CarmenSteffensOnline
@carmensteffens
www.carmensteffens.com
CALZADO, ROPA Y ACCESORIOS ARUBA BUENOS AIRES CANCÚN CANNES MIAMI MONTERREY PUNTA DEL ESTE RIO DE JANEIRO SANTIAGO SÃO PAULO
560 TIENDAS - 19 PAISES
ISSN 2218-7561
Panorama
Panorama
Contenido / Contents
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas
Marzo / March 2018
52
Un día en el lago / A Day at
36
Gatún Lake
Canadá
Los imprescindibles de Montreal Montreal Must Sees
Panamá
Un día en el lago Gatún A Day at Gatún Lake
Montreal Imprescindibles a visitar en su próximo viaje. Must sees to visit during your next trip. © Javier Pinzón
84
Armando
102
Manzanero “Los mayas supieron ver para arriba”
“The Maya Looked to the Sky”
6
Enredadas en los bosques tropicales Entangled in the Jungle
Panorama
de las Américas / Of The Americas a re ista ofi ial e o a irli es e ial aga i e o o a irli es Marzo / March 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net
118
Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
Recorriendo / Wandering through
Valparaíso
Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Roberto Quintero Demian Colman EFE Latinstock Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles
IFF Panamá 2018
130
Más grande que nunca / Bigger Than Ever
Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá
16 24 28 32 68 70 138 151
Económicas / Economic News Libro / Book Evento / Events Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
7
Punto de vista / Point of View
E
stamos muy orgullosos de compartir con usted que Copa Airlines fue distinguida por quinto año consecutivo como la aerolínea más puntual de Latinoamérica, por FlightStats, y como la cuarta del mundo, por la Official Airline Guide (OAG). Ambas empresas analistas de la industria aeronáutica valoraron el compromiso y liderazgo de la aerolínea con la puntualidad como un factor diferenciador de sus operaciones. En primer lugar, FlightStats nos ubicó como la aerolínea más puntual de Latinoamérica con un índice de puntualidad del 86.56%, luego de analizar cerca de 36 millones de operaciones aéreas, que corresponden casi al 90% de los vuelos de las 250 aerolíneas más importantes del planeta. Para el análisis, FlightStats tuvo en cuenta el estado del vuelo, datos de llegada seleccionados de más de seiscientas fuentes mundiales, datos de las líneas aéreas mediante el Sistema de Distribución Mundial (GDS por sus siglas en inglés), las autoridades de aviación civil, los aeropuertos y terceros. Por otro lado, OAG (que también nos reconoció como la más puntual de Latinoamérica y la cuarta del mundo) fijó nuestro índice de puntualidad en 86.39% usando datos provenientes de 57 millones de operaciones aéreas diarias en el mundo, equivalente al 95% de la operación mundial de transporte de pasajeros. OAG considera el desempeño de las aerolíneas con base en las cancelaciones y a los arribos y salidas dentro de los quince minutos de la hora programada. Estos reconocimientos son el resultado del trabajo y compromiso de todo el equipo humano de Copa Airlines, quienes, a pesar de dificultades ajenas a la compañía afrontadas en 2017, permitieron seguir consolidando la puntualidad como uno de nuestros principales factores de diferenciación en la competitiva industria de la aviación de Latinoamérica y el mundo. Además, son una clara muestra de que las empresas latinoamericanas podemos estar a la altura de las mejores del mundo, cumpliendo y muchas veces superando los estándares mundiales de calidad y servicio. Seguiremos trabajando durante 2018 para ofrecerle la mejor experiencia de viaje, que es nuestra meta más preciada. Gracias por preferirnos y buen viaje.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
14
W
e are very proud to share the news that FlightStats has named Copa Airlines Latin America’s most punctual airline for the fifth consecutive year, and the Official Airline Guide (OAG) named it the fourth most punctual airline in the world. Both aeronautical industry data service companies valued the airline’s commitment and leadership; punctuality rates acted as a deciding factor in the awards. FlightStats ranked us as Latin America’s most punctual airline with a punctuality rate of 86.56%, based on an analysis of some 36 million air operations, comprising nearly 90% of flights from 250 of the world’s most important airlines. The FlightStats analysis took into account the status of the flight, selected arrival data from more than 600 global sources, and data collected through the Global Distribution System (GDS), civil aviation authorities, airports, and third parties. OAG (which also recognized us as Latin America’s most punctual airline and fourth in the world) set our punctuality index at 86.39% using data from 57 million daily air operations around the world, the equivalent of 95% of worldwide passenger transport operations. OAG bases airline performance ratings on cancellation rates as well as arrivals and departures within fifteen minutes of the scheduled time. These distinctions are the result of the work and commitment of the entire Copa Airlines team, who, despite difficulties beyond the company’s control in 2017, ensured that punctuality continued to be one of our main differentiating factors in the very competitive Latin American and global aviation industries. The awards are also a clear sign that Latin American companies are on a par with the world’s best, fulfilling and often exceeding global standards of quality and service. In 2018, we will continue working towards our primary goal: offering you the best travel experience. Thank you for choosing us and have a great flight!
Económicas / Economic News
L
El carbón también puede ser héroe en la lucha contra el
a industria del carbón seguirá en declive en todo el mundo, aunque su ocaso podría suavizarse si se monta en la ola de la captura y almacenamiento de carbono (CCS, por sus siglas en inglés), según establece un informe reciente de Moody’s. La tecnología CCS permite capturar hasta el 90% de las emisiones de dióxido de carbono producidas al usar combustibles fósiles para la generación de electricidad, enterrándolas en un proceso similar al que creó los yacimientos naturales de carbono y petróleo, hace millones de años. Con adaptaciones tecnológicas, las actuales generadoras energéticas a base de carbón pueden pasarse a dicho modelo. Un proyecto de ley llamado Futures Act, que apoyaría el uso de esta tecnología mediante incentivos fiscales, está pendiente de discusión en el Congreso estadounidense. Estrategias públicas similares están siendo debatidas en países como Noruega y Canadá, y la tendencia podría modificar significativa y positivamente los niveles de CO2 para 2050. www.moodys.com
cambio climático
©David Barrett / Alamy Stock Photo
A
Coal Can Help Fight
Climate Change 16
ccording to a recent report by Moody’s, the worldwide coal industry will continue to decline, but this slump can be offset by riding the Carbon Capture and Storage (CCS) wave. CCS technology makes it possible to capture up to 90% of carbon dioxide emissions produced by the burning of fossil fuels for electricity. The emissions are buried underground in a process similar to the one that created natural coal and oil deposits millions of years ago. Technological modifications allow current coal-based energy producers to transition to this new model. The Futures Act, a bill pending in the U.S. Congress, would provide tax incentives to support the use of this technology. Similar government strategies are being debated in countries like Norway and Canada, and the trend could have a significant positive impact on CO2 by 2050. www.moodys.com
Ciencia / Science
Mercurio en el / Mercury in the
E El mercurio que llega a la atmósfera se combina con la materia orgánica del suelo, se convierte en sedimento, se congela en el permafrost y se acumula durante años.
permafrost T
l permafrost del hemisferio norte es cada día más vulnerable al cambio climático y su derretimiento podría tener consecuencias mucho más graves de lo que se pensaba. Según un nuevo estudio dirigido por Paul F. Schuster, este permafrost es el mayor reservorio de mercurio del planeta. El estudio, publicado recientemente en la revista científica Geophysical Research Letters, calcula que este ecosistema ha almacenado casi el doble del mercurio encontrado en otros suelos, en los océanos y en la atmósfera desde la última era del hielo.
he permafrost of the Northern Hemisphere is increasingly vulnerable to climate change and its melting could have much more serious consequences than previously thought. According to new research conducted by Paul F. Schuster, this permafrost is the largest reservoir of mercury on the planet. Schuster’s study, published recently in the scientific journal Geophysical Research Letters, estimates that since the last ice age, this ecosystem has stored almost twice the amount of mercury found in other soils, the oceans, and the atmosphere combined.
Con el aumento de la temperatura mundial, el permafrost podría derretirse y liberar estas grandes cantidades de mercurio a ambientes acuáticos y terrestres, lo cual afectaría todo tipo de ecosistemas a escala mundial. El mercurio es un metal pesado que se acumula en la cadena alimenticia y al ser consumido produce daños neurológicos y defectos de nacimiento.
With the increase in global temperature, the permafrost could melt and release this mercury into aquatic and terrestrial environments, which would affect all types of ecosystems on a global scale. Mercury is a heavy metal that accumulates in the food chain and, when consumed, produces neurological damage and birth defects.
Se calcula que hay unos quince millones de galones de mercurio congelado en el permafrost del hemisferio norte.
Mercury that reaches the atmosphere combines with organic matter in soil to become sediment. It freezes in the permafrost and accumulates for years. It is estimated that there are about fifteen million gallons of mercury frozen in the permafrost of the Northern Hemisphere.
18
CUANDO MANEJE NO TOME
Salud / Health
La cúrcuma y la memoria Turmeric and Memory
U
Aunque no se conoce con exactitud cómo actúa la curcumina sobre el Alzheimer, el doctor Gary Small, director de psiquiatría geriátrica en el Longevity Center en la UCLA, cree que quizá se deba a su capacidad de reducir la inflamación cerebral.
Although it is not known exactly how curcumin interacts with Alzheimer’s, Dr. Gary Small, director of geriatric psychiatry at UCLA’s Longevity Center, believes it may be due to its ability to reduce brain inflammation.
20
n estudio realizado por investigadores de la UCLA y publicado en el American Journal of Geriatric Psychiatry encontró que el consumo de cierta forma de curcumina (sustancia que compone la cúrcuma y que le da al curry indio su color brillante) mejora la memoria y el estado de ánimo de las personas con pérdida de memoria leve relacionada con la edad. Ya se ha demostrado que la curcumina tiene propiedades antiinflamatorias y antioxidantes. También se ha sugerido como una posible causa de que las personas mayores en la India (donde la curcumina es un alimento básico) tengan una menor prevalencia de la enfermedad de Alzheimer y un mejor rendimiento cognitivo. El estudio se realizó con cuarenta adultos cuyas edades estaban entre los cincuenta y los noventa años y presentaban pérdidas leves de memoria. Los participantes fueron asignados aleatoriamente para recibir un placebo o noventa miligramos de curcumina dos veces al día durante 18 meses. Los sujetos recibieron evaluaciones cognitivas estandarizadas al comienzo del estudio y en intervalos de seis meses. Al final se pudo determinar que quienes tomaron curcumina experimentaron mejoras en su memoria hasta de un 28%, en sus habilidades de atención y mejoras leves en su estado de ánimo, mientras que los que recibieron placebo no presentaron mejoría alguna.
A
recent study conducted by UCLA researchers and published in the American Journal of Geriatric Psychiatry found that the consumption of a certain form of curcumin (a substance in turmeric that gives Indian curry its bright color) improves the memory and mood of people suffering from mild, age-related memory loss. It has already been shown that curcumin has antiinflammatory and antioxidant properties. These findings may be a reason why senior citizens in India (where curcumin is a dietary staple) have a lower prevalence of Alzheimer’s disease and better cognitive performance. The study involved forty adults between the ages of fifty and ninety who had mild memory loss. The participants were randomly assigned to receive either a placebo or ninety milligrams of curcumin twice a day for 18 months. The subjects received standardized cognitive assessments at the start of the study and at six-month intervals. It was determined at the end of the study that those who took curcumin experienced improvements in their memory by up to 28%, as well as improvements in their attention skills and slight improvements in their mood, while those who received the placebo did not show any improvement.
Playa
C
Las Lajas Beach
ada destino y sus pasillos escondidos tienen su magia y su razón de ser. Aventura, relax, historia... A Playa Las Lajas llegamos buscando solo un buen lugar para dormir de camino hacia nuestro verdadero destino; sin embargo, a las cuatro de la tarde descubrimos la magia propia de esta kilométrica playa del Pacífico panameño. Mientras la tarde cae, el sol se vuelve acuarela y el cielo, un lienzo interminable. La bola de fuego cae a nuestros pies, el paisaje se dibuja en la arena y el mar lentamente se aleja hasta dejarnos en la oscuridad total. Hay algunos lugares en el mundo en donde un atardecer es más que una obra de arte: aquí es simplemente el propósito de su existencia.
22
E
ach destination has unique hidden passages and its own special magic and reason for being. Adventure, relaxation, history... We came to Las Lajas Beach just looking for a good place to sleep on the way to our final destination. However, at four in the afternoon we discovered the magic of this half-mile beach on Panama’s Pacific Coast. As the sun sets, it becomes a watercolor and the sky an endless canvas. The fireball falls to our feet, the landscape is sketched on the sand, and the sea slowly drifts away, leaving us in total darkness. There are places in the world where a sunset is more than a work of art: here it is simply its raison d’etre.
©Demian Colman
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Multiplica
Libro / Book
Enlightenment Now:
The Case for Reason, Science, Humanism, and Progress Steven Pinker
S
e trata del último libro publicado por este connotado científico cognitivo canadiense, solo en inglés, pues la traducción al español aún está pendiente. Lo llamativo es que se aparta de su área de interés usual, enfocándose en esta obra a la defensa de valores que han apoyado el avance de la especie. El papel de la ciencia, el cultivo de la razón, el valor positivo del progreso y la apología del humanismo clásico encuentran espacio en sus páginas, lo mismo que advertencias ante el peligro que representan el nacionalismo xenofóbico, el populismo y el fundamentalismo religioso, entre otras tendencias retardatarias.
24
T
his is the latest book from the renowned Canadian cognitive scientist. It is now available only in English, but the Spanish translation is forthcoming. It is notable in that it diverges from his usual area of interest, focusing instead on a defense of the values that have underpinned the progress of our species. The role of science, the cultivation of reason, the positive value of progress, and the defense of classical humanism are canvassed in these pages, as are warnings of the danger posed by xenophobic nationalism, populism, and religious fundamentalism, among other regressive tendencies.
Música - Cine / Music - Film
Both Sides of the Sky Jimi Hendrix
P
ocas veces se logra una antología póstuma y, más aún, inédita de un músico como Jimi Hendrix. Both Sides of the Sky es una de esas raras joyas, que reúne once canciones, hasta hace poco desconocidas para el gran público, del guitarrista estadounidense. El compendio, que recoge composiciones hechas entre 1968 y 1970, nos ofrece refrescantes muestras tanto de su voz como de su guitarra, además de intervenciones de otros consumados músicos contemporáneos. http://bothsides.jimihendrix.com
I
t is unusual to find a posthumous anthology from a musician like Jimi Hendrix, let alone an unreleased one. Both Sides of the Sky is one of these rare gems, bringing together hitherto little-known songs by the U.S. guitarist. The compendium, which features eleven compositions from the years 1968 to 1970, offers us tantalizing tastes of his singing and guitar playing in addition to performances by other master musicians of the time. http://bothsides.jimihendrix.com
Alma Mater / Insyriated Director / Director: Philippe Van Leeuw
L
uego de cosechar el sello Europa Cinemas a la mejor película europea, otorgado durante la Berlinale 2017, entre otros premios, esta cinta franco-belga comienza a llegar a los circuitos comerciales. Alma Mater pinta la azarosa y oscura realidad de las familias atrapadas por los bombardeos de la guerra en Siria. La valentía, la solidaridad y la esperanza surgen como únicos soportes para sobrevivir día tras día.
A
fter picking up many prizes, including the Europa Cinemas “Label” award for Best European Film at the Berlinale 2017, this Franco-Belgian film has gone into commercial release. Alma Mater reveals the dark and perilous reality of families trapped by bombing in the Syrian war. Day-to-day survival is revealed to be a matter of courage, solidarity, and hope.
26
Evento / Event
El arte, la moda y París / Art, Fashion, and Paris
Coco Chanel
y las vanguardias artísticas / and Avant-garde Artists El Museo del Canal Interoceánico de Panamá presentará una exhibición de piezas icónicas de artistas como Salvador Dalí, Pablo Picasso y Jean Cocteau, entre muchos otros, incluyendo complementos de Coco Chanel.
P
arís, 1930. La pequeña tranquilidad del posconflicto luego de la Primera Guerra Mundial se ve interrumpida, la crisis es evidente y la segunda Guerra Mundial está a la vuelta de la esquina. En este contexto histórico de pérdidas y tragedias, el arte da un respiro y crea una burbuja para quienes sienten la necesidad de expresar la mezcla de sensaciones que deja tanta revolución. Así, poco a poco, la Ciudad Luz se fue convirtiendo en refugio de muchos artistas del mundo. Coco Chanel, ícono de la moda en el momento, entendió la relación entre su oficio y el arte plástico. Su amor por la pintura, la escultura y las buenas amistades la llevaron a ser la madrina de estos artistas que buscaban refugio entre bombas y divisiones.
28
The Panama Canal Museum will present an exhibit of iconic pieces by artists such as Salvador Dalí, Pablo Picasso, and Jean Cocteau, among many others; accessories by Coco Chanel will also be featured.
P
aris, 1930. The fleeting calm of the post-World War I era was soon interrupted; an indisputable crisis pointed to a second World War just over the horizon. In such a historic context of loss and tragedy, art provides breathing space and creates an oasis for those who feel the need to express the patchwork of emotions engendered by so much upheaval. The City of Light gradually became a refuge for many artists from around the world. Coco Chanel, a fashion icon of the time, understood the relationship between her profession and the fine arts. Her love for painting, sculpture, and good friends prompted her to lend a hand to artists seeking refuge from bombs and fighting.
Retrato de Salvador Dalí, por Man Ray. Salvador Dali’s portrait by Man Ray.
Escultura de Jean Cocteau. Jean Cocteau’s sculpture.
Retrato de Picasso, por Man Ray. Picasso’s portrait by Man Ray.
Entre tanto, en Francia las vanguardias artísticas crecían al ritmo de la violencia, como símbolo claro de los intelectuales que eligieron un cincel o un pincel como su arma.
In France, the artistic avant-garde developed apace with the violence, a clear indication that intellectuals adopted brushes or chisels as their weapons of choice.
Las pinturas y los pintores que conformaron la vanguardia de París y que giraron alrededor de la figura de Coco Chanel son el motivo de la reciente exposición del Museo del Canal Interoceánico de Panamá: “Las vanguardias artísticas en el París de Coco Chanel: 1930-1980”, con obras de artistas tan reconocidos como Jean Cocteau, Marcel Duchamp y Salvador Dalí, entre muchos otros. La exposición incluye dibujos, litografías, aguatintas a color, grabados, óleos sobre lienzo, bronces, fotografías y mucho más de Oscar Domínguez, Tamara de Lempicka, Meret Oppenheim, Alexander Calder, Apel·les Fenosa, George Hoyningen-Huene, Horst P. Horst, Cecil Beaton, François Kollar, Man Ray y André Kertész. Estas piezas demuestran la relación de la famosa diseñadora Coco Chanel con cada uno de estos artistas a lo largo de su vida y cómo dejaron una huella en su realización personal y artística.
The paintings and painters of the Paris avantgarde that orbited around Coco Chanel are the subject of the Panama Canal Museum’s latest exhibit: “The Artistic Avant-garde in the Paris of Coco Chanel: 1930-1980,” which includes works by such renowned artists as Jean Cocteau, Marcel Duchamp, and Salvador Dalí, among many others. The exhibit features drawings, lithographs, color aquatints, etchings, oils on canvas, bronzes, photographs, and much more by Oscar Domínguez, Tamara de Lempicka, Meret Oppenheim, Alexander Calder, Apel·les Fenosa, George Hoyningen-Huene, Horst P. Horst, Cecil Beaton, François Kollar, Man Ray, and André Kertész. These pieces show famous designer Coco Chanel’s relationship with each one of these artists over the course of her life, and reveal how the artists influenced her personal and artistic development.
La exposición estará organizada por temas, iniciando con un texto introductorio y finalizando con complementos (chaqueta, falda, bolsos y zapatos), todos diseños originales de Coco Chanel. La exhibición estará disponible hasta el 20 de mayo de martes a domingo de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Una perfecta vuelta al pasado que transporta a sus asistentes al siglo pasado por medio de la moda, el arte y las palabras.
The exhibit will be arranged by topic, beginning with an introductory text and ending with accessories (jacket, skirt, bags, and shoes) that are all original designs by Coco Chanel. It will run until May 20 (Tuesday-Sunday from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.). Visitors will be transported back to this time in the previous century through fashion, art, and words.
29
Zoom
Manos / Hands
L
as manos de las abuelas en Sigsig (Ecuador) tejen desde tiempos inmemorables una red Ăşnica de fuerza indestructible para la supervivencia de sus pueblos. Desde las montaĂąas de Ecuador la fama de sus sombreros le ha dado la vuelta al mundo. Foto: Demian Colman
30
S
ince the beginning of time, the hands of grandmothers in Sigsig (Ecuador) have woven a unique network of indestructible power to ensure the survival of their peoples. From the mountains of Ecuador, these famous hats have traveled the world over. Photo: Demian Colman
Marzo
Calendario / Events Calendar
March 1
Ciudad de Panamá
Cartagena
Belo Horizonte
Las vanguardias artísticas en el París de Coco Chanel 1930-1980
Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI)
La belleza del piano de Chopin
1-31
1-3
Exposición de obras originales de / Exhibition of original works by Pablo Picasso, Salvador Dalí, Jean Cocteau, Oscar Domínguez, Marcel Duchamp y otros artistas. / and other artists. Museo del Canal.
Reúne a los profesionales del sector para resaltar el cine colombiano y del mundo. / Brings together the industry’s professionals to highlight Colombian and international cinema.
Director / Director: Marcos Arakaki. Piano: Ricardo Castro. Sala Minas Gerais.
Nueva York
4
São Paulo
5
7
Acapulco
The International Restaurant & Foodservice Show
ABRIN
Festival Francés
5-8
7-10
4-6
La feria más grande de juguetes en América Latina. / Latin America’s largest toy fair. Expo Center Norte.
Actividades musicales, de cine, arte, gastronomía y turismo. Musical activities, film, art, gastronomy, and tourism. Fuerte de Santiago, El Faro, Hotel Bocachica.
Exposiciones con más de 550 proveedores líderes, demostraciones culinarias en vivo y concursos. / Convention hall with more than 550 leading suppliers, live culinary demonstrations, and contests. Jacob K. Javits Convention Center.
Ciudad de Panamá
10
Nueva York
11
Expo Novias en Boda
MJSA Expo New York
10-11
11-13
Ideal para novias, decoradores de bodas, fotógrafos y planificadores de bodas y eventos. / Ideal for brides, wedding decorators, photographers, and wedding and events planners. Hotel RIU Plaza Panamá.
Feria dedicada a la fabricación y el diseño de joyería, herramientas, maquinaria, componentes y servicios. A fair dedicated to the manufacture and design of jewelry, tools, machinery, components, and services. Jacob K. Javits Convention Center.
Río de Janeiro Concierto Katy Perry Praca da Apoteose.
19
Santo Domingo
14
Concierto Joaquín Sabina Espectacular concierto de su gira “Lo niego todo”. / Spectacular concert that is part of the “Lo niego todo” tour. Palacio de los Deportes Virgilio Travieso Soto.
La Habana
Punta Cana
XVII Convención y Feria Informática
PGA Tour 2018
19-23
Principal gira de golf del mundo. The world’s main golf tour. Corales Golf Club.
Exposición de proyectos, tecnologías, productos, recursos y servicios. Expo for computer projects, technologies, products, resources, and services. PABEXPO, Palacio de Convenciones La Habana.
32
1-2
19-25
3
Belo Horizonte
St. Maarten
Miami
Exposición Expedición Antártica
Heineken Regatta
1-31
1-4
Harlequinade / Tribute to Marius Petipa
Hermosas imágenes del lugar más extremo de la Tierra. / Beautiful images of the most extreme place on earth.
Competencia de clase mundial que combina entretenimiento con la camaradería isleña. / World-class competition that combines entertainment with island camaraderie.
3-4
Nueva York
Los Ángeles
The Armony Show
International Drone Expo
Festival de Cine
8-11
9-10
9-16
Feria de arte con más de 120 galerías de arte contemporáneo y setenta de arte moderno. / Art fair with more than 120 contemporary art galleries and seventy modern art galleries. Piers 92 y 94.
Experimente la tecnología más innovadora e influyente del momento. Try out the most innovative and influential technology of the moment. Los Ángeles Convention Center.
Festival cultural de entretenimiento y arte, para la apreciación y difusión del cine mexicano e iberoamericano. / Cultural festival of entertainment and art for the appreciation and dissemination of Mexican and Ibero-American film.
Espacio del Conocimiento UFMG.
Día Internacional de la Mujer International Women’s Day
8
16
Arts Ballet Theatre of Florida.
9
Punta Cana Carnavales Desfile anual que presenta grupos de carnaval de todo el país, personajes disfrazados y actuaciones en vivo. / Annual parade that presents carnival groups from all over the country, costumed characters, and live performances.
Guadalajara
17
Buenos Aires
Ciudad de México
Bogotá
Ciudad de México
Presentes
La Mole Cómic Con Internacional
Festival Iberoamericano de Teatro
Festival Vive Latino
14-16
16-18
16-31
17-18
Feria del hogar que reúne a fabricantes, importadores y distribuidores para mostrar sus productos. Home fair that brings together manufacturers, importers, and distributors to showcase their products. La Rural Predio Ferial.
Cómics, fantasía, manga, conferencias, talleres y mucha diversión. Comics, fantasy, manga, conferences, workshops, and lots of fun. World Trade Center.
Teatro, danza y música, con más de cuarenta obras provenientes de quince países. / Theater, dance, and music, with more than forty works from fifteen countries. Diversos espacios públicos de la ciudad.
Festival iberoamericano de cultura musical, con la presencia de bandas de rock y géneros musicales alternativos. Ibero-American festival of musical culture, featuring major rock groups and alternative musical genres. Foro Sol.
Ciudad de México
22
Miami
23
São Paulo
Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería
Ultra Music Festival
23-25
23-25
22-5
Festival de música electrónica, dance y trance. Tres días de sol, arena y los nombres más sobresalientes de la música electrónica. / Electronic music, dance, and trance festival. Three days of sun, sand, and the most celebrated names in electronic music. Bayfront Park.
Grandes nombres de todos los géneros del metal al pop. / Big names from all music genres, from metal to pop: Red Hot Chili Peppers, LCD Soundsystem, and The Killers. Autódromo de Interlagos.
Unas seiscientas editoriales con las novedades literarias. Estado invitado: Campeche. / Around 600 publishers with the latest literary novelties. Guest State: Campeche. Palacio de Minería, Centro Histórico.
Lollapalooza
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
Un día en el lago A Day at
Gatún
Lake
Por / By Margarita de los Ríos Fotos / Photos: Demian Colman
36
A 26 metros sobre el nivel del mar se extiende un prodigio de la naturaleza creado por el hombre: el lago Gatún, que abarca 436 kilómetros cuadrados y fue construido con el objetivo de almacenar agua suficiente para permitir el paso de los barcos de un océano a otro y proveer también los acueductos de la región.
Eighty-five feet above sea level lies a man-made prodigy of nature: Gatún Lake. Covering 168 square miles, the lake was built to store the water needed for ships to pass from one ocean to another and to fill the aqueducts in the region.
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
T
En 1913, el presidente estadounidense Woodrow Wilson hizo volar desde Washington, vía telegr fi a el i e e o te a las aguas del Chagres para iniciar el llenado del lago Gatún.
In 1913, U.S. President Woodrow Wilson sent a telegraph from Washington D.C. activating the charge that destroyed the dike holding back the waters of the Chagres River used to fill Gatún Lake.
xiste en Panamá un lago de fantasía: un espejo de agua de 436 kilómetros cuadrados rodeado de bosque, habitado por fauna silvestre y exento de otro ruido que no sea el inarmónico lamento del mono aullador y el canto atropellado de 564 especies de pájaros.
38
here’s a fantasy lake in Panama, a 168 square mile water mirror surrounded by forest, inhabited by wildlife, and silent, except for the cacophonous lament of the howler monkeys and the onrush of birdsong from some 564 species of birds.
Cuando tú abordas un bote en el muelle público de Gamboa, viajas raudo en el tren que lo atraviesa de norte a sur o vuelas sobre sus aguas desde la tirolesa de La Granja, en el extremo norte, puedes deleitarte con las acuarelas dibujadas por el bosque en todas sus orillas. Palmas primero, arbustos más atrás, ramas y lianas enmarañadas al medio y majestuosos árboles en el fondo, cerrando el horizonte, componen las miles de obras maestras que se suceden una tras otra y deleitan el ojo y el espíritu.
Whether you board a boat at the Gamboa public dock, travel at top speed on the train that crosses the lake from north to south, or fly over its waters on the La Granja’s zip line at the northern tip, you’ll enjoy the watercolor views along the forest banks. Palm trees in front, bushes further back, branches and vines tangled in between, and majestic trees all along the horizon create the thousands of masterpieces that parade by, one after another, delighting the eye and spirit.
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
T
El lago Gatún es un espejo de agua de 436 kilómetros cuadrados rodeado de bosque, habitado por fauna silvestre, incluyendo al mono aullador y 564 especies de aves.
Gatún Lake is a 168 square mile water mirror surrounded by forest that is inhabited by wildlife, including howler monkeys and 564 species of birds.
l bote parte del punto exacto en donde el río Chagres arroja sus aguas a este lago artificial, construido durante la primera década del siglo pasado. Y desde ahí mismo comienza su magia, pues no sabemos si el río tributa sus aguas o roba las del lago para alimentar su caudal que, al otro lado del país, 33 kilómetros al norte, lanza al mar Caribe. Y es que el Chagres en realidad tributa sus aguas a ambos extremos.
40
he boat sets off from the exact point where the waters of the Chagres River flow into this man-made lake built in the early 20th century. And here the magic begins; it’s impossible to tell if the river contributes its waters or steals those of the lake to feed the flow that continues twenty miles further north, to the other side of the country and into the Caribbean Sea. In truth, the Chagres River flows into both ends.
El sol está radiante porque ya comenzó la época seca, pero el lago acaba de recibir durante ocho meses el maná que le da la razón de ser a esta enorme represa artificial y mueve la economía nacional: lluvia. Lluvia bendita que en medio de esta selva tropical cae a borbotones, de forma intermitente pero constante. El lago fue construido para contenerla y poder brindar el agua suficiente para el funcionamiento del canal: una vía de agua a 26 metros por encima del nivel del mar, para permitir que los barcos atraviesen el istmo de un lado a otro.
The sun is radiant because the dry season has just begun. The lake has already received eight months of the manna that is the rasion d’etre of this enormous artificial dam and the force that moves the national economy: rain. Blessed rain, which in the middle of this tropical forest falls in abundance, intermittently but constantly. The lake was built to contain the rain and provide enough water to operate the canal, which flows 85 feet above sea level, allowing ships to cross from one side of the isthmus to the other.
41
Vistas de Panamá / Views of Panama
Este lago artifi ial e construido durante la primera década del siglo pasado, con el propósito de almacenar agua s fi ie te ara garantizar el funcionamiento del Canal de Panamá.
42 42
P
or eso constituye el corazón palpitante de un hito geográfico incomparable: el lugar donde el hombre volvió a unir los mares luego de que hubiesen sido separados, tres millones de años antes, cuando la tierra emergió del mar. Las obras de ingeniería del Canal de Panamá fueron muchas: romper en dos la cordillera en lo que se conoce como el Corte Culebra para dar paso al agua, construir las esclusas a lado y lado para que los barcos pudieran subir al nivel del lago y bajar luego al nivel del mar, y
T
he lake is therefore the beating heart of an incomparable geographic landmark: the place where humankind reunited the seas that were separated three million years earlier, when the land emerged from ocean. The Panama Canal was built thanks to a number of engineering feats: the Culebra Cut mountain range was split in two to allow water to flow through; the locks were constructed on either end to lift boats up to lake level and lower them back down to the sea; and
la presa que dominó el río con diecisiete millones de metros cúbicos de material y catorce compuertas. Todo se consolidó en 1913 cuando el presidente estadounidense Woodrow Wilson hizo volar desde Washington, vía telegráfica, el dique que contenía las aguas del Chagres para iniciar el llenado del lago Gatún.
the dam was built to dominate the river with 600 cubic feet of water and fourteen gates. In 1913, U.S. President Woodrow Wilson sent a telegraph from Washington D.C. activating the charge that destroyed the dike holding back the waters of the Chagres River used to fill Gatún Lake.
No había otro lugar en el mundo donde esto fuera posible: solo ochenta kilómetros de distancia entre un océano y otro, solo una cordillera que atravesar y mucha lluvia durante gran parte del año para mantener el nivel del lago a satisfacción.
Nowhere else in the world could this have been possible; only here were there just fifty miles between one ocean and another, just one mountain range to cross, and a lot of rain all year round to maintain the level of the lake.
The artificial lake was built during the early 20th century to store the water needed to guarantee operations in the Panama Canal.
43
Vistas de Panamá / Views of Panama
El lago Gatún es el corazón palpitante de un ito geogr fi o incomparable: el lugar donde el hombre volvió a unir los mares luego de que hubiesen sido separados, tres millones de años antes, cuando la tierra emergió del mar.
44
P
ero es que Panamá es mucho más que un canal comercial. Hace tres millones de años, cuando los mares se separaron, también la tierra se unió, creando un puente maravilloso de vida por donde cruzaron especies del norte y el sur. Las plantas fueron expandiendo sus territorios hacia un lado y otro, encontrando aquí terreno fértil para afincarse, y el cruce de animales ocasionó un fenómeno de consecuencias aún no medidas por la ciencia. Lo cierto es que aquí, como en una enorme arca de Noé, fue quedando una huella de todo; por eso el pequeño istmo es una de las zonas más biodiversas del planeta.
B
ut Panama is much more than a commercial canal. Three million years ago, when the seas separated, the land was pushed together to create an incredible bridge of life across which countless species crossed from north and south. The plants pushed the limits of their territories from one side the isthmus to another, finding fertile ground in which to settle, and the animals that crossed the bridge provoked phenomenal consequences as yet unmeasured by science. In truth, like a huge Noah’s Ark, this small country filled with traces of all forms of life became one of the planet’s most biodiverse regions.
Y esa biodiversidad, desde el bote, se siente palpitar. Abajo viven lagartos enormes y de vez en vez sacan sus hocicos al sol. Las iguanas se mueven entre la espesura y los monos, cariblancos, titíes, arañas o aulladores, asoman sus narices curiosos cuando el bote se acerca a sus territorios. El bosque tropical, que bordea el lago y constituye lo que se conoce como la cuenca del Canal de Panamá, tiene en total medio millón de hectáreas, donde habitan 2.650 especies de flora, 159 de mamíferos, 98 de reptiles y 65 de anfibios: un tercio de la biodiversidad de uno de los ambientes más biodiversos del mundo.
From a boat on the lake one can feel the biodiversity pulsating. Huge lizards live below, occasionally raising their snouts out into the sunlight. The iguanas move among the thickets, past the monkeys –white-headed capuchins, marmosets, spiders, or howlers– lifting their noses, curious, when the boat approaches their territories. The tropical forest that surrounds the lake, constituting what is known as the Panama Canal watershed, is home to 2,650 species of flora, 159 different mammals, 98 different reptiles, and 65 amphibian species: one third of the biodiversity in Panama, which is one of the world’s most biodiverse regions.
Gatún Lake is the pulsating heart of an incomparable geographic landmark: the place where humankind reunited the seas three million years after they were separated by a land bridge that rose out of the ocean.
45
Vistas de Panamá / Views of Panama
En la cuenca del Canal de Panamá habitan 2.650 especies e ora de mamíferos, 98 de reptiles y e a fi ios un tercio de la biodiversidad de uno de los ambientes más biodiversos del mundo.
46
E
l lago tiene varios hitos para que el visitante pueda abordarlo. Desde Ciudad de Panamá el primero de ellos está precisamente en la población de Gamboa, a treinta kilómetros de la capital. Allí está el muelle público y también el Hotel Gamboa Rainforest Resort, desde donde parten excursiones a diario para recorrerlo. También está el punto de partida para llegar a la Isla Barro Colorado, el bosque tropical más estudiado del planeta, ya que desde hace más de cien años se instaló allí un laboratorio del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales. Con el mínimo de intervención humana, el bosque allí muestra sus propias dinámicas a científicos del mundo que vienen tan solo a observar y anotar.
V
isitors can approach the lake from several important landmarks. Coming from Panama City, the first landmark is the town of Gamboa, 18 miles from the capital. The public dock is here, as well as the Hotel Gamboa Rainforest Resort, which offers daily excursions to the lake. You can also set off from here to Barro Colorado Island, the most studied tropical forest on the planet, with a laboratory set up over one hundred years ago by the Smithsonian Tropical Research Institute. The island forest, having seen a minimum of human intervention, displays its unique dynamics to the scientists from around the world who come just to observe and take notes.
Gracias a estas investigaciones hoy sabemos, por ejemplo, que las hormigas arrieras cortan más del 15% de todas las hojas producidas en el bosque para fertilizar los hongos que cultivan como alimento en sus nidos subterráneos, que las avispas de higuera pueden viajar hasta catorce kilómetros para polinizar las frutas de higo o que un árbol de espavé grande (Anacardium excelsum) bombea unos 54 litros de agua desde el suelo hasta las hojas todos los días. Mucho de lo que se sabe del mundo natural se ha descrito aquí en esta pequeña isla, que hace parte del Monumento Natural de Barro Clorado. El Instituto ofrece visitas guiadas a este laboratorio viviente.
Thanks to this research we now know, for example, that leafcutter ants take down more than 15% of all the leaves produced in the forest to fertilize the fungi they grow as food in their underground nests; fig wasps will travel up to eight miles to pollinate fig fruits; and the wild cashew (Anacardium excelsum) pumps about 14 gallons of water out of the ground and into its leaves every day. Much of what is known about the natural world has been observed here on this small island, which is part of the Barro Colorado Natural Monument. The Institute offers guided visits to this living laboratory.
The Panama Canal watershed is home to 2,650 species of flora, 159 different mammals, 98 different reptiles, and 65 amphibian species: one third of the biodiversity in Panama, one of the most biodiverse regions on Earth.
47
Vistas de Panamá / Views of Panama
El Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales instaló desde hace más de cien años un laboratorio en la Isla Barro Colorado; por eso es el bosque tropical más estudiado del planeta.
48
A
l otro lado de la cuenca, en la parte del Caribe, el visitante puede abordar el lago por el Hotel Meliá Panamá Colón, que funciona en una península de cara a la zona menos intervenida. El Meliá Panamá es célebre, pues funciona en lo que fuera la Escuela de las Américas, uno de los símbolos de la presencia de Estados Unidos en Panamá durante los casi cien años que el país del norte administró el canal. En este lugar los militares de Latinoamérica fueron entrenados, entre otras cosas, para combatir la expansión del comunismo. Lo que fue símbolo de la presencia estadounidense, con la devolución del canal y todas las áreas colindantes, se convirtió en un motor del desarrollo turístico.
O
n the other side of the watershed –the Caribbean side– visitors can approach the lake from the Hotel Meliá Panamá Colón, which sits on a peninsula facing the wilder region. The Meliá Panama is famous for operating in what was once the School of the Americas, which served as a controversial training ground for Latin American military personnel and acted as a symbol of the U.S. presence in Panama during the nearly one hundred years that the northern country administered the canal. When the canal and surrounding areas were returned to Panamanian control, what was once a symbol of U.S. presence became an engine of tourism development.
También en Colón está La Granja, un emprendimiento para la práctica de deportes extremos que permite una vista aérea desde su tirolesa y además ha desarrollado un mariposario y un recorrido para conocer animales típicos de una granja.
Also in Colón, visitors can try a variety of extreme sports and other activities at La Granja. You can get an aerial view from the zip line, visit the butterfly garden, and tour the region’s typical farm animals.
Al final del recorrido el turista encuentra una vista fabulosa del lago en el punto exacto donde se encuentra con las nuevas esclusas del canal ampliado, conocidas como Agua Clara. Allí la visita se completa con un magnífico recorrido por el nuevo Canal de Panamá, una vista sin igual del lago Gatún y un buen lugar para almorzar.
At the end of the tour, visitors are treated to a fabulous view of the lake at the exact point where it meets the new locks of the extended channel, known as Agua Clara. There is also a magnificent tour of the new Panama Canal, an unparalleled view of Gatún Lake, and a wonderful place to have lunch.
Over one hundred years ago, the Smithsonian Tropical Research Institute installed a laboratory on Barro Colorado Island and it has since become the most studied tropical forest on the planet.
49
Vistas de Panamá / Views of Panama
Para visitar el lago Gatún
To visit Gatún Lake:
Gamboa Rainforest Resort: ubicado a treinta kilómetros de la ciudad, en medio del bosque tropical, ofrece excursiones y aventuras extremas.
Gamboa Rainforest Resort: Located eighteen miles outside the city in the middle of the tropical forest, the resort offers excursions and extreme adventures.
Meliá Panamá Canal: en la Provincia de Colón, a pocos minutos de la Zona Libre de Colón por un camino bordeado de selva.
Meliá Panama Canal: In the Colón Province, just minutes from the Colon Free Zone along a road through the jungle.
Isla Barro Colorado: para visitar la isla es necesario reservar en el STRI (www.stri.si.edu).
Barro Colorado Island: Visitors can book a visit to the island through the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) at www.stri.si.edu.
La Granja: lugar de recreación y deportes extremos, permite abordar el lago desde otra perspectiva (www.lagranjapanama.com). Esclusas de Agua Clara: el recién remodelado Canal de Panamá ha instalado, al lado del Caribe, el centro de visitantes para conocer las nuevas esclusas.
50
La Granja: This recreation and extreme sports center offers another perspective on the lake. (www.lagranjapanama.com). Agua Clara Locks: The newly remodeled Panama Canal features a visitor center on the Caribbean side where visitors can learn about the new locks.
Destino / Destination
Imprescindibles de
Montreal Montreal, en la provincia canadiense de Quebec, es uno de los principales centros industriales, comerciales y culturales del país. En esta agitada ciudad habita gente de muy diversos orígenes y procedencias, por eso es una urbe cosmopolita y acogedora de muchas culturas que funcionan en armonía.
52
Montreal, in the Canadian province of Quebec, is one of the country’s main industrial, commercial, and cultural centers. This bustling city is inhabited by people of diverse backgrounds and origins, making it a cosmopolitan destination where many cultures live in harmony.
Must Sees
Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzรณn
53
Destino / Destination
E
n sus escasos 365 kilómetros cuadrados, Montreal, en la provincia canadiense de Quebec, tiene un poquito de todo el mundo. Personas de muy diversos rincones encontraron acá un hogar e hicieron de esta ciudad un lugar único y multicultural, en donde niños y adultos disfrutan de espacios urbanos en cualquier época del año, ya sea en un día caluroso de verano a 30 grados o en un blanco día invernal a los 30 bajo cero. A continuación, los lugares que se recomienda visitar durante su próximo viaje a Montreal.
54
I
n its more than 140 square miles, Montreal, in the Canadian province of Quebec, has a little bit of everything. People from many corners of the world found a home here and turned this city into a unique and multicultural place, where children and adults enjoy urban spaces during every season of the year, whether it is a hot, 85-degree summer day or a white winter day at 22 degrees. Below, you will find some recommended places to visit during your next trip to Montreal.
El viejo puerto Admire la arquitectura, consiga los mejores souvenirs y disfrute la buena comida en el sitio histórico por excelencia de la ciudad. Estas calles empedradas fueron testigo de los orígenes de Montreal a orillas del río Saint Lawrence, lugar que usaban los franceses en 1611 como sitio de trueque de pieles de animales. En 1990 fue reconstruido y se convirtió en un lugar turístico, con carruajes, artesanías, pistas de patinaje sobre hielo y muchas otras actividades. Visite también el Centro de Ciencias de Montreal, en donde grandes y chicos descubren la ciencia y tecnología de una manera interactiva.
The Old Port Admire the architecture, shop for souvenirs, and enjoy good food in this historic area. The cobblestone streets line the site of Montreal’s beginnings on the shores of the Saint Lawrence River, where the French began fur trading in 1611. In 1990, the Old Port was rebuilt as a tourist spot offering carriage rides, handicrafts, ice skating, and many other activities. Don’t miss the Montreal Science Centre, where young and old alike can discover science and technology in an interactive manner.
55
Destino / Destination
56
La Basílica de Notre-Dame Inspirada en la Saint-Chapelle de París, esta basílica de paredes de piedra y estilo neogótico es parte del patrimonio religioso de la ciudad. Fue inaugurada en 1829 y alberga cientos de tesoros etnográficos, convirtiéndose así en la mejor galería de arte religioso de la región.
The Notre-Dame Basilica This stone basilica, inspired by the Sainte-Chapelle of Paris and built in the Gothic Revival style, is part of the city’s religious heritage. It was inaugurated in 1829 and now houses hundreds of ethnographic treasures, making it the region’s best gallery of religious art.
57
Destino / Destination
Mount Royal El área verde de la ciudad sobresale entre el paisaje urbano, con 223 metros de altura y más de doscientas hectáreas de bosque. Sitio dominguero familiar por excelencia durante cualquier estación. En inverno, para deslizarse por la nieve o patinar en el hielo; en primavera, ver la vida florecer; en verano, un picnic con la mejor vista a la ciudad, tocar tambores con ritmos africanos y practicar todo tipo de actividades al aire libre, y en otoño, caminar entre hojas color atardecer.
Mount Royal This green area stands out in the urban landscape. The forest here reaches 732 feet high and stretches across nearly 500 acres. It is a Sunday family destination par excellence any season of the year. In the winter, glide through the snow or skate on the ice; in the spring, see new life flourish; in the summer, have a picnic with the best view of the city, play African beats on the drums, and practice all sorts of outdoor activities; and in the fall, walk among sunsetcolored leaves.
58
Barrio Chino Muy cerca al centro de la ciudad y al viejo puerto se encuentra el barrio chino Quartier Chinois. Le da la bienvenida con cuatro puertas de entrada de la arquitectura tradicional china. Este es el lugar para comer deliciosos platos asiáticos, postres, panes y el famoso desayuno chino dim sum. Sus orígenes se remontan a la construcción del ferrocarril y con los años se convirtió en un sitio turístico, con tiendas autóctonas que venden productos importados de China y de Vietnam, además de varias actividades culturales a lo largo del año.
Chinatown Very near the city center and the Old Port is the Quartier Chinois. It welcomes you with four traditional Chinese architectural entrances. This is the place to eat delicious Asian dishes, desserts, breads, and the famous Chinese dim sum breakfast. Its origins go back to the construction of the railroad. Over the years it has turned into a tourist attraction, with shops that sell products imported from China and Vietnam and several cultural activities throughout the year.
59
Destino / Destination
Oratorio de Saint-Joseph
Saint-Joseph Oratory
Imponente basílica católica rodeada de hermosos jardines y una privilegiada vista al río y a la ciudad. Su historia comenzó en 1904 como una pequeña capilla y fue inaugurada en 1956. Debido al largo tiempo transcurrido durante su construcción, ostenta varios estilos arquitectónicos. Su gran cúpula es una de las más grandes del mundo. La obra está dedicada a José de Nazaret, quien, según la historia, realizó curas milagrosas a paralíticos e invidentes.
This imposing Catholic basilica surrounded by beautiful gardens has a privileged view of the river and the city. Its history dates back to 1904, when it was built as a small chapel; it wasn’t inaugurated as a basilica until 1956. Due to the long time that elapsed during its construction, it boasts several architectural styles. Its great dome is one of the largest in the world. The construction is dedicated to St. Joseph of Nazareth, who, according to history, performed miraculous cures for paralytics and the blind.
Personas de muy diversos rincones encontraron un hogar en Montreal, haciendo de esta urbe un lugar único y multicultural, en donde todos disfrutan de espacios urbanos en cualquier época del año.
60
People from many corners of the world found a home in Montreal, turning this city into a unique multicultural destination with urban spaces everyone can enjoy any season of the year.
Place des Arts Montreal es por excelencia un lugar de arte y cultura, y en esta ciudad esto no se limita a museos o galerías, sino que sobresale y se toma las calles. Place des Arts es el lugar donde ocurren todo tipo de espectáculos y eventos culturales a lo largo del año, al aire libre o bajo techo, en pleno centro de la ciudad. Tres salas de eventos, tres teatros y una casa sinfónica rodean una gran plazoleta de eventos. Es el lugar en donde el peatón interactúa con su ciudad y en donde la rutina diaria se embellece con un toque de arte y cultura.
Place des Arts Montreal is a world-renowned place of art and culture. In this city, art is not limited to museums or galleries; it takes over the streets. Place des Arts hosts all types of shows and cultural events throughout the year, outdoors and indoors, in the very center of the city. Three performance halls, three theaters, and a symphony hall surround a large events square. This is the place where pedestrians interact with their city and the daily routine is embellished with a touch of art and culture.
61
Destino / Destination
Jardín Botánico Es uno de los mejores jardines botánicos del mundo, con 73 hectáreas de extensión, declarado sitio histórico nacional de Canadá en 2008. Posee unas 165.000 plantas en los jardines y más de 24.000 en sus diez invernaderos, que se pueden visitar en cualquier época del año. El Jardín Japonés, el Jardín Chino, las orquídeas y los cactus son algunas de sus principales atracciones. Adicionalmente, en cada época del año hay exposiciones temporales, como el mariposario, degustación de productos del árbol del arce, en primavera; la liberación de mariposas monarca, en verano, y la magia de los faroles chinos y calabazas de Halloween, en otoño.
Botanical Garden This is one of the best botanical gardens in the world, comprised of more than 180 acres. It was declared a National Historic Site of Canada in 2008. It has approximately 165,000 plants in the gardens and more than 24,000 in its ten greenhouses, which can be visited at any time of year. The Japanese Garden, the Chinese Garden, the orchids, and the cacti are some of the main attractions. Each season the Botanical Garden hosts temporary exhibitions, such as a butterfly garden and tastings of products made from the maple trees in the spring; the release of monarch butterflies in the summer; and the magic of Chinese lanterns and Halloween pumpkins in the fall.
62
El Biodomo
The Biodome
Construido en lo que fue el velódromo de las olimpiadas de 1976, es un mundo mágico en donde es posible caminar por la selva amazónica, el bosque de arces de Quebec, el Golfo del Saint Lawrence, el Polo Norte y el Polo Sur, conociendo así a más de 45.000 animales de 220 diversos lugares. En cada uno de estos ecosistemas se mantiene su temperatura, humedad, vegetación y luminosidad. Es una combinación única de jardín botánico, zoológico y acuario.
Built in the Velodrome constructed for the 1976 Olympics, this is a magical world where you can walk through the Amazon rainforest, the Quebec maple forests, the Gulf of St. Lawrence, the North Pole, and the South Pole, encountering more than 45,000 animals from 220 different places. In each of these ecosystems, the temperature, humidity, vegetation, and light levels are maintained. It is a unique combination of botanical garden, zoo, and aquarium.
63
Destino / Destination
64
Cabanes à sucre
Cabanes à sucre
Una visita a Montreal no está completa sin degustar la gran cantidad de recetas que usan el ingrediente especial de Quebec: la miel de maple. El lugar ideal para probarlo es una de las “cabañas de azúcar” (cabanes à sucre), que hay en las afueras de la ciudad, que suelen hallarse en medio de un bosque de maple, por lo que resulta hermoso visitarlas durante la época de otoño, cuando las hojas se tornan de colores. Sin embargo, la miel sale de los árboles durante la primavera, cuando los días son cálidos y las noches heladas. Para los quebequenses, el uso de esta miel no tiene límites: la emplean en los frijoles, los huevos, las salchichas e infinidad de productos.
A visit to Montreal would not be complete without tasting some of the many recipes that use Quebec’s special ingredient: maple syrup. The ideal place to try it is in one of the “sugar huts,” (cabanes à sucre) on the outskirts of the city, usually in the middle of a maple forest. It is beautiful to visit them in the fall when the leaves turn colors. However, the maple syrup is extracted from the trees in the spring, when the days are warm and the nights are cold. For the Québécois, the use of this syrup has no limits: it is used with beans, eggs, sausages, and an infinite number of products.
Vecindario bohemio que recalca la multiculturalidad de esta ciudad. Cafés, dulcerías, librerías, restaurantes y galerías de diferentes orígenes abundan en estas pequeñas calles de casas de colores, con fachadas de arquitectura europea. Durante el verano, cientos de restaurantes abren sus terrazas y se toman las aceras. En cualquier mes del año la noche en el Plateau es muy activa en bares con cervezas artesanales y músicos locales.
©Marc Bruxelle / Alamy Stock Photo
Le Plateau
Le Plateau A bohemian neighborhood that accentuates this city’s multiculturalism. Cafes, pastry shops, bookstores, restaurants, and galleries of different origins abound along these narrow streets lined with colorful houses, showing off facades of European architecture. During the summer, hundreds of restaurants open their terraces and take over the sidewalks. At night, the Plateau is alive year-round with local musicians and bars serving craft beers.
Niños y adultos disfrutan de espacios urbanos en cualquier época del año, ya sea en un día caluroso de verano a 30 grados o en un blanco día invernal a los 30 bajo cero. Children and adults enjoy urban spaces during every season of the year, whether it is a hot, 85-degree summer day or a white winter day at 22 degrees.
65
Destino / Destination
Datos interesantes
• It is the fourth most populated French-speaking city in the world.
• Se encuentra en una isla sobre el río Saint Lawrence.
• It is located on an island on the Saint Lawrence River.
• Tiene la mayor concentración de estudiantes universitarios per cápita de Norteamérica.
• It has the largest concentration of university students per capita in North America.
• Más de setenta eventos internacionales ocurren en Montreal cada año.
• More than seventy international events take place in Montreal each year.
Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece cuatro vuelos semanales, cada lunes, martes, jueves y sábado, a Montreal (Canadá) a través de su Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá.
66
Interesting Facts
• Es la cuarta ciudad francoparlante más poblada del mundo.
Getting There Copa Airlines offers four flights a week every Monday, Tuesday, Thursday and Saturday, from North, Central and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
Juguetes / Gadgets
Tecnología para la vida diaria 1. Sus mascotas, realmente seguras en el auto
Keep Your Pets Truly Safe While in the Car
Hay quienes las llevan en sus guacales, otros solo amarran su cadena al cinturón de seguridad, mientras que la mayoría simplemente las acomodan como pueden en el asiento de atrás o el del conductor. Lo cierto es que los autos no se diseñan teniendo en cuenta la seguridad de las mascotas a la hora de un accidente automovilístico. The Rocketeer Pack soluciona el problema. Es un arnés patentado que permite sujetar a su mascota (de doce kilos o menos) al asiento del auto. Los animales viajan seguros y mirando al exterior, como los miembros de la familia que son. / Some people transport pets in carriers, others just tie a leash to the seatbelt, but most of us simply do our best to fit them in the backseat or the passenger seat. The truth is, cars are not designed for the safety of pets in case of an accident. The Rocketeer Pack solves the problem. This patented harness secures your pet (26 lbs. or less) to the seat of your car. Animals travel safely and can look out the window like the family members they are. www.brookstone.com
2. Haga su propia cerveza Make Your Own Beer
Hacer cerveza artesanal en casa se ha vuelto una moda, pero el proceso no era sencillo, sobre todo si se vive en la ciudad, por la cantidad de tanques, termostatos y controles que implicaba. Escribimos en tiempo pasado, porque HOPii ha convertido el proceso en algo fácil y divertido. Esta microfermentadora calcula con exactitud los ingredientes, la temperatura y el tiempo necesario. Solo apriete un botón, desentiéndase y la próxima vez que se acerque, será para disfrutar su cerveza preferida, a la temperatura perfecta. / Making craft beer at home has become a popular pastime, but until now, the process wasn’t easy, especially if you lived in the city, given all the tanks, thermostats, and controls involved. But now HOPii has made the process easy and fun. Their micro-fermenter accurately calculates the ingredients, temperature, and required time. Just press a button, relax, and when you return you can enjoy your favorite beer at the perfect temperature. www.kickstarter.com
2
1 68
Technology for everyday life 3. Dron multipropósito Multipurpose Drone
Este pequeño dispositivo pesa doscientos gramos, igual que un teléfono inteligente convencional, pero tiene la capacidad transformadora de una quimera. Bautizado como Pitta, vuela como un dron, con características de navegación para un vuelo autónomo y seguro de quince minutos. Su capacidad visual incluye adaptación a luz ambiental, menú de encuadres y efectos especiales para video e imagen, con una resolución de 4.000 pixeles y 30 fps. También puede fijarlo con una base especial a su bicicleta, por ejemplo, y convertirlo en una cámara de acción, o bien montarlo sobre algo plano en su residencia como sistema de seguridad. Créanos, las posibilidades van más allá de la típica selfie. / This small device weighs just 200 grams, the equivalent of a conventional smartphone, but it transforms like a chimera. Dubbed Pitta, it flies like a drone, with navigation features that allow for a safe and autonomous fifteen-minute flight. With a resolution of 4,000 pixels and 30 fps, it also adapts to ambient light. Other features include a framing menu and even photo and video special effects. It can be attached to your bicycle using a special base, transforming into an action camera, or you can mount it on a flat surface in your home and use it as a security system. Believe us, the possibilities go well beyond the typical selfie. www.eyedea.co.kr
3
4. Protección fácil y sencilla para su Wi-Fi
Simple and Easy Wi-Fi Protection El internet inalámbrico nos ha facilitado la vida al erradicar la maraña de alambre de nuestros pisos y paredes; pero esta ventaja también tiene dos caras, pues ha facilitado que fisgones malintencionados puedan rastrear el flujo de data de nuestros dispositivos. El InvizBox 2 resuelve esto y le devuelve la paz y tranquilidad, ya que le permite proteger los historiales de navegación desde todos sus dispositivos en su hogar, o cuando va de viaje. No necesita configurarlo, pues lo hace automáticamente, y además cuenta con comandos de protección parental y bloqueo de publicidad no deseada. Wireless internet has made our lives easier by eradicating the tangled chords from our floors and walls, but wifi is a double-edged sword, since it is now easier for malicious eavesdroppers to track the flow of data on our devices. The InvizBox 2 solves this problem, giving you back your peace of mind by protecting the browsing histories on all your devices at home or away. InvizBox 2 configures automatically and includes parental protection commands and ad-blocking. www.invizbox.com
4
69
Negocios / Business
S
e dice que la gente no renuncia a su trabajo, sino a su jefe. Y esto lo hemos oído tantas veces que cuando comenzamos a hacerle un seguimiento a las razones por las cuales los empleados abandonaban Facebook, les echábamos toda la culpa a los gerentes. Sin embargo, los resultados de las encuestas sobre compromiso nos contaban una historia distinta: cuando queríamos retener a las personas, pero ellas de todas maneras se marchaban, no era a causa de los gerentes… no al menos en la forma en que esperábamos que fuera.
P
eople don’t quit a job, the saying goes — they quit a boss. We’ve heard this so many times that when we started tracking why employees leave Facebook, all bets were on managers. But our engagement survey results told a different story: When we wanted to keep people and they left anyway, it wasn’t because of their managers...at least not in the way we expected.
Por qué la gente renuncia
a su trabajo
La gerencia de una compañía debería diseñar trabajos tan atractivos, que sus empleados no contemplaran la idea de renunciar a su cargo.
The managers of a company should design jobs so attractive that workers don’t consider leaving.
Why People Really Quit
Their Jobs 70
Por / By Lori Goler, Janelle Gale, Brynn Harrington, Adam Grant* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
En Facebook gastamos años desarrollando grandes gerentes, y la mayoría de nuestros encuestados contestaron que se sentían felices con ellos. Cuando los empleados decidían abandonar la empresa, sus razones estaban relacionadas con su trabajo: renunciaban cuando ya no disfrutaban su labor, sus fortalezas no estaban siendo usadas y no avanzaban en su carrera. La gente de Facebook no renuncia al jefe; renuncia al trabajo. Y ¿quién es el responsable de que el trabajo sea como es? Pues los gerentes. Si quiere retener a su gente, entonces es hora de que le preste más atención a la manera como usted está diseñando el trabajo de sus empleados.
We’ve spent years developing great managers at Facebook, and most of our respondents said they were happy with theirs. Employees’ decisions to exit had to do with the work. They left when their jobs weren’t enjoyable, their strengths weren’t being used, and they weren’t growing in their careers. At Facebook, people don’t quit a boss — they quit a job. And who’s responsible for what that job is like? Managers. If you want to keep your people, it’s time to pay more attention to how you design their work.
71
Negocios / Business
J
unto con los miembros del equipo de análisis, escudriñamos los datos de nuestra encuesta para predecir quiénes permanecerían o se irían de la firma en los próximos seis meses; y en el proceso descubrimos algo interesante sobre la gente que eventualmente se quedaría. Los que tenían la intención de permanecer en la empresa encontraban divertido el trabajo un 31% más a menudo, utilizaban con mayor frecuencia sus fortalezas un 33% y expresaban un 37% más confianza de que estaban obteniendo las habilidades necesarias para desarrollar su carrera. Este hallazgo sacó a la luz tres formas clave sobre cómo los gerentes pueden personalizar las experiencias para los empleados que tienen a cargo: permitirles hacer el trabajo que disfrutan, ayudarles a poner en práctica sus fortalezas y abrirles el camino para el desarrollo de su carrera, de tal manera que se acomode a sus prioridades personales.
72
W
orking with our people analytics team, we crunched our survey data to predict who would stay or leave in the next six months, and in the process, we learned something interesting about those who eventually stayed. They found their work enjoyable 31% more often, used their strengths 33% more often, and expressed 37% more confidence that they were gaining the skills they needed to develop their careers than those who left the company. This highlights three key ways that managers can customize experiences for their people: enable them to do work they enjoy, help them play to their strengths, and carve a path for career development that accommodates their personal priorities.
Diseñar el trabajo para el disfrute Muchos de nosotros sentimos que nuestra vocación no es correspondida en el lugar de trabajo: es decir, no sentimos esa pasión que nos impulsa a seguir adelante en nuestra carrera; pero el hecho de que no tengamos el talento o los medios que exige nuestra ocupación no hace que dichas pasiones desaparezcan. Por tanto, buscamos formas de traerlas a la oficina. Los gerentes pueden cumplir un rol importante en el diseño de cargos que incorporen las pasiones de las personas. Los mejores incluso no escatiman esfuerzos para ayudar a su gente a hacer el trabajo que le apasiona; incluso si esto significa rotar a las personas y apartarlas de roles que desempeñan con excelencia. Hace unos años, Cynthia, una de las directoras de Facebook, estaba liderando un inmenso equipo de socios comerciales de recursos humanos. Ella se dio cuenta de que no estaba gastando su tiempo en lo que más disfrutaba: resolver problemas con sus clientes. Había asumido más responsabilidades al manejar un equipo tan grande, gracias a su fortaleza como consejera confiable de uno de los líderes de Facebook. Sin embargo, una vez ocupada en este cargo, se dio cuenta de que esta nueva labor implicaba hacer menos de ese trabajo que verdaderamente la energizaba.
Crafting Jobs for Enjoyment Many of us have unanswered callings at work — passions that we didn’t get to pursue in our careers. Whether we lacked the talent or the means to make them our occupations, landing in a different career doesn’t make these passions disappear. So we look for ways to bring them to the office. Managers can play a major role in designing jobs that incorporate people’s passions. The best go out of their way to help people do work they enjoy — even if it means rotating them out of roles where they’re excelling. A few years ago, one of Facebook’s directors, Cynthia, was leading a large team of human resources business partners. She realized that she wasn’t spending her time doing what she enjoyed most: solving problems with her clients. She had taken on more responsibilities managing a large team because of her strength as a trusted adviser to some of Facebook’s leaders. But once she was in the job, she realized it meant doing less of that work that truly energized her.
73
Negocios / Business
C
on el apoyo de su gerente, Cynthia contrató a alguien nuevo en el equipo, con la visión a largo plazo de tener a esa persona dirigiendo al grupo, mientras ella regresaba a su papel de colaboradora individual. Cynthia no estaba simplemente contratando a un subalterno directo; estaba contratando a su futura jefa. Una vez la recién contratada escaló, y tenía claro que disfrutaba las nociones básicas de gestión de personal en su trabajo, ella y Cynthia intercambiaron posiciones. Cynthia en la actualidad prospera en su trabajo que ama tanto: solucionando problemas con los clientes. Mantener a Cynthia en Facebook fue mucho más importante para su gerente que mantenerla en un rol particular.
Incorporar fortalezas subutilizadas Muchas personas talentosas son polímatas (eruditas en varios campos). En Facebook, nuestro jefe de diversidad es un ex abogado, periodista y anfitrión de programas de variedades; uno de nuestros líderes de comunicación solía cantar en una banda de rock y uno de nuestros gerentes de producto había sido profesor. Tristemente, las limitadas descripciones de trabajo que crean las compañías sofocan su habilidad de usar el espectro completo de las habilidades de sus empleados.
74
W
ith her manager’s support, Cynthia hired someone new to the team with the long-term vision of having that person run the group while she returned to an individual contributor role. Cynthia wasn’t just hiring a direct report, she was hiring her future boss. Once the new hire was ramped up and it was clear that she enjoyed the people management elements of her job, she and Cynthia made the switch. Cynthia is now thriving, solving problems with the clients she loves so much. Keeping Cynthia at Facebook was much more important to her manager than keeping her in a particular role.
Bringing in Underutilized Strengths Many talented people are polymaths. At Facebook, our head of diversity is a former lawyer, journalist, and talk show host; one of our communications leaders used to sing in a rock band; and one of our product managers is a former teacher. Sadly, the narrow job descriptions that companies create stifle their ability to use the full range of their employees’ skills.
Negocios / Business
Los gerentes inteligentes crean oportunidades para que los empleados usen sus fortalezas. Smart managers create opportunities for people to use their strengths.
76
L
os gerentes inteligentes crean oportunidades para que la gente use sus fortalezas. Un ejemplo de esto es el caso de Chase, quien hace poco trabajaba como ingeniero de software en Instagram. Hace unos seis meses, cuando su equipo en Instagram se vio envuelto en una rápida iteración de producto para introducir nuevos formatos y herramientas, Chase ayudó a liderar el equipo para obtener resultados excepcionales; pero finalizó el proyecto drenado por la excesiva codificación y el trabajo entre varias dependencias. Entonces comenzó a preguntarse si había otras maneras de contribuir. Al hablar con Lu, su gerente, se dio cuenta de que a pesar de que tenía un bagaje técnico muy poderoso, su punto realmente excepcional era la construcción de prototipos para ayudar a probar conceptos de manera rápida y luego sí hacer la iteración (aplicación repetida de una función). Sin embargo, Instagram no tenía un rol que combinara este conjunto de habilidades y Chase no tenía experiencia laboral en el campo del diseño tradicional.
S
mart managers create opportunities for people to use their strengths. To see how that can play out, let’s consider Chase, who recently worked as a software engineer at Instagram. About six months ago, when his team at Instagram went through rapid product iteration to introduce new tools and formats, Chase helped lead the team to exceptional results. But he finished the project drained from the extensive coding and crossfunctional work — and started wondering whether there were other ways to contribute. Talking with his manager, Lu, he realized that while he had a strong technical background, what he really excelled at was building prototypes to help prove concepts quickly and then iterating. But Instagram didn’t have any roles that blended this skill set, and Chase didn’t have a track record in traditional design work.
Brasil • Chile Colombia • Costa Rica Curacao • Ecuador Panamá • Perú Santa Lucía Trinidad & Tobago
skechers.com
Negocios / Business
L
u convenció al equipo de diseño para que se arriesgara y permitiera a Chase desempeñar el papel de “hackamonth” (nombre que recibe un ingeniero que trabaja durante un mes en un proyecto y un equipo diferente al suyo). Durante este tiempo, Chase se asoció con Ryan, un líder de diseño de producto, para construir rápidamente varios prototipos que probaron formas novedosas de capturar y compartir datos. El éxito de Chase no solo lo llevó a asumir un nuevo papel que apalancó sus fortalezas, sino que también creó las condiciones para construir un equipo más amplio de colaboradores con intereses y habilidades similares. Según Lu, “un giro hacia este rol fue pan comido para Chase y una ganancia para Instagram. Todo lo que faltaba era un empujón para que esto ocurriera”.
Facilitar el apoyo en el trabajo y en la casa En incontables situaciones, abrir una puerta en nuestra carrera significa cerrar otra en nuestra vida personal. Por ejemplo, ese proyecto especial que implica pasar varias noches alejado de nuestra pareja, ese estupendo ascenso que nos hace pasar varios fines de semana lejos de nuestros hijos o ese nuevo rol al otro lado del país que nos aparta cientos de kilómetros de nuestra familia.
78
L
u convinced the design team to take a risk and allow Chase to try a new role for a “hackamonth.” During that time, Chase partnered with Ryan, a product design lead, to quickly build several prototypes that tested novel ways of capturing and sharing. Chase’s success not only landed him a brand-new role that leveraged his strengths, but also created the conditions for building a broader team of collaborators with similar skills and interests. According to Lu, “A shift to this role was a no-brainer for Chase and a win for Instagram. All that was missing was the push to make this happen.”
Making It Possible to Lean in at Work and at Home In too many situations, opening a door in our careers means closing one in our personal lives. The special project that takes date nights away from our partners. The big promotion that takes weekends away from our kids. The new role across the country that takes us away from our families.
CÚCUTA RESPIRA UN
NUEVO AIRE UBICADO EN LA ZONA de MAYOR CRECIMIENTO de la ciudad
43.000 M2 de GLA sobre un lote de 120.000 M2
URBANISMO FINALIZADO, INICIAMOS CONSTRUCCIÓN.
kids
¡RESERVE SU LOCAL YA! tel: +(572) 486-12 19 Ext.1601 cel: +(57) 310 498 20 76 comercial@jardinplaza.com www.jardinplaza.com COLOMBIA
Estas imágenes y/o planos son ilustrativos y por lo tanto pueden presentar modificaciones sin autorización previa, contiene elementos de apreciación y estética que son interpretación del artífice y no comprometen al constructor, al promotor ni al propietario.
Negocios / Business
E
n Facebook, nuestros mejores gerentes trabajan con gente que minimiza el precio a pagar por estas compensaciones, al crear oportunidades de hacer una carrera que engrane con las prioridades personales. A continuación un ejemplo. Shona, líder de agencia, regresaba de su licencia de maternidad y tenía que asumir una función global que le generaría un conflicto directo con sus deberes maternales. Junto con su gerente, Shona desarrolló un plan de priorización de viajes. Para lo que fuera importante pero no esencial, ella trabajaría con colegas regionales y establecería una cobertura de reuniones. La gerente de Shona también la conectó con un mentor que tenía un rol global, quien la guiaba a lo largo de su transición. Los gerentes que ofrecen esta clase de apoyo encuentran que su gente no solo cumple con sus deberes sino que también permanece más tiempo en la compañía.
A
t Facebook, our best managers work with people to minimize these tradeoffs by creating career opportunities that mesh with personal priorities. Here’s an example. Shona, an agency lead, was coming back from maternity leave to a global role that would directly conflict with her parenting duties. With her manager, Shona developed a prioritization plan for travel. For anything that was important but not essential, she would work with regional colleagues to set up meeting coverage. Shona’s manager also connected her with a mentor in a global role who guided her through her transition. Managers who give this kind of support find that their people not only deliver but also stay longer.
80
Negocios / Business
D
e los gerentes depende diseñar trabajos que sean tan buenos que nadie quiera renunciar a ellos. Los grandes jefes construyen escudos y protegen a sus empleados de la toxicidad. De igual manera, abren las puertas a las oportunidades de aprendizaje, hacen lo posible para que su gente se sienta energizada con sus proyectos, se desempeñe lo mejor que pueda y siga adelante en su carrera profesional sin tener que retroceder en casa. Cuando usted tiene un gerente que se preocupa por su felicidad y su éxito, así como de su carrera y su vida, usted terminará teniendo un mejor trabajo y le resultará difícil imaginarse trabajando en otro lugar.
*Lori Goler es la jefa de personal en Facebook. Janelle Gale es la jefa de socios comerciales de recursos humanos en Facebook. Brynn Harrington lidera el equipo de crecimiento personal en Facebook. Adam Grant es profesor de la escuela de administración Wharton de la Universidad de Pensilvania y autor de Originales y de Toma y dame.
82
I
t’s up to managers to design jobs that are too good to leave. Great bosses set up shields and protect their employees from toxicity. They also open doors to learning opportunities — they enable their people to be energized by their projects, perform at their best, and move forward professionally without taking steps backward at home. When you have a manager who cares about your happiness and your success, your career and your life, you end up with a better job, and it’s hard to imagine working anywhere else. *Lori Goler is the head of people at Facebook. Janelle Gale is the head of HR business partners at Facebook. Brynn Harrington leads the people growth team at Facebook. Adam Grant is a professor at the University of Pennsylvania’s Wharton School and the author of Originals and Give and Take.
Ecología / Ecology
Enredadas en los bosques tropicales
Aunque poco se sabe de ellas, las lianas han atraído la atención de los ecólogos, pues desempeñan un rol fundamental en la dinámica de los bosques tropicales; sin embargo, estudios recientes detectan una proliferación superior a la registrada históricamente que podría llegar a representar una amenaza para combatir el cambio climático. Although little is known about vines, they have become of interest to ecologists because they play an essential role in the dynamics of tropical forests; recent studies have noted that vines are growing at an unprecedented rate, which could complicate the fight against climate change. 84
Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzรณn
Entangled ntangled in the Jungle
85
Ecología / Ecology
L
as personas que han entrado a un bosque tropical seguramente han visto frente a frente las lianas: esas cuerdas naturales que cuelgan de los árboles, suben, bajan, se retuercen y adquieren formas peculiares, y no se sabe a ciencia cierta si se trata de una o de varias. Aunque se hicieron famosas por ser el medio de transporte de Tarzán, su peculiaridad no ha pasado desapercibida para la ciencia e incluso llamaron la atención del reconocido científico Charles Darwin, quien escribió un ensayo titulado Los movimientos y hábitos de las plantas trepadoras (1875).
86
A
nyone who has visited a tropical forest has seen vines; the natural ropes hang from trees and climb, drop, twist, and curl into odd shapes, making it difficult to determine how many vines are actually there. Although vines gained fame as a mode of transport for Tarzan, their distinctiveness has drawn the interest of scientists, including the renowned Charles Darwin, who wrote an essay titled The Movements and Habits of Climbing Plants (1875).
Lo que más llamó la atención del científico es que, aunque lo parezcan, las lianas no conforman una familia de plantas, sino que son una forma de crecimiento que adoptaron diferentes clases de plantas, razón por la cual constituyen un grupo polifilético; es decir, que evolucionaron en diferentes familias de manera independiente. Es por eso que hay lianas entre las leguminosas, Sapindaceae, Bignoniaceae, Polygonaceae y muchas más.
Las lianas no solo fueron famosas por ser el medio de transporte de Tarzán, sino que muchos años antes ya protagonizaban un ensayo de Charles Darwin.
What most interested Darwin was that vines —despite appearances— are not a family of plants, but rather a kind of growth tolerated by various types of plants. They constitute a polyphyletic group, i.e. they evolved independently into different families. This is why vines can belong to families as diverse as Leguminosae (legume), Sapindaceae (soapberry), Bignoniaceae (bignonia), Polygonaceae (buckwheat), and many more.
Vines are famous as more than a mode of transport for Tarzan; in 1875 they were the focus of an essay by Charles Darwin.
87
Ecología / Ecology
A
unque poco se sabe de ellas, recientemente han atraído la atención de los ecólogos debido a que desempeñan un rol fundamental en la dinámica de los bosques tropicales: contribuyen hasta con un 25% de la riqueza de especies leñosas (incluyendo árboles y arbustos) y las juveniles constituyen del 18% al 22% de las plantas erectas en el sotobosque de los bosques neotropicales. Un estudio llevado a cabo por el científico Francis Putz, en las selvas de Venezuela, determinó que las lianas aportan al suelo el 4.5% de la biomasa total del bosque. El mismo estudio pudo contar en Panamá 1.597 lianas en una sola hectárea. Las lianas son corredores exprés entre el suelo del bosque y el dosel (parte más alta) y también el puente que conecta un árbol con los demás. Por este motivo, las lianas desempeñan una función vital en muchos aspectos de la dinámica forestal y son una valiosa fuente de alimento y vía de comunicación para los animales.
Un estudio realizado or el ie t fi o ra is Putz, en las selvas de Venezuela, determinó que las lianas aportan el 4.5% de la biomasa total del bosque.
88
A
lthough little is known about them, they have recently become of interest to ecologists because they play an essential role in the dynamics of tropical forests, comprising up to 25% of woody plants (including trees and shrubs); young vines comprise from 18% to 22% of upright plants in the understory of neotropical forests. A study carried out by scientist Francis Putz in the jungles of Venezuela showed that vines provide the soil with 4.5% of the forest’s total biomass. The same study counted 1,597 vines per hectare (2.5 acres) in Panama. Vines act as express corridors between the forest floor and the canopy (the highest part of the forest), as well as serving as bridges between trees. This partially explains why vines are so vital to many aspects of forest dynamics. They also provide animals with travel routes and a valuable food source.
A study carried out by scientist Francis Putz in the jungles of Venezuela showed that vines provide 4.5% of the forest’s total biomass.
89 89
Ecología / Ecology
Las lianas desempeñan una función vital en muchos aspectos de la dinámica forestal y son una valiosa fuente de alimento para los animales.
90
T
ambién han sido grandes aliadas de los humanos habitantes de estos ecosistemas. En América, África y Asia son usadas para la elaboración de artesanías (canastas, esculturas), como material de construcción (sillas, redes de pesca), para usos ceremoniales y medicinales, como fuente de alimento (hojas, frutos y raíces). Algunos de sus compuestos son altamente apreciados por grupos indígenas; la ayahuasca, yagé o nishi cobin (Banisteriopsis caapi), combinada con otra planta, la chacruna (Psychotria viridis), se usa para elaborar una bebida de efectos psicotrópicos muy utilizada en la Amazonía y la “uña de gato” (Uncaria tomentosa) es estudiada en varios países del mundo por sus propiedades medicinales.
V
ines serve the human inhabitants of these ecosystems as well. In the Americas, Africa, and Asia, vines are used in the production of handicrafts (baskets, sculptures), as building material (chairs, fishing nets), for ceremonial and medicinal purposes, and as a source of food (the leaves, fruits, and roots). Some of the compounds found in vines are highly valued by indigenous groups: ayahuasca, yagé or nishi cobin (Banisteriopsis caapi), combined with another plant, the chacruna (Psychotria viridis), is used to make a hallucinogenic drink that is widespread in Amazonia. The medicinal properties of “cat’s claw” (Uncaria tomentosa) are being researched in several countries.
El crecimiento de las lianas
Vine Growth
Para la plántula de una especie arbórea, la ruta hacia el dosel superior del bosque es recta. Las trepadoras, en cambio, en su carrera de ascenso en busca de la luz solar utilizan una trayectoria caótica que puede cubrir una gran distancia tanto vertical como horizontal. En esa competencia por la luz, se apoyan en las plantas vecinas y pueden llegar a cubrir gran parte de la copa de su árbol hospedero. La liana acelera su desarrollo cuando se produce un claro en el bosque e inicia su ciclo de vida con características arbustivas. Es después que se convierte en trepadora y su patrón de desarrollo es impredecible.
Seedlings of arboreal species take a direct route to the upper canopy. In contrast, climbers reach for the sun via haphazard paths that can cover long distances horizontally as well as vertically. In this competition for light, they use neighboring plants, allowing them to blanket a large part of a host tree’s canopy. Vines grow faster when there is a clearing in the forest. They begin their life cycle in a shrub-like state and then become climbers, developing in unpredictable ways.
Vines play a vital role in many aspects of forest dynamics and serve as a valuable food source for animals.
91
Ecología / Ecology
A
lgunas especies poseen tallos muy delgados y de baja densidad, con abundante parénquima (tejido fundamental que forma la masa de la planta) y mucha agua apta para el consumo humano. Otras tienen tallos leñosos tan o más gruesos que los troncos de los árboles. Al extremo están aquellas que tienen una pesada masa, haciendo más difícil la supervivencia del árbol hospedero. Su presencia los deja en precaria situación frente a los vientos que podrían derribarlo. Otra característica asombrosa son sus raíces, que se cuentan entre las más profundas del bosque tropical. En la Amazonía se han encontrado lianas con raíces de cuatro a seis metros de profundidad. Por esta razón, las lianas tienen una mayor tasa de crecimiento durante las estaciones secas.
Según estudios del Smithsonian, el aumento desproporcionado de lianas podría representar una amenaza para combatir el cambio climático.
92
S
ome species have very slender, lowdensity stems, with a high proportion of parenchyma (“filler� tissue) and a great deal of water that is safe for human consumption. Others have woody stems as thick as, or thicker than, tree trunks. Some extreme vines are so heavy that they endanger their host trees by putting them at risk of toppling over in strong winds. Another incredible characteristic of vines is that their roots are among the deepest in the tropical forest. Some Amazonian vines have roots that reach depths of 13 to 20 feet, which is why vines can grow faster during the dry seasons.
According to studies by the Smithsonian, the disproportionate increase in vines could make it more difficult to fight climate change.
93
Ecología / Ecology
Las lianas convierten a los bosques en verdaderas obras de arte, pero compiten con los árboles en la obtención de recursos, lo cual puede perjudicar a estos últimos, especialmente en los bosques manejados.
94 94
¿Cómo trepan las lianas a los árboles?
How do vines climb trees?
En una misma familia podemos encontrar diferentes mecanismos para trepar. Algunas rodean en espiral al árbol hospedero (llamadas twiner), que son consideradas el grupo menos especializado; otras producen ganchos, espinas, raíces adventicias, zarcillos (órgano especializado para trepar derivado de las hojas, ramas o estípulas) y hojas modificadas, como las hojas sensibles al tacto que, cuando entran en contacto con otra planta, utilizan para adherirse y continuar su camino hacia el dosel del bosque.
Different climbing mechanisms may be present in the same family. Some vines, known as twiners —the least specialized group— spiral around their host trees. Other vines produce hooks, thorns, adventitious roots (aerial roots, for example), tendrils (specialized stem from leaves, branches, or stalks), and modified leaves, such as touch-sensitive leaves that adhere to another plant when they come in contact, allowing them to piggyback their way to the forest canopy.
El mecanismo que emplean determina el ambiente donde la liana se desarrollará. Así, por ejemplo, las trepadoras con zarcillos requieren hospederos de diámetros pequeños y, por lo tanto, es más frecuente encontrarlas en bosques jóvenes y en ambientes de alta radiación solar. Mientras que las twiners requieren soportes de diámetros mayores y dominan en bosques maduros. Las trepadoras adhesivas, debido a su incapacidad para moverse de un soporte a otro, están más restringidas a micrositios sombreados. A vine’s climbing mechanism determines the environment where it will develop. For example, climbers with tendrils require slender hosts, and are therefore found more often in young forests and environments with abundant sunlight. Twiners, on the other hand, need thicker hosts, so they predominate in mature forests. Since adhesive climbers cannot move from one host to another, they are largely restricted to shady microsites.
Vines may give forests an artistic look, but they compete with trees for various resources. This competition can have a negative impact on tree regrowth, especially in managed forests.
95
Ecología / Ecology
Los árboles y las lianas Estos seres alargados requieren cierta especificidad en los soportes que utilizan; hay árboles más susceptibles de ser invadidos o cubiertos, como es el caso de árboles de lento crecimiento. En los bosques tropicales, un gran número de árboles suele estar cubierto por lianas. Se ha reportado que un 86% de los árboles en bosques como el de la Amazonía tenían lianas, un 50% en un bosque de Malasia, un 63% en los Tuxtlas (México) y un 43% en la Isla Barro Colorado (Panamá). Todo esto indica que, más que una excepción, es una regla que los árboles tengan lianas. Sin embargo, no todo es color de rosa. Las lianas convierten a los bosques en verdaderas obras de arte, pero son la competencia de los árboles también en la obtención de diversos recursos, lo cual puede perjudicar a los árboles. Esta competencia puede tener un impacto negativo en la regeneración de los árboles, especialmente en los bosques manejados. Las lianas también pueden retrasar la sucesión (proceso de cambio después de una perturbación) en los bosques tropicales, al ocupar los claros y suprimir la regeneración de los árboles. También pueden afectar a las plántulas de los árboles por medio de supresión mecánica, competencia por luz, agua y nutrientes.
96
Trees and Vines These elongated plants are rather picky about the hosts they favor, and some trees, especially those with slow-growth patterns, are more susceptible to being invaded or covered than others. Vine-covered trees are a common sight in tropical forests. It has been reported that 86% of trees in Amazonian forests have vines, 50% in Malaysian forests, 63% in Los Tuxtlas (México), and 43% on Barro Colorado Island (Panama). This indicates that trees with vines represent the rule rather than the exception. However, the overall situation is not necessarily promising. Vines may give forests an artistic look, but they compete with trees for various resources. This competition can have a negative impact on tree regrowth, especially in managed forests. Vines can likewise delay tree recovery (growth after a damaging incident) in tropical forests by occupying clearings and suppressing tree regrowth. They can also affect tree seedlings by overpowering them and competing for sunlight, water, and nutrients.
Ecología / Ecology
Las lianas y el cambio climático La dinámica natural de los bosques, sin embargo, permite este tipo de lucha por la luz y los recursos en un perfecto equilibrio. Pero ese equilibrio podría romperse si cambian las circunstancias. Un reciente estudio de la red ForestGeo de parcelas forestales del Smithsonian revela que hay una proliferación de lianas en algunos bosques tropicales que se asocia con el cambio climático, las perturbaciones y el aumento de sequías estacionales severas. Según los estudios, el aumento de lianas representa una gran amenaza para combatir el cambio climático.
Vines and Climate Change The natural dynamics of the forests keep these struggles for light and resources in perfect balance, but this balance can be disrupted if circumstances change. A recent study of the Smithsonian’s ForestGEO network of forest plots reveals an extensive proliferation of vines in some tropical forests, which has been linked to climate change, upheavals, and more severe seasonal droughts. According to the studies, the disproportionate increase in vines will make it more difficult to fight climate change.
Las lianas no conforman una familia de plantas, son una forma de crecimiento que adoptaron diferentes clases de plantas. Vines are not a family of plants, but rather a type of growth tolerated by various types of plants.
98
Ecología / Ecology
E
l estudio realizado en Agua Salud, Panamá, analizó los datos de crecimiento, mortalidad y reclutamiento de plantas leñosas, incluyendo árboles, arbustos y lianas de 84 parcelas, en pastos antiguos donde el bosque se estaba regenerando. Se encontró que las lianas reducen el crecimiento de la biomasa arbórea en 19% luego de cinco años y en un 32% después de treinta años.
100
A
study carried out as part of Panama’s Agua Salud project analyzed data on the growth, mortality, and recruitment of woody plants, including trees, shrubs, and vines, on 84 plots of former pasture where the forest was regenerating. It found that vines reduce arboreal biomass growth by 19% after five years and by 32% after thirty years.
Según el científico Stefan Schnitzer, en caso de que las lianas se sigan desarrollando como hasta ahora, podrían reducir la capacidad de los bosques de absorber y almacenar carbono hasta en un 35%, causar la muerte prematura de los árboles y acelerar el cambio climático.
Scientist Stefan Schnitzer believes that if vines continue their current rate of growth, it could reduce the capacity of forests to absorb and store carbon by up to 35%, causing the premature death of trees and accelerating climate change.
El planeta necesita recuperar su equilibrio para que los ecosistemas continúen marchando como lo han hecho desde hace millones de años.
The planet needs to recover its equilibrium so that ecosystems can continue to function as efficiently as they have for millions of years.
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean
THE ART OF FINE MOMENTS México Playacar República Dominicana Santo Domingo Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE México: Riviera Maya, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Ixtapa, Huatulco, México City | Costa Rica: San José, Tambor República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo Nicaragua: Montelimar, Managua | Aruba: Palm Beach Guatemala: Guatemala City | Ecuador: Salinas El Salvador: San Salvador | Cuba: Varadero Barceló México Reforma
Barceló Bávaro Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Nuevo Vallarta, Cuernavaca, Puebla, Querétaro Costa Rica: Tamarindo, Papagayo República Dominicana: Punta Cana Panamá: Panamá City | Cuba: Varadero Occidental at Xcaret Destination
Occidental Punta Cana
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE México Playacar, Cozumel Cuba Varadero
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
allegrohotels.com
USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
Manzanero Armando
“Los mayas supieron ver para arriba” “The Maya Looked to the Sky”
L
as noches estrelladas del cielo maya fueron el mágico techo de su infancia y juventud: la luna allá en lo alto, el mar que lo atraía, el amor… Al mítico compositor Armando Manzanero, nacido en 1935 en Yucatán, México, su fascinante tierra natal le ha brindado imágenes que han aflorado durante décadas en las maravillosas canciones de su consistente producción musical.
102 102
T
he starry nights of the Mayan skies stretched a magical canopy over his childhood and youth: the moon above, the sea that captivated him, love... Legendary composer Armando Manzanero, born in Yucatán, México in 1935, has drawn on the fascinating land of his birth for images that have, over the decades, become the wonderful songs of his long-running musical career.
Luis Miguel, Plácido Domingo, Chavela Vargas, Lucho Gatica, Julio Iglesias, Roberto Carlos, Susana Zabaleta, Raphael, Tania Libertad y el trío Los Panchos son algunos de los intérpretes que han llevado en español sus canciones por el mundo; mientras que Elvis Presley, Elis Regina y Johnny Mathis, entre otros, las interpretaron con gran éxito en idiomas diferentes. El propio Manzanero ha sido un incansable viajero con su música.
Luis Miguel, Plácido Domingo, Chavela Vargas, Lucho Gatica, Julio Iglesias, Roberto Carlos, Susana Zabaleta, Raphael, Tania Libertad, and the Los Panchos trio are some of the artists who have popularized the Spanish versions of his songs around the world, while Elvis Presley, Elis Regina, and Johnny Mathis, among others, have performed his songs to great acclaim in other languages. Manzanero himself has traveled extensively for his music.
Y esta vez el músico volvió a su tierra para dar un concierto el 3 de febrero en las ruinas de la antigua ciudad de Chichén Itzá, donde sus ancestros mayas desarrollaron conocimientos sobre astronomía, arquitectura, matemáticas…
Now the musician returns home on February 3 to give a concert at the ruins of the ancient city of Chichén Itzá, where his Mayan ancestors developed a body of knowledge on astronomy, architecture, and mathematics.
El maestro nos recibe con cordialidad para concedernos esta entrevista en la capital mexicana, donde está la sede de la Sociedad de Autores y Compositores de México (SACM), de la cual es presidente.
The maestro cordially welcomed us in the Mexican capital city for an interview at the home of the Society of Authors and Composers of México (SACM), of which he is president.
©EFE/Juan Manuel Barrero Bueno
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
El gran Armando Manzanero, nacido en Yucatán en 1935, es un prolífico compositor autor de más de cuatrocientas canciones, muchas de las cuales han alcanzado fama internacional, como “Somos novios” y “Esta tarde vi llover”. Además, ha grabado más de treinta discos y musicalizado numerosas películas.
Por / By Emma Romeu Fotos / Photos: EFE, Latinstock
The great Armando Manzanero, born in Yucatán in 1935, is a prolific composer who has written more than 400 hundred songs. Many of his compositions have gained international fame, including “Somos novios” (It’s Impossible) and “Esta tarde vi llover” (Yesterday I Heard the Rain). He has recorded more than 30 albums and scored many films. 103
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
El maestro Armando Manzanero es presidente de la Sociedad de Autores y Compositores de México (SACM). Maestro Armando Manzanero is the president of the Society of Authors and Composers of México (SACM).
104
Maestro Manzanero, ¿cuándo empezó a tener conciencia de la cultura ancestral de la que proviene? Lamentablemente, apenas hará veinte años que descubrí que la riqueza cultural de mi tierra es impresionantemente bella. Antes nada más la disfrutaba, me la comía a bocanadas… Y es que no nos damos cuenta de la grandeza cultural que México tiene.
Maestro Manzanero, when did you become aware of the culture of your ancestors? Regretfully, it wasn’t until twenty years ago that I understood the incredible richness and beauty of the culture of my native land. Before, I simply enjoyed it; I imbibed it. We just don’t realize that the culture of México is truly magnificent.
¿Usted cree que la cultura maya está bien difundida en el mundo? Actualmente un poco más, pero antes la conocían mejor los europeos que los demás, y en general así era con la cultura indígena. Ahí entran los aztecas y los toltecas (que fueron grandiosos), lo que pasa es que los mayas se anticiparon a muchas cosas y tuvieron una diferencia: supieron ver para arriba.
Do you think that Mayan culture is wellknown on an international level? Perhaps more so now than before; Europeans were more familiar with it and indigenous cultures in general than other people. You have the Aztecs and the Toltecs, who were impressive, but the Maya were ahead in many things and a key difference was that they looked to the sky.
¿Habla bien el idioma de sus antecesores? Lo hablaba correctamente, pero fue disminuyendo debido a que no lo practico.
Do you speak your ancestral language well? I used to speak it well, but I’ve lost some of it since I don’t speak it much anymore.
La obsesión de los mayas era el tiempo, los calendarios… ¿Qué es para Armando Manzanero el tiempo? Es lo mismo. Nada más que en vez de agarrar una piedra para ver el calendario maya, pues veo un almanaque desde que soy niño, pero es exactamente lo mismo; me estoy preocupando de si esta agua se puede acabar de este pozo.
The Maya were obsessed with time and with calendars. What does time mean to you? It’s the same. Instead of looking at a Maya calendar in stone, I have consulted an almanac since childhood, but it is exactly the same; I worry about whether this well will run dry.
Sé que su papá fue un trovador en la capital yucateca, Mérida, y su mamá… Mi mamá era una indígena maravillosa, bailarina de folclor yucateco, encantadora hasta el último de sus días, se fue a los 94 años, ¡encantadora! Gracias a mi madre es que yo pude viajar el mundo que viajo; por mi carácter, me acomodo donde sea y quizás una de mis virtudes sea que nunca me he creído que soy famoso. Escribo cada canción nueva como si fuera la primera que hago. Y mi papá me pronosticó que iba a ser un músico mediocre.
I know that your father was a folk singer in the Yucatecan capital of Mérida, and your mother... My mother was a wonderful indigenous woman who performed Yucatecan folk dances. She was delightful right to the end, when she died at the age of 94. Just delightful! It is thanks to my mother that I am able to inhabit the world. I have the kind of personality that fits in anywhere, and one of my virtues might be that I have never considered myself famous. I write each new song as if it were the first one. My father predicted that I would be a mediocre musician.
105
©EFE/Alejandro Bolívar
©EFE/John Riley
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
El músico volvió a su tierra para dar un concierto el 3 de febrero en las ruinas de la antigua ciudad de Chichén Itzá, donde sus ancestros mayas desarrollaron conocimientos sobre astronomía, arquitectura y matemáticas.
106
The musician returns home on February 3 to give a concert at the ruins of the ancient city of Chichén Itzá, where his Mayan ancestors developed a body of knowledge on astronomy, architecture, and mathematics.
D
e la vida mía lo más importante es mi niñez. Con todo y un padre muy difícil…, pero ¡huy!, la vida mía de niño, qué cosa más bonita. Don Julio Magaña, un trovador que conocí en Mérida, me dijo hace años: “Ser trovador es bueno, uno hace lo que quiere y a veces hasta come”. ¿Qué opina de eso? Mi padre no quería que fuera músico por eso. Y sobre su conocido gusto por viajar… Es sabido que tras más de sesenta años de carrera sigue viajando mucho y presentándose en escenarios del mundo. ¿Qué país le gusta más? Japón. Yo soy feliz en el Japón y también en China. China y Japón son mi vereda cada vez que se puede. ¿Y viaja a Estados Unidos con frecuencia? Lo viajé mucho, fui pianista de muchos cantantes y trabajaba para las comunidades latinas allá. Nueva York me gusta mucho, cuando puedo voy a ver los musicales. Ahora asistí a un Grammy, y fui al Cañón del Colorado, que me gusta, y a un musical, pero no es un país que yo esté buscando o que me rasque la sensibilidad. ¿Suele componer canciones durante sus viajes en avión? Algunas sí. Canciones importantes como “Esperaré” la escribí en un avión, en 1968. Una que es muy famosa, que Luis Miguel grabó, “No existen límites”, la compuse en un vuelo de México a Puerto Rico, y “Te extraño” la hice en un vuelo México-Nueva York-Puerto Rico. Sus canciones han sido traducidas a varios idiomas. ¿En cuántos ha cantado usted? Solo en portugués, a través de Roberto Carlos y el disco de Elis Regina; entonces me pegué al portugués, idioma que amo.
T
he most important part of my life was my childhood. Even with a difficult father, well, my childhood was so beautiful.
Julio Magaña, a folk singer I met in Mérida, said to me years ago: “It’s nice to be a folk singer; you do what you want and sometimes you can even make a living.” What do you think about that? That’s why my father didn’t want me to be a musician. Your love of travel is well-known. After a musical career that has spanned more than sixty years, you still travel frequently, appearing on stages around the world. What’s your favorite country? Japan. I’m happy in Japan and in China, too. I head to China and Japan whenever I can. Do you often travel to the United States? I used to. I played the piano for many singers and I worked in Latino communities there. I really like New York; I go see musicals when I can. This time when I went to the Grammy Awards, I went to the Grand Canyon, which I like, and to a musical, but the U.S. is not a country that I seek out or one that suits my sensibilities. Do you normally compose songs on airplanes? Sometimes. I wrote a significant song like “Esperaré” (I’ll Wait) on a plane in 1968. Another famous song, recorded by Luis Miguel, “No existen límites” (No Limits), was composed on a flight from México to Puerto Rico, and “Te extraño” (I Miss You) on a México-New York-Puerto Rico flight. Your songs have been translated into many languages. In how many other languages have you sung? Only in Portuguese, by way of Roberto Carlos and the Elis Regina album. They introduced me to Portuguese and I love the language.
107
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
108
Maestro, no quiero perder la oportunidad de transmitirle las preguntas de algunos de mis estudiantes de idioma español en el Berklee College of Music, de Boston. Ah, sí, qué lindo. Yo fui una vez allá a dar una plática para latinoamericanos.
Maestro, I don’t want to miss out on the opportunity to ask you some questions posed by my Spanish-speaking students at the Berklee College of Music in Boston. Certainly, how nice. I once gave a talk to Latin Americans there.
¿Qué piensa cuando está cantando? ¡Huy… huy!... Pienso que puedo mejorar el arreglo la próxima vez, pienso que… que este que… por qué, por qué el bajo falló, un fa mayor en lugar de otra cosa, pienso este… pues que no estoy en las mejores condiciones… o que hoy estoy cantando con toda la tranquilidad. Infinidad de cosas se piensan cuando uno está cantando.
What do you think about when you’re singing? Oh, wow. I think about how I can improve the arrangement next time, I wonder...um... why, why did the bass go wrong by playing an F sharp instead of something else... I think that... well, that I’m not doing great right now... or that today I’m feeling relaxed as I sing. You think about any number of things when you’re singing.
También quieren saber los estudiantes si ree e la i e ia e la si a lati a en la música internacional se mantiene. Pero por supuesto, sobre todo en la parte percutiva los latinos son un manantial donde abreva todo el mundo musical. Por ejemplo, el cajón peruano lo instituyó Paco de Lucía hace treinta años. Antes solo lo usaban los peruanos en la música criolla y de repente Paco de Lucía lo incluyó en la música flamenca y de repente es un instrumento mundial, que incluso lo fabrican en España. Yo los he traído de España.
The students would also like to know if you think that international music is still influenced by Latin music. Of course, especially in percussion, where Latinos are a rich source of inspiration for the entire music world. For example, the Peruvian cajón was used by Paco de Lucía thirty years ago. Before that, it was used only by Peruvians in criollo music. But when Paco de Lucía included it in flamenco music, it suddenly became an international instrument that is even made in Spain these days. I have bought them in Spain.
Con respecto a los sonidos de Yucatán, ¿ha escrito alguna canción con elementos de la naturaleza, como ocurre en la famosísima “Caminante del Mayab”, donde menciona el ave xtacay, el pájaro pujuy y la paloma azul? No, porque no se me da. Pero… ¡huy!, me sigue llamando la atención el ruiseñor, que tiene muchos nombres. En maya tiene un nombre muy hermoso, muy bello, que casi todo el mundo lo dice x’kook o x’kookita, y se llama también clarinero o cenzontle. La creencia de los mayas es que cuando canta la x’kookita está pidiendo agua: le pide al cielo que llueva.
With respect to Yucatecan sounds, have you written any songs that incorporate elements of nature, as does the famous “Caminante del Mayab” (The Mayab Wanderer), which mentions the xtacay and pujuy birds and the blue dove? No, because it doesn’t come naturally to me. But, boy, I am fascinated by the nightingale, which has so many names. The Mayan name is beautiful, really lovely; almost everyone says x’kook or x’kookita, but it is also known as the clarinero (great-tailed grackle) or cenzontle (tropical mockingbird). The Maya believe that when the x’kookita sings, it is asking for water, it is asking the heavens to bring rain.
109
©EFE/Mario Guzmán
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
L
o que hice fue escribir un bossa nova que se llama “Clarinero”, en 1977, cuando todavía no había instrumentos electrónicos que hicieran esos sonidos, y había un señor amigo nuestro que era comerciante de dulces y chocolates, callejero, que le llamábamos “El Pajarito”, porque hacía unos sonidos de pájaros con la boca bellísimos. Entonces un día, un músico que se llama Pocho Pérez me arregló una canción donde justamente la melodía la llevaba un clarinero. Me hizo la imitación ese señor. Ahí, en su aparato lo encuentra usted. “Clarinero” está en un disco que se llama “Corazón salvaje”. Siempre han sido mi pasión los pájaros. Mérida es muy cercana culturalmente a Cuba desde hace siglos. Como cubana, no puedo dejar de preguntarle: ¿qué le evoca la palabra Cuba? Gracias a Cuba los yucatecos escuchábamos radio todo el día, porque por la distancia de México no nos llegaban las emisoras de Ciudad de México. Solo escuchábamos México a
110
W
hat I did do was write a bossa nova called “Clarinero” in 1977, when there were no electronic instruments to make those sounds. A friend who sold sweets and chocolates in the street was nicknamed “the little bird,” because he could produce beautiful bird sounds with his mouth. One day, a musician named Pocho Pérez did me the favor of arranging a song in which the melody was carried by a clarinero. That street vendor imitated the bird for me. You’ll find it there, on your device. “Clarinero” is on an album named “Corazón salvaje” (Wild Heart). Birds have always been a passion of mine. Mérida has been culturally linked to Cuba for many centuries. As a Cuban, I have to ask you: What does the word Cuba evoke? Thanks to Cuba, we Yucatecans were able to listen to the radio all day, because stations from Mexico City didn’t reach us owing to the distance. We only heard Mexico
©CrowdSpark / Alamy Stock Photo
Keel-billed Toucan
partir de las siete de la noche, quién sabe por qué. Pero a Cuba la escuchábamos todo el día. Desde temprano estábamos oyendo de la cerveza Cristal, y la malta Hatuey y oíamos a Celia Cruz, Bienvenido Granda, la Sonora Matancera… Yo me influencié mucho de José Antonio Méndez (a quien tuve la suerte de conocer) y de César Portillo de la Luz.
Visit the Panama Canal with Caravan—Join the smart shoppers & experienced travelers
Panama Canal Cruise & Tour 8-Days $1295 + tax & fees
En 1997 publicó su libro Relatos de mi infancia, donde recopila un tesoro de historias y anécdotas, gracias a su privilegiada memoria.
Panama Canal
Your Panama tour is fully guided from start to finish—and all-inclusive—with all hotels, all meals, and all activities!
With Caravan, you explore rainforests, sandy beaches, and enjoy two daytime cruises on the Panama Canal: cruise through the canal locks, and on Gatun Lake. Detailed itinerary at Caravan.com. Call now for choice dates.
Your Panama Tour Hotels - Listed by Day 1,2 Panama City Marriott Courtyard 3,4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5,6 Playa Bonita Westin Playa Bonita 7 Panama City InterContinental Miramar
Choose A Guided Tour + tax & fees Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1295 Nova Scotia & PEI 10 days $1495 Canadian Rockies 9 days $1795 Grand Canyon 8 days $1495 California Coast 8 days $1595 Mount Rushmore 8 days $1395 New England 8 days $1395
City radio starting from seven at night; I don’t know why. But we heard Cuba all day. From early on, we knew about Cristal beer and Hatuey malt drink, and we listened to Celia Cruz, Bienvenido Granda, la Sonora Matancera, etc. I was greatly influenced by José Antonio Méndez (whom I was lucky enough to meet) and Cesar Portillo de la Luz.
“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor
In 1997, he published Relatos de mi infancia (Tales of My Childhood), which brings together a treasure trove of stories and anecdotes, all recalled in perfect detail thanks to his excellent memory.
FREE Brochure Call Now 1-800-CARAVAN Caravan. com
111 111
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
Maestro, lo vi cantar en el teatro Peón Contreras, de Mérida, y me pareció que mostraba una alegría muy especial. ¿Cómo lo motiva su ciudad natal? En realidad es el público más difícil, pero me las agencio para divertir. Lo hago en todos lados, aunque no era así siempre. Mis primeras veces fueron un poquito tensionantes. Pero la mamá de mi hijo Juan Pablo un día me dijo: “Sales a divertir a la gente”, y otro amigo me dijo: “Si cuando cantas no te diviertes, no lo hagas”.
Luis Miguel, Plácido Domingo, Julio Iglesias, Roberto Carlos, Raphael, Tania Libertad, and Los Panchos are some of the artists who have popularized his songs around the world.
©Ernesto Olivares. Latinstock México
Luis Miguel, Plácido Domingo, Julio Iglesias, Roberto Carlos, Raphael, Tania Libertad y Los Panchos son algunos de los intérpretes que han popularizado sus canciones en el mundo.
Maestro, I saw you perform at the Peón Contreras Theater in Mérida, and you seemed to exude a particular joy. What kind of feeling do you get in your native city? To tell you the truth, the audience is more difficult, but I manage to have a good time. I do that everywhere, although it wasn’t always so. My first times were a little stressful. But the mother of my son Juan Pablo once said: “You go out there to entertain people,” and another friend told me: “If you’re not having fun singing, don’t do it.”
112
©EFE/Jesús Espinoza
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
C
W
Mi pueblo es un pueblo muy cantor, ¡muy cantor! A pesar de que ha crecido mucho la ciudad, que ya estamos muy revueltos con gente de toda la república, mucho europeo, Yucatán sigue siendo muy cantora.
My people love to sing, they really do love to sing! Even though the city has grown so much and there are people from all over the country, and even a lot of Europeans, Yucatán still loves to sing.
uando tengo un público que veo que disfruta, hago lo que quieran. No hay como cantar para el público que va a verlo a uno en una plaza pública, que a eso va: a oírlo cantar. Evito cantar en bodas, bautizos, fiestas de políticos…
114
hen I see that the audience is enjoying itself, I go along with what they want. There is nothing like singing for an audience that has come to see you in a public space, that has come just to hear you sing. I don’t sing at weddings, baptisms, parties thrown by politicians, and the like.
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
¿Qué se siente haber sido un niño humilde, que andaba alegremente y a veces sin zapatos por su colonia en Mérida, y luego poder disfrutar por tantos años de un éxito tan grande? Sí, sí, sin zapatos, en Mérida había mucho calor. Yo siento una enorme transformación. Llegué a ser una persona que trata con quien sea. No me he permitido que me dé pena nada, como donde sea, vivo donde sea, viajo adonde sea. Lo que me da más orgullo es haber levantado en una sola generación a hermanos, padres, hijos y mucha gente cercana a mí.
116
What does it feel like to have once been a child of modest means, who happily walked around Mérida barefoot, and then to have enjoyed so many years of great success? Yes, barefoot. It was very hot in Mérida. It has been a huge change. I became a person who can deal with anyone. I don’t ever feel embarrassed or ashamed: I eat, live, and travel anywhere. I’m most proud of having helped my siblings, parents, children, and people close to me to rise in just one generation.
Su libro Relatos de mi infancia es un tesoro de historias y anécdotas. ¿Fue guardando notas de sus vivencias a lo largo de los años para escribirlo? No, yo tengo una memoria muy privilegiada y cuando escribí este libro estaba a la mitad de la vida. Y luego, como soy un tipo que no para y duermo cinco horas nada más, entonces tengo memorias, recuerdos, bromas y anécdotas con toda la gente habida y por haber.
Your book Relatos de mi infancia (Tales of My Childhood), brings together a treasure trove of stories and anecdotes. Did you take notes on your experiences over the years in order to write about them? No, I have a very good memory, and that book was written at the mid-point of my life. And since I’m always restless and sleep only five hours a night, I come up with memories, recollections, jokes, and anecdotes about everyone I know or knew.
Además de este y otros conciertos y de los discos que vendrán, ¿cuáles son los planes de Armando Manzanero? Los planes futuros míos son: día que tenga libre, día que voy a viajar; peso que yo gane, peso que voy a gastar. Estoy viviendo el tiempo más bello de mi vida.
Besides this concert and others, and upcoming albums, what other plans do you have? My future plans are to travel whenever I have any free time and to spend any money I earn. I’m living the most beautiful time of my life.
Rincones / Corners
Recorriendo / Wandering through
ValparaĂso
118
Valparaíso está hecha para caminarla. Construida sobre 45 cerros y con el mar como telón de fondo, la ciudad está llena de callecitas, vericuetos y balcones que la hacen única y sorprendente: a cada nuevo paso hay un grafiti, una tienda única y usos creativos del espacio que la convierten en un destino especial para aquellos con alma bohemia. Valparaíso is made for walking. Built on 45 hills facing the ocean, the city’s alleyways, lanes, and balconies are special in surprising ways: graffiti, unique shops, and creative uses of space make this an uncommon destination, especially for those of a Bohemian bent.
Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy ProChile
119
Rincones / Corners
H
ice un viaje a Chile en septiembre de 2016 que todavía llevo pegado a las retinas. Primero fueron las calles de Santiago: la música en el metro, las tiendas conceptuales, La Moneda; luego fue el “Fin del Mundo”: la pampa, el Estrecho de Magallanes y los peñascos de Torres del Paine. Una noche me dormí abrazada a la oscuridad fría de las montañas del sur y, a la noche siguiente, me rodeaba una oscuridad distinta: la del desierto de Atacama, con toda su explosión de estrellas.
Entre los grandes grafiteros de la ciudad están Giova, Un Kolor Distinto, MAV, Cuellimangui, Daniel Marcelli e Inti. Some of the city’s major graffiti artists include Giova, Un Kolor Distinto, MAV, Cuellimangui, Daniel Marcelli, and Inti.
120
I
traveled to Chile in September 2016, a trip still vividly imprinted on my mind’s eye. I remember the streets of Santiago, where music in the subway, concept stores, and the La Moneda presidential palace were followed by the “End of the World” with the pampas, the Strait of Magellan, and the crags of Torres del Paine. One night I slept cradled in the cold darkness of the southern mountains and the next night, I was enveloped in a different kind of darkness, that of the Atacama desert with its profusion of stars.
Pero aquí no voy a contarles sobre el periplo por el sur o por el norte chileno, no… Aquí quiero contarles sobre una ciudad costera: Valparaíso, a la que llegué también de noche y directo al Hotel Casa Higueras. Enclavado en Cerro Alegre, la historia cuenta que en esta zona se instalaron, por los años 20 del siglo pasado, inmigrantes alemanes e ingleses que construyeron sus casas y las rodearon de jardines coloridos. De allí el nombre del cerro. El hotel, de hecho, es una antigua casona restaurada que desde sus balcones domina toda la bahía, repleta de barcos y grúas portuarias.
This time, I’m not in northern or southern Chile; this time I want to tell you about the coastal city of Valparaíso, where it was also nighttime when I arrived and headed straight to the Hotel Casa Higueras. History tells us that the 1920s brought German and English immigrants who built houses amidst colorful gardens in this zone perched on Cerro Alegre, giving the hill its name: Happy Hill. The hotel is, in fact, an old restored mansion with balconies overlooking ships and cranes in the harbor.
121
Rincones / Corners
Valparaíso es considerada la capital cultural de Chile. Entre sus principales atractivos turísticos están los grafitis o el street art, que cumplen un propósito no solo estético sino también político.
122
Esto último, lo de los barcos y las grúas, fue un espectáculo poco agradable, debo decir. De pie en el balcón de la habitación, con la vista perdida entre los cientos de casitas construidas sobre otro cerro, resultó chocante observar cómo el “desarrollo” llenaba la noche de ruido, el mar de parques para contenedores y el horizonte de brazos metálicos. Me acosté pensando en ello. Al día siguiente había un recorrido por la ciudad.
I must admit that the view of ships and cranes is not the most pleasant. Standing on the balcony of my room and gazing at the hundreds of houses crowding another hill, it was disconcerting to see how “development” had filled the night with noise, paved the sea with acres of containers, and rent the horizon with metal booms. I fell asleep thinking about this, mindful that I would be touring the city in the morning.
Los relatos de Felipe
Felipe’s Stories
Valparaíso, para los mapuches, se llamaba Alimapu. En la época prehispánica vivieron allí los changos. En 1536 llegaron los primeros españoles, y a principios del siglo XIX comenzaron a poblarla inmigrantes británicos y alemanes. No fue sino desde 1920, sin embargo, cuando la ciudad tuvo su primer plan de urbanización. Por eso se dice que Valparaíso fue hecha por sus pobladores, según sus necesidades y posibilidades. Por eso la ciudad no tiene la típica cuadrícula española (plaza principal y edificios importantes alrededor), sino que es una madeja de callecitas, vericuetos y viviendas trepadas en esos cerros inverosímiles.
The Mapache knew Valparaíso as Alimapu and Chango people lived here during preHispanic times. The first Spaniards arrived in 1536, and British and German immigrants began to settle here in the early 19th century. However, it was not until 1920 that the city began to structure its growth. This is why Valparaíso is said to have been built by its residents to serve their own needs as best they could. This is also why the city is not laid out on the typical Spanish square grid (main square surrounded by important buildings), but is instead a patchwork of alleyways, lanes, and houses clinging to those singular hills.
Cerro Alegre y Barrio Puerto, las dos áreas más antiguas de Valparaíso, son zonas patrimoniales, distinción que implica un trato especial para una de las manifestaciones de arte más reconocida de la ciudad cultural de Chile: los grafitis, que se asoman por todas partes. A pocos metros del hotel aparecen los primeros en paredes de viviendas, en los muros, al costado de una ventana. Los hay grises, de colores vibrantes, los que ocupan todo el costado de un edificio. Los hay con influencia neoyorquina, al estilo del muralismo mexicano y de contenido político, porque el grafiti fue también arma contra la dictadura militar y hoy pervive como medio de denuncia o de memoria histórica.
Cerro Alegre and Barrio Puerto, the two oldest areas of Valparaíso, are heritage zones, a distinction that gives special treatment to one of the most recognized manifestations of Chile’s city of culture: the omnipresent graffiti. We see our first examples on the sides of houses, on walls, and alongside windows. They come in grays and in vibrant colors, sometimes covering entire sides of buildings. Some show a New York City influence and some are in the style of politically-tinged Mexican murals. Graffiti was employed as a weapon against the military dictatorship and it survives today as a way of protesting and preserving historic memory.
Valparaíso is considered Chile’s capital of culture. Its main tourist attractions include graffiti, or street art, which can reach beyond aesthetics and into politics.
123
Rincones / Corners
“E
l grafiti comenzó en los cerros o en lugares de la zona céntrica con poca supervisión, pero luego muchos de estos grafiteros comenzaron a conversar con los dueños de las casas para solicitarles su muro y poder rayarlos”, explicó el guía Felipe Muñoz, de la agencia Ecomapu Travel. Fue así como los tags fueron perdiendo espacio frente al grafiti porque, con la autorización de los dueños ya no solo tenían el tiempo para trabajos más elaborados, sino el compromiso de hacer uno bueno. Con el permiso, además, vino la competencia por hacer el mejor.
La presencia de este arte callejero es tan fuerte en Valparaíso que la ciudad es, de hecho, uno de los diez mejores destinos del mundo para ver grafiti; tanto, que hay recorridos turísticos especializados en el tema. Aunque es difícil saber cuántos artistas están instalados en la ciudad (muchos van y vienen, dijo Muñoz), en la escena local sobresalen algunos nombres que no solo plasman su arte en las calles de Valparaíso sino en otras partes del mundo: Giova, Un Kolor Distinto, MAV, Cuellimangui, Inti y Daniel Marcelli, entre otros.
124
“G
raffiti first appeared in the hills or in lightly-monitored central locations, but many of these graffiti artists began asking the owners of houses for wall space,” explained guide Felipe Muñoz of Ecomapu Travel. Tagging began to give way to full-on graffiti, since permission from the owners gave the artists time for more elaborate work and also created a commitment to do a good job. This permission likewise sparked a competition to be the best.
Street art has such a strong presence in Valparaíso that the city is known as one of the world’s ten best destinations for graffiti, so much so that there are tours specializing in the art. Although it is difficult to pinpoint how many artists work in the city (many come and go, noted Muñoz), the local scene has some outstanding names that not only brighten the streets of Valparaíso with their art, but carry it around the world: Giova, Un Kolor Distinto, MAV, Cuellimangui, Inti, and Daniel Marcelli, among others.
Ahora, si bien es cierto que las grandes obras sobresalen por su tamaño y sus colores, caminando por la ciudad es posible descubrir, sobre cualquier pedazo de tabla, en escaleras o letreros, frases llenas de gracia y poesía que muestran el ingenio de los habitantes de Valpo (como también es conocida). En un local cualquiera este mensaje, por ejemplo: “Aquí aceptamos buena onda”. En unos escalones: “We are not hippies. We are happies”. Y este otro, que me pareció especialmente revelador: “Florecer exige pasar por todas las estaciones”.
Los primeros españoles llegaron a este territorio en 1536. Allí vivía el grupo indígena chango, pero en 1549 ya había desaparecido. While large works may stand out owing to their size and colors, a stroll around the city uncovers surfaces, staircases, and signs sporting elegant, poetic phrases that highlight the ingenuity of the inhabitants of “Valpo,” as it is sometimes called. For example, an ordinary shop in the city features the message: “Good vibes accepted here.” Some stairs affirm: “We are not hippies. We are happies.” The quote “You can’t bloom without experiencing all the seasons” struck me as revelatory.
The first Spaniards arrived in 1536. The area was originally inhabited by Chango indigenous peoples, but they had all disappeared by 1549.
125
Rincones / Corners
T
odo en Valparaíso grita creatividad; todo es color. Caminar por sus cerros exige estar dispuesto a subir escaleras y bajar caminillos empinados, pero tanto subir y bajar se compensa con el asombro constante que dan no solo los grafitis o los letrerillos, sino los móviles, los farolillos, las decoraciones con vasos, telas y plantas… De pronto va una por un callejón flanqueado por casas altas y, de un momento a otro, desemboca en un balcón-mirador público, desde donde se ven los demás cerros. De pronto está una contemplando el paisaje y desde una calle aledaña alguien vocifera, porque la calle angosta y empinada vence su habilidad para manejar un auto de cambios. Valparaíso es bello pero tiene sus problemas: el tráfico en esas calles imposibles y los incendios desatados por el viento y que no son fáciles de controlar, precisamente por la topografía.
©Renato Granieri / Alamy Stock Photo
E
126
verything in Valparaíso screams creativity, everything shouts color. Walking its hills means climbing stairs and descending steep lanes, but this up and down is constantly rewarded by little surprises in the form of graffiti and sayings, not to mention mobiles, lanterns, and decorations made of glass, fabric, and plants. Ambling down an alleyway flanked by tall houses, you might suddenly find yourself on an overhanging vantage point that gives you a view of the other hills. You might be admiring the panorama when a shout suddenly erupts from a nearby street, indicating that the steep, narrow road has overcome a driver’s ability with a stick shift. Valparaíso is beautiful, but it has its share of problems: the traffic in these streets is insane, and fires driven by the winds are difficult to control because of the terrain.
Rincones / Corners
En Valparaíso hay 45 cerros y por eso, durante muchos años, el funicular fue un medio de transporte fundamental. Si bien hay treinta en toda la ciudad (el primero data de 1883), la mayoría no funciona. El funicular o Ascensor Espíritu Santo es uno de los pocos que sí, porque conecta con el emblemático Cerro Bellavista y La Sebastiana, la casa de Pablo Neruda.
Y
a abajo, en el Barrio Puerto, el ambiente cambia ligeramente: se nota que es un barrio viejo, los grafitis son más políticos, el ruido del puerto se resiente más. En la Plaza Sotomayor —que divide Barrio Puerto del centro financiero— había ese día un concierto para recordar a la gran Violeta Parra; en la Plaza Echaurren, construida en 1897, caminan hombres con chaquetones largos y boinas como gente de otros tiempos. La caminata por Valparaíso termina en el Cerro Bellavista, allí donde queda La Sebastiana, la Casa Museo de Pablo Neruda. Aunque parezca increíble, estando tan cerca no hubo tiempo para visitarla…
128
The 45 hills of Valparaíso made the cable railway an essential mode of transport for many years. Even though the city boasts 30 of these railways (the first dating to 1883), most are no longer in use. The Espíritu Santo funicular is one of the few still in operation, since it connects the iconic Cerro Bellavista to La Sebastiana, Pablo Neruda’s house.
D
own below, in Barrio Puerto, the atmosphere changes subtly. It is obvious that this is an older neighborhood, and here the graffiti is more political and noise from the port is even louder. That day, Plaza Sotomayor —which separates Barrio Puerto from the financial district— was hosting a concert in memory of the great Violeta Parra; in Plaza Echaurren —dating to 1897— men in long coats and berets evoked another time. A stroll through Valparaíso ends at Cerro Bellavista, the site of La Sebastiana, the Pablo Neruda House Museum. But despite being right on the museum’s doorstep, we weren’t able to squeeze in a visit.
Festival de cine / Film Festival
IFF Panamรก 2018 Mรกs grande que nunca / Bigger Than Ever
130
Los cineastas y amantes del cine se preparan para participar en la séptima edición del Festival Internacional de Cine de Panamá, que este año se celebrará del 5 al 11 de abril en la capital panameña.
Filmmakers and fans are gearing up for the seventh International Film Festival of Panama, to be held this year April 5-11 in the Panamanian capital.
Por / By Roberto Quintero Fotos / Photos: Roberto Quintero, Cortesía / Courtesy IFF Panamá
131
Festival de cine / Film Festival
Entre las películas que se proyectarán este año en el festival se encuentran tres nominadas al premio Óscar: Una mujer fantástica, La farsa del arte y El insulto.
L
a nueva edición del Festival Internacional de Cine de Panamá viene con todo. Del 5 al 11 de abril, los amantes del séptimo arte podrán disfrutar nuevamente de una programación de primera, que incluye algunas de las películas más galardonadas del momento y lo más destacado de la industria cinematográfica iberoamericana. Una de ellas será el filme chileno Una mujer fantástica, escrita y dirigida por Sebastián Lelio y protagonizada por Daniela Vega. Cuenta la historia de Marina, una mujer transexual que se enfrenta a la muerte repentina de Orlando, su pareja, veinte años mayor. Pero la familia de él le impide vivir su duelo en paz y la convierte en el blanco de sus reproches, prejuicios y violencia. La cinta fue estrenada en el Festival Internacional de Cine de
132
T
his year’s International Film Festival of Panama is ready to roll. Lovers of the seventh art will once again enjoy first-class programming, including several current award-winning films and the best of the Ibero-American film industry. Among the films being screened is Chile’s A Fantastic Woman, written and directed by Sebastián Lelio and starring Daniela Vega. The film tells the story of Marina, a transsexual woman who faces the sudden death of Orlando, her partner, twenty years her senior. But Orlando’s family prevents Marina from mourning in peace, making her the target of their reproaches, prejudices, and violence. The film premiered at the Berlin International Film Festival,
Berlín, donde se llevó el Oso de Plata por mejor guion y el Teddy Award, que premia lo mejor del cine LGBT. Desde entonces ha cosechado una gran cantidad de galardones en todos los festivales donde se ha exhibido, entre ellos el de San Sebastián, Lima y La Habana.
where it won the Silver Bear for best script and the Teddy Award, for the best in LGBT cinema. Since then, the film has garnered a number of awards from the festivals where it has screened, including San Sebastian, Lima, and Havana.
También se mostrará en el IFF Panamá La farsa del arte, ficción a cargo del director Ruben Östlund que obtuvo la Palma de Oro en el festival de Cannes y fue nominada al premio Óscar en la categoría Mejor Película Extranjera (crédito que comparte con La mujer fantástica). Su personaje central es Christian, el respetado curador de un museo de arte contemporáneo en Estocolmo. Y mientras prepara su nueva exposición, llamada “The Square”, su vida comienza a resquebrajarse, catapultándolo a él y al museo entero hacia una crisis existencial.
Also screening at the IFF Panama is The Square, a fiction film by director Ruben Östlund that won the Palme d’Or at the 2017 Cannes Film Festival and was nominated for an Oscar in the Best Foreign Film category (as was The Fantastic Woman). Christian, the film’s main character, is a respected curator of a contemporary art museum in Stockholm. While preparing a new exhibition called “The Square,” his life begins to unravel, dragging him and the entire museum into an existential crisis.
This year, the festival’s screenings include three Oscar nominees: A Fantastic Woman, The Square, and The Insult.
133
Festival de cine / Film Festival
O
tra nominada al Óscar que forma parte de la programación es El insulto, coproducción entre Francia y Líbano que ocurre en Beirut y muestra el conflicto entre Toni, un cristiano libanés, y Yasser, un refugiado palestino, que discuten sobre un sencillo problema de plomería, inician una pelea a gritos y Yasser termina insultando a Toni. Con su ego herido, Toni decide poner una queja formal, lo que desencadena una espiral infernal. Un juicio largo y muy público inicia, en el cual los palestinos y los cristianos libaneses aprovechan para desquitarse por su enemistad. Entró en la competencia oficial del prestigioso festival de Venecia, donde obtuvo varias nominaciones.
134
A
nother Oscar nominee in the programming is The Insult, a coproduction of France and Lebanon. The film takes place in Beirut and follows the conflict between Toni, a Lebanese Christian, and Yasser, a Palestinian refugee, whose argument over a simple plumbing problem escalates to a shouting match, and ends with Yasser insulting Toni. Toni’s ego is hurt and he decides to file a formal complaint, which spirals out of control. A long and very public trial ensues, and Palestinians and Lebanese Christians take advantage of the opportunity to display their mutual enmity. The film was part of the official competition at the prestigious Venice Film Festival, where it garnered several nominations.
Diciembres. / Decembers.
La película panameña Diciembres tendrá su entreno mundial durante el IFF Panamá. La cinta del director Enrique Castro reflexiona sobre el valor de las imágenes, por medio del personaje de un joven fotógrafo que en 1989 documentó la invasión militar estadounidense a Panamá, decisión que le costó la vida y provocó un duelo interminable en sus tres sobrevivientes. Diez años después de su muerte, en una Panamá que ha olvidado a los muertos que dejó el ataque y ahora se prepara para recibir el canal interoceánico de manos del mismo país que la invadió, el protagonista realiza un último esfuerzo por guiar a su hijo, su mujer y su madre hacia una reconciliación incómoda.
La película panameña Diciembres, del director Enrique Castro, tendrá su entreno mundial durante el IFF Panamá 2018.
The Panamanian movie Decembers will have its world premiere at IFF Panama. The film, by director Enrique Castro, reflects on the value of images. It tells the story of a young photographer who decided to document the U.S. military invasion of Panama in 1989, a decision that cost him his life and caused the ongoing mourning of the three loved ones who survived him. Ten years after the photographer’s death, Panama has forgotten the victims of the attack and is preparing to receive an interoceanic canal from the same country that invaded it. The protagonist makes a last effort to guide his son, his wife, and his mother towards an uncomfortable reconciliation.
The Panamanian movie Decembers, directed by Enrique Castro, will have its world premiere at the 2018 IFF Panama.
135
Festival de cine / Film Festival
E
ntre los títulos que ya han anunciado los organizadores del festival hay dos filmes latinoamericanos que abordan dramas familiares como eje central de la trama: La familia, del director venezolano Gustavo Rondón Córdova, sobre un padre y un hijo que huyen de la violencia que azota al barrio de Caracas en el que viven; y Las hijas de Abril, del cineasta mexicano Michel Franco, sobre una adolescente embarazada y su hermana mayor, que para afrontar los costos de la maternidad se ven forzadas a pedirle ayuda a su madre, Abril, quien llega dispuesta a dar una mano y a demostrar por qué sus hijas preferían mantenerla ajena al problema.
A
mong the titles already announced by festival organizers are two Latin American films with family dramas at the center: The Family, by Venezuelan director Gustavo Rondón Córdova, about a father and son fleeing the violence that plagues their neighborhood in Caracas, and April’s Daughters, by Mexican filmmaker Michel Franco, about a pregnant teenager and her older sister who are forced to seek help from their mother, April, who agrees to lend a hand but ends up demonstrating why her daughters would have preferred to keep her out of it.
Las hijas de Abril. / April´s Daughters.
Invitados, talleres y nuevas salas El documentalista mexicano Everardo González es uno de los invitados a este evento. Viene acompañando su documental La libertad del Diablo, en el que explora, a partir de testimonios de víctimas y victimarios, cómo el fenómeno de la violencia en México se ha insertado en el inconsciente colectivo. Considerado como una de las voces más sólidas del género en Latinoamérica, el cineasta además estará impartiendo el taller “Desarrollar un proyecto
136
Guests, Workshops, and New Theaters Mexican documentary filmmaker Everardo González is among the guests participating in the event. He will present his documentary, Devil’s Freedom, which uses the testimonies of victims and victimizers to explore how violence in México has made its way into the collective unconscious. Considered one of the genre’s most significant Latin American voices,
documental para el mercado internacional”, dirigido a realizadores de México, Centroamérica y el Caribe con proyectos en etapa de desarrollo. La iniciativa, que forma parte del programa educativo del IFF Panamá 2018, se realizará del 8 al 10 de abril, con la colaboración del Goethe-Institut Mexiko. Otras figuras notables que visitarán la capital panameña para el festival son Anna Serner, CEO del Instituto de Cine de Suecia, y Laura Michalchyshyn, productora ejecutiva y cofundadora de Sundance Productions.
the filmmaker will also be conducting the workshop “Developing a Documentary Project for the International Market,” aimed at filmmakers from México, Central America, and the Caribbean who have projects in the development stage. The initiative, which is part of the 2018 IFF Panama’s educational program, will take place April 8-10, with support from the Goethe-Institut Mexiko. Other noteworthy visitors to the Panamanian capital for the festival are Anna Serner, CEO of the Swedish Film Institute, and Laura Michalchyshyn, executive producer and co-founder of Sundance Productions.
Entre las novedades de este año, el Festival Internacional de Cine de Panamá, Copa Airlines y la agencia Allegro Tours han lanzado atractivos paquetes turísticos para atraer a los amantes del séptimo arte de toda Latinoamérica. Y se anunció además la incorporación de más salas de cine, para aumentar el número de proyecciones, dado el aumento del público que ha tenido este encuentro en los últimos años.
New this year are the attractive tourist packages being offered by the International Film Festival of Panama, Copa Airlines, and Allegro Tours to lure movie lovers from all over Latin America. The Festival has also announced the incorporation of more cinemas to allow for more screenings in response to the increase in audiences in recent years.
Más información: http://iffpanama.org
More information: http://iffpanama.org
El documentalista mexicano Everardo González es uno de los invitados a participar en el encuentro. Además de presentar su documental La libertad del Diablo, impartirá un taller sobre desarrollo de proyectos documentales.
Mexican documentary filmmaker Everardo González is among the guests participating in this year’s encounter. In addition to presenting his documentary, Devil’s Freedom, he will conduct a workshop on developing documentary projects.
137
Cuento / Story
Por / By Mario Morenza Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Las chapas
Bottle Caps
138
C
orría el año 1964 o tal vez el 65 cuando le dije a Darío que al día siguiente venganza. Venganza y venganza. La próxima vez la chapa, le seguí diciendo; no encontraría estorbos y se la descerrajaría en el lunar del cuello a Marco Polo, arrancándoselo de un tajo. Darío se sopló la nariz en lugar de aprobar mi decisión con ímpetu de Concejo de Seguridad Internacional. Lo consideré un “Yo te apoyo en la causa, camarada”. A esa hora oscurecía y la tala de árboles para la construcción de las residencias Los Morados había alborotado a los zancudos y otras plagas de inenarrable molestia. No seguimos combatiendo y nos fuimos a la Torre G con las caras gachas.
I
t was 1964, or maybe ‘65, when I told Dario that the next day was for revenge. Revenge and more revenge. “Next time, the bottle caps,” I kept saying to him. Nothing could stop them and I was going to land one right on the mole on Marco Polo’s neck and tear it off in a single blow. Dario blew his nose instead of approving my decision with all the vigor of the International Security Council. I considered this an “I support you in the cause, comrade.” It was getting dark by that time and the felling of trees for the construction of the Los Morados housing complex had stirred up the mosquitoes and other unspeakably annoying plagues. We stopped our fighting and left for G Tower, our heads hanging.
Darío vivía en planta baja y nos despedimos. Papá aún no había llegado de A Gozar Muchachos o uno de esos programas radiales. Así que fui a su habitación de hobbies y me puse a construir una nueva escopeta-lanza-chapas. Luego, vi la televisión con mamá y ese Renny haciendo de las suyas sin dejar que nadie le robara cámara. Renny, en mitad de promoción de Viceroy, de la que él era imagen, aplastó un cigarro a medias encendido, a medias consumido, y se disculpó con la teleaudiencia por promocionarlo y que jamás fumaría de nuevo.
Dario lived on the ground floor so we said goodbye. Dad had not yet arrived from ¡A gozar muchachos!, or one of his other radio programs, so I went into his workshop and started to build a new bottle cap shotgun. Later, I watched TV with Mom. Renny did his thing without letting anyone upstage him. In the middle of an advertisement for Viceroy, for which Renny was the spokesman, he crushed a half-lit, half-consumed cigarette and apologized to his audience for promoting it, saying he would never smoke again.
Los tractores habían apilado los árboles en medio del terreno que hace cuarenta años era más amplio y menos enrejado. Desde el balcón veía la silueta que imitaba una pirámide azteca que vi en la portada de Selecciones, la revista que leía mamá. En el tope se instalaba una bandera, deshilachada como los pañitos viejos de cocina. Era el objetivo sin espesor ni belleza por el que luchamos durante tres semanas.
The tractors had piled the felled trees in the middle of that lot which, forty years ago, was wider and less fenced in. From the balcony, I looked out at the silhouette of what looked like the Aztec pyramids I’d seen on the cover of my mother’s Reader’s Digest. At the top was a flag, frayed like an old kitchen towel. This was the prize, flimsy as it was, for which we had been battling for three weeks.
139
Cuento / Story
M
i nueva escopeta la hice con un listón de madera. La señora Navas me recompensó por ayudarla con las bolsas un día de hortalizas en rebaja. La adapté al tamaño de mi brazo y mejoré por mil el modelo anterior. Me hice de unos serruchos y par de lijas. Papá los usaba para sus aviones caseros que siempre estrellaba contra árboles y postes de luz. No obstante, las chapas salían disparadas de manera elíptica. Se estrellaban contra el suelo y nunca puse en peligro la integridad física de inocentes, aunque me hubiera gustado estrellar aviones kamikazes de papá en las cabezotas de nuestros adversarios.
M
y new shotgun was made from a long wooden board. Mrs. Navas had rewarded me with it one day for helping her with her bags of half-priced vegetables. I adapted it to the size of my arm and made it a thousand times better than it had been. I got a hold of the saw blades and sandpaper that my Dad used to make his model airplanes, which inevitably crashed against trees and light posts. But despite my efforts, my bottle caps insisted on firing sideways. They crashed to the ground and I was never able to endanger the physical integrity of the innocents around me. To tell the truth, I would have liked to crash my father’s kamikaze airplanes into the skulls of our adversaries.
En el campo de batalla, los de Bloque 3 me barrían la cara corriendo y ni me tomaban en cuenta por mis ya conocidas imprecisiones. Alguien temeroso delante de mi campo de chapeo era un halago. Temían cuando no apuntaba a ellos. Y venía la frustración. En esos arrebatos me descuidé y Marco Polo me disparó directo al brazo, al hombro exactamente. Sentí mi frustración lacerándome: la mordida de la chapa. No fue nada grave como para ponerse a dar espectáculos, como sí lo hacía el estúpido Napoleón, su hermano. Con esos nombres, como sacados de un libro de historia, intimidaban a cualquiera.
140
On the battlefield, the kids from Block 3 patted my face as they ran by, paying me no attention given my well-known inaccuracies. I took any signs of fear in those in my field of vision as a compliment. But they were most afraid when I aimed away from them. And then I’d get frustrated. During one of those outbursts, I got careless and Marco Polo shot me right in the arm, on the shoulder, to be exact. I felt the sting of my frustration: the bite of a bottle cap. It wasn’t serious enough to merit a show, like those of that stupid Napoleon, Marco Polo’s brother. With names like that, straight out of a history book, they intimidated everyone.
Al día siguiente de esa tarde de los sesenta, Darío e Iván subieron a casa para planear tácticas y estrategias en la defensa y ataque. Iván se mofaba de Darío por lo de la alergia nasal. Pero Darío que no, que él sí podía y que no le dieran de baja. “Yo sí puedo combatir. No soy un traidor”. Poco a poco llegaron los muchachos de la Torre G. Nos tocó primero defender la fortaleza. Lo que nos daba una ligera ventaja para el turno de ataque. Bloque 4 era solo la Torre G. Y Bloque 3 venía con todo, nos doblegaba su alta tecnología en armas ecobélicas. Yo iba por el quite y en mi rasguño del brazo se resumía la derrota de ese ayer. A mi escopeta-lanzachapas la había reforzado en el cuarto de papá cambiando la liga por otra más gruesa. Pero era una nimiedad bélica comparada con la de nuestros vecinos. Así fue que Marco Polo logró impactarme en su segundo intento. Para colmo de males, había otro problema que persistía: la plaga. The day after that afternoon in the 60s, Dario and Ivan went home to plan defense and attack tactics and strategies. Ivan scoffed at Dario because of his nasal allergy. But Dario said, no, of course he could fight, and that they weren’t going to write him off. “I can fight. I’m no traitor.” One by one, the boys from G Tower showed up. We had to defend the fortress first, which gave us a slight advantage when it was our turn to attack. Block 4 was made up of kids from G Tower only. And Block 3 came at us with everything, defeating us with their state-of-the-art eco-weapons. I was itching to get even and the scratch on my arm symbolized the afternoon’s defeat. I had reinforced my bottle cap shotgun in Dad’s workshop by replacing the rubber band with a thicker one. But it was a trifle compared to those of our neighbors. So it was that Marco Polo managed to hit me on his second attempt. To make matters worse, the mosquitoes persisted.
141
Cuento / Story
E
ra densa y nubes de zancudos levitaban como bolas impresas en láminas de aire. Parecía un dispositivo antiataques, una biotecnología al servicio del enemigo para desmantelar nuestro sistema de comunicación oral: los gritos. Sabíamos que era inútil frenar nuestras arremetidas. “Alcanzaremos el banderín blanco. Ganaremos el día”, nos repetíamos mentalmente, tal como ellos lo habían logrado en enésimas batallas anteriores. “¡Somos invencibles!”, repetíamos como si un gurú militar nos hubiera asesorado. Cara e’ Caña, años más tarde dijo efusivamente en una reunión de condominios: “Bloque 4 se lleva en el corazón para morir por él, no en los labios para vivir de él”. La primera chapa la disparé al azar. A mi lado estaba La Garza, pero prefirió irse a otro punto donde había menos posibilidades de recibir un chapazo. A cada rato, La Garza examinaba mi brazo y preguntaba: “¿Te duele?”, con la voz de anormal necesaria para sospecharle la ausencia de un cromosoma.
A
dense cloud of them levitated like balls printed on sheets of air. They looked like an anti-tank device, biotechnology at the service of the enemy to dismantle our system of oral communication: shouting. We knew we had to continue our attacks. “We’ll go for the white flag. We’ll take the day,” we repeated mentally, just as the other side had done in previous battles. “We’re invincible!” we repeated, as if indoctrinated by some military guru. Years later, Caneface effused at a condo meeting: “We keep Block 4 in our hearts, to die for, not on our lips to live off of.” I shot my first bottle cap at random. La Garza was at my side, until he decided he’d rather be somewhere less likely to take one of my caps. Every once in a while, La Garza would look at my arm and ask: “Does it hurt?” with the kind of abnormal voice that made you suspect he was missing a chromosome.
142
Cuento / Story
Y
o tenía chapas para regalar. Cuando disparé una chapa de un Orange Crush, me provocó tomarme una botellita de esas, las de ámbar acanalado. Al imbécil de Marco Polo, un día que tomaba Orange Crush, Iván, Darío, su hermano Luis Alberto y yo, le quitamos la botella al pobre tonto. Otro día, como siete años después de la guerra de las chapas, le arrebatamos un cigarro y el Iván se lo aplastó al mejor estilo Renny. Se lo merecía por dárselas de jefe y someter a los poliomielíticos del Bloque 2. El primero en recibir un chapazo fue Hermenegildo, que tenía la mala costumbre de estar mirando siempre el cielo. Desde que un primo suyo avistó un ovni o lo que supuso era un ovni, Hermenegildo iba una vez cada tres meses al médico para tratarse la tortícolis. El hermano de Marco Polo estaba vestido con sus usuales e incoherentes combinaciones. Era recomendable ser daltónico para apuntarle. Su ropa, más que un camuflaje, calificaba de terrorismo cromático. Ya le habíamos hecho blanco en más de una oportunidad. Desde el tope de la montaña de troncos se le veían los ojos aguados. Él no servía para estos juegos y su acto más heroico había sido traficar dulces en un campamento para diabéticos. Iván era el más templado en sus disparos. Elegía con sabiduría el blanco y casi siempre les hacía pasar un buen susto. La Garza ya amontonaba piedras por si la batalla se complicaba más allá de lo previsto.
I
had more bottle caps than I knew what to do with. As I shot an Orange Crush cap, it made me long for a sip from one of those ribbed amber bottles. One day, when that idiot Marco Polo was drinking an Orange Crush, Ivan, Dario, his brother Luis Alberto, and I took the bottle from the poor fool. Another time, some seven years after the bottle cap wars, we snatched a cigarette from him and Ivan stomped it out, just like Renny. He deserved it for pretending to be some big boss and taking it out on the poor polio cases in Block 2. The first one to take a cap was Hermenegildo, who had the bad habit of always looking up at the sky. Ever since his cousin saw a UFO, or what he thought was a UFO, Hermenegildo had to go to the doctor every three months to treat his stiff neck. Marco Polo’s brother was dressed in his usual incoherent combinations. You were better off being colorblind if you wanted to aim at him. His clothes, rather than camouflage, qualified as chromatic terrorism. We’d already
used him as a target on more than one occasion. His watery eyes shone from up on the top of the mountain of tree trunks. He was no good at these games; his most heroic act had been to peddle candy at a camp for diabetics. Ivan was the best shot. He chose his targets wisely and almost always gave them a good scare. La Garza was already piling up stones in case the battle got more complicated than we’d expected.
144
AL LFORABETTERJ OURNEY L UGGAGES
Cuento / Story
E
se día sí, sí, llegamos hasta el tope. Es un desatino que me incluya. No culminé la batalla y al día siguiente y al siguiente del siguiente no bajé por la hinchazón en el pómulo. La bandera la tomó Cara e’ Caña, que no le importaban los chapazos, como si tuviera el cuerpo forrado de goma o un chaleco antichapas debajo de su franela. Hubiera llegado yo, que gracias a mi puntería había dado de baja a tres del bando enemigo y, pues, a Hermenegildo, que se atravesó en mi campo de chapeo. Sin lugar a dudas, despejé el camino para una inminente victoria. En el momento que ascendía por unos ramales escalonados, se me cayó la bolsa que contenía mis chapas y, al agacharme para recuperar las municiones y seguir mi avanzada implacable, sentí que algo me besaba con labios de candela en el cachete. Picante, como imaginé que sería un beso de Doris Day, Grace Kelly o Ingrid Bergman, cualquiera de esas rubias peligrosas. Por inercia, me llevé la mano al cachete y nada de sangre. En eso aprovechó Cara e’ Caña y pudo asir la bandera ante la mirada atónita de los de Bloque 3, que advertían cómo se desmoronaba su invicto. Mientras tanto, yo estaba confundido por el dolor y el triunfo.
146
A
nd yes, that day we reached the top. It’s nonsense to include myself in that sentence. I didn’t even finish the battle and the next day and the day after that I stayed inside with a swollen cheekbone. Caneface took the flag, ignoring the bottle caps, as if his body was rubber-coated or he’d been wearing a bottle cap-proof vest under his shirt. I could have made it; thanks to my aim, I took out three of our enemies and, well, Hermenegildo, who ran through my line of vision. Undoubtedly, I cleared the way for imminent victory. But as I climbed up a series of staggered tree trunks, the bag containing my caps fell and when I stooped to retrieve the ammunition and continue my relentless advance, I felt a hot kiss on my cheek. Spicy, like I imagined a kiss from Doris Day, Grace Kelly, Ingrid Bergman, or any of those dangerous blondes. Automatically, I ran my hand over my cheek but found no blood. Caneface took advantage of the moment to grab the flag before the stunned gazes of Block 3, who watched their undefeated record crumble. Meanwhile, I stood by, confused by both the pain and the victory.
Cuento / Story
C
C
Así debe ser la historia de los soldados: subterránea, subterránea y efímera. Yo fui un soldado de las chapas, tal vez el más grande e ignorado. El soldado desconocido de las chapas. Hasta ahora nadie me ha agradecido que arriesgara mi cachete. Aún tengo la marca del chapazo: un estigma de la ingratitud. Una línea pespunteada, circular, como trazada por un compás. Me saqué como tres cédulas exhibiendo, orgulloso, mi marca.
This must be what it’s like to be a soldier: underground, underground and ephemeral. I was a veteran of the bottle cap wars, perhaps the biggest and least celebrated. The unknown bottle cap soldier. So far, no one has ever thanked me for risking my cheek. I still bear the mark: a stigma of ingratitude. A stitched, circular line, as if drawn by a compass. I had at least three ID photos taken with it, proudly displaying my brand.
Un mes después de estos eventos los tractores desmantelaron la fortaleza.
A month after these events, the tractors dismantled the fortress.
ara e’ Caña fue el único y definitivo héroe. Fue también la única vez que vencimos a Bloque 3. Fue la única vez que llegamos al tope.
148
aneface was the only and definitive hero. That was the only time we ever beat Block 3. It was the only time we reached the top.
Mario Morenza
Mario Morenza
Caracas, 1982. Magíster en Literatura Venezolana por la Universidad Central de Venezuela, labora como docente en el Instituto de Investigaciones Literarias de la misma casa de estudios. En 2008, publicó los libros de narrativa La senda de los diálogos perdidos (Equinoccio) y Pasillos de mi memoria ajena (Monte Ávila Editores). Narraciones suyas forman parte de las siguientes antologías: Tatuajes de ciudad (2007), Quince que cuentan (2008), Escritores seriales (México, 2009), Zgodbe iz Venezuele (Historias de Venezuela, Eslovenia, 2009), El libro voyeur (España, 2010), Joven Narrativa Venezolana III (2011), VIII Concurso Nacional de Cuentos Sacven 2011 (2012), De qué va el cuento (2013), Resonancias. Cuentos breves de Panamá y Venezuela (Panamá, 2016), Microcuentos de amor, lluvia y dinosaurios (España y México, 2016), Mis más cercanos parientes. Breve antología del cuento venezolano (1990-hoy) (Spain, 2016) y Nuevo país de las letras (2016).
Morenza was born in Caracas in 1982. He earned a Master’s degree in Venezuelan Literature from the Central University of Venezuela, where he is now a professor at the university’s Institute of Literary Research. In 2008, he published the fiction collections La senda de los diálogos perdidos (Equinoccio) and Pasillos de mi memoria ajena (Monte Ávila Editores). His short stories have been included in the following anthologies: Tatuajes de ciudad (2007), Quince que cuentan (2008), Escritores seriales (México, 2009), Zgodbe iz Venezuele (Historias de Venezuela, Slovenia, 2009), El libro voyeur (Spain, 2010), Third Young Venezuelan Narratives (2011), 2011 National SACVEN Short Story Competition (2012), ¿De qué va el cuento? (2013), Resonances: Short Stories from Panama and Venezuela (Panama, 2016), Microcuentos de amor, lluvia, y dinosaurios (Spain and Mexico, 2016), Mis más cercanos parientes, Brief Anthology of Venezuelan Short Stories (1990-present) (Spain, 2016), and Nuevo país de las letras (2016).
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Serge Kozak/Corbis
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Abril / April Events 3-5 World Travel Market (WTM) Brasil São Paulo (Brasil) www.remote.la 8 Maratón Rock & Roll San Francisco (Estados Unidos) www.copaair.com/runners-descuentos 8 Maratón de São Paulo 2018 São Paulo (Brasil) www.copaair.com/runners-descuentos 8 Maratón de Santiago de Chile 2018 Santiago (Chile) www.copaair.com/runners-descuentos 15-21 VII Juegos Deportivos de Universitarios de Centroamérica y República Dominicana (JUDUCA) Ciudad de Panamá (Panamá) octavio.castilloa@up.ac.pa
16-20 XXXI Congreso de la Federación Centroamericana de Asociaciones de Obstetricia y Ginecología (FECASOG) Ciudad de Panamá (Panamá) jcoll@universaltravel.com.pa eventos1@universaltravel.com.pa 16-20 XI Congreso Regional de Seguridad Radiológica y Nuclear La Habana (Cuba) cardenas@cphr.edu.cu 16 Maratón Boston 2018 Boston (Estados Unidos) www.copaair.com/runners-descuentos 18-22 XLV Congreso Latinoamericano de Clubes Skal Ciudad de Panamá (Panamá) mveliz03@gmail.com 18-20 Confederación Panamericana de Productores de Seguros (COPAPROSE) 2018 San José (Costa Rica) info@copaprose2018.com
21-23 3er Congreso Spa Médico y Micropigmentación Monterrey (México) diegotomatis@hotmail.com 22 Ironman 70.3 Perú 2018 Lima (Perú) www.copaair.com/runners-descuentos 24 abr. - 6 may. Campeonato Cheerleading and Dance Worlds - Summit Orlando (Estados Unidos) pamela.adventurebrands@gmail.com 25-26 Viajescorp / Meetingscorp Américas Ciudad de Panamá (Panamá) mcastano@latinpressinc.com fgiraldo@latinpressinc.com 28 abr. - 3 may. Tupperware Brands Chairman’s Summit Orlando (Estados Unidos) randygriswold@tupperware.com
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
SUNSCAPE BáVARO BEACh
PUNTA CANA
Sunscape Bávaro Beach Punta Cana está localizado en el centro de Bávaro, en el área de playa de El Cortecito, en la costa este de la República Dominicana. Con sus 452 habitaciones familiares, nuestro hotel ofrece a sus huéspedes unas vacaciones Unlimited-Luxury®: 24 horas de acceso ilimitado a diferentes opciones de comidas y bebidas, restaurantes a la carta sin reservación previa, interminables actividades para todas las edades y mucho más. Cada habitación y suite en Sunscape Bávaro Beach tiene confortables características, incluyendo balcón privado o terraza, minibar completo y artículos para el baño.
Sunscape Bávaro Beach Punta Cana is located in the center of Bávaro, in the El Cortecito beach area on the east coast of the Dominican Republic. With 452 family rooms, our hotel offers its guests Unlimited-Luxury® vacations: 24 hours of unlimited access to different food and beverage options, à la carte restaurants with no reservations required, endless activities for all ages, and much more. Every Sunscape Bávaro Beach room and suite has a variety of comfort features, including a private balcony or terrace, full minibar, and toiletries for the bathroom.
Los huéspedes de Sunscape Bávaro tienen acceso a diversión ilimitada. Hay un sinfín de actividades durante el día, tales como nado con delfines, barco pirata y nuestro centro de buceo con certificación PADI. En las noches, nuestro impresionante teatro, el salón de música y las películas proyectadas en pantalla gigante en la playa serán su deleite. Para los niños y adolescentes organizamos emocionantes excursiones, para que todos en la familia puedan disfrutar de Sunscape Bávaro Beach Punta Cana.
Guests of Sunscape Bávaro have access to unlimited fun. Non-stop daytime activities include swimming with dolphins, a pirate ship to explore, and our PADI-certified diving center. Enjoy evenings in our impressive theater, the music room, or watching a movie projected on a giant screen on the beach. We also organize exciting excursions for children and teenagers so that everyone in the family will enjoy Sunscape Bávaro Beach Punta Cana.
Sunscape Bávaro Beach ofrece más de veinte opciones de restaurantes y bares, para satisfacer los gustos de toda la familia. Contamos con menús especiales para niños, buffets, cocina internacional a la carta, parrillada en la playa, cafés y mucho más. Nuestros huéspedes siempre pueden deleitarse con una bebida en los bares de playa o de las piscinas, así como disfrutar nuestro lounge.
Sunscape Bávaro Beach has more than twenty restaurant and bar options to satisfy the tastes of the whole family. There are special children’s menus, buffets, venues offering international cuisine a la carte, barbecues on the beach, cafes, and much more. And guests can always enjoy a drink at the beach bars or pools, or in our lounge.
¡Todos en la familia pueden gozar de sus vacaciones ideales en Sunscape Bávaro Beach Punta Cana! ¡Visítenos y disfrute!
The whole family can enjoy a perfect vacation at Sunscape Bávaro Beach Punta Cana! Visit us and enjoy!
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
Empire
Los Lyon viajan a Filadelfia y ven lo que podría haber sido su vida si Lucious no la hubiese arruinado. Lucious promueve la relación de Hakeem con la estrella de hip-hop Tianna, pero la tensión aumenta cuando otra mujer intenta atraer a Hakeem. / The Lyons head to Philadelphia and get a taste of what their life could have been if Lucious hadn’t made it big. Lucious promotes Hakeem’s new relationship with hiphop star Tianna, but tensions rise when another woman tries to catch Hakeem’s eye.
This is us
Rebecca y Jack tienen una discusión sobre tener hijos. Se revela el contexto familiar detrás de la larga tradición de apoyo a los Pittsburg Steelers. Luego de aceptar su papel en la obra, Kevin nota que su guion es aplicable a su propia vida. Rebecca and Jack get into an argument about starting a family. The family backstory behind the long line of love for the Pittsburg Steelers is revealed. After accepting his part in the play, Kevin realizes his script is relevant to his own life.
The Big Bang Theory
¡Que la fuerza te acompañe! El profesor Protón ayuda a Sheldon a lidiar con la pena, mientras Leonard transforma un hito de su relación con Penny en una competencia. Mientras tanto, Amy y Bernadette hacen un regalo a los chicos por el “Día de Star Wars”. / May the “Fourth” Be With You! Professor Proton helps Sheldon cope with grief, while Leonard turns a relationship milestone into a competition with Penny. Meanwhile Amy and Bernadette make a “Star Wars Day” gift for the guys.
Empire
Friends
Joey desarrolla un método de actuación inusual para impresionar a un colega famoso, Leonard. Mientras tanto, Ross está horrorizado al descubrir quién le robó cuando era un niño. Y Chandler, desempleado y humilde, acepta una pasantía en una empresa de zapatos. / Joey develops an unusual acting method in order to impress a famous, pompous fellow actor, Leonard. Meanwhile, Ross is horrified to discover who mugged him when he was a child. And an unemployed and humbled Chandler accepts an internship at a shoe company.
Two And A half Men
Walden Schmidt y Alan Harper han pasado otro año buscando la vida ideal. Alan creyó haber encontrado su alma gemela en la futura cuñada de Lyndsey, pero no pudo ser. Un intento de retomar su profesión como quiropráctico lo desilusiona. / Walden Schmidt and Alan Harper have spent another year searching for the ideal life. Alan thought he’d found his soul mate in Lyndsey’s future sister-in-law, but it wasn’t meant to be. An attempt to re-start his chiropractic business led Alan to disappointment as well.
Blindspot
Cuando un trastornado veterano de Irak abre fuego en una base militar, el equipo expone un plan siniestro. Entretanto, Jane y Weller se apresuran para detener a un científico decidido, mientras Jane recuerda su pasado militar y contempla una nueva relación con Oscar. / After a disturbed Iraq War vet shoots up a military base, the team exposes a sinister plot. Meanwhile Jane and Weller race to stop a single-minded scientist, as Jane recalls her own mysterious military past and contemplates a new relationship with Oscar.
Just For Laughs
Compilación de divertidos chistes. / A compilation of various funny gags.
Barry está viviendo una vida perfecta: sus padres están vivos; tiene una cita con Iris West; y ahora puede ser alguien normal ya que Central City tiene otro velocista, Kid Flash, que se ocupa de cuidar la ciudad. Sin embargo, Flash-Reverso provoca a su archienemigo. / Barry is living his dream life: his parents are alive; he’s asked Iris West on a date; and he can finally be a normal guy as Central City has another speedster, Kid Flash, running around saving the city. However, the Reverse-Flash taunts his nemesis.
Pop Circus
¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.
Modern Family
Mitch se resfrió en su luna de miel y el virus se ha esparcido por la familia. Cuando Phil edita el video de la boda de Mitch y Cam, descubre la identidad del paciente cero. Mientras tanto, Manny siente la presión de jugar tras fallar sus últimos tiros. Mitch caught a cold on his honeymoon and it’s been working its way through the family. As Phil is editing Mitch and Cam’s wedding video, he discovers the identity of patient zero. Meanwhile, Manny’s feeling the pressure to perform after missing his last few field goals.
Concierto del mes / Concert of the Month Sting: Live in Berlin (2010)
Sting presenta un concierto de sus canciones más famosas con elegantes arreglos sinfónicos. Bajo el título “Symphonicities”, Sting propone una orquestación completamente nueva de sus mayores éxitos. / Sting now presents a concert of his most celebrated songs in lush symphonic arrangements. Under the title ‘Symphonicities’, Sting brings together brand-new orchestrations of his greatest hits.
Películas Featured Films*
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
Extraordinario Wonder
Mujer Maravilla Wonder Woman
Liga de la Justicia Justice League
Género / Genre: Drama, familia / Drama, Family Reparto / Starring: Jacob Tremblay, Owen Wilson, Izabela Vidovic Director / Director: Stephen Chbosky
Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Gal Gadot, Chris Pine, Robin Wright Director / Director: Patty Jenkins
Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Ben Affleck, Gal Gadot, Jason Momoa Director / Director: Zack Snyder
Basada en el best seller del New York Times, esta película cuenta la historia increíblemente inspiradora y alentadora de August Pullman, un niño con diferencias faciales que entra en quinto grado y asiste por primera vez a una escuela primaria convencional.
Antes de ser la Mujer Maravilla, fue Diana, princesa del Amazonas, una guerrera entrenada. Cuando un piloto choca y le cuenta los conflictos del mundo exterior, ella deja su hogar para combatir en la guerra, donde descubre sus poderes y su verdadero destino.
Impulsado por su restaurada fe en la humanidad, Bruce Wayne alista la ayuda de su nueva aliada, Diana Prince, para enfrentar a un enemigo mayor. Juntos, Batman y la Mujer Maravilla se apresuran a formar un equipo de metahumanos para enfrentar esta nueva amenaza.
Before she was Wonder Woman, she was Diana, princess of the Amazons, trained warrior. When a pilot crashes and tells of conflict in the outside world, she leaves home to fight a war, discovering her full powers and true destiny.
Fueled by his restored faith in humanity, Bruce Wayne enlists the help of his newfound ally, Diana Prince, to face an even greater enemy. Together, Batman and Wonder Woman work quickly to find and recruit a team of metahumans to stand against this newly awakened threat.
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Based on the New York Times bestseller, Wonder tells the incredibly inspiring and heartwarming story of August Pullman, a boy with facial differences who enters fifth grade, attending a mainstream elementary school for the first time.
Español: Canal 1
English: Channel 2
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
El último virrey de la India Viceroy’s House Género / Genre: Biografía, drama, historia / Biography, Drama, History Reparto / Starring: Hugh Bonneville, Gillian Anderson, Manish Dayal Director / Director: Gurinder Chadha
A Lord Mountbatten, el último virrey de India, se le encomienda supervisar la transición de la India británica a la independencia, pero se encuentra con un conflicto, ya que los diferentes bandos chocan frente al monumental cambio. The final Viceroy of India, Lord Mountbatten, is tasked with overseeing the transition of British India to independence, but meets with conflict as different sides clash in the face of monumental change.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin hits
Kevin Roldán / Contigo Carlos Vives / Fruta fresca Silvana Kane / Soy pan, soy paz, soy más Celia Cruz / Guantanamera El Barrio / Buenas noches, amor Christian Meier / Carreteras mojadas Silvio Rodríguez / Óleo de mujer con sombrero Andy Rivera, Kevin Roldán y Maluma / Salgamos Manu Chao / Clandestino Nicky Jam / Dímelo, papi Gepe / Hablar de ti La Bien Querida / Muero de amor Wisin & Yandel / Aventura Kevin Roldán y Nicky Jam / Una noche más Guasones / Pasan las horas
4
Jazz
The Departure / Binker and Moses Summer in the City / Matt Bianco Dilla Mix 1 / Abstract Orchestra Big Step / Jackiem Joyner & Gerald Albright Bud’s Tune / Christian Sands Stay / Billy Childs Love (with helge Lien Trio & Tore Brunborg) / Adam Baldych Prelude / There’s a Lull in My Life / Cécile McLorin Salvant Recuerdos de la Alhambra (with Jan Lundgren & Lars Danielsson) / Wolfgang Haffner Little Sunflowers / Dwight Trible
5
Pop Billboard
Song and Dance / Emma Stevens Don’t Follow Me (I’m Lost) / Kane Strang Waking up Slow / Gabrielle Aplin 1234 / Kevin Morby Praise You / Hannah Grace horizon / Aldous Harding Princess / Sonny Smoked Ice Cream / Newton Faulkner
6
Mr. Wilson / Sound of The Sirens Day I Die / The National Dreams Tonite / Alvvays Call On You / Bright Light Bright Light It’s Sunny / TLC Baby Who / The Aces When I Luv / Mike City & Faith Evans Stay / Gabrielle Aplin
Chill
Foreign Landscape / Gandalf Ddrhodes / www.jz-arkh.co.uk Colors Shifting / Christopher Willits Offener himmel II / Deuter The Key / Deuter From the heart / Terry Oldfield Baghira / Markus Guentner Neuland / Triola Green and Gold / Christopher Willits
7
Concert hall
Concerto for French horns in F Major, hWV 331: I. [Allegro] / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Suite latine, Op. 86: V. Adagio / Joseph Nolan Mhope / James Heather Caprice en Rondeau / Naji Hakim & Magali Mosnier Concerto for French horns in F Major, hWV 331: I. [Allegro] / Alec Frank-Gemmill, Joseph Walters, Peter Whelan & Ensemble Marsyas Cello Concerto N.° 1 in A Minor, Op. 33: I. Allegro non troppo / Royal Northern Sinfonia, Claudio Cruz & Antonio Meneses Sinfonia in C Major: II. Andante, piano [e] staccato / La Serenissima & Adrian Chandler Dance Suite for Orchestra and Piano: IV. Reel / Danny Driver, BBC Scottish Symphony Orchestra & Martyn Brabbins Cello Concerto in A Major, h. 439, Wq. 172: II. Largo con sordini, mesto / The Deutsche Kammerphilharmonie Bremen & Steven Isserlis Symphony N.° 1 in D Minor, Op.
8
13: II. Allegro animato (Live) / Philharmonia Orchestra & Vladimir Ashkenazy
Club Copa
We Want Love (Extended Mix) / Snacks Kerala / Bonobo A Friend / James Curd Serenity / Lexx Get It Right / Tensnake Falling / Ben Westbeech Disco Cubizm (Daft Punk Remix) / I:Cube I’ll Take You There [Dimitri from Paris Re-Edit] / Frankie Knuckles & Director’s Cut feat. Jamie Principle Venus (Sunshine People) [DJ Gregory Remix] / Cheek Final Credits / Midland
9
Oldies
Love Grows (Where My Rosemary Goes) / Edison Lighthouse The Second Time Around / Shalamar Get Down / Gene Chandler Big Girls Don’t Cry / Edison Lighthouse here’s To You / Skyy Galaxy of Love (Original 1978 Recording) / Crown Heights Affair And the Beat Goes On / The Whispers Runaway Love / Linda Clifford Don’t It Make You Feel Good / Leroy Hutson hit & Run (Jungle Mix) [Previously Unavailable] / Loleatta Holloway (Are You Ready) Do the Bus Stop / The Fatback Band Sunshine Day / Osibisa Spanish hustle / The Fatback Band
10
Kids
LazyTown Megamix / LazyTown El circo / Gaby, Fofó y Miliki Rock with the Tots / Fifi and the Flowertots Ask the StoryBots Theme / StoryBots One Man Went to Mow / Richard Wayler Animales de la Selva / Los Musiticos What a Big Wide World / Essie Jain Fruit Salad / The Wiggles
Polly Put the Kettle On / Hannah MacFarlane Jump, Sit and Sleep / Kids Now No One Is Lazy in Lazytown (Get Up and Go Mix) / LazyTown We’re Oh so Different! / Fifi and the Flowertots heads, Shoulders, Knees and Toes / Lizzy Morris Why Does Night happen? / StoryBots El zumb de las abejas / Los Musiticos La mejorana / Gaby, Fofó y Miliki humpty Dumpty / Hannah MacFarlane Lay Down / Essie Jain Pussy Cat, Pussy Cat / Liberty Morrison horsey horsey / Aly Captain Feathersword Fell Asleep On his Pirate Ship (Quack Quack) / The Wiggles Big Fish Little Fish / Kids Now Looby Loo / Nina Steele Pinocho / Gaby, Fofó y Miliki La fiesta de las mariposas / Los Musiticos When We Play In a Band / LazyTown
11
Ritmos do Brasil
Iemanja / Gilberto Gil Bring Back the Love / Bebel Gilberto Gracias a la vida / Dom La Nena Contravento (Live) / Céu E Tudo Mais (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais 2000 e Agarrum / Os Mutantes Flores da Vida Real / Ed Motta Aos Filhos dos hippies / Oswaldo Montenegro Avalanche / Boogarins Mil e uma Noites de Amor (Live) / Céu Coração Vago (Ao Vivo) / Nando Reis & Os Infernais Samba do Fidel / Os Mutantes Névoa Azul / Oswaldo Montenegro Mario De Andrade / Selvagem / Boogarins
12
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
®
Sams<)n1te
Travel · Lifestyle · Business
De venta en tiendas especializadas: Centro America • El Caribe • Panama. Boutiques Samsonite en Argentina • Brasil • Chile • Colombia • Mexico • Peru.
11 /SamsoniteOfficial
www.samsonite.com rl@MiSamsonite
(!) @MiSamsonite