Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com
PanamĂĄ
Caminando por los museos Walking the Museums
Semillas / Seeds
El banco del fin del mundo The Bank at the Top of the World
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
Cabo Polonio La magia del color / The magic of color
Marzo / March 2020
48
Panamá
Caminando por los museos Walking the Museums
Semillas / Seeds
El banco del fin del mundo The Bank at the Top of the World
Ciudad de Panamá
El banco
del fin del mundo
Caminando por los museos Walking the Museums
The Bank
Foto / Photo: David Mesa
32
at the Top of the World
78
Usted no sabe nada sobre las
66
Acoja la
diversidad en su empresa
Welcome
Diversity
in Your Company
4
88
abejas
You Don’t Know a Thing About
bees
Tras el esquivo rostro de los
dioses
Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Marzo / March 2020 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net
106
In Search of the Elusive Faces of the
Gods
Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate
118
Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón, David Mesa, Antonio Briceño, Demian Colman, Margarita María Navas Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net
Cambio de estación en / Off-season in
Mar de las Pampas FAE 2020 Teatro, danza y celebración
Theater, Dance, and Celebration
126 14 24 64 140 151
Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas: bplazas@editoradelcaribe.net Norteamérica Julián Zavala: jzavala@editoradelcaribe.net República Dominicana Laly Ferreira: lferreira@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS
5
Disfrute nuestros hermosos Unlimited-Luxury® para unas vacaciones en familia más allá de sus sueños
197 Lujosas habitaciones
• Clubs supervisados para niños y adolescentes
4 Piscinas
• Entretenimiento para todas las edades
9 Restaurantes 7 Bares
• Casino con el único salón de póker de Curazao • Centro de buceo certificado por National Geographic y PADI • Dreams Spa by Pevonia
resorts para familias en Curazao Unlimited-Fun® para el niño que llevamos dentro
341 Lujosas habitaciones 4 Piscinas 6 Restaurantes 7 Bares
• • • • • •
Música en vivo y entretenimiento local. Transporte gratuito a Willemstad. Clubs supervisados para niños y adolescentes Uno de los casinos más grandes de Curazao Centro de buceo certificado por National Geographic y PADI Sunscape Spa by Pevonia
COSTA RICA | CURAÇAO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | MÉXICO | PANAMÁ | ESPAÑA | ST. MARTIN
www.amresorts.com
©FlightGlobal/The Monkey Studio
Punto de Vista / Point of View
D
esde 2012 Copa Airlines realiza un torneo de golf benéfico, organizado por el equipo de nuestra Vicepresidencia de Operaciones Técnicas, cuyos fondos son destinados a organizaciones sin fines de lucro para proyectos sociales que impactan positivamente en la vida de niños, jóvenes y adultos panameños. Este año, el torneo celebró su novena edición bajo el nombre “Ahmad Zamany Memorial Charity Golf Tournament”, convocando en Panamá a doscientos representantes de más de sesenta empresas panameñas e internacionales de la industria de la aviación, quienes contribuyeron a recaudar más de 600.000 dólares, cifra sin precedente en eventos similares en Panamá. Entre las organizaciones beneficiadas se encuentran la Fundación Ayudando a Vivir, Fundación Clamor del Corazón y su proyecto Casa Providencia, Asociación Nacional de Pacientes de Quimioterapia (Asonapaq), Parroquia de Fátima del Chorrillo, Fundación Jesús Luz de Oportunidades, Nutre Hogar, Centros Familiares y Comunitarios de Educación Inicial (Cefacei), entre otros. A través de dichas organizaciones, nuestro torneo ha beneficiado a más de 13.500 niños y jóvenes en situación de vulnerabilidad, 7.000 familias de bajos ingresos y 500 pacientes con cáncer. El evento es posible gracias al apoyo de empresas de la industria de aviación que se reúnen en Panamá anualmente para contribuir con esta noble causa. En esta ocasión participaron representantes de más de sesenta aliados comerciales, entre compañías patrocinadoras y donantes de artículos para subastar, como Boeing, Collins Aerospace, CFM International, General Electric, DXC, SMBC Aviation Capital, Visa, Willis Towers Watson, Dedienne Aerospace LLC, Embraer, Expeditors, Honeywell Aerospace, S4N, STS Component Solutions LLC, Wencor Group LLC, así como el señor Richard Curberlo, entre otros. Este año el torneo fue más especial aún, pues se realizó en memoria de su fundador, Ahmad Zamany, antiguo vicepresidente de Operaciones Técnicas de Copa Airlines, fallecido inesperadamente en noviembre de 2019. En su honor, y en atención a nuestro compromiso de generar bienestar en las comunidades donde operamos, seguiremos celebrando este torneo en los años venideros, manteniendo su legado. Al preferirnos para su viaje, usted, amable pasajero, también aporta su cubo de arena a esta noble causa. Gracias y que tenga un excelente viaje.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
12
E
very year since 2012, Copa Airlines has hosted a charity golf tournament, organized by our Vice President of Technical Operations and his team. This event is a fundraiser for non-profit organizations that sponsor social projects that have a positive impact on the lives of Panamanian children, youth, and adults. Now in its ninth year, the tournament, now known as the “Ahmad Zamany Memorial Charity Golf Tournament,” welcomed 200 representatives from more than 60 Panamanian and international aviation industry companies. Together, they raised more than 600,000 dollars, an unprecedented amount for this type of event in Panama. Beneficiary organizations include Fundación Ayudando a Vivir, Fundación Clamor del Corazón and their Casa Providencia project, Asociación Nacional de Pacientes de Quimioterapia (Asonapaq), Parroquia de Fátima del Chorrillo, Fundación Jesús Luz de Oportunidades, Nutre Hogar, Centros Familiares y Comunitarios de Educación Inicial (Cefacei), and many others. Through these organizations, our tournament has benefited more than 13,500 vulnerable children and young people, 7,000 low-income families, and 500 cancer patients. The event is made possible with support from the aviation industry companies that gather in Panama annually to contribute to this noble cause. On this occasion, representatives from more than 60 of our business partners, including Boeing, Collins Aerospace, CFM International, General Electric, DXC, SMBC Aviation Capital, Visa, Willis Towers Watson, Dedienne Aerospace LLC, Embraer, Expeditors, Honeywell Aerospace, S4N, STS Component Solutions LLC, Wencor Group LLC, and Mr. Richard Curberlo acted as sponsors or donated auction items. This year’s event was especially notable, as it was held in memory of the tournament’s founder, Ahmad Zamany, former Copa Airlines Vice President of Technical Operations, who died unexpectedly in November 2019. In his honor, and in keeping with our commitment to the well-being of the communities in which we operate, we will continue to host this tournament in the years to come, keeping Ahmad Zamany’s legacy alive. By choosing to fly with us, dear passenger, you also contribute your grain of sand to this noble cause. Thank you and have a great trip.
Económicas / Economic News
Guyana ¿Al borde del boom petrolero?
L
©Shutterstock
os recientes descubrimientos de 16 puntos con gran potencial petrolero en la cuenca Guyana-Surinam han avivado las discusiones sobre su posible futuro como potencia mundial del rubro. Según Anthony T. Bryan y otros analistas internacionales del sector energético, el PIB del país podría superar los 10.000 dólares, al final de 2020, y producir cerca de un millón de barriles diarios al final de esta década, si se cumplen los pronósticos.
Brasil y Argentina Las doradas perspectivas del maíz
L
uego de un 2019 proceloso, los productores brasileños y argentinos de maíz parecen haber retomado el camino dorado del crecimiento. La tendencia va halada, a su vez, por la demanda de maíz para la producción de etanol, por un lado, y sus exportaciones de carne de puerco al Asia, cuya producción local se desplomó tras brotes de fiebre porcina. En Brasil, se espera que la producción aumente 57,4 millones de toneladas, mientras en Argentina la cifra sería de cincuenta millones, aproximadamente.
Golden Outlook for Corn
A
fter a turbulent 2019, Brazilian and Argentinean corn producers seem headed for another golden period of growth. Part of this is due to the demand for corn for ethanol production and part of it is due to increased exports of pork to Asia, where local production plummeted after outbreaks of swine fever. Brazil expects to see production increase by 57.4 million tons, while Argentina’s production will rise by some 50 million tons.
On the Edge of an Oil Boom?
R
ecent discoveries of 16 sites with great oil potential in the Guyana-Surinam basin have revived discussions of the country’s possible future as a world power in this sector. According to Anthony T. Bryan and other international energy industry analysts, the country’s GDP could exceed 10,000 dollars at the end of 2020. Guyana could produce nearly one million barrels a day by the end of the decade if the forecast holds true.
www.revistapanorama.com 14
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE
Barceló Maya Grand Resort
Barceló Bávaro Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental at Xcaret Destination
Occidental Punta Cana
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta, México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador
allegrohotels.com
Protección para los
Deshielo
tiburones
acelerado
©Shutterstock
Ciencia / Science
D
©Shutterstock
atos de once satélites y 26 estudios demuestran que la capa de hielo de Groenlandia perdió 3.800 millones de toneladas de hielo de 1992 al 2018, cantidad suficiente para elevar el nivel del mar unos diez milímetros, lo que implica que, a final del siglo, anualmente habrá unos cien millones de personas damnificadas por inundaciones. Disponible: https://doi.org/10.1038/s41586019-1855-2
Protection for
Sharks
S Accelerated
D
Thaw
ata from eleven satellites and 26 studies show that the volume of the Greenland Ice Sheet decreased by 3.8 billion tons between 1992 and 2018, enough to raise the sea level about ten millimeters. This suggests that, by the end of the century, approximately 100 million people will be affected by floods annually.
egún un reciente estudio, si se desea proteger a estos depredadores tope es necesario proteger áreas marinas con prohibición total a la pesca que cubran un área mayor a diez kilómetros para especies con fidelidad de sitio y más de cincuenta kilómetros para especies más móviles. Así mismo, las áreas marinas protegidas del Atlántico deberían ser 2,6 veces más grandes que las del Pacífico para proteger abundancias similares. Disponible: https://doi.org/10.1016/j. cub. 2019. 12.005.
A
ccording to a recent study, protecting these top predators requires the protection of marine areas. The study recommends total bans on fishing in areas of more than six miles for species with site fidelity, and more than 30 miles for more mobile species. Similarly, protected marine areas in the Atlantic should be 2.6 times larger than those in the Pacific to ensure comparable abundance.
www.revistapanorama.com 16
REVESTIMIENTO: Nantes Acero 45 cm x 120 cm · Mosaico Nantes Acero 45 cm x 120 cm PAVIMENTO: Nantes Acero 120 cm x 120 cm
PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá.
CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago
COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.
MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carme Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50. Guadalajara, Jalisco.
REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo
NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California. LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.
MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida.
porcelanosa.com
Salud / Health
Niños,
El estrés sí saca
U
a dormir
canas
©Shutterstock
n grupo de investigadores de la Universidad de Harvard describió por qué los altos niveles de estrés causan la aparición de canas en el cabello. Según experimentos en ratones, el estrés activa nervios que causan daños permanentes a las células que regeneran los pigmentos en los folículos foliares. Estas células se dañan al entrar en contacto con un químico llamado norepinefrina, que es generada por los nervios estresados. Disponible en: 10.1038/s41586-020-1935-3
Stress Turns
Hair Gray
To Bed,
A
group of researchers from Harvard University described why high levels of stress cause gray hair to appear. According to experiments in mice, stress activates nerves that cause permanent damage to the cells that regenerate pigments in follicles. These cells are damaged through contact with a chemical called norepinephrine, which is generated by stressed nerves.
Children!
©Shutterstock
S
egún esta investigación, los niños que duermen menos de siete horas al día son 53% más propensos a tener problemas de comportamiento. Durante la infancia, el cerebro se desarrolla con gran rapidez y necesita estados de reposo para hacerlo de forma correcta; de lo contrario el niño se hace propenso a la ansiedad, la depresión, el comportamiento impulsivo y el bajo rendimiento académico. Se recomienda que niños de seis a doce años duerman de nueve a doce horas diarias. Disponible en: https:// doi.org/10.1038/s41380-020-0663-2
A
ccording to research, children who sleep less than seven hours a day are 53% more likely to have behavioral problems. During childhood, the brain develops very rapidly, which requires periods of rest. Children who do not get enough sleep become prone to anxiety, depression, impulsive behavior, and poor academic performance. Scientists recommend nine to twelve hours of sleep per day for children aged six to twelve.
www.revistapanorama.com 18
Multinational MBA Transformando la visión de la Alta Dirección Formato Ejecutivo Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana
intensiva de clases presenciales cada 2 meses)
Idioma Español
Inicio Noviembre 2020
Más información y contacto: www.the-multinational-mba.com
Módulos en: - España (Barcelona y Madrid) - Estados Unidos (Silicon Valley) - México (Ciudad de México) - Colombia (Bogotá) - Perú (Lima) - China (Shanghai) Ariadna Sanahuja Whatsapp: +34 609 725 386 multinational.mba@esade.edu
Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones - Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo - Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas - Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios - Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias
Islas de Toronto Islands
U
T
oronto Islands in Canada are an oasis of tranquility in the middle of the city. They form a giant park connected by bridges, perfect for long walks, an afternoon picnic, or beachside bathing. The Islands also offer a view of the Toronto cityscape. To visit, use one of the three ferry routes that depart from the pier at the end of Yonge Street. ©Javier Pinzón
n oasis de tranquilidad en medio de la ciudad, eso son las islas de Toronto, en Canadá. Ellas forman un parque gigante conectado por puentes, que ofrecen al visitante la posibilidad de hacer largos paseos, una tarde de picnic o bañarse en alguna de sus playas. Además, ofrece una vista del paisaje urbano de Toronto. Para llegar a ellas hay tres rutas de ferry que parten desde el muelle del final de Yonge Street.
©Javier Pinzón
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
Playa Frontón beach
S
u hermosa playa y misteriosas cuevas la hicieron el lugar ideal para la grabación de la serie internacional Survivor en 2002. Es Playa Frontón, en Samaná, República Dominicana, muy popular para hacer escalada en roca y snorkel, gracias a sus aguas color turquesa. Accesible en barco desde Las Galeras o, para los más atrevidos, por un sendero a pie.
20
I
ts beautiful beach and mysterious caves made Playa Frontón, in Samaná, Dominican Republic, the ideal place to shoot the international TV series Survivor in 2002. It is a very popular place for rock climbing and snorkeling, thanks to its turquoise waters. Accessible by boat from Las Galeras, or, for the more daring, by a footpath.
www.revistapanorama.com
ndad Evento recome
o
mujer�, tenemos En marzo “Mes de la e disfrutes del qu el regalo perfecto para s de Colombia. la mejor servicio 5 estrel
Consulta nuestras tarifas y planes especiales.
Libro / Book
Calypso David Sedaris
E
l multimediático comunicador norteamericano nos entrega, bajo el sello Blackie Book, la versión en español de uno de sus más recientes libros: Calypso, que compendia diez ensayos (o historias, como algunos prefieren llamarlas). Teniendo su casa de playa como telón de fondo y a su heterogénea y disfuncional familia como coro, Sedaris se aplica a meditar sobre la vida en la plenitud de la medianía, la cada vez más certera sensación de mortalidad, tanto propia como de sus seres queridos, todo con el ácido humor que lo ha hecho famoso y con su habilidad para combinar lo personal con lo público, lo espiritual y lo mundano, lo sublime con lo ridículo.
T
he American writer and radio personality is releasing a Spanish version of one of his most recent books. Calypso, published in Spanish under the Blackie Books label, is a collection of ten essays (or stories, as some prefer to call them). With his beach house as the setting and his oddball, dysfunctional family as the choir, Sedaris meditates on middle age and his increasing awareness of mortality –both his own and his loved ones’– with the biting humor that has made him famous. Like all of his work, this book combines the personal and the public, the spiritual and the mundane, and the sublime and the ridiculous.
www.revistapanorama.com
22
Música - Cine / Music - Film
Honey Boy Directora / Director: Alma Har’el Elenco / Cast: Lucas Hedges, Noah Jupe, Shia LaBeouf, FKA Twigs, Maika Monroe y Natasha Lyonne, entre otros.
L
a afamada directora de videos musicales y documentalista israelí-estadounidense se entrena en largometrajes con este filme, en el que el actor y guionista Shia LaBeouf imprime parte de sus vivencias infantiles. Otis, un niño de doce años, logra la oportunidad de su vida en el mundo del espectáculo. Su padre, drogadicto y antiguo payaso de circo, trata de ayudarlo y ser un ejemplo, pero los fantasmas del pasado los envuelven en una relación compleja y abusiva a la que ambos, sin embargo, intentan dar sentido.
T
he famous Israeli-American music video director and documentary filmmaker enters the world of feature films with this film, starring actor/screenwriter Shia LaBeouf, who portrays several scenes from Har’el’s childhood. Twelve-year-old Otis gets a once in a lifetime opportunity in the entertainment world. His father –a drug addict and former circus clown– tries to help him, but ghosts from his past draw them both into a complex and abusive relationship that they must try to untangle.
Sola con mis monstruos
L
Mon Laferte
a cantautora chilena reúne en este compendio 18 de sus éxitos más importantes, en versión acústica, a manera de sobrevuelo a través de su carrera. Sola con mis monstruos fue grabado en directo, durante dos conciertos ofrecidos en el Lunario del Auditorio Nacional de México en octubre pasado. Con la compañía única de Sebastián Aracena y su guitarra, la artista se entrega en piezas tan importantes, como “Chilango Blues” y “Paisaje japonés”, al igual que en homenajes a un dueto de sus mentoras espirituales: Edith Piaf (“La Vie en Rose”) y Violeta Parra (“El gavilán”). Sola con mis monstruos está disponible en varios soportes, tanto digitales como impresos. www.universal.com
24
T
he Chilean singer-songwriter’s new acoustic album brings together 18 of her greatest hits, providing a perspective on her career. Sola con mis monstruos (Alone with My Monsters) was recorded live during two concerts performed last October at the Lunario Auditorium of México’s National Auditorium. Accompanied only by Sebastián Aracena and his guitar, the artist gives us significant works like “Chilango Blues” and “Paisaje japonés” (Japanese Landscape), along with tributes to a duo of her spiritual mentors: Edith Piaf (“La Vie en Rose”) and Violeta Parra (“El gavilán”). Sola con mis monstruos is available in various digital and physical formats.
Evento / Event
Novena edición Panamá International Film Festival 2020
L
a novena edición del Festival Internacional de Cine de Panamá contará con una exquisita selección de filmes de ficción y documentales de todas partes del mundo y ofrecerá una plataforma para difundir los trabajos de la filmografía panameña. Las películas se podrán ver en Cinépolis de Multiplaza, Museo del Canal y Biomuseo. Las galas con alfombra roja e invitados internacionales vuelven al recién restaurado Teatro Nacional, mientras las proyecciones gratuitas y al aire libre continuarán en el Mirador del Pacífico en la Cinta Costera.
Del 26 de marzo al 1° de abril, se llevará a cabo este encuentro en la capital panameña, que se ha posicionado como uno de los más relevantes dentro de la industria del séptimo arte de la región.
From March 26 to April 1, the Panamanian capital will host this gathering that has become one of the most important film industry events in the region.
26
Dentro del programa de actividades para miembros de la industria se realizará el Panama Film Match: Primer Foro de Coproducción de Centroamérica y el Caribe. Participarán diez proyectos en desarrollo, que optan por un premio de coproducción de 10.000 dólares, gracias al financiamiento del BID Lab. “Panama Film Match busca ser un lugar de encuentro y cooperación artística, económica y creativa entre los países de la región, cuya naciente cinematografía necesita el apoyo y compromiso de una entidad ya consolidada como la Fundación IFF Panamá, motor del festival de cine IFF Panamá, con un crecimiento sostenido y contundente en los últimos nueve años de existencia”, señaló Pituka Ortega Heilbron, directora del IFF Panamá.
T
he ninth International Film Festival Panama is almost here. As usual, it will offer an outstanding selection of narrative and documentary films from around the world. The festival also serves as a platform for introducing the most notable works of Panamanian cinema to an international audience. Films will be screened at the Cinépolis Multiplaza, the Canal Museum, and the Biomuseo. This year, red-carpet galas and international guests will once again be hosted at the recently-renovated National Theatre, while free outdoor screenings will continue at the Mirador del Pacífico on the Coastal Beltway. Festival events for industry professionals will include “Panama Film Match: The First Co-production Forum in Central America and the Caribbean.” Ten projects in progress will compete for a co-production grant of 10,000 dollars, contributed by the BID Lab. “Panama Film Match seeks to become a meeting ground for artistic, economic, and creative collaboration between countries in this region. These emerging cinema industries could benefit from the help and support of an already established entity like the IFF Panama Foundation, the driving force behind the IFF Panama, a film festival that has shown striking and sustained growth since it was first founded nine years ago,” noted Pituka Ortega Heilbron, director of IFF Panama.
Habrá talleres formativos en Diseño de vestuario en cine y The Power of Partnerships: Foundation Setting, entre otros.
There will also be several educational workshops, including “Costume Design for Films,” presented by Gabriela Fernández, and “The Power of Partnerships: Foundation Setting,” led by Jennifer Frees.
Para más información visita: www.iffpanama.org
For further information, please visit: www.iffpanama.org
Marzo
March 1
Mendoza
Costa Rica
Fiesta Nacional de la Vendimia
Arribada de tortugas lora
1-9
1-31
Celebración del viñatero mendocino con noches llenas de espectáculos y tradicionales visitas a bodegas y viñedos. / Mendoza vintners’ festival with evening shows and the time-honored visits to wine cellars and vineyards.
Las noches de marzo son el mejor momento para observar su anidamiento. / March nights are the best time to witness sea turtle arribada. Refugio Nacional de Vida Silvestre Ostional (Pacífico), playa de Ostional.
Parque General San Martín.
Nueva York PooL Art Fair New York 2020
6-8 Feria de arte contemporáneo dedicada a artistas no representados, una feria de arte alternativa. / Contemporary art fair dedicated to unrepresented artists - an alternative art fair. 50 Varick Street.
7
San Francisco Muestra de coreografía
Santo Domingo
8
Desfile Nacional de Carnaval
7-8 El Ballet Contemporáneo Smuin interpretará una variedad de estilos de baile y música. / The Smuin Contemporary Ballet presents a variety of dance and music styles. Centro Smuin de Danza.
8 Dedicado a la provincia Hermanas Mirabal, a la mujer dominicana y en conmemoración del Día Internacional de la Mujer. / Dedicated to the province of Hermanas Mirabal, Dominican women, and International Women’s Day. Malecón de Santo Domingo.
Ciudad de Panamá
Ciudad de México
Macro Fest 2020
Festival Vive Latino
14-16
15
15-17
Festival de música, arte, cervezas artesanales, gastronomía, emprendimiento y moda. / Music, art, craft beer, food, entrepreneurship, and fashion fair.
Festival iberoamericano de cultura musical celebra su 20° aniversario con grandes bandas de rock y géneros musicales alternativos. / This Ibero-American culture festival will celebrate its 20th anniversary with great rock bands and alternative music genres.
Plaza V Centenario, Casco Antiguo.
Foro Sol.
Toronto
Nueva Orleans
National Cherry Blossom Festival
Mardi Gras Indians Super Sunday
One of a Kind
20 mar. - 12 abr.
22
25-29
Tributo a la primavera y a los 3.000 árboles de cerezo, regalo de Japón en 1912, que visten la ciudad de rosa, música, danza y fuegos artificiales. Homage to spring and the 3,000 cherry trees —a gift from Japan in 1912— that paint the city pink, along with music, dance, and fireworks. Thomas Jefferson Memorial.
28
22
Washington DC
Desfile de las tribus indias del Mardi Gras por las calles de la ciudad con sus coloridos trajes y alegres cantos. Mardi Gras Indian tribes parade through the streets, showing off their colorful outfits and joyous chants.
25
Feria artesanal con una gran variedad de artículos exclusivos: deliciosos dulces, moda, arte y artesanías. Artisan fair featuring a wide range of exclusive items: delicious sweets, fashion, art, and handicrafts. Enercare Centre.
Ciudad de México
Miami
5
FICUNAM 2020
Transitional Nature
Naturaleza: huella de vida
5-15
1-25 Una selección de obras de artistas contemporáneos que conectarán el pasado de la Escuela del Río Hudson con el mundo del arte actual. / A selection of works by contemporary artists that powerfully connect the past of the Hudson River School to the present art world.
6
Bogotá
Décima edición del Festival Internacional de Cine de la Universidad Nacional Autónoma de México. / Tenth National Autonomous University of Mexico International Film Festival. Circuito Maestro Mario de la Cueva, frente a la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, Ciudad Universitaria.
6-9 Concierto de gala lanzamiento del XXXIV Festival de la Música Colombiana. / Gala concert kicks off the 34th Colombian Music Festival. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.
11
Monterrey
Cartagena
Abierto Mexicano de Tenis Monterrey
Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI)
8 Destacado torneo de tenis de Latinoamérica, con renombrados jugadores como Elina Svitolina, Victoria Azarenka, Pablo Andújar y Feliciano López, entre otros. One of the best tennis tournaments in Latin America, featuring renowned players like Elina Svitolina, Victoria Azarenka, Pablo Andújar, and Feliciano López, among others.
11-16 Incluye Cine en los Barrios, taller de crítica y periodismo cinematográfico y documentales colombianos. Includes Movies in the Hood, criticism and film journalism workshops, and Colombian documentaries. Calle San Juan de Dios Baluarte, San Francisco.
Club Sonoma.
Nueva Orleans
18
New Orleans Wine & Food Experience
18-22 Espectáculo culinario anual que incluye grandes degustaciones, cenas de vino, fiestas y laboratorio + experience. Annual culinary extravaganza that features magnum tastings, wine dinners, parties, and wine labs plus experiences.
Monterrey Tecate p’al Norte
20
20 Festival de música, arte y tradiciones norteñas. / Festival featuring music, art, and traditions of northern México. Parque Fundidora.
Asia Week New York 2020
Con la participación de varias galerías, museos e instituciones con piezas de arte procedentes de la India, el Himalaya, China, Corea, Japón y el sudeste asiático. / Several galleries, museums, and institutions participate with works of art from India, the Himalayas, China, Korea, Japan, and Southeast Asia.
Guadalajara
Toronto Comicon
Festival Internacional de Cine (FICG)
20-22 Convención de entretenimiento con el fin de despertar el aprecio del público en general por los cómics. Entertainment exhibition aimed at fostering a wider appreciation of comics.
12
12-19
Toronto
Centro de Convenciones Centro Toronto.
Varios lugares de Crescent City.
Nueva York
20-27 Encuentro cinematográfico para la difusión, apreciación, promoción y distribución de la cinematografía mexicana a escala nacional. Dissemination, appreciation, promotion, and distribution of Mexican films on the national stage. Cineteca FICG de la U. de Guadalajara.
Bogotá
27
Miami
Festival Iberoamericano de Teatro
Jardines Interminables
27 mar. - 12 abr.
10 mar. - 26 abr.
Festival de artes escénicas que convierte a la capital en una ciudad teatro con la participación de compañías de los cinco continentes. / Troupes from around the world participate in this festival of dramatic arts that turns the city into a theater. Varios escenarios y calles de la ciudad.
Exposición de Terence Price II, fotógrafo y cineasta aficionado con sede en Miami. / Exhibit by Terence Price II, a self-taught photographer and filmmaker based in Miami. Patricia & Phillip Frost Art Museum.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
29
Experiencia Panamá The Panama Experience
Eco Venao
Tel. (507) 832 0530 WhatsApp: (507) 6249 7627 Instagram: @eco_venao stay@ecovenao.com www.ecovenao.com
30
Esta opción de alojamiento de bajo impacto está donde las montañas de la península de Azuero se encuentran con Playa Venao, dentro de un proyecto de reforestación de 140 hectáreas. Promete al viajero de lujo, ecoturista o surfista una experiencia maravillosa. Venao es un paraíso para surfistas, y es ideal para practicar kayak, buceo, snorkel, pesca, observación de aves y senderismo. Visite a pie o a caballo una hermosa cascada, disfrute su cena en el reconocido restaurante Panga, tome clases de yoga y conozca una finca orgánica.
This sustainable option is located in a 350-acre reforestation project, where the mountains of the Azuero peninsula meet Venao Beach. There is something here for everyone: high-end travelers, ecotourists, and surfers. Venao is a surfer’s paradise and it is also perfect for kayaking, diving, snorkeling, fishing, bird-watching, and hiking. Visit a beautiful waterfall on foot or horseback, enjoy dinner at the renowned Panga restaurant, take yoga classes, or tour an organic farm.
A Iguana con Cubitá Tours / Hotel Cubitá Cubitá Tours ofrece el plan Isla Iguana Snorkel & Playa para visitar este refugio de vida silvestre ubicado a ocho kilómetros de la costa. Isla Iguana tiene playas de arena blanca, aguas cristalinas y arrecifes con doce tipos de coral, que albergan más de trescientas especies marinas. Con frecuencia hay delfines, tortugas y ballenas jorobadas. El tour incluye senderismo guiado de oeste a este de la isla, snorkel y un descanso en la playa para disfrutar de un almuerzo estilo picnic.
Cubitá Tours/Hotel Cubitá Takes You to Iguana Island Cubitá Tours offers an Iguana Island Snorkel & Beach package tour of this wildlife refuge, located about five miles from the coast. Isla Iguana boasts white-sand beaches, crystal-clear waters, and reefs with twelve different kinds of coral that shelter more than three hundred marine species. Dolphins, turtles, and humpback whales are frequent visitors. The tour includes a guided hike across the entire island, snorkeling, and a pause on the beach to enjoy a picnic lunch.
Tel. (507) 978 0234 Cel. 6671 7341 cubitatours@grupocubita.com www.cubitapanama.com
Beach Break Surf Camp Ubicados en una de las playas con olas más consistentes de Panamá, ofrecemos instrucción de calidad para aquellos que desean aprender a surfear. Nuestro alojamiento, limpio y cómodo, se encuentra a pocos pasos de la playa con piscina frente al mar y delicioso restaurante. Nuestros paquetes incluyen una o dos lecciones de surf diarias, hasta dos horas de surf guiado diario, alquiler ilimitado de tablas, paquete de videos y fotografías, lecciones de yoga, fitness, jiu-jitsu brasileño y desayuno. Una maravillosa experiencia de campamento de surf para todos.
WhatsApp: (507) 6256 4061 Instagram: @beachbreaksurfcamp bbplayavenao@gmail.com www.beachbreaksurfcamp.com
This surf camp, situated on a beach with some of the most consistent waves in Panama, offers quality instruction to anyone who wants to learn to surf. The clean and comfortable lodgings are just steps from the beach and feature a pool overlooking the ocean and a delicious restaurant. Packages include one or two surfing lessons a day, up to two hours of guided surfing a day, unlimited board rental, a video and photo package, yoga lessons, fitness, Brazilian jiu-jitsu, and breakfast. It all adds up to a wonderful surf camp experience for everyone.
31
Vistas de Panamá / Views of Panama
Museo de la Mola. Museo del Canal Interoceánico.
Por / By : Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: David Mesa
32
museos Caminando por los
Walking the Museums
Recorrer museos es una forma de conocer los países a los que viajamos. A través de ellos podemos sumergirnos en su historia, conocer sus manifestaciones culturales, los conflictos vividos y hasta la idiosincrasia de sus habitantes. Entérese aquí de los museos que puede visitar en Ciudad de Panamá.
C
on la temporada seca en todo su apogeo, Ciudad de Panamá es el escenario ideal para disfrutar el sol y los vientos alisios que colman este territorio tropical, y además la oferta museística cada vez más variada que ofrece la capital del país. Desde museos dedicados a los botones hasta aquellos que muestran la riqueza de la mola guna o abordan el tema de los derechos humanos, los museos de Ciudad de Panamá son, en general, espacios pequeños que se recorren en un par de horas, en los que no faltan el asombro, el drama, la belleza y la diversión. Aquí les ofrecemos un vistazo de nueve de ellos, para que arme su propia ruta y conozca un poco más de la historia, el arte y la cultura de Panamá.
Touring museums is a great way to learn about the countries you visit. Through museums, you can immerse yourself in the history of a place, learn about its cultural manifestations and conflicts, and even tune into the idiosyncrasies of a country’s inhabitants. Here is a list of some of the museums in Panama City.
N
ow, at the peak of the dry season, ¬is the ideal time to visit Panama City. Enjoy the sun and trade winds that permeate this tropical land as well as the capital city’s increasingly varied selection of museums. From a button museum to those celebrating the richness of the Guna molas or focusing on human rights, Panama City’s museums are, for the most part, small enough to be visited in a couple of hours, but packed with wonder, drama, beauty, and fun. Here we offer a peek at nine museums to help you map your own route and learn a little more about Panama’s history, art, and culture.
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
La oferta museística en Ciudad de Panamá se está ampliando, y con ello las posibilidades de armar nuevas rutas turísticas. Solo en 2019 abrieron sus puertas dos más: el Museo Libertad y el Museo de la Mola. Panama City’s new museums are making it possible for tourists to explore new routes; Museo Libertad and Museo de la Mola both opened in 2019.
34
Museo de la Mola Cerca de la Plaza Herrera está el Museo de la Mola (MUMO), uno de los más nuevos de la ciudad. El MUMO ofrece la oportunidad de conocer los significados profundos de esta pieza del vestuario femenino de los gunas, uno de los quince pueblos indígenas americanos que hablan la lengua chibcha.
Quite close to Plaza Herrera is the Museo de la Mola (MUMO is its Spanish acronym), one of the city’s newest museums. The MUMO offers visitors a deeper understanding of this article of clothing worn by the women of the Guna, one of fifteen Indigenous groups who speak the Chibcha language.
Recorriéndolo una se entera, por ejemplo, de que el 97% de los gunas vive en Panamá —el otro 3% vive en los resguardos indígenas del Golfo de Urabá, en Colombia— y de que el vestido de la mujer es la más importante manifestación de identidad cultural de este pueblo.
At the museum you’ll learn, for example, that 97% of the Gunas live in Panama and the other 3% live on indigenous reserves in Colombia’s Gulf of Urabá; the mola is the Guna people’s most important manifestation of cultural identity.
La exhibición muestra los componentes del vestuario femenino y su transformación en el tiempo, explica cómo se confecciona la mola y los significados de sus diseños, así como la relación de estos tejidos con la cosmovisión de la comunidad.
Museum displays contain examples of women’s clothing and show how it has changed over time. The exhibits explain how molas are made and what the different designs mean, as well as the mola’s relationship with the community’s worldview.
Martes a viernes de 9:30 a.m. a 4:30 p.m. Sábados y domingos de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. Tel. + 507 383 1227 Tuesday to Friday from 9:30 am to 4:30 pm Saturdays and Sundays from 10:00 am to 5:00 pm Tel. + 507 383 1227
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
Two blocks from La Mola, located on the Casco Viejo’s main avenue, La Merced church is worth admiring for its colonial architecture, but also because its facade was transferred here from its original location, in what is known today as Panama La Vieja, and rebuilt stone by stone. The frontispiece we see today is from the original building, built at the end of the 16th century. The museum’s entrance opens into an inner courtyard that displays, among other objects, a column carved from níspero, or loquat wood, which had to be removed when it could no longer support the ceiling, and the old church bells, one dating back to 1232 and the other two from 1670 and 1761, which were replaced after they became too worn and cracked. Museo de La Merced exhibits mostly religious and liturgical objects but it also contains unique documents, such as sacramental books from colonial days and the period when Panama was still part of Colombia, and diaries narrating landmark events in the country’s history, such as the Battle of Calidonia Bridge (1900) and the U.S. invasion of Panama (1989).
Open daily from 9:00 a.m. to 7:00 p.m.
Museo de La Merced A dos cuadras de La Mola, ubicado sobre la avenida Central del Casco Viejo, la iglesia de La Merced es, en sí misma, una “pieza” para admirar no solo porque se trata de un edificio colonial, sino porque su fachada fue traída desde el lugar que ocupó en la primera ciudad —hoy Panamá La Vieja— y reconstruida piedra por piedra. Eso quiere decir que el frontis que hoy se observa es el mismo del primer edificio, construido a finales del siglo XVI. El camino hacia el museo empieza en un patio interno que muestra, entre otros objetos, una columna de níspero —que tuvo que ser removida, porque ya no era capaz de sostener el techo— y las viejas campanas —una de 1232 y las otras dos de 1670 y 1761—, que fueron reemplazadas porque ya estaban desgastadas y rajadas. El Museo de La Merced está dedicado más que todo a la exhibición de objetos religiosos y litúrgicos, y además contiene documentos únicos, como libros sacramentales coloniales y del período en el que Panamá estuvo unida a Colombia, y diarios sobre acontecimientos que marcaron la historia del país, como la Batalla del Puente de Calidonia (1900) y la invasión de Estados Unidos a Panamá (1989). Abierto todos los días de 9:00 a.m. a 7:00 p.m.
36
Biomuseo Con ocho salas de exhibiciones, el Biomuseo cuenta cómo el surgimiento de Panamá cambió el mundo hace tres millones de años, incidiendo en el clima, las corrientes marinas y la biodiversidad. El edificio que lo alberga, diseñado por el arquitecto Frank Gehry, está enclavado en el Causeway de Amador y rodeado por un jardín que se convierte, quizás, en la mejor forma de entender, si se tiene la paciencia para observar y escuchar, la biodiversidad y las interrelaciones que existen entre el ser humano, los demás animales y las plantas.
Martes a viernes de10:00 a.m. a 4:00 p.m. Sábados y domingos de 10:00 a.m. a 5:00 p.m. www.biomuseo.org
The Biomuseo’s eight exhibition halls explain how the emergence of the Panamanian isthmus changed the world three million years ago, affecting the climate, marine currents, and biodiversity. Architect Frank Gehry designed the building, which is located in the Amador Causeway. Gehry surrounded it with a garden that is, perhaps, the best way to understand –if you have the patience to observe and listen– biodiversity and the interrelationships that exist between human beings, animals, and plants.
Tuesday to Friday from 10:00 am to 4:00 pm Saturdays and Sundays from 10:00 am to 5:00 pm www.biomuseo.org
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
Located next to the Arco Chato (the Flat Arch), which marks the site of the old Santo Domingo Convent, this museum contains works of religious importance, primarily from the 18thcentury. Even the building housing the museum is interesting, as it was the chapel of the old convent. During your visit, ask about the Panamanian Writer’s Library and take the opportunity to purchase some of its publications, including works by winners of the Ricardo Miró Prize, the country’s most important literary accolade.
Tuesday through Friday from 9:00 am to 5:00 pm Saturdays and Sundays from 10:00 am to 6:00 pm Tel. + 507 228 3986
Museo de Arte Religioso Ubicado a un costado del Arco Chato —el antiguo Convento de Santo Domingo—, este museo muestra algunas piezas de importancia religiosa, principalmente del siglo XVIII. El edificio que ocupa también tiene interés en sí mismo, porque era la antigua capilla del convento. Pregunte durante su visita por la Librería del Escritor Panameño y aproveche para adquirir alguna de sus publicaciones, incluidas las de los ganadores del Premio Ricardo Miró, el premio literario más importante del país.
De martes a viernes de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. Tel. + 507 228 3986
38
The Plaza Mayor Museum, part of the Historic Monumental Complex of Panama Viejo, tells the story of how a small fishing village became the first city founded by the Spanish conquerors on the American Pacific coast. The tour begins with an exhibition of small models portraying the daily lives of the original inhabitants and goes on to narrate the first Spanish expeditions on the isthmus, the founding of the city in 1519, and its subsequent fall in 1671. The Museum building emulates the homes of the colonial elite in old Panama City and includes displays of artifacts used in everyday life. And don’t forget to visit the Panama Viejo Bookstore!
Tuesday to Sunday from 8:00 am to 5:00 pm www.panamaviejo.org
Museo de Panamá Viejo El Museo de la Plaza Mayor, en los predios del Conjunto Monumental Histórico de Panamá Viejo, está dedicado a contar la historia del territorio que, ocupado primero por una aldea de pescadores, se convirtió en la primera ciudad que los conquistadores españoles fundaron en el litoral Pacífico americano. El recorrido empieza con la exhibición de pequeñas maquetas que retratan la vida cotidiana de los habitantes originarios, para luego explicar cómo se dieron las primeras expediciones de los españoles en el istmo; el momento de la fundación de la ciudad, en 1519, y su posterior caída, en 1671. El edificio del Museo emula las casas coloniales de élite de la antigua Ciudad de Panamá y muestra algunos artefactos utilizados en la vida cotidiana. No se vaya sin visitar la Librería de Panamá Viejo. Martes a domingos de 8:00 a.m. a 5:00 p.m. www.panamaviejo.org
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
Museo de la Libertad Concebido como un complejo de tres edificios, el Museo de la Libertad ofrece, en el primero de los tres, salas de exhibición dedicadas al tema de los derechos humanos. En la primera se aborda la historia de estos derechos mediante una línea de tiempo, en la que se intercalan los avances de la materia en el mundo con lo que ocurría en Panamá. En la segunda sala se explican los derechos humanos y por qué son importantes, y se muestran algunos de los episodios históricos (locales e internacionales) en los que estos han sido vulnerados. La última sala, por su parte, está dedicada a resaltar a algunos defensores de los derechos humanos. El Museo de la Libertad está ubicado en Amador, un sitio marcado por la historia. Pregunte a los guías sobre la importancia del contexto espacial.
The first building in Museo de la Libertad’s three-building complex contains a series of exhibition halls focusing on human rights issues. In the first of these halls, a timeline shows a history of human rights, comparing progress made throughout the world with events in Panama. The second hall defines human rights and explains why they are important, presenting several historical local and international examples of human rights violations. The final hall highlights the work of a number of human rights defenders. Museo de la Libertad is located in Amador, an important historical site itself. Ask the guides about the importance of the spatial context.
Martes a viernes de 9:30 a.m. a 4:00 p.m. Sábados y domingos de 10:00 a.m. a 6:00 p.m. www.museodelalibertad.org Tuesday to Friday from 9:30 am to 4:00 pm Saturdays and Sundays from 10:00 am to 6:00 pm www.museodelalibertad.org
40
V ista s de Pa na m á / Vi ews of Panama
42
Centro de Interpretación de Ciudad del Saber
City of Knowledge Interpretation Center
Está ubicado en una zona de valor paisajístico, patrimonial e histórico de Ciudad de Panamá, porque allí operó una de las bases militares que Estados Unidos tuvo en Panamá desde 1903 hasta 1999, y es un ejemplo de la arquitectura utilizada por los estadounidenses en la antigua Zona del Canal, a principios del siglo XX. La visita al centro permite entender cómo nació Clayton y la propia Ciudad del Saber, lo que se traduce en comprender un poco más la ruta de tránsito, la Zona del Canal y las tormentosas relaciones de Panamá con los Estados Unidos.
The Center is located in an area containing some of Panama City’s most valued scenery, heritage, and history. A U.S. military base that operated here from 1903 to 1999 provides an example of the early 20th-century architecture used by Americans in the former Canal Zone. The Center tells the story of how the Clayton neighborhood and the City of Knowledge were born, providing context to the development of the transit route, the Canal Zone, and Panama’s stormy relations with the United States.
Lunes, miércoles, jueves y viernes de 10:00 a.m. a 5:30 p.m.
Monday, Wednesday, Thursday, and Friday from 10:00 am to 5:30 pm
centrodeinterpretacion@cdspanama.org Tels. +507 306 3787 / 3788
centrodeinterpretacion@cdspanama.org Tels. +507 306 3787 / 3788
Vistas de Panamá / Views of Panama
Museo de Botones Destro Visitar el Museo de Botones Destro es la oportunidad para detenerse en el tiempo y el detalle: en el tiempo, porque a través de la colección que exhibe es posible rememorar épocas y sucesos históricos; y en el detalle, porque un botón encierra historias increíbles: desde el afán de los europeos de otros siglos por ocultar el mal olor corporal (dada la creencia de que bañarse enfermaba) hasta cómo la escasez producida por las recesiones económicas, el boom del plástico y el contexto climático influyen en la manera como se ha fabricado este objeto cotidiano. www.museobotonespanama.com Tel +507 230 1974
Visiting the Destro Button Museum is a chance to journey in time and pause to appreciate details. The museum’s collection recalls historical moments and events. The details on every button tell incredible stories, from the old-world European preoccupation with hiding body odors (given the belief that bathing was unhealthy) to the ways in which shortages caused by economic recessions, the rise of plastics, and climate have affected the manufacturing of this everyday object.
www.museobotonespanama.com Tel +507 230 1974
44
Gamboa Rainforest Resort
Panama City
Playa Bonita
Panama Canal, Gaillard Cut
Red-Eyed Tree Frog
Pollera Dancer
It’s Caravan’s Panama Canal Cruise & Tour! 2020 Is Your Year to Go. Visit Caravan.com, Call 1-800-CARAVAN
Rainforests, Beaches, Panama Canal Cruise
y
ou are invited to Panama on a fully guided tour with Caravan. Includes all hotels, all meals, and all activities, plus take two cruises on the Panama Canal.
Day 6 Playa Bonita Entire day at leisure to enjoy your beach resort. Swim in your hotel’s infinity pool. Time to beachcomb and enjoy your resort’s amenities.
Cr
Day 7 Handicrafts, Museum Day 1 Panama City, Panama Visit a Kuna tribal marketplace. Welcome to fun, vibrant Panama. Shop for colorful mola embroidery Caravan provides airport transfers. and handicrafts. Visit the Museum of Biodiversity, designed by Frank Day 2 Old Panama, Miraflores Gehry. Enjoy a farewell dinner. Visit the ruins of Panama Viejo (Old Panama), the city founded Day 8 Panama City by the Spanish in 1519. Visit the Tour ends after breakfast at your Canal Museum at Miraflores, hotel. Caravan provides airport overlooking the Panama Canal transfers. Hasta la Vista—Thanks locks. Learn about the Canal for vacationing with Caravan! construction and operation. Full Itinerary at Day 3 Panama Canal Cruise Boat ride on Gatun Lake. See the Panama Embera Tribe lush jungle watershed region of Gatun Locks the Panama Canal. Cruise through Atlantic Gamboa Resort Cruise jungle canals and by hilltop C a nal islands. Look for monkeys. Enjoy Gaillard Cut Pedro Miguel Locks a relaxing two night stay at your Miraflores Locks resort located in the rainforest. Panama City ui s
e
Day 4 Panama Canal Cruise Today an unforgettable adventure as you cruise more of the Panama Canal. Cruise by the Bridge of the Americas, pass through Miraflores and Pedro Miguel Locks, and cross the Continental Divide. Get up-close views of the canal locks. Day 5 Embera Tribe, Playa Bonita Cruise on the Chagres River to visit an Embera tribal village. The Embera inhabit the rainforests of Panama. Then, visit a live jungle sloth exhibition. Continue to your beach hotel for a relaxing two night stay on the Pacific Coast.
Beach Resort Daystop
Overnight
Pacific
Hotels - listed by day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Resort 7 Panama City InterContinental Miramar
+ tax, fees. USD
Dear Vacation Traveler, Welcome to a great vacation at an affordable price. These quality tours feature complete sightseeing, professional tour directors, and great itineraries. Discover for yourself why smart shoppers and experienced travelers choose Caravan. Happy Travels! About Caravan Tours Caravan began selling fully guided tours in 1952. We have been under the same family management and ownership ever since. The Golden Frog, Panama’s National Animal, Brings You Good Luck
Choose An Affordable Tour Costa Rica 9 days $1295 Panama & Canal 8 days $1295 Guatemala w/ Tikal 10 days $1395 Yellowstone 8 days $1495 Grand Canyon 8 days $1595 California Coast 9 days $1995 New England 8 days $1595 Canadian Rockies 9 days $1995 Nova Scotia & PEI 10 days $1695 Per Person U.S. Dollars, + tax, fees, airfare FREE 24 Page Brochure
Vistas de Panamá / Views of Panama
Museo del Canal Esta visita es imperdible, porque para entender Panamá hay que conocer y comprender el origen y desarrollo de la ruta de tránsito. El Museo del Canal cuenta con exposiciones permanentes en las que se narra la historia de la ruta desde los tiempos precolombinos hasta la construcción del Canal, pues muestra cómo el istmo era la ruta para el intercambio entre grupos indígenas, el rol del territorio durante la colonización española, el intento francés por construir el Canal y, finalmente, la entrada en escena de Estados Unidos, primero con la construcción del ferrocarril transístmico y, luego, con la construcción del Canal de Panamá. Con la visita se logra entender cómo se abrieron las entrañas del país para unir los dos mares y cómo para ello se requirió toda la ciencia hasta ese momento disponible y el trabajo de miles de trabajadores inmigrantes de todas partes del mundo, en especial de las islas del Caribe.
A visit to this museum, which focuses on the origins and development of the transit route, is essential to any real understanding of Panama. The Canal Museum’s permanent exhibitions narrate the history of the route, from pre-Columbian times to the construction of the Canal, highlighting the isthmus’ role in exchange between indigenous groups and during Spanish colonization. It then covers the French attempt to build the Canal and, finally, the U.S. presence, first during the construction of the railway and then during the construction of the Panama Canal. A visit to the museum will help you understand how the very heart of the nation was torn open to unite the two seas in a feat that required all the science available at the time and thousands of immigrant workers from all parts of the world and especially from the nearby Caribbean islands.
www.revistapanorama.com 46
Martes a domingos de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. www.museodelcanal.com Tuesday to Sunday from 9:00 am to 5:00 pm www.museodelcanal.com
Verano
Destino / Destination
Por / By: Ana Paula Prestes Fotos / Photos : Margarita MarĂa Navas
Cabo Polonio La magia del color / The magic of color
48
En Cabo Polonio (Uruguay) destacan las enormes dunas de arena dorada y fina, un centenar de casitas simples y coloridas y su famoso faro, un lugar donde la magia es real porque esta aldea especial enciende en cualquier persona la voluntad de vivir.
Cabo Polonio (Uruguay) boasts huge dunes of fine golden sand, a hundred simple and colorful cabins, and a famous lighthouse. This special hamlet possesses a very real magic that inspires people to live life to the fullest. 49
Destino / Destination
50
L
legamos justo después de la caída del sol por la estación que da entrada al Parque Nacional, llamada “Terminal Puerta de Polonio”. Aunque sabíamos que solo pueden entrar al parque vehículos autorizados, no imaginábamos que ese camión 4x4, remodelado, de dos pisos y sin techo, que se acercaba poco a poco, era nuestro transporte. Luego de la primera sorpresa, nos acomodamos rápidamente y partimos hacia aquella villa ubicada entre dos playas que, luego descubriríamos, es dueña de una belleza singular. El viaje de siete kilómetros, que dura unos treinta minutos, es excitante y enigmático. Como ya era de noche apenas veíamos algunas sombras sin forma, que dedujimos serían matorrales, mientras sentíamos la inmensidad del mar a nuestro lado. El corazón palpitaba acelerado en una mezcla de adrenalina y curiosidad, más que todo porque las luces de la ciudad se quedaban atrás y una nueva atmósfera nos invadía.
El lema de Cabo Polonio es la simplicidad y la preservación, por una decisión consciente de la comunidad, en su mayoría constituida por pescadores y artesanos.
W
e arrive just after sunset via the “Terminal Puerta de Polonio” station that leads to the National Park. Although we know that only authorized vehicles are allowed in the park, we can’t believe that the converted open-top, double-deck 4x4 truck coming down the road is our transport. After the first jolt of surprise, we quickly make ourselves comfortable and depart for the town, which sits between two beaches that turn out to be singularly beautiful. The 4-mile, thirty-minute trip is exciting and mysterious. Since night has already fallen, we can discern only formless shadows that we assume to be shrubs and we merely sense the vastness of the nearby ocean. A mix of adrenaline and curiosity quickens our pulses, especially because a new atmosphere takes hold as we leave the city lights behind.
A conscious decision by the community —consisting mostly of fishers and artisans— made simplicity and conservation the watchwords in Cabo Polonio.
51
Destino / Destination
La villa forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Uruguay (SNAP) y allí no se permite la construcción de grandes emprendimientos ni el aumento de la población. The town forms part of the National System of Protected Areas of Uruguay (SNAP), meaning that large developments and population inflows are not allowed.
52
Fue como ir ingresando poco a poco a una nueva dimensión, y mientras arrojábamos las preocupaciones en la arena por donde el camión pasaba, preparábamos nuestra mente, completamente limpia, para apreciar lo que teníamos delante. A medida que el camión se adentraba en el parque, constatábamos que lo que habíamos escuchado sobre el Cabo era verdad: sin energía eléctrica ni alumbrado público, el lema de Cabo Polonio es la simplicidad y la preservación, por una decisión consciente de la comunidad, en su mayoría constituida por pescadores y artesanos. Con el uso de paneles solares, turbinas de viento, limitación de wifi y uso restringido del agua, queda claro que todo eso no es solo una elección, sino algo que los residentes luchan por mantener.
It is like slowly entering a new dimension and we toss our worries onto the sand in the wake of the truck as we mentally prepare ourselves to appreciate everything to come. As the truck advances into the park, we note that what we have heard about “Cabo” is true: there is no electricity or street lighting. A conscious decision by the community —consisting mostly of fishers and artisans— made simplicity and conservation the watchwords in Cabo Polonio. The use of solar panels and wind turbines, limited Wi-Fi, and restrictions on water consumption clearly demonstrate that this is more than a casual choice: it is something the residents are willing to fight to preserve.
La villa forma parte del Sistema Nacional de Áreas Protegidas de Uruguay (SNAP) y allí tampoco se permite la construcción de grandes emprendimientos ni el aumento de la población. Este fue uno de los principales divergentes encantos de Cabo Polonio. Pero se equivoca quien cree que el Cabo es solo esto, pues apenas estábamos empezando.
The town forms part of the National System of Protected Areas of Uruguay (SNAP), meaning that large developments and population inflows are not allowed. This is a significant feature of the unique charm of Cabo Polonio. But it would be a mistake to think that this is all there is to Cabo - we’re just getting started.
Solo entonces, cuando llegamos a nuestro destino y bajamos del camión, notamos que, dejando de lado la luz artificial, el cielo se muestra tal como es, con la Luna iluminando el océano y las estrellas brillando sobre nosotros. Prendimos nuestras linternas y comenzamos la búsqueda de un lugar para quedarnos. Allí todos los alojamientos quedan sobre la arena y muy cerca del mar, no hay calles ni pavimento. En pocos pasos vimos una casita pequeña, con grandes ventanas y velas por todos lados, así que resolvimos acercarnos. Por suerte era un hostal bastante cómodo, rústico y con anfitriones muy simpáticos.
We reach our destination and climb out of the truck. Having left all artificial light behind, we can see what the sky really looks like, with the moon lighting the ocean and the stars blazing overhead. We grab our flashlights and start looking for a place to stay. All the accommodations stand on the sand very close to the sea; there are no streets or pavement. A few steps away, we approach a small cabin with big windows and candles everywhere. Fortunately, it turns out to be a comfortable rustic guesthouse with very pleasant hosts.
53
Destino / Destination
54
P
or la mañana, los primeros rayos del sol entraron por la cortina de la habitación, invitándonos a un hermoso día. Tomamos nuestro desayuno en la playa mirando hacia el mar azul y ahora, con la luz del día, pudimos ver lo que es en realidad Cabo Polonio: enormes dunas de arena dorada y fina, un centenar de casitas simples y coloridas y el famoso faro de Cabo Polonio. La caminata hasta el faro es muy placentera por todo el hilo invisible que une el mar con la playa, un escenario casi desierto con escasos y pequeños barcos pesqueros, hostales y restaurantes simplistas que decoran nuestro camino. Más cerca del faro, rocas de una variedad de tamaños y tonos anaranjados y millares de conchas del mar que cubren la arena nos quitan el aliento. Cuando nos acercamos a las piedras, escuchamos sonidos de animales marinos y al acercarnos un poco más tenemos otra sorpresa: lobos marinos. Gigantescos mamíferos que se quedan allí indiferentes a la curiosa mirada del intruso, tomando el sol y durmiendo en las rocas, exhibiéndose de un modo perezoso y espléndido. Allí habita la mitad de la población de lobos marinos de todo Uruguay: lobos finos, leones marinos y elefantes marinos de todos los tamaños conviviendo en armonía.
I
n the morning, the first rays of the sun slant in through the curtains, inviting us out to a gorgeous day. We breakfast on the beach with a view of the blue sea and in the daylight we can see Cabo Polonio: huge dunes of fine golden sand, a hundred simple and colorful cabins, and the famous Cabo Polonio lighthouse. We take a pleasant walk along the invisible thread that joins the sea to the shore. The place is nearly deserted, with only a handful of small fishing boats, guesthouses, and simple restaurants dotting the way. Closer to the lighthouse, we are astounded by orange-hued rocks of all sizes and the thousands of shells carpeting the sand. As we approach the rocks, we notice the sounds of marine creatures. Another surprise awaits as we close in: seals. These giant mammals loll indifferently under the curious gaze of intruders, basking in the sun and sleeping on the rocks in a splendid display of indolence. This is the habitat of half of Uruguay’s seal population: fur seals, sea lions, and elephant seals of all sizes live here in harmony.
Los lobos marinos se quedan allí indiferentes a la curiosa mirada del intruso, tomando el sol y durmiendo en las rocas, exhibiéndose de un modo perezoso y espléndido.
Seals loll indifferently under the curious gaze of intruders, basking in the sun and sleeping on the rocks in a splendid display of indolence.
55
Destino / Destination
El faro de Cabo Polonio, con 27 metros de altura y sus exclusivos detalles en rojo, constituye una de las postales que hacen de este un lugar único. The Cabo Polonio lighthouse, which rises to a height of 88.5 feet, features unique detailing in red, making for a sight that is incontrovertibly Cabo.
56
U
na serie de señales entre las rocas nos piden que hagamos silencio, respetando el espacio de los mas antiguos pobladores del Cabo; a fin de cuentas, estamos allí solo para admirarlos. La lobería, que está justo bajo el faro, es un santuario que merece una parada extensa y promete renovar tu mirada sobre esas hermosas criaturas. El pensamiento es común: que suerte tuvimos al ver estos animales con tanta cercanía, y de nuevo agradezco a Cabo Polonio por esos encantos. Finalmente llegamos al faro de Cabo Polonio que, con 27 metros de altura y sus exclusivos detalles en rojo, constituye una de las postales que hacen de este un lugar único. Vienen a la memoria las leyendas que contaban que aquella tierra no quería ser descubierta, pues anhelaba seguir protegida de todo lo extraño. Y es un hecho que la aldea misteriosa, en medio de un mar oscuro y agitado, daba trabajo a los navegantes que por allí pasaban a mediados del siglo XVIII. Cuentan las historias que el lugar era temido por los marineros y piratas, ya que en sus alrededores era muy fácil perder el curso y naufragar.
A
series of signs amid the rocks ask us to stay quiet and respect the home of Cabo’s first inhabitants; after all, we are just passing through to admire them. The seal colony, which is just under the lighthouse, is a sanctuary that merits an extended stop. It will make you see these lovely animals with new eyes. We all agree that we are very lucky to see the seals up close and I once again feel a surge of gratitude to Cabo Polonio for such beauty. We finally reach the Cabo Polonio lighthouse, which rises to a height of 88.5 feet and features unique detailing in red, making for a sight that is incontrovertibly Cabo. It calls to mind legends that claim these lands did not want to be discovered because they had hoped to remain free of outside influences. The mysterious hamlet in the midst of a dark, roiling sea created difficulties for sailors plying these waters in the mid-18th century. Local stories tell that this place was feared by sailors and pirates, since it was easy to drift off course and end up shipwrecked.
57
Destino / Destination
En Cabo Polonio se destaca la presencia de la noctiluca, organismo unicelular que emite un brillo bioquímico y enciende en púrpura fluorescente la orilla de la playa y la espuma de las olas.
58
F
ue lo que sucedió con la embarcación de Joseph Polloni (“Polonio”), un galeón español naufragado que dio nombre al pueblo. El faro fue construido más tarde para orientar a los navegantes y atenuar la leyenda que iba in crescendo. Al atardecer volvimos a nuestro hostal. El estilo del lugar y la luz de las velas nos dan la impresión de haber regresado en el tiempo, incluso de ser parte de una vieja película. Mientras descansábamos en hamacas, conseguimos ver la Vía Láctea perfectamente. Nuestro deseo a las estrellas fugaces que cruzaban el cielo era poder recordar aquella sensación por siempre. Y como si algo faltara en aquella noche perfecta, de repente la Luna comenzó a aparecer abriéndose paso en el horizonte, hasta ese momento perdido en el mar: perfecta, grande y roja como las hojas en otoño. Y como si esto no bastara, una vecina llamó nuestra atención sobre un fenómeno que suele ocurrir muy de vez en cuando en el mar de Cabo Polonio: la visita de la noctiluca.
W
hich is what happened to Joseph Polloni’s vessel (“Polonio”), a shipwrecked Spanish galleon that gave the town its name. The lighthouse was built later to guide sailors and weaken the growing power of the legend. We return to our hostel at dusk. The local style and the candlelight make us feel as if we have stepped back in time or that we are perhaps characters in an old film. We have a clear view of the Milky Way from our hammocks. As shooting stars streak across the heavens, our wish is simply to never forget what we experienced here. Rounding out a perfect night, the moon rises over the previously invisible horizon: perfect, large, and red as autumn leaves. As if that were not enough, a neighbor calls our attention to a phenomenon that occasionally occurs in the Cabo Polonio seas: the arrival of noctiluca.
Destino / Destination
Cabo Polonio is also known for noctiluca, a single-celled organism that emits a biochemical glow, dyeing the shore and the foam of the waves a fluorescent purple.
60
I
luminados solo por la luz del cielo, corrimos hacia el agua y quedamos deslumbrados, ya que este organismo unicelular, que emite un brillo proveniente de una reacción bioquímica, encendía en púrpura fluorescente la orilla de la playa y la espuma de las olas. La experiencia en esa mágica playa uruguaya tenía mucho que ver con crear recuerdos; después de todo, la gente no se olvida de su primer amor, su primer viaje en avión y, con certeza, la primera vez que vio la noctiluca. La tarea al día siguiente era un baño de mar. De un lado de la villa está la playa sur, que se encuentra protegida del viento, y del otro la playa norte, conocida también como la Calavera, ambas con el agua a buena temperatura y oleaje tranquilo. En la playa norte, donde nos hospedamos, se encuentran las famosas dunas del Cabo. Majestuosas, las dunas están en constante cambio de tamaño y posición gracias al viento y a su falta de vegetación. Pueden alcanzar varios metros de altura y fueron declaradas “monumento natural” por decreto presidencial en 1966. Si decides emprender una caminata de unos siete kilómetros, donde el sol, la arena y el mar van a ser tu guía cruzando este inmenso sistema de dunas, puedes llegar a Barra de Valizas, otra encantadora playa.
I
lluminated only by the light from the heavens, we run to the water and stare in amazement. The single-celled organism emits a glow produced by a biochemical reaction, dyeing the shore and the foam of the waves a fluorescent purple. That experience on that magical Uruguayan beach was a key element in our memories; after all, people never forget their first love, their first airplane trip, or their first sight of noctiluca. Tomorrow’s assignment is a dip in the ocean. One side of the hamlet is bordered by the southern beach, which is protected from the wind, and the other fronts on the northern beach, also known as Calavera. Both beaches have comfortable water temperatures and calm waves. The famous Cabo dunes are located on the northern beach, where we are staying. The wind and the absence of vegetation ensure that these majestic dunes continuously change size and position. The dunes, which can be several yards high, were designated a “natural monument” by presidential decree in 1966. If you feel up to walking a little over 4 miles with the sun, sand, and sea as your guides in crossing this vast system of dunes, your feet will take you to Barra de Valizas, another enchanting beach.
Destino / Destination
E
n la tarde paseamos entre las pequeñas tiendas de artesanías. La “vibra hippie” hace que la gente se sienta en una sociedad alternativa de los años 70. El final del día nos sorprendió con otro show natural: el cielo se transformó en una gran pintura al óleo en tonos naranjas, rojos y amarillos, haciendo eco en el mar, como si estuviéramos dentro de un cuadro de Van Gogh. Al día siguiente, ya en el camión en busca de la salida, nos invadió la nostalgia por aquella inexplicable sensación de plenitud y libertad que sentimos allí. Cabo Polonio es un lugar donde la magia es real. Queríamos enamorarnos, sí, pero incluso si no hubiéramos querido, lo habríamos hecho porque esta aldea especial enciende en cualquier persona la voluntad de vivir.
I
n the afternoon, we stroll among small handicraft shops. The hippie vibe gives us a feeling of living in a 1970s utopia. Our final day blesses us with another natural spectacle: the sky shades into a vast oil painting in oranges, reds, and yellows that reflect off the sea, wrapping us in a Van Gogh painting.
62
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece dos vuelos diarios a Montevideo través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Desde Montevideo es necesario tomar la ruta 10 hasta el kilómetro 264, donde encontrará la entrada al área de reserva. Ya adentro es necesario caminar siete kilómetros o contratar alguno de los vehículos locales. La caminata incluye atravesar dunas de hasta treinta metros de alto. La temporada turística va de enero a marzo.
Copa Airlines offers two daily flights to Montevideo from North, Central, and South America and the Caribbean, through the Hub of the Americas in Panama City. From Montevideo, take Route 10 to Kilometer 264, where you’ll find the entrance to the reserve. Once inside, you can walk the four mile distance, or hire local transportation. The hike requires crossing dunes up to 100 feet high. The tourist season runs from January to March.
As the truck begins its return journey the next day, we already miss the indefinable feeling of well-being and freedom we experienced here. Cabo Polonio is one place where magic is real. We were certainly ready to fall in love, but it would have happened anyway, because this special hamlet inspires people to live life to the fullest.
www.revistapanorama.com
Juguetes / Gadgets
Una llanta todo terreno Se trata de una de las últimas novedades entre los transportes eléctricos unipersonales, pues a diferencia de muchos modelos disponibles en mercado, que requieren pavimentos nivelados para moverse, el Onewheel es bastante todo terreno, gracias a su única ancha llanta de caucho. Adicionalmente, el vehículo tiene otras cualidades, como el sistema de frenado simple, un manubrio para fácil transporte y luces de seguridad. www.onewheel.com
An All-Terrain Tire One of the latest developments in the individual electric transport field, the Onewheel, can handle all terrain thanks to its unique wide rubber tire. This makes it unlike many models available on the market, which require level pavement. The vehicle has other qualities as well, including a simple braking system, a handle for easy transport, and safety lights. www.onewheel.com
1
2 En el mar, la vida es más sabrosa Y de la tierra pasamos al mar, con uno de los escúteres acuáticos más pequeños disponibles en el mercado: el Geneinno S2. Su diseño provee propulsión bajo el agua, suave y sin sobresaltos, gracias a su diseño liviano y aerodinámico. Tiene una app de monitoreo, con adaptabilidad para cámaras GoPro, lo que convierte a este artefacto en una de las opciones de diversión marina para el verano. www.geneinno.us
Life is Better at Sea And from the land we move on to the sea, with one of the smallest water scooters on the market: the Geneinno S2. It provides smooth, fluid underwater propulsion, thanks to its lightweight, aerodynamic design. The monitoring app can be adapted for GoPro cameras, which makes this device the perfect option for seaside fun this summer. www.geneinno.us
64
Clásico y pequeño ¿Ama escuchar música en discos de pasta, pero no quiere complicarse la vida con un tornamesa enorme? Resuelva el dilema con Tone Factory. Con diseño minimalista, sin comprometer funcionalidades, conectividad y, mucho menos, fidelidad sonora, este tornamesa se conecta con los parlantes o audífonos vía Bluetooth. El dispositivo permite escuchar discos de 33 y 45 rpm. www.tone-factory.com
A Tiny Classic
Calentador portátil
3
Ahorre calefacción sin morirse de frío, con Hotix. Este dispositivo puede calentar con rapidez un espacio de hasta 23 metros cuadrados, usando 30% menos energía que un calentador convencional. Compacto, silencioso y sin cables, dispone de comandos sencillos para su uso. Solo enchúfelo, apunte el control remoto y listo. www.tryhotix.com
Do you love listening to vinyl, but don’t want to complicate your life with a huge turntable? Tone Factory solves that problem for you. This turntable’s minimalist design doesn’t compromise functionality or connectivity, much less sound, and connects to speakers or headphones via Bluetooth. The device plays 33 and 45 rpm records. www.tone-factory.com/
4
Portable Heater Save on heating without dying of cold with Hotix. This device can quickly heat up to 250 square feet, using 30% less energy than a conventional heater. Compact, quiet, and wireless, its operating commands are simple: just plug it in, aim the remote control, and you’re done. www.tryhotix.com
65
Negocios / Business
Acoja la
diversidad en su empresa
He aquí una guía para que los mejores jefes puedan acabar con la discriminación en sus equipos de trabajo.
Por / By Joan C. Williams, Sky Mihaylo* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2020 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
66
A
ño tras año, las compañías invierten grandes sumas en programas de capacitación destinados a acabar con los prejuicios y la discriminación. Sin embargo, las investigaciones demuestran que dichos programas muy rara vez logran sus objetivos. Entonces, ¿cómo puede usted asegurar que su equipo sea incluyente y cuente con la más amplia diversidad de voces? Aunque la parcialidad en sí es difícil de eliminar puede atenuarse. Hemos dedicado décadas a investigar y asesorar personas sobre cómo construir grupos de trabajo diversos, y durante este tiempo hemos podido identificar formas en que los gerentes pueden contrarrestar sus prejuicios sin gastar mucho tiempo en este esfuerzo.
Escoger a su gente La justicia en la contratación del personal es el primer paso hacia el logro de la diversidad. Aquí presentamos cuatro acciones sencillas que le permitirán quedarse con los mejores candidatos, eliminando ventajas artificiales. 1. Insista en una cantera diversa: tenga claro desde un comienzo que quiere diversidad en su personal. Las investigaciones muestran que las probabilidades de contratar a una mujer son 79 veces mayores si hay por lo menos dos como finalistas, mientras que las probabilidades de contratar a un candidato de grupos minoritarios son 194 veces más grandes con al menos dos candidatos finalistas que pertenezcan a estos grupos.
Welcome
C
ompanies spend millions on anti-bias training each year, but research shows that such programs rarely deliver. How can you make sure your team is including diverse voices and making the most of them? Although bias itself is hard to eliminate, it is not as difficult to interrupt. In the decades we’ve spent researching and advising people on how to build diverse work groups, we’ve identified ways that managers can quickly counter bias.
Picking Your People Fairness in hiring is the first step toward achieving diversity. Here are four simple actions that will yield the best candidates by eliminating artificial advantages: 1. Insist on a diverse pool: Make it clear from the outset that you want true diversity. Research shows that the odds of hiring a woman are 79 times as great if at least two women are in the finalist pool, while the odds of hiring a nonwhite candidate are 194 times as great with at least two finalist minority applicants.
Diversity
Here’s a guide to how the best bosses interrupt bias in their work teams.
in Your Company
67
Negocios / Business
Si su organización es homogénea, contratar personal de la misma organización o referidos de los empleados perpetúa la homogeneidad.
If your organization is homogeneous, hiring from within or from employees’ social networks will only perpetuate that homogeneity.
2. Establezca criterios objetivos: con frecuencia, los sesgos implícitos en torno al ajuste cultural conducen a la homogeneidad. Muchas veces se exponen historiales e intereses compartidos que los grupos externos no tendrán. Por ello es tan importante clarificar los criterios para cualquier cargo disponible y calificar a todos los candidatos usando la misma categoría.
2. Establish objective criteria: Implicit biases around culture fit often lead to homogeneity. Too often it comes down to shared backgrounds and interests that out-groups won’t have. That’s why it’s important to clarify objective criteria for any open role and rate all applicants using the same rubric.
3. Limite los recomendados: si su organización es homogénea, contratar personal de la misma organización o que pertenezcan a las redes sociales de los empleados hará que dicha homogeneidad permanezca. En lugar de ello, busque mujeres y grupos minoritarios.
3. Limit referral hiring: If your organization is homogeneous, hiring from within or from employees’ social networks will only perpetuate that. Instead, reach out to women and minority groups.
4. Estructure las entrevistas con preguntas basadas en habilidades: formule las mismas preguntas a cada uno de los entrevistados y asegúrese de que cada una se relaciona directamente con el conocimiento y las habilidades buscadas. Califique las respuestas de inmediato, pues esto le permitirá comparar candidatos de una manera justa y prevenir el favoritismo.
Administrando el día a día Incluso los buenos líderes incurren en malos hábitos en el manejo diario de sus equipos. Las mujeres informan que realizan, en promedio, un 20% más “trabajo doméstico de oficina” que los hombres. Las reuniones son otra área problemática. Las investigaciones demuestran que los hombres son más proclives que las mujeres a dominar las conversaciones, mientras que las mujeres, por su parte, son interrumpidas con más frecuencia que ellos.
68
4. Structure interviews with skillsbased questions: Ask every person interviewed the same questions and make sure that each question directly relates to the desired knowledge and skills you’ve outlined. Rate the answers immediately — that will allow you to compare candidates fairly and prevent favoritism.
Managing Day-To-Day Even good leaders sometimes fall into bad habits when it comes to the daily management of their teams. Women report doing about 20% more “office housework” on average than their white male counterparts. Meetings are another problem area. Research shows that men are more likely than women to dominate the conversation; women are interrupted at a higher rate than their male peers.
Negocios / Business
Usted está en graves problemas si solo cuenta con un círculo reducido de personas en las que confía para manejar el trabajo importante.
If you always rely on a tight circle of people you trust to handle meaningful work, you’re in big trouble.
70
¿
Está seguro de que estas situaciones no se presentan en su equipo? Para aclararlo, comience haciendo un seguimiento tanto de las asignaciones que las personas tienen como de las reuniones y el tiempo que se dedica a sus planteamientos. ¿Quién se reúne? ¿Quién domina la conversación? Si descubre una dinámica problemática, he aquí algunas maneras de darles un giro.
U
nsure whether this sort of thing is happening on your team? Start tracking assignments and airtime in meetings. Who’s at the table? Who’s doing the talking? If you find a problematic dynamic, here are some ways to change it:
1. Rote las tareas domésticas en la oficina: cuando el personal administrativo es limitado, una rotación ayuda a nivelar las funciones y deja en claro que se espera que todos contribuyan a las labores domésticas. Si pide voluntarios para hacer estas labores, las mujeres y la gente de color sentirán una fuerte presión para probar que son parte del equipo y levantarán la mano; por tanto, no pida voluntarios en este caso.
1. Set up a rotation for office housework: When administrative staff is limited, a rotation helps level the playing field and makes it clear that everyone is expected to contribute to office housework. When you simply ask for volunteers, women and people of color will feel powerful pressure to prove they are “team players” by raising their hands.
2. Con sumo cuidado, asigne las personas a los proyectos de alto valor: si solo cuenta con un círculo reducido de personas en las que usted confía para manejar el trabajo importante, está en graves problemas. Reconsidere quién es capaz de hacer lo que se requiere para cumplir con las labores importantes: hay probabilidades de que sea alguien que no esté en su lista acostumbrada. Necesitará involucrarse más con su entrenamiento al comienzo, pero esto le será de gran ayuda después.
2. Mindfully assign people to highvalue projects: If you have only a tight circle of people you trust to handle meaningful work, you’re in trouble. Reconsider who is capable of doing what the important jobs require; chances are, someone not on your usual list would be able to contribute. You may need to be more involved with the training in the beginning, but it will serve you well in the end.
Negocios / Business
Las reuniones 3. Reconozca la importancia de las contribuciones pequeñas: el personal contraempresariales tado de la cantera de la diversidad puede deben realizarse quedar rezagado detrás de sus colegas, en la oficina, no porque hacen cosas extras por las que no en un campo de reciben reconocimiento. Muchos jefes que golf. Siempre dicen apreciar la diversidad, no la valoran que sea posible en realidad cuando los ascensos están dismanténgase ponibles. Integrar las contribuciones menos fiel a las horas visibles al evaluar el desempeño es un senlaborales.
3. Acknowledge the importance of lower-profile contributions: “Diversity” hires may lag behind their peers because they’re doing extra stuff that doesn’t get them extra credit. Many bosses who say they value diversity don’t actually take it into account at promotion time. Integrating less visible contributions when evaluating employee performance is a simple start.
cillo comienzo.
4. Respond to double standards: Pay close attention to the way people on your team talk about their peers and how they behave in group settings. If a few people are dominating the conversation in a meeting, address it directly. If majoritygroup members take or are given credit for ideas that women and people of color originally offered, call it out.
Business 4. Responda a estándares dobles: preste cuidadosa atención a la forma como la genmeetings should te de su equipo habla de sus compañeros take place in y a cómo se comportan en escenarios gruthe office, not pales. Si solo un reducido puñado de persoat a golf course. nas está dominando la conversación en una Whenever reunión, entonces condúzcala usted. Si los possible, stick to miembros de un grupo mayoritario reciben working hours. crédito por las ideas que las mujeres y la gente de color aportaron, no lo deje pasar por alto.
5. Pídale a la gente que intervenga: las mujeres, los descendientes de asiáticos y los profesionales de primera generación tienden a no expresar sus pensamientos. Contrarreste este efecto extendiendo una invitación: “Camila, tú que tienes experiencia en este asunto, ¿es este el mejor curso de acción que podemos tomar?”.
72
5. Ask people to weigh in: Women, people of Asian descent, and first-generation professionals frequently tend to hold back their thoughts. Counter this by extending an invitation: “Camilla, you have experience with this — is this the best course of action?” 6. Schedule meetings inclusively: Business meetings should take place in the office, not at a golf course. Whenever possible, stick to working hours or you risk putting caregivers and others with a demanding personal life at a disadvantage. 7. Equalize access proactively: Bosses may meet with some employees more regularly than others, but it’s important to make sure this is driven by business demands and team needs rather than by what individuals want or expect. The same may be true of people whose interests you share. If you are routinely accepting “walking meeting” invitations from a team member who is, like you, interested in fitness, you might need to recalibrate to equalize access.
Negocios / Business
Su trabajo 6. Programe las reuniones de manera incluyente: las reuniones empresariales deben como gerente realizarse en la oficina, no en un campo de consiste en golf. Siempre que sea posible manténgase fiel alentar el a las horas laborales; de lo contrario dejará en desarrollo desventaja a aquellos colaboradores que están de cada a cargo de otras personas y tienen una demanmiembro de dante vida personal. su equipo. Your job as a manager is to encourage the development of each team member.
7. Iguale el acceso de forma proactiva: los jefes son las personas que con más regularidad se reúnen con los empleados, por eso es importante asegurarse de que estas reuniones estén motivadas más por las demandas de la empresa y las necesidades del equipo que por los deseos o expectativas individuales. Si de manera rutinaria usted está aceptando invitaciones a “reuniones mientras se camina” hechas por un miembro del equipo, que, como usted, está interesado en los ejercicios físicos en el gimnasio, a lo mejor necesita repensar la igualdad de acceso.
Desarrollar a su equipo Su trabajo como gerente también consiste en alentar el desarrollo de cada miembro de su equipo. Esto implica hacer evaluaciones justas de desempeño, ofrecer acceso equitativo a asignaciones potenciales y hacer aumentos salariales a quienes se los han ganado. Siga estos pasos para evitar errores comunes al hacer evaluaciones y ascensos. 1. Clarifique los criterios de evaluación y enfóquese en el desempeño, no en el potencial: no califique sin pensar antes en los parámetros de referencia que usted ha establecido. Cualquier evaluación debería incluir suficientes datos para que un tercero entienda el porqué de la calificación. 2. Separe el desempeño del potencial: la tendencia es a juzgar los grupos internos basándose en su potencial y se les da el beneficio de la duda, mientras que los grupos externos deben demostrar que lo han logrado. Si su compañía valora el potencial, este debe ser evaluado de
74
Developing Your Team Your job as a manager is to encourage the development of each member. That means giving fair performance reviews, equal access to high-potential assignments, and pay increases to those who have earned them. Take these steps to avoid common pitfalls in evaluations and promotions: 1. Clarify evaluation criteria and focus on performance, not potential: Don’t arrive at a rating without thinking about what predetermined benchmarks you’ve used to get there. Any evaluation should include enough data for a third party to understand the justification for the rating. 2. Separate performance from potential: In-groups tend to be judged on their potential and given the benefit of the doubt, whereas outgroups have to show they’ve nailed it. If your company values potential, it should be assessed separately, with factors clearly outlined for evaluators and employees. Then track whether there’s a pattern as to who has “potential.” If so, try relying on performance alone for everyone or get even more concrete with what you’re measuring.
Negocios / Business
El cambio en organizaciones es crucial, pero no ocurre de la noche a la mañana. Por fortuna usted puede comenzar hoy mismo Organizational change is crucial, but it doesn’t happen overnight. Fortunately, you can begin with all these recommendations today.
manera separada, con factores resaltados tanto para evaluadores como para empleados. Luego haga seguimiento, si hay un patrón, como para decir que ese alguien tiene potencial. Si es así, intente confiar solo en el desempeño de cada uno o incluso ser más concreto con lo que usted está midiendo. 3. Nivele el campo de juego con respecto a la autopromoción: es más probable que la gente de grupos externos esté menos dispuesta a escribir autoevaluaciones efectivas o a defenderse a la hora de hacer una revisión. Contrarreste esto, dándoles a sus subordinados las herramientas para evaluar su propio desempeño. Manifieste que es aceptable, e incluso se espera, que uno abogue por sí mismo. 4. Explique cómo se realizarán la capacitación, la promoción y las decisiones de pago: llegado el momento de promover a alguien, usted debe impulsar la transparencia en los criterios usados. Cuando son explícitos, es más difícil romper las reglas que rigen para los miembros de un grupo. El cambio en organizaciones es crucial, pero no ocurre de la noche a la mañana. Por fortuna usted puede comenzar hoy mismo, con las anteriores recomendaciones.
*Joan C. Williams es profesora y fundadora del Center for WorkLife Law de la facultad de leyes Hasting en la Universidad de California, y su libro más reciente es La clase blanca trabajadora: cómo sobreponerse a la falta de ideas de clase en Estados Unidos. Sky Mihaylo se encarga del campo de investigación y política en el Center for WorkLife Law.
76
3. Level the playing field with respect to self-promotion: People in out-groups are less likely to write effective selfevaluations or defend themselves at review time. Counter that by giving everyone you manage the tools to evaluate their own performance. Be clear that it’s acceptable, and even expected, to advocate for oneself. 4. Explain how training, promotion, and pay decisions will be made: When it comes to promotions, you should push for transparency on the criteria used. When the rules are explicit, it’s harder to bend them for in-group members. Organizational change is crucial, but it doesn’t happen overnight. Fortunately, you can begin with all these recommendations today.
*Joan C. Williams is a professor and the founding director of the Center for WorkLife Law at the University of California’s Hastings College of the Law. Her newest book is “White Working Class: Overcoming Class Cluelessness in America.” Sky Mihaylo is the policy and research fellow at the Center for WorkLife Law.
READY FOR A FIVE STAR EXPERIENCE? IMMERSE YOURSELF IN THIS STOPOVER OPPORTUNITY. Learn more at copa.com
www.visitpanama.com
Ciencia / Science
El banco del fin del mundo
En el fantástico archipiélago de Svalbard, que está entre Noruega y el Polo Norte, el hielo de glaciar cubre un 60% del terreno, y la noche y el día duran seis meses cada uno. Dentro de sus rocas hay alucinantes tesoros geológicos y paleontológicos, y caminando sobre el hielo hay más de mil osos polares, para los cuales, a pesar del creciente turismo, este lugar sigue siendo un resguardo. Pero Svalbard guarda algo más…
A
quí, enterrada en el permafrost de una ladera montañosa de la isla de Spitsbergen, está la Bóveda Global de Semillas. Es un backup de la biodiversidad agrícola de todo el planeta... por si acaso. Un lugar lejos de todo y a prueba de bombas, misiles nucleares, meteoritos, incendios, terremotos, inundaciones, terrorismo, y desde luego, a prueba de las adversidades de la crisis climática. La construcción y el mantenimiento de este repositorio es un regalo de Noruega para el mundo desde 2008, el cual asegura que la bóveda está resistiendo los efectos del calentamiento global en el Ártico.
78
Glacier ice covers 60% of the land in the wondrous Svalbard archipelago, which lies between Norway and the North Pole in a region where six months of darkness are followed by six months of light. The rocks here encase incredible geological and paleontological treasures and more than a thousand polar bears wander the ice. Despite a surge in tourism, this place is still a refuge for the bear. But there is something else in Svalbard.
B
uried in the permafrost of a mountainside on the island of Spitsbergen is the Global Seed Vault, which serves as a backup for the entire planet’s agricultural biodiversity...just in case. Located in the middle of nowhere, the vault can resist bombs, nuclear missiles, meteorites, fires, earthquakes, floods, terrorism, and of course, the adverse effects of the climate crisis. Constructed in 2008, Norway’s continuing maintenance of this repository is a gift to the world. They work to ensure that the vault will resist the effects of global warming in the Arctic.
Por / By Ángela Posada-Swafford Fotos/ Photos : Crop Trust, CIAT, Ángela Posada-Swafford
The Bank at the Top of the World
79
Ciencia / Science
1 80
La entrada a la Bóveda Global de Semillas parece una puerta a otra dimensión. La caverna tiene capacidad para 4,5 millones de muestras, cada una con 500 semillas, para un total de 2.500 millones de semillas individuales. El objetivo es conservar a toda costa la diversidad genética de las plantas que nos dan el alimento antes de que la sigamos perdiendo. Por eso, en un futuro aquí se guardarán también los primos y ancestros silvestres de tantas semillas como sea posible.
The entrance to the Global Seed Vault feels like the doorway to another dimension. The cavern has the capacity to store 4.5 million varieties of crops. For each variety there will be 500 seeds on average, for a maximum of 2.5 billion seeds. The purpose is to safeguard as much as possible of the genetic diversity of the plants that feed us before they are lost entirely. In the future, the vault will also store the cousins and wild ancestors of as many seeds as possible.
2
Por dentro, protegidas por dos esclusas de aire al final de un túnel que se hunde 160 metros entre la montaña congelada, hay tres cámaras paralelas donde la temperatura se mantiene a constantes -18 grados centígrados, y una costra de hielo cubre las puertas. Solo la del centro está ocupada, en este momento, con las muestras de casi un millón de variedades de semillas de fríjol, maíz, trigo, arroz, sorgo, cebada, lechuga, lentejas, papa y guisantes, entre otras.
Inside, protected by two airlocks at the end of a tunnel that dips more than 500 feet under the frozen mountain, there are three chambers kept at a constant - 0.4 ºF; the doors wear a coat of ice. Only the center chamber is currently in use, storing samples of nearly one million varieties of seeds of beans, corn, wheat, rice, sorghum, barley, lettuce, lentils, potatoes, and peas, among others.
81
Ciencia / Science
3
En las repisas de la Bóveda Global de Semillas hay 13.000 años de historia agrícola, empacados entre cajas plásticas, como si fueran unas Naciones Unidas en miniatura del reino vegetal. Una o dos veces al año, los países productores envían un cargamento de semillas a este exótico banco. Es un despliegue esperanzador de cooperación internacional ver las cajas de Corea del Norte al lado de las de Corea del Sur, Estados Unidos y Rusia.
The shelves of the Global Seed Vault hold 13,000 years of the history of agriculture packed in plastic boxes, rather like a United Nations of the plant kingdom. Once or twice a year, producer countries send a cargo of seeds to this exotic bank. It is an encouraging sign of international cooperation to see boxes from North Korea alongside those from South Korea, the United States, and Russia.
La existencia de este repositorio demostró su valor cuando el banco nacional de semillas de las Filipinas fue destruido por un incendio e inundaciones. También, durante las guerras recientes los depósitos de Afganistán quedaron hechos polvo y, sin ir más lejos, en 2015 los bancos de germoplasma de Siria, en Alepo, fueron borrados del mapa, con todas sus semillas de trigo resistentes al calor. En todas esas ocasiones los países pudieron acudir a Svalbard para sacar sus muestras congeladas, con las cuales repoblar sus pérdidas.
This repository has already demonstrated its value many times. The Philippines national seed bank was destroyed by a fire and flooding. Likewise, seed repositories in Afghanistan were destroyed during recent wars. In 2015, Syrian germplasm banks in Aleppo, which contained valuable heat-resistant wheat seeds, were wiped off the map. These countries were able to turn to Svalbard and withdraw their frozen samples, enabling them to recoup their lost assets.
82
4
Ciencia / Science
5
La bóveda es el final de una aventura vegetal que comienza muy lejos. En el caso de los fríjoles colombianos, por ejemplo, el proceso inicia cerca de la calurosa ciudad de Palmira, en la sede principal del Centro Internacional de Agricultura Tropical (CIAT). Una de las áreas más urgentes de investigación en el CIAT es crear variedades resistentes a los rigores del cambio climático, para entender cosas como la muerte del polen por calor o el aguante de una raíz a los vientos huracanados. Y luego, llevar esas semillas especiales a Svalbard. The vault is the endpoint of a plant journey that begins far away. For example, in the case of Colombian beans, the process begins near the warm-weather city of Palmira, headquarters of the International Center for Tropical Agriculture (CIAT). One of CIAT’s most urgent research tasks is to create varieties resistant to climate change and research issues like the death of pollen from heat or the resistance of roots to hurricane winds. These special seeds will later be sent to Svalbard.
6
Actualmente el CIAT guarda 38.000 variedades de fríjol patrimonio de 140 países, de las cuales hay unas 2.000 silvestres. También se trabaja con especies de arroz salvaje de las Américas, que son virtualmente desconocidas. La viabilidad de una semilla varía entre quince y sesenta años, según la especie (a menos que se conserve en nitrógeno líquido). Por eso hay que estar revisándolas periódicamente. CIAT currently stores 38,000 varieties of beans –2,000 of which are wild varieties– from 140 countries. They also work with wild species of rice from the Americas, which are virtually unknown. The viability of a seed varies from fifteen to sixty years, depending on the species (unless it is preserved in liquid nitrogen), which means the seeds must be periodically checked.
84
Ciencia / Science
7
El proceso de revisión consiste en cada tantos años sacar la semilla del cuarto frío —en este caso del CIAT— plantarla, verla crecer, secar el fruto, trillarlo, sacar las semillas y seleccionar las que no estén arrugadas, manchadas ni perforadas por insectos. Una vez reunidas 2.000 semillas de las mejores, se mandan al Laboratorio de Sanidad para asegurar que no tengan plagas ni enfermedades, y al de Viabilidad, donde se revista su calidad fisiológica en pruebas destructivas. Al mismo tiempo, el resto de las semillas va a parar a un cuarto de secado, donde lentamente se baja su contenido de humedad al 5%.
8
At the CIAT, the seed is taken from the cold room every few years, planted, and tended. The resulting product is dried and threshed and the seeds are removed and inspected to ensure that they are unwrinkled and free of spots and insect boreholes. Once 2,000 of the best seeds have been collected, they are sent to the Health Inspection Lab to verify the absence of infestation or disease, and to the Viability Lab, where they are subjected to destructive tests to determine the quality. The remaining seeds are taken to a drying room, where their moisture content is slowly reduced to 5%.
Después de recibir los resultados de los laboratorios y garantizar que todo esté bien, se empacan en bolsas de aluminio plástico al vacío y se guardan en el cuarto frío. Dos veces al año se empacan en cajas de plástico y se envían en un avión de carga hasta Noruega, donde los empleados de la Bóveda Global de Semillas las intercambian por las que están a punto de expirar. El CIAT es uno de los centros internacionales que más cantidad de depósitos hace anualmente en Svalbard, no solo para reemplazar las semillas viejas, sino para poner las nuevas variedades que son resultado del trabajo de genética. After lab results have confirmed that the seeds are in good condition, they are vacuum-packed in plastic aluminum bags and stored in the cold room. Twice a year, they are packed into plastic boxes and flown to Norway, where employees of the Global Seed Vault use them to replace seeds that are about to expire. CIAT is one of the international centers that make the largest number of deposits per year in Svalbard, not only to replace old seeds, but to add new varieties that spring from work in genetics.
www.revistapanorama.com 86
Ecología / Ecology
You Don’t Know a Thing About Texto y fotos / Text and photos : Javier Pinzón
88
Bees
Usted no sabe nada sobre las
abejas
Las abejas son fundamentales en los ecosistemas agrícolas del mundo y en los bosques tropicales por su rol en la polinización, pues sin ellas muchas especies dejarían de existir. Sin embargo, el que ha sido considerado el animal más importante para la sobrevivencia del planeta está en peligro, debido a la exposición a pesticidas, la mala nutrición, el aumento de la carga de parásitos, la degradación del hábitat y la reducción de la diversidad genética. Científicos del Smithsonian, en Panamá, investigan el comportamiento de algunas especies entre las más de 30.000 que habitan el planeta. Y todo lo que tienen para contar es novedad.
Bees are fundamental to the world’s agricultural ecosystems and tropical forests because of the role they play in pollination. Without bees, many species would face extinction. Though they are considered essential to the survival of our planet, they are now endangered due to pesticide exposure, poor nutrition, increased parasite transmission, habitat degradation, and reduced genetic diversity. Scientists from the Smithsonian Tropical Research Institute in Panama are studying the behavior of several of the more than 30,000 species of bees in our world; they’ve found a wealth of surprising information. 89
Ecología / Ecology
A
demás de saber que las abejas, como polinizadoras, son la piedra angular para la estabilidad del ecosistema terrestre y componentes clave en la productividad agrícola, sabía que hacen miel y algo había oído del extraordinario baile que realizan para indicar a sus compañeras dónde están las flores y hasta sus rutilantes colores. Por eso, todo lo que vi en casa del doctor David Roubik — científico del Smithsonian Tropical Research Institute (STRI), quien lleva cuarenta años estudiando a las abejas— y lo que me enseñó el doctor Jordan Kueneman —estudiante posdoctoral del STRI— me confirmaron que de nada habían servido mis estudios de biología ni la suma de documentales de National Geographic que ocupan mi tiempo libre. Lo cierto es que es tan diverso su mundo, tan sutiles y a la vez tan profundas las diferencias entre una especie y otra, y tan delicado su equilibrio, que de repente me di cuenta de que no sabía nada sobre las abejas.
90
I
n addition to knowing that bees, as pollinators, are the cornerstone of our ecosystem and a key component in our world’s agricultural productivity, I also know that they sometimes come in sparkling colors, they produce honey, and they perform extraordinary dances to indicate the location of flowers to their companions. That’s why everything I learned from Dr. David Roubik, a scientist with the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) who has been studying bees for forty years, and Dr. Jordan Kueneman, a postdoc student at the STRI, confirmed to me that my biology studies and all the National Geographic documentaries I’ve watched in my free time have not made me an expert. The truth is, the world of bees is so diverse and so subtle, with the differences between one species and another so profound, and their balance so delicate, that I suddenly realized I didn’t know a thing about bees.
El doctor David Roubik —científico del Smithsonian Tropical Research Institute (STRI)— y el doctor Jordan Kueneman —estudiante posdoctoral del STRI— estudian el increíble universo de las abejas productores de miel. Al iniciar la entrevista, lo primero que noto cuando están a punto de abrir una colonia es que no llevan protección. Kueneman me explica que estas abejas Tetrabinisca angustula, de la tribu Meliponini, no tienen aguijón y, además, son muy tranquilas. No solo me sorprende su tamaño diminuto, su color amarillo y su indiferencia ante nuestra presencia, sino que cuando Kueneman y sus colaboradores abren la caja en donde está el nido, descubro una verdadera ciudad en miniatura con varias estructuras que me recuerdan de inmediato las creaciones de Antonio Gaudí, que conocí hace algunos años en Barcelona.
As I begin the interview, the first thing I notice is that the scientists, who are about to open a bee colony, aren’t wearing any protection. Kueneman explains to me that these Tetrabinisca angustula bees, from the Meliponini tribe, have no stingers and are very calm. Not only am I surprised by their small size, but also by their yellow color and their indifference to our presence. When Kueneman and his collaborators open the box and reveal the nest, I discover a miniature city with several structures that immediately remind me of the buildings of Antonio Gaudí, which I saw a few years ago in Barcelona.
Dr. David Roubik, a scientist with the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI), and Dr. Jordan Kueneman, a postdoc student at the STRI, are studying the incredible universe of honey bees.
91 91
Ecología / Ecology
L
os investigadores se disponen a tomar una muestra de cada uno de los materiales de la casa de las abejas: miel, polen, larvas, pupas, algunos adultos que cuidan el nido y otros de los que salen a conseguir comida. Pretenden investigar la microbiología del desarrollo de las abejas y los comportamientos dentro de su casa, de modo que puedan comprender por completo la naturaleza compleja y altamente dinámica de la interacción entre las abejas y los organismos más pequeños que se relacionan con ellas, tanto dentro como fuera de sus cuerpos. Para esto, deben secuenciar microbiomas de 53 especies de abejas tropicales seleccionadas, las cuales son recolectadas cada dos meses durante un año. Los científicos realizaron una gira por el bosque de Gamboa y las montañas de Panamá para colectar los diferentes tipos de abejas.
92
T
he researchers are preparing to take samples from the nest: honey, pollen, larvae, pupae, some adults who care for the nest, and others who leave to get food. The scientists intend to research the microbiology of the bees’ development and their behaviors in their home, so that they can fully understand the complex and highly dynamic nature of the interactions between bees and smaller organisms, both inside and outside the bees’ bodies. For this, they must sequence the microbiomes of fifty-three select species of tropical bees, which they collected every two months for a year. The scientists traveled through the Gamboa forest and the mountains of Panama to gather the different types of bees.
Roubik explica que el nido se construye con la cera que producen las obreras en tres pares de glándulas dorsales que tienen en el abdomen mezclada con una brea que cosechan a partir de varias plantas. El resultado se denomina cerumen. A este nido le agregan potes independientes que pueden contener polen o néctar. Para realizar la difícil tarea de producir miel, las abejas trabajan en conjunto para evaporar el néctar: el objetivo es reducir la humedad del 70% (como viene el néctar de las plantas) al 20% o 25%. ¿Cómo lo hacen? Mantienen una gota de néctar en la boca y aletean fuertemente.
En los bosques de Gamboa y las montañas de Panamá los científicos encontraron material para secuenciar microbiomas de 53 especies de abejas tropicales.
Roubik explains that the worker bees build the nests with wax they produce from three pairs of dorsal glands on their abdominal segments, mixed with a pitch they harvest from several plants. The result is called beeswax. The bees then fill individual cells with pollen or nectar. To perform the difficult task of producing honey, bees work together to evaporate the nectar: the goal is to reduce the water content of the nectar from 70% to 20% or 25%. How do they do it? By holding a drop of nectar in their mouth and beating their wings forcefully.
The scientists sequenced the microbiomes of fifty-three species of tropical bees in the forests of Gamboa and the mountains of Panama.
93
Ecología / Ecology
Las abejas Tetrabinisca angustula, de la tribu Meliponini, que no tienen aguijón y son muy tranquilas, producen una exquisita miel con sabor a las flores que consumen. The Tetrabinisca angustula bees of the Meliponini tribe don’t have stingers and are very calm. They produce an exquisite honey flavored with the flowers they consume.
94
A
A
Roubik comenta que los principios importantes en las sociedades de abejas de cualquier tamaño son el reconocimiento de parentesco, la división del trabajo, la asignación de tareas y la retroalimentación de las colonias. Una abeja guardiana está impregnada con su olor y el de sus compañeras de nido para poder reconocer y repeler a los intrusos.
Roubik reminds us that the important principles in bee societies of any size are kinship recognition, the division of labor, the assignment of tasks, and feedback from the colonies. A guardian bee is impregnated with the smell of the nest and its inhabitants to enable it recognize and repel intruders.
l terminar el muestreo, Kueneman y Roubik se disponen a trasladar a una caja un nido de Scaptotrigona angustula que estaba en la rama de un árbol caído. Esta es otra especie de abeja sin aguijón, también productora de miel, pero es más grande y agresiva. Pacientemente, con ayuda de una motosierra, Roubik comienza el delicado trabajo de abrir la colonia mientras los demás observamos. A falta de aguijón, para defenderse, se enredan en tu pelo y muerden.
El interés principal de las abejas sociales avanzadas que viven en grandes colonias (de miles a decenas de miles de adultos) es conocer bien a su reina. Para ello son indispensables las feromonas, productos glandulares que llevan mensajes y respuestas específicas en el cerebro del insecto y el sistema endocrino nervioso.
fter they finish the sampling, Kueneman and Roubik prepare to move a Scaptotrigona angustula nest that was on the branch of a fallen tree to a box. This is another stingless bee species; it is also a honey producer, but it is larger and more aggressive. Patiently, with the help of a chainsaw, Roubik begins the delicate work of opening the colony while the others observe. Since the bees lack a stinger, they get tangled up in people’s hair and bite to defend themselves.
Advanced social bees living in large colonies (from thousands to tens of thousands of adults) focus intently on knowing their queen. They do this through the use of pheromones: glandular products that carry specific messages and responses in the brain of the insect and the endocrine and nervous systems.
Sin importar el destino lo mejor está en el inicio del viaje.
Disfrute de la Sala VIP de Copa Airlines en Bogotá, el ambiente perfecto para tener un espacio cómodo y tranquilo antes de volar.
Bebidas
TV Room
Snacks
Business Center
Wifi
Aeropuerto Internacional El Dorado, frente a Puerta 45, piso Mezzanine. TM
Ecología / Ecology
Las sociedades de abejas se rigen por principios como el reconocimiento de parentesco, la división del trabajo, la asignación de tareas y la retroalimentación de las colonias.
Bee societies are governed by principles such as kinship recognition, the division of labor, the assignment of tasks, and feedback from the colonies.
96
L
as feromonas de contacto son difundidas por la reina a través de su “séquito” de asistentes trabajadores y llegan a todas las porciones e individuos del nido. La división del trabajo en las colonias de abejas ocurre entre los reproductores primarios y sus ayudantes. Cada uno tiene sus quehaceres para que la colonia sobreviva y se reproduzca. Pero hay algo aún más especial en este tipo de abejas productoras de miel y es que son permanentemente sociales: tienen una sola reina y esta no puede vivir sin las obreras, así como estas no pueden reproducirse sin ella. Todas son obligatoriamente parte de una colonia.
C
ontact pheromones are spread by the queen through her “entourage” of worker assistants; they reach all the areas and individuals in the nest. The labor in bee colonies is divided between the primary breeders and their helpers. Each has a duty so that the colony can survive and reproduce. These type of honey-producing bees have a very special characteristic: they live in a permanent social structure. They only have one queen and she cannot live without the workers, just as they cannot reproduce without her. All are necessary parts of a colony.
Estas abejas productoras de miel dependen de los recursos hídricos y florales y de la resina que encuentran en su rango de vuelo: de uno a doscientos kilómetros cuadrados. Ellas dependen de la comunicación precisa y efectiva para poder producir la miel, la cual fabrican con el único objetivo de alimentar a las crías, pues las adultas se alimentan de polen.
Honey bees depend on water, flowers, and the resin they find in their flight range: from one to seventyseven square miles. They use precise, effective communication to produce honey, which they make for the sole purpose of feeding their young; the adult bees feed on pollen.
Las abejas sin aguijón tienen una diferencia fundamental con respecto a las melíferas (productoras de miel con aguijón) y es que estas últimas son enjambre libre. Una colonia sale de un nido materno, con la reina establecida a la cabeza, y el sitio de anidación se cede a una nueva reina y una parte de la población trabajadora.
Stingless bees have a fundamental difference from Mellifera bees (honey bees with stingers): the latter are free swarms. A colony leaves the mother colony, with the queen established at the head, and the nesting site is given to a new queen and a part of the worker population.
Ecología / Ecology
Las abejas productoras de miel son sociales, tienen una sola reina que no puede vivir sin las obreras, y las obreras no pueden reproducirse sin la reina.
Honey-producing bees are always social. They only have one queen and she cannot live without the workers, just as they cannot reproduce without her.
98
E
n contraste, las meliponinas (productoras de miel sin aguijón) tienen una restricción importante: requieren que un nuevo nido esté preparado por completo, con una entrada bien hecha y algo de comida almacenada, antes de que una nueva reina (que no está apareada y todavía puede volar) y una parte de los trabajadores de la colonia madre puedan volar hasta ella; además, su distancia desde la colonia madre no puede exceder los cien metros. En algunos casos, la colonia madre continúa apoyando a la colonia hija después de separarse, al permitir que los trabajadores transporten alimentos o material de construcción de un nido al otro. Cuando pensaba que ya había comprendido que entre las abejas que producen miel existen grupos que tienen aguijón y otros que no, me encuentro de nuevo con los científicos, esta vez en los laboratorios del STRI, en Gamboa. Roubik está trabajando con otra especie de un verde rutilante y algunos tonos azules, cuyos machos no poseen aguijón, pero las hembras sí. Los investigadores atraen a los machos ofreciéndoles olores fuertes y estos llegan apresurados a untarse en un lugar específico en las patas para atraer a las hembras. Kueneman explica que son abejas de las orquídeas de la tribu Euglossini.
I
n contrast, the meliponine bees (stingless honey bees) require a new nest prepared from scratch, with a well-made entrance and some food stored, before a new, unpaired queen moves in and a part of the worker bees from the mother colony can fly to her. In addition, the distance of the new colony from the mother colony cannot exceed 328 feet. In some cases, the mother colony continues to support the daughter colony after separating by allowing worker bees to transport food or building materials from one nest to the other. When I thought I finally understood that some groups of honey bees have stingers and others don’t, I once again met with the scientists, this time in the STRI labs in Gamboa. Roubik is working with another species that is a glittery green color with some blue tones. In this species, the males do not have stingers, but the females do. The researchers attract the males by offering strong scents that the males smear on a specific area of their legs to attract females. Kueneman explains that these are orchid bees of the Euglossini tribe.
Ecología / Ecology
De las 30.000 especies de abejas que hay en el planeta solo 8% son sociales. Only 8% of the 30,000 species of bees in the world are social.
E
llas son parte del 92% de las abejas que son solitarias. Y ahí hay otro dato que me deja perplejo: solo el 8% de las 30.000 especies de abejas son sociales. Roubik enfatiza en que la gran mayoría no tiene nada que ver con socializar: viven solitarias, en el suelo en pequeños túneles. Una hembra hace un nido, abastece células de cría individuales con polen y néctar, deposita sus huevos allí y muere. Los machos solo se alimentan y existen principalmente como entidades reproductivas, no cuidan nidos. Sin embargo, la fauna de abejas en todo el mundo está dominada por las altamente sociales, los abejorros y las abejas sin aguijón. En conjunto, todas las abejas, ya sean especies silvestres solitarias, muy sociales o manejadas como las abejas melíferas, juegan papeles clave en los ecosistemas agrícolas de todo el mundo y en los bosques tropicales, debido a su rol de polinización; sin ellas muchas especies dejarían de existir. Por ejemplo, la abeja Euphresia concava es el único polinizador de la flor nacional de Panamá: la orquídea Espíritu Santo. Sin embargo, las estamos perdiendo a causa de la exposición a pesticidas, la mala nutrición, el aumento de la carga de parásitos, la degradación del hábitat y la reducción de la diversidad genética.
100
T
hey are part of the 92% of bees that are solitary. And there is another fact that perplexes me: only 8% of the 30,000 species of bees are social. Roubik emphasizes that the vast majority of bee species live alone, in small tunnels in the ground. In these individual species, a female makes a nest, supplies individual breeding cells with pollen and nectar, lays her eggs, and dies. The males only exist to reproduce; they do not care for the nests. However, highly social bees, bumblebees and stingless bees, dominate bee fauna worldwide. Together, all bees, whether wild solitary species, highly social colonies, or managed species such as honey bees, are essential to agricultural ecosystems and tropical forests around the world due to their role in pollination. Without bees, many species would cease to exist. For example, the Euphresia concava bee is the only pollinator of the national flower of Panama: the Flower of the Holy Spirit orchid. We are now losing these essential insects due to pesticide exposure, poor nutrition, increased parasite transmission, habitat degradation, and reduced genetic diversity.
www.revistapanorama.com
Lo mejor en comida italiana en Panamá... Si es cierto que la comida italiana siempre ha gozado de una gran fama en el mundo, es cierto que el restaurante A MANGIARE en la ciudad de Panamá es candidato para un próximo gran éxito. Dirigido por su propietaria y chef Gisella Contini, nacida, criada y residente hasta hace unos años en Turín, en el norte de Italia, el restaurante A MANGIARE cuenta con un menú auténtico de la antigua cocina tradicional italiana, en particular del Piemonte. Entre los mejores restaurantes italianos en el extranjero, A MANGIARE destaca por su capacidad de conquistar incluso los paladares más refinados. La chef Gisella Contini no deja de lado ningún detalle en la gestión de su pequeño restaurante: Van desde la calidad de las materias primas, un aspecto primario, hasta la atención a su frescura, pasando por la atención a los platos presentados (tradicionales o modernos) y la capacidad de innovar en la cocina sin perder las raíces sólidas y fuertes del Made in Italy. Entre los platos favoritos de los clientes hay pasta fresca hecha a mano todas las mañanas, como cavatelli, trofie, gnocchi, tortellini, ravioli y carne asada, suave y sabrosa, cocinada a fuego lento, como el Brasato al Barolo, un segundo plato muy codiciado que se prepara con el vino tinto homónimo de Piemonte (Italia), precisamente el vino Barolo. Y cuando se trata de recetas ricas y suculentas, la región de Piemonte, de la que se inspira el chef de A MANGIARE, toma el campo mostrando platos realmente magníficos. Desde el Vitello Tonnato con salsa de atún hasta los famosos Ravioli del Plin., pasando a recetas como la salsa verde, un compañero irresistible para carnes y bruschetta. ¿Y los dulces? Lo mejor! Tiramisú, bonet o panna cotta, cuya consistencia nunca deja de conquistar los paladares deliciosos de todo el mundo. Y después de este resumen irresistible de golosinas, que son parte del patrimonio de la cocina italiana, solo tiene que comprobarlo usted mismo. El restaurante A Mangiare está ubicado en el corazón de Panamá City y abre sus puertas todos los días, incluso los domingos. Cerramos para descanso el martes. Puedes reservar al: +507 208.6960 Calle Eric Del Valle con Vía Veneto, PH Adir Ciudad de Panamá
Best Italian Food in Panama… If it is true that Italian food has always enjoyed a great fame in the world, it is true that the restaurant A MANGIARE in Panama city is a candidate for an upcoming great success. Direc t by it s ow ner and chef Gisell a C ontini, bor n, r aised and re sident until a few hear s ago in Tur in, in nor then It aly, the A M A NGI A RE re s t aur ant has an authentic menu of de old tr adicional it alian cuisine, par ticul ar ly of Piemonte. Among the best italian restaurant abroad, A MANGIARE stands out for its ability to conquer even the more refined palates. Chef Gisella Contini does not neglect any detaly in the management of your small restaurant: They range from the quality of raw materials, a primary aspect, until the attention to its freshness, going through the attention to the dishes presented ( tradicional or modern) and the ability to innovate in the kitchen without losing the solid and strong roots of Made in Italy. Among costumers’ favorite dishes, fresh pasta made by hand every morning, like cavatelli, ravioli and roast beef, soft and tasty, cooked on fire slow, like the Brasato al Barolo, a highly coveted main course which is prepared with the homonymous red wine from Piemonte (Italy), precisely Barolo wine. Ans when it comes to rich and succulent recipes, the region of Piemonte inspired by the chef of A MANGIARE, takes the field showing really magnificent dishes. From the Vitello Tonnato with tuna sauce to the famous ravioli del plin, passing recipes like green sauce, an irresistible companion for meats and bruschetta. And the dessert? The best! Tiramisú, Bonet or Panna Cotta, whose consistency never fails to conquer. Delicious plates from around the world. And after his irresistible summary of goodies, which even if it does purpose, they are part of the heritage of italian cuisine, just check it out. The A MANGIARE restaurant is located in the heart of Panama City and open its doors every day except Tuesday. You can book at: +507 208.6960 Eric Del Valle Street with Vía Veneto, PH Adir Panama City
Evento / Event
Ser / Being
Óscar de la Renta Hasta abril próximo, continúa expuesta en el Centro León de Santiago de los Caballeros, República Dominicana, la muestra “Ser Óscar de la Renta”, que reúne piezas sobre la vida y obra del diseñador dominicano.
L
a Sala de Exposiciones Temporales del Centro León (Santiago de los Caballeros) recibió el 2020 embebida en la genialidad y la magia de uno de los hijos más universales de la República Dominicana: Óscar de la Renta. Cerca de cincuenta vestidos originales del diseñador, así como múltiples objetos personales, portadas de revistas, libros y videos testimoniales de quienes lo conocieron ayudan a reconstruir su esencia y personalidad desde cinco espacios temáticos: Óscar es celebrado; Óscar Renta Fiallo es Óscar de la Renta; En el taller todo es inspiración; I’m just an island boy: Óscar es transnacional, y Esencias de un legado: ser Óscar de la Renta.
104
“Being Oscar de la Renta” will be at the Centro León de Santiago de los Caballeros in the Dominican Republic through next April. This exhibit, which brings together a variety of artifacts, explores the life and work of this Dominican designer.
T
he Temporary Exhibit Hall at Centro León (Santiago de los Caballeros) welcomed 2020 with a celebration of the genius and magic of one of the Dominican Republic’s best-known sons: Oscar de la Renta. Close to 50 of the designer’s original dresses, as well as numerous personal belongings, magazine covers, books, and video testimonials from those who knew him, help reconstruct his essence and personality in five thematically-organized spaces: Celebrating Oscar; Oscar Renta Fiallo is Oscar de la Renta; In the Studio, Inspiration is Everything; I’m Just an Island Boy: Transnational Oscar; and Essence of a Legend: Being Oscar de la Renta.
Adicionalmente, la antología amplía el conocimiento del artista y su entorno a escalas más sensoriales, con un laboratorio de esencias que reproduce los aromas que más empleó en la creación de sus perfumes, por ejemplo, o un menú de los platillos típicos dominicanos preferidos por el diseñador disponibles en el Café del Centro León. Este proyecto expositivo ha contado con la colaboración de prestigiosas instituciones, entre otras: The Metropolitan Museum of Art (The MET), Kent State University Museum (KSUM), George W. Bush Presidential Library and Museum, Fashion Institute of Technology, Young Fine Arts Museums of San Francisco, The Estate of Antonio López and Juan Ramos, Museo Bellapart, Museo Fernando Peña Defilló y Archivo General de la Nación.
This anthology provides a deep and sensory understanding of the artist and his background with a scent laboratory that reproduces the aromas De la Renta used most often in his perfumes and a menu in the Centro León Café featuring the designer’s favorite Dominican dishes. A number of prestigious institutions collaborated on the exhibit, including: The Metropolitan Museum of Art (The MET), Kent State University Museum (KSUM), George W. Bush Presidential Library and Museum, Fashion Institute of Technology, Young Fine Arts Museums of San Francisco, The Estate of Antonio López and Juan Ramos, Museo Bellapart, Museo Fernando Peña Defilló, and Archivo General de la Nación. For more information, visit: www.centroleon.org.do
Más información disponible en www.centroleon.org.do
www.revistapanorama.com 105
Arte / Art
Tras el esquivo rostro de los
dioses
Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos : Antonio BriceĂąo
106
In Search of the Elusive Faces of the
Gods
Como le inquietaba que los latinoamericanos supieran más del panteón griego que de los dioses ancestrales, desde hace veinte años, el fotógrafo venezolano Antonio Briceño realiza esta Galería de los dioses de América para devolverles su rostro, borrado por la historia.
“A
l principio no había nada. Todo fue creado por los pensamientos y visiones que el viento llevaba”. Así narra una leyenda piaroa el origen de la creación: el mundo habría surgido de “la propiedad de imaginar” que luego le fue concedida a la raza humana. El fotógrafo venezolano Antonio Briceño se ha apropiado de este don; sin embargo, a diferencia de los dioses que imaginaron a los hombres, él quiere imaginar a los dioses.
Antonio Briceño was disturbed by the fact that Latin Americans knew more about the Greek pantheon than about their own ancestral gods, so the Venezuelan photographer spent the last twenty years compiling a Gallery of Gods of America to give these gods back the faces that have been obscured by history.
“I
n the beginning there was nothing. Everything was created by thoughts and visions carried on the wind.” A Piaroa legend holds that the world emerged from “the power of imagination” that was granted to the human race. Venezuelan photographer Antonio Briceño has borrowed this gift, but unlike the gods who imagined humans, he wants to imagine the gods.
Mry-Kaak (2006). Hombre-anguila. Cultura kayapó, Brasil. Protege los lugares de reproducción de los peces. Eel-Man. Kayapó culture, Brazil. He protects the places where fish spawn.
107
Arte / Art
Muu Demar (2005). La Abuela Mar. Cultura kuna, Panamá. Es la deidad más antigua, de la cual deriva todo. Sea-Grandmother. Kuna culture, Panama. The most ancient of the gods, the origin of all things.
Más que un reportaje documental, esta obra es una apuesta hecha con el vuelo de la poesía y la libertad del arte contemporáneo. More than a documentary report, this work soars with poetry and contemporary art.
108
P
ara devolverles su rostro borrado por la historia, Briceño ha venido realizando esta Galería de los dioses de América desde hace veinte años. Más que un reportaje documental, se trata de una apuesta hecha con el vuelo de la poesía y la libertad del arte contemporáneo. Un trabajo precisamente de la “imaginación” como potencia creadora. Le inquietaba que los latinoamericanos supieran más del panteón griego que de los dioses escondidos en los tepuyes, la nieve andina o la sal de los desiertos. Como un fuego dormido, solo bastaba soplar un poco para que ascendieran del olvido.
B
riceño has spent the last twenty years compiling a Gallery of Gods of America, to restore the faces that have been obscured by history. More than a documentary report, this work soars with poetry and contemporary art. This is a work of “imagination” as a creative force. Briceño was disturbed by the fact that Latin Americans knew more about the Greek pantheon than the gods residing in the tepuyes (mesas), the Andean snow, or the desert salts. As with a banked fire, with a little prodding, he was able to bring the gods back to life.
El artista realiza una investigación antropológica antes de viajar a las comunidades, donde se sumerge durante meses. Allí abre sus sentidos al viento de la memoria tribal. Las divinidades son entonces imaginadas colectivamente, ya que en estas mitologías no hay siempre una figura que corresponda a cada dios. El panteón vernáculo está tejido por fuerzas naturales que no siempre toman formas concretas. Briceño, sin embargo, quiere hacer la traducción a una propuesta visual, para honrar la dignidad de los indígenas actuales, reconocer los territorios y ofrecer un soporte físico a tradiciones orales a punto de desaparecer.
The artist did anthropological research before traveling to the communities in which he immersed himself for months, opening his senses to the breath of tribal memory. He then imagined the deities together, since each god does not necessarily correspond to a single figure in these mythologies. The vernacular pantheon is knit together by natural forces that do not always take concrete forms. Nonetheless, Briceño translated them into visual form to pay tribute to the dignity of modern-day indigenous peoples, recognize their territories, and provide a physical medium for oral traditions on the verge of disappearing.
Botoqué (2006). Dueño del fuego. Cultura kayapó, Brasil. Como en la mayoría de las mitologías del mundo, el fuego fue robado a los dioses por el hombre. Así lo hizo Botoqué. /Owner of fire. Kayapó culture, Brazil. As in most world mythologies, in Kayapó culture, humans stole fire from the gods. So did Botoqué.
109
Arte / Art
“Los dioses de América se están yendo para siempre, y con ellos, una parte esencial de la humanidad”, Antonio Briceño
C
on la ayuda de chamanes y líderes comunitarios, escoge a ciertos habitantes para encarnar a los dueños del cosmos. En estas fotografías, las aureolas no son de laminilla de oro, sino el mismo Sol. Las manos de los dioses no tienen anillos, sino los callos de quien ha trabajado la tierra. Los protagonistas cambian apellidos foráneos como Rodríguez o Pérez, para renombrarse como Viracochas o Pachamamas, y recuperar linajes perdidos.
W
ith the help of shamans and community leaders, he chose certain inhabitants to personify the “owners” of the cosmos. In these photographs, the auras are not gold leaf, but the sun itself. The hands of the gods sport no rings, but rather the calluses of people who have worked the land. The subjects give up foreign surnames such as Rodríguez or Pérez to rename themselves Viracocha or Pachamama, thereby recovering lost lineages.
Tatevarí (2001). Abuelo Fuego. Cultura huichol, México. La más antigua de las deidades. De él depende toda la cultura, pues proporciona el calor y la luz. Grandfather Fire. Huichol culture, México. The most ancient of the gods. The entire culture depends on him, since he provides light and heat.
110
Pulowi (2005). Sirena del desierto. Cultura wayuu, Venezuela. / Vive en los espejismos, a los cuales atrae a los incautos que son devorados por sus abismos. Siren of the desert. Wayuu culture, Venezuela. He lives in mirages, attracting the unwary into his abysses.
Este panteón descubre también un inédito continente. La fuerza telúrica y mítica no puede ser detenida por una frontera ni por las líneas de los mapas. Este es un paisaje vivo, con otros bordes y profundidades, donde las divisiones entre países ya no funcionan. Es una región de corrientes habitadas por los letales espíritus Rató, de barrancos y cumbres custodiados por los impredecibles Mawarí, de desiertos surcados por sirenas coloridas. Los dioses están emplazados en territorios que a la vez crean con su presencia. El Abuelo Fuego huichol se instala como un cable a tierra en medio de una tormenta cósmica. El “Dios más sabio” es un árbol entre los árboles, un venado entre los venados.
This pantheon also reveals an unknown continent. The telluric and mythical forces cannot be contained by borders or lines on maps. This is a living landscape, with other borders and depths, where the separations between countries no longer apply. It is a region of streams inhabited by the lethal Rató spirits, of ravines and summits protected by the unpredictable Mawarí, of deserts traversed by colorful sirens. The gods are lodged in lands that they have, in turn, created with their presence. Grandfather Fire of the Huichol culture is a connection to earth in the midst of a cosmic storm. The “Wisest God” is a tree among trees, a deer among deer.
“The gods of America are leaving for good, and with them go an essential part of humanity.” Antonio Briceño.
111
Arte / Art
Rató (2004). Espíritu de las aguas y cascadas. Cultura pemón, Venezuela. / Las cataratas de la región, habitadas por estos espíritus, son peligrosas: muchos sucumben ante su belleza. / Spirit of water and waterfalls. Pemón culture, Venezuela. These spirits inhabit the region’s waterfalls, which are dangerous. Many succumb to their beauty.
H
ay otro reto. ¿Cómo fotografiar lo infotografiable? ¿Cómo registrar los inexistentes espejismos? ¿O la multiplicidad de espíritus que habitan un solo cuerpo? Los recursos de la técnica digital ofrecen aquí un camino. Igual sucede en la construcción de paisajes ideales a partir de varias fotografías, para recrear con la potencia que requieren las sublimes cosmogonías. Briceño, después de ser testigo de la desaparición de comunidades por las represas, la minería, el turismo, el narcotráfico y la evangelización, podría decir como el replicante de la película Blade Runner: “He visto gente y lugares que ustedes nunca alcanzarían a imaginar.
B
riceño faced yet another challenge: How can the unphotographable be photographed? How can nonexistent mirages be captured? How can the multiplicity of spirits that inhabit one body be seen? Digital technology helped, in the same way that ideal landscapes can be constructed from several photographs, to recreate this world with the power required by these sublime cosmogonies. After seeing how reservoirs, mining, tourism, drug trafficking, and evangelization eradicated communities, Briceño, like the replicant in Blade Runner, could say: “I have seen people and places you wouldn’t believe.
Viracocha (2005). Dios creador. Cultura quero, Perú. Creó el mundo desde las alturas de las sagradas montañas andinas. The Creator. Quero culture, Peru. He created the world from the heights of the sacred Andean mountains.
112
Arte / Art
T
odo eso podría perderse en el tiempo, igual que lágrimas en la lluvia”. El suyo es un ominoso canto de cisne: “Los dioses de América —dice— se están yendo para siempre, y con ellos, una parte esencial de la humanidad. Mi trabajo es a contrarreloj y el camino aún es largo”, concluye mientras despliega esta inaudita cascada de exuberancia y sabiduría que es su galería de dioses de Abya Yala.
Bemotí (2006). Hombre de bosque. Cultura kayapó, Brasil. Al principio de los tiempos, vivía de la selva, todo estaba disponible. No necesitaba más. / Man of the forest. Kayapó culture, Brazil. At the beginning of time, he lived off the jungle, which gave him everything. He needed nothing else.
114
A
ll these could be lost in time, like tears in rain.” His are the words of a fateful swan song: “The gods of America are leaving for good, and with them go an essential part of humanity. I’m working against the clock and there is still much to do,” he concludes, as he displays the remarkable flood of vitality and wisdom that is the gallery of gods of Abya Yala.
Autorretrato, Antonio Briceño. Self-portrait.
www.revistapanorama.com
Ciudades / Cities
Un dĂa tras la cerveza de
Anaheim
Producir cerveza artesanal parece ser una moda y muchas ciudades se precian de tener una variada oferta del antiguo y venerado fermento. Pero como en todas las modas, hay que saber diferenciar entre los reciĂŠn llegados y los que siempre han estado, los verdaderos cultores de la tradiciĂłn. La ciudad de Anaheim, en el sur de California, se cuenta entre los segundos, y sus circuitos cerveceros incluyen spots tan antiguos como la ciudad misma. Para muestra, tres botones.
Beer Quest in
Anaheim
Craft beer is more popular than ever and many cities pride themselves on their varied offerings of this revered ancient brew. As with all trends, it is important to distinguish the newcomers from the tried-and-true, genuine custodians of tradition. The southern California city of Anaheim is a custodian of tradition; its beer circuits include sites as old as the city itself. These three examples prove the point.
116
Anaheim Brewery
The Bruery Terreux
Seguramente, la tradición cervecera de Anaheim se deba a haber sido fundada por emigrantes alemanes en 1857. Anaheim Brewery, abierta en 1870, fue uno de los establecimientos que los fundadores de la ciudad crearon para llevar parte del alma de su país originario a su nuevo hogar. Aunque ha tenido diversas sedes y cuatro dueños distintos, esta cervecería ha mantenido su esencia, sobre todo luego de que los dueños actuales descubrieran un antiguo recetario del establecimiento, fechado en 1890. Ellos apuestan por el sabor tradicional y primordial de la bebida. Destino obligado durante el Oktoberfest.
Tras cada cervecería artesanal, casi siempre hay un apasionado que comenzó fermentando en el sótano de su casa. Y esa sensación de proyecto personal no se pierde. Tal es el caso de The Bruery Terreux. El espacio, lleno de barricas y tanques de fermentación, permite senderos cual laberinto de sabores para perderse. Se especializa en cervezas amargas con un giro interesante: usan barricas antes destinadas a añejar espirituosos, para agregar sabor adicional a la mezcla, con opciones de cata que incluyen fermentos con cítrico y coriandro, coco tostado y vainilla.
Anaheim more than likely owes its beer-brewing tradition to the German immigrants who founded the city in 1857. Opened in 1870, the Anaheim Brewery was one of the concerns established by city founders to imbue their new country with some of the soul of their homeland. Although it has moved from location to location under four different owners, this brewery has retained its essence, especially since the current owners discovered an old brewery recipe book dated 1890. They swear by the traditional basic flavors of beer. The brewery is a compulsory stop during Oktoberfest. 336 S. Anaheim Blvd. www.AnaheimBrew.com
Behind most craft beers, you’ll find an enthusiast who started out making homebrew in the basement of their house. This homespun ethic endures at Bruery Terreux. Crammed with barrels and fermentation tanks, the site weaves a bewildering labyrinth of paths to flavor. It specializes in sour beers with an interesting twist: they add flavors to the mix by using barrels originally intended for aging spirits; tasting options include brews with citrus, coriander, toasted coconut, and vanilla.
1174 N. Grobe St. www.thebruery.com
www.revistapanorama.com
Unsung Brewing Company Si lo suyo es lo experimental, encontrará su Edén en Unsung, una cervecería especializada en fermentar la cebada en compañía de amigos inesperados, como chocolate, café, mango e, incluso, maíz. Sus cervezas son especialmente buscadas para maridajes culinarios. Por si fuera poco, el local hace honor a la tradición de las historietas y superhéroes clásicos de Estados Unidos, por lo que la experiencia también se complementa con el ambiente. If you’re into experimental beers, you’ll be in heaven at Unsung, a brewery specializing in fermenting malted barley with surprising accomplices like chocolate, coffee, mango, and even corn. Its brews are particularly in demand for pairing with food. In addition to their innovative beers, the brewery’s atmosphere offers a lively homage to classic U.S. comics and super heroes. 500 Anaheim Blvd Unit B. www.unsungbrewing.com
En www.visitanaheim.com encontrará más lugares para organizar su propio tour cervecero. See other breweries at www.visitanaheim.com to organize your own beer tour.
117
Circuitos / Journeys
Por / By Julia Henriquez Fotos / Photos : Demian Colman
Mar de las Pampas, abarrotado de turistas en temporada alta, pero silencioso destino de escapada perfecta cuando el sol descansa, es mi lugar preferido para esta temporada entre los muchos que ofrece la costa AtlĂĄntica del sur del continente. 118
Bustling with tourists during peak season, Mar de las Pampas lends itself to a quiet escape once the sun takes a holiday. Of the continent’s many southern Atlantic resorts, this is my favorite offseason spot.
Cambio de estación en / Off-season in
Mar de las
Pampas ¿Q W ué pasa en ese espacio muerto donde ya la temperatura no alcanza para broncearse en la playa o darse un chapuzón en el mar, pero sigue siendo agradable para salir a caminar de noche sin morir de frío en el intento?, ¿Qué de ese momento cuando el sol ya se ha ocultado, pero el frío no acaba de llegar y los peques siguen de vacaciones? ¿Por qué no rescatar la costa, ya no con los afanes del verano y todas sus ofertas, dentro y fuera del agua, pero que, en silencio, guarda una joyita: tranquilidad?
hat can you do during that bleak interim when it is not hot enough for sunbathing on the beach or taking dips in the ocean, but it is still pleasant enough to stroll at night without freezing to death? What about that time when the sun disappears, but the cold has not yet taken hold and the kids are still on vacation? Why not head for the coast? Not for summer activities and all their variants on land and sea, but to enjoy the dormant treasures of silence and tranquility.
119
Circuitos / Journeys
M
ar de las Pampas, abarrotado de turistas en temporada alta, pero silencioso destino de escapada perfecta para los días en donde el sol se ha tomado un descanso, es mi preferido para esta temporada entre los muchos que ofrece la costa Atlántica del sur del continente. En la provincia de Buenos Aires, Argentina, a solo cuatrocientos kilómetros de la capital, espera pacífica, año a año, que la temporada de verano llene sus calles de turistas, buscando esa mezcla perfecta de bosque, arena y mar que solo en el sur se puede dar. Pero ahora los turistas se han ido, el cielo nos da un tono melancólico y el silencio recuerda los días en donde este lugar no era más que montañas de arena que bailaban con el viento.
B
ustling with tourists during peak season, Mar de las Pampas lends itself to a quiet escape once the sun takes a holiday. Of the continent’s many southern Atlantic resorts, this is my favorite off-season spot.
En la provincia de Buenos Aires, a solo cuatrocientos kilómetros de Buenos Aires, Mar de Las Pampas ofrece una mezcla perfecta de bosque, arena y mar.
120
Located in the province of Buenos Aires, just 250 miles from the city of Buenos Aires, Mar de las Pampas offers the perfect mix of forest, sand, and sea.
Year after year, it waits patiently in the province of Buenos Aires, Argentina —just 250 miles from the capital— for the summer to fill its streets with tourists who come seeking that perfect blend of forest, sand, and sea that is found only in the south. But now the tourists are gone, the sky shows us a melancholy face, and the silence reminds us of an era when this place was little more than sand dunes dancing in the wind.
Fue en 1957 cuando Jacobo Zelzman compró los primeros grandes terrenos, soñando con fundar el lugar perfecto para vacacionar en familia. Su mayor desafío: los grandes médanos que cubren la costa de la provincia. Altas y anchas montañas de arena que junto a los vientos cambian constantemente el paisaje, haciendo de este un terreno poco viable de establecer.
It was in 1957 that Jacobo Zelzman purchased the first large lots here to realize his dream of creating the perfect family vacation destination. The greatest challenge was dealing with the sand dunes that enveloped the coastline. The wind constantly shifted the vast, high hills of sand, making it difficult to build here.
Sin embargo, a su alrededor Villa Gesell, Cariló y Pinamar habían logrado dominar el terreno con éxito y esto animó a Zelzman a seguir con su proyecto. Fue entonces que con paciencia interminable y un plan de forestación exhaustivo, junto a los ingenieros agrónomos Moretti y Takacs, logró hacer realidad este sueño. Les tomó 22 años, y en 1979, en Mar de las Pampas salieron a la venta parcelas para terminar el proyecto de urbanización, que hoy es uno de los destinos preferidos durante el verano por los capitalinos.
Even so, the builders of Villa Gesell, Cariló, and Pinamar were able to master the landscape, which encouraged Zelzman to pursue his project. With inexhaustible patience and an exhaustive forestation plan, Zelzman, together with agronomists Moretti and Takacs, managed to turn the dream into a reality. It took them 22 years, but in 1979, Mar de las Pampas advertised the last lots in what is now a favored summer destination for residents of the capital.
121
Circuitos / Journeys
E
l aspecto misterioso de Mar de las Pampas cuando el verano llega a su final tiene un encanto único. Las cabañas de madera se asoman perdidas entre el paisaje pintado con tonos marrones por álamos y sauces, mientras el olor del mar se mezcla con el del pino y el eucalipto y cuando cae la noche se suma al coctel de aromas el olor de los asados, que sale abundante por las chimeneas de las bellas casonas de madera y piedra. Las propuestas culinarias que se exhiben en la calle principal quizá no son tan abundantes como durante el verano, pero no faltan en estos tiempos, y aunque este núcleo comercial, que ofrece tours, alquiler de bicicletas, juegos recreativos y todo tipo de actividades en alta temporada, está ahora prácticamente vacío, nunca faltan los excelentes postres de La Pinocha, ni la muestra de chocolate artesanal que ofrecen en el local correspondiente.
122
T
he mysterious aspect of Mar de las Pampas at summer’s end has a unique charm. The wood cabins seem to blend into a landscape tinted brown by poplars and willows, while the scent of the sea mixes with pine and eucalyptus; when night falls, the cocktail of scents is enriched by the smell of barbecue wafting from the chimneys of lovely wood and stone mansions. Dining options in town are perhaps not as varied as during the summer, but there are certainly enough to keep you well-fed. Although this commercial hub —which offers tours, bike rental, games, and all sorts of activities during peak season— is practically deserted now, there are always delicious pastries at La Pinocha and samples of artisan chocolate from the local shop.
Ya terminaron las transmisiones por los principales canales de la televisión que informan en vivo de las vacaciones y de las memorables fiestas que protagonizan aquí los más jóvenes. Ahora todo está calmado, pero no menos entretenido.
Without the live TV broadcasts of vacation activities and memorable parties for youngsters, everything is quieter, but no less interesting.
El día se aprovecha para recorrer las veinte cuadras del Sendero Botánico o para perderse entre el bosque de piso suave, en donde se esconden los duendes del fin del mundo; leyendas o realidades que dan vida a los mitos que rodean estos parajes y los de más al sur. Aquí de ellos son los caminos mientras que nosotros somos solo los visitantes.
You can spend the days walking the twenty-block long Botanical Trail or getting lost in a springy-floored forest where spirits from the end of the world hide, at least according to the legends or realities that breathe life into the myths that abound in this land and those places further south. The trails belong to the spirits; we are merely visitors.
Las playas kilométricas, escondidas detrás de los médanos, reposan en calma después de que los turistas emprenden su retirada. Ahora están allí para ser contempladas con un aspecto melancólico mientras se disfruta de un mate caliente.
Secluded behind the dunes, the mileslong beaches are still after the tourists retreat, allowing visitors to imbibe the wistful atmosphere as they sip a hot mate.
En 1957 el inversionista Jacobo Zelzman y los ingenieros agrónomos Moretti y Takacs iniciaron un proceso de forestación con el fin de dominar las dunas y desarrollar un lugar donde vacacionar en familia.
In 1957, investor Jacobo Zelzman and agronomists Moretti and Takacs began planting forests in order to manage the dunes and create a vacation destination for families.
123
Circuitos / Journeys
Q
uizá los animados balnearios que hacen parte de la oferta del verano estén cerrados, pero el ambiente es tal que hasta las aves que nos rodean, grandes y chicas, parecen gozar del sosiego tras la temporada, mientras los niños no desaprovechan el espacio solitario para jugar en la arena. El agua, como recién llegada de un glaciar, está claramente fuera de alcance, pero sus poderes de sanación funcionan a la perfección solo con respirar la sal de las olas. Pasar el día rodeado de paz escuchando a lo lejos las risas de los niños, abrazar un revitalizante árbol o encontrar un duende en el camino, para terminar con una velada frente a una chimenea y un chocolate caliente es, sin duda alguna, la mejor escapada para esta temporada que anuncia el final definitivo de las vacaciones y el comienzo de un esperanzador año.
T
he lively bathing resorts that hum during summer are closed; now the atmosphere even seems to lull the many birds, both large and small, into enjoying a post-season break as children make the most of the emptiness to frolic in the sand. The water, cold enough to be glacier melt, is clearly out of bounds, but its healing powers are still available by simply breathing in the saline mist rising from the waves.
124
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece tres vuelos diarios a Buenos Aires a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Mar de las Pampas está 370 kilómetros al sudeste de la capital y a ocho kilómetros del popular balneario de Villa Gesell. El lugar tiene amplia oferta de hospedaje y restaurantes.
Copa Airlines offers three daily flights to Buenos Aires from North, Central, and South America and the Caribbean, through the Hub of the Americas in Panama City. Mar de las Pampas is 230 miles southeast of the capital and five miles from the popular Villa Gesell resort. It offers a wide range of accommodations and restaurants.
Pass the time in a cocoon of peace while listening to the distant laughter of children, hugging a revitalizing tree, or happening across a spirit on the path, all before ending the day with hot chocolate in front of the fireplace. A trip to Mar de las Pampas is undoubtedly the best escape for this in-between season, which marks the end of the holidays and the beginning of a hopeful new year.
www.revistapanorama.com
Evento / Event
FAE 2020 Teatro, danza y celebración Theater, Dance, and Celebration
Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Cortesía FAE / Courtesy FAE
126
La Wagner (Argentina).
El Festival Internacional de Artes Escénicas de Panamá celebra su décima edición, del 17 al 23 de marzo, en varios escenarios de la capital istmeña.
D
el 17 al 23 de marzo, Panamá tendrá una fiesta muy especial: la edición número diez del Festival Internacional de Artes Escénicas (FAE), el máximo encuentro de teatro y danza del país. Para celebrar este aniversario, los organizadores del encuentro han convocado a compañías y grupos con propuestas artísticas muy interesantes provenientes de España, Francia, Portugal, México, Colombia, Argentina y Panamá. El fundador y productor general del FAE, Roberto Enrique King, quien ha empujado este proyecto durante más de 16 años, se siente muy satisfecho de llegar a la décima edición: “Estoy muy contento con lo logrado hasta ahora y mantenemos ese entusiasmo por hacerlo cada vez mejor. El festival se ha convertido en uno de los pilares de la oferta cultural panameña y en el exterior es reconocido como un proyecto serio y trascendente, que da la cara por el país en términos de artes escénicas”. Este encuentro se celebró por primera vez en julio de 2004, pero King concibió mucho antes el deseo de lograr que Panamá tuviese su festival internacional. Él se inició en los años 80 como coordinador y productor de obras y eventos artísticos. A finales de los 90 ingresó en la Red de Promotores Culturales de Latinoamérica y el Caribe, un paso que lo llevó a participar en festivales internacionales. Así comenzó a traer agrupaciones prestigiosas a Panamá, trabajo que le sirvió de entrenamiento para producir luego su propio festival de artes escénicas. “Trabajé la idea varios años, esperando contar con las condiciones adecuadas para realizarla, pero esas condiciones son difíciles de alcanzar en nuestros contextos. Por fin en 2003 me lancé a organizarlo, junto con un grupo de teatristas, bailarines y gestores potenciales”.
The tenth International Performing Arts Festival of Panama will be held March 17 to 23, on various stages in the capital of the isthmus.
F
rom March 17 to 23, Panama will host a very special celebration: the tenth International Festival of Performing Arts (FAE, for its Spanish acronym), the country’s most important theater and dance event. To celebrate its ten year anniversary, festival organizers have invited companies and groups with exciting artistic proposals from Spain, France, Portugal, Mexico, Colombia, Argentina, and Panama. Roberto Enrique King, founder and executive producer of the FAE, has promoted the event for more than 16 years and is happy to announce the tenth festival. “I am very pleased with what has been achieved so far and our enthusiasm will continue to ensure it gets better and better. The festival has become one of the pillars of Panamanian cultural expression and it is recognized abroad as a serious and transcendental project and a representation of the country in the field of performing arts.” The event debuted in July 2004, but King conceived of an international performing arts festival for Panama long before then. He began working in the 1980s as a coordinator and producer of plays and artistic events. In the late 1990s, he joined the Network of Cultural Promoters of Latin America and the Caribbean and participated in international festivals and bringing prestigious groups to Panama, which served as training for the production of his own performing arts festival. “I worked on the idea for several years, hoping to secure the conditions needed to make it happen, but those conditions are not easy to achieve in our contexts. Finally, in 2003, I began organizing the festival with help from a group of theaters, dancers, and potential cultural managers.”
127
Evento / Event
T
he producer recalls the first festival, which was somewhat bumpy due to last-minute unforeseen events, but it still had an honorable debut and King’s dream became a reality. Since then, the festival’s structure and scope have continuously grown and audiences have proven increasingly enthusiastic. New additions include academic activities, a greater percentage of Panamanian works, and outdoor circus shows. In 2018, the heretofore biannual event became a yearly event. As a result of this evolution, the FAE now has a solid international reputation. Although the ten-year journey has been very satisfying, King says the road has often been uphill and never without major challenges. The most complex part is securing the necessary financing and managing sponsorship to make the festival self-sustaining, “which seems like a utopian dream in societies like ours.”
Electra (Portugal).
E
l productor recuerda que la primera edición fue un tanto accidentada, por imprevistos de última hora que complicaron la producción del evento; pero el festival salió adelante de forma honrosa y dejó de ser un sueño para convertirse en realidad. Desde entonces no ha parado de crecer en estructura, alcance y recepción de público, sumando eventos y segmentos nuevos como actividades formativas, mayor participación de obras panameñas y espectáculos circenses al aire libre. Incluso, a partir de 2018 se realiza cada año, pues siempre había sido bianual. Producto de esta evolución, el FAE se ha convertido en un certamen de reputación internacional. Aunque este viaje a lo largo de sus diez ediciones ha sido satisfactorio, King aclara que, muchas veces, el camino ha sido cuesta arriba y nunca exento de grandes desafíos. Lo más complejo ha sido el sostenimiento económico y la gestión de patrocinios, para lograr que el festival sea autosostenible, “algo que pareciera ser una utopía en sociedades como la nuestra”.
128
Anna (Francia).
The festival’s many achievements over the past 16 years have inspired organizers to work on a proposal asking the Legislative Assembly to pass a law to formalize the festival, designate it a National Event, and grant it a permanent financial endowment. “We want to contribute to making our city not only the ideal place for large infrastructure projects, but also for the ongoing enjoyment of national and international art and culture.”
What will FAE 2020 offer? This year’s FAE opens with the play, Bendita Gloria (Blessed Glory), by Spain’s Grupo Albanta, and closes with the dance production, La Wagner, by Argentina’s Mika Project, under the direction of artist Pablo Rotemberg. Both performances are scheduled to take place at the National Theater of Panama, the nation’s most important theater, which reopens its doors after a long restoration process to once again serve among the festival’s many venues. Los inocentes (Panamá).
Bendita Gloria (España).
Por eso, con todas las metas alcanzadas en estos 16 años, están trabajando en una propuesta dirigida a la Asamblea Legislativa para lograr una ley que oficialice el festival, lo designe Evento de la Nación y le otorgue una dotación económica permanente con el fin de lograr los objetivos generales del FAE. “Queremos contribuir para que nuestra ciudad sea no solo un espacio óptimo para grandes proyectos de infraestructura, sino también para el goce habitual del arte y la cultura nacional y del mundo”.
¿Qué trae el FAE 2020? La programación del FAE abre con la obra teatral Bendita Gloria (España), creación del Grupo Albanta, y cierra con el espectáculo de danza La Wagner (Argentina), producción de Mika Project, bajo la dirección del artista Pablo Rotemberg. Ambas propuestas se presentarán en el Teatro Nacional de Panamá, el escenario más importante del país, que ha reabierto sus puertas tras un largo proceso de restauración y se reincorpora este año como una de las sedes del festival.
129
Evento / Event
I
nternational guests include theater productions such as Yo no estoy loca/I’m Not Crazy (Colombia), Tijuana (Mexico), and Electra (Portugal), as well as the dance piece Anna (France). Panamanian productions include Los inocentes (The Innocents), written and directed by Isabel Burgos; La brújula del invierno (The Winter Compass), by Jhavier Romero, and an all-male version of Federico García Lorca’s La casa de Bernarda Alba (The House of Bernarda Alba), directed by Renán Fernández. There will also be open-air performances in the Casco Viejo’s Cathedral Square by the La Tribu circus group, Mago Marko, and other artists. In addition to the National Theater, FAE events will take place at Teatro en Círculo, Anita Villalaz, La Plaza, Inida, La Estación, and Gladys Vidal, among others. The festival’s academic activities include workshops in dramaturgy, theater appreciation, and dance at the Centro Cultural de España, the Academia Steps, and Cine Universitario.
Tijuana (México).
L
a cartelera internacional también incluye producciones teatrales como Yo no estoy loca (Colombia), Tijuana (México) y Electra (Portugal), así como la pieza de danza Anna (Francia). Entre las producciones panameñas que participarán en el encuentro están: Los inocentes, escrita y dirigida por Isabel Burgos; La brújula del invierno, de Jhavier Romero, y una versión actuada por hombres de La casa de Bernarda Alba, de Federico García Lorca, dirigida por Renán Fernández. También habrá una velada artística al aire libre en la Plaza Catedral del Casco Antiguo, con la participación del grupo de circo La Tribu y el Mago Marko, entre otros artistas. Además del Teatro Nacional, otras salas del FAE serán el Teatro en Círculo, Anita Villalaz, La Plaza, Inida, La Estación y Gladys Vidal, entre otros. Las actividades formativas del festival, como talleres de dramaturgia, apreciación teatral y danza, tendrán lugar en el Centro Cultural de España, la Academia Steps y el Cine Universitario. http://faepanama.org
www.revistapanorama.com 130
http://faepanama.org
Roberto Enrique King, fundador y productor general del FAE. Founder and general producer of the FAE.
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s o f C i n e m a
Las buenas películas
dominicanas Good Dominican Films
Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos : Cortesía de / Courtesy IFF Panamá
Miriam miente y Sambá son dos de las cuatro películas que se exhiben en el Canal IFF Panamá, a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación en pág. 138). Ambos filmes han dado mucho de qué hablar y son un reflejo del buen momento que está experimentando el cine hecho en República Dominicana. Aquí le contamos por qué.
132
Miriam miente (Miriam Lies) and Sambá are two of the four films now showing on the IFF Panama Channel on board Copa Airlines planes (see the schedule on pp. 138). Both movies have attracted a great deal of attention and exemplify the excellent filmmaking currently being done in the Dominican Republic. Our brief review shows why.
H
ace algunos años, los grandes referentes del cine latinoamericano eran Argentina, Brasil, Cuba y México; pues de allí salieron los primeros títulos que alcanzaron reconocimiento internacional. Sin embargo, el panorama es distinto ahora. En la última década, Colombia, Chile y Perú han entrado con fuerza en la palestra cinematográfica, con películas exitosas que le han dado la vuelta al mundo. Y hace apenas unos cinco años, muy sigilosamente, un pequeño país del Caribe se ha colado en la discusión, posicionándose como una de las industrias emergentes más interesantes del séptimo arte hecho en Latinoamérica: República Dominicana.
S
ome years ago, the giants of Latin American cinema were Argentina, Brazil, Cuba, and Mexico, since they had produced the first films to attract international acclaim. The situation has now changed. Over the last decade, Colombia, Chile, and Peru have muscled their way into the movies with successful films seen around the world. Just five years ago, a small Caribbean country quietly joined the group, positioning itself as one of the most interesting emerging film industries in Latin America: the Dominican Republic.
Es tan solo el fruto de la evolución: el cine dominicano pronto cumplirá cien años de historia. Aunque, en sus inicios, la producción fue ocasional e incipiente, su engranaje comenzó a moverse con mayor agilidad en los años 90, cuando aparecieron los primeros éxitos taquilleros locales. Ahora, el ritmo de realización se disparó gracias a la aparición de la Ley de Cine (2010), mediante la cual se están produciendo hasta veinte películas por año.
This success is the product of a long evolution: Dominican cinema will soon celebrate its centenary. Production was sporadic and rudimentary in the beginning, but the machinery began to hum in the 1990s, when the first local box-office hits appeared. The pace of production has increased thanks to the passage of the Cinema Law (2010), which led to the production of up to twenty films a year.
Esto ha provocado el surgimiento de historias más íntimas y personales, que exploran nuevos lenguajes y abordan temáticas distintas.
This climate has encouraged more intimate and personal stories in films that explore new styles and deal with different themes.
133
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s o f C i n e m a
Sambá es protagonizada por los intérpretes dominicanos Algenis Pérez y Laura Gómez, junto al italiano Ettore D’Alessandro.
Sambá stars Dominican actors, Algenis Pérez and Laura Gómez, alongside Italian actor Ettore D’Alessandro.
134
F
ilmes que están rompiendo las fronteras de su propia tradición fílmica y, de paso, también los linderos de la isla La Española, logrando ser proyectados en prestigiosos festivales internacionales a los que nunca había llegado el cine dominicano. Y desde entonces, como si fuera poco, están captando la atención de la crítica y el público, cosechando un gran número de premios que validan esta buena racha.
W
Sambá.
e now get films that break through the barriers of their own film tradition and travel beyond the borders of the island of Hispaniola to be exhibited at prestigious international festivals where Dominican cinema had never ventured. The films attracted both the public and critics, racking up awards that confirm the good state of Dominican cinema.
Dos películas que reflejan este momentum que experimenta la cinematografía de República Dominicana son Sambá (2017) y Miriam miente (2018). Ambas producciones forman parte de la selecta muestra de largometrajes que están disponibles en el Canal IFF Panamá, dentro del sistema de entretenimiento a bordo de los aviones de Copa Airlines.
Two films that reflect the energy of filmmaking in the Dominican Republic are Sambá (2017) and Miriam miente (2018). Both productions are among the select feature films available on the IFF Panama Channel on the Copa Airlines onboard entertainment system.
La redención a través del boxeo
Redemption through Boxing
Sambá es un drama deportivo que explora la metáfora de la vida como una eterna lucha, a través de la historia de un exconvicto llamado Cisco, que quiere redimirse conquistando el cuadrilátero. El guion original fue escrito por el actor italiano Ettore D’Alessandro, producto de la inspiración que sintió tras su primera visita a República Dominicana. Él también es uno de los productores de la película e interpreta a un pugilista retirado que guía al protagonista en su violento camino hacia la redención.
Sambá is a sports drama that explores boxing as a metaphor for life’s constant struggle, through the story of a former convict named Cisco, who wants to redeem himself by conquering the boxing ring. A first visit to the Dominican Republic inspired Italian actor Ettore D’Alessandro to write the original script. He also co-produces the film and plays the part of a retired boxer who guides the main character on his violent road to redemption.
La realización estuvo a cargo de la dupla creativa compuesta por los cineastas Laura Amelia Guzmán e Israel Cárdenas. Ella es dominicana y él, mexicano. Su filmografía incluye obras como Cochochi (2007), Jean Gentil (2010) y Dólares de arena (2014), esta última protagonizada por la famosa Geraldine Chaplin. La pareja dirige la productora Aurora Dominicana, con sede en Santo Domingo, y realizaron juntos varios largometrajes de ficción, los cuales alcanzaron notoriedad tras su paso por festivales renombrados como Venecia, Toronto, Toulouse y Miami. Sambá no ha sido la excepción. La proyección internacional del filme arrancó con el pie derecho, luego de su estreno mundial en la sección “International Narrative Competition” del Tribeca Film Festival en Nueva York, convirtiéndose así en la primera película dominicana que se ha programado en dicho certamen. Además, obtuvo varios galardones y muy buenas críticas en su largo recorrido por Europa, Suramérica, el Caribe y Panamá.
The film was directed by the creative filmmaking duo, Laura Amelia Guzmán and Israel Cárdenas. Guzmán is Dominican and Cárdenas is Mexican. Their filmography includes works like Cochochi (2007), Jean Gentil (2010), and Dólares de arena (Sand Dollars) (2014), this last starring the famous Geraldine Chaplin. The two filmmakers run the Santo Domingo-based production company, Aurora Dominicana, and they have made various featurelength fiction movies that have earned their share of fame after being screened at well-known festivals in Venice, Toronto, Toulouse, and Miami. Sambá is no exception. The film’s international debut got off on the right foot with its world premiere in the “International Narrative Competition” category at New York’s Tribeca Film Festival, becoming the first Dominican movie to screen at this festival. Moreover, it garnered several awards and very good reviews during its long tour of Europe, South America, and the Caribbean and Panama.
Un pequeño relato sobre la discriminación
A Little Tale of Discrimination
Por su parte, Miriam miente es una película que en principio propone una historia aparentemente sencilla: la realización de una fiesta de quince años. Sin embargo, poco a poco, se va sumergiendo en un drama familiar, que expone los prejuicios de raza y clase que persisten en República Dominicana y demás países de Latinoamérica.
Miriam miente (Miriam Lies) is a deceptively simple story about a 15th birthday party. However, it gradually morphs into a family drama that lays bare the prejudices of race and class that persist in the Dominican Republic and other Latin American countries.
Miriam miente.
135
Ro s t r o s d e n u e s t r o c i n e / P ro f i l e s o f C i n e m a
Oriol Estrada y Natalia Cabral, directores de Miriam miente.
Miriam miente es un drama familiar que expone los prejuicios de raza y clase que persisten en Latinoamérica. Miriam miente is a family drama that lays bare the prejudices of race and class that persist in Latin America.
136
G
racias a la mirada sutil de una adolescente que no sabe cómo decirle a su familia y amigos que su novio no es el chico rubio y de ojos claros que ellos esperan que aparezca en la fiesta.
T
he situation is seen through the keen eyes of an adolescent who does not know how to tell her family and friends that her boyfriend is not the blond, blue-eyed boy they expect to see at the party.
La cinta es una idea original, escrita y dirigida por Natalia Cabral y Oriol Estrada. Ella es dominicana y él, catalán. Ambos son egresados de la Escuela Internacional de Cine y Televisión (EICTV) en San Antonio de los Baños (Cuba). Juntos fundaron en Santo Domingo la productora Faula Films en 2012 y codirigieron dos documentales exitosos: Tú y yo (2014) y El sitio de los sitios (2016), con los que ganaron importantes premios y se hicieron un nombre dentro de la industria.
Based on an original concept, the film was written and directed by Dominican filmmaker Natalia Cabral and Catalonian filmmaker Oriol Estrada. Both are graduates of the International School of Film and TV (EICTV) in San Antonio de los Baños (Cuba). Together, they founded the production company Faula Films in Santo Domingo in 2012, and co-directed the successful documentaries: Tú y yo (You and Me) (2014) and El sitio de los sitios (The Site of Sites) (2016), which earned them prestigious awards and a certain fame in the industry.
En Miriam miente, su primer trabajo de ficción, mezclaron intérpretes naturales con figuras de experiencia y trayectoria en la cinematografía quisqueyana —como Pachy Méndez y Vicente Santos, que interpretan a los padres de la quinceañera—, para lograr un drama convincente y con peso. No cabe duda de que el experimento resultó, pues la película obtuvo varios galardones en festivales como el de La Habana, Huelva, Gijón y Toulouse, casi todos en la categoría de Mejor película, sin contar las nominaciones merecidas en Chicago, Seattle, São Paulo, Lima y Guadalajara. Todo un hit.
Miriam miente, their first work of fiction, mixes new talents with experienced Dominican actors —like Pachy Méndez and Vicente Santos, who play the parents of the birthday girl— to weave a strong, convincing drama. There is no doubt that their efforts were successful: the film has won prizes, almost all in the “Best Picture” category, at various festivals, including Havana, Huelva, Gijón, and Toulouse. It also earned well-deserved nominations in Chicago, Seattle, São Paulo, Lima, and Guadalajara. A real hit.
www.revistapanorama.com
C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Ibero-american showpieces El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. Miriam miente
Miriam Lies
Directores: Natalia Cabral y Oriol Estrada Una familia de clase media de Santo Domingo prepara una tradicional y costosa fiesta de quince años para su hija Miriam. Ella decide invitar a su novio Jean-Louis, un chico al que conoció por internet, y todos están entusiasmados pues creen que podría ser el hijo del nuevo agregado cultural francés de la ciudad. Pero días antes de la fiesta, Miriam conoce al joven y descubre que no es lo que sus familiares esperan.
Directors: Natalia Cabral and Oriol Estrada A middle-class family in Santo Domingo organizes a traditional —and expensive— 15th birthday party for their daughter Miriam. She decides to invite her boyfriend, Jean-Louis, who she met online. Everyone is excited, since they think he might be the son of the new French cultural attaché in the city. Miriam meets the young man a few days before the party, and discovers that he is not what her family imagines.
Es el primer largometraje de ficción de los directores Natalia Cabral y Oriol Estrada (ver reportaje en la página 132), tras rodar también juntos los documentales Tú y yo y El sitio de los sitios. Ambos trabajos fueron exhibidos y premiados en encuentros tan renombrados como el Festival Internacional de Cine Documental de Ámsterdam (IDFA), considerado el mayor festival de cine documental del mundo; así como en Málaga, Cartagena, Biarritz y La Habana, entre otros.
138
The IFF Panama Channel serves up the best films from Latin America and Spain. Available on our airplanes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens.
This is the first featurelength fiction film by directors Natalia Cabral and Oriol Es-trada (see the article on page 132), who previously made the documentaries Tú y yo (You and Me) and El sitio de los sitios (Site of Sites). Both works were screened and awarded prizes at festivals as renowned as the International Documentary Film Festival Amsterdam (IDFA), considered the greatest documentary festival in the world, and in Málaga, Cartagena, Biarritz, and Havana, among other places.
Sambá
Sambá
Directores: Israel Cárdenas y Laura Guzmán Tras quince años preso en Estados Unidos, Cisco regresa a su natal República Dominicana en busca de un mejor futuro; sin embargo, todas las puertas se le cierran y, como si fuera poco, su madre se encuentra muy grave. Desesperado, recurre al boxeo y comienza a pelear para ganarse el sustento, de la mano de un exboxeador italiano que le ofrece ser su entrenador.
Directors: Israel Cárdenas and Laura Guzmán After spending fifteen years in prison in the United States, Cisco returns to his native Dominican Republic in search of a better future; however, he finds all doors shut in his face and, to make things worse, his mother is very ill. Desperate, he turns to boxing to earn a living, working with a retired Italian boxer who offers to train him.
Diciembres
Decembers
Director: Enrique Castro
Director: Enrique Castro Ten years after the U.S. military invasion of Panama, three survivors face an uncomfortable reconciliation, guided by the memory of the person they lost when the bombing started on December 20, 1989. It is the story of a family whose open wounds prevent it from moving on, and of the dilemma of a photographer who sacrificed himself to document the events.
Diez años después de la invasión militar de Estados Unidos a Panamá, tres sobrevivientes deben enfrentarse a una reconciliación incómoda, guiados por el recuerdo de la persona que perdieron cuando inició el bombardeo, el 20 de diciembre de 1989. Es la historia de una familia cuyas heridas abiertas no le permiten avanzar y el dilema de un fotógrafo que se sacrificó por documentar lo que pasó.
Matar a Jesús Directora: Laura Mora Paula es una chica universitaria que presencia el asesinato de su padre. A los pocos días, en una fiesta, conoce al sicario que le disparó: un joven llamado Jesús. A partir de ese momento, la protagonista se convierte en una cazadora en busca de venganza. Pero antes de lograr su objetivo, deberá descubrir si es capaz de sumergirse en la espiral de violencia que azota a Colombia.
To Kill Jesus Director: Laura Mora Paula is a university student who witnesses the murder of her father. At a party a few days later, she meets the hit man who shot him: a young man named Jesus. From that moment on, she becomes a hunter in search of revenge. But she will not succeed until she learns whether she is capable of immersing herself in the spiral of violence pummeling Colombia.
www.revistapanorama.com 139
Cuento / Story
Siete postales desde ningún lugar
1
Exilio interior
Inner Exile
En ocasiones, quizá por influencia de algún cometa errático o por la tonta costumbre de alimentar aquella antigua nostalgia, sin darme cuenta traspaso el umbral que me separa del hombre alegre que suelo ser y abro la puerta a los duendes de la melancolía, que escapan y pueblan todos los rincones de mi habitación. Entonces, empaco mis arcoíris, recojo mi sol de los venados, doblo cuidadosamente mi Luna llena, guardo mis asteroides favoritos y vuelo en busca de una nueva constelación donde establecer mi reino de pensamientos astrales y juegos mentales. Entonces, si sabes todo esto, ¿por qué aún te sorprende que viva en las nubes?
Sometimes, perhaps influenced by a wandering comet or the ridiculous custom of indulging old nostalgia, I unwittingly cross a threshold that disconnects me from my normally cheerful persona. I open the door to the imps of melancholy, who escape to occupy every corner of my room. Then I pack up my rainbows, wrest my sun away from the deer, carefully fold my full moon, put away my favorite asteroids, and fly in search of a new constellation where I can establish my kingdom of astral thoughts and mind games. So, if you know all this, why does it still surprise you that I have my head in the clouds?
Por / By Orlando Plata González Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
140
2
Hombre de ningún lugar //o-o\\
Nowhere Man //o-o\\
¿Quieres saber un secreto? Aún te extraño, querido John; siempre lo haré. Nunca sabremos cuántas canciones más te quedaban por cantar, cuántas sorpresas nos deparaba tu inconmensurable talento, qué otra gran historia mágica y misteriosa ibas a contarnos para viajar contigo a través del universo y así no fueras el único que imaginaba un mundo sin países ni religiones, donde todos pudiéramos vivir en paz y disfrutar por siempre de los campos de fresas, sabiendo que todo lo que necesitas es amor y que lo único cierto es que mañana nunca se sabe. Tú y yo tenemos recuerdos más grandes que el camino que se abre ante nosotros, pero existe la posibilidad de que nos desmoronemos en poco tiempo.
Do you want to know a secret? I still miss you, dear John; I always will. We will never know how many songs you could have sung, how many surprises your immeasurable talent could have produced for us, what other great magic mystery story you were going to tell to take us with you through the universe; you were not the only one to imagine a world with no countries or religions, where we could all live in peace and enjoy strawberry fields forever, knowing that all you need is love, and all you know is that tomorrow never knows. You and I have grander memories than the road that unfurls before us, but we just might crumble soon.
Seven Postcards from Nowhere
141
Cuento / Story
Absorto sideral En medio de la algarabía, el desorden, la desidia, los pronósticos futbolísticos, el mal humor, las risotadas, las voces estridentes, los adjetivos descalificadores, la envidia, los noticieros nauseabundos, el fanatismo, los restaurantes insalubres, la intolerancia... mi alma se eleva hacia las estrellas, de donde procedo, y el sordo rumor de la horda primitiva va quedando abajo, junto a los restos de una civilización perdida, vacía y lúgubre a la cual ya no pertenezco. Por eso mi espíritu vaga en los recintos etéreos del pensamiento, la libertad y la lucidez. Es así como puedo afirmar (con el gran Baudelaire) que hoy sentí pasar sobre mí el “viento del ala de la imbecilidad”, mientras yo desplegaba mis alas translúcidas y volaba lejos en busca de nuevos horizontes. Por eso me llaman “el loco”; por eso ríen ante mi silencio sutil; por eso soy feliz.
3
Utopía en el cielo con diamantes
4 142
Evoco aquel mundo en que los dibujos animados eran lindos, coherentes y divertidos. Es quizá la representación de una era que creyó estar a las puertas de la Utopía, que rozó el Cielo con la punta de los dedos y se atrevió por primera vez a tutear a Dios, que creó universos de fantasía psicodélica y logró asustar al Gran Hermano, pero al final el descontrol, la anarquía, el consumo desaforado, los fanatismos y la inevitable estupidez humana convirtieron todo en un espectáculo, una parodia, un dogma... Y nos electrodomesticaron: embalsamaron a nuestros ídolos y los convirtieron en títeres de cartón, robaron nuestras canciones favoritas y las usaron para vender cereal, descubrieron a la mujer más bella e inocente del mundo y se la dieron al presidente más emblemático para poder matarlos a ambos.
5
Sidereal Spell
Mundos posibles
Amidst the commotion, disorder, indolence, soccer predictions, anger, guffaws, strident voices, belittling adjectives, envy, nauseating news programs, fanaticism, unsanitary restaurants, and intolerance, my soul rises toward my homeland in the stars, leaving below the stifled murmur of the primitive horde along with the remains of a lost, hollow, and lugubrious civilization that is no longer mine. My spirit thus wanders in the ethereal realms of thought, freedom, and clarity. That is why I can say (in agreement with the great Baudelaire) that “I felt pass over me the wind of the wing of imbecility,” as I spread my translucent wings and flew far away in search of new horizons. That is why they call me “the madman”; that is why they laugh at my subtle silence; that is why I am happy.
Hoy abrí mi muro en la red y resulta que amaneció traducido al inglés, idioma que comprendo bastante bien... Sin embargo, me inquieta pensar que algún día le dé por cambiarse al swahili; que al mirar por la ventana aparezca la imponente silueta del Kilimanjaro, con jirafas, cebras y ñus pastando por las praderas del Serengueti, y que de repente me convierta en un guerrero masái que baila contoneo watusi, vive en choza de barro, desconoce la gramática española, caza leones con una lanza y un buen día sale en busca de un tronco para hacer un tambor, porque eso implicaría que me habría convertido en Karaiba Kunta Kinte, hijo de Omoro...
Utopia in the Sky with Diamonds I reminisce about that world where cartoons were pretty, logical, and entertaining. It may well represent an era that thought it stood at the gates of Utopia, nearly touched the Heavens, and dared for the first time to speak to God as an equal, that created universes of psychedelic fantasy and managed to frighten Big Brother. But in the end, chaos, anarchy, frenzied consumerism, fanaticism, and the inevitable human stupidity turned it all into a show, a parody, a dogma. We were domesticated by appliances: they embalmed our idols and made them into cardboard puppets; they stole our favorite songs and used them to sell cereal. They found the most beautiful and innocent woman in the world and gave her to the most iconic president in order to kill them both.
Potential Worlds Today I checked my online newsfeed and it seems that it changed overnight to English, a language I understand fairly well. Nonetheless, I worry that some day it might decide to switch to Swahili, that a glance out the window will reveal the imposing shape of Kilimanjaro, with giraffes, zebras, and gnus grazing on the grasslands of the Serengeti, and that I will suddenly turn into a Masai warrior who dances a shimmying “Watusi,” lives in a mud hut, doesn’t know Spanish grammar, hunts lions with a spear, and one fine day sets out in search of a tree trunk to make a drum, because that means I would have become Karaiba Kunta Kinte, son of Omoro.
143
Cuento / Story
6
Universos paralelos A veces me imagino que no soy un escritor famoso, galardonado con los premios más ansiados del ámbito literario y poderoso en todo el planeta, asediado por los admiradores, los medios de comunicación en busca de una entrevista, los escritores aficionados que desean encontrar el truco del éxito y los detractores que refutan mis planteamientos sobre las causas (ya corroboradas por la ciencia) de la extinción masiva de gran parte de la vida animal y vegetal en la Tierra, la dramática involución genética de la especie humana y su consecuente división en dos nuevas razas, una de las cuales (el Homo ciber subsapiens) fue obligada a regresar a las cavernas y a los lugares más inhóspitos de los territorios e incluso en algunas regiones septentrionales se procedió a su exterminio o a su deportación masiva a satélites de planetas aledaños, ya colonizados por las grandes corporaciones que sustituyeron a los países en el gobierno del mundo durante generaciones enteras… Pero eso ya es vox populi… Cómo explicar que, dadas estas condiciones, yo haya optado por asumir la anónima identidad de un corrector de estilo que trabaja en una revista de viajes y en un periódico, vive una existencia de bajo perfil en su ciudad natal y camina por la calle tranquilo, sin ser reconocido por nadie y disfrutando de la maravillosa sensación de ser un ciudadano normal en un mundo que apenas agoniza entre los estertores y rescoldos de lo que alguna vez, con tanta jactancia, se llamó civilización humana…
144
Parallel Universes Sometimes I imagine that I am not a famous writer, winner of the most coveted literary awards and enjoying worldwide influence, besieged by admirers, the media in search of an interview, amateur authors looking for the secret of success, and critics who debate my ideas (already proven by science) about the mass extinction of a large part of Earth’s flora and fauna and the dramatic genetic regression of the human species and its consequent division into two new races, one of which (Homo ciber subsapiens) was forced to return to the caves and most inhospitable regions of their lands. In some northern regions, they were even exterminated or deported en masse to the moons of nearby planets that had already been colonized by the big corporations that have replaced countries in governing the world for generations now. But that is already vox populi. Given these circumstances, how can I explain that I chose to assume the anonymous identity of an editor at a travel magazine and a newspaper, who lives a low-profile existence in his hometown and walks serenely down the street without being recognized by anyone, enjoying the wonderful feeling of being an ordinary person in a world tapping on death’s door amid the last groans and embers of what was once so proudly known as human civilization.
A film about the history of the American music. Soon, on your screen, flying Copa Airlines.
Cuento / Story
7
Crisis infinitas en tierras devastadas
Infinite Crises in Wastelands
Se dice que nos ha tocado vivir tiempos muy duros y que el mundo está en crisis; pero parafraseando a Borges, creo que en su relato “El inmortal”, “siempre vivimos en tiempos de crisis”. Y tiene razón. Vaya uno a saber qué sentía un dinosaurio cegado por el resplandor del meteorito que acabaría con su especie, un australopiteco al notar que la tierra se abría bajo sus pies cuando África se separaba de América, un gladiador al pisar la arena y pronunciar sus últimas palabras, un cristiano en tiempos de Nerón observando al león que lo devoraría, un inca enfrentando al feroz y despiadado Pizarro, un azteca divisando en altamar los ominosos veleros de Cortés que auguraron los dioses, un judío asomado a su ventana viendo marchar a las SS, la perrita Laika mirando por la ventanilla del Sputnik II cómo se alejaba su casa hasta convertirse en un puntito azul o un osezno polar navegando a la deriva en un témpano cada vez más pequeño y lejano de su blanco hogar por culpa de unos bípedos idiotas que no saben vivir.
People say that we live in hard times and that the world is in crisis, but to paraphrase Borges —in his story “The Immortal,” I think— “we are always in times of crisis.” And he’s right. Who knows the feelings of a dinosaur blinded by the brilliance of the meteor that would destroy its species, an Australopithecus as the earth split under his feet when Africa cleaved from America, a gladiator when he stepped into the arena and said his last words, a Christian in Nero’s time as he stared at the lion that would devour him, an Inca faced with vicious, ruthless Pizarro, an Aztec seeing fulfillment of the gods’ prophecy in the fateful sails of Cortés on the high seas, a Jew looking out his window at the SS marching by, the dog Laika looking out the porthole of Sputnik II as its home shrank to a distant blue dot, or a polar bear floating on an ever smaller ice floe, farther and farther from his ivory home, all because of stupid two-legged creatures who have no idea how to live.
Sé que no es muy edificante y el último ejemplo muestra un reto que la especie humana no enfrentó nunca antes... ¿o sí? ¿No se suceden las civilizaciones milenarias a los imperios inmemoriales en ciclos tan prolongados que los llamamos eternidad?
I know this is not very uplifting and the last example points to a challenge that the human race has never faced before. Or, has it? Do not millenary civilizations follow on the heels of immemorial empires in cycles so long that we consider them eternal?
www.revistapanorama.com
146
Cuento / Story
El autor Escritor nacido en Bogotá en 1963, ha publicado varios cuentos y artículos en Panorama de las Américas, así como en el diario El Espectador, de Bogotá, Espectador empresas donde trabaja como corrector de estilo. En estas Siete postales… el autor salta de lo etéreo a lo real con transiciones del relato tan disímiles, que bien podría ser que cada postal fuese la voz de un personaje diferente, pero todos teñidos por la ansiada búsqueda de la utopía, tan buscada en autores como Tomás Moro (Utopía), Utopía), Francis Utopía Bacon (La La nueva Atlántida Atlántida), Jonathan Swift (Los viajes de Gulliver), Voltaire (Micromegas), Gulliver Micromegas Samuel Butler (Erewhon o allende las montañas montañas) o George Orwell (1984), 1984), entre otros. 1984
The Author Born in Bogotá in 1963, the author has published several stories and articles in Panorama of the Americas and the Bogotá-based El Espectador, publications for which he works as a proofreader. In these Seven Postcards… the author jumps between the ethereal and the mundane so abruptly that each postcard could well be the voice of a different character, but all are suffused with a yearning for the kind of utopia so eagerly sought by authors like Thomas More (Utopia), Francis Bacon (The New Atlantis), Jonathan Swift (Gulliver’s Travels), Voltaire (Micromégas), Samuel Butler (Erewhon Or Over the Range), and George Orwell (1984), among others.
www.revistapanorama.com 148
Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.
¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.
Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.
How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.
Conozca más detalles de los requisitos para calificar un estatus PreferMember de ConnectMiles / Learn more on the requirements to qualify for ConnectMiles PreferMembers status: REQUISITOS PARA CALIFICACIÓN / QUALIFICATION REQUIREMENTS Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**
SILVER 25,000 20 4
GOLD 45,000 40 4
PLATINUM 75,000 70 4
PRESIDENTIAL 95,000 90 4
* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.
Beneficios del PreferProgram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como: ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de Star Alliance, con más de 27 aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1,300 destinos en 193 países.
PreferProgram Benefits As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.
Conozca la reciprocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los beneficios respectivos / Learn about the reciprocity of your PreferMember status in the Star Alliance Network and the respective benefits: Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits
Star Alliance Gold
Star Alliance Silver
Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby�
Star Alliance Gold
Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in�
—
Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access�
—
Abordaje prioritario / Priority boarding�
—
Beneficios en equipaje / Baggage allowance�
—
Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling�
—
Varía entre programas de viajero frecuente 1. Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. 2. Donde esté disponible. 3. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. Favor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. 4. No se permite para boletos premio Star Alliance.
Star Alliance Silver
Varies among frequent flyer programmes 1. Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2. Where available. 3. These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4. Not permitted for Star Alliance Award tickets.
Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.
ConnectMiles Digital Card Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.
Conozca más en ConnectMiles.com/TarjetaDigital
Learn more at ConnectMiles.com/DigitalCard
¡Afíliese ya! / Join now! → ConnectMiles.com
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Abril / April Events 1-3 Congreso Veterinario De León edición Panamá Ciudad de Panamá Xavier A. Paredes Tel. 507 6284 9062 5 Maratón de São Paulo 2020 São Paulo Ana María Caicedo acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners 5 Maratón Rock & Roll - San Francisco 2020 San Francisco Ana María Caicedo acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners 15-20 Grupo Sura Panamá para San Francisco San Francisco Nasly Fernández Padilla naslyfernandez@gematours.com 17 Maratón de Santiago de Chile 2020 Santiago de Chile Ana María Caicedo acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners 17-21 47° Congreso Latinoamericano SKÅL 2020 Guayaquil Ab. Fabrizio García Martínez fabrizio_gm@hotmail.com 20 Maratón de Boston 2020 Boston Ana María Caicedo acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners
20-24 V Congreso Iberoamericano sobre Manejo Sustentable de Tierras y Seguridad Alimentaria Guayaquil, Quito Yordanis Gerardo Puerta de Armas yordanis2011@gmail.com 20-28 ACP Los Ángeles 2020 Los Ángeles Elena Reyes elenareyes@gematours.com 22-23 Cybertech Latin America 2020 Ciudad de Panamá Julia Kraut julia@cybertechconference.com 22-24 XIX Congreso Regional COPAPROSE Honduras 2020 San Pedro Sula Francisco Machado info@copaprose.org 22-24 XIX Confederación Panamericana de Corredores de Seguros San Pedro Sula Egbertho Vásquez egberthocopan@hotmail.com 23-25 XXXIII Congreso Internacional Slade 2020: “Cambios en los paradigmas del siglo XXI. Implicancias y consecuencias en la sociedad actual” Córdoba Valeria Maizon slade.arg@gmail.com
26 Maratón Puerto Vallarta 2020 Puerto Vallarta Ana María Caicedo mlgonzalez@copaair.com www.copaair.com/runners 26 Banque Scotia 21K Montreal Montreal Ana María Caicedo mlgonzalez@copaair.com www.copaair.com/runners 27-30 69 Asamblea de la Federación Latinoamericana de Magistrados y Reunión Anual del Grupo Iberoamericano de la Unión Internacional de Magistrados Asunción Analía Rodríguez amjp.secretaria@gmail.com 27-30 Convención Anual Crop Latinoamérica Asunción María Luisa Varela-Ucros monicav@croplifela.org 28 abr. - 2 may. XXIII Congreso Ibero Latinoamericano de Cirugía Plástica Santo Domingo, Santiago de los Caballeros, Punta Cana Julissa Cabrera boleteria.asist@kmdestinos.com 30 abr. - 3 may. Expo Jamaica 2020 KIN / Imega McNab imega@jmea.org
Nuestros aliados Our Partners
HILTOn BARBADOS RESORT Encuentre el descanso en un lugar tropical ideal para escapadas. El Hilton Barbados Resort es el único ubicado en una península exuberante rodeado por dos hermosas playas de arena blanca y prístinas aguas azules. En los alrededores se encuentra el fuerte Charles, del siglo XVII, el más grande de Barbados y declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO, donde podrá entrar en contacto con la historia de la isla. Desde el hotel podrá organizar una visita a Bridgetown, capital de Barbados, a solo cinco minutos de distancia, y descubrir los muchos tesoros que ofrece.
Find relaxation in a tropical location perfect for a getaway. The Hilton Barbados Resort is the only resort on this lush peninsula, surrounded by two beautiful white sandy beaches and pristine blue waters. Nearby, you can explore the island’s history at Charles Fort, the largest in Barbados. It was built in the 17th century and has been declared a UNESCO World Heritage Site. You can also visit Bridgetown, the capital of Barbados, just five minutes away, and discover the many treasures it offers.
Hilton Barbados Resort cuenta con 355 habitaciones y suites elegantes y modernas, recientemente remodeladas, cada una con balcón y vista al mar Caribe. La
Hilton Barbados Resort has 355 elegant and modern rooms and suites, recently remodeled, each with a balcony and view of the Caribbean Sea.
diversión la encuentra con una amplia gama de actividades gratuitas no motorizadas que ofrece el centro de deportes acuáticos y de buceo. Para relajarse o ejercitarse, visite el spa Eforea o el gimnasio de última generación Hilton Fitness by Precor, mientras que para los más pequeños tenemos el Kidz Paradise Club.
As for entertainment, the scuba diving and water sports center offers a wide range of free, non-motorized activities. To relax or exercise, visit the Eforea spa or the stateof-the-art Hilton Fitness gym by Precor. The little ones can have fun at the Kidz Paradise Club.
Aproveche y pruebe todas las opciones de comidas y bebidas. Para desayunar está el restaurante Lighthouse Terrace, abierto todo el día, y para quienes disfrutan de pasar tiempo en la playa o en la zona de piscina tenemos una variedad de cocteles exclusivos para acompañar el almuerzo. Para gustos más gourmet está el restaurante The Grille.
Make sure you try all the food and beverage options. For breakfast there is the Lighthouse Terrace restaurant, open all day. For days on the beach or in the pool area, we have a variety of exclusive cocktails to accompany lunch. For those with more gourmet tastes, The Grille restaurant is the place to go.
Hilton Barbados Resort está a solo veinte minutos del Aeropuerto Internacional Grantley Adams. Para mayor información escriba a tracy.jones01@ hilton.com, Kimberley.Nurse@hilton.com o llame al teléfono 1 246 426 0200 o 1 246 280 3055.
Hilton Barbados Resort is only twenty minutes from Grantley Adams International Airport. For additional information write to tracy.jones01@ hilton.com, Kimberley.Nurse@hilton.com or call 1-246 426 0200 or 1 246 280 3055.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
The Big Bang Theory (New)
Las habilidades científicas de los muchachos se ponen a prueba cuando se les pincha una rueda en la fiesta de despedida de soltero de Leonard en México. The guys’ science skills are put to the test when they get a flat tire during Leonard’s surprise bachelor party weekend in Mexico.
The Big Bang Theory (Heldover)
Luego de que Amy rompe con Sheldon, él intenta vengarse filmando un episodio especial de “Diversión con banderas”. Leonard enfrenta a la mujer que besó en el Mar del Norte. After Amy breaks up with Sheldon, he tries to retaliate by filming a special episode of “Fun with Flags.” Leonard, meanwhile, confronts the woman he kissed on the North Sea.
Friends (New)
Cuando el embarazo de Rachel va más allá de la fecha de parto, el dolor hace que Rachel esté cada vez más irritable y dispuesta a intentar cualquier cosa que pueda acelerar la llegada del bebé. When Rachel’s pregnancy goes beyond her projected delivery date, the pain makes Rachel increasingly irritable and willing to try anything that might speed the baby’s arrival.
Friends (Holdover)
Cuando un diario critica duramente la comida del restaurante de Mónica, ella decide asistir a una clase de crítica dada por el mismo autor para tratar de convencerlo de que reconsidere su opinión. When Monica’s cooking at the restaurant is harshly criticised in a newspaper, she goes to a criticism class taught by the reviewer, hoping to convince him to reconsider his opinion.
Young Sheldon (New)
George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. / George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.
Young Sheldon (Heldover)
Con la intención de acercarse a Sheldon, George padre lleva a los chicos de viaje para ver el lanzamiento del transbordador espacial. / In an attempt to bond with Sheldon, George Sr. takes the boys on a road trip to see the space shuttle launch.
Glastonbury: Episode D Viaje a Worthy Farm para disfrutar de los mejores momentos del festival de música más popular del verano de 2019. Con George Ezra, Carrie Underwood, Jeff Goldblum, The Lumineers ¡y muchos más! / Travel to Worthy Farm with highlights from the most talked about music festival of summer 2019. Features performances by George Ezra, Carrie Underwood, Jeff Goldblum, the Lumineers and many more!
Cirque du Soleil - Corteo Un desfile imaginado por un increíble payaso acróbata. Un mundo teatral de comedia y espontaneidad situado en un misterioso espacio entre el cielo y la tierra. / A procession and parade imagined by a clown with awesome acrobatics. A theatrical world of comedy and spontaneity situated in a mysterious space between heaven and earth.
The Middle (New)
Frankie está encantada al saber que el teatro comunitario de Orson monta una producción de El Mago de Oz, y que los niños no necesitan pasar una audición para aparecer, sino que entran directamente. / Frankie is thrilled when she learns that the Orson Community Theater is putting on a production of The Wizard of Oz, and that kids don’t need to audition as they will be automatically cast.
The Middle
(Heldover)
Frankie y Mike creen que su holgazán hijo Axl arruinará la entrevista con un cazatalentos de fútbol que podría darle una beca para la universidad. / Frankie and Mike are convinced that their slacker son Axl will blow his interview with a football scout, which could earn him a scholarship to college.
Pop Magic Street
Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
Concierto del mes / Concert of the Month
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Ad Astra: hacia las estrellas Ad Astra
Género / Genre: Aventuras / Adventure
Reparto / Starring: Brad Pitt, Tommy Lee Jones, Ruth Negga Director / Director: James Gray
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
La música de mi vida Blinded By the Light
Vencedor Overcomer
Género / Genre: Comedia, drama/
Género / Genre: Drama, Drama. Reparto / Starring: Alex Kendrick, Shari Rigby, Aryn WrightThompson. Director / Director: Alex Kendrick
Comedy, Drama Reparto / Starring: Viveik Kalra,
Kulvinder Ghir, Meera Ganatra Director / Director: Gurinder Chadha
El astronauta Roy McBride viaja a los confines del sistema solar para encontrar a su padre desaparecido y desentrañar un misterio que amenaza la supervivencia de nuestro planeta.
La historia de Javed, un adolescente británico-paquistaní que crece en Luton (Inglaterra), en 1987. En medio de la agitación racial y económica de la época, escribe poesía para evadir la realidad.
Astronaut Roy McBride travels to the outer edges of the solar system to find his missing father and unravel a mystery that threatens the survival of our planet.
The story of Javed, a British teen of Pakistani descent growing up in the town of Luton, England, in 1987. Amidst the racial and economic turmoil of the times, he writes poetry as a means to escape.
Español: Canal 1
Un entrenador de baloncesto de escuela secundaria se ofrece como voluntario para entrenar en carreras de larga distancia a un adolescente atormentado. A A high-school basketball coach volunteers to coach a troubled teen in long-distance running.
English: Channel 2
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Mejor que nunca Poms
Género / Genre: Comedia / Comedy
Reparto / Starring: Diane Keaton, Jacki Weaver, Rhea Perlman Directora / Director: Zara Hayes
Martha se muda a una comunidad de jubilados y forma un equipo de porristas con sus compañeras residentes. ¡Las chicas demuestran que la edad no importa al perseguir nuestros sueños! Martha moves into a retirement community and starts a cheerleading squad with her fellow residents. These sassy girls prove that you’re never too old to chase your dreams!
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Jazz I’ll Only Miss Her (Album Version) / Harry Connick Jr. Night in Tunisia / The Modern Jazz Quartet The Thrill is Gone / Dee Dee Bridgewater America / Andre Previn Yardbird Suite / The Modern Jazz Quartet Cry Me a River / Dakota Staton Round About Midnight /Tempo Jazzmen Be Anything / But Be Mine / Ruth Brown Alone Together / Art Blakey Love Nest / Nat King Cole You Make Me Feel so Young / Ella Fitzgerald Something Cool / June Christy Cheek to Cheek / Fred Astaire
1
Latin Hits Bailar / Leonel García Tú sí sabes quererme / Natalia Lafourcade Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos A medio vivir / Ricky Martin Con la misma piedra / Julio Iglesias Mi tierra (Pablo Flores Latin Club Mix) / Gloria Estefan Qué precio tiene el cielo (versión salsa) Marc Anthony Doble filo / Romeo Santos El vena’o / Habana Club Band Con los ojos cerrados / Gloria Trevi Cambio dolor / Natalia Oreiro Atrévete-te-te / Calle 13 Samba Pa Ti (Carlos Santana Cover) [instrumental] / Carlos Santana Radio África / Latin Quarter
2
Ritmos do Brasil Insensatez / Stan Getz Acabou Chorare / Novos Baianos Corcovado (Quiet Nights of Quiet Stars) / Stan Getz Samba de Uma Nota Só / João Gilberto Firme e Forte / Beth Carvalho Samba De Duas Notas / Stan Getz Meu Esquema / Mundo Livre S/A Formosa / Baden Powell Preciso me Encontrar / Orquestra Petrobras Sinfônica Timoneiro / Paulinho Da Viola Samba da Volta / Vinicius De Moraes
3
Minha Superstar / Erasmo Carlos Toda Forma de Amor / Lulu Santos Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata
Oldies Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Ain’t No Sunshine / Bill Withers Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Bridge Over Troubled Water / Simon & Garfunkel Boogie Nights / Heatwave Forever Autumn (From Jeff Wayne’s Musical Version of “The War of the Worlds”) / Justin Hayward Me and Mrs. Jones / Billy Paul
4
Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra Gnossiennes: I. - / Martin Jacoby Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2/ Martin Jacoby Piano Sonata N.° 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. Träumerei / Evelyne Dubourg 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Nocturne N.° 1 In B Flat Minor, Op. 9 /
5
Frederic Chopin Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stele / Whilhelm Backhaus Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: 6. Herberge / Robert Casadesus Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini
Chill
6
Someone Saved My Life Tonight / The Backing Tracks Song For Guy / Classic Dream Orchestra Lullabye (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Don’t Let The Sun Go Down On Me / Classic Dream Orchestra Bridge Over Troubled Water / Classic Dream Orchestra Sorry Seems To Be The Hardest Word / lassic Dream Orchestra How Deep Is Your Love / Wildlife Crocodile Rock / The Backing Tracks Massachusetts / Wildlife Gotta Get A Message To You / Wildlife Rocket Man / The Backing Tracks She’s Always a Woman (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group Somewhere Only We Know / Claire Hamilton She Will Be Loved / Steve Wingfield
Pop Billboard Between these Hands / Asaf Avidan Love Will Find a Way / Christina Aguilera Stop Standing There / Avril Lavigne I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Apply Some Pressure/ Mark Ronson One More Chance / Anastacia I Was Here / Beyoncé The Way You Want It / Keane Pretty Green / Mark Ronson Cold / Shakespears Sister Leave Right Now / Will Young Quiet Times / Dido Soaked / Adam Lambert Still Here / Natasha Bedingfield Daddy Lessons / Beyoncé Somebody Loves Somebody / Céline Dion
7
Kids The Miracle (Of Joey Ramone) / Baby Rockstar The Bear Went Over The Mountain / Cedarmont Kids London’s Burning / Various Artists Twinkle Twinkle Little Star / The Hit Co. Alive / Rockabye Baby! Head Shoulders Knees & T / The Hit Crew Humpty Dumpty / Songs For Children Every Breaking Wave / Baby Rockstar If You’re Happy & Y k t / The Hit Crew Even Flow / Rockabye Baby! The Teddy Bear’s Picnic / The Hit Co. California (There Is No End to Love) / Baby Rockstar Fell in Love with a Girl / Rockabye Baby! Better Man / Rockabye Baby! Oh Dear What Can The Matter Be / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Wheels On The Bus / The Hit Crew The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Baa Baa Black Sheep / #Nursery Rhymes I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. The Grand Old / Songs For Children Jack and Jill / Preeti Sagar Pussy Cat Pussy Cat / Various Artists
8
Club Copa Neutron Dance (12 “ Extended Mix) (12” Remix) / The Pointer Sisters Would I Lie To You? (Radio) / Eurythmics Thinking About You (Bruce Forest Dance Remix) / Whitney Houston Who’s That Girl? (Radio Mix) / Eurythmics Copacabana (At the Copa) (1993 Remix) / Barry Manilow Pull Up To The Bumper (Funk’s Extension vs. Grace Jones Mix) / Grace Jones I Learned from the Best (HQ2 Radio Mix) / Whitney Houston Step by Step (T R R) / Whitney Houston Abrázame Muy Fuerte (Radio Edit 1 Dance Remix) / Juan Gabriel Missionary Man (LP Version) / Eurythmics Dare Me (12” Extended Mix) (12” Dance Mix) / The Pointer Sisters Lay Your Hands On Me (Album Version) / Thompson Twins Let The Music Play (Funkstar De Luxe vs. Barry White) / Barry White
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.