose from. Take, for example, the Barriles archaeological site, discovered in 1947, featuring petroglyphs, pottery, grinding stones, and other evidence of this pre-Columbian culture. Finca Dracula in Cerro Punta hosts a spectacular display of orchids, the largest in Panama. Hundreds of Panamanians and foreign hikers and environmentalists walk the challenging trails in Volcán Baru National Park and hotels in Volcán, Bambito, Boquete, and Cerro Punta offer hiking, rafting, zip lines, and other outdoor adventure activities. The Chiriquí Highlands not only provide Panama with food, but also hope to become the country’s next big tourist destination. And they’re succeeding!
vistas de Panamá / Views of Panama
Dónde quedarse
Where to Stay
Bambito Hotel Casa Grande de Bambito: bello hotel estilo boutique, rodeado de montañas, rocas volcánicas y manantiales.
Bambito Hotel Casa Grande Bambito: A beautiful boutique hotel surrounded by mountains, volcanic rocks, and springs.
Hotel Bambito: se halla en medio de jardines y fuentes. Fue galardonado con el Certificado de Excelencia TripAdvisor 2013. Cerro Punta Hotel los Quetzales. Aparte del hotel en medio del poblado, ofrece cabañas en la montaña ideales para realizar las caminatas por el Parque Nacional la Amistad. volcán Hotel Dos Ríos, Cielito Sur Bed & Breakfast Inn, Cotito Boor Ranch y Mount Totumas Cloud Forest Lodge.
50
Hotel Bambito: Surrounded by gardens and fountains, the hotel was awarded the 2013 TripAdvisor Certificate of Excellence. Cerro Punta Hotel los Quetzales: In addition to the hotel in the middle of town, it offers mountain cabins ideal for walks in La Amistad National Park. Volcán Hotel Dos Rios, Cielito Sur Bed & Breakfast Inn, Cotito Boor Ranch, and Mount Totumas Cloud Forest Lodge
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
Texto y fotos / Text and Photos: Demian Colman
170 170
Frente al cráter del / Facing
Masaya
Crater
El Parque Nacional Masaya, en las faldas del volcán homónimo, en Nicaragua, ofrece como atracción principal una insólita opción de aventura que parece salida de una película de ciencia ficción: asomarse durante quince minutos al cráter de un volcán en erupción y ver cómo la lava amenazante danza en su interior.
The main attraction at Masaya National Park, at the foot of Nicaragua’s Masaya volcano, is a unique adventure right out of a science fiction movie: a fifteenminute peek into the crater of an active volcano with dangerous, dancing lava inside. 171
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
L
levamos media hora en el carro frente al Parque Nacional Masaya, en las faldas del volcán homónimo, y cada segundo es más largo que el anterior. Debemos esperar que los carros que nos ganaron en la fila suban y bajen en grupos de a diez para finalmente lograr nuestro objetivo. Todas estas medidas de seguridad —el tiempo de estadía arriba (apenas quince minutos), la posición obligada para estacionar los automóviles, la cantidad de personas permitida— tienen una razón de ser: la atracción principal es nada más y nada menos que asomarse al cráter de un volcán en erupción y ver cómo la lava amenazante danza en su interior. Tal como se escucha.
A principios de este año, el cráter santiago hizo su última actividad para dejar ver de nuevo su gran laguna ardiente.
172 172
W
e’ve been waiting in the car for half an hour in front of Masaya National Park, at the foot of the Masaya volcano, and every second seems longer than the last. We have to wait for the cars ahead of us to drive up and down the volcano in groups of ten before we’ll finally get our chance. All these safety measures —the time allowed visitors at the top (just fifteen minutes); the specific parking spaces; the number of visitors allowed at one time— exist for a very good reason: the main attraction is none other than a glimpse inside the crater of an active volcano at the dangerous, dancing lava inside. That’s right.
Earlier this year, the Santiago Crater showed signs of activity, revealing its great fiery lake once again.
173
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
174
L
T
otros atractivos de Masaya son la laguna, el colorido malecón, la plaza principal siempre llena de gente y el hermoso mercado viejo.
Other attractions in Masaya include the lake, the colorful esplanade, the constantly crowded main square, and the beautiful old market.
a espera es larga y el estómago se revuelve lleno de mariposas. Es tiempo de distraer la mente y entonces recordamos cómo apenas hace unas horas pagábamos penitencia subiendo la Fortaleza El Coyotepe. Para mí el turismo se hace como se ve una película: debes entrar a la sala de cine y apagar las luces. Entonces, el mundo tal como lo conoces queda afuera, y ahora tu realidad es solo lo que la pantalla tiene para ofrecer. En Coyotepe el rito de apagar las luces es la caminata. En ella tu mundo y tu realidad quedan en un segundo plano, para que ahora tu mente despejada pueda absorber tanto como sea posible. El aire se cuela como con miedo a los pulmones mientras el sol cocina tu cabeza solo a veces protegida por los árboles.
he wait is long and my stomach churns with butterflies. To take our minds off it, we remember that only a few hours earlier we were paying penance by climbing up to Coyotepe Fortress. For me, tourism is like going to the movies: you sit down in the theater and off go the lights. The world you know remains outside and the only reality left is the one on the screen. At Coyotepe, you turn off the lights by walking up the hill. There, your world and your reality fade into the background so that your mind, now clear, can absorb as much as possible. The air seems to seep reluctantly into your lungs while your head is baked in sunlight that is only occasionally filtered by trees.
175
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
L La Fortaleza El Coyotepe, aunque parece salida de la colonia española, fue construida por nicaragüenses en el siglo XX como puesto de vigía sobre el Ferrocarril del Pacífico.
176
a Fortaleza El Coyotepe, aunque parece salida de la colonia española, fue construida por nicaragüenses en el siglo XX, exactamente a 360 msnm como puesto de vigía sobre el Ferrocarril del Pacífico, de Nicaragua. El cerro, junto al edificio que lo acompaña, tiene una realidad tan cruel que merece este proceso de despeje mental: estas paredes, ahora a medio caer, fueron testigo de las guerras que azotaron a Nicaragua desde 1893. Por sus túneles fríos y sombríos corrió lo peor de la historia, hasta que en 1983 fue entregada a la Asociación de Niños Sandinistas “Luis Alfonso Velásquez Flores” (antes Scouts de Nicaragua) como símbolo de un futuro en paz. Hoy sus torres se utilizan solo para el disfrute del paisaje y ofrecen una perfecta vista de 360 grados de Masaya, incluyendo sus volcanes, laguna y alrededores. Aquí te sientes en la cima del mundo respirando la paz que ahora se vive, así que respiramos profundo y nos llenamos el corazón de paisaje.
A
lthough it appears to date from the Spanish conquest, Nicaraguans built Coyotepe Fortress in the 20th century, at precisely 1,200 feet above sea level, as a lookout point from which to survey the Pacific Railroad. The hill, along with the building on top of it, is linked to a reality so cruel as to require this clearing of the mind: these walls, now crumbling, witnessed the many wars that have devastated Nicaragua since 1893. It’s cold, dark tunnels saw the worst of the nation’s history until, in 1983, it was delivered into the hands of the Luis Alfonso Velásquez Flores Association of Sandinista Children (formerly Scouts of Nicaragua) as a symbol of a peaceful future. Today, the fortress towers are used only as a place from which to enjoy a perfect 360-degree view of Masaya with its volcanoes, lake, and surrounding landscape. Here, you feel on top of world, breathing in the peace now enjoyed in this country, so we take a deep breath and fill our hearts with the landscape.
Although it appears to date from the Spanish conquest, Nicaraguans built Coyotepe Fortress in the 20th century as a lookout point from which to survey the Pacific Railroad.
177
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
178
Las cámaras de National Geographic exploran el cráter mientras los lugareños comentan que el más famoso vulcanólogo es el único que se atreve a bajar más allá de donde se ve la cuerda.
C
uando aún no han corrido los créditos de la película y suena aún la banda sonora, aquí en Masaya el auto prende motores y me trae rápido a mi presente para que, sin derecho a terminar de procesar lo que está sucediendo, finalmente subamos al cráter del volcán. Desde el carro vemos cómo el humo rojo amenazante sale de entre los árboles, y en mi mundo cinematográfico veo al mismísimo Smaug, el dragón de la Tierra Media de El Hobbit, saludando desde la no tan solitaria montaña y danzando hacia la oscuridad de la noche. Y para allá vamos, hacia el naranja hirviendo.
B
ut before the credits of this film can roll, with the soundtrack still ringing in my ears, the car here in Masaya starts its engine and brings me quickly back to the present. Before I know what’s hit me, we are finally allowed to journey up to the volcanic crater. From the car windows we see menacing red smoke snaking between the trees, and in my movie-saturated mind I imagine it’s Smaug, the Middle Earth dragon from The Hobbit, greeting us from the not-so-solitary mountain and dancing into the darkness of the night. We head towards the boiling orange glow…
National Geographic cameras explore the crater while locals point out the most famous of all volcanologists; he is the only one to dare to descend below the rope line.
179
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
E En la época de la conquista, se creía que la laguna de magma que se crea cuando el fuego sale del cráter Nindirí era la puerta del infierno.
180
l camino es corto, así que, rápidamente y sin previo aviso, estamos allí, y nuestra nueva pantalla nos muestra el cráter Santiago. El mismo que a principios de este año hizo su última actividad para dejar ver de nuevo su gran laguna ardiente. Descendemos del auto y nos detenemos en el punto exacto que nos indica el guía. A nuestros pies, un río de fuego cruje mientras el grupo grita en todos los idiomas. ¡Estamos en un volcán activo! No siento calor ni huelo a nada extraño. Me siento más bien admirado ante la imponencia de la naturaleza, disminuido ante las fuerzas del centro de la Tierra. Abajo veo las cámaras de National Geographic de cara al cráter y los lugareños orgullosos nos recalcan que están estudiando el volcán y que el vulcanólogo más famoso está allí “donde se mira la cuerda”. ¡Es el único que se atreve a bajar!
T
he road is short and we arrive quickly, with no warning of the appearance of Santiago Crater, which now dances on our “screen.” Earlier this year the crater showed signs of activity, revealing once again its great fiery lake. We get out of the car and stop at the exact point indicated by our guide. A river of fire crackles at our feet and the group screams in all languages. This is an active volcano! I feel no heat and can smell nothing unusual. Rather, I feel a kind of admiration in the face of nature’s grandeur, belittled by forces from the center of the Earth. Below, I spy National Geographic cameras in front of the crater, and proud locals describe the study of the volcano. They point out the most famous volcanologist, “there, where you see the rope.” He’s the only one who dares to go down!
At the time of conquest, the magma lake created by the fire emanating from NindirĂ Crater was thought to be the gateway to Hell.
181 181
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
P
ara los indígenas y los españoles en la época de la conquista, la laguna de magma que se crea cuando el fuego sale del cráter Nindirí era la puerta del infierno. Por eso el fraile Francisco de Bobadilla, en un intento por exorcizar al demonio, decidió poner la gran cruz santificadora que aún luce aquí. Y es que el volcán Masaya y sus diversos cráteres están llenos de mitos y leyendas que hoy cobran vida frente a nuestros ojos. Mi mente vuelve a divagar mientras la danza de Smaug no me deja ni parpadear y trato de imaginar cómo fue esa primera mirada a esta boca de fuego. Tan solo hoy en la mañana caminaba por el barrio indígena de Monimbó, donde las tradiciones culturales nicaragüenses se mezclan con las fiestas indígenas, y pasando el “tiangue” (mercado indígena), el verde decora las casas y un pequeño museo funciona como puerta a otros mundos. Aquí una guía cuenta la historia indígena del barrio y su máximo tesoro: los petroglifos. Un reciente proyecto turístico les ha permitido ponerlos en valor y capacitar a jóvenes locales como guías para una caminata sagrada. Luego de unos minutos llega nuestro guía, quien nos cuenta que ahora les basta con esperar a los turistas y aventureros que, preguntando de puerta en puerta, logren llegar hasta acá.
182
A
t the time of conquest, both natives and Spaniards believed that the lake of magma created by the fire emanating from Nindirí Crater was the gateway to Hell. This prompted Friar Francisco de Bobadilla, in an attempt to exorcise the Devil, to erect an enormous sanctifying cross, which is still standing today. Indeed, Masaya Volcano and its various craters are surrounded by myths and legends that come alive before our eyes. My mind wanders back in time and Smaug continues to dance, preventing me from even blinking. I try to imagine what it must have been like to be the first to look into his fiery mouth. It was only just this morning that I strolled through the indigenous quarter of Monimbó, where Nicaraguan cultural traditions mingle with those of the First Peoples. Passing through the “tiangue” (indigenous marketplace), I saw green-painted houses and a small museum providing a gateway to other worlds. A guide at the museum shared some of the neighborhood’s indigenous history and pointed out its greatest treasure: the petroglyphs. A recent tourism initiative helped locals showcase the petroglyphs and trained local youth as guides to take visitors on a sacred hike. After a few minutes, our guide appears and tells us that they now just wait for the tourists and adventurers who arrive, on the recommendation of other visitors, to visit the place.
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
E
l camino, de nuevo, es un rito. Las casas van quedando atrás y el verde nos rodea. A lo lejos la laguna se asoma y se esconde entre las ramas y finalmente un río; sobre el río, una pared y en la pared, dibujos; dibujos sagrados, dibujos milenarios, dibujos que le han ganado al tiempo, a la erosión y a las guerras. El alma y la mente se transportan y si te concentras lo suficiente puedes ver y escuchar los verdaderos dueños de nuestra América caminando entre la selva y decorando el entorno con los elementos sagrados que los rodean: animales sagrados, humanos, elementos celestes… algo para ellos tan importante que hoy nos sigue sorprendiendo. Dioses y demonios. Me enfrento de nuevo a la “bruja” de tetas largas y ojos saltones descrita en los relatos de los primeros españoles que aquí, bajo mis pies, se esconde, pronosticando el tiempo en la oscuridad mientras espera la partida de los de piel blanca. Con sus 635 metros de altitud, este fenómeno de calderas volcánicas o volcán escudo Masaya llama a turistas del mundo entero que se atrevan, como aquel primer fraile, a asomarse entre la nube roja para deleitarse con el espectáculo. Lejos de ser la puerta del infierno, para mí es nuestra Pachamama, demostrando su gran riqueza y poder.
184
T
he road, once again, as ritual. Slowly we leave the houses behind and are soon surrounded by greenery. In the distance the lake peeks in and out between the branches and, finally, we see a river; on the river, a wall, and on the wall, drawings; sacred, ancient drawings that have survived time, erosion, and wars. The soul and mind are transported and, if you concentrate hard enough, you can see and hear the real inheritors of this America, walking through the jungle and ornamenting their surroundings with the sacred objects at hand —holy animals, humans, celestial objects— so important that they continue to surprise us, even today. Gods and Demons. I return to the “longteated witch with bulging eyes” described in accounts written by the first Spaniards to arrive here. She hides below my feet, calculating her time remaining in the dark until the departure of the white man. At 1,200 feet above sea level, this phenomenon of volcanic calderas, the Masaya shield Volcano, calls to tourists worldwide to dare, as the first monk once did, to peer into the red mist and enjoy the show. Far from the gates of Hell, this to me is Mother Earth, displaying her great wealth and power.
N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d
A
quí estamos, casi sin creerlo en una de las grandes maravillas de la naturaleza. El colorido malecón, la plaza principal siempre llena de gente y el hermoso mercado viejo, con toda su oferta cultural, solo fueron el platillo de entrada. Este es el plato principal y nos lo atragantamos con cuerpo y alma. Ya sé qué sentían Frodo y Bilbo en sus grandes aventuras. Es cierto, no voy en poni junto a enanos y elfos, pero lo que estoy viendo no tiene explicación. Para mi cabeza cinéfila es algo sacado de un estudio de Hollywood o sus derivados. Estoy esperando a que en algún momento se cierre el telón o la escena cambie; pero aquí, en la mágica Masaya esta es la realidad y el turismo de aventura toma otro significado.
186
H
ere we are, amazed to find ourselves before one of the great wonders of nature. The colorful esplanade, the main square constantly full of people, and the beautiful old market with its cultural attractions were nothing but an hors d’oeuvre. This is the main course and we gorge ourselves on it. Now I know how Frodo and Bilbo felt on their great adventures. True, I’m not riding a pony alongside dwarves and elves, but it’s hard to explain everything I’ve experienced. To my cinephilic mind, this is like a scene created in a Hollywood studio. I’m waiting for the curtain to close or the scene to change, but here in magical Masaya this is reality and adventure tourism takes on a new dimension.
Me rasco los ojos para confirmar lo que estoy viendo. Me educaron para huirle a este tipo de situaciones, pero todo a mi alrededor me llama a quedarme hipnotizado en el naranja a mis pies, las mini explosiones hacen que una y otra vez el fuego brinque y con cada brinco un grito en miles de idiomas… han pasado quince minutos. Nos llaman al relevo y nadie se quiere mover. Y es que quién quisiera irse… ¿Ya les dije? ¡Estamos frente a un volcán activo, hay fuego, lava!
I rub my eyes to confirm what I’m seeing. I was raised to run from situations like this, but everything here makes me want to stay, hypnotized by the orange glow below, the mini-explosions that cause the fire to spring up over and over again, eliciting screams in thousands of languages... But our fifteen minutes are up. We get the call to return but nobody wants to move. Who would? Did I mention we’re standing in front of an active volcano? There’s fire, lava!
Pero el guía grita sin miramientos: “¡Corten!”
Still, the guide yells unceremoniously: “Cut!”
Destino / Destination
Brasilia
cuando un sueĂąo se hace realidad A Vision Made Real 50
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian colman
Catedral Metropolitana Nossa Senhora. / Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora Aparecida.
Durante el mandato de Juscelino Kubitschek se creó la compañía urbanizadora que realizó la proeza de construir Brasilia, en el asombroso plazo de cinco años, con la participación del urbanista lúcio costa, el arquitecto oscar niemeyer y el paisajista Roberto Burle Marx.
President Juscelino Kubitschek’s term saw the creation of the urban development company that managed the feat of building Brasilia in the astonishingly short space of five years, with the help of planner Lúcio Costa, architect Oscar Niemeyer, and landscaper Roberto Burle Marx. 51
Destino / Destination
J
uscelino Kubitschek fue un presidente sui generis en Brasil. Gobernó entre 1956 y 1961, tiempo durante el cual logró cosas extraordinarias como la industrialización y el desarrollo económico y social luego de una época políticamente difícil. Sin embargo, su más notorio legado fue Brasilia, la nueva capital, levantada en medio de la nada en el asombroso plazo de cinco años.
la idea de ubicar la capital del país más hacia el centro geográfico del territorio rondaba desde la época de los portugueses.
52
J
uscelino Kubitschek was a most sui generis President of Brazil. He governed from 1956 to 1961, a period during which he made extraordinary progress in industrialization and social and economic development after a politically complicated era. Nonetheless, his greatest legacy was the new capital, Brasilia, built in the middle of nowhere in the astonishingly short space of five years.
The idea of locating a national capital close to the country’s geographic center dates to the Portuguese period.
En 1954 se dieron los primeros pasos para crear la compañía urbanizadora NOVACAP (Nova Capital do Brasil), para que realizara la importante misión de construir esta utópica capital. Pero quizás el mayor logro de Kubitschek fue haber conformado un excepcional equipo de creativos: el urbanista Lúcio Costa como capitán del barco, el arquitecto Oscar Niemeyer y el paisajista Roberto Burle Marx. La fórmula prometía éxito, y eso fue lo que lograron. In 1954, the first steps were taken toward creating the urban development company NOVACAP, which was entrusted with the mission of constructing the utopian capital. But Kubitschek’s greatest achievement may well have been to put together an exceptional creative team: planner Lúcio Costa as the leader, architect Oscar Niemeyer, and landscaper Roberto Burle Marx. The formula was promising and the team delivered on the promise.
53
Destino / Destination
Trabajando por un salario mínimo, el equipo que construyó la ciudad dio origen a una obra que dejó con la boca abierta a legos y entendidos.
The poorly remunerated team created a stunning monument of a city.
54
A
nte una meseta sin ningún tipo de hito geográfico, Costa concibió los espacios para los órganos administrativos del gobierno como eje central y dividió el espacio en ala norte y ala sur, para separar áreas residenciales y áreas comerciales. Por su parte, Niemeyer se concentró en cada edificio e imprimió en ellos las formas curvas y monumentales que tanto lo caracterizaron. A su vez, Burle Marx trazó lagos, jardines y caminos que darían un nuevo aire al árido desierto que se desplegaba frente a él. Trabajando por un salario mínimo, el equipo originó una ciudad que dejó con la boca abierta a legos y entendidos.
Brasilia fue inaugurada el 21 de abril de 1960 y la mudanza de los órganos del gobierno dio inicio a una nueva era. Los tres creativos reconfirmaron su consagración frente al mundo entero y su obra, que fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1987, aún conserva su línea de diseño. La urbanización exitosa, el orden y la belleza arquitectónica se respiran día a día en esta inigualable ciudad capitalina.
L
ooking out over a relatively featureless plateau, Costa envisioned the government’s administrative agencies as the central axis of the city, dividing the space into northern and southern sections, separating residential and commercial areas. Niemeyer focused on the individual buildings and stamped each one with the sweeping curved lines so characteristic of the city. Burle Marx planned out lakes, gardens, and fields to bring life to the arid desert stretching before him. The poorly remunerated team that built an astonishing monument of a city.
Brasilia was inaugurated on April 21, 1960 and the transfer of government agencies to the city began a new era. The city’s three creators were recognized around the world and their work, awarded UNESCO World Heritage Site status in 1987, still shines along its original lines. The successful urban planning, the orderliness, and the beauty of the architecture are staples of everyday life in this unparalleled capital city.
55
Destino / Destination
56
P
ara entender el orden de la ciudad, muchos describen a Brasilia como un avión. El pasillo central vendría siendo el Eje Monumental, esa avenida que ha competido con la 9 de Julio de Buenos Aires por la carrera de los Guinness. El Eje Monumental alberga oficinas de ministros y congresistas. A lado y lado de la vía destacan las obras de Niemeyer, curvas y juguetonas, acompañadas ahora por intervenciones más recientes como el Estadio Nacional. Una de las obras más impactantes —y digo obras y no edificios, para darle el sentido que merece— es la Catedral Metropolitana Nossa Senhora Aparecida. Esta monumental iglesia invita a creyentes, ateos y turistas del mundo de diferentes creencias a dejar todo afuera y disfrutar de su inigualable belleza. Un verdadero lugar de reunión en donde la luz y el color cortan el aliento, causando la admiración de cuantos la visitan.
T
o explain how the city is arranged, some people describe Brasilia as an airplane. The center aisle would be the Eje Monumental, an avenue that has competed with Buenos Aires’ 9 de Julio for the Guinness record for the widest avenue in the world. Ministerial and congressional offices are located along this avenue, which is lined with Niemeyer’s curved and playful works, now accompanied by more recent additions like the National Stadium. One of the most impressive works —and it deserves to be called a work rather than a building— is the Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora Aparecida. The enormous church invites the faithful, atheists, and global tourists of all beliefs to leave any preconceptions outside and simply enjoy its majestic beauty. This is a meeting place where the sensations of light and color leave visitors gaping in admiration.
la catedral Metropolitana nossa senhora invita a creyentes, ateos y turistas del mundo a dejar todo afuera y disfrutar de su inigualable belleza. The Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora invites the faithful, atheists, and global tourists of all beliefs to leave any preconceptions outside and simply enjoy its majestic beauty.
Catedral Metropolitana Nossa Senhora. / Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora.
57
Destino / Destination
Museo Nacional. / National Museum.
Juscelino Kubitschek, presidente que gobernó de 1956 a 1961, logró cosas extraordinarias como la industrialización y el desarrollo económico y social tras una época políticamente difícil.
J
unto a ella está el Complejo Cultural de la República, principal centro cultural del país. Compuesto por el Museo Nacional, con 14.500 metros cuadrados rematados con una cúpula fácilmente confundible con una nave espacial, y la Biblioteca Nacional, con una colección de unos 30.000 ejemplares, es además casa de eventos culturales y exhibiciones del cineclub BNB. La vocación con la que fue concebida, ser la capital del gobierno, ocupó un papel fundamental en los planes de urbanización. Y sin duda la Plaza de los Tres Poderes reúne toda esa monumentalidad necesaria para albergar los poderes legislativo, ejecutivo y judicial en un espacio de obras de arte, esculturas y esparcimiento.
Plaza de los Tres Poderes. / The Plaza of Three Powers.
58
N
earby stands the National Culture Complex, the country’s main cultural center. The Complex consists of the National Museum, some 156,000 square feet of space topped with a cupola that could easily pass for a spaceship, and the National Library, with a collection of some 30,000 volumes and space for cultural events and BNB film club showings. The city’s expressly-stated function as the capital of government played a fundamental role in its design. The Plaza of Three Powers reflects the feeling of majesty appropriate to the legislative, executive, and judicial branches of government in an area also dedicated to art, sculpture, and relaxation.
President from 1956 to 1961, Juscelino Kubitschek made extraordinary progress in industrialization and social and economic development after a politically complicated era.
59
Destino / Destination
Congreso Nacional de Brasil. Brazil´s National Legislature.
60
E
l Supremo Tribunal Federal cumple como sede de la Corte Suprema y el Tribunal Constitucional. El Palacio do Planalto es sede del poder ejecutivo y el Palacio Nereu Ramos alberga al Congreso Nacional de Brasil en dos semicúpulas y dos torres de control. Luego, una plaza plana que permite destacar las olas de Niemeyer, amante de lo curvo, rompe con la estructura de cemento cuadrado. Esta plaza fue pensada por Costa como su pequeño Versalles, pero dedicada al pueblo.
T
he Supreme Federal Court accommodates the Supreme Court and the Constitutional Court. The Palacio do Planalto is the seat of executive power and the Palacio Nereu Ramos houses Brazil’s National Legislature in two semi-cupolas and two control towers. A level plaza provides an excellent setting for the waves favored by Niemeyer, whose beloved curves break with the predictable squareness of cement structures. This plaza was planned by Costa as a sort of mini Versailles, but one available to the people.
A lo lejos resalta el Panteón de la Patria y la Libertad Tancredo Neves, monumento en forma de paloma que rinde homenaje a los héroes nacionales, en especial a Neves, que fue el primer presidente electo en democracia luego de la dictadura sufrida en el país.
In the distance rises the Tancredo Neves Pantheon of the Fatherland and Liberty, a dove-shaped monument that pays tribute to national heroes, particularly Neves, who was the first democratically-elected president after the dictatorship. Plaza de los Tres Poderes. / The Plaza of Three Powers.
la ruta planteada aquí es apenas una sugerencia personal, sin un orden establecido para conocer una ciudad con muchas más atracciones y posibles recorridos. The visitor’s route traced here is merely a suggestion, given that there is no one best way to cover a city with so many attractions and possible routes.
61
Destino / Destination
Memorial JK.
el Puente Juscelino Kubitschek, diseñado por Alexandre chan, es una de las obras más recientes de la ciudad, lo cual no la hace menos impactante.
E
n un rápido recorrido por la ciudad es casi imposible perderse el Memorial JK y la torre de TV resulta perfecta para tener una vista panorámica inigualable de esta obra maestra. El memorial es un tributo a Juscelino Kubitschek, padre de la capital brasileña. Allí se exhiben, entre otras cosas, objetos personales del presidente y su esposa, Sarah. El exterior está decorado por una escultura de 4,5 metros de altura, creación del artista Honório Peçanha. El Puente Juscelino Kubitschek, diseñado por Alexandre Chan, es una de las obras más recientes de la ciudad, lo cual no la hace menos impactante. Esta atracción turística, compuesta por tres olas colgantes, ha recibido premios internacionales y atrae a quienes cruzan el lago Paranoá en carro o caminando.
62 62
E
ven a quick tour includes the JK Memorial and the TV tower, perfect spots from which to appreciate magnificent panoramic views of this masterwork of a city. The Memorial honors Juscelino Kubitschek, father of the Brazilian capital. Exhibits include personal items belonging to the President and his wife, Sarah. Outside stands a 15-foot-tall statue by artist Honório Peçanha.
The Juscelino Kubitschek Bridge, designed by Alexandre Chan, is one of the city’s most recent —and most impressive— additions.
The Juscelino Kubitschek Bridge, designed by Alexandre Chan, is one of the city’s most recent —and most impressive— additions. Practically, the structure allows automobiles and pedestrians to cross Lake Paranoá. As an attraction, its design with three flowing waves has garnered international awards. Puente Juscelino Kubitschek. / Juscelino Kubitschek Bridge.
63
Destino / Destination
Lago Paranoá. Lake Paranoa.
P
ero la ciudad no solo está compuesta de concreto y avenidas. El lago Paranoá (con cuarenta kilómetros cuadrados y 48 de profundidad) fue creado para darle un respiro al ambiente y por eso no deja espacio al desperdicio. El lago funciona como un centro de recreación y turismo, donde se reúnen cientos de personas para practicar deportes acuáticos o cenar contemplando un atardecer deslumbrante. El final perfecto puede ser dar un recorrido de arte, cultura e historia resumida en las paredes blancas, que parecen ondear junto a ordenadas avenidas y ventanas de vidrio que reflejan las luces, resaltando algunos colores que no sabías que existían.
64
B
ut the city is more than concrete and avenues. Lake Paranoá (some 15 square miles in area with a depth of nearly 160 feet) was created as a sort of reservoir for the city. Every square foot is put to good use. The lake is a hub of recreation and tourism, enticing hundreds of people to engage in water sports or dine against a backdrop of stunning sunsets. The perfect ending to your day might be a stroll through the art, culture, and history contained in the white walls that appear to undulate along the orderly avenues, as windows bend the light into colors you never knew existed.
cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, copa Airlines ofrece un vuelo a Brasilia los lunes, martes, miércoles, jueves y viernes a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
From North, Central, South America and the Caribbean Copa Airlines offers one flight on Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, and Friday through its Hub of the Americas in Panama City.
Urbanos / Urban Life
Buenos Aires: la ciudad de la furia, el asado dominical y los sentimientos a flor de piel Fervor, Sunday Barbecues, and Irrepressible Emotions
132
Buenos Aires es una metrópoli con alma de pueblo que al mediodía toma la siesta y en la noche se rehúsa a dormir. en esta urbe latina con aspecto europeo abundan las opciones para disfrutar de la arquitectura, el tango, la gastronomía, el fútbol, el teatro, la música y las tradiciones folclóricas.
Buenos Aires is a metropolis with the soul of a small town where people take siestas at midday and stay up all night. This Latin city with a European air offers many ways to enjoy its architecture, tango, cuisine, soccer, theater, music, and folklore traditions.
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian colman
133
Urbanos / Urban Life
B
uenos Aires es clásica, es colorida, es culta, es divertida... Es una ciudad que tiene humor y sus geniales creativos la han hecho protagonista en el teatro, el cine, la literatura y la música. Es tan universal que desde cualquier lugar del mundo, en algún momento, muchos la hemos sentido nuestra, pues su música nos ha hecho vibrar e incluso sus desdichas nos han hecho llorar.
Desde sus primeros días, Buenos Aires recibió a extranjeros de todos los rincones del mundo que llegaron buscando nuevos horizontes.
134
B
uenos Aires is classic, colorful, cultured, and entertaining. It is a city with a sense of humor and its brilliant creative types have made it a major player in theater, cinema, literature, and music. The city is so universal that many of us, regardless of where we are from, have at times felt that it is our city, since its music has touched us and its sorrows have made us cry.
Since its founding, Buenos Aires has welcomed newcomers who arrived seeking new opportunities.
Basta recorrer algunas cuadras en cualquier dirección para sentir el do, re, mi que hace mover al porteño. Es como si cada esquina tuviese sus propias notas: un saxo acá, una banda allí, un bailarín en Florida o un cantante en el mismo vagón del metro. Pero no son solo los cantantes callejeros. Es también el cerebro ardiendo en el recuerdo: caminar hasta Corrientes 348 mientras Carlitos Gardel nos canta al oído, ir con Fito hasta el café La Paz, con Sandro de América al delta de El Tigre o repetir una y otra vez las baladas de Soda Stereo y Mercedes Sosa, mientras recorremos la Avenida de Mayo o comemos facturas en el café Tortoni. Y también son las estrellas: artistas de todo el mundo que frecuentan la ciudad y dan ritmo al día a día en boliches y teatros.
Just stroll a few blocks in any direction and you will feel the beat that gets the porteños (Buenos Aires residents) moving. It is as if each corner has its own rhythm: a sax here, a band there, a dancer on Florida, or a singer in the subway car. But it’s not just the street singers. It is also a collective mind steeped in memory: walking to Corrientes 348 while Carlitos Gardel sings in our ears, going to Café La Paz with Fito Paez or to the El Tigre delta with Sandro de América, crooning the ballads of Soda Stereo and Mercedes Sosa over and over as we stroll along Avenida de Mayo, or eating pastries at Café Tortoni. And there are the stars: performers from around the world visit frequently and impress their rhythms on everyday life in the city’s nightclubs and theaters.
135
Urbanos / Urban Life
N
o es gratuita la fama de ser la ciudad que nunca duerme. Mientras el sol baja al ritmo del rock alternativo, el tango se hace sentir en la milonga a cielo abierto de la Plaza Dorrego, en San Telmo, el lindy hop pasea por los parques más representativos de la ciudad con los chicos de Swing Buenos Aires y la rumba no para hasta que sale el sol en Plaza Serrano. La previa, la fiesta y el desayuno son los pasos imperdibles de las mejores noches porteñas y la variedad de ritmos abarca el arco iris de subculturas posibles.
136
T
here is a reason Buenos Aires is known as the city that doesn’t sleep. As the sun sinks to the beat of alternative rock, the tango comes alive at the open-air club in Plaza Dorrego in San Telmo; the lindy hop holds sway in the city’s most iconic parks with the boys of Swing Buenos Aires and the party continues until the sun rises over Plaza Serrano. The preparty, the party, and breakfast afterward are essential ingredients of the best nights in Buenos Aires, where rhythms run the gamut of musical subcultures.
Pero no todo es fiesta. Desde sus primeros días Buenos Aires recibió a extranjeros de todos los rincones del mundo, muchas veces cargados solo de esperanza. Hoy los migrantes siguen entrando por la puerta principal y aportan a la construcción de una metrópoli con alma de pueblo, que toma la siesta al mediodía y en la noche se rehúsa a dormir. Esas manos multicolores fueron autoras de sus mejores escenarios y es en el barrio La Boca, en un camino de música, souvenirs y buena comida, donde más se hace evidente.
Cada uno de nosotros hizo suya esta ciudad desde su propio rincón del mundo, por su literatura, su música o sus películas; todos nos sentimos en algún momento conectados con esta tierra del sur.
But not everything is a party. Since its founding, Buenos Aires has welcomed newcomers from all parts of world, even if they came with no more than hope. Immigrants continue to arrive and contribute to the construction of a metropolis with the soul of a small town where people take siestas at midday and stay up all night. A multihued panoply of hands has created the best atmosphere, as is most evident in the La Boca neighborhood on a street filled with music, souvenirs, and good food.
All of us, in our own little corners of the world, have adopted this city as our own through appreciation of its literature, music, and films; all Latin Americans certainly feel some connection to this southern land.
137
Urbanos / Urban Life
Casa Rosada. / Pink House.
la icónica casa rosada, frente a la Plaza de Mayo, es otra muestra de la simbiosis de culturas e influencias que inspiraron a quienes construyeron la urbe.
138
L
a icónica Casa Rosada, frente a la Plaza de Mayo, es otra muestra de la simbiosis de culturas e influencias que inspiraron a quienes construyeron la urbe. La arquitectura ecléctica invade los caminos de excusas para que el turista se detenga a observar todo cuanto ve. Los edificios de la Avenida de Mayo son el resumen perfecto de la historia capitalina, que deleitan a los aficionados de la arquitectura. Símbolos masones, balcones de estilo art nouveau, relojes centenarios y fastuosas cúpulas delinean el cielo azul de los mejores días de verano.
T
he iconic Pink House, across from Plaza de Mayo, is another example of the synthesis of cultures and influences that inspired the builders of this city. The eclectic architecture spills onto the streets, giving tourists a reason to stop and gape at everything. The buildings of Avenida de Mayo perfectly encapsulate the history of the capital, delighting lovers of architecture. Masonic symbols, art nouveau balconies, century-old clocks, and sumptuous cupolas punctuate the blue skies of the finest summer days.
El gobierno de la ciudad organiza caminatas gratuitas con guías especializados que cuentan historias secretas protagonizadas por arquitectos famosos y fantasmas que se ocultan tras las ventanas. Con inscripción previa vía internet, los fines de semana es posible visitar la Casa Rosada por dentro y por fuera y asomarse al balcón donde la Evita de Madonna cantó “No llores por mí, Argentina”.
The city government organizes free walks with trained guides who tell secret stories peopled by famous architects and phantoms that hide behind the windows. You can visit the Pink House (inside and out) on weekends by signing up online in advance and even stand on the balcony where Madonna’s Evita sang “Don’t Cry for Me, Argentina.”
Cada barrio tiene su pequeño centro cultural, pero los amantes del arte encuentran los mejores eventos en el CCK: teatro, música, baile, literatura y artes plásticas se juntan bajo un solo techo con actividades de calidad, todas gratuitas, y personajes nacionales e internacionales.
Each neighborhood has its own small cultural center, but art lovers will find the best events at the CCK: theater, music, dance, literature, and fine art come together under one roof with free, high-quality events featuring national and international names.
The iconic Pink House, across from Plaza de Mayo, is another example of the synthesis of cultures and influences that inspired the builders of this city.
139
Urbanos / Urban Life
Teatro Colón.
140
L
os museos invaden la ciudad, pues hay para todos los gustos: de arquitectura, historia y diseño e incluso el Museo Beatle y el Museo del Mate. El MALBA, el MACBA y el MAMBA no son solo un afortunado juego de palabras, sino excelentes centros culturales con exposiciones de arte latinoamericano, contemporáneo y moderno, respectivamente. El Museo de Bellas Artes tiene una colección de más de 11.000 obras, el Museo Evita cuenta su historia y toca el corazón de sus visitantes, el Museo Casa Gardel detalla la vida del cantante entre las paredes que lo vieron crecer y el Museo del Humor, en donde se vuelve a la infancia con Hijitus, Mafalda y muchos otros, es el fin de un divertido “paseo de la historieta”, que durante varios kilómetros recrea a los más famosos personajes que han surgido de los geniales lápices porteños.
T
he city is also full of museums and there is a museum for every taste: architecture, history, design, and even a Beatles Museums and a Mate Museum. MALBA, MACBA, and MAMBA are not just cute acronyms, but excellent cultural centers exhibiting Latin American, contemporary, and modern art, respectively. The Museum of Fine Arts has a collection of more than 11,000 works, the Evita Museum presents a touching history of its namesake, the Gardel House-Museum depicts the life of the singer inside the walls of his childhood home, and the Humor Museum takes visitors back to their childhoods with Hijitus, Mafalda, and many others. This last museum is the final stop on a diverting “cartoon road”: several miles featuring the most famous characters that have sprung from the pencils of brilliant local artists.
Biblioteca Nacional. / National Library.
La calle Corrientes prende sus luces al alba y en plena temporada no hay descanso para quienes gustan del teatro. Los actores que hemos visto toda la vida en la gran pantalla pasean por esta calle de escenario en escenario como si fuera su propia casa: Les Luthiers, por ejemplo, no quieren dejar de hacernos llorar de la risa y por eso vuelven cada tanto a iluminar el Gran Rex; Ricardo Darín se pasea tranquilo entre obra y obra en donde actúa en vivo, y en alguna esquina Sandro eterno es revivido gracias a la magia del teatro. Alrededor de la ciudad, los pequeños teatros con propuestas alternativas, teatro comunitario y espacios para figuras en crecimiento, logran que las tablas suenen hasta en las calles menos pensadas. Dato curioso: los teatros ciegos del barrio Abasto ofrecen una nueva experiencia de sentidos, música, comida y sensaciones ¡en total oscuridad! ¿Se atreven? Calle Corrientes lights up at dawn and theater fans are spoiled for choice during the season. The actors we follow on the big screen move from scene to scene on this street, perfectly at home: you can see Les Luthiers, trying their best to make us expire from laughter, liven up the Gran Rex; Ricardo Darín serenely goes from live performance to live performance; and on a corner somewhere, the eternal Sandro lives again thanks to the magic of theater. Around the city, small alternative theaters, community theaters, and spaces for up-and-coming artists lend energy to the most out of the way places. If you are in the mood for an unusual twist, try the Abasto neighborhood’s “theater in the dark” for an experience of music, food, and feelings in total darkness. Are you up for it?
Aquí es posible caminar con Gardel hasta corrientes 348 o con Fito hasta el café La Paz, revivir las historias de Sandro de América, respirar el ambiente de soda stereo y llorar nuestra América junto a las notas de Mercedes sosa.
Here you can walk with Gardel to Corrientes 348 or with Fito Paez to the Café La Paz to relive the stories of Sandro de América. You can absorb the atmosphere of Soda Stereo or cry for our America with the stylings of Mercedes Sosa.
141
Urbanos / Urban Life
Y
como ya fuimos a caminar por Corrientes y luego entramos a teatro, ahora tendremos que comer. ¿Por dónde empezar? ¿Los postres de mil colores? ¿Las exquisitas facturas o los clásicos alfajores? ¿Los vegetales explotados a su máxima expresión? ¿Las heladerías artesanales? ¿O tal vez las famosísimas carnes que nos hacen agua la boca con solo mencionarlas? ¡Que empiece la batalla por la pizza más rica! Güerrin es el primer nombre que se nos ocurre. Fundada en 1932, ha sido testigo del crecimiento cultural de Buenos Aires, y ofrece más de setenta variedades. Las Cuartetas y El Imperio de la Pizza, también en calle Corrientes, son consideradas patrimonio cultural de la ciudad.
N
ow that we have strolled along Corrientes and gone to the theater, it’s time to eat. Where to start? The rainbow of colorful desserts? The exquisite pastries or the classic alfajores (sandwich cookies filled with caramel)? The vegetables bursting with flavor? The artisan ice cream shops? Or perhaps the famous meat, the mere mention of which makes our mouths water? Let the pizza war begin! The first name that comes to mind is Güerrin. Founded in 1932 and offering more than seventy varieties of pizza, it has witnessed the cultural growth of Buenos Aires. Las Cuartetas and El Imperio de la Pizza, also located on Corrientes, are considered part of the city’s cultural heritage.
142
Las parrillas serán motivo de una nueva batalla en busca del corte más jugoso o la carne más tierna. En La Brigada, por ejemplo, la carne se corta con cuchara y el vino se toma con la mejor compañía. Es muy popular Siga la Vaca, en Puerto Madero, que servirá de pretexto para recorrer a pie este otro maravilloso escenario de la ciudad.
There is also competition for the juiciest, most tender cut of meat. At La Brigada, for example, the meat falls apart at a touch, and wine goes down easily in the best company. Siga la Vaca in Puerto Madero is very popular, giving you an excuse to amble around yet another city setting.
Las cenas show tienen éxito entre los turistas que buscan una experiencia gastronómica con mezcla de tango y folclor gaucho. Pero si lo que desea es conocer el Buenos Aires profundo y comprobar que el tango está vivo en el corazón de los porteños, debe ir a una milonga (pero, por favor, solo como espectador; no se le ocurra intentar romper el código). La programación de las milongas, que es muy estricta, se publica y ofrece más de veinte opciones cada día de la semana.
Dinner shows are a hit with tourists seeking a dining experience that includes tango and gaucho folklore. If you want to experience the soul of Buenos Aires and be assured that the tango lives on in the hearts of porteños, you need to go to a milonga (tango club), but only as a spectator, please. It would not do to break protocol. A milonga features a set program, with more than twenty options every day of the week.
143
Urbanos / Urban Life
Museo Evita. / Evita Museum.
P
ero el premio mayor de lugares obligados se lo llevan los cafés notables, más de ochenta a lo largo y ancho de la ciudad, donde las paredes recubiertas de madera, las mesas con farolito y los mozos vestidos de corbatín evocan aquellas épocas cuando escritores, teatreros, caricaturistas y pintores se reunían en célebres tertulias a filosofar sobre la vida y escribir las historias que nos harían volar a nuevos mundos. El haberlos identificado y listado bajo el nombre de Bares Notables es parte de una iniciativa que busca salvar los más antiguos de la ciudad. Se destacan, entre muchos otros, el London City, preferido de Cortázar; Las Violetas, como un famoso salón de té; el Plaza Do-
144
Paseo de la historieta. / Cartoon Road.
B
ut the absolute must-sees are the “notable cafés.” There are more than eighty of these venues scattered around the city where wood-paneled walls, tables lit by small lanterns, and bow-tied waiters evoke eras when authors, theater people, and painters famously gathered to philosophize about life and spin tales that would transport us to new worlds. An initiative seeking to preserve these “Bares Notables” works to identify and list the oldest ones in the city. Stand-outs include London City, Cortázar’s favorite; the famous tea room Las Violetas; Plaza Dorrego in the traditional San Telmo neighborhood; and especially, Café Tortoni, which has presided over
rrego, en el clásico barrio San Telmo, y, sobre todos ellos, el Café Tortoni, que con más de cien años presenció las mejores épocas de la ciudad. Tanto ha vivido el Tortoni, que al entrar por sus puertas el tiempo se detiene y entre el murmullo de la gente todavía se siente la energía de quienes lo visitaron: es como si Borges, Gardel y Alfonsina jamás se hubiesen ido. Viejo Tortoni, En tu color están Quinquela y el poema de Tuñón, Y el tango aquel de Filiberto, como vos, no ha muerto, vive sin decir adiós. héctor negro
the city’s best epochs during its hundredyear history. The Tortoni exudes so much history that merely stepping over the threshold brings time to a stop, and the murmur of the crowd transmits the energy of the greats who came before: it is as if Borges, Gardel, and Alfonsina had never left. Old Tortoni, In your warmth are Quinquela and the poem by Tuñón, and that tango by Filiberto, like you, is not dead, it lives without saying farewell. Héctor Negro
145
Urbanos / Urban Life
Y
como de la pasión porteña se trata —aunque esta la saben expresar al ritmo de “Razón de vivir” o “Zamba para olvidarte”—, los fines de semana se viven con la camisa por el cielo y los gritos a flor de piel, pues la cultura futbolera no es algo que se deba tomar en broma: los colores de los clubes se llevan en la sangre y los domingos por la noche los gritos de felicidad o frustración salen por las ventanas rebotando de edificio en edificio. Los amantes de este deporte visitan La Bombonera, sede del Boca Juniors, para conocer el estadio y museo y comprar todo tipo de souvenirs. A su alrededor hay un bulevar de estrellas con las marcas de las manos y huellas de sus mejores jugadores, siendo escenario de cientos de fotos diarias. Y lo mejor, a solo minutos del colorido Caminito.
146
S
ince we’re talking about local passions —also expressed to the beat of “Razón de vivir” or “Zamba para olvidarte”— on weekends team colors and heightened emotions are on display. Soccer culture is not something to be taken lightly: team colors are in the blood and, on Sunday nights, shouts of joy or frustration float out of windows, bouncing from building to building. Fans of this sport visit the La Bombonera stadium, home to Boca Juniors, to see the stadium and museum and acquire all manner of souvenirs. Outside the stadium is a walk of fame that immortalizes the hand and footprints of the best players; it features prominently in the hundreds of photos taken here every day. The best part is that it’s only minutes from the colorful Caminito, or “street museum.”
Y
hablando de religiones, personajes y pasiones, no podemos olvidar que el papa Francisco nació, creció y se formó en estas calles que huelen a tanto. Los fines de semana, el gobierno de la ciudad ofrece el Circuito Papal, una visita guiada por los barrios más representativos en la vida del santo pontífice, que ya es tan clásico como el recorrido por el cementerio de La Recoleta, dirigido por el historiador Eduardo Lazzari, o el paseo arquitectónico por la Avenida de Mayo, guiado por la experta Gabriela Chistik.
los cafés notables evocan aquellas épocas cuando los literatos, teatreros y pintores se reunían en célebres tertulias a filosofar sobre la vida y escribir las historias que nos harían volar a nuevos mundos.
Cementerio de La Recoleta
S
peaking of religions, personalities, and passions, we mustn’t forget that Pope Francis was born, raised, and educated among these fascinating streets. On weekends, the city government organizes the Papal Circuit, a guided tour of the most significant neighborhoods in the Pope’s life. It has already become as much of a classic as the La Recoleta cemetery tour, led by historian Eduardo Lazzari, or the architecture walk along Avenida de Mayo, led by expert Gabriela Chistik.
The so-called “notable cafés” evoke eras when authors, theater people, and painters famously gathered to philosophize about life and spin tales that would transport us to new worlds.
147
Urbanos / Urban Life
Avenida de Mayo ???
A
A
La Feria de La Recoleta es el mayor mercado artesanal de Buenos Aires y la especialidad de sus productos destaca por su valor artístico y la calidad de sus materiales. Mientras en la Plaza Dorrego, de San Telmo, los domingos se exhiben todo tipo de objetos antiguos en una feria que tiene su epítome cada noviembre del año, durante su fiesta de aniversario.
La Feria de La Recoleta is the largest handicraft market in Buenos Aires, offering products of exceptional artistic value and top-quality materials. Meanwhile, Sundays in San Telmo’s Plaza Dorrego bring out every kind of antique in a fair that peaks every November, during the anniversary fête.
ún falta el recorrido por sus mercados típicos: ¡ay, qué maravilla pasar una tarde de domingo en el Mercado de Mataderos!, donde el folclor permanece tan vivo y es tan sentido que muy pronto te verás bailando una chacarera al ritmo de algún grupo local. Ese mismo día conviene comer en la plaza un maravilloso asado y comprar artesanías en alguno de sus más de setecientos puestos.
148
nd there are the traditional markets: how wonderful to spend a Sunday afternoon in the Mercado de Mataderos, where folklore remains very much alive and so intense that you will soon find yourself dancing a chacarera to the beat of a local band. Sunday is also a good day to eat delicious grilled meat in the plaza and buy handicrafts from one of the more than seven hundred stalls.
Urbanos / Urban Life
S
i aún no lo ha hecho, algún día debería recorrer tantos escenarios porteños que se han hecho universales gracias a sus inolvidables obras artísticas. La lista de “imprescindibles” es larga, en especial para quienes vivimos Buenos Aires mucho antes de poner un pie en ella.
cómo llegar copa Airlines ofrece tres vuelos diarios a Buenos Aires desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
150
I
f you haven’t yet, you really should resolve to visit the many Buenos Aires scenes that have become the property of us all on the strength of the unforgettable artistic works they have inspired. The “must-see” list is long, especially for those of us who experience Buenos Aires before even setting foot in the city.
Getting There Copa Airlines will offer three flights each week to Buenos Aires from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
Para reservar tour por la ciudad visitar la página: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Por teléfono al (+54 11) 5030 9200 Int. 2134 Por correo a visitasguiadas_entur@buenosaires.gob.ar
History tour of La Recoleta or the Barolo Palace: 011 4382 9989
Tour histórico por La Recoleta o el Palacio Barolo: 011 4382 9989
“Notable cafés”: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es
Cafés notables: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Para ir a milonga: https://hoy-milonga.com/buenos-aires/es Para reservar en el CCK: www.cck.gob.ar
To reserve your city tour, please visit: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Telephone: (+54 11) 5030 9200 ext. 2134 Post: visitasguiadas_entur@buenosaires.gob.ar
Tango clubs: https://hoy-milonga.com/buenos-aires/es Reservations for the CCK: www.cck.gob.ar
Aviso AVIS 1/2 H
151
notas del camino /
o te s f ro m t h e Ro a d
Managua
ciudad de los mil colores
A City of a Thousand Colors
144
Por / By Julia henrĂquez Fotos / Photos: Demian colman
Asentada en un histĂłrico poblado precolombino, la capital de nicaragua es hoy una pujante ciudad cuyas coloridas calles resaltan en medio de zonas verdes y lagunas naturales.
ounded on the remains of a pre Columbian village, the capital of Nicaragua is now a thriving city with colorful streets that shine in the midst of greenery and natural lakes. 145
notas del camino /
o te s f ro m t h e Ro a d
C
omo viajera, en general las ciudades son lo que menos disfruto: el ruido, el tránsito congestionado y la contaminación son características citadinas típicas de las que busco huir durante mis expediciones. Sin embargo, recorrer un país sin conocer su capital en realidad no es conocerlo, así que aunque pretendamos evitarlo esta vida de nómadas nos lleva una y otra vez a las grandes ciudades. Fue así como llegamos a Managua, en medio de muchos “no vale la pena” y pocos “no se la pierdan”. Lo primero que noté fue el colorido paisaje citadino. En Managua las calles semejan un arcoíris que ilumina la jungla de cemento, mientras las zonas verdes y lagunas naturales son un refrescante descanso para los ojos. Increíble, pero en plena urbe, la cámara dispara sin cesar al panorama.
146
C
ities are usually my least favorite places to visit as a traveler so I generally try to avoid the noise, traffic, and pollution typical of urban centers during my expeditions. However, you can’t really say you know a country if you haven’t visited its capital, and so as much as I’d like to avoid them, my nomadic wanderings often require visits to the big cities. This is how we came to Managua, despite many people saying “not worth it” and only a few saying “don’t miss it.” The first thing I noticed was the colorful cityscape. The streets of Managua look like a rainbow that shines down on the concrete jungle, while the city’s greenery and natural lakes are a refreshing rest for the eyes. Incredibly, even in the very center of this city, my camera never stops.
Nuestra primera parada fue en la loma Tiscapa, cuyo mirador ofrece una vista de 360º de la ciudad y dos de sus lagunas. Allí en lo alto se destaca la enorme figura de Sandino, monumental obra de 18 metros de altura esculpida en plancha de acero, que luce en compañía de un árbol de la vida, los cuales abundan en la ciudad como símbolo del triunfo de la vida sobre la muerte. Hoy lugar de recreación, el cerro fue escenario de un pasado oscuro. En su cima fue construida la casa de gobierno en 1931, y aunque apenas dos meses después un terremoto la destruyó, fue reconstruida y utilizada por doce presidentes. El pasado oscuro se tejió durante la dictadura de la familia Somoza, cuando los sótanos de la casa fueron utilizados como cárcel y centro de tortura contra los reos políticos que se oponían al régimen. El 23 de diciembre de 1972 otro terremoto la destruyó de nuevo.
en Managua las calles semejan un arcoíris que ilumina la jungla de cemento, y las zonas verdes y lagunas naturales son un refrescante descanso para los ojos.
Our first stop is Loma Tiscapa, where a lookout point offers a 360-degree view of the city and two of its lakes. Atop this hill stands a huge figure of Sandino, a monumental 60-foot work carved from a steel plate that features the “tree of life” symbol that abounds in the city, representing the triumph of life over death. Though it is now a park, the hill’s history is a dark one. Government House was built on its peak in 1931; just two months after it was built an earthquake destroyed it, but the building was rebuilt and went on to house twelve presidents. The shadow hanging over the house is linked to the years of the Somoza family dictatorship, when the basement was used as a prison and torture chamber for political prisoners who opposed the regime. On December 23, 1972 another earthquake destroyed the building yet again.
The streets of Managua resemble a rainbow lighting up the concrete jungle, and the city’s greenery and natural lakes are a refreshing rest for the eyes.
147
notas del camino /
o te s f ro m t h e Ro a d
E
T
en la loma Tiscapa, cuyo mirador ofrece una vista de 360º de la ciudad y dos de sus lagunas, se levanta una enorme figura de Sandino.
Atop Tiscapa Hill, where the lookout point offers a degree view of the city and its two lakes, stands an enormous statue of Sandino.
n su lugar hoy un museo cuenta los dos relatos. Por un lado la sala Sandino Vive, cuenta la campaña llevada a cabo por este personaje para liberar a Nicaragua de la intervención estadounidense. Por el otro, la sala Noches de Tortura está dedicada a quienes sufrieron los abusos del poder durante la dictadura de Somoza. El guía que nos acompaña es bastante silencioso, pero al notar nuestro interés descubrimos que puede contar la historia de su país de forma alucinante mientras pregunta mucho también por nuestros países y sus libertadores. Al final de la visita evaluamos cuánto conocimiento hubo repartido de lado y lado, todo por la módica suma de una sonrisa.
148
he museum that now stands in its place tells both stories: the Sandino Vive room tells of the campaign carried out by Sandino to free Nicaragua from U.S. intervention; the Nights of Torture room narrates the story of those who suffered abuses of power during the Somoza dictatorship. Our guide is rather quiet, but once he sees our interest, he surprises us with the amazing history of his country while also asking us questions about our own countries and their liberators. The end of this visit leaves us astonished by the amount of knowledge exchanged on both sides, all for the modest sum of a smile.
Conocemos ahora la terrible realidad de un país al que le costó años, siglos, lograr la paz que ha disfrutado apenas desde los años 90. Salimos de la sala de la infamia y lo primero que vemos es un parque de juegos infantiles con colores rosa, verde y azul. Esa es la realidad actual: parques infantiles sobre antiguos centros de represión y tortura. El descenso del cerro, sumergidos en nuestras reflexiones, ayuda a que alma y cuerpo se recompogan. La gran estatua de Sandino se aleja y pronto las calles llenas de color y cultura me rodean.
We know now the terrible story of a country that struggled for years and even centuries to achieve the peace it has enjoyed since the 1990’s. Leaving this hall of infamy behind, the first thing we see is a children’s playground painted pink, green, and blue. This is the current reality: playgrounds built on what were once centers of repression and torture. The walk down the hill, immersed in our thoughts, helps restore our bodies and souls. We leave behind the gigantic statue of Sandino and soon the streets around us are full of color and culture.
149
notas del camino /
E
o te s f ro m t h e Ro a d
l parque de los líderes revolucionarios de América, la Plaza Central y el Teatro Rubén Darío son una galería a cielo abierto por la avenida que conecta Managua entera con el malecón. Es un recorrido lleno de cultura e historia nicaragüense contada con colores, grafitis, murales, estatuas y música bajo el caluroso sol que parece derretir la suela de nuestros zapatos. Cuando llegamos al malecón, los colores explotan una vez más. Desde allí se pueden emprender dos posibles recorridos: el puerto Salvador Allende o el Paseo Xolotlán, separados por una plaza con banderas nicaragüenses y sandinistas, que es el lugar de encuentro para estudiantes y festejos de todo tipo.
150
T
he park dedicated to the revolutionary leaders of America, the Central Plaza, and the Rubén Dar o Theater form an open-air gallery along an avenue that connects all of Managua with the waterfront. The entire walk is filled with Nicaraguan culture and history told through colors, graffiti, murals, statues, and music, all under a sun so hot it seems to melt the soles of our shoes. When we reach the malecón, or pier, the colors explode again. From here, there are two possible routes: the one on the left takes would take us past Puerto Salvador Allende and the one on the right would take us past the Paseo olotlán. The routes are separated by a square flying the Sandinista and Nicaraguan flags where students meet and all kinds of celebrations take place
Tomamos la opción a la izquierda y nos encontramos con un camino de restaurantes, bares y música con vista a la laguna. El puerto Salvador Allende es el lugar perfecto para llegar al atardecer y pasar un rato muy agradable en familia o de rumba. Allí se ofrecen, además, paseos por la laguna en cómodos catamaranes como plan alternativo a la comida y fiesta. No dudamos en subir a uno. Vamos rumbo a la Isla del Amor, conocida en el pasado por las fiestas desenfrenadas que solía dar el dictador Somoza, y hoy como perfecto paraíso de aves silvestres. El regreso lo marca el ritmo de la bachata y la música tradicional. Al atardecer los colores se toman el cielo y bailamos bajo el fuego de las nubes. En la ciudad de los mil colores, los atardeceres no se quedan atrás.
los tiangues, antiguamente centros de comercio indígena, son ahora pequeñas cooperativas impulsadas por el gobierno donde las familias emprendedoras pueden montar un puesto de artesanías o comida.
We decide to head to the left and discover a pathway overlooking the lake that is lined with restaurants, bars, and music. Puerto Salvador Allende is the perfect place to enjoy the sunset and spend a very pleasant moment with family or friends. If you aren’t interested in eating or cruising around on foot, you can check out the lake from one of the comfortable catamarans; we waste no time in doing just that. We climb aboard one of the boats and head to Isla del Amor, famous in the past for the wild parties that the dictator Somoza used to throw but now a perfect paradise for wild birds. Our return trip is accompanied by the rhythms of bachata and traditional Nicaraguan music. At sunset, the sky is invaded by color and we dance under fiery clouds. In the City of a Thousand Colors, the sunsets are, naturally, spectacular.
The tiangues, formerly indigenous trade centers, are now small government-sponsored cooperatives where entrepreneurial families can set up handcraft or food stalls.
151
notas del camino /
o te s f ro m t h e Ro a d
V
W
Nuestro objetivo esta vez es el Paseo Xolotlán, mucho más tranquilo, diseñado para paseos familiares. Tiene pequeños quioscos y juegos para niños. La vista a la laguna y el aire fresco invitan a quedarse. En el extremo derecho hay una réplica de la antigua Managua: edificios a escala que ofrecen una idea de lo que era la ciudad antes del devastador terremoto que la destruyó en el 72. En el extremo izquierdo, un minimuseo con réplicas de las casas de Rubén Darío, Sandino y Blanquita, su esposa, héroes imbatibles de estas tierras centrales.
Next, we explore the Paseo olotlán, which is much quieter and designed for family outings. It has small kiosks and playgrounds for children. The view of the lake and the fresh air make us want to linger. On the far right there is a replica of old Managua: buildings built to scale give us an idea of the city before the devastating earthquake that destroyed it in 1972. And on the far left, a small museum displays models of the homes of Rubén Darío and Sandino and his wife Blanquita, the invincible heroes of these heartlands.
olvemos al Malecón al día siguiente, bajo un sol intenso. Es sábado y la plaza está llena de familias, los niños corren entre el monumento a los caídos en la guerra y el bohío que sobresale en el parque, los adolescentes buscan pokémones en la plaza y nosotros conocemos la vieja catedral, la Casa de los Pueblos y el Palacio Nacional.
152
e return to the malecón the following day under an intense sun. It’s Saturday and the square is full of families. Children run back and forth between the monument to the country’s war veterans and the large kiosk in the park and teenagers look for Pokemon in the square. We visit the old cathedral, the Casa de los Pueblos, and the National Palace.
El sol ha empezado a bajar y a las cinco nos han prometido una tarde cultural en el Tiangue Moninmbó, con pequeños bailarines de Masaya, cuna del folclor nicaragüense. Los tiangues, antiguamente centros de comercio indígena, son ahora pequeñas cooperativas impulsadas por el gobierno, donde las familias con ganas de emprender un nuevo negocio unen fuerzas y montan puestitos de artesanías o comida. Por las tardes los tiangues se visten de fiesta, con espectáculos culturales de baile y música folclórica procedentes de todo el país.
el Paseo Xolotlán tiene pequeños quioscos y juegos para niños, además de una maqueta de la antigua Managua y un minimuseo con réplicas de las casas de Rubén Darío y de sandino.
The sun has begun its descent and we’ve been promised an evening of culture at the Tiangue Moninmbó beginning at 5 o’clock with young dancers from Masaya, the cradle of Nicaraguan folklore. The tiangues, formerly indigenous trade centers, are now small government-sponsored cooperatives where entrepreneurial families can set up handcraft or food stalls. In the evenings, the tiangues are ready for a party with dance performances and folk music from all over the country.
Paseo olotl n offers small kiosks and games for children as well as a model of old Managua and a small museum with replicas of the homes of Rub n Darío and Sandino.
153
notas del camino /
o te s f ro m t h e Ro a d
E
scuchamos a lo lejos los tambores y el trombón. Máscaras de diablos y monstruos de todo tipo nos rodean y bailan zapateando, luego polleras multicolores, un baile tras otro, bajo las estrellas y con las luces resplandecientes que iluminan a los niños que no paran de bailar con llamativos atuendos típicos. Managua nos da la despedida perfecta, cuando su siempre fiel arcoíris explota una y otra vez inundando esta capital del festejo. Nuestra noche llega a su fin y nos despedimos de Managua con un “vengan todos, vengan ya”.
154
W
e can hear the drums and a trombone in the distance. Masked devils and monsters surround us in a foot-stomping dance, followed by multicolored skirts and one dance after another. The stars and the sparkling lights illuminate the whirling youngsters in gorgeous regional costumes. Managua gives us the perfect send-off as one of its typical rainbows explodes, flooding this capital of celebrations with color over and over again. Our evening comes to an end and we say goodbye to Managua with the refrain, “Come all, come now.”
E N C L A V E S / R I N C O N E S
GLACIER
EL GLACIAR / THE
PERITO MORENO GIGANTE DE HIELO / ICE GIANT
64
Al cruzar el lago Argentino, en medio de montañas nevadas y témpanos perfectos, se encuentra majestuoso el glaciar Perito Moreno, el más espectacular del Parque Nacional Los Glaciares, que avanza pesadamente como una enorme lengua de hielo con sus cinco kilómetros de ancho y sus sesenta metros de altura por encima del agua.
A journey across Lake Argentino amidst snowy mountains and superb ice floes brings visitors face-to-face with majestic Perito Moreno, Los Glaciares National Park’s most spectacular glacier. It pushes slowly into the lake like an enormous tongue of ice, stretching three miles wide and rising nearly 200 feet above the water.
POR / BY DEMIAN COLMAN FOTOS / PHOTOS: IMÁGENES LATINAS, JULIANA GÓMEZ
65
E N C L A V E S / R I N C O N E S
G
¿Cómo hacer para ponerse en movimiento cuando algo tan magnífico te ha paralizado? ¿Con qué recursos describir lo que te ha dejado sin palabras? ¿Cómo contar aquello que resulta inimaginable?
66
P
Cierro los ojos y evoco de nuevo aquel glaciar: el inmenso valle de hielo labrado a tijeretazos; los picos puntiagudos a mi alrededor, que de tan blancos hieren; la nieve crujiendo bajo mis pies; el silencio absoluto, que es a la vez melodía; los ojos aguados de emoción, la mano tibia de la persona que amo en la mía… Y entonces, todo lo vivido vuelve a ser un sueño, como lo había sido por largos 25 años.
E
R
I
T
O
Las quietas aguas del lago Argentino —el más grande del país— son de un color azul blanquecino, debido a la abrasión del glaciar contra sus lechos rocosos que se depositan en el agua.
H
How do you get yourself moving when you are paralyzed by something so magnificent? How do you talk about something that leaves you entirely at a loss for words? How do you describe the unimaginable? I close my eyes and recall the glacier: the immense valley of ice carved and slashed into the landscape; the blindingly, painfully white spiked peaks surrounding me; the snow crunching under my feet; the utter silence that somehow sings; feeling my beloved’s warm hand in my own as my eyes water from emotion...This was the experience that had been my dream for twenty-five long years.
M
O
R
The calm waters of Lake Argentino—the country’s largest lake—are a whitish blue because the glaciers grind the rocky beds into fine particles, which then slough off into the water.
E
N
67
O
E N C L A V E S / R I N C O N E S
U
Un sueño que comenzó cuando apenas era un niño. Un día cualquiera, cuando descubrí a mis padres abstraídos frente a la pantalla de la televisión y al unísono nos invitaron a mis hermanos y a mí a compartir con ellos. Estaban transmitiendo en directo, por primera vez en la historia, la ruptura de la gigantesca mole de hielo del glaciar Perito Moreno. Era un espectáculo que nadie quería perderse. El locutor decía que el acontecimiento sucedía cada cinco años y todos le creímos: los que estábamos en nuestras casas,
El Parque Nacional Los Glaciares, con una extensión de 600.000 hectáreas, fue creado en 1937 y declarado patrimonio mundial por la UNESCO en 1981.
T
68
P
centenares de personas frente a los helados balcones del Parque Nacional Los Glaciares y una marea de personas llegando a El Calafate (en la provincia de Santa Cruz) para la ocasión. Gente venida de todas partes del mundo: japoneses, alemanes, españoles, chilenos, italianos, estadounidenses, franceses… esperaban un acontecimiento natural con un fervor que yo solo había visto en los estadios de fútbol o en los recitales de rock argentino, que por esos años hacía carrera.
E
R
The dream began when I was just a child. One day, I noticed my parents absorbed in a TV show and they invited my siblings and me to join them. For the first time ever, a live broadcast was showing a gigantic iceberg calving from the Perito Moreno glacier. No one wanted to miss it. All of us, those of us at home, the hundreds of people on the chilly viewing balconies of Los Glaciares National Park, and a sea of people arriving at El Calafate (in the province of Santa Cruz) for the occasion, listened as the announcer informed us that such an event occurred just once every five years. People from around the world -- Japan, Germany, Spain, Chile, Italy, the U.S., and France-- awaited a force of nature with a fervor I had previously witnessed only in soccer stadiums or at Argentinean rock concerts, which were bedlam at the time.
I
T
O
The nearly 1.5 million acre Los Glaciares National Park was created in 1937 and named a World Heritage Site by UNESCO in 1981.
69
M
O
R
E
N
O
E N C L A V E S / R I N C O N E S
A
Aburrido escuchaba las tediosas entrevistas, hasta que se vio en la pequeña pantalla algo que llamó mi atención: como si fuéramos cóndores, la cámara nos llevaba en un sobrevuelo por una marea verde de árboles que parecía no tener fin, hasta que una pequeña franja blanca que se veía en el horizonte se fue acercando mientras crecía cada vez más hasta quedar exactamente debajo nuestro y podíamos ver sus maravillosas formas puntiagudas como si fuese un gigantesco merengue.
70
P
El Perito Moreno no es el único glaciar, ya que junto a muchos otros conforma el Campo de Hielo Patagónico, que es el manto de hielo más grande del mundo después de la Antártida.
E
R
En ese preciso momento compartí los sentimientos que se habían expresado hasta la saciedad y me uní a la distancia a toda la gente que esperaba el gran momento. Sonrientes, mis padres me recordaron con la mirada la promesa de algo fascinante si tenía la paciencia de esperar. Y me hice desde entonces la promesa de llegar hasta allí algún día; lo que no sabía era que ése día se haría esperar tanto.
I
T
O
Perito Moreno is not the only glacier here; it is one of many that comprise the Patagonian Ice Field, the world’s largest ice sheet outside Antarctica.
I
I was bored by the many tedious interviews until something on the small screen captured my attention: the camera gave us a condor’s eye view by flying us over a green torrent of trees flowing endlessly into the distance. A small sliver of white on the horizon drew nearer until it was directly beneath us, and we could make out the wondrous pointed shapes that resembled nothing more than a giant meringue. At that instant I understood what those droning repetitions had been trying to tell us. Though from a distance, I shared the feelings of all those people waiting for the great moment. Smiling, my parents’ arch glances reminded me that something fascinating was in the offing if I had the patience to wait. I promised myself I would travel to that spot some day; I didn’t realize the day would be so long in coming.
M
O
R
E
N
71
O
72
P
E
R
I
T
O
R I N C O N E S
/
E N C L A V E S
T
The day finally arrived on March 22, 2014, and as soon as the plane touched down in El Calafate, I could see the wait had not been in vain: the runway offered a marvelous view of Lake Argentino—the country’s largest lake with more than 560 square miles of calm waters in an unusual shade of whitish blue.
El glaciar conforma una lengua de cinco kilómetros de ancho y sesenta metros de alto sobre las aguas, aunque tiene otros doscientos por debajo.
P
Pero llegó el 22 de marzo de 2014 y desde que aterrizó el avión en El Calafate la escena me confirmó que la espera no había sido en vano: la pista del aeropuerto ofrece una vista maravillosa del lago Argentino —el más grande del país, con 1.466 kilómetros cuadrados—, cuyas aguas quietas son de un especial color azul blanquecino. No obstante, nuestro encuentro con el glaciar tuvo que esperar un día más, pues el horario de llegada no coincidió con las visitas. Pero mientras caminábamos por la calle principal y observábamos sus casas bajas con techo a dos aguas (para que pueda deslizarse la nieve en las épocas de baja temperatura), nos enteramos de la existencia del museo del hielo, a seis kilómetros de la ciudad, y decidimos aprovechar la tarde.
M
O
R
The glacier is like a tongue of ice stretching three miles wide and rising nearly 200 feet above the water line while plunging some 650 feet below it. Our encounter with the glacier had to wait another day, since our arrival time did not coincide with visiting hours. We strolled down the main street and noticed that the low-standing houses had pitched roofs to allow snow to slide off during the cold season. We also discovered that there is an ice museum some four miles outside the city, and we decided to put our free afternoon to good use.
E
N
73
O
E N C L A V E S
E
R I N C O N E S
/
El museo se llama Glaciarium y es uno de los pocos centros de interpretación glaciológica que hay en el mundo. El recorrido vale la pena, pues explican la formación de los glaciares, sus movimientos y porqué el lago Argentino tiene ese color tan especial: el agua, que no es marina ni dulce, se conoce como leche glaciar y su aspecto se debe a la abrasión del glaciar contra sus lechos rocosos que se depositan en el agua. El museo combina distintas técnicas para transmitir sus enseñanzas, desde las clásicas fotos hasta maquetas, proyecciones, instalaciones y un túnel que nos muestra cómo la contaminación causada por el hombre nos va llevando a un desastroso pero evitable final.
El museo Glaciarium, a seis kilómetros de El Calafate, transmite sus enseñanzas mediante fotos, maquetas, proyecciones e instalaciones.
74
P
E
R
I
T
O
The Glaciarium Museum, located about four miles outside El Calafate, offers an educational array of photographs, mock-ups, projections, and installations.
T
The Glaciarium is one of the few glacier interpretation centers in the world. It is well worth a visit because it explains the formation of glaciers and their movements, as well as describing how Lake Argentino gets its unique color: the lake is not salt water or fresh water, but rather a liquid known as glacier milk, the color of which is a product of glaciers grinding rocky beds into fine particles, which are then sloughed off into the water. The museum uses a variety of educational methods, from traditional photographs to mock-ups, projections, and installations. It also features a tunnel that shows how humanproduced pollution is pushing us toward a disastrous, but not yet inevitable, end.
75
M
O
R
E
N
O
E N C L A V E S / R I N C O N E S
L
Luego visitamos el Glaciobar, donde tomamos unos tragos en vasos de hielo, descansamos sobre sillones de hielo, observamos esculturas también de hielo y bailamos hasta cuando los pies empezaron a acusar el frío, así que subimos a calentarnos con un rico café mientras esperábamos el bus que nos llevaría de regreso.
W
We then dropped into the Glaciobar, where we sipped drinks from ice glasses, sat on ice chairs, admired ice sculptures, and danced until our feet turned to ice, prompting us to go warm up with some delicious coffee as we waited for the return bus.
The Glaciobar gives visitors a chance to sip drinks from En el Glaciobar se puede tomar unos tragos en vasos de ice glasses as they sit in ice chairs while admiring ice hielo, descansar sobre sillones de hielo, observar esculturas sculptures; they can also dance until they risk turning de hielo y bailar hasta quedar helado. to ice themselves.
76
P E R I T O
M O R E N O
E N C L A V E S / R I N C O N E S 78
A
T
este glaciar está vivo, crece por la acumulación de nieve, tiene desprendimientos de todos los tamaños todos los días, y el ruido que hacen los bloques al caer en el agua es tan abrumador que parecen truenos en una tormenta. Y si bien, no es cierto que se deba esperar años para presenciarlos, son tan grandiosos que cada uno es un espectáculo único y pareciera que no se repite ni cada cinco años ni nunca.
The truth is that the glacier is alive; snowmelt feeds the glacier, and pieces of all sizes calve off every day. Blocks of ice thud into the water with a deafening crash like thunder. While it may not be necessary to wait years to witness these events, each instance of calving is a grand and unique sight.
Amaneció al fin el día esperado y la expedición comenzó en los puentes y pasarelas para que pudiéramos ver una versión panorámica del glaciar. Aprovechamos las dos horas que teníamos para detallar tanta magnificencia: la masa de 250 kilómetros cuadrados de hielo cae como una lengua sobre el lago Argentino. Es como un tsunami en cámara súper lenta de cinco kilómetros de ancho y sesenta metros sobre las aguas y otros doscientos por debajo. El mercadeo que logró el conductor de televisión hace 25 años fue impresionante al anunciar que el evento de los desprendimientos no se repetía sino cada lustro. Lo cierto es que
P E R I T O
The long-awaited day finally arrived and our group headed for the bridges and walkways to get an overview of the glacier. We used the two hours allotted to closely study the magnificent panorama: nearly 100 square miles of ice jutting into Lake Argentino. It is like a three-mile wide, super slow motion tsunami, rising almost 200 feet above the water line and plunging some 650 feet below it. Twenty-five years ago, the TV presenter was adamant that the glacier calved only once every five years.
M O R E N O
E N C L A V E S
P
R I N C O N E S
/
Poco a poco la gente fue desapareciendo y nos quedamos solos los dos contemplando la inmensidad. Todo era como lo había visto en la pequeña tele hace tantos años: el bosque de pinos a nuestra espalda, el gigantesco bloque de hielo frente a nosotros y, para completar la escena, de repente, sobrevolando el paisaje, observándolo todo desde arriba, un pequeño punto que se fue agrandando hasta llegar a pocos metros de nuestras cabezas: un cóndor magnífico, recordándonos que estábamos en zona andina y que ese era su reino.
P
People slowly began to move away and we were left alone to contemplate the vastness. Everything looked like it had looked to me on the small screen so many years ago: the pine forest behind us, the gigantic block of ice before us, and to complete the scene, a small dot soaring over the landscape gradually revealed itself to be a magnificent condor, reminding us that we are visitors to its erstwhile realm of the Andes.
We used the two hours allotted to closely study the magnificent panorama: nearly 100 square miles of ice jutting into Lake Argentino.
80
Aprovechamos las dos horas que teníamos para detallar tanta magnificencia: la masa de 250 kilómetros cuadrados de hielo cae como una lengua sobre el lago Argentino.
P E R I T O
M O R E N O
E N C L A V E S / R I N C O N E S
P
Pero no todo terminaba ahí. Muy pronto un barco nos cruza por las aguas del lago Argentino, y mientras recorremos sus míticas aguas, vemos las cumbres nevadas repetidas en el agua y los témpanos perfectos, flotando a nuestro alrededor, la guía nos ilustra: el Parque Nacional Los Glaciares tiene una extensión de 600.000 hectáreas, fue creado en 1937 y declarado patrimonio mundial por la UNESCO en 1981. El Perito Moreno, aunque es el más maravilloso, no es el único, ya que muchos otros glaciares se reúnen en este entorno debido al Campo de Hielo Patagónico, que es el manto de hielo más grande del mundo después de la Antártida.
T
There was still more to come. A boat soon took us across Lake Argentino, and as we glided across the storied waters, we admired the snowy peaks reflected in the water alongside the superb icebergs floating around us. We learned some facts from our guide: Los Glaciares National Park, created in 1937, spreads over some 1.5 million acres and was named a World Heritage Site by UNESCO in 1981. Although the Perito Moreno is marvelous, it is not a unique phenomenon, as there as are many glaciers in the Patagonian Ice Field, the world’s largest ice sheet outside Antarctica.
82
P E R I T O
En invierno los días son cortos y las temperaturas más bajas, pero es la época ideal para quienes desean practicar deportes en la nieve.
In winter the days are short and temperatures are lower, but it is obviously the best season for winter sports.
M O R E N O
E N C L A V E S / R I N C O N E S 84
L
I
Lo que viene ahora es caminar sobre el glaciar. Y es el recuerdo que evoco ahora frente a la computadora. Recuerdo el momento exacto en que ajusté los crampones sobre mis zapatos, requisito indispensable para no resbalar. También el instante en que levanté la mirada y me quedé helado, inmóvil, frente al magnífico escenario que tenía enfrente. Después de esperar este momento por tantos años, se me vino a la mente la imagen de Neil Armstrong antes de pisar la Luna, y fui consciente del paso que estaba a punto de dar: un paso como cualquier otro, pero como ninguno más, pues con él cruzaría la frontera entre tener un sueño y hacerlo realidad. Y así fue como inicié mi caminata por el glaciar, acaricié finalmente con mis propias manos las enormes agujas blancas y perfectas que se levantan mirando al cielo; me detuve frente a las cavernas labradas por el hielo, cuyos contornos se tornan a veces azules brillantes, azules pálidos, blancos opacos o blancos hirientes. Admiré los huecos profundos y fisuras, donde también el negro es intenso, y me sentí siendo parte de esta enorme, maravillosa, y surreal escultura que avanza campante sobre las aguas del lago, como una montaña viva que muere y vuelve a nacer cada instante. Sin darme cuenta, pero siendo consciente de los 25 años que pasaron desde que me lo propuse, las lágrimas, la piel de gallina y la alegría me transportaron otra vez de la realidad al recuerdo. No puedo decir cuánto tiempo duró la realidad, pero sí puedo decir que fue como siempre lo soñé: maravilloso, impagable e inolvidable.
It was time to walk on the glacier. That is the moment I now evoke at my computer. I vividly remember fitting my shoes with crampons, an indispensable accessory to keep from slipping and sliding. I also recall the second I raised my eyes and froze, immobilized by the magnificent panorama stretching in front of me. After waiting for this moment for so many years, my mind conjured up the image of Neil Armstrong as he was about to step onto the moon, and I was very much aware of the step I was about to take: a step like any other, yet unlike any other, since it would take me from having a dream to having the dream fulfilled. That is how I began my walk across the glacier, finally being privileged to caress the enormous, perfect white needles pointing toward the sky; I stood in front of ice-gouged caves where the walls glow bright blue, pale blue, opaque white, or blinding white. I admired the deep holes and fissures, intensely black in the depths, and felt like I was part of that boundless, incredible, surreal sculpture that blithely advances along the lake waters, like a living mountain that continuously cycles through death and rebirth. Intensely aware of the twenty-five years that have passed since I set myself this goal, tears, goose bumps, and sheer joy unconsciously transported me from reality to memory. I cannot say how long the reality lasted, but I do know it was exactly what I had always dreamed: marvelous, priceless, and unforgettable.
Ahora tengo un sueño nuevo: volver.
Now I have a new dream: to return.
P E R I T O
M O R E N O
E N C L A V E S / R I N C O N E S
AVISO NATIONAL CAR RENTAL 1/2 V
Cómo llegar
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece dos vuelos diarios a Buenos Aires entre semana y tres vuelos diarios los viernes, sábados y domingos a través de su Hub de las Américas en Panamá. El Parque Nacional Los Glaciares está al sudoeste de la provincia de Santa Cruz, en el límite con Chile. Aerolíneas locales ofrecen el servicio desde Buenos Aires.
Dónde dormir La ciudad tiene una gran cantidad de hoteles de diferentes categorías, hostales, cabañas y sitios para acampar. Además hay diversos restaurantes, chocolaterías y establecimientos nocturnos para el esparcimiento.
Para tener en cuenta Se puede ir en cualquier época del año, ya que el paisaje siempre es distinto. En verano los días son más largos y se puede apreciar más el panorama de los bosques, pero la cantidad de nieve en las montañas que lo rodean es menor. En invierno los días son cortos y las temperaturas más bajas, pero es la época ideal para quienes desean practicar deportes en la nieve.
How to Get There
Copa Airlines flies to Buenos Aires from North, Central, and South America, and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City; the airline offers two flights a day Monday through Thursday and three flights a day on Friday, Saturday, and Sunday. Los Glaciares National Park is located in the southwestern part of the province of Santa Cruz, on the border with Chile. Local airlines provide service from Buenos Aires..
Where to Stay The city is full of hotels of varying degrees of luxury as well as hostels, cabins, and campsites. There is also a wide range of restaurants, chocolate shops, and nightspots for your entertainment.
86
Don’t Forget Any time of the year is a good time to visit, as the landscape is ever-changing. In summer the days are longer and the forest panoramas are outstanding, but there is less snow in the surrounding mountains. In winter the days are short and temperatures are lower, but it is obviously the best season for winter sports.
PERITO MORENO
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S 142
EN LOS CERROS DE COLORES / THE HILLS ARE ALIVE WITH COLOR IN
PURMAMARCA POR / BY JULIA HENRÍQUEZ
FOTOS / PHOTOS: JULIA HENRÍQUEZ, MARCO GUOLI, CORBIS
© Marco Guoli
A 1.576 kilómetros de Buenos Aires, en la provincia de Jujuy, yace entre montañas un verdadero arcoíris terrestre: la Some 980 miles from Buenos Aires, in Quebrada de Purmamarca. the province of Jujuy, the terrestrial rainbow that is Purmamarca Gorge colors the mountains.
143
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S
L
L
El panorama abarca montañas enormes que demarcan el surco del Río Grande. Aparentemente desnudas, dejan entrever sus abruptas formas, sus picos irregulares, sus quebradas y ariscas jorobas; pero visten coquetos ponchos tejidos de arenisca: rojos, naranjas, violetas y amarillos. Y entre todos ellos destaca el más llamativo, con su poncho de siete colores que se intercalan en franjas horizontales, estableciendo así su relación estrecha con el arcoíris.
The sweeping panorama embraces the enormous mountains that mark the path of the Río Grande. The baldness of the mountains reveals steep contours, jagged peaks, gorges, and irregular humps, but the hills wear enchanting cloaks of sand in red, orange, violet, and yellow. The most striking draws the eye with its cloak of seven colors arranged in horizontal stripes, underlining its close resemblance to a rainbow.
La leyenda dice que si uno descubre el final del arcoíris hallará una olla repleta de oro para poder vivir muchas vidas sin preocupaciones económicas; pero como el oro no me interesa, caminé en dirección contraria, en busca del lugar en donde nace, y lo encontré: a 1.576 kilómetros de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, en la provincia de Jujuy, yace plácido sobre los cerros de la Quebrada de Purmamarca.
144
Legend holds that a rainbow ends in a pot of gold that will finance an eternity of carefree living, but since I was not prospecting for gold, I walked the other way in search of the birthplace of the rainbow and I found it: some 980 miles from Buenos Aires, in the province of Jujuy, Purmamarca Gorge cuts through the mountains.
Purmamarca, “ciudad en tierra virgen”, es un pequeño pueblo perdido entre las montañas donde el tiempo, literalmente, se detiene después del almuerzo para dormir la siesta.
P
U
R
M
A
Purmamarca, “City in Virgin Territory�, is a tiny mountain village where time stands still following the midday meal to allow for a siesta.
145
M
A
R
C
A
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S
A 146
P
Abajo, en el valle rodeado por estas desoladas montañas, casi mimetizadas con el imponente paisaje que las rodea, se alzan las paredes de adobe del pueblo homónimo de Purmamarca. Su nombre en lengua aimara significa “desierto” (purma) y “ciudad” (marca); pero en esta cultura el “desierto” también es aquello “no tocado por la mano humana”, así que Purmamarca sería “ciudad en tierra virgen”. Desolada diría yo, si juzgara por la primera imagen que me brindó la ciudad. Y es que aquí el tiempo se detiene
Para permitir que la magia del lugar haga lo suyo y nos transforme lentamente, es imperativo dejar de lado todo vestigio de tecnología.
U
R
después del almuerzo para dormir la siesta y fue a esa hora que llegamos, envueltos en nuestros torbellinos de cosas, con la velocidad de la ciudad, y con hambre. Pronto notamos que era imperativo dejar de lado teléfonos celulares, portátiles, tabletas y todo vestigio de tecnología, para permitir que la magia del lugar hiciera lo suyo: transformarnos lentamente. Así pues, bajamos no uno sino dos cambios, y nos dedicamos a vagabundear por estas calles invadidas por el sopor del silencio. El sol irradiaba un calor agobiante y el paisaje se desdibujaba, como ocurre en las películas cuando el héroe se pierde en el desierto. Todos los almacenes estaban cerrados y destacaban los carteles de: “Vuelva más tarde”. Las persianas bien cerradas de los restaurantes eran un mal augurio para el apetito.
M
A
D
Down below, in the valley surrounded by these desolate mountains and nearly dwarfed by the imposing landscape, rise the adobe walls of the eponymous town of Purmamarca. In Aymara, the name means “desert” (purma) and “city” (marca), but in this culture “desert” also indicates “something untouched by human hands,” so Purmamarca is a “city on virgin land.” My first impression of the town is that it is indeed desolate. Everything pauses for a siesta after lunch, which is when we arrived, whirling in under our burden of things, bringing the bustle of the city and an appetite. We soon realized that we needed to set aside our cell phones, laptops, tablets, and all traces of technology in order to allow the magic of the place to cast its spell and slowly transform us. We absorbed the atmosphere and set out to stroll along those streets drowsing under their blanket of silence. The sun glared down and the landscape disappeared into a heat haze, just like in those movies where the hero gets lost in the desert. All the shops were closed, bearing signs that read: “Back Later.” The shuttered windows of the restaurants did not bode well for our hunger.
© Norberto Lauria/Demotix/Corbis
Visitors need to leave technology behind to allow the magic of the site to cast its spell and work its transformative powers.
147
M
A
R
C
A
© Yadid Levy/Robert Harding World Imagery/Corbis
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S
B
T
Entre las rústicas fachadas de adobe destaca la iglesia construida en 1648, que exhibe una belleza simple y fue declarada Monumento Histórico Nacional.
One of the rustic adobe façades marks the church, which was built in 1648; its austere beauty earned it the designation of National Historic Monument.
Buen momento para observar las rústicas fachadas, construidas en adobe en el siglo XVII y, sin embargo, aun perfectas. Nos detuvimos frente a la iglesia de 1648 que, por su belleza simple, fue declarada Monumento Histórico Nacional; detallamos el algarrobo, también histórico, donde se dice, descansó el general Belgrano durante su aguerrida campaña contra la Corona española. Y encontramos, altivo, exactamente atrás de la iglesia, la razón de nuestra visita: el cerro de los siete colores en todo su esplendor, al que subiríamos al día siguiente.
148
P
U
This was a good time to study the rustic adobe façades that were constructed in the 17th century, yet are still in perfect condition. We stopped at the church —built in 1648— whose austere beauty earned it the designation of National Historic Monument; nearby, we spied the equally historic carob tree, under which it is said that General Belgrano rested during his hard-fought campaign against the Spanish Crown. And just behind the church lay the reason for our visit: the splendor of the proudly rising mountain of seven colors that we would climb the following day.
R
M
A
149
M
A
R
C
A
N O T E S R O A D / C A M I N O
W
We finally spotted a small restaurant with signs of life behind partly-open shutters. We were revived by delicious llama turnovers. Yes, llama, which is more common than beef here: llama shows up in stews, turnovers, soups, and breaded cutlets, among other dishes. The affection some people feel for the animal prevents them from trying the meat, but that day my hunger let me enjoy the food without thinking too much about it.
N O T A S
D E L
F
Finalmente vimos un restaurantito con las persianas medio abiertas, en cuyo interior se percibían señales de vida. Allí nos rescataron unas ricas empanadas de llama. Sí, aquí la carne de llama es más común que la de vaca: hay estofado, empanadas, cazuelas, milanesas… todo con carne de llama, y aunque algunos no se atreven a probar su sabor, debido al cariño y la simpatía que sienten por el animal, el hambre de aquel día me permitió disfrutar mi comida con naturalidad.
Según se dice, el general Belgrano estuvo en la población durante su aguerrida campaña contra la Corona española.
150
P
U
R
M
It is said that General Belgrano spent time in the town during his hard-fought campaign against the Spanish Crown.
A
Already under the spell of our surroundings and trying to protect ourselves from the sun, we returned to our campsite and sat in the shade of a tree to wait for the town to wake up. Certain destinations and landscapes envelop a visitor in mantles of silence, which is part of their charm. The world came slowly back to life and people popped out of their tents with thermoses under their arms and cups of mate in hand to begin sharing information.
Contagiados de la rutina del lugar y tratando de protegernos del sol, volvimos a nuestro campamento y nos sentamos a la sombra de un árbol a esperar que el mundo despertara. Hay destinos y paisajes que te envuelven en su rutina de quietud y esto hace parte de su encanto. Y sí, poco a poco el mundo cobró vida nuevamente, algunos salieron de sus carpas con el termo bajo el brazo y el mate en la mano, y comenzó entonces la ronda de intercambio de información.
M
A
R
C
151
A
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S 152
P
La curiosa distribución cromática de esta quebrada se debe a que los sedimentos de origen diverso fueron elevados por los movimientos de la tierra a lo largo de los siglos.
N
W
Nos enteramos de que, geográficamente, una “quebrada” es un paso estrecho entre montañas que bajan abruptas hacia un valle, tal como la que estamos viendo (y así se conocen también en Chile y Bolivia). En la de Purmamarca hay otros rústicos pueblos coloniales de adobe que guardan esta sutil armonía con los paisajes que la circundan, lo cual resulta ser un verdadero deleite para la vista. No en vano, la Unesco declaró esta zona Patrimonio de la Humanidad en 2003.
We learned that, geographically speaking, a “quebrada” (as it is known in Chile and Bolivia as well) is a narrow passage or gorge between mountains that descend abruptly toward a valley, as they do here. The Purmamarca Gorge is also the site of other rustic, colonial adobe towns that subtly blend with the setting, delighting the eye. It is clear why UNESCO designated this area a World Heritage Site in 2003.
Esta es una región donde se conservan las costumbres de los pueblos ancestrales de Argentina; por eso es tan valioso el mercado artesanal, que cada mañana se alza en diversos puestos callejeros. Nos contaron también que al otro lado de la quebrada, donde comienza la puna, se hallan las Salinas Grandes: un verdadero desierto blanco. Y que la de Purmamarca se cruza con otra quebrada: Humahuaca, también caracterizada por sus bellos paisajes y arraigada tradición indígena, en donde se destaca la fortaleza prehispánica Pucará de Tilcara. Nos contaron además que es posible realizar caminatas y paseos a caballo. Intercambiando paisajes y recomendando actividades, el sol fue cayendo lentamente y la noche se abrió ante nosotros con todo su esplendor de estrellas y constelaciones visibles con claridad.
This region preserves the traditions of Argentina’s ancestral peoples, making the daily artisan market and its many street stalls of great interest. We also learned that on the other side of the gorge, where the high plateau begins, lies the white desert of Salinas Grandes. Purmamarca Gorge is bisected by Humahuaca Gorge, equally well-known for its beautiful landscapes, deep-rooted indigenous traditions, and especially the impressive pre-Hispanic fortress of Pucará de Tilcara. We heard that tours on horseback are available. As we exchanged information about the site and suggested activities to each other, the sun slowly dipped below the horizon and the night unfurled its display of stars and constellations.
U R M
A
M
A
R C
A
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S
A
A
Al azul intenso del cielo se le fueron sumando los distintos tonos de morado, verde casi celeste o terracota de la tierra, y nos dedicamos solo a disfrutar de la explosión de colores. Desde la altura, los cardones parecían vigilar nuestros pasos y así fue como nos perdimos entre tanta belleza. No sabemos cómo ocurrió, pero en algún momento dejamos el camino señalado y nos encontramos entre ramas y piedras gigantes sin saber para dónde ir y sin poder volver. Lo tomamos con calma, nos reímos del hecho y seguimos caminando sin rumbo entre los colores de este arcoíris de montañas y piedras, que nos asombraba con tonos nuevos a cada instante, cuando de la nada salió a nuestro encuentro un perro grande, que no parecía tan perdido como nosotros, y decidimos seguirlo.
The intense blue of the sky was complemented by various shades of purple, teal, and terracotta, leaving us powerless to do more than simply admire the explosion of colors. From the heights, the cardon cacti watched over us as we lost ourselves in the beauty. We are not sure what happened, but at some point we left the marked trail and found ourselves in a maze of branches and giant rocks, not knowing which way to go or how to return. We stayed calm, laughing about the situation and wandering aimlessly among the colors of this rainbow of mountain soil and stones, fascinated by each new color we discovered, when suddenly a large dog appeared. It looked less lost than we felt, so we followed it.
Al amanecer, salimos de la carpa a enfrentarnos a un cielo azul espectacular y un clima tibio, que nos incitaba a caminar entre los colores del cerro. La curiosa distribución cromática de esta montaña, que atrae a miles de turistas, se debe a su compleja historia geológica, pues los sedimentos marinos, lacustres y fluviales fueron elevados por los movimientos de la tierra a lo largo de los siglos, decorando la vista que hoy se aprecia desde cualquier ventana y deja que los sueños de la siesta se llenen de acuarelas.
At dawn we emerged from our tent to a spectacularly blue sky and a warm day, inviting us to walk among the colors of the mountain. The exotic coloring of this gorge, which attracts thousands of tourists, is a product of its complex geological history, the result of ocean, lake, and river sediments being pushed upward by movements of the earth over the course of centuries, creating the view that can be seen from any window, painting the dreams of afternoon naps in watercolors.
The exotic coloring of this gorge is the result of ocean, lake, and river sediments being pushed upward by movements of the earth over the course of centuries.
154
P
U R M
A
M
A
R C
A
N O T E S R O A D / C A M I N O D E L N O T A S
E
Esa era nuestra última noche allí. Como despedida, fuimos a cenar a un pequeño lugar que ofrecía música y baile, disfrutamos la comida, bailamos chacarera y otras danzas folclóricas. Mientras los duendes del norte argentino (que, según la leyenda, salen a jugar entre las montañas al escuchar la música de tambores norteños) bailaban sin dejarse ver, nosotros nos asombramos con algunos instrumentos autóctonos como el típico charango y el erke. Fue toda una ceremonia gastronómica y musical en donde el vino fluyó incluso para la Pachamama, en agradecimiento por una velada que se confundía entre mitos y realidades. Luego, casi al alba, cuando la fiesta terminó, fuimos por nuestras cosas, desarmamos el campamento en silencio, admiramos este increíble arcoíris terrenal por última vez y nos fuimos con el amargo sabor a “poco” en nuestras mentes: poco tiempo para tanta belleza.
I
It was our last night here. By way of a sendoff, we dined at a small spot that offered music and dancing: we enjoyed the food and danced the chacarera and other folk dances. Legend has it that the pixies of northern Argentina come out to play in the mountains when they hear the music of northern drums, so as the pixies danced unseen, we marveled at indigenous instruments like the traditional charango (small stringed instrument) and the erke (wind instrument). It was a gastronomic and musical feast where wine flowed liberally, even for Pachamama (Mother Earth), in gratitude for an evening where myth entwined with reality. When the party ended it was almost dawn; we collected our gear and broke camp in silence, taking last looks at the incredible terrestrial rainbow. We were left with the sad sensation of too little time for so much beauty.
158
P
U R M
A
M
A
R C
A
BAJO UN CIELO NUBLADO / UNDER CLOUDY SKIES TEXTO Y FOTOS / TEXT AND PHOTOS: NATALIA CASTRO
J O U R N E Y T H E N O T A S
D E L
C A M I N O
/
N O T E S
F R O M
QUITO
178
The combination of greenery, modern buildings, and the wonderful historic city center that is home to many treasures of the famed Quito School of Art make Quito an ideal destination for all types of travelers. El balance entre el verde circundante, los edificios modernos y el maravilloso centro histórico que resguarda los tesoros de la famosa escuela quiteña, hacen de Quito un destino ideal para todo tipo de viajeros.
179
J O U R N E Y T H E F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 180
L
Llegamos en la mañana bajo una lluvia persistente y nos armamos de un mapa para familiarizarnos con las tres vías principales de transporte público: el corredor ecovía, el central norte y el trole bus, un medio de transporte fácil de usar, que conduce a la mayor parte de la ciudad. Finalmente, un poco perdidos y algo mojados, ubicamos nuestro hotel para dejar las maletas y empezar nuestra aventura. Para comenzar, tomamos la Avenida Amazonas y caminamos hasta la Plaza de los Presidentes, cuyos bustos muestran el camino hasta el mercado de artesanías de La Mariscal. De repente, el día empieza a mejorar y, aunque las nubes no nos despejan el panorama, podemos continuar la
caminata hasta el Parque El Ejido, donde un enorme arco se alza como una gran puerta de entrada a la zona verde de la ciudad. El Ejido es un límite entre el antes y el después de Quito. El parque, que tiene 1.470 especies de plantas nativas, se convierte, los fines de semana, en una especie de feria donde se ofrecen obras de arte, joyas y ponchos, entre otras artesanías autóctonas. Nos sorprende el extraño deporte que practican por doquier: “ecuavóley”, versión ecuatoriana del voleibol, que se juega con balón de fútbol. Lo inventó una taxista, quien lo fue popularizando en pequeños torneos entre sus compañeros, hasta que en 1960 se realizó un campeonato oficial.
O T I We marvel at the odd sport we see everywhere: “ecua-volleyball,” an Ecuadorian version of volleyball played with a soccer ball. It was invented by a taxi driver, who popularized it in small local tournaments, eventually leading to an official championship in 1960.
Quito está rodeado de montañas: al norte el volcán Casitagua, al este la “falla de Quito”, al oeste las faldas orientales del Pichincha y al sur el volcán Atacazo. Quito is surrounded by mountains: to the north stands the Casitagua Volcano, to the east the Quito fault, to the west the eastern slopes of Pichincha, and to the south the Atacazo Volcano.
U
We set out along Avenida Amazonas and head toward Plaza de los Presidentes, where busts of Ecuador’s Presidents line the way to the La Mariscal handicrafts market. The weather begins to improve, though not to the point of clearing, as we walk to Parque El Ejido,
where an enormous arch serves as a grand entry to the green space. El Ejido marks the border between old and new Quito. Weekends in the park, which features 1,470 species of native plants, take on the ambience of a fair; visitors will find works of art, jewelry, and ponchos, among other indigenous handicrafts.
181
Q
O
Our morning arrival coincides with a persistent rain, but we still get a map and familiarize ourselves with the city’s three main public transportation options: the Ecovía and Central Norte transport corridors and the trolley bus. The trolley is very easy to use and reaches most of the city. Slightly disoriented and rather wet, we eventually find our hotel and drop off our suitcases in anticipation of our upcoming adventure.
J O U R N E Y T H E F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 182
E
Encontramos luego un obelisco y una estatua del general Eloy Alfaro, llamado el “Viejo luchador”, que evoca al hombre de la revolución que murió combatiendo el conservadurismo del siglo XIX. Su fascinante historia y su trágico final descansan, como sus restos, en distintas partes del país. Este es solo uno de los monumentos que se alzan en su nombre. El 5 de junio, aniversario de la revolución, toda suerte de personajes, entre los que se mezclan estudiantes de colegios públicos de Quito y logias masónicas, se reúnen en este lugar a rendirle homenaje. También nos topamos con la estatua de José María Velasco Ibarra, cinco veces presidente de Ecuador, hoy en día inmortalizado en un balcón desde el cual habla a quien está dispuesto a recordarlo.
El parque en todo su esplendor de verdes, los niños jugando a nuestro alrededor y los personajes históricos bastaron para terminar nuestro primer día. Así que, exhaustos por el viaje, hicimos una de mis actividades favoritas: acostarnos en el prado a ver el cielo que aquel día estaba empecinadamente nublado y nos impidió ver las enormes montañas que adivinábamos a nuestro alrededor, y que son tan características de Quito. Dejamos el parque antes de que anocheciera y terminamos el día en la Plaza Foch: zona de barcitos, rumba y turistas. Un lugar perfecto para una cena familiar y luego escuchar un poco de música, con un coctel en la mano.
O T I El Parque El Ejido se convierte, los fines de semana, en una especie de feria donde se ofrecen obras de arte, joyas y ponchos, entre otras artesanías autóctonas.
U
The park’s splendid gamut of green hues, the children playing nearby, and the parade of historic characters are enough for one day. Exhausted by the trip, we indulge in one of my favorite pastimes: lying on the grass and looking the sky. The heavens are still stubbornly cloudy and deny us a good view of the mountains that are so characteristic of Quito. We leave the park before dark and conclude the day in Plaza Foch, a zone of bars, rumba, and tourists. It is a perfect place to enjoy a family dinner and listen to a little music with a cocktail in hand.
183
Weekends in Parque El Ejido take on the ambience of a fair; visitors will find works of art, jewelry, and ponchos, among other indigenous handicrafts.
Q
W
We come across an obelisk and a statue of General Eloy Alfaro, the so-called “Old Warrior,” who died combating 19th century conservatism. His fascinating history and tragic end, just like his remains, are linked to different parts of the country, and this is just one of the monuments built in his honor. On the June 5th anniversary of the revolution, people of all stripes, from Quito public school students to Masonic lodge members, gather here to pay tribute. We also visit the statue of José María Velasco Ibarra, which immortalizes the 5-time President of Ecuador on a balcony in mid-speech, discoursing to anyone who wishes to remember him.
J O U R N E Y T H E F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 184
A
Al día siguiente la historia nos llama, así que salimos temprano hacia la Plaza de la Independencia o “plaza grande”. Ubicada en el corazón del centro histórico, destaca en ella el monumento a los próceres del 10 de agosto de 1809, cuando ocurrió el primer grito independentista de Hispanoamérica. A su alrededor están la Catedral Metropolitana, el Palacio Arzobispal, el Palacio Municipal y el palacio de Carondelet, sede oficial del gobierno ecuatoriano, adonde nos dirigimos. El Carondelet fue abierto al público por el presidente Rafael Correa, quien decretó que la casa de gobierno realmente pertenece al pueblo ecuatoriano y que quien quiera visitarla debe poder hacerlo. Así que esperamos nuestra guía y en
primer lugar detallamos dos jardines a lado y lado de unas majestuosas escaleras, que nos van conduciendo a los tesoros de Ecuador. Vemos allí, finamente talladas en una urna de madera, las armas de la República y, al fondo, el gran mural que el autor quiteño Osvaldo Guayasamín realizó en 1957 con una representación del descubrimiento del río Amazonas. Siete años tardó al artista en terminar los tres muros y los casi dos pisos que ocupa. Allí respiré profundo para sentir cada una de las pinceladas de esta obra maestra. Al final del recorrido, habíamos pasado una hora entre ensueños, obras surreales y exageradas piezas que han regalado distintas naciones al presidente ecuatoriano y que hoy descansan a la vista de todos.
O T El Carondelet fue abierto al público por el presidente Rafael Correa, quien decretó que la casa de gobierno realmente pertenece al pueblo ecuatoriano y que quien quiera visitarla debe poder hacerlo. The Carondelet Palace was opened to the public by President Rafael Correa, who decreed that the presidential palace belongs to the people of Ecuador and everyone has the right to visit it.
U
I The Carondelet Palace was opened to the public by President Rafael Correa, who decreed that the building belongs to the people of Ecuador and everyone has the right to visit it. As we wait for our
guide, we admire the gardens on either side of the majestic staircase that leads to the treasures of Ecuador. A wood urn finely carved with the country’s coat-of-arms stands against the backdrop of an enormous mural painted by Quito native Osvaldo Guayasamín in 1957, depicting the discovery of the Amazon River. It took the artist seven years to extend his work over three walls rising nearly two stories high. I breathe deeply, trying to feel each one of the brush strokes in this master work. By tour’s end, we had spent an hour among the illusions, surreal objects, and extravagant pieces donated by various countries to the President of Ecuador, now on exhibit for all to see.
185
Q
T
The next day, history calls to us; we answer the invitation and set out early for Plaza de la Independencia or “the big square.” Located in the heart of the historic city center, the plaza boasts an outstanding monument to the heroes of August, 10, 1809, the date of the first call for independence in HispanoAmerica. The plaza is surrounded by the Metropolitan Cathedral, the Archbishop’s Palace, and the seat of the Ecuadorian government, the Carondelet Palace, toward which we are now walking.
J O U R N E Y T H E F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 186
D
De nuevo en la plaza nos encontramos con iglesias que colindan con más iglesias que a su vez limitan con conventos y templos. Quito es reconocida como capital religiosa, y no porque sea la más católica de Ecuador o Latinoamérica, sino porque conserva las más exquisitas construcciones religiosas de la colonia, que además esconden, detrás de sus altas puertas, tesoros de arte que hoy todavía despiertan admiración por miles de seguidores y turistas. Son más de veinte iglesias, conventos y monasterios que resguardan tesoros de arte colonial, madera cubierta en oro y lo más exquisito de la famosa escuela quiteña: esa mezcla perfecta del arte español ejecutado por las diestras manos indígenas que llegó a ser tan importante que al respecto, cuenta la leyenda, el rey Carlos II afirmó: “No me preocupa que Italia tenga a Miguel Ángel, pues en mis colonias tengo al maestro Caspicara”.
En la Plaza de la Independencia, en el corazón del centro histórico, destaca el monumento a los próceres del 10 de agosto de 1809. The monument to the heroes of August 10, 1809 stands in Plaza de la Independencia in the heart of the historic city center.
T U
I
More than twenty convents and monasteries house treasures of Colonial art, gilded wood, and the incomparable work of the famed Quito school, which features a sublime blend of Spanish and native themes executed by skilled indigenous artists. The school gained such renown that legend holds that King Carlos II stated: “Italy might have Michelangelo, but I have the master Caspicara in my colonies.�
Q
187
AVISO BANISTMO 1/2 V
O
B
Back in the plaza we notice that churches abut churches that in turn jostle against convents and more churches. Quito is known as a religious capital. The city is not necessarily more Catholic than other places, but it has preserved an abundance of exquisite Colonial religious constructions, the tall doors of which hide a treasure trove of art that draws thousands of admiring devotees and tourists.
O
J O U R N E Y T H E
Son más de veinte iglesias, conventos y monasterios que resguardan tesoros de arte colonia.
U
In search of more architectural gems, we walk to Calle de las Siete Cruces (Street of Seven Crosses). The crosses were placed there by the Spanish conquerors, who believed that the residents of Quito had not yet been sufficiently steeped in Catholicism and therefore needed to be reminded of their faith at every step. As we stroll these ancient streets, it seems impossible to imagine that anyone could forget to attend mass or cross themselves, considering the preponderance of images of Christ and the hymns filtering out of the convents to the ears of residents and tourists.
More than twenty convents and monasteries house treasures of Colonial art.
Q
En busca de más joyas arquitectónicas llegamos a la Calle de las Siete Cruces, puestas allí por los conquistadores españoles, quienes creyeron que los quiteños aún no estaban catolizados del todo y por eso había que recordarles su fe a cada paso. La verdad es que mientras caminábamos por estas calles antiguas me parecía imposible imaginar que alguien pudiese olvidar ir a misa o persignarse estando rodeado de imágenes de Cristo, mientras los cánticos religiosos se escapan de los conventos para musicalizar las caminatas de propios y turistas.
O
One of the most visited churches is the Cathedral, a Gothic-Mudejar construction with preserved altar pieces covered with gold leaf, and statues of saints and martyrs carved by the first masters of the Quito school, which was originally headquartered nearby in the Church of San Francisco. The high gold altar shows Baroque and Mudejar influences. Not far from here stands the Compañía de Jesús de Quito church and convent, which has an outer door beautifully carved out of volcanic stone and interior decorative features covered in gold.
I
T
F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 188
U
Una de las iglesias más visitadas es la catedral, construcción de estilo gótico-mudéjar que guarda retablos cubiertos con pan de oro, e imágenes de santos y mártires tallados por los primeros maestros de la escuela quiteña, que por cierto, tenía sede muy cerca de allí, en la iglesia de San Francisco. El altar mayor, de oro, tiene influencias barrocas y mudéjares. Muy cerca está La iglesia y convento de la Compañía de Jesús de Quito, cuya puerta exterior labrada en piedra volcánica despierta toda mi admiración. Al interior, la ornamentación está cubierta con láminas de oro.
O
J O U R N E Y T H E
U Q
W
We finally reach the Basílica del Voto Nacional: the view from below is enough to make people feel that the Spaniards hoped visitors would repent of their sins before entering, since the long staircase through a lovely garden will leave anyone gasping. I stand before the vast Gothic edifice (the largest in the Americas) and I am dazzled by the outer towers and roof peaks topped with gargoyles in the shape of native animals that seem to perch on high, protecting the church from evil spirits. I admire the carved wood doors that tell the story of the creation of Adam and Eve along with the history of the area’s colonization and the imposition of religion. Then I turn my attention to the stained glass windows, with designs featuring local flora. I step over the threshold and I am once again left breathless as the extreme surrealism of the center of the Ecuadorian capital makes my head spin. No one, be they pilgrims of any faith or non-believers, should miss the basilica.
I
T
F R O M N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 190
F
Finalmente llegamos a la Basílica del Voto Nacional: Basta verla desde abajo para sentir que los españoles pretendían que pagaras por tus pecados antes de entrar, pues las largas escaleras rodeadas de un hermoso jardín ya te dejan sin aliento. Respiro profundo, bajo esta enorme infraestructura gótica (la más grande de América), y me deslumbro con su exterior de grandes torres y puntas con gárgolas con formas de animales endémicos que cuidan desde lo alto para alejar los malos espíritus. Observo luego las puertas talladas en madera, que cuentan tanto la historia de la creación de Adán y Eva como la colonización y la imposición de la doctrina, y finalmente los vitrales, decorados con motivos de la flora nacional. Cuando pensé que ya era todo cruzo la puerta de entrada y de nuevo me quedo sin aliento y mi cabeza da vueltas por lo irreal que puede llegar a parecer el centro de la capital ecuatoriana. Definitivamente, la parada en la basílica es imperdible para peregrinos de cualquier fe o mochileros descreídos.
O
J O U R N E Y T H E
T
F R O M
U
I
T
There are still churches to be seen, but as the day is drawing to a close, we resign ourselves to returning to the hotel. We concede defeat on the topic of churches, since there is little time left and much to see. On our third day, we amble along La Ronda, a street of history and traditional games, now home to local merchants who are more than willing to talk about their products as they hold court in their handicraft shops. We meet Luis López, artisan and owner of Humacatama (a Quechua word meaning “covered head”), and logically enough, he specializes in hats. Luis greets us with a hat in hand and a cheery “Come right in.” He explains that he is one of the few artisans still making this kind of hat in Ecuador, as he measures our heads with a peculiar wood device. We try on at least half of his selection of traditional, old-fashioned, and generally incredible hats; we clap our choices on our heads and make for the Chez Tiff chocolate boutique, with the motto “Cacao, the light of the Americas.” There we learn how chocolate goes from the bean to the table, and we taste chocolate tea and delicious chocolate bonbons infused with rose petals, mint, and coffee, among other flavors.
Q
N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S 192
A
Aún hay iglesias por ver, pero el día está llegando a su fin así que volvemos resignados al hotel. Por ahora debíamos cambiar de tema, pues el tiempo es poco y la ciudad grande. Así que el tercer día, caminamos por La Ronda, una calle llena de historia y juegos tradicionales, hoy habitada por comerciantes locales que atienden sus negocios artesanales dispuestos a contar sobre sus productos. Allí conocimos a Luis López, dueño y artesano de Humacatama (palabra quichua que significa “cabeza cubierta”) que, como su nombre lo indica, se especializa en la venta de sombreros. Luis nos recibe con un “siga no más”, y un sombrero en la mano. Nos explica que es uno de los pocos que se dedica a la confección de este tipo de sombreros en Ecuador y con un extraño aparato de madera nos mide la cabeza para encontrar el talle perfecto. Nos probamos la mitad de sus sombreros entre tradicionales, antiguos y de película y nos ajustamos finalmente el elegido para seguir hasta la chocolatería Chez Tiff, cuyo lema relativo a Ecuador reza: “Cacao, luz de América”, en donde nos enseñaron el proceso que va del grano al plato y probamos té de chocolate y deliciosos bombones con pétalos de rosas, menta y café, entre otros.
O
J O U R N E Y T H E
T
F R O M
El dĂa lo terminamos en el Parque de la Catalina, en la parte moderna de la ciudad, lo cual nos produjo un cambio de panorama y actitud, pues aquĂ los edificios modernos, las calles y los peatones nos recuerdan por fin que estamos en el siglo XXI y el bulevar de las Naciones Unidas y sus obras de arte moderno nos devuelven a la realidad. Admiramos una muestra de arte itinerante y cenamos en el centro comercial, un perfecto final para un dĂa de contrastes.
We end the day in Parque de la Catalina, in the modern part of the city. The change of scenery carries a shift in attitude: the modern buildings, streets, and pedestrians remind us that we live in the 21st century, and the contemporary artwork along Bulevar de Naciones Unidas pulls us back to reality. We stop to enjoy a traveling art exhibit and we dine at a shopping center, wrapping up a day of contrasts.
I
A
Afterward, a taxi takes us to El Panecillo. This lookout point near the center of the city gives us a 360-degree view from an altitude of some 9800 feet. Silence and sky envelop us and still cloudy Quito once again leaves us breathless as we rest at the foot of the Virgin of Quinche.
U
N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S
L
Luego, un taxi nos conduce a El Panecillo, un mirador cerca del centro de la ciudad a 3.000 metros de altura y con vista de 360 grados. Con el silencio que nos envuelve y el cielo, nuevamente nublado, Quito otra vez logra dejarnos sin aliento mientras reposamos a los pies de la Virgen de Quinche.
Q
194
O
J O U R N E Y T H E
T
F R O M
I
O
Our last day in Quito is reserved for a trip to “Ciudad Mitad del Mundo.” Constructed approximately eight miles outside Quito with tourism and education in mind, the city is a must-see. Just two dollars gives visitors access to the majestic Avenida de los Geodésicos (Geodesic Avenue), lined with thirteen busts of the men who calculated the exact center of the planet. The museum in the French pavilion teaches us about the expeditions and missions that searched for this exact spot with the aid of all manner of inventions. We explore the insectarium, the Spanish pavilion, and Colonial Quito until we see the yellow line leading to the monument marking the equator and the centermost point of the world at latitude 00” 00” 00”. We have our passports stamped as proof of our visit to the center of the earth.
U
N O T E S / C A M I N O D E L N O T A S
E
En nuestro último día en Quito viajamos a “La Ciudad Mitad del Mundo”. Construida para el turismo y la educación, a 13,5 kilómetros de Quito, es imperdible. Por solo dos dólares de entrada, recorremos la majestuosa Avenida de los Geodésicos, adornada con los trece bustos de los hombres que calcularon el centro exacto del planeta. Luego, en el museo del pabellón de Francia, leímos todo sobre las expediciones y misiones que buscaron este punto exacto del planeta con todo tipo de inventos. Visitamos el insectario, el pabellón de España y Quito colonial hasta encontrarnos con la línea amarilla que lleva al monumento ecuatorial y al lugar deseado. Las coordenadas: Latitud 00” 00” 00”. Y estampamos nuestros pasaportes para tener como souvenir el sello que prueba nuestra visita a la mitad del mundo.
Q
196
O
D E S T I N A T I O N
We leave the museums in a state of exhaustion, but we depart from Quito in a state of contentment. We were denied the sight of Quito’s mountains during our stay, but we happily strolled from the 19th century to the 21st as we walked through vast, green parks and along narrow cobblestone streets and modern paved avenues; fantastic architecture greeted us at every turn. We resolved to return during the sunny season, especially since we now know that hosts in Quito open their doors with that cheery “Come right in.”
198
U
De los museos salimos exhaustos, y de Quito felices. Aunque en tres días no vimos ni una punta de sus montañas, caminamos desde el siglo XIX hasta el siglo XXI, nos deleitamos en parques grandes y verdes, calles mínimas de adoquín y modernas de asfalto, y visitamos edificios con arquitecturas imposibles. Salimos con la promesa de volver en una temporada que el sol esté de nuestro lado, y sin olvidar el saludo con el que en Quito se abren todas las puertas: “siga no más”.
Q
W
We stop by the Ethnographic Museum and its displays representing the different regions of Ecuador, and continue to the ground floor for information about other countries bisected by the equator. Close by is the Intiñan Museum, which showcases the regions and customs of Ecuador, along with experiments that show how the northern and southern hemispheres differ magnetically. Although this museum is on a more modest scale than the previous one, it is much more educational. For example, we learn about the effects of gravity and magnetism in the two hemispheres and now understand why water swirls down the drain in different directions depending on latitude.
I
T
/ D E S T I N O
V
Visitamos luego el Museo Etnográfico, que muestra las distintas regiones de Ecuador hasta llegar a la planta baja, donde hablan acerca de los otros países divididos por la línea equinoccial. Muy cerca se halla el Museo Intiñan que muestra las regiones y costumbres del Ecuador y experimentos que prueban las diferencias magnéticas entre el norte y el sur del mundo. Aunque mucho más modesto que el primero en cuanto a infraestructura, es mucho más didáctico. Allí, por ejemplo, nos explicaron los efectos que tienen la gravedad y el magnetismo en el norte y en el sur del mundo y así entendimos por qué el agua del retrete gira hacia distintos lados dependiendo de la latitud.