de las Américas / of the Americas
Los Ángeles al aire libre Outdoor Los Angeles
2
MARZO - ABRIL/ MARCH - APRIL 2021
18
El Casco brilla de nuevo The Historic Quarter Bounces Back
36
Pedasí, bello Pedasí Pedasí, Beautiful Pedasí
58
78
¿Cortesía o inteligencia emocional?
Alas de leona
Niceness or Emotional Intelligence?
Wings of a Lioness 3
66
10
Económicas Economic News
12
Libros Books
13
Cine y Series Movies and Series
14
Música Music
56
Juguetes Gadgets Los Ángeles al aire libre Outdoor Los Angeles
85
Copa Bienvenidos Welcome
En Celsia queremos asesorarte para que tengas la mejor solución.
Llámanos gratis Colombia: 018000 112 115 Panamá: 507 216 9899
La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Marzo - Abril / March - April 2021
de las Américas / of the Americas
Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy
República Dominicana:
paraíso de sabores y colores
Los Ángeles alRepublic: aire libre Dominican
A Paradise of Flavors and Colors Outdoor Los Angeles
Foto: ©Demian Colman
6
Mientras el trabajo se siga realizando a distancia, es posible buscar nuevos refugios para acabar de pasar la pandemia. Los Angeles ofrece tantos y tan bellos escenarios al aire libre que puede ser una excelente opción. Many people, still working from home, are seeking new refuges for waiting out the end of the pandemic. Los Angeles, with its beautiful outdoor offerings, makes an excellent choice.
Traducción Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén
Revistapanorama.com
Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, David Mesa, Shutterstok
Producción Production Judith Borbúa Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta Account Executives Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net
La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
¡Disfruta UNLIMITED-FUN ® para el niño que llevamos dentro! AMPLIAS HABITACIONES Y SUITES
Con balcones privados, minibar de cortesía y todas las amenidades para su comodidad y conveniencia.
COMIDAS, BEBIDAS Y SNACKS ILIMITADOS PARA NIÑOS Y ADULTOS Nuestra deliciosa comida se sirve en una amplia variedad de restaurantes y en nuestros bares se ofrecen bebidas nacionales e internacionales.
EXPLORER´S CLUB SUPERVISADO PARA NIÑOS Y ADOLESCENTES DIVERSIÓN DÍA Y NOCHE Deportes terrestres y acuáticos, además de fiestas y entretenimiento para toda la familia. Opciones de upgrades en nuestro Sun Club. Sunscape Spa de Pevonia* *Aplican costos adicionales.
SunscapeResorts.com.pa CURAÇAO | MÈXICO | REPÚBLICA DOMINICANA
©AMResorts 2021
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
8
En Copa Airlines sabemos que muchos seguimos viviendo tiempos difíciles; sin embargo, confiamos en que la situación mejore en un futuro no muy lejano. En ese sentido, continuamos revisando y ajustando aspectos de nuestra operación, productos y servicios, para su conveniencia. En reconocimiento a su lealtad, hoy me gustaría contarles sobre las mejoras que hemos implementado a nuestro programa ConnectMiles.
At Copa Airlines we realize that we are all still facing challenging times, but we are confident that the situation will improve in the not too distant future. With this in mind, we continue to review and adjust our products and services for your convenience. In recognition of your loyalty, I am happy to announce several recent improvements to our ConnectMiles program.
Con el objetivo de que usted pueda disfrutar más de sus beneficios durante este año, extendimos la vigencia del estatus PreferMember para todos los miembros hasta febrero de 2022. También, las millas y los segmentos de calificación obtenidos en 2020 se acreditaron a su balance inicial de 2021, para darle un impulso adicional este año. Además, redujimos de nuevo los criterios de calificación para hacer más fácil alcanzar el estatus PreferMember durante el 2021.
So you may enjoy more of your benefits this year, we have extended PreferMember status to all qualifying member through February 2022. Qualifying miles and segments accrued in 2020 have also been credited to your 2021 starting balance to give you an extra boost this year. Additionally, we have again reduced the standard qualification requirements, making it easier to achieve PreferMember status in 2021.
Asimismo, en beneficio de nuestros afiliados PreferMember Presidential y Platinum, ampliamos las condiciones de elegibilidad a la hora de obtener ascensos de cortesía al viajar con boletos de redención de millas. Los pasajeros con estatus PreferMember Presidential que viajen con boletos de redención en clase Económica Saver y Económica Standard podrán ser elegibles para ascensos de cortesía. Al mismo tiempo, los PreferMember Platinum que viajen con boletos de redención en clase Económica Standard también podrán gozar de estos beneficios. En ambos casos, dichos ascensos se confirmarán luego de los ascensos de boletos regulares.
For our PreferMembers Presidential and Platinum, we have expanded the complimentary upgrade benefit when traveling with redemption tickets. Presidential PreferMembers are now eligible to receive complementary upgrades when traveling with redemption tickets in Economy Saver class, as well as Economy Standard class. Platinum PreferMembers traveling with redemption tickets in Economy Standard class will also be able to enjoy this benefit. In both cases, these upgrades will be confirmed after regular ticket upgrades.
Aquellos miembros cuyas millas expiren en los próximos meses estarán recibiendo un correo electrónico para registrarse y conservar su balance, así podrán continuar acumulando millas y creciendo en el programa ConnectMiles. Adicionalmente, mantendremos vigente la exoneración de cargos por cambio o cancelación de viaje, así como la de penalidad por reservación tardía, hasta finales de marzo de 2021. Todas estas mejoras a nuestro programa de viajero frecuente ConnectMiles son en agradecimiento a su lealtad y tienen el firme propósito de ayudarlo a seguir avanzando en el programa, aun en estos tiempos inciertos que vivimos. Si aún no forma parte de nuestro programa de lealtad, lo invito a afiliarse de forma sencilla y rápida en copa.com, y en pocos minutos usted estará listo para acumular millas y disfrutar de todos los beneficios de ConnectMiles. En nuestro sitio web también encontrará toda la información necesaria sobre el programa. Le deseo un excelente vuelo, gracias por preferirnos.
Members with miles expiring in the next few months will be receiving an email reminding them to register so they can maintain their miles balance and continue accumulating miles and advancing in the ConnectMiles program. We have also extended our policy waiving fees for changes, cancellations, refunds, and late booking through the end of March 2021, allowing more flexibility so our members can travel with peace of mind. These improvements to our ConnectMiles frequent flyer program are in appreciation for your continued loyalty. We want to help you to continue advancing in the program, even during these uncertain times. If you’re not yet a member of our loyalty program, I invite you to join at www.copa.com, where you’ll also find all the program details. In just a few minutes, you’ll be ready to earn miles and enjoy all the ConnectMiles benefits. I wish you an excellent flight and thank you for choosing us.
10
La pandemia está influyendo hasta en la moda, o al menos así sugiere el comportamiento de compradores mayoristas en la última versión (digital) de Colombiatex, una de las ferias de telas más importante de Latinoamérica. Datos del organizador, Inexmoda, ubican las categorías de “loungewear” (ropa de estar en casa), ropa para dormir y deportiva entre las más buscadas. Telas antifluidos, con protección UV o manufactura técnica priman sobre otros tejidos, marcando un cambio masivo en patrones de consumo y estilos de vida, causado muy probablemente por la presencia del COVID-19. www.procolombia.co
The Latest in Fashion... or Covid-19? The pandemic is even influencing fashion, or at least it looks that way from the behavior of wholesale buyers at the latest (online) Colombiatex, one of Latin America’s most important fabric trade fairs. Data from fair organizer Inexmoda lists loungewear, sleepwear, and sports clothing among the most popular categories. Water-repellent, UV-protective, and techno-fabrics are now more in demand than other types of fabric. This marks an enormous change in consumption patterns and lifestyles, which likely reflects the influence of COVID-19. www.procolombia.co
©Shutterstock
©Shutterstock
El último grito de la moda… ¿o del COVID-19?
Sombrero de paja toquilla ecuatoriano conquista nuevos mercados Afamadísimo en el mundo como signo clásico de elegancia y buen gusto, el sombrero de paja toquilla ecuatoriano explora nuevos mercados, ante la ralentización de sus plazas habituales a causa del COVID-19. Bien posicionados en Norteamérica, Europa occidental y Lejano Oriente, sus comercializadores ahora buscan compradores en Europa oriental y Rusia. Ecuador calcula que hay cerca de 2.500 talleres dedicados a la producción del sombrero, cuarenta de los cuales son exportadores regulares. www.proecuador.gob.ec
Ecuadorian Toquilla Straw Hat Conquers New Markets Celebrated around the world as a classic symbol of elegance and good taste, the Ecuadorian toquilla straw hat is exploring new markets after COVID-19 reduced its usual markets. The hat is well positioned in North America, Western Europe, and the Far East, but marketers are now seeking buyers in Eastern Europe and Russia. Ecuador estimates that some 2,500 workshops produce the hat; forty of those are established exporters. www.proecuador.gob.ec
memorias de excavación Editado por / Edited by: Julia Mayo Torné Secretaría Nacional de Ciencia y Tecnología e Innovación de Panamá (SENACYT) Panamanian National Secretariat of Science, Technology and Innovation (SENACYT)
LIBRO - CINE
BOOK - MOVIES
El Caño
12
En 2008, el anuncio de yacimientos nuevos en el sitio arqueológico de El Caño, en la provincia panameña de Coclé, causó revuelo en la comunidad arqueológica del continente. Cerca de ocho tumbas, con poca o ninguna perturbación, permitieron a un equipo profesional internacional liderado por los arqueólogos Julia y Carlos Mayo no solo sacar a la luz una rica colección de piezas de orfebrería, cerámica y escultura, mayormente, sino hacerlo en su contexto original, entendiendo aspectos de su organización social, cosmovisión, economía y tecnología. El proceso se detalla en estas memorias, editadas por la doctora Julia Mayo y publicadas en dos tomos. La obra está disponible en librerías de Panamá o contactando directamente a la Fundación El Caño: www.fundacionelcano.org.
In 2008, the announcement of new finds at the El Caño archeological dig, in the Panamanian province of Coclé, caused quite a stir in the archeological community of the Americas. The discovery of eight largely-undisturbed tombs allowed an international team of professionals, led by archeologists Julia and Carlos Mayo, to reveal an extensive collection of metalwork, ceramics, and sculptures. It also allowed the archeologists to understand the collection in context, leading to insights into various aspects of the culture’s social organization, cosmology, economy, and technology. This twovolume memoir edited by Dr. Julia Mayo describes the process. The work is available in bookstores in Panama or directly from the El Caño Foundation: www.fundacionelcano.org.
Los Estados Unidos vs. Billie Holiday Dirección / Directed by: Lee Daniels Elenco / Starring: Andra Day, Trevante Rhodes y Natasha Lyonne, entre otros.
La película, producida por Paramount Pictures y distribuida en “streaming” por Hulu, retrata uno de los episodios más mediáticos de la llamada “guerra contra las drogas”, tal como se trata en el libro “Tras el grito”, del periodista Johann Hari, en el que se basa el filme. La cantante, adicta al opio y la heroína, entre otras sustancias, se convirtió en blanco de la entonces Oficina Federal de Narcóticos, agencia que agonizaba tras la abolición de la Ley Seca en Estados Unidos. La cantante murió en custodia policial, de cirrosis hepática, en 1959. El largometraje nos deja con un inquietante sabor de boca, despertando perspicacias sobre los orígenes y objetivos de un conflicto sociopolítico que lleva más de un siglo y no da señas de terminar. www.hulu.com Produced by Paramount Pictures and available to stream on Hulu, this film, based on journalist Johann Hari’s book “Chasing the Scream,” depicts one of the most infamous chapters of the socalled “war on drugs.” Addicted to opium, heroin, and other drugs, Holiday was targeted by the former Federal Department of Narcotics, an agency that had been in decline since the repeal of Prohibition in the United States. The singer died of cirrhosis of the liver in 1959, while in police custody. This disturbing feature film pushes us to reflect on the origins and objectives of a sociopolitical conflict that has lasted more than a century with no signs of abating. www.hulu.com
13
MUSIC MÚSICA
Jazz Is Dead 006 Gary Bartz
La extraordinaria serie de álbumes entregados por el sello Jazz Is Dead (JID) continúa con un sexto trabajo, que verá la luz este abril. El sello y la serie homónimas, liderados por el productor de hip hop Adrian Younge y el DJ y productor Ali Shaheed Muhammad reúnen a algunos de los creadores más contundentes del jazz contemporáneo, como Gary Bartz, Roy Ayers, Gil Scott-Heron, Doug Carn y los brasileños Azimuth, Joan Donato y Marcos Valle, entre otros. La colección es deliciosa, vibrante e innovadora, y definitivamente está marcando la pauta que seguirá el género en los próximos años. www.jazzisdead.co The sixth album in this extraordinary series from the Jazz Is Dead (JID) label is scheduled for release this April. The eponymous label and series, led by hip hop producer Adrian Younge and DJ and producer Ali Shaheed Muhammad, features some of contemporary jazz’s most powerful creators including Gary Bartz, Roy Ayers, Gil Scott-Heron, Doug Carn and the Brazilians Azimuth, Joan Donato, and Marcos Valle. The collection is deliciously vibrant and innovative and definitely sets the tone for the genre in the years to come. www.jazzisdead.co
14
El madrileño
C. Tangana (Lenguaje explícito / Explicit language) Lo interesante de C. Tangana es que se niega a ser encasillado por géneros y mantiene a los críticos musicales como polillas aleteando en torno a un puntito de luz. No cae en el hip hop, tampoco el trap ni reguetón: está en todas y en ninguna. Siguiendo esa tradición, el artista le da un giro a su propuesta urbana y nos trae ahora “El madrileño”, con el que parece homenajear al patrimonio musical latinoamericano, y que tiene colaboraciones de José Feliciano, Kiko Veneno, Andrés Calamaro, Elíades Ochoa, Jorge Drexler, los Gipsy Kings y Toquinho, entre otros. www.ctangana.com The interesting thing about C. Tangana is that he refuses to be pigeonholed in a single genre, which keeps music journalists circling his flame like moths. He isn’t just hip hop, trap, or reggaeton; he’s all of them and also none. True to form, the artist brings a new twist to his urban feel with “El madrileño,” an apparent tribute to Latin America’s musical heritage featuring collaborations with José Feliciano, Kiko Veneno, Andrés Calamaro, Elíades Ochoa, Jorge Drexler, the Gipsy Kings, and Toquinho, among others. www.ctangana.com
Homenaje a Astor Piazzolla
Revolucionario para unos, iconoclasta para otros; lo cierto es que Astor Piazzolla es un parteaguas en la historia del tango. El 21 de marzo se cumple el centenario de su natalicio y Panorama de las Américas quiere celebrarlo regalándole una selección de sus composiciones más recordadas, interpretadas por él y por músicos de las cuatro esquinas del planeta. ¡Disfrútela! open.spotify.com/playlist/4SPqEWTsU8nfkaCmubj4aB?si=ADRCLYo2Swyr0vJWSm6Yqw
Tribute to Astor Piazzolla
A revolutionary to some, an iconoclast to others, there is no doubt that Astor Piazzolla marked a before and after in the history of tango. The centennial of his birth falls on March 21 this year and Panorama of the Americas is celebrating by presenting you with a playlist of his most memorable compositions, performed by the artist himself and musicians from the four corners of the globe. Enjoy! open.spotify.com/playlist/4SPqEWTsU8nfkaCmubj4aB?si=ADRCLYo2Swyr0vJWSm6Yqw
15
Canciones para renacer El 20 de marzo es el equinoccio boreal de primavera. Sirva esta lista de reproducción para reunir música creada alrededor del mundo que celebra el renacimiento de la vida y la esperanza, más en estos tiempos de incertidumbre. open.spotify.com/playlist/0GcyXEySDWxtVE3aUXnobm?si=fuoFd7P9SaaQ3ZZfxjhzQw
Songs for Rebirth The Spring Equinox falls on March 20 this year and we’ve assembled a playlist that brings together music from around the world to celebrate the rebirth of life and hope, especially in these uncertain times. open.spotify.com/playlist/0GcyXEySDWxtVE3aUXnobm?si=fuoFd7P9SaaQ3ZZfxjhzQw
MARZO - Abril 2021
march - ABRIL 2021 1 Ciudad de México
Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería Último día de este evento cultural virtual que cuenta con la participación de editores y profesionales de los medios, quienes comparten las últimas novedades literarias del mundo. Last day of this virtual cultural event where editors and media professionals share the latest from the literary world. filmineria.unam.mx/feria/38fil/
Bogotá
4-7
Los Ángeles
1-3 São Paulo
Couromoda 2021 100% Digital Muchos negocios en un solo clic en la nueva versión de la feria del cuero, el calzado y una plataforma completa de la moda. Many businesses are just a click away at the new digital version of this leather, footwear, and fashion event. https://couromoda.com/feira/
7-10
Nextcar 2021
LA Kids Market
La feria de los mejores vehículos usados. Deportivos, familiares, de carga y otros. Corferias. Trade fair featuring the best pre-owned vehicles. Sports cars, family models, cargo vehicles, and more.
Feria de la moda infantil, diseños y últimas tendencias, ropa de maternidad, bebés y regalos. Fair featuring the latest designs and trends in children’s clothing, maternity and infant wear, and gifts.
Corferias. https://nextcar.com.co/
California Market Center. www.californiamarketcenter.com
16
David
11-21
Feria Internacional de David Presentación de lo más novedoso en el mercado del sector agropecuario, agroindustrial, turístico, tecnológico, artesanal, automotriz y salud; además de música, baile y gastronomía. Fair presenting the latest in agriculture and livestock, agroindustry, tourism, technology, handicrafts, vehicles, and health. Music, dance, and food round out the event.
Miami
22-24
Jewerles International Show (JIS) Reconéctese con la industria de la joyería y aprecie los nuevos diseños para la temporada primavera-verano. Reconnect with the jewelry industry and admire the new designs for the springsummer season. Centro de Convenciones de Miami Beach. https://www.jisshow.com/
www.facebook.com/feriadedavid
24- 26 Orlando
24-28
Santa Cruz de la Sierra
Global Pet Expo Digital Access
Expo Auto
Feria internacional relacionada con los sectores de exposición, animales, mascotas, ocio, bricolaje, jardinería, pasatiempos, comida, bebidas y deportes. International fair showcasing animals, pets, leisure, DIY, gardening, hobbies, food, beverages, and sports.
Una feria sobre ruedas. Todas las marcas del sector automotriz, su nueva tecnología, repuestos y accesorios. A show on wheels. All automotive brands, new technology, spare parts, and accessories.
globalpetexpo.org
Fexpocruz. https://fexpocruz.com.bo/
1-31
Nueva York
Los turistas que viajen a Nueva York y cumplan con los protocolos de bioseguridad exigidos por la ciudad pueden disfrutar de algunas atracciones consultando con el organizador. Museos abiertos con reserva previa: MoMA, The Met, American Museum of Natural History, Guggenheim, 9/11 Museum. Lugares de interés abiertos: Empire State Building, Top of the Rock, One World Observatory, Estatua de la Libertad, Central Park, Governors Island, Zoos & New York Aquarium, Madame Tussauds, The Vessel. Compras: Macy’s, Woodbury Common y Empire Outlets. Visitors to New York City who follow health and safety protocols can enjoy select attractions; check with organizers for details. These museums are open, but require reservations: MoMA, The Met, American Museum of Natural History, Guggenheim Museum, and the 9/11 Museum. Open attractions include the Empire State Building, Top of the Rock, One World Observatory, Statue of Liberty, Central Park, Governor’s Island, Zoos & the New York Aquarium, Madame Tussauds, and The Vessel. Shop at Macy’s, Woodbury Common, and Empire Outlets.
9-10
Guadalajara
Surface Finishing Mexico
Conferencia y exposición de la industria de acabados de superficies en campos como automotor, aeroespacial, minería, construcción, electrónica y electrodomésticos. Artistic talent is channeled toward one goal: celebrating the journey from disability to discovery, joining the wider community through the universal sounds of music. Expo Guadalajara. www.surfacefinishingmexico.com
Guayaquil
Bogotá
11-14
Bicigo
Espacio para los amantes de las bicicletas, aficionados y público en general. Lo último en tecnología, modelos, accesorios, patinetas, ciclas eléctricas, indumentaria, vestuario, calzado y nutrición. A space for bike lovers and the general public. The latest in technology, models, accessories, scooters, electric bikes, apparel, footwear, and nutrition. Corferias. https://bicigocolombia.com/
22-25
17
Buenos Aires
23-27
Laqua 20 Virtual
Nuestros Caballos
Las sesiones girarán en torno a temas como economía y mercados, manejo de la salud y especies nativas como camarón, tilapia y moluscos. Sessions will focus on topics such as the economy and markets, health management, and native species such as shrimp, tilapia, and mollusks.
Feria equina donde se darán cita criadores y entrenadores de caballos, veterinarios, fabricantes y distribuidores de alimentos, productos de higiene y de salud. Horse show that attracts horse breeders and trainers, veterinarians, and manufacturers and distributors of feed and health and hygiene products.
La Rural Pedio Ferial. https://www.was.org/Meeting/code/ LACQUA20
Toronto
La Rural Predio Ferial. www.nuestroscaballos.com.ar
27-28
The Franchise Expo Feria de franquicias y negocios que brinda seminarios y entrevistas con una visión clara sobre la compra de una compañía de arrendamiento. Fair presenting franchise systems and business opportunities. In seminars and interviews, experts explain considerations involved in buying a company and lease negotiations. Metro Toronto Convention Center. www.franchiseshowinfo.com
Abr. 1° - May. 15 Panamá
1er Congreso de Historia y Turismo de Coclé “Fortaleciendo nuestra identidad regional” Conferencias virtuales que finalizan con cinco conversatorios temáticos, presenciales-virtuales, el 21 de mayo, en el Auditorio de la Universidad Latina, Penonomé, provincia de Coclé. Virtual conferences that wrap up with five themed in-person/virtual discussions on May 21st at the Latina University Auditorium, Penonomé, Coclé Province.
La realización de todas las actividades está sujeta a futuros lineamientos por COVID-19. Confirme detalles del evento con los organizadores. All activities are subject to future COVID-19 guidelines. Check with the event organizers for the latest information.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 18
El Casco brilla de nuevo Una de las zonas más vibrantes de Ciudad de Panamá lucha por recuperar su esplendor luego del largo cierre por la pandemia. Algunas de las estrategias involucran restaurantes y actividades culturales al aire libre, reorganización vial, estacionamientos gratuitos después de las cuatro de la tarde y reordenamiento de las rutas turísticas en una aplicación. Texto y fotos / Text and photos: Demian Colman
SC
AN
T I GU O
CA
O
19
The Historic Quarter Bounces Back One of Panama City’s liveliest zones is battling to regain its luster after the long pandemicinduced shutdown. Using strategies like outdoor dining and cultural activities, redirecting traffic, free parking after four in the afternoon, and an app that reorganizes tourist routes, the area is seeking to bring back visitors. Video: Producciones Puente
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 20
En 1671, el pirata Henry Morgan destruyó la Ciudad de Panamá, que fue habitada durante 152 años, y la Corona española la reconstruyó en 1673.
Hace casi cuatrocientos años, los habitantes del istmo, asentados en lo que hoy se conoce como Panamá la Vieja, huían del ataque de los piratas. El famoso Henry Morgan había destruido la ciudad que los panameños habitaron durante 152 años. La Corona española ordenó la construcción de una nueva ciudad, una urbe que sería diseñada con planos a la medida justa de sus habitantes. No en vano, los historiadores la han catalogado como la ciudad imaginada. Tendría baluartes ubicados estratégicamente, una muralla impenetrable, siete plazas para el disfrute urbano, suficientes iglesias y las casas ajustadas al número de familias. En 1673, los panameños comenzaban una nueva vida después de la catástrofe.
Nearly four hundred years ago, a pirate attack drove out Isthmus residents who had settled in an area now known as Old Panama City. The notorious Henry Morgan destroyed the city where Panamanians had lived for 152 years. After the attack, the Spanish Crown built a new city designed to suit the inhabitants, leading historians to call it a visionary city. It had strategically placed bulwarks, an impenetrable wall, seven plazas for enjoying city life, a reasonable number of churches, and just the right amount of housing for the population. In 1673, city dwellers embarked on a new life after the devastation.
SC
AN
T I GU O
CA
O
21
Al caminar hoy por el Casco Antiguo se pueden reconocer las marcas de la historia del istmo. Sus casonas de arquitectura colonial española, influenciadas luego con elementos franceses e ingleses, de acuerdo con los movimientos migratorios, crearon las mejores ambientaciones para todo tipo de restaurantes, cafés, hoteles y residencias restauradas, como la Santa Familia (santafamiliapanama.com), uno de los más ambiciosos proyectos de la zona. La oferta gastronómica es tan ecléctica como los estilos de las puertas, mientras los atardeceres invitan a quedarse un rato más y aprovechar la vida nocturna en alguna terraza a la luz de las estrellas.
A stroll through today’s Historic Quarter reveals traces of the history of the Isthmus. The Spanish-style colonial mansions with French and English elements introduced by subsequent immigrants create a wonderful ambiance for all sorts of restaurants, cafés, hotels and restored residences, such as La Santa Familia (santafamiliapanama.com) one of the most ambitious of the district. The culinary offerings are as eclectic as the styles of the doorways, and the sunsets invite guests to linger and enjoy the nightlife on a moonlit terrace.
The pirate Henry Morgan destroyed Panama City in 1671. By this time, the city had already been inhabited for 152 years; it was rebuilt by the Spanish Crown in 1673.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22
Tras el colapso de la economía mundial, las callecitas del Casco quedaron envueltas en el silencio; pero hoy la vemos renacer de sus cenizas y las mesas se empiezan a desempolvar.
Con la llegada del 2020 y la parada en seco de la economía mundial, las adoquinadas callecitas del Casco, otrora vibrantes de actividad, quedaron envueltas en un silencio profundo. Esta vez las murallas no pudieron resistir al enemigo y las ventanas se vieron obligadas a permanecer cerradas; se espera, no obstante, que despierten y desde ya las mesas se empiezan a desempolvar.
The year 2020 and its abrupt strangling of the world economy plunged the previously buzzing cobblestone streets of the Historic Quarter into silence. The walls were no defense against this particular enemy, and the windows remained firmly shut. Nonetheless, they are expected to awaken and the tables are already being dusted off.
El Plan de Reactivación del Casco Antiguo se puso en marcha gracias al apoyo del Ministerio de Cultura y la voluntad férrea de sus habitantes y comerciantes, que hoy no solo nos invitan a volver, sino que además prometen mayor organización. En efecto, cada día, de lunes a sábado, cuando el calor comienza a atenuar, justo a las 4 p.m., el tráfico vehicular se organiza en una sola vía de entrada y otra de salida, los seis estacionamientos con 946 espacios, ocupados de día por los oficinistas, quedan disponibles, de manera gratuita, para los visitantes, y varias de las calles paralelas al mar se convierten en peatonales.
The fierce determination of the residents and businesspeople and the support of the Ministry of Culture set the Historic Quarter Recovery Plan in motion. Every Monday through Saturday, as the day begins to cool around 4 p.m., traffic becomes one way, the 946 parking spaces in six parking lots— occupied by office workers during the day— become free to visitors, and several of the streets running parallel to the ocean turn into pedestrian walkways.
23
El plan incluye espectáculos culturales en cada una de las plazas y la aplicación Live Walk PTY, que el turista puede bajar de forma gratuita a su celular para guiarse por rutas temáticas: ruta muralla y sitios patrimonio, iglesias coloniales, ruta gastronómica (ron, chocolate y café) y ruta de los museos. La Autoridad de Aseo también hace parte del plan, para garantizar la debida recolección de desechos y el adecuado proceso de reciclaje.
The plan includes cultural performances in all the plazas, and tourists can download the Live Walk PTY app to their cell phones for free self-guided themed walking tours that include the wall and heritage, colonial churches, food (rum, chocolate, and coffee), and museums. The Sanitation Department is likewise doing its part by ensuring that trash is collected and recycled properly.
After the collapse of the world economy, the previously buzzing streets of the Historic Quarter plunged into silence. The tables are now being dusted off as the area comes back to life.
SC
City Hall has given restaurants permission to put tables on the sidewalks to reduce the number of people inside, helping ensure social distancing and natural airflow. The city is recovering its festive air. There are four hundred outdoor tables spread over streets, plazas, and the boardwalk.
CA
Gracias a la venia de la Alcaldía, los restaurantes están autorizados a sacar sus mesas al espacio público, para evitar que los locales estén llenos y garantizar el distanciamiento físico y la ventilación natural. Entonces la ciudad va cobrando un aire festivo. Son cuatrocientas mesas al aire libre distribuidas entre calles, plazas y el malecón.
O
AN
T I GU O
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 24
En 1887 la plaza fue rebautizada para honrar el general Tomás Herrera, uno de los impulsores de la independencia que hoy, desde su monumento, nos recuerda el poder de la lucha.
Plaza Herrera
El recorrido comienza en este lugar, antes llamado Plaza del Triunfo. En una esquina todavía se pueden ver pedazos de la pared que la contenía, hoy convertida en huerto público como parte de la recuperación de los espacios públicos. En 1887 la plaza fue rebautizada para honrar el general Tomás Herrera, uno de los impulsores de la independencia que hoy, desde su monumento, nos recuerda el poder de la lucha. Como dato curioso, en la base del monumento hay tierra de Ayacucho (Perú), donde el general luchó por la independencia del sur.
The tour begins in this plaza, formerly known as Plaza del Triunfo. Parts of the wall that once surrounded the square are still visible on one corner, but the plaza has been transformed into a public garden as part of a program to recover public spaces. In 1887, the plaza was renamed in honor of General Tomás Herrera, one of the driving forces behind independence, whose monument reminds us of the power of struggle. A curious detail is that the base of the monument contains soil from Ayacucho (Perú), where the General fought for independence in the south.
25
CA
SC
In 1887, the plaza was renamed in honor of General Tomás Herrera, one of the driving forces behind independence, whose monument reminds us of the power of struggle.
O
AN
T I GU O
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 26
Palacio Municipal de Panamá Demetrio H. Brid.
Museo del Canal.
SC
AN
T I GU O
CA
O
Catedral metropolitana de Panamá.
Plaza Catedral
Es el corazón de la ciudad y lugar de júbilo al grito de la independencia de España y luego de la separación de Colombia. Es aquí donde se les rinde homenaje a los forjadores de la nación alrededor de su pérgola octogonal. Todos los edificios que la rodean son importantes: la catedral, soñada desde 1510 y destruida por Morgan (en Panamá la Vieja), trasladada hasta este punto y construida durante 108 años, muestra las heridas y marcas del tiempo en sus grandes torres. El Museo del Canal (museodelcanal.com) se alza en un antiguo edificio que fuera el Grand Hotel a finales del siglo XIX, cuando llegó la comisión francesa en el primer intento por construir el Canal de Panamá y que, a la postre, terminó siendo la sede la de la Compañía Universal del Canal Interoceánico. El Palacio Municipal, construido en estilo neoclásico en el siglo XX sobre el solar que cobijaba el original Cabildo de la ciudad y, en frente, el Hotel Central, que a la llegada de los ingenieros franceses, en 1864, ya era un hotel de lujo y en 1903 sirvió de escenario para la célebre reunión en la cual se consolidó la separación de Colombia y Panamá.
27 This is the heart of the visionary city and it has been the site of many joyful celebrations including the celebration of Panama’s independence from Spain, and later, the celebration of the country’s separation from Colombia. This is where people pay homage to the architects of the nation. The plaza is bordered by significant structures, including the cathedral, first built (in Old Panama City) in 1510 and later destroyed by Morgan. Reconstructed in its current location over a period of 108 years, the cathedral’s massive towers show the wounds and imprints of time. The Canal Museum (museodelcanal.com) is housed in the former 19th century Grand Hotel, which hosted the French commission that arrived to begin the first attempt to construct the Panama Canal; the building was later converted into the headquarters of the Universal Interoceanic Canal Company. The 20th-century neoclassical-style City Hall sits on the plot of the original Town Hall, across from the Hotel Central, which was already a luxury hotel when French engineers arrived in 1864. In 1903, the hotel hosted the celebrated meeting that cemented Panama’s separation from Colombia.
El Plan de Reactivación del Casco Antiguo se puso en marcha gracias al apoyo del Ministerio de Cultura y la voluntad férrea de sus habitantes y comerciantes.
The fierce determination of residents and businesspeople, with the support of the Ministry of Culture, set the Historic Quarter Recovery Plan in motion.
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 28
CA
SC
Plaza Bolívar
O
AN
T I GU O
En honor al Libertador Simón Bolívar, pues fue allí donde en 1826 se llevó a cabo el Congreso Anfictiónico convocado por Bolívar en busca de la unión de fuerzas de los Estados americanos para crear una gran federación. En el palacio Bolívar, hoy Ministerio de Relaciones Exteriores, todavía se pueden ver algunas de las actas firmadas en aquel importantísimo evento. Cien años después de la fracasada reunión, se celebró una nueva con los países firmantes y se inauguró el monumento.
This plaza was where Simón Bolívar convened the freed republics of Latin America in the Congress of Panama (or Amphictyonic Congress) in 1826, seeking to unite the countries in a strong federation. The Bolívar Palace, now home to the Ministry of Foreign Affairs, still houses some of the documents signed at that important event. One hundred years after the unsuccessful attempt, a new meeting was held with the signatory countries and the monument was inaugurated.
29
30 VISTAS DE PANAMÁ
VIEWS OF PANAMA
Very near what was the Club Unión in the previous century, a stairway leads under an arch of bougainvilleas to a promenade atop the old wall. This is Paseo Huertas, which pays tribute to the Colombian general who helped secure the peaceful separation of Panama from Colombia. It is also one of the city’s most photogenic spots.
CA
Paseo Huertas
Muy cerca de lo que fue, en el siglo pasado, el Club Unión hay una escalinata que conduce, pasando bajo un arco de veraneras, a un sendero trazado sobre la antigua muralla. Es el Paseo Huertas, construido en honor del general colombiano que contribuyó a consolidar la separación de Panamá de Colombia sin derramamiento de sangre. Es también uno de los escenarios más fotogénicos de la ciudad.
SC
31
O
AN
T I GU O
SC
T I GU O
CA
AN
VISTAS DE PANAMÁ
VIEWS OF PANAMA
O
32
Plaza Francia
El Paseo Huertas finaliza en otro bello escenario, erigido en homenaje a la osadía francesa cuando, a fines del siglo XIX y bajo la dirección del ingeniero Ferdinand de Lesseps, se inició la construcción del Canal de Panamá. El obelisco, decorado con el gallo galo, símbolo francés, anuncia la llegada a la plaza, inaugurada en 1921. Un monumento, que recuerda a los protagonistas de la hazaña, fue construido anexo a Las Bóvedas, cuartel y depósito militar de 1673. Paseo Huertas terminates at another beautiful site, which commemorates the boldness of the French in the late 19th century, who sent engineer Ferdinand de Lesseps and his men to attempt to build the Panama Canal. The obelisk, decorated with the French cockerel, marks the plaza, which was inaugurated in 1921. A monument that memorializes those who participated in the grand effort was built near Las Bóvedas, a military barracks and storehouse that dates from 1673.
ISAKI
MUSEO DEL CANAL El Museo del Canal abrió sus puertas en el Casco Antiguo, en 1997, para deleitar visitantes con la historia de Panamá y su Canal mediante sus colecciones de arte, arqueología y fotografía. El Museo tiene la misión de conservar, investigar y difundir el patrimonio histórico y cuenta con más de 30.000 piezas, desde la época precolombina hasta la actualidad, incluyendo el Tratado Torrijos-Carter y la bandera del 9 de enero de 1964. Además, su calendario de exposiciones internacionales temporales incluye artistas como Rembrandt, Goya, Gauguin y Kahlo.
Isaki Rooftop no solo ofrece una exquisita gastronomía japonesa, sino que también es una maravillosa opción para disfrutar una experiencia teppanyaki al estilo del Casco Viejo en la vibrante Ciudad de Panamá. El innovador lugar ofrece tres espacios: Indoor, Rooftop y Teppan, con un deslumbrante diseño arquitectónico al estilo japonés. Por otra parte, la propuesta gastronómica recrea una perfecta fusión de los más selectos frutos del mar y cortes de carne prémium. Cuenta además con una carta amplia en cocteles, sake y cervezas japonesas, ofreciendo así la armonía perfecta para vivir una experiencia inolvidable. Isaki Rooftop offers exquisite Japanese cuisine as well as a marvelous chance to enjoy a Teppanyaki experience in the Casco Viejo style of vibrant Panama City. The innovate restaurant has three separate dining areas: indoor, rooftop, and teppan, all realized in a dazzling Japanese architectural style. The gastronomy features a perfect fusion of choice seafood and premium cuts of meat. The extensive cocktail, sake, and Japanese beer menu harmonizes perfectly with the cuisine, ensuring an unforgettable experience.
Tel. +507 6717 4068 https://isakicasco.com Instagram: @Isakicasco eventosisakicasco@gmail.com
33
The Canal Museum opened its doors in the Casco Antiguo (Old Town) in 1997 to delight visitors with the history of Panama and its Canal, through art collections, archeology, and photography. The Museum’s mission is to conserve, investigate, and disseminate the country’s historical heritage. Its permanent collection houses more than 30,000 pieces dating from pre-Columbian times to the present, including the Torrijos-Carter Treaty and the flag torn down on Martyrs’ Day, January 9, 1964. The museum has also hosted temporary international traveling exhibits featuring the works of artists such as Rembrandt, Goya, Gaugin, and Kahlo. Horario: martes a domingo de 9:00 a.m. a 5:00 p.m. Hours: Tuesday to Sunday from 9:00 am to 5:00 pm @museodelcanal museodelcanal.com Tel. 507 211 1649
VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ
VIDEO 34
Santa Familia Casco Viejo, Panamá Los sitios que hacen parte del Patrimonio Mundial de la UNESCO evocan superlativos: son únicos, coleccionables, no tienen precio y son un legado familiar. Santa Familia es más que la oportunidad de poseer un trozo de historia: es construir un estilo de vida en un vecindario vibrante y ecléctico con una comunidad acogedora y diversa. No se ha escatimado en gastos para crear el más refinado edificio de Casco Viejo, frente a la mejor franja playera de la zona. Patrizia Pinzón, tel. +507 6676 6785 patrizia@arcoproperties.com Clara Hardin, tel. +507 6676 1165, clara@arcoproperties.com santafamiliapanama.com
Contáctenos o visítenos para informarse sobre la exención de treinta años al impuesto de propiedad y los subsidios a las tasas de interés para quienes apoyen la restauración de este distrito histórico.
UNESCO World Heritage Sites conjure up superlatives. Rare. Collectible. Heirloom. Priceless. Santa Familia is more than just an opportunity to own a piece of history: it is a chance to build a lifestyle in a vibrant, eclectic neighborhood with a welcoming, diverse community. No expense is being spared in creating the finest building Casco Viejo has known, on the best piece of beachfront property in the district. For more information, contact us or just drop by our sales center to learn about Casco’s 30-year property tax exemption and special interest rate subsidies for buyers who help us restore the historic district.
RE
CONECTA con Jamaica
Su mezcla de colores, sabores y ritmos únicos te esperan para unas vacaciones tan únicas como seguras. ¡Reserva ya! copa.com
ADVENTURE AVENTURA
P E DA S Í
36
PEDASÍ, bello Pedasí El mundo parece girar de nuevo y en Panamá se anuncia la reapertura de playas. Nuestro primer destino para recuperar el mar es Pedasí, un pequeño corregimiento de la península de Azuero bañado por el océano Pacífico y bordeado por magníficas playas e inolvidables montañas. Por / By Julia Henríquez
Fotos / Photos: Demian Colman
37
PEDASÍ, Beautiful pedasÍ The world finally seems to be turning again and Panama has announced its beaches are re-opening. We are making our return to the sea in Pedasí, a small village on the Azuero peninsula that is bathed by the Pacific Ocean and lined with magnificent beaches and unforgettable mountains. Video: Producciones Puente
ADVENTURE AVENTURA
P E DA S Í
38
La industria inmobiliaria ha puesto sus ojos en Pedasí y hoy se construyen villas, mansiones y casas de veraneo para todos los gustos.
The real estate industry has its eyes on Pedasí where villas, mansions, and summer homes for all tastes are now being built.
Después de un terrible año de quietud, cuando tuvimos que aprender a convivir puertas adentro, por fin, el mundo parece estar girando de nuevo. Las noticias apenas anuncian una nueva reapertura de playas y nosotros ya tenemos la maleta en la mano. Nuestro destino: Pedasí, pequeño corregimiento de la península de Azuero bañado por el océano Pacífico y bordeado por playas y montañas. Allí nos recibe Ovidio Díaz, presidente de la junta directiva de la Cámara de Turismo. En los próximos días nos quedaremos en su hermosa Casa de Campo, un hotel “boutique” operado en la vieja casona de sus padres. Nos sentamos en la terraza, bajo la sombra de un árbol de mango, y sin pausa Ovidio nos cuenta, orgulloso, del estilo de vida que su municipio puede ofrecer. Pedasí, dice él, es más que playas. Sí, son atractivas, únicas, pero él sueña con ver una plaza llena de turistas, con artesanos y folclor. Nos habla de los proyectos futuros, pero también de los desarrollos inmobiliarios con vistas a la playa, y de las hermosas villas privadas en las que han decidido esconderse figuras internacionales, tales como el pintor Jesús Soler.
After a terrible year-long hiatus during which we learned to stay at home, the world finally seems to be reviving. Beach re-openings are just being announced, but our suitcases are already packed. Our destination is Pedasí, a small town on the Azuero peninsula, bathed by the Pacific Ocean and framed by beaches and mountains. We are welcomed by Ovidio Díaz, President of the Board of Directors of the Chamber of Tourism. We will spend the next few days at his lovely Casa de Campo, a boutique hotel that operates in his parents’ former home. We sit on the terrace in the shade of a mango tree and listen to Ovidio proudly describe what his town has to offer. “Pedasí,” he says, “is more than beaches.” The beaches are certainly beautiful, but he dreams of a plaza bustling with tourists, artisans, and folklife. He outlines future projects, but he also tells us about the housing developments overlooking the sea, and gorgeous private villas that provide privacy for international celebrities like painter Jesús Soler.
39
ADVENTURE AVENTURA
El pintor español Jesús Soler, ermitaño y amante de los extremos, vino hace unos diez años por un viaje de pesca. El color del paisaje siempre cambiante y la tranquilidad que se respira lo atraparon.
The painter Jesús Soler, a Spanish loner and lover of extremes, came here on a fishing trip some ten years ago. The ever-changing colors of the landscape and the serenity that infuses the air enchanted him.
Soler, español, ermitaño y amante de los extremos, vino hace unos diez años por un viaje de pesca. El color del paisaje siempre cambiante y la tranquilidad que se respira lo atraparon, y ahora Playa Los Destiladeros, a diez km de Pedasí, es uno de los pedacitos de mundo que ven las transformaciones de sus obras. Mientras caminamos entre cuadros, hierros y telas, Soler nos cuenta sobre el proceso de oxidación con el que está trabajando y nos muestra sus proyectos en acción mientras se le iluminan los ojos.
Soler, a Spanish loner and lover of extremes, came here on a fishing trip some ten years ago. The ever-changing colors of the landscape and the serenity that infuses the air enchanted him. What is now known as Los Destiladeros Beach (about six miles from Pedasí) is one of the privileged corners of the world that has inspired his work. As we amble among the paintings, pieces of iron, and canvases, Soler reveals the oxidation process he is using now. His eyes glow as he shows us the projects in progress.
En Destiladeros, las casas inmensas que miran al horizonte son el atractivo mayor de quienes, como Soler, buscan un retiro del caos mundial; pero es Playa Venao, a 30 km de Pedasí, la más popular de todas las playas de la región, debido a su oleaje, que le dio fama en el mundo del surf y la ha convertido en sede de competencias internacionales. Es aquí donde hay un mayor desarrollo de la oferta turística, desde hoteles de bajos presupuestos y fiestas sin fin hasta lugares familiares y de relajación total.
The enormous houses looking out to sea at Destiladeros attract people who, like Soler, are seeking a haven from global chaos, but Venao Beach (eighteen miles from Pedasí) is the region’s most popular beach. Celebrated in the surfing world for its waves, it has become a base for international competitions. It boasts the most extensive tourism infrastructure in the area, with everything from low-budget hotels and non-stop partying to family fun and total relaxation.
ICA
DOM I N
IC A
REP
BL
AN
Ú
40
Jesús Soler.
41
P E DA S Í
42 AVENTURA
ADVENTURE
P E DA S Í
43
Precisamente fue aquí, en Playa Venao, donde nació Selina, la cadena de hostales catalogada como la de más rápida expansión en el mundo. En Venao nos encontramos con Esteban, de Eco Venao, un proyecto de reforestación de 140 hectáreas que solía funcionar como un campo ganadero. El proyecto cumple dos funciones perfectamente divididas y conjuntas: turismo y ecología. La parte ecológica busca reforestar el área con plantas nativas y crear un ecosistema sostenible, energía limpia, reciclaje y productos naturales, agregando una opción de campo a un destino playero. Para lograr este objetivo, Eco Venao ha creado su propia granja de permacultura. Michael, el encargado, nos pasea por el proyecto mientras nos habla de la importancia de respetar los ciclos de la naturaleza. Aquí cada hoja y cada animal cumplen un objetivo específico para un bien común y la tierra se trata con respeto.
It was right here in Playa Venao that Selina, the fastest-expanding hostel chain in the world, was born. At Venao we meet Esteban, from Eco Venao, a 346-acre reforestation project on what used to be grazing land. The project serves two entirely distinct yet linked goals: tourism and ecology. The ecological component looks to reforest the area with native plants and create a sustainable ecosystem, clean energy, recycling, and natural products, adding a “country” option to a beach destination. In pursuit of this goal, Eco Venao has created its own permaculture farm. The manager, Michael, explains the importance of respecting the cycles of nature as he shows us around. Here, every leaf and every animal fill specific niches that contribute to the common good, and the land is treated with respect.
Playa Venao, a 30 km de Pedasí, ha atraído deportistas del mundo entero debido a sus altos oleajes. Sus playas conforman una línea de arena interminable.
The big waves at Venao Beach (about eighteen miles from Pedasí) attract surfers from around the world. The sandy beaches stretch to infinity.
ADVENTURE AVENTURA
Luego de conocer la granja de Eco Venao, bajamos la montaña, pasamos por el río y sus cabañas y cruzamos a la parte playera del proyecto. En el bar La Barca, esperamos al atardecer mientras presenciamos cómo la noche va tomando vida en Venao.
La caminata por la granja nos agota y es hora de recargar energía; bajamos la montaña, pasamos por el río y sus cabañas y cruzamos a la parte playera del proyecto. Nos sentamos en La Barca, el bar de playa, y vemos el atardecer mientras que la vida nocturna de Venao va tornando la tranquila playa en otro destino.
After the tiring walk around the farm, it’s time to recharge our batteries. We head down the mountain, passing the river and the cabins, and we cross over to the project’s beach. We take a seat at the La Barca beach bar and admire the sunset as the Venao nightlife turns the peaceful beach into another destination entirely.
After visiting the Eco Venao farm we walked down the mountain, across the river, past the cabins, and onto the beach area. As the sun set, we watched from the La Barca bar as night began to come alive in Venao.
Para seguir descubriendo Pedasí desde un nuevo ángulo, dedicamos un día a los tures ofrecidos por @ICT Experiencias (Isla Cañas Tours). Empezamos muy temprano en Playa Arenal, a solo cuatro km de nuestro hotel. La playa nos sorprende, ya que es una reserva natural de arena infinita, dunas y manglares. Hoy solo vinimos aquí a tomar nuestro bote para ir a Isla Iguana, pero prometemos regresar, ya que Arenal es un destino en sí mismo.
To discover Pedasí from a different perspective, we sign up for a day of tours offered by @ICT Experiencias (Isla Cañas Tours). We set out very early from Arenal beach, just two and a half miles from our hotel. We’re using the beach as a port today, but it is actually a nature reserve of endless sand, dunes, and mangroves, making Arenal a destination in its own right. But that’s for next time. Today, we climb into the boat and sail toward Isla Iguana.
44
P E DA S Í
Playa Arenal.
Isla Iguana.
45
46 AVENTURA
ADVENTURE
Isla Iguana es un paraíso fotográfico, de esos lugares que uno piensa que solo existen en las películas. Su arena es blanca y delicada, y el mar de un azul intenso forma un degradé a medida que se pierde en el horizonte. Los colores del agua te dejan sin aliento mientras en la arena los cangrejos ermitaños se roban el espectáculo y el cielo azul se llena de fragatas. La Isla, que funcionó como campo de tiro en la época de la ocupación estadounidense, es ahora un refugio para los más de 5.000 ejemplares de aves fragatas, incontables crustáceos, tortugas y un deslumbrante arrecife. El proyecto de protección ambiental está acompañado de un trabajo de concientización para el visitante, por lo que está prohibida la entrada de mascotas, bebidas alcohólicas y parlantes. A Isla Iguana se viene a disfrutar de su naturaleza, tomando el sol en la playa, recorriendo los senderos en donde se pueden observar de cerca las 17 especies de aves que allí anidan, buceando en medio de corales y, por supuesto, deleitándose con las dueñas del lugar: las iguanas, que se esconden entre las rocas hasta tomar la confianza suficiente para tratar de robarte la comida. En definitiva, un pedazo de tierra en donde el ser humano no es quien manda. Isla Iguana is a photographer’s dream, one of those places that seems like it couldn’t possibly exist outside the movies. The fine, white sand borders an intensely blue sea that cycles through lighter tones as it shades into the horizon. The colors of the water are simply breathtaking; hermit crabs gambol on the sand, and frigate birds wheel about the blue sky. The island, which served as a firing range during the U.S. occupation, is now a refuge for more than 5,000 frigate birds, innumerable crustaceans, turtles, and a stunning reef. Since the environmental protection project also aims to raise visitors’ awareness, pets, alcoholic beverages, and loudspeakers are prohibited inside the refuge. People come to Isla Iguana to revel in nature, sunbathe on the beach, walk the paths for a closer look at the seventeen species of birds that nest there, dive among the coral, and of course, to delight in the rulers of the island: the iguanas, which hide among the rocks until they feel bold enough to try to snatch a bit of food. Humans are definitely not in charge on this little patch of land.
P E DA S Í
47
Isla Iguana es un paraíso fotográfico, de arena blanca y delicada, donde el azul del mar forma un degradé a medida que se pierde en el horizonte.
Isla Iguana is a photographer’s dream, the fine, white sand borders an intensely blue sea that cycles through lighter tones as it shades into the horizon.
ADVENTURE AVENTURA
P E DA S Í
48
Recorrido a Isla Cañas.
Blanca, nuestra guía, nos ha traído pasabocas y cómodas sillas para reposar, pero es hora de seguir con el día, que todavía nos guarda secretos por revelar. Volvemos a tierra firme, almorzamos un plato típico en el restaurante Pedasideño y recorremos los 42 km que nos separan del puerto de Las Cañas. Nos dirigimos a Isla Cañas, una pequeña isla entre mar y río. El sol empieza a caer y recorremos el estero de mangle entre un espectáculo lumínico. Isla Cañas, declarada Refugio de Vida Silvestre en 1994, es el más importante sitio de anidación de tortugas marinas del Pacífico panameño. Hace más de veinte años Isla Cañas era un pueblo pesquero que, por tradición y necesidad, comercializaba los huevos de dichos reptiles. Hoy, 95% de sus habitantes participa, de alguna manera, en el proyecto de conservación de las siete especies de tortugas que año tras año desovan en medio de la arena negra. Diego, quien ahora nos acompaña, nos cuenta el cambio cultural que ha sufrido la isla desde que se protegen los trece km de playa. We were well supplied with snacks and comfortable chairs by our guide, Blanca, but now it’s time to get on with the day and see what secrets it still has in store for us. We return to the mainland, savor a traditional dish at the Pedasideño restaurant, and traverse the twenty-six miles to the port of Las Cañas. We head for Isla Cañas, a small island perched between the sea and the river. The sun begins to drop below the horizon, providing us with a spectacular light show during our tour of the mangroves. Isla Cañas, named a Wildlife Refuge in 1994, is the most important sea turtle nesting site on the Panamanian Pacific. More than twenty years ago, Isla Cañas was a fishing town that sold turtle eggs out of both tradition and necessity. Today, 95% of the inhabitants are in some way involved in the conservation of the seven species of sea turtles that return year after year to lay their eggs in the black sand. We are accompanied by Diego, who recounts the cultural changes the island has experienced since the eight miles of beach became protected.
Descubre una nueva forma de viajar Somos una agencia de viajes online comprometida con el medio ambiente y el turismo no masificado. Disfruta de los nuevos destinos que te proponemos. Ofertas desde Junio 2021
8 días en las playas de Panamá Ciudad de Panamá - Isla Contadora - Pedasí
desde
$610 por persona
· Casco Antiguo Ciudad Panamá, Patrimonio de la Unesco · Isla Contadora, la perla del Pacífico · Pedasí e Isla Iguana, refugio de vida silvestre · Naturaleza en estado puro: ballenas, tortugas y mucho más · Traslados internos en avioneta privada
8 días en el norte de España Madrid - Galicia + Programa termal
· Madrid histórico y cultural · Cena espectáculo en Tablao Flamenco · Santiago de Compostela, capital de peregrinación · Parque Nacional Islas Cíes y Rías Baixas · Ribeira Sacra y Cañones del Sil · Bodegas de Ribadavia
desde
$1.775 por persona no incluye vuelo
Seguridad y exclusividad en sus vacaciones para vivir una experiencia única en cada destino. Grupos reducidos y alojamiento en los mejores hoteles.
m reservas@balaena.travel
w balaena.travel
ESPAÑA | PANAMÁ
ADVENTURE AVENTURA
P E DA S Í
50
Casa Museo de Mireya Moscoso.
El recorrido nocturno incluye un paseo en carreta por el pueblo y la playa hasta llegar a la zona de anidación de tortugas, altamente custodiada durante la temporada, entre julio y noviembre. Hoy, fuera de temporada, no hay madres dejando sus huevos ni recién nacidas para acompañarlas hasta su primer chapuzón, y Diego aprovecha para confesarnos que él nunca promete ningún encuentro; la naturaleza tiene sus días y caprichos. Lo que puede prometer es un atardecer entre el mangle a la llegada y un paseo bajo las estrellas en la noche y eso precisamente fue lo que constituyó nuestro menú. Decidimos dedicar nuestro último día a “pueblear”. Dejamos el carro estacionado en una esquina de la plaza y recorremos a pie las pocas cuadras que la rodean. Todavía se sienten las secuelas de la pandemia y muchas puertas siguen cerradas; sin embargo, Pedasí nos sorprende con sus coloridos murales. Antes de despedirnos nos detenemos en la pequeña casa blanca de puertas rojas que algún día vio crecer a quien sería la primera presidenta mujer de Panamá: la casa museo de Mireya Moscoso.
The evening tour includes a cart ride through town and along the beach to the turtle nesting area, which is carefully guarded from July to November. Right now, in the off season, there are no mothers depositing their eggs nor newborns venturing on their first swim; Diego notes that he never promised us any turtles, given that nature has its own schedule and whims. What he can promise is a sunset among the mangroves and a walk under the starry night sky, and that is precisely what we get. We decide to spend our last day strolling around town. We park the car at the corner of the plaza and wander around the blocks surrounding the square. The fallout from the pandemic is still visible and many establishments remain closed, but Pedasí surprises us with its colorful murals. Before leaving, we stop at a small white house with red doors that witnessed the childhood of the girl who would become the first female President of Panama: the Mireya Moscoso HouseMuseum.
Isla Cañas, declarada Refugio de Vida Silvestre en 1994, es el más importante sitio de anidación de tortugas marinas del Pacífico panameño.
Isla Cañas, named a Wildlife Refuge in 1994, is the most important sea turtle nesting site on the Panamanian Pacific.
El paraíso en Panamá: la villa costera de Pedasí
Paradise in Panama: The Coastal Village of Pedasí
Pedasí goza de uno de los mejores climas de Panamá. Está ubicada en la provincia de Los Santos, la cual hace parte de lo que se conoce como el Arco Seco y es sede de varias actividades festivas relacionadas con la cultura autóctona de Panamá. Es también uno de los mejores lugares del mundo para pescar.
Pedasí, located in the Los Santos Province, enjoys some of the best weather in Panama. It is part of the area known as the “Arco Seco” (dry arc) Peninsula and it offers world class fishing, as well as many festivals related to Panama’s indigenous cultures.
PREF Promotores Inmobiliarios le ofrece este pedazo del paraíso. Usted se enamorará del estilo de vida seguro y saludable y le encantará invertir en su futuro y retiro en un lugar frente al océano, sostenible, ecológico, con uso eficiente de energía y lleno de actividades dentro de una comunidad cerrada. Venga y admírelo en persona. www.pedasilajolla.com
PREF Real Estate Developers offers you your own slice of this paradise. Invest in your future when you fall in love with the safe and healthy lifestyle available in this oceanfront gated retirement community that is sustainable, eco-friendly, energy efficient, and full of activities. Come and see the beauty for yourself. www.pedasilajolla.com
51
ADVENTURE AVENTURA
P E DA S Í
52
Estamos en Los Santos, tierra de las tradiciones y el folclor. Por eso no queremos dejar la provincia sin detenernos en el poblado de San José, cuna del Festival Nacional del Tambor y la Pollera.
We are in Los Santos, the land of tradition and folklore. We don’t want to leave the province without visiting the town of San José, home to the National Drum and Pollera (traditional dress) Festival.
Sabemos que la ciudad nos espera, pero estamos en Los Santos, tierra de las tradiciones y el folclor. Por eso no queremos dejar la provincia sin detenernos en el poblado de San José, cuna del Festival Nacional del Tambor y la Pollera. Allí conocemos a uno de los últimos artesanos del tambor, quien nos invita al porche de su casa y nos cuenta que su trabajo inicia desde la recolección del tallo y va hasta el terminado del tambor. Lo veo tan frágil que me cuesta imaginarlo talando un árbol y transportando su materia prima hasta este punto, pero en sus ojos veo la pasión por su arte y entiendo de dónde saca las fuerzas. Allí también nos esperan Alvin y su madre, la señora Mirna.
We know that the city awaits, but for now we are in Los Santos, the land of tradition and folklore. We don’t want to leave the province without visiting the town of San José, home to the National Drum and Pollera (traditional dress) Festival. There we meet one of the last remaining drum makers. He invites us up onto his porch and describes how he works, from choosing a tree trunk to finishing the drum. He is such a spare man that it’s hard to imagine him cutting down a tree and hauling it here, but his eyes reflect his passion for his art, and I can understand the strength it gives him. We also get to know Alvin and his mother, Mirna.
Artesanos de tradición, de esos cuyo conocimiento viene de las matronas de la familia y el talento simplemente corre por sus venas. Ellos nos cuentan sobre los estilos de polleras, el significado de sus diseños y la importancia de los tembleques y joyas que acompañan el traje.
Born artisans, their knowledge was handed down by the family’s female elders and talent runs in their veins. They describe the various styles of pollera, the meaning of the designs, and the importance of the headpieces and jewelry that complement the dress.
53
ADVENTURE AVENTURA
VIDEO Y así, después de un baño de playa, de unas cervezas junto al mar, de nadar junto a un pez globo en medio del arrecife; luego de una caminata entre el bosque, un paseo por el manglar, una clase magistral de permacultura y otra de folclor panameño, nos despedimos de la península de Azuero esperando que esta nueva muestra de libertad dure lo suficiente para que nuestros lectores puedan disfrutar de esta increíble experiencia.
54
After a dip in the sea, a beer by the water, a swim along the reef with a puffer fish, a walk through the forest, a tour of the mangroves, one master class in permaculture, and another in Panamanian folklore, we bid farewell to the Azuero peninsula, hoping that this new taste of freedom lasts long enough to allow our readers to likewise enjoy this amazing experience.
El hotel boutique Casa de Campo es el perfecto epicentro para realizar todo tipo de excursiones por los alrededores de Pedasí.
The Casa de Campo boutique hotel is the perfect base for all your excursions in and around Pedasí.
P E DA S Í
55
Espejito, espejito…
Cajilla desinfectante
56
Al contrario del cuento tradicional, el espejo Zmirror hace más que decirte que eres la más bonita. De hecho, te da un diagnóstico sobre el estado de tu piel. Y eso solo para empezar. Mediante el sistema Alexa pida de todo, desde el clima y las noticias hasta un tutorial sobre maquillaje. Un sistema de audio envolvente de Harman Kardon procura el mejor sonido, así que también puede vincular desde su celular sus listas de reproducción favoritas. Para rematar puede cambiar de modo iluminación a modo relajación, por lo que Zmirror también sirve de lámpara de noche. www.zmirror.com
La minuciosa desinfección de los efectos personales, en particular los pequeños, se ha convertido en una fastidiosa rutina para todos en estos días. La cajilla desinfectante Mundus Pro, de Einova, nos ayuda a hacerlo de una forma rápida y, sobre todo, segura. Coloque su celular, reloj, bolígrafo, joyas, etc. dentro de la cajilla, ciérrela, actívela por cuatro minutos y una serie de luces UV (C, C+TIO2, CLED) barrerán con el 99,99999% de los microrganismos posibles. Por si fuera poco, el Mundus Pro tiene un cargador inalámbrico para celulares. www.einova.com
Mirror, Mirror...
Sanitizing Tray
Painstakingly disinfecting personal items, especially small ones, has become a tiresome routine for everyone these days. Einova’s Mundus Pro sanitizing tray takes care of the task quickly, and most importantly, effectively. Place your cell phone, watch, pen, jewelry, etc. inside the tray, close it, and switch it on for four minutes: a series of UV lights (C, C+TIO2, CLED) destroys 99.99999% of the microorganisms that might be present. As if that were not enough, the Mundus Pro includes a wireless charger for cell phones. www.einova.com
Unlike the mirror in the time-honored fairy tale, the Zmirror does more than tell you who is the most beautiful of all. It analyzes the condition of your skin and that’s just the beginning. The built-in Alexa system provides everything from the weather and news to make-up tutorials. Harman Kardon surround sound gives you the best audio, and you can access your favorite playlists from your cell phone. To top it all off, light modes run from bright to relaxing, so you can also use Zmirror as a night light. www.zmirror.com
Motocicleta futurista y ecológica
Está en etapa conceptual aún, pero ya la MIMIC eBike, del diseñador ruso Roman Dolzhenko, va causando sensación, por el audaz futurismo y la absoluta ausencia de líneas rectas en su diseño. Una imagen de poder que se complementa con el hecho de que es completamente eléctrica, luces duales y un acabado mate que la hace parecer como hecha con materiales de otro mundo. Roman Dolzhenko en todas las redes sociales.
Fotografía con agilidad y comodidad
¿Cuántas veces, los fotógrafos pierden la imagen perfecta por estar abriendo el estuche protector de su cámara? Y si quieren proteger su equipo, no pueden hacerlo de otro modo… ¿o sí? El aparejo mochilero Spider X lo ayuda a estar listo para el mejor disparo. Se ajusta con facilidad a la mochila o el cinturón, permitiéndole asegurar la cámara con total seguridad, sin necesidad de guardarla, para tenerla disponible en segundos. www.spiderholster.com
Futuristic Eco-Ebike
It’s still in the concept stage, but Russian designer Roman Dolzhenko’s MIMIC eBike is already making waves with its bold, futuristic design that exudes strength. The absence of straight lines combine with dual lights and a matte finish to make it look other-worldly. You can find Roman Dolzhenko on social media platforms.
Quick and Easy Photos
How many times have you missed the perfect shot because the moment passes while you’re still wrestling with your bulky camera case? It’s a common problem, but you need the case to protect your equipment. Or do you? With the Spider X Backpacker Kit, you’ll always be ready for that perfect shot. It easily attaches to your belt or bag strap, safely securing your camera while providing access in seconds. www.spiderholster.com
57
¿Cortesía o inteligencia emocional? Las personas aún confunden inteligencia emocional con una especie de amabilidad pasiva.
58
The first thing that often comes to mind when someone says a colleague is nice is that they’re pleasant to work with. But this attitude can obscure more subtle issues. Take, for example, the question of to whom the person is being nice. I think of a manager I knew who was charming, polite, and very willing to please — at least when it came to clients and her boss. She was undeniably nice to them. But when I spoke to people who had worked for her, I found that she had created a toxic workplace for her direct reports. She was hypercritical, aloof, and abrasive. All of these relationships are relevant when it comes to developing your emotional intelligence.
En otros espacios, especialmente en ciertos contextos empresariales competitivos, también veo que la “amabilidad” es interpretada como esa virtud que algunos tienen de evitar la confrontación y, por tanto, son fácilmente manipulables. ¿Por qué va a querer usted trabajar en consolidar su inteligencia emocional si esto significa que los demás pasen por encima de usted? O si usted es responsable del desarrollo de su gente, ¿por qué va a querer crear una compañía de “buenas personas”? ¿No es preferible construir una compañía de gente “valiente”?
On the flip side, especially in some competitive business contexts, I also see “niceness” interpreted as a sign that someone tries to avoid confrontation and is thus easily manipulated. Why would you want to work on building emotional intelligence if it just means that people are going to walk all over you? Or, if you’re responsible for human resources development, why would you want to create a company of “nice” folks? Don’t you want to create a company of people who are “strong”?
Niceness or Emotional Intelligence? People still mistake emotional intelligence for passivity or “niceness.”
CO
RT
Lo primero que a uno se le viene a la mente cuando alguien dice que un colega es buena persona, es alguien con la quien resulta placentero trabajar; sin embargo, dicha percepción puede esconder asuntos más sutiles. Miremos, por ejemplo, para quiénes dicha persona es amable. Esto me recuerda a una gerente con quien trabajé: una mujer carismática, de buenos modales y muy dispuesta a complacer a todo mundo; bueno, al menos a sus clientes y superiores. Sin lugar a dudas, era muy amable con ellos; pero cuando hablé con la gente que trabajaba para ella, descubrí que esta gerente había creado un ambiente de trabajo tóxico para sus subalternos. Era exageradamente crítica, huraña y déspota. Todas estas relaciones son relevantes, llegado el momento de desarrollar nuestra inteligencia emocional.
E
AL
In the 25 years since my book, Emotional Intelligence, was first published, one of the most persistent errors people have made about the central concept is that emotional intelligence amounts to the same thing as being “nice.” It doesn’t and this misunderstanding can get people into trouble.
O I NTEL I G
MO C I O IA E N
Durante los 25 años en que ha estado en circulación mi libro “Inteligencia emocional”, uno de los errores más comunes que comete la gente frente al concepto es creer que la inteligencia emocional es lo mismo que ser “buena gente”. No es así; de hecho, esta mala interpretación puede llevar a las personas a meterse en problemas.
ÍA
NC
Por / By Por Daniel Goleman* © 2021 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock
ES
59
©Shutterstock
ÍA
O I NTEL I G
E MO C I O IA E N
CO
ES
NC
RT
Los cuatro componentes de la inteligencia emocional son: autoconciencia emocional, autorregulación emocional, habilidades sociales y gestión de las relaciones.
AL
60
En efecto, el hecho de ser hábil en cada uno de los cuatro componentes de la inteligencia emocional le permite a usted sostener una confrontación, cuando sea necesario, y hacerlo de la manera más estratégica y productiva. Como he escrito en otras partes, los componentes a los que me refiero son: • Autoconciencia emocional. • Autorregulación emocional. • Habilidades sociales. • Gestión de las relaciones.
In fact, being skilled in each of the four components of emotional intelligence allows you to have a confrontation when you need to, and do it more strategically and productively. As I’ve written elsewhere, the components of emotional intelligence are: • Self-awareness • Self-management • Social awareness • Relationship management
Como se puede dar cuenta, ninguno de estos componentes está alineado con la “cortesía”. Entonces, ¿cómo se aplican estos conceptos, llegado el momento de manejar una confrontación?
You’ll notice that none of these is aligned with “niceness.”
Si a usted le preocupa el hecho de ser pisoteado por los demás, bien podría equivocarse al asumir la postura contraria, descargando toda su furia sobre la gente involucrada, lo cual agravaría la situación. Si usted es de los que verdaderamente aborrece el conflicto, entonces podría evitar a toda costa la confrontación. La inteligencia emocional, por su parte, provee un punto de equilibrio entre estos extremos. Un adecuado conocimiento de sí mismo y un buen autocontrol le permitirán manejar sus impulsos iniciales o la ansiedad ante una conversación difícil.
How do these concepts apply to handling a confrontation? If you’re worried about being walked all over, you might tend to err in the other direction, venting your anger at the people involved and exacerbating the situation. If you are truly conflict-averse, you might avoid confrontation altogether. Emotional intelligence provides a middle way between these extremes. Strong self-awareness and self-management would allow you to control your initial angry impulses or any anxiety you might have around a difficult conversation.
Veamos, por ejemplo, el caso del fundador y presidente ejecutivo de una compañía que conozco. Él siempre ha evitado el conflicto; pero este evadir se convirtió en un problema particular para su compañía, porque evitaba decirles a sus empleados que tenían que trabajar más duro cuando era indispensable hacerlo. La situación se tornó tan extrema que sus mejores trabajadores lo llamaron al orden para quejarse de los colegas negligentes, que no querían hacer su trabajo nuevo; por tanto, a los primeros les tocaba asumir las labores de estos últimos.
A highly developed sense of empathy — which is a part of social awareness — would allow you to see the situation from the other person’s point of view, so that you could present your argument to them in a way that makes them feel heard, or that speaks to their own interests. And handling conflict is an important part of relationship management. You say what you have to say, clearly and strongly, and in a way that the other person can actually hear.
The four components of emotional intelligence are: self-awareness, self-management, social awareness, and relationship management.
Take, for example, the founder and CEO of a company I know. He has always avoided conflict, and it had become a particular problem for his company because he avoided telling employees when they needed to work harder. It got so bad that his better workers were calling him to complain that the negligent ones were keeping them from doing their own jobs.
61
©Shutterstock
Un sentido de empatía altamente desarrollado —el cual hace parte de la sensibilidad social— le permitirá ver la situación desde la perspectiva de la otra persona y esgrimir sus argumentos ante los demás, de tal forma que los haga sentirse escuchados o hacer ver que sus razones favorecen los intereses de ellos. Manejar el conflicto es parte fundamental de la gestión de relaciones. Usted diría lo que tiene que decir de manera clara y contundente, y de una forma tal que la otra persona pueda escuchar efectivamente.
©Shutterstock
62
Existen tres clases de empatía y cada una se procesa en una parte diferente del cerebro: La cognitiva: yo sé lo que usted piensa; la emocional: yo sé lo que usted siente, y el cuidado empático: a mí me importa usted.
Este alto ejecutivo comenzó a trabajar con un “coach”, quien le ayudó a hablarles a los holgazanes para decirles con claridad lo que él esperaba de ellos, sin necesidad de amenazarlos ni culparlos, pero también sin dar una sola muestra de pasividad. Para su sorpresa, las conversaciones fueron muy fluidas y los trabajadores negligentes comenzaron a poner su empeño en el trabajo. Esta historia es muy común: he visto a muchos gerentes desarrollar su habilidad para manejar las confrontaciones de una manera estratégica, valiéndose de este método. Esta es la mejor versión de inteligencia emocional y no quiero que la gente se pierda de sus beneficios, porque la confunden con cierta clase de pasividad. Como sea, también es posible que las personas que demuestran cierto tipo de inteligencia emocional sean exageradamente estratégicas con su enfoque. Esta desventaja tiende a oscurecerse si usted la concibe como simplemente ser “amable”.
The CEO began working with a coach, who helped him speak to the laggards and tell them clearly what he expected of them — without threatening or blaming, but also without passivity. To his surprise, the conversations went smoothly and the neglectful workers started pulling their own weight. This is a common story. I’ve seen many people develop their ability to manage confrontations strategically in this way. This is emotional intelligence at its best, and I don’t want people to miss out on its benefits because they dismiss it as a form of passivity. It is also possible, however, for people who display certain kinds of emotional intelligence to be overly strategic in their approach. (This disadvantage tends to get obscured if you think of it as merely being “nice.”)
ES
ÍA
O I NTEL I G
E
63
©Shutterstock
Let’s say you’re really good at the first two of these, but not the third. Alone, they can easily be used to manipulate people. We see this in many overachieving bosses in command-and-control cultures: they tend to be pacesetters who are often promoted because they have very high personal standards of excellence.
RT
Digamos que usted es bueno en las dos primeras de estas empatías, pero no en la tercera. Las dos por sí solas se pueden usar fácilmente para manipular a la gente. Y esto lo vemos en muchos jefes con resultados extraordinarios en culturas donde reinan el mando y el control: tienden a ser liebres que ascienden con facilidad, porque gozan de altos estándares personales de excelencia.
Existen tres clases de empatía, las cuales se procesan en diferentes partes del cerebro: • Cognitiva: yo sé lo que usted piensa. • Emocional: yo sé lo que usted siente. • Cuidado empático: a mí me importa usted.
Take empathy
CO
There are three different kinds of empathy, each of which resides in a different part of the brain: • Cognitive: I know how you think. • Emotional: I know how you feel. • Empathetic Concern: I care about you.
AL
Tenga empatía
There are three different kinds of empathy, each of which resides in a different part of the brain. Cognitive: I know how you think; Emotional: I know how you feel; and Empathetic Concern: I care about you.
MO C I O IA E N
That’s because having strong emotional intelligence means that, to some degree, you have the ability to manage the emotions of those around you as well as your own. This can quickly become problematic.
NC
Esto es porque tener una sólida inteligencia emocional significa que, hasta cierto grado, usted tiene la habilidad de manejar las emociones tanto de aquellos que lo rodean como las propias. Y esto puede convertirse rápidamente en un problema.
©Shutterstock
64
O I NTEL I G
E MO C I O IA E N
CO
ÍA
AL
ES
NC
RT
La inteligencia emocional ayuda a los líderes a tener conversaciones poderosas y productivas que le sirven para fortalecer su habilidad de influir y liderar en todas sus relaciones.
Son excelentes en empujar a la gente a que logren objetivos a corto plazo —se comunican bien, gracias a su empatía cognitiva, y saben que sus palabras tienen peso entre sus empleados, gracias a que gozan de empatía emocional—; pero, como carecen de cuidado empático, no les importa cuánto tenga que pagar la gente involucrada. Además de ser moralmente errático, esto puede llevar a un agotamiento emocional. Por ejemplo, cierto vicepresidente financiero de un sistema de cuidado de salud estaba obsesionado con los resultados de su organización. Con el fin de aumentar las ganancias, se valía de lo que sabía del equipo de la alta gerencia para convencerlos de que aumentaran el número de pacientes que atendía cada médico en un determinado lapso. A él no le importaron los costos emocionales y físicos que tuvo que pagar el personal médico por haber tomado esta medida.
They are great at pushing people to meet short-term targets — they communicate well because of their cognitive empathy, and know their words will carry weight with their employees because of their emotional empathy — but because they lack empathetic concern, they don’t care what the costs are to the people involved. In addition to being morally wrong, this can lead to emotional exhaustion and burnout. One CFO at a health care system, for example, was fixated on the organization’s bottom line. In order to increase profits, he used what he knew about the top management team to convince them to raise the number of patients each physician was required to see in a given period. He was not concerned about the emotional cost and physical toll this took on his physicians.
Más temprano que tarde, las ganancias se dispararon y con ellas también los síntomas de depresión y ansiedad del personal médico; por tanto, un “coach” ejecutivo señaló la urgencia y la necesidad de incrementar también el compromiso empático. Luego se supo que el alto ejecutivo en mención era un adicto a mostrar cuidado empático por su familia y amigos, pero no lo había demostrado en la oficina. Bajo la guía del “coach”, pudo adaptar esta habilidad para aplicarla con gran intensidad al lugar de trabajo. Comenzó a escuchar las quejas del personal médico y a colaborar con ellos para identificar un grado más humano de demanda.
Eventually, amid signs of depression and anxiety among the medical staff as well as a high turnover rate, an executive coach pointed out how badly the CFO needed to boost his empathetic engagement. It turned out that he was already adept at displaying empathetic concern for family and friends, but he had not demonstrated it at the office. Under the coach’s guidance, he was able to adapt this skill for application to a high-intensity workplace. He began listening to the complaints of his medical staff and collaborating with them to identify a more humane workload.
Los líderes que desarrollan su inteligencia emocional de manera más deliberada se sintonizan mejor no solo con todos los aspectos de la empatía, sino con los cuatro componentes de la inteligencia emocional en todas las relaciones que encuentran. Creer que la inteligencia emocional simplemente significa “ser amable” difumina la utilidad de este marco conceptual y predispone a los líderes para tener conversaciones poderosas y productivas, que le ayudarán a fortalecer la habilidad de influir y liderar en todas sus relaciones.
Leaders who deliberately develop their emotional intelligence will be more attuned to all aspects of empathy as well as all four components of emotional intelligence in every relationship they encounter. Believing that emotional intelligence simply means being “nice” obscures what makes this framework so useful — and prevents leaders from having powerful, productive conversations that increase their ability to influence and lead in all their relationships.
*Daniel Goleman, más conocido por sus obras sobre inteligencia emocional, es codirector del Consorcio para la Investigación de la Inteligencia Emocional en las Organizaciones de la Universidad de Rutgers.
*Daniel Goleman, best known for his writing on emotional intelligence, is co-director of the Consortium for Research on Emotional Intelligence in Organizations at Rutgers University.
Emotional intelligence helps leaders have powerful, productive conversations that increase their ability to influence and lead in all their relationships.
65
E L ES AL A I R
Los Ángeles al aire libre Aunque los parques temáticos, los estudios de Hollywood y los museos están temporalmente cerrados Los Ángeles sigue ofreciendo una sorprendente gama de oportunidades para disfrutar al aire libre, como la playa de Santa Mónica, el letrero de Hollywood, Venice Beach y el observatorio Griffith.
Texto y fotos / Text and photos: Producciones Puente
RE
66
E
L IB
LO S
G ÁN
67
Outdoor Los Angeles Although the theme parks, Hollywood studios, and museums are temporarily closed, Los Angeles offers a surprising variety of places to enjoy the great outdoors, such as Santa Monica and Venice Beaches, The Hollywood Sign, and the Griffith Park Observatory.
Copa Airlines conecta a Panamá con el resto del continente, dando la oportunidad a miles de viajeros de cambiar el paisaje y aprovechar el trabajo en casa para llevar su oficina a un retiro físico y espiritual.
Ya pasó el primer trimestre del año y el virus que cambió la historia de la humanidad sigue presente. No desapareció, como en un momento soñamos, con las doce campanadas que marcaron el inicio del 2021, ni da tregua aún. Nuevos cierres se decretan cada día y las medidas de seguridad cambian según el caprichoso comportamiento del enemigo común; pero si algo aprendimos a lo largo del 2020 fue a valorar el disfrute del aire libre. Esa sensación de libertad al sentir el viento en la cara, que siempre dimos por sentada, ahora, desde casa, la añoramos inmensamente.
Copa Airlines connects Panama with the rest of the continent, offering thousands of travelers a change of scenery and a chance to take their home offices on a physical and spiritual retreat.
Copa Airlines sigue conectando a Panamá con el resto del continente, dando la oportunidad a miles de viajeros de cambiar el paisaje y, ¿por qué no?, aprovechar la era del trabajo a distancia para llevar su oficina a un retiro físico y espiritual. Destinos como la soleada California pueden ser una perfecta opción en la mejor época para el nómada digital. Y aunque los parques temáticos, los estudios de Hollywood, atracciones como el Pacific Park y los museos están cerrados por ahora, y las actividades grupales están prohibidas, sorprendentemente, Los Ángeles sigue ofreciendo una gran gama de oportunidades para disfrutar al aire libre. Estas son algunas sugerencias:
The first quarter of the new year has come and gone, but the virus that changed human history is still with us. It didn’t disappear, as many of us dreamed, with the twelve chimes that marked the start of 2021, nor is there any apparent sign of a truce. New closures are announced every day and security measures change with the capricious behavior of our common enemy. But if we learned one thing during 2020, it was to value outdoor fun. When we are stuck indoors, we desperately miss the feeling of freedom we get when the wind is in our faces.
68
Copa Airlines continues to connect Panama with the rest of the continent, offering thousands of travelers a change of scenery and –why not?– a chance to take their home office on the road for a physical and spiritual retreat. Destinations like sunny California may be the perfect option for digital nomads and those working from home. And while gatherings are banned and the theme parks, Hollywood studios, museums, and attractions like Pacific Park are closed for now, Los Angeles offers a surprising variety of ways to enjoy the great outdoors. Here are a few suggestions:
E
©Shutterstock
E L ES AL A I R
L IB RE
LO S
G ÁN
69
70
G ÁN
E L ES AL A I R
E
L IB RE
LO S
Las playas de Los Ángeles están abiertas al público para realizar actividades deportivas, respetando el distanciamiento físico y las medidas de seguridad.
Playa de Santa Mónica
El famoso muelle por el que pasa Forrest Gump en su reflexivo trote por la costa hoy luce opaco, con las persianas bajas y sin el movimiento usual. Aun así, el viento sigue soplando y el muelle invita a caminar por él. Inaugurado en 1909, este muelle es considerado el impulsor del desarrollo de la ciudad de Santa Mónica, ya que atrajo la mirada de Charles Looff, reconocido diseñador y constructor de carruseles. En 1916, Looff inició la construcción de su propio muelle, que en los años 20 incluía hipódromo para sus carruseles y montañas rusas. La gloria no duró mucho y de los años 30 a los 70 estos cayeron en desgracia, a tal punto que casi se ordena su demolición. Fue entonces cuando el movimiento Save Our Pier Forever logró que se hiciera una restauración y puesta en valor del muelle de Santa Mónica, así como del edificio del hipódromo del muelle Looff. Hoy son el lugar ideal para admirar los coloridos atardeceres de California.
Santa Monica Beach
The famous pier where Forrest Gump jogged during his thoughtful shoreline run looks rather unexciting now, with the shop windows shuttered and none of the usual activity, but the wind continues to blow and the pier is still an inviting place for a walk. Opened in 1909, the pier is considered the driving force behind the development of the city of Santa Monica. It attracted the attention of Charles Looff, renowned designer and carousel maker, who in 1916 began construction on his own dock. By the 1920s, Looff’s project included a “hippodrome” to house his carousels and roller coasters. The pier’s glory days didn’t last long, however, and it fell into disuse in the 1930s. By the 1970s it was nearly demolished. Then, the Save Our Pier Forever movement secured the pier’s restoration, which included a renovation of the Looff hippodrome building. It is now an ideal place to admire California’s colorful sunsets.
71
A los lados del muelle, los pintorescos puestos de madera de los guardacostas siguen vigilando a los deportistas de aire libre, que ya tienen permiso para realizar su actividad. Es el momento perfecto de reconectarse con la arena y el mar o dejar que el viento nos refresque en una caminata más que recomendada. Next to the pier, you’ll find picturesque wooden lifeguard towers that now once again watch over lovers of sun and surf on the beach. It’s a perfect spot to reconnect with the sand and sea, or let the wind cool you off as you stroll this highly recommended stretch of shore.
Los Angeles beaches are open to the public for recreational activities, as long as social distancing and security protocols are followed.
E L ES AL A I R
Venice Beach
E
L IB RE
LO S
G ÁN
En 1850 nació Abbot Kinney, un soñador, viajero, conservacionista y desarrollador inmobiliario. Después de acumular una gran fortuna, él puso en marcha su anhelado sueño: hacer una Venecia americana. Aquellos canales que conoció antaño lo fascinaron tanto, que quiso traerlos consigo a su nuevo hogar en California. Así, el 4 julio de 1905, fue inaugurado Venice Beach, una serie de canales de agua salada que rodeaban lujosas casas, imitando la famosa ciudad italiana. Lastimosamente, por los problemas de salubridad que causaban, en 1929 —nueve años después de la muerte de Kinney—, la mayoría de los canales fueron rellenados y convertidos en calles.
72
En los últimos años, las playas de Venice Beach son visitadas por su activa vida cultural, musical y deportiva. Hoy las zonas al aire libre están abiertas para practicar caminatas, deportes acuáticos y actividades tranquilas sin aglomeraciones. Por su parte, el distrito histórico es el lugar ideal para disfrutar los tranquilos canales que sobrevivieron, con una caminata fotográfica, aprovechar algunos restaurantes del área que están abiertos al aire libre y recordar lo que se siente ser un ser social, claro, respetando las medidas de seguridad. Además, un nuevo autocinema está funcionando en la marina, para que la gente pueda seguir con sus actividades culturales y familiares, respetando el distanciamiento físico.
Dreamer, traveler, conservationist, and real estate developer Abbot Kinney was born in 1850. After accumulating a great fortune, he began work on his lifelong dream of creating the “American Venice.” The canals he visited in Italy fascinated him so much that he decided to bring them to his new home in California. Venice Beach, where a series of salt water canals encircle luxurious homes in imitation of the famous Italian city, was inaugurated on July 4, 1905. Unfortunately, in 1929 — nine years after Kinney’s death — most of the canals were filled in and paved over due to the public health problems they caused. In recent years, Venice Beach has drawn visitors to its active cultural, musical, and sports scenes. Today, its outdoor areas are open for hiking, water sports, and quiet socially-distanced activities. Take a picturesque stroll through the historic district, visit the remaining peaceful canals, or enjoy one of the open-air dining restaurants in the area. Come here to remember what it feels like to be a social creature –while still respecting all the necessary safety protocols, of course. A new drive-in theater now operating in the marina creates a novel venue for safe and healthy family fun.
73
G ÁN
E L ES AL A I R
El letrero de Hollywood
E
L IB RE
LO S
74
The Hollywood Sign
Las desérticas montañas que rodean a la ciudad de Los Ángeles han servido de áreas de esparcimiento para poder escapar de la realidad caótica que se vive del otro lado. Estrellas de Hollywood, residentes cercanos y turistas de cualquier rincón del mundo aprovechan el paisaje para estirar las piernas y, ahora más que nunca, tomar un respiro de naturaleza muy cerca de la ciudad
The desert mountains surrounding the city of Los Angeles provide a relaxing escape from the chaos of the city. Hollywood stars, neighborhood residents, and tourists from all over the world take advantage of the landscape to stretch their legs and, now more than ever, breathe in the nature that waits just minutes from the city.
El famoso letrero de Hollywood es uno de los destinos predilectos de los caminantes. Tan importante hoy para la cultura pop, no pretendía ser un símbolo de la tierra de las estrellas cuando fue construido, en 1923. En ese entonces el letrero, que en realidad decía “Hollywoodland”, pretendía atraer las miradas hacia los emprendimientos de bienes raíces. Los Ángeles crecía cada vez más y Hollywoodland pretendía ser un lugar de lujo en los suburbios para cumplir el sueño americano. Luego de una reconstrucción y puesta en valor, con cuatro letras menos, el popular aviso recibe hoy a cientos de turistas que quieren sentir que están dentro de las grandes películas y series que han hecho de este lugar un ícono del entretenimiento.
The famous Hollywood sign is a favorite hiking destination. This pop icon, built in 1923, was never intended to be a symbol of the land of movie stars. At the time it was built, the sign actually read “Hollywoodland.” It was created to draw attention to real estate developments in the area. As Los Angeles grew, Hollywoodland was touted as a luxurious suburban oasis where homeowners could fulfill the American dream. The popular landmark sign was eventually restored and, without the last four letters, now welcomes a continuous stream of tourists hoping to feel part of the great films and TV shows that made Hollywood an entertainment icon.
Los caminos que llevan al letrero están abiertos como áreas de esparcimiento, por lo que se pueden recorrer de forma segura. Los senderos están señalizados y el que lleva hasta la cima termina con una hermosa vista de Burbank (hogar de los estudios más importantes), a un lado, y una panorámica de Los Ángeles, al otro.
The safe walking paths leading up to the sign are designated recreation areas. The trails are marked and the one leading to the top ends with a beautiful view of Burbank (home to major studios) on one side and a panoramic view of Los Angeles on the other. 75
76
77
Por razones de seguridad, el observatorio se encuentra cerrado al público temporalmente, lo que no quiere decir que sus hermosos jardines no se puedan aprovechar para una tarde romántica con un espectacular atardecer. El cielo de California tiene una magia única y no es gratuito que sea allí donde el séptimo arte ha encontrado su hogar.
For safety reasons, the observatory is temporarily closed to the public, but the beautiful surrounding gardens still offer an opportunity for a romantic afternoon followed by a spectacular sunset. The California sky has a unique magic, which explains why the seventh art made its home there.
Although the observatory is temporarily closed to the public, you can still enjoy the beautiful surrounding gardens and a romantic afternoon followed by a spectacular sunset. G ÁN
E L ES AL A I R
E
RE
So, if you’re looking for a place to alleviate the stress left by 2020, which 2021 has yet to cure, take a quiet hike up to Griffith Park with a cool beverage while you watch the sun go down over the city of the stars. Quarantine is no reason to stop enjoying the little moments life offers! Stretch your legs and remember that sports and the outdoors are your mental health’s greatest allies.
Aunque el observatorio está cerrado al público temporalmente, esto no implica que sus hermosos jardines no se puedan aprovechar para una tarde romántica con un espectacular atardecer.
L IB
Así que si estás en busca de un lugar para pasar el estrés que dejó el 2020 y que el 2021 no ha curado, busca ua bebida refrescante, sube con calma al Parque Griffith, y tómate una copa, o dos, mientras vez el sol caer sobre la ciudad de las estrellas. Que el encierro no sea la excusa para dejar de disfrutar de los pequeños momentos: estira las piernas y recuerda que el deporte y el aire libre son los mejores amigos de la salud mental.
Griffith Observatory
LO S
Observatorio Griffith
ART
Carolina Ponce de León, curadora y crítica colombiana, tiene una voz sincera, parcial, a veces discutible pero abierta a la discusión, sin ánimos de dictar cátedra en la vida ni en el arte, que se instala como el testimonio de una época. Vale la pena escucharla, porque sin duda allí nos escucharemos. Foto: Pablo Salgado, Bogotá.
ARTE
Alas de leona
78
Por / By Sol Astrid Giraldo E.
Wings of a Lioness The voice of Colombian curator and critic Carolina Ponce de León is sincere and passionate – argumentative at times, but also open-minded and uninterested in preaching, about her own life or the art world. It is a voice that has become the testimony of an era. And it is a voice worth listening to, as we will surely hear ourselves reflected in it.
La historia de nuestras vidas es eso: una historia con la que intentamos darle algún sentido. No hay libreto preestablecido: este solo se escribe después… Es lo que intenta la curadora y crítica colombiana Carolina Ponce de León en su reciente libro “Tantas vueltas para llegar a casa”. Autobiografía, confesión, ajuste de cuentas y autorrescate. Aunque es consciente de que “no se puede pegar un espejo roto”, la escritura con la perspectiva del tiempo le permite buscar los hilos de su vida. Los tiende entre fragmentos diseminados de su imagen a través de años, países, amores, logros y errores. Los teje entre sus palpitaciones íntimas y los temblores de la escena artística de América Latina, que ha presenciado en primera fila y es también parte fundamental de su existencia. La vemos bajo distintas luces. En primer lugar, nos revela su herida de origen: es la hija de un secreto adulterio. Sin embargo, aunque su poderoso padre nunca la reconoció, su madre diplomática la educó con todas las posibilidades que ofrecía la estimulante Nueva York de los años 60. Asistimos luego a sus incesantes cambios de piel: la niña que no quería ser una maleta de país en país; la colegiala que hacía venias a sus soberbias profesoras de París; la adolescente que, en Belgrado, entre los brazos de un chico dorado, descubrió su propio cuerpo; la desarraigada que quiso inventarse sus raíces en una Colombia que conoció tardíamente, la joven que quiso respirar la libertad, la creadora que supo que el arte era el espacio donde podía encontrarla, la “madre rota” que buscó huir del maltrato de su esposo viajando de nuevo a Europa.
The story of our lives is just that: a story, and it is up to us to make sense of it. There is no pre-established script; that gets written after the fact…We witness Colombian curator and critic Carolina Ponce de León undertaking this process of sensemaking in her recent book, Twists and Turns on the Way Home, which is an autobiography, a confession, a reckoning, and a tale of self-rescue. Although she is aware that “a broken mirror cannot be glued back together,” her sense of perspective allows her to search through the threads of her life, stretching them taut as she gathers up the fragments scattered across years and different countries. She weaves together her loves, achievements, and mistakes with private palpitations and the tremors she witnessed in the front-row of the Latin American art scene, which is a fundamental part of her existence. We readers observe her in different lights. First, she reveals her original wound as the daughter of secret adultery. Her powerful father never recognized her, but life with her diplomat mother offered all the stimulating possibilities of New York City in the 1960s. Next, we observe her constant changes: from the child who didn’t want to live out of a suitcase, traveling from country to country, to the schoolgirl who bowed before her magnificent Parisian teachers. We see her as the adolescent in Belgrade who discovered her body in the arms of a golden boy and again, uprooted and hoping to invent her roots in a Colombia she discovered only as an adult. We see her as the young woman anxious to breathe in freedom and the creator who knew that art was the place where she’d find it. And again, as the “broken mother” who fled to Europe to escape her husband’s abuse.
79
AR T
E
79
©Archivo personal
ART ARTE 2017. Exposición La Vuelta, Encuentros Internacionales de la Fotografía, Arles, Francia. 2017. Exhibition La Vuelta, International Meetings of Photography, Arles, France.
80
Para ella no hay diferencia entre el ámbito personal y profesional. En lugar de escribir un texto académico sobre su notable carrera, la ilumina con el color apasionado de la vida. She makes no distinction between the personal and professional. Instead of writing an academic text about her remarkable career, she illuminates her experiences using the passionate colors of life.
Para ella no hay diferencia entre el ámbito personal y profesional. En lugar de escribir un texto académico sobre su notable carrera, la ilumina con el color apasionado de la vida. Y esta es la principal apuesta del libro: entrelazar sus búsquedas como mujer con las de la curadora, crítica, gestora y artista. Se superponen así en el relato los desgarramientos de la jovencita abusada en su hogar con las luchas que libraba al mismo tiempo por hacerse un lugar en una escena plástica dominada por los hombres. O “la marca de agua” de su condición de hija natural, con las dudas del establecimiento eurocéntrico sobre el bastardo arte latinoamericano. También está presente la búsqueda de su identidad personal, paralela a la que emprendía por estos años América Latina, y ella intentaba visibilizar desde sus primeras curadurías. Como protagonista de los dolores del parto del arte contemporáneo regional, Carolina ofrece un testimonio directo y desde adentro de su conformación. La emblemática exposición “Ante América”, que realizó como curadora del Banco de la República (Bogotá) junto al cubano Gerardo Mosquera, es una de las primeras en reunir las producciones que empezaban a dudar de la limpidez y exotismo de nuestro arte moderno. Realizada en 1992, durante las edulcoradas conmemora-
She makes no distinction between the personal and professional spheres and, instead of writing an academic text about her remarkable career, she illuminates it with the passionate colors of life. This is the book’s principal aim: to entwine her explorations as a woman with those of the curator, critic, cultural powerhouse, and artist. The story encompasses her trials as a young woman abused in her own home, her struggles to forge a place for herself in the male-dominated art world, the stigma she carried as an illegitimate child, and the Eurocentric establishment’s mistrust of “bastard” Latin American art. Her search for her identity parallels Latin America’s search for its own identity; from her first curatorships, she worked to draw both into the light. Having played a leading role in the birth of regional contemporary art, Carolina offers an insider’s first-hand testimony. The emblematic “Ante América” exhibition, which she curated with Cuban Gerardo Mosquera for Colombia’s Central Bank (Bogotá), was among the first exhibitions to question the exoticism of modern Latin American art. Staged in 1992, during the sugar-coated sesquicentennial commemorations of the arrival of Columbus in America, the exhibition offered an alternative, baring its teeth
ciones del quinto centenario de la llegada de Colón, mostró en cambio unos dientes feroces que impedían homenajes mansos. Las obras de artistas cheroquis, boricuas, chicanos y antillanos, las siluetas de la cubano-estadounidense Ana Mendieta, las fotografías rituales del brasileño Mario Cravo Neto o el cuerpo espiritualizado de la “performer” colombiana María Teresa Hincapié, entre muchas otras, pusieron en la escena a una América que buscaba descolonizarse. Más que a estéticas congeladas, estas obras ahondaban en las contradicciones económicas, las tensiones raciales, las migraciones y los quiebres del género en unos tiempos convulsos. La exposición cerró un ciclo para Carolina en Colombia, pero reafirmó sus intereses en el emergente arte político.
AR T
E
She returned to New York to see what was happening from the perspective of the “epicenter of the center.” As curator of the Museo del Barrio, she witnessed the tensions between Puerto Rican artists, Latinos residing in the United States, and artists working in their home countries. This context helped her understand the fluidity and complexity of the concept of “Latin American art,” as well as the genre’s increasing appeal in auction houses, a commercial success that stood in contrast to its critical and rebellious origins.
81 © Diana Rey Melo
Volvería entonces a Nueva York, desde donde quería mirar el mismo fenómeno, solo que ahora desde la perspectiva del“epicentro del centro”. Como curadora del Museo del Barrio, asistió a la tensión entre los artistas puertorriqueños, los latinos residentes en Estados Unidos y los que producían desde sus países. Un contexto que le permitió comprender la artificiosidad y complejidad del concepto “arte latinoamericano”, y también como este se volvía cada vez más una rentable marca en las casas de subastas, en contravía de su origen crítico y contestatario.
to ward off any meek denials. The works of Cherokee, Puerto Rican, Chicano, and Antillean artists, along with the silhouettes of Cuban-American Ana Mendieta, the ritual photographs of Brazilian Mario Cravo Neto, and the spiritualized body of Colombian performance artist María Teresa Hincapié, among many others, presented an America seeking decolonization. Instead of an aesthetics frozen in time, these works delved into economic contradictions, racial tensions, migrations, gender breakdowns, and troubled times. The exhibition marked the end of Carolina’s time in Colombia, but reaffirmed her interest in emerging political art.
Carolina es una figura fundamental en el desarrollo del arte contemporáneo en Colombia. Carolina is an essential figure in the development of contemporary art in Colombia.
©Archivo personal
ART ARTE 82
1998. Exposición de la artista cubana Carmen Herrera, Las pinturas en blanco y negro, en el Museo del Barrio, Nueva York. 1998. Exhibition of the Cuban artist Carmen Herrera, Black and white paintings, at the Museo del Barrio, New York.
Se superponen en el relato los desgarramientos de la jovencita abusada en su hogar con su lucha por hacerse un lugar en una escena plástica dominada por hombres y la búsqueda de su identidad, paralela a la que emprendía por estos años América Latina.
AR T
E
Carolina, siempre atenta a no dejarse institucionalizar, viajó a San Francisco. Allí instaló su cuartel en un espacio tan pequeño como mítico, el de la Galería de La Raza, donde, explorando el horizonte chicano, anudó otro hilo de la madeja. Se familiarizó con iconografías biculturales, como la Virgen de Guadalupe en tenis de Yolanda López, donde se cruzaban los imaginarios ancestrales latinos con las estéticas del pop gringo, el cómic y el grafiti. Allí impulsó unas prácticas artísticas en las calles de una comunidad vibrante para la que el arte no es cuestión de museos, sino una más de sus herramientas activistas. Este período fue permeado, además, por su relación artístico-sentimental con el también mítico “performer” Guillermo Gómez-Peña, junto a quien la vemos sumergirse sin salvavidas en los laberintos viscerales y quebrados del cuerpo latinoamericano. Volvería desde 2013 a Colombia, donde continúa dibujando ese mapa del arte panlatinoamericano que tanto le interesa, en exposiciones como “Referentes”.
After New York, Carolina, who was always careful not to allow herself to be institutionalized, traveled to San Francisco, where she set up her headquarters at Galería de La Raza, a space as small as it was legendary. There she explored Chicano art and added another thread to her skein. She familiarized herself with bicultural iconographies, such as Yolanda López’s “Virgen de Guadalupe en tenis” (“Virgin of Guadalupe in Tennis Shoes”), in which traditional Latino imagery intersected with the aesthetics of gringo popular culture, comics, and graffiti. She promoted art on the streets in a vibrant community where art was not just for museums, but a vibrant activist tool. This period was also permeated by her artisticromantic relationship with the legendary performance artist, Guillermo GómezPeña, with whom she immersed herself, without a lifeline, in the visceral, fractured labyrinths of the Latin American body. In 2013, Carolina went back to Colombia, where she continues to map the pan-Latin American art she loves with exhibitions such as “Referentes.”
This book offers the personal vision of a rebellious and curious woman with “mercurial wings,” who has no qualms about leaving a love or a job that becomes dull, a woman who knows how to let go and start over from scratch, how to doubt, consider, look the marginal in the face, and risk the unknown. When writing of private matters, she transcends the personal to describe other periods in history that were not so kind toward women, often lending her most intimate stories an air of social criticism. She uses her own life to portray a generation of women that had no access to the physical, symbolic, or legal resources that have emerged in recent years, women who were not able to speak out against physical or psychological violence, who couldn’t weigh in on the dilemmas of abortion, sexual freedom, alternative maternities, or even the marks of time on their bodies, women expected to endure their lives in silence, laden with the guilt of never achieving the unattainable. Carolina’s is a sincere and passionate voice – argumentative at times, but open-minded, with no desire to preach, either in her personal life or in the art world– a voice that has become the testimony of an era. It is a voice worth listening to as, undoubtedly, we will hear ourselves in it.
Her story incorporates her trials as a young woman abused in her own home, her struggle to forge a place for herself in the male-dominated art world, and her search for personal identity, which parallels Latin America’s search for its own identity.
83 ©Archivo personal
Esta es la visión subjetiva y personal de una mujer rebelde y curiosa, “con alitas mercuriales”. Siempre dispuesta a dejar amores y trabajos cuando se ponen insípidos, a soltar y empezar de cero, a dudar, sopesar, a mirar lo marginal y arriesgarse con lo desconocido. Cuando aborda sus temas más íntimos, logra, sin embargo, trascender la anécdota personal para describir unos tiempos que no amaban a las mujeres. Así, sus anécdotas personales muchas veces terminan por convertirse en reclamos a un orden social. A partir de su vida, retrata una generación que no contaba con las válvulas de escape ni de justicia, simbólica o real, que hoy han empezado a emerger. Mujeres que nunca se pudieron pronunciar frente a la violencia física o psicológica, el dilema del aborto, la libertad sexual, las maternidades alternativas, incluso el paso de los años sobre sus cuerpos, y quienes debieron sobrellevar sus vidas y carreras envueltas en silencios, cargadas de culpabilidad por un “deber ser” inalcanzable. Es esta una voz sincera, parcial, a veces discutible pero abierta a la discusión, sin ánimos de dictar cátedra, ni en la vida ni en el arte, que se instala como el testimonio de una época. Vale la pena escucharla, porque sin duda allí nos escucharemos.
2018. Carolina Junto a los artistas Karen Paulina Biswell y Juan Pablo Echeverri en la inauguración de La Vuelta, Museo de Arte Moderno de Medellín. 2018. Together with the artists Karen Paulina Biswell and Juan Pablo Echeverri at the opening of La Vuelta, Museum of Modern Art of Medellín.
Bienvenidos a bordo Siéntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 85
Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.
Conectados todo es posible
copa.com
HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS
?
A - Norte / North
T1
Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.
Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone
Centro de servicio Customer service center
1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs
2do Piso 2do Floor
Reclamo de equipaje Baggage claim
Zona libre Duty free
Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage
B - Sur / South
86
T2
! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.
Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.
En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com. Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje. Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:
Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.
• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.
At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app and copa.com. You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else. Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as: • Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.
87
BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 88
TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.
YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.
En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees. Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines. Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points. Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas. Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.
En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.
Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.
Mantén tus documentos en la página de la foto, y coloca tu pase de abordar en el lector. Keep your documents on the photo page, and place your boarding pass on the reader.
Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave. Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft.
A bordo / On board Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.
Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.
89
copa.com Montreal Toronto Nueva York-JFK Washington D.C.-Dulles
Los Ángeles
Orlando
Fort Lauderdale Miami La Habana Guadalajara Ciudad de México
Cancún Punta Cana Montego Bay Kingston
San Pedro Sula Guatemala Tegucigalpa San Salvador Managua San José David
Aruba Barranquilla
Maracaibo Caracas Cartagena Valencia Bucaramanga Medellín
PANAMÁ
Pereira Cali
90
Vuelos disponibles en marzo. Available flights in March.
Santo San Juan Domingo
Georgetown
Bogotá
Quito Guayaquil
Lima
Brasilia Santa Cruz
Belo Horizonte Río de Janeiro
Conectando a más de 50 destinos en America desde y a través de Panamá. Connecting to more than 50 destinations in the Americas through Panama.
Asunción
Porto Alegre
Santiago Buenos Aires Montevideo
Si estás interesado en reservar u obtener más información, puedes ingresar a copa.com o contactar a tu agencia de viajes. If you are interested in making a reservation or learning more information, visit copa.com or contact your travel agency.
*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.
91
¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos? What should you know about our flights?
Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.
Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.
Flights are subject to change; origin city, dates and times may change due to government restrictions or other circumstances.
Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.
You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.
Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.
We have implemented, and continue to reinforce all sanitation, hygiene, and health and safety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.
Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.
For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.
CONNECTMILES
Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!
92
ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo.
• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas:
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.
• Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.
Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.
* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.
Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.
• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.
Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/ or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.
93
OUR PARTNERS NUESTROS ALIADOS 94
una experiencia de lujo de Paradisus by Meliá a Paradisus by Meliá luxury experience
Paradisus by Meliá, la marca de resorts de lujo All inclusive, ha anunciado el debut de The Reserve, una experiencia de hospedaje mejorada, que fusiona los servicios de Royal Service y Family Concierge, creando una experiencia vacacional para adultos, familias y grupos. The Reserve ofrece el mejor alojamiento dentro de cada resort, amplias suites, amenidades exclusivas, y el servicio más premium dentro de la marca. Los huéspedes experimentan un servicio que incluye check-in y check-out privados, aromaterapia en la habitación, servicio de turn-down, asistencia con reservaciones para actividades y restaurantes, piscina privada, acceso al club de playa y actividades exclusivas como eventos culinarios y glamping en la playa. The Reserve ofrece opciones tanto para adultos como para familias y grupos. Los adultos tienen acceso a áreas exclusivas, incluidos restaurantes, salones y playas. Y en el caso de las familias,
Paradisus Playa del Carmen.
The luxury all-inclusive resort brand Paradisus by Meila announces the debut of The Reserve, representing a brand-wide upgraded guest experience. The Reserve merges the services previously known as Royal Service and Family Concierge to form an immersive vacation experience for adults, families, and groups. The Reserve offers each resort’s most luxurious accommodations, featuring expansive suites, deluxe amenities, and the brand’s premium service. Guests booking The Reserve receive specialized concierge services that includes private check-in and check-out, personalized in-room aromatherapy, custom turn-down service, individual assistance and priority reservations for activities and restaurants, private access to pools and beach clubs with customized service, and special curated events like culinary adventures and glamping on the beach. The Reserve offers both adults-only and family friendly options. Each resort
features adults-only areas including restaurants, lounges, and beaches. Families receive personalized turn-down service that includes cookies and milk for kids, as well as in-room video games and access to private kids’ facilities. Paradisus also consolidated Paradisus Playa del Carmen, which was previously separated into two resorts, one for adults and one for families. All guests at Paradisus Playa del Carmen will now be able to enjoy over 70 sprawling acres of amenities and facilities, as well as access to all 22 restaurants and bars. Adults looking for a quiet private getaway will be able to enjoy and adults-only experience by booking The Reserve. The Reserve experience can be found in Mexico at Paradisus Los Cabos, Paradisus Playa del Carmen, Paradisus Cancun, and in Punta Cana, Dominican Republic at Paradisus Palma Real. For more information, visit melia.com or your favorite tour operator or travel agent.
95
reciben un servicio de turn-down que incluye leche y galletas para los niños y videojuegos en la habitación, junto con acceso a instalaciones especialmente diseñadas para niños. Paradisus realizó también cambios en Paradisus Playa del Carmen, anteriormente formado por dos resorts, uno para adultos y otro para familias. Ahora combinado en un solo resort, los huéspedes de Paradisus Playa del Carmen podrán disfrutar de más de 28 hectáreas con cómodas instalaciones y acceso a 22 restaurantes y bares. Y, para los adultos, ofrece su experiencia solo para adultos en The Reserve.
Paradisus Palma Real.
La experiencia The Reserve se puede encontrar en México con Paradisus Los Cabos, Paradisus Playa del Carmen y Paradisus Cancún; y en Punta Cana, República Dominicana, con Paradisus Palma Real. Para más información visite melia.com, su tour operador o agente de viajes preferido. Paradisus Cancún
ALLIANCES ALIANZAS
Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.
Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.
Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination.
96
Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.
Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members
Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *
* * * *
Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.
97
Allowed ítems Artículos permitidos
SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.
• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)
• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)
• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3
• • • • • •
98
No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.
Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3
1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.
FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1. Soporte de pies Footrest Descanso de pés
4
1*
Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.
2*
3
To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais. 2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base. 3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire
99 del botón y mantenga su peso sobre el respaldar. Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto. 4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.
5
Pressione este botão para reclinar o encosto. 5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.
* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.
DEBERES Y DERECHOS
Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).
1. Al efectuar la reserva:
100
1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.
1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.
su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.
2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.
2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas
2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con
3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas
Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.
que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto. 4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-
nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.
4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además
de lo anterior, se deberá proporcionar
Contra el turismo sexual
alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).
midos por la aerolínea. De igual forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.
4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-
más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.
4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-
cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.
4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-
gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.
4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-
jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.
5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asu-
5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.
El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.
!
Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.
Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.
101
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
Cortos Shorts
Películas Movies
Música Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Idiomas / Languages / Idiomas
Películas, comedias, cortos
1
Español
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours The Big Bang Theory
Modern Family
Friends
The 2003 Approximation
The Play
The One Where Rachel Has A Baby
Cuando Penny y Leonard anuncian que van a vivir juntos, Sheldon decide volver a 2003, una época más simple antes de conocerlos. When Penny and Leonard announce they’re moving in together, Sheldon decides to revert back to 2003 - a simpler time before he met either of them.
Frankie está encantada al saber que el teatro comunitario de Orson monta una producción de El Mago de Oz, y que los niños no necesitan pasar una audición para aparecer sino que entran directamente. Frankie is thrilled when she learns that the Orson Community Theater is putting on a production of The Wizard of Oz, and that kids don’t need to audition as they will be automatically cast.
Rachel espera en el ala de maternidad del hospital junto al ansioso Ross. Sin embargo, ingresan a muchas otras embarazadas mientras Rachel sigue con su doloroso trabajo de parto. Rachel waits in the hospital maternity ward with the anxious Ross. However, numerous other pregnant women are wheeled in while Rachel’s painful labor continues.
The Big Bang Theory The Bachelor Party Corrosion Las habilidades científicas de los muchachos se ponen a prueba cuando se les pincha una rueda en la fiesta de despedida de soltero de Leonard en México. The guys’ science skills are put to the test when they get a flat tire during Leonard’s surprise bachelor party weekend in Mexico.
Modern Family
Young Sheldon Cape Canaveral, Schrödinger’s Cat, and Cyndi Lauper’s Hair Con la intención de acercarse a Sheldon, George padre lleva a los chicos de viaje para ver el lanzamiento del transbordador espacial. In an attempt to bond with Sheldon, George Sr. takes the boys on a road trip to see the space shuttle launch.
Lake Life
Young Sheldon
Jay obliga a la familia a pasar sus vacaciones familiares en una casa flotante en un lago, con el objetivo de crear recuerdos que perduren aun cuando él ya no esté. Jay forces the family to spend their family vacation on a houseboat on a lake in an effort to create memories that will last long after he’s gone.
Spock, Kirk, and Testicular Hernia George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.
Friends The One Where Rachel Is Late Cuando el embarazo de Rachel va más allá de la fecha de parto, el dolor hace que Rachel esté cada vez más irritable y dispuesta a intentar cualquier cosa que pueda acelerar la llegada del bebé. When Rachel’s pregnancy goes beyond her projected delivery date, the pain makes Rachel increasingly irritable--and willing to try anything that might speed the baby’s arrival.
Pop Magic Street Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
Just Kidding ¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
103
INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO
PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Wifi Ralph Ralph Breaks the Internet
Locamente millonarios Crazy Rich Asians
Talentos ocultos Hidden Figures
Género:Drama
Género: Animación
Género: Comedia
Género: Drama
Genre: Drama
Genre: Animation
Genre: Comedy
Genre: Drama
Reparto: Tom Bateman, Lucy Boynton, Kenneth Branagh Director: Kenneth Branagh
Reparto: John C. Reilly, Sarah Silverman, Gal Gadot Directors: Rich Moore, Phil Johnston
Reparto: Constance Wu, Henry Golding Director: Jon M. Chu
Reparto: Taraji P. Henson, Octavia Spencer, Janelle Monáe Director: Theodore Melfi
En la historia policíaca más atemporal, el renombrado detective Hercule Poirot intenta resolver el que sería uno de los asesinatos más infames de la historia.
Cuando Ralph y Vanellope ingresan al mundo de Internet para salvar el juego de la niña, Vanellope encuentra un mundo de posibilidades, y a Ralph le preocupa perder a la mejor amiga que ha tenido.
Rachel Chu, nacida en Nueva York, acompaña a su novio de hace tiempo, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur.
La película recrea la historia de un equipo de élite de mujeres matemáticas negras de la NASA, que ayudaron a ganar la carrera espacial contra los rivales de los Estados Unidos en la Unión Soviética.
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express
In the most timeless of whodunits, Murder on the Orient Express follows renowned detective Hercule Poirot as he attempts to solve what would become one of the most infamous crimes in history.
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
When Ralph and Vanellope hit the internet to save her game, Sugar Rush, Vanellope’s eyes are opened to new possibilities—and Ralph worries he may lose the best friend he’s ever had.
Follows New Yorker Rachel Chu as she accompanies her longtime boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore.
The film recounts the vital history of an elite team of black female mathematicians at NASA who helped win the all-out space race against America’s rivals in the Soviet Union.
Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
MÚSICA MUSIC
Jazz Sophisticated Lady /Sarah Vaughan. Round About Midnight/ Thelonious Monk The Girl from Ipanema / Astrud Gilberto Puttin’ on the Ritz / The O’Neill Brothers Group Bill / Oscar Peterson Tea for Two / Art Tatum All The Things You Are /Ralph Sharon Trio Our Day Will Come / Jim Rotondi Since I Fell for You / Vince Guaraldi Trio Tenderly / Bill Evans Samba Saravah / Johnny Lytle Dorene Don’t Cry, I / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth (Alternate Take) / Les McCann Ltd. Vera Cruz / Astrud Gilberto
Latin Hits Besándote / Piso 21 Tal vez (versión remix) / Leonel García Te fuiste de aquí (AD remix) / Reik Mango (remix) / Natalia Lafourcade Cheirosa / Jorge & Mateus El amigo / Romeo Santos Amigo / Romeo Santos Si voy a perderte / Gloria Estefan Vacío / Leonel García Vacío / Natalia Lafourcade Puedo / Leonel García Toda forma de amor / Lulu Santos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Brigas por nada / Sorriso Maroto
Ritmos do Brasil Garota de Ipanema / Rosa Passos Caminhos Do Mar / Gal Costa Como Vai Você (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Samba em Paz (Remasterizada) / Caetano Veloso Fado / Maria Bethânia Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Outra Vez (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Tema de Amor de Gabriela (Ao Vivo) / Gal Costa Cansei de Farra / Dilsinho Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Estado Decadente / Zé Neto & Cristiano Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos
Pula a Cerca / Marcos & Belutti Ponto G / Gusttavo Lima Poderosa / Wesley Safadão Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Meu Menino (Minha Menina) / Luan Santana
Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini
Oldies
Chill
Lucille / Little Richard All or Nothing at All / Frank Sinatra All I Have To Offer You Is Love / Dusty Springfield Brand New Second Hand / Bob Marley My Life / Billy Joel Can I Steal a Little Love / Frank Sinatra You May Be Right / Billy Joel Roll Away / Dusty Springfield Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Boogie Nights / Heatwave
Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Martin Jacoby Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus My Life (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group You May Be Right / Rockabye Lullaby Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Somewhere out There / The Great Backing Orchestra Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson I Started a Joke / Wildlife 24 Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. She Will Be Loved / Steve Wingfield Nocturne for Piano, N.° 1 in B flat minor, Op. 9,1 Frédéric Chopin I Write the Songs / Owen Richards Lean on Me / The Great Backing Orchestra Nothing Compares 2 U (Piano Version) / Piano Superstar
Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Gnossiennes: I. / Martin Jacoby You Make Loving Fun / Royal Philharmonic Orchestra Purple Haze / Vitamin String Quartet Little Wing / Francis Lockwood The Sun / Vitamin String Quartet Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra I Want to Hold Your Hand / The Beatles Symphony Orchestra Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic Orchestra 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Manic Depression / Vitamin String Quartet Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stelle / Whilhelm Backhaus
Pop Billboard Just You and I / Tom Walker Flying On My Own / Céline Dion Between these Hands / Asaf Avidan It’s Not The Same Anymore / Rex Orange County I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Falling In Love Again / Céline Dion Power Back / Mary J. Blige Pluto Projector / Rex Orange County Death Stranding / CHVRCHES Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith Save Yourself / Will Young Outrageous (Remastered) / Britney Spears All Fun and Games / Mary J. Blige End of the World / A Great Big World Heartbreaker /Nicole Scherzinger
Kids Twinkle, Twinkle Little Star / Dora The Explorer Bennie and the Jets / Rockabye Lullaby The Bear Went over the Mountain / Mogul Music Inc. Head Shoulders Knees And Toes / Rhymes ‘n’ Rhythm If You’re Happy and You Know It / Dora The Explorer Humpty Dumpty / Rhymes ‘n’ Rhythm How Deep Is Your Love / Sweet Little Band Crocodile Rock / The Hit Crew Night Fever / Sweet Little Band Grease (Is The Word) / The Hit Crew Winnie The Pooh / Déjà Vu Car Wash / The Hit Crew Hound Dog / The Hit Crew Heigh Ho / Déjà Vu Pussy Cat Where Have You Been? / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Jack and Jill (Male and Female Vocal Version) / Songs For Children The Grand Old Duke of York / Songs For Children It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Wheels On The Bus / Dora The Explorer This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Oh Dear What Can the Matter Be? / The Kiboomers The Teddy Bear’s Picnic / Songs for Kids
105
Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Tom Walker Malibu (Tiësto Remix) / Miley Cyrus Flying On My Own (Dave Audé Remix) / Céline Dion I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Tom Walker Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Muna Just (The Loving Hand Remix) / Mark Ronson No Freedom (DJ Cobra Mix) / Dido Your Love (Cahill Club Remix) / Nicole Scherzinger Loudspeaker (Absofacto Remix) / Muna Leave a Light On (High Contrast Remix) / Tom Walker Younger Now (Niko The Kid Remix) / Miley Cyrus Womanizer (Kaskade Mix) / Britney Spears
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.