Panoram
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas
Machu Picchu
Hija del sol y el tiempo Daughter of Sun and Time
Buenos Aires
ClĂĄsica, colorida, culta y divertida Classic, Colorful, Cultured, and Fun
TOCUMEN INTERNATIONAL AIRPORT - PANAMÁ GATE / PUERTA 9
CAROLINAHERRERA.COM
INITIALS INSIGNIA BAG
ISSN 2218-7561
Panorama
Panorama
Contenido / Contents
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas
Noviembre / November 2017
50
Panamá
26
¿Vienes a comer? Are You Coming to Eat?
Machu Picchu
Hija del sol y el tiempo Daughter of Sun and Time
Buenos Aires
Clásica, colorida, culta y divertida Classic, Colorful, Cultured, and Fun
Machu Picchu Una de las siete nuevas maravillas del mundo. One of the seven new wonders of the world.
102
© William Bello
Transformar nuestro mundo Transforming Our World
86
118
Volver a la tierra:
Ventanas de / Windows on
Chile
6
lombricultura y huertos urbanos Back to the Land: Earthworm Farming and Urban Gardens
Panorama
de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Noviembre / November 2017 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy
Buenos Aires:
132
la ciudad de la furia, el asado dominical y los sentimientos a flor de piel Fervor, Sunday Barbecues, and Irrepressible Emotions
Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Argentina: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Uruguay: Gloria Algorta Perú: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello Sergio Pulido Jairo Ballén Fotografías / Photographers Carlos Gómez Javier Pinzón Alejandro Balaguer Demian Colman EFE Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Bogotá Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net
152
soldado Requiem for an Old Soldier
Redoble de un viejo
Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Asistente / Assistant: Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by
16 18 24 68 70 167
Económicas / Financial News Ciencia / Science Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Copa: Bienvenidos / Welcome
Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
7
Punto de vista / Point of View
C
opa Airlines tuvo el honor de patrocinar la III Conferencia sobre Turismo Accesible de América Latina y el Caribe, celebrada en Panamá del 30 de octubre al 1 de noviembre. El encuentro trató dos factores importantes en nuestros vuelos: el compromiso de ofrecer a los viajeros con discapacidad el mismo servicio que al resto de los pasajeros, así como el aporte que ellos pueden hacer al progreso de la industria turística de los países que servimos. Según la Organización Mundial de la Salud (OMS), en 2016 había en el mundo cerca de mil millones de personas con discapacidades o necesidades específicas de accesibilidad, y en 2050 la cifra se habrá duplicado. La OMS también revela que cada viajero discapacitado genera de 0,75 a 1,25 pasajeros adicionales como acompañantes, sin contar los grupos familiares con miembros de este perfil, que toman muy en cuenta la accesibilidad para decidir adónde y con quién vuelan. Nuestras políticas de atención incluyen varios procedimientos para pasajeros con discapacidades. Para empezar, tienen prioridad de abordaje junto a sus dispositivos de asistencia especial, que no se consideran como equipaje de mano; las sillas de ruedas plegables se pueden almacenar en los armarios de la cabina y, en caso de no haber espacio, son transportadas en bodega de tal forma que sean las primeras piezas al descargar. Si el pasajero que usa silla de ruedas requiere asistencia, pero no viaja con acompañante, el personal de Copa Airlines lo ayudará durante los tránsitos y trámites aeroportuarios. Adicionalmente, nuestro sitio web, copa.com, es inclusivo, permitiendo a las personas con discapacidad visual navegar y obtener información fundamental para su viaje. El avance hacia la expansión e igualdad de oportunidades y derechos sociales caracteriza nuestros tiempos. En un mundo cada vez más diverso e incluyente, en Copa Airlines estamos comprometidos en lograr que todos nuestros pasajeros tengan siempre la mejor experiencia de viaje posible. Feliz vuelo.
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
14
C
opa Airlines had the honor of sponsoring the Third Conference on Accessible Tourism in Latin America and the Caribbean, held in Panama from October 30 to November 1. The meeting addressed two important values held by our company: the commitment to offer passengers with disabilities the same service as others and recognition of the contributions people with disabilities can make to the progress of the tourism industry in the countries we serve. According to the World Health Organization (WHO), in 2016 there were around one billion people with disabilities or specific accessibility needs in the world, and by 2050 the figure will have doubled. The WHO also reveals that each disabled traveler generates from 0.75 to 1.25 additional passengers as companions, not counting the families of passengers with this profile, who are certain to consider accessibility when deciding where and with whom they fly. Our customer service policies include several procedures for passengers with disabilities. First, these passengers and their assistance devices are given priority boarding and these devices are not considered carry-on luggage; folding wheelchairs can be stored in closets inside the cabin or, if there is no space available, they can be transported in the hold in such a way that they are the first items to be unloaded. If a passenger in a wheelchair requires assistance but is not traveling with a companion, Copa Airlines will provide assistance during transit and airport procedures. Our website, www. copa.com, is designed to be accessible, allowing visually impaired people to obtain information about their trips. Progress towards expanding and providing equal opportunities and social rights is a sign of the times. As part of an increasingly diverse and inclusive world, Copa Airlines is committed to ensuring that all our passengers have the best possible travel experience. Have a great flight.
Publirreportaje pagado
Económicas / Financial News
Costa Rica líder centroamericano en desechables biodegradables
© zonalibredeplastico.org
Central American Leader in Biodegradable Single-Use Dinner Ware
L
a prohibición francesa a las vajillas desechables de plástico, en septiembre de 2016, ha desencadenado un efecto dominó que ya alcanza a varios países en Europa, África y, pareciera ser ahora, a Costa Rica. Desde junio pasado, el Ministerio de Ambiente y Energía de ese país, en conjunto con el PNUD y la ONG Marviva, impulsan una estrategia de sustitución de plásticos derivados del petróleo por otros biopolímeros a base de bagazo de caña, almidón de yuca y afrecho de trigo, además de otros ingredientes. Empresas como BX Company y Avani Costa Rica, entre otras, amplían el uso de desechables biodegradables en el mercado tico, especialmente en el sector hotelero y restaurantero. Por su parte, Avani Costa Rica planea expandir operaciones a Panamá en 2018, utilizando la plataforma logística del vecino país para consolidar la entrada de sus productos derivados del almidón de yuca al resto de Latinoamérica. www.zonalibredeplastico.org
16
T
he September 2016 French ban on single-use plastic dinnerware triggered something of a domino effect, reaching several countries in Europe and Africa and now Costa Rica. Since last June, Costa Rica’s Ministry of Environment and Energy, in collaboration with the United Nations Development Program and the NGO Marviva, has been cultivating a strategy to replace petroleum-based plastics with other biopolymers derived from sugarcane husks, yucca starch, and wheat bran, along with other ingredients. Enterprises like the BX Company and Avani Costa Rica are expanding the use of biodegradable single-use items on the Costa Rican market, especially in the hotel and restaurant sector. Avani Costa Rica is planning to extend operations to Panama in 2018, using that country’s logistics platform to consolidate the export of its yucca-starch products to the rest of Latin America. www.zonalibredeplastico.org
Ciencia / Science
¿Por qué no se envenenan las
Los investigadores descubrieron que las ranas venenosas que usan epibatidina han desarrollado una pequeña mutación genética que impide que la toxina se una a sus receptores.
The researchers discovered that the poisonous frogs that use epibatidine have developed a small genetic mutation that prevents the toxin from binding to their receptors.
C
ranas venenosas?
uanto más vistosas más venenosas, pareciera ser el principio que las rige. Y es que algunas de las más bellas y coloridas ranas poseen neurotoxinas capaces incluso de ocasionar la muerte a quien las ingiera. Pero ¿cómo hacen las ranas para no envenenarse a sí mismas?
Un equipo de investigadores de la Universidad de Texas en Austin encontró la respuesta al menos para un subgrupo de ranas venenosas que utilizan la toxina epibatidina. Los científicos descubrieron que una pequeña mutación genética (un cambio en solo tres de los 2.500 aminoácidos que forman el receptor) impide que la toxina actúe sobre los propios receptores de las ranas, haciéndolas resistentes a sus efectos letales. Lo más sorprendente es que este mismo cambio apareció independientemente tres veces en la evolución de estas ranas. El receptor es un tipo de proteína en el exterior de las células que transmite señales entre el exterior y el interior. Los receptores son como cerraduras que se abren cuando encuentran la llave correcta; cuando una molécula con la forma correcta llega, el receptor se activa y envía una señal.
“T
he more colorful, the more poisonous” seems to be the rule when it comes to frogs. Some of the most beautiful and flashy frogs have neurotoxins that can be lethal to any creature that eats them. But how do these frogs manage to avoid poisoning themselves?
A team of researchers from the University of Texas at Austin found that at least one subgroup of poisonous frogs makes use of the toxin epibatidine. The scientists discovered that a minor genetic mutation (a mutation in just 3 of the 2,500 amino acids that code for the receptor) prevents the toxin from acting on the frog’s own receptors, making it immune to the lethal effects. What is most surprising is that this same mutation appeared independently three times in the evolution of these frogs. A receptor is a kind of protein on the outside of cells that transmits signals between the outside and the inside. Receptors are like locks that open when they encounter the correct key; when a molecule with the right shape comes along, the receptor is activated and sends a signal.
Why Don’t Poisonous
Frogs Poison Themselves? 18
Salud / Health
Bebés frente a un duro trabajo Babies Can Learn that Hard Work Pays Off
U
Los investigadores descubrieron que los bebés que observaban a un adulto batallar antes de triunfar se esforzaron más al realizar una tarea difícil, en comparación con aquellos que vieron a un adulto triunfar sin esfuerzo. The team found that babies who observed an adult struggle before succeeding tried harder when performing a difficult task, compared to those who watched an adult easily succeed.
20
n estudio realizado por científicos del Instituto de Tecnología de Massachusetts (MIT, por sus siglas en inglés) revela que los bebés pueden aprender que el trabajo duro vale la pena. Para realizar este estudio los investigadores diseñaron un experimento con bebés de quince meses. La mitad de los bebés vieron al adulto triunfar en una tarea tres veces en treinta segundos, mientras que la otra mitad vio cómo los adultos lucharon por treinta segundos antes de tener éxito. Después se les mostró un juguete musical, con un botón falso de encendido y uno funcional pero oculto. El investigador encendió el juguete para mostrarle al bebé que sí funcionaba, lo apagó y se lo dio al bebé. Cada bebé tuvo dos minutos para jugar. Los investigadores registraron el número de veces que los bebés intentaron presionar el botón que parecía encender el juguete y encontraron que los bebés que habían visto luchar al adulto en su tarea presionaron el botón el doble de veces que los bebés que habían visto al adulto tener éxito con rapidez. Los investigadores también encontraron que las interacciones directas con los bebés hicieron una diferencia. Cuando el experimentador dijo los nombres de los bebés, hizo contacto visual con ellos y les habló dirigiéndose a ellos, los bebés se esforzaron más que cuando el experimentador no los involucró de forma directa.
A
study carried out by researchers from MIT shows that babies can learn that hard work pays off. The researchers designed an experiment with 15-month-old babies. Half of the babies watched an adult perform a task three times in thirty seconds, while the other half saw adults struggle for thirty seconds before succeeding. Then the babies were shown a musical toy with a dummy ON button and another functional, but concealed, ON button. The researcher turned on the toy to show the baby that the toy worked, then turned it off and gave it to the baby. Each baby was given two minutes to play. Researchers recorded the number of times babies tried to press the dummy ON button and found that babies who had seen the adult struggle at a task pressed the button twice as many times as babies who had seen the adults succeed quickly. The researchers also found that direct interactions with the babies made a difference. When the experimenter said the babies’ names, made eye contact, and talked directly to them, the babies tried harder than when the experimenter did not directly engage.
PruĂŠbelo durante el mes de noviembre en...
Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s
olivo
La ruta del
L
a ruta del vino, en Mendoza (Argentina), tiene una maravillosa sorpresa para el viajero: una vieja tradición ha permitido poner entre los mejores del mundo sus aceites de oliva y acetos (vinagres balsámicos). La tradición comenzó con la llegada de Francisco Laur, oriundo de la región de Loire, al sur de Francia, quien se afincó en Cruz de Piedra e incentivó la siembra y el uso de los olivares en la región. Hoy, los aceites han sido premiados entre los mejores del mundo y sus acetos, al igual que el más fino de los vinos, se añejan en barricas por periodos que pueden ir de uno a doce años. Las bodegas, tal como las del vino, ofrecen visitas guiadas y catas.
Olive The
T
Route
he Mendoza wine route in Argentina has a wonderful surprise in store for the traveler: an old tradition has earned the region’s olive oils and acetos (balsamic vinegars) a reputation as among the best in the world. The tradition began with the arrival of Francisco Laur, a native of southern France’s Loire region, who settled in Cruz de Piedra and encouraged the planting and use of olive groves in the region. These oils are now among the best you’ll find anywhere and the balsamic acetos, like the finest of wines, are aged in barrels for periods ranging from one to twelve years. The vineyards, like wine vineyards, offer guided tours and tastings.
22
Noviembre
Calendario / Events Calendar
November Ciudad de México 1-2 Concurso regional y nacional de globos de cantolla. / Regional and national candle-powered balloon competition. Santa Ana Tlacotenco, San Agustín Ohtenco.
Medellín Maridaje 2017
3-6 Gran festival para los amantes de los sabores con toda la oferta gastronómica de la ciudad en un solo lugar. Huge foodie festival that brings together all the city’s gastronomic offerings. Plaza Mayor.
Quito
10
Feria Internacional del Libro
10-19 Para los amantes de las letras, donde podrán escuchar a sus autores preferidos y fomentar el hábito de la lectura. / This event encourages reading. It’s perfect for literature lovers, who can enjoy readings by their favorite authors. Centro de Eventos Bicentenario.
La Habana
20
VII Convención Internacional de la Actividad Física y el Deporte (AFIDE)
20-23 Intercambio, promoción y divulgación de la actividad física, el deporte y el ocio. / Event to promote and disseminate physical activity, sports, and leisure. Palacio de Convenciones.
24
1
Festival Multicultural de Globos de Cantolla
Ciudad de México
Bogotá
Feria Internacional del Libro Infantil y Juvenil (FILIJ)
Moto GO Salón Motocicleta
10-20
Salón internacional de motocicletas, con tendencias e innovaciones, accesorios, complementos y servicios. / International motorcycle show featuring the latest trends and innovations, accessories, and services. Corferias.
10-19
Espacio que fomenta la lectura en niños y jóvenes. / This book fair encourages children and young adults to read. Parque Bicentenario.
Guadalajara Feria Internacional del Libro
25
25 nov. - 3 dic. Ventana cultural y literaria con autores, curadores, editores, libreros y amantes de los libros. / Cultural and book fair featuring authors, curators, publishers, booksellers, and book lovers. Expo Guadalajara.
Bogotá Megaland Festival musical con varios artistas, incluyendo a / Music festival with Don Omar, Yandel, Carlos Vives, Nicky Jam, Farina, Karol G y Greeicy. Parque Simón Bolívar.
2
Miami
Barranquilla
Green Day en concierto HSBC Arena.
Double Vision
Kids Market
Festival Presidente
1-30
2-6
3-5
Exposición sobre Julius Klinger, transformador de la cultura de impresion moderna. / Exhibit about Julius Klinger, who transformed modern printing culture. Wolfsonian-FIU.
Juegos, salud, educación, moda y mucha diversión para toda la familia. Games, healthcare, education, fashion, and fun for the whole family. Centro de Eventos del Caribe Puerta de Oro.
Enrique Iglesias, Maluma, Marc Anthony, Ricky Martin, Carlos Vives y / and Zion & Lennox. Estadio Olímpico.
8
Toronto
Guayaquil
Feria Invernal Real Agrícola
World Orchid Conference
3-12
8-13
Espacio familiar para disfrutar de muestras hípicas, divertidos concursos de perros y gastronomía tradicional. / A family event with horse shows, entertaining dog competitions, and local gastronomy. Exhibition Place.
Evento que brindará conferencias y una gran exhibición de orquídeas de todo el mundo. / Conferences and a great display of orchids from around the world. Centro de Convenciones de Guayaquil.
St. Maarten’s Day
11
Fiesta oficial que celebran los habitantes de la isla con diversos eventos deportivos y desfiles. The island’s national celebration, with sporting events and parades.
Río de Janeiro
Santo Domingo
3
Río de Janeiro
18
Bruno Mars en concierto Praça da Apoteose.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones. Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
25
Vistas de Panamá / Views of Panama
Por / By Lázaro I. Rodríguez Oliva Fotos / Photos: Javier A. Pinzón
Restaurante Tomillo.
26
¿Vienes a comer? A pesar de la desbordante creatividad de la gastronomía en la ciudad y su potencial de crecimiento, hasta ahora Panamá se proyecta como un atractivo destino gastronómico y la municipalidad pone sus ojos en el valor de la gastronomía para el desarrollo urbano sostenible y el fortalecimiento del turismo.
Despite the city’s boundlessly creative gastronomy and its potential for growth, only recently has Panama begun to project itself as an attractive gourmet destination. The municipality is counting on its gastronomic value to sustain urban development and bolster tourism.
Are You Coming to Eat? Platillo Chef Avi Barak
27
Vistas de Panamá / Views of Panama
Restaurante 5inco.
H
ay ruido en la cocina y parece ser que viene de los fogones, porque Ciudad de Panamá se está viendo como un destino gastronómico como reconocimiento de una historia de cruces de biodiversidad e interculturalidad.
La formación del istmo de Panamá, hace unos tres millones de años, dio un giro a la naturaleza del planeta al separar los océanos Atlántico y Pacífico.
28
T
here’s a noise in the kitchen and it seems to be coming from the stove. Panama City has become a gourmet destination thanks to its long history of biodiversity and intercultural cross-fertilization.
When the Isthmus of Panama was formed close to three million years ago, it changed the very nature of the planet by separating the Atlantic and Pacific oceans.
La formación del istmo de Panamá, hace unos tres millones de años, dio un giro a la naturaleza del planeta al separar los océanos Atlántico y Pacífico. Esta condición geográfica convierte al país en un laboratorio natural en todos sus ecosistemas marinos y terrestres tropicales. A la alacena de ingredientes que ofrece la naturaleza se suman los de la historia de quinientos años de tránsitos humanos y sus expresiones culturales, las recetas de la nostalgia de las personas de paso y la reinvención de lo típico en otras regiones con los ingredientes que había a la mano.
The formation of the Isthmus of Panama about three million years ago changed the very nature of the planet by separating the Atlantic and Pacific oceans. The country’s geography makes each of its tropical marine and terrestrial ecosystems a natural laboratory. Add to this pantry of natural ingredients five hundred years of human migration and the resulting cultural expressions, the recipes of nostalgic folk passing through, and the reinvention of traditional dishes from other regions using the ingredients at hand.
29
Vistas de Panamá / Views of Panama
A
Restaurante Íntimo.
ún no se tiene certeza de las influencias gastronómicas de estos cruces interculturales de la historia panameña: lo que vino de Mesoamérica y Sudamérica, como dan cuenta los caminos indígenas descubiertos por los exploradores europeos para unir los dos océanos, las importantes rutas comerciales coloniales del oro y la plata de Sudamérica hacia Europa, la construcción del primer ferrocarril transístmico en el siglo XIX y del Canal de Panamá, a principios del siglo XX, así como su administración norteamericana durante casi cien años.
Gracias a una prolongada historia de cruces de biodiversidad e interculturalidad, Ciudad de Panamá se está convirtiendo en un destino gastronómico por excelencia que atrae a turistas del mundo entero.
30
I
t is difficult to say exactly which cross-cultural dialogues in Panama’s history influenced the country’s cuisine: ingredients from Mesoamerica and South America were transported along the indigenous trails joining the two oceans and later discovered by European explorers; the country is home to the major colonial trade routes along which gold and silver traveled from South America to Europe; the first trans-isthmian railroad in the nineteenth century was constructed here, followed by the Panama Canal in the early twentieth century; and then there was also the presence of the Canal’s North American administrators during a period of nearly one hundred years.
Thanks to a long history of biodiversity and intercultural cross-pollination, Panama City is becoming a gourmet destination par excellence, attracting tourists from around the world.
Restaurante Íntimo.
Restaurante Tomillo.
¿Qué nuevo se cocina?
What’s new in the kitchen?
Lo que pasa en los fogones panameños es una cocción lenta de mucha tradición y ganas de cambio. El diálogo intergeneracional entre cocineros panameños e internacionales está siendo la clave de la transformación. Una reconocida cocinera como Cuquita Arias, de madre migrante, le da un twist intercultural a la cocina tradicional —en su caso inspirada en la herencia afropanameña—, quien consiguió que Panama Chombo Style se llevara el Gourmand Award como mejor libro sobre cocina africana publicado fuera de África.
Panamanian stoves are busy slowly cooking up a mixture of tradition and a desire for change. At the heart of this transformation is an intergenerational dialogue between chefs from Panama and around the world. Well-known cook Cuquita Arias, whose mother was an immigrant, puts an intercultural spin on traditional dishes, inspired by her Afro-Panamanian heritage. Her book, Panama Chombo Style, won the Gourmand Award for Best African Cookbook published outside Africa.
31
Chef Cuquita Arias.
32
S
i quieres probar algunas de estas recetas o si eres de esas personas de las que mueren por el dulce, en Cuquita Cookita, su local de Obarrio (calle Abel Bravo 58), puedes probar la sopa de gloria: postre tradicional del país servido durante el mes de noviembre, sin novios de pretexto aunque seguramente con testigos de por medio. Cuquita también es una de las expertas invitadas a la gran fiesta de la pastelería, que se celebra entre el 13 y el 15 de noviembre en Panamá: el segundo Fórum Internacional de Pastelería, un espacio profesional organizado por Elena Hernández, esta vez en el Hotel Central, en el Casco Antiguo.
© Gonzalo Picón
© Gonzalo Picón
Vistas de Panamá / Views of Panama
I
f you’d like to taste some of these recipes, or if you’re crazy about desserts, visit Cuquita Cookita, her restaurant in Obarrio (Calle 58 este, Abel Bravo) and try the Sopa de Gloria, a traditional country dessert served during the month of November. Cuquita is among the guest experts who will be at the 2nd International Pastry Forum, held in Panama November 13-15. This incredible pastry festival, organized by Elena Hernández, will take place this year at the Hotel Central in the Casco Antiguo.
Sopa de gloria de la chef Cuquita Arias. Chef Cuquita Arias’s Sopa de gloria soup.
Si de diálogo intercultural hablamos, aunque no lo creas, es prácticamente imposible consumir comida típica de los pueblos originarios de Panamá en su capital, a pesar de que son el 10% de la población del país y, según se dice, los gunas (una etnia local) son los mejores cocineros de la ciudad. No obstante, parece haber un interés por las raíces. Charlie Collins, otra autoridad de la cocina panameña, se inspira en la cocina wounaan y publica T’ach (“comida” en lengua wounaan) como un homenaje a las gastronomías invisibles en los tiempos del fast food globalizado.
El país centroamericano es un laboratorio natural, gracias a todos sus ecosistemas marinos y terrestres tropicales.
And while we’re on the subject of intercultural dialogue, although hard to believe, it is practically impossible to find traditional food from the native peoples of Panama in the nation’s capital, despite the fact that they account for 10% of the population and, according to the local Kunas, they are the city’s best chefs. There does seem to be some interest in roots cooking, however. Charlie Collins, another authority on Panamanian cuisine, found inspiration in the Wounaan culture and published T’ach (“food” in the Wounaan language) as a tribute to invisible cuisines in these times of globalized fast food.
Charlie Collins.
Its many tropical marine and terrestrial ecosystems make this Central American country a natural laboratory.
33
Vistas de Panamá / Views of Panama
Rimonim Artisan Deli.
E
l chef Collins cocina fuera de la ciudad, en el Hotel Panamonte, en Boquete (Chiriquí), pero tiene un local de venta de productos en San Francisco (calle 67 Este), donde puede encontrar la salsa picante de mostaza de la que todos hablan.
Avi Barak refleja en su cocina kosher la tecnología tradicional mezclada con la innovación de los ingredientes panameños.
34
C
hef Collins cooks out of the city, at the Hotel Panamonte in Boquete (Chiriquí), but he sells products in San Francisco (Calle 67 Este), including a spicy mustard sauce that is the talk of the town.
Avi Barak’s kosher cuisine reflects the city’s multi-ethnic composition, mixing traditional techniques with innovative Panamanian ingredients.
Si de productos con marca étnica se trata, no te puedes perder el picante del ají chombo (chile habanero) de Sistá House (calle 68 en San Francisco) tanto para comprar y llevar de regalo como para echárselo a las hojaldras que prepara el joven cocinero Isaac Villaverde, líder del movimiento afromillennial, quien se plantea una identidad en la tradición afrodescendiente panameña. Por su parte, como expresión de la multietnicidad de la gastronomía en la ciudad, Avi Barak refleja en su cocina kosher la tecnología tradicional mezclada con la innovación de los ingredientes panameños. El chef israelí radicado en Panamá sirve en Rimonim Artisan Deli.
And if you’re interested in regional cultural products, you won’t want to miss out on Sistá House’s chombo chili sauce (Calle 68 in San Francisco). Buy some to take home, but make sure you also try it on the puff pastries prepared there by young Panamanian Afro-descendant cook Isaac Villaverde, leader of the Afro-millennial movement. Avi Barak’s kosher cuisine reflects the city’s multi-ethnic composition, mixing traditional techniques with innovative Panamanian ingredients. This Panama-based Israeli chef serves his food at Rimonim Artisan Deli.
Chef Avi Barak.
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
Chef Choco en Segundo Muelle. Chef Choco at Segundo Muelle.
36
E
n Panamá incluso las franquicias se tropicalizan. Los restaurantes de cadenas internacionales, por lo general, siguen ciertos estándares y queda poco espacio para salirse de la carta; pero en Segundo Muelle —consorcio de restaurantes peruanos localizado en seis países, incluyendo Panamá— el diálogo entre la gastronomía peruana y los hábitos de los panameños ha llevado a que el chef Choco proponga en el menú su recién estrenado Trío de causas, en esta edición la peruana (a base de papa), la criolla (de camote) y la panameña (de pixbae). Por cierto, el pixbae es un fruto panameño que parece ser una constante entre los chefs más arriesgados, que quieren reinventarlo en todas sus formas.
I
n Panama, even the franchises have been “tropicalized.” International chain restaurants generally stick to standard menu items and leave little room for experimentation, but at Segundo Muelle –a chain of Peruvian restaurants with branches in six countries, including Panama– the dialogue between Peruvian gastronomy and Panamanian customs led Chef Choco to release his all-new Trio de Causas (potato starters), which features one Peruvian (potato-based), one Creole (sweet potatobased), and one Panamanian pixbae (peach palm-based) starter. Pixbae seems to be a favorite Panamanian fruit among the most daring chefs, who are intent on re-imagining it in all its forms.
Trío de causas. Trio of potato starters.
Si eres de los que siguen los estándares de la alta cocina, entonces debes saber que el único restaurante panameño incluido entre los cincuenta mejores de América Latina es Maito, en Coco del Mar, la locomotora de un conglomerado de propuestas diversas diseñadas por Mario Castrellón, que van desde Botánica hasta Café Unidos (por toda la ciudad) y Tacos La Neta, en el Casco Antiguo, una reinvención a la panameña de la popular cocina mexicana, a precios más accesibles. Este noviembre, en la cuarta casa del final de la calle 50, en Maito, la receta del tamal de cochinillo es el secreto mejor guardado para los más exigentes foodies.
And for those who wave the haute cuisine banner, know that the only Panamanian restaurant listed among the fifty best in Latin America is Maito in Coco del Mar. Maito is the engine behind a conglomerate of diverse restaurants designed by Mario Castrellón, including Botánica, Café Unidos (throughout the city), and Tacos La Neta in the Casco Antiguo, a Panamanian take on popular Mexican cuisine at more affordable prices. This November at Maito, the fourth house from the end of Calle 50, the recipe for suckling pig tamales is the best-kept secret among the most demanding foodies.
Restaurante Maito.
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
Restaurante Íntimo.
H
ay una nueva generación de jóvenes chefs con marcas propias, que nos llevan a preguntarnos dónde está lo panameño y quién lo ha definido. Carlos Alba (Chombolín), en su restaurante Íntimo (de San Francisco), prepara este mes los chicharrones y la espuma de maíz rojo, pero también una tostada de langosta y kimchi (preparación fermentada de origen coreano) de papaya verde. A propósito de fermentaciones, parece haber una curiosidad por los nuevos sabores derivados de la incorporación de tecnologías de fermentación con ingredientes propios.
Hay una nueva generación de jóvenes chefs con marcas propias, que nos llevan a preguntarnos dónde está lo panameño y quién lo ha definido.
38
A
new generation of young chefs with their own ideas has left us wondering what has become of Panama in all this, and who defines what “Panamanian” means. Carlos Alba (Chombolín) prepares chicharrones and red corn mousse at Intimate, his restaurant in San Francisco, as well as a lobster tostada with kimchi, a Korean side dish made from fermented green papaya. And speaking of fermented foods, there seems to be great interest in the new flavors derived from the incorporation of fermentation techniques and new ingredients.
A new generation of young chefs with their own ideas has left us wondering what has become of Panama in all this, and who defines what “Panamanian” means.
José Olmedo Carles, al frente de Donde José (Casco Antiguo), se ha mantenido como uno de los referentes de los paladares más sofisticados. En busca de mayor aventura, Carles se reinventa con la fonda Lo Que Hay, también en el Casco, donde el nombre del restaurante anticipa la aventura que es ir sin saber a ciencia cierta qué te están sirviendo. Para Carles, su cocina es un laboratorio y en eso parece coincidir con su colega Hernán Correa, quien en su exploración cotidiana de los mercados y del campo panameño restaura el valor de los ingredientes y sabores locales, con un estándar de alta cocina que sorprende.
The preparations of José Olmedo Carles of Donde José (Casco Antiguo) have remained a benchmark of quality among sophisticated palates. In search of wider adventures, Carles reinvented himself with Lo Que Hay (It Is What It Is), a restaurant in the Casco with a name that hints at the fact that one never knows for sure what they’ll be serving. Carles sees his kitchen as a laboratory and seems to agree with his colleague Hernán Correa, whose daily exploration of markets and the Panamanian countryside has restored the value of local ingredients and flavors, while maintaining constantly surprising haute cuisine standards.
39
AVISO CINCILINGUA 1/3 V
Restaurante Donde José.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Chef Francisco Castro, de Mercao. Chef Francisco Castro of Mercao.
E
sta mirada a la Panamá rural y a sus productores ha llegado incluso al foro más reconocido de foodies: los premios El Buen Tenedor, organizado por Jorge Chanis, quien además es bloguero de El Buen Diente. Estos productos frescos llegan a las propuestas más arriesgadas, como la que cocina Francisco Castro por pedido en Costa del Este: Mercao Emotions, un viaje gastronómico en su restaurante Mercao, que conecta tecnologías digitales de avanzada con metodologías artesanales de los sabores locales. De la huerta a la mesa parece ser el lema de restaurantes como Manolo Caracol, en el Casco Antiguo, que con su concepto de cocina país se caracteriza por una innovación fresca y con trazabilidad garantizada. Si de sabor local se trata, también entre los referentes de la gastronomía panameña está El Trapiche, el restaurante tradicional insigne del país y un lugar adonde se puede ir confiado a comer uno de los mejores sancochos de la cocina panameña.
40
T
his vision of rural Panama and its farmers has made it to the most recognized foodie forum of all: the Buen Tenedor Awards organized by Jorge Chanis, a blogger for El Buen Diente. Fresh products are featured in daring dishes such as those prepared by Francisco Castro, by request, at Costa del Este: Mercao Emotions, a gastronomic journey inside Castro’s restaurant Mercao, connects advanced digital technologies to the traditional methods of local cooking. “From garden to table” seems to be the motto of restaurants like Manolo Caracol, in the Casco Antiguo, where “cocina país” (country cooking) is characterized by fresh innovations and guaranteed traceability. And if it’s local flavor you’re after, El Trapiche is another Panamanian gourmet standard, among the country’s best-known traditional restaurants and a place you can trust to serve one of the best Panamanian sancochos ever.
Vistas de Panamá / Views of Panama
S
i eres de los que defienden la tradición, entonces, justo en frente de la Alcaldía de Panamá (calle Cuba, Edificio Atillo), encontrarás el sabor de las fondas locales, llamadas Cuara y Cuara, esos puestos que ya son instituciones de la cocina callejera, donde las especialidades van desde los productos del mar hasta los guisos criollos. En dos puntos más de la ciudad: Sabores del Chorrillo y Vereda Afroantillana se podrá comer desde el sao de patitas de puerco hasta el pescado frito con sabor panameño que, por cierto, viene en su mayoría del Mercado del Marisco, a las puertas del Casco Antiguo, donde también encontrarás decenas de puestos y restaurantes para comer el ceviche recién preparado o un guacho de mariscos: arroz con los productos del mar más deliciosos.
F Mercao Emotions conecta tecnologías digitales de avanzada con metodologías artesanales de los sabores locales.
42
Mercao Emotions connects advanced digital technologies to the traditional methods of local cooking.
or those who defend traditional cooking, across from Panama’s City Hall (Calle Cuba, Edificio Atillo) you’ll discover local flavors at the “Cuara y Cuara” food stalls, a street food institution with specialties ranging from seafood to creole dishes. And, elsewhere, in two different parts of the city, Sabores del Chorrillo and Vereda Afroantillana serve everything from soused pig’s trotters to Panamanian fried fish, which comes mostly from the fish market at the gates of the Casco Antiguo, where you’ll also find dozens of stalls and restaurants serving freshly prepared ceviche or seafood guacho, a delicious seafood and rice dish.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Fonda Lo Que Hay.
44
Ciudad de Panamá: ¿un nuevo destino gastronómico?
Panama City: A New Gourmet Destination?
Existe una idea muy instalada en el sentido común de que a Panamá se viene de tránsito: negocios vinculados tanto por el canal o el centro financiero, a comprar a sus numerosos centros comerciales o de conexión por el hub aéreo de las Américas. Las cifras de la Autoridad de Turismo de Panamá dicen otra cosa: el 71,8% de los visitantes de Panamá vienen por recreo y apenas el 3,3% lo hacen por negocios.
Deeply embedded in the collective unconscious is the belief that Panama is visited only by people on business trips linked either to the canal or the financial center, those visiting the country’s many shopping centers, or travelers making flight connections through the Hub of the Americas. But statistics from the Tourism Authority of Panama prove otherwise: 71.8% of Panama’s visitors come for recreation and only 3.3% visit on business.
A pesar de la creatividad de la gastronomía en la ciudad y su potencial de crecimiento, hasta ahora Panamá se proyecta como un destino gastronómico y la municipalidad pone sus ojos en el valor de la gastronomía para el desarrollo urbano sostenible.
Despite the city’s boundlessly creative cuisine and its potential for growth, only recently has Panama begun to project itself as an attractive gourmet destination. The municipality is counting on its gastronomic value to sustain urban development.
Vistas de Panamá / Views of Panama
L
a ciudad acaba de postularse para pertenecer a la Red de Ciudades Creativas en Gastronomía de la UNESCO. Esta es una plataforma de cooperación entre ciudades que pone la creatividad en el centro de sus políticas públicas. Esta nueva mirada a la gastronomía como parte de la denominada economía creativa parece integrar una apuesta mucho más grande de ponerle conexiones y canales a la cultura en el país. En 2019, Ciudad de Panamá festejará quinientos años y por ello ha sido designada Capital Iberoamericana de la Cultura. Por su parte, la Cancillería ha incluido la “gastrodiplomacia”, modalidad de la diplomacia cultural, como un eje de proyección cultural del país.
T
En 2019, Ciudad de Panamá festejará quinientos años y por ello ha sido designada Capital Iberoamericana de la Cultura. In 2019, Panama City will celebrate its five hundredth anniversary and it has been designated the Culture Capital of Ibero-America.
46
he city has just applied for membership in UNESCO’s Creative Cities Network in the field of gastronomy. The Network is an initiative to promote cooperation between cities that place creativity at the center of their public policies. This new vision of gastronomy as part of the creative economy seems to include a much larger proposal for incorporating connections and channels to culture throughout the country. In 2019, Panama City will celebrate its five hundredth anniversary and it has been designated the Culture Capital of Ibero-America. The Chancellor’s Office has included “gastro-diplomacy” as part of its cultural diplomacy, as a means of promoting the nation’s culture.
Vistas de Panamá / Views of Panama
E
l mapa de la gastronomía creativa en Panamá está por hacerse, aunque casi siempre resulta siendo personal y lo mejor es venir a comer y explorar los food trucks, las cervezas artesanales locales, las semanas temáticas de la hamburguesa, los vinos, las ferias y las cocinas tradicionales del interior del país. Eventos temáticos como La Noche de Solo Vísceras, que incluye a los cocineros más inquietos y los paladares a prueba de balas, los desayunos chinos “de toda la vida”, el lugar griego que ya es parte obligada de alguna comida del día para cualquier panameño; los restaurantes italianos, españoles, griegos, libaneses, mexicanos, venezolanos y colombianos… ¿Vienes a comer?
T Más opciones gastronómicas: More gastronomic options: • Tántalo (Calle 8 Este, Avenida B. Casco Viejo). • Tomillo (Casco Viejo, Calle Victoriano Lorenzo) • CascoMar (Calle 8va oeste, Ave. Demetrio Brid). • Esa Flaca Rica (San Francisco, Calle San Juan Bosco). • Lung Fung (Ave. Transístmica). • Centollo’s Place (Plaza Villa Lucre, San Miguelito). • Cafetería Mentiritas Blancas (El Cangrejo, Calle Gaspar Hernández). • Salsipuedes (Hotel Bristol, Bellavista). • Vereda Afroantillana (Río Abajo). • Sabores del Chorrillo (Estadio Maracaná, El Chorrillo). • Madrigal (Avenida A, Calle 5ta Oeste. San Felipe).
48
he map of Panama’s creative gastronomy is about to be drafted, but maps of this nature are almost always personal so it’s best to come taste for yourself: explore the food trucks and local craft beers, enjoy the hamburger-themed weeks, the wines, the fairs, and the traditional cuisines from the country’s interior. Try out events such as Intestines-Only Night, featuring the most daring cooks and bullet-proof palates, the perennial Chinese breakfasts, the Greek joint that now plays a part in at least one meal a day for most Panamanians, and the Italian, Spanish, Greek, Lebanese, Mexican, Venezuelan, and Colombian restaurants... So, are you coming to eat?
Destino / Destination
Por / By Josefina Barrรณn Fotos / Photos: Alejandro Balaguer, William Bello y EFE.
50
Machu Picchu hija del sol y el tiempo
Daughter of Sun and Time
© William Bello
Aun habiendo llegado en muchas distintas épocas de mi vida a Machu Picchu, siempre me embarga la emoción que surge de un paraje recién descubierto. Debieron derramar sangre, romper hueso y ver desmayadas las voluntades, los obreros de semejante portento. Iban liderados por los incas aquellos que hicieron posible la hazaña que perpetuó la carne de una escarpada montaña. Dejo que Machu Picchu invada como una estampa de piedra viva mi retina y alma. Dejo que su poderoso imán atrape lo efímero de mi existencia. Recibo en sus peldaños la venerada luz del sol, Inti, padre de los incas que iluminó rituales sagrados, largas jornadas de trabajo y labores cotidianas hace más de seiscientos años.
Despite having visited Machu Picchu at many different times in my life, I am always overwhelmed by the same feeling of arriving in a newly discovered place. The builders of this wonder must have shed blood, broken bones, and watched iron wills crumble, urged on by the Incas who engineered the feat that perpetuated the wonder of this steep mountain. I let Machu Picchu invade my retinas and my soul; it is like a living stone statue and I allow its powerful magnet to attract the ephemeral in my existence. Standing on the steps, I take in the venerable light of the sun, Inti, father of the Incas, who illuminated sacred rituals, endless days of hard labor, and daily tasks more than six hundred years ago.
51
Destino / Destination
U
na rara orquídea crece sobre el tronco de un árbol. Un colibrí corteja. Agua discurre desde un manantial que brota en uno de los flancos de la montaña y viaja a través de los canales de piedra de la antigua ciudad inca. Este es un camino exuberante que contrasta con la geografía serrana de un poco más arriba; un camino que desciende hasta llegar a la floresta subtropical, poblada por especies endémicas y abismos insondables. A un poco más de dos mil metros sobre el nivel del mar, a más de quinientos metros de altura sobre el río que discurre por tres de sus lados, se encuentra el lugar elegido por Pachacútec, noveno inca, para levantar una ciudad sobre un paraje que parecía inaccesible, en el promontorio rocoso que une dos imponentes montañas: Huayna Picchu y Machu Picchu.
52
A
rare orchid graces the trunk of a tree. A hummingbird flutters. Water flows from a spring bubbling up on the side of the mountain and travels through the stone channels of the ancient Inca city. This exuberant path contrasts with the mountain geography a little higher up and descends into a subtropical forest populated by endemic species and unfathomable abysses. At slightly more than 6,500 feet above sea level, and more than 1,600 feet above the river that runs along three of its sides, the site was chosen by Pachacutec, the ninth Inca, for the construction of a seemingly inaccessible city on the rocky promontory joining two imposing mountains: Huayna Picchu and Machu Picchu.
© Alejandro Balaguer
The sun most certainly played a role in the decision of Pachacutec, who was a descendant of the Sun god. Machu Picchu is bathed in sunlight all year round, with long daylight hours. Its lofty location must have inspired the Inca, not to mention the presence of a granite quarry at the top of the mountain, which ensured the materials needed to make this dream a reality. I can’t imagine how many lives were sacrificed during the construction of the city of Machu Picchu, or what it must have been like for the laborers, forced by the Incas to break the rocks, carve out the colossal blocks of stone, and chip away at them tirelessly. They created the shapes of astonishing precision and beauty that were lowered and assembled into complete, perfect walls, using no tools other than stones of greater hardness. There was never a labor shortage as workers were taken from their homes and forced to contribute to the powerful state, which under Pachacutec experienced its first formidable expansion.
Uno de los aspectos más sorprendentes de Machu Picchu, que la hace figurar entre las siete nuevas maravillas del mundo moderno, es su complejo sistema para sobrevivir a las lluvias torrenciales
One of the most surprising aspects of Machu Picchu, and certainly one of the reasons it is among the seven new wonders of the modern world, is its complex system for surviving the region’s torrential rains.
© Alejandro Balaguer
El sol debió haber sido tomado muy en cuenta en la decisión de Pachacútec, descendiente del dios sol. Machu Picchu recibe su luz todo el año y durante muchas horas del día. Su posición en las alturas debió inspirar al inca, igual que el hecho de que hubiera en la cima de la montaña una cantera de granito y sobrara el material para hacer realidad semejante empresa. No logro imaginar cuánta vida tomó levantar la ciudad de Machu Picchu, cómo debió ser para los obreros sometidos por el incario aquello de fracturar la roca, romper colosales bloques, desbastarlos hasta quedar sin aliento, darles esas formas que asombran por su precisión y belleza, bajarlos y ensamblarlos hasta completar muros perfectos sin más herramienta que otras piedras de mayor dureza. Nunca faltó la mano de obra, el trabajo de los pueblos que eran desplazados de su lugar de origen, forzados a tributar a aquel poderoso Estado que con Pachacútec experimentó su primera formidable expansión.
53
Destino / Destination
D
e hecho, el Estado inca consolidaba en esta obra los conocimientos y técnicas que había asimilado a lo largo de décadas de conquista de distintos reinos y culturas. Se trató de un proceso de evolución cultural que los llevó al esplendor. Es conocido que las ciudades incas tenían funciones rituales, religiosas, agrícolas y administrativas. Algunas teorías sostienen que el inca mandaba construirlas luego de grandes victorias militares. En el caso de Pachacútec, podía haberse tratado de la victoria definitiva contra los sanguinarios chancas en 1438. La confederación de Estados chancas y los incas habían estado en pugna por el dominio del territorio durante años. Igualmente se sostiene que Pisac es el recuerdo de la victoria sobre los pinaguas.
54
I
n fact, to create this work, the Incas used the knowledge and techniques they had assimilated during the conquest of different kingdoms and cultures over a period of decades, a process of cultural evolution that lifted their achievements to splendorous heights. The Inca cities are known for their important religious, agricultural, and administrative functions. Certain theories maintain that the Inca had their cities built to mark great military victories. It is possible that Pachacutec built Machu Picchu to commemorate a definitive victory against the bloodthirsty Chancas in 1438. The confederation of Chanca states had been fighting the Incas for years over dominion of the territory. The construction of Pisac is believed to mark the victory over the Pinagua people.
© Alejandro Balaguer
© Alejandro Balaguer
Los magníficos edificios que ostenta la ciudad de Ollantaytambo fueron construidos por Pachacútec luego de vencer a los rebeldes del lugar. Fueron los collas, desplazados desde su lugar de origen en el Titicaca, quienes aportaron su conocimiento sobre el manejo de la piedra; por eso fueron utilizados como mano de obra en esas magníficas ciudades. Los collas habían heredado el conocimiento de la cultura de la cual provenían y que había brillado en el altiplano, entre el Perú y Bolivia: Tiahuanaco. Sometidos por los incas, trabajaron largas jornadas sobre los bloques de granito que hoy conforman Machu Picchu. Pachacutec built the magnificent buildings in the city of Ollantaytambo after defeating the rebels that lived there. The Colla people, originally from Titicaca, contributed their knowledge of stonework and were drafted as laborers in the magnificent Inca cities. The Collas inherited this knowledge from their ancestors, who had maintained a culture that reigned for many years on the Tiahuanaco plateau, between Perú and Bolivia. Subjugated by the Incas, they worked long days on the granite blocks that now make up Machu Picchu.
Los collas, originarios del Titicaca, aportaron su conocimiento sobre el manejo de la piedra y por eso fueron utilizados como mano de obra en las magníficas ciudades incas.
The Colla people, originally from Titicaca, contributed their knowledge of stonework and were drafted as laborers in the magnificent Inca cities.
55
Destino / Destination
S
Algo que deja atónitos a ingenieros, y uno de los aspectos que debió pesar en la decisión de considerar Machu Picchu como una de las siete nuevas maravillas del mundo moderno, fue el complejo sistema con el que cuenta la ciudad para sobrevivir a las lluvias torrenciales
O
© Alejandro Balaguer
bserving the stone walls carved by the Tiahuanacotas three hundred years ago, a historical truth becomes clear: dominant civilizations magnified and refined their cultures by incorporating the knowledge of the civilizations that preceded them, and their rulers knew how to grow in form and substance by taking advantage of the wisdom of the people they ruled.
El lugar elegido por Pachacútec para levantar la ciudad parecía inaccesible: un paraje en el promontorio rocoso que une dos imponentes montañas: Huayna Picchu y Machu Picchu.
56
Something that astonished engineers, and that must have weighed in the decision to declare Machu Picchu one of the seven new wonders of the modern world, was the city’s complex system for surviving the torrential rains that
The spot Pachacutec chose to build the city seemed inaccessible, located as it was on the rocky promontory linking two imposing mountains: Huayna Picchu and Machu Picchu.
© Alejandro Balaguer
i uno se detiene a mirar los muros de piedra que los tiahuanacotas habían tallado trescientos años antes, entenderá una verdad histórica: que civilizaciones dominantes tomaron, para engrandecerse y refinarse, conocimientos de las civilizaciones que la antecedieron y que los pueblos gobernantes supieron crecer en forma y fondo aprovechando la sabiduría de los pueblos gobernados.
que esta región del Perú recibe durante más de un tercio del año y que podrían haber transformado la ciudad abruptamente en una letal masa de lodo y piedra. Pero los incas sabían bien lo que hacían. Apuntalaron la montaña con un bastión de terrazas que protegían la ciudad de posibles deslizamientos. Son cientos de terrazas, muchas ocultas debajo de la maleza que crece a los lados de la gran ciudad. Construyeron las escalinatas para alcanzar la cumbre del Huayna Picchu e, igualmente, para llegar a la cima de la montaña Machu Picchu, más alta que la primera. La vista desde la cumbre del Machu Picchu es sobrecogedora: queda la ciudad allá abajo. Parece pequeña.
fall over this region of Peru during more than a third of the year. The rains are capable of quickly transforming the city into a lethal mass of mud and stone, but the Incas knew what to do. They built hundreds of terraces around the mountain –many hidden beneath the undergrowth– and they built the steps leading to the top of Huayna Picchu and the summit of Machu Picchu even higher. The view from the summit of Machu Picchu is breathtaking; the city appears tiny.
57
Destino / Destination
B
ut this masterpiece encompasses more than just the city on the top of the mountain. The workers began down below and worked their way up the mountain, step-by-step, until they arrived at the site where the edifices were built; the remains of these structures appear in the typical postcard views of the place. Each of the terraces is composed of three layers: a top layer of organic matter, a layer of sand below it, and, at the bottom, gravel and bits of the crushed stone left over from the huge blocks used to construct the city. These progressive layers filtered the torrential water that fell from the sky and the terraces never flooded. The Incas avoided erosion through concentrated efforts to dig below the surface and refill the space to create the technically astonishing retaining walls. Thus, Machu Picchu has endured over time.
© Alejandro Balaguer
N
o fue entonces la ciudad sobre la cima de una montaña la obra maestra; fue mucho más. Empezaron desde abajo, desde la falda de la montaña, escalonadamente, hasta llegar a ese lugar donde ubicaron los edificios que figuran en la fotografía de rigor. En su interior, cada una de estas terrazas está compuesta por tres capas: una primera de materia orgánica, una segunda de arena y, en el fondo, una capa de grava y trozos de piedra sobrantes de los enormes bloques que habían sido utilizados en la construcción de la ciudad. Estas capas progresivas sirvieron para filtrar los torrentes de agua que del cielo caía; nunca se inundaban las terrazas. Los incas evitaron la erosión ocupando gran parte de su esfuerzo en excavar y rellenar debajo de la superficie hasta lograr esos muros de contención que asombran por su tecnología. Así Machu Picchu perdura en el tiempo.
© Alejandro Balaguer
Con la construcción de Machu Picchu, el Estado inca consolidó técnicas y conocimientos que asimiló al conquistar diversos reinos y culturas, en un proceso de evolución cultural que los llevó al esplendor.
58
Pero el agua con que se lidiaba fue también recibida con veneración. Se encargaron de construir canales y fuentes para celebrarla. Fuentes que son alimentadas por ese ojo de agua que existe en uno de los flancos de la montaña Machu Picchu. El agua dulce recibida, que podía mantener a una población de mil personas, bajaba por un acueducto de piedra finamente pulido y hacía su primera parada en los aposentos de Pachacútec, de manera que el emperador disfrutaba del agua más pura. Debió ser, también, otra de las razones por las cuales la ciudad fue erigida allí. Se trató, como todo lo inca y preincaico, de un emprendimiento que se integraba al paisaje. Esa fue la esencia de la religiosidad de los antiguos peruanos: el vínculo fenatura. Las deidades a los que entregaron su fervor eran los fenómenos de la madre naturaleza; a ellos agradecían, temían y amaban.
But the water they struggled to contain was also welcomed with devotion. They built channels and fountains to celebrate it, like the fountains fed by a waterhole on one of Machu Picchu’s flanks. This freshwater source, capable of supporting one thousand people, was channeled downhill in a finely polished stone aqueduct. It stopped first in Pachacutec’s apartments, so that the emperor enjoyed the purest water. This fresh water must have been another reason why the city was built here. And, like everything Inca and pre-Inca, Machu Picchu was completely integrated with the landscape. The connection between faith and nature was the essence of the ancient Peruvians’ religiosity. Mother Nature’s natural phenomena were the gods they worshipped, feared, and venerated.
With the construction of Machu Picchu, the Inca Empire consolidated the techniques and knowledge it had assimilated through the conquest of kingdoms and cultures, resulting in a radiant cultural evolution.
59
Destino / Destination
60
Sangre dominante
The Blood of Rulers
Pero ¿quiénes eran los incas? Habían pasado, en menos de cien años, de ser un grupo de algo más de diez familias inmigrantes del altiplano que, huyendo de las invasiones aimaras, se establecieron alrededor de un pantano que luego sería la Plaza de Armas de Cuzco, a crear un imperio que abarcó gran parte de Sudamérica. Fue con Pachacútec y luego con su hijo, Túpac Yupanqui, y su nieto, Huayna Cápac, que se expandieron vertiginosamente hasta consolidar el dominio más extenso en la historia de América precolombina, que abarcaba desde el océano Pacífico y la selva amazónica hasta Colombia, por el norte, y el río Maule, en Chile, por el sur.
But who were these Incas? In less than a hundred years, they went from being a group of just over ten immigrant families from the high plains who fled the Aymara invasions and settled around a swamp that would one day become the Plaza de Armas in Cuzco, to creating an empire that covered much of South America. Under Pachacutec, and later his son, Tupac Yupanqui, and his grandson, Huayna Capac, the Incas expanded vertiginously to create the most extensive domain in the history of preColumbian America, stretching from the Pacific Ocean and the Amazon jungle up into Colombia in the north, and the Maule River in Chile to the south.
©William Bello
Si bien el Perú es conocido como la tierra de los incas, ellos apenas figuraron unos cien años entre los más de cinco mil años de civilización hasta ahora registrados aquí. Digo hasta ahora, pues la historia nunca se deja de reescribir; menos en un país en el cual continuamente se están hallando milenarios vestigios debajo de sus desiertos y sobre sus montañas.
Although Perú is known as the Land of the Incas, they ruled for just 100 of the more than 5,000 years of history recorded to date in the country. I say to date, because history is constantly rewritten, especially in a country where, beneath its deserts and mountains, ancient remains continue to be found.
Cuando apenas daban los primeros pasos en pos de su liderazgo, los incas debían ejercer la fuerza, aliarse, negociar e incluso casarse con gentes de otros señoríos cuzqueños y aledaños para ganar espacio geopolítico. Desde su llegada al Cuzco siempre estuvieron bajo constantes luchas de prevalencia, enfrentados con etnias vecinas como los ayamarcas, pinaguas, poques, huallas, tampus y lares.
In the early days of their leadership, the Incas had to exert their power, ally themselves with others, negotiate, and even marry into other families in and around Cuzco to gain geopolitical space. From their arrival in Cuzco, they struggled constantly with the neighboring Ayamarca, Pinagua, Poque, Hualla, Tampu, and Lare peoples.
Detalle del Mural histórico del Qosqo, de Juan Bravo Vizcarra. Detail of Mural histórico del Qosqo, from Juan Bravo Vizcarra.
61
C
uentan las leyendas que el fundador del linaje y el considerado primer inca, Manco Cápac, caminó hasta lograr hundir su vara en la tierra más fértil de todas, que resultó ser la del Cuzco. De allí en adelante, cada uno de los trece incas haría su parte para forjar el imperio. Y cada uno de ellos tendría una panaca real, conjunto de familias formadas por la descendencia de un monarca, excluyendo de ella al heredero que lo sucedería en el mando y que formaría su propia panaca. Entonces, el jefe de la nueva panaca debía conquistar tierras y generar riqueza para los suyos. Esa motivación parece ser uno de los argumentos para el extraordinario crecimiento del Imperio incaico en tan pocas décadas.
L
egend has it that the founder of the lineage, and the man considered to be the first Inca, Manco Capac, walked until he was able to sink his staff into the most fertile land of all, which turned out to be Cuzco. From then on, each of the thirteen Incas would do their part to forge the empire. Each was supported by a royal panaca, or set of families comprised of the monarch’s descendants, except for the monarch’s heir, who formed his own panaca. The head of this new panaca had to conquer lands and generate wealth for his people. This seems to be one of the more convincing theories to account for the extraordinary growth of the Inca Empire in so few decades.
Cuentan las leyendas que el fundador del linaje y el considerado primer inca, Manco Cápac, caminó hasta lograr hundir su vara en la tierra más fértil de todas, que resultó ser la del Cuzco.
62
Legend has it that the founder of the lineage, and the man considered to be the first Inca, Manco Capac, walked until he was able to sink his staff into the most fertile land of all, which turned out to be Cuzco.
© Alejandro Balaguer
©EFE / Martin Alipaz
Destino / Destination
Machu Picchu perteneció a la panaca de Pachacútec; no al Estado inca. Los documentos y cronistas la llaman “Hacienda Real del Inca Pachacútec”. Allí descansaban el monarca y su corte. Llegarían las recuas de llamas cargando en sus lomos alimentos provenientes de la selva amazónica. Periódicamente llegarían los chasquis, mensajeros que traerían al inca pescado fresco o noticias de todos los rincones del imperio. Una red impresionante de caminos integraba todo el territorio. Muchos de esos estrechos caminos se siguen utilizando hasta hoy.
Machu Picchu belonged to Pachacutec’s panaca, not the Inca state. Documents and chroniclers refer to it as the “Royal Hacienda of the Inca Pachacutec.” The monarch and his court came there to rest. Food from the Amazon jungle was transported to the site on the backs of packs of llamas and periodically chasquis, or messengers, brought the Inca fresh fish and news from all corners of the empire. An impressive network of roads united the territory and many of these narrow roads are still used today.
La panaca le debía todo a su fundador. Quizá por ello la momia de aquel era venerada como en vida. Se le visitaba periódicamente, se le consultaba sobre decisiones importantes, se le tributaba con comida, hojas de coca, se le sacaba por las tierras que había ganado para su panaca durante ceremonias públicas.
The panaca owed everything to its founder. This may be why the leader’s mummy was as revered in death, as the man had been in life. The mummified body was visited periodically, consulted on important decisions, honored with food and coca leaves, and paraded through the lands acquired for the panaca in public ceremonies.
63 63
© Alejandro Balaguer
Destino / Destination
Machu Picchu nunca dejó de construirse, porque la panaca nunca dejó de retribuir a su fundador. Machu Picchu never stopped construction, because the panaca never stopped giving back to its founder.
64
P
uedo imaginar la panaca de Pachacútec llevando en andas a los mallqui (momia del inca y momia de su más importante esposa) por la ciudad de Machu Picchu, dejando caer los rayos del dios sol en sus cuerpos rugosos ataviados con oro y finas ropas de vicuña. Fue toda una tragedia cuando los españoles capturaron los mallqui de los más sagrados patriarcas del imperio y los destruyeron. Sabían que era una de las maneras más efectivas de arrancar de raíz los más hondos sentimientos de religiosidad inca; fue como arrancarles el corazón. Machu Picchu nunca dejó de construirse, porque la panaca nunca dejó de retribuir a su fundador. Con cada generación, Machu Picchu continuó haciéndose. Arqueólogos encontraron muros y recintos aún no terminados que ahora están a la vista del público. Pero mientras el imperio se expandía, otros monarcas como Túpac Yupanqui y Huayna Cápac construían ciudades sobre otros parajes. Machu Picchu fue quedando aislada, visitada ocasionalmente por la panaca de Pachacútec.
I
can imagine Pachacutec’s panaca carrying the mallquis (mummies of the Inca and his most important wife) through the city of Machu Picchu, the rays of the sun god falling over their wrinkled bodies adorned with gold and fine vicuña cloth. Tragically, the Spaniards captured the mallquis of these sacred patriarchs of the Empire and destroyed them; they knew this was one of the most effective ways to root out the deepest feelings of Inca religiosity; it was like ripping their hearts out. Machu Picchu never stopped construction, because the panaca never stopped giving back to its founder. With each generation, the construction of Machu Picchu continued. Archaeologists found unfinished walls and enclosures that can now be seen by visitors. But while the empire expanded, other monarchs like Tupac Yupanqui and Huayna Capac built cities in other places. Machu Picchu was abandoned, isolated, only occasionally visited by Pachacutec’s panaca.
© Alejandro Balaguer
Destino / Destination
A
la llegada de los españoles, el pueblo indígena sufrió una dramática disminución. Fueron extraídos de las ciudades altas de los Andes, se los redujo en nuevos asentamientos especialmente diseñados para controlarlos, y fueron muriendo de nuevas enfermedades que los abatieron. La piedra perpetuó el legado. Amanece en Machu Picchu. La niebla se posa sobre la piedra. El silencio reina. El sol acaricia, pugna, acaricia, baña. Cantan los pájaros, canta el agua, cantan las briznas de hierba. El rocío se hace miel. La flor atrapa la mirada. Subo hasta la cuesta de la gran montaña que dio su nombre a la ciudad. Desde la cima, parecen perderse los suntuosos edificios entre los pliegues rocosos y la vegetación. Pero allí yace, inmensa en fondo y forma; nos sobrevivirá, como nos trasciende el alma.
W
ith the arrival of the Spaniards, the native people suffered a dramatic decline. Brought down from their high Andean domains into new settlements specially designed to control them, they began dying in droves from new diseases to which they had no immunity. Their stonework perpetuated their legacy.
Cómo llegar Copa Airlines ofrece cinco vuelos diarios a Lima desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
Getting There Copa Airlines will offer five flights each week to Lima from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
66
Sunrise in Machu Picchu. The fog settles on the stones. Silence reigns. The sun caresses, struggles, caresses again, bathes. The birds sing, the water sings, every blade of grass sings. The dew becomes honey. A flower catches my eye. I climb to the top of the great mountain that gave its name to the city. From the summit, the sumptuous buildings seem to disappear between the rocky folds and vegetation. But they are down there, immense in substance and form, and will survive us, as will their souls.
Juguetes / Gadgets
Hágase la luz Let there be light
1
Gran proyección en pequeños espacios Great Projection in Small Spaces
El nuevo proyector láser UST de teatro en casa de la firma LG fue una de las sensaciones en la reciente feria de tecnología IFA 2017 en Berlín. Las siglas UST van por el inglés Ultra Short Throw (que traducido libremente sería “proyector de trayecto ultracorto”). Muy a propósito, pues este aparato apenas necesita doce centímetros de separación hasta la superficie de exhibición para ofrecer una pantalla de Pro Beam y desplegar una pantalla de dos metros y medio, ideal para ver películas o videojuegos. / The new UST home theater laser projector from LG was one of the sensations at the recent IFA 2017 technology fair in Berlin. UST stands for Ultra Short Throw (ultra-short path projection) and the name is apropos, since this device only needs to be about five inches away from the display surface to offer a Pro Beam screen. It can project on screens of up to eight-feet, making it ideal for watching movies or videogames. www.lg.com
El relajante mar, pero en su cuarto The Relaxing Sea in Your Room
La lámpara nocturna Daren Waves reproduce el sonido de las olas del mar, mientras ilumina la habitación con una suave y acuosa luz azul. Además, el proyector viene con un conector jack y un altavoz para que pueda acompañar la experiencia con su música favorita. Conecte su reproductor de MP3, consola o teléfono inteligente, ponga su lista de reproducción a sonar y descanse en un ambiente relajado y alejado del estrés. / The Daren Waves Night Light reproduces the sound of ocean waves while illuminating your room with a soft and watery blue light. The projector comes with a jack and speaker so your favorite music can accompany the experience. Connect your MP3 player, console, or smartphone, select your playlist, and rest in a relaxing and stress-free environment. www.ebay.com
68
2
Poderosa linterna Powerful Flashlight
3 Oriéntese sin riesgos No Risk Guidance
¿Quiere usar las aplicaciones de tráfico y geolocalización de su celular, pero evitando posibles accidentes o multas? Hudway Glass lo resuelve. Básicamente, se trata de un espejo reflectante que puede adherirse a la tapa protectora de su teléfono inteligente. Instale la aplicación correspondiente (similar a Google Maps), ajuste la tapa-espejo (compatible con las aplicaciones HUB o Head-up Display), que lo orientará hasta llegar al destino escogido. / Do you want to use your cell phone’s traffic and geolocation apps while you are driving, but you don’t want to risk accidents or fines? Hudway Glass is the answer. Basically, it’s a reflective mirror that attaches to your smartphone’s protective cover. Install the corresponding app (similar to Google Maps) and adjust the mirror-cover (compatible with HUB or Head-up Display apps), which will guide you to your chosen destination.
Esta linterna emite un haz de luz que puede ser visto a casi diez kilómetros de distancia. Su bombillo LED de alto rendimiento produce un destello de 300 lumens, cuarenta veces más fuerte que las linternas comunes. El haz también se puede modular, concentrándolo en un punto señalado específicamente. Es de aluminio liviano, aunque muy resistente, y tiene una base magnética para liberar las manos de quince centímetros de largo. / This flashlight emits a beam of light that can be seen more than five miles away. Its high performance LED bulb produces 300 lumens of light, forty times stronger than ordinary flashlights. The beam can also be modulated, so you can concentrate it on a specifically designated point. It’s made of lightweight, ultra-resistant aluminum, and has a 6-inch long magnetic base that allows for hands-free use. www.hammacher.com
4
www.hudwayglass.com
69
Negocios / Business
narcisista
CĂłmo ser mentor de un
Por / By . Brad Johnson, David G. Smith* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles From Harvard Business Review Š 2017 Harvard Business School Publishing Corp. Distributed by The New York Times Syndicate
How to Mentor a
Narcissist 70
No es fácil ser orientador del tipo de personas que se consideran superiores a los demás en el ámbito empresarial. He aquí algunas estrategias a seguir cuando llegue el momento de ser mentor de un narcisista.
N
ingún lugar de trabajo es inmune al empleado egocéntrico y que se cree más importante que los demás. Preocupados por el estatus, la apariencia y el poder, los narcisistas transpiran un inocultable sentido de apropiación de derechos, con frecuencia sobreestiman sus aptitudes y habilidades (mientras que menosprecian las de los demás) y pueden sentirse bastante cómodos manipulando a los otros para su beneficio. No es fácil detectarlos en un primer acercamiento. Un narcisista refinado puede dar una excelente primera impresión, pero eventualmente esa audaz confianza en sí mismo será reconocida como arrogancia y pedantería.
N It isn’t easy to deal with someone with a toxic personality –one who believes him/herself superior to everyone else in the company. Here are some strategies for when it’s time to mentor a narcissist.
o workplace is immune to the self-absorbed employee who thinks he or she is more important than others. Preoccupied with status, appearance, and power, narcissists exude a palpable sense of entitlement, often overestimate their own skills and abilities (while devaluing those of others), and can be quite comfortable manipulating others for personal gain. They can be hard to spot at first; a sophisticated narcissist can create a terrific first impression. What will eventually be recognized as haughty arrogance and grandiose self-importance might at first be misinterpreted as bold self-confidence.
71
Negocios / Business
L
El narcisismo es un síndrome de personalidad dañina determinado por la grandiosidad, la necesidad de afirmación y una escasa empatía por los demás. Narcissism is a toxic personality syndrome defined by grandiosity, a need for affirmation, and poor empathy for other people.
72
os psicólogos definen el narcisismo como un síndrome de personalidad nociva determinado por la grandiosidad, la necesidad de afirmación y una escasa empatía por los demás. Sin embargo, de acuerdo con su desarrollo, no todos los narcisistas son iguales. Llamamos narcisistas primarios a aquellos que se comportan como niños consentidos: personas cuyos padres muy probablemente veneraban el piso por donde ellos caminaban, los ensalzaban con alabanzas exageradas y fallaban al evaluar de manera objetiva su desempeño y cualidades. En el otro extremo, los narcisistas por compensación fueron niños que pudieron sufrir abuso emocional o abandono por parte de sus padres y para contrarrestar su desolación y aversión por sí mismos, estos niños encontraron consuelo en sus fantasías. Aunque esta compensación narcisista ofrece un escape efectivo del pánico emocional en la infancia, durante la adolescencia y la adultez temprana la conducta narcisista se robustece y se vuelve disfuncional.
P
sychologists define narcissism as a toxic personality syndrome defined by grandiosity, a need for affirmation, and poor empathy for others. But developmentally, not all narcissists are created equal. Primary narcissists are what we often call spoiled “brats” — it’s likely that they had parents who worshipped the ground they walked on, lavished them with exaggerated and inflated praise, and failed to offer honest and balanced assessments of their child’s attributes and performance. On the other hand, compensatory narcissists were children who may have suffered significant emotional abuse or neglect. To counteract real despair and self-loathing, these children found solace in grandiose fantasy. Although this narcissistic compensation offers an effective escape from emotional pain in childhood, by adolescence and young adulthood the narcissistic behavior has become calcified and dysfunctional.
Lo cierto es que la probabilidad de que en algún momento de su carrera gerencial deba ser el mentor de un narcisista, o por lo menos de una persona absorta en sí misma, es bastante alta. Pero, ¿será posible tener éxito en esta empresa? Las mejores mentorías son avenidas de doble vía, en las que el pupilo efectivo hace cosas para facilitar y apoyar el esfuerzo realizado por su mentor para guiarlo y ayudarlo en su crecimiento. Por ejemplo, los mejores pupilos admiten la imperfección, aceptan la corrección, desafían sin estar a la defensiva, de manera franca comparten áreas de posibles debilidades en las que necesitan desarrollarse, demuestran gratitud por el tiempo y el compromiso de su mentor y dan muestras de empatía y claridad ante sus demandas, ofreciendo a menudo su colaboración en proyectos que aligeren la carga de quien los guía. Desde luego, cada uno de estos comportamientos ideales del pupilo depende de los atributos personales y de algunos aspectos de inteligencia emocional frecuentemente ausentes en un narcisista.
Odds are that at some point in your managerial career, you will have to mentor a narcissist (or at least a fairly self-absorbed person). But is it even possible to mentor a narcissist? The best mentorships are a two-way street, and effective mentees do things to facilitate and support the mentor’s efforts to guide them and help them grow. For instance, great mentees admit imperfection, accept correction, challenge nondefensively, transparently share areas of relative weakness and necessary development, demonstrate gratitude for a mentor’s time and commitment, and show empathy and awareness of demands on the mentor, often offering to collaborate on projects to lighten the mentor’s load. Of course, each of these ideal mentee behaviors hinges on personal attributes and aspects of emotional intelligence often lacking in a narcissistic person.
73
Negocios / Business
E
xisten otras barreras con las que se encuentran los mentores al relacionarse con sus pupilos narcisistas. En primer lugar, los narcisistas con frecuencia tienen dificultades para entender cómo y por qué fastidian a los demás, mientras sabotean su propio éxito. Los psicólogos describen su comportamiento como egosintónico, lo cual quiere decir que su conducta les parece completamente legítima: todos los que me rodean son unos tontos que no aprecian mis talentos especiales; ellos son los que necesitan cambiar, no yo. Estas distorsiones de percepción megalomaníacas los llevan a apropiarse del crédito por cualquier éxito y a culpar a los demás de todos los fracasos. En segundo lugar, como consecuencia de su mala percepción, los pupilos narcisistas están menos dispuestos a dar el primer paso para iniciar relaciones de mentoría: “¿Quién, yo? Yo no necesito ayuda”. Si se les asigna un mentor, es posible que lo acepten con el único propósito de criticar a los otros y buscar que el mentor apruebe sus exageradas autovaloraciones. En tercer lugar, guiar a un narcisista puede significar cierto riesgo político para su mentor. Aunque una característica de una buena mentoría es la defensa y el logro del apoyo público hacia el pupilo,
74
T
here are other reasons that mentors may struggle in relationships with narcissistic mentees. First, narcissists often suffer real deficits in insight about how and why they annoy others while sabotaging their own success. Psychologists describe their behavior as egosyntonic, meaning they see their behavior as entirely legitimate, thinking, “It’s all the fools around me who don’t appreciate my special talents; they’re the ones who need to change.” These self-enhancing perceptual distortions lead them to take credit for any success and blame others for every failure. Second, as a consequence of their poor insight, narcissistic mentees are less likely to initiate mentoring relationships in the first place, asking, “Who, me? I certainly don’t need any help.” If assigned to a mentor, they will often engage only for the purpose of criticizing others and seeking the mentor’s affirmation for their inflated self-assessments. Third, mentoring a narcissist may pose some political risk for a mentor. Although one element of excellent mentorship is advocacy and public support, narcissistic mentees
Negocios / Business
los narcisistas pueden frecuentemente generar conflictos con otros y reaccionar con una furia irrazonable al ser cuestionados o criticados por sus colegas o supervisores. Por lo tanto, es posible que el mentor termine realizando una asesoría en control de daños y mediación de conflictos para su pupilo. Y para colmo, no es divertido ser mentor de un narcisista. Sin embargo, aunque es conflictivo, ingrato y egocéntrico, un empleado narcisista podría poseer justo el conocimiento especializado sobre una materia, la habilidad técnica o la visión estratégica crucial para el éxito de la organización. Y recuerde que no todos los narcisistas son creados iguales. Solo unos pocos son verdaderos maníacos ególatras. He aquí unas pocas estrategias que le ayudarán a entender mejor a su pupilo narcisista y a modificar su comportamiento de autosabotaje en el trabajo.
Desarrolle su empatía Recuerde que su pupilo narcisista puede ser en el fondo solo un niño herido. Toda esa carga de bravuconería y arrogancia puede no ser más que una fachada de su baja autoestima y de un miedo real y profundo a sentirse infravalorado. Dé un vistazo al frágil castillo de naipes que es el ego del narcisista, pues esto podría estimular su empatía por un pupilo desagradable.
76
may frequently create conflict with others, perhaps reacting with unreasonable anger when questioned or criticized by colleagues or supervisors. As a consequence, the mentor may often be doing damage control and conflict mediation for this mentee. Finally, the narcissist may not be much fun to mentor. Although prickly, unappreciative, and self-absorbed, a narcissistic employee might just possess subject matter expertise, technical skill, or strategic vision critical to an organization’s success. And remember, not all narcissists are created equal. Only a few are truly maniacal egotists. When you find yourself mentoring a narcissist, here are a few strategies for helping the mentee better understand and modify their self-sabotaging behavior at work:
First, work on your empathy Remember, chances are your narcissistic mentee is a wounded child at heart. All the bravado and arrogance amount to little more than a front for poor self-esteem and a real fear that they are worthless at the core. Try catching a glimpse of the fragile house of cards that is the narcissist’s ego. This might just stir your empathy for an interpersonally unpleasant mentee.
Negocios / Business
Escuche y discierna Al desarrollar la empatía, los buenos mentores saben escuchar al narcisista y logran sacar a flote su verdadero potencial. Es importante entender cómo y por qué los narcisistas, en el fondo, no se sienten valorados. Desbloquear esta vergüenza escondida puede permitirle al mentor que ayude a que aflore la autoconsciencia de su pupilo, mientras lo incentiva a descubrir su propia visión.
Comience con el reflejo He aquí una paradoja: el comportamiento narcisista con frecuencia provoca que los demás respondan con críticas y humillaciones destinadas a poner al ególatra en su puesto. En efecto, el comportamiento narcisista desencadena la respuesta que más temen de los demás. En lugar de caer en este patrón con su pupilo, trabaje duro para que comience a generar afirmación, entendimiento y aceptación. Conocido como el efecto espejo, los mentores sabios son cuidadosos al reflejar, desde muy temprano, una apreciación positiva de su pupilo y sus valores básicos. Por ejemplo, al inicio, usted puede enmarcar la arrogancia de su pupilo como una autoconfianza inusual. Al reflejar en el espejo el respeto incondicional y la aceptación del narcisista, usted podría sacarlo de su posición defensiva y abrir la puerta hacia su autoconocimiento.
78
Listen and discern In building empathy, excellent mentors listen for the narcissist’s own vision of who they feel they should be. This is important to understanding how and why the narcissist feels unworthy at their core. Unlocking this hidden shame may allow the mentor to build the mentee’s self-awareness while helping them to realize their vision.
Begin with mirroring Here is a paradox: Narcissistic behavior often provokes others to respond with criticism and put-downs designed to put the narcissist in their place. In effect, the narcissist generates the very behavior they fear in others. Rather than fall into this pattern with your mentee, work hard at starting with affirmation, understanding, and acceptance. Referred to as mirroring, wise mentors are careful to reflect a positive appraisal of the mentee and their basic worth early on. For instance, you might initially frame arrogance and entitlement as unusual self-confidence. By mirroring back unconditional respect and acceptance of the narcissist, you might just lower defenses, thereby opening the door to some self-awareness.
Negocios / Business
Haga preguntas socráticas para construir percepción En lugar de confrontar directamente el comportamiento narcisista de un pupilo, válgase de las desapasionadas preguntas socráticas. Si ellos se quejan de que los demás no los respetan, usted puede comenzar planteando algo así: “Me pregunto por qué tanta gente tiene esa reacción hacia usted”. También puede ser más específico diciendo: “He estado observando y parece que algunas personas creen que usted es arrogante. ¿Se le ocurre alguna razón por la cual la gente lo percibe así?” o “ayúdeme a entender lo que estaba pasando en su pensamiento cuando fulano cuestionó su experticia”. Este amable pero persistente cuestionamiento suele ser la mejor apuesta cuando se trata de alejar al pupilo de su posición defensiva y preparar el escenario para la autopercepción y el cambio.
Use Socratic questions to build insight. Rather than direct confronting a mentee’s narcissistic behavior, try dispassionate Socratic questioning. If they complain that other people don’t respect them, you can ask something like, “I wonder why so many people have that reaction to you?” You can also be more specific. You might say, “I’ve observed that some people seem to think you are arrogant. Can you think of any reasons why people might see you that way?” or “Help me understand what was going through your mind when so-and-so questioned your expertise.” Such gentle but persistent queries are often a best bet when it comes to lowering defensiveness and setting the stage for personal insight and change.
80
Negocios / Business
En conflicto, avance revelando cómo se siente El psicólogo Bernardo Tirado sostiene que cuando es necesario sostener conversaciones difíciles y enfrentar situaciones duras con un narcisista, siempre puede avanzar comentando cómo se siente usted ante su pupilo. Dado que los narcisistas carecen de empatía, estas revelaciones orientadas al sentimiento pueden hacer que la conversación se aleje de saber quién tiene la culpa, para reenfocarse en el problema real: el impacto del pupilo en los demás.
Aprenda a cuidarse
82
In conflict, lead with how you feel. Psychologist Bernardo Tirado reflects that when difficult conversations and confrontations are necessary with a narcissist, always lead off with how your mentee made you feel. Because the narcissist lacks empathy, such feeling-oriented disclosures can get the conversation away from who is to blame and refocused on the real problem: the mentee’s impact on other people.
Ser mentor de un narcisista nunca será una tarea fácil. Incluso los mejores mentores, considerados y empáticos por naturaleza, pueden sentirse apaleados por la furia y la intensa desaprobación que un pupilo narcisista puede engendrar.
Take care of yourself
*W. Brad Johnson, Ph.D., es profesor de psicología en la Academia Naval de Estados Unidos. David G. Smith, Ph.D., es capitán naval activo y profesor asociado de sociología en la Escuela de Guerra Naval de Estados Unidos.
*W. Brad Johnson, Ph.D., is a professor of psychology at the United States Naval Academy. David G. Smith, Ph.D., is an active duty U.S. Navy Captain and Associate Professor of Sociology at the United States Naval War College.
Mentoring a narcissist won’t be easy. As caring and empathic people by nature, even the best mentors may feel appalled by the vivid anger and intense dislike a narcissistic mentee can engender.
Royal Hideaway Playacar
MÉXICO | Playacar R. DOMINICANA | Santo Domingo
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
Occidental at Xcaret Destination
MÉXICO | Cancún, Cozumel, Riviera Maya, Cuernavaca, Puebla, Nuevo Vallarta y Querétaro R. DOMINICANA | Punta Cana COSTA RICA | Tamarindo y Papagayo PANAMÁ | Panamá City COLOMBIA | Cartagena
Occidental Panamá City
BARCELÓ HOTEL GROUP | LATIN AMERICA & THE CARIBBEAN
Occidental Punta Cana
Barceló Maya Grand Resort
MÉXICO | Riviera Maya, México City, Huatulco, Ixtapa, Manzanillo, Los Cabos y Puerto Vallarta R. DOMINICANA | Santo Domingo y Bávaro COSTA RICA | San José y Tambor NICARAGUA | Managua y Montelimar GUATEMALA | Guatemala City ARUBA | Palm Beach EL SALVADOR | San Salvador ECUADOR | Salinas CUBA | Varadero
Barceló México Reforma
Barceló Bávaro Grand Resort
Allegro Playacar
MÉXICO | Playacar y Cozumel
Allegro Cozumel
CALL CENTER 1 800 BARCELO | desde República Dominicana 1 809 BARCELO | barcelo.com
Entretel a / Behind the Scenes
Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy of ProChile, Carlos Gómez
86
Ventanas de / Windows on
Chile
Las ventanas son un elemento arquitectónico cotidiano con fines prácticos, pero no por ello carentes de belleza. De acuerdo con el entorno, la cultura y el gusto, cada una tiene el potencial de convertirse en un espejo del alma familiar.
Windows are a commonplace architectural element with a practical purpose that does not detract from their beauty. In keeping with environment, culture, and taste, every window potentially mirrors the soul of a family.
L
T
as ventanas tienen un “no sé qué” que invita a mirarlas, a imaginar mundos. Desde dentro, regalan luz. Con mucha suerte, un paisaje. Casi siempre, la pared vecina o la calle del frente. Fuente de oxígeno, cuadros vivos, las ventanas siempre son una exhortación a la libertad. Desde fuera, todas ellas son distintas. Las hay de madera, de vidrio, de aluminio. Las hay fijas, pivotantes, batientes, correderas. En los viejos salares del desierto de Atacama, por ejemplo, son apenas un hueco entre las piedras, con hierros sostenidos por un precario marco de madera. En Puerto Natales, allá en la Patagonia chilena, las ventanas son vidrios inmensos: la idea es sorber todo el sol de verano y primavera.
here is something about windows that invites you to look through them and imagine worlds. From inside, they let in light, and if we are lucky, a scenic view. But they usually show us a neighboring wall or the street outside. As living paintings and a source of fresh air, windows are always a call to freedom. From outside, they are all different. There are wood, glass, and aluminum windows. There are stationary, titling, casement, and sliding windows. In the ancient salt flats of the Atacama Desert, for example, windows are barely openings between the stones, with iron bars supported by a precarious wood frame. In Chile’s Patagonia region, the windows of Puerto Natales consist of immense sheets of glass, the better to absorb all of the spring and summer sunshine.
87
Entretel a / Behind the Scenes
Los escritores centroamericanos Sergio Ramírez, Ana María Rodas, Miguel Huezo Mixco, Lil María Herrera y Arysteides Turpana forman un mosaico de emociones a partir de las ventanas de esta nota, que fueron fotografiadas en Chile.
L
as ventanas, elemento arquitectónico básico, común, cotidiano, han sido tema para pintores como Matisse: el francés dibujó frente a ellas mujeres en actitud de reposo, mujeres en labores cotidianas, parejas conversando, flores tomando el aire… Lo hicieron también Chagall y Monet. Una de las fotografías más icónicas del suizo Robert Frank utiliza unas ventanas —las de un tranvía— para mostrar la segregación que existía en Estados Unidos. La toma forma parte de The Americans, un libro de referencia para los fotógrafos profesionales y los curiosos que desean asomarse a la vida estadounidense de los años 50, a través del lente descarnado de Frank.
W
indows, a basic, commonplace architectural element, have becomes subjects for painters like Matisse: against the backdrop of a window, the French artist painted women at rest, women performing their daily tasks, couples chatting, and flowers enjoying the breeze. Chagall and Monet found equal inspiration in windows. One of the most iconic photos by Swiss photographer Robert Frank uses the windows of a streetcar to show segregation in the United States. The shot is included in the book The Americans, a reference for professional photographers and anyone interested in peering through Frank’s merciless lens into life in the United States in the 1950s.
Las ventanas son las protagonistas de esta nota. Fotografiadas en San Pedro de Atacama y en Valparaíso, en Chile, cinco escritores centroamericanos escriben sobre ellas, o sobre lo que ellas evocan, para regalarnos un mosaico de emociones.
Windows are the focus here. Five Central American authors write about windows photographed in San Pedro de Atacama and Valparaíso in Chile, or the feelings evoked by windows, regaling us with a mosaic of emotions.
El primero en decir sí fue el nicaragüense Sergio Ramírez. A él se le sumaron la guatemalteca Ana María Rodas, la panameña Lil María Herrera, el poeta guna Arysteides Turpana y el salvadoreño Miguel Huezo Mixco.
The first to sign on to the project was Nicaraguan writer Sergio Ramírez. He was joined by Guatemalan Ana María Rodas, Panamanian Lil María Herrera, Guna poet Arysteides Turpana, and Salvadoran Miguel Huezo Mixco.
Estos son sus textos.
Here are their words.
Central American writers Sergio Ramírez, Lil María Herrera, Ana María Rodas, Arysteides Turpana, and Miguel Huezo Mixco invoke a mosaic of emotions inspired by these windows that were photographed in lovely Chilean landscapes.
88
89
Entretel a / Behind the Scenes
La nada desnuda
Naked Nothingness
E
Y
l desierto no se ve aquí pero esa ventana mira necesariamente hacia los salares, hacia la nada desnuda. Una ventana de fierros oxidados, empotrada entre las piedras, que protegió de qué y a quién en esas soledades donde el viento levanta una tras otras cortinas de arena.
90
ou can’t see the desert from here but this window faces the salt flats, the naked nothingness. A window of rusted iron bars, set into stone, once protected something or someone in this emptiness, where the wind raises a series of sand curtains.
Una acumulación de piedras las paredes, no hay argamasa, y la ventana un marco de madera y cuatro rejas. Pero esa fue una casa, y la casa es siempre un refugio, por mucho que las piedras no sean sino ese amontonamiento primitivo que crea un espacio propio, lo delimita. Los muros que cercan, que protegen, por mucho que sea el desamparo, por mucha que sea la soledad.
The stones are piled one atop the other without mortar, and the window consists of a wood frame and four bars. Nonetheless, this was once a house, and a house is always a refuge, regardless of whether the stones are little more than a simple pile of rock that defines its own space. The walls enclose and protect, no matter the breadth of helplessness or the depth of loneliness.
Las ventanas son para que entre el aire y entre la luz. El aire cargado de arena, la luz cegadora de los salares y la luz fantasmal de la luna en las noches heladas. Pero las ventanas son también para asomarse.
Windows are meant to let in air and light: air weighed down with sand, the blinding light of the salt flats, and the ghostly light of the moon on freezing nights. But windows are also meant to be looked through.
Desolación y ruina, pero alguien miró un día hacia afuera por esa ventana, asido a esos barrotes. Alguien que llegaba, alguien que se iba entre la tolvanera de arena, a pie, a caballo, quién fuera a saberlo. El hombre se quedaba, la mujer se iba, o viceversa. Pero la ventana sigue allí abierta a la nada, un ojo enrejado que sigue mirando entre las piedras desnudas hacia la nada desnuda.
Today we see devastation and ruin, but once someone gripped these bars and looked out of this window. Someone arrived, someone left through the sand storms, on foot or on horseback ―who could possibly know? The man stayed, the woman went, or the other way around. But the window is still there, open to the nothingness, a barred eye that continues to peer between the naked rocks, out on to the naked nothingness.
Sergio Ramírez
Sergio Ramírez
Masatepe, Nicaragua (1942). Miembro de la Junta de Gobierno de Reconstrucción Nacional de Nicaragua. Vicepresidente del país. En 1996 se retiró de la política. Preside desde 2012 Centroamérica Cuenta, el evento literario más importante de la región. Ganador de varios premios: Premio Internacional de Novela Alfaguara (1998), Premio Latinoamericano de Novela José María Arguedas (2000) y Premio Carlos Fuentes a la Creación Literaria en Idioma Español (2014), entre otros. Dos de sus últimos libros son la novela Sara (2015) y A la mesa con Rubén Darío (2016).
Masatepe, Nicaragua (1942). Member of the Junta of National Reconstruction of Nicaragua. Vice-President of Nicaragua. He retired from politics in 1996. Since 2012, he has chaired Centroamérica Cuenta, the region’s most prestigious literary event. He is the winner of several prizes: Alfaguara International Novel Award (1998), José María Arguedas Latin American Novel Award (2000), and the Carlos Fuentes Prize for Literary Creation in Spanish (2014), among others. Two of his latest books are the novel Sara (2015) and A la mesa con Rubén Darío (2016).
91
91
Entretel a / Behind the Scenes
Puertos
Ports
H
T
ay sitios hechos para descansar y soñar. Sitios para descansar y soñar son los puertos, por ello, el trotamundos invicto los busca para pasar allí sus horas de sosiego que no tuvo en otros lares ni en otros tiempos. En sus quiméricos viajes va el trotamundos invicto caminando sobre la azul alfombra de la bóveda celestial con pasos quedos, y sus pies de huellas afelpadas van dejando sus trazos sobre las muelles nubes, que descansan sobre las cordilleras de suaves ondulaciones, en cuyos senos duermen las ciudades de los puertos. Los puertos son lugares seguros, por ello, la mar semeja ser siempre un kilométrico espejo tranquilo, que se extiende en las pupilas del trotamundos invicto. En realidad, el kilométrico espejo tranquilo no es más que el reflejo del alma tranquila del trotamundos invicto y hasta el viento juguetón es incapaz de arrugarlo en ondas: los únicos que pueden hacerlo son los vapores que al desplazarse forman estelas, como hacen los poetas al inventar sus metáforas. Los puertos son sitios hechos para descansar y soñar.
92
here are places made for rest and dreams. Ports are for rest and dreams, which is why indefatigable globetrotters seek them out for the hours of rest they did not enjoy in other places or other times. During their fanciful voyages, indefatigable globetrotters walk gingerly along the blue carpet of the vault of heaven, and their velvety feet leave prints on the soft clouds that rest on the gently undulating mountains, in whose bosom sleep the cities of the ports. Ports are safe places, which is why the sea always seems a vast tranquil expanse that spreads across the pupils of indefatigable globetrotters. In truth, the vast tranquil expanse is no more than the reflection of the tranquil souls of indefatigable globetrotters, which even the playful wind cannot corrugate into waves; only the boats trailing wakes behind them can do so, like poets inventing metaphors. Ports are made for rest and dreams.
Arysteides Turpana
Arysteides Turpana
Güebdi, comarca Guna Yala (1943). Educador, escritor, poeta. Profesor de español y educación artística. Licenciado en Lenguas y Literatura Francesa. Posgrado en Política y Administración Cultural en la Universidad Federal de Bahía, Brasil. Entre sus libros publicados están Mi hogar queda entre la infancia y el sueño (poemas, 1983), Narraciones populares del país Dule (1987), Desdichado corazoncito (1991) y Así me lo contaron (ejercicio de narración oral con niños y niñas de la provincia de Darién, 2011).
Güebdi, Guna Yala territory (1943). Educator, writer, poet. Professor of Spanish and Art Education. B.A. in French Language and Literature. M.A. in Cultural Policy and Management from the Federal University of Bahía, Brazil. His published books include Mi hogar queda entre la infancia y el sueño (poems, 1983), Narraciones populares del país Dule (1987), Desdichado corazoncito (1991), and Así me lo contaron (an oral narration exercise with the children of Darién province, 2011).
93
Entretel a / Behind the Scenes
94
La tormenta dejó un desordenado rastro
The Storm Left a Trace of Chaos
L
T
a tormenta ha dejado a su paso un desordenado rastro. Las hojas de un árbol caído que se estremece al paso del viento navegan en la riada como pequeños botes amarillos, sin tripulación, sin remos. Puedo imaginar que entre los riscos verdinegros de la montaña que tengo al frente, el agua corre entre los bosques formando cascadas espumeantes hasta precipitarse entre verdes abismos.
he storm passed through and left a trace of chaos. The leaves of a fallen tree that trembles in the wind sail on the flood like small yellow boats with no crew and no oars. I envision that, among the greenish-black crags of the mountain before me, the water runs through the woods to create foaming waterfalls that crash through green chasms.
Pero, esas masas informes que veo en el aire ¿son montes o son nubes?
But are those shapeless masses I see in the air mountains or clouds?
En este lugar me he sentido como un forastero que irrumpe en una nube. Llegué a deshoras, un poco perdido. Subí trabajosamente por la escalera. Giré la llave. Empujé con el hombro la puerta y cedió. El cuarto estaba a oscuras. Un relámpago brilló a través del cuadro de la ventana. En cosa de segundos, la lluvia se precipitó con furia con su espectáculo de luces y truenos, y no cesó hasta el amanecer.
Here I feel like a stranger invading a cloud. I arrived at the wrong time, a little lost. I struggled up the stairs. I turned the key. I pushed the door with my shoulder and it yielded. The room was dark. A lightning bolt flashed across the square of the window. In a matter of seconds, the rain hurled down fiercely with its spectacle of light and thunder, and did not stop until morning.
Si abriera la ventana podría distinguir el paisaje —arboledas, colinas, montañas— que comienza a dibujarse detrás del vidrio empañado por mi respiración y el aire helado de la mañana. Las casas rústicas, sus paredes descascaradas. El ir y venir de la gente bajo los árboles.
If I were to open the window, I could see the landscape —groves, hills, mountains— that begins to materialize beyond the window fogged by my breath and the freezing morning air. The crude houses, their peeling walls. The people coming and going under the trees.
No lo haré.
I won’t do it.
Miguel Huezo Mixco
Miguel Huezo Mixco
San Salvador, El Salvador (1954). Poeta, ensayista, comunicador. Sus libros más recientes son Expedicionarios. Una poética de la aventura (Laberinto, 2016) y La casa de Moravia (Alfaguara, 2017).
San Salvador, El Salvador (1954). Poet, essayist, journalist. His most recent books include Expedicionarios, Una poética de la aventura (Laberinto, 2016), and La casa de Moravia (Alfaguara, 2017).
95
Entretel a / Behind the Scenes
Buscador de cuentos
The Story Seeker
A
I
dentro de esa ventana me engendré. Una fuerza ignota me defenestró. Salí pintado de rojo, como suele ser, aturdido. Así nací en el viento. Mis alas sacudieron sangre y trocaron el miedo cerval en mascarada. Ahora, ya no vuelo, soy libre, pero sin alas. Las llevo en mi cerebro. Camino en el aire con la seguridad de un trapecista experimentado. Camino sobre un cable de alta tensión inclinado en el que juego dando brinquitos en cámara lenta hacia arriba, hacia ella.
96
was conceived inside that window. An unknown force defenestrated me. I came out stunned and stained red, as you would expect. I was thus born on the wind. My wings shook off blood and turned mortal terror into a masquerade. Now I no longer fly; I am free, but without wings. I carry them in my mind. I walk in the air with the surefootedness of an experienced trapeze artist. I walk on a sloping highvoltage wire, playing and jumping up in slow motion, toward the window.
Tan pronto me acerco listo para saltar adentro, con un rictus de sonrisa me deslizo en duermevela, en busca de las historias que ella apenas puede ver a lo lejos. Soy sus anteojos. Se las acerco con mi voz.
As soon as I approach, ready to leap inside with a grimace of a smile, I slide into a light sleep, in search of the stories that the window can barely make out in the distance. I am its spectacles. I bring the stories near with my voice.
Regreso con mi traje oscuro, brillante. Porque con el azabache adormezco mis historias, las despierto, las cuento. Se las cuento —con formalidad risible— a ese espacio que del marco para adentro es oscuridad que anida el hogar, y del marco para afuera, cielo nublado que me engulle.
I come back in my dark shining suit. I use the jet black to put my stories to bed, I wake them up, I tell them. I tell them —with laughable formality— to that space that extends inward from the frame as a darkness in which home dwells, and that extends outward from the frame to a cloudy sky that swallows me.
Lil María Herrera
Lil María Herrera
Ciudad de Panamá (1965). Comunicadora social, máster en Periodismo. Coordinadora editorial en Ediciones Pelo Malo. Directora creativa del colectivo de narración oral Canta Contó. Algunos de sus libros son Todo en regla (Premio Municipal de Poesía León A. Soto, 2009), Machín Canda’o (Premio de Literatura Infantil y Juvenil Carlos Francisco Chang Marín, 2016) y Juegos mentales (Premio Municipal de Poesía León A. Soto, 2014).
Panama City (1965). Social commentator, M.A. in Journalism. Editorial coordinator for Ediciones Pelo Malo. Creative director of the Canta Contó collective of oral narratives. Her books include Todo en regla (León A. Soto Municipal Poetry Award, 2009), Machín Canda’o (Carlos Francisco Chang Marín Children’s and Young People’s Literature Award, 2016), and Juegos mentales (Poesía León A. Soto Municipal Award, 2014).
97
Entretel a / Behind the Scenes
Ver el mundo desde los balcones de San Pedro de Atacama
N
oble debe ser la imaginación para entender cómo un pueblo tan pequeño, San Pedro de Atacama, ve pasar la admirable cantidad de visitas que en todas las épocas del año llegan buscando, por ejemplo, la visión extrañamente bella del paraíso en formación que ofrece un salar flanqueado por dunas cobrizas, cubierto todo, a ratos, por densas nubes; paisaje insólito abierto totalmente a la radiación solar la mayor parte del día.
98
The World Seen from the Balconies of San Pedro de Atacama
Y
ou need a superior imagination to understand how a small town like San Pedro de Atacama gets such an impressive number of visitors year-round, visitors who come seeking, for example, the strangely beautiful vision of paradise formed by a salt flat flanked by coppery dunes that are sometimes veiled by dense clouds. This incredible landscape bakes under the sun’s rays for most of the day.
El cobre y el cuarzo son las joyas del lugar. Y abundan. Los pobladores de San Pedro suelen decir que su inmenso gusto por la vida, su constante alegría, surge de las energías que emiten ambos: el metal y el mineral que los rodean.
Copper and quartz are the jewels of this place and they abound. The inhabitants of San Pedro like to say that their intense enthusiasm for life and their steady happiness flows from the energy emitted by the metal and mineral surrounding them.
San Pedro de Atacama es un maravilloso poblado que se alza en medio del desierto más seco del mundo. Por lo tanto, el lugar ideal para escudriñar el cielo y tratar de concebir la relación entre la Pachamama (la Madre Tierra) y el Tata Inti (el Sol). El observatorio Ahlarkapin para turistas fue construido en las cercanías de San Pedro y lo atienden nativos que se especializaron en astronomía.
San Pedro de Atacama is a marvelous town set in the middle of the driest desert in the world. This makes the Ahlarkapin Observatory the perfect spot for tourists to scan the sky and try to understand the relationship between Pachamama (Mother Earth) and Tata Inti (the Sun). The Observatory Ahlarkapin, just outside San Pedro, is staffed by locals who specialize in astronomy.
Entre el salar primitivo, un paseo por el Valle de la Luna y la visión del cielo nocturno se comprende el nacimiento de la vida en la Tierra, en el Universo. Experiencia única que invade el espíritu de los visitantes, que los pobladores de San Pedro conocen desde el día de su nacimiento en ese lugar puro, donde las casas se construyen con el barro entre cobrizo y rosa del lugar donde está asentado el pueblo.
The primeval salt flat, a trek through the Valley of the Moon, and the sight of the night sky give visitors an inkling of the birth of life on Earth and in the Universe. This unique experience permeates the souls of visitors, a feeling known to the residents of San Pedro from the time they are born in this untainted place, where the houses are made of the local mud that ranges in color from copper to rose.
Los otros observatorios de San Pedro son las ventanas, abiertas todo el día, por el calor desértico que invade las viviendas. Desde ellas se ve pasar la vida. Son los ojos abiertos que, en la fotografía, le han copiado el azul al color del cielo a esa hora en que la luz va declinando para dar lugar, poco a poco, al firmamento estrellado del norte de Chile, espectáculo maravilloso como no se observa en otra parte del mundo.
The other observatories of San Pedro are the windows, kept open all day, allowing the desert heat to penetrate the dwellings. The windows provide a view of life as it passes by. As can be seen in the photo, the windows are open eyes that have absorbed the blue of the sky at the time of day when the light is dimming to gradually give way to the starry heavens of northern Chile, a wonderful sight that is unique in all the world.
99
Atlantic Ocean Gatun Locks
Entretel a / Behind the Scenes
Embera Village Gamboa Rainforest Resort C a na l
Cr
Gatun Lake Cruise Gaillard Cut Pedro Miguel Locks Miraflores Locks
ui s
e
Beach Resort Panama Tour Daystop Overnight
Panama City
Pacific Ocean Two Nights
Panama 8-Day Tour $1195
with Two Daytime Cruises on the Panama Canal
Includes all hotels, all meals, all activities. Fully guided from start to finish. Caravan Tour Itinerary
Day 1. Your tour starts in vibrant Panama City. Day 2. Visit the ruins of Panama Viejo. Keel-billed Toucan Day 3. Gatun Lake and Panama Canal cruise. Day 4. Cruise more of the Panama Canal. Day 5. Visit to Embera village in the jungle. Panama Canal; Join Day 6. Free time today the Smart Shoppers at your beach resort. and Experienced Day 7. Visit to a Kuna Travelers Who Have tribal marketplace. Chosen Caravan Day 8. You return with Tours Since 1952 wonderful memories! Detailed Itinerary at Caravan∙com
S
an Pedro de Atacama sigue fijo al lugar en que surgió una de las primeras poblaciones prehispánicas de América del Sur. Nació, calculan los científicos, hacia el año 9.000 antes de Cristo y su situación cercana al cruce desde Bolivia y Argentina por la cordillera de los Andes fue la que dio nacimiento a este lugar maravilloso que permanece fiel a la antigua tradición de los pobladores iniciales.
Panama Tour Hotel List—Day-by-Day 1, 2 Panama City Marriott Courtyard 3, 4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5, 6 Playa Bonita Westin Playa Bonita Resort 7 Panama City InterContinental Miramar Choose an Affordable Tour+tax&fees Guatemala with Tikal 10 days $1295 Costa Rica 9 days $1295 Panama Canal Tour 8 days $1195 Nova Scotia & P.E.I. 10 days $1395 Canadian Rockies 9 days $1695 Grand Canyon & Zion 8 days $1495 California Coast 8 days $1595 Mount Rushmore 8 days $1395 New England, Fall Colors 8 days $1395
“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor FREE Brochure
(800) CARAVAN, visit Caravan. com ®
100
S
an Pedro de Atacama still sits on the site of one of the first pre-Hispanic settlements in South America. Scientists estimate that it arose around 9000 B.C., and its location near the Andean crossroads between Bolivia and Argentina encouraged the growth of this gorgeous place, which remains faithful to the ancient tradition of the first settlers.
Ana María Rodas
Ana María Rodas
Ciudad de Guatemala (1937). Escritora, periodista y cuentista. Profesora de literatura y periodismo. Ministra de Cultura y Deportes (septiembre 2015, enero 2016). Sus poemas han sido publicados en diversas antologías. Su obra ha sido traducida al inglés, alemán, rumano, francés e italiano. Algunos de sus libros son Poemas de la izquierda erótica (1973), La insurrección de Mariana (1993) y el libro de cuentos Mariana en la tigrera (1996).
Guatemala City (1937). Writer, journalist, and storyteller. Professor of literature and journalism. Minister of Culture and Sports (September 2015 - January 2016). Her poems have been published in several anthologies and her works have been translated into English, German, Romanian, French, and Italian. Her books include Poemas de la izquierda erótica (1973), La insurrección de Mariana (1993), and the book of stories, Mariana en la tigrera (1996).
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
Transformar
nuestro mundo Texto y fotos / Text and Photos: Carlos Eduardo Gรณmez
102
Transforming Our World
En vista del sombrío panorama que se cierne sobre la humanidad, debido a factores como la pobreza, la violencia de género, la discriminación, la xenofobia, la escasez de agua y la falta de educación, la ONU propuso en 2015 trabajar de forma conjunta por 17 Objetivos del Desarrollo Sostenible (ODS). Cuando se establecen metas contables es posible trabajar por alcanzarlas. In light of the dismal panorama that hovers over humanity, caused by factors such as poverty, genderbased violence, discrimination, xenophobia, water scarcity, and the lack of education, in 2015 the UN proposed seventeen Sustainable Development Goals (SDGs). Establishing measurable goals makes it easier to work towards achieving them. 103
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
D
ado el panorama actual de pobreza generalizada, analfabetismo, violencia contra la mujer, desigualdad económica, desequilibrio en la distribución de los recursos y escasez de agua, la Organización de Naciones Unidas trazó en 2015 una trayectoria de progreso, paz y armonía mediante el planteamiento de 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible, con los cuales se espera que en 2030 se hayan superado estos obstáculos que impiden que la humanidad alcance su máximo esplendor. He aquí las cifras que sustentan cuatro de estos objetivos.
104
G
iven the current panorama of widespread poverty, illiteracy, violence against women, economic inequality, an imbalance in the distribution of resources, and water scarcity, in 2015 the United Nations outlined a trajectory for progress, peace, and harmony. Seventeen Sustainable Development Goals were established, in the hope that by 2030 these obstacles that prevent humanity from reaching its maximum potential will be overcome. Below are the figures that support four of these goals.
Educación de calidad
Quality Education
El informe de la UNESCO de junio de 2017 muestra que las cifras de pobreza en el mundo se podrían reducir a más de la mitad si todos los adultos completaran los estudios de secundaria. Al respecto, António Guterres, secretario general de Naciones Unidas, afirma que cuando las personas obtienen una educación de calidad escapan al ciclo de la pobreza y se abren nuevos horizontes para la familia, la igualdad de género, los derechos humanos, la no violencia y el desarrollo sostenible.
A June 2017 UNESCO report shows that world poverty rates could be reduced by more than half if all adults completed secondary school. António Guterres, Secretary-General of the United Nations, states that when people obtain a quality education, they escape the cycle of poverty and new horizons open up for families, gender equality, human rights, non-violence, and sustainable development.
Aunque en los países en desarrollo la cifra de menores matriculados en primaria alcanzó el 91%, todavía 103 millones de jóvenes carecen del mínimo de alfabetización.
Although in developing countries the number of children enrolled in primary school reached 91%, there are still 103 million young people who are illiterate.
105
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
Más de setecientos millones de mujeres se casaron siendo menores de edad, casi la mitad de las cuales lo hicieron antes de cumplir quince años.
C
onversando con Panorama de las Américas sobre esta compleja temática Marcela Huaita, abogada, experta en género y ex ministra de la Mujer y Poblaciones Vulnerables del Perú, comentó que durante los últimos quince años, se lograron importantes avances en el acceso a la educación en todos los grados, aumentó la tasa de asistencia escolar, sobre todo entre las mujeres y niñas, y se redujo aceleradamente el analfabetismo. En efecto, en los países en desarrollo la cifra de menores matriculados en primaria alcanzó el 91%. Sin embargo, aún 103 millones de jóvenes carecen del mínimo de alfabetización y 57 millones de niños siguen sin escolarizar, el 50% de los cuales vive en zonas afectadas por conflictos.
106
More than seven hundred million women are married as minors, almost half of these before they reach the age of fifteen.
S
peaking with Panorama of the Americas on this complex topic, Marcela Huaita, an attorney, gender expert, and Perú’s former Minister of Women and Vulnerable Populations observed that over the past fifteen years, significant progress has been made in providing educational access for all grades, school attendance rates have increased, especially among women and girls, and illiteracy has rapidly decreased. In fact, in all developing countries, the number of children enrolled in primary education reached 91%. However, there are still 103 million young people who are illiterate and 57 million children remain out of school, 50% of whom live in conflictafflicted areas.
Por esta razón, no es gratuito que los líderes del mundo hayan incluido entre los Objetivos de Desarrollo Sostenible propuestos por la ONU alcanzar una educación de calidad. Durante los próximos trece años, los países adscritos al sistema deberán iniciar programas que permitan asegurar que los niños tengan acceso a servicios de atención desde la primera infancia y accedan así a educación preescolar, primaria y secundaria gratuita, equitativa y de calidad. De igual forma, deberán propender por asegurar acceso igualitario a una formación técnica, profesional y superior de calidad, para aumentar las competencias necesarias que les permitan ingresar a empleos dignos y emprendimientos sustentables.
This is why the leaders of the world have included achieving quality education among the UN’s proposed Sustainable Development Goals. Over the next thirteen years, signatory countries should initiate programs that ensure children have access to early childhood services and free, fair, and quality pre-school, primary, and secondary education. Likewise, countries should strive to ensure equal access to technical, professional, and higher education training, to increase the numbers of individuals with the necessary skills to get decent jobs and start sustainable enterprises.
107
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
L
os objetivos incluyen mejorar la infraestructura para las personas con discapacidad y ofrecer becas a los estudiantes de los países en desarrollo que les permitan cursar programas de enseñanza superior, técnicos científicos, de ingeniería y tecnologías de la información.
108
T
he objectives include improving infrastructure for people with disabilities and offering scholarships to students from developing countries to enable them to pursue programs of higher education in scientific technology, engineering, and information technologies.
Igualdad de género
Gender Equality
El quinto objetivo a lograr antes de 2030 a escala global es la igualdad de género. Al respecto, Diana Gómez Correal, PhD. en Antropología, de la Universidad de Carolina del Norte, expresó a Panorama de las Américas que este reconocimiento de igualdad no solo es un derecho humano, sino el pilar para la construcción de sociedades más justas, pacíficas, democráticas, prósperas y sustentables.
The fifth objective is gender equality to be achieved by 2030 on a global scale. Dr. Diana Gómez Correal, who earned a Ph.D. in Anthropology at the University of North Carolina, told Panorama of the Americas that this recognition of equality is not just a human right, but the foundation for the construction of more just, peaceful, democratic, prosperous, and sustainable societies.
Estudios del Banco Mundial demuestran que una excesiva desigualdad perjudica el crecimiento económico, la reducción de la pobreza y la autoestima personal.
Sobre este asunto, Marcela Huaita opina que América Latina y el Caribe han realizado importantes avances en equidad de género. De 1990 a 2011, diez países de la región aprobaron leyes de igualdad para las mujeres, seis naciones poseen ministerios de la mujer, dos tienen viceministerios y once han instaurado institutos, consejerías o secretarías de la mujer. Son instancias importantes para visibilizar las dificultades y trazar políticas transversales de equidad que garanticen el monitoreo de resultados y la asignación de recursos a estos proyectos.
World Bank studies show that excessive inequality undermines economic growth, poverty reduction, and personal self-esteem.
Marcela Huaita believes that Latin America and the Caribbean have made significant advances in gender equality. From 1990 to 2011, ten countries in the region passed equality laws for women, six nations have ministries for women, two have deputy ministries, and eleven have created institutes, councils, or secretariats for women. These are important steps toward outlining challenges to equality and drafting policies that guarantee the results and allocation of resources for these projects are well monitored.
109
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
Se calcula que para 2050 al menos una de cada cuatro personas vivirá en un país afectado por escasez crónica de agua dulce.
P
ese a ello, una de cada tres mujeres sigue sufriendo violencia física o sexual, principalmente a manos de un compañero sentimental. Se sabe también que las mujeres que participan en política y procesos electorales en democracias débiles y en países en transición tienen una probabilidad cuatro veces mayor que los hombres de ser objeto de acciones intimidatorias y discriminatorias. Más de setecientos millones de mujeres se casaron siendo menores de edad, casi la mitad de las cuales lo hicieron antes de cumplir quince años. Y por supuesto, las niñas casadas son más vulnerables a ser víctimas de violencia, embarazo precoz e infecciones de transmisión sexual.
110
By 2050 it is estimated that at least one out of every four people will live in a country affected by chronic fresh water shortages.
D
espite this, one in every three women continues to suffer physical or sexual violence, primarily at the hands of an intimate partner. It is also known that women who participate in politics and electoral processes in weak democracies and countries in transition are four times more likely than men to experience discrimination or intimidation. More than seven hundred million women have been married as minors, with almost half marrying before they turned fifteen. And of course, married girls are more vulnerable to being victims of violence, having early pregnancies, and contracting sexually transmitted infections.
El acuerdo entre naciones pretende frenar la discriminación y todas las formas de violencia contra las mujeres y niñas, en los ámbitos públicos y privados, en todo el mundo antes de 2030 y eliminar prácticas nocivas como el matrimonio infantil y la mutilación genital femenina. Se busca también asegurar el acceso universal a la salud sexual y reproductiva e incentivar su igualdad de derechos a los recursos económicos, financieros, naturales y de propiedad sobre la tierra.
The agreement between nations aims to curb discrimination and all forms of violence against women and girls in the public and private spheres throughout the world by 2030. It seeks to eliminate harmful practices such as child marriage and female genital mutilation while ensuring universal access to sexual and reproductive health and promoting equal rights to economic, financial, natural, and land-based resources.
Agua limpia y saneamiento
Clean Water and Sanitation
Garantizar el acceso al agua potable es un derecho humano esencial. El cambio climático, la escasez de agua dulce y el mal saneamiento socavan la seguridad alimentaria, la salud y la vida. Sin embargo, se calcula que para 2050 al menos una de cada cuatro personas vivirá en un país afectado por escasez crónica de agua dulce.
Ensuring access to safe drinking water is an essential human right. Climate change, the scarcity of fresh water, and poor sanitation undermine food security, health, and life. Nevertheless, it is estimated that by 2050 at least one in four people will live in a country affected by chronic freshwater shortages.
111
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
I
nformes de la Organización Mundial de la Salud y UNICEF reconocen que los Estados han aumentado el presupuesto para agua y saneamiento en 4,7% anual y, desde el año 2000, millones de personas han ganado acceso a agua potable y saneamiento. No obstante, la escasez de agua afecta a más del 40% de la población mundial y unos 2.100 millones de personas en todo el mundo utilizan una fuente de agua contaminada con restos fecales. El consumo de esta agua mata cada día a más de 950 niños menores de cinco años y a dos millones de personas anuales. Unos 2.400 millones de personas carecen de retretes o letrinas y más del 80% de las aguas residuales de la actividad humana se vierten en ríos o en el mar sin tratamiento alguno, provocando alta contaminación y afectando la salud y la vida de dichos ecosistemas.
Dos mil millones de personas consumen agua contaminada y 2.400 millones carecen de letrinas. Más del 80% de las aguas residuales de la actividad humana se vierte en ríos o en el mar sin tratamiento alguno.
112
R
eports from the World Health Organization and UNICEF acknowledge that governments have increased budgets for water and sanitation by 4.7% annually, and since 2000, millions of people have gained access to safe drinking water and sanitation. Still, water scarcity affects more than 40% of the world’s population and some 2.1 billion people worldwide use a source of water contaminated with fecal matter. The consumption of this water kills more than 950 children under five each day and two million people annually. Some 2.4 billion people lack toilets or latrines and more than 80% of the wastewater from human activity is drained into rivers or the ocean without any treatment, causing high contamination levels and affecting the health and life of these ecosystems.
Two billion people drink contaminated water and 2.4 billion have no toilets. More than 80% of all residual water from human activity flows into rivers or oceans before it has been treated.
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
E
n consecuencia, entre las metas a 2030 figura lograr el acceso universal y equitativo al agua limpia, poner fin a la defecación al aire libre y proteger y recuperar los ecosistemas relacionados con el agua, incluyendo bosques, montañas, humedales, ríos, lagos y acuíferos.
114
A
s a result, the 2030 goals include achieving universal and equitable access to clean water, ending outdoor defecation, and protecting and restoring water-related ecosystems, including forests, mountains, wetlands, rivers, lakes, and aquifers.
Reducir la desigualdad
Reducing Inequality
En opinión de Guterres, “el racismo, la exclusión, la xenofobia, el antisemitismo y la islamofobia envenenan nuestras sociedades, por lo que es necesario combatirlos en todo momento y lugar”. La desigualdad en el mundo nos afecta a todos. A pesar de que se ha logrado reducir la desigualdad de los ingresos entre países, ha aumentado dentro de los países. Guterres también afirma que el crecimiento económico no es suficiente para reducir la pobreza, si no es inclusivo e ignora las tres dimensiones del desarrollo sostenible: económica, social y ambiental. Estudios del Banco Mundial demuestran que una excesiva desigualdad perjudica el crecimiento económico, la reducción de la pobreza y la autoestima personal.
In Guterres’ opinion, “Racism, exclusion, xenophobia, anti-Semitism and Islamophobia are poisoning our societies. It is absolutely essential for us to stand against them everywhere and every time.” Inequality in the world affects us all. Although income inequality between countries has been reduced, it has increased within countries. Guterres also says that economic growth is not enough to reduce poverty if it is not inclusive and ignores any of the three dimensions of sustainable development: economic, social, or environmental. World Bank studies show that excessive inequality undermines economic growth, poverty reduction and personal self-esteem.
Objetivos del Milenio / Millennium Development Goals
E
stadísticas de Naciones Unidas informan que la desigualdad en los ingresos aumentó un 11% en los países en desarrollo de 1990 a 2010 y que es urgente considerar el vínculo entre la desigualdad de los ingresos y la inequidad de las oportunidades para alcanzar este objetivo de manera eficaz. La base de datos del Banco Mundial muestra que los cinco países con mayor desigualdad son africanos, seguidos por cinco latinoamericanos. Según datos de la empresa de servicios financieros Credit Suisse, el 1% de las personas más ricas en 2016 tenían más riqueza que el 99% de la población mundial. Por ello es imperativo aumentar los ingresos del 40% de la población más pobre a una tasa superior a la media nacional; impulsar la inclusión social, económica y política de todas las personas, garantizar la igualdad de oportunidades y reducir la desigualdad, incluso eliminado las leyes, políticas y prácticas discriminatorias y promoviendo legislaciones participativas, de protección social y crecimiento económico inclusivo. También es de vital importancia asegurar una mayor representación e intervención de los países en desarrollo en las decisiones adoptadas por las instituciones económicas y financieras internacionales para aumentar la eficacia, fiabilidad, rendición de cuentas y legitimidad de estas instituciones.
116
U
nited Nations statistics report that income inequality increased by 11% in developing countries from 1990 to 2010, and it is urgent to consider the link between income inequality and unequal access to opportunities to achieve this objective effectively. The World Bank database shows that the five countries with the greatest inequality are in Africa, followed by five Latin American countries. According to data from the financial services company Credit Suisse, 1% of the richest people in 2016 had more wealth than 99% of the world’s population. It is therefore essential to increase the incomes of the poorest 40% of the population to a rate above the national average; promote the social, economic, and political inclusion of all people; guarantee equal opportunities; eliminate discriminatory laws, policies and practices; and promote participatory legislation, social protection and inclusive economic growth. It is also important to ensure greater representation and involvement of developing nations in the decisions made by the international economic and financial institutions in order to increase the effectiveness, reliability, accountability, and legitimacy of these institutions.
Ecología / Ecology
Volver a la tierra:
lombricultura y huertos urbanos
Texto y fotos / Text and Photos: Javier A Pinzón
He aquí una guía detallada para cultivar un lombricario y poder tener un huerto en casa, que lo abastecerá de lo necesario para su consumo personal. Después de comer, los desperdicios volverán a las lombrices, que a su vez alimentarán el huerto y cerrarán el ciclo de una producción de alimentos orgánicos y caseros, libres de químicos y ricos en nutrientes. 118
Back to the Land:
Earthworm Farming and Urban Gardens
Below is a detailed guide for creating your own worm farm and home kitchen garden. After harvest, the plant waste will return to the earthworms, which in turn will feed the garden and close the cycle of the production of organic homegrown produce, free of chemicals and rich in nutrients. 119
Ecología / Ecology
P
esticidas, comercio injusto, cambio climático, seguridad alimentaria, aumento de la población urbana con respecto a la rural… Hay cientos de razones para reducir el volumen de nuestros desperdicios, volver a la tierra y producir al menos parte de nuestro alimento y, sin embargo, estamos encerrados en pequeños apartamentos en medio de enormes manchas urbanas, ¿Qué hacer?
Las lombrices son el único animal que no padece ni transmite ningún tipo de enfermedad.
120
Conocí a Felipe Camacho hace más de diez años, cuando ambos éramos estudiantes: él aspiraba a ser ingeniero de sistemas y yo, biólogo. Nuestros destinos siguieron su rumbo: yo me convertí en divulgador científico y en el desarrollo de mi labor lo volví a encontrar, pero en vez de cables y discos duros estaba rodeado de plantones y un cultivo de lombrices californianas.
P
esticides, unfair trade, climate change, food security, increasing urban populations in comparison to rural populations...There are hundreds of reasons to reduce the amount of waste we create by returning to the land to grow at least part of our own food. But we are confined in small apartments in the middle of huge urban areas. What are we to do? I met Felipe Camacho more than ten years ago, when we were both students. He aspired to be a systems engineer and I was studying to be a biologist. After graduation, I became a science promoter and, in the course of my work, I ran into him again, but instead of being surrounded by cables and hard drives, he was in the midst of seedlings on a California worm farm.
Él se rió de mi sorpresa y me explicó que nada había sido casual. En su último año de secundaria, a finales de los años 90, desarrolló una granja integral autosuficiente con unos compañeros para un trabajo escolar. Desde entonces se interesó en las plantas y los cultivos autosostenibles. Después de su pomposo grado alcanzó a reparar muchos PC, conectar redes y resolver problemas con el Wi-Fi, mientras las plantas eran apenas un pasatiempo. Pero en 2014, cuando quiso especializarse en marketing digital, esta afición fue ganando espacio en su vida. Así que, como proyecto final de su maestría, creó la plataforma Viverolandia, para promover la posibilidad de crear huertos urbanos alimentados con lombricultura.
He laughed at my surprise and explained that none of this had been by chance. In his senior year of high school, in the late 90s, he had developed a self-sufficient integral farm with fellow students as a school project. Ever since then, he has been interested in plants and self-sustaining crops. After his engineering degree, he was able to repair PCs, connect networks, and solve Wi-Fi problems, but the plants always remained a hobby. In 2014, however, when he went back to graduate school to specialize in digital marketing, his hobby became increasingly central in his life. As a final project for his master’s degree, he invented the Viverolandia platform to promote the creation of urban gardens fed by earthworms.
Earthworms are the only creatures that do not experience or transmit any type of disease.
121
Ecología / Ecology
A
unque la lombricultura es considerada una biotecnología, y puede llevarse a cabo a gran escala, también es posible realizarla en casa con dos posibles propósitos: reducir los desperdicios orgánicos y producir abono 100% natural para la huerta. La lombriz, especialmente la californiana, es capaz de cumplir dos servicios ambientales en el hogar. Mientras consume nuestros residuos orgánicos —reduciendo así el volumen de nuestra basura—, produce un abono mucho más eficiente que los fertilizantes artificiales. Estas lombrices comen diariamente el equivalente a su peso y el 55% de esta cifra se convierte en tierra abonada, la cual tiene grandes cantidades de nitrógeno, fósforo, potasio y calcio. Estas lombrices son realmente originarias de Europa, pero fue en California donde se popularizaron sus beneficios para la producción de tierra fértil y abono.
122
A
lthough worm farming is considered a biotechnology and can be carried out on a large scale, it’s also possible to do it at home. There are two potential benefits to worm farming at home: reducing organic waste and producing 100% natural fertilizer for a garden. The earthworm, especially the California one, is able to fulfill both of these environmental services. While consuming our organic waste (and reducing what ends up in landfills), it produces a natural fertilizer that is much more efficient than the synthetic ones on the market. The worms eat the equivalent of their weight on a daily basis and 55% of this is converted into fertilized soil, which contains large amounts of nitrogen, phosphorous, potassium, and calcium. These worms actually originated in Europe, but it was in California that their ability to contribute to the production of fertile and fertilized soil was popularized.
Cómo hacer un lombricario
How to Start a Worm Farm
Felipe nos explica paso a paso cómo iniciar un cultivo de lombrices. Lo primero es escoger un contenedor: puede ser una cubeta plástica, cuyo tamaño dependerá del espacio que tenga disponible. La tierra donde habitan las lombrices debe estar bien oxigenada, pues estos animales respiran a través de su piel, por eso es importante que la cubeta tenga agujeros que permitan el drenaje y la ventilación. Es indispensable tener un segundo contenedor bajo el lombricario, para recolectar el líquido sobrante. En la cocina, normalmente, estos lixiviados son fastidiosos y producen mal olor, pero con las lombrices adquiere categoría de “té de lombriz”, no tiene olor y es un fertilizante excelente para la huerta.
Felipe explains how to start a worm farm step-by-step. First, choose a container: a plastic bucket works well. The size will depend on the available space. The soil where the worms will live must be well oxygenated, since these animals breathe through their skin, so it’s important that the bucket has holes that allow for drainage and ventilation. It’s essential to have a second container under the worm farm to collect leftover liquid, called “worm tea.” It has no odor and is an excellent fertilizer for the garden.
Cultivar una parte de nuestros alimentos nos permite tener controlado el origen de lo que consumimos y mejorar la economía familiar.
Preparing the Bed
Growing part of our own food allows us to control the origins of what we consume and save money.
123
Ecología / Ecology
Preparar la cama con tierra y alimento Ya teniendo el contenedor, se debe agregar una parte de tierra por dos partes de residuos orgánicos, como cáscaras y trozos de fruta y verdura, especialmente si son suaves y dulces. Se deben evitar las cebollas y las cáscaras de cítricos, especialmente naranja, mientras que las cáscaras de huevo se deben triturar. La tierra siempre debe estar húmeda, y para ello los desechos se cubren con un papel absorbente o cartón.
Agregar las lombrices Una vez está listo el recipiente, se agregan con mucho cuidado las lombrices trabajadoras, que se encargarán de digerir la materia orgánica y convertirla en tierra abonada y fértil. No se deben dispersar, pues cuanto más juntas estén, más rápido se reproducirán y podrán descomponer mayor cantidad de materia orgánica. Estas lombrices son hermafroditas, lo que significa que pueden ser o machos o hembras, depen-
124
with Soil and Food Once you have your container, you should add one part soil and two parts organic waste, such as peels and pieces from fruits and vegetables, especially if they are soft and sweet. You should avoid onions and citrus peels, especially orange peels, and eggshells should be ground before they are added. In order to keep the soil moist, cover the waste with an absorbent paper towel or piece of cardboard.
Adding the Worms Once the container is ready, very carefully add the working worms, which will digest the organic matter and convert it into fertile, fertilized soil. You shouldn’t try to disperse them, because the more they stay together, the more quickly they will reproduce and decompose the organic matter. These worms are hermaphrodites, which means they can be either male or female, depending on what is needed. Under ideal conditions, temperatures between 57.2 ° F
diendo de lo que sea necesario. Bajo condiciones ideales, entre 14 °C y 27 °C de temperatura, estas lombrices viven cuatro años y medio y pueden producir unas 1.300 crías al año.
and 80.6 °F, these worms will live for four and a half years and can produce approximately 1,300 offspring per year.
Cosechar el humus
Once the worms have done their work, the humus is ready to be harvested. There are several ways to do this, but the goal is to separate the worms from the fertilized soil. You can stop feeding them for seven days and then put food in a corner. After a few hours the majority of the worms will be gathered together eating, making it easy to remove the soil from the rest of the container. Since earthworms do not like light, which can be fatal for them, if you place the container in the sun or under a lamp, the worms will hide as deep in the soil as possible, making it easier to collect the humus at the surface of the container. You can also empty the entire container and collect the worms one by one.
Una vez las lombrices hicieron su trabajo, el humus está listo para ser cosechado. Hay varias maneras de hacerlo, pero el objetivo es separar a las lombrices de la tierra abonada. Por ejemplo, puede dejar de dar comida por siete días y luego poner comida en una esquina. Después de unas horas la mayoría de las lombrices estarán aglutinadas comiendo, por lo que es fácil remover la tierra del resto del contenedor. Como a las lombrices no les gusta la luz, que puede ser fatal para ellas, al poner el contenedor al sol o bajo una lámpara, se esconderán lo más profundo posible, lo cual facilitará la recolección del humus en la parte superficial del recipiente. También es posible vaciar todo el contenido e ir recolectando las lombrices una a una.
Harvesting the Humus
125
Ecología / Ecology
Y
O
El huerto casero
The Home Garden
El sitio ideal del huerto debe contar con al menos seis horas diarias de sol. Para evitar que las raíces se mueran debido a las altas temperaturas es recomendable usar macetas de barro, con drenaje y profundidad suficientes, de siete a quince centímetros, para que las raíces crezcan y absorban los nutrientes de la tierra abonada. Se recomienda empezar el huerto con plántulas compradas, pues obtendrá resultados
The ideal spot for your garden will receive at least six hours of daily sunlight. To prevent the roots from dying due to high temperatures, use clay pots with sufficient drainage and depth, from 2.75 to 6 inches, so that the roots can grow and absorb nutrients from the fertilized soil. It is best to start your garden with purchased seedlings, since you will get much faster results than
a cuando se tiene el humus, se mezcla con tierra para sembrar las plantas; materia prima para el huerto orgánico de su casa. Hay muchos beneficios nutricionales, medicinales, económicos, medioambientales y personales al tener nuestro huerto casero. He aquí algunas sugerencias para comenzar a hacerlo.
Al utilizar insumos y productos orgánicos o ecológicos aseguramos el cuidado del medio ambiente.
126
nce you have the humus, mix it with soil to sow your plants; this is the raw material for your organic home garden. There are many nutritional, medicinal, economic, environmental, and personal benefits to having a home garden. Here are some suggestions for getting started.
mucho más rápido que con semillas. La clave para el éxito del huerto es un buen cuidado, suficiente agua y, por supuesto, el humus orgánico de las lombrices.
with seeds. The key to the garden’s success is good care, enough water and, of course, the organic humus created by the earthworms.
Es común que el huerto reciba pequeños insectos como visitantes, algunos beneficiosos y otros no. Los pulgones, insectos de la familia de los hemípteros, son una mala señal, porque son parásitos que pueden acabar las plantas rápidamente. En cambio, las mariquitas y las abejas son los mejores aliados del huerto. Las primeras, porque se alimentan de pulgones, lo que las hace excelentes insecticidas naturales (también se pueden preparar insecticidas caseros: un té de ajo y ají picante alejará estos intrusos indeseables). Por otra parte, las abejas son las encargadas de polinizar las flores, para que produzcan frutos.
It’s common for gardens to receive small insects as visitors, some beneficial and some not. Aphids, insects from the Hemiptera family, are a bad sign because they are parasites that can quickly kill plants. Ladybugs and bees, however, are the best allies for your garden. Ladybugs feed on aphids, which makes them an excellent natural insecticide (you can also prepare homemade natural insecticides: garlic tea and hot peppers will keep undesirable intruders away). Bees help gardens by pollinating flowers so that they can produce fruit.
By using organic and sustainable products and processes we help ensure the safety of the environment.
127
Ecología / Ecology
Ejemplos de proyectos exitosos En 2007, un grupo de estudiantes de la Escuela de Arquitectura de la Universidad McGill convirtieron un espacio de cemento del campus en un área productiva, al que llamaron The Edible Campus, que produce 5,9 kilogramos de comida por metro cuadrado. En 2008, el proyecto ganó el National Urban Design Award. Desde 1998, en Haití se han desarrollado tecnologías sencillas y técnicas de cultivo en contenedores —incluyendo viejos tachos de cocina, neumáticos, canastos y demás— para ayudar a las familias de la periferia de la ciudad, con un total de 19 distritos participantes. Montreal ha incorporado la agricultura urbana como forma de uso permanente del suelo en parques municipales. La ciudad tiene el mayor programa de huertas comunitarias de Canadá. La agricultura urbana es una prioridad en Cuba. Solo en la capital hay 90.000 personas dedicadas a cultivar huertos caseros. En 2013, esta actividad produjo 6.700 toneladas de alimentos para 300.000 personas. En 2009 se inició un proyecto piloto de agricultura urbana en Tegucigalpa, capital de Honduras, una de las ciudades con las tasas más elevadas de pobreza urbana. Esto ha permitido mejorar la nutrición y ahorrar en gastos alimentarios a las familias, gracias a las abundantes cosechas de rábano, cilantro, lechuga y pepino. Desde sus comienzos, en 2014, el Restaurante Íntimo, de Ciudad de Panamá, decidió dedicar parte de su terreno a sembrar una huerta, que suministra parte de los ingredientes del menú.
La Cumbre de la Tierra en Río de Janeiro reveló que un 75% de los recursos naturales que extraemos de la Tierra son transportados a áreas metropolitanas y allí el 80% se convierte en ‘desechos’.
128
E
n poco tiempo, el huerto lo abastecerá de los tomates para la ensalada, la menta y la yerbabuena para las bebidas, el calabacín y la berenjena para hornear, la espinaca para la sopa, los frijolitos para el arroz, y el romero, tomillo y albahaca para agregar sabor a todas las comidas. Después de comer, los desperdicios volverán a las lombrices, las cuales eventualmente alimentarán el huerto y cerrarán el ciclo de una producción de alimentos orgánicos y caseros, libres de químicos y ricos en nutrientes.
I
n a short time, your garden will supply you with tomatoes for salads, mint and spearmint for drinks, zucchini and eggplant for baking, spinach for soup, beans for rice, and rosemary, thyme, and basil to add flavor to all your meals. After harvest, the earthworms will once again receive the plant waste, which eventually feeds the garden and completes the cycle of the production of organic and homemade food, free of chemicals and rich in nutrients.
Examples of Successful Projects In 2007, a group of students from McGill University’s School of Architecture converted a concrete area on the campus into a productive garden space, which they called The Edible Campus. It produces 13 pounds of food per approximately 11 square feet. In 2008, the project won the National Urban Design Award. In Haiti, simple technologies and container planting techniques have been developed since 1998 —including the use of old cooking pots, tires, baskets, and the like— to help families on the outskirts of the city grow food in a total of 19 participating districts. Montreal has incorporated urban agriculture as a form of permanent land use in its municipal parks. The city has the largest community garden program in Canada. Urban agriculture is a priority in Cuba. In the capital alone, there are 90,000 people dedicated to planting home gardens. In 2013, this activity produced 6,700 tons of food for 300,000 people. In 2009, an urban agriculture pilot project was launched in Tegucigalpa, the capital of Honduras, a city with one of the highest rates of urban poverty. This has made it possible to improve nutrition and save on food expenses for families, thanks to the abundant harvests of radishes, cilantro, lettuce, and cucumber. From its beginnings in 2014, the restaurant Íntimo in Panama City has devoted part of its land to planting a garden, which supplies a portion of the ingredients used on the menu.
The Earth Summit in Rio de Janeiro revealed that 75% of the natural resources we extract from the earth are transported to metropolitan areas, where 80% become “waste.”
129
EcologĂa / Ecology
130
W
e should also note that, according to data from the FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations), urban gardens can be up to fifteen times more productive than rural farms. A space of just over one square yard can provide 44 pounds of food per year. So put on your farmer’s hat and start making a change, because not only will you be well fed, but you will also help to create green belts within your city, strengthening its resilience to climate change.
131
AVISO NATIONAL CAR RENTAL 1/2 V
D
ebemos saber también que según datos de la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura), los huertos urbanos pueden ser hasta quince veces más productivos que las fincas rurales. Un espacio de apenas un metro cuadrado puede proporcionar veinte kilogramos de comida al año. Así que ponte el sombrero de agricultor y comienza a hacer un cambio, porque no solo estarás alimentándote bien, sino que ayudarás a crear cinturones verdes dentro de la ciudad y ayudarás a fortalecer la resiliencia de tu ciudad frente al cambio climático.
Urbanos / Urban Life
Buenos Aires la ciudad de la furia, el asado dominical y los sentimientos a flor de piel Fervor, Sunday Barbecues, and Irrepressible Emotions
132
Buenos Aires es una metrópoli con alma de pueblo que al mediodía toma la siesta y en la noche se rehúsa a dormir. En esta urbe latina con aspecto europeo abundan las opciones para disfrutar de la arquitectura, el tango, la gastronomía, el fútbol, el teatro, la música y las tradiciones folclóricas.
Buenos Aires is a metropolis with the soul of a small town where people take siestas at midday and stay up all night. This Latin city with a European air offers many ways to enjoy its architecture, tango, cuisine, soccer, theater, music, and folklore traditions.
Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman
133
Urbanos / Urban Life
B
uenos Aires es clásica, es colorida, es culta, es divertida... Es una ciudad que tiene humor y sus geniales creativos la han hecho protagonista en el teatro, el cine, la literatura y la música. Es tan universal que desde cualquier lugar del mundo, en algún momento, muchos la hemos sentido nuestra, pues su música nos ha hecho vibrar e incluso sus desdichas nos han hecho llorar.
Desde sus primeros días, Buenos Aires recibió a extranjeros de todos los rincones del mundo que llegaron buscando nuevos horizontes.
134
B
uenos Aires is classic, colorful, cultured, and entertaining. It is a city with a sense of humor and its brilliant creative types have made it a major player in theater, cinema, literature, and music. The city is so universal that many of us, regardless of where we are from, have at times felt that it is our city, since its music has touched us and its sorrows have made us cry.
Since its founding, Buenos Aires has welcomed newcomers who arrived seeking new opportunities.
Músicos en las calles. Musicians at the streets.
Basta recorrer algunas cuadras en cualquier dirección para sentir el do, re, mi que hace mover al porteño. Es como si cada esquina tuviese sus propias notas: un saxo acá, una banda allí, un bailarín en Florida o un cantante en el mismo vagón del metro. Pero no son solo los cantantes callejeros. Es también el cerebro ardiendo en el recuerdo: caminar hasta Corrientes 348 mientras Carlitos Gardel nos canta al oído, ir con Fito hasta el café La Paz, con Sandro de América al delta de El Tigre o repetir una y otra vez las baladas de Soda Stereo y Mercedes Sosa, mientras recorremos la Avenida de Mayo o comemos facturas en el café Tortoni. Y también son las estrellas: artistas de todo el mundo que frecuentan la ciudad y dan ritmo al día a día en boliches y teatros.
Just stroll a few blocks in any direction and you will feel the beat that gets the porteños (Buenos Aires residents) moving. It is as if each corner has its own rhythm: a sax here, a band there, a dancer on Florida, or a singer in the subway car. But it’s not just the street singers. It is also a collective mind steeped in memory: walking to Corrientes 348 while Carlitos Gardel sings in our ears, going to Café La Paz with Fito Paez or to the El Tigre delta with Sandro de América, crooning the ballads of Soda Stereo and Mercedes Sosa over and over as we stroll along Avenida de Mayo, or eating pastries at Café Tortoni. And there are the stars: performers from around the world visit frequently and impress their rhythms on everyday life in the city’s nightclubs and theaters.
Feria de Mataderos. Fair at Mataderos.
135
Urbanos / Urban Life
N
o es gratuita la fama de ser la ciudad que nunca duerme. Mientras el sol baja al ritmo del rock alternativo, el tango se hace sentir en la milonga a cielo abierto de la Plaza Dorrego, en San Telmo, el lindy hop pasea por los parques más representativos de la ciudad con los chicos de Swing Buenos Aires y la rumba no para hasta que sale el sol en Plaza Serrano. La previa, la fiesta y el desayuno son los pasos imperdibles de las mejores noches porteñas y la variedad de ritmos abarca el arco iris de subculturas posibles.
136
T
here is a reason Buenos Aires is known as the city that doesn’t sleep. As the sun sinks to the beat of alternative rock, the tango comes alive at the open-air club in Plaza Dorrego in San Telmo; the lindy hop holds sway in the city’s most iconic parks with the boys of Swing Buenos Aires and the party continues until the sun rises over Plaza Serrano. The preparty, the party, and breakfast afterward are essential ingredients of the best nights in Buenos Aires, where rhythms run the gamut of musical subcultures.
Pero no todo es fiesta. Desde sus primeros días Buenos Aires recibió a extranjeros de todos los rincones del mundo, muchas veces cargados solo de esperanza. Hoy los migrantes siguen entrando por la puerta principal y aportan a la construcción de una metrópoli con alma de pueblo, que toma la siesta al mediodía y en la noche se rehúsa a dormir. Esas manos multicolores fueron autoras de sus mejores escenarios y es en el barrio La Boca, en un camino de música, souvenirs y buena comida, donde más se hace evidente.
Cada uno de nosotros hizo suya esta ciudad desde su propio rincón del mundo, por su literatura, su música o sus películas; todos nos sentimos en algún momento conectados con esta tierra del sur.
But not everything is a party. Since its founding, Buenos Aires has welcomed newcomers from all parts of world, even if they came with no more than hope. Immigrants continue to arrive and contribute to the construction of a metropolis with the soul of a small town where people take siestas at midday and stay up all night. A multihued panoply of hands has created the best atmosphere, as is most evident in the La Boca neighborhood on a street filled with music, souvenirs, and good food.
All of us, in our own little corners of the world, have adopted this city as our own through appreciation of its literature, music, and films; all Latin Americans certainly feel some connection to this southern land.
137
Urbanos / Urban Life
Casa Rosada. / Pink House.
La icónica Casa Rosada, frente a la Plaza de Mayo, es otra muestra de la simbiosis de culturas e influencias que inspiraron a quienes construyeron la urbe.
138
L
a icónica Casa Rosada, frente a la Plaza de Mayo, es otra muestra de la simbiosis de culturas e influencias que inspiraron a quienes construyeron la urbe. La arquitectura ecléctica invade los caminos de excusas para que el turista se detenga a observar todo cuanto ve. Los edificios de la Avenida de Mayo son el resumen perfecto de la historia capitalina, que deleitan a los aficionados de la arquitectura. Símbolos masones, balcones de estilo art nouveau, relojes centenarios y fastuosas cúpulas delinean el cielo azul de los mejores días de verano.
T
he iconic Pink House, across from Plaza de Mayo, is another example of the synthesis of cultures and influences that inspired the builders of this city. The eclectic architecture spills onto the streets, giving tourists a reason to stop and gape at everything. The buildings of Avenida de Mayo perfectly encapsulate the history of the capital, delighting lovers of architecture. Masonic symbols, art nouveau balconies, century-old clocks, and sumptuous cupolas punctuate the blue skies of the finest summer days.
Centro Cultural CCK. CCK Cultural Center.
El gobierno de la ciudad organiza caminatas gratuitas con guías especializados que cuentan historias secretas protagonizadas por arquitectos famosos y fantasmas que se ocultan tras las ventanas. Con inscripción previa vía internet, los fines de semana es posible visitar la Casa Rosada por dentro y por fuera y asomarse al balcón donde la Evita de Madonna cantó “No llores por mí, Argentina”.
The city government organizes free walks with trained guides who tell secret stories peopled by famous architects and phantoms that hide behind the windows. You can visit the Pink House (inside and out) on weekends by signing up online in advance and even stand on the balcony where Madonna’s Evita sang “Don’t Cry for Me, Argentina.”
Cada barrio tiene su pequeño centro cultural, pero los amantes del arte encuentran los mejores eventos en el CCK: teatro, música, baile, literatura y artes plásticas se juntan bajo un solo techo con actividades de calidad, todas gratuitas, y personajes nacionales e internacionales.
Each neighborhood has its own small cultural center, but art lovers will find the best events at the CCK: theater, music, dance, literature, and fine art come together under one roof with free, high-quality events featuring national and international names.
The iconic Pink House, across from Plaza de Mayo, is another example of the synthesis of cultures and influences that inspired the builders of this city.
Cúpulas de Buenos Aires. Domes of Buenos Aires.
139
Urbanos / Urban Life
Teatro Colón.
140
L
os museos invaden la ciudad, pues hay para todos los gustos: de arquitectura, historia y diseño e incluso el Museo Beatle y el Museo del Mate. El MALBA, el MACBA y el MAMBA no son solo un afortunado juego de palabras, sino excelentes centros culturales con exposiciones de arte latinoamericano, contemporáneo y moderno, respectivamente. El Museo de Bellas Artes tiene una colección de más de 11.000 obras, el Museo Evita cuenta su historia y toca el corazón de sus visitantes, el Museo Casa Gardel detalla la vida del cantante entre las paredes que lo vieron crecer y el Museo del Humor, en donde se vuelve a la infancia con Hijitus, Mafalda y muchos otros, es el fin de un divertido “paseo de la historieta”, que durante varios kilómetros recrea a los más famosos personajes que han surgido de los geniales lápices porteños.
T
he city is also full of museums and there is a museum for every taste: architecture, history, design, and even a Beatles Museums and a Mate Museum. MALBA, MACBA, and MAMBA are not just cute acronyms, but excellent cultural centers exhibiting Latin American, contemporary, and modern art, respectively. The Museum of Fine Arts has a collection of more than 11,000 works, the Evita Museum presents a touching history of its namesake, the Gardel House-Museum depicts the life of the singer inside the walls of his childhood home, and the Humor Museum takes visitors back to their childhoods with Hijitus, Mafalda, and many others. This last museum is the final stop on a diverting “cartoon road”: several miles featuring the most famous characters that have sprung from the pencils of brilliant local artists.
Biblioteca Nacional. / National Library.
La calle Corrientes prende sus luces al alba y en plena temporada no hay descanso para quienes gustan del teatro. Los actores que hemos visto toda la vida en la gran pantalla pasean por esta calle de escenario en escenario como si fuera su propia casa: Les Luthiers, por ejemplo, no quieren dejar de hacernos llorar de la risa y por eso vuelven cada tanto a iluminar el Gran Rex; Ricardo Darín se pasea tranquilo entre obra y obra en donde actúa en vivo, y en alguna esquina Sandro eterno es revivido gracias a la magia del teatro. Alrededor de la ciudad, los pequeños teatros con propuestas alternativas, teatro comunitario y espacios para figuras en crecimiento, logran que las tablas suenen hasta en las calles menos pensadas. Dato curioso: los teatros ciegos del barrio Abasto ofrecen una nueva experiencia de sentidos, música, comida y sensaciones ¡en total oscuridad! ¿Se atreven? Calle Corrientes lights up at dawn and theater fans are spoiled for choice during the season. The actors we follow on the big screen move from scene to scene on this street, perfectly at home: you can see Les Luthiers, trying their best to make us expire from laughter, liven up the Gran Rex; Ricardo Darín serenely goes from live performance to live performance; and on a corner somewhere, the eternal Sandro lives again thanks to the magic of theater. Around the city, small alternative theaters, community theaters, and spaces for up-and-coming artists lend energy to the most out of the way places. If you are in the mood for an unusual twist, try the Abasto neighborhood’s “theater in the dark” for an experience of music, food, and feelings in total darkness. Are you up for it?
Aquí es posible caminar con Gardel hasta Corrientes 348 o con Fito hasta el café La Paz, revivir las historias de Sandro de América, respirar el ambiente de Soda Stereo y llorar nuestra América junto a las notas de Mercedes Sosa.
Here you can walk with Gardel to Corrientes 348 or with Fito Paez to the Café La Paz to relive the stories of Sandro de América. You can absorb the atmosphere of Soda Stereo or cry for our America with the stylings of Mercedes Sosa.
Museo Nacional de Bellas Artes. Fine Arts Museum.
141
Urbanos / Urban Life
Y
como ya fuimos a caminar por Corrientes y luego entramos a teatro, ahora tendremos que comer. ¿Por dónde empezar? ¿Los postres de mil colores? ¿Las exquisitas facturas o los clásicos alfajores? ¿Los vegetales explotados a su máxima expresión? ¿Las heladerías artesanales? ¿O tal vez las famosísimas carnes que nos hacen agua la boca con solo mencionarlas? ¡Que empiece la batalla por la pizza más rica! Güerrin es el primer nombre que se nos ocurre. Fundada en 1932, ha sido testigo del crecimiento cultural de Buenos Aires, y ofrece más de setenta variedades. Las Cuartetas y El Imperio de la Pizza, también en calle Corrientes, son consideradas patrimonio cultural de la ciudad.
N
ow that we have strolled along Corrientes and gone to the theater, it’s time to eat. Where to start? The rainbow of colorful desserts? The exquisite pastries or the classic alfajores (sandwich cookies filled with caramel)? The vegetables bursting with flavor? The artisan ice cream shops? Or perhaps the famous meat, the mere mention of which makes our mouths water? Let the pizza war begin! The first name that comes to mind is Güerrin. Founded in 1932 and offering more than seventy varieties of pizza, it has witnessed the cultural growth of Buenos Aires. Las Cuartetas and El Imperio de la Pizza, also located on Corrientes, are considered part of the city’s cultural heritage.
142
Las parrillas serán motivo de una nueva batalla en busca del corte más jugoso o la carne más tierna. En La Brigada, por ejemplo, la carne se corta con cuchara y el vino se toma con la mejor compañía. Es muy popular Siga la Vaca, en Puerto Madero, que servirá de pretexto para recorrer a pie este otro maravilloso escenario de la ciudad.
There is also competition for the juiciest, most tender cut of meat. At La Brigada, for example, the meat falls apart at a touch, and wine goes down easily in the best company. Siga la Vaca in Puerto Madero is very popular, giving you an excuse to amble around yet another city setting.
Las cenas show tienen éxito entre los turistas que buscan una experiencia gastronómica con mezcla de tango y folclor gaucho. Pero si lo que desea es conocer el Buenos Aires profundo y comprobar que el tango está vivo en el corazón de los porteños, debe ir a una milonga (pero, por favor, solo como espectador; no se le ocurra intentar romper el código). La programación de las milongas, que es muy estricta, se publica y ofrece más de veinte opciones cada día de la semana.
Dinner shows are a hit with tourists seeking a dining experience that includes tango and gaucho folklore. If you want to experience the soul of Buenos Aires and be assured that the tango lives on in the hearts of porteños, you need to go to a milonga (tango club), but only as a spectator, please. It would not do to break protocol. A milonga features a set program, with more than twenty options every day of the week.
Mercado de San Telmo. San Telmo’s Flea Market.
143
Urbanos / Urban Life
Museo Evita. / Evita Museum.
P
ero el premio mayor de lugares obligados se lo llevan los cafés notables, más de ochenta a lo largo y ancho de la ciudad, donde las paredes recubiertas de madera, las mesas con farolito y los mozos vestidos de corbatín evocan aquellas épocas cuando escritores, teatreros, caricaturistas y pintores se reunían en célebres tertulias a filosofar sobre la vida y escribir las historias que nos harían volar a nuevos mundos. El haberlos identificado y listado bajo el nombre de Bares Notables es parte de una iniciativa que busca salvar los más antiguos de la ciudad. Se destacan, entre muchos otros, el London City, preferido de Cortázar; Las Violetas, como un famoso salón de té; el Plaza Do-
144
Paseo de la historieta. / Cartoon Road.
B
ut the absolute must-sees are the “notable cafés.” There are more than eighty of these venues scattered around the city where wood-paneled walls, tables lit by small lanterns, and bow-tied waiters evoke eras when authors, theater people, and painters famously gathered to philosophize about life and spin tales that would transport us to new worlds. An initiative seeking to preserve these “Bares Notables” works to identify and list the oldest ones in the city. Stand-outs include London City, Cortázar’s favorite; the famous tea room Las Violetas; Plaza Dorrego in the traditional San Telmo neighborhood; and especially, Café Tortoni, which has presided over
Café Tortoni
rrego, en el clásico barrio San Telmo, y, sobre todos ellos, el Café Tortoni, que con más de cien años presenció las mejores épocas de la ciudad. Tanto ha vivido el Tortoni, que al entrar por sus puertas el tiempo se detiene y entre el murmullo de la gente todavía se siente la energía de quienes lo visitaron: es como si Borges, Gardel y Alfonsina jamás se hubiesen ido. Viejo Tortoni, En tu color están Quinquela y el poema de Tuñón, Y el tango aquel de Filiberto, como vos, no ha muerto, vive sin decir adiós. Héctor Negro
the city’s best epochs during its hundredyear history. The Tortoni exudes so much history that merely stepping over the threshold brings time to a stop, and the murmur of the crowd transmits the energy of the greats who came before: it is as if Borges, Gardel, and Alfonsina had never left. Old Tortoni, In your warmth are Quinquela and the poem by Tuñón, and that tango by Filiberto, like you, is not dead, it lives without saying farewell. Héctor Negro
145
Urbanos / Urban Life
Y
como de la pasión porteña se trata —aunque esta la saben expresar al ritmo de “Razón de vivir” o “Zamba para olvidarte”—, los fines de semana se viven con la camisa por el cielo y los gritos a flor de piel, pues la cultura futbolera no es algo que se deba tomar en broma: los colores de los clubes se llevan en la sangre y los domingos por la noche los gritos de felicidad o frustración salen por las ventanas rebotando de edificio en edificio. Los amantes de este deporte visitan La Bombonera, sede del Boca Juniors, para conocer el estadio y museo y comprar todo tipo de souvenirs. A su alrededor hay un bulevar de estrellas con las marcas de las manos y huellas de sus mejores jugadores, siendo escenario de cientos de fotos diarias. Y lo mejor, a solo minutos del colorido Caminito.
146
S
ince we’re talking about local passions —also expressed to the beat of “Razón de vivir” or “Zamba para olvidarte”— on weekends team colors and heightened emotions are on display. Soccer culture is not something to be taken lightly: team colors are in the blood and, on Sunday nights, shouts of joy or frustration float out of windows, bouncing from building to building. Fans of this sport visit the La Bombonera stadium, home to Boca Juniors, to see the stadium and museum and acquire all manner of souvenirs. Outside the stadium is a walk of fame that immortalizes the hand and footprints of the best players; it features prominently in the hundreds of photos taken here every day. The best part is that it’s only minutes from the colorful Caminito, or “street museum.”
Y
hablando de religiones, personajes y pasiones, no podemos olvidar que el papa Francisco nació, creció y se formó en estas calles que huelen a tanto. Los fines de semana, el gobierno de la ciudad ofrece el Circuito Papal, una visita guiada por los barrios más representativos en la vida del santo pontífice, que ya es tan clásico como el recorrido por el cementerio de La Recoleta, dirigido por el historiador Eduardo Lazzari, o el paseo arquitectónico por la Avenida de Mayo, guiado por la experta Gabriela Chistik.
Los cafés notables evocan aquellas épocas cuando los literatos, teatreros y pintores se reunían en célebres tertulias a filosofar sobre la vida y escribir las historias que nos harían volar a nuevos mundos.
S
peaking of religions, personalities, and passions, we mustn’t forget that Pope Francis was born, raised, and educated among these fascinating streets. On weekends, the city government organizes the Papal Circuit, a guided tour of the most significant neighborhoods in the Pope’s life. It has already become as much of a classic as the La Recoleta cemetery tour, led by historian Eduardo Lazzari, or the architecture walk along Avenida de Mayo, led by expert Gabriela Chistik.
The so-called “notable cafés” evoke eras when authors, theater people, and painters famously gathered to philosophize about life and spin tales that would transport us to new worlds.
147
Urbanos / Urban Life
Avenida de Mayo ???
A
A
La Feria de La Recoleta es el mayor mercado artesanal de Buenos Aires y la especialidad de sus productos destaca por su valor artístico y la calidad de sus materiales. Mientras en la Plaza Dorrego, de San Telmo, los domingos se exhiben todo tipo de objetos antiguos en una feria que tiene su epítome cada noviembre del año, durante su fiesta de aniversario.
La Feria de La Recoleta is the largest handicraft market in Buenos Aires, offering products of exceptional artistic value and top-quality materials. Meanwhile, Sundays in San Telmo’s Plaza Dorrego bring out every kind of antique in a fair that peaks every November, during the anniversary fête.
ún falta el recorrido por sus mercados típicos: ¡ay, qué maravilla pasar una tarde de domingo en el Mercado de Mataderos!, donde el folclor permanece tan vivo y es tan sentido que muy pronto te verás bailando una chacarera al ritmo de algún grupo local. Ese mismo día conviene comer en la plaza un maravilloso asado y comprar artesanías en alguno de sus más de setecientos puestos.
148
nd there are the traditional markets: how wonderful to spend a Sunday afternoon in the Mercado de Mataderos, where folklore remains very much alive and so intense that you will soon find yourself dancing a chacarera to the beat of a local band. Sunday is also a good day to eat delicious grilled meat in the plaza and buy handicrafts from one of the more than seven hundred stalls.
DISTRIBUIDOR AUTORIZADO IMPORTADORA Y EXPORTADORA ROSEN ZONA LIBRE DE COLON, CALLE C. EDIF. ROSEN
TEL.: (507) 445-3000 / 3602 • 441-6110 / 6191 e-mail: info@rosenzonalibre.com www.rosenzonalibre.com
Urbanos / Urban Life
S
i aún no lo ha hecho, algún día debería recorrer tantos escenarios porteños que se han hecho universales gracias a sus inolvidables obras artísticas. La lista de “imprescindibles” es larga, en especial para quienes vivimos Buenos Aires mucho antes de poner un pie en ella.
Cómo llegar Copa Airlines ofrece tres vuelos diarios a Buenos Aires desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
150
I
f you haven’t yet, you really should resolve to visit the many Buenos Aires scenes that have become the property of us all on the strength of the unforgettable artistic works they have inspired. The “must-see” list is long, especially for those of us who experience Buenos Aires before even setting foot in the city.
Getting There Copa Airlines will offer three flights each week to Buenos Aires from North, Central, South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
Para reservar tour por la ciudad visitar la página: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Por teléfono al (+54 11) 5030 9200 Int. 2134 Por correo a visitasguiadas_entur@buenosaires.gob.ar
History tour of La Recoleta or the Barolo Palace: 011 4382 9989
Tour histórico por La Recoleta o el Palacio Barolo: 011 4382 9989
“Notable cafés”: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es
Cafés notables: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Para ir a milonga: https://hoy-milonga.com/buenos-aires/es Para reservar en el CCK: www.cck.gob.ar
To reserve your city tour, please visit: https://turismo.buenosaires.gob.ar/es Telephone: (+54 11) 5030 9200 ext. 2134 Post: visitasguiadas_entur@buenosaires.gob.ar
Tango clubs: https://hoy-milonga.com/buenos-aires/es Reservations for the CCK: www.cck.gob.ar
AVISO AVIS 1/2 H
151
Cuento / Story
Por / By ร ngel Balzarino Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Redoble de un viejo
soldado
152
A
penas abandonó el mísero jergón, se dispuso para una nueva jornada. Como si volviera al campo de batalla. Sin miedo. Le gustaba eso, jugar voluptuosamente con la idea de regresar al tiempo en que, al redoble de su tambor, marchaba imperturbable entre los briosos caballos, sorteando los tiros de morteros y el frenético cruce de los sables. Con extrema lentitud —al despertarse siempre tenía el cuerpo entumecido por el peso de la vejez y el agotamiento que el breve sueño no lograba aplacar— fue hasta la mesa donde todas las noches colocaba sus prendas. Se puso el pantalón, luego la camisa desprovista de botones, por último la chaquetilla que ostentaba hombreras doradas.
Requiem for an Old
Soldier R
ising from his shabby pallet, he steeled himself for a new day. Just as if he were returning to the battlefield. No fear. He enjoyed it, indulgently playing with the idea of going back to a time when he marched stoically among the spirited horses to the beat of the drum and dodged mortar fire and wildly clashing sabers. Moving very slowly —his body was always stiff from the weight of years and the fatigue that his brief rest could not ease— he walked toward the table where he placed his clothes every night. He put on his pants, followed by the shirt with missing buttons, and finally, the jacket with gold epaulets.
153
Cuento / Story
D
e nuevo, al efectuar ese acto rutinario, lo embargó un sentimiento de melancolía y lástima al notar el grado de deterioro que presentaba la ropa. Con jirones en varias partes, sin huella de los colores originales. Vieja y arruinada como yo. Pero no la dejaré por nada del mundo. Orgulloso. Usarla le ayudaba no solo a revivir un pasado fulgurante, sino también a sentirse aún vital, poderoso. Le confería la certeza de seguir al lado del general Belgrano. Resuelto a obedecer sus órdenes, acompañándolo tanto en horas de triunfo como en las de infortunio y crueles derrotas. La vida le había deparado el privilegio de incorporarse a su ejército al pasar por Santa Fe en el trayecto hacia el Paraguay. Tuvo al fin la oportunidad de demostrar todo lo que sabía: marchar a caballo, empuñar una lanza, tocar el tambor. La cosecha obtenida en el Cantón de la Soledad, donde aprendió a manejar las armas y empezó a participar en el duro ejercicio de la milicia, y en las refriegas ocurridas en Buenos Aires para echar a los odiados invasores, y en los fortines que custodiaban la frontera del norte.
154
O
nce again, this daily routine brought on a feeling of melancholy and pity as he noted how frayed the garments were. Torn in several places, with no hint of the original colors. Old and decayed like me, he thought. But I wouldn’t give them up for the world. Proud. Wearing the garments not only brought back a shining past, but allowed him to still feel vigorous and powerful. They made him feel he was still with General Belgrano. Determined to obey his orders, accompanying him both in times of triumph and in times of misfortune and cruel defeats. Life had granted him the privilege of joining Belgrano’s army when it passed through Santa Fe on the way to Paraguay. He finally had the chance to demonstrate everything he could do: troop on horseback, wield a lance, play the drum. He showed the fruits of the lessons he learned in Cantón de la Soledad, where he learned to handle weapons and began to take part in the difficult militia training, and in the skirmishes in Buenos Aires to repel the hated invaders, and in the forts defending the northern border.
Cuento / Story
A
sí aprendí a hacerme hombre, afirmaba evocando los ajetreados días en que pudo desechar todo vestigio de temor y vacilación. Se hizo fuerte, salió airoso de recios obstáculos. Había valido la pena. Al ingresar en las filas del admirado general recibió la recompensa, el mejor regalo. Sus ojos mansos parecían estar siempre sobre mí. Controlándome. Atento a felicitarlo por un acto de arrojo o reprocharle un error. Sin duda se había tratado de una sugestión, producto del celo con que deseaba comportarse ante él. Pero todavía no lograba relegarla. Especialmente al cumplir el rito de ponerse el uniforme. A lo mejor es la forma de tenerlo cerca, de no encontrarme tan solo. Largos años habían pasado juntos, desde la contienda de Maracaná, pasando por Tacuarí, la masiva retirada de Jujuy y los feroces combates contra los realistas, hasta el definitivo alejamiento del general. Entonces me sentí perdido. Sin vigor ni ánimo para continuar la lucha.
156
T
hat’s when I learned to be a man, he used to say, evoking those active days when he was able to push away any traces of fear or hesitation. He grew strong, he escaped difficult situations unscathed. It had been worth it. His greatest reward, his finest gift, was joining the ranks of the esteemed general. His placid eyes always seemed to rest on me. Controlling me. Ready to praise an act of bravery or scold me for a mistake. This watchfulness had undoubtedly been just his imagination, a product of the zeal he wanted to show the man. But he still couldn’t push it away. Especially when carrying out the rite of donning the uniform. Perhaps it’s a way of keeping him close, a way for me to not be so alone. They had spent many years together, from the battle of Maracaná to Tacuarí to the monumental retreat from Jujuy and the fierce combat against the royalists, until the general finally left. Then I felt lost. With no strength or spirit to continue the fight.
Cuento / Story
P
rocurando desalojar los recuerdos, terminó de atar los trozos de cuero que en otros tiempos habían constituido sus impecables botines. Después fue hasta la puerta. Antes de abrirla, se detuvo. Y con una mezcla de respeto y casi morbosa delectación, deslizó las manos por el tambor colgado de la pared. Como otras veces, el instrumento gastado por el uso y la humedad le permitió establecer un rápido vínculo con aquella época en que, pese a rescatar muchos instantes de gozo y aliento, ahora, al quedar definitivamente perdida, agudizaba la comprobación de encontrarse hundido en ruinoso estado de pobreza y aislamiento. El parche que batió con euforia en la batalla de Salta e hizo sonar lúgubremente en Vilcapugio cuando sobrevino la desolación y la muerte, y al que concedió un majestuoso acorde aquel 25 de mayo de 1812 durante la bendición de la bandera nacional en Jujuy. Callado o muerto. Ya
nadie quiere ni le interesa escucharlo. Reducido a una reliquia que otorgaba prestancia al rancho y debía custodiar celosamente. Luego de retirarse del ejército, no por deseo o falta de voluntad, sino por sentir el cuerpo quebrantado por más de cincuenta años de incansable bregar, una sola vez volvió a tocarlo.
158
T
rying to dislodge the memories, he finished tying together the scraps of leather that had once been his impeccable boots. Then he walked to the door. He stopped before opening it. With a combination of respect and almost morbid enjoyment, he slid his hands across the drum hanging on the wall. The instrument, worn by use and humidity, instantly transported him to a time which, despite bringing back many moments of pleasure and inspiration, also aggravated his awareness of his ruinous state of poverty and isolation now that those days were gone forever. He pounded the drum ecstatically in the battle of Salta and beat it mournfully in Vilcapugio amid grief and death. He drew from it a majestic chord that 25th of May in 1812, during the blessing of the national flag in Jujuy. Silent or dead.
No one is the least bit interested in hearing it now. Reduced to a relic, an object of zealous care that lent the humble dwelling a bit of distinction. After retiring from the army, not because he wanted to, but because he felt his body creaking under more than fifty years of ceaseless slogging, he only touched it once.
Cuento / Story
N
o obstante su férrea negativa, temiendo que la incapacidad le jugara una mala pasada y la vergüenza borrara la honra afanosamente ganada, un día claudicó. Fue por él, por el ilustre general. Para participar en el homenaje de todo el pueblo por la inauguración de una estatua ecuestre en Buenos Aires. Mi modesto tributo. El modo de expresarle mi afecto y gratitud. Aquella tarde, en la Plaza de Mayo, se vio sobrecogido por una dosis de miedo, debilidad, incertidumbre, al notar que todos, hombres, mujeres y niños, estaban pendientes de él. Inquisitivos. Ansiosos. A la espera de apreciar su destreza. Y entonces, en una tentativa por reanimarse, imaginó que los múltiples ojos eran solo dos, aquellos del general, claros y de infinita ternura. Tengo que hacerlo. Por él. No puedo fallarle en esta patriada. Aferrando los palillos con las manos reumáticas, comenzó a golpearlos sobre el tambor, al principio con trémula suavidad, a manera de ensayo, pero poco a poco, a medida que otras jornadas esplendentes lo invadían en tropel y estimulaban su cuerpo achacoso, creció el sonido. Seguro. Marcial. Impetuoso.
D
espite his initial ironclad refusal to retire, the fear that diminished capacity would do its dirty work and shame would erase the honor so dearly won made him give in one day. It was for him, for the illustrious general. To take part in the homage paid by the people on the unveiling of an equestrian statue in Buenos Aires. My humble tribute. A way of expressing my affection and gratitude to him. That afternoon, in the Plaza de Mayo, he was gripped by a spasm of fear, weakness, and uncertainty when he realized that everyone —men, women, and children— was watching him. Scrutinizing him, all of them. Eager. In expectation of his skill. And then, in an attempt to bolster himself, he imagined that the many eyes were reduced to only two, those of the general, light and infinitely tender. I have to do it. For him. I can’t let him down in this endeavor. Grasping the sticks in his rheumatic hands, he began to bang them on the drum, gently tremulous at first, as if trying it out, but as more splendid times rushed back to him and energized his aching body, the sound slowly swelled. Assured. Martial. Intense.
160
Sentir la Brisa Un Plan, mil experiencias y el Mar
7 Noches - 5 destinos
En Español
Caribe Legendario
Embarcando desde Colón /Cartagena Gran Caimán
TODO
INCLUIDO
Antillas y Caribe Sur
Embarcando desde Colón /Cartagena
Jamaica
Aruba
Bonaire Curaçao
Cartagena Cartagena
Puerto Limón
Colón
Colón
CONSULTA CON TU AGENCIA DE VIAJES - WWW.PULLMANTUR.TRAVEL (*) PASAPORTES VISADOS Y DOCUMENTACIÓN: Todos los consumidores, sin excepción (niños incluidos), deberán llevar consigo un pasaporte individual y/u otros documentos válidos para todos los países incluidos en el itinerario del viaje, así como los visados de entrada y de tránsito y los certificados sanitarios que pudieran ser requeridos. Es por ello, que será por cuenta de los mismos cuando los viajes así lo requieran la obtención de visados, pasaportes, certificados de vacunación, etc.
Cuento / Story
C
A
Con movimiento brusco, casi huyendo, salió del rancho. El sol le azotó implacable los ojos. A pesar de parpadear repetidas veces, debió marchar más enceguecido que lo habitual hacia el centro de Santa Fe. Luego de tres o cuatro cuadras, la vieja herida en el pie que arrastraba desde la batalla de Tucumán lo obligó a disminuir el paso, a renguear de manera más ostensible. Pero no le importó el dolor. Como siempre, lograba avivar una íntima satisfacción. Es lo único que no perderé ni podrán quitarme. Recordando, con desolada impotencia, que dos días atrás el gobierno, por cuestiones económicas, le había suprimido la ración diaria de carne asignada por su carácter de sargento retirado. Como si hubieran sido inútiles mis servicios. Ningún valor tuvieron tantos años de lucha por la patria. Sofocado, buscó el apoyo de una pared. Permaneció largo rato quieto, mareado por el ruido de la calle y el presuroso andar de hombres y mujeres.
Abruptly, almost fleeing, he stepped out of the dwelling. The sun implacably seared his eyes. Despite blinking many times, he made his way more blindly than usual toward the center of Santa Fe. After three or four blocks, the old foot wound that had bothered him since the battle of Tucumán forced him to slow down, to limp more markedly. He didn’t mind the pain. As always, it sparked an inner gratification. It’s the only thing I can’t lose and they can’t take away from me. Remembering, with shattering impotence, that owing to financial constraints, the government had two days ago eliminated the daily ration of meat allocated to him as a retired sergeant. As if his service had been meaningless. His years of struggle for the country were worth nothing. Out of breath, he sought the support of a wall. He stayed there a long time, dizzy from the noise in the street and the bustling footsteps of men and women.
omo si estuviera celebrando la conquista más gloriosa. Hasta que el estallido de los aplausos y las voces jubilosas colmaron el ámbito de la plaza. Un homenaje también para mí. El último. Después prevaleció el definitivo silencio para el tambor, la indiferencia y el olvido de todos para él.
162
s if celebrating the most glorious victory. Until a storm of applause and jubilant voices filled the plaza. A tribute to me, as well. The last one. The drum fell silent forever after that, and he encountered only indifference and disregard.
VACACIONES RNT 1114
RNT 24395
Dann Carlton Cali
Dann Carlton Belfort Medellín
Dann Carlton Medellín
RNT 4791
Dann Carlton Barranquilla
inigualables
RNT 10194
Reservas: (574) 444 5151 / Toll Free: 018000 945 525 Reservas: (574) 444 5252 / Toll Free: 018000 946 222 Reservas: (572) 893 3000 / Toll Free: 018000 523 111 Reservas: (575) 367 7777 / Toll Free: 018000 520 777 www.danncarlton.com www.hoteldanncarltonbelfort.com www.hotelesdanncali.com.co www.danncarltonbaq.co
DESAYUNO BUFFET Y ALOJAMIENTO GRATIS PARA NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS *Aplica restricciones. *Previa reserva sujeta a disponibilidad. *No valido para grupos, convenciones y eventos masivos de ciudad. *Para Medellín, ingreso al parque tematico AFTERLAND en el Parque Comercial EL TESORO para adultos y niños, para los niños la primera atracción sera de cortesia o el 25% de descuento en la manilla ilimitada. *Consulte a su agencia de viajes.
Vacaciones y puentes en Familia y al mejor estilo 5 estrellas Incluye: Desayuno Buffet - Helado de bienvenida para niños Bebida de bienvenida para adultos (no alcohólica) Piscina - Spa - Gimnasio - Parqueadero cubierto Wifi gratis - Prensa local de CORTESÍA Consulte su agencia de viajes preferida y/o nuestra página web
*Aplican restricciones, previa reserva sujeta a disponibilidad, No incluye gastos no especificados, no válido para grupos, congresos y/o convenciones, no incluye room service, no incluye el IVA ni seguro hotelero de (4 USD) por persona, por noche. RNT 15409
Reservas: (574) 444 5353 - reservas@hotelsanfernandoplaza.com - www.hotelsanfernandoplaza.com
AVISO ALAMO 1/2 V
Cuento / Story
C
uando pudo recobrar un poco las fuerzas, decidió iniciar la tarea. La única que ahora le permitiría sobrevivir. Con bochorno y desazón. Mecánicamente tendió una mano.
O
nce he had recovered a bit, he set out on his task. The only thing that would keep him alive. In shame and chagrin. Mechanically, he stretched out his hand.
El autor Ángel Balzarino. Nacido el 4 de agosto de 1943 en Villa Trinidad (Santa Fe), es un escritor argentino que actualmente vive en la ciudad de Rafaela (Santa Fe) desde 1956. Ha obtenido numerosas distinciones por su actividad literaria dedicada especialmente al cuento. El cuento publicado es parte de su más reciente recopilación Historias de proezas y derrotas, publicado por Ediciones Al Margen (La Plata, Argentina).
The Author Ángel Balzarino was born August 4, 1943 in Villa Trinidad (Santa Fe), Argentine writer Ángel Balzarino currently resides in the city of Rafaela (Santa Fe), where he has lived since 1956. His writing, especially his short stories, have merited numerous distinctions. The story in this issue is from his latest collection, Historias de Proezas y Derrotas, published by Ediciones Al Margen (La Plata, Argentina).
164
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Serge Kozak/Corbis
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Diciembre / December Events 2-3 III Feria Regional de Productos y Servicios Bancarios y Financieros Ciudad de Guatemala (Guatemala) ecastillo@abg.org.gt
5-21 Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano La Habana (Cuba) habanafest@festival.icaic.cu
2-7 La Biotecnología Agropecuaria en el Siglo XXI La Habana (Cuba) BH2017@cigb.edu.cu
14-17 Strategic Management Society 2017 INCAE / Cátedra Steve Aronson San José (Costa Rica) caleb.pichardo@incae.edu
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
9:00
Recife
Belo Horizonte
RĂo de Janeiro
Nuestros aliados Our Partners
PARAdISuS
PLAyA dEL CARMEN LA PERLA & LA ESMERALdA Ubicado a 45 minutos del Aeropuerto Internacional de Cancún y cerca de joyas arqueológicas como Tulum, Chichén Itzá y Cobá, el Paradisus Playa del Carmen ha revolucionado el concepto todo incluido de lujo en el Caribe mexicano con sus cuatro propiedades: La Perla, exclusivo para adultos; La Esmeralda, para todo tipo de huéspedes, incluyendo familias, y Royal Service y Family Concierge, para quienes quieran experimentar el pináculo del lujo.
Located just forty-five minutes from the Cancún International Airport, close to archaeological treasures such as Tulum, Chichen Itza, and Coba, Paradisus Playa del Carmen is a resort that has revolutionized the all-inclusive luxury concept in the Mexican Caribbean with its four properties: La Perla, exclusively for adults; La Esmeralda, for everyone, including families; and Royal Service and Family Concierge, for those who want to experience the highest level of luxury.
El complejo turístico ofrece suites de lujo, habitaciones con piscina privada, confortables instalaciones, una amplia gama de actividades, deportes y espectáculos rodeados de un entorno natural incomparable y una sorprendente experiencia gastronómica, que incluye catorce restaurantes
The resort offers luxury suites, rooms with private swimming pools, and a wide range of activities, sports, and shows in an incomparable natural environment. It also offers a surprising gastronomic experience that includes fourteen restaurants with remarkable quality and service,
que destacan por su calidad y servicio, como el multipremiado restaurante de autor Passion by Martín Berasategui, nuestro reconocido chef y ganador de ocho estrellas Michelin. Martín Berasategui ofrece un oasis gastronómico que busca recuperar la cocina de antaño y rendir homenaje al arte culinario tradicional, con suculentos platos elaborados en antiguos fogones y sazonados con los mejores ingredientes, para un paladar contemporáneo y gourmet. Decoración sobria y moderna combinada con estos deliciosos sabores lo rodearán de un ambiente acogedor y relajante. Paradisus Playa del Carmen fue recientemente premiado como el Mejor Hotel Verde de México y Centroamérica, en la vigésima cuarta edición de los World Travel Award 2017. Cabe destacar que además de ser uno de los resorts líderes en el Caribe mexicano con los más altos estándares de calidad y servicio, Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda apoya múltiples programas de responsabilidad social en beneficio de la comunidad.
such as the award-winning Passion by Martin Berasategui, a renowned chef and winner of 8 Michelin stars. Berasategui creates a gastronomic oasis for the contemporary gourmet palate that seeks to recover the cuisine of yesteryear, paying tribute to traditional culinary arts with succulent dishes cooked on vintage stoves and seasoned with the best ingredients. Tasteful modern decor combines with delicious flavors to surround you with a cozy and relaxing atmosphere. Paradisus Playa del Carmen was recently awarded the Best Green Hotel in México and Central America in the twenty-fourth World Travel Awards (2017). It should also be noted that, in addition to being one of the leading resorts in the Mexican Caribbean and offering the highest level of quality and service, Paradisus Playa del Carmen La Perla & La Esmeralda supports multiple social responsibility programs for the benefit of the community.
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
Blindspot
Patterson y David, su novio experto en rompecabezas, decodifican la pista de un tatuaje que el equipo envía al Centro de Control de Enfermedades (CDC), donde descubren un mensaje oculto en el cuerpo de Jane que podría tener catastróficas consecuencias. / Patterson and her puzzle-expert boyfriend, David decode a tattoo clue that sends the team to the Centers for Disease Control. While at the CDC, the team discovers a hidden message on Jane’s body that uncovers a plot that could have catastrophic global consequences.
The Flash
Un asesino imitador que se oculta bajo el nombre de The Trickster comienza a poner bombas en Central City. Para atrapar al villano, Barry y Joe se reúnen con el Trickster original, una mente maestra criminal llamado James Jesse, quien ha estado en prisión por veinte años. / A copycat killer who goes by the name “The Trickster” starts setting off bombs in Central City. In order to stop the villain, Barry and Joe meet with the original Trickster, a criminal mastermind named James Jesse, who has been imprisoned for 20 years.
Pop Magic Street
Con Pop Magic Street, olvídate de los conejos y palomas en el sombrero, porque cualquier cosa que lleves en tu bolsillo basta para crear fantásticos momentos mágicos. / With Pop Magic Street, forget about the pigeons and rabbits in the hat because whatever you bring in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.
Friends
Chandler debe pasar la Navidad en Tulsa por una importante fecha límite en el trabajo. Mónica sospecha lo peor cuando descubre que estará acompañado por Wendy, una hermosa compañera de trabajo. Chandler must remain in Tulsa during Christmastime because of a big deadline at work. Monica suspects the worst when she discovers that he will be joined by a beautiful co-worker, Wendy.
The Middle
Para Frankie, el Día de la Madre se transforma en una pesadilla cuando Mike y los chicos le dan el regalo perfecto: un día para ella sola. Pero cuando su día especial sale mal, Mike le ofrece rehacerlo en familia. Mother’s Day for Frankie turns out to be anything but serene when Mike and the kids present Frankie with the perfect Mother’s Day gift— a day to herself. But when her special day off goes awry, Mike offers a doover with the family.
Gotham
Con la intención de recuperar su empleo, Gordon intenta capturar a Jack Gruber: un genio loco de la electrónica que escapó del Asilo Arkham. Mientras, Falcone lucha para mantener su imperio en pie luego de que Fish Mooney hiciera su próximo movimiento. / In an attempt to get his job back, Gordon seeks to capture Jack Gruber, a deranged electrical genius who escapes Arkham Asylum. Meanwhile, Falcone struggles to hold on to his empire after Fish Mooney makes her next move.
Just For Laughs
Compilación de divertidos chistes. / A compilation of various funny gags.
Bones
Los restos de un guardia de seguridad del museo marítimo son encontrados en los Everglades de Florida, tras el intento de robar el fragmento de una obsoleta carta náutica utilizada para encontrar tesoros. Booth busca la ayuda de Walter Sherman, un exsoldado iraquí. / The remains of a maritime museum security guard are found in the Florida Everglades after an attempt to steal an obsolete 17th century nautical chart fragment used to find treasures. Booth seeks the help of Walter Sherman, a former Iraqi soldier.
The Last Man on Earth
Convencido de que Carol volvió a Tucson luego de haberse separado de él, Phil visita a desgano su antiguo vecindario, pero lo encuentra abandonado y a su casa calcinada. Convinced that Carol returned to Tucson after becoming separated from him, Phil begrudgingly revisits his old neighborhood only to find it abandoned and his former home a burnt-out shell.
The Big Bang Theory
Luego de un intercambio de insultos, Bernadette trata de establecer la paz entre Howard y Sheldon haciéndolos viajar juntos a Houston en un intento por mejorar su amistad. After the insults fly, Bernadette tries to broker the peace between Howard and Sheldon by having the two travel together to Houston in an attempt to improve their friendship.
Concierto del mes / Concert of the Month Gloria Estefan: The Standards
Gloria Estefan, súper estrella internacional ganadora del Grammy®, presenta algunas de sus canciones favoritas, desde “Good Morning Heartache”, el clásico de Billie Holiday, pasando por su adaptación de “Smile”, de Chaplin, hasta su canción de casamiento: “El día que me quieras”. / Even-time Grammy® Award-winning international superstar Gloria Estefan performs some of her all-time favorite songs, from the Billie Holiday classic ‘Good Morning Heartache’ and her adaptation of Chaplin’s ‘Smile’ to her wedding song, ‘El Día Que Me Quieras’.
Películas Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Spider Man: de regreso a casa Spider Man: Homecoming Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Tom Holland, Michael Keaton, Robert Downey Jr. Director / Director: Jon Watts
Continuando con los eventos de Capitán América: Guerra Civil (2016), Peter Parker intenta equilibrar su vida en la preparatoria con su carrera como el Hombre Araña, el superhéroe que se suspende de telarañas. Following the events of Captain America: Civil War (2016), Peter Parker attempts to balance his life in high school with his career as the web-slinging superhero Spider-Man.
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Rogue One: una historia de Star Wars Rogue One: A Star Wars Story
El Rey Arturo: La leyenda de la espada King Arthur: Legend of the Sword
Juventud Youth
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Felicity Jones, Diego Luna, Alan Tudyk Director / Director: Gareth Edwards
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Charlie Hunnam, Astrid Bergès-Frisbey, Jude Law Director / Director: Guy Ritchie
En tiempos de conflicto, un grupo de insólitos héroes se unen en una misión para robar los planos de La Estrella de la Muerte, la más moderna arma de destrucción del Imperio.
Despojado de su derecho de nacimiento, Arthur se cría con carencias en los callejones de la ciudad. Pero una vez que saca la espada de la piedra, se ve obligado a reconocer su verdadera herencia... le guste o no.
Un exdirector de orquesta está de vacaciones en los Alpes con su hija y su mejor amigo, un director de cine, cuando recibe una invitación de la reina Isabel II para presentarse en el cumpleaños del príncipe Felipe.
In a time of conflict, a group of unlikely heroes band together on a mission to steal the plans to the Death Star, the Empire’s ultimate weapon of destruction.
Español: Canal 1
Robbed of his birthright, Arthur comes up the hard way in the back alleys of the city. But once he pulls the sword from the stone, he is forced to acknowledge his true legacy - whether he likes it or not.
English: Channel 2
Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Michael Caine, Harvey Keitel, Rachel Weisz Director / Director: Paolo Sorrentino
A retired orchestra conductor is on holiday with his daughter and his film director best friend in the Alps when he receives an invitation from Queen Elizabeth II to perform for Prince Philip’s birthday.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Ecos de amor / Jesse & Joy Corazón en la maleta / Luis Fonsi Te busco / Nicky Jam feat. Cosculluela El mismo sol / Álvaro Soler feat. Jennifer López Bajito / Jencarlos Canela feat. KyMani Marley Cómo te atreves / Morat Tu enemigo / Pablo López feat. Juanes Try Everything / Shakira 24 Horas por día / Ludmilla Amor, amor, amor / Paty Cantú Encanto / Miguel Bosé Hay momentos / Guasones Me gusta / Foxley Canción de luna / Buenas Tardes En esta no / Sin Bandera Enséñame a vivir sin ti / Luciano Pereyra feat. Paty Cantú
4
Jazz
The Soul / David Helbock, Raphael Preuschl, Reinhold Schmölzer Every Little Thing He does Is Magic / The Tierney Sutton Band Million Billion Love / Million Billion Love dreams (feat. Robert Glasper) / Dianne Reeves I’m Walking / Ernestine Anderson Sack Full Of dreams / Jamison Ross The Waking / Kurt Elling do They Know / Takuya Kuroda Best of the Best (feat. Chante Moore) / Terri Lyne Carrington Parchman Farm / Mose Allison Come With Me / Tania Maria Land of the Free / Esperanza Spalding Love Song / Tuomo Uusitalo Bring It Back / Catherine Russell
5
Pop Billboard
That’s My Girl / Fifth Harmony Call you Home/ Kelvin Jones I Would Like / Zara Larsson Nervous / Gavin James Love under Lights / Dawn Richard The Music Makes Me Sick / It’s A Musical Miss you / Gabrielle Aplin Just Luv Me / Britney Spears
6
Stand By you / Rachel Platten Superwoman / Rebecca Ferguson No Sleep / Twin Atlantic Break Away / Klyne I’m Outta Love / Anastacia I Want It That Way / Backstreet Boys Baby Boy / Beyonce Scared of the dark / Steps
Chill
Raining Patterns / CFCF Lionhearted / Billie Marten Apart / Bering Strait Mutual divide / Synkro feat. Indigo Away From This (Feat. Julie Harrington) (Ambient Mix) / Activa Feeling’s Gone / Beacon Phoenix / Tycho Sunset Lover / Petit Biscuit Beltane / Digitonal Can u Read Me / Nite-Funk Today (Chilled datt Remix) / Ben Gold & Senadee The Man Who Had Bad dreams (Lemongrass Woolgathering Mix) / Tafubar If you Leave Me Now / Foxes
7
Concert Hall
Wishes / Jennifer Johnston & William Vann The Poisoned Kiss (Arr. A. Williams for Voice & Piano): How Strange It Is / Mary Bevan, Nicky Spence & William Vann Piano Concerto No. 1 in B-Flat Minor, Op. 23: III. Allegro con fuoco / Rem Urasin, SA3:D3ony Orchestra & Janos Fürst Persian Fantasy / Nima Farahmand Bafi Concerto for Violin and Orchestra No. 5 in A Major, K. 219: I. Allegro aperto - Adagio - Allegro aperto / Isabelle Faust, Il Giardino Armonico & Giovanni Antonini Overture (Suite) No. 3 in d major, BWV 1068: II. Air, “Air on a G String” / Cologne Chamber Orchestra & Helmut Müller-Brühl Symphony No. 24 in d major, Hob.I:24: II. Adagio / Nicho+C9:D9las Ward & Northern Chamber Orchestra Vesperae solennes de confessore, K.
8
339: Laudate dominum / Priti Coles & Kosice Teachers’ Choir Lavolta No. 2 in G Minor / Friederike Chylek A Collection of Songs: IV. A Subaltern’s Love Song / Roderick Williams & Christopher Glynn Blumenstück in d-Flat Major, Op. 19 / Luca Buratto
Club Copa
Happy Home / Lukas Graham I Wanna Know / Alesso feat. Nico & Vinz Hula Hoop / Omi Boys & Girls / will.i.am feat. Pia Mia Echo (Willy Beaman Remix) / Chris Mann Jaded / Disclosure No Money / Galantis Hey Mama / David Guetta feat. Nicki Minaj Feeling (Crvvcks Remix) / BB Diamond Keep on dancin’ / Ellie Goulding Never Forget you / MNEK & Zara Larsson Hurts (Remix) / MIKA Too deep / Ritual feat. Delilah Runnin’ (Lose It All) / Naughty Boy feat. Beyoncé & Arrow Benjamin younger / Seinabo Sey do It Again / Pia Mia feat. Chris Brown & Tyga
9
Oldies
Take Me For What I Am / L.C. Cooke Something Better / Marianne Faithful Ain’t That A Lot Of Love Live / Taj Mahal yer Blues / The Dirty Mac dandelion / The Rolling Stones A Quick One (While He’s Away) [Live] / The Who Church Bells May Ring / Cadets There’s A Moon Out Tonight / Capris Please Love Me Forever / Cathy Jean & Roommates Till Then / Classics Possibility / Crowns Pretty Little Angel Eyes / Curtis Lee I Wonder Why / Dion and The Bellmonts Remember When / Earls On Sunday Afternoon / Harptones
10
I’ll Follow you / Jarmels My True Story / Jive Five Shouldn’t I / Orients To Be Loved Forever / Pentagons denise / Randy and The Rainbow
Kids
Horsey, Horsey don’t you Stop / The C.R.S. Players Ahora o nunca / Conecta Kids Best Friends / Rastamouse & da Easy Crew Mejores amigas / La CQ Shake It up / Kids Now El Garabato colorado / Thalia Gone Country / The Countdown Kids Examen al Corazón / Conecta Kids I Saw a Ship a Sailing (feat. Happy Valley) / Abadas El piojo y la pulga / Thalia No te Abandonaré / Conecta Kids Butterflies in the Rain (Landing ‘High’ or ‘Low’?) / Guy Dearden Perdóname / La CQ Caballo de Palo / Thalia Grove Town / Rastamouse & da Easy Crew Tú Mandas con el Mando / Conecta Kids Teamwork / LazyTown Osito Carpintero / Thalia Calzón Chino / La CQ Señora Vaca / Grupo Encanto
11
Ritmos do Brasil
Sonhos de Adolescente / Dona Onete Brasilidade / Bossacucanova & Roberto Menescal Felicidade / Dom La Nena Falta de Ar / Céu Pra Fuder (Gilles Peterson & Simbad Remix) / Elza Soares No Sabor do Beijo / Dona Onete 98. 6 / Eduardo Costa A Voz da Tela / Oswaldo Montenegro Escape / Flora Purim & Airto Moreira Guanabara / Bossacucanova & Roberto Menescal Era una Vez / Dom La Nena Retrovisor / Céu Lua Jaci / Dona Onete Cine Atlântica / Oswaldo Montenegro
12
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
PANAMA - BOGOTA - QUITO - SAN SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto Attenza de: Panamá • Bogotá • Quito • San Salvador • Nicaragua • Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño Síguenos www.attenza.net