Revista Panorama Copa Airlines Julio 2018

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas

Fortaleza, Ceará

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination

Población mundial / World Population Un tema de juventud A Matter of Youth




ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

Julio / July 2018

46

Fortaleza, Ceará

32

Chame

Entre Cajones y cascadas Ravines to Waterfalls

Nuevo destino de Copa Airlines A New Copa Airlines Destination

Población mundial / World Population Un tema de juventud A Matter of Youth

Fortaleza Diversión playera en Canoa Quebrada, cerca a Fortaleza, nuevo destino de Copa Airlines en Brasil. Beach fun in Canoa Quebrada, near Fortaleza, a new Copa Airlines destination in Brazil. © Giovanni Tagini / Alamy Stock Photo

78 104

Murciélagos Bats El mundo es joven A World of Youth

4


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Julio / July 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net

126

Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy

Luciana Souza

La voz del jazz / The Voice of Jazz

Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén

138

Fotografías / Photographers Roberto Quintero Carlos Gómez Javier Pinzón Vicky Santana Mariana Lafont Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa

Cabalgando / Riding

Patagonia

Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá

14 Económicas / Economic News 22 Libro / Book 30 Calendario / Events Calendar 62 Juguetes / Gadgets 64 Negocios / Business 90 Personajes / People 112 Tradiciones / Traditions 150 Educación / Education 154 Cuento / Story 167 Copa: Bienvenidos / Welcome

Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

5








Punto de vista / Point of View La expansión de la red de rutas de Copa Airlines no se detiene. A los tres destinos anunciados en el primer trimestre de 2018 —Bridgetown (Barbados), Salvador y Fortaleza (Brasil)— se agregará, a partir del 16 de diciembre próximo, Puerto Vallarta-Riviera Nayarit. Con esta nueva ruta, que eleva a cinco las ciudades servidas por nuestra aerolínea en México, el Pacífico mexicano tendrá su primera conexión directa con el resto de las Américas, de manera cómoda, rápida y segura, a través del Hub de las Américas, en Panamá. Puerto Vallarta es un destino grandioso, reconocido mundialmente por sus edificaciones de inspiración colonial, por las playas que ofrece el Océano Pacífico y por la Sierra Madre Occidental que lo rodea. La ciudad posee una oferta turística que permite a sus visitantes realizar diferentes actividades, disfrutando de su tradición, arte y vida nocturna. Esta importante ciudad también sirve de puerta de acceso a las imponentes áreas naturales que ofrece la Riviera Nayarit, en el vecino estado del mismo nombre. La costa de Nayarit ofrece una extraordinaria gama de resorts, bungalows y villas.

Puerto Vallarta is a wonderful destination, recognized worldwide for its colonial buildings, Pacific beaches, and the surrounding western Sierra Madre mountains. The city offers tourists a number of different activities, to enjoy local traditions, art, and nightlife. Puerto Vallarta also serves as a gateway to the stunning natural beauty found throughout the Riviera Nayarit in the neighboring state of the same name. And the Nayarit coast has an extraordinary range of resorts, bungalows, and villas.

Tanto en Puerto Vallarta como en Rivera Nayarit, los turistas disfrutan de numerosas actividades relacionadas con la naturaleza, como observación de aves, descenso en tirolesa, observación de ballenas y liberación de tortugas. Sus extensas playas también lo convierten en el sitio ideal para practicar deportes marinos, como buceo y pesca, entre otros. Además, hay instalaciones de talla internacional para jugar golf y polo.

Visitors to both Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit have access to countless naturerelated activities such as bird watching, zip-lining, whale watching, and sea turtle release. And the endless beaches make it the ideal place to practice marine sports, such as diving and fishing. There are also world-class golf and polo facilities.

La apertura de este nuevo vuelo reafirma nuestra confianza en México, así como nuestro compromiso en apoyar su desarrollo turístico y comercial. De esta manera, esta región del país se favorecerá de la conectividad que ofrece la aerolínea en todo el continente, a través de su amplia red de destinos, que llega a 79 ciudades de 32 países. Seguiremos evaluando nuevas rutas en la región, que nos permitan conectarlo a usted con otras ciudades importantes, destacadas por su condición de centros de comercio y negocios, o por su valor natural, cultural e histórico.

The launch of this new route confirms our trust in México and our commitment to its tourism and commercial development. This Mexican region is certain to benefit from the connectivity we offer throughout the continent, through our extensive network of 79 destinations in 32 countries. We will continue to look for new routes in the region in order to connect you with other important trade and business centers, as well as cities with natural, cultural, and historical value.

¡Feliz viaje!

Happy travels!

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

12

Copa Airlines’ network of routes continues to expand. In addition to the three destinations announced in early 2018 ―Bridgetown (Barbados) and Salvador and Fortaleza (Brazil)― we’ll be adding Puerto Vallarta, on Mexico’s Riviera Nayarit, beginning December 16. This new route, which brings the total number of Mexican cities served by our airline to five, will give the Mexican Pacific its first quick, convenient, and safe direct connection to the rest of the Americas, through the Hub of the Americas in Panama.



Económicas / Economic News

Petroleras

latinoamericanas cautas ante mejora de precios

Latin American Oil Companies Regard Rising Prices with Cautious Optimism

A

llegro ma non troppo: esta parece ser la consigna general de las empresas petroleras nacionales ante la recuperación de precios del crudo en los mercados internacionales. En Latinoamérica, la prudencia se acentúa pues, al desplome de precios entre 2014 y 2016 se agregan los escándalos de corrupción y las reformas energéticas. A pesar del influjo de efectivo, la brasileña Petrobras considera vender operaciones de refinería y comercialización, para concentrarse en exploración y producción, mientras que le mexicana PEMEX apunta a lo mismo, en unión con petroleras extranjeras. www.moodys.com

14

A

llegro ma non troppo seems to be the motto of national oil companies in the face of crude oil’s price recovery on the international market. Latin America is even more cautious, since in addition to the 2014-2016 price collapse, it is dealing with corruption scandals and energy reform. Despite the influx of cash, Brazilian company Petrobras is considering selling its refining and commercialization operations in order to focus on exploration and production, while Mexican company PEMEX aims to do the same in collaboration with foreign oil companies. www.moodys.com



Ciencia / Science

Humanos y primates

Humans and Primates

L

os humanos y los grandes simios, como los chimpancés, compartimos el 98.77% del ADN, sin embargo tenemos grandes diferencias. Un reciente estudio publicado en la revista científica Journal of Anthropological Research discutió qué es lo que nos hace diferentes, qué tenemos en común y por qué es tan importante. Según el estudio, escrito por Agustín Fuentes, de la Universidad de Notre Dame, la línea de descendencia humana sufrió cambios importantes durante el Pleistoceno, hace unos dos millones de años, lo que conllevó a la creación de su propio “nicho”, donde el humano logró dominar el fuego, domesticar animales, crear herramientas, enseñar y aprender, teniendo así la habilidad única y distintiva de cambiar drásticamente su ambiente, otros animales y a sí mismo. Según Fuentes, la cooperación creativa, la habilidad para comunicarnos y colaborar hizo posible que inventáramos la tecnología, la economía, las grandes sociedades, así como las creencias religiosas, la ética y el arte. Estas mismas habilidades que nos definen como humanos son las que hemos utilizado para matarnos entre nosotros y devastar el planeta, y son precisamente las que deberíamos usar para asegurar nuestra sostenibilidad y la de nuestro entorno.

16

H

uman and large apes, such as chimpanzees, share 98.77% of their DNA, but there are still big differences. A recent study published in the scientific quarterly, Journal of Anthropological Research, explored what makes us different, what we have in common, and why it is important. According to the study, authored by Agustín Fuentes of the University of Notre Dame, the human lineage underwent significant changes during the Pleistocene —some two million years ago— resulting in the development of a human niche, where our human ancestors succeeded in mastering fire, domesticating animals, making tools, and teaching and learning, thus giving them the unique and distinctive ability to drastically affect their environment, other animals, and themselves. Fuentes says that creative cooperation, the ability to communicate, and collaboration made it possible for us to invent technology, the economy, and large societies, as well as religious beliefs, ethics, and art. These abilities, which define us as human beings, he says, are the same ones we have used to kill each other and to devastate the planet, but they are precisely the tools we need to ensure our survival and the sustainability of our environment.



Salud / Health

Los gérmenes Germs

S

buenos para el sistema inmune are Good for Your Immune System

egún un reciente estudio, el exceso de limpieza y la falta de contacto con gérmenes durante la pequeña infancia puede producir fallas en el desarrollo del sistema inmune, lo que puede resultar en leucemia linfoblástica aguda, el cáncer más común en niños menores de cuatro años. La investigación de más de treinta años, publicada recientemente en la revista científica Nature Reviews Cancer, determinó que uno de cada veinte niños tiene predisposición a esta enfermedad, pero no la desarrolla si tiene un sistema inmune sano, para lo cual podría contribuir tener contacto con una amplia variedad de microbios comunes durante el primer año de vida. El contacto con otros niños, con mascotas, con polvo y tierra contribuye a que el sistema inmune esté listo para combatir gérmenes malos y evitar una mutación genética tras una gripe o resfriado común. Además, un sistema inmune poco desarrollado debido a la falta de contacto con gérmenes puede incrementar los casos de asma, alergias y enfermedades autoinmunes, como diabetes tipo 1 y esclerosis múltiple. Según los autores, este tipo de enfermedades han venido en aumento y son más comunes en países desarrollados, en donde los niños crecen en ambientes extra limpios.

18

A

ccording to a recent study, excess cleanliness and a lack of exposure to germs during early childhood may negatively affect the development of the immune system, which can result in acute lymphoblastic leukemia, the most common cancer among children under four. Drawing on more than 30 years of research, the study recently published in the scientific journal Nature Reviews Cancer showed that one in every twenty children is genetically predisposed to this illness, but they do not develop it if they have healthy immune systems, which depends on exposure to a wide variety of common microbes during the first year of life. Contact with other children, pets, and dust and dirt prepares the immune system to fight harmful germs and avoid genetic mutations after a bout of cold or flu. In addition, when immune systems develop poorly owing to a lack of exposure to germs, the likelihood of asthma, allergies, and autoimmune diseases such as Type 1 diabetes and multiple sclerosis may rise. According to the authors, these types of illnesses have been increasing and are more common in developed countries where children grow up in overly clean environments.


El consumo excesivo de alcohol es perjudicial para la salud.

Multiplica

PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Cali • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño • Costa Rica: Instituto Mixto de Ayuda Social. Síguenos www.attenza.net


Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Catedral de

L

Brasilia Cathedral T

a Catedral Metropolitana Nossa Senhora Aparecida es una de las obras arquitectónicas diseñadas por Oscar Niemeyer, arquitecto brasileño conocido por sus diseños constructivistas de hormigón armado. Su construcción duró más de diez años y fue la primera obra del arquitecto en la que sería la nueva capital de su país. Nossa Senhora Aparecida levanta sus picos como manos tratando de alcanzar el cielo. Adentro, las 16 piezas que forman el vitral que la rodea juegan, formando un haz de luz por cada paso que das bajo los tres ángeles de hierro que cuelgan en medio del recinto. La catedral recibe, sin importar creencias, fe, religión o ausencia de esta, a todo curioso que se anime a dar un paseo por el pedazo de cielo que las manos de Niemeyer bajaron a la capital brasileña.

20

he Metropolitan Cathedral Nossa Senhora Aparecida is one of the great works of Brazilian architect Oscar Niemeyer, known for his constructivist designs in reinforced concrete. Construction lasted more than ten years on this cathedral, which marked the architect’s first work in what was to be the nation’s new capital. The pointed peaks of Nossa Senhora Aparecida rise up like hands seeking the sky. Inside, the sixteen panels of enveloping stained glass window create a different beam of light for each step taken under the three iron angels suspended in the middle of the enclosure. The cathedral welcomes all visitors, regardless of faith or lack thereof, who are interested in visiting this piece of heaven beamed down into the Brazilian capital at the hands of Niemeyer.



Libro / Book

La semilla de la bruja Margaret Atwood

S

e trata de la novela más reciente de la autora, que regresó al centro del debate público con la versión televisada de El cuento de la criada (publicada en 1985). La semilla de la bruja forma parte del Proyecto Shakespeare, que ha invitado a varios autores a crear novelas inspiradas en las obras del dramaturgo inglés. Felix Duke, un cincuentón que dirige voluntariamente un grupo de teatro en un penal, practica junto a sus actores para la presentación de La tempestad. Ensayo tras ensayo, tanto Duke como los reclusos actores son poseídos por la obra y sus personajes, al punto de revivir fantasmas de viejos dolores y rencores.

T

his is the latest book by Atwood, who is once again in the center of public debate owing to the television series The Handmaid’s Tale, which is based on her 1985 novel. Hag-Seed was written as part of the Shakespeare Project, which invited several authors to create novels inspired by the works of the English playwright. In this book, fifty-ish Felix Duke, who serves as the volunteer director of a prison theater group, rehearses alongside his actors for a presentation of The Tempest. Rehearsal after rehearsal, both Duke and his inmate actors immerse themselves in the play and its characters, reviving old sorrows and resentments in the process.

22



Música - Cine / Music - Film

Encanto tropical

L

Monsieur Periné

a tercera producción de la agrupación colombiana le mete un poco más de sazón latina a su ya característica fusión de jazz, pop y swing. En Encanto tropical se nota una intención creativa aún más audaz, con más voces, texturas, aromas y ritmos. Bajo la producción de Eduardo Cabra (Visitante, de Calle 13), en este trabajo también entraron Vicentico (Fabulosos Cadillacs), Leonel García, Julieta Venegas, Juancho Valencia y Mauricio Rengifo. El mes pasado, la agrupación inició una gira de promoción en Ciudad de México, que prosigue por varias plazas en los Estados Unidos y terminará, entre agosto y septiembre próximos, en Colombia. www.mperine.com, www.sonymusic.com

O

n their third album, the Colombian band adds a bit more Latin flavor to their characteristic fusion of jazz, pop, and swing. The group’s creative audacity intensifies on Encanto tropical, with more voices, textures, aromas, and rhythms. On this record, producer Eduardo Cabra (Visitor, Calle 13) brings together Vicentico (Fabulosos Cadillacs), Leonel García, Julieta Venegas, Juancho Valencia, and Mauricio Rengifo. The group has embarked on a promotional tour that began last month in Mexico City and which now continues in the U.S. for several shows. It will end next August and September in Colombia. www.mperine.com, www.sonymusic.com

Mary Shelley Director / Director: Haifaa Al-Mansour Elenco / Starring: Elle Fanning, Douglas Booth

L

a autora de Frankenstein o el moderno Prometeo no solo debe ser recordada como la escritora visionaria, precursora del género de ciencia-ficción, sino como dramaturga, ensayista, filósofa y digna heredera de las luchas feministas de su madre, la también filósofa Mary Wollstonecraft. Este, entre otros objetivos, es el que persigue Haifaa Al-Mansour (primera directora conocida de Arabia Saudita) con la cinta biográfica sobre la autora británica del siglo XIX. La tempestuosa relación de sus padres, al igual que la suya con su esposo, la temprana pérdida de sus hijos y su lucha en general contra los prejuicios sociales de la época se entrelazan en el filme, en un panorama claroscuro que sirve de fondo a la génesis de su más perdurable legado literario. www.curzonartificialeye.com www.hanwayfilms.com

24

T

he author of Frankenstein; Or The Modern Prometheus should be remembered not only as a visionary writer and precursor of the science fiction genre, but also as a dramatist, essayist, philosopher, and worthy heir to the feminist struggles of her mother, philosopher Mary Wollstonecraft. These themes, among others, are the focus of Haifaa Al-Mansour (Saudi Arabia’s first famous female director) in her biopic about the 19th-century British author. Shelley’s parents’ tempestuous relationship, as well as her own relationship with her husband, the early loss of her children, and her general struggle against the social prejudices of the time all intertwine in the film in a chiaroscuro panorama that serves as a background for the genesis of her enduring literary legacy. www.curzonartificialeye.com www.hanwayfilms.com



Zoom

Valle de Uco

Š Demian Colman

Mendoza

M

ientras afuera corren los vientos patagĂłnicos y adentro la chimenea tibia el ambiente, la mujer prepara una bandeja de fiambre en la intimidad de una estancia gaucha.

26

W

hile the Patagonian winds blow outside, inside the cozy gaucho ranch a fire warms the atmosphere as a woman prepares a tray of cold cuts.



Cultura / Culture

Fiesta coral en / Choral Celebration in

D Para obtener información sobre inscripciones y conciertos, contactar a Cristóbal Muñoz (507 6747 5722 - cmunoz@ tormentacreativa.net) o a Gerardo Neugovsen (507 6981 1393 - gerardon@ gmail.com).

For information on registration and concerts, contact Cristóbal Muñoz (507 6747 5722 - cmunoz@ tormentacreativa.net) or Gerardo Neugovsen (507 6981 1393 - gerardon@ gmail.com).

28

Panamá

el 9 al 13 de octubre próximo, la Ciudad de Panamá será sede de un encuentro de coros con casi tres décadas de existencia. Cantapueblo, que en su primera convocatoria reunió a quince coros de la ciudad de Mendoza y a los Niños Cantores de Viña del Mar, ofrecerá varios conciertos en el país istmeño organizados en cuatro rutas: Ruta religiosa, Ruta educativa, Ruta patrimonial y Ruta de los barrios.

T

his coming October 9-13, Panama City will host a choral festival that began nearly three decades ago. In its first year, Cantapueblo brought together fifteen choirs from the city of Mendoza and the Niños Cantores de Viña del Mar youth choir. This year it will offer a series of concerts on the isthmus organized into four “routes”: the Religious Route, the Educational Route, the Heritage Route, and the Neighborhoods Route.

Bajo la dirección conjunta de los maestros Electra Castillo, directora del Coro Polifónico de Panamá, y Alejandro Scarpetta, creador y director artístico de Cantapueblo, el festival concluirá el sábado 13 de octubre con un gran concierto integrado por la masa coral, interpretando la Misa criolla, una de las obras cumbre del compositor argentino Ariel Ramírez, también reconocido por ser el autor de piezas clave del folclor latinoamericano como “Alfonsina y el mar”.

Under the joint direction of Electra Castillo, director of the Polyphonic Choir of Panama, and Alejandro Scarpetta, creator and artistic director of Cantapueblo, the festival will conclude on Saturday, October 13 with a mega-concert in which a mass choir will interpret Argentine composer Ariel Ramírez’s masterful Creole Mass. Ramírez is also the famed composer of Latin American folkloric jewels such as “Alfonsina y el mar.”

En Panamá, Cantapueblo es organizado por Tikal Ideas Innovadoras y Tormenta Creativa en conjunto con la Fundación COPPLA.

Cantapueblo Panama is organized by Tikal Innovativas Ideas and Tormenta Creativa in conjunction with the COPPLA Foundation.


Dreams Resorts & Spas offer a high level of luxury for couples and couples with children, in ideal beachfront settings. Best of all, most every amenity is included as part of Unlimited-Luxury®.

Dreams Resorts & Spas ofrece un elevado nivel de lujo para parejas y parejas con hijos, en escenarios impresionantes frente al mar. Lo mejor de todo, es que la mayoría de las amenidades están incluidas en el concepto de Unlimited-Luxury®.

To reserve please call 1-844-249-6928 | DreamsResorts.com.pa

Costa Rica | Curaçao | Dominican Republic | Jamaica | Mexico | Panama


Julio

Calendario / Events Calendar

July Bogotá

1

Bogotá

Asia en Marfil

Campus Party

1-12

1-31

28 jul. - 5 ago.

El protagonista es el texto teatral y la finalidad es promover y visibilizar la dramaturgia nacional. / Event to promote and raise awareness of national playwriting. Teatro Colón.

Exhibición del budismo, daoísmo e hinduismo, esculturas de doncellas, monjes y dragones. / Exhibit of Buddhism, Taoism, and Hinduism, with sculptures of maidens, monks, and dragons, among others. Museo Soumaya Plaza Cars.

Expertos en sistemas, juegos de video y animación digital se reúnen para enseñar y desarrollar nuevas tecnologías. / Experts in video games and digital animation converge here to teach and develop new technologies. Corferias.

Orlando

10

International Convention of Allied Sportfishing Trades (ICAST)

10-13 Proveedores e importadores de equipos de pesca presentan lo último en productos de pesca. / Suppliers and importers of fishing equipment present the latest in fishing gear. Orange County Convention Center.

Medellín

20

Monster Truck Espectacular show para los amantes del motor, la fuerza y la aventura, además de algunas carreras de motos clásicas. / Spectacular show for fans of cars, power, and adventure that also features races with classic motorcycles. Plaza de Toros La Macarena.

Guanacaste

25

Gran celebración del Día de Guanacaste con fiestas, danzas, gastronomía, conciertos y corridas de toros. A huge celebration of Guanacaste Day, with parties, dancing, food, concerts, and bullfights.

30

5

Ciudad de México

Torneo de Dramaturgia

Ciudad de Guatemala

12

Feria Internacional del Libro en Guatemala (FILGUA)

12-22 Evento cultural para los amantes de los libros. / Cultural event for book lovers. Forum Majadas.

Cartagena

Los Ángeles

Motion Fest

LAMKT

20-22

20-23

Espectacular festival electrónico que revolucionará a la comunidad LGBT de Latinoamérica. / Spectacular electronic festival that will energize Latin America’s LGBT community. Centro de Convenciones Cartagena de Indias.

Artesanía artística y diseño con tendencias originales e innovadoras. / Artisan handicrafts are complemented by original and innovative design trends. Los Angeles Convention Center.

Guayaquil

Nueva York

Fiestas patronales que se celebran con danzas y un desfile náutico con coloridas embarcaciones alegóricas. Patron saint’s festival celebrated with dances, and a river parade with colorful water floats.

Antique Jewelry & Watch Show

27

27-29 Piezas de antigüedades únicas, piezas vintage, piedras preciosas y relojes antiguos (Rolex, Cartier, Tiffany y Harry Winston). / Antique pieces, vintage pieces, precious stones, and antique watches (Rolex, Cartier, Tiffany, and Harry Winston). Metropolitan Pavilion.


6

Brasilia

7

Buenos Aires

Montreal

Expotchê

Caminos y Sabores

Festival de Jazz

6-15

6-9

28 jul. - 7 ago.

Promueve el patrimonio cultural y étnico de la cultura gauchesca. Promotes the cultural and ethnic heritage of the gauchos.

El turista podrá descubrir toda la riqueza, paisajes, bebidas, sabores artesanías y gastronomía de la ciudad. / Tourists can discover the city’s treasures, landscapes, beverages, flavors, handicrafts, and cuisine. La Rural.

Conciertos gratuitos al aire libre y en teatros para disfrutar de la buena música. / Enjoy free indoor and outdoor concerts of good music. www.montrealjazzfest.com/fr-CA/Programmation/Concerts

ExpoBrasilia.

15

9

Nueva York Día de La Bastilla Degustaciones de vino, puestos de comida, mercado, música y entretenimiento. / Wine tasting, food stalls, markets, music, and entertainment. 60th Street entre Lexington Avenue y Fifth Avenue.

16

Varadero

Bogotá

Josone Varadero Jazz & Salsa

Feria de las Colonias

FRANCAL

12-15

15-25

16-19

Conciertos, talleres, clases de baile y productos culturales con artistas cubanos y extranjeros. Concerts, workshops, dance classes and cultural products with Cuban and foreign artists. Parque Josone.

Mezcla de culturas y tradiciones, gastronomía, artesanía y folclor del país. Offers a medley of Colombian cultures and traditions, cuisine, handicrafts, and folklore. Corferias.

Feria internacional de calzado, accesorios de moda, joyería, marroquinería, máquinas y componentes. International show featuring footwear, fashion accessories, jewelry, leather goods, and machinery and parts. Expo Center Norte.

Bogotá

São Paulo

22

Bucaramanga

28

São Paulo

29

23

Nueva York

Pelota de letras renovada El comediante Andrés López y su popular recorrido humorístico por la vida y costumbres de las familias colombianas. / Comedian Andrés López presents his popular humorous look at family life and customs in Colombia. Teatro William Shakespeare.

Home Textiles Sourcing

23-25 Telas y textiles para uso doméstico, manteles, mantas, ropa de cama, de baño, ropa interior y cortinas. Showing fabrics and textiles for home use, tablecloths, blankets, bed and bath linens, underwear, and curtains. Jacob K. Javits Convention Center.

Río de Janeiro Museo Acude

31

Gran homenaje a Rafael Orozco

CASACOR

28 jun. - 7 jul.

1-29

1-30

Concierto con la presentación del Binomio de Oro de América, Jean Carlos Centeno, Diego Daza y Fabián Corrales. / Concert with Binomio de Oro de América, Jean Carlos Centeno, Diego Daza, and Fabián Corrales. Cenfer.

Último día de este segundo evento más grande del mundo que destaca las tendencias en arquitectura, decoración y paisajismo. / The last day of the second largest event in the world for trends in architecture, decor, and landscaping. Jockey Club.

El Arte de la Cerámica. Antigua finca convertida en Museo desde su restauración en los años 20. / The Art of Ceramics. This former estate became a museum when it was restored in the 1920s. Museo Acude.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

Chame

Entre Cajones y cascadas Ravines to Waterfalls

Tal como si fuera una enciclopedia geológica, los enormes muros que componen los Cajones de Chame relatan el paso del tiempo, el compuesto de sus suelos, la acción del viento y el trabajo juicioso del agua, con su paso sigiloso, mientras labra la montaña.

32

The enormous walls of Los Cajones de Chame are a geological encyclopedia of the passage of time: the composition of the soil, the effect of the wind, and the covert work of water as it steadily carved its way through the mountain.


Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzรณn

33


Vistas de Panamรก / Views of Panama

34


M

e ubico aquí frente a Los Cajones de Chame y dejo ir mi mirada hacia el punto de fuga. Coinciden conmigo las líneas que han dejado cada una de las capas de sedimentos que se han ido posando una sobre otra, lentamente con el paso de los años, hasta formar esta escultura delicada, bellamente trazada, suavemente esculpida, delicadamente coloreada.

Desde esta galería de esculturas, nadie puede imaginarse el tormento de aguas que hay río arriba y tampoco la placidez de los meandros deslizándose entre manglares antes de caer al mar, aguas abajo. En sus escasos cuarenta kilómetros de recorrido, el río Chame reúne contrastantes paisajes, caprichosos sonidos y contradictorios momentos.

I

’m standing before Los Cajones de Chame and my gaze drifts toward the focal point. My eyes rest upon the lines left by each one of the layers of sediment slowly deposited, one on top of the other, to form this exquisite sculpture, so beautifully designed, softly sculpted, and delicately colored.

En sus escasos cuarenta kilómetros de recorrido, el río Chame reúne contrastantes paisajes, caprichosos sonidos y contradictorios momentos.

From this sculpture gallery, no one would imagine the tumultuous waters that await upstream or the placid curves of the river that slide through mangroves before emptying into the sea downstream. Barely twenty-five miles long, the Chame River offers contrasting landscapes, unexpected sounds, and contradictory experiences.

Less than twenty-five miles long, the Chame River offers contrasting landscapes, unexpected sounds, and contradictory experiences.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

La primera cascada, llamada La Cortina, se alcanza en camioneta de doble tracción luego de veinte minutos de recorrido. Twenty minutes in a 4-wheel drive vehicle will take you to the first waterfall, known as La Cortina.

36

Y

O

Pronto se llega a la antesala, donde es necesario recuperar el aliento para poder rendirle al paisaje el homenaje que se merece. Sus formaciones rocosas relatan con cada una de sus vetas el tiempo pasado, el compuesto de sus suelos, la acción del viento y, sobre todo, el trabajo juicioso del agua, con su paso sigiloso, mientras labra como un cincel la montaña. Ahí el turista elige su manera de aproximarse: o da un salto directo al agua desde alguna de sus terrazas a diferentes alturas o baja suavemente por sus laderas hasta alcanzar el agua. La sensación al final será la misma: el ser humano tan pequeño, tan poca cosa, nadando en medio de esas paredes enormes.

At the entrance, you’ll want to catch your breath to fully appreciate the landscape. Every seam in the rock formations of Los Cajones de Chame reveals the past: the composition of the soil, the effect of the wind, and above all, the covert work of water as it steadily carves its way through the mountain. Visitors to this spot choose their approach: jump straight into the water from the terraces of varying heights, or make your way slowly down the slope to the water. Both will give you the same feeling in the end: you’re a tiny human, a speck, swimming between these enormous walls.

quizás uno de sus escenarios más especiales sean Los Cajones, en la mitad de su curso. Para llegar, es necesario tomar la autopista Panamericana desde Ciudad de Panamá hacia el oeste y al llegar a la población de Bejuco, tras una hora de recorrido (77 kilómetros), iniciar un aventurado recorrido montaña arriba que solo es posible realizar en un carro 4x4 o a pie, bajo el dosel del bosque y en un entorno de picos caprichosos.

ne of the most extraordinary stretches of scenery must be Los Cajones, midway along the river. You can reach it by taking the Pan-American Highway from Panama City and heading west to the town of Bejuco, an hour away (48 miles). This will be followed by an adventurous trip up the mountain that takes you under the forest canopy amid rugged peaks, either in a four-wheel drive vehicle or on foot.


37


Vistas de Panamรก / Views of Panama

38


N

uestro guía, José, es paciente. Sabe que el ritual ha de desarrollarse paso por paso y que, antes de que empiece el juego, el visitante debe aprehender el paisaje y permitir que su imponencia lo sobrecoja, hasta reconocer el inconmensurable poder de la naturaleza sobre la fragilidad del ser humano. Después del acto de contrición viene el juego, las competencias, los saltos, la carne asada que los vecinos ofrecen en sus orillas para atender a los visitantes.

Los Cajones de Chame son un libro abierto que narra la historia geológica de la montaña.

Cuando llega la tarde viene el siguiente reto y es dirigirse aguas arriba bajo el denso dosel. Es la parte que incluye la otra cara del río, la tormentosa, ya que las aguas se precipitan montaña abajo, creando una sucesión de cascadas antes de llegar a Los Cajones. La primera cascada se alcanza en camioneta de doble tracción luego de veinte minutos de recorrido. Se llama La Cortina, pues el visitante puede atravesarla y quedar tras ella mientras el agua, sutilmente, lo separa del paisaje.

O

ur guide, José, is patient. He understands that the ritual must unfold step by step. Before settling down to have fun, visitors need to understand the landscape and allow themselves to be overwhelmed by the imposing sights, recognizing the incommensurate power of nature over fragile humans. Penance is followed by pleasure: competitions, dives, meat grilled on the shore by local residents.

The afternoon brings the next challenge: heading upstream under the dense canopy. This journey shows the other face of the river, the tumult. The waters rush down the mountain, creating a succession of waterfalls before they reach Los Cajones. Twenty minutes in a 4-wheel drive vehicle will take you to the first waterfall, known as La Cortina (The Curtain). Visitors can pass through and stand behind it, admiring the landscape through a veil of water.

Los Cajones de Chame are an open book that tells the geological history of the mountain.

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l recorrido continúa montaña arriba por un camino aventurado. Cuerdas instaladas por la comunidad ayudan al visitante durante el ascenso. A unos cuantos minutos se encuentra el Salto Filipinas, bautizado así en memoria del pueblo que lleva su nombre, en Chame. En esta parada hay pozos profundos, ideales para refrescarse y estar listo para seguir el recorrido. Más arriba está El Encuentro, en donde se aprecian a cierta distancia la tercera y la cuarta cascada, asomándose entre el bosque y armonizando la caminata con el sonido del agua. La quinta cascada, conocida por los locales como El Tobogán, cae sobre una roca lisa que los paseantes utilizan para deslizarse hacia el agua; es pequeña y resulta divertida. El ascenso continúa hacia Las Gemelitas, llamadas así porque de una cascada salen dos, las mismas que confluyen montaña abajo en El Encuentro.

Montaña arriba está El Encuentro, en donde se aprecian a cierta distancia la tercera y la cuarta cascada, asomándose entre el bosque y armonizando la caminata con el sonido del agua que cae.

40

T

he walk continues up the mountain along a rough path. Visitors ascend with the help of ropes installed by the community. A few minutes brings us to the Filipinas Waterfall, named for the town of the same name in Chame. This spot features deep wells that provide refreshment for the rest of the journey. Farther up the mountain lies El Encuentro, from which the third and fourth waterfalls can be seen through the intervening forest; they provide a background of falling water for the walk. The fifth waterfall, known by local people as El Tobogán (The Slide), is rather unusual, since it falls onto a flat rock from which people slide into the water. It is small and a lot of fun. The ascent continues to Las Gemelitas (The Twins), so called because one waterfall becomes two smaller waterfalls that meet down the mountain in El Encuentro.

Up the mountain lies El Encuentro, from which the third and fourth waterfalls can be seen through the intervening forest, providing a background of falling water for the walk.



Vistas de Panamá / Views of Panama

E

l premio mayor está al final del recorrido, en El Edén. Allí el agua cae, fría y estruendosa, a un pozo en medio de un pintoresco valle. Ese es el lugar ideal para un picnic, una sesión de meditación y, en todo caso, para un ritual de encuentro con la Madre Naturaleza. Este paraíso húmedo de Panamá es cambiante a lo largo del año, tal como lo es toda su geografía tan impactada por la lluvia. Durante la temporada seca las aguas son calmas y cristalinas, mientras en la lluviosa las aguas son rápidas y turbias. El mes más seco es marzo, cuando caen aproximadamente once milímetros de agua lluvia. Por esos días el caudal del río baja a su mínima expresión, el agua es cristalina y pasa lentamente. Por el contrario, durante la temporada lluviosa —entre abril y diciembre— cuando suelen caer más de doscientos milímetros de agua lluvia al mes, la fuerza del agua despeluca las cascadas y el rápido paso del agua crea un sonido único.

T

he real reward comes at the end of the hike, at El Edén. Here, cold, turbulent water crashes into a well in the middle of a picturesque valley. This is a perfect spot for a picnic, a moment of meditation, and surely, a ritual encounter with Mother Nature. This humid Panamanian paradise changes throughout the year because the terrain is heavily affected by the rains. During the dry season, the waters are calm and limpid, while during the rainy season, the waters turn turbulent and murky. The driest month is March, when there is less than half an inch of rain. During that time, the river drops to its lowest level, and the slow-flowing water is crystalline. In contrast, during the rainy season —between April and December— when rainfall generally measures some eight inches per month, the force of the water convulses the waterfalls, lending the rushing water a unique sound.

42



Vistas de Panamá / Views of Panama

E

n este paraíso, el río cambia, pero la diversión no cesa; si durante el verano se puede ascender fácilmente hacia las cascadas, durante las lluvias los paseantes se deslizan en inflables, por entre esas altas paredes sedimentarias, testigos del correr del Chame.

44

I

n this paradise, the river changes, but there is always adventure to be had; while it is easy to ascend to the waterfalls in summer, during rainy periods, tourists ride inflatable boats through the high sedimentary walls that testify to the passage of the Chame River.

Cómo llegar

How to Get There

Tomar la carretera Panamericana en dirección a Bejuco haciendo el desvío Bejuco-Sorá. A unos 16 kilómetros, indicados con un letrero que está a mano derecha, se halla la entrada a Los Cajones. A partir de allí la carretera no está asfaltada, por lo que se recomienda ir en 4x4 o dejar su carro en la entrada, donde miembros de la comunidad lo cuidarán. Si va a pie será una caminata de veinte minutos, en medio de un espléndido paisaje. En época de lluvia se recomienda ir ligero, ya que el retorno no es tarea fácil debido a la inclinación de la calle de piedra. Ya en el lugar deberá pagar una contribución a la comunidad que preserva y mantiene limpio el lugar. Para obtener más información contacte al guía José Morán (+507 6792 5511).

Take the Pan-American highway toward Bejuco; use the Bejuco-Sorá turnoff. After about 10 miles, a sign on the right-hand side marks the entrance to Los Cajones. From there, the road is unpaved, so it is best to use a 4-wheel drive vehicle or leave your car at the entrance, where members of the community will watch it. On foot, the trip is a twenty-minute walk through magnificent scenery. During the rainy season, we recommend traveling light, since the return trip is not so easy owing to the slope of the stone path. The community requests a fee, which helps pay for conservation and cleaning. For further information, contact guide José Morán (+507 6792 5511).



Nuevo destino / New destination

Fortaleza

Paraíso de aventuras / Adventure Paradise

Para los brasileños, Fortaleza ha sido, desde hace muchos años, sinónimo de diversión, aventura, adrenalina y descanso. La capital del estado nordestino de Ceará abre las puertas no solo a playas de calidad mundial, como Praia do Futuro, Jericoacoara y Canoa Quebrada, sino que ofrece una extensa actividad cultural y natural. Desde este mes, Copa Airlines inicia vuelos entre Fortaleza y cerca de 78 destinos en el resto del continente. Gracias a ello, Fortaleza ya no solo será un destino de aventuras para los brasileños, sino para todo el continente americano. Beach Park, Porto das Dunas.

46


For Brazilians, Fortaleza is synonymous with fun, adventure, adrenaline, and leisure. The capital of the northeastern state of Cearรก opens its doors to offer world-class beaches like Praia do Futuro, Jericoacoara, and Canoa Quebrada and an incredible range of cultural and nature-oriented activities. Beginning this month, Copa Airlines will fly between Fortaleza and its seventyeight other destinations throughout the continent, making Fortaleza an adventure paradise not just for Brazilians, but all of the Americas. Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Javier Pinzรณn

47


Nuevo destino / New destination

L

as dunas de Canoa Quebrada pueden internarse hasta seis kilómetros tierra adentro y algunas de sus crestas alcanzan hasta cuarenta metros de altura. Son obra de una discusión de millones de años, entablada entre los vientos que llegan del Sahara africano, cargados de arena microscópica, las corrientes marinas y la seca caatinga cearense, que se resiste a ceder terreno a una playa que ambiciona convertirse en desierto.

Se podría decir que Canoa Quebrada es un ejemplo característico de lo que ofrece Fortaleza: un menú de diversión y aventura al alcance de la mano.

48

T

he Canoa Quebrada dunes, known to drift over three and a half miles inland with crests of up to 130 feet, are the result of a discussion that has taken place over millions of years between the sirocco winds from Africa, loaded with microscopic sand, marine currents, and the dry Ceará “caatinga” desert, which fights to keep the beach from moving into the desert.

Canoa Quebrada is a perfect example of what Fortaleza has to offer: a wide range of fun and adventure options within easy reach.


Tal campo de batalla sirve, sin embargo, como sitio de juegos para turistas y locales, que vienen a Canoa Quebrada para colgarse de tirolesas, remontar los aires en parapente o kitesurfing o, como en el caso de quien les escribe, casi botar el corazón por la boca a bordo de un buggy que sube y baja por los pretiles arenosos con desconcertante destreza. Se podría decir que Canoa Quebrada es un ejemplo quintaesencial de lo que Fortaleza ofrece: un menú de diversión y aventura al alcance, literalmente, de la mano.

This “battlefield” has become a playground for tourists and locals, who come to Canoa Quebrada to careen along zip lines, ride the wind on paragliders or kiteboards or, in the case of this humble reporter, find their heart in their throat in a dune buggy, climbing up and down the sandy parapets with disconcerting dexterity. Canoa Quebrada is a good example of what Fortaleza has to offer: a wide range of fun and adventure within easy reach.

Pero no es el único, pues Fortaleza sirve de puerta para muchos sitios parecidos, lo que le da fama al estado de Ceará, del que la ciudad es capital, como una de las mecas a las que peregrinan todos aquellos deseosos de vivir experiencias de turismo extremo o, simplemente, convivir con una naturaleza rica, única y llena de descubrimientos. Hasta ahora, los secretos de Fortaleza han sido disfrutados mayormente por locales o, como mucho, por visitantes de países sureños, pero ahora Copa Airlines abre las puertas a la diversión que la ciudad y sus alrededores pueden ofrecer, gracias a la conexión aérea entre esta y los restantes 78 destinos de la aerolínea en el continente.

But Fortaleza isn’t the only option. The capital city of the state of Ceará serves as a gateway to a number of other places and the state itself has become a mecca for those in search of extreme tourism or who simply want to relax in a uniquely exuberant natural setting full of discoveries. Until recently, Fortaleza’s secrets have been reserved mostly for locals or, at best, visitors from other South American countries, but Copa Airlines has unlocked its treasures, and those of the surrounding area, with connections to the airline’s other seventy-eight destinations throughout the continent.

49


Nuevo destino / New destination

C

omo su nombre sugiere, la ciudad surgió alrededor del fuerte de Schoonenborch, construido por los holandeses en 1649 para oponerse, inútilmente, a los intentos de expulsión de Portugal. El sueño neerlandés terminó en 1654, cuando los portugueses ocuparon el puesto militar, que pasó a llamarse Nuestra Señora de la Asunción. A lo largo de los años creció un asentamiento alrededor de la fortificación; tanto así, que en 1726 se le dio estatus de ciudad, pasando luego, en 1799, a ser capital del recién creado territorio de Ceará.

Copa Airlines abre las puertas a la diversión que Fortaleza y sus alrededores pueden ofrecer, gracias a la conexión aérea entre esta y los restantes 78 destinos de la aerolínea en el continente.

50

A

s its name suggests, the city grew up around Fort Schoonenborch, built by the Dutch in 1649 in an unsuccessful effort to resist Portuguese attempts to expel them. The Dutch dream ended in 1654, when the Portuguese moved into the military post and renamed it Nuestra Señora de la Asunción. Over the years, a settlement grew up around the fortification until finally, in 1726, it was given city status and eventually became the capital of the newly created territory of Ceará, in 1799.

Copa Airlines opens the doors to fun and adventure in Fortaleza and the surrounding area with connections between this city and the airline’s other seventy-eight destinations throughout the continent.


Hoy, poco queda de las construcciones holandesas, siendo los baluartes, barracas y cañones de la época portuguesa. Desde 1942 sirve de cuartel a la décima región militar del ejército brasileño y en su interior hay un museo dedicado a la historia castrense del país. El complejo es parte del circuito más monumental de la ciudad, en conjunto con la cercana Catedral Metropolitana, dedicada a San José y que fue levantada desde 1938 hasta 1978 siguiendo un estilo ecléctico, en el que impera la inspiración neogótica.

Little remains of the Dutch constructions today; the bastions, barracks, and canons all date from the Portuguese period. Since 1942, the fort has served as a barracks for the Brazilian army’s tenth military region and also houses a museum dedicated to the country’s military history. The complex is among the city’s largest monuments, along with the nearby Metropolitan Cathedral, dedicated to San José, which was built between 1938 to 1978 in an eclectic but predominantly neo-Gothic style.

Ya que anda por el casco histórico de Fortaleza, también vale la pena pasar por el cercano Centro de Turismo, ubicado en la antigua penitenciaría de la ciudad. El complejo del siglo XIX alberga un surtido mercado de artesanías, así como los Museos de Arte y Cultura Popular, y de Mineralogía. El Mercado Central de Fortaleza, también cercano, es más grande y moderno, y ofrece una increíble variedad de artesanías cearenses y nordestinas en general.

And while you’re walking through Fortaleza’s historic center, stop in at the nearby Tourism Center, located in the city’s former penitentiary. This 19th-century complex houses a well-stocked handicraft market, as well as the Museums of Popular Art and Culture and Mineralogy. Fortaleza’s Central Market, also nearby, is larger and more modern, and offers an incredible variety of crafts from Ceará and the entire northeastern region.

51


Nuevo destino / New destination

El Centro Dragão do Mar de Arte y Cultura, de 30.000 metros cuadrados, incluye desde salas de exposición de arte contemporáneo hasta un planetario, pasando por teatros, anfiteatros, cines, restaurantes, zonas verdes y plazas públicas.

52 52

O

A

Marque tarjeta, como quien dice, en muchos de estos lugares, y luego… ¡a la playa! Tan solo en el litoral urbano se puede gozar de casi 34 kilómetros de playas de primera calidad. Comenzando por la tradicional playa de Iracema, que cumple para el turista las funciones de un carrusel de imágenes del diario vivir fortalecense. Un paseo por Iracema puede iniciar, por ejemplo, cerca del Puente de los Ingleses, un hermoso muelle lleno de quioscos y bancas, para luego encaminarse por la playa, entre bañistas, gente tomando el sol, jugadores de vóley playa o simplemente otros paseantes.

“Punch out,” as they say in many of these places and go to the beach! The urban coastline alone has over twenty miles of prime beaches, starting with the traditional Iracema Beach, offering a veritable carrousel of images of everyday life in Fortaleza. You can begin your walk through Iracema near Puente de los Ingleses, a beautiful pier lined with kiosks and benches, and then stroll along the beach, between swimmers, sunbathers, beach volleyball games, and other walkers.

tro espacio infaltable cuando se visita Fortaleza es el Centro Dragão do Mar de Arte y Cultura. En cerca de 30.000 metros cuadrados, Dragão do Mar concentra una oferta inaudita de servicios culturales. Desde salas de exposición de arte contemporáneo hasta un planetario, pasando por teatros, anfiteatros, cines, restaurantes, zonas verdes y plazas públicas. Igualmente hay otros espacios culturales, como el Museo de la Fotografía, que completan el panorama de la ciudad.

nd you won’t want to miss the Dragão do Mar Center for Art and Culture. An unprecedented selection of cultural activities are on offer at this center covering some 320,000 square feet, including contemporary art exhibitions, a planetarium, theaters, amphitheaters, cinemas, restaurants, gardens, and public squares. Other spaces, such as the Museum of Photography, complete the city’s cultural panorama.


Luego del Puente de los Ingleses, otro punto interesante del litoral urbano es el mercado de artesanías de Beira Mar. El conjunto de toldas de venta se agrupa alrededor de una plazoleta en la que se presentan shows de humor. Puede terminar la caminata en el Mercado Dos Peixes, al final de la avenida Meireles. Luego de casi cuatro kilómetros recorridos, se pueden reponer fuerzas en alguno de los restaurantes que se agrupan frente al mercado, a los que puede llevar lo comprado para que se lo preparen a su gusto.

Beyond Puente de los Ingleses is another point of interest on the urban coastline: the handicraft market at Beira Mar. Marquee tents with artisans’ wares are grouped around a plaza featuring comedy shows. You can wind up your walk at the Mercado Dos Peixes fish market at the end of Meireles Avenue. After the nearly 2.5-mile hike, get your strength back in one of the restaurants clustered in front of the market where they’ll prepare whatever you purchase in the market to your specifications.

The Dragão do Mar Center for Art and Culture, covering an area of 320,000 square feet, includes contemporary art exhibitions, a planetarium, theaters, amphitheaters, cinemas, restaurants, gardens, and public squares.

53


Nuevo destino / New destination

En Fortaleza es posible vivir experiencias de turismo extremo o, simplemente, convivir con una naturaleza rica, única y llena de descubrimientos. In Fortaleza you can enjoy extreme tourism or simply relax in a uniquely exuberant natural setting full of discoveries.

54

E

l otro circuito playero relevante de la ciudad es Playa del Futuro. Con una longitud de casi ocho kilómetros y un ancho que puede alcanzar los 270 metros de arena prístina, que da frente a una de las aguas más claras y cristalinas de la región metropolitana de Fortaleza, Playa del Futuro es como un gigantesco campo de juegos, principalmente para el surf y el kitesurfing, y de noche tiene una animada vida de bares y clubes. Ya fuera de Fortaleza la cosa se va poniendo más interesante en cuanto a playas, volviendo a Canoa Quebrada, de la que hablamos al inicio. La somnolienta villa de pescadores existía desde el siglo XVII, pero fue a mediados de los 70 cuando se convirtió en un retiro de la comunidad hippie y alternativa. Si no le van los paseos en buggy, parapente o la práctica del kitesurfing, también puede participar en excursiones a playas vecinas, como Ponta Grossa, Garganta do Diabo o el río Jaguaribe, entre otros lugares.

T

he city’s other important beach circuit is Playa del Futuro. This five-mile stretch of pristine sand, reaching back for some 900 feet in places, faces some of the most crystal-clear water in the Fortaleza metropolitan area. Playa del Futuro is a gigantic aquatic playground, mainly for surfers and kite surfers, and has a lively nightlife with bars and clubs. Outside of Fortaleza, the beaches get more interesting, including Canoa Quebrada, which we mentioned earlier. This sleepy fishing village dating back to the 17th century became an “alternative” retirement community in the mid-70s. If you don’t go in for dune buggy rides, paragliding, or kitesurfing there are also excursions to the neighboring beaches Ponta Grossa, Garganta do Diabo, or the Jaguaribe River.


Cumbuco Acqua Beach.

El concepto de la playa como un campo de juegos se ha propagado con bastante éxito a lo largo del litoral cearense. Otra playa cercana a Fortaleza, por ejemplo, es Cumbuco. Como está relativamente cerca de Fortaleza, los tour-operadores suelen combinar un city tour con un gran final en esta playa. El Cumbuco Acqua Beach, por ejemplo, reúne toboganes y juegos de piscina frente a la playa para grandes y chicos, en una experiencia mixta, que termina luego con un tremendo banquete en la zona de mesas y paraguas frente al mar.

The concept of beach as playground has really taken off along the Ceará coast. Take Cumbuco Beach near Fortaleza, for example. Given its proximity to Fortaleza, tour operators usually wind up their city tours with this wonderful beach. Cumbuco Acqua Beach has beachfront water slides and pool activities for adults and children and offers a chance to cap off the experience with a tremendous banquet in the waterfront dining area.

55


Nuevo destino / New destination

D

e este tipo de instalaciones, sin embargo, la estrella es Beach Park, ubicado en Puerto Das Dunas, a veinte kilómetros de Fortaleza. Las dimensiones de Beach Park son titánicas: un espacio de casi 200.000 metros cuadrados, dividido en diversos servicios, entre ellos 18 atracciones de juegos acuáticos. Sus toboganes de decenas de metros de alto, rectos o curvados de modos que desafían la gravedad, y sus fuentes de agua hacen parecer a Beach Park una ciudad del futuro en medio de los palmerales; un espacio hecho definitivamente para no pasar un segundo sin diversión.

Playa del Futuro es como un gigantesco campo de juegos, principalmente para el surf y el kitesurfing, y de noche tiene una animada vida de bares y clubes.

T

he star, however, is Beach Park, located in Porto das Dunas, just twelve miles outside Fortaleza. Beach Park is titanic; nearly fifty acres with a variety of attractions, including eighteen water games. With towering, gravitydefying straight and curving slides and gigantic fountains, Beach Park looks like a futuristic city in the middle of a palm grove. It was most definitely built to ensure that every second is packed with fun.

Playa del Futuro is a gigantic aquatic playground, reserved mainly for surfing and kitesurfing, with bars and clubs for a lively nightlife.

56



Nuevo destino / New destination

P

uerto das Dunas, donde se levanta el parque, también tiene otras atracciones que ofrecer: hay diez kilómetros rectos e ininterrumpidos de playas y, como su nombre lo indica, extensas dunas que se pueden recorrer en buggy, motocicleta o incluso a caballo a campo traviesa. El circuito de aventuras no estaría completo sin Jericoacoara, trescientos kilómetros al oeste de Fortaleza. También un pueblo de pescadores en sus inicios, se ha convertido en destino para deportistas de windsurf y kitesurf. Por estar más lejos, Jericoacoara conserva aún su estado original, por lo que hay rutas y sitios designados para practicar los deportes y deleitarse con el paisaje natural típico del nordeste brasileño.

T

he city of Porto das Dunas, home to this park, also offers six miles of uninterrupted beaches and, as its name implies, endless dunes that can be explored in a dune buggy, on a motorcycle, or even on horseback. And this adventure circuit would not be complete without Jericoacoara, 180 miles west of Fortaleza. Also a former fishing village, it is now a destination for wind and kite surfers. Being further away, Jericoacoara has retained its pristine condition, with designated roads and specific locations for practicing sports and enjoying this landscape typical of northeastern Brazil.

58



Nuevo destino / New destination

Parque do Cocó.

H

ay otras playas, como Mucuripe y Sabiaguaba, y senderos como los del parque Morro Blanco, cuyas panorámicas parecen arrancadas de una película surreal. En fin, las opciones de diversión en Fortaleza, y en Ceará en general, son incontables en unas cuantas páginas y la intención de este relato es invitar al lector a viajar a la ciudad y escribir su propia historia de aventuras. La adrenalina será la mejor tinta. ¿Cuándo comienza?

60

O

ther beaches, such as Mucuripe and Sabiaguaba, and trails like the ones in Morro Blanco Park, provide panoramic views that resemble scenes out of a surreal movie. In short, your options for fun in Fortaleza, and Ceará in general, are endless and can hardly be contained in a few pages. Travel to the city yourself and write your own adventure story! Adrenaline is better than ink.

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro y Suramérica, al igual que el Caribe, Copa Airlines inicia, a partir del 18 de este mes, dos vuelos semanales, los miércoles y domingos, a Fortaleza, Ceará. El vuelo de salida (CM 342) despegará de Panamá a las 3:25 p.m. y aterrizará a las 11:57 p.m. en Fortaleza. Al retorno, el vuelo CM 343 saldrá de Fortaleza, los lunes y jueves, a las 2:13 a.m. y llegará a Ciudad de Panamá a las 6:45 a.m. Más información en www.copaair.com

Beginning July 18th, from North, Central, and South America and the Caribbean, Copa Airlines offers two flights weekly to Fortaleza, Ceará, on Wednesdays and Sundays. The outgoing flight (CM 342) will take off from Panama at 3:25 p.m. and land in Fortaleza at 11:57 p.m. The return flight (CM 343) will leave Fortaleza on Mondays and Thursdays at 2:13 a.m. and arrive in Panama City at 6:45 a.m. More information at www.copaair.com

Dónde hospedarse

Where to Stay

Como destino turístico, Fortaleza goza de una variada oferta hotelera que atiende un amplio rango de presupuestos. Durante su gira de cobertura, el equipo de Panorama de las Américas se hospedó en el Gran Mareiro Hotel, en Rua Osvaldo Araújo, 100, Praia do Futuro. http://granmareiro.com.br/

Fortaleza is a tourist destination with a great variety of hotels to suit a wide range of budgets. During their visit, the Panorama of the Americas team stayed at the Gran Mareiro Hotel (Rua Osvaldo Araújo, 100, Praia do Futuro) http://granmareiro.com.br/

Más información turística sobre la ciudad de Fortaleza y el estado de Ceará en www.setur.ce.gov.br

Additional information about the city of Fortaleza and the state of Ceará is available at www.setur.ce.gov.br


Brasil – Chile – Colombia – Costa Rica – Curacao – Ecuador – Panamá Perú – Santa Lucía – Trinidad & Tobago WWW.SKECHERS.COM


Juguetes / Gadgets

1 2 Linterna súper luminosa Super Bright Flashlight

Todos hemos visto la clásica película de terror en la que la víctima solo advierte la presencia del espectro cuando ya lo tiene encima y la va a atacar, por culpa de la típica linterna cutre que no alumbra nada. Bueno, eso no le pasará a usted si lleva consigo la linterna táctica TC1200. Drama aparte, esta linterna sirve para paralizar agresores potenciales, gracias a su resplandor doscientas veces más intenso que el de un flash regular. Resistente al agua y a los impactos, resulta excelente herramienta para acampar, navegar o para situaciones imprevistas en carreteras o sitios oscuros. / We have all seen the classic horror movie in which the victim, using a typical cheap flashlight, only notices the monster right before it attacks. Well, this will not happen to you if you carry the TC1200 tactical flashlight. Drama aside, this flashlight can paralyze potential aggressors with its beam, which is two hundred times more intense than that of a regular flashlight. Both water and impact resistant, it is an excellent tool for camping, sailing, or to have on hand for any unforeseen situation on the road or in dark places. www.1tac.com

62

Esquís que te ayudan a mejorar

Skis that Help You Improve Estos esquís hechos a la medida de cada comprador son diseñados usando inteligencia artificial. La aplicación de compra vía web exige proporcionar datos sobre el usuario, tales como peso, altura y tipo de terreno en el que esquía, entre otros. La data se utiliza luego para establecer los parámetros de diseño de los esquíes: largo, radio lateral, flexibilidad y afinación. Todo hecho, por supuesto, con materia prima de primera calidad. / These skis, tailormade for each customer, are designed using artificial intelligence. Just enter the skier’s data into the app, such as weight, height, and type of skiing terrain. The data is then used to establish the design parameters of the skis: length, side cut, flexibility, and tuning. All done, of course, using high quality prime materials. www.original.plus


3 4

Lentes limpios sin rayones

Clean Lenses Without Scratches

Conviértete en youtuber estrella en un dos por tres

Become a Star YouTuber in No Time Gracias al aparejo de video Seldi (y a tu videocámara o teléfono inteligente, por supuesto) puedes grabar las tomas de video más impactantes, sin gastar una fortuna en equipos sofisticados. Seldi sirve para siete funciones primordiales: videos POV, trípode, estabilizador de imagen, selfies, manubrio y montaje multifuncional, por ejemplo. Hay información para adquirirlo, ensamblarlo y usarlo en www.seldi.co / Thanks to the Seldi video rig (and your video recorder or smart phone, of course), you can record powerful video clips without spending a fortune on sophisticated equipment. Seldi provides seven basic functions that include POV videos, tripod, image stabilizer, selfie stick, hand grip, and multifunctional mounting. You can purchase the Seldi and find more information about its assembly and use at www.seldi.co

Mantener los cristales de los anteojos sin manchas que difuminen la visión a veces puede ser tan imposible como encontrar el Santo Grial. Los paños de pana no siempre eliminan totalmente la grasa o las huellas dactilares y lavarlos con jabón puede hacer más mal que bien. El cepillo Peeps™, a base de polímero de carbonato, elimina esos residuos, en vez de extenderlos. Se puede usar alrededor de quinientas veces y no requiere aerosoles o químicos adicionales de limpieza. / Cleaning the lenses of your glasses without creating more smudges to blur your vision can sometimes be as impossible as finding the Holy Grail. Microfiber cloths don’t always completely eliminate oils or fingerprints and washing lenses with soap can do more harm than good. The Peeps™ brush, made of a carbonate polymer base, eliminates residues instead of just moving them around. It can be used about five hundred times and does not require aerosols or additional cleaning chemicals. www.carbonklean.com

63


Negocios / Business

Expertos señalan claves para hacer una lectura de la sala de reunión antes de una presentación o un encuentro.

Expert tips on reading the room before a meeting or presentation.

una reunión Analice el entorno antes de

64


E

n cada conversación que ocurre en el lugar de trabajo existe una discusión explícita —las palabras que se pronuncian en voz alta— y otra tácita. Para ser exitoso en una organización es importante entender las conversaciones subyacentes y las reacciones que tiene la gente en una sala de reunión. Pero si usted no está percibiendo esas claves sutiles, ¿cómo puede aprender a hacerlo? ¿Qué señales debería buscar? Y ¿qué puede hacer para incidir en las dinámicas que no se expresan?

I

n every conversation at work, there’s the explicit discussion happening — the words being spoken out loud — and the implicit one. To be successful in most organizations, it’s important to understand the underlying conversations and reactions that people in the room are having. But if you aren’t picking up on those subtle cues, how can you learn to do so? What signals should you be looking for? And what can you do to influence the unspoken dynamics?

Read the Room Before a

Meeting

Por / By Rebecca Knight* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

65


Negocios / Business

H

e aquí lo que dicen los expertos. “Saber leer entre líneas es una habilidad crucial en el lugar de trabajo”, sostiene Annie McKee, miembro sénior de la Universidad de Pensilvania y autora del libro Cómo ser feliz en el trabajo. “Es necesario que usted entienda a los demás; lo que quieren y no quieren, así como sus temores, esperanzas, sueños y motivaciones”, afirma. “Esta comprensión ayuda a construir confianza, y la confianza es fundamental para lograr que las cosas se hagan”. Además, de acuerdo con Karen Dillon, coautora del libro ¿Cómo vas a medir tu vida?, usted debería ser consciente del efecto que ejerce en los demás, “Constantemente, debe evaluar la manera como las otras personas reaccionan ante usted. Para algunos, esto es intuitivo y no representa dificultad alguna; pero para otros es un verdadero desafío. La buena noticia es que esta habilidad se puede aprender. He aquí algunas estrategias.

No se quede atrapado en la energía negativa de la sala. Monitoree sus emociones y haga lo que esté a su alcance para darle un giro al momento emocional de la reunión. Don’t allow yourself to be hijacked by a room’s negative energy. Keep your emotions in check and do what you can to shift the emotional reality of the room.

66

L

et’s consider what experts say. “Knowing how to read between the lines is a critical workplace skill,” says Annie McKee, a senior fellow at the University of Pennsylvania, and the author of How to Be Happy at Work. “You need to understand other people — what they want, what they don’t want, their fears, hopes, dreams, and motivations,” she says. “This builds trust. And trust is fundamental to getting things done.” In addition, you must be aware of your effect on others, according to Karen Dillon, co-author of How Will You Measure Your Life? “You need to be constantly assessing how other people are responding to you,” she says. “Some people find this easy and intuitive. For others, it’s a challenge.” The good news is that this skill can be learned. Here are some strategies.


www.visitbarbados.org


Negocios / Business

68

Observe

Observe

La mejor manera de “ver” qué está pasando en una sala de reunión es poner mucha atención a las personas ―y no solo a lo que dicen. “Si usted se basa solo en sus palabras, estará dejando por fuera la mitad del cuadro”, afirma McKee. Al momento de entrar a la reunión, ella recomienda hacer un “escaneo rápido de los individuos”, para notar “quién está junto a quién, quién está sonriendo, quién no está sonriendo, quién está de pie, quién está sentado y cuánto espacio hay entre la gente”. El siguiente paso es tratar de percibir “las pistas sutiles que nos indican cómo se siente la gente”; y esto se logra al observar cuidadosamente “sus expresiones faciales, la postura y su lenguaje corporal”. Esté atento a expresiones tales como “sonrisas fugaces, cejas levantadas o incluso ceños fruncidos”. La observación vigilante le dará la información que necesita para interpretar dinámicas grupales. Dillon recomienda identificar prototipos para mejorar la agudeza en la percepción social. “Piense en la gente que usted admira, porque son muy buenos para leer una sala de reunión. Identifique las cosas que hacen y trate de emular dichas acciones”.

The best way to read a room is to pay close attention to people — and not just what they’re saying. “If you’re relying [solely] on their words, you’re only getting half the picture,” McKee says. Upon entering a meeting, she recommends, do “a quick scan of the individuals,” noting “who’s next to whom, who’s smiling, who’s not, who’s standing, who’s sitting, and how much space is between people.” Next, try to pick up on “the almost invisible clues about how people are feeling” by looking carefully at “their facial expressions, posture, and body language.” Be on the lookout for “quick microexpressions” such as “fleeting smiles, raised eyebrows, or even tiny frowns.” Vigilant observation will give you the information you need to interpret group dynamics. Dillon recommends identifying role models to further improve your social awareness. “Think of people you admire who are great at reading the room,” she says. “Isolate the things they do and try to emulate them.”


Multinational MBA Una nueva visión para tus negocios Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones

FORMATO EJECUTIVO

• MBA en español con foco global: estancias en América, Asia y Europa

Localizaciones: Miami y Silicon Valley (EE.UU), Barcelona y Madrid (España), Shanghai y Beijing (China) y Santiago (Chile).

• Programa único: la flexibilidad de un formato para ejecutivos y la profundidad de un MBA • Dirigido a ejecutivos con más de 10 años de experiencia directiva y empresarios

Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses)

the-multinational-mba.com

PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2018

Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Tel.: +34 932 806 162 · multinational.mba@esade.edu · Av. Esplugues, 92-96, 08034 Barcelona (España)


Negocios / Business

Controle qué tanto habla Usted no podrá observar adecuadamente si gasta la mayor parte de su tiempo hablando. Es necesario que escuche, dice Dillon. “Sea consciente de cuánto habla”. Ya sea que se encuentre en un salón con un grupo grande de personas o con un grupo pequeño, o que esté hablando con un colega cara a cara, la autora aconseja tomar pausas frecuentes “para pensar verdaderamente en lo que la otra persona está diciendo” y observar con cuidado las pistas no verbales. No se limite a esperar su turno para hablar; el silencio no es motivo de vergüenza. Cuando la conversación es más íntima, dice Dillon, usted debe hacer hasta lo imposible para “lograr que la otra persona se sienta escuchada”. Esté presente, comprométase y haga contacto visual. “Asuma una posición que no invite a los demás a sabotear su conversación. Ayude a las otras personas a sentirse cómodas y confiadas, gracias a que usted está siempre presente y en cada momento junto a ellas”. Después de que la otra persona diga algo, parafrasee lo que dijo con el fin de indicarle que usted le está prestando atención. De igual manera, agrega Dillon, “si la otra persona no parece estar escuchándolo, entonces hágale una pregunta”.

70

Control How Much You Say You can’t observe if you’re spending most of your time talking. You need to listen, Dillon says. “Be conscious of how much you are saying.” Whether you’re in a room with a large group of people, a small group, or you’re speaking with a colleague one-on-one, she advises taking frequent pauses “to really think about what the other person is saying” and watching out for the nonverbal cues. Don’t just wait for your turn to talk; there is “no shame” in silence. When the conversation is more intimate, Dillon says, you must strive to “make the other person feel heard.” Be present. Be engaged. Make eye contact. “Position yourself so that you’re not inviting others to butt into your conversation. Help the other people feel confident that you are all in the moment together.” After the other person says something, paraphrase what they said to indicate that you’re paying attention. Similarly, “if the other person doesn’t seem to be hearing what you’re saying, you should ask a question,” she adds.



Negocios / Business

72

Interprete sus observaciones

Interpret Your Observations

Una vez se haya “sintonizado con las emociones y la energía en el salón de reuniones, puede intentar darle sentido a lo que usted cree que sabe”, aconseja McKee. Ella recomienda “generar múltiples hipótesis en torno a lo que está sucediendo”. Tenga en cuenta a la gente en el grupo de una manera más amplia y reflexione sobre los posibles motivos de sus estados individuales y grupales. “¿Qué estará ocurriendo en sus vidas? ¿Cómo les estará yendo en sus trabajos? ¿Qué sabe usted de esta gente?” Si no sabe mucho, esto puede ser arriesgado, pero de todas maneras puede crear hipótesis sobre lo que está motivando a la gente. Al mismo tiempo,

Once you’ve “tuned into the emotions and energy in the room,” you can “try to make sense of what you think you know,” McKee says. She recommends “generating multiple hypotheses about what’s going on.” Consider the people in the group more broadly and reflect on the possible reasons for their individual and collective emotional states. “What’s happening in their lives? What’s going on in their jobs? What do you know about these people?” If you don’t know much, this can be tricky, but you can still come up with hypotheses for what’s motivating people. At the same time, you shouldn’t project your feelings onto the group. “Keep

usted no debería proyectar sus sentimientos al grupo. “Mantenga sus emociones bajo control”, dice McKee, y al mismo tiempo agrega que esta es una proeza que “requiere una tremenda habilidad y un gran autocontrol”. Si, por ejemplo, la tensión en la sala de reuniones es grande, no se permita “quedar atrapado por la energía negativa y no sucumba ante la inclinación natural de quedar asustado y enfadado”. De igual manera, recuerde que las emociones que usted percibe no son las suyas, pues “probablemente, no tienen nada que ver con usted”.

your emotions in check,” McKee says, adding that this is a feat that “takes tremendous skill and self-control.” If, say, the room is reverberating tension, don’t let yourself “be hijacked by negative energy, and don’t give in to your natural inclination to be frightened and angry.” Remember, too, that the emotions you perceive are not personal. “It probably doesn’t have anything to do with you.”



Negocios / Business

74

Verifique sus hipótesis

Check Your Hypotheses

Luego de haber esbozado unas cuantas explicaciones sobre lo que pasa en la sala de reuniones, compruebe lo que está entendiendo. Usted puede hacer esto al reunir información continuamente; por tanto, es necesario que permanezca abierto a lo que ve y siente, para que no sea presa fácil de un sesgo al momento de hacer la revisión. También puede preguntarle a la gente directamente, en privado, aconseja McKee. Si se trata de una conversación uno a uno, podría decir algo como “en la reunión te vi con el ceño fruncido al discutir el proyecto xyz. ¿Cómo te sientes al respecto?” Con toda probabilidad, sus colegas se van a sentir complacidos de que usted lo haya notado, dice McKee. Cuando usted hace una anotación sobre los sentimientos y las reacciones de las personas, “ellas sienten que son tenidas en cuenta”. Otra táctica sugerida por McKee es hablar con un colega, mentor o coach de mucha confianza. “Hable sobre lo que ha observado; no a manera de chisme, sino como una oportunidad de aprendizaje. Usted querrá tener a alguien más con quien comprobar sus ideas”. Entonces puede preguntar algo así como “¿qué crees que está pasando con ese colega, o con esa coalición?”

When you’ve developed a few explanations for what’s going on in the room, check your understanding. You can do this by continuing to gather further information, though you should continue to be open to what you’re seeing and sensing so that you don’t fall prey to confirmation bias. You can also ask people directly, in private, McKee says. When you’re in one-on-one conversations, you might say something like, “In the meeting I saw you furrow your brow when discussion turned to the xyz project — how do you feel about it?” Most likely, your colleagues will be pleased you noticed, she says. When you make note of people’s feelings and reactions, they “feel attended to.” Another tactic McKee suggests is talking with a trusted colleague, mentor, or coach. “Talk about what you’ve observed — not in a gossipy way, but as a learning opportunity,” she says. “You want someone else to check ideas with” so that you can say, “What do you think is going on with that colleague? Or that coalition?”



Negocios / Business

Ponga en práctica sus percepciones Si en la mitad de una reunión o interacción, se da cuenta de que la situación se está poniendo tensa, usted puede “aprovechar esta oportunidad para darle un giro a la realidad emocional de la sala de reunión”, sostiene McKee. “Válgase del humor o simpatice con el grupo; hágalos sentirse bien”. La investigadora recomienda determinar quién tiene “el más grande capital social o jerárquico” en la sala y luego enfocarse en conquistarlo para que esté de su lado. “Puede ser la persona con el cargo más alto o aquel con quien los demás se sienten muy cercanos; puede ser el que siempre está contando chistes y tiene la habilidad de subir los ánimos”.

*Rebecca Knight es una periodista independiente radicada en Boston y conferencista en la Universidad Wesleyana.

Put Your Perceptions Into Practice If in the midst of a meeting or interaction, you notice that things are getting tense or heated, you can “take the opportunity to shift the emotional reality of the room,” McKee says. “Use humor,” she adds, “or empathize with the group — make them feel okay.” She recommends determining who in the room has “the most social or hierarchical capital” and then focusing on getting that person on your side. “It could be a person who has the most seniority, or the person who others are sitting closest to. It could be the person who’s telling jokes and has the ability to lighten the mood.” *Rebecca Knight is a freelance journalist in Boston and a lecturer at Wesleyan University.

76



Ecología / Ecology Artibeus frugivoro.

Murciélagos

El maravilloso mundo de los mamíferos alados

Por / By Emma Romeu Fotos / Photos: Mario Torres Sebastián, René Murrieta, Emmanuel Solís, Cristina MacSwiney, César Guzmán

78


©Mario Torres Sebastian

Los murciélagos existen en casi todo el planeta, excepto en las zonas polares, y son más abundantes en los trópicos. Ocupan el segundo lugar en número de especies entre los mamíferos, después de los roedores, lo cual se reporta como aproximadamente el 20% del total de los mamíferos que han sido clasificados.

H

ace años un extravagante huésped se instaló en mi balcón. Dormía de cabeza, caminaba con alas y no tomaba leche por orgullo de adulto. Por el contrario, el raro visitante usaba en vanagloria su radar para encontrar insectos o las frutas maduras; también seguramente para hallar su hospedaje en mi principal luneta a los instantes en que el sol del Caribe aplacaba la vanidad de las estrellas. Nunca quiso este huésped entrar a mi morada que, además de mi ser hambriento de Amazonas, albergaba un ave migratoria, dos grillos y la rana en el cubo de la limpieza. Yo amaba aquella casa del este de La Habana, donde por vez primera me sentí anfitriona; sus olores a mar, el tebenque en las tazas rescatadas de pecios, los mensajes debajo de la puerta a mi mundo sin teléfonos, la sala de los muebles que se podían hojear y tanto y tanto amor en todos sus rincones.

Bats

Bats exist almost everywhere in the world, except polar areas, and they are more abundant in the tropics. They are the second largest order of mammals, behind rodents, reportedly comprising about 20% of all classified mammal species.

A

number of years ago, an extravagant guest installed himself on my balcony. He slept upside down, walked with his wings, and as a proud adult, did not drink milk. On the contrary, this rare visitor used his radar to find insects or ripe fruit, and also, surely to find his lodgings in my main window at those times when the sun of the Caribbean appeased the vanity of the stars. This guest never wanted to enter my abode, which housed, in addition to me, a yearning Amazonian, a migratory bird, two crickets, and a frog in the cleaning bucket. I loved that house in East Havana, where for the first time I felt like a hostess. I loved the scent of the sea, the beach flowers planted in cups rescued from wrecks, the messages under the door in my world without telephones, and the living room with so, so much love in all of its corners.

The Wonderful World of Winged Mammals 79


Ecología / Ecology

Murciélago o murciégalo, como se le decía antaño, es una palabra que tiene su raíz en el latín, donde muris quiere decir ratón y caecus ciego: ratón ciego. The Spanish word for bat, murciélago, or murciégalo as it once was called, has its roots in Latin, where muris means mouse and caecus means blind, making the bat a “blind mouse.”

M

i huésped del balcón se marchó un día; poco después fui yo la que se fue… tan lejos. Y ahora alguien me pide que escriba de murciélagos un texto periodístico, que investigue y destaque sus virtudes de aliados de las plantas, flagelos de las plagas, hacedores de abono, refinada sortija en la cadena larga de la vida. Ya cumplo mi tarea, pero en justicia debo empezar por hacer público un nuevo reporte a los científicos: “De este raro mamífero, con las cinco vocales en su nombre, falta un flamante registro: el murciélago remueve las nostalgias”.

80

M

y balcony guest left one day; shortly after, so did I … so far away. And now someone is asking me to write an article about bats, to research and highlight their virtues as friends of plants, scourges of pests, makers of compost, a refined link in the long chain of life. I am doing my homework, but to be fair, I should start by publishing a new report for scientists: “This rare mammal, with one vowel in its name, comes with a certain risk: bats stir up nostalgia.”


Murciélago o murciégalo, como se le decía antaño, es una palabra que tiene su raíz en el latín, donde muris quiere decir ratón y caecus ciego: ratón ciego. Pero aunque los murciélagos son mamíferos como los ratones, pertenecen a otro orden zoológico: el Chiroptera, que proviene del griego cheir, mano; y pteron, ala. En justicia, a las alrededor de 1.300 especies de murciélagos que existen en el mundo se les debería llamar “brazos alados”. Los murciélagos existen en casi todo el planeta, excepto en las zonas polares, y son más abundantes en los trópicos. Ocupan el segundo lugar en número de especies entre los mamíferos, después de los roedores, lo cual se reporta como aproximadamente el 20% del total de los mamíferos que han sido clasificados. La biología agrupó tradicionalmente a los murciélagos en dos subórdenes: Microchiroptera y Megachiroptera. Los Micro son los más ampliamente distribuidos en el mundo, tienen mayormente hábitos nocturnos, sus ojos son pequeños y hacen uso de la ecolocación.

The Spanish word for bat, murciélago, or murciégalo as it once was called, has its roots in Latin, where muris means mouse and caecus means blind, describing the bat as a “blind mouse.” But although bats are mammals just like mice, they belong to another zoological order, Chiroptera, which comes from the Greek cheir, meaning hand, and pteron, meaning wing. In fairness, the approximate 1,300 bat species that exist in the world are better described as “winged arms.” Bats exist almost everywhere on the planet, except polar areas, and they are more abundant in the tropics. They are the second largest order of mammals, behind rodents, comprising about 20% of all classified mammal species. Biology traditionally grouped bats into two suborders: Microchiroptera and Megachiroptera. The primarily nocturnal small-eyed Micro, which make use of echolocation, are the most widely distributed in the world. Cristina en campo. / Cristina in the field. ©Mario Torres Sebastián

©René Murrieta

Cristina MacSwiney con / with Eptesicus fuscus.

81


E

l más pequeño habita en Tailandia, y su nombre vulgar, murciélago abejorro, indica su talla (su nombre científico es Craseonycteris thonglongyai). Pero, claro, no todos son tan diminutos. Una de las especies más grandes de este suborden es el llamado vampiro falso de Linneo (Vampyrum spectrum), cuyas alas abiertas miden casi un metro y que se alimenta de aves, roedores y también de otros murciélagos más pequeños, según cita el libro Microchiropteran Bats: Global Status Survey and Conservation Action Plan, editado por la Unión Internacional de Conservación de la Naturaleza.

T

he smallest one lives in Thailand and its common name, bumblebee bat, indicates its size (its scientific name is Craseonycteris thonglongyai). But, of course, not all bats are so tiny. One of the largest species of this suborder is the so-called Linnaeus’ False Vampire Bat (Vampyrum spectrum), with a wingspan that measures about three feet and which feeds on birds, rodents, and other smaller bats, according to the book Microchiropteran Bats: Global Status Survey and Conservation Action Plan, edited by the International Union for Conservation of Nature.

A los Mega, por su parte, no se les encuentra en América. Son los llamados zorros voladores, y los hay con una envergadura de dos metros. La interesante literatura sobre estos enormes murciélagos reconoce que algunos usan ecolocación, pero que la mayoría se vale de la vista y el olfato para encontrar su alimento (frutas, polen, néctar y flores) en regiones de Asia, Oceanía, Australia y África.

The Mega, on the other hand, is not found in the Americas. These are the so-called flying foxes, some with a wingspan of 6.5 feet. The interesting literature on these enormous bats recognizes that some use echolocation, but most use sight and smell to locate their food (fruits, pollen, nectar, and flowers) in the regions of Asia, Oceania, Australia, and Africa.

No es difícil imaginar que la amplia distribución de los murciélagos tenga que ver con su capacidad de volar y de navegar de noche, además de su envidiable sistema de orientación acústica, que los ayuda también en la ubicación de los alimentos.

It’s not difficult to imagine that the wide distribution of bats may be due to their ability to fly and navigate at night, in addition to their enviable acoustic guidance system, which also helps them locate food.

©Emmanuel Solis

Ecología / Ecology

Quizá la amplia distribución de los murciélagos tenga que ver con su capacidad de volar y de navegar de noche, además de su envidiable sistema de orientación acústica, que también los ayuda a ubicar los alimentos.

82

©Emmanuel Solis

Sturnira parvidens frugívoro. / Frugivore.


Molossus sp. insectívoro. / insectivorous.

Perhaps the wide distribution of bats is due to their ability to fly and navigate at night, in addition to their enviable acoustic guidance system, which also helps them locate food.

La mayoría de los murciélagos son insectívoros, lo cual es otra ventaja, ya que los insectos son el grupo animal más abundante del planeta; así que no tendría por qué faltarles nunca comida. Otras especies de murciélagos son frugívoras, o aprovechan el polen y el néctar de las flores; y las hay carnívoras, que capturan generalmente vertebrados de menor tamaño.

Most bats are insectivores, which is another advantage, since insects are the most abundant animal group on the planet. This means bats never have to go without food. Other bat species are frugivorous, taking advantage of pollen and the nectar of flowers; and there are carnivorous ones too, which generally capture smaller vertebrates.

Sin embargo, todavía muchas personas relacionan a los murciélagos solamente con los vampiros. Y aumenta su mala fama el hecho de que los murciélagos vampiros pueden ser transmisores de la rabia y que al perder sus hábitats naturales se aparezcan en zonas ganaderas, lo que los condena a ser combatidos directamente por el hombre con técnicas de exterminio. Pero lo cierto es que se reconocen solo tres especies de murciélagos que se alimentan de la sangre de mamíferos silvestres, aves y ganado.

However, many people still only associate bats with vampires. And since vampire bats can be transmitters of rabies, this adds to their bad reputation. When they show up in livestock areas because of the loss of their natural habitats, it further condemns them to being fought directly by humans with extermination techniques. But the truth is that only three species of bats are known to feed on the blood of wild mammals, birds, and livestock.

83


©Emmanuel Solís

Ecología / Ecology

Aunque todavía muchas personas relacionan a los murciélagos solamente con los vampiros, lo cierto es que se reconocen solo tres especies de murciélagos que se alimentan de la sangre de mamíferos silvestres, aves y ganado. Although many people still associate bats with vampires, the truth is that only three species of bats are known to feed on the blood of wild mammals, birds, and livestock.

Sturnira parvidens frugívoro.

84

A

l depender de la ecolocación para su alimentación, desplazamiento y otros aspectos de su existencia, el estudio de los sonidos de los murciélagos ayuda a conocerlos mejor. Una bióloga que se dedica de tiempo completo a la investigación de los murciélagos en México es la doctora Cristina MacSwiney, del Centro de Investigaciones Tropicales de la Universidad Veracruzana. La investigadora participa en un proyecto apoyado por la Comisión Nacional para el Conocimiento y Uso de la Biodiversidad de México (CONABIO). Durante la investigación se capturan las especies, se estudian y se liberan en sus ambientes naturales, donde se graban los sonidos que emiten, con el fin de enviarlos a una base de datos. Acerca de la finalidad del proyecto, MacSwiney nos dice: “Con este proyecto, podremos tener una biblioteca de sonidos que posteriormente servirá para determinar con mayor certeza la diversidad de especies de murciélagos en diferentes hábitats e incluso brindará información importante a empresas, agencias gubernamentales, academia y otros sectores interesados en la evaluación de riesgos e impactos a través del estudio de los murciélagos. Las características de los sonidos ultrasónicos que emiten los murciélagos permitirán identificar las especies sin la necesidad de capturarlas.

B

ats depend on echolocation for food, movement, and other aspects of their existence, so studying their sounds helps us to better understand them. Dr. Cristina MacSwiney of the Tropical Research Center at the Universidad Veracruzana in Mexico is a biologist who devotes her research to bats. She is part of a project supported by the National Commission for the Knowledge and Use of Biodiversity of México (CONABIO, for its acronym in Spanish). In this research, species are captured, studied, and released into their natural environments, where the sounds they emit are recorded and sent to a database. MacSwiney describes the project: “With this project, we can have a library of sounds that will help us better determine the diversity of bat species in different habitats. This will provide important information to companies, governmental agencies, universities, and other sectors interested in the evaluation of risks and impacts through the study of bats. The characteristics of the ultrasonic sounds that bats emit will allow species identification without capture.


Numerosas especies de murciélagos son excepcionalmente hábiles para evadir las redes; por lo tanto, suelen estar ausentes de los inventarios de diversidad. Nuestro proyecto busca también enmendar esto”.

Numerous species of bats are exceptionally skilled at evading nets, so they are often absent from diversity inventories. Our project also seeks to correct this.”

La guía de identificación de mamíferos, de la Convención sobre el Comercio Internacional de Especies Amenazadas de Fauna y Flora Silvestres (CITES), publicada en México en 2015, identifica que 84 especies de las alrededor de 1.300 que existen están en algún tipo de peligro con respecto a su conservación. Al respecto, la doctora MacSwiney explica que “muchos factores amenazan la conservación de los murciélagos. Entre ellos destaca la deforestación y fragmentación de sus hábitats. Aunque son capaces de volar grandes distancias, existen especies de murciélagos que no pueden atravesar ambientes deforestados. Desde el año 2006, una enfermedad llamada síndrome de la nariz blanca, causada por el hongo Pseudogymnoascus destructans, ha matado millones de murciélagos insectívoros en Estados Unidos y Canadá y amenaza severamente la supervivencia de algunas especies en estos países.

The mammal identification guide produced by the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora (CITES), published in México in 2015, reports that eighty-four of the approximately 1,300 species of bats are in some type of danger with regards to their conservation. Dr. MacSwiney explains that “many factors threaten the survival of bats, especially deforestation and the fragmentation of their habitats. Although they are capable of flying great distances, there are bat species that cannot cross deforested environments. Since 2006, a disease called white nose syndrome, caused by the fungus Pseudogymnoascus destructans, has killed millions of insectivorous bats in the United States and Canada, and severely threatens the survival of some species in these countries.

©Mario Torres Sebastián

Liberando / Releasing Sturnira parvidens.

La doctora Cristina MacSwiney explica que “muchos factores amenazan la conservación de los murciélagos. Entre ellos destaca la deforestación y fragmentación de sus hábitats”. Dr. Cristina MacSwiney explains that “many factors threaten bat survival, especially deforestation and the fragmentation of their habitats.”

85 85


Algunas especies se encuentran en riesgo debido a que son consumidas en algunos países asiáticos y en islas del Pacífico como carne de monte, lo cual ha diezmado sus poblaciones.

©César Guzmán

Ecología / Ecology

Some species are at risk because they are consumed in Asian countries and Pacific islands as bushmeat, which has decimated their populations.”

86

Frugivoro liberado / Frugivore released.

O

O

Volviendo a las nostalgias… No es la primera vez que me inspira el tema de los murciélagos. En febrero de 2004, tuve la suerte de que Gilberto Silva Taboada, autor de la destacada obra científica Murciélagos de Cuba, me diera a reportar en la revista National Geographic un nuevo récord del murciélago pescador en cuanto a su longevidad. Esta especie es la mayor de las 27 que habitan en Cuba.

Going back to the topic of nostalgia…. This is not the first time that the subject of bats has inspired me. In February 2004, I was lucky that Gilberto Silva Taboada, author of the outstanding scientific work Murciélagos de Cuba (Cuban Bats), reported in National Geographic magazine a new record for the fisherman bat in terms of its longevity.

tras especies sufren constantemente el vandalismo en sus sitios de refugio, como cuevas y árboles, porque las personas desean deshacerse de los murciélagos debido al temor que les causan y al desconocimiento del importante papel que estos tienen en los ecosistemas como controladores de plagas, polinizadores y dispersores de plantas. Unas especies más se encuentran en riesgo debido a que son consumidas en algunos países asiáticos y en islas del Pacífico como carne de monte, lo cual ha diezmado sus poblaciones”.

ther species suffer the continual vandalism of their places of refuge, such as caves and trees, because people want to get rid of bats due to fear and lack of knowledge of the important role they play in our ecosystems. They act as pest controllers, pollinators, and plant dispersers. Additional species are at risk because they are consumed in some Asian countries and Pacific islands as bushmeat, which has decimated their populations.”



©MacSwiney

Ecología / Ecology

Los abundantes y misteriosos “brazos alados” merecen todo esmero en pro de su conservación. The abundant and mysterious “winged arms” deserve all the help we can give them for their survival.

Lasiurus ega insectívoro. / Insectivorous.

88

E

n 1969 Silva había liberado 216 murciélagos anillados con bandas metálicas numeradas a cierta distancia de la cueva donde los capturó, en lo que hoy es el Parque Nacional de Caguanes, en el centro de Cuba. Una semana después comprobó que los murciélagos habían regresado a su cueva. Lo que pasó años después lo explica el propio Silva en el mencionado artículo de NG: “Sin embargo, no dejó de ser sorpresa cuando en abril de 2003 volví a visitar esta colonia de Cueva Grande. Observé un murciélago anillado en cada una de las tres cavidades del techo. Trepé y ya no tuve dudas al ver el número parcialmente ilegible en el anillo de metal: hay un nuevo record de treinta y tres años y cinco meses para la fauna neotropical de murciélagos”. Prestar atención a la conservación de los murciélagos es la única manera de poder seguir disfrutando de noticias como la que en esa ocasión regaló al mundo el biólogo Silva Taboada. Por eso los abundantes y misteriosos “brazos alados” merecen todo esmero en pro de su conservación.

T

his species is the largest of the twenty-seven that live in Cuba. In 1969 Silva released 216 bats, tagged with numbered metal bands, at a distance from the cave where they were captured in what today is the Caguanes National Park, in the middle of Cuba. A week later, he found that the bats had returned to the cave. Silva explained what happened years later in the NG article I mentioned: “However, we continued to be surprised when, in April 2003, I returned to visit this colony of Cueva Grande. I observed a tagged bat in each of the three roof cavities. I climbed up and had no doubt when I saw the partially illegible number on the metal ring: a new record of thirty-three years and five months for neotropical bat fauna now exists.” Paying attention to the conservation of bats is the only way to continue enjoying news like the kind that the biologist Silvio Taboada gave to the world. This is why the abundant and mysterious “winged arms” deserve all the help we can give them for their survival.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San Salvador

Barceló Aruba

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS Occidental Costa Cancún

Occidental Papagayo

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE Allegro Playacar

Allegro Cozumel

allegrohotels.com

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca | República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas


Personajes / People

Entre

tierra, mar y cantos

Oswaldo de León Kantule.

Kantule y Kansuet son dos artistas panameños de raíces gunas, que han ganado un espacio en el mundo de la pintura por su talento y capacidad para mezclar elementos propios de su cultura con técnicas y narraciones que conmueven a un público heterogéneo. 90


Earth, Sea, and Song Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón / Cortesía Allegro Galería y Casa Cultural Huellas

Lucio López Cansuet. Kansuet, en el mundo artístico. / in the artistic world.

Kantule and Kansuet, two contemporary Panamanian artists with Guna roots, have forged a place in the world of painting through their talent and ability to blend elements from their indigenous culture with techniques and narratives that move a diverse audience. 91


Personajes / People

Los retratos de Kansuet

Kansuet’s Portraits

Son los ojos de Alyson, negros e inquisidores. Las flores que vuelan en sus cabellos. El bosque, del que emerge esta niña que duerme, sueña y crece en unas pinturas de pinceladas suaves y colores pastel. Es Alyson que mira, que vuela como hoja al viento, que se ovilla entre corales para ser semilla, fruto, musa.

These are Alyson’s eyes, black and inquisitive. Flowers float in her hair. This child who sleeps, dreams, and grows emerges from the forest in paintings made with soft pastel brushstrokes. This is Alyson, who watches, who flutters like a leaf in the wind, who insinuates herself among corals to become seed, fruit, and muse.

Alyson es la protagonista de los cuadros de Lucio López Cansuet, uno de los pintores panameños más reconocidos de los últimos años, que ha conmovido al mundo artístico con unos retratos, de su hija, que no solo plantean el universo guna del que proviene, sino que, como dice la también pintora, escritora y filósofa Ela Urriola, son elaborados con “un excelente realismo y una estilización de las figuras” que convierten la obra de Kansuet —como se le conoce— en un arte universal capaz de comunicarse con cualquier espectador.

Kansuet retrata a su hija con una maestría que embruja, que obliga a detenerse ante cada cuadro. Habitante de Ciudad de Panamá, Kansuet viaja con frecuencia a la comarca Guna Yala para “recargarse”. Travesía en calma, 2016. / Crossing in calm, 2016.

92

Alyson is the subject of the paintings of Lucio López Cansuet, known as Kansuet. One of the most recognized Panamanian painters of recent years, he has moved the art world with portraits of his daughter. As painter, writer, and philosopher Ela Urriola notes, Kansuet works with “incredible realism and stylized figures” that not only depict the Guna world from which he hails, but turn his work into universal art able to communicate with any viewer.

Kansuet paints his daughter with such a bewitching mastery that every portrait stops viewers in their tracks. A resident of Panama City, Cansuet travels frequently to the Guna Yala territory to “recharge.”


Entre tus brazos. / In your arms.

93


Personajes / People

Arrullo de mar. / Lullaby of the sea.

Kansuet empezรณ formalmente su carrera en 2006 y desde entonces ha participado en unas seis exposiciones individuales y mรกs de veinte colectivas.

94

Kansuet officially began his career in 2006, and since then, he has been featured in six individual exhibits and more than twenty joint exhibits.


K

ansuet nació en Gardi Yandup, una de las 365 islas de la comarca Guna Yala, ubicada en el extremo noreste de Panamá. Desde niño le gustó pintar —mujeres cosiendo, los cayucos sobre el mar Caribe, los paisajes de la comarca; eso que tenía al alcance de sus ojos—, pero ni siquiera era capaz de imaginarse que la pintura era una profesión. “Yo no pensaba en eso; solo me gustaba dibujar y pintar. Los profesores sí me decían que tenía un don, y es ahí cuando a uno se le va abriendo la mente”. El pintor cuenta su historia en un apartamento-estudio compartido con otros dos artistas y convertido en espacio multifuncional: en cada cuarto —sala, comedor, habitaciones— hay caballetes, bastidores, bocetos, cuadros a medio camino, brochas y pinceles, pinturas, fotografías… Reina allí el caos: hay óleo salpicado por el piso y las paredes y, sin embargo, cuando Kansuet coloca su caballete en el balcón —buscando esa luz natural que le ayuda a encontrar el tono y la textura perfecta para el rostro de Alyson—, todo toma orden: uno a uno pinta los pétalos de su última creación, les otorga profundidad, les imprime movimiento.

K

ansuet was born on Gardi Yandup, one of the 365 islands of the Guna Yala territory, located in Panama’s far northeast. From early childhood, he enjoyed painting scenes —women sewing, dugout canoes on the Caribbean Sea, nearby landscapes, essentially anything his eyes lit upon— but he never imagined that he would become a professional painter. “I didn’t think about that; I just liked drawing and painting. Teachers did tell me I had a gift, and that planted the idea in my mind.” The painter tells his story in a studio-cumapartment he shares with two other artists, which has been converted into a multi-functional space. In every room —living room, dining room, bedrooms— there are easels, canvas stretchers, sketches, half-finished paintings, brushes of various sizes, and photographs... Chaos reigns: oil paint spatters the floor and walls, but when Kansuet sets his easel on the balcony in search of the natural light he needs to find the perfect shade and texture for Alyson’s face, chaos becomes order. One by one, he paints the petals of his latest creation, giving them depth and inducing movement. One touch brings light to her cheeks, another touch provides luminosity to her eyes. El abrazo. / Hug.

95


Personajes / People

Kansuet en plena jornada. / Kansuet working.

C

A

Algunos días de la semana, uno de los cuartos se convierte en aula de clases de pintura. Otras veces, el espacio solo es ocupado para la tertulia. Pero donde más cómodo se siente el pintor es en su casa, porque allí reina la luz en la sala y trabaja a sus anchas, hasta que cae el sol. Con frecuencia viaja a Guna Yala, la tierra que tuvo que dejar para poder seguir estudiando, y se entrega al vaivén del Caribe. “Me gusta mantenerme allá cada cierto tiempo, porque siento que me nutre. Voy y no pienso en más nada, me olvido totalmente de la ciudad y vengo con otra energía”.

One of the rooms becomes an art classroom on certain days of the week. On other days, the space hosts get-togethers. But the painter feels most comfortable in his ancestral home, since it is washed with the light of the tropics, and he can work as he likes until the sun sets. He often travels to Guna Yala —the land he had to leave in order to continue his studies— where he drifts into the rhythm of the Caribbean. “I like to go there every so often, because I think it nourishes me. I go and I don’t think about anything; I completely forget about the city and I return with a different energy.”

Tal vez sea esa la energía que estremece cuando se está frente a una de sus obras: hay fuerza pero también fragilidad. Hay vida y miedo. Hay ternura, esperanza, rebeldía. La mola, el cayuco y el mar. Siempre el mar.

It is perhaps this energy that viewers feel in his works: there is both strength and delicacy. There is life and fear. There is tenderness, hope, and rebellion. There are molas, dugout canoes, and the sea. Always the sea.

on un toque le da luz a las mejillas; con otro, brillo a los ojos. Alyson va emergiendo, mira, indaga. “Esa es la gracia del retrato”, explica.

96

lyson begins to emerge - she watches and she scrutinizes. “That is the beauty of the portrait,” he explains.


Bosque. / Forest.

97


Personajes / People Homenaje a / Tribute to Norval Morrisseau, 2008.

98


Las historias de Kantule

Kantule’s Stories

La de Oswaldo de León Kantule es una obra llena de símbolos. Primero están los trazos del fondo, superpuestos, como si de una mola pintada se tratara. Luego aparecen las figuras, siempre en medio de alguna experiencia terrenal o sobrenatural: un hombre que “lucha” con la tecnología, otro en sus labores de pesca, la mujer en medio del trance de dar vida, un hombre camino a la otra vida.

Oswaldo de León Kantule’s work is full of symbols. First, you notice the brushstrokes in the background, superimposed as if this were a mola made out of paint. Then figures appear, always as part of an earthly or unearthly experience: a man “battling” with technology, another man fishing, a woman in the act of giving birth, a man on the way to the next world.

Kantule cuenta historias en sus pinturas, pero la narración y el significado dependen del espectador. Son historias íntimamente vinculadas con su cultura, porque Kantule también es guna, aunque nacido en Ustupu.

Kantule’s paintings tell stories, but the viewer decides the narrative and the meaning. These stories are intimately linked to his culture, because Kantule is also Guna, even though he was born in Ustupu. Rescate, 2008. / Rescue, 2008.

Oswaldo de León Kantule convierte en pinturas las historias cantadas del pueblo guna y las molas que tejen las mujeres de la comarca. Desde Canadá, donde reside, rescata los colores del trópico como una forma de salvaguardar su alma, en medio del clima gris que lo envuelve.

Oswaldo de León Kantule turns stories sung by the Guna people and molas (reverse appliqué fabric panels) made by Guna women into paintings. From his home in Canada, he recaptures the colors of the tropics as a way of insulating his soul from the gray climate that surrounds him.

99


Personajes / People

“S

e trata”, dice Urriola, “de un pintor que si bien se refiere a su identidad, la maneja simbólicamente y la universaliza, llevándola a una estética que bien puede gustar a un noruego o a un chileno, aunque no sepa nada de la cultura guna”.

La pintura de Kantule varía de acuerdo con las épocas, sus intereses, el contexto y los estados de ánimo. A veces sus cuadros han sido de color tierra, y en otras épocas, más azules o rojos.

La pintura de Kantule varía de acuerdo con las épocas, sus intereses, el contexto y los estados de ánimo. A veces sus cuadros han sido de color tierra, y en otras épocas, más azules o rojos. En sus últimas pinturas están de nuevo los colores fuertes y vibrantes; es su manera, dice, de contrarrestar el frío en el que vive.

Kantule’s paintings change in tune with the years, his interests, the context, and his mood. Sometimes his paintings are earthtoned, other times they show more blue or red. His most recent paintings have used strong, vibrant colors; he says this is his way of counterbalancing the cold where he lives.

Resulta que Kantule reside desde hace varios años en Canadá, por cuestiones relacionadas con el amor. Allá tiene a su familia: dos hijos, su esposa. Pero allá donde vive los inviernos suelen ser largos y gélidos. El frío lo aguanta, pero los seis meses sin sol los resiente. “Una vez me deprimí tanto que pinté en blanco y negro… Además, [esas pinturas] tenían un personaje que siempre estaba ahí, deprimido, y unas huellas en la nieve”, relata. Su esposa vio los cuadros y terminó llorando. “Esa fue la excusa para que me dejaran salir”, sonríe con gesto de broma.

Kantule has lived in Canada for many years because of emotional ties; his wife and two children are there. Winters are long and bitterly cold where he lives. He can stand the cold, but six months with no sunshine does affect him. “Once I was so depressed that I painted everything in black and white. What’s more, [those paintings] always included a depressed figure and footprints in the snow,” he tells us. His wife burst out crying when she saw the paintings. “That was one way to escape,” he smiles jokingly.

My canoe is waiting, 2009. / Mi canoa está esperando, 2009.

Kantule’s paintings change in tune with the years, his interests, the context, and his mood. Sometimes his paintings are earth-toned, other times they show more blue or red.

100

U

rriola says, “This is about a painter who, while steeped in his identity, treats it symbolically and makes it universal, creating an aesthetic that appeals equally to a Norwegian or a Chilean, even if they know nothing about Guna culture.”


Canto para curar la locura, 2017. / Song to heal madness, 2017.

101


Personajes / People

L

o cierto es que tras ese periodo depresivo se propuso viajar a Panamá, todos los años en febrero, no solo para evitar el mes más duro del invierno, sino para asistir a las fiestas que en ese mes se celebran en su tierra para conmemorar la Revolución guna de 1925, con la que se logró la conformación de la comarca. Allí, como Kansuet, Kantule se recarga. Se lleva la luz, las molas y los contrastes del Caribe hasta el norte y pinta, pinta mucho; y come piñas, mangos y guineos para imaginar que está en el trópico; y escucha jazz, hip hop, blues; y de ese “trance” nacen los cuadros con líneas que emulan el ritmo que escucha, cuadros repletos de azul y de rojo, los colores imposibles en el gris invernal. “Pintar me ayuda a sobrellevar el invierno”, explica. También los amigos y, por qué no decirlo, los tragos. Y al terminar nos entrega esas obras que abordan la locura con poesía, los problemas ambientales como cantos de ancestros, la muerte sobre un lagarto y la cotidianidad de su comarca con figuras geométricas. “Sufro de eso que llaman el síndrome del migrante. Después de estar mucho tiempo en Canadá, no me hallo en Panamá”, dice. Luego, cuando se ha acostumbrado de nuevo a su tierra, toca volver al frío: al frío que combate con una explosión de colores.

Oswaldo de León Kantule.

A

fter this period of depression, he decided to travel to Panama every February, not only to avoid the worst month of winter, but to attend the festivities celebrated in his homeland to commemorate the 1925 Guna Revolution, which resulted in the establishment of the Guna Yala territory. Just like Kansuet, Kantule recharges in Panama. He takes the light, the molas, and the contrasts of the Caribbean north and he paints, and paints some more. He eats pineapple, mango, and banana to feel like he’s in the tropics, and he listens to jazz, hip hop, and blues. From this displacement are born paintings with lines that emulate those rhythms, paintings replete with red and blue, preposterous colors in the winter grayness. “Painting helps me survive the winter,” he explains. As do friends, and why not, a few drinks. In the end, he gives us works that treat madness as poetry, environmental problems as ancestral songs, death as a lizard, and the Guna Yala ambience as geometric figures. “I suffer from what’s called migrant syndrome. After having lived so long in Canada, I’m not entirely comfortable in Panama,” he says. When he has once again become accustomed to his home country, he has to go back to the cold, the cold that he neutralizes with an explosion of colors.

102 102


RNT 24395

Dann Carlton Barranquilla

RNT 1114

Dann Carlton Cali

Dann Carlton Belfort MedellĂ­n

Dann Carlton MedellĂ­n

RNT 4791

RNT 10194

Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co


Día de la Población / Population Day

El mundo La población mundial aumentó 50% en los últimos 31 años y se espera que para el 2030 seamos 8.600 millones de habitantes. La mitad de esa población es menor de 24 años, por lo cual se espera que los países enfoquen sus esfuerzos en aumentar las oportunidades para la juventud. 104

es joven

The world population has increased by 50% in the last 31 years and is expected to hit 8.6 billion by 2030. Half of this population is under 24 years of age, so it is essential that countries focus their efforts on increasing opportunities for youth.


Texto y fotos / Text and photos: Carlos E. Gómez

A World E O l 11 de julio de 1987 el planeta entero celebró el nacimiento de un especial bebé: el niño que completaba la cifra de cinco mil millones de seres humanos sobre el planeta. El suceso tuvo tal relevancia que dos años más tarde se estableció el 11 de julio como el Día Mundial de la Población.

of Youth

n July 11, 1987, the entire world celebrated the birth of a special baby: the 5 billionth inhabitant of our planet. This event was considered so significant that two years later, July 11 was designated World Population Day.

105


Día de la Población / Population Day

Natalia Kanem, directora ejecutiva del Fondo de Población de Naciones Unidas (UNFPA). Executive director of the United Nations Population Fund (UNFPA).

106


¿P

W

La idea es saber cómo estamos distribuidos, cuál es la relación con nuestro entorno y los recursos naturales disponibles; qué aciertos y avances tenemos y cuáles son los problemas por resolver dado que cada minuto la población aumenta con 269 nuevos bebés; es decir, 83 millones de personas al año.

Given that the population increases by 269 babies every minute, i.e. 83 million people a year, the idea is to understand population distribution around the world; our relationship with the environment and available natural resources; the progress we have made and what we have learned; and what problems need to be solved.

or qué celebrar el Día de la Población? La respuesta la da la doctora panameña Natalia Kanem, directora ejecutiva del Fondo de Población de Naciones Unidas (UNFPA). Celebrar el día, dice, es crear un espacio y tiempo para reflexionar, para realizar actividades que llamen la atención, que sensibilicen y señalen a la opinión pública la importancia de las tendencias demográficas actuales, como el crecimiento de la población, la fecundidad y el envejecimiento.

El 11 de julio se celebra el Día Mundial de la Población, que este año coincide con los cincuenta años en que la planificación familiar se enfocó como un derecho para que las personas puedan decidir si tener hijos, cuántos y cuán espaciados.

hy celebrate World Population Day? Panama’s Dr. Natalia Kanem, executive director of the United Nations Population Fund (UNFPA), provides an answer. She explains that this celebration is a space and time for reflection, to engage in activities that bring attention to the issue and raise awareness, while educating the public about the significance of current demographic trends such as population growth, fertility, and aging.

July 11 is World Population Day, which this year coincides with the 50th anniversary of family planning tools helping people secure the right to decide whether or not they want children and, if so, how many, and when.

Han pasado treinta años y ahora somos más de 7.591 millones: un aumento de poco más del 50% de la población. Asumiendo que el número de partos por mujer seguirá disminuyendo, las proyecciones sobre población nos indican que en el 2030 seremos 8.600 millones de habitantes. Personas que sin distinción alguna deberían gozar de todas las oportunidades y derechos inherentes del ser humano.

Over the last thirty years, the human population has risen to 7.591 billion, an increase of slightly more than 50%. Assuming that the number of births per woman continues to decrease, population projections tell us that the world will have 8.6 billion inhabitants in 2030. Everyone, without exception, should enjoy all the rights and opportunities inherent to the human condition.

Otro dato a tener en cuenta: nunca antes el mundo ha tenido tanta población joven como ahora. El informe anual del Fondo de Población de las Naciones Unidas refleja que hay 1.800 millones de jóvenes entre 10 y 24 años (lo que representa casi un 25% de la población mundial) y el 26% son menores de diez años, o sea que el 51% de la población del planeta tiene menos de 24 años.

Another bit of information to remember is that the world has never had as many young people as it does now. The annual report from the United Nations Population Fund indicates that there are 1.8 billion young people between the ages of 10 and 24 (nearly 25% of the world’s population) and that 26% are under ten; in other words, 51% of the world’s population is under the age of 24.

107


Día de la Población / Population Day

S

i el mundo es joven, es allí donde los gobiernos deben centrar sus mayores esfuerzos para responder al reto de brindar educación de calidad, atención médica, alimentos nutritivos, protección contra el crimen y la violencia, igualdad de género y mejores oportunidades laborales. Sin embargo, según la Organización Mundial de Trabajo (OIT), en enero de 2015 más de 73.4 millones de jóvenes estaban sin empleo y más de 500 millones intentaban sobrevivir con menos de dos dólares diarios. Por otra parte, según la Organización Mundial de la Salud, las complicaciones durante el embarazo y el parto son la segunda causa de la muerte de las jóvenes: ellas son más vulnerables entre los 15 y los 19 años.

El 15 se celebra el Día Mundial de las Habilidades de la Juventud, que pretende el fomento de la educación y la adquisición de habilidades para mejorar su capacidad de tomar decisiones con conocimiento de causa en relación con la vida y el trabajo. Este año, el Día de la Población coincide con los cincuenta años en que la planificación familiar se convirtió en un instrumento básico para permitir que las personas gocen del derecho a decidir si tener hijos, cuántos y cuán espaciados. Sin embargo, estudios del UNFPA estiman que unos 225 millones de mujeres que no desean quedar embarazadas no utilizan métodos contraconceptivos seguros, modernos y efectivos. Las causas van desde la falta de acceso a información o servicios hasta la ausencia de apoyo de sus parejas o comunidades. Según el estudio, la mayoría de estas mujeres viven en 69 de los países más pobres del planeta. Expertos señalan que incluso en muchos lugares se realizan esfuerzos para limitar la educación sobre planificación familiar y se restringe la oferta de opciones de métodos anticonceptivos.

108

I

f youth predominates, governments should focus their greatest efforts on responding to the challenge of providing quality education, medical care, nutritious food, protection against crime and violence, gender equality, and better job opportunities. Nonetheless, according to the International Labor Organization (ILO), in January 2015 more than 73.4 million young people were unemployed and more than 500 million were surviving on less than two dollars a day. Furthermore, according to the World Health Organization, complications during pregnancy and childbirth account for the second highest number of deaths among young women, with the most vulnerable being between 15 and 19 years of age.

July 15 is World Youth Skills Day, which hopes to encourage young people to obtain an education and acquire skills to improve their ability to make informed decisions about their lives and work. This year, World Population Day coincides with the 50th anniversary of family planning as an essential tool that allows people to exercise the right to decide whether or not they want children, and if they do, how many, and when. Nonetheless, studies by the UNFPA estimate that some 225 million women who do not wish to become pregnant do not use safe, modern, and effective contraceptive methods. The reasons for this range from a lack of access to information or services to an absence of support from their partners or communities. According to the study, the majority of these women live in 69 of the world’s poorest countries. Experts note that, in many places, there are even attempts to limit family planning education and restrict the availability of contraceptive methods.


109


Día de la Población / Population Day

Esteban Caballero, director regional de América Latina y el Caribe del UNFPA. UNFPA regional director for Latin America and the Caribbean.

110

E

n entrevista con Panorama de las Américas, Esteban Caballero, director regional de América Latina y el Caribe del UNFPA, afirma que ampliar el acceso a la planificación familiar salva decenas de miles de vidas cada año: al prevenir los embarazos no deseados reduce el número de abortos y disminuye la incidencia de las muertes maternas y discapacidades relacionadas con las complicaciones del embarazo y el parto. “El uso de un enfoque de derechos en la planificación familiar nos obliga a que cada persona pueda tomar la decisión sobre planificación con total autonomía, sin presiones, con orientación integral y una comprensión completa antes de elegir sobre su método anticonceptivo”.

I

n an interview with Panorama of the Americas, Esteban Caballero, UNFPA regional director for Latin America and the Caribbean, states that expanding access to family planning would save thousands of lives every year: preventing unwanted pregnancies reduces the number of abortions and lowers the rate of maternal mortality and disabilities linked to complications of pregnancy and childbirth. “The focus on the right to family planning ensures that each person will make completely independent family planning decisions and select a contraceptive method without pressure, with an eye to the overall circumstances, and in full understanding of the choice.

Las habilidades de la juventud

Youth Skills

Y como el mundo es joven, el 15 del presente mes también se celebra el Día Mundial de las Habilidades de la Juventud, creado y adoptado por la Asamblea General de Naciones Unidas en 2014, al reconocer las dificultades y particularidades de los jóvenes. Afirma que el fomento de la educación y la adquisición de habilidades de los jóvenes mejora su capacidad de tomar decisiones con conocimiento de causa en relación con la vida y el trabajo y así empoderar a este mundo joven para acceder de una mejor forma a un mercado laboral en evolución. El futuro de los jóvenes es hoy.

Since we live in a world of youth, the 15th of this month also marks the celebration of World Youth Skills Day, created and adopted by the UN General Assembly in 2014 to recognize young people’s special circumstances and the difficulties they face. Encouraging young people to obtain an education and acquire skills improves their ability to make informed decisions on their lives and work, thus empowering these youths to be better prepared for a changing job market. The future of youth is now.



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

112


La vida tejida en mil colores

Arte wayúu Art

Weaving Life in a Thousand Colors

Texto y fotos / Text and photos: Vicky Santana Cortés

En La Guajira colombiana, la comunidad wayúu entiende, interpreta y plasma la vida en sus tejidos; esos que cuentan historias con símbolos y cientos de colores.

In the La Guajira region of Colombia, the Wayúu community understands, interprets, and represents life with fabrics that tell stories through symbols and hundreds of colors.

113


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

V

arias gallinas se pasean picoteando debajo de los chinchorros colgados de la enramada, mientras a unos pocos metros un grupo de niños corretea detrás de una cabra blanca. Las niñas adolescentes acompañan a las mujeres mayores en las labores del tejido, armadas de un canasto en el que guardan las coloridas bolas de hilo Carmencita, que deslizan por los dedos hasta que la aguja de crochet termina la puntada. Más allá, sentado bajo un árbol que lo ampara del calor del mediodía guajiro (38 °C), un hombre solitario teje sin siquiera mover la cabeza cuando pequeños insectos revolotean en torno a su sombrero, pero no consiguen distraerlo.

114 114

H

ens run back and forth pecking at the ground under the hammocks strung from the arbor, while several children gambol behind a white goat nearby. The teenage girls help the older women weave, carrying baskets containing colorful balls of Carmencita thread, which glides between their fingers until a crochet needle finishes the stitch. Further along, under a tree that protects him from the La Guajira midday heat (100 °F), a man sits alone weaving, unflappably still, not even moving his head when little insects buzz around his hat.


Aquí, bajo una enramada de la ranchería Kanashmahana, en el sector Aremasain —a una media hora del centro de Riohacha, capital de La Guajira—, me dejo sorprender con las historias, las frases y el profundo saber de una maestra de la tejeduría wayúu: Cenaida Pana Epieyú.

“Cada pieza wayúu es un pensamiento; es canto y es paz”: maestra Cenaida Pana. Expert weaver Cenaida Pana says: “Every Wayúu piece is a thought; it is a song, it is peace.”

Proveniente de la ranchería Pariyén, en Uribia —la capital indígena de La Guajira—, Cenaida se declara artesana de nacimiento. Con su piel teñida de sol y de desierto, su mirada recia y su hablar pausado, Cenaida, de 64 años, pertenece al clan Epieyú, uno de los 23 clanes de la etnia wayúu. A su lado, Magnacia Epinayu, una guajira de 43 años con amplia y luminosa sonrisa, complementa las historias del tejido, un oficio que ha transmitido a sus hijas y del cual vive la familia entera con la venta de mochilas en el malecón de Riohacha. Here, under an arbor in the Kanashmahana hamlet in the Aremasain region —a half hour from downtown Riohacha, the capital of La Guajira— I’m amazed by the stories, phrases, and deep knowledge of Wayúu weaving expert Cenaida Pana Epieyú. Hailing from the Pariyén hamlet in Uribia —the indigenous capital of La Guajira— Cenaida says she is a born artisan. With skin burnished by the desert sun, a fierce stare, and deliberate speech, 64-year-old Cenaida belongs to the Epieyú clan, one of the twenty-three clans of the Wayúu people. At her side, Magnacia Epinayu, a 43-year-old La Guajira native with a broad, dazzling smile, tells more stories of weaving, an art she has passed on to her daughters; the whole family makes a living selling bags on the Riohacha boardwalk.

115 115


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Distinguida con Denominación de Origen desde 2011, los derechos de propiedad intelectual de esta comunidad se mantienen debidamente protegidos. The Certificate of Origin, awarded in 2011, protects the community’s intellectual property rights.

E

llas, como miles de mujeres de su comunidad, aprendieron el oficio desde muy pequeñas, viendo tejer a sus madres, tías y abuelas, y perfeccionaron la técnica durante el “encierro”, que según la tradición wayúu deben cumplir las menores cuando se convierten en mujeres. Tal como esta ranchería, ubicada en medio del desierto con casas de madera de un solo piso, un corral colectivo, un huerto y el cementerio, hay muchas otras regadas a lo largo de la geografía guajira. En cada una viven de veinte a sesenta familias del mismo clan. Bajo su enramada socializan, interactúan, celebran y tejen.

116

T

hese women, like thousands of others in the community, learned the art in childhood by watching their mothers, aunts, and grandmothers weave; they perfect the tradition during the “seclusion,” a Wayúu ritual that women must undergo upon reaching puberty. Located in the middle of the desert, this hamlet of single-story wood houses, a common corral, an orchard, and a cemetery, resembles so many others scattered throughout the La Guajira region. Each hamlet is inhabited by twenty to sixty families from the same clan. They socialize, celebrate, and weave under the arbor.


Aviso exPOCAMACOL 1/2 V

Todo comenzó con una araña Para Cenaida, el trabajo de tejer esos hilos no puede llamarse simplemente “artesanía”. En su concepto, debe llamarse arte, “porque son piezas únicas hechas exclusivamente por los wayúus y por nadie más”, enfatiza. Cuentan los wayúus que tanto la forma de tejer como los diseños provienen del ingenio y la laboriosidad de Wale’kerü, una araña que enseñó a tejer a la comunidad a cambio de que le dieran un burro o una cabra. Al amanecer, los habitantes de la ranchería podían ver las fajas, mochilas y chinchorros que ella había tejido durante la noche. De la boca de Wale’kerü no solo emanaban los hilos ya torcidos y listos para ser trabajados, sino que con sus patas empezó a recorrer una superficie para mostrar los diseños de figuras geométricas que ellos lograron ir descifrando.

It All Started with a Spider For Cenaida, weaving represents much more than mere “craft.” She thinks it should really be called art, “…since these are unique pieces made exclusively by the Wayúu and no one else,” she emphasizes. Wayúu legend has it that both the technique of weaving and the designs spring from the ingenuity and industriousness of Wale’kerü, a spider who showed the community how to weave in exchange for a donkey or goat. At dawn, the inhabitants of the hamlet would see the sashes, bags, and hammocks that she had woven overnight. Not only did Wale’kerü use her mouth to shoot out strands of thread already prepared for weaving, she also used the movements of her legs to trace geometric patterns that the people could decipher.

117


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

L

a primera mujer que recibió de la laboriosa y generosa araña los secretos del arte de la tejeduría los fue enseñando a otras, y así toda la etnia logró aprender el oficio. El 98% de los indígenas wayúu viven en La Guajira, la punta más septentrional de Colombia, que limita con Venezuela. Y sin dudarlo, Cenaida asegura que todos, desde el corregimiento de Palomino (el primer pueblo de La Guajira) hasta Nazareth (en la alta Guajira) conocen el arte de tejer.

Ninety-eight percent of Wayúu live in La Guajira, Colombia’s northernmost point, on the border with Venezuela. Cenaida emphatically points out that everyone from Palomino (the nearest town to the La Guajira border) to Nazareth (in upper Guajira) is familiar with weaving.

En un comienzo, los chinchorros fueron los primeros objetos tejidos. “El chinchorro es nuestro dormitorio. En él se nace, se procrea y se muere. Es la sala de recibo, es el comedor y es el descanso eterno, porque ahí morimos y ahí nos entierran”, señala la maestra wayúu.

Hammocks were the first objects to be woven. “The hammock is our bed. We are born, procreate, and die in them. It is our living room, dining room, and a place of eternal rest, since we die and are buried in them,” notes the Wayúu expert weaver.

El 98% de la comunidad wayúu se localiza a lo largo y ancho de La Guajira colombiana, en el norte de Colombia. Ninety-eight percent of the Wayúu community lives within Colombia’s La Guajira region in the north of the country.

118 118

T

he first woman to learn the secrets of the art of weaving from the industrious and generous spider taught others, and the art spread to the entire community.



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Susu, la mochila de uso diario de la etnia wayúu tejida en algodón, lana o hilazas, es hoy el principal símbolo de su tejeduría.

L

a autenticidad de un tejido wayúu está determinada por tres elementos: el diseño tradicional ancestral, los colores vivos típicos de la zona y que sea elaborado por un miembro de la comunidad. Aunque usan hilos con cientos de tonalidades, los colores que prevalecen son rojo, verde, naranja, café y fucsia. Cenaida se lamenta: “Como ya no hay lluvias, no podemos sembrar el algodón que utilizábamos. Hoy usamos hilos industriales”. Ello no ha influido en la calidad final y la belleza de los tejidos. Mochilas, hamacas, chinchorros, fajas, telas funerarias, mantas y alpargatas son los objetos que más exposición tienen y los más usados también por los wayúus.

120

The susu, a bag woven of cotton, wool, or yarn that is traditionally carried by the Wayúu people, is now the most common embodiment of their weaving art.

T

hree elements determine the authenticity of a Wayúu fabric: it must feature traditional ancestral designs, display the vivid colors typical of the region, and have been made by a member of the community. Although they use threads in hundreds of hues, the most prevalent colors are red, green, orange, brown, and fuchsia. Cenaida regrets a certain change: “Since it doesn’t rain anymore, we can’t plant the cotton we used to use. Now we use commercial thread.” Still, this has not affected the quality or the beauty of the weaving. Bags, hammocks, sashes, funerary cloths, blankets, and sandals are among the better known items; they are also the ones most used by the Wayúu.



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

El arte wayúu es hoy un importante producto de exportación, especialmente bien recibido en los mercados de Estados Unidos, México y España. Wayúu art has become an important export, especially popular in the markets of the United States, México, and Spain.

122

P

ero quizá la mochila tejida en crochet es el artículo que más difusión y venta tiene tanto en Colombia como en el exterior. En sus coloridos diseños afloran estilizadas figuras geométricas de importante simbología, pues representan no solo la cotidianidad de esta etnia —el caparazón de la tortuga, la vulva de la burra, las tripas de la vaca, las varas del techo, las huellas de los caballos en la arena, el gancho de madera de la que cuelgan los chinchorros—, sino elementos de su cosmogonía. El arte wayúu es hoy un importante producto de exportación, especialmente bien recibido en los mercados de Estados Unidos, México y España. Desde 2011, la tejeduría wayúu cuenta con la distinción de Denominación de Origen, que protege los derechos de propiedad intelectual de esta comunidad indígena de artesanos.

B

ut it is perhaps the crocheted bag that is the best-known and best-selling item both in Colombia and abroad. The colorful designs feature symbolically significant stylized geometric figures that represent not only the community’s everyday lives —a turtle shell, a donkey vulva, cow intestines, the branches of the roof, horse hoof prints in the sand, the wood hook that supports hammocks— but also elements of their cosmogony. Wayúu art has become an important export, especially popular in the markets of the United States, México, and Spain. In 2011, Wayúu weaving was awarded a Certificate of Origin, which protects the intellectual property rights of this indigenous community of artisans.



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Cenaida Pana y Magnacia Epinayu.

C

W

“Gracias a Dios, nosotros sabemos de tejidos y de diseño. Pero los arijunas [los blancos] nos han capacitado sobre cómo organizarnos”, dice Cenaida. Ahora, agremiados en “talleres”, han creado una federación desde la cual buscan proyectarse internacionalmente con más fuerza.

“We have been blessed with a knowledge of weaving and design, but the arijunas [the whites] have shown us how to get organized,” says Cenaida. Now syndicated in “workshops,” they have established a federation that seeks a stronger international presence.

Así, la hoy maestra artesana disfruta recorriendo las rancherías de La Guajira para llevar sus conocimientos y su amor por el oficio a niños y jóvenes, con la esperanza de que el arte wayúu viva por siempre.

The master artisan now enjoys traveling around the hamlets of La Guajira, bringing her knowledge and love of the art to children and youth in the hope that Wayúu art will live forever.

on el apoyo de Artesanías de Colombia, especialmente por medio de sus laboratorios de diseño e innovación, los tejedores wayúus han logrado perfeccionar e innovar en sus creaciones, sin perder sus diseños ancestrales. Como complemento, el Servicio Nacional de Aprendizaje (SENA) ofrece a la comunidad formación en asuntos contables, de mercadeo y de finanzas, para que manejen en forma más eficiente la venta de sus productos.

124

ith the support of Artesanías de Colombia, especially through its design and innovation labs, Wayúu weavers have succeeded in improving and innovating without losing their ancestral designs. The National Education Service (SENA) provides further support by offering the community training in accounting, marketing, and finance, helping the weavers to market their products more effectively.



Entrevista / Inter view

Souza Luciana

La voz del jazz / The Voice of Jazz

Texto y fotos / Text and Photos: Roberto Quintero

Ganadora del Grammy, cantante excepcional y compositora arriesgada, Luciana Souza es una de las intérpretes más destacadas del jazz contemporáneo. Con motivo de su participación en el Panama Jazz Festival 2018, aprovechamos su paso por el istmo para indagar en su carrera artística y su obra.

L

uciana Souza es un prodigio del canto. Oriunda de São Paulo (Brasil), es hija del cantautor Walter Santos y la poetisa y letrista Tereza Souza, dos referentes de la bossa nova en la escena paulista. Gracias a la música que bebió desde la cuna, la intérprete de 51 años se inició en el canto cuando apenas era una niña. Luego, con solo veinte años, emprendió un viaje sin retorno hacia los Estados Unidos, con la esperanza de desarrollar una carrera profesional en la música. Así aterrizó en Boston, donde estudió una licenciatura en Composición de Jazz en el Berklee College of Music y una maestría en Estudios de Jazz en el New England Conservatory of Music.

126

Grammy winner, exceptional singer, and audacious composer Luciana Souza is one of the most remarkable performers in contemporary jazz. In honor of her presence at the Panama Jazz Festival 2018, we take advantage of her visit to the Isthmus to learn more about her career and her work.

L

uciana Souza has a genius for singing. Hailing from São Paulo (Brazil), she is the daughter of singer-songwriter Walter Santos and poet-lyricist Tereza Souza, two bossa nova icons from the São Paulo scene. Thanks to the music she absorbed practically from birth, the 51-year-old performer started singing in early childhood. At the age of just twenty, she embarked on a one-way trip to the United States in hopes of becoming a professional musician. She landed in Boston, where she earned a B.A. in Jazz Composition at Berklee College of Music and an M.A. in Jazz Studies at the New England Conservatory of Music.


Producto de esa combinación entre talento y preparación académica, sumada a las grandes conexiones que estableció con músicos de todas partes del mundo durante sus años en Boston, Luciana es reconocida como una de las voces más importantes del jazz contemporáneo. No en vano, la Asociación de Periodistas de Jazz le ha otorgado en dos ocasiones el premio a la Mejor Cantante de Jazz Femenina. Y como líder de banda ha lanzado once producciones discográficas, entre las que destacan los discos Brazilian Duos, North and South, Duos II, Tide, Duos III y The Book of Chet por las críticas favorables y las múltiples nominaciones y los premios obtenidos.

The product of a fortuitous combination of talent and academics, not to mention the excellent relationships she forged with musicians from around the world during her years in Boston, singer and composer Luciana Souza is recognized as one of the most significant voices in contemporary jazz. It is obvious why the Jazz Journalists Association has twice named Luciana Souza Female Vocalist of the Year. As a band leader, she has released eleven outstanding albums, including Brazilian Duos, North and South, Duos II, Tide, Duos III, and The Book of Chet, which have received favorable reviews and multiple nominations and awards.

127


Entrevista / Inter view

L

uciana Souza fue una de las artistas invitadas al Panama Jazz Festival 2018. Por eso aprovechamos la ocasión para conversar con ella y conocer más detalles sobre sus inicios, hablar de sus raíces brasileñas y la música que le gusta, e indagar en los procesos creativos detrás de algunos de sus discos más significativos. Te iniciaste en el canto a los tres años. ¿Cómo ocurrió eso? Mi papá y mi mamá son músicos y componían jingles para producir plata. Y yo a los tres años no iba a la escuela aún, así que estaba todo el tiempo con ellos. Recuerdo que me acostaba debajo del piano y desde ahí escuchaba todo pasar. Y así comencé desde muy niña, cantando jingles de una forma muy natural. Porque de pronto estaban haciendo una publicidad para golosinas o una muñeca, por decir algo, y necesitaban la voz de una niña pequeñita. Y yo tenía buena memoria para las melodías desde niñita. Pero no fue que mis padres un buen día dijeron: “Ella va a ser cantante”; se dio de forma muy natural y orgánica dentro de la familia. De hecho, ninguno de mis hermanos pudo escaparse de la música: mi hermano tocaba piano y mi otra hermana tocaba ukelele. Y hoy todos nos dedicamos a la música.

128

L

uciana Souza is one of the guests of honor at the Panama Jazz Festival 2018. We make good use of the occasion to talk with her and find out more about her beginnings, her Brazilian roots, and the music she likes, and to better understand the creative processes behind some of her most important albums. You started singing at the age of three. How did that come about? My mom and dad are musicians and they used to compose jingles to earn money. Since I wasn’t in school yet at age 3, I spent all my time with them. I remember lying down under the piano and listening to everything from there. So, I just naturally started singing jingles at a very young age. They might have been doing an ad for sweets or a doll, for example, and they needed a young girl’s voice. And I had a good memory for songs from early on. But my parents didn’t just say, “She’s going to be a singer.” It happened in a natural, uncontrived way in our family. In fact, all of my siblings were drawn into music: my brother plays the piano and my sister plays ukulele. And now all of us have careers in music.


¿En qué momento sentiste o descubriste que te ibas a dedicar a la música? Fue toda una decisión. Mis papás no querían que nos dedicáramos profesionalmente a la música, porque siendo ellos músicos conocían las dificultades de la profesión. No es una carrera fácil, y en Brasil mucho menos. Ellos querían que nosotros fuéramos médicos, abogados o cualquier otra cosa, menos músicos. Pero mi papá sí sabía que yo tenía una fijación muy grande con la música y también, pienso, un cierto talento cantando. Y ocurrió que mi hermano, dos años mayor que yo, se fue a Berklee College of Music a estudiar film scoring. Y él fue quien me llamó y me dijo: “Tienes que venir, este sitio es increíble, la gente es súper seria”. Eso fue en 1985. Él me ayudó explicándome todo lo que tenía que hacer para aplicar a una beca, me la gané y fui a estudiar allí. When did you know you were going to focus on a career in music? It was a complicated decision. My parents didn’t want us to be professional musicians, because as musicians themselves, they knew how difficult the profession is. It’s not an easy career, especially in Brazil. They wanted us to be doctors, lawyers, or anything but musicians. But my dad knew that I was truly obsessed with music, and I think he also understood that I had a talent for singing. It turned out that my brother —two years older than me— went to Berklee College of Music to study film scoring. He called me and said: “You have to come here; this place is amazing and people really take things seriously.” That was in 1985. He helped me by explaining everything I needed to do to apply for a scholarship; I was awarded a scholarship and went to study at that school.

129


Entrevista / Inter view

¿Y el rechazo o temor de tus padres no constituyó un problema cuando decidiste estudiar música y dedicarte profesionalmente? No. Pero sí querían que yo tuviese un título; era importante para ellos. Porque mi papá no fue a la escuela nunca; era músico de oído, empírico. Entonces era importante para ellos impulsarnos para que estudiáramos y fuésemos hasta el final. Yo estoy muy agradecida por esto, porque fui a dos escuelas muy buenas donde no solo aprendí mucho, sino que además tuve maestros fantásticos e hice conexiones muy importantes con gente de todo el mundo. Y esto no hubiese pasado si me hubiese quedado en Brasil. Allí yo hubiese podido tener una carrera muy fuerte en música, por supuesto, pero muy centrada en lo mismo que ya otros estaban haciendo. Yo quería algo más grande. Quería jazz.

130

When you decided to study music and make it your career, was it a problem that your parents had objections and fears? No. But they did want me to earn a degree; that was very important to them. My father never studied; he was a natural musician who played by ear. They considered it important to encourage us to study and that we finish school. I’m very grateful for that, because I attended two very good schools where I not only learned a lot, but I also had great teachers and forged important relationships with people from around the world. That would not have happened if I had remained in Brazil. I could have had a really good career in music there, of course, but I would have been doing the same thing other people were doing. I wanted something more. I wanted jazz.



Entrevista / Inter view

Eso se nota en tus dos primeros discos, An Answer to Your Silence y The Poems of Elizabeth Bishop And Other Songs. En ambos mostraste un aspecto muy experimental, alejado de tu herencia brasileña. Son discos muy avant-garde y tienen composiciones bien locas, una búsqueda más intelectual. Responden a una necesidad mía de explorar cosas diferentes, poner mi pie en el jazz y decir “no solo voy a hacer cosas de Brasil”. Tenía la mente abierta y también temor a que mi vida se fuera a cerrar en “ella es de Brasil, hace música de Brasil”. Y claro que no quiero sacar al Brasil que vive en mí, soy brasileña; pero también quiero abrazar otras cosas. Y me daba un miedo profundo de que me fueran a encasillar en Brasil. Hoy ya no tengo más ese temor, ahora tengo cincuenta años y he hecho un montón de música. Ahora me siento con la libertad de que si quiero hacer solo cosas de Brasil, las voy a hacer. Porque ya llevo un tiempo explorando otras cosas para abrir las puertas y no cerrarlas. That’s evident in your first two albums, An Answer to Your Silence and The Poems of Elizabeth Bishop and Other Songs. Both show a very experimental side, far from your Brazilian roots. They’re very avant-garde albums with wild compositions; it was a more intellectual quest. They answer to my need to explore different aspects of music, to dip my toes into jazz and say: “I’m not just going to do Brazilian stuff.” I had an open mind and I was also afraid that my life would be limited to, “She’s from Brazil, she does Brazilian music.” Of course, I don’t want to reject my Brazilianness; I am Brazilian. But I also want to embrace other things. I was really afraid of being pigeon-holed in Brazil. I don’t have that feeling anymore. I’m 50 now and I’ve made a lot of music. I feel free to do only Brazilian music if I feel like it. I’ve been exploring other things for a long time, opening doors rather than closing them.

132



Entrevista / Inter view

También grabaste un disco con canciones de Chet Baker. ¿Por qué sentiste esa pulsión de cantar y grabar su música, que es tan maravillosa? Mi papá escuchaba mucho a Chet Baker y, no sé, me encanta visitar cosas que me hacen bien. Conectar con esta música, que es como un amigo que tú visitas y te revela cosas todo el tiempo. Chet para mí, cuando canta o cuando toca, pero especialmente cuando canta, lo hace de forma tan profunda que parece que todo se detiene. Y al mismo tiempo tiene una cosa muy simple, canta como si fuese un niño. Tiene muy buen tono y va a las notas de forma directa. Y a mí me gustan las notas directas, como la poesía que es directa, que te lleva y que te toca profundo. La pureza de su voz hace que te enganches a la letra, te permite entender la belleza del sentimiento de la poesía de la letra. Para mí es una escuela. Y bueno, me dieron ganas de hacer este disco solo de baladas. Y fue interesante porque la gente me criticó mucho, en Estados Unidos y todo el mundo. Decían “¿por qué solo baladas? Me vas a hacer dormir”. Pero hay algo profundo en esos temas, es como una meditación para mí cantar esta música. Es una cosa más introspectiva, hasta meditativa.

134

You also recorded an album with songs by Chet Baker. Why did you feel the urge to sing and record his music? And his music is wonderful. My father used to listen to Chet Baker a lot, and I don’t know, I love to stay in touch with things that make me feel good. Connecting with this music is like having a friend visit you and continuously show you things. For me, when Chet sings or plays —especially when he sings— it’s so profound that everything else seems to fade away. And at the same time, there’s something very basic: he sings like a child. He has really good pitch and he takes the notes head on. I like a direct approach to the notes; it’s like poetry that is direct, that moves you and touches you deeply. The purity of his voice makes you pay attention to the lyrics, it lets you understand the beauty of the feeling behind the poetry of the words. It’s a learning experience for me. And well, I wanted to make an album of only ballads. It was interesting, since I got a lot of criticism from people in the U.S. and around the world. They said, “Why only ballads? You’re going to put me to sleep.” But there is something profound in these songs; for me, singing these songs is like meditating. It’s something more introspective, meditative even.


pr esent a

GalaInternacionaldeBallet

Mar i aAl ex an dr ov a P r i maBal l er i n aBol s h oi

Pr i nci pal esďŹ gur asdelbal l etmundi alenunsol oescenar i o

pan amabal l et f es t i v al www . pan amabal l et f es t i v al . c om

TeatroAnayansi,Atlapa-SĂĄbado7dejulio-8:00P.M.


Entrevista / Inter view

Ganadora del premio Grammy por su participación en el disco River: The Joni Letters, del pianista estadounidense Herbie Hancock, ha recibido siete nominaciones a tan prestigioso galardón.

De la vasta producción musical de Brasil, ¿con qué músicos te sientes identificada o han influido de alguna forma en ti? Nací en 1966, así que crecí escuchando a João Gilberto, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Ellis Regina, Chico Buarque y Milton Nascimento, un músico que es súper importante en mi vida. Me siento muy afortunada de haber nacido en Brasil. Y más en ese momento, cuando la calidad de música que tocaban en la radio era una cosa increíble, con armonías y melodías fantásticas y poesía muy hermosa. Son todos unos genios. Y ver las trayectorias que tuvieron dentro de la música es para mí una escuela fantástica.

Which musicians do you identify with from Brazil’s vast musical universe? Who has influenced you? Since I was born in 1966, I grew up listening to João Gilberto, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Ellis Regina, Chico Buarque, and Milton Nascimento, who have been very important in my life. I feel very fortunate to have been born in Brazil. And more so at that particular time, when the quality of the music played on the radio was amazing, with fantastic melodies and harmonies, and beautiful poetry. They’re all geniuses. And it’s a great learning experience for me to observe how their musical careers have evolved.

Souza won a Grammy for her performance on the album River: The Joni Letters, by U.S. pianist Herbie Hancock; she has been nominated for this prestigious award seven times.

136


Programa de OncologĂ­a

www.smcsalud.cu


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

Texto y fotos / Text and photos: Mariana Lafont

Cabalgando

Patagonia 138

Riding


Relato de una travesía a caballo al Cerro Plataforma en El Turbio, localidad argentina. Rincón ideal para aquietarse e intimar con la naturaleza en el corazón de la Patagonia salvaje.

This is the story of a demanding horseback ride to Cerro Plataforma in El Turbio, Argentina, an ideal place to slow down and be at one with nature in the heart of wild Patagonia.

“Siempre he pensado que nada es mejor que viajar a caballo, pues el camino se compone de infinitas llegadas. Se llega a un cruce, a una flor, a un árbol, a la sombra de la nube sobre la arena del camino; se llega al arroyo, al tope de la sierra, a la piedra extraña. Pareciera que el camino va inventando sorpresas para goce del alma del viajero.” Atahualpa Yupanqui “I have always thought there is nothing better than traveling on horseback; the road becomes an infinite series of arrivals. You arrive at a crossroads, a flower, a tree, the shadow of a cloud on the sand of the road; you arrive at a stream, the summit of a mountain, an unusual rock. It is as if the road were conjuring surprises to gladden the hearts of travelers.” Atahualpa Yupanqui

139


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

P

atagonia: remota, bella y salvaje. Sus montañas y desiertos se pueden explorar en 4x4, a pie y a caballo como propone el grupo Vagamundo. Tamisietta Obleitner y Attila Missura se conocieron en 2001 en Zúrich y jamás se separaron. Hoy tienen tres hijos, viven en Patagonia y son mis vecinos. Tamisietta es austríaca y vivió en el Tirol. Era maquilladora en filmes y publicidades y siempre amó los caballos. Attila trabajaba en derecho en Zúrich y todos los veranos iban a Patagonia. Él era afín al ciclismo, pero se volcó a los equinos con su mujer y Bernabé Mayorga (Bequi) ―gaucho vecino de Rincón de Lobos, El Hoyo, y socio de la pareja en el emprendimiento turístico Vagamundo.

140

P

atagonia: remote, beautiful, and wild. Its mountains and deserts can be explored by 4x4, on foot, and horseback, as the Vagamundo group suggests. Tamisietta Obleitner and Attila Missura met in Zurich in 2001 and have been together ever since. They now live in Patagonia with their three children; they are, in fact, my neighbors. Tamisietta was born in Austria and lived in the Tyrol. She worked as a make-up artist for films and advertising but she has always had a love of horses. Attila was a lawyer in Zurich, but the couple spent their summers in Patagonia. He loved cycling, but he took up horse riding with his wife and Bernabé Mayorga (Bequi) ―a gaucho neighbor in Rincón de Lobos, El Hoyo, and partner of the couple in the Vagamundo tourism enterprise.


El Parque Nacional Lago Puelo abarca 28.000 hectáreas, que protegen selva valdiviana (bosque templado lluvioso). Lake Puelo National Park spreads over nearly 70,000 acres of protected Valdivian forest (temperate rain forest).

El día previo a salir llevé mi equipaje concentrado en una bolsa impermeable que iría en las alforjas. Allí conocí a Andrea, una jinete alemana y amante del tango, recién llegada de Buenos Aires. Merendamos en el jardín y escuchamos cómo sería el viaje.

The day before our departure I packed my necessities into a weatherproof bag that would fit in the horse’s saddlebags. I met Andrea —recently arrived from Buenos Aires— a German horsewoman and lover of the tango. We had lunch in the garden and learned about our trip.

Partida

Departure

Al otro día nos encontramos en lo de Attila y Tamisietta, donde los caballos estaban en el corral listos para ensillar. Los hijos de los guías desayunaban y charlaban con Bequi, nuestro baqueano, pues es un gran conocedor de las sendas por las que andaríamos, porque de niño amaba los caballos y acompañaba a un tío que sabía mucho. Al pequeño Bequi le gustaba correr y su tío lo reprendía, ya que “echaba a perder a los animales”. “Tenía razón el tío”, dice Bequi y agrega: “Ahora yo les digo a todos que no los hagan correr; después no te obedecen más”.

The following day we met at Attila and Tamisietta’s place, where the horses waited in the corral to be saddled. The guides’ children had breakfast and chatted with Bequi, our expert, who is intimately familiar with the trails we would be riding. He has loved horses since childhood and used to accompany his very knowledgeable uncle on rides. Young Bequi loved to make the horses run; his uncle would scold him, saying that “it ruined the animals.” “My uncle was right,” says Bequi and adds: “Now I tell people not to make the horses run, since it makes them disobedient.”

141


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

L

uego Attila y Bequi alistaron a Tobianao, el pilchero que llevaría toda la carga. Andrea cepillaba a Tortuga, Tamisietta ensillaba a Oro Negro y yo saludaba a Viento. Ruanita, la yegua de Bequi, estaba lista. El cachorro Bufón corría contento antes de su primer viaje. Entre mates preparamos viandas, ultimamos detalles y partimos a las once al paraje Desemboque, donde desagua el río Epuyen en el lago Puelo. Un camino tranquilo bordeaba el río que luego vadeamos. Primer momento de adrenalina, la aventura había comenzado. Luego llegamos al transitado camino de autos, pero los caballos iban serenos y divisamos el Cerro Plataforma. Al llegar a un puente de metal bajamos y lo cruzamos caminando, para evitar que el ruido asustara a los caballos.

142

A

ttila and Bequi readied Tobianao, the pack horse that would carry our belongings. Andrea brushed Tortuga, Tamisietta saddled Oro Negro, and I greeted Viento. Bequi’s mare, Ruanita, was ready. The pup Bufón frolicked about happily in anticipation of his first trip. Between one mate and another, we prepared food and took care of last-minute details. We left at eleven for Desemboque, where the Epuyen River empties into Lake Puelo. A tranquil road skirted the river we later forded. We felt that first rush of adrenaline ―the adventure had begun. We came to a busy motorway, but the horses continued on serenely and we spotted Cerro Plataforma. When we reached a metal bridge, we got off and crossed on foot so that the noise would not scare the horses.


Luego de dos horas arribamos al Parque Nacional Lago Puelo, 28.000 hectáreas que protegen selva valdiviana (bosque templado lluvioso). El lago está en un estrecho valle coronado por el cerro Tres Picos y su color se debe a sedimentos glaciares. Avanzamos por zonas afectadas por incendios y apreciamos las aguas color turquesa del lago. Trepamos la montaña por un angosto sendero paralelo al lago. Aún faltaban cinco horas para llegar al Turbio cuando Tami vio que Oro Negro no tenía una herradura. No era el lugar ideal, pero el caballo no podía seguir y allí mismo le colocaron una nueva. Entramos al Parque Provincial El Turbio y anduvimos y recorrimos doce kilómetros de senda con leves subidas y bajadas durante seis horas. El Turbio es un recóndito paraje de un puñado de familias descendientes de pioneros chilenos. Aún sigue aislado y se llega a pie, a caballo o navegando 18 kilómetros. La principal actividad económica es la ganadería en pequeña escala, empleo estatal y el turismo estival.

Two hours of traveling brought us to Lake Puelo National Park’s 70,000 acres of protected Valdivian forest (temperate rain forest). The lake sits in a narrow valley crowned by Mt. Tres Picos; glacial sediment gives the water its hue. We admired the lake’s turquoise blue color as we rode through areas that had suffered fires. We ascended the mountain via a narrow trail alongside the lake. We were still five hours away from Turbio when Tami noticed that Oro Negro had thrown a shoe. This was not the best place for impromptu repairs, but the horse could not continue, so a new shoe was put on then and there. We entered El Turbio Regional Park and traversed 7.5 miles of gently undulating trails for six hours. El Turbio is an out-of-the-way area inhabited by a handful of families descended from Chilean pioneers. It is still so isolated that visitors need to travel 11 miles on foot or horseback to get there. The mainstays of the economy are small-scale ranching, government jobs, and summer tourism.

143


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

A

mitad de camino almorzamos en una pampita, hacía calor y la sombra de los árboles fue un bálsamo. Luego seguimos viaje entre cascadas y vimos a unos caminantes cuando Viento se agitó y quería volver, había visto un bolso rojo tirado de un senderista que descansaba. Me sorprendí al ver que las cosas más simples pueden asustar a un caballo. Al ocaso llegamos al Turbio, desmontamos y sorteamos unas rocas. Caminamos ágilmente delante de los caballos sin que nos pisaran. Todo iba bien hasta que unas avispas los picaron, así que los soltamos para que llegaran solos al lago. Desensillamos y los llevamos a una zona apartada. Bequi prendió un fogón y calentó agua para mates mientras armábamos carpas. Bufón descansaba y yo hice lo mismo descalza. Me dolía todo. Había sido un primer día agotador. El cuerpo debía acostumbrarse a estar tantas horas sobre un caballo. Era una noche calma, charlamos con dos senderistas que volvían del Cerro Plataforma y cenamos un exquisito asado con arroz.

144

H

alfway there, we had lunch in a clearing, where the shade of the trees mitigated the heat. We continued among waterfalls and spotted some hikers. Viento got nervous and wanted to turn back because he caught sight of a red bag tossed away by a hiker resting nearby. I was surprised to learn that the simplest things can frighten a horse. We reached Turbio at dusk, dismounted, and wove our way around the rocks. We walked nimbly in front of the horses, keeping out of the way of their hooves. Everything was going well until they were stung by wasps; we let them go and they splashed into the lake. We unsaddled the horses and settled them a short distance away. Bequi lit a campfire and heated water for mate as we pitched tents. Bufón was resting; I took my shoes off to rest, too. I was sore all over. It had been an exhausting first day. The body needs to get used to sitting on a horse for so many hours. It was a tranquil night and we chatted with two hikers who were returning from Cerro Plataforma and supped on delicious grilled meat with rice.


Rumbo al Plataforma

On to Plataforma

Al otro día aún tenía el cuerpo dolorido. Madrugamos porque llovería y era mejor desarmar el campamento rápido. Cuando estuvo todo listo cepillamos a los caballos y cayeron las primeras gotas. Luego la lluvia fue tan intensa que, por más impermeables que usamos, igual nos mojamos. Pronto apareció el imponente río Turbio, con sus lechosas aguas glaciares. En verano está bajo pero en invierno, cuando llueve más, es peligroso cruzarlo y hay que saber por dónde ir. De allí nos amparamos en un bosque de coihues, vimos algunas casas y varios caminantes empapados. La lluvia no amainaba y la cabalgata iba en silencio, parando solo lo imprescindible. El frío se sentía con la ropa mojada, pero luego de pasar por un mirador, desde donde se veía el río Turbio, su delta y el lago Puelo, almorzamos cerca del Puesto Morro con tenues rayos de sol, al lado de una antigua casa de troncos y los restos de un corral quemado.

I was still sore the next day. We got up early to try to beat the rain and broke camp quickly. When everything was ready, we brushed the horses as the first drops began to fall. The rain pelted down so hard that we were soon wet despite our waterproof gear. We quickly reached the imposing Turbio River and its milky glacial waters. The water level is low in summer, but in winter, when the rain is heavier, the river is dangerous and you have to know exactly where to cross. We took shelter in a forest of coihue trees where we spied a few houses and several waterlogged hikers. The rain continued to beat down and we rode on in silence, stopping only when necessary. Our wet clothing made us feel cold, but the sun shone weakly after we passed a vantage point over the Turbio River, its delta, and Lake Puelo. We lunched near Puesto Morro beside an old log house and the remains of a burnt-out corral. From there, we ascended a steep slope to a forest of Chilean cherry and Antarctic beech.

145


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

D

e allí subimos por un terreno escarpado hasta un bosque de lenga y ñire. El agua volvió a acompañarnos el resto del día hasta el Mallín de Mella, donde armamos base y secamos medias y zapatos en la fogata. Allí pasamos horas charlando sobre la jornada y planeando cómo sería subir al Plataforma. Al otro día desayunamos bien luego de una noche con cero grados. El sol no asomaba y el frío continuaba. Preparamos viandas y caballos y cruzamos el arroyo del campamento. Enseguida empezó un ascenso de hora y media por estrechos senderos rodeados de lenga. Atravesamos varios mallines (tierras inundables) siguiendo los pasos exactos del caballo de Bequi, porque si pisas en el lugar equivocado te hundes. Al rato llegamos a la base del Plataforma, donde había una laguna, un arroyo y un refugio en ruinas. La

146

T

he rain returned to keep us company for the rest of the journey to Mallín de Mella, where we set up camp and dried our shoes and socks near the fire. We whiled away the hours chatting about the day and planning how to climb to Plataforma. The following morning we ate a good breakfast after a night spent at 32 °F. No sun appeared to burn away the cold. We readied our food and horses and crossed the stream near the camp. This was followed by an hour and a half of climbing narrow trails hemmed in by Chilean cherry. We crossed many wet meadows, being careful to follow in the hoof prints of Bequi’s horse to avoid stepping in the wrong spot and sinking. We soon reached the base of Plataforma, where there was a lagoon, a stream, and a ramshackle mountain shelter. The trail climbs behind the shelter to a clearing. Luckily, there was sunshine and a cool breeze that day.


Una vez arriba todo cambió. Del bosque pasamos a una infinita y rala llanura que parecía de un lejano y desolado planeta.

senda sube detrás del refugio hasta una pampita. Afortunadamente ese día había sol y brisa fresca. Al pie del cerro atamos los caballos en un reparo y seguimos a pie. Trepamos por rocas coloreadas con flores de montaña hasta un mirador para ver los meandros del río Turbio, su desembocadura en el lago Puelo y varios glaciares colgantes. Detrás se alzaba el paredón de una fortaleza gris y erosionada: el cerro Plataforma. Una vez arriba todo cambió. Del bosque pasamos a una infinita y rala llanura que parecía de un lejano y desolado planeta. Y grande fue la sorpresa cuando, uno a uno, comenzaron a aparecer fósiles marinos por doquier. Caminábamos por un antiguo lecho marino de millones de años de antigüedad. Andrea, geóloga de profesión, paraba a cada rato descubriendo antiquísimos tesoros. A lo lejos se veía una pequeña laguna con seis avutardas. La amplísima llanura nos iba maravillando con lomadas, cascadas y mallines.

Everything was different up on top. The forest gave way to an infinite, bare plain that seemed to have been dropped here from a distant, desolate planet.

We tied up the horses at the foot of the mountain in a sheltered spot and continued on foot. We clambered over rocks blanketed with mountain flowers to a vantage point with a view of the meandering Turbio River, the Lake Puelo estuary, and several hanging glaciers. Behind us rose the wall of an eroded gray fortress: Mt. Plataforma. Everything was different up on top. The forest gave way to an infinite, bare plain that seemed to have been dropped here from a distant, desolate planet. We were extremely surprised to find marine fossils popping up everywhere. We were walking along an ancient lake bed, millions of years old. Andrea, a geologist by profession, kept stopping to look at age-old treasures. A small lake with six great bustards shimmered in the distance. The vast plain enchanted us with its hills, waterfalls, and wet meadows.

147


Ave n t u ra / Ad v e n t u re

P

arecía no tener fin y caminamos varias horas hasta después del almuerzo. El regreso bajando por la lenga achaparrada fue muy entretenido. Había partes con barro y los caballos hacían “culipatín” para bajar cómodos. Andrea y yo, muy impresionadas, soltamos los corceles y caminamos. Pronto estábamos calentitos en el campamento con un rico guiso de lentejas, comentando lo increíble que fue el día.

148

I

t seemed endless. We walked for several hours after lunch. The return through stunted Chilean cherry trees was entertaining. In order to descend the muddy parts comfortably, the horses practically slid down on their hindquarters. This had a big impact on us, so we got off our steeds and walked. We were soon in camp, feeling warm and eating a tasty stew of lentils as we recounted our amazing day.

Volviendo

Return

Pasamos una noche lluviosa. Luego del desayuno y con paciencia desarmamos el campamento húmedo. Quietos, mojados y fríos, los caballos esperaban ansiosos la partida. Toda la primera parte del trayecto fue en bajada. Decidí montar y amoldar mi cuerpo a los movimientos del animal. Resultó hermoso y me asombré al ver lo que este era capaz de hacer para dar el mejor paso. Por largo rato cabalgamos en “meditación zen”, almorzamos y ajustamos monturas (con las pro-

We spent a rainy night. After breakfast we dismantled our wet camp with resignation. Silent, wet, and cold, the horses were anxious to leave. The entire first part of the journey was downhill. I decided to give the animal its head as I rode. It was a wonderful feeling, and I was surprised to see what the horse could do to find the best way down. We rode for a long time in a Zen state, after which we had lunch and adjusted the cinches, since they loosen


nunciadas bajadas se aflojan y se salen). Bequi saludó a unos pobladores y retornamos por la escuela. Allí se hizo campo abierto y había fuertes ráfagas de viento. Con lluvia y sol, volvimos al Turbio. Liberamos los caballos y se revolcaron en la tierra con alegría. Seguía lloviendo e improvisamos un techo para guarecernos a orillas del lago.

and come undone with the steep descents. Bequi greeted some settlers and we returned by way of the school. There, we set up an open camp exposed to strong wind gusts. We returned to Turbio through sun and rain and released the horses, who gleefully rolled in the dirt. Since it was still raining, we improvised a roof on the lakeshore.

Cuando el camping estuvo listo, ¡salió el sol! El cansancio se notaba y cada uno buscó un lugar para descansar y meditar lo vivido en la travesía. Con los últimos rayos del atardecer, las chicas nos dimos un chapuzón en el lago y a la noche hubo comida calentita y rico vino en el fogón. Ya estábamos listos para reencontrarnos en una cena familiar luego de haber ido al corazón de la Patagonia salvaje.

When we had finished pitching camp, the sun came out! We were all noticeably tired and each one of us sought out a place to rest and meditate on the journey. We ladies took a dip in the lake under the last rays of sunshine, and there was hot food and good wine around the campfire that night. We were ready for a nice family dinner after our time in the heart of wild Patagonia.

Datos útiles

Useful Information

www.vagamundo.com (la página está en alemán). info@vagamundo.com (se puede escribir en inglés y español).

www.vagamundo.com (the page is in German). info@vagamundo.com (you can write in English or Spanish).

149


Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

Nueva apuesta por la

educación

Waved Foundation es un proyecto creado en Panamá que identifica escuelas con necesidades no atendidas, para mejorar la educación de los niños que a ellas asisten, optimizando la infraestructura, y ofreciendo cursos de inglés y clases de natación y surf.

150

E

Por / By Redacción Panorama de las Américas / n el distrito de Pedasí, en el centro Panorama of the Americas Editorial de la República de Panamá, existen Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Waved Foundation escuelas primarias que atienden, en any primary schools in Panama’s un solo salón, a niños cuyas edades oscilan central Pedasí district accommode cinco a doce años. Son las llamadas “esdate children from five to twelve cuelas multigrado” que, en buena parte de years of age in just one classroom. In many los casos, están a cargo de un solo maestro cases, a single teacher at these so-called que hace las veces de docente, administra“multi-grade schools” also acts as administrador y director. De hecho, se calcula que, en tor and director. In fact, an estimated 50% todo el país, más del 50% de las escuelas or more schools throughout the country are son multigrado. multi-grade. Ubicado a unas tres horas por carretera Just a three-hour drive from Panama City, desde Ciudad de Panamá, Pedasí es rePedasí is known for its cultural and tourist atconocido por sus atractivos culturales y tractions, but these riches are not reflected in turísticos, pero este auge no se refleja en the physical condition of schools in the area, el estado físico de las escuelas de la zona, where the basic facilities required for learnque suelen carecer de las comodidades míing are often lacking. nimas para el desarrollo del aprendizaje.

M


New Commitments to

Education En este contexto surgió Waved Foundation, un proyecto creado para identificar escuelas cercanas al mar que tengan necesidades que no alcanzan a ser cubiertas con el presupuesto del Estado. Una vez identificadas, Waved Foundation interviene para mejorar la infraestructura, introducir cursos de inglés y clases de natación y surf. Sí, leyó bien: Waved Foundation combina educación con diversión para llegar a un objetivo: mejorar la educación de los niños. Como explica Bastian Barnbeck, su fundador, en el poco más de año y medio que lleva el proyecto se ha podido detectar que los niños se interesan en estas actividades extracurriculares, porque “les abren horizontes, aumentan su confianza y descubren talentos ocultos”. Además, Barnbeck nota que cuanto más felices son los niños, mayor disposición tienen para aprender.

The Waved Foundation project grew out the need to identify schools near the sea with basic necessities that were not covered by state funding. Once these schools are identified, Waved Foundation intervenes, improving infrastructure and providing English, swimming, and surfing classes. That’s right, Waved Foundation combines education and fun to achieve its goal of improving education. In the words of founder, Bastian Barnbeck, in little over a year and a half the project has confirmed that children are interested in these extracurricular activities because “they open doors, increase confidence, and uncover hidden talents.” Barnbeck also notes that the happier children are, the more willing they are to learn.

The Waved Foundation project was created in Panama to identify schools with unmet needs and ― by improving infrastructure and providing English, swimming, and surfing classes― improve the education of the children who attend them.

151


Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / S o c i a l Re s p o n s a b i l i t y

L

a importancia de que las escuelas estén cerca del mar es estratégica: la consecución de fondos se halla íntimamente relacionada con el surf, ya que el eslogan de Waved Foundation es “cada ola, un dólar”. Pero no se trata solo de que cada surfista done un dólar por cada ola, sino lograr que las empresas se involucren como patrocinadoras o socias en este proyecto, que ya ha intervenido en escuelas de Purio, Mariabé, Los Destiladeros y Oria Arriba.

152

T

he choice of schools located near the sea is strategic: funding is closely linked to surfing, the importance of which is apparent in the Waved Foundation slogan: “One Dollar per Wave.” But it’s not just a question of surfers donating a dollar for every wave they ride; the idea is to motivate companies to become sponsors or partners in the project. Waved Foundation is already active in schools in Purio, Mariabé, Los Destiladeros, and Oria Arriba.

“La próxima escuela, en donde ya estamos trabajando desde el 15 de abril, es la Federico A. Velásquez, en Boca La Caja, Ciudad de Panamá. En junio estaremos visitando nuestra primera escuela en Chitré, en la provincia de Herrera, y posiblemente vienen proyectos en dos escuelas adicionales en la provincia Los Santos: en Cañas y Cambutal”, explicó Barnbeck.

“Our next school is Federico A. Velásquez in Boca La Caja, Panama City, where we’ve been working since April 15. And we’ll visit our first school in Chitré, in the Herrera province, in June. Schools in Cañas and Cambutal in the Los Santos province are also possibilities,” explained Barnbeck.

El hecho de trabajar con escuelas multigrado le ha enseñado algo muy valioso al fundador de Waved Foundation: que en estos lugares donde el docente debe atender a niños de distintos niveles, los estudiantes de grados

Barnbeck’s experiences in multi-grade schools have taught him that, in places where the teacher works with children of different ages, older students end up behaving like older siblings, helping younger


El último gran logro de la fundación fue conseguir el respaldo del mejor surfista del mundo: John John Florence, durante la última versión del World Surf League’s en Trestles, California (Estados Unidos), adonde Barnbeck viajó con el apoyo de copa Airlines. A sus 31 años, Barnbeck fue uno de los finalistas del Premio Héroes por Panamá 2017, un concurso organizado por una televisora local que cada año reconoce la labor de personas que desarrollan proyectos que buscan un mejor país.

students while the teacher is busy with their classmates. “The school grows together as a big family in which everyone helps each other. Teachers have tremendous responsibility and show incredible commitment, teaching all subjects to different age groups at the same time, Monday through Friday.” Not long ago, the Foundation secured support from the world’s best surfer, John John Florence, during the last World Surf League event in Trestles, California (United States), to which Barnbeck traveled ―with support from Copa Airlines. At age 31, Barnbeck was among the finalists in the 2017 Heroes for Panama contest, which is organized by a local television station every year to recognize people who develop projects aimed at making Panama a better country.

153

Aviso nATionAl cAr renTAl 1/2 V

más altos terminan comportándose como hermanos mayores, ayudando a los más pequeños mientras el maestro atiende a otros compañeros. “La escuela crece junta como una gran familia donde todos se ayudan unos a otros. La responsabilidad de los maestros es extremamente grande y nos muestra cuán comprometido debe estar alguien para enseñar todas las materias a diferentes grupos de edades al mismo tiempo, de lunes a viernes”.


Cuento / Story

El

round

del ascensor

Por / By Fedosy Santaella Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

C

oncentrado en sus pensamientos, hundido en la cenagosa esquina de sus preocupaciones, Pedro Rosales presiona el botón-flecha que indica el deseo del usuario de ir hacia arriba, y allí se queda, cabizbajo y de hombros caídos, adentrándose con morbo impune en su pantano mental de hombre desempleado. ¿Le convendrá aquel trabajo para el que está a punto de postularse? Lo solicita una productora barata, de esas que le disparan a cualquier tigre famélico. Seguro pagan una miseria, seguro hay que amanecer editando alguna porquería televisiva. Y para colmo, no le gusta el lugar, ni tampoco le gustó el primer contacto telefónico: frío, despectivo, apresurado. Pero el panorama laboral no está para exigencias, y él tiene deudas en las tarjetas de crédito, un perro que le ladra y una novia que sacar a pasear… Rosales mira la carpeta; allá dentro está su currículo. Lo siente caliente, palpitante, ansioso.

154

E

ngrossed in his thoughts, submerged in the mire of his worries, Pedro Rosales presses the up arrow and stands there, head bowed and shoulders slumped, morbidly burrowing deep into his own mental swamp as an unemployed man. Would this job he was about to apply for be a good thing? He would be working for a crummy production company, one of those that draw on desperate souls. They probably pay peanuts, and he would probably have to be up at all hours editing some garbage for TV. And to top it all off, he didn’t like the place, or even the first contact by phone, which felt cold, dismissive, and rushed. But he couldn’t afford to be picky about jobs; he had credit card debt, a feisty dog, and a girlfriend to take out on the town. Rosales stares at the folder, his CV inside. It feels warm, pulsating, anxious.


—Oiga —escucha a su espalda una voz agria, rugosa, como de taburete que se arrastra sobre un piso de cemento. Rosales voltea a mirar a los lados. Nadie a la izquierda, nadie a la derecha, nadie en la profundidad asfixiante de aquel sótano-estacionamiento. —… —Epa, oiga. Rosales gira un poco para ubicar la voz. Ahí está, casi en fila india detrás de él. Apenas lo notó cuando llegó; ahora, como si le hubiera lanzado un lamparazo de luz, lo mira de golpe y por completo.

“Hey,” he hears behind him in a sharp, rough voice that sounds rather like a stool being dragged across a cement floor. Rosales turns and looks from side to side. No one to the left, no one to the right, no one in the suffocating depths of that basement parking lot. “…” “Hey, hey you.” Rosales turns around slightly to place the voice. There it is, almost directly behind him. He barely noticed him when he arrived; now, as if someone had flashed a light on the guy, Rosales takes him in fully at a glance.

Elevator

Boxing 155


Cuento / Story

S

e trata de un hombre alto, fibroso, de cabeza cuadrada y pequeña, corte de cabello militar y rostro apretado, curtido, como de cuero seco que nunca ha visto una gota de lluvia. Su nariz es achatada y su boca una fea cicatriz mal cosida. Sus ojos diminutos remiten a los de una rata hambrienta y loca. Es el tipo de hombre que Pedro Rosales evita a toda costa, de esos que toman cerveza y después aprietan la lata, de esos que escupen en el piso, que se rascan los testículos en público y odian a todos los que, como él, tienen cierto aire de intelectual con anteojos y cabello un poco largo, estilo creativo de agencia. Rosales lo imagina fácilmente sobre un ring de boxeo, dando golpes a diestra y siniestra, sin mucho entrenamiento, guiado por sus instintos, por su furia interna, por su bestialidad innata. A lo mejor es boxeador, piensa con ironía, podría llamarse Boris Kluchenko, La Amenaza Blanca, o algo por el estilo. Total que el asunto no pinta bien, pero es mejor encararlo, porque sí, porque no queda más remedio. Pedro Rosales termina de darse vuelta y dice algo que no le suena muy original, pero sí cortés y precavido:

156

I

t’s a tall, wiry man, with a small square head, a military haircut, and a narrow weathered face like dry leather that has never seen a drop of water. His nose is flat and his mouth is an ugly, poorly placed gash. His tiny eyes bring to mind a crazed, hungry rat. He’s the type of man that Pedro Rosales avoids at all costs: a guy who drinks a beer and then crushes the can, a guy who spits on the floor, scratches his balls in public, and hates anyone who, like Rosales, has a certain intellectual air, what with the glasses and longish, styled hair. Rosales could easily imagine this guy in a boxing ring, throwing punches right and left, untrained, relying on instinct, on his inner fury, on his innate brutality. Maybe he is a boxer, he thought ironically. His name might be Boris Kluchenko, The White Menace, or something like that. Anyway, this situation doesn’t look good, but it’s better to face it, because well, there’s no other choice. Pedro Rosales turns all the way around and says something that doesn’t sound very original, but is courteous and cautious:


—¿Sí, dígame?

“Yes, what can I do for you?”

—¿Acaso yo tengo pinta de imbécil? —gruñe el otro.

“Do I look like an idiot?” grumbles the other guy.

—¿Perdón?

“Excuse me?”

—Que si tengo pinta de imbécil… o de inútil, o qué se yo… de mocho.

“Do I look like an idiot, or a fool, or I don’t know, a jerk?”

—No entiendo, caballero, disculpe…

“I’m sorry, sir, I don’t understand.”

—Usted presionó el botón del ascensor.

“You pressed the elevator button.”

—Sí, así es —responde Rosales alzando apenas las cejas en un gesto tímido que busca decir: “Es obvio, ¿no?”

“Yes, I did,” answers Rosales, raising his eyebrows slightly in a feeble gesture meant to convey “obviously.”

—¿Y no se dio cuenta de que la lucecita estaba encendida?

“And didn’t you notice that the light was on?”

—Sí, claro, yo… —farfulla Rosales.

“Yes, of course, I...” mutters Rosales.

—¿Y por qué estaría prendida? —suelta el tal Boris.

“And why was it on?” huffs ‘Boris.’

Prof. Hugh O´Doherty, Harvard Kennedy School

Aviso cAMBriD cAMB De cAMBriDe 1/2 h

5 días que cambiarán tu vida

V Workshop de Liderazgo y Cambio Harvard Faculty Club.

Lunes 15 al viernes 19 de octubre, 2018

Prof. Tim O´Brien, Harvard Kennedy School

Prof. Francesca Gino, Harvard Business School

Traducción simultánea

Prof. Michael Wheeler, Harvard Business School

5 aprendizajes clave

• Manejo de la autoridad.

• Criterios idóneos para ejercer el liderazgo. • Principios

• Técnicas para movilizar a las personas.

• Recursos de comunicación para persuadir.

del liderazgo adaptativo.

www.persuadir.com CIC Cambridge International Consulting

CIC_Cambridge

Prof. Mooly Dinnar, Harvard Law School

Prof. Álvaro Benavides La Grecca, Cambridge International Consulting

CIC - Cambridge International Consulting


Cuento / Story

158

—Porque alguien presionó el botón… digo yo, creo… ¿no?

“Because someone pressed the button, I mean, I think...”

—Exacto, usted lo ha dicho: ya alguien tuvo la intención de subir en el ascensor, y la única manera de hacerlo es presionando el botón, ¿no es cierto?

“Exactly, you said it: someone wanted to go up in the elevator and the only way to do that is to press the button, right?”

—Sí… sí… —concede Rosales sin entender todavía hacia dónde se dirige aquella perorata.

“Yes, yes,” concedes Rosales without yet understanding where this line of talk is going.

—Ese alguien fui yo —el hombre se señala a sí mismo apuntando su pecho con unos dedos pulgares que parecen dos proyectiles de bazuca.

“That someone was me,” the man says, pointing to himself with thumbs like bazooka projectiles.

—Entiendo… fue usted —dice Rosales intentando una gran sonrisa amistosa.

“I see, it was you,” says Rosales, essaying a friendly smile.

—Sí, y me parece una inmensa falta de respeto que usted haya presionado el botón que ya estaba presionado.

“Yes, and I think that pressing a button that had already been selected shows a real lack of respect.”

—¡Oiga, por favor, esto es ridículo! —casi suplica Rosales.

“Sorry, but this is ridiculous!” says Rosales, almost pleadingly.

—¡Aaah, para colmo me llama ridículo!

“So, you say I’m ridiculous, to boot!”

—No… no fue eso lo que quise decir… —replica el apostrofado bajando el tono, poniéndose conciliador—. Me refiero a lo del ascensor, por favor, es un detalle sin importancia.

“No, that wasn’t what I meant,” replies Rosales in a softer tone of voice, trying to placate the other guy. “I meant the bit about the elevator; it’s not important.”



Cuento / Story

L

a Amenaza Blanca bate los brazos como un gigantesco zamuro enfurecido y, en un torpe zapateo de bicicleta, va a dar muy cerca de su oponente, nariz con nariz. Casi pudiéramos decir que van a besarse. —¿Sin importancia? ¿Usted considera que lo que yo hice algunos segundos antes de que usted llegara no tiene importancia?

T

he White Menace flaps his arms like an enormous maddened vulture, and executing a clumsy kind of tap dance, comes nose-to-nose with his opponent. Someone might think they were about to kiss. “Not important? You think that what I did a few seconds before you got there is not important?” “You’ve misunderstood me.”

—Pero… pero usted me malinterpreta. Boris Kluchenko se separa de su émulo imaginario y empieza a caminar en círculos, como bailando sobre el ring. Entonces señala a Rosales con una mano, mientras que en la otra el puño crece y crece hasta verse como el de Hellboy o el de Roca la Mole, el de los Cuatro Fantásticos. Y así, dando pequeñas circunferencias y con el puño en franco crecimiento, el tal Boris dice a viva voz: —Seguro que usted es de los que llega como vicepresidente a una empresa y despide a todo el mundo para traer a sus amigotes, “porque aquí nada sirve, porque yo soy el que sabe hacer las vainas, yo y mis panas, mis panas y yo”. No dudo que apenas llegó frente al ascensor pensó: “Mira, mira qué mal presionaron ese botón. Esa lucecita, no sé, tiene algo raro, no confío en ella. Mejor lo presiono yo, que yo sí sé presionar botones, hasta tengo un postgrado en presionar botones”.

160

Boris Kluchenko backs away from his imaginary antagonist and begins walking in circles, as if dancing in the ring. Then he points to Rosales with one hand, while his other fist grows larger and larger until it resembles that of the Fantastic Four’s Hellboy or Thing. Dancing in circles and brandishing his amplifying fist, ‘Boris’ says loudly: “You must be one of those guys who waltzes into a company as a vice-president and fires everyone in order to hire his friends, ‘Because no one here is any good, I’m the one who knows how to get things done, me and my buddies, my buddies and me.’ I’m sure you reached the elevator and thought: ‘Look at this, the button is pressed all wrong. That light, I don’t know, there’s something strange here, I don’t trust it. I’d better press it myself, I know about pressing buttons, I have a graduate degree in button pressing’.”



Cuento / Story

P

edro Rosales quiere decirle otra vez que se equivoca, que él no es más que un productor de televisión desempleado que ha venido a dejar su currículo para optar por un trabajucho mal pagado, y que él nunca ha llegado a gerente, mucho menos a vicepresidente de nada… Pero entonces suena el timbre del ascensor; suena agudo, imperioso, histérico, suena como la campana del cuadrilátero que da inicio al round, a la paliza mundial, a la muerte por derrame cerebral y contusiones severas. Y entonces no hay más palabras ni más baile de boxeador de cuarta categoría. Ambos hombres se quedan mirando el interior vacío, el interior expectante del ascensor. Ninguno se mueve; sus rostros muestran tensión, un profundo conflicto interior.

Rosales concibe un recurso, una salida desesperada, una vía no muy clara para evitar los guantazos del contrario, y así, sin pensarlo dos veces, se lanza hacia la puerta. Boris Kluchenko también se mueve y llega junto a Rosales. Rosales cierra los ojos, aprieta la carpeta del currículo y espera el comienzo de la tángana. Pero no, Boris no lo ataca, Boris comienza a forcejear a su lado, a lo que Rosales responde de igual manera, empujando, batiéndose, rechazando al otro, haciendo esfuerzos por entrar primero al hueco del ascensor. Y así, en aquella brega se hallan cuando la puerta se cierra, y ambos, luego de

162

P

edro Rosales wants to tell the other guy again that he’s wrong, that he, Pedro, is nothing more than an unemployed TV producer who came by to drop off his CV for a poorly-paid crap job, and that he was never a manager, much less a vice-president of anything. But then, the elevator bell pings; it’s piercing, imperious, hysterical, like the bell in a boxing ring that signals the round, the comprehensive walloping, the death by brain hemorrhage and severe contusions. And then, the fourth-rate boxer stops talking and stops dancing. Both men stare into the empty, expectant interior of the elevator. Neither moves; their faces show tension, a deep inner conflict.

Rosales thinks of a course of action, a desperate out, a possible way of avoiding his opponent’s blows, and so, without thinking twice, he lunges for the door. Boris Kluchenko also moves and reaches it at the same time as Rosales. Rosales closes his eyes, tightens his hold on the CV folder, and waits for the fray to begin. But no, Boris doesn’t attack him, Boris starts scuffling next to him; Rosales responds in kind, pushing, shoving, repelling the other guy, with both men trying to be the first to enter the empty elevator. In the midst of this struggle, the door closes. After stum-



Cuento / Story

trastabillar un par de pasos hacia atrás, se detienen como para dejarse atrapar en una foto eterna de miradas arteras al acecho del botón, de la flecha que apunta hacia arriba, la flecha sin luz que espera ser presionada para alumbrarse. Pero ninguno de los contrincantes hará nada, porque ninguno de los dos se va a rebajar a ser el servidor del otro. Así que sólo queda esperar a que alguien llegue y presione el botón por ellos. Y después, veremos… bling a couple of steps backward, both of them stop as if posing to be captured for eternity in a photo that shows them slyly eyeing the button, the up arrow, the unlit arrow waiting to light up when pressed. But neither of the contenders will do anything, since neither one will humble himself to do something for the other. The only thing they can do is wait for someone to come and press the button for them. After that, we’ll see...

164

Fedosy Santaella

Fedosy Santaella

(Venezuela, 1970). Autor de libros de relatos y novelas publicados con editoriales como Alfaguara, Ediciones B y Bid & Co. Sus dos novelas más recientes, Los nombres y El dedo de David Lynch, fueron publicadas por la prestigiosa editorial Pre-Textos (España). En 2009 fue becario del programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa. En 2010 quedó entre los diez finalistas del Premio Cosecha Eñe (España). En 2013 ganó el concurso de cuentos de El Nacional (Venezuela). Ese mismo año estuvo entre los nueve finalistas del Premio de Novela Herralde. En 2016 obtuvo el premio internacional Novela Corta Ciudad de Barbastro (España). En 2017 obtuvo mención de honor en poesía en la I Bienal Eugenio Montejo (Venezuela). Algunos de sus textos han sido traducidos al chino, esloveno, japonés e inglés. El presente cuento pertenece a la obra Instrucciones para leer este libro, Bid & Co., Venezuela, 2012.

Fedosy Santaella (Venezuela, 1970). He has authored novels and collections of stories that have been brought out by publishers like Alfaguara, Ediciones B, and Bid & Co. His last two novels, Los nombres (The Names) and El dedo de David Lynch (David Lynch’s Finger), were published by the prestigious publishing house Pre-Textos (Spain). In 2009, he received a scholarship to the University of Iowa’s international writing program. In 2010, he was one of ten finalists for the Cosecha Eñe Prize (Spain). In 2013, he was the winner of the story competition organized by El Nacional (Venezuela). That same year, he was one of nine finalists for the Herralde Novel Award. In 2016, he earned the international City of Barbastro Short Novel Prize (Spain). In 2017, he obtained an honorable mention in poetry in the 1st Eugenio Montejo Biennial (Venezuela). Some of his works have been translated into Chinese, Slovenian, Japanese, and English. This story forms part of the work Instrucciones para leer este libro (Instructions for Reading This Book) from Bid & Co. (Venezuela, 2012).










CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Agosto / August Events 1-2 TEPAL Ciudad de Panamá (Panamá) tepal@tepal.org 5 Maratón Internacional de Asunción 2018 Asunción (Paraguay) acaicedo@copaair.com 6-10 Federación de Clubes de Jardinería de Panamá Ciudad de Panamá (Panamá) cheryl.obediente@gmail.com 7-12 Tour Panamericano de Bowling México Ciudad de México (México) gerencia.experiencejmd@gmail.com 8-12 XXXVI Encuentro Latinoamericano de Clubes LEO Montevideo (Uruguay) ferplachi@gmail.com

15-17 X Congreso Centroamericano y del Caribe de Salud Ocupacional IV Congreso Nacional y de Salud Ocupacional Ciudad de Panamá (Panamá) ingrid.aizprua@congrex.com.pa 15-17 Seminario de Urbanismo Internacional Medellín (Colombia) alejandrofarfan72@yahoo.it 16-18 IV Jornada Latinoamericana de Coloproctología Santa Cruz (Bolivia) romulocalvo72@gmail.com 20 ago. - 2 sep. Tree Climber Rendezvous San José (Costa Rica) info@treeclimbingcr.com 22-30 Congreso Mesoamericano de Alergias, Asma e Inmunología Ciudad de Guatemala (Guatemala) creaciónv@gmail.com

23-26 Panama Classic 2018 Ciudad de Panamá (Panamá) clubmarbellapanama@gmail.com 26 Maratón de México 2018 México (México) acaicedo@copaair.com 28 ago. - 1 sep. Congreso Latinoamericano de Neonatología SIBEN 2018 San Pedro Sula (Honduras) rafael.leyva@espencon.com 28-31 ICC Ecuador ADR Week Quito (Ecuador) egrijalva@iccecuador.ec 30 ago. - 1 sep. Séptimo Congreso Internacional del Mango Ecuatoriano Guayaquil (Ecuador) jjara@mangoecuador.org 30 ago. - 3 sep. Professional Relaxation Punta Cana (República Dominicana) kevin.prince@divine9online.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

Senator Hotels & Resorts llega a América / Come to America

Situado en la playa natural de la Bahía de Maimón, en Puerto Plata, y a solo 25 kilómetros del Aeropuerto Internacional Gregorio Luperón, Playabachata Resort 5 es la opción perfecta para pasar unas agradables y relajantes vacaciones. Sol, paisajes exóticos, deportes acuáticos y una gran variedad de opciones de entretenimiento: lo mejor de la República Dominicana a su alcance.

Located on Maimon Bay’s natural beach in Puerto Plata, just 15 miles from the Gregorio Luperón International Airport, Playabachata Resort 5 is the perfect choice for a pleasant, relaxing vacation. It offers sun, exotic landscapes, water sports, and a variety of entertainment options: the best of the Dominican Republic at your fingertips.

Playabachata Resort 5 dispone de 998 habitaciones de gran tamaño, perfectamente equipadas con todas las comodidades necesarias para una estancia perfecta. Todas incluyen balcón o terraza, desde donde disfrutar de unas impresionantes vistas.

Playabachata Resort 5 has 998 large rooms, perfectly equipped with everyting you need for a perfect stay. All rooms include a balcony or terrace with stunning views to enjoy. In addition


Además de restaurantes buffet, la amplia oferta gastronómica se complementa con dos restaurantes de especialidades. En sus bares se sirven también exóticos cócteles y refrescantes bebidas.

to buffets, the culinary offerings are complemented by two specialty restaurants. Exotic cocktails and other refreshing drinks are available in the bars.

En definitiva, Playabachata Resort 5 es toda una experiencia para los sentidos, con un servicio 24 horas, todo incluido. Cuenta, además, con tres piscinas exteriores de agua dulce, una piscina infantil, terrazas solárium y todas las instalaciones necesarias para relajarse bajo el sol. A esta oferta de ocio se añaden también una discoteca e instalaciones deportivas.

Playabachata Resort 5 is an experience for the senses with all-inclusive 24-hour services. It has three outdoor freshwater swimming pools, a children’s pool, sun terraces, and everything you need to relax in the sun. There are also sports facilities and a disco.

Próximamente se llevarán a cabo dos nuevas aperturas: Senator Puerto Plata Spa Resort (diciembre de 2018) y Senator Riviera Cancún Spa Resort (diciembre de 2019).

Two new resorts will be opening soon: Senator Puerto Plata Spa Resort (December 2018) and Senator Riviera Cancún Spa Resort (December 2019).



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Friends (NEW)

Decepcionados al descubrir que no pueden concebir un bebé de manera natural, Mónica y Chandler consideran sus opciones. Mientras tanto, de compras con Phoebe, Rachel confiesa que ama a Joey. / Disappointed to learn that they cannot conceive a baby naturally, Monica and Chandler mull their options. Meanwhile, while shopping with Phoebe, Rachel confides that she is enamored with Joey.

Friends (HOLDOVER)

Esperanzados con ganar un importante premio, los amigos reúnen su dinero y compran docenas de boletos de lotería. Sin embargo, discuten sobre cómo gastar la fortuna si ganan, y Mónica irrita a todos. / Hoping to win a huge jackpot, the friends pool their money and buy dozens of lottery tickets. However, they bicker over how to spend the fortune if they win, and Monica irritates everyone else.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Big Bang Theory (NEW)

Cuando Sheldon se ve obligado a dar una clase, Howard sorprende a todos al asistir. Mientras tanto, la tensión entre Penny y Bernadette le da a Amy la oportunidad de jugar para ambos bandos. / When Sheldon is forced to teach a class, Howard surprises everyone by taking it. Meanwhile, the tension between Penny and Bernadette gives Amy a chance to play both sides.

The Big Bang Theory (HOLDOVER)

Leonard y Amy viajan a Arizona en busca de Sheldon. Penny tiene una entrevista de trabajo en la empresa de Bernadette, y Howard se “siente extraño” por la relación de Stuart con Mrs. Wolowitz. / Leonard and Amy take an unexpected road trip to Arizona to pick up Sheldon. Penny interviews for a job at Bernadette’s company and Howard is “weirded out” by Stuart’s relationship with Mrs. Wolowitz.

Modern Family (NEW)

Phil y Claire no saben si deberían estar felices de que Haley y Andy pasen tanto tiempo juntos. Gloria intenta que Manny aprenda español. Mitch y Cam conocen a una famosa periodista. / Phil and Claire don’t know if they should be happy that Haley and Andy are spending a lot of time together. Gloria is pushing Manny to learn Spanish. Mitch and Cam meet a popular news reporter.

Modern Family (HOLDOVER)

Aunque la Noche de Brujas es la fiesta preferida de Claire, permite que Phil se haga cargo, y en lugar de elegir decoración aterrorizante, ¡él decide transformar la casa en la Tierra del Asombro! / Even though Halloween is Claire’s holiday, she allows Phil to take over this year so instead of her usual frightfest theme, he decides to turn the house into AwesomeLand!

Speechless (NEW)

Con la ayuda de Kenneth, JJ hace amigos populares. Pero se entristece cuando no puede acompañarlos a la fogata de bienvenida, ya que no hay accesos para sillas de ruedas. With Kenneth’s help, JJ makes friends with the cool kids. But JJ is crestfallen when he can’t accompany his friends to the Homecoming bonfire, as it isn’t handicap accessible.

Speechless (HOLDOVER) Es el primer día de Kenneth como ayudante de JJ y a Maya aún le preocupa que pueda hacerse cargo. Pero JJ sabe que tomó la mejor decisión, sobre todo cuando Kenneth le ayuda a cambiar su aspecto. / It’s Kenneth’s first day as JJ’s aide, Maya remains conflicted about his ability to handle JJ’s needs. But JJ knows he’s made the right decision, especially when Kenneth creates a new look for him.

Just Kidding

Diversión para todas las edades. / Fun for all ages.

Concierto del mes / Concert of the Month Kylie Minogue – Kiss Me Once Este concierto captura momentos de la aclamada gira mundial “Kiss Me Once” y celebra todo aquello que ayudó a Kylie a obtener fama mundial por sus shows en vivo en 27 increíbles años de carrera. / This concert captures the hugely acclaimed Kiss Me Once world tour. It celebrates all the characteristics that helped Kylie become world renowned for her live shows over her amazing 27-year career.


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Amor de medianoche Midnight Sun Género / Genre: Drama, Romance / Drama, Romance Reparto / Starring: Bella Thorne, Patrick Schwarzenegger, Rob Riggle Director / Director: Scott Speer

Midnight Sun se centra en Katie, una joven de 17 años confinada desde la niñez en su casa durante el día, debido a una rara enfermedad que hace que hasta un rayo de sol le resulte mortal. Midnight Sun centers on Katie, a 17-year-old sheltered since childhood and confined to her house during the day by a rare disease that makes even the smallest amount of sunlight deadly.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express Género / Genre: Crimen, Drama, Misterio / Crime, Drama, Mystery Reparto / Starring: Kenneth Branagh, Penélope Cruz, Willem Dafoe Director / Director: Kenneth Branagh

Basada en la novela de Agatha Christie, Asesinato en el Expreso de Oriente cuenta la historia de trece extraños y un hombre que debe resolver un acertijo antes de que el asesino vuelva a actuar. From the novel by Agatha Christie, Murder on the Orient Express tells of thirteen stranded strangers & one man’s race to solve the puzzle before the murderer strikes again.

Español: Canal 1

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Tomb Raider: Las aventuras de Lara Croft Tomb Raider Género / Genre: Acción, Aventura, Drama / Action, Adventure, Drama Reparto / Starring: Alicia Vikander, Dominic West, Walton Goggins Director / Director: Roar Uthaug

Lara Croft, la feroz e independiente hija de un aventurero desaparecido, debe superar sus límites cuando se encuentra en la isla donde desapareció su padre. Lara Croft, the fiercely independent daughter of a missing adventurer, must push herself beyond her limits when she finds herself on the island where her father disappeared.

English: Channel 2

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Héroes en el infierno Only The Brave Género / Genre: Biografía, Drama, / Biography, Drama Reparto / Starring: Josh Brolin, Miles Teller, Jeff Bridges Director / Director: Joseph Kosinski

Basada en la historia real de los Granite Mountain Hotshots, un grupo de bomberos élite que arriesgan todo para proteger a un pueblo de un incendio forestal sin precedentes. Based on the true story of the Granite Mountain Hotshots, a group of elite firefighters risk everything to protect a town from a historic wildfire.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Mayores / Becky G feat. Bad Bunny Me niego / Reik feat. Ozuna & Wisin La bicicleta / Carlos Vives & Shakira El arrepentido / Melendi & Carlos Vives X / Nicky Jam feat. J Balvin Felices los cuatro / Maluma Bella y sensual / Romeo Santos feat. Daddy Yankee & Nicky Jam Hey DJ / CNCO & Yandel Fiebre / Ricky Martin feat. Wisin & Yandel Reggaetón lento (Remix) / CNCO & Little Mix Escápate conmigo / Wisin feat. Ozuna Mi mala (Remix) / Mau y Ricky & Karol G feat. Becky G, Leslie Grace & Lali Azukita / Steve Aoki, Daddy Yankee, Play-N-Skillz & Elvis Crespo Perro fiel / Shakira feat. Nicky Jam

4

Jazz

I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free / Nina Simone Freddie Freeloader / Miles Davis Fine and Mellow / Rebecca Ferguson Take Five / The Dave Brubeck Quartet Soulful Strut / Grover Washington, Jr. Well You Needn’t / Chet Baker, Bobby Jaspar, Rene Thomas, Amadeo Thommasi, Benoit Quersin & Daniel Humair Everytime / Bobby McFerrin & Esperanza Spalding Gold Rush / Gerry Mulligan Going Down Slow / Dee Dee Bridgewater Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio Papa Loves Mambo / Perry Como If I Had Any Pride Left At All / Etta James On the Real Side / Lonnie Liston Smith

5

Pop Billboard

Filthy / Justin Timberlake Beautiful Trauma / P!nk Til I’m Done / Paloma Faith Questions / Chris Brown I See You / Kygo feat. Billy Raffoul Perfect / Topic & Ally Brooke Malibu / Miley Cyrus So Much More Than This / Grace VanderWaal Ready to Change / Kodaline

6

Try / Matt Terry Silence / Marshmello feat. Khalid One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa No Excuses / Meghan Trainor Say Something / Justin Timberlake feat. Chris Stapleton Love Lies / Khalid & Normani I Know You / Craig David feat. Bastille Never Be the Same / Camila Cabello

Chill

7

New Moon / Renée Ravi Inner Dragon / Dakini Mandarava Mars / Jens Buchert A New Morning / Alejandro Maldonado Mystic Awakening / Alejandro Maldonado Flying Leaves (Instrumental) / Ginkgo Garden Full Moon / Renée Ravi Clearing / Dakini Mandarava Slowdown / Dakini Mandarava

Concert Hall

Piano Sonata N.° 8 in C Minor, Op. 13 “Pathétique”: I. Grave - Allegro di molto e con brio / Valery Afanassiev Andante spianato et Grande polonaise brillante, Op. 22 / Josef Bulva Zefiro torna e di soavi accenti, SV 251 / Lautten Compagney, Dorothee Mields & Wolfgang Katschner Piano Concerto in E-Flat Major, Op. 4, P. 229: I. Allegro / Howard Griffiths, Munich Chamber Orchestra & Nareh Argamanyan Hedwig’s Theme (Arr. for Piano Quintet) / Philharmonic Five Nocturn al Clar de Lluna / Albert Guinovart Goldberg Variations, BWV 988: Variation 15 a 1 Clav. Canone alla quinta. Andante / Glenn Gould

8

Club Copa

Sick Boy / The Chainsmokers Came Here For Love / Sigala & Ella Eyre 17 (Extended Mix) / MK Deeper / Riton, MNEK & The House Gospel Choir More & More / Tom Zanetti feat. Karen Harding It Ain’t Me (Tiësto’s AFTR:HRS Remix) / Kygo & Selena Gomez

Solo Dance / Martin Jensen Human (Rudimental Remix) / Rag’n’Bone Man So Far Away / Martin Garrix & David Guetta feat. Jamie Scott & Romy Dya Something Just Like This (Alesso Remix) / The Chainsmokers & Coldplay Wavey / CLiQ feat. Alika My Way / One Bit x Noah Cyrus Faded / Alan Walker Heartline / Craig David Scared to Be Lonely / Martin Garrix & Dua Lipa Feel (Radio Edit) / Mahmut Orhan feat. Sena Sener Cheap Thrills (Le Youth Remix) / Sia feat. Sean Paul

9

Oldies

10

Powerful Stuff / The Fabulous Thunderbirds Piece of My Heart / Big Brother & The Holding Company Suddenly / Billy Ocean How Will I Know / Whitney Houston Dancing in the Dark / Bruce Springsteen The Groove Line / Heatwave Who’s Crying Now / Journey I Knew You Were Waiting (For Me) / George Michael & Aretha Franklin Cecilia / Simon & Garfunkel Girls Just Want to Have Fun / Cyndi Lauper Love Is a Stranger / Eurythmics Fight for Ourselves (Remastered) / Spandau Ballet Dead Ringer for Love / Meat Loaf Somebody to Love / Jefferson Airplane She Drives Me Wild / Michael Jackson

Kids

Freedom / Pharrell Williams Good Vibrations (From “The Emoji Movie”) / Ricky Reed Old MacDonald / The Rainbow Collections If You’re Happy and You Know It / The Rainbow Collections Teddy Bear’s Picnic / The Rainbow Collections Ten Green Bottles / The Rainbow Collections This Old Man / The Rainbow Collections It’s Raining, It’s Pouring / The Rainbow Collections

Love Train / Anna Kendrick, Justin Timberlake, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar & Walt Dohrn Holiday / Anna Kendrick, Justin Timberlake, Zooey Deschanel, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar, Christopher Mintz-Plasse & The Bergens Friend Medley / Justin Timberlake, The Forest Creatures & The Bergens Dora the Explorer Party Mix (including “Dore the Explorer Theme” & “Travel Song”) / Dora the Explorer Wheels On the Bus / Dora the Explorer Chicken Dance / Dora the Explorer Poor Baby Squirrel / Wonder Pets The Caterpillar’s Song / Wonder Pets Tickle the Whale / Wonder Pets You and Me to the Rescue / The Backyardigans & The Backyardigans Castaways / The Backyardigans & The Backyardigans Questing, Questing / The Backyardigans & The Backyardigans Happy (From “Despicable Me 2”) / Pharrell Williams Move Your Feet / D.A.N.C.E. / It’s a Sunshine Day / Anna Kendrick, Gwen Stefani, James Corden, Ron Funches, Walt Dohrn, Caroline Hjelt, Aino Jawo & Kunal Nayyar Can’t Stop the Feeling! / Justin Timberlake Rainbow Rocks / The Rainbooms

11

Ritmos do Brasil

Domingo em Copacabana / Elis Regina Ai, Ai, Ai... / Vanessa da Mata Maracatu Atômico / Chico Science & Nação Zumbi Bará Bará Berê Berê / Léo Rodriguez Comitiva Esperança / Sérgio Reis Falsa Baiana (Voice) / Paulinho Moska Todo Carnaval Tem Seu Fim / Los Hermanos Sambinha Bom / Mallu Magalhães Au de Cabeça (Ao Vivo) / Natiruts Malandragem Dá Um Tempo / Bezerra da Silva Lancinho (Ao Vivo) / Turma do Pagode Vou Féstejar / Beth Carvalho Nossa Gente (Avisa Lá) / Olodum Verde Que Te Quero Rosa / Cartola Só Pra Contrariar/O Irene / Grupo Fundo de Quintal The Girl from Ipanema / Al Hirt Só Você (Ao Vivo) / Fábio Jr.

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.






CARTIER.COM

SANTOS DE CARTIER COLLECTION

CIUDAD DE PANAMÁ - MALL MULTIPLAZA LOCAL 258. TEL: 507 214 3155 / 57 BOUTIQUE CARTIER BOGOTÁ - AVENIDA 82 # 11 – 62. TEL: 571 622 4730


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.