Revista Panorama Copa Airlines Julio 2019

Page 1

Panorama

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com

MedellĂ­n

Ciudad Botero Botero City

Mariano Rivera El inmortal The Immortal




Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

32 murales / Murals La historia en los

History Through

revistapanorama.com

Julio / July 2019

Medellín

Ciudad Botero Botero City

Mariano Rivera El inmortal The Immortal

50

Medellín

Ciudad Botero City

Guitarra. Fernando Botero. Vaciado en bronce Bronce casting. Colección Museo de Antioquia. Foto / Photo: ©Demian Colman

66 ¿Cómo liderar a los

hacedoresende lluvia su organización? How to Lead Your

Fellow Rainmakers

78 Partículas

muy prácticas Very Practical

Particles

94

The Immortal

Mariano Rivera:

el inmortal

4


Panorama de las Américas / of the Americas

104

Extremófilos de Yellowstone Yellowstone’s

Extremophiles

La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Julio / July 2019 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano

128 La rebelión de las

Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén

musas

Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Lisa Palomino, David Mesa Demian Colman, Eduardo Izaguirre, Julieta Duque Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles

Uprising of the

Muses

Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

136 La imaginación saliva: cocina creativa de The Palate of the Mind: Creative Cuisine in

Mérida, Yucatán

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista.

14 22 28 64 158 167

Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Colombia S.A.S.

5






©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de vista / Point of View

B

rindarle un servicio de clase mundial, la mayor conectividad de la región y la mejor puntualidad del mundo es solo posible gracias a un equipo humano altamente capacitado, motivado y comprometido con la mejora continua. Para alcanzar estos logros, creamos una propuesta de valor enfocada en nuestro personal y fundamentada en cinco pilares, que apuntan a mantener a Copa Airlines como uno de los mejores lugares para trabajar.

P

roviding world class service, the greatest connectivity in the region, and the best punctuality in the world is only possible with a highly trained team of motivated individuals committed to continuous improvement. To maintain these achievements, we created a value proposal focused on our staff and based on five pillars, with the goal of keeping Copa Airlines a great place to work.

Estamos convencidos de que el bienestar de nuestro equipo humano redunda en un buen servicio para nuestros pasajeros, creando así un círculo virtuoso del que nos beneficiamos todos. En tal sentido, el objetivo de los primeros cuatro pilares es promover un ambiente de trabajo respetuoso y agradable, que genere un sentimiento de pertenencia a nuestros más de 9.500 colaboradores. De igual forma, fomentamos el aprendizaje y desarrollo continuo, derivando en el crecimiento personal y profesional del empleado, entre otros beneficios atractivos y diferenciadores.

We are convinced that the well-being of our human team translates to good service for our passengers, creating a virtuous circle from which we all benefit. In this sense, the objective of the first four pillars is to promote a respectful and pleasant work environment that generates a feeling of belonging for our more than 9,500 employees. Likewise, we encourage learning and continuous development, resulting in the personal and professional growth of our employees, among other positive, differentiating benefits.

El quinto pilar se enfoca en el bienestar físico y emocional del colaborador y su familia. Uno de sus ejes es la salud física, a partir del cual establecimos cuatro clínicas médicas en nuestras diferentes oficinas, salas de lactancia, centros de fisioterapia y rehabilitación, que atienden cerca de 1.200 consultas mensuales. Asimismo, abordamos el apoyo emocional y familiar ofreciendo un paquete de becas y subsidios de estudios para colaboradores y sus hijos, además de realizar actividades lúdicas y deportivas, entre otras iniciativas.

The fifth pillar focuses on the physical and emotional well-being of our collaborators and their families. We emphasize good physical health so we set up four medical clinics in our various offices, as well as lactation rooms and physiotherapy and rehabilitation centers, which provide about 1,200 consultations monthly. And, we offer emotional and family support through a package of scholarships and study grants for employees and their children, in addition to sports and leisure activities and other initiatives.

Finalmente, contamos con nuestro Programa de Apoyo al Colaborador (PAC), que apunta a mitigar situaciones especiales que requieren el respaldo de la compañía, tanto económico como emocional. Además, el PAC brinda asesoría integral en el manejo de las finanzas y contribuye en la gestión de las distintas áreas de trabajo de la aerolínea desde una perspectiva más humana, basado en una red de prevención que garantiza una visión estratégica a largo plazo.

Finally, our Collaborator Support Program (PAC, is the Spanish acronym) helps mitigate special situations that require economic and emotional support from the company. In addition, the PAC provides comprehensive financial advice and ensures humane management of the airline’s various work areas, based on a prevention network that supports our long-term strategic vision.

Es esta, estimado pasajero, una de las formas como trabajamos diariamente en Copa Airlines, para seguir mejorando y brindándole el servicio que usted requiere y que nos consolida como líderes en la región.

These, dear passenger, are just a few of the ways we work daily at Copa Airlines to continue improving and providing the service that you require and that consolidates our position as a regional leader. Have an excellent trip.

Que tenga un excelente viaje.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

10


PruĂŠbelo durante el mes de julio en...


Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.

Princesas rojas

Red Princesses

Directora: Laura Astorga

Director: Laura Astorga

Es la ópera prima de Laura Astorga, directora y guionista nacida en San José (Costa Rica). El filme se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Berlín en 2013, convirtiéndose en la primera cineasta de dicho país centroamericano en obtener tan prestigioso debut.

Costa Rican screenwriter/director Laura Astorga’s first film premiered at the Berlin International Film Festival in 2013, making Astorga the first filmmaker from her country to secure such a prestigious debut.

La trama nos sumerge en la vida de dos niñas, Claudia y Antonia, hijas de una pareja de importantes miembros de la inteligencia comunista centroamericana de los años 80. Luego de vivir en Nicaragua, la familia vuelve a su natal Costa Rica, donde los padres tendrán la tarea de crear un frente clandestino de apoyo a la revolución sandinista. Pero Claudia, la mayor de las dos hermanas, no se acostumbra a la mudanza ni a los sinsabores de la clandestinidad de sus padres, y acaba siendo la víctima de una familia que, entre tanto agite político, se desmorona.

12

The IFF Panamá Channel offers the best in Latin American and Spanish films. It is available on all aircraft equipped with the Copa Showpass entertainment system and individual AVOD screens.

The film’s plot immerses us in the lives of Claudia and Antonia, the young daughters of two important members of the Central American communist intelligentsia during the 1980s. After living in Nicaragua, the family returns to their native Costa Rica, where the parents are in charge of creating a clandestine front to support the Sandinista revolution. But Claudia, the eldest of the two sisters, has trouble with the move –and with her parents’ clandestine life– and ends up being the victim of a family that is slowly falling apart.


Carpinteros Director: José María Cabral Este drama de República Dominicana nos presenta a Julián, un joven que encuentra el amor en el lugar menos pensado: la cárcel. Su romance con Yanelly se desarrolla mediante el carpinteo: un lenguaje de señas creado por los internos, que va desde una ventana del pabellón de hombres al patio de mujeres. Pero todo transcurre a escondidas de Manaury, un reo muy peligroso que también “carpintea” con Yanelly. La película está protagonizada por los intérpretes Jean Jean, Judith Rodríguez y Ramón Candelario. La obra fue escrita y dirigida por José María Cabral, prolífico cineasta dominicano que ya ha realizado seis largometrajes y una extensa cantidad de cortometrajes.

Carpenters Director: José María Cabral This drama from the Dominican Republic tells the story of Julián, a young man who finds love in the most unexpected place: prison. He carries on a romance with Yanelly thanks to “carpinteo,” a sign language created by inmates to pass messages from a window in the men’s pavilion to the women’s patio. But their “romance” must all be carried out without the knowledge of Manaury, a dangerous inmate also interested in Yanelly. The film stars actors Jean Jean, Judith Rodríguez, and Ramón Candelario and was written and directed by José María Cabral, a prolific Dominican filmmaker who has already made six feature films and an extensive number of short films.

Las ovejas no pierden el tren

The Sheep Don’t Miss the Train

Director: Álvaro Fernández Armero Obtuvo veinte nominaciones a los premios Goya, máximo galardón del cine en España. Es una comedia sobre un grupo de amigos que ya están en sus cuarenta y deben lidiar con la falta de trabajo, la presión social por reinventarse y las relaciones amorosas, que cada vez duran menos. Las situaciones hilarantes que enfrentan se combinan con momentos más dramáticos, ofreciendo una trama con la que el público se identifica rápidamente.

Director: Álvaro Fernández Armero Nominated for a total of 20 prestigious Goya awards in Spain, this comedy features a group of “40-something” friends who face personal and societal changes, including unemployment, the need for reinvention, and increasingly short-lived relationships. The resulting hilarious situations, as well as more dramatic moments, come together in a plot with which viewers quickly identify.

Es un filme de Álvaro Fernández Armero, director y guionista madrileño. A sus cincuenta años y 25 de carrera, ha creado una decena de películas y ha dirigido siete series de televisión.

The film was written and directed by fifty-something director Álvaro Fernández Armero from Madrid, who has created a dozen films and directed seven television series over the course of his 25-year career.

13


Económicas / Economic News

Chile Larga vida al DO

L

as siglas van por Data Observatory, proyecto que Chile, honrando su fama de líder innovador en la región, pondrá a operar este mes. El DO busca coordinar a varios actores sociales, tanto públicos como privados, que producen, digitalizan y almacenan todo tipo de datos, para que los contrasten en busca de nuevas aplicaciones de emprendimiento. Así, científicos, académicos, multinacionales y entes públicos encuentran un espacio común que les permite aportar al desarrollo socioeconómico del país. DO es una iniciativa conjunta de los ministerios de Economía y Ciencia de Chile, así como de la Amazon Web Services y la Universidad Adolfo Ibáñez. Aunque DO comenzará trabajando con los datos generados por la investigación astronómica chilena (una empresa fundada por un profesor de ingeniería chileno utiliza algoritmos de análisis estelar para aplicar inteligencia artificial a la producción de alimentos), pretende expandirse a otros campos de investigación científica. www.dataobservatory.net

Long Live the DO

T

he DO or Data Observatory, a project that confirms Chile’s reputation as a regional leader in innovation, will begin operating this month. The DO seeks to coordinate the various social actors, both public and private, that produce, digitize, and store all types of data, making it available for use in the search for new ventures. Scientists, scholars, multi-nationals, and public entities will share a common space that enables them to contribute to the country’s socio-economic development. DO is a joint initiative of the Chilean ministries of Economics and Science, as well as Amazon Web Services and Adolfo Ibáñez University. Although the DO will begin by crunching data from Chilean astronomical research —a company founded by a Chilean engineering professor uses star analysis algorithms to apply AI to food production— it hopes to expand to other fields of scientific research. www.dataobservatory.net

www.revistapanorama.com 14



©Shutterstock

Salud / Health

La ansiedad

vinculada a las bacterias estomacales ¿Qué hay de nuevo?

What’s new?

La ansiedad y otros desórdenes mentales parecieran estar vinculados a la flora bacteriana estomacal y, por tanto, podrían ser tratados con un cambio de dieta que incremente las bacterias beneficiosas, o probióticos, y usando otros suplementos alimenticios que regulen la población microbiota del sistema digestivo.

Anxiety and other mental disorders appear to be linked to the bacterial flora in our intestines, which means anxiety could be treated with a change in diet that increases beneficial bacteria, or probiotics and nutritional supplements that regulate the digestive system’s microbiota population.

¿Cómo lo saben?

How Do We Know?

El estudio publicado recientemente en la revista científica General Psychiatry revisó y sistematizó los resultados de 21 estudios previos que involucraron a más de 1.500 personas y encontró que estos trillones de microorganismos que viven en nuestro sistema digestivo, además de trabajar para nuestro sistema inmune y proveer nutrientes y vitaminas, se vinculan a algunas funciones cerebrales en algo llamado el “eje cerebro-intestinal”, aliviando así los síntomas de la ansiedad.

A study recently published in the scientific journal General Psychiatry reviewed and systematized the results of 21 previous studies involving more than 1,500 people and found that the trillions of microorganisms living in the gastrointestinal tract, which are vital to our immune systems and provide us with nutrients and vitamins, are also linked to certain brain functions in something called the Gut-Brain axis.

Anxiety

Linked to Gut Bacteria Más información: El estudio, dirigido por Beibei Yang, de la Shanghai Jiao Tong University School of Medicine, está disponible en http:// dx.doi.org/10.1136/ gpsych-2019-100056

More information The study, directed by Beibei Yang of the Shanghai Jiao Tong University School of Medicine, is available at http:// dx.doi.org/10.1136/ gpsych-2019-100056

www.revistapanorama.com 16


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Ríos de antibiótico

Rivers of Antibiotics

¿Qué hay de nuevo?

What’s New?

No solo los humanos estamos sobresaturados de antibióticos; su uso excesivo y el mal control de los desechos han provocado que los ríos —nuestra fuente de agua dulce y fuente de irrigación de los sembrados— tengan concentraciones hasta de trescientas veces más de lo descrito como saludable.

Not only are we oversaturated with antibiotics, our excessive use of these drugs and poor management of their disposal have caused rivers —our source of fresh water and irrigation for crops— to have antibiotic concentrations of up to three hundred times higher than what is considered healthy.

¿Cómo se sabe?

How do we know?

Un estudio coordinado por el doctor John Wilkinson, del Departamento de Ambiente y Geografía de la Universidad de York, midió la concentración de catorce antibióticos de uso común en los principales ríos de 72 países en seis continentes. El estudio encontró presencia de antibióticos en el 65% de los ríos estudiados, incluyendo algunos tan imponentes como el Chao Phraya, el Danubio, el Mekong, el Sena, el Támesis, el Tíber y el Tigris. Los antibióticos con mayor concentración fueron el Metronidazol, que cura infecciones en la boca y la piel; Trimethoprim, para tratar infecciones en el tracto urinario, y Ciprofloxacina, un antibiótico de alto espectro. Los investigadores también encontraron que las áreas con mayor concentración de antibióticos eran cercanas a plantas de tratamiento de aguas, tuberías y basureros.

A study, coordinated by Dr. John Wilkinson from the Department of Environment and Geography at York University, measured the concentration of fourteen commonly used antibiotics in the major rivers of 72 countries on six continents. The researchers found the presence of antibiotics in 65% of the rivers studied, including rivers as large as the Chao Phraya, the Danube, the Mekong, the Seine, the Thames, the Tiber, and the Tigris. The antibiotics with the highest concentrations include Metronidazole, which cures infections of the mouth and skin; Trimethoprim, which treats bladder infections; and Ciprofloxacin, a broadspectrum antibiotic. The researchers also found that the areas with the highest concentration of antibiotics were in proximity to water treatment plants, pipelines, and garbage dumps.

¿Qué hay que hacer?

What Needs to Be Done?

Los autores del estudio recalcan la importancia del ambiente en la resistencia a los antibióticos y recomiendan inversiones para mejorar la estructura de los vertederos de basura, plantas de tratamiento de aguas, mejor manejo de las aguas servidas, regulaciones más estrictas y limpieza de lo que ya está contaminado.

18

The study’s authors emphasize the important role the environment plays in antibiotic resistance and recommend investments to improve garbage dump facilities, the installation of water treatment plants, better wastewater management, stricter regulations, and a clean-up of areas that are already polluted.

©Shutterstock

Ciencia / Science


REVESTIMIENTO: Malaga Beige 20 cm x 31,6 cm PAVIMENTO: Delaware Natural 29,4 cm x 180 cm · 19,3 cm x 180 cm

PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá.

CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago

COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.

MÉXICO Porcelanosa México Altavista No.9 Col. San Ángel, 01000 Altavista, Ciudad de México. Porcelanosa Playa del Carme Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50. Guadalajara, Jalisco.

REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo

NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California. LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.

MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida.

porcelanosa.com


Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

A

T

Ocho funciones diarias. Tarifas: 15 dólares para extranjeros, 10 para nacionales.

Eight shows a day. Tickets: 15 dollars for foreign visitors, 10 for Panamanians.

la tradicional oferta en el Centro de Visitantes de Miraflores, en el Canal de Panamá, se suma ahora la nueva sala IMAX 3D, cuya pantalla mide quince metros de altura por setenta de ancho y que cuenta con una capacidad de 525 butacas. El teatro abrió con la película El Canal de Panamá: una tierra dividida, un mundo unido, producida por Gordon Bijelonic y la narración del reconocido actor Morgan Freeman. Las nuevas instalaciones cuentan también con una renovada tienda de souvenirs. Cerca de 900.000 personas llegan cada año a los centros de visitantes del Canal de Panamá para conocer lo que hay detrás de la megaestructura y su impacto en la economía y el comercio mundial.

www.revistapanorama.com 20

he Panama Canal, which welcomes more than 900,000 people a year to its visitor centers, takes pride in keeping its facilities appealing, educational, and technologically up-to-date. They tell the story of all the work behind the megastructure and its impact on the economy and global trade. The long-standing attractions of the Miraflores Visitor Center are now complemented by the new 525-seat IMAX 3D theater, which boasts a screen measuring 49 feet high by 230 feet wide. The theater opened with the film The Panama Canal: A Land Divided, A World United, produced by Gordon Bijelonic and narrated by famous actor Morgan Freeman. The new facilities also feature a renovated souvenir shop.


XVI Workshop DE

NEGOCIACIÓN Y PERSUASIÓN H A R V A R D

F A C U L T Y

C L U B


Música - Cine / Music - Film

Iré

Pauza

E

l dúo de DJ cubanas Pauza (2012), que ha sabido integrar los géneros cubanos en el contexto de la movida musical electrónica, ya puso en plataformas digitales su último trabajo: Iré. El término, que en la cultura yoruba se refiere a energía positiva y equilibrio con el universo, sirve al grupo formado por Paula Fernández y Zahira Sánchez para envolver una serie de impresiones del rico paisaje musical cubano, que logran también con el apoyo de artistas como Brenda Navarrete (Requiem’s Flow), Jorge Luis Lagarza (Cuento de Tambores) y Telmary (Se Vende), entre otros. Disponible en Spotify, Soundcloud, iTunes y demás plataformas digitales importantes.

Había una vez en… Hollywood Once Upon a Time in Hollywood

T

he Cuban DJ duo Pauza (2012), who have shown a talent for integrating Cuban genres into the electronic music scene, have already uploaded their latest work, Iré, to digital platforms. This Yoruba word, which refers to positive energy and balance with the universe, also describes the efforts of the duo, consisting of Paula Fernández and Zahira Sánchez, to develop a series of impressions of the rich Cuban musical landscape. Artists like Brenda Navarrete (Requiem’s Flow), Jorge Luis Lagarza (Cuento de Tambores), and Telmary (Se Vende), among others, collaborate on this work. Available on Spotify, Soundcloud, iTunes, and other major digital platforms.

Director: Quentin Tarantino Elenco / Cast: Leonardo DiCaprio, Brad Pitt, Margot Robbie, Dakota Fanning, Al Pacino, Timothy Olyphant, Margaret Qualley y Luke Perry (q.e.p.d.), entre otros.

E

l nutrido elenco sugiere la densidad de la propuesta que nos lanza Tarantino en su último filme, de casi tres horas de duración. La cinta transcurre en 1969, durante la época dorada en la meca del cine, e involucra a un galán en decadencia (DiCaprio) que arrastra a su amigo y doble de carrera (Pitt) en una loca apuesta para recuperar su vigencia. Los admiradores del director encontrarán aquí todas las claves de su lenguaje que tanto les gustan: humor negro, discurso de lo absurdo, discurso enérgico y delirante. www.sonypictures.com

22

T

he large cast hints at the complexity of Tarantino’s latest film, which runs nearly three hours. The story takes place in 1969, during the golden age of the mecca of film. A faded TV actor (DiCaprio) drags his friend and stunt double (Pitt) into a crazy scheme to revitalize his career. Fans of the director will be happy to see his trademark elements in the film: black humor and absurdist, dizzying, highenergy dialogue. www.sonypictures.com


¡Brillamos para hacerte brillar!

Pocos destinos en el mundo son tan conocidos y deseados al mismo tiempo. Sin embargo el Caribe es mucho más que un retrato del paraíso. Gastronomía, historia, cultura, deportes acuáticos y aventura… Un lugar de ensueño que alcanza su máxima expresión cuando eliges un hotel Iberostar. Los mejores hoteles, en los parajes más exclusivos.

REPÚBLICA DOMINICANA: PUNTA CANA ∙ BAYAHIBE ∙ PUERTO PLATA MÉXICO: CANCÚN ∙ RIVIERA MAYA ∙ COZUMEL ∙ RIVIERA NAYARIT JAMAICA: MONTEGO BAY CUBA: LA HABANA ∙ VARADERO ∙ CAYO SANTA MARÍA ∙ CAYO COCO CAYO GUILLERMO ∙ TRINIDAD ∙ HOLGUIN ∙ SANTIAGO DE CUBA BRASIL: AMAZONAS ∙ SALVADOR ESTADOS UNIDOS: NEW YORK ∙ MIAMI


Libro / Book

Erased

The Untold Story of the Panama Canal Marixa Lasso

D

esde su implementación por el Imperio español, la ruta comercial de Panamá fue concentrando una alta densidad de población que hoy parece no compadecerse de la extensa, rica y despoblada selva que rodea al Canal de Panamá, que se expande por gran parte de la región interoceánica. La aparente incongruencia cobra razón al leer Erased, de la historiadora panameña Marixa Lasso: Estados Unidos, luego de lograr la autorización para construir y administrar el paso acuático, forzó el despoblamiento, a partir de 1912, de pueblos y fincas de lugareños que no cabían en el espacio simbólico que, como potencia emergente, pretendía forjar en el mero centro de las Américas. Lasso repasa el proceso y las consecuencias de tal política, algunas de las cuales aún sufre el país centroamericano. www.hup.harvard.edu

W

hen the Spanish Empire opened the Panama trade route, it created a high population density that now seems to run roughshod over the vast, rich, sparsely populated jungle that surrounds the Panama Canal, which is expanding through much of the inter-oceanic region. The apparent incongruity is explained in Erased, by Panamanian historian Marixa Lasso. The United States received permission to build and administer the sea passage and, starting in 1912, the U.S. forcibly depopulated local towns and farms because the inhabitants had no place in the symbolic space that an emerging power was carving out in the heart of the Americas. Lasso’s book reviews the process and the consequences of these policies, some of which still affect the Central American country. www.hup.harvard.eduom

www.revistapanorama.com 24



Zoom

El hombre y el manglar Man and the Mangrove

S

urinam tiene más bosques de manglar que toda la costa norte de Suramérica combinada: abarcan casi 40.500 hectáreas que se extienden por más de 86 kilómetros, con un ancho que varía de tres a catorce kilómetros. La cercana desembocadura del río Amazonas arroja tanto sedimento a las costas de este país suramericano que sus playas están compuestas de un lodo multimillonario en nutrientes. El lodo alimenta al manglar que, a su vez, sirve de refugio y alimento a especies de peces, crustáceos, aves marinas y aves migratorias, conformando un inigualable y abundante ecosistema. Al final de la cadena, está el ser humano. Surinam es el nuevo destino de Copa Airlines. Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrecerá dos vuelos semanales, a partir de este mes, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.

26

S

uriname has more mangrove forests than the entire northern coast of South America combined, with nearly 100,000 acres stretching out along more than 53 miles and ranging from two to nine miles wide. The nearby mouth of the Amazon River leaves such huge amounts of sediment along this South American country’s coasts that its beaches are comprised of mud, rich in nutrients, which nourishes the mangroves, which, in turn, serve as a refuge and source of nutrition for fish, crustaceans, and marine and migratory birds. At the very end of this incomparable and abundant ecosystem are human beings. Suriname is the newest Copa Airlines destination. From North, South, and Central America and the Caribbean, Copa Airlines offers two flights every week beginning this month, via the Hub of the Americas in Panama City.

www.revistapanorama.com



Calendario / Events Calendar

Julio

July 1

Bogotá

Rosario

Muestra 35 mm Sobre Agua

Rock al Parque

1-14

1 Último día de este espectacular festival musical que en su edición 25 resalta el rock hecho en Bogotá. Invitados: Fito Páez, Pedro Aznar y muchos más. / Last day of this spectacular music festival, now in it’s 25th year. This year highlights rock music from Bogotá.

Exposición de acuarelas de Nicolás Valdés, quien reinventa fotogramas del celuloide a la acuarela. / Exhibition of watercolors by Nicolás Valdés, who reinvents watercolor celluloid photograms. Centro Cultural Roberto Fontanarrosa.

6

Río de Janeiro Final Copa América Brasil 2019

6-7

7

Primer Festival electrónico con escenario 360° con los mejores exponentes nacionales, para celebrar el mes de la independencia. / First electronic Festival with a 360° stage features the best national performers in celebration of the month of independence.

Estadio Maracaná.

7

Semifinal 2 Copa América Brasil 2019

La Habana

19

8-12 Cursos, talleres, seminario y eventos de periodismo y comunicación. Visitas a galerías con exposiciones de fotografía. Courses, workshops, seminars, and journalism and communication events. Visits to galleries with photography exhibits.

Chicago Bogotá Colombian Fest Al Parque

II Encuentro Kizombea Paz

Festival para los amantes de los videojuegos y la lectura manga. Conviértete en uno de tus personajes favoritos y disfruta de los concursos y conferencias. Festival for videogame and manga fans. Become one of your favorite characters and enjoy contests and conferences. Centro de Convenciones y Eventos Riocentro.

26

19-21 21-23 Artistas confirmados / Confirmed artists: Grupo Niche, Johnny Ventura, ManConócete danzando, viviendoAlex y aprendiga y Los Diablitos del Vallenato, endo ritmos africanos que nos Lizandro conectan el Meza y los Hijos de la Niña Luz, Adalberto alma. Con Albir Rojas. Santiago, Khriz y Angel, DJ Gil, DJ Iván, Get to know yourself DJ Prieto, Double O,through DJ Play ydance Édgarand by experiencing and learning Africanothers. rhythms Marroquín, entre otros / among that touch your soul. With Albir Rojas. Kelvinde Park. Plaza los Artesanos.

Ciudad de Panamá

27

Ciudad de México

28

Toronto’s Festival of Beer

5° Festival de Botes de Dragón

Media Maratón

26-28

27-28

28

Festival que celebra la historia de la cerveza en Canadá, su proceso de elaboración; cervezas artesanales y del mundo y entretenimiento en vivo. / Festival that celebrates the history of beer in Canada, the beer production process, craft beers and beers of the world, and live entertainment.

El Centro Cultural Chino Panameño invita a unas emocionantes carreras en botes de dragón, además de juegos acuáticos y deliciosos platos y tamales chinos. The Panamanian Chinese Cultural Center invites you to enjoy exciting dragon boat races ,in addition to water games and delicious Chinese dishes and tamales.

Acepta el reto y participa en esta maratón de 21 kilómetros como antesala a la gran maratón de Ciudad de México. / Accept the challenge and participate in this 21-kilometer race as a prelude to the great Mexico City marathon.

Bandshell Park, Exhibition Place

Causeway Amador.

Salida y llegada: Av. Paseo de la Reforma.

28

8

Instituto Inter de Periodismo José Martí.

19-21

Toronto

3

Porto Alegre

Taller Internacional de Fotografía de Prensa

Centro de Eventos Valle del Pacífico.

Geek & Game Rio Festival

Estadio Mineirao.

Arena do Gremio.

I Am Colombia Electronic Fest

Río de Janeiro

Semifinal 1 Copa América Brasil 2019 2

3

Parque Metropolitano Simón Bolívar.

Cali

2

Belo Horizonte


4

Toronto

Nueva York

Toronto Fringe Festival

Día de Independencia

Santo Domingo Jazz Festival

3-14

4

4, 6, 11, 18, 25

Festival de teatro popular lleno de música, teatro, danza y comedia, con más de 150 producciones en más de treinta lugares. / Popular theater festival full of music, theater, dance, and comedy, with more than 150 productions in more than thirty locations.

No se pierda uno de los espectáculos más grandes del mundo de fuegos artificiales, a las 9 p.m. Don’t miss out on one of the world’s biggest fireworks shows, at 9 p.m.

Santo Domingo David Murray Kisqueya Encounter, Gustavo el “Crooner” de Hostos y Big Band, entre otros / among others. Casa de Teatro.

East River.

Centro de la ciudad.

Bridgetown

9

Chicago

Festival Exposición de Artes Visuales

Taste of Chicago

9-31

10-14

Exposición que abarca la muestra de los mejores artistas de la isla y sus obras en dos y tres dimensiones, y artesanías. Exhibit that includes a sampling of the island’s best artists and their two and three-dimensional works, along with crafts. Courtney Blackman Grande Salle.

Guanajuato

Guanajuato International Film Festival

10

12

Participan miembros del Big Easy Rollergirls y participantes de otras ligas nacionales de roller derby. / Here members run from the Big Easy Rollergirls and participants of other national roller derby leagues.

21

14 Uno de los espectáculos más bellos que ofrece la naturaleza: la llegada de las ballenas jorobadas para tener a sus crías y reproducirse. / One of the most beautiful events offered by nature: the arrival of the hunchback whales to have their young and reproduce.

Buenos Aires

El Salvador

Festival Barenboin

Feria de Consuma

Importante plataforma para los cineastas jóvenes de América Latina y los nuevos talentos mexicanos. / The most important platform for young filmmakers in Latin America and emerging Mexican talent. Teatro Juárez, Alhóndiga de Granaditas, Escalinatas de la Universidad Túnel y Centro de Convenciones.

Allí podra disfrutar de juegos mecánicos, música, deliciosos platos y una gran oferta de moda, calzado, belleza y artesanía. / Visitors enjoy amusement park rides, music, delicious dishes, and a wide range of fashion, footwear, beauty, and handicrafts.

Parque Clifford West Bay Street.

Centro Internacional de Ferias y Convenciones de El Salvador.

Ciudad de Panamá

Bogotá

Panamá Ballet Festival

Torneo de Dramaturgia 2019

28

30-31

Gran gala internacional de famosas piezas puestas en escena por excelentes bailarines nacionales e internacionales. / Important international gala of famous pieces performed by excellent national and international dancers.

Primeros días de esta segunda edición con ocho textos, ocho directores y 16 actores; el público será el jurado. / First days of the second year of this tournament with eight texts, eight directors, and 16 actors; the public will be the jury. Teatro Colón de Bogotá.

23

23 jul. - 8 ago.

21 jul. - 6 ago.

Festival de música de todos los géneros, bandas en vivo, artes, comedia de pie y jazz en el jardín. Festival de sonido. / All genre music festival featuring live bands, art, stand-up comedy, and jazz in the garden. Sound festival.

Teatro Anayansi de Atlapa.

14

Salida desde el Balboa Yacht Club.

21

19-28

Ciudad de Panamá Avistamiento de ballenas

Calles de Nueva Orleans.

Grant Park.

Sound Fest Sundays

San Fermín in New Orleans

12-14

Festival gastronómico que ofrece las especialidades tradicionales y una serie de comidas étnicas y exóticas para deleite del público. / Culinary festival offering traditional specialties and a series of ethnic and exotic foods to delight the public.

Nassau

Nueva Orleans

30

Recitales, conciertos y conferencias que ofrecerá el director y pianista argentino-israelí Daniel Barenboin. Recitals, concerts, and conferences offered by the Argentine-Israeli director and pianist Daniel Barenboin. Centro Cultural Kirchner.

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

29


Experiencia Panamá The Panama Experience

Avistamiento de ballenas Disponible de julio a octubre

Whale Watching Available from July to October

En julio comienzan a llegar y se mantienen en la bahía de Panamá hasta octubre. Vienen en busca de aguas tibias para dar a luz a sus ballenatos. Nuestro viaje en su búsqueda dura una hora entre el muelle de la ciudad y el archipiélago de Las Perlas. Durante el recorrido no faltan los delfines nadando alrededor de la embarcación. Ya en el destino, nuestro guía profesional bilingüe explicará todo sobre la migración de ballenas a Panamá. La aventura continúa con un delicioso almuerzo mientras estamos anclados en la hermosa isla Chapera, donde nuestros huéspedes también tendrán la oportunidad de sumergirse en las aguas del Pacífico panameño.

30

Whales begin arriving in July –searching for warm waters where they can give birth to their calves– and remain in the Bay of Panama until October. The journey to see them lasts about an hour, from the city pier to the Las Perlas archipelago. During the crossing, you’re sure to see dolphins swimming alongside the boat and, once you reach your destination, our professional and bilingual guide will explain everything you need to know about the whales that migrate to Panama. The adventure continues with a delicious luncheon while anchored at beautiful Chapera Island, where our guests also have the opportunity to take a dip in the waters of the Panamanian Pacific. Panama Yacht Adventure Tels. (507) 394 3882 - (507) 394 3883 info@panamayachtadventures.com www.panamayachtadventures.com


Panama Sailing En medio del confort, para que no eche de menos la civilización, a bordo de nuestro velero podrá disfrutar de la exuberante naturaleza de este país. Una siesta en una hamaca, tomar el sol al pie de una palmera o contemplar la puesta de sol inmerso en el agua mientras toma un refrescante coctel, todo es posible a bordo del VagaMundo. El capitán puede ocuparse de todo, desde el abastecimiento del barco con productos de su elección hasta la preparación de deliciosos platos locales. Pero, si usted lo prefiere, también puede participar en la organización del viaje, la pesca o la cocina. El capitán le prestará la orientación que venga al caso.

Panama Sailing Tel. (507) 6982 6922 www.panamasailing.com info@navegapanama.com

Enjoy the country’s exuberant nature aboard our sailboat, surrounded by comfort so you won’t miss civilization. Take a nap in a hammock, sunbathe at the foot of a palm tree, or watch the sunset from the water while enjoying a refreshing cocktail; it’s all possible on board VagaMundo. The Captain will take care of everything, from supplying the boat with products of your choosing to preparing delicious local dishes. Or, if you prefer, you’re welcome to take part in organizing the trip or help out with fishing or cooking. The Captain will provide any guidance you may need.

El Remanso Inn Si puede imaginar cómo debió ser Hawái hace cien años, puede comenzar a apreciar lo que el archipiélago de las Perlas tiene para ofrecer. Es quizás uno de los últimos archipiélagos vírgenes del mundo, a solo 56 kilómetros de la vibrante Ciudad de Panamá. Allí, en Isla Saboga, está El Remanso, parte del desarrollo de la playa El Encanto, una agrupación ecológica de villas en lo alto de los árboles con vista a las playas del lado oeste. Todas las habitaciones tienen balcones que dan al océano y están a solo 28 pasos de la playa. No se preocupe si necesita una casa completa, también tenemos. No hay autos, ni tiendas; solo un restaurante, así que si está en busca de naturaleza virgen, este es el lugar.

If you can imagine how Hawaii might have been a hundred years ago, you can begin to appreciate what the Las Perlas archipelago has to offer. It is perhaps one of the world’s last virgin archipelagos, located just 35 miles from vibrant Panama City. There, on Saboga Island, is El Remanso, part of the El Encanto Beach development, a group of treetop eco-villas overlooking the beaches on the west side. All rooms are just 28 steps from the beach and have balconies facing the ocean. Don’t worry if you need an entire house; we have them too! There are no cars, no stores, and only one restaurant, so if you’re looking for unspoiled nature, this is the place. El Remanso Inn Tel. (507) 6575 2447 www.sabogavacations.com info@sabogavacations.com

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

Curundú.

Calidonia.

Parque Lefevre.

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: David Mesa Cortesía / Courtesy Comisión 500 Años

La historia en los

murales 32

Como parte de las actividades para conmemorar los quinientos años de fundación de la Ciudad de Panamá, la comuna capitalina impulsó un proyecto muralista que ha vestido de color e historia los 26 corregimientos de la capital.


Ancón.

San Martín.

History Through

Murals

San Felipe.

As part of the festivities marking the 500th anniversary of Panama City, the city government championed a mural project that has added a wash of color and history to the capital’s 26 districts. 33


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

a Ciudad de Panamá está repleta de color. No es solo ese mar azul que la acompaña desde que Pedro Arias Dávila decidió fundarla allí, donde hoy permanece en pie la torre de la vieja ciudad, o el verde tropical que explota en cien matices con la llegada de la temporada lluviosa, no. Ahora, con motivo de la celebración de los quinientos años de esta urbe de raíz indígena, hispana y negra, nuevos colores la adornan como consecuencia del proyecto Mural 500, que ha vestido de historias las paredes y muros de los 26 corregimientos del distrito capital.

©David Mesa.

Un total de 79 artistas se postularon para participar en el proyecto Mural 500. De ellos fueron elegidos 26.

Museo Afroantillano.

34

Ancón.

Chilibre.


P

anama City is bursting with color. There is the blue of the sea that has chaperoned the city since Pedro Arias Dåvila established a settlement on the spot where a tower of the old city still Stands. There is the tropical green that explodes into a hundred shades during the rainy season. Now, as part of the festivities marking the 500th anniversary of this city with indigenous, Hispanic, and African roots, new colors glow throughout the metropolis as a result of the Mural 500 project, which has added a wash of history to the walls of the capital’s 26 districts.

Pedregal.

Las Garzas.

Out of the seventy-nine artists who competed to participate in the Mural 500 project, 26 were chosen.

San MartĂ­n.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

Tocumen.

La idea del proyecto, a cargo de la Comisión 500 Años y del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, era realizar murales en puntos clave de cada corregimiento.

L

a idea del proyecto, a cargo de la Comisión 500 Años y del Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo, era realizar murales en puntos clave de cada corregimiento, sitios de mucho tránsito en los que pudiera mostrarse la historia del espacio geográfico en cuestión y de sus pobladores, porque lo que buscaba Mural 500 era la intervención artística de un espacio público, pero con la participación de la comunidad. De esta manera, el artista obtenía la información que las comunidades consideraban relevante y con ello hacía un boceto que debía ser aprobado por los habitantes del corregimiento.

T

he idea driving the project, which operates under the aegis of the Comisión 500 Años (500 Years Commission) and the United Nations Development Program, involved painting murals at key points in each district. The sites chosen to show the history of an area and its residents all experienced heavy foot traffic, because Mural 500 hoped to encourage artistic expression in public spaces, but with the participation of the community. Artists would ask the communities what they considered important and they would use this information to create an outline that was then approved by the residents of the district.

Las Mañanitas.

El Chorrillo. ©David Mesa.

36

Museo Afroantillano.


Ernesto Córdoba.

Es por ese trabajo conjunto que en Río Abajo —con una historia fuertemente arraigada a la comunidad afroantillana— aparecen los rostros de algunos de sus personajes memorables, como Arnold Small, trabajador durante la construcción del Canal de Panamá; o Bárbara Wilson, potente cantante de jazz. O que en el mural de Tocumen — en el lado este de la ciudad— aparezca ese avión que sus habitantes ven todos los días sobre sus viviendas, porque allá está ubicado el aeropuerto internacional del país.

Owing to this collaborative work, Río Abajo —with strong roots in the Afro-Antillean community— presented the faces of some of its memorable figures, like Arnold Small, a laborer on the Panama Canal, and Bárbara Wilson, a powerful jazz singer. There is also the mural in Tocumen —on the city’s east side— that features the airplane that its inhabitants see pass over their homes every day, as their community is home to the country’s international airport.

The idea driving the project, under the aegis of the Comisión 500 Años (500 Years Commission) and the United Nations Development Program, involved painting murals at key points in each district.

©David Mesa.

Juan Díaz.

37


Vistas de Panamá / Views of Panama

Río Abajo.

Para conocer más detalles sobre el proyecto, Panorama de las Américas conversó con algunos de los muralistas participantes.

38

Don Bosco.

O

que en el de El Chorrillo esté el Cerro Ancón, en cuyas faldas nació y creció este barrio de trabajadores que tomó su nombre de ese “chorrillo” de aguas que bajaba del cerro y que, a principios del siglo XX, se usaba para lavar y beber. En los murales hay referencias a los bosques y al agua, a deportistas, a las iglesias y al origen campesino de muchos corregimientos. También aparecen las diversas etnias indígenas —en Curundú, por ejemplo— y la nostalgia por los espacios abiertos que los primeros pobladores de

Parque Lefevre.

T

he mural in El Chorrillo shows Mt. Ancón, where this working-class neighborhood took root and grew. It was named for the “stream” of waters that flowed down from the mountain and provided water for drinking and washing in the early 20th century. The murals allude to forests, water, athletes, churches, and the rural origins of many districts. They also call attention to various indigenous ethnic groups —in Curundú, for example— and nostalgia for the open spaces that the first settlers of districts like Las Mañanitas found when


Las Cumbres.

Pacora.

Pueblo Nuevo.

corregimientos como Las Mañanitas encontraron cuando migraron del interior del país y se instalaron en esas tierras, entonces alejadas del espacio urbano, pero que hoy son un hervidero de gentes, buses y comercios.

they migrated from the interior of the country and took up residence here. These spaces have evolved from empty rural outposts to swarms of people, buses, and businesses.

Con la mayoría de los murales ya acabados, la Ciudad de Panamá es hoy crónica pura. Una crónica narrada desde sus habitantes, que muestra la vida de esta ciudad centroamericana más allá de los museos y de la historia oficial.

With the majority of the murals already finished, Panama City is now a true story, told by its inhabitants, that shows life in this Central American city beyond the museums and official versions of history.

To learn more about the project, Panorama of the Americas spoke with some of the participating muralists.

39


©David Mesa.

Vistas de Panamá / Views of Panama

Evade (o Evalynn de Icaza) Las Cumbres, Villa Grecia, almacén Coremusa Warehouse “Lo que más mencionó la comunidad durante las tres reuniones realizadas fue la naturaleza de Las Cumbres, ese orgullo de tener todo ese espacio de El Lago y del cerro El Peñón. Es tanto el orgullo que incluso en la segunda sesión me llevaron allá, para que conociera. También, cosa curiosa, mencionaron mucho la flor del papo. Entonces decidí hacer mi mural muy literal, con el cerro y el lago, y esto lo vinculé con una mujer, por el concepto de madre naturaleza-mujer. El mural es, entonces, la Pachamama: una mujer-montaña”.

“During the three meetings held with the community, the most mentioned element of Las Cumbres was nature; residents were proud of El Lago and Mt. Peñón. They were so proud they even took me to see it during the second session. They also mentioned the flor de papo (Chinese hibiscus) a lot. I decided to make my mural very literal and show the mountain and the lake; I linked this to a woman, the concept of Mother Nature-woman. So, the mural is Pachamama: a woman-mountain.”

40


Karineth Guardia Chilibre, Gimnasio de Chilibre, avenida Madden Avenue “The community told us that they had no water, despite the treatment plant that supplies water to various parts of the city. They also directed attention to the Congo community in Chilibre, which is why there is a Congo woman in the mural. Since the Chilibre community is very religious, I drew the Congos with their arms wide open. Chilibre is a very green district with a lot of vegetation, and wild animals roam near the houses, which is why there is a lot of greenery and nature in the mural.

©David Mesa.

“La comunidad nos contó que ellos no tenían agua, aun tenido la potabilizadora que les da agua a varias partes de la ciudad. También comentaron sobre la existencia de la comunidad congo de Chilibre, y por eso en el mural hay una mujer congo. La comunidad de Chilibre es muy religiosa, y por eso dibujé a los congos con los brazos abiertos. Chilibre es un corregimiento muy verde, con mucha vegetación, donde a las viviendas llegan animales silvestres. Por eso entonces en el mural hay mucho verdor y mucha naturaleza”.

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

Chacha (o Juan Gutiérrez) Las Mañanitas, Centro Recreativo Los Pinos Recreation Center “The people of Las Mañanitas talked a lot about education, about how important it is in improving their lives. This district is home to the República de Holanda school, which has earned several awards for excellence; this explains why so many children appear in the mural. Las Mañanitas was one of the first settlements of rural folk in Panama City. We are talking about the 1960s and 1970s, so the opposite ends of the mural show country folk, because these people and their customs are the backbone of this community. The mountains and the sun in the background represent the name of the district. Residents told me that the name comes from the time when this area was all mountains and someone once remarked: ‘In the morning (mañanita), the water is so wonderful and delicious.’ “ ©David Mesa.

“Los pobladores de Las Mañanitas hablaron mucho de la educación, de la importancia que tiene para ellos como método de superación. Es que aquí está ubicada la escuela República de Holanda, que se ha ganado varios premios de excelencia. Por eso también hay muchos niños en el mural. Las Mañanitas fue uno de los primeros asentamientos campesinos en Ciudad de Panamá. Estamos hablando de las décadas de 1960 y 1970… Por eso en los extremos del mural coloqué campesinos, porque ellos representan la base de esta comunidad, de sus costumbres. Al fondo, las montañas y el sol representan el nombre del corregimiento. Algunos pobladores me contaron que el nombre salió de una expresión que alguien dijo una mañana, cuando esto eran montañas: ¡qué buena y rica es el agua de las mañanitas!”.

42



©David Mesa.

Vistas de Panamá / Views of Panama

Amir Lucky (o Amir Candenado) 24 de Diciembre, Sector 4, a un lado del supermercado Multivíveres Supermarket “Los habitantes de la 24 de Diciembre cuentan que los primeros habitantes del lugar fueron invasores. En el mural aparecen dos niños con unas máscaras que representan lo que abundaba al principio: ganado y monos. Un niño cuenta la historia presente, y el otro, la pasada. El pasado está representado con el campo, el espacio abierto; el presente, con las iglesias, las carreteras y el puente que divide la 24 de Diciembre de Tocumen”.

44

“The residents of 24 de Diciembre say that the area’s first inhabitants were invaders. The mural depicts two children with masks that represent cattle and monkeys, both common in earlier times. One child tells the story of the present, the other, the past. The past is represented by the open space of the countryside, the present by churches, highways, and the bridge that divides ‘24’ from Diciembre from Tocumen.”



©David Mesa.

Vistas de Panamá / Views of Panama

Jorge Jaramillo Pacora, iglesia Inmaculada Concepción Church “Los residentes del sector fueron muy claros: querían ver en el mural desde la lucha de los indígenas hasta la de los negros, su música, su cultura… Porque Pacora fue un territorio con una presencia colonial muy importante, de la cual no quedan vestigios porque eran potreros, propiedad de terratenientes. Y esto es una de las razones por las cuales participar en el proyecto fue importante: no solo se trata de pintar un mural, sino que en el proceso el artista aprende mucho. Ir a Pacora y conocer esta historia fue bueno para mí”.

46

“Area residents were emphatic: they wanted the mural to portray everything from the struggle of the indigenous communities to that of the Afrodescendent peoples, along with their music and their culture. Pacora used to have a significant Colonial presence, but the former pastures of landowners left no trace. This is one reason why it was important to participate in the project: it’s not just about painting a mural, but about how much the artist learns during the process. Going to Pacora and discovering its history was good for me.”



©David Mesa.

Vistas de Panamá / Views of Panama

Con la mayoría de los murales ya acabados, Ciudad de Panamá es hoy una crónica narrada desde sus habitantes que muestra su vida más allá de los museos y de la historia oficial.

With the majority of the murals already finished, Panama City is now a story, told by its inhabitants, that shows life beyond the museums and official versions of history.

Gabriela Esplá Parque Urracá park “Antes de arrancar con el proyecto recibimos capacitación con la muralista Martanoemí Noriega, quien nos explicó la importancia del proceso de acercamiento con la comunidad, de desprendernos de nuestro ego y de darle la oportunidad para que ellos se expresaran. Durante las sesiones previas con los pobladores, muchos hablaron de la vida cultural del corregimiento, de los espacios verdes, de la arquitectura bellavistina. Cuando llegué al espacio del mural me dije: bueno, este es el Parque Urracá y no hay nada que haga referencia a él, a este líder indígena. También tuve muy presente que mi familia y yo somos bellavistinos y por eso decidí dibujar una familia y el guiño de Urracá en el centavo… ¿Se merece Urracá estar en el centavo? Como el tema cultural también era importante para la comunidad, hice otro guiño a la crisis de teatro en Panamá y lo dibujé en una esquina. Mientras hacía el mural vinieron niños y jugaban cerca… Uno de ellos me preguntó que dónde estaba el perro y caí en cuenta de que ¡claro, en este parque siempre hay perros!, y dibujé uno. Pienso que este proyecto de murales es importante porque es una narrativa fuera de los museos, un acercamiento a la comunidad, una manifestación de pertenencia”.

“Before starting the project, we received some training from muralist Martanoemí Noriega, who explained the importance of the process of reaching out to the community, of letting go of our ego, and allowing the residents to be the ones to talk. During the preliminary meetings, many of the residents talked about the district’s cultural life, the green spaces, and the Bella Vista architecture. When I saw the space designated for the mural, I thought: ‘This is Urracá Park and yet there is no reference to the indigenous leader after which it is named.’ And since I was also very aware that my family and I are from Bella Vista, I decided to draw a family and Urracá as he appears on the penny. Should Urracá be on the penny? Since the cultural theme was so meaningful to the community, I added a nod to the theater crisis in Panama by drawing that in a corner. Children would come and play nearby as I was painting the mural. One of them asked me where the dogs were, and since it is indeed true that there are always dogs in this park, I drew one. I think this mural project is important because it is a narrative beyond the museums, an approach to the community, and a statement of belonging.”

www.revistapanorama.com 48



Destino / Destination

MedellĂ­n Ciudad Botero City

50


La Plaza Botero, con 7.000 m² y una muestra permanente de 23 esculturas de Fernando Botero, está al frente del Museo de Antioquia, el cual resguarda la historia artística de la ciudad y el departamento, una colección importante de la obra de Botero y una sala con las obras de arte internacional donadas a la ciudad por el artista.

The 75,000 square foot Plaza Botero, which contains 23 sculptures, sits in front of the Museum of Antioquia. The Museum safeguards the department’s artistic history and houses an important collection of Botero’s work, as well as a gallery of international works of art that the artist donated to the city.

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman, Julieta Duque, Museo de Antioquia

51


Destino / Destination

La obra de Botero y las donaciones de obras internacionales que hizo este artista se sumaron a una colección de cerca de 5.000 piezas, que dan cuenta del surgimiento, recorrido y transformación de la historia y las expresiones artísticas de Medellín, Antioquia y Colombia.

52

M

i primer acercamiento al artista plástico Fernando Botero fue la portada de un libro en la biblioteca de la casa que me vio crecer. Una imagen que todavía guardo en mis recuerdos: un busto de bronce, de medidas impresionantes y una pequeña cabeza humana asomándose arriba. Busto, nombre original de la pieza, fue, de cierta manera, parte de mi infancia. Fernando era tan solo un adolescente cuando realizaba su primera exposición como artista. La primera obra con la que empezaría a trazar un camino interminable fue inspirada en una mandolina, la cual le permitió conocer y enamorarse de los volúmenes, que hoy en día les dan las dimensiones a sus obras mundialmente conocidas.

M

y first contact with artist Fernando Botero was through the cover of a book in the library of the house where I grew up. I can still remember that image: an impressive bronze torso with a small human head on top. Busto, or Bust in English, the original name of the piece, was, in a way, part of my childhood. Fernando was a mere teenager when he had his first exhibition. The work that set him off on his endless path was inspired by a mandolin, which led him to study and fall in love with the proportions that characterize his world-famous works.


Como un giro inesperado del destino, un día caminando por Buenos Aires me enfrenté a ese busto de la biblioteca de mi casa: esta vez fue en vivo y en directo. Más grande de lo que imaginé e incluso más memorable que la tapa del libro en el que solía verlo. Esta sería solo la primera de las muchas esculturas del artista que me cruzaría en el camino. Luego de recorrer el mundo y lograr una fama sin fronteras, Fernando Botero, instalado entre Europa y Norteamérica, decidió contribuir al afán por invertir en cultura y educación de su ciudad natal: Medellín.

In an unexpected twist of fate, as I was walking through Buenos Aires one day, I came face-to-face with the torso from the library in my house, this time in person. It was bigger than I’d ever imagined and even more memorable than it was on the cover of the book where I first saw it. This was but the first of the artist’s many sculptures to cross my path. After traveling the world and achieving global fame, Fernando Botero, who divides his time between Europe and North America, decided to contribute to his hometown of Medellín’s efforts to invest in culture and education.

Botero’s work and his donations of works by international artists joined a collection of nearly 5,000 pieces that narrate the birth, evolution, and transformation of the history and artistic expressions of Medellín, Antioquia, and Colombia.

53


Destino / Destination

E

l Museo de Antioquia, inaugurado en 1882, sufrió una serie de reformas y reubicaciones a lo largo de los años, siempre en la búsqueda de mantener la cultura, la historia y la educación de los citadinos como bandera. En la década de los 70, en uno de los intentos de agrandar la colección del museo, inició una relación con el artista mediante la donación del cuadro El exvoto y la promesa de próximas ayudas. En 1984 el artista donó 18 esculturas más y a mediados de los años 90 se alió con la dirección

54

T

he Museum of Antioquia, inaugurated in 1882, has undergone a series of renovations and relocations over the years in an ongoing attempt to support education in the city and preserve its culture and history. In the 1970s, during one of the Museum’s efforts to expand its collection, a relationship began with the artist and he donated the painting El exvoto and made a pledge to provide future aid. In 1984, the artist donated another 18 sculptures and in the mid-90s, he worked with museum management and the


del museo y la Fundación Ferrocarril de Antioquia para restaurar salas internas y la fachada del Palacio Municipal. En 1999 viajó a Medellín para supervisar las adecuaciones de la nueva sede mientras sus obras aterrizaban en suelo paisa.

Fundación Ferrocarril de Antioquia to restore several galleries and the facade of the Palacio Municipal. In 1999, Botero traveled to Medellín to supervise adjustments to the Museum’s new headquarters and await the arrival of the works he planned to donate to his hometown.

Estas últimas reformas incluyeron el megaproyecto de la Plaza Botero, 7.000 m² al aire libre con una muestra permanente y gratuita de 23 esculturas. Y ahora, entre estas 23 figuras enormes, me vuelvo a encontrar con él y con mi infancia. Soy una hormiga que camina entre bronce con caras, cuerpos y curvas que me hacen creer que las historias de los libros son realidades para quienes se atreven a soñar en dimensiones abstractas.

His contributions included the monumental Plaza Botero project, a 75,000 square-foot outdoor park with a permanent, open-air collection of 23 of Botero’s sculptures, which is free to the public. And now, standing among these 23 colossal figures, I am once again in the presence of Botero and reminded of my childhood. I am an ant scurrying between bronze faces, bodies, and curves that make me believe that the stories in books can come true for those who dare to dream in abstract dimensions.

La Plaza Botero, en Medellín (Colombia), alberga 23 monumentales esculturas donadas por Fernando Botero. Plaza Botero in Medellín (Colombia) is home to 23 monumental sculptures donated by Fernando Botero.

55


Destino / Destination

El parque tiene cuatro sectores verdes y dos fuentes de agua, una de las cuales fue esculpida por Pedro Nel Gómez y restaurada por el metro de Medellín, en 1996.

56

E

l recorrido que me llevó desde la biblioteca de mis padres hasta este momento no fue ni fácil ni corto, pero el camino que se abre entre las figuras que tengo frente a mí no tiene comparación. Para realizar este proyecto fue necesario comprar y derrumbar varias casas que estaban frente al museo, para luego diseñar y construir la plaza, cuyo atractivo principal, claramente, son las obras expuestas del escultor y pintor más reconocido del país. Caminar por la plaza es fundirse entre una mezcla de acentos, idiomas y cámaras que disfrutan de la majestuosidad de las esculturas, las cuales parecen reposar bajo el sol antioqueño. Es irreal ver, en primera fila, estas figuras míticas que han visitado el mundo, invadiéndolo de un nuevo sistema de belleza, inmensas en altura y, por supuesto, en grosor.

T

he journey leading from my parents’ library to the present was neither easy nor short, but the path winding between the sculptures in front of me is unparalleled. The project required the purchase and demolition of several houses in front of the Museum, as well as the design and construction of the square, where the main attraction, clearly, is the works displayed in it, created by the country’s best known sculptor and painter. A walk through the square is an encounter with a mixture of accents, languages, and cameras, all captivated by the majesty of the sculptures, which seem to be resting under the Antioquian sun. It is unreal to be in the presence of these towering and, of course, voluminous mythical figures who have traveled the world and endowed it with a new sense of beauty.


© Julieta Duque, Museo de Antioquia

Fernando Botero ha creado un estilo tan marcado y único que tiene nombre propio. El boterismo es la técnica utilizada para engordar cada elemento representado en el cuadro, sea una figura humana, un objeto o hasta un pequeño detalle en el fondo. Las distintas colecciones reflejan las pasiones del artista, la cultura antioqueña y la memoria. Memoria y reflexión sobre el conflicto armado colombiano, la narcocultura y hasta una demanda por el incumplimiento de los derechos humanos alrededor del mundo.

Fernando Botero has created a style so marked and so unique that it has its own name.“Boterismo” is the technique used to fatten each element represented in the painting, be it a human figure, an object, or even a small detail in the background. The Museum’s various collections reflect the artist’s passions, Antioquian culture, and memory, including a reflection on Colombia’s armed conflict, “narco-culture,” and even a lawsuit against human rights violations around the world.

La plaza, visitada también por vendedores ambulantes con souvenirs no oficiales de todo tipo, es el recibimiento perfecto frente a la entrada del museo. Es además un campo abierto en medio de edificios que permite admirar la arquitectura circundante y el pasar de la vida en el medio de la ciudad.

The square, also populated by street vendors selling all kinds of unofficial souvenirs, is the perfect entryway into the museum. This open space in the midst of so many buildings also makes it possible to admire the surrounding architecture and the hustle and bustle of life in this city.

The park has four green areas and two fountains, one of which was sculpted by Pedro Nel Gómez and restored by the Medellín Metro in 1996.

57


©Cortesía Museo de Antioquia

Destino / Destination

E

l museo cuenta con una colección completa de pinturas, borradores y esculturas en exhibición interna permanente, además de una sala interactiva dedicada a Pedrito Botero, hijo fallecido de Fernando, para que los más pequeños se acerquen a las creaciones y la historia del artista desde otra perspectiva. Frente a las violentas imágenes que pretenden narrar el eterno conflicto colombiano, recuerdo la primera vez que vi sus pinturas. Me las mostró alguien que ya no está en este plano, cuya alma brillaba mientras me hablaba de arte. Muy pocos meses después se convirtió en parte de ellas de la peor manera, lo hicieron víctima de esa guerra fratricida. Fue por ello que veté al artista durante varios años. Hoy me enfrento de nuevo a los crudos relatos de Botero, veo sus trazos y entiendo que la memoria debe estar presente, que el artista no me castiga al mostrármela; me enseña una demanda, pues él no se olvida y nos pide no repetirla. Respiro y tomo las imágenes, la memoria. Continuo.

Pedro (1974). Fernando Botero. Óleo sobre tela (Oil on canvas). Colección Museo de Antioquia.

El Museo de Antioquia fue fundado en 1881 por el gobierno del entonces Estado Soberano de Antioquia. La nueva sede abrió en octubre de 2000 con un guion para las salas permanentes y una museografía de la donación Botero dirigida por el mismo artista.

58

El museo no solo está dedicado al mayor exponente artístico de la ciudad, ya que la colección completa alberga más de 5.000 piezas, en las que se puede interpretar el surgimiento, recorrido y paso de la historia artística de Antioquia y Colombia en general.


T

he Museum’s permanent indoor collection includes paintings, sketches, and sculptures as well as an interactive room dedicated to Pedrito Botero, Fernando’s deceased son, which allows little ones to get closer to the artist’s creations and see his story from another perspective. Standing before the artist’s violent images, which attempt to narrate Colombia’s eternal conflict, I remember the first time I saw these paintings. They were shown to me by someone who is no longer on this plane, someone whose soul shone when he spoke to me about art. Only months after he introduced me to the work, he became part of these images in the worst way, falling victim to the fratricidal war. My reaction was to avoid the artist for several years. Today, as I find myself once again facing Botero’s raw stories, I observe his lines and understand that memory must be present, that the artist is not punishing me with his work; he is expressing a demand, because he can’t forget, and he asks us to not repeat the things expressed in his paintings. I breathe in and accept the images, the memory. And walk on. Aside from focusing on the city’s greatest artistic export, the Museum includes more than 5,000 works that explore the emergence, journey, and evolution of Antioquia and Colombia’s artistic history.

The Museum of Antioquia was founded in 1881 by the government of the then Sovereign State of Antioquia. The Museum’s new headquarters opened in October 2000, with new permanent galleries and a collection donated by Botero, who directed the museography.

59


Destino / Destination

La Cámara del Amor, de Luis Caballero, podrá volver a apreciarse a partir del segundo semestre en una nueva sala conmemorativa de la colección Coltejer.

E

s una colección viva que se amplía día a día con muestras de piezas históricas y contemporáneas nacionales e internacionales, aparte de actividades culturales de todo tipo, envolviendo cada vez más a los ciudadanos e incitando a su participación en el mundo artístico desde cualquier ángulo posible. Otra de las salas permanentes del museo está dedicada a Luis Caballero, artista bogotano que conquistó las galerías y muestras de arte a escala mundial después de su triunfo en la primera Bienal Coltejer, en 1968. Sus famosos cuerpos desnudos impactaron al mundo contando historias con trazos únicos. Con apenas 25 años, Caballero empezó su carrera a la cima con la megaobra Políptico, de Coltejer, o Cámara del amor. De medidas insólitas, la obra obliga a ser degustada de una manera activa. Los paneles amarillo y azul de-

60

I

t is a living collection, expanded daily, with historical and contemporary works from Colombia and abroad and all kinds of cultural activities that draw more and more of the city’s inhabitants, encouraging them to participate in the arts from every possible angle. Another of the Museum’s permanent galleries is dedicated to Luis Caballero, an artist from Bogotá whose exhibitions gained global recognition following his triumph at the first Coltejer Biennial in 1968. His famous nudes shook the world with bold stories told with unique strokes. At just 25 years of age, Caballero began his race to the top with the mega-work Políptico: Cámara de amor (Chamber of Love), which was exhibited at the Coltejer Biennial. The work’s unusual size forced spectators to view it actively. The yellow and


ben ser recorridos para, poco a poco, desvelar las figuras que se asoman a lo largo y ancho.El cubo, en este caso expuesto desarmado, se pensó para atrapar al visitante; sin embargo, su forma actual no minimiza el impacto de pararse al frente y bajo la obra, recorrerla y dejarse absorber por las sombras y los colores que casi parecen moverse con uno. En ella, de nuevo soy una hormiga que recorre y reconoce el camino; aquí los cuerpos me rodean y me miran a lo lejos.

blue panels had to be taken in by moving past them, watching the figures slowly appear. The cube, exhibited at the Museum in a three-dimensional display, was originally designed to enfold the viewer, but its current form in no way minimizes the impact of standing in front of or below the work, traversing it and being absorbed by its shadows and colors, which seem to move with the viewer. Inside the work, I am once again like an ant scurrying along and recognizing a path; the painted figures surround and observe me from a distance.

El museo cuenta también con la sala El Barro Tiene Voz, donde encontramos piezas de cerámica que cuentan la historia de los pueblos originarios colombianos.

The Museum’s El Barro Tiene Voz (Clay Has a Voice) Gallery features ceramic works that tell the story of Colombia’s original people.

Luis Caballero’s Cámara del Amor (Chamber of Love) will be on display once again beginning in the second half of this year in a new commemorative gallery housing the Coltejer collection.

61


Destino / Destination

L

o interesante de esta sala es que también construye una línea desde estos tiempos ancestrales hasta la actualidad, exhibiendo tanto tradiciones cerámicas populares como la obra de artistas contemporáneos que acuden al barro. La sala Historias Para Repensar se enfoca en arte de finales del siglo XIX; un viaje por el tiempo de la tradición artística de la región, para comprender mejor la idiosincrasia de la ciudad y el departamento. Y en la sala Siglo XX-XXI, como su nombre lo indica, se exhiben obras de arte moderno y abstracto que combinan nuevas formas de expresión. Y finalmente está la sala Internacional, parte de la donación del maestro Botero, donde se encuentran piezas originales de artistas internacionales que marcan la historia del arte mundial. Está allí para el disfrute de todos.

O

f special interest is the timeline running from ancestral times to the present and the inclusion of both popular ceramic traditions and pieces by contemporary artists working with clay.

El pueblo y el guayacán (2006). Ethel Gilmour. Instalación (Installation). Colección Museo de Antioquia.

Para tener en cuenta El museo abre todos los días. Las tarifas son: seis dólares para extranjeros y cuatro para nacionales, con descuentos disponibles.

62

Things to consider The museum is open daily. Admission is six dollars for foreign visitors and four for Colombians. Discounts are available.

The Historias Para Repensar (Stories for Rethinking) Gallery focuses on late 19thcentury art and offers a journey in time through the region’s artistic traditions, to better understand the idiosyncrasies of the city and the department. The 20th-21st Century Gallery, as the name indicates, exhibits modern and abstract works of art that combine new forms of expression.Finally, on display in the International Gallery are original works by international artists, part of Maestro Botero’s donation, which highlight moments in the history of world art for everyone’s enjoyment.


Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines tiene seis vuelos diarios sin escalas a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Una vez en Medellín puede utilizar el metro, estación Parque Berrío, para llegar más fácil.

This visit has been my latest and most profound encounter with Fernando, and, yes, we’re now on a first-name basis. I’ve been a friend of this master my whole life and hope to continue my close encounters with him. He’ll never know me personally, but these opportunities to experience his work will continue to fuel that picture of the giant torso from my childhood, which was actually a tiny human with fat dreams, dreams that have come true in my lifetime.

AVISO 1/3 EXITO 2

Por ahora, este ha sido el último y más profundo acercamiento que he tenido con Fernando; sí, ahora lo llamo por su nombre. Del maestro me hice amiga a lo largo de mi vida y espero poder seguir teniendo estos encuentros tan íntimos. Él no sabrá personalmente de mí, pero estas reuniones seguirán alimentándome esa imagen del gigante del libro, que en verdad era un humano diminuto con sueños gordos, sueños que ahora me encuentro hechos realidad durante mi existencia.

CON PUNTOS COLOMBIA, TU MEJOR DESTINO ES EL PRÓXIMO.

INSCRÍBETE Y VIAJA YA WWW.PUNTOSCOLOMBIA.COM

How to Get There From North, Central, South America and the Caribbean, Copa Airlines offers six nonstop flights daily to Medellín through its Hub of the Americas in Panama City. Once in Medellín, the easiest way to get to the Museum is to take the Metro to the Parque Berrío station.

63


Juguetes / Gadgets

Realidad magnificada

1 Siempre aire puro El purificador interno Aura le permite controlar sencillamente la calidad del aire que se respira dentro de casa. Su diseño de todo incluido en una sola pieza permite combinar todas las funciones para purificar el aire, incluyendo filtro, desinfección, detección y aviso sobre elementos contaminantes, sobre todo si se requiere desalojar la vivienda. Además, al analizar la calidad del aire que se respira, Aura identifica posibles causas de contaminación, sugiriendo soluciones. www.auraair.io

Pure Air Around the Clock The Aura indoor air purifier makes it easy to control the quality of the air you breathe inside your home. The all-inclusive one-piece design combines all the functions of air purification, including filtering, disinfection, detection, and warnings about toxins, especially those that would require evacuating the home. What is more, Aura identifies possible causes of pollution when analyzing the quality of the air you’re breathing and suggests solutions. www.auraair.io

64

MagiMask es un visor inmersivo, con capacidad de desplegar información visual en alta resolución, que se usa para aplicaciones de realidad aumentada. Los visores convencionales utilizan una estructura de pantalla doble, que perjudica la resolución potencial de la imagen; en cambio la propuesta de MagiMask es con un solo lente, evitando este problema. Utilícela para juegos no solo individuales, sino también grupales (gracias a su herramienta de rastreo físico). Herramientas adicionales le permiten trabajar con otras aplicaciones de smartphone para llevar a la tridimensionalidad modelos isométricos, piezas de arte y planos arquitectónicos, entre otras múltiples posibilidades. www.magimask.com

Augmented Reality MagiMask is an immersive visor that can display the high-resolution visual information used in augmented reality apps. Conventional visors rely on a split-screen, which reduces potential image resolution; MagiMask solves this problem by using a single lens. The visor can be worn for both individual and multi-player games (thanks to its physical tracking tool). Additional tools let you work with other smartphone apps to make 3-D isometric models, works of art, and architectural blueprints, among many other uses. www.magimask.com

2


4 3 Televisor enrollable Admitámoslo: por más diseño y estilo que se le quiera dar, pocas personas ven una pantalla de televisor como un elemento decorativo. Por ello, los diseñadores siempre han tratado de hacerlos lo menos invasivos que sea posible, adelgazándolos y aplanándolos hasta parecer casi hojas de papel. Ahora, LG lleva el diseño al próximo nivel. ¿Cómo?, pues enrollando la hoja de papel. El televisor LG Signature OLED 65R9, con paneles extraflexibles, le ofrece tres opciones de uso. Cuando está enrollado por completo, Zero View, puede reproducir música mediante su consola con altavoces integrados; el segundo modo, Line View, permite desplegar información importante (hora, pronóstico del tiempo e incluso una trama visual relajante), mientras que el Full View es el modo de televisor propiamente dicho. www.lg.com

Rollable TV Het’s admit it: no matter how design-conscious and stylish a TV is, few people consider a TV screen to be a decorative element. This is why designers keep trying to make them as unobtrusive as possible, producing ever thinner and flatter screens that are as much like a sheet of paper as possible. Now LG is taking the design to the next level. How? By rolling up that sheet of paper. The LG Signature OLED 65R9, with super-flexible panels, offers three use modes. When the display is completely rolled up in Zero View, it can play music via the built-in speakers in the console; the Line View mode can display important information (time, weather, and even mood designs); and Full View is the TV-viewing mode. www.lg.com

Expreso al natural La experiencia de acampar en un apartado refugio natural no tiene comparación, a menos que la acompañes con una taza de aromático café expreso. ¿Una excentricidad? Para nada, sobre todo si llevas el dispositivo portátil MiniPresso contigo. Sin baterías ni necesidad de conexión, basta con verter agua caliente, café molido, apretar el botón ergonómico al costado y dejar que el néctar fluya. Ideal también para la oficina o para viajar.

Outdoor Espresso There is nothing better than camping in the midst of nature, unless it’s camping with an aromatic cup of espresso. Unrealistic? Not at all, especially if you take the portable MiniPresso with you. It requires neither batteries nor electricity. Pour in hot water, add ground coffee, press the ergonomic button on the side, and let the caffeinated nectar flow. Equally perfect for office or travel.

65


Negocios / Business

¿Cómo liderar a los

hacedores de lluvia en su organización?

Por / By Laura Empson* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

66


En los escenarios corporativos se espera que los líderes inspiren y dirijan a sus empleados; pero en las firmas profesionales las dinámicas de liderazgo y las relaciones de poder son distintas.

E

n los escenarios corporativos convencionales se espera que los líderes inspiren y dirijan a sus empleados; sin embargo, las dinámicas de liderazgo son diferentes en las firmas de servicios profesionales, debido a que las relaciones de poder también lo son. Las firmas de consultoría, contaduría y de abogados, así como los bancos de inversión, tienden a estar repletas de “hacedores de lluvia”, personajes con opiniones firmes que se destacan por generar ingresos a la organización gracias a sus negociaciones; pero que por lo general son tercos y no aceptan fácilmente ser dirigidos ni tampoco desean asumir el papel de líderes.

In conventional corporate settings, leaders are expected to inspire and direct their employees. In professional service firms, however, the leadership dynamics are different because the power relationships are different.

I

n conventional corporate settings, leaders are expected to inspire and direct their employees — leading is something they do to followers. But in professional service firms, the leadership dynamics are different, because the power relationships are different. Consulting, accounting, law firms, and investment banks tend to be full of highly opinionated rainmakers who don’t easily accept the role of follower — and may be just as unwilling to act as leaders.

El poder en las organizaciones pertenece a las personas que controlan el acceso a los recursos importantes. En las firmas de servicios profesionales, dichos recursos son la experticia especializada, las excelentes relaciones con los clientes y el buen nombre en el mercado. Las firmas tratan de codificar y capitalizar estos recursos, pero estas no pueden existir independientemente de la gente que los posee. En las sociedades, a las cuales pertenecen la mayoría de firmas de servicios, esto se reconoce en la estructura legal de la firma; en ellas los profesionales séniores son los dueños del negocio.

Power in organizations belongs to people who control access to key resources. In professional service firms, those resources are specialized expertise, major client relationships, and reputation in the market. Firms may try to codify and capitalize on these resources, but they cannot exist independently of the people who possess them. In partnerships, which many professional service firms are, this is recognized in the firm’s legal structure, because senior professionals own the business.

Como resultado, el poder está muy diseminado en las firmas de servicios profesionales; al tiempo que la autonomía es extensiva y la autoridad es circunstancial. Esto impone severas limitaciones en aquellos líderes de firmas de servicios profesionales que dependen por completo del apoyo continuo de sus pares para llevar a cabo cualquier proyecto.

As a result, power is widely dispersed in professional service firms — autonomy is extensive and authority is contingent. This places severe constraints on professional service firm leaders, who are entirely dependent on the continued support of their peers to get anything done.

How to Lead Your

Fellow Rainmakers 67


Negocios / Business

Sus colegas lo aceptarán como líder solo si reconocen que usted es al menos tan bueno en su trabajo como ellos.

I P

or 25 años me he dedicado a estudiar y aconsejar líderes en esta clase de compañías. A lo largo de mi investigación, y con la ayuda de mi colega Johan Alvehus, de Lund Universtiy, he identificado tres dinámicas distintas entre sí, pero, al mismo tiempo, interconectadas: establecer la legitimidad, hacer maniobras políticas y negociar todo el tiempo. Este conjunto de dinámicas explica cómo ocurre en realidad el liderazgo colectivo entre los profesionales. En el corazón de cada una se despliega una tensión entre el actuar de la gente en posiciones de liderazgo y la forma en que sus colegas responden e interpretan sus acciones. Dichas tensiones generan un equilibrio inestable por naturaleza. Para mantener el balance, los líderes de estas firmas deben trabajar en todo momento en conjunto con sus colegas.

Establecer legitimidad Con frecuencia, en las organizaciones convencionales las estrellas emergentes son aconsejadas para que demuestren su potencial, asumiendo responsabilidades de liderazgo. No obstante, en una firma de servicios profesionales es sabio ser cauteloso. Cuando un jefe lo invita a usted a asumir un papel de “liderazgo”, lo que puede estar buscando es solo intentar descargase de pesadas responsabilidades administrativas. El riesgo para usted es quedar al margen del verdadero trabajo de generar ingresos con un cliente y ser visto por sus colegas como un administrador vanagloriado.

68

’ve been studying and advising the leaders of such firms for the past 25 years. Through this research, and with the help of my colleague Johan Alvehus at Lund University, I’ve identified three distinct yet interconnected dynamics — establishing legitimacy, political maneuvering, and perpetual negotiation — that explain how collective leadership actually happens among professionals. At the heart of each dynamic lies a tension between the actions of people in leadership positions and the ways their colleagues interpret and respond to these actions. These tensions create an inherently unstable equilibrium. To maintain balance, firm leaders must continually work with their colleagues to manage these tensions.

Establishing Legitimacy In conventional organizations, rising stars are often advised to demonstrate their potential by seeking out leadership responsibilities. But in a professional service firm, it’s wise to be wary. When a boss invites you to take on a “leadership” role, he or she may simply be trying to offload burdensome administrative responsibilities. You risk getting sidetracked from income-generating client work and being seen by your peers as a glorified administrator.

Your peers will accept you as a leader only if they recognize that you’re at least as good at your job as they are.


www.visitbarbados.org


Negocios / Business

Es necesario que usted consolide una reputación por realizar un trabajo sobresaliente en las primeras etapas de su carrera profesional.

You need to establish a reputation for doing outstanding work early on in your career.

O

tro error frecuente que cometen los profesionales es creer que pueden destacar en sus firmas con el solo hecho de realizar un brillante trabajo técnico, siendo respetado y reconocido por los colegas como un experto. Esto es esencial para sobrevivir a la progresiva “coladera” de personal en las primeras etapas de su carrera; pero el juego cambia a medida que usted se aproxima al rango de socio. Entre los profesionales, la legitimidad como líder depende en definitiva de su habilidad de generar grandes ingresos a la firma; en otras palabras, ser un buen “hacedor de lluvia”. Mi investigación ha encontrado que las personas que alcanzan la cúspide en las firmas de servicios profesionales se destacan por ganar nuevos negocios y manejar muy bien a los clientes más exigentes y lucrativos; también trabajan más duro y por más tiempo para ganar más dinero que sus colegas (en un ambiente donde las horas extendidas son la norma). Debido a que los colegas los ven como modelos a seguir, están dispuestos a ceder autoridad ante ellos.

Maniobrar políticamente Aunque nunca interrogué a mis entrevistados específicamente sobre las políticas de la oficina, con frecuencia estaban dispuestos a contarme lo mucho que aborrecían el comportamiento político. No obstante, en un ambiente caracterizado por la autonomía extensiva y la autoridad contingente, el manejo político se resume en cómo hacer que el liderazgo suceda. Los líderes necesitan crear y sostener un consenso entre colegas y ofrecerles incentivos en privado para persuadirlos de contar con su apoyo en público.

70

A

nother mistake that professionals often make is to believe they can rise up in their firms just by doing technically brilliant work — by being respected and recognized by colleagues as an expert. That’s essential to surviving the progressive “culls” of staff in the early stages of your career, but the game changes as you approach the rank of partner. Among professionals, legitimacy as a leader ultimately depends on your ability to generate revenue — in other words, to be a good rainmaker. My research has found that the people who reach the top of professional service firms are outstanding at winning new business and managing the most demanding and lucrative clients; they also work harder and longer at earning fees than their peers do (in an environment where extended hours are the norm). Because colleagues see them as role models, they’re willing to cede authority to them.

Maneuvering Politically Although I never asked interviewees specifically about office politics, they were often keen to tell me how much they abhorred political behavior. But, in an environment characterized by extensive autonomy and contingent authority, political maneuvering is simply how leadership happens. Leaders need to create and sustain consensus among peers and offer them incentives in private to persuade them to lend their support in public.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San Salvador

Barceló Aruba

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Costa Cancún

Occidental Papagayo

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Negocios / Business

Cuando asuma un rol de liderazgo sénior no se sumerja tanto en ello, pues puede impedirle conquistar nuevos negocios.

Once you’re in a senior leadership role, don’t become so immersed in administration that you stop bringing in new business.

P

ara ganarse y mantener su autoridad, los líderes necesitan cuatro habilidades políticas cruciales: tejer redes, influencia interpersonal, astucia social y sinceridad evidente. Los profesionales desconfían de aquellos colegas que dan muestras de querer el poder más que a sí mismos. Está bien ser ambicioso a favor de la firma, pero usted no debe mostrarse ambicioso para consigo mismo. Existe un vínculo directo entre ser un buen hacedor de lluvia y ser un buen candidato en campaña, pero hay mucho más acerca del liderazgo dentro de una firma de servicios profesionales.

Professionals distrust colleagues who seem to want power over them. It’s OK to be ambitious for the firm, but you should not seem ambitious for yourself. There is a clear link between being a good rainmaker and being a good campaigner. But there’s much more to leadership in a professional service firm.

Negociar constantemente

Perpetual Negotiation

Establecer un equilibrio entre ejercer la autonomía y asegurar el control no es tan sencillo. Implica una negociación continua, sabiendo que ejecutar las acciones es apenas una parte del desafío. Usted necesita entender cuándo actuar, con quién y cómo persuadir a sus colegas de que está trabajando en pro de los intereses de ellos en lugar de buscar el propio.

Striking a balance between exercising autonomy and asserting control is far from straightforward. It involves perpetual negotiation. Knowing what actions to take is only part of the challenge. You need to understand when to take them, with whom, and how to persuade your colleagues that you’re working in their best interests rather than your own.

Un presidente de junta directiva comparó el proceso con “caminar sobre una cuerda floja: es ayudar a mis colegas a que se sientan como propietarios, que se sientan involucrados y comprometidos, pero sin dominarlos ni ponerme al frente ni alentar mi ego, lo que los hace sentir como si el presidente de la junta estuviera solo en su propio viaje. Al mismo tiempo, siendo fuerte y proveyéndoles un sentido de confianza de que todos vamos en busca de un mismo propósito”.

72

T

o carry this off and maintain their authority, leaders need four core political skills: networking ability, interpersonal influence, social astuteness, and apparent sincerity.

One chairman compared the process to “walking a tightrope — helping my partners feel like owners, feel involved, and be engaged, but not dominating them, not getting out in front and not having a huge ego, which makes them feel like the chairman’s kind of off on his own trip. At the same time being strong and providing them with a sense of confidence that we’re going somewhere.”



Negocios / Business

Su entusiasmo y preocupación por la firma deben ser percibidos como algo genuino, sin importar el alcance de su ambición personal.

Your enthusiasm and concern for the firm must be perceived as genuine, regardless of the extent of your personal ambition.

Un equilibro inestable

An Unstable Equilibrium

Además de negociar todo el tiempo, el líder de una firma de servicios profesionales debe mantener su mirada fija en las otras dos dinámicas. Para mantener su legitimidad, es preciso que usted continúe siendo exitoso en el mercado, aunque ya no se dedique de tiempo completo al trabajo productivo. Constantemente debe maniobrar los hilos políticos, a medida que las alianzas entre socios tomen otros giros y su relativo poder aumente o disminuya.

In addition to perpetual negotiation, the leader of a professional service firm must keep a constant eye on the other two dynamics. To retain your legitimacy, you need to continue to be successful in the market, despite the fact that you can no longer devote yourself full time to fee-earning work. You must constantly maneuver politically, as alliances shift among partners and their relative power waxes and wanes.

La inestabilidad se amplifica por el hecho de que las tres dinámicas del liderazgo están interconectadas. Si sus colegas descubren sus maniobras políticas, rápidamente cuestionarán su legitimidad. Esto debilitará su habilidad para negociar el balance entre control y autonomía, así como su capacidad para convencer a la gente de que usted está actuando más en pro del interés de ellos que en el suyo propio.

Collective Leadership

Es importante recordar que el liderazgo colectivo es continuo. Las dinámicas de liderazgo siempre están fluyendo a medida que el equilibrio se desestabiliza y se vuelve a estabilizar. Por tanto, el liderazgo colectivo no es algo que se hace con los seguidores sino que es un proceso que se hace con los colegas.

It’s important to remember that collective leadership is continuous. Leadership dynamics are constantly in flux as the equilibrium is destabilized and re-stabilized. So collective leadership is not something that is done to followers; it is a process done with colleagues.

En efecto, el equipo de liderazgo de una firma de servicios profesionales incluye a todos los socios; en algunas firmas, el liderazgo colectivo requiere aportes y apoyo por parte de cientos de individuos.

The leadership team of a professional service firm effectively includes all the partners; in some firms, collective leadership requires input and support from many hundreds of individuals.

Liderazgo colectivo

74

The instability is amplified by the fact that the three leadership dynamics are interconnected. If your peers discover your political maneuvering, they will quickly question your legitimacy. That will undermine your ability to negotiate the balance between control and autonomy, as will the failure to convince people you’re acting in their interests rather than your own.



AVISO 1/2 V NATIONAL RENT

Negocios / Business

C

uando usted es un socio gerente o sénior, sus colegas tenderán a verlo como un líder heroico, y usted podrá verse tentado a asumir ese rol. Sin embargo lo necesario es que usted continúe proyectando el desafío de liderazgo en ellos y recordarles siempre, al igual que a usted mismo, que el liderazgo es una actividad colectiva. Si se siente solo en la cima, entonces probablemente no lo está logrando.

*Laura Empson es profesora de gerencia de firmas de servicios profesionales en Cass Business School, de Londres, y directora del Centro Cass para Firmas de Servicios Profesionales. También es investigadora sénior en el Centro de Profesiones Legales de la Facultad de Administración de Harvard, con más de 25 años de experiencia en investigación y consultoría sobre liderazgo, gobernanza y cambio organizacional. Es autora del libro Liderando a profesionales: poder, política y prima donnas.

76

W

hen you’re a managing or senior partner, your peers may look to you to be their heroic leader, and you may be tempted to take up that mantle. But you need to keep reflecting the leadership challenge back onto them — to keep reminding them and yourself that leadership is a collective activity. If it feels lonely at the top, that’s probably because you’re not doing it right. *Laura Empson is a professor of the management of professional service firms at Cass Business School, London, and the director of the Cass Centre for Professional Service Firms. She is also a senior research fellow at Harvard Law School’s Center on the Legal Profession. She has devoted the past 25 years to researching and advising professional service firms on leadership, governance, and organizational change. Her most recent book is “Leading Professionals: Power, Politics and Prima Donnas.”



Cápsul as de ciencia / Science Capsules

Partículas muy prácticas

Very Practical

Particles 78


Por By Ángela Posada-Swafford Fotos / Photos : U.S. Department of Energy

Disparado con la intensidad correcta, un haz de partículas subatómicas producidas en un acelerador puede encoger un tumor, producir energía más limpia, hallar una carga sospechosa, limpiar el agua potable, mapear una proteína, diseñar una nueva medicina, diagnosticar una enfermedad, reducir los desperdicios nucleares, detectar una obra de arte falsificada, fijar la fecha de un hallazgo arqueológico, empacar el pavo navideño y, claro, descubrir los secretos del universo.

C

uando se oye hablar de aceleradores de partículas, la mayoría de nosotros imaginamos máquinas enormes y vistosas como el Gran Colisionador de Hadrones, de la Organización Europea para la Investigación Nuclear (CERN), que busca hallar la estructura fundamental del cosmos; pero en realidad existen en el mundo más de 30.000 aceleradores de partículas, desde portátiles hasta del tamaño de una habitación, que trabajan con menor energía que los aparatos gigantes. Están en hospitales, plantas industriales, laboratorios, puertos y hasta buques en altamar. Según un reporte del Departamento de Energía de Estados Unidos, el mercado para los aceleradores sobrepasa los 3.500 millones de dólares anuales y está creciendo un 10% cada año. He aquí algunos de ellos.

At the right intensity, a beam of subatomic particles produced in an accelerator can shrink a tumor, produce cleaner energy, detect suspicious cargo, purify drinking water, map a protein, design a new medicine, diagnose a disease, reduce nuclear waste, detect a fake work of art, ascertain the date of an archeological find, stuff a Christmas turkey and, of course, discover the mysteries of the universe.

W

hen we hear about particle accelerators, most of us imagine huge, eye-catching machines like the Large Hadron Collider that the European Organization for Nuclear Research (CERN) uses to discover the fundamental structure of the cosmos. But in reality, there are more than 30,000 particle accelerators in the world, from portable ones to those the size of a room, that use less energy than giant devices. You can find them in hospitals, industrial plants, laboratories, ports and even ships on the high seas. According to a report from the U.S. Department of Energy, the market for accelerators exceeds 3.5 billion dollars annually and it is growing by 10% a year. Here is a sample of the ways particle accelerators are being used.

79


Cápsul as de ciencia / Science Capsules

1

En el Synchrotron Light Source del Laboratorio Nacional de Brookhaven, en el estado de Nueva York, se usa una combinación de luz ultravioleta e infrarroja para estudiar la estructura de las proteínas involucradas en la formación de placas en el cerebro de los pacientes con alzhéimer. Entender estas estructuras puede ayudar a desarrollar formas de prevenir la progresión de la enfermedad.

80

The Synchrotron Light Source at Brookhaven National Laboratory in the state of New York uses a combination of ultraviolet and infrared light to study the structure of the proteins involved in plaque formation in the brains of Alzheimer’s patients. Understanding these structures can help develop ways to prevent the disease’s progression.


2

El Advanced Light Source, en el Laboratorio Nacional de Berkeley, produce haces de rayos X mil millones de veces más brillantes que el sol, que ofrecen oportunidades sin precedentes para la investigación de avanzada. Los colisionadores y aceleradores funcionan produciendo una corriente de partículas subatómicas eléctricamente cargadas, que son forzadas a viajar contenidas al vacío dentro de campos electromagnéticos, lo cual les imprime altas velocidades.

The Advanced Light Source at Lawrence Berkeley National Laboratory produces X-ray beams a billion times brighter than the Sun, offering unprecedented opportunities for cutting-edge research. The colliders and accelerators work by producing a stream of electrically charged subatomic particles, which are forced to travel in a vacuum of electromagnetic fields, giving them high speeds.

81


Cápsul as de ciencia / Science Capsules

3

82

Las partículas empleadas incluyen electrones, positrones, protones y fotones, entre otras, según el uso que se les vaya a dar. Pueden manejarse directamente, o hacerlas chocar entre sí o contra un blanco fijo, para producir otro tipo de partículas, como los neutrones, que aunque no tienen carga eléctrica, pueden ser manejados en haces. Nuevas terapias bajo estudio incluyen el uso de partículas más pesadas que los protones, tales como los iones de carbono, que son aun más agresivas contra el cáncer. Spallation Neutron Source.

The particles used can include electrons, positrons, protons, and photons, among others. They can be handled directly or made to collide with each other or against a fixed target to produce other types of particles, such as neutrons, which, although devoid of an electrical charge, can be handled in bundles. New therapies under study include the use of particles heavier than protons, such as carbon ions, which are even more aggressive against cancer. Spallation Neutron Source.



Cápsul as de ciencia / Science Capsules

4

84

Se ha demostrado que un haz de electrones es efectivo para la purificación del agua potable, el tratamiento de aguas negras y la remoción de contaminantes en los gases de combustión. Entre las ventajas de irradiar el agua con electrones es que el proceso no necesita productos químicos y es efectivo para destruir nanopartículas y trazas de farmacéuticos que los tratamientos convencionales del agua no logran quitar del todo.

Electron beams have proven effective in the purification of drinking water, the treatment of sewage, and the removal of pollutants in combustion gases. Irradiating water with electrons does not require chemical products and effectively destroys nanoparticles and traces of pharmaceuticals that conventional water treatments fail to remove completely.


WE’RE HELPING OUR CUSTOMERS GET TO WHERE THEY REALLY WANT TO BE. Find out more about our Connection Service and how it makes your journey seamless. Visit staralliance.com/connection-service


Cápsul as de ciencia / Science Capsules

5

Tal vez el uso más exótico de un acelerador de partículas está en el arte y la arqueología. Los haces de protones de cuatro millones de electronvoltios delicadamente sondean una amplia variedad de materiales: joyas, cerámicas, vidrio, aleaciones, monedas, estatuas, óleos y dibujos. Estas investigaciones ofrecen información sobre la proveniencia de los objetos, las antiguas fórmulas usadas para producirlos y las mejores maneras de protegerlos. De paso, es posible detectar si la obra en cuestión es real o falsa. Laboratorio Nacional Argonne, Illinois.

86

Perhaps the most exotic uses of a particle accelerator can be found in art and archeology. Proton beams of four million electron volts delicately probe a wide variety of materials: jewels, ceramics, glass, alloys, coins, statues, oil paintings, and drawings. These studies offer information on the origin of the objects, the old formulas used to produce them, and the best ways to protect them. They also make it possible to detect if a work is real or a forgery. Argonne National Laboratory, Illinois.



Cápsul as de ciencia / Science Capsules

6

88

Los aceleradores de partículas se usan también en espectrometría de masas, trabajando con haces de iones para medir la concentración de radioisótopos. El método es muy exacto porque cuenta los átomos uno por uno, en lugar de detectar su desintegración radioactiva, y es una tecnología importante en geología y climatología. Además, supone una sensibilidad superior para fechar objetos hasta de 50.000 años de edad mediante Carbono 14 (equivalente a hallar un grano de azúcar dentro de un estadio repleto de ella). Laboratorio Nacional de Aceleradores SLAC en la Universidad de Stanford.

Particle accelerators are used in mass spectrometry, working with ion beams to measure the concentration of radioisotopes. This method is very accurate because it counts the atoms one by one, instead of detecting their radioactive decay. It is also an important technology in geology and climatology and it is thought to have a superior sensitivity to dating objects up to 50,000 years old via Carbon 14 (equivalent to finding a grain of sugar inside a stadium full of it). SLAC National Accelerator Laboratory at Stanford University.



Cápsul as de ciencia / Science Capsules

7 90

Las válvulas artificiales del corazón se hacen bombardeando el material con iones de plata producidos en un acelerador. También, durante el desarrollo de una medicina nueva es necesario poder ver la arquitectura de los átomos dentro de un cristal en una proteína. Esta cristalografía se lleva a cabo en aceleradores que producen haces de radiación de varias partes del espectro electromagnético, que permiten apreciar cómo reaccionan las proteínas a los cambios moleculares en la etapa del diseño de la droga.

Artificial heart valves are made by bombarding the material with silver ions produced in an accelerator. During the development of a new drug, scientists must be able to see the architecture of the atoms inside a crystal in a protein. This crystallography takes place in accelerators that produce radiation beams from several parts of the electromagnetic spectrum, which allow researchers to see how proteins react to molecular changes in the design stage of the drug.


TIEMPO EN FAMILIA

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Cápsul as de ciencia / Science Capsules

8

Un buque de carga puede llevar hasta 8.000 contenedores de acero a cualquier puerto. En Estados Unidos, revisar su contenido en busca de armas, bombas y cualquier otro material puesto por terroristas es el trabajo de aceleradores que producen rayos X, ante los cuales desfilan trenes cargados con los objetos recién llegados. Científicos y autoridades trabajan en el diseño de otros sistemas, como potentes aceleradores de neutrones in situ, que permitan detectar la radioactividad emitida por armas nucleares. Laboratorio Nacional de Aceleradores SLAC en la Universidad de Stanford.

A cargo ship can carry up to 8,000 steel containers to any port. In the United States, checking containers for weapons, bombs, or other materials placed by terrorists is accomplished with accelerators that produce X-rays. They examine trains loaded with recently arrived containers. Scientists and authorities are already working on the design of other systems, such as powerful neutron accelerators in situ, which allow the detection of radioactivity emitted by nuclear weapons. SLAC National Accelerator Laboratory at Stanford University.

www.revistapanorama.com 92



Personaje / Celebrity

Por / By Winnie T. Sittรณn Fotos / Photos: Latinstock, EFE y Winnie T. Sittรณn

94


The Immortal

Mariano Rivera

el inmortal

El exlanzador panameño vuelve a hacer historia. Este mes ingresa al Salón de la Fama del Béisbol por la puerta grande, tras convertirse en el primer jugador en ser elegido con el 100% de los votos emitidos. Descubra los méritos y récords del hombre que logró la inducción unánime que todos soñaron.

P © Cal Sport Media / Alamy Stock Photo

or primera vez en la historia, un jugador ha sido elegido para entrar al Salón de la Fama del Béisbol de forma unánime. Su nombre es Mariano Rivera, el exlanzador panameño que jugó 19 temporadas para los Yankees de Nueva York. Además entró en su primer año de postulación, algo que muy pocos peloteros han logrado. Pero hacerlo con el 100% de los votos emitidos por los 425 electores de la Asociación de Cronistas de Béisbol de Norteamérica ya es otra cosa: es la gran hazaña nunca antes alcanzada. En los 83 años en que se han celebrado estas elecciones para escoger a los jugadores más importantes de la historia del béisbol, muchos se preguntaron quién sería el primer pelotero en lograr una inducción unánime al mítico pabellón de las leyendas.

The former Panamanian pitcher makes history again. He will be inducted into the Baseball Hall of Fame this month in grand style after becoming the first player to be elected with 100% of the votes. Discover the achievements and records of the man who earned the sought-after unanimous vote.

F

or the first time ever, a player was unanimously elected to the Baseball Hall of Fame. His name is Mariano Rivera, the former Panamanian pitcher who played 19 seasons with the New York Yankees. To top things off, he was selected on his first nomination, something very few ballplayers have achieved. To have received the votes of 100% of the 425 electors of the Baseball Writers Association of America is something else entirely, a great feat that has not been accomplished until now. For the 83 years these elections have been held to choose the most significant players in the history of baseball, many people have wondered who would be the first ballplayer to be unanimously elected to the home of legends.

95


Personaje / Celebrity

Y

A

Apaga y vámonos

Switch Off

El atleta istmeño tiene 49 años y es, sin duda alguna, una de las mayores figuras de su generación. Debutó en las Grandes Ligas el 23 de mayo de 1995 y se retiró el 26 de septiembre de 2013. Al inicio jugó como relevista, que es el lanzador que suple al abridor cuando sus capacidades disminuyen o por razones estratégicas del juego. Pero luego de dos buenas temporadas, se convirtió en el cerrador oficial de los Yankees a partir de 1997. Y entonces comenzó lo bueno.

The 49-year-old athlete from Panama is without a doubt one of the greatest notables of his generation. He debuted in the Major Leagues on May 23, 1995 and retired on September 26, 2013. He started as a relief pitcher, i.e. the person who relieves the starting pitcher when the starter begins to tire or for reasons of strategy. But after two good seasons, he became the Yankees’ official closer in 1997. That’s when great things started to happen.

ya que la respuesta ha llegado finalmente, vale la pena preguntárselo una vez más. Solo que ahora toca hacerlo con nombre y apellido. ¿Quién es Mariano Rivera? Y más aun, ¿cómo fue que este inmigrante nacido en uno de los pueblos más pobres de Panamá logró lo que ninguno de los otros 331 miembros del Salón de la Fama había alcanzado antes? He aquí la historia.

El cerrador, como su nombre lo indica, es el lanzador que entra en los últimos innings a “salvar” el partido, cuando este está en una situación crítica. Se requiere mucha concentración y sangre fría para brillar en esta posición, y Mariano Rivera demostró que las tenía.

96

nd now that there is an answer, the question is worth considering again, but in terms of a specific name. Who is Mariano Rivera? And what is more, how did this immigrant, born in one of the poorest towns in Panama, achieve what none of the other 331 members of the Hall of Fame have managed? This is the story.

The closer, as the name indicates, is the pitcher who takes over during the final innings to “save” the game when victory is at risk. Good concentration and a certain cold-bloodedness are needed to shine in this position and Mariano Rivera showed that he could cut it.


Mariano Rivera was born on November 29, 1969 in Puerto Caimito, one of the poorest communities in Panama. He is now considered the best closing pitcher of all time.

© ZUMA / Alamy Stock Photo

Mariano Rivera nació el 29 de noviembre de 1969 en Puerto Caimito, una de las comunidades más pobres de Panamá, y hoy es considerado el mejor lanzador cerrador de todos los tiempos.

97


Personaje / Celebrity

F

ue líder anual de salvadas en las temporadas de 1999, 2001 y 2004. Y gracias a su fulminante recta cortada, se convirtió en el más grande cerrador de todos los tiempos, retirándose con un récord histórico de 652 salvadas en 19 temporadas, además de 42 adicionales en la postemporada. No en vano es también conocido por el apodo de Switch Off, que en español sería “apaga y vámonos”. Su dominio de la pelota fue la pieza clave para que los Yankees de Nueva York ganaran la Serie Mundial en cinco ocasiones: 1996, 1998, 1999, 2000 y 2009. Y en cuatro de ellas consiguió el último out de la serie. Además, fue nombrado el Jugador Más Valioso de la Serie Mundial en 1999 y Jugador Más Valioso del Campeonato de la Liga Americana en 2003. También fue convocado para participar en el Juego de las Estrellas en trece ocasiones.

De Puerto Caimito para el mundo Al astro panameño le sobran méritos para entrar al Salón de la Fama; sin embargo, sería ingenuo pensar que obtuvo la primera inducción por unanimidad en la historia del béisbol solo por sus buenas cifras y récords. Si así fuera no habría sido una hazaña sin precedentes, ya que muchos otros beisbolistas han tenido y tienen números impresionantes, de modo que alguien más hubiese podido lograrlo antes. De hecho, el que más cerca estuvo fue el exjardinero central Ken Griffey Jr., que en el 2016 recibió el 99,32% de los votos, pero no convenció a todos, pues falló por tres votos. Lo que hace especial a Mariano Rivera es que la gente lo quiere, por cursi que suene. Y es muy probable que la elección unánime que logró no sea más que un reflejo de ese cariño inmenso que le profesan millones de fans alrededor del mundo.

98

H

e was the leader in saves during the 1999, 2001, and 2004 seasons. Thanks to his devastating cut fastball, he became the greatest closer of all time, retiring with a historic record of saves: 652 in 19 seasons, plus 42 more in the postseason. There is a good reason he was known as Switch Off.

His control over the ball was key to five New York Yankees World Series trophies: 1996, 1998, 1999, 2000, and 2009. He got the last out of the series in four of those victories. He was also named the World Series MVP in 1999 and the American League Championship MVP in 2003. He was chosen for the All-Star Team 13 times.

From Puerto Caimito to the World The Panamanian star had accomplished more than enough to be eligible for the Hall of Fame, but it would be naive to think that he was the first player in the history of baseball to be unanimously elected solely because of his stats and records. If that were the case, an unanimous induction would not be such an unprecedented feat, since many other baseball players have had equally impressive stats, meaning that it could have happened before. In fact, the closest anyone came was former center fielder Ken Griffey Jr., who received 99.32% of the votes in 2016. He fell short by three votes. What makes Mariano Rivera special is that people love him, however corny that sounds. It is quite likely that the unanimous election is simply a reflection of the warm affection showered on him by millions of fans around the world.


© ZUMA / Alamy Stock Photo

En sus 19 años de carrera con los Yankees de Nueva York, Rivera ganó la Serie Mundial en cinco ocasiones. Entre ellas la de 1999, en la que fue elegido el Jugador Más Valioso. In his 19 years with the New York Yankees, Rivera won five World Series, including the 1999 World Series, when he was named MVP.

99


Personaje / Celebrity

A

fición que ganó a pulso por ser, al mismo tiempo, un pitcher implacable y temido ni bien pisaba el terreno de juego; y un tipo ecuánime, reservado y tranquilo, estando fuera de él. Cualidades asociadas al fervor religioso que profesa y, sin duda, a las carencias económicas que sorteó en Puerto Caimito, el pueblo pesquero donde pasó su infancia y adolescencia.

H

e earned his fan base through hard work and by being both a merciless pitcher who induced fear merely by stepping onto the field and an equable, reserved, and calm person off the field. These qualities are linked to his religious faith and, undoubtedly, to the economic privations he suffered in Puerto Caimito, the fishing village where he spent his childhood and adolescence.

A lo largo de su carrera recibió muchos gestos de cariño. Hay que recordar su último partido en el Yankee Stadium, y la emotiva ovación de pie que le brindaron los 48.675 asistentes y sus compañeros de equipo, mientras él lloraba sobre el montículo de juego aquella noche del 26 de septiembre de 2013. Aplaudieron a rabiar durante largo tiempo para despedir a una de las más grandes leyendas del béisbol, y él, con la cara llena de lágrimas, ondeó su gorra en alto para despedirse de su público por última vez.

He received many demonstrations of affection during his career. We might look back to his last game in Yankee Stadium and the emotional standing ovation by 48,675 spectators and his teammates as he cried on the mound that night of September 26, 2013. The stadium bid farewell to one of the great legends of baseball with frenetic applause; Rivera, his face bathed in tears, waved his cap at the spectators for the last time.

Precisamente en el Yankee Stadium reposan los trofeos que ganó: su pelota autografiada y de-

The trophies he won are housed in Yankee Stadium; his autographed ball and other

With his devastating cut fastball, the pitcher set a historic record of saves: 652 in 19 seasons, plus 42 more in the postseason.

100

©EFE/Alejandro Bolívar

Con su fulminante recta cortada, el lanzador fijó el récord histórico de salvamentos, con 652 en 19 temporadas, además de 42 adicionales en la postemporada.


memorabilia relate this great player’s journey with one of the historic teams of the Major Leagues. But just outside the stadium is one of the most powerful expressions of the profound affection inspired by Mariano in New York: Rivera Avenue, named in his honor upon his retirement. This simple but meaningful gesture by then Mayor Michael Bloomberg in May 2014 ensured that the legacy of this Panamanian player would not be forgotten in his home away from home.

101

AVISO 1/2 V RENT A CAR

más objetos memorables que narran el paso de este gran jugador por uno de los equipos históricos de las Grandes Ligas. Sin embargo, es justo afuera del estadio donde se encuentra uno de los símbolos más fuertes del enorme cariño que le profesan a Mariano en Nueva York: la Avenida Rivera, nombrada en su honor luego de su retiro. Un detalle sencillo, pero significativo, que gestó el entonces alcalde Michael Bloomberg, en mayo de 2014, para que el legado del jugador panameño gravitara por siempre en su segunda casa.

101


Personaje / Celebrity

La ceremonia de ingreso al Salón de la Fama del Béisbol será el domingo 21 de julio en Cooperstown, Nueva York.

The Baseball Hall of Fame induction ceremony will be held on Sunday, July 21 in Cooperstown, New York.

Directo y sin escalas al Salón de la Fama La ceremonia de ingreso se realizará el 21 de julio a la 1:30 p.m. (hora local), en el Clark Sports Center de Cooperstown, Nueva York, localidad donde está la sede del Salón de la Fama del Béisbol. El acceso al evento es gratuito y se espera, como en años anteriores, la asistencia de unas 50.000 personas. Será transmitido en vivo por la página web www.baseballhall.org Este año entran también por votación los peloteros Roy Halladay, Edgar Martínez y Mike Mussina; además de Harold Baines y Lee Smith, que fueron seleccionados por un comité especial. Todos serán honrados por sus trayectorias en el deporte, pero no cabe duda de que la gran estrella de la gala será el panameño Mariano Rivera. Y la ceremonia de 2019 será recordada como el día en que aquel que ya era grande se hizo inmortal.

Direct to the Hall of Fame The induction ceremony will be held on July 21 at 1:30 p.m. (local time), at the Clark Sports Center in Cooperstown, New York, home of the Baseball Hall of Fame. Admission to the event is free and, as in previous years, some 50,000 people are expected to attend. It will be streamed live online at www.baseballhall.org Also voted in this year are ballplayers Roy Halladay, Edgar Martínez, and Mike Mussina; chosen by a special committee, Harold Baines and Lee Smith will be inducted as well. All of them will be honored for their careers in the sport, but the star of the gala will unquestionably be Panamanian ace Mariano Rivera. The 2019 ceremony will be remembered as the day when an already great man became immortal.

www.revistapanorama.com 102



Ecología / Ecology

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

Yellowstone’s

Extremophiles 104


Extremófilos de Yellowstone

Los científicos inventaron el término “extremófilos” para nombrar a estos sorprendentes microorganismos, que poseen un antiguo ADN y fueron descubiertos en los años 70 viviendo en los manantiales hirvientes del Parque Nacional Yellowstone, en condiciones tan extremas que se esperaría que allí no prosperara la vida.

E

n nuestro planeta hay criaturas sorprendentes, tan extrañas que parecieran venir de otro mundo; entre ellas se encuentran las acostumbradas a vivir en condiciones extremas, por lo cual llevan en alto el nombre de extremófilas. Fueron descubiertas en los años 70, cuando un grupo de biólogos encontraron vida en lugares donde nunca se esperaría que existiera. Los extremófilos son microorganismos con un antiguo ADN que viven en los manantiales hirvientes del Parque Nacional Yellowstone. Estos microorganismos pueden sobrevivir en aguas en ebullición, donde se desarrollan con éxito, dándoles a los manantiales su particular coloración: amarillo, naranja, rojo, verde o marrón. Para describir a estas criaturas, los científicos inventaron el término “extremófilos”, que significa “amante de las condiciones extremas”.

W

e have creatures on our planet that are so amazing and strange they seem to have come from another world. Among them are organisms accustomed to living in extreme conditions, called “extremophiles.” They were discovered in the 1970s, when a group of biologists found life in places where they never thought it would exist. Extremophiles are microorganisms with ancient DNA that thrive in the hot springs of Yellowstone National Park. These microorganisms can survive in boiling waters, where they flourish, giving the springs their particular color: yellow, orange, red, green, or brown. To describe these creatures, scientists invented the term “extremophiles,” which means “lovers of extreme conditions.”

Scientists invented the term “extremophile” to refer to the amazing microorganisms with ancient DNA that were discovered in the 1970s, living in the hot springs of Yellowstone National Park. They thrive in conditions so extreme that no one would expect to find life flourishing there.

105


Ecología / Ecology

Y

Y

Estos organismos extremos viven en las orillas de los manantiales ricos en minerales y sus espectaculares colores crean un prisma que enmarca el burbujeante azul turquesa. El color depende de la cantidad de clorofila o carotenoides que posean y de su capacidad de soportar temperaturas extremas.

These extreme organisms live on the banks of mineral-rich springs and their spectacular colors create a prism that frames the bubbling turquoise-blue water. The color depends on their levels of chlorophyll or carotenoids and their ability to tolerate extreme temperatures.

ellowstone es su hogar. Se trata de bacterias termofílicas, que al unirse unas con otras forman hilos largos, conocidos como filamentos, creando así un miniecosistema semejante a pequeños bosques coloridos. De la misma forma que lo hace el dosel de un bosque, los microbios que viven en la superficie de las alfombras bacterianas realizan fotosíntesis para proporcionar energía a la comunidad. También descomponen y reciclan nutrientes, contribuyendo a la prosperidad del ecosistema.

106

ellowstone is their home. They are thermophilic bacteria and, when joined together, they form long threads known as filaments, creating mini-ecosystems that resemble small, colorful forests. Like a forest canopy, microbes that live on the surface of bacterial carpets perform photosynthesis to provide energy to the community. They also decompose and recycle nutrients, contributing to the ecosystem’s health.


Pero, ¿cómo es posible que estas bacterias puedan resistir temperaturas tan extremas que llegan a los 95 ºC? Los científicos comprobaron que las termofílicas han desarrollado varias adaptaciones, como generar enzimas y proteínas muy estables, que necesitan temperaturas altas para un buen funcionamiento. Por otro lado, su gran cantidad de enlaces iónicos y su denso empaquetamiento de las proteínas las hace resistentes a la desnaturalización (pérdida de su estructura). Además de poseer una membrana celular muy estable, tienen lípidos ricos en ácidos grasos saturados, lo que permite que las membranas sean funcionales a altas temperaturas. Estas son algunas de las amantes de lo extremo.

But how is it possible that these bacteria can withstand temperatures so extreme that they reach 203 °F? Scientists have found that thermophiles have developed several adaptations, such as generating enzymes and very stable proteins that require high temperatures for proper functioning. Additionally, their many ionic bonds and densely packed proteins make them resistant to denaturation (loss of their structure). As well as having a very stable cell membrane, they have lipids rich in saturated fatty acids, which allow the membranes to be functional at high temperatures. Below we list some of these lovers of the extreme.

Las cianobacterias se convirtieron, hace tres mil millones de años, en los primeros fotosintetizadores, contribuyendo así a crear la atmósfera rica en oxígeno que tenemos hoy. Three billion years ago, the cyanobacteria became the first photosynthesizers, helping to create the oxygen-rich atmosphere we enjoy today.

107


Ecología / Ecology

Las bacterias termofílicas que viven en Yellowstone forman hilos largos, creando así un miniecosistema semejante a pequeños bosques coloridos.

108

Aquifex aeolicus

Aquifex aeolicus

Esta bacteria puede desarrollarse a una temperatura de 95 °C, soportando el calor límite al que una bacteria normal puede vivir. Se encuentra en la Gran Fuente Prismática, en donde puede hacer biosíntesis y desarrollarse utilizando el hidrógeno, oxígeno, dióxido de carbono y los minerales que están en las fuentes termales. Su método de respiración produce agua como subproducto, de ahí su nombre Aquifex, que significa “productor de agua”.

These bacteria can develop at a temperature of 203 °F, pushing the limit of temperatures at which normal bacteria can survive. They are found in the Grand Prismatic Spring, where they can perform biosynthesis and develop using the hydrogen, oxygen, carbon dioxide, and minerals in the thermal springs. Their breathing method produces water as a byproduct, hence the name Aquifex, which means “water producer.”


Thermus aquaticus

Thermus aquaticus

Fue descubierta en 1966 en el Lower Geyser Basin. Prospera en temperaturas elevadas de 50 a 80 °C y forma cintas de color rojo o naranja brillante. La Thermus aquaticus se ha hecho famosa por ser uno de los pilares de la biología molecular, ya que es fuente de enzimas termoestables (particularmente el ADN polimerasa Taq), utilizadas en la popular técnica de amplificación de ADN de reacción en cadena de polimerasa (PCR), proceso para amplificar segmentos cortos de ADN.

This extremophile was discovered in 1966 in the Lower Geyser Basin. It thrives in high temperatures of 122 to 176 °F and forms bright red or orange ribbons. The Thermus aquaticus has become famous for being one of the pillars of molecular biology, since it is a source of thermostable enzymes (particularly the Taq DNA polymerase), which are used in the popular DNA amplification technique, polymerase chain reaction (PCR), a process that amplifies short DNA segments.

Thermophilic bacteria living in Yellowstone form long threads, creating miniecosystems that resemble small, colorful forests.

109


Ecología / Ecology

110

Cianobacterias

Cyanobacteria

Las cianobacterias pueden sobrevivir en el agua a una temperatura hasta de 73 °C y, según dicha temperatura, su color puede variar entre marrón, verde, amarillo o naranja. Este tipo de bacterias se convirtieron, hace tres mil millones de años, en los primeros fotosintetizadores, contribuyendo así a crear la atmósfera rica en oxígeno que tenemos hoy en día. Las podemos encontrar en el Sendero Natural Fountain Paint Pot.

Cyanobacteria can survive in water at a temperature of up to 163.4 °F and, depending on the temperature, their color can vary between brown, green, yellow, or orange. Three billion years ago, this type of bacteria became the first photosynthesizer, thus contributing to the creation of the oxygen-rich atmosphere that we enjoy today. They can be found in the Fountain Paint Pot Nature Trail.

Los extremófilos son microorganismos que sobreviven en aguas en ebullición, donde se desarrollan con éxito, dándoles a los manantiales su particular coloración.

Extremophiles are microorganisms that survive in boiling springs, where they thrive, lending the springs their particular color.



Ecología / Ecology

Caldicellulosiruptor obsidiansis

Caldicellulosiruptor obsidiansis

Descubierta en la periferia de la Obsidian Pool, su temperatura óptima de crecimiento es de 78 ºC. Este organismo extremadamente termofílico y celulótico fermenta muchos carbohidratos, incluyendo glucosa, maltosa, arabinosa y fructosa. Los científicos estudian esta bacteria para desarrollar un anaerobio termofílico genéticamente modificado capaz de convertir el pasto en etanol.

Discovered on the periphery of the Obsidian Pool, its optimal growth temperature is 172.4 °F. This extremely thermophilic and cellulose organism ferments many carbohydrates, including glucose, maltose, arabinose, and fructose. Scientists study these bacteria to develop a genetically modified thermophilic anaerobe capable of converting grass into ethanol.

Los científicos estudian la Caldicellulosiruptor obsidiansis para desarrollar un anaerobio termofílico genéticamente modificado capaz de convertir el pasto en etanol.

112

Scientists study the Caldicellulosiruptor obsidiansis to develop a genetically modified thermophilic anaerobe capable of converting grass into ethanol.



Ecología / Ecology

Chlorobium Estas bacterias forman alfombras densas de color verde oscuro y las podemos observar en las termales Mammoth Hot Springs y Calcite Springs. Su temperatura óptima de crecimiento es de 32 a 52 °C, son oxidantes fotolitotróficas del azufre y poseen dos complejos de antenas fotosintéticas que ayudan en la absorción de luz. Se cree que las especies de Chlorobium han jugado un papel importante en los eventos de extinción masiva en la Tierra. Si los océanos se vuelven anóxicos (deficientes de oxígeno, debido al cierre de la circulación oceánica), estas bacterias podrían competir con los organismos fotosintéticos, produciendo enormes cantidades de metano y sulfuro de hidrógeno, con el consecuente calentamiento global y la lluvia ácida. Esta bacteria es una de las razones por la cual Yellowstone nos recuerda el inicio y el fin de la vida en el planeta.

Chlorobium These bacteria form dense, dark green carpets, which can be observed at the Mammoth Hot Springs and Calcite Springs. Their optimal growth temperature ranges from 89.6 to 125.6 °F. They are photolithotrophic sulfur oxidizers and possess two complexes of photosynthetic antennas that aid in the absorption of light. It is believed that the Chlorobium species has played an important role in the events of mass extinction on our planet. If the oceans become anoxic (oxygen-deficient, due reduced oceanic circulation), these bacteria could compete with photosynthetic organisms, producing enormous amounts of methane and hydrogen sulfide, with resulting global warming and acid rain. Chlorobium is one of the reasons that Yellowstone reminds us of the beginning and end of life on Earth.

www.revistapanorama.com 114


CON PUNTOSCOLOMBI A TI ENES

MI LESDEOPCI ONESPARA DESPERT AR, PORQUEPUEDESELEGI RENTREMÁSDE300. 000HOTELES ALREDEDORDELMUNDO.

I NSCRÍ BETEYVI AJA YA WWW. PUNTOSCOL OMBI A. COM

Apl i c amayorval orenf ec hasdi f er ent esalr angodel apubl i c ac i ón.Apl i c amayorval orenpuent esf es t i vos ,f i nesdes emana,t empor adaal t aens emanader ec es o

es c ol ardel4al14deoc t ubr ede2019.Laal i ment ac i ónvar í adependi endodelhot el .T ar i f aspr omoc i onal esnos onr eembol s abl es .Val or esr ef er enc i al esc onbas een

ac omodac i óndobl e.Val or esdadosendól ar esamer i c anoss el i qui dar ánal aTMRvi gent edeldí adel ac ompr a.Apl i c ans upl ement os .Sis et omanvuel osenl anoc he nos eobt i eneeldi s f r ut edelpr i merdí a.Suj et oadi s poni bi l i dadaér eayhot el er aporpar t edel ospr oveedor es .Loshot el esnoi nc l uyens egur ohot el er oyes t edebe

s erpagadoendes t i noenc as odes err equer i do.T ar i f ass uj et asac ambi oss i npr evi oavi s o.Punt osCol ombi ai nf or maquepar ahot el esi nt er nac i onal espodr áns er c obr adosendes t i noi mpues t osadi c i onal esporunval orapr oxi madode25USDpornoc heporper s ona.T ar i f ass uj et asac uposohas t aagot arexi s t enc i as .


Rincones/ Enclaves

Por / By Ivรกn Beltrรกn Castillo Fotos / Photos : Lisa Palomino

116


La metamorfosis de la

Cinemateca Tradición de la capital colombiana, la Cinemateca Distrital, que empezara hace más de cuatro décadas como un pequeño refugio para los amantes del gran cine, cambia su sede para convertirse en la Cinemateca de Bogotá y, acorde con el trepidar y la urgencia de los nuevos tiempos, adopta las características de un gran centro cultural, no solo para los interesados en el séptimo arte, sino también para los devotos de la investigación, las artes plásticas, la literatura, la historia del arte, la arquitectura, el video, las nuevas disciplinas de la comunicación y, lo que es más importante, para el ciudadano común.

A tradition in the Colombian capital, the Cinemateca Distrital, which opened its doors more than four decades ago as a refuge for lovers of great cinema, is about to change headquarters to become the Cinemateca de Bogotá and, in keeping with the times, it has taken on the characteristics of an impressive cultural center, serving not only for those interested in the seventh art, but also researchers and devotees of the fine arts, literature, art history, architecture, video, new communication technologies and, most important of all, the everyday citizen.

The Metamorphosis of the

Cinematheque 117


Rincones/ Enclaves

La Cinemateca Distrital abrió sus puertas en 1971, a cargo de la gestora cultural Isadora de Norden, con la ayuda de su esposo, el cineasta Francisco Norden, y del intelectual Hernando Valencia Goelkel.

118

La vieja película

Se recuerda la génesis de este lugar con una mezcla de reverencia y memoria, de nostalgia proustiana y arrebato estético, y, para decirlo con Gertrude Stein, nos parece que aquello fue en un tiempo en el que todos teníamos diez años. Fue en 1971, distante pero cuyo murmullo nos sigue alcanzando, cuando Misael Pastrana Borrero era presidente de Colombia y Richard Nixon hacía toda clase de peripecias y necedades en los Estados Unidos para conservar el poder, los Rolling Stones eran aún unos jovencitos iconoclastas, el LSD ganaba adeptos como la droga de moda, la guerra de Vietnam horrorizaba al mundo, la flaca Twiggy era la artista mejor pagada de los escenarios, los hombres se dejaban crecer el pelo y la barba para desprestigiar a la sociedad de consumo, los jóvenes comunistas leían el Libro rojo de Mao y El manifiesto de Marx y Engels, los poetas descubrían a Rimbaud y los actores, a Brecht y Artaud;

The Old Film

The genesis of the institution is recalled with a mixture of reverence, Proustian nostalgia, and aesthetic rapture. As Gertrude Stein might have put it, it seems like a time when we were all ten years old. It was 1971, a faraway past, but one from which a gentle murmur continues to reach us. Misael Pastrana Borrero was President of Colombia and Richard Nixon was doing all he could in the United States to hang on to power. The Rolling Stones were still iconoclastic youngsters, LSD was becoming the fashionable drugof-choice, and the Vietnam War was horrifying the world. Twiggy was the highest-paid model on the catwalk and men let their hair and beards grow and turned their backs on consumer society while young communists read Mao’s Little Red Book and Marx and Engels’ Manifesto. Poets discovered Rimbaud and actors, Brecht and Artaud, women


las mujeres oscilaban entre la impudicia de la minifalda y la fealdad conventual de la maxi; Catherine Deneuve, sobre todo en las cintas de Luis Buñuel, era la mujer más admirada y bella; en los cenáculos sociales se debatía sobre la píldora para planificar y el Vaticano se ruborizaba, y los aficionados al fútbol deliraban por el onceno de Brasil que, el año anterior en México, se alzara con su tercer campeonato planetario encabezado por Pelé. Otro mundo, otra Colombia.

oscillated between the impudence of the miniskirt and the conventional ugliness of the maxi, and Catherine Deneuve was the most admired and beautiful among them, especially in Luis Buñuel’s films. In social circles, the pill was debated as the Vatican blushed and soccer fans raved about the Brazilian Eleven, who, in Mexico the previous year, had taken their third planetary championship behind their leader, Pele. It was another world, another Colombia.

Bogotá, aunque ya hipertrófica y desaforada, con calles que parecían ir hacia el fin del mundo, avenidas antes estrechas y humildes que se ensanchaban hasta lo inverosímil y edificios arrogantes que parecían besar el cielo, conservaba un hálito de parroquia, de pequeña urbe sin demasiado cosmopolitismo ni mucho infierno.

Bogotá, nevertheless, already swollen to overflowing, with streets that seemed to lead to the end of the world, narrow, humble avenues being widened into the improbable, and arrogant buildings that rose to kiss the sky, remained somewhat parochial, a small city, neither too cosmopolitan nor too infernal.

The Cinemateca Distrital opened its doors in 1971, under the direction of cultural manager Isadora de Norden. She had help from her husband, filmmaker Francisco Norden, and intellectual Hernando Valencia Goelkel.

119


Rincones/ Enclaves

Discreta y sin aspavientos, la primera Cinemateca estaba en la pequeña sala Oriol Rangel, del Planetario Distrital, donde presentaban las más exquisitas piezas del celuloide.

E

n el centro de la urbe subsistían tercamente los antiguos cafés de los poetas y los periodistas; el monumento a La Rebeca, en el que los niños desposeídos se bañaban desnudos; las calles de los hippies y los nadaístas, la carrera séptima coronada en la Jiménez por el icónico edificio del diario matutino El Tiempo y gran teatro de la protesta ideológica o sindical y la presencia estelar de los teatros clásicos —Metro, Teusaquillo, El Cid o Mogador—, que anunciaban sin pausa los frutos de Hollywood en bellos cartelones.

El 11 de abril de aquel 1971, comandada por la gestora cultural Isadora de Norden, con la complicidad alerta de su esposo, el cineasta Francisco Norden, y del recordado ensayista e intelectual Hernando Valencia Goelkel, abrió sus puertas la Cinemateca Distrital, discreta y sin aspavientos, pero presta a convertirse en la más prodigiosa dadora de belleza fílmica. Estaba ubicada en la pequeña sala Oriol Rangel, del Planetario Distrital, donde, para solaz de los más imaginativos y sensibles, empezaron a presentarse las más exquisitas piezas del celuloide: los neorrealistas italianos y la Nueva Ola Francesa, Fellini y Visconti, el

120

I

n the city center, the old cafés of poets and journalists stubbornly persisted, along with the La Rebeca fountain, in which the city’s dispossessed children bathed, the streets where hippies and Nadaists hung out, and the Carrera Séptima, crowned at the corner where it crossed Avenida Jiménez by the iconic El Tiempo newspaper building, the great theater of ideological and union protest, and the imposing presence of the classic Metro, Teusaquillo, El Cid, and Mogador theaters, which unceasingly proclaimed the fruits of Hollywood on beautiful posters.

On April 11, 1971, under the direction of cultural manager Isadora de Norden, with the complicity of her husband, filmmaker Francisco Norden, and the memorable essayist and intellectual, Hernando Valencia Goelkel, the District Cinematheque opened its doors, discreetly and without a fuss, but ready to become the most prodigious purveyor of filmic beauty. It was based in the small Oriol Rangel auditorium at the District Planetarium, where, offering a relaxing respite to imaginative and sensitive viewers, exquisite examples of celluloid began to be screened: the Italian neo-realists and the New French Wave, Fellini


Cinema Novo brasileño y Eisenstein, el Nuevo Cine Alemán y el verismo latinoamericano... Después habría de ocupar el foyer del Teatro Jorge Eliécer Gaitán, luego de que este fuese intervenido por el arquitecto Jaques Mosseri.

and Visconti, Brazil’s Cinema Novo, and Eisenstein, the New German Cinema, and Latin American “Verismo”... The institution later moved to the foyer of the Jorge Eliécer Gaitán Theater, after architect Jaques Mosseri remodeled the space.

“Fue una universidad, ni más ni menos”, dice ahora Aldemar González, asiduo asistente a las funciones de la Cinemateca desde hace ya más de veinte años, quien llegó allí por recomendación de su padre, un pensionado del seguro social que aprendió a deshacerse

“It was nothing short of a university,” says Aldemar González, who assiduously attended Cinematheque screenings for more than twenty years. He first went to the theater on the recommendation of his father, a retired

del monstruo de la rutina y la repetición con filmes hermosos. “Uno llega por una inquietud, una suerte de mordicación interior, quizás hasta de zozobra. Y pronto se percata de que existe un mundo de belleza, de imágenes sublimes, de momentos fulgurantes que si no existieran sitios así, nos estarían vedados”. Aldemar ha seguido el periplo de la Cinemateca y por eso no le resulta extraño que ahora esta se transforme en el más portentoso de los escenarios para la alta cultura y la imaginación fecunda.

social security employee who learned to battle the monster of routine and repetition with beautiful films. “You show up out of restlessness, a kind of inner itch, perhaps even anxiety. And soon you realize that there is a world of beauty, of sublime images, of ephemeral moments that, if places like this didn’t exist, we’d never know about.” Aldemar has followed the Cinematheque’s journey and therefore is not surprised by its transformation into this magnificent setting for culture and fertile imaginations.

The first Cinematheque was a discreet, unassuming enterprise that screened exquisite celluloid gems in the District Planetarium’s small Oriol Rangel auditorium.

121


Rincones/ Enclaves

“Trasladar la Cinemateca a un escenario más amplio, sugerente y propicio fue el sueño dorado de quienes participamos en sus actividades”, afirma Juliana Restrepo.

Juliana Restrepo y Paula Villegas

122

La nueva película

Dos mujeres lideran con ímpetu esta nueva etapa: Juliana Restrepo, directora del Instituto Distrital de las Artes (IDARTES), y Paula Villegas, gerente de Artes Audiovisuales de la Cinemateca. Ambas han sido felices en la oscuridad de los teatros, han soñado otras vidas inmersas en la prestidigitación onírica del séptimo arte y han dedicado sus calendarios a fomentar esta simiente en los capitalinos, en especial los más jóvenes. Ellas están de acuerdo en que la hora de esta metamorfosis había llegado. Saben que la muy dulce y mítica etapa romántica de la pequeña sala fue la que incubó la gran recién inaugurada.

The New Film

Two powerful women are spearheading this new phase: Juliana Restrepo, director of the District Institute of Arts (IDARTES), and Paula Villegas, the Cinematheque’s Audiovisual Arts Manager. Both have enjoyed many happy hours in dark theaters, fantasizing about other lives, immersed in the dreamlike magic of the seventh art, and have designed their programming to plant this seed in the city’s inhabitants, especially the younger ones. They agree that the time is right for this metamorphosis and know very well that it was the sweet, mythical, romantic period in the small auditorium that incubated the newly inaugurated phase.


“El mundo ha cambiado por completo y el arte se encuentra íntimamente ligado a sus pulsaciones”, afirma Juliana Restrepo, quien agrega: “La etapa clásica de la Cinemateca fue algo así como una siembra, que ahora debe ser recogida. No sería una exageración afirmar que ella ejerció un magisterio sobre las cuatro o cinco generaciones que tuvieron el privilegio de paladear esas generosas viandas. El ciudadano cambió, se hizo lúcido, se hizo luminoso, se volvió un Homo ludens hambriento de consumir arte, pero también de producirlo. Entonces, respondiéndole a semejante sed fecunda, emprendimos esta aventura, que es arte y comunión social, arquitectura y filosofía, experiencia intimista de cada visitante, ciudadano, cinéfilo, pero también pálpito y quehacer colectivo. Trasladar la Cinemateca a un escenario más amplio, sugerente y propicio fue el sueño dorado de quienes participamos en sus actividades”.

“The world has changed completely and art is intimately linked to its pulsations,” says Juliana Restrepo, who adds: “The Cinematheque’s classical period was akin to the sowing, and it’s time now for the harvest. It would be no exaggeration to say that the institution was a teacher to the four or five generations that had the privilege of partaking of its delectable offerings. The city’s inhabitants changed, gained lucidity, grew luminous, and developed into Homo ludens, hungry for art, but also anxious to produce it. So, in response to this thirst for production, we began this adventure, which incorporates art and social communion, architecture and philosophy, the intimate experiences of each visitor, citizen, movie buff, but also a collective passion and task. Moving the Cinematheque to a more spacious, more open and appropriate setting was the dream of those who participated in the institution’s activities.”

Dos mujeres lideran esta nueva etapa: Juliana Restrepo, directora del Instituto Distrital de las Artes (IDARTES), y Paula Villegas, gerente de Artes Audiovisuales de la Cinemateca.

123


Rincones/ Enclaves

Two women spearhead this new phase: Juliana Restrepo, director of the District Institute of Arts (IDARTES), and Paula Villegas, the Cinematheque’s Audiovisual Arts Manager.

“D

esde el principio”, anota Paula Villegas, “la Cinemateca desbordó la relación convencional con sus asistentes. Lo demuestran las muchas publicaciones a las que ella dio pie, encabezadas por la muy ilustre revista que lleva su nombre y siguiendo por la infinita cantidad de ciclos, cursos, talleres, seminarios, charlas magistrales, inauguraciones y actividades pedagógicas y lúdicas que la tuvieron por escenario. Este templo del buen cine logró la extinción del espectador común y el feliz nacimiento del espectador alerta, tan artista, tan sensible y tan deseoso de encarnar sueños y ser ‘máquina de sueños’ como los cineastas, guionistas, compositores e iluminadores de sus cintas amadas. Entonces, en una temporada, que por su carga de vigilia y trabajo pareció sonámbula, se fueron tejiendo los hilos de lo que alguna vez pareció remoto e inaccesible”. En la carrera tercera, entre las calles 19 y 20, próxima al Centro Colombo-Americano y a las antiguas torres blancas, un día empezó la epopeya urbana de echar arriba la nueva Cinemateca. Entre otras cosas, los vecinos del lugar se han visto notoriamente favorecidos, pues en algún tiempo esta zona fue insegura e imprevisible; pero, sin que se hubiesen abierto sus puertas, ya la situación cambió y el sector se inyectó de vida, hermosas rutinas y una inesperada atmósfera de comunión y seguridad.

124

“F

rom the beginning,” notes Paula Villegas, “the Cinematheque went beyond a conventional relationship with its adherents. This is apparent in the countless publications to which it gave rise, in particular the illustrious magazine that bears its name, as well as the many thematic series, courses, workshops, seminars, lectures, premieres, and educational and recreational activities that took place there. This temple of fine cinema has helped to refine the common spectator into an alert cinephile, as much an artist, as sensitive and as eager to embody dreams and become a “dreammaker,” as any of the filmmakers, screenwriters, composers, or gaffers responsible for the films they love,” notes Paula Villegas. “And so, during a period in which I felt like I was sleepwalking, given the amount of work and late nights, the threads of what once seemed remote and inaccessible were woven together.” On Carrera Tercera, between Calle 19 and 20, across from the Colombo-American Center and down the street from the old Torres Blancas, the epic urban adventure known as the new Cinematheque began. The Cinematheque’s neighbors have also benefitted. The area had, for some time, been rather unsafe and unpredictable; even before the Cinematheque opened its doors, the situation changed and the zone was injected with life, new routines, and an unexpected atmosphere of community and safety.


S

CERTIFICAT IO TEM N YS

IS O 9 00 1


Rincones/ Enclaves

“Este templo del buen cine logró la extinción del espectador común y el feliz nacimiento del espectador alerta, tan artista, tan sensible y tan deseoso de encarnar sueños como los cineastas”, anota Paula Villegas. “This temple of fine cinema has helped to refine the common spectator into a perceptive cinephile, as much an artist, as sensitive and eager to embody dreams, as any filmmaker,” notes Paula Villegas.

“C

omo un gran laboratorio, pletórico de luces benévolas y llamados sugerentes, la nueva Cinemateca abandona su condición de pequeño gran escenario”, postula Juliana Restrepo, “para ofrecer una vivencia múltiple, donde cualquier espíritu inquieto, sin necesidad de que sea el de un artista o intelectual consumado, va a encontrar las claves de su incipiente creatividad. Tres niveles se ofrecerán a los pasos del visitante. En el superior habrá tres salas de cine, la mayor de las cuales podrá acoger a 272 espectadores. Será la gran sala para los estrenos más sonados y las cintas con mayor capacidad de convocación. Pero también habrá otras dos, con una capacidad de setenta y cinco cada una, donde se privilegiará al cine colombiano, que siempre encontró refugio en la Cinemateca. También abre sus puertas la Sala E, donde se podrá encontrar el cotarro de los creadores de diversas áreas y disciplinas artísticas, no solo cinematográficas. También se abrirán dos salas múltiples, una mediateca, un salón especializado en nuevos lenguajes y una sala pensada para estimular la creatividad de los jóvenes y los niños… Es como una gran ballena de luz que abrigará en su interior a miles de futuros creadores”. Estas dos mujeres, que recogen la bandera de varias generaciones, serán las emisarias de los nuevos tiempos. Ambas saben, con algún poeta, que “lo primero para soñar es tener los ojos abiertos”.

“L

ike a great laboratory, beaming with benevolent light and intriguing invitations, the new Cinematheque steps off its small-big stage,” says Juliana Restrepo, “to offer a multi-faceted experience, where any curious spirit, without needing to be a consummate artist or intellectual, will find the keys to his or her incipient creativity. Visitors will have access to three levels: on the top floor are three movie theaters, the largest of which will seat up to 272 spectators. This is the grand auditorium, for the most anxiously awaited premieres and films that draw the largest crowds. But there are also two others, each with a capacity to seat 75, where Colombian cinema will have a privileged place, as it always has at the Cinematheque. Sala E opens its doors to creators from diverse areas and artistic disciplines, beyond the cinematic arts. There will also be two multipurpose rooms, a media library, a room specializing in new languages and technologies, and a room designed to stimulate the creativity of young people and children...It’s like a great whale of light that will shelter thousands of future creators in its interior.” These two women have taken up the flag from previous generations and are the emissaries of new times. They, like the poet, both know that “in order to dream, you need to keep your eyes wide open.”

www.revistapanorama.com 126


MOCHI L AS ,MAL E T AS ,ACCE S ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L E ROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS


A r te / A r t

128


La rebelión de las

musas

Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos: Cortesía Museo Nacional de Bellas Artes de Chile

Muses

Uprising of the

L

a invitación vino de un palacio del sur. Y aunque tuvieron que atravesar cordilleras y mares, épocas y olvidos, poco a poco fueron llegando. Una a una, embaladas discretamente en cajas, subieron las monumentales escaleras. Es que una reunión de este tipo nunca se había convocado en el presente siglo… ni en el anterior. ¿Cómo iban a perdérsela? Así arribaron estas centenarias chicas de pelo suelto y mirada libre. Algunas se habían cruzado antes en algún café, academia o galería de París, México o Buenos Aires al amanecer del siglo XX. Otras, poco se alejaron de sus parajes natales y jamás se atrevieron a explorar de la línea ecuatorial para abajo. A pesar del aire de familia, sin embargo, nunca habían estado todas bajo el mismo techo.

Gloria Cortés Aliaga, investigadora incansable del arte realizado por mujeres en Latinoamérica, fue la encargada del montaje de la exposición “Yo soy mi propia musa. Pintoras latinoamericanas de entreguerras (1919-1939)”, en el Museo Nacional de Bellas Artes de Chile. Carmen Mondragón (1893-1978) Autorretrato como colegiala en París, 1928 Óleo sobre cartón, Oil on cardboard, 102 x 76 cm, México.

T

he invitation came from a palatial edifice in the south. Even though they had to cross mountain ranges and oceans and travel across time periods and out of obscurity, they made it. One by one, they climbed out of the discreet packing boxes and ascended the monumental staircases. This was a reunion of a kind that has never taken place in this century, let alone the preceding one. They could not possibly miss it. So, this is how these flowinghaired, open-minded centenarian ladies ended up here. Some had met before in cafés, academies, or galleries in Paris, Mexico City, or Buenos Aires at the dawn of the 20th century. Others had not traveled much beyond their native lands and had never dared explore below the equator. Even though they shared a certain feeling of family, they were never before gathered under the same roof.

Gloria Cortés Aliaga, an indefatigable researcher of Latin American art created by women, was in charge of staging the exhibit, “I Am My Own Muse. Latin American Painters of the Inter-war Years (1919-1939),” at the Chilean National Museum of Fine Arts.

129


Arte / Art

Al reunir a estas artistas, la curadora de esta exposición propone un complejo tejido que permite entenderlas como una comunidad activa, libertaria, contestataria y política.

L

as cajas provenientes de nueve países (Argentina, Brasil, Uruguay, México, Colombia, Perú, Cuba, Reino Unido y España) se abrieron, los lienzos respiraron y se unieron a los que traían las anfitrionas de Chile. Entonces el Museo Nacional de Bellas Artes de Santiago fue una fiesta. Nahui Olin entornó sus proverbiales ojos de estrella. Raquel Forner se paseó sin piernas y con una cabeza debajo de sus brazos. Rosa Rolanda soltó mariposas. Remedios Varo les dio cuerda a sus relojes de tiempos densos. Amelia Peláez agitó el abanico sobre su cara sin facciones. Los exuberantes monstruos de un solo ojo de Leonora Carrington caminaron en puntillas, mientras Dora Puelma arrastró a una muñeca ingrávida, y Frida Kahlo, su costurero y sus cartas. Era el momento de exhibir sus mejores galas: Judith Alpi se ajustó un sofisticado kimono blanco; las hijas de Anita Malfatti y Petrona Viera, sus turbantes africanos; mientras Lola Cueto lució un rebozo oaxaqueño y Helena Izcué y Julia Codesido agitaron coloridas mantas aymarás. Otras, como la desafiante Maruja Mallo, se quitaron el sombrero y todo lo demás. Así lo hizo la fibrosa Laura Rodig, quien retó los muros con su frontal y ambigua desnudez, o la dulce Elmina Moisán en su íntima humedad. La monumental negra de Tarsila do Amaral dejó caer un seno desobediente a cualquier ley anatómica o moral, que saludó sin inmutarse a los pubis pletóricos de Débora Arango.

By bringing together these artists, the curator of this exhibit weaves a complex narrative that makes it possible to understand them as members of an active, free-wheeling, rebellious, Sí. Estas chicas habían llegado a una cita para miand political rarse a sí mismas y entre ellas, sin mediaciones community. masculinas ni protocolos de un sistema del arte proverbialmente excluyente. Alegres, libres, viejas, negras, niñas, indígenas, coquetas, gordas, en los huesos, quebradas, exuberantes. No necesitaban edecanes. Así empezó la que sin duda fue una reunión para la historia. Gloria Cortés Aliaga, curadora del Museo Nacional de Bellas Artes de Chile (MNBA) e investigadora incansable del arte realizado por mujeres en Latinoamérica, fue

130

T

he packing cases from nine countries (Argentina, Brazil, Uruguay, México, Colombia, Perú, Cuba, United Kingdom, and Spain) were opened and the canvases set out to breathe before being united with those contributed by the Chilean hosts. The National Museum of Fine Arts in Santiago went into full celebration mode. Nahui Olin half-closed her mesmerizing eyes. Legless Raquel Forner strolled about with a head under her arm. Rosa Rolanda released butterflies. Remedios Varo wound her clocks in a new vision of time. Amelia Peláez fluttered a fan before her featureless face. Leonora Carrington’s exuberant one-eyed monsters walked on tiptoe, while Dora Puelma dragged a weightless doll and Frida Kahlo carried her sewing kit and letters. The time had come to show off their best outfits: Judith Alpi slipped into a sophisticated white kimono; the daughters of Anita Malfatti and Petrona Viera sported African turbans; Lola Cueto wrapped herself in a Oaxacan shawl; and Helena Izcué and Julia Codesido flapped colorful Aymará blankets. Others, like the defiant Maruja Mallo, took off their hats... and everything else. Sinewy Laura Rodig challenged the walls with her ambiguous frontal nudity and sweet Elmina Moisán was naked in the bath. The heavy breast hanging over the arm of statuesque black woman Tarsila do Amaral defied the laws of anatomy and morality, but calmly greeted Débora Arango’s brash pubis. Indeed. These ladies had arrived for an appointment to see themselves and each other without male intermediaries or the protocols of an art world that had traditionally excluded them. Joyful, free, old, black, child-like, indigenous, flirtatious, fat, skeletal, broken, exuberant. No aides needed. This was the birth of a reunion that was undoubtedly one for the history books. Gloria Cortés Aliaga, curator of the Chilean National Museum of Fine Arts (MNBA) and indefatigable researcher of Latin American art by women, was in charge of staging the exhibit “I Am My Own Muse. Latin American Painters of the Inter-war Years (19191939).” By bringing together these artists, who


Judith Alpi (1893-1983) Kimono blanco Óleo sobre tela, Oil on canvas, 198 x 150 cm. Museo Nacional de Bellas Artes, Santiago, Chile.

la encargada del montaje de la exposición “Yo soy mi propia musa. Pintoras latinoamericanas de entreguerras (1919-1939)”. Al reunir a estas artistas, que suelen mirarse individualmente, propone un complejo tejido que permite entenderlas como una comunidad activa, libertaria, contestataria y política. Una colectividad formada por mujeres que, además de las guerras exteriores y públicas, debieron librar al tiempo las interiores y cotidianas. Ellas, aunque todavía no eran ciudadanas con derecho al voto, hicieron valer su voz y, sobre todo, su mirada. Después de su presencia, la estructura visual basada en privilegios de poder masculinos empezó a ser horadada.

are generally seen separately, she weaves a complex narrative that makes it possible to understand the artists as members of an active, free-wheeling, rebellious, and political community. A collective formed by women who, in addition to their public struggles for freedom, faced daily struggles for freedom at home. Although these women were not yet citizens with the right to vote, they created a space for their voices, and above all, their perceptions. Their presence caused the visual structure, based on privileges of male power, to teeter a bit.

131


©Carlos Tobón.

Arte / Art

Débora Arango (1907-2005) Anselma, 1940 Pintura al óleo sobre cartón, Oil paint on cardboard. 37 x 24,5 cm Coleccción de Arte SURA (Medellín).

Esta muestra nos permite asistir, gracias a esta mirada nueva, al nacimiento de un cuerpo inédito femenino latinoamericano, marcado por la afirmación de su género, cultura y raza. This new perspective allows us to see the birth of a previously unseen Latin American female body that bears witness to the realities of gender, culture, and race.

132

E

María Dolores Velázquez Rivas (1897-1978). India oaxaqueña, 1928 Tapiz bordado, Embroidered tapestry. 118 x 74 cm, México.

sta muestra nos permite asistir, gracias a esta mirada nueva, al nacimiento de un cuerpo inédito femenino latinoamericano, marcado por la afirmación de su género, cultura y raza. Toda una epopeya, silenciosa o ruidosa, con algunos entornos más propicios, como el mexicano, y otros definitivamente más hostiles, como el colombiano, con personajes cosmopolitas o provincianos. Mujeres que compartieron la escena con los artistas de vanguardia masculinos, quienes a veces las apoyaron, en algunas ocasiones las ignoraron o, en otras, fueron decididamente hostiles. Mujeres que en todo caso tuvieron otras miradas y preguntas que emergen en esta investigación, que será fundamental para entender a esta inquietante comunidad que hoy se está quitando de encima el polvo del olvido.

T

his new perspective allows us to see the birth of a previously unseen Latin American female body that bears witness to the realities of gender, culture, and race. This is an epic, sometimes muted and sometimes raucous, that unfolds in environments that are more propitious, like México, and others that are definitely more hostile, like Colombia, with its cosmopolitan and provincial figures. These women shared the stage with avant-garde male artists who sometimes supported them, sometimes ignored them, and were sometimes markedly hostile. In any case, the latest research reveals differing perspectives and issues that will be key to understanding this disquieting community that is finally shaking off the dust of oblivion.



A r tte e / Art

Raquel Forner (1902-1988) Claro de luna (Serie España), 1939. Óleo sobre tela, Oil on canvas. 83 x 125 cm Colección Fundación Forner-Bigatti Buenos Aires, Argentina.

Artistas participantes Participating Artists Argentina: Raquel Forner y Norah Borges. Brasil: Tarsila do Amaral, Georgina de Albuquerque, Lucy Citti Ferreira, Noemia Mourão y Anita Malfatti. Colombia: Débora Arango. Cuba: Amelia Peláez. México: María Izquierdo, Frida Kahlo, Rosa Rolanda, Lola Cueto, Aurora Reyes y Nahui Olin. Perú: Elena y Julia Codesido. Reino Unido: Leonora Carrington. Uruguay: Petrona Viera y Amalia Nieto. España: Remedios Varo y Maruja Mallo.

Ana Cortés (1895-1998) La Grande Chaumière, 1926 Óleo sobre tela, Oil on canvas. 32 x 40 cm Colección Bernardita Mandiola.

www.revistapanorama.com

134

Chile: Laura Rodig, Elmina Moisán, Emma Formas, Judith Alpi, Sara Malvar, Henriette Petit, Herminia Arrate, Raquel González, Ximena Morla, Ana Cortés, Luz Arrieta, Marta Villanueva, María Aranís, Dora Puelma, María Tupper, Inés Puyó y Graciela Aranís.


ÂŽ

Premium Portfolio Exclusive Distributor for Latin America and the Caribbean

Looking for Distributors

Panama,Republic of Panama - Email: comercial@premiumppanama.com - Office (507) 302-8952 - Cel. (507) 6615-1866


Gastronomía / Cuisine

Por / By: Lázaro I. Rodríguez Oliva Fotos / Photos: Eduardo Izaguirre

136


La imaginación saliva: cocina creativa de The Palate of the Mind: Creative Cuisine in

Mérida

Yucatán

Sanbravo.

En Mérida hay tradición e invención de cocina: un potencial insospechado para hacer de la gastronomía un motor de desarrollo turístico, económico, social y medioambiental. Ahora el Ayuntamiento va en serio con los cocineros para lograr la designación de Ciudad Creativa en Gastronomía de la UNESCO.

Mérida has a long tradition of inventive cooking, which has unexpectedly become a spur to tourist, economic, social, and environmental development. The City Government and chefs are actively seeking a UNESCO designation as a Creative City of Gastronomy. 137


GastronomĂ­a / Cuisine

MĂŠrida, la capital del estado, es el lugar ideal para comer la cochinita pibil (cerdo marinado en achiote) o el salbut, una tortilla frita en manteca de cerdo con pavo o pollo deshebrado.

The state capital of MĂŠrida is the ideal place to savor cochinita pibil (pork marinated in achiote) or a salbut, a tortilla fried in lard and topped with shredded chicken or turkey.

138 138


La Tradición.

A

lgunos dicen que el meteorito que cayó en Chicxulub, Yucatán (México), hace 66 millones de años fue el que hizo de estas tierras un vivero fértil para ingredientes únicos; otros lo achacan a las continuas interacciones humanas que definen el carácter intercultural de todo lo que se come. Por cualquier razón, lo cierto es que la gastronomía yucateca, famosa por su tradición, ahora va corriendo al ritmo de las grandes cocinas creativas del continente con sello propio. Panorama de las Américas llegó a Mérida, la capital del estado y epicentro del movimiento gastronómico, para explorar los lugares y recetas de esta colección de experiencias. Este es el mejor lugar para comer la cochinita pibil, un cerdo marinado en achiote, o el salbut (del maya yucateco, compuesto por zaal, ligero, y but, relleno), que de ligeros tienen poco si consideramos que es una deliciosa tortilla frita en manteca de cerdo y servida con pavo o pollo deshebrado. Eso por no hablar de las clásicas marquesitas, una delgadas crepas de queso holandés de bola, si eres de los que te mueves por el turismo de postres.

S

ome people say that the meteor that crashed into Chicxulub, Yucatán (México) 66 million years ago was responsible for turning these lands into a fertile garden of unique ingredients; others attribute the abundance of the region to the constant human intermixing that defines the intercultural character of our food. Whatever the reason, Yucatecan cuisine, already famed for its traditions, is now making a place for itself among the great creative cuisines of the Americas. Panorama of the Americas traveled to Mérida, the capital of the state and the epicenter of the gastronomic movement, to explore the spaces and recipes that figure in this series of experiences. This is the ideal place to savor cochinita pibil or pork marinated in achiote, or a salbut (a compound of the Yucatecan Maya words zaal (light) and but (filling)), which is in no way light, but it is a delicious tortilla fried in lard and topped with shredded chicken or turkey. And anyone with an adventurous sweet tooth mustn’t forget the classic marquesitas (crispy crepes filled with Edam cheese). La Tradición.

139


Gastronomía / Cuisine

En Rosas y Xocolate destaca la carta de mar, en especial la pesca del día, estilo panucho, con tortilla rellena de frijoles y nopales curados, con salsa borracha y el infaltable xnicpec, una salsa tan picosa que hace llorar la nariz. Rosas y Xocolate features a menu that highlights seafood, especially the catch of the day, served panucho style: a tortilla filled with beans and saltcured nopal (cactus) with salsa borracha (drunken sauce) and the essential xnicpec, a sauce so spicy it makes your nose run.

La tradición que sigue La mañanita o al caer el sol son los mejores momentos para disfrutar el patrimonio arquitectónico de la ciudad mientras vas a desayunar o cenar. No debes perderte el Paseo Montejo, ahora corredor gastronómico, camino a K’u’uk, del chef Pedro Evia, referente local en ponerle ciencia a la creatividad gastronómica, o yendo a Rosas y Xocolate, un restaurante con hotel boutique que es una pieza del buen gusto. En K’u’uk (que significa “brote” en maya), si no te aventuras a probar todo el menú degustación, entonces prioriza la gallipava, con siete frijoles de Yucatán, jamón curado de cerdo pelón y rellena de maíz. En Rosas y Xocolate probaría su carta de mar, en especial la pesca del día, estilo panucho, con tortilla rellena de frijoles y nopales curados, con salsa borracha y el infaltable xnicpec xnicpec, una salsa tan picosa que hace llorar la nariz.

Tradition Lives

Rosas y Xocolate.

Rosas y Xocolate

Paseo de Montejo 480 Tel. +52 999 924 2992 www.rosasandxocolate.com

K’u’uk

Avenida Rómulo Rozo 488 por calle 27 y 27A Tel. + 52 999 944 337 www.kuukrestaurant.com

Early morning or twilight are the best times to appreciate the city’s architectural treasures as you head for breakfast or dinner. Don’t miss Paseo Montejo —a kind of culinary row– on the way to K’u’uk, run by chef Pedro Evia, a local legend for his scientific approach to gastronomic creativity, or on the road to Rosas y Xocolate, a restaurant and boutique hotel that is the epitome of good taste. At K’u’uk (which means “seedling” in Maya), if you’re not quite up to trying the tasting menu, then opt for the gallipava fowl stuffed with corn and served with 7 types of beans and cured ham from Mexican Creole hairless pigs. Rosas y Xocolate features a menu that highlights seafood, especially the catch of the day, served panucho style: a tortilla filled with beans and salt-cured nopal (cactus) with salsa borracha (drunken sauce) and the essential xnicpec, a sauce so spicy it makes your nose run.

K’u’uk.

140


141


Gastronomía / Cuisine

La Tradición

Calle 60 Norte por 25 Tel. +52 999 925 2526 www.latradicionmerida.com

Algunos atribuyen a un meteorito la fertilidad de estas tierras; otros, a las interacciones humanas; lo cierto es que la gastronomía yucateca va al ritmo de las grandes cocinas creativas del continente. Some people say a meteorite is responsible for the abundance that prevails in this region; others hold that it is the blending of cultures. What is not in doubt is that Yucatecan cuisine is one of the great creative cuisines of the Americas.

142

N

o lejos está La Tradición, una cocina que sabe a tierra, leña y manteca de cerdo. Dice David Cetina que para él la cocina es propósito para compartir, que cuanto más casera, más representa. David, cocinero nato, va certero a satisfacer al comensal: “Yo no me lleno con espumas”. Uno acaba repleto como en casa de su abuela luego de probar la longaniza de venado de Valladolid, una localidad cercana, donde unas granjas crían los venados de los que están hechas, o degustando las garnachas de tzic, una carne deshebrada que pedida de entrada te deja hueco para todo lo que querrás probar entre todos los guisos disponibles, especialmente el relleno negro, el mole yucateco, una salsa de chiles quemados. La margarita de chaya, una planta endémica de Yucatán, es algo único y refrescante para el calor de Mérida.

N

La Tradición.

ot far away is La Tradición, a restaurant redolent of earth, firewood, and lard. David Cetina sees food as an opportunity to share, so the more home-style food is, the more it represents this sharing. A born cook, David focuses on satisfying customers: “I don’t find foam of this or that filling.” Diners leave here replete —think a visit to Grandma’s house— after trying the deer sausage from Valladolid, a nearby town that farms deer for the sausage, or after enjoying the garnachas de tzic (small fried tortillas topped with shredded deer meat marinated in sour orange juice), a starter that whets your appetite for the bounty to follow, especially relleno negro, a dish of turkey in a Yucatecan mole sauce of charred chiles. The margarita made from chaya, a plant native to Yucatán and sometimes called tree spinach, is unique and refreshing in the Mérida heat. La Tradición.



Gastronomía / Cuisine

Taquería La Lupita.

Taquería La Lupita

Calle 57 (entre 70 y 72), Interior Mercado Santiago Tel. +52 999 924 6591 www.taquerialalupita.com

Mercado Urbano 60

Calle 60 461, Parque Santa Lucía Tel. +52 999 304 7445

S

i de comida de tradición se trata, la de Taquería La Lupita es una institución del Mer Mercado de Santiago, en pleno centro, luego de cincuenta años de negocio familiar. Hasta los programas culinarios de Netflix como Salt Fat Acid Heat la incluyen en sus recorridos por el mundo. Aquí encuentras todas las variantes de cochinita y pavo, pero si uno se pasa de copas la noche anterior y necesita un “levantamuertos”, el mondongo katik (“rojo” en maya) y el chocolomo, el caldo de res tradicional, son los apropiados para seguir la ruta de mesas y bares de la ciudad ya repuesto. Guada, como le dicen los amigos del mercado que la ven corretear desde los nueve años, me contó que el puchero de Mami que sirven los viernes es la mejor muestra de la cocina de las tías y abuelas, de la cocina familiar. Todo es picosito, pero ella da la receta para superar el fuego que se siente: hielo con azúcar.

I

f you’re looking for something along traditional lines, the 50-yearold family business, Taqueria La Lupita, is an institution at the Santiago Market, smack in the middle of downtown. Even Netflix culinary shows like Salt Fat Acid Heat include it on its world tours. Here you will find variations on cochinita (suckling pig) and pavo (turkey), but if you overdid the drinks the night before and need a pick-me-up, the mondongo katik (katik means “red” in Maya) or tripe soup, and the chocolomo (broth with beef and entrails) will give you the energy to continue your tour of restaurants and bars. Guada, as friends from the market have called her since she was a 9-year-old running about, told me that her mother’s stew —served on Fridays— represents the best of family-style food cooked by aunts and grandmothers. Everything is very spicy, but she has a hint for putting out the fire: ice with sugar. Mercado Lucas de Gálvez.

144


RUN

COL 7K Y 15K

LA CALERA

LLANOGRANDE

GUASCA

OCTUBRE 06

NOVIEMBRE 03

NOVIEMBRE 24

PREPÁRATE PARA DESAFIAR TUS LÍMITES Inscríbete en www.newbalance15k.com.co


Gastronomía / Cuisine

Mansión Mérida.

Mansión Mérida

Calle 59 n.° 498 por 58 y 60 Tel. +52 (999) 924 4642 www.mansionmerida.co

La gastronomía en el centro

A Culinary Downtown

La gastronomía está siendo un detonante de la recuperación y el uso del centro, uno de los más lindos de México. Si buscas desayunar “más ligero” prueba la tortilla francesa de espinaca y queso de bola de Mansión Mérida, una joya arquitectónica. En Soco se cuida la masa como a una madre. Veinte horas tarda el proceso para sacar del hor horno un pan listo para las tostadas de aguacate con huevo pochado con sabor casero, porque allí es la casa del abuelo de Andrés Preve, yucateco de vuelta del mundo con un lema: “No hay mayor lujo que la frescura”. Y esta frescura hay que soplarla porque quema.

Gastronomy is helping drive the recovery of the downtown area, one of the prettiest in México. If you’re looking for a “lighter” breakfast, try the spinach and Edam omelet at Mansión Mérida, an architectural gem. Soco has a featherlight touch with dough. The process for making oven-fresh avocado toast with poached egg takes twenty hours. This is the home of the grandfather of Andrés Preve, a Yucatecan returned from abroad with the belief: “There is no greater luxury than freshness.” This food is so fresh-from-the-oven you need to be careful not to scorch your fingers.

Mansión Mérida.

146



Gastronomía / Cuisine

Oliva.

E

Museo de la Gastronomía Yucateca Calle 62 n.° 466 por 55 y 57 Tel. +52 999 518 1645 www.mugy.com.mx

l Museo de la Gastronomía Yucateca es un espacio privado que combina museografía con degustación. Además de conocer y probar de qué están hechos los recados verde, rojo, negro y blanco —especias preparadas para condimentar los guisos—, podrá aprender del árbol de Ramón: el oóx maya, el oro verde que dicen que viene de otro planeta porque la drupa (la semilla) contiene una fuente de nutrientes inusitada, de la que se sacan harinas, infusiones y hasta sustitutos del café que impulsa Kishur, una sociedad de productores mayas vinculados con comunidades.

T

he Museum of Yucatecan Gastronomy is a private space that combines museology with food tastings. In addition to learning about and tasting the blends of spices known as green, red, black, and white recados, you will meet the Ramón tree, or oóx in Maya. This green gold supposedly came from another planet because the drupa (seed) is such an exceptional source of nutrients and can be made into flours, infusions, and even coffee substitutes, all promoted by Kishur, a society of Maya producers with links to the communities. Museo de la Gastronomía Yucateca.

148



Gastronomía / Cuisine

Cantina La Negrita.

Hermana República

Calle 64 472, Centro Tel. +52 999 968 5139 www.hermanarepublica.com

La Negrita

Calle 62x 49, 415 Tel. +52 999 291 8601 IG: @lanegritacantina

150

Probar la noche

The Flavors of the Night

La ciudad nocturna se entreteje con la ciudad creativa para sor sorprender a quienes decidimos recorrer uno de los lugares más seguros de la región. En el Mercado Urbano 60 hay platos económicos diversos y buenas cervezas artesanales como Patito o Ceiba, que son el orgullo de los meridanos. Por cierto, hay un sitio cerca que no debe perderse si quiere explorar el empuje cervecero artesanal local o las llamadas “cocinas de cervecería”: la Hermana República, un emprendimiento que busca “la independencia cervecera”, jugando con la historia de Yucatán en su propósito de desprenderse de las cerveceras industriales mexicanas. Desde 1907 la cantina La Negrita es una estación del buen beber de la ciudad, con la música como protagonista.

The creative vibe is interwoven into the spirit of the city at night, providing agreeable surprises as we amble around one of the safest places in the region. Mercado Urbano 60 serves a variety of inexpensive dishes and good craft beers like Patito and Ceiba, the pride of Mérida residents. If you’re interested in the growing local craft beer scene, you shouldn’t miss one of the so-called “beer kitchens”: the nearby Hermana República is seeking “beer independence,” a play on words referring to the history of Yucatecan independentist sentiment; the brewery is trying to become independent of large commercial Mexican concerns. Since 1907, Cantina La Negrita has been a great watering hole that plays good music.

Hermana República.



Gastronomía / Cuisine

T

Oliva.

Oliva

Calle 47 y esquina con 54 S/N Tel. +52 999 923 3081 www.olivamerida.com

Micaela

Calle 47 458 Tel. +52 999 518 1702 Messenger: m.me/ Micaelamarylena

ambién en el centro, el Corredor de la Calle 47 marca la pauta. En Oliva, lo mejor es la selección de 160 etiquetas de vino para acompañar la burrata, un queso de leche fresca de la casa con pesto de perejil local. Anticipar el maridaje con el Campari mezcal, hecho de Amores espadín, Campari, jugo de toronja y escarcha de sal de gusano, suma a la sorpresa. A un costado queda Micaela, que cocina bajo el aura de una esclava negra, cocinera simpar de mar y leña, como explican las paredes-homenaje al mito y la persona. Micaela resucita en el menú, que es, en realidad, una celebración a la cocina intercultural mexicana, con referentes oaxaqueños y una marca especial: “Todo lo quemamos”. Los mezcales artesanales selectos son perfectos para maridar con mariscos frescos locales o con el chow rib con mole de ceniza. Eso sí, deja espacio para el Cacao, un postre que te va a romper la idea de cualquier cosa dulce.

A

lso downtown, the Calle 47 corridor is well worth a visit. The best of Oliva is a selection of 160 wines to accompany the burrata, a fresh-milk house cheese with pesto made from local parsley. Anticipating the taste accompanied by a Campari Mezcal, made from Amores Espadín mezcal, Campari, and grapefruit juice served in a glass rimmed with worm salt, is part of the surprise. Nearby stands Micaela, an unparalleled feast for the eyes and the palate, exuding scents of the sea and firewood. The story of Micaela, the daughter of a slave escaped from the U.S. and a native of Veracruz, is reflected on the walls in homage to the person and the myth. Micaela’s menu revives the concept of inter-cultural Mexican food, with touches of Oaxaca and a special slogan: “We char and smoke everything.” Select craft mezcals are perfect for pairing with fresh local seafood or with the chow rib with ash mole. Don’t forget to leave room for Cacao, a dessert that destroys any preconceived notions of sweets. Micaela.

152



Gastronomía / Cuisine

Catrín

Calle 47 n.° 463B entre 54 y 52 Tel. +52 999 518 1725 www.catrin47.com

Néctar

Av. Andrés García Lavín 334, San Antonio Cucul Tel. +52 999 938 0838 www.nectarmerida.com.mx

E

n frente, Catrín, inspirado en la variante masculina de las célebres calaveras de Guadalupe Posada, es un espacio juvenil y desenfadado que cuenta con una barra al aire libre, donde se proyecta un videomapping monumental que puedes disfrutar tomando un carajillo de mezcal.

Nuevos nortes creativos Néctar está al norte y muchos lo señalan como uno de los puntos cardinales de la nueva cocina yucateca. Roberto Solís, a la cabeza de esa “cocina viajada”, pondera la producción local mediante deconstrucciones juguetonas con texturas, composiciones y olores. Las cebollas negras con sus pétalos en tempuras de recado negro con una mayonesa de chile xcatic, el típico de la región, le hará salivar la imaginación. Los tacos de codorniz y el poc chuc (del maya póok chúuk chúuk: asar sobre brasas) de venado se completan con una marquesita replanteada que hará que vuelvas. Néctar.

154

A

Catrin.

cross the way, Catrín, the name inspired by the male version of José Guadalupe Posada’s celebrated skeletons, is a youthful, hip spot with an outdoor bar that projects an immense video mapping that you can enjoy while sipping a carajillo de mezcal (mezcal and coffee).

Our Creative North Néctar is located to the north, and many peg it as one of the cardinal points of the new Yucatecan cuisine. Roberto Solís, in charge of this “well-traveled kitchen,” does honor to local products through playful deconstructions involving textures, compositions, and aromas. The petals of black onion in a tempura of black recado and served with a mayonnaise of xcatic chile, typical of the region, makes the palate of the mind quiver in anticipation. The quail tacos and the deer poc chuc (from the Maya póok chúuk or “grill over embers”) are complemented by a reinvented marquesita that will keep you coming back.



Gastronomía / Cuisine

E

Néctar.

Sanbravo

Prolongación del Paseo Montejo 358, Benito Juárez Norte Tel. +52 999 406 9274 www.sanbravo.mx

Sanbravo.

n la zona norte también está Sanbravo, cuya mixología destaca con el gin tónic de carbón o el Jolie Sour, a base de mezcal, arándanos, miel de agave, sal de tortilla tatemada (asada) y sabe Dios qué otro ingrediente secreto, como los que tienen también sus platos de degustación como el carpaccio de caracol, la crema de queso de bola y la picaña.

La cocina es cultura Para llegar a Mérida a comer es preferible traer tiempo propio para hacerle espacio a todos los que cohabitan provenientes de los mundos que se conectan: pasado y presente maya, la violencia de la Conquista y la seducción de la tradición hispana, la nación mexicana y el contrapunteo yucateco, todo esto expresado en los cruces de sazones y saberes del mundo que ha pasado por sus puertos y caminos. Como sentenció Irving Ber Berlin: “La cocina es el ingrediente de identidad más difícil de olvidar”. Quizás ahora sea el momento de irse a Mérida para formar recuerdos, con paladar propio y ser testigos de esta revolución de la ciudad creativa gastronómica que viene.

T

he north is also home to Sanbravo, where mixology is the order of the day with the charcoal gin and tonic or the Jolie Sour, based on mezcal, cranberries, agave syrup, salt made from charred tortillas, and who knows what other secret ingredients, which also make an appearance in tasting plates such as snail carpaccio, Edam cream, and picaña (grilled meat).

Cuisine is Culture If you go to Mérida to eat, try to give yourself enough time to do justice to the play of cultures and worlds: the Maya past and present, the violence of the Conquest and the beguilement of the Hispanic tradition, and the Mexican nation and its Yucatecan counterpoint, all expressed in a blend of seasonings and flavors inherited from the stream of humanity that has passed through its ports and walked its roads. As Irving Berlin noted: “The food is the hardest part of your identity to forget.” Now is a good time to head for Mérida to make memories, charm your palate, and bear witness to the coming food revolution in this creative city of gastronomy.

www.revistapanorama.com

156



Cuento / Story

La reuniรณn The Meeting

Por / By Adriana Hidalgo Florez Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

158


“Hoy sé, como la Luna, Moverme libre, entre tiniebla y noche Aunque los días parezcan devorarme”.

“Today I know, like the Moon, How to move freely, Between darkness and night, Although the days seem to devour me.”

Julieta Dobles

E

s un aquelarre. O al menos se le parece. Están todas: Sonia, Floria, Maritza, Laura, Raquel, Soledad, Delfina. Ninguna alcanzó la universidad. Todas parecen ser libres, sus ademanes y las ondulaciones de sus torsos deambulantes lo confirman. Y todas están borrachas. Nunca antes las vi así, si acaso sorbían la esencia frutal del vino. Parece que celebran algún rito y han involucrado a la Luna; inventan las secuencias, seguro, pues no saben de asuntos esotéricos. Todas llevan flores en el pelo a manera de coronas. Visten faldas muy largas y blusas de tirantes, de flores unas y lisas otras. Bailan y ríen a carcajadas: su estruendo resuena en las mesetas aledañas. Juraría que las resquebrajan de tan sonoras que son: la fortaleza de las rocas no puede aplacarlas, porque cargan historias milenarias de infortunio y de silencio y ahora su voz, su canto y su risa despedazan en mil estrellas la materia que las circunda. Vociferan, no hablan. En la casa de cada una todo está pendiente: la cena espera a ser servida; las mascotas, atentas a una mano que sirve pero no llega, se alteran y giran sobre sí de tan intranquilas que están; los hijos y las hijas no pueden con el peso de la sorpresa y salen a buscarlas, porque no dejaron recados adheridos a la refrigeradora, no pidieron transporte, no dijeron nada. No están. Es todo. Ninguna está en su casa y al menos ese dato indica que han de estar juntas; mejor, así no les pasará nada. Eso tranquiliza a los buscadores, porque se sienten frustrados de saberlas fuera del perímetro dentro del cual, por años, por siglos, por siempre y por agonía, levantaron su velo de novia para enraizarse en la sombra. No fue para gozar de lo indómito del sexo ni beber el placer de un cuerpo a borbotones. Tampoco fue para destapar los pezones al sol, sentirlos vivos y descubrir que, además de un manto lechoso dador de vida, son una fuente de miel ardorosa.

Julieta Dobles

I

t’s a coven. Or at least it looks that way. They’re all there: Sonia, Floria, Maritza, Laura, Raquel, Soledad, Delfina. None of them ever made it to university. They all seem free, their gestures and the undulations of their wandering torsos confirm it. And every one of them is drunk. I’ve never seen them like this before, only occasionally sipping the fruity essence of wine. They seem to be celebrating some rite and have involved the Moon, inventing the ritual, of course, as they know nothing of esoteric matters. Each has flowers in her hair, worn like crowns. They wear long skirts and floral print or solid color spaghetti strap blouses. They dance and laugh loudly and their thunderous uproar echoes across the surrounding plateaus, which, I swear, are about to crumble, so loud are these women. The power in the rocks can do nothing to placate them. They are loaded with age-old stories of misfortune and silence and now their voices, their songs, and their laughter shatters the matter around them into a thousand stars. They do not speak, they vociferate. In each of their homes, everything stands ready: dinner waits to be served; pets, waiting for the hand that serves and has yet to arrive, become restless and turn in anxious circles; sons and daughters are weighed down by this surprise and go out looking for them, because the women stuck no messages to the refrigerator, no transportation was requested, nothing was said. They’re not here. That’s all. Not a one is at home, which at least seems to indicate that they are together. All the better, as this way nothing will happen to them. This reassures the seekers, who are frustrated to find them outside the perimeter that, for years, for centuries, forever, and in agony, has held them in, and inside of which they lifted their bridal veils only to take root in the shade. Not to enjoy untamed sex or guzzle the pleasure of a body. Nor to expose their nipples to the sun, feel them alive, and discover that, in addition to being a milky life-giving mantle, they are a source of burning honey.

159


Cuento / Story

Y

sus lechos… el mar terminó por arrebatárselos al deseo y fueron, desde entonces, espasmos de sal. ¡Ay, la gracia de una sábana blanca salpicada de erotismo que nunca las cobijó! ¡Ay, los torrentes de semen disipados por la prisa! ¿Le reclamarán, acaso, a la Luna? ¿Cuál lenguaje acuñan entre lenguas y palabras trastabilladas de alcohol? Sus esposos murieron, con distancia unos de otros y en cada despedida, una risa inerte asomaba, culpable, irreverente, en las fugaces lágrimas caídas al piso. La risa de Soledad se sumaba a la de Laura y se fueron acopiando hasta que estalló en dulce carcajada. Y fueron entonces libres. ¿Cuál confabulación tejen en este momento tan cándido de flores? Sus voces me cantan pero ellas no lo saben. Yo las miro desde lejos. Al doblar por una calle empedrada disfrazada de noche profunda, vi fuego: habían encendido una fogata, quizá sobre un estañón abandonado. Fue entonces cuando vi las llamas enlazarse con la hilaridad de sus discursos. Me acerqué como pude con los focos del auto apagados, no fuera que me escudriñaran y manchara yo la acuarela que florecía sin pinceles. ¡Sí! Allí están las mujeres perdidas, de quienes todo se sabe y todo se ignora en este momento. Solo yo las avisto y gozo, silenciosa, del espectáculo. Se ven ufanas, gloriosas, ungidas de espectros candentes. No cuidan a nadie, no sirven ni cocinan, no rinden cuentas. Solo ríen y toman, se contorsionan dándole la vuelta al mundo en cada serpenteo. Se comen la entraña de la vida pero antes la bañan en vino. Mis ojos dilatados se maravillan.

160

A

nd as for their beds...the sea finally snatched them away from desire and ever since, they have remained spasms of salt. Oh, the grace of a white sheet spotted with eroticism that never sheltered them! Oh, the torrents of semen dissipated in haste! Are they, perhaps, complaining to the Moon? What is the language they coin amidst these tongues and words tangled in alcohol? Their husbands have died, a gap between each of them, and with every farewell an inert, guilty, irreverent laugh appeared in the fleeting tears that fell to the floor. Soledad’s laughter joined Laura’s and grew until it burst into a sweet, hearty peel. And then they were free. What are they confabulating at this candid, floral moment? Their voices sing to me, unbeknownst to them. I watch them from afar. As I turned down a cobbled street disguised as deep night, I saw fire: they had lit a bonfire, perhaps in an abandoned oil drum. It was there that I saw flames connect with the hilarity of their discourse. I approached as best I could with the car headlights off, lest I should be spotted and ruin the brushless watercolor that blossomed before me. Yes! There they are! The lost women, of whom everything and nothing is known at this moment. I alone see them and enjoy the show in silence. They look proud, glorious, anointed with burning specters. They care for no one, neither serve nor cook, and are not accountable to anyone. They simply laugh and drink, contorting, bending around the world with every twist. They feast on the entrails of life, but only after washing them in wine.



Cuento / Story

Q

uisiera estar allí, junto a ellas, elevando plegarias a la Luna que parece inquieta. Pero no puedo. No debo. Es un aquelarre y la campana de convocatoria tenía destinatarias con nombre y sed. Glorifican a la vida en cada copa. Yo brindo por ellas con la tibieza de mi aliento y decido partir con la certeza absoluta de confirmar a mis vecinos que no hay señales de sus madres, ninguna. Que ni siquiera un arrebato disfrazado de aquelarre se vislumbra por las longitudes de esta noche.

M

y dilated eyes

marvel. I long to be there, with them, sending prayers aloft to the restless moon. But I can’t. I mustn’t. This is a coven, and the invitation went out to specific, thirsty names. They glorify life with every glass. I toast them with the warmth of my breath and decide to leave, absolutely certain that I will inform my neighbors that there is no sign of their mothers, not a trace. Not even a glimpse of an outburst disguised as a coven anywhere on this long night.

DESTINATION:

PARAMARIBO SURINAME

Retreat from

AVISO COURYARD 1/2 H

THE ORDINARY

Marriott Bonvoy members can now earn 1000 bonus points when staying at Courtyard by Marriott Paramaribo. Marriott Bonvoy members can also earn ConnectMiles. Earning ConnectMiles with the Marriott Bonvoy program is easy, just set up your earning preferences in your Marriott Bonvoy profile. In addition to earning bonus points, Marriott Bonvoy members can receive exclusive benefits. Receive your bonus points and discounted rates using promotional code 3KV when booking your stay on www.courtyardparamaribo.com from 1st of June 2019 to 31st of August 2019. *Terms & Conditions apply

Anton Dragtenweg 50 - 54 Paramaribo - Suriname Phone: +597 456000 www.courtyardparamaribo.com

162



Cuento / Story

La autora Adriana Hidalgo Flores, nacida en San José (Costa Rica) en 1968, es abogada y consultora independiente en el ámbito de los derechos humanos y políticas sociolaborales. Es políglota: habla inglés, francés, español e italiano. Integró el Taller Literario del poeta Laureano Albán, de 1992 a 1997. Luego, de 1997 a 2004, se unió con varios poetas y cuentistas bajo el Grupo Literario Voz Abierta y después al Grupo Literario Poiesis. Ha publicado un cuento en la Antología del Círculo de Escritores Costarricenses: Latido generacional 1990-2000 (Editorial Guayacán, 2001); otro en la antología Teman a los vivos (Editorial Clubdelibros, 2017) y La mujer oscura del balcón (Editorial Uruk, 2005).

The Author Adriana Hidalgo Flores, born in San José (Costa Rica) in 1968, is an independent lawyer and consultant in the field of human rights and socio-labor policies. She speaks English, French, Spanish, and Italian and was part of poet Laureano Albán’s Literary Workshop from 1992 to 1997. Then, from 1997 to 2004, she banded with several poets and storytellers to form the Voz Abierta Literary Group and, later, the Poiesis Literary Group. Hidalgo’s short stories have been published in Antología del Círculo de Escritores Costarricenses: Latido generacional 1990-2000 (Anthology of the Costa Rican Writers’ Circle: Generation Beat: 1990-2000) (Editorial Guayacán, 2001) and in the anthology, Teman a los vivos (Fear the Living) (Editorial Clubdelibros, 2017). Her book, La mujer oscura del balcón (The Dark Woman on the Balcony) (Editorial Uruk), was published in 2005.

www.revistapanorama.com

AVISO FEST VARADERO 1/2 H 164







Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

SILVER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATINUM 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.

PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Gold

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby�

Star Alliance Gold

Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in�

Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access�

Abordaje prioritario / Priority boarding�

Beneficios en equipaje / Baggage allowance�

Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling�

Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital

Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard

¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Agosto / August Events 2-4 Consuma LAX Los Ángeles (Estados Unidos) Krissia.mejia@cifco.gob.sv

9-13 Renatus Leadership Retreat Ciudad de Panamá Savery@andromedagroupltd.com

6-7 I Congreso Centroamericano de Seguridad Industrial VII Congreso de Seguridad Industrial y Salud Ciudad de Guatemala gmfuentes@industriaguate.com

15-19 Evento México México, Distrito Federal rodolfo@recioturismo.com

6-9 Conferencia Latinoamericana de Victory Outreach International Miami (Estados Unidos) marie@expolit.com 8-11 Expolit 2019 Miami (Estados Unidos) marie@expolit.com

16-30 Encuentro de Senadores JCI de las Américas 2019 San Pedro Sula (Honduras) alicia@ag.hn 19-22 Congreso Pandora agosto 2019 Ciudad de Panamá kperez@allegrotours.net 20-22 Higiexpo São Paulo (Brasil) rosie@issa.com

22-24 XIII Cumbre Iberoamericana de Osteología y Metabolismo XII Congreso Panameño de Osteoporosis Ciudad de Panamá copospty2019@gmail.com 25 Maratón Ciudad de México México, Distrito Federal acaicedo@copaair.com 25 ago. – 1° de sep. International Baseball Youth Tournament Nueva York (Estados Unidos) arbelaez.julio@gmail.com 28-30 XX Congreso Iberoamericano de Derecho del Trabajo y de la Seguridad Social Bolivia avalenzuela@aidtss.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.

173




Contáctenos. Con gusto le atenderemos. Contact us. We will be happy to help you. Argentina

Colombia

Emma de la Barra 353, 7mo Piso, Puerto Madero Este. 0810-810-COPA (2672)

• Barranquilla Principal, CL. 72 Nro 54 – 49 (5) 368-5600 / 360-8239 018000-112600

Córdoba

Bogotá

Buenos Aires

Barranquilla

Oranjestad

• Calle 76, Cra. 11 No. 76-57 Local 101 (1) 4198989 ext. 7094 – 7168 • Calle 100 Nro. 7A – 81 Local 3 (1) 4198989 ext 7155 – 7153 • UNICENTRO, primer piso, entrada 8, Loc. 1-001 (01) 4198989 ext 7150- 7152-7154 • El Dorado, Aeropuerto El Dorado Entrada 8 Front office 13, segundo piso (1) 4198989 ext 7147 • Gran Estación, Centro Comercial Gran Estación 2, costado esfera, primer piso, entrada 1 3138282242 / 6287206

Aeropuerto Internacional Reina Beatrix (297) 585-2672 / (297) 525-2672

Bucaramanga

Av. Dr. Vélez Sarsfield 478, Local 1 – Bº Nueva Córdoba. 0810-810-COPA (2672)

Rosario Calle Italia 707, CP 2000 0810-810-COPA (2672)

Aruba

Bahamas Nassau

Lynden Pindling International Airport, Windsor Field – JFK Airport Road, International Departures – Terminal 2 1 800 389 0772

Bolivia

Santa Cruz Edificio La Pascana Local Nro. 3, Calle 24 de Septiembre esquina Sucre, Zona Centro Histórico, Manzana 3 800-10-COPA (2672)

Brasil

Belo Horizonte Av. Bias Fortes, 472 – Lourders – Cep: 30170-010 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Brasilia Aeroporto de Brasilia S/N Aeroporto Lago Sul Brasilia-DF 71-608-900 (5511) 4933-2300

Manaos Avenida Santos Dumont, 1350 – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes em Manus 0800-886-COPA (2672)

Porto Alegre

• Bucaramanga Principal, Cra. 35 # 54 – 114 (7) 643-0322 018000-112600

Cali

• Oficina Norte, Avenida 6ª Bis # 30N – 25 (2) 398-9465 / Celular : 321-2059712 018000-112600 • La 14 de Paso Ancho, Calle 13 # 80-60 (2) 315-3531 / Celular : 320-4881870 018000-112600

Cartagena

• Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Local 321 (5) 6517343 Ext. 1 018000-112600

Medellín

• Almacentro, Carrera 43 A #34-95 Local 099, Centro Comercial Almacentro (574) 5106101 018000-112600 • Molinos, Cl. 30 A Nro. 82 a 26 Local 2329 (574) 235-6593 018000-112600

Pereira

• Avenida Circunvalar Nro. 8 B 51 Edificio Bancafe Loc. 103 (576) 333-5100 Ext. 02 018000-112600

Costa Rica Liberia

Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2223-COPA (2672)

San José

Recife Praça Ministro Salgado Filho s/n – Imbiribeira Aeroporto Internacional Gilberto Freyre 0800-886-COPA (2672)

Cuba

Río de Janeiro

• Miramar: Centro de Negocios de Miramar, Edif. Barcelona, Planta Baja, 5ta. Ave. esq. 76, Miramar, Playa. Ciudad Habana, CP 11300. (537) 204-1111

Ave. Nilo Peçanha, 50, sala 311, Centro +55 21 2541 2626

São Paulo Avenida Paulista 1337 – cuarto piso ZIP 01311-200 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Canadá Toronto

Pearson Int. Airport Terminal 1. Oficina GA 2202 1-800-359-2672

COPA

(2672)

Curaçao Curaçao

Zuikertuin Mall Tower Unit 1B y 1C, Willemstad, Curaçao. 001 377 389 3606 / Cell phone: 001 877 389 3606 *call charges apply

Chile

Santiago de Chile Ave. El Golf 99, Local 101 A, Las Condes – Santiago (562) 2835-8200

Ecuador Cuenca

Pasaje Paucarbamba, entre Miguel Cordero y Av. Paucarbamba, Edificio Work Center planta baja Nro. 8 • Sábados 9:00 a.m. a 1:00 p.m. (5937) 288-2207 / (5937) 288-4410

Guayaquil • Avenida 9 de Octubre Nro. 100 y Malecón Simón Bolívar, Edificio, Banco La Previsora, piso 25, oficina 4 • Village Plaza, Km. 1.5 Vía Samborondon, planta alta (5934) 230-3211 / (5934) 230-3000

Quito • República del Salvador N34-211 y Moscú PB • Mall El Jardín, Ave. República 6-114 y Amazonas (5932) 401-3000

El Salvador San Salvador

Edificio World Trade Center, primer piso, local 107, calle Mirador, Colonia Escalón. (503) 2209-COPA (2672)

Estados Unidos Chicago

Chicago O´Hare International Airport, Terminal 5, Bessie Coleman Drive 1000, Chicago, IL 60666 1 800 FLY COPA (359-2672)

Las Vegas

•Edif. Torres Mercedes, 1er piso, Paseo Colón (506) 2223-COPA (2672) •Plaza Antares Rotonda de la Bandera 1er Nivel (506) 2223-COPA (2672)

Av. Severo Dulius, 90010 Sao João 0800-886-COPA (2672)

217

La Habana

• Vedado: Planta principal Hotel Tryp Habana Libre (exterior), Esquina calles 23 y M, Vedado, Plaza de la Revolución, CP 10400. (537) 204-1111

Holguín

Centro de Negocios de Holguín, Carretera Central No.11, e/ Martí y calle Holguín, Ciudad Holguín, CP 80100. (537) 204-1111

Santa Clara

Calle Colón #2, Esquina Parque Vidal. Santa Clara, CP50100 (537) 204-1111

McCarran International, Airport Terminal 3, 5757 WWayne Newton Blvd, Las Vegas, NV 89119 1 800 FLY COPA (359-2672)

Los Angeles Los Angeles International Airport, Terminal 6, 600 World Way Los Angeles, CA 90045 1 800 FLY COPA (359-2672)

New York JFK International Airport, Terminal 4, Jamaica, NY 11430 1 800 FLY COPA (359-2672)

Orlando Orlando International Airport, Terminal A, 9303 Jeff Fuqua Blvd, Orlando, FL 32827 1 800 FLY COPA (359-2672)

Washington, D.C. Washington Dulles International Airport, 1 Saarinen Circle, Dulles, VA 20166 1 800 FLY COPA (359-2672)


copa.com Guatemala Guatemala

5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400

Guyana

Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566

Monterrey

Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)

Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045

Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)

Puerto España

30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327

Panamá

San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)

Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)

Jamaica Kingston

The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)

Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)

Ciudad de Panamá

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)

Paraguay Asunción

República Dominicana

Guadalajara

Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772

Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)

26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000

Venezuela Caracas

Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)

Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)

Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)

Lima

Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)

México, D.F.

Montevideo

Perú

México

Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)

Uruguay

• Horario de Oficina / Regular Business Hours

Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074

Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600

Cancún

Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881

Trinidad y Tobago

Managua

Puerto Príncipe

Honduras

St. Maarten

Nicaragua

Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.

Haití

St. Maarten

Punta Cana

Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772

Conectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

GRuPO TORARICA Con más de 55 años de experiencia en hotelería en Surinam, el Grupo Torarica ofrece tres ubicaciones perfectas para viajes de negocios, relajantes escapadas y vacaciones en familia.

With more than 55 years of hotel experience in Suriname, the Torarica Group offers three perfect locations for business trips, relaxing getaways, and family vacations.

Torarica Resort & Casino

Torarica Resort & Casino

Situado a lo largo del río Surinam, cerca de la excitante vida nocturna y del centro histórico, Torarica Resort & Casino es el lugar ideal para viajes de negocios, de placer y familiares, porque tiene todo lo que busca el viajero moderno: una relajante piscina, el jacuzzi ubicado en nuestro hermoso jardín tropical, el casino para una noche divertida y eventos como el famoso bufet de barbacoa y mercado de bistecs o camarones.

Eco Torarica Si estás buscando una ubicación en Surinam para relajarte, para estar cerca de la naturaleza y en perfecta tranquilidad, Eco Torarica es la opción perfecta. La primera experiencia del turista con la rica historia del país comienza con la arquitectura colonial de Eco Torarica. Aquí podrá disfrutar, en nuestro desayuno bufet, de nuestras frutas exóticas acompañado por nuestras hermosas aves y varios animales tropicales. Todos los días se sirve una amplia variedad de platillos típicos surinameses en nuestro restaurante.

178

Located along the Suriname River, close to exciting nightlife and the historic city center, Torarica Resort & Casino is the ideal place for business, leisure, and family trips. It has everything the modern traveler seeks: a relaxing pool, a jacuzzi located in a beautiful tropical garden, and a casino for a fun night out. There are also regular events like the famous barbecue buffet and the steak and shrimp markets.

Eco Torarica

If you’re looking for a place in Suriname to relax and get close to nature in absolute tranquility, Eco Torarica is the perfect choice. The traveler’s initial experience with the country’s rich history begins with Eco Torarica’s colonial architecture. Enjoy our breakfast buffet of exotic fruits in the company of beautiful tropical birds and animals. A wide variety of typical Surinamese dishes are served daily in our restaurant.


Royal Torarica Royal Torarica es el hotel más lujoso y prestigioso de Surinam. Está pensado especialmente para los viajeros de negocios o a quienes les gusta viajar para disfrutar el lujo. Este elegante hotel, con sus exclusivos ascensores de vidrio y techos altos con luces estrelladas, ofrece un servicio exclusivo, la mejor cocina internacional, salas de reunión y una elegante piscina. Si usted es un amante de la música jazz, puede disfrutar los sábados en nuestras noches de jazz en nuestro hermoso Jardín Real. Con más de 357 habitaciones distribuidas en los tres hoteles, en Grupo Torarica estamos seguros de que tenemos el alojamiento perfecto para usted.

Para más información o reservaciones: Mr. L.J. Rietbergplein 1 Apartado de correos 1514 Paramaribo, Surinam Sudamérica Tel. +597 471 500, extensión 5100 Fax: +597 411682 reservations@torarica.com

Royal Torarica

Royal Torarica is Suriname’s most luxurious and prestigious hotel. Designed especially for business travelers, or those who travel in search of luxury, this elegant hotel, with its exclusive glass elevators and lofty, star-lit ceilings, provides personalized service, the best in international cuisine, conference rooms, and an elegant swimming pool. Jazz lovers will enjoy Saturday night jazz sessions in the beautiful Royal Garden. With more than 357 rooms across the three hotels, the Torarica Group is certain to have the perfect accommodation for you. For more information or reservations: Mr. LJ Rietbergplein 1 PO Box 1514 Paramaribo, Suriname South America Tel. +597 471 500, Ext. 5100 Fax: +597 411682 reservations@torarica.com

179



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.




Alianzas Alliances

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •

AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa

• • • •

KLM Air France Iberia Azul*

* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.





Guía de entretenimiento

Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

188

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New) Lily se muda oficialmente con Marshall y Ted, y Ted comienza a pensar que lo están echando del departamento. / Lily officially moves in with Marshall and Ted, and Ted begins to think he’s being pushed out of the apartment.

How I Met Your Mother (Heldover)

Marshall y Lily encuentran a una criatura aterradora en el departamento, y están convencidos de que es una cucaracharatón mutante; y Ted abre una cuenta en un servicio de citas. / Marshall and Lily spot a scary creature in the apartment and are convinced it’s a mutant cockroach/mouse, and Ted signs up with a matchmaking service.

Young Sheldon (New)

Para Sheldon no es fácil crecer en East Texas. Tener una mente brillante capaz de resolver matemáticas y ciencias avanzadas no siempre es útil en un lugar donde reinan la iglesia y el deporte. For Sheldon it isn’t easy growing up in East Texas. Being a once-ina-generation mind capable of advanced mathematics and science isn’t always helpful in a land where church and football are king.

The Big Bang Theory (Holdover)

Con la esperanza de lograr un avance científico, Sheldon invita a sus amigos a desafiarlo y hacerlo sentir miserable. Mientras tanto, Wolowitz inventa un vergonzoso juego sobre Raj. / In the hopes of achieving a scientific breakthrough, Sheldon invites his friends to challenge him and make him miserable. Meanwhile, Wolowitz invents an embarrassing game about Raj.

Friends (New)

Ross se pone nervioso cuando su nueva novia, Mona, quiere enviar tarjetas de Navidad con fotos de ambos. / Ross becomes nervous when his new girlfriend, Mona, wants to mail cute Christmas cards with both of their pictures on it.

Friends (Holdover)

En este episodio del Día de Acción de Gracias, la estrella invitada, Brad Pitt, es Will, un excompañero de Mónica que era el único estudiante más gordo que ella. Lo invitan a cenar con ellos. / RIn this Thanksgiving episode, guest star Brad Pitt plays Will, Monica’s high school friend who was the only student fatter than Monica was. She invites him to Thanksgiving dinner with the gang.

Ariana Grande: Live in London

The Middle

(New)

Con la escuela por iniciar en apenas unos días, Frankie nota que ella y Mike casi no han pasado tiempo juntos con sus hijos en el verano, así que insiste en tomar unas cortas vacaciones familiares. / With school about to start in a few days, Frankie realises that she and Mike have barely spent any time together with the kids over the summer - so she insists that they take a short family vacation.

Modern Family (Holdover)

Jay acepta sustituir a alguien en el equipo de bolos de Cam para las finales, pero Cam no le aclaró del todo que es una liga de gays, lo que pone a Jay en una situación precaria. / Jay agrees to sub in on Cam’s bowling team for the finals, but Cam was not fully upfront about it being an all-gay league, which puts Jay in a precarious position.

Pop Magic Street

En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!

Just Kidding

¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

Concierto del mes / Concert of the Month

Ganadora de múltiples premios y nominada al Grammy, Ariana Grande presenta temas de su álbum Sweetener, acompañada de una orquesta de solo mujeres / Multi-award-winning, Grammynominated singer Ariana Grande performs tracks from her album Sweetener, accompanied by an all-female orchestra.

Cirque du Soleil - Alegría Alegría es un estado de ánimo, un estado mental. Son muchos los temas que aborda este espectáculo relacionado con el júbilo. Alegría is a mood, a state of mind. The themes of the show, whose name means “jubilation” in Spanish, are many.

189


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Wifi Ralph Ralph Breaks the Internet Género / Genre: Animación / Animation Reparto / Starring: John C. Reilly, Sarah Silverman, Gal Gadot Director / Director: Rich Moore Cuando Ralph y Vanellope ingresan al mundo de internet para salvar el juego de la niña, Vanellope encuentra un mundo de posibilidades, y a Ralph le preocupa perder a su mejor amiga. When Ralph and Vanellope hit the internet to save her game, Vanellope finds a world of possibilities—and Ralph worries he’ll lose the best friend he’s ever had.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Johnny English 3.0 Johnny English Strikes Again Género / Genre:

Acción / Action

Reparto / Starring: Rowan Atkinson, Ben Miller, Olga Kurylenko Director / Director: David Kerr

Rowan Atkinson vuelve como el torpe agente secreto Johnny English, en la tercera entrega de la amada franquicia de espías.. Rowan Atkinson returns as the bumbling secret agent, Johnny English, in the third instalment of the beloved spy spoof franchise.

Español: Canal 1 190

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

El cascanueces y los cuatro reinos The Nutcracker and the Four Realms

Jóvenes titanes en acción: la película Teen Titans Go! To the Movies

Género / Genre:

Género / Genre:

Aventura / Adventure

Reparto / Starring: Keira Knightley, Mackenzie Foy, Helen Mirren Directores/ Directors: Lasse Hallström, Joe Johnston

En una versión mágica de El Cascanueces, Clara viaja a los cuatro reinos, donde debe enfrentarse a la tirana Madre Ginger para restaurar la armonía en el mundo misterioso. In a magical take on the classic The Nutcracker, Clara journeys into the Four Realms, where she must brave the tyrant Mother Ginger to restore harmony to the mysterious world.

English: Channel 2

Animación / Comedy

Reparto / Starring: Greg Cipes, Scott Menville, Khary Payton Directores / Directors: Aaron Horvath, Peter Michail A los jóvenes titanes les parece que todos los grandes superhéroes son protagonistas de sus propias películas... ¡todos menos ellos! It seems to the Teen Titans that all the major superheroes out there are starring in their own movies - everyone but the Teen Titans, that is!

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

1

Conga / Miami Sound Machine Fado / Maria Bethânia Lo pasado, pasado / José José El Noa Noa / Juan Gabriel Reclamando Sua Ausência / A. Batista Primitive Love / Miami Sound Machine Hasta que te conocí / Juan Gabriel Almohada / José José Imbelezô Eu Vento de Lá / M. Bethânia Sei / Amado Batista Venha Até Aqui / Amado Batista Buenos días, señor Sol / Juan Gabriel um Jeito Estúpido de Te Amar / R. Carlos Folia de Reis / Maria Bethânia Te lo pido por favor (en vivo) (en el Palacio de Bellas Artes) / Juan Gabriel Madre solo hay una / José José

Jazz

New Orleans Wiggle / Piron’s New Orleans Orchestra Dorene Don’t Cry, I ... / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth / Les McCann Ltd. Marie, My Love / Aaron Collins Amazing Grace / Aaron Neville Theme From “The Mancini Generation” / Henry Mancini & His Orchestra Vera Cruz / Stanley Turrentine Stand by Me / Aaron Neville Walkin’ Bass / Henry Mancini The Shout (Live) / Les McCann Experiment in Terror / Henry Mancini Vakushna / Les McCann Ltd. Peter Gunn (1988 Remastered) Henry Mancini & His Orchestra Someone Stole My Chitlins /Les McCann Feels Like Rain / Aaron Neville

2

Pop Billboard

Leave a Light On / Tom Walker Red Face / Lucy Rose Only Love Can Hurt Like This / P Faith Confidence / Cosmo’s Midnight I Feel / Bad Sounds I Turn to You / Christina Aguilera Not Giving In / Tom Walker Living Alone / Bad Sounds All My Friends Are Rich / UPSAHL

3

Honestly / Annie Lennox Evil Powers / Bad Sounds Baby I Got That / Bondax A Thousand Beautiful Things/ A. Lennox Fine / UPSAHL Montego / Cosmo’s Midnight Night Bus / Lucy Rose

Chill

4

Winter Nights / Alexis Ffrench Speed of Sound / Smooth Times Jeremy / Rockabye Baby! California / Baby Rockstar Fix You / Smooth Times Father Trains Pele / A.R. Rahman Every Breaking Wave / Baby Rockstar The Scientist / Smooth Times Volcano / Baby Rockstar Hat Trick / A.R. Rahman Don’t Panic / Smooth Times Alive / Rockabye Baby! The History of Ginga / A.R. Rahman The Miracle / Baby Rockstar Even Flow / Rockabye Baby!

Concert Hall

Winter Nights / Alexis Ffrench Robin (The Hooded Man) / Clannad Radiate / Alexis Ffrench Moments / Alexis Ffrench Of This Land / Clannad Concerto RV 532 / Angel Romero Die Fledermaus: Overture /C. Kleiber Piano Quintet in A Major, D. 667, Op. 114 “Trout”: V. Finale. Allegro giusto Emanuel Ax The Nutcracker, Op. 71: N.° 12, Divertissement: Trepak - Russian Dance / The Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden Má vlast, JB 1:112: IV. From Bohemian Fields and Groves / Uwe Mund A Midsummer Night’s Dream: II. Scherzo / Jean Martinon Slavonic Dance N.° 3 in A-Flat Major, Op. 46, N.° 3 / George Szell

5

Club Copa

Zephyr / Madeon Icarus (Fred V & Grafix Remix) / Madeon

6

Amazing / George Michael Sweet Dreams / Eurythmics Manic Monday (Remix) / KALLII My Favourite Game / Natalie Browne Lovefool (Todd Terry Remix) / Déjà Vu I Feel for You / Chaka Khan Kiss Kiss (FP Remix) / Chris Brown Pero me acuerdo de ti / Ch. Aguilera Digital Love (In the Style of Daft Punk) / Ameritz Countdown Karaoke Around the World / Dubstep Heroes Sandstorm / Darude

Oldies

L-O-V-E (Love) / Al Green Courting Blues / Bert Jansch E = MC2 / Big Audio Dynamite Ever Fallen in Love / Buzzcocks What Do I Get / Buzzcocks You’re So Vain (Live) / Carly Simon Would I Lie to You? / Eurythmics Who’s That Girl? / Eurythmics I’ve Never Found a Girl / Al Green King Midas In Reverse / The Hollies Next Time / Al Stewart Kitty’s Back / Bruce Springsteen Anticipation (Live) / Carly Simon Thorn in My Side /Eurythmics Lean On Me / Al Jarreau

7

Kids

If You’re Happy and You Know It The Rainbow Collections Wee Willie Winkie / Ajay Singha Wheels On The Bus / Dora The Explorer Pat a Cake / Dean Sequeira Hokey Cokey / Lena, Felix & die Kita-Kids 12345 Once I Caught a Fish Alive Dean Sequeira Head, Shoulders, Knees and Toes (DiscoVersion) / Lena, Felix & die Kita-Kids She’ll Be Comin’ ‘Round The Mountain Cedarmont Kids Pat a Cake / Dean Sequeira Three Blind Mice / Roshan Treasuriwala Teddy Bear Turn Around / Dean Sequeira Hey Diddle Diddle / The Rainbow I Hear Thunder / Kaavya Gupta Twinkle Little Star / Dora The Explorer Horsey Horsey / Dean Sequeira Pop! Goes The Weasel! / Cedarmont Kids

Row, Row, Row Your Boat / Dora The Exp Itsy Bitsy Spider / Ajay Singha Cock A-Doodle Do / Roshan Treasuriwala Mary Had a Little Lamb / Ajay Singha Simple Simon / Roshan Treasuriwala Humpty Dumpty / Ajay Singha Mulberry Bush / Roshan Treasuriwala Rain Rain Go Away / Ajay Singha Old King Cole / Roshan Treasuriwala Ring Around the Rosy / Ajay Singha Mary Quite Contrary / R. Treasuriwala London Bridge Is Falling Down / K. Gupta The Bear Went Over The Mountain Cedarmont Kids Yankee Doodle / Kaavya Gupta This Old Man / Cedarmont Kids A Wise Old Owl / Dean Sequeira Eensy, Weensy Spider / Cedarmont Kids Two Little Birds / Dean Sequeira The Muffin Man / Cedarmont Kids Pussy Cat Pussy Cat / Dean Sequeira Hickory, Dickory, Dock / Vanraj Bhatia Engine Engine Number, 9 / Dean Sequeira Here We Go Round The Mulberry Bush Dora The Explorer One Two Buckle My Shoe / D. Sequeira Skip to My Loo / Roshan Treasuriwala Old MacDonald Had a Farm / Ajay Singha Georgie Porgie / Roshan Treasuriwala Little Miss Muffet / Dean Sequeira Peter Peter Pumpkin Eater / Roshan Treasuriwala Hot Cross Buns / Dean Sequeira

8

Ritmos do Brasil

Do Outro Mundo / Lulu Santos Sol da Barra / Erasmo Carlos Garota De Ipanema / Joao y Astrud Gilberto With A. Carlos Jobim and Stan Getz Último Romance / Los Hermanos Tema de Amor de Gabriela / Carlos Jobim A Cura / Lulu Santos Meditaçao / Joao y Astrud Gilberto With Antonio Carlos Jobim and Stan Getz Sentimental / Los Hermanos Honolulu (O Havaí é Lá) / Lulu Santos Insensatez / Antonio Carlos Jobim Satisfação / Lulu Santos Corcovado / Joao y Astrud Gilberto O Velho e o Moço / Los Hermanos Canto De Xango / Baden Powell & Vinicius Moraes

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.

191





exmaster.admission@incae.edu


FUNCTIONALITY IS PART OF OUR FAMILY FIELDFORCE CHRONO CONNEX COLLECTION

MAKERS OF THE ORIGINAL SWISS ARMY KNIFE | ESTABLISHED 1884

Síguenos en www.attenza.net

ADQUIÉRALO EN LAS TIENDAS LIBRES DE IMPUESTO


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.