Revista Panorama Copa Airlines Noviembre 2019

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com

Cartagena

Una ciudad para todos A City for Everyone

La Habana / Havana

Un brindis por los 500 aĂąos A Toast to 500 Years



TIEMPO EN FAMILIA

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com


Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

26 Panamá

El Teatro Nacional de The National Theater of vuelve a brillar / Shines Again

Noviembre / November 2019

Cartagena

Una ciudad para todos A City for Everyone

La Habana / Havana

Un brindis por los 500 años A Toast to 500 Years

Cartagena Catedral de Santa Catalina de Alejandría.

70

Foto / Photo: ©William Bello

38 Un brindris por A Toast to

La Habana

Gánese la

onfian a de todos en su organización

60 Earn the

Una vida de

trust of everyone in your organization

4

mariposa

102

A

utterfly s Life


Panorama de las Américas / of the Americas La re he

a ofi al de o a rl ne cial aga ine of opa Airlines

Noviembre / November 2019 Gerente general / General anager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

116

En el reino de la In the Kingdom of the

marimba

Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / ranslation oordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / orrespondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén

132 El bulevar

de las estrellas Boulevard of the Stars

Fotografías / hotographers Javier Pinzón, Demian Colman, Winnie T. Sittón, Lisa Palomino, Claudia Rodríguez, Claudio Peláez Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / ales anager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / arketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

Campanópolis El universo de un soñador A Dream World

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Centroamérica Jorge Gutiérrez Soto: jgutierrez@mercadeodinamico360.com

146 16 20 22 58 158 175

Económicas / Economic News Música - Cine / usic Film Calendario / vents alendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS

5






©FlightGlobal/The Monkey Studio

M

e complace compartir con usted que este mes de noviembre lanzamos el nuevo programa Panamá Stopover, cuyo objetivo es incentivar a que los más de seis millones de pasajeros que transitan al año por Panamá incluyan en su itinerario una parada extendida en nuestro país, sin costo adicional en la tarifa aérea. De esta manera, los turistas que accedan a este programa podrán disfrutar de dos destinos por el precio de uno, gracias a la extensa conectividad que ofrece el Hub de las Américas®, ubicado en el Aeropuerto Internacional de Tocumen. El Panamá Stopover es el fruto de más de doce meses de trabajo en equipo entre el Fondo de Promoción Turística de Panamá, la Autoridad de Turismo de Panamá y Copa Airlines, fortaleciendo el programa y mejorando su comercialización y accesibilidad. Este programa será promovido de forma directa con las agencias de viaje mayoristas en Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, así como mediante una campaña publicitaria digital enfocada en potenciales viajeros en Estados Unidos e incentivarlos a visitar Panamá camino a su destino final o en el regreso a su ciudad de origen. Podrá disfrutar de este programa solicitándolo al comprar su boleto aéreo mediante nuestros centros de llamadas, centro de servicio ConnectMiles, más de sesenta oficinas de ventas en todo el continente, más de trescientos mayoristas y agencias de viajes que trabajan con Copa Airlines en Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, y representantes de ventas en 24 países de Europa, Asia y Oceanía. A partir del primer trimestre de 2020, los pasajeros también podrán acceder al Panamá Stopover a través de nuestra página web, copa. com. El programa Panamá Stopover busca contribuir al fortalecimiento del sector turismo panameño, alcanzando a unos 125.000 nuevos turistas en el primer año y beneficiando de forma im ortante a la econom a del país. En tal sentido, amable pasajero, lo invitamos a que solicite este programa y descubra, sin costo adicional en la tarifa aérea, la variedad de atractivos turísticos de Panamá, en su camino a cualquiera de nuestros ochenta destinos en 33 países de todo el continente americano. Que tenga un excelente vuelo.

T

his month, I am pleased to announce the launch of the new “Panama Stopover” program, which was created to encourage the more than six million passengers who pass through Panama to stay longer in our country without incurring any extra airfare costs. Travelers who join the program can enjoy two destinations for the price of one thanks to the extensive connectivity offered by the ub of the Americas®, based at the ocumen International Airport. Panama Stopover is the result of more than twelve months of teamwork. The Panama Tourist Promotion Fund, the Panama Tourism Authority, and Copa Airlines worked together to strengthen the program and improve its mar etability and affordability. his program will be promoted through wholesale travel agencies in North, Central, and outh America and the Caribbean and there will also be a digital publicity campaign aimed at motivating potential U.S. travelers to visit Panama on the way to or from their intended destinations. ou can benefit from this program by as ing to join when you buy your airplane tic et through our call centers or a ConnectMiles service center. You can also join at one of more than sixty sales o ces around the Americas or the more than three hundred wholesalers and travel agencies that work with Copa Airlines in North, Central, and outh America and the Caribbean. ales representatives are available in countries in urope, Asia, and Oceania. tarting in the first uarter of , passengers can also access Panama Stopover via our webpage at copa.com. The Panama Stopover program seeks to strengthen anama s tourism sector by reaching some , new tourists in its first year, thereby significantly contributing to the country’s economy. So, dear passengers, we invite you to join the program and discover —with no extra airfare costs— Panama’s varied palette of tourist attractions as you travel to any of our destinations in countries around the Americas. e wish you a wonderful flight.

10

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines


PruĂŠbelo durante el mes de noviembre en...


Salud / Health

Antibióticos y

Envejecer

engorda

L

corazón

os antibióticos a base de fluoroquinolone son muy prácticos, pues tienen un gran espectro de actividad antibacterial y una alta absorción en su ingesta bucal, siendo casi tan eficientes como los aplicados por vía intravenosa. Sin embargo, se ha comprobado que incrementan a más del doble las posibilidades de desarrollar problemas cardíacos. Etminan et al. ournal of the American College of Cardiology (2019).

Aging

S

akes s Gain

Weight

in importar si ahora come igual, o hace igual cantidad de ejercicio que hace unos años, su cuerpo tenderá a engordar con el tiempo. El intercambio de lípidos en el tejido adiposo disminuye al avanzar la edad, facilitando así el aumento de peso. Así que ajuste su dieta y su rutina de ejercicio para mantenerse en forma. Arner et al. Nature Medicine (2019).

Y

ou will likely gain weight over time even if you don’t eat more or exercise less than before. Lipid turnover in adipose tissue decreases as we age, making it easier to gain weight. You’ll need to adapt your diet and exercise routine to stay in shape. Arner et al. Nature Medicine .More informa tion

12

Antibiotics and

F

the Heart

luro uinolone-type antibiotics are very useful, since they have a broad spectrum of antibacterial activity and their high oral absorption ma es them as effective as intravenous treatment. owever, it has been shown that their use more than doubles the ris of developing heart problems. Etminan et al. Journal of the American College of Cardiology .

www.revistapanorama.com



Ciencia / Science

Se nos van

las aves

E

l inicio de esta sexta extinción masiva cada vez es más evidente. Nuevos datos indican que la población de aves de Estados Unidos y Canadá ha disminuido 29% en los últimos cincuenta años, lo que equivale a la desaparición de tres mil millones de individuos. La deforestación y pérdida de hábitat han sido las causas más importantes. Rosenberg et al. cience (2019).

Nuevas fuentes de New

energía Energy Sources

N e re Losing ur

I

Birds

t is more and more evident that we are seeing the start of the sixth mass extinction. New data show that the bird population of the United States and Canada has dropped over the last fifty years, which is e uivalent to the loss of three billion birds. he main causes are deforestation and habitat loss. Rosenberg et al. Science .More information

uevos materiales termoeléctricos semiconductores pueden convertir el calor a electricidad de manera eficiente. La nueva tecnolog a se basa en usar pequeñas partículas llamadas paramagnons, las cuales son capaces de producir un giro que empuja electrones y hace posible colectar la energía producida, por ejemplo, por el calor del escape de un auto y en procesos industriales. heng et al. cience Advances (2019).

N

ew thermoelectric semiconductor materials can e ciently convert heat to electricity. The new technology is based on the use of small particles called paramagnons, which produce a spin that moves electrons, ma ing it possible to convert heat from car exhaust or industrial processes, for example, into electric power. heng et al. cience Advances .

www.revistapanorama.com 14



Económicas / Economic News

Autos eléctricos

Los países ganadores

E

l crecimiento del mercado mundial de vehículos eléctricos se acentúa y, por ende, la demanda de materias primas para sus baterías, como litio, níquel, cobalto y cobre, por ejemplo. Hay algunos países americanos entre los principales productores de estos minerales. Chile, Perú y Canadá podrían ver sus ingresos relativos a estas materias primas multiplicados por seis durante la década de 2020, y aunque otros países tienen reservas significativamente mayores en algunos de estos rubros, la estabilidad sociopolítica, capacidad de gobernanza e infraestructura de los americanos les permitirán aprovechar mejor esta bonanza. www.moodys.com

lectric ars

inners for ome ountries

T

he global mar et for electric vehicles is growing, creating an increased demand for the raw materials used in the batteries, such as lithium, nic el, cobalt, and copper. Some of the principal producers of these minerals are in the Americas. Chile, er , and Canada could see their earnings from these raw materials increase by a factor of six during the s. hile there are other countries with significantly larger reserves of some of these materials, the socio-political stability, governance, and infrastructure of countries in the Americas put them in a position to take advantage of this bonan a. www.moodys.com.

www.revistapanorama.com 16



Libro / Book

La escuela sobre las aguas Lilian Guevara

L

os cuentos de La escuela sobre las aguas tienen la fuerza de la cotidianidad. Ambientados en los barrios populares de Ciudad de Panamá o en alguna de las comarcas indígenas del país centroamericano, es precisamente esa capacidad para narrar y describir lo habitual lo que convierte este libro, de 118 páginas y 25 cuentos, en un viaje que no rehúye la crítica social y política, pero que lo hace desde las emociones, transitando por la nostalgia —con su cuento “La casa materna”—, el humor —en “Matemática aplicada”—, la tristeza —”Lápices de colores”— y el amor —”La estrella de la mañana”—. Lilian Guevara, panameña, realizó estudios de Filosofía en la Universidad de Panamá. Es investigadora social y ha dirigido proyectos de diálogo político, movimientos sociales, género, comunicación alternativa, desarrollo sustentable y fomento cultural, y también es autora del libro Mundos probables, publicado en 2016.

18

T

he stories in La escuela sobre las aguas (The School on the Water) draw their strength from their very mundaness. Set in the poorer neighborhoods of Panama City or the indigenous regions of this Central American country, it is precisely the narration and description of everyday happenings that turn the twenty-five stories in this 118-page book into a journey that subtly engages in social and political criticism through the use of emotion. This ranges from nostalgia, as in “La casa maternal” (Mom’s House), to humor, as in “Matemática aplicada” (Applied Mathematics), to sadness, as in “Lápices de colores” Colored encils , and finally to love, as in “La estrella de la mañana” (Morning Star).

Panamanian author Lilian Guevara studied philosophy at the University of Panama. She is a social researcher and has studied political dialogue, social movements, gender, alternative communication, sustainable development, and cultural development; she is also the author of Mundos probables (Probable Worlds), published in 2016.



Música - Cine /

usic

Film

A Bola de Nieve

For

ola de ieve

Martirio and Chano Domínguez

S

emejante conjunción de astros en el firmamento musical se da una vez por eón: Chano Domínguez al piano y la sentida voz de Martirio, reviviendo los clásicos de Ignacio Jacinto Villa Fernández, más conocido como Bola de ieve. l d o graba al fin un show que lleva recorriendo España desde septiembre de 2018 y que los de este lado del charco hemos seguido con torturante masoquismo hasta ahora. Las quince canciones del compendio incluyen “Si me pudieras querer”, “No puedo ser feliz” o “Drume negrita”, entre otras muchas.

La odisea de los giles

Director / Director: Sebastián Borensztein Elenco / ast Ricardo Darín, Luis Brandoni, Chino Darín

The Odyssey of the Naive

A

mbientada en la crisis económica argentina de 1998 a 2002, el filme relata las eri ecias de un grupo de vecinos que intenta recuperar los ahorros que perdieron a manos de un abogado y un gerente bancario estafadores. Seleccionada para la muestra especial del Festival de Toronto, La odisea de los giles ya se menciona para participar en otros certámenes internacionales, como los Óscar (Estados Unidos) y los Goya (España). www.warnerbroslatino.com

20

S

uch a conjunction of music luminaries occurs once in a blue moon Chano om ngue on the piano and the emotive voice of Martirio revive classics by Ignacio acinto illa ern nde , better known as “Bola de Nieve” nowball . At long last, the duo has recorded a show that has been touring pain since eptember . ntil now, those of us on this side of the Atlantic have only been able to hear this show second-hand. he fifteen songs include i me pudieras uerer” If ou Could Love e , No puedo ser feli ” I Can t e appy and rume negrita” leep, Little One , among others.

S

et during the Argentinean economic crisis, the film follows the misadventures of a group of neighbors who try to recover the savings they lost to a swindling lawyer and ban manager. he Odyssey of the Naive was chosen as the Toronto Film Festival’s special presentation and it is already being considered for other international awards such as the Oscars nited tates and the oya Awards pain . www.warnerbroslatino.com



Noviembre

Calendario /

vents

alendar

November Ciudad de México

1

Oranjestad

Festival de Globos de Cantolla

Aruba Island Takeover

1-2

1-3

Concurso regional y nacional de globos de cantolla, danzas tradicionales, música en vivo, talleres y área de campamento. / Regional and national tissue paper hot-air balloon contest, traditional dances, live music, workshops, and camping area.

El festival musical más grande de Aruba. / Aruba s largest music festival. , ech, Lunay, eon, Chris eday, imelo low, Alex ensation, and .

Globódromo de San Agustín Ohtenco.

Bogotá Festival Salsa al Parque

2

2-3 Grandes de la salsa: / alsa greats ilberto anta osa, ercadonegro, liades Ochoa and atria, lito ev and his Charang n, and Las uaracheras, among others. Parque Simón Bolívar.

Santo Domingo Un récord p’al merengue

3

Montreal Festival Sefarad de Montreal

3

3-17

Para romper el récord, que lo tiene Rusia desde el 2013, 350 parejas bailarán al ritmo de “El merengón”, de Joseíto Mateo. / o brea the record ussia has held since , couples will dance to the rhythm of Joseito Mateo’s “El merengón.”

www.festivalsefarad.ca

Autores, pintores, músicos y comediantes que conforman una mezcla ecléctica de palabras, imágenes y sonidos. / Authors, painters, musicians, and comedians create an eclectic mixture of words, images, and sounds.

Plaza España.

Nueva Orleans

16

Treme Creole Gumbo Festival

Xel-Ha IITriatlón Encuentro Kizombea Paz

16-17 La mejor exhibición de jazz tradicional y contemporáneo mientras se disfruta un delicioso gumbo, además de arte local, artesanías y joyas. / njoy superb traditional and contemporary ja while savoring delicious gumbo along with local arts, crafts, and jewelry. Louis Armstrong Park.

Montreal

20

Salon du Livre

20-25 Espacio perfecto para los amantes de las letras, donde encontrará cientos de autores, libros para todos los gustos, entrevistas y conferencias, talleres y concursos. / Literature lovers will discover hundreds of authors, boo s for all tastes, interviews, conferences, workshops, and competitions. Place Bonaventure Exhibition Hall.

22

Cancún Bogotá 16-17 21-23

Evento deportivo para la conservación Conócete danzando, viviendo aprendide las tortugas marinas, parteyfundaendo ritmos africanos que nos conectan mental del patrimonio natural. / This el sporting alma. Conevent Albirpromotes Rojas. conservation ofetsea a fundamental ofand the by to turtles, now yourself through part dance world’s natural heritage. experiencing and learning African rhythms that touch yourdel soul. ithy la Albir ojas. Inmediaciones Parque carretera Chetumal, Puerto Juárez. Plaza de los Artesanos.

San Francisco

22

Willemstad

27

San Francisco International Hip Hop Dancefest

Utopia Kizomba Festival Curaçao

22-24 Actuaciones innovadoras, electrizantes y estimulantes a cargo de compañías profesionales de todo el mundo. Innovative, electrifying, and stimulating performances by professionals from around the world.

Los mejores maestros y DJ nacionales e internacionales de Kizomba, talleres, bailes, visitas turísticas y aventuras. Renowned national and international i omba teachers and s, plus workshops, dancing, sightseeing, and adventures.

Palace of Fine Arts.

31a Dr. MJ Hugenholtzweg.

27 nov. - 1° dic.


Ciudad de México

Porto Alegre

La Llorona

Feira do Livro

1-13

1-17

1-2

Evento cultural que presenta las novedades propias e internacionales relacionadas con el sector de los libros. Cultural event presenting the latest in ra ilian and international literature.

Simulacros de procesiones fúnebres, música de mariachis, visitas a cementerios, desfile de disfraces, bailes y arte callejero. / Mock funeral processions, mariachi music, cemetery visits, costume parade, dances, and street art.

Espectáculo que reúne disciplinas como la danza, el teatro y la música prehispánica. / tage show bringing together dance, theater, and pre- ispanic music. Periférico Sur s/n, Embarcadero Cuemanco Xochimilco.

Nueva York

a de los uertos

Bom Fim.

4

Festival de Comedia de Nueva York

4-10 Fanáticos de las stand up comedy se encuentran con los mejores comediantes del mundo. / Stand-up comedy fans enjoy some of the world s finest comedians. ill aher, andy ainbow, revor Noah, Kathleen Madigan, Kevin Smith, Jay Mewes, and Nicole Byer. www.nycomedyfestival.com

San José

México

17

Bogotá

5

Cartagena

12

Buenos Aires

14

Festival Danza en la Ciudad

Latin American Fashion Summit

14-18

5-17

12-16

Más de seiscientos artistas de Brasil, España, México, Francia, Japón y Canadá, entre otros, representarán las múltiples expresiones de la danza. / More than six hundred artists from ra il, pain, exico, France, Japan, Canada, among others, present works in a variety of dance expressions.

Lo más destacado de la moda en la región, con invitadas como Carolina Herrera, Nina García, Esteban Cortázar y Silvia Tcherassi. / Fashion highlights from the region, featuring guests such as Carolina errera, Nina arcia, steban Corta ar, and ilvia cherassi.

www.danzaenlaciudad.gov.co

Teatro Heredia y Casa 1537.

Buenos Aires Jazz – 19° Festival Internacional Desde el swing hasta la fusión de jazz, clases magistrales, talleres, producciones especiales, conciertos al aire libre y el nuevo tango. / From swing to ja fusion and everything in between, plus master classes, workshops, special productions, outdoor concerts, and the new-style tango .

19

Toronto

Puerto Vallarta

Fun-K.O Fest

Santa Claus Parade

Festival Gourmet Internacional

17

17

estival de figuras de colección, stands, promociones, subastas y charlas. I Collectible figures show with stands, promotions, auctions, and conferences.

s el desfile con ni os más antiguo del mundo, con más de 25 carrozas, más de doscientos payasos y más de 2.000 voluntarios disfrazados. /The oldest children’s parade in the world, with more than floats, clowns, and , costumed volunteers.

19-24

Museo de los Niños, CCCC.

Treinta prestigiosos chefs de varias partes del mundo. Tributo al vino, al queso y al jazz, además de un atractivo torneo de polo. / Thirty prestigious chefs from around the world pay tribute to wine, cheese, and ja , plus an exciting polo tournament.

Desde Christie Pits hasta St. Lawrence Market.

Washington DC

En Puerto Vallarta, Riviera Nayarit y Tepic.

29

Guadalajara

30

ZooLights

Feria Internacional del Libro

29 nov. - 1° dic.

30 nov. - 8 dic.

Plan familiar para visitar el Zoológico Nacional y conocer animales nocturnos, con 500.000 luces LED ecológicas, música en vivo y golosinas de invierno. Bring the family to the National Zoo to meet nocturnal animals and enjoy , ecological L lights, live music, and winter treats.

Encuentro literario y editorial donde el público general se introduce en el mundo de las letras. Invitado de honor: Reino Unido. / ublishers, authors, and boo lovers meet to celebrate the world of literature. uest of honor nited Kingdom. Centro de Exposiciones Expo Guadalajara.

Nota ugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note e suggest confirming the dates of the events with organi ers. ates may change or events may be cancelled.

Smithsonian’s National Zoo.

23


Experiencia Panamá / Experience

La Calzada de Amador Amador Causeway

Standup Panama Standup Panama es una empresa familiar que maneja una tienda de stand up paddle (SUP) y un club de remos. Ubicados en The Beach House Hotel de Isla Culebra, en el Causeway de Amador, ofrecemos equipo y accesorios de la más alta calidad y coordinamos clases y paseos a los destinos más hermosos y excitantes de la bahía de Panamá y de la bahía de Portobelo, en la provincia de Colón.

Standup Panama Standup Panama is a family-owned stand up paddleboard (SUP) shop and rowing club. Located at the Beach House Hotel on Isla Culebra on the Amador Causeway, we offer the highest quality equipment and accessories. We can also arrange SUP classes and tours of Panama Bay and Portobelo Bay, two of the most beautiful and exciting destinations in the province of Colón.

Tel. (507) 6998 7130 standuppanama@gmail.com www.standuppanama.com Instagram: standuppanama Facebook: Standup Panama

24


Las galerías del Biomuseo El Biomuseo es el único edificio diseñado por el arquitecto Frank Gehry en América Latina. Sus ocho galerías cuentan la increíble historia de cómo, hace tres millones de años, el surgimiento del istmo de Panamá cambió el clima y la biodiversidad del planeta. En el exterior, el Parque de la Biodiversidad es la galería viviente del Biomuseo. Sus ocho jardines y tres veredas expanden la experiencia, al combinar un conjunto de plantas nativas y exóticas, mostrando a Panamá como un lugar de gran diversidad vegetal.

Biomuseo Galleries The Biomuseo is the only building designed by architect Frank Gehry in Latin America. Its eight galleries tell the incredible story of how, three million years ago, the rise of the Isthmus of Panama changed the planet’s climate and biodiversity. Outside the museum, Parque de la Biodiversidad (Biodiversity Park) serves as the Biomuseo’s living gallery. Its eight gardens and three hiking trails expand the experience, combining native and exotic plants to represent the incredible plant diversity of Panama.

consultas@biomuseo.org www.biomuseo.org Facebook, Instagram y Twitter: @biomuseo Tel. +507 830 6700

El Smithsonian El Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales en Panamá es una plataforma para el estudio de los ecosistemas tropicales, que año tras año atrae a miles de científicos y estudiantes. Sus exploraciones de los bosques y arrecifes de coral, en un país que une dos subcontinentes y separa dos océanos, revelan el pasado, presente y futuro de la naturaleza tropical, así como su relevancia para la humanidad. Para conocer más, visite sus programas públicos en el Centro Natural Punta Culebra (en la Calzada de Amador), isla Barro Colorado (en el lago Gatún), Punta Galeta (en Colón) y la estación de investigación de Bocas del Toro.

The Smithsonian The Smithsonian Tropical Research Institute in Panama is a platform for the study of tropical ecosystems. Each year, it attracts thousands of scientists and students who come to join in forest and coral reef explorations of this country that unites two subcontinents and separates two oceans. The institute’s projects reveal the past, present, and future of tropical nature, as well as its relevance to humanity. To learn more, visit the Smithsonian’s public programs at the Punta Culebra Nature Center (on the Amador Causeway), Barro Colorado Island (on Gatun Lake), Punta Galeta (in Colón), and the Bocas del Toro research station.

Tel. 212 8000 www.stri.si.edu

25


Vistas de Panamรก / Views of Panama

Texto y fotos / Text and Photos: Winnie T. Sittรณn

26


El Teatro Nacional de The National Theater of

Panamá vuelve a brillar / Shines Again

Justo a tiempo para celebrar sus 111 años de inauguración y rica historia, el escenario más relevante de las artes panameñas ha reabierto sus puertas, luego de un proceso de restauración integral que lo mantuvo cerrado durante cuatro años.

After a complete renovation that closed its doors for four years, Panama’s most important theater has reopened, just in time for its 111th anniversary and a celebration of its long, rich history. 27


Vistas de Panamá / Views of Panama

El Teatro Nacional fue inaugurado el 1° de octubre de 1908, con la toma de posesión de José Domingo de Obaldía, segundo presidente de la República de Panamá.

28

L

os aname os están de fiesta. oviembre es llamado el “Mes de la Patria”, porque durante estos días se celebran varios acontecimientos históricos importantes. Entre ellos, la independencia de Panamá de España, ocurrida el 28 de noviembre de 1828, y la separación de Colombia, ocurrida 75 años después, el 3 de noviembre de 1903, hecho que marcó el inicio de la nuestra época republicana. Pero al margen de la algarabía usual, este año hay un motivo es ecial ara celebrar estas fiestas con mayor alegría. Y es que acaban de reabrirse las puertas del Teatro Nacional de Panamá, máximo

P

anamanians are celebrating. November, or omeland onth” as it is known in Panama, includes several important national holidays commemorating historical events, including Panama’s independence from Spain on November , and the nation s secession from Colombia years later, on November , , which mar ed the beginning of the epublican ra. This year, in addition to the usual festivities, Panamanians have a special reason to celebrate. he National heater of anama,


recinto de las artes panameñas y, sin duda, uno de los íconos arquitectónicos más representativos de la historia del país, luego de un proceso de restauración integral que lo mantuvo cerrado durante cuatro años.

the country’s most important arts venue and, without doubt, one of its most famous historical and architectural icons, has reopened after a complete restoration that closed its doors for four years.

La reapertura se realizó el 1° de octubre pasado en un emotivo evento, ya que ese día se cumplieron los 111 años de inauguración del teatro; contó con la presencia del presidente de Panamá, Laurentino Cortizo, y el ministro de Cultura, Carlos Aguilar. La reinauguración oficial se celebró dos días después, con una gala artística a cargo del Ballet Nacional.

he reopening too place October in an emotional event that marked the 111th anniversary of the theater’s inauguration. In attendance at the gala were the Panamanian President, Laurentino Corti o, and the inister of Culture, Carlos Aguilar. he o cial reopening too place two days later, with a performance by the National Ballet.

The National Theater was inaugurated on October 1, 1908 during the induction of José Domingo de Obaldía, the second president of the epublic of Panama.

29


Vistas de Panamá / Views of Panama

Detalle de la boca del escenario. / Detail of the stage’s main curtain.

Tiene capacidad para 753 personas y está distribuido en anfi ea ro platea, dos pisos de balcones, foso para la orquesta y una galería. he seat capacity theater includes a main floor, stalls, two levels of balconies, an orchestra pit, and a gallery.

30

Se abre el telón de la historia

he istorical urtain Rises

El Teatro Nacional se encuentra en el Casco Antiguo de la capital panameña, sobre la Avenida B y entre las calles 2a y 3a o, como se resumiría en jerga panameña, diagonal a la Plaza Simón Bolívar. Su historia se remonta a los primeros meses de la República, cuando se ordenó su construcción mediante la Ley 52 en mayo de 1904. El diseño de los planos estuvo a cargo del arquitecto Genaro Ruggieri, quien vino de Italia expresamente a desarrollar dicha tarea. Y la obra estuvo a cargo de la firma constructora ro iedad de Ramón Arias Ferraud y José Gabriel Duque, que era la más sólida del istmo en aquella época.

The National Theater is located in the Casco Viejo sector of the anamanian capital, on Avenida between Calle and Calle , or as Panamanians would say, kittycorner from im n ol var uare. he theater s history began in the early days of the epublic with Law of ay , which ordered its construction. he building was designed by architect enaro uggieri, who came from Italy expressly for this purpose. The nation’s most reputable construction firm at the time, owned by am n Arias erraud and os abriel u ue, was in charge of the project.


Muchos artistas internacionales estuvieron involucrados en la ornamentación y el decorado interno del teatro. Sin embargo, el que tuvo la responsabilidad más destacada fue el muralista y escultor nacional Roberto Lewis, considerado el padre de la pintura panameña. Él es el autor de los lienzos que engalanan el plafond (cielo de la sala central del teatro), con la obra titulada El nacimiento de la ep blica, y también de los que visten el techo y las paredes del foyer (vestíbulo de descanso). El artista pintó las telas en París, donde vivía en ese momento, las trajo en barco a finales de y su ervisó su instalación. Several international artists participated in the theater’s interior decoration and ornamentation, but anamanian muralist and sculptor oberto Lewis, considered the father of Panamanian painting, assumed the greatest responsibility. is painting, Birth of the Republic, adorns the domed ceiling of the theater’s main hall and others cover the ceiling and walls of the foyer. The artist created the works on canvas in Paris, where he lived at the time, and traveled with them to anama by boat in late to supervise their installation.

Detalle del plafond central, obra titulada El nacimiento de la República. etail of the Central lafond, wor titled he birth of the epublic.

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

Palco presidencial. Presidential box.

32

L

a inauguración oficial de la obra se celebró el de octubre de , con la toma de osesión de osé Domingo de bald a, segundo residente de la e blica de Panamá. l m sico aname o arciso aray, rimer director de la scuela acional de M sica, com uso ara la ocasión una ie a llamada Marcha triunfal, que fue e ecutada ba o su dirección or sus estudiantes. in embargo, el estreno art stico del teatro ocurrió semanas des ués, el de octubre, con la resentación de la ó era Aída, de iuse e erdi, a cargo de la com a a italiana de Mario Lombardi. con la a ertura del máximo escenario del a s, comen ó a tra arse la historia de las artes escénicas aname as.

T

he National Theater was inaugurated on October 1, 1908, when José Domingo de Obaldía was inducted as the second president of the Republic of Panama. Panamanian musician Narciso aray, the first director of the National School of Music, composed a piece for the occasion titled rium hal March, which his students performed under his direction. The theater’s artistic premiere, however, took place weeks later, on October 27, when Mario Lombardi’s Italian company performed Giuseppe Verdi’s Aida. The curtain had risen on the nation’s most important stage and the history of Panama’s performing arts had begun.


Los pioneros y sus aportes l eatro acional vivió su é oca de oro entre y . n este er odo de a ogeo art stico directores y com a as italianas llevaron a escena ó eras de gran fama como Carmen, El barbero de Sevilla y adame utterfly. ambién se resentaron obras de teatro, ar uelas, es ectáculos de dan a y conciertos a cargo de im ortantes gru os de s a a, Argentina y México, entre otras artes del mundo. Durante aquellos a os, fue casi nula la artici ación de artistas aname os en este im ortante recinto de las artes. alvo or las veladas musicales romovidas or arciso aray, con los estudiantes del onservatorio acional de M sica y Declamación.

The Pioneers and Their Contributions During the golden age of Panama’s National Theater, from 1910 until 1930, Italian directors and companies staged famous operas such as Carmen, he arber of eville, and Madame utterfly. There were also plays, light operas, dance programs, and concerts by major performers from Spain, Argentina, Mexico and other parts of the world. But during these years almost no Panamanian artists took the stage in this great venue, except during the musical soirees organized by Narciso Garay, which featured students from the National Conservatory of Music and Recitation.

Foyer (vestíbulo de descanso) / Foyer (waiting room).

Los lienzos que engalanan el plafond (cielo de la sala central del teatro) y los que visten el techo y las paredes del foyer (vestíbulo de descanso) fueron pintados por Roberto Lewis, considerado el padre de la pintura panameña.

The paintings that adorn the domed ceiling in the theater’s main hall, as well as those on the ceiling and walls of the foyer, were painted by Roberto Lewis, considered the father of Panamanian painting.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

En el escenario del Teatro Nacional de Panamá se han presentado grandes artistas de talla internacional, entre ellos las bailarinas Anna Pávlova y Margot Fonteyn, y el comediante Mario Moreno, mejor conocido como an nfla

Great artists of international stature have appeared on the stage of the National Theater of Panama, including dancers Anna Pávlova and Margot Fonteyn and comedian Mario Moreno, better kno n as antinflas.

34

H

ubo que es erar hasta finales de los a os ara que la rimera roducción art stica aname a llegase al escenario del eatro acional. ue en diciembre de , cuando se estrenó con gran éxito la obra musical infantil La cucarachita mandinga, escrita or ogelio inán, uno de los autores más im ortantes de Panamá, con m sica del com ositor chiricano on alo renes. Desde entonces, la ie a se ha convertido en el gran clásico del teatro aname o, al ser la obra nacional que más veces ha sido llevada a escena. A artir de este estreno surgió un movimiento nacional de artes escénicas, que ha ido creciendo oco a oco hasta convertirse en la gran oleada de roducciones aname as que hoy dominan or com leto la cartelera. n este logro de aron su a orte ioneros como el ro io inán, la actri y directora Anita illala , considerada la rimera actri del teatro aname o as como otros directores e intér retes, incluyendo a Dora Mc ay, urea “ aby orri os, oberto Mc ay y osé “Pe e arsanedas.

I

Ballet Nacional. / National Ballet.

t wasn’t until the late 1930s that the first anamanian artistic production was staged at the National Theater. December 1937 saw the triumphant premiere of the musical for children, he Mandinga oc roach, written by ogelio in n, one of anama s most important authors, with music by anamanian composer on alo renes. he play has since become a classic of anamanian theater, with more performances than any other national theatrical piece. his premiere spurred a national performing arts movement, which has grown slowly into the great wave of anamanian productions that dominate programming today. Contributing to this movement were pioneers such as in n, actress and director Anita illala , considered the first actress of anamanian theater, and other directors and performers, including ora c ay, urea aby” orrijos, oberto c ay, and os epe” arsanedas.


1,5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando

ÂżQuieres que tu producto Panorama La revista oficial de Copa Airlines tambiĂŠn sea visto? panoramadelasamericas

revistapanorama

www.revistapanorama.com

Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net


Vistas de Panamá / Views of Panama

S

in dejar de mencionar también a músicos como Roque Cordero, Alfredo de Saint Malo, Eduardo Charpentier y Jaime Ingram, primer director del Instituto Nacional de Cultura (hoy Ministerio de Cultura), en cuya administración se creó el Ballet Nacional y la Compañía Nacional de Teatro, a mediados de los años 70. En el Teatro Nacional de Panamá brillaron todos ellos y muchos otros artistas que, en cada etapa, dejaron su granito de arena; y su escenario ha sido el principal testigo de esta evolución y sus protagonistas. No en vano es considerado hoy la “casa máxima de las artes panameñas”; ni es casual que la reapertura de sus puertas haya provocado tanta alegría en la capital istmeña. No pierda la oportunidad de conocerlo en su próxima visita a Panamá, pues allí encontrará un fragmento muy rico e interesante del devenir histórico del país.

A

lso important were musicians such as o ue Cordero, Alfredo de aint Malo, Eduardo Charpentier, and aime Ingram, the first director of the National Institute of Culture (now the Ministry of Culture , whose administration created the National Ballet and the National Theater Company in the mid s.

Ballet Nacional. / National Ballet.

No pierda la oportunidad de conocer el Teatro Nacional en su próxima visita a Panamá, donde encontrará un fragmento muy rico e interesante del devenir histórico del país.

36

on t miss the opportunity to visit the National Theater on your next visit to Panama and discover a rich and fascinating fragment of the country s history.

All of these luminaries came to shine in the National Theater of Panama, along with countless other artists who, throughout the theater’s history, all had a hand in its evolution. Indeed, the National heater s stage has been the main witness of this evolution and its protagonists. There is good reason the theater is now considered the “great home of Panamanian arts” and its reopening has understandably caused overwhelming joy. Don’t miss the opportunity to visit the theater on your next visit to Panama and discover a rich and fascinating fragment of the country’s history.

www.revistapanorama.com



Destino / Destination

38


©Claudia Rodríguez Herrera

Por / By Tamara Roselló Reina Fotos / Photos: Claudia Rodríguez Herrera y Claudio Peláez Sordo

Un brindis por / A Toast to

La Habana La Habana cumple quinientos años. Su arquitectura, la riqueza cultural que atesora y el carisma de su gente la hacen un singular destino en Latinoamérica.

Happy 500th Havana! The city’s architecture, cultural treasures, and charismatic people make it a unique destination in Latin America. 39


Destino / Destination

40


©Claudio Peláez Sordo

“Habana, a tus pies pasa el tiempo y tu recuerdo no se borra”. Fito Páez

avana, time passes at your feet and your memory is never erased. Fito e

S

T

he name an Crist bal de La abana li e the names of the other six villas initially founded in Cuba by the panish conuerors under the leadership of iego el ue incorporates both the city s Catholic and aboriginal influences. he first Catholic mass and the induction of the city s first town council too place in the shade of a ceiba tree, sacred in several pre- ispanic cultures and used as an Orisha compound by African oruba slaves. Every year at the Templete, where the town was christened, hundreds of people meet to keep tradition alive, circling the ceiba three times countercloc wise and making a wish on the eve of the city’s anniversary.

©Claudio Peláez Sordo

an Cristóbal de La Habana —al igual que las restantes seis primeras villas fundadas en Cuba por los conquistadores españoles bajo la conducción de Diego Velázquez— sintetizó en su nombre la influencia católica y los to on micos de los aborígenes. La primera misa y el primer cabildo se ofrecieron a la sombra de una ceiba, árbol sagrado en varias culturas prehispánicas y recinto de orishas para esclavos africanos yorubas. Cada año, en el Templete, lugar del bautizo de la villa, se reúnen cientos de personas que mantienen viva la tradición de darle tres vueltas a la ceiba en sentido contrario al de las manecillas del reloj y piden un deseo, en la víspera del aniversario de la ciudad.

41


La Villa de San Cristóbal de La Habana fue fundada por el conquistador e a ol nfilo de Narváez, en 1514, bajo la conducción de Diego Velázquez. The Villa of San Cristóbal de La Habana was founded in 1514 by the Spanish conqueror nfilo de Narváez, under the leadership of Diego Velázquez.

42

E

l sincretismo religioso y la mezcla de culturas son rasgos identitarios de la cubanía que se forjó a artir de influencias ta na y siboney, africana y española, china, anglosajona y francesa. La Habana, en su condición de ciudad puerto, ha sido clave en esos procesos de transculturación y un punto de obligada escala entre el Viejo y el Nuevo Mundo. Desde 1982, la Unesco declaró Patrimonio Cultural de la Humanidad a La Habana ie a y su sistema de fortificaciones, que data de la Colonia. En 2016 la capital cubana fue elegida Ciudad Maravilla. Ahora que llegan los quinientos años de su fundación, quienes habitamos esta ciudad también listamos nuestras razones para honrar la villa y celebrar su cumpleaños.

©Claudia Rodríguez Herrera

R

eligious and cultural syncretism mark the Cuban identity, which was forged from Taino, Siboney, African, Spanish, Chinese, Anglo- axon, and rench influences. As a port city, Havana has played a key role in transculturation processes and served as an obligatory stopping point between the Old and the New orld. In 1982, Old Havana and its network of fortresses, which date back to colonial times, were declared part of the N CO Cultural eritage of umanity. In 2016, the Cuban capital was chosen as a onder City. oday, with the th anniversary of the city’s founding just around the corner, those of us who live here are preparing to honor the town and celebrate its birthday.

©Claudio Peláez Sordo

Destino / Destination


Real y maravillosa La Habana atesora un patrimonio arquitectónico de los mejor conservados de América Latina. El hecho de que Cuba haya marchado a su propio ritmo, sin una apertura total a la inversión del gran capital, que moderniza y cambia con rapidez los entornos, ha permitido que todavía se disfruten exponentes del prebarroco, el barroco, el neogótico, el neoclásico y el art nouveau en sus calles. Aunque ya no haya corsarios ni piratas al asecho, las fortalezas que protegían a La Habana mantienen vivas aquellas historias de saqueos por las riquezas del Nuevo Mundo; una de las más relevantes fue protagonizada por el famoso pirata francés Jaques de Sores en 1555. Otros célebres filibusteros, como rancis Dra e y enry Morgan, desistieron de sus lanes de ataque or lo fortificada que estaba la villa: de la Muralla del Mar y el Real Arsenal al Castillo de la Real Fuerza, los Tres Reyes del Morro, la Fortaleza de San Carlos de la Cabaña, el Castillo de La Punta y el Castillo de Santo Domingo de Atarés.

Real and Wonderful avana possesses one of Latin America s best-preserved architectural heritages. Cuba has marched along at its own pace, without fully opening itself to large capital investment, which tends to rapidly moderni e and change urban contexts. his has ensured the preservation of many examples of prebaro ue, aro ue, neo- othic, neo-classical, and art nouveau architecture along the city streets. Although pirates no longer lie in wait along the coasts, the fortresses that once protected avana now keep alive the stories of looting and pillaging of New orld riches. Among the most noteworthy of these stories is the 1555 tale of the famous rench pirate, a ues de ores. Other famous filibusters, such as rancis ra e and enry organ, desisted from attacking the port given the town’s fortifications, which included its seawall and the oyal Arsenal, the oyal Army Castle, the hree Kings of El Morro, the Fortress of San Carlos de la Caba a, La unta Castle, and anto omingo de Atar s Castle.

43


Destino / Destination

La Habana, en su condición de ciudad puerto, ha sido clave en esos procesos de transculturación y un punto de obligada escala entre el Viejo y el Nuevo Mundo.

As a port city, Havana has played a key role in intercultural exchange and served as an obligatory stopping point between the Old and the New World.

44

L

os parques y plazas de la ciudad son un refugio a cielo abierto para descansar del bullicio y refrescarse bajo un árbol o cerca de una fuente. La Plaza de Armas es la más vetusta de todas. Construida hacia 1520, estaba rodeada de inmuebles asociados al trabajo de magistrados y militares españoles. La de San Francisco, justo donde se levantó un convento franciscano, hoy se conoce también como la Plaza de las Palomas, pero no siempre fue tan apacible. Cuentan que como el ajetreo de los vendedores y sus pregones a viva voz se escuchaban en plena misa, los padres franciscanos solicitaron al Ayuntamiento trasladar la actividad comercial a otro sitio. Así surgió, a unos cien metros del convento, un popular mercado, que a partir de 1814 se llamó Plaza Vieja para distinguirlo de un nuevo sitio comercial en la Plaza del Cristo.

T

he trees and fountains of the city s par s and s uares provide an open-air respite from the hustle and bustle. he laa de Armas, built around , is the oldest of all the pla as. It was originally lined with buildings associated with the Spanish magistrates and military. an rancisco uare, where a ranciscan convent was built, is also nown today as la a de las alomas, but it was not always peaceful. Legend has it that the Franciscan priests asked the City Council to transfer commercial activities elsewhere as the noise from the mar et vendors could be heard during ass. And so a mar etplace grew up about feet from the convent. rom on it was nown as la a ieja to distinguish it from the new market in the la a del Cristo.

Otra de las plazas, la de la Catedral, te traslada al siglo XVIII, con obras predominantemente barrocas a su alrededor. Quienes la visitan muchas veces terminan el recorrido en la primera fonda y hoy restaurante Bodeguita del Medio, establecimiento famoso por sus refrescantes mojitos y los dibujos que han dejado en sus paredes personalidades de todo el mundo a su paso por allí.

Another pla a, Cathedral uare, surrounded predominantly by baro ue buildings, ta es visitors bac to the 18th century. Those who visit the s uare often end their tour at the city s first inn, now the odeguita del edio restaurant, an establishment famous for its refreshing mojitos and the drawings made by famous visitors from around the world— that hang on its walls.

La ruta por las iglesias habaneras es otra manera de descubrir la belleza arquitectónica y el misticismo de la ciudad. Es el caso de la Iglesia del Santo Ángel Custodio, uno de los escenarios de la novela costumbrista Cecilia ald s, de Cirilo Villaverde. En la Plazuela contigua se instaló, en 2014, una escultura de bronce de la mulata protagonista de la obra literaria junto a un busto de su creador.

A tour of avana s churches is another way to discover the city’s architectural beauty and mysticism. One fine example is the church of Santo Ángel Custodio, one of the settings for Cirilo illaverde s costumbrista” novel, Cecilia Valdés. In , a bron e sculpture of the novel’s protagonist was erected in the adjoining s uare, along with a bust of the author.


45

©Claudio Peláez Sordo

©Claudia Rodríguez Herrera


©Claudio Peláez Sordo

Destino / Destination

José López Lledín, el pintoresco “Caballero de París”, a su espalda una estatua viviente, una de las que sorprende por las calles del Centro Histórico. Among the life-size statues that surprise visitors to the Historic Center is José López Lledín, the Gentlemen from Paris.

46


En la barra del bar-restaurante Floridita se inmortalizó al escritor y plusmarquista en beber daiquiríes Ernest Hemingway, cliente habitual. Writer Ernest Hemingway was immortalized at the bar of the Floridita bar-restaurant, where he was a regular customer, and held the record for drinking the most daiquiris.

©Claudio Peláez Sordo

©Claudia Rodríguez Herrera

A

l caminante le sorprenderán muchos más personajes populares y célebres. Algunos son estatuas vivientes, otros desandaron y amaron la ciudad y ella a cambio les destinó un sitio para no olvidarlos. Por ejemplo, el bailarín y coreógrafo español Antonio Gades está en el Palacio de Lombillo —uno de los edificios de la Pla a de la atedral—; la madre Teresa de Calcuta, en el jardín del Convento de San Francisco de Asís, y muy cerca de ella, José López Lledín, el pintoresco Caballero de París. En la barra del bar-restaurante Floridita fue inmortalizado el escritor y plusmarquista en beber daiquiríes Ernest Hemingway, cliente habitual. Todas estas piezas fundidas en bronce y a tamaño natural forman parte del catálogo del escultor santiaguero José Villa Soberón. Como Villa, otros artistas han hallado en La Habana inspiración y oportunidad para compartir su obra y ser parte de la reanimación cultural de la ciudad. Por ejemplo, en el barrio de San Isidro, Jorge Perugorría, el actor de la película Fresa y chocolate, anima el Taller-galería Gorría, un proyecto que interviene el espacio público desde las artes y convoca a la transformación comunitaria. La Habana ha conformado una agenda cultural que tiene opciones todo el año para los más diversos gustos. La danza, las artes visuales, el teatro, la poesía, la música y la artesanía tienen espacios y un blico fiel que acude a las salas de concierto, ovaciona las funciones del Ballet Nacional, recorre las plazas tras los títeres y zanqueros, o baila y canta en cualquier esquina.

P

edestrians will encounter many other surprising, life-si e statues of famous local personalities who often walked the streets of this beloved city. or example, Spanish dancer and choreographer Antonio ades stands in alacio de Lombillo, one of the buildings on Cathedral uare other eresa of Calcutta sits on a bench in the aint rancis of Assisi Convent gardens and fro en in mid-step nearby is os L pe Lled n, the pictures ue entleman from aris. riter rnest emingway was immortali ed at the bar of the loridita bar-restaurant, where he was a regular customer and held the record for drin ing the most dai uiris. All these life-si e cast bron e pieces are the wor of the antiago-born sculptor, os illa ober n.

Al caminante le sorprenderán muchos personajes populares y célebres, convertidos en estatuas vivientes, que desandaron y amaron la ciudad.

Li e illa, other artists who have found inspiration in avana have had a chance to share their work and take part in the city’s cultural revival. In the an Isidro neighborhood, orge Perugorría, the star of Strawberry and Chocolate, runs the Gorría WorkshopGallery, a project that encourages artistic interventions in public spaces to help transform communities. avana boasts year-round cultural programming with options to suit the most diverse tastes. Dance, visual arts, theater, poetry, music, and crafts all have their place. A loyal audience fills the concert halls, applauds performances of the National Ballet, follows puppets and artists on stilts through the s uares, and dances and sings on corners everywhere.

Pedestrians will encounter many surprisingly life like statues of famous popular characters who once alked the streets of their beloved city.

47


Destino / Destination

Havana boasts year round cultural programming ith options to suit the most diverse tastes.

48

M

ás allá de las librerías y bibliotecas, uno respira la invitación permanente a la lectura y al encuentro con autores y sus obras, en las que con frecuencia La Habana es evocada. Tacón, la calle con adoquines de madera situada frente al Palacio de los Capitanes Generales, es sede del Sábado del Libro, una jornada de presentación de los títulos más relevantes de la producción editorial cubana. La propia Fortaleza de San Carlos de la Cabaña es tomada cada año por autores, editores y lectores durante la Feria Internacional del Libro.

A

nd there are so many opportunities, even outside of boo stores and libraries, to hear readings and have encounters with authors, whose works often evoke avana. Calle ac n, the street with wooden cobblestones located in front of Palacio de los Capitanes Generales, is home to the aturday oo Club, where the most important wor s published in Cuba are presented. And every year authors, publishers, and readers gather for the International Book Fair held at the ortress of an Carlos de la Caba a.

La historia de Cuba se puede repasar si uno decide adentrarse en los museos habaneros, si se detiene ante las estatuas de los próceres de la Independencia patria, si se leen las tarjas que en cualquier calle señalan hechos gloriosos de las luchas del pueblo cubano desde la época del poder colonial. En especial, destaca la presencia del héroe nacional José Martí en esta ciudad, que lo vio nacer el 28 de enero de 1853: su casa natal en la calle de Paula; la Fragua Martiana en lo que fueron las Canteras de San Lázaro, sitio de trabajos forzados para convictos; el Parque Central, donde luego de una votación popular se erigió una estatua suya en los inicios de la República, y la Plaza Cívica —más tarde Plaza de la Revolución—, escenario de las mayores movilizaciones del pueblo cubano en las últimas seis décadas.

isitors can learn Cuba s history in avana s museums or by stopping in front of the statues of the nation’s independence heroes and reading the pla ues on so many of the city’s streets, which relate the glorious struggles of the Cuban people to free themselves, starting in colonial times. resent, above all, is the national hero os art . isit the house where he was born, on anuary , , on Calle de Paula, or the Fragua Martiana, located in the old an L aro uarry, where convicts were once forced to labor. Or go to ar ue Central, which boasts a statue of Martí, erected as per popular vote at the beginning of the epublic, or visit the la a C vica later nown as la a de la evoluci n home to the largest demonstrations of Cubans over the past sixty years.

Otro lugar entrañable es el malecón — bautizado por el historiador Eusebio Leal como “la sonrisa de La Habana”—, una larga franja de ocho kilómetros que contiene al mar, aunque no siempre lo consigue. Testigo de carreras automovilísticas, conciertos, protestas, concentraciones populares, la soledad y la persistencia de los pescadores, punto de embarque y despedida de balseros…

Another beloved site is the alec n or boardwal , bapti ed by historian usebio Leal as avana s mile.” his five-mile barrier contains the sea, although not always successfully. The seawall has played host to auto races, concerts, protests, popular rallies, and the lonely persistence of fishermen, while also serving as the embar ation point for many of Cuba s rafters.

©Claudio Peláez Sordo

La Habana ha conformado una agenda cultural que tiene opciones todo el año para los más diversos gustos.


49

©Claudio Peláez Sordo


©Claudia Rodríguez Herrera

Destino / Destination

E

l malecón tradicional abarca desde el Paseo del Prado hasta la calle Marina y fue construido entre 1901 y 1919, con diseños arquitectónicos eclécticos. La restauración de algunos de esos edificios y un nuevo sistema de iluminación le han aportado un aire de modernidad a la zona. Sentarse en el muro del malecón y disfrutar las puestas del sol es un ritual de amigos y, sobre todo, de amantes. Bien lo saben los trovadores, que les regalan un repertorio de canciones románticas, una banda sonora de las noches habaneras más cercanas al mar y al amor.

T

he traditional boardwal , with its eclectic architectural design, was built between and . It stretches between Paseo del Prado and Calle Marina. Some of the buildings have been restored and a new lighting system has been installed, lending a modern touch to the area. Watching the sun set from a seat on the wall along the Malecón is a ritual often enjoyed by friends and, especially, lovers. No one nows this better than the strolling musicians whose vast repertoire of romantic songs is the soundtrack of the avana nights next to the sea. ©Claudia Rodríguez Herrera

Hotel Paseo del Prado y castillo de San Salvador de La Punta. Paseo del Prado Hotel and San Salvador de la Punta Castle.

50



©Claudio Peláez Sordo

Destino / Destination

Desde 1982, la Unesco declaró Patrimonio Cultural de la Humanidad a La Habana Vieja y su sistema de or fi a one que data de la Colonia.

In 1982, Old Havana and its net ork of fortresses, which date back to colonial times, were declared part of the ultural Heritage of Humanity.

52

L

a precariedad no ha permitido ir más rápido en las obras de reconstrucción o dar el mantenimiento adecuado a un conjunto arquitectónico valioso que trasciende al Centro Histórico y al malecón tradicional. Sin embargo, el regalo mayor por los quinientos años se ha estado preparando hace décadas, desde que arrancó el Plan Maestro para devolverle el esplendor a la ciudad colonial, un empeño que sigue en marcha porque hay mucho que preservar. Una de las últimas obras restauradas fue el Capitolio, con una cúpula renovada y listo para volver a ser sede del Parlamento cubano. Estas labores han implicado arqueólogos, arquitectos, historiadores, restauradores, carpinteros, albañiles... Muchos profesionales y obreros han egresado de escuelas y cursos desarrollados en el Centro Histórico, a pie de obra, como parte de una estrategia de formación continua de personal calificado ara estas faenas.

P

recarious economic conditions have prevented the timely reconstruction or ade uate maintenance of the valuable architectural complex outside the city s istoric Center and boardwal . owever, the greatest gift for the city s th anniversary has been in the works for decades; a “master plan” was put in place to restore the splendor of the colonial city in a commitment that continues because there is so much to preserve. he Capitol building was one of the most recently renovated; its dome was reconstructed and the building is now ready to once again host the Cuban arliament. Participants in the restoration included archaeologists, architects, historians, restorers, carpenters, and bric layers, many of them graduates of schools and workshops in the istoric Center, which are organi ed as part of a strategy to continuously train ualified personnel for these tas s.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San José

Barceló Puerto Vallarta

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Cozumel

Occidental Querétaro

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


A diferencia de otros cascos históricos, en este es posible escuchar la algarabía de niñas y niños en las aulas escolares o jugando en las plazas o a los vecinos en su rutina cotidiana. Hay también instituciones dedicadas a la integración social de las personas adultas mayores y un centro con opciones educativas y recreativas para adolescentes.

54

T

he restoration of Old avana provides a template for other heritage cities to follow. The process inspired community participation, a renewal of the city s identity, and a love of beauty. eautiful buildings are not enough residents must feel they live in a comfortable and inclusive place. Unlike other historical centers, here the excited voices of boys and girls filter out of schoolrooms and rise up on playgrounds in s uares residents can be heard going about their daily routines. There are also institutions designed to help the elderly integrate with the rest of society and a center with educational and recreational options for adolescents.

©Claudio Peláez Sordo

L

a restauración de La Habana Vieja es un referente para otras ciudades patrimoniales, por la forma como se ha estimulado la participación comunitaria, la identidad habanera y el culto a la belle a. o basta con tener edificaciones hermosas, si las personas no sienten que viven en un lugar más confortable e inclusivo.

©Claudio Peláez Sordo

Destino / Destination


Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de:

PANAMÁ • BOGOTÁ • QUITO.


Destino / Destination

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece un promedio de seis vuelos diarios desde y hacia La Habana (Cuba) a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. * Consultar en copa.com para actualizaciones.

How to Get There Copa Airlines offers si daily flights to a d from Havana, Cuba from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. * Visit copa.com for updates.

56

L

a vitalidad que se respira en sus calles no depende solo de los visitantes que andan de paso, de los antiquísimos carros que la recorren hace décadas ni de las fachadas sin brío. Esta es una ciudad turística que no se conforma con regalarles a sus huéspedes historias del pasado, un souvenir cualquiera o caricaturas del presente para redes sociales. Quien la visita se lleva consigo una experiencia de vida con ingredientes y ritmos distintos a los que son la norma en la mayoría de las grandes urbes. La huella de los afectos queda en quienes se disponen a encontrarse, cara a cara, con los habaneros y con las personas de muchos sitios que habitan esta ciudad y ofrecen un trato afable. Venir a La Habana es regalarse un tiempo para disfrutar de “pequeñas cosas que ayudan a vivir”, como diría el cantautor Carlos Varela, y que hacen a esta tierra un lugar reamente maravilloso.

T

he vitality of these city streets is not solely dependent on the visitors, the old cars that have driven down them for decades, or a series of lifeless facades. This is a tourist city that provides its guests with so much more than just stories of the past, the odd souvenir, or clich d images for social networks. Tourists come away with an experience that is different from the one they will get in most large cities. Fond memories await those who are willing to meet face-to-face with the people of avana -including people from other places who now live in the city- and receive their warm welcome. o visit avana is to allow yourself time to enjoy the “little things that help us live,” in the words of singer-songwriter Carlos Varela, and that make the city a truly wonderful place.

www.revistapanorama.com


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Juguetes / Gadgets

Diversión

y buenos momentos Bicicleta eléctrica autorrecargable Con la bicicleta eléctrica autorrecargable Dexquisite, usted puede llegar a donde quiera, y más rápido de lo que imagina. Si al salir de paseo se le acaba la energía, puede recargarla pedaleando, o bien pedalee al principio y use la carga cuando esté cansado. Dexquisite viene con motor de 250 o 500 vatios, dependiendo de cuánta fuerza necesita, y se puede escoger en rojo, amarillo o a solicitud del cliente (en Facebook: dexquisite ebike).

1

Atención remota a su mascota ¿Cuántos de nosotros no nos morimos de remordimiento cuando dejamos a nuestro perro solo en casa? El Petcube Bites 2 lo ayuda a aliviar el cargo de conciencia. Vea a su mascota en casa, de día o de noche (tiene visión nocturna), háblele e incluso dele premios, todo con la aplicación Alexa incorporada en el dispositivo. www.petcube.com

Entertain Your Pets While You Are Away How many of us feel really guilty when we leave our dogs at home alone? Petcube Bites 2 will help ease your conscience. Day or night (the device is equipped with night vision), watch your pet at home, talk to it, and even reward it, all via the built-in Alexa app. www.petcube.com

58

Self-Charging Electric Bike The Dexquisite self-charging electric bicycle will take you wherever you want to go faster than you might think. You charge the bike by cycling or coasting downhill, giving you a power reservoir to draw on if you get tired when you’re out and about. Dexquisite comes with a 250 or 500 W motor, depending on how much power you need, and you can choose red, yellow, or a custom color. Facebook: dexquisite ebike.

2


Fun

and Good Times

3 La rumba sobre ruedas Esta nevera rodante viene con bocinas incluidas ara que lleve la fiesta al atio, la laya o a acampar. Los dos parlantes con tecnología Bluetooth tienen batería recargable y pueden reproducir música hasta por cuatro horas. En cuanto a la nevera, puede contener hasta 48 latas de bebida o su equivalente en otros alimentos, es antigoteo y tiene bolsillos laterales para almacenamiento adicional. www.hammacher.com

Muévase por la ciudad con estilo y sin contaminar Vaya de un lado a otro de la ciudad en el escúter eléctrico Gotrax GXL. Sus neumáticos de 21,6 cm. (8,5 pulgadas) lo dejan circular con comodidad por cualquier calle. Su motor de 250 vatios alcanza una velocidad de 24 km/hora y su batería de 36 voltios da una autonomía de veinte kilómetros. Pesa 13,6 kilos y puede aguantar hasta 95 kilos. www.gotrax.com

4

Party on Wheels

A tylish, ollution Free ommute

his rolling cooler with built-in spea ers lets you ta e the party to the patio, beach, or campground. he two luetooth spea ers are powered by a rechargeable battery that eeps the music going for four hours. he cooler holds up to beverage cans or the e uivalent in other foods. It also has a lea proof liner and side pockets for additional storage. . www.hammacher.com

et around the city on the otrax L electric scooter. The 8.5” pneumatic tires make for comfortable travel on any ind of street. he motor has a top speed of mph and the battery has a range of . miles. he scooter weighs lbs. and can support a maximum weight of lbs. www.gotrax.com

59


Para liderar su organizaciรณn de manera eficiente y productiva, es preciso ganarse la confianza de todos los que la conforman.

de

to do s

en

su

Gรก ne se

or la ga ni za ci รณn

co nfi an za

Negocios / Business

t us tr

n tio za ni ga or ur e yo th in rn ne Ea yo er ev of 60

A leader needs to earn the trust of everyone in the organization if he or she intends to lead efficiently and productively.


¿

Cómo pueden los líderes ganarse la confian a de los demás, o también erderla De la misma forma como lo hacen las organizaciones. Las personas evalúan la confian a que des ierta un l der en las mismas cuatro dimensiones bajo las cuales evalúan a una compañía: competencias, motivos, medios e impacto. No obstante, existe un requerimiento adicional para los líderes: deben ser vistos como personas que han ganado sus posiciones gracias a un proceso correcto y transparente, de otra manera no gozarán de legitimidad. Los accionistas que tienen reparos sobre las formas en que los líderes han escalado las posiciones no van a estar dispuestos a seguir sus lineamientos e incluso pueden rehusarse a actuar según sus requerimientos. Ciertos líderes pueden ser más fuertes en algunos aspectos que en otros; sin embargo, la legitimidad y las capacidades son prácticamente el equivalente de la confian a ara los miembros de la junta directiva. Sin estas dos características, resulta casi imposible mostrarse como una persona digna de confiar. Las otras tres dimensiones conforman el dominio moral o ético de la confian a y son las áreas en las que juzgamos a los líderes, según las decisiones que tomen, ya sea movidos por los intereses de aquellos a quienes sirven (motivos), por la forma en que lograrán los objetivos (medios) o por si realmente ejercen un verdadero efecto en la vida de los demás (impacto). Cuanto más afiance un l der la confian a en una de estas tres áreas, más poder tendrá; y si una de estas áreas importa más que las otras, por lo general, se debe a una situación circunstancial. La clave para los líderes es entender cuáles dimensiones necesita cubrir bajo sus particulares circunstancias.

H

ow do leaders earn trust — or lose it? Much the same way that organi ations do. People evaluate a leader’s trustworthiness in the same four dimensions they evaluate a company s competence, motives, means, and impact. owever, there is one additional re uirement for leaders they must be seen to have obtained their positions through a rightful process. Otherwise, they won t have legitimacy. ta eholders who believe leaders haven’t come to power properly will be less li ely to follow their direction and may even refuse to act on their re uests. Leaders can be stronger in some dimensions than others, but legitimacy and competence are basically the bottom line. It s very hard to be trusted at all as a leader without these two. The other three dimensions make up the moral or ethical domain of trust, the areas in which we judge leaders on the choices they make, whose interests they serve motives , how they go about achieving their goals means , and whether they own the effects they have on others lives impact . he more a leader earns trust in each of these dimensions, the more power he or she has. Which of the three matters most is usually situational. The key for leaders is to understand which dimensions are needed in their particular circumstances.

Por / By Sandra J. Sucher, Shalene Gupta* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

61


Negocios / Business

La legitimidad

Los líderes se ganan la onfian a de la gente en su organización si tienen un objetivo que trasciende los intereses monetarios de la compañía.

Leaders earn the trust of their organi ation s peo ple if their intentions go beyond prof its.

62

Legitimacy

Si usted no es el fundador de la compañía, el camino más comúnmente aceptado para ascender en la escala corporativa es a través de una elección realizada entre los miembros de la junta directiva. Aunque los empleados y clientes puedan no estar de acuerdo con la elección hecha por la junta directiva, no la cuestionarán ya que respetan el proceso. En efecto, la mayoría de los líderes en las compañías obtienen su puesto de esta manera; ero esto de or s uede no ser suficiente.

If you’re not a company founder, the generally accepted path to the top in a corporation is to be elected by the board of directors. While employees and customers may not agree with the board s choice, they don t contest the selection because they respect the process. ost company leaders get their jobs in this manner but, by itself, it may not be enough.

Katharine Graham, exeditora en jefe de The Washington Post, heredó la mayor parte accionaria de la organización al fallecer su esposo, quien había sido nombrado en ese cargo or su adre, el ro ietario de la firma. Para mantener al Post en la familia y llevar a cabo su visión, Graham decidió hacerse cargo de la organización y fue electa presidenta en 1963. De esta forma ella inició su cargo con una débil legitimidad. Por tanto, tuvo que conquistar a trabajadores devotos a su carismático esposo, muchos de los cuales la veían como una “intrusa ignorante”. También tuvo que luchar duro contra sus profundos sentimientos de ineptitud, mientras ascendía por una empinada curva de aprendizaje .

atharine raham, the former publisher of The Washington Post, inherited a majority sta e of the organi ation after the death of her husband, who was appointed to run it by her father, the owner. To keep the Post in her family and carry on their vision, she stepped in and was elected president of the company in . et raham began her tenure with sha y legitimacy. She had to win over workers who had been devoted to her charismatic husband, many of whom viewed her as an “ignorant intruder.” She also had to contend with a steep learning curve and her own deep feelings of inade uacy.

Capacidades Los colaboradores de la empresa quieren que sus líderes sean buenos en su trabajo. Si los líderes no demuestran habilidades, no permanecerán en sus posiciones por mucho tiempo. Con frecuencia, las capacidades de los líderes son el aspecto más importante para que ellos, con el paso del tiempo, legitimen su posición. Esto fue exactamente lo que le ocurrió a Graham, quien lideró el Post hasta llevarlo a una posición prominente en Estados Unidos durante los años contenciosos de los Pentagon Papers y la investigación sobre Watergate, que terminaron con la renuncia del presidente Richard Nixon. El éxito periodístico del Post dio como resultado un incremento casi veinte veces mayor en los ingresos de la compañía, pasando de 84 millones de dólares en 1963, cuando Graham se puso al frente del timón, a 1.400 millones en 1991, cuando ella entregó el mando.

ompetence Constituents want leaders who are good at their jobs. If leaders don t demonstrate s ill, they won’t remain in their positions for long. re uently, competence becomes a main route for leaders to gain legitimacy over time. This was exactly what happened with Graham, who led the Post to national prominence during the contentious years of the Pentagon Papers and the Watergate investigation that ended with the resignation of President Richard Nixon. The Post’s journalistic successes resulted in a nearly -fold increase in the company s revenues, from $84 million when Graham took the helm in , to . billion in , when she stepped down.



Negocios / Business

Cuando los líderes aprenden a er efi en e en los medios que utilizan para lograr sus objetivos se ganan la onfian a de sus empleados. Trust is gained when leaders learn to e ciently achieve their goals.

Los motivos Los líderes tienen que servir a los intereses de los cientos de accionistas, quienes, a su vez, entienden que este hecho, a menudo, implica hacer concesiones. Pero si los accionistas creen que un líder descuida sus intereses, de forma consistente prioriza un grupo (como el de los inversionistas) sobre los otros o está totalmente motivado por sus propios intereses, con toda seguridad dearán de confiar en ese l der. Al iniciar la conformación de su fuerza de ventas en 1999, Marc enioff director e ecutivo de Salesforce) dejó en claro sus motivaciones, delineando una agenda que trascendía las necesidades de los accionistas e incluía algo más que generar ganancias. enioff rometió donar el de las ganancias de la compañía, el 1% del tiempo de sus empleados y el 1% del valor de su producto a una organización caritativa, cada año. En 2015, cuando el estado de Indiana aprobó un proyecto de ley que facultaba a las compañías a negarse a prestar sus servicios a la comunidad L , enioff asumió una ostura firme contra este royecto de ley, e Indiana de inmediato lo echó para atrás. Al ser y mostrarse transparente con sus motivos y demostrar com asión or los demás, enioff se ganó la confian a total de sus em leados, clientes, accionistas y junta directiva.

Los medios Los líderes son responsables en la decisión de qué medios se valdrán para cumplir sus objetivos y de fi ar las reglas que les darán forma a las acciones de sus compañías. Si estas reglas son vistas como ustas, sus seguidores confiarán en sus l deres y les darán más poder.

64

otives Leaders have to serve the interests of multiple stakeholders. Stakeholders understand that this often involves tradeoffs. ut if they believe a leader neglects their interests, consistently prioriti es one group such as investors over the others or is completely self-motivated, they will stop trusting that leader. When starting Salesforce in , arc enioff made his motivations clear, outlining an agenda that looked beyond shareholders’ needs and included more than making profits. e vowed to donate of the company’s revenue, of its employees time, and of its product value to nonprofit organi ations every year. In , when Indiana passed a bill that would allow companies to deny service to L customers, enioff too a hard stand against it and Indiana uic ly revised the law. y being transparent about his motives and showing concern for others, enioff has earned the trust of his employees, customers, shareholders, and board.

eans Leaders are responsible for deciding how they’ll accomplish their goals and setting the rules that shape their companies’ actions. If those rules are seen as fair, their constituents will trust their leaders and give them more power.


CALVET, EXPERTOS EN VINOS FRANCESES

PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Negocios / Business

La onfian a en un líder no se hereda, se gana cuando se trabaja de manera honesta en las habilidades, así como en el impacto que se busca generar en la sociedad.

E

n 2009, Jennifer Hyman cofundó Rent the Runway para remediar una situación de desigualdad que enfrentaban las mujeres: si un hombre requería atender un evento especial, podía alquilar un smoking, pero una mujer tenía que gastar una fortuna para comprar un vestido que usaría probablemente una sola vez. Esta compañía permitió a las mujeres pagar lo justo por el uso de un vestido para una única vez. La filosof a de los recursos humanos de yman se enfocó es ec ficamente en la usticia. En 2018, por ejemplo, les concedió a sus trabajadores por horas el mismo paquete de beneficios de licencias y sabáticos que go aban sus empleados asalariados. Aunque su objetivo principal era la justicia, Hyman también esperaba que su decisión mejorara la productividad, rebajara los costos de capacitación e incrementara la retención de sus trabajadores, no solo de aquellos que estaban por horas sino entre los empleados corporativos que querían pertenecer a una organización regida por buenos valores. La compañía disfruta de una retención del 100% entre las madres trabajadoras y, hoy por hoy, el enfoque de Hyman parece estar rindiendo también buenos frutos en otros frentes. En marzo de 2019, la valoración en bolsa de Rent the Runway sobrepasó los 1.000 millones de dólares, dándole a la compañía el estatus de “unicornio”.

66

I

n , ennifer yman co-founded Rent the Runway to remedy an ine uitable situation women faced. If a man needed to attend a special event, he could rent a tuxedo, but a woman had to shell out a small fortune for a dress she would probably wear only once. So the company allowed women to pay just for one use of the dress. yman s human resources philosophy puts a sharp focus on fairness. In , for example, she gave her hourly workers the same leave and sabbatical pac ages that her salaried employees had. Though her main goal was fairness, she also hoped this move would improve productivity, lower training costs, and increase retention, not just among the hourly wor ers, but among corporate employees who wanted to belong to an organi ation with good values. he company enjoys retention among wor ing moms now, and yman s approach appears to be paying off on other fronts as well. In arch , ent the unway’s valuation surpassed the billion mar , giving the company “unicorn” status.

Trust in a leader is not inherited. It is earned hen you ork honestly on your skills as ell as on the way you want to a ect society.



Negocios / Business

El impacto Al igual que las organizaciones, los líderes son juzgados por el impacto que ejercen sin importar si este fue premeditado. Quizás el ejemplo más famoso de un líder que se apropió de unos efectos inesperados fue James Burke, expresidente ejecutivo de Johnson & Johnson. En 1982, la compañía experimentó un período de crisis, luego de que siete personas fallecieran tras ingerir cápsulas de Tylenol, con trazas de cianuro desprendidas de los frascos que las contenían. A J&J le hubiera resultado fácil librarse de cualquier responsabilidad, en especial porque la manipulación del empaque de las cápsulas no ocurrió dentro de las instalaciones de la empresa. En lugar de ello, Burke se puso al frente del asunto de inmediato. Retiró Tylenol de todas las estanterías, detuvo toda publicidad, testeó ocho millones de cápsulas a una semana de haberse dado a conocer el primer caso, les ofreció a los clientes cupones para recuperar los frascos que habían desechado e hizo que la compañía diseñara un nuevo triple sello de seguridad para evitar manipulación de los empaques. No existe una manera única para que los líderes ganen, reconquisten o mantengan la confian a de sus accionistas, tal como lo ilustran estos ejemplos. Sin embargo, los presidentes ejecutivos y demás gerentes deberían ser prudentes al asumir con seriedad cada uno de estos factores y así asegurar que sus compañías sean competitivas y continúen generando ganancias. Porque al hacerlo y al mantener sus empleos, deben contar con la confian a de los due os de la com a a, la gente que trabaja para ella y los que compran o usan sus productos. *Sandra J. Sucher es profesora de práctica gerencial en la Facultad de Administración de Harvard, en donde Shalene Gupta es investigadora asociada.

68

mpact Li e organi ations, leaders are judged on the impact they have, regardless of whether or not it is intended. Perhaps the most famous example of a leader who took ownership of unintended effects was ohnson ohnson s former C O ames ur e. In , the company experienced a crisis when seven people died after swallowing cyanide-laced Tylenol capsules from compromised bottles. It would have been easy for ohnson ohnson to sidestep responsibility, especially since the tampering did not occur inside -owned facilities. Instead, Burke immediately too control. e pulled ylenol from the shelves, stopped advertising it, tested million pills by the end of the first wee of the recall, offered customers coupons to make up for the bottles they might have to throw away, and had the company design a new tamper-evident triple seal. There is no one way for leaders to gain, regain, or keep the trust of their stakeholders, as these examples illustrate. ut C Os and others would be wise to ta e each of these dimensions seriously to ensure their companies are competitive and continue to bring in a profit. o do and eep their jobs, leaders must have the trust of the people who own their company, wor for it, and buy or use its products.

*Sandra J. Sucher is a professor of management practice at arvard Business School, where Shalene Gupta is a research associate.


EXPERIMENTA LO MEJOR DE SURINAM

Anton Dragtenweg 50 - 54 Paramaribo - Suriname Phone: +597 456000 www.courtyardparamaribo.com

5 Floors | 140 Rooms Connecting, Accessible, Family Rooms & Suites | Free High Speed Wifi | Free Parking | Airport Transportation | Shuttle Transportation To The Inner City | Fitness Centre | Meeting Space | Room Service | Guest Laundry Room | Business Centre | Lobby Meeting Facility | ATM Machine | Saltwater Pool | The Market* Open 24/7 | Mobile Check-In & Check-Out | Marriott Bonvoy Points | Tour Operator Desk On-Site | Riverview Garden | Restaurants On-Site | Riverview Bar | Riverside Cabanas


A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Para todos

Cartagena is for Everyone

Nunca se llega tarde a ella, y por eso nunca se olvida. Guarda encantos para sí y para todos, y en sus formas, clásicas y modernas, inamovibles y cambiantes, esconde su gracia. Tiene el ritmo perfecto para enamorar y jura que, si la conoces, no querrás sino volver. Con ustedes, Cartagena de Indias.

70

You can never arrive late to Cartagena, which makes the city unforgettable. She offers the perfect rhythm for falling in love and, if you meet her, you will surely want to return. Cartagena de Indias is always with you.


Por / By Andrea Jiménez Jiménez Fotos / Photos: Javier Pinzón Gómez

71


A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Si es de día, el mar Caribe es el del encanto. Siempre está ahí, rodeándola, y puede llamarse Manzanillo, Marbella, Bocagrande, El Laguito o Castillogrande. During the day, the aribbean ea is the key to artagena s charm. It is always there, lapping at the beaches of an anillo, arbella, Bocagrande, El Laguito, and as tillogrande.

72

A

Y

La noche tiene un ritmo —su ritmo— y todo se mueve en torno a él: desde el mar que se hace invisible tragado por la oscuridad, y solo deja el murmullo, hasta los coches halados por caballos y las historias que cuentan los guías convertidos en cocheros. Las esquinas y las plazas del Centro Histórico, los vinos servidos en copas, la melodía de cualquier violinista improvisado, los turistas que recorren las calles de nombres centenarios, las fotos y los flashes en las uertas de colección de las fachadas de colores.

The night has its own rhythm that emanate from the sea, which becomes invisible as the darkness swallows it up, leaving just a murmur. Guides turned coachmen tell stories to visitors in horse drawn carriages. Cartagena enchants with her istoric Center, where wines are served by the glass, impromptu violins play, and the streets have centuriesold names. ourists cameras flash across the doors, accentuating the colorful façades.

Cartagena nunca se llega tarde, porque siempre está despierta. Si es de día, te abraza —y te abrasa— a treinta grados al sol, y si es de noche, brilla. Si es de día, el mar Caribe es el del encanto. Siempre está ahí, rodeándola, y puede llamarse Manzanillo, Marbella, Bocagrande, El Laguito o Castillogrande. Todo depende del lugar donde se encuentre a Cartagena frente a frente, entre sur y norte. Pero siempre es el mar el que la arrulla; el que recibe, con el sopor que lo inunda todo, a quien llega.

ou can never be late to Cartagena, because she is always awa e. During the day, she will give you a warm hug —and she might just burn you with degree temperatures and sunshine. But even at night, she still shines. he Caribbean ea is always there, lapping at the beaches of an anillo, arbella, ocagrande, l Laguito, and Castillogrande. he beach you choose will depend on where you are, but the sea is always there to receive visitors at the languid pace that permeates the city.


73


A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Cartagena es mágica, sabe serlo y puede resultar una apoteosis si se cuenta con el presupuesto adecuado para vivirla, probarla y saborearla con toda su opulencia.

74

P

orque Cartagena es una y son varias. Desde su interior, en el contraste entre las barriadas y las zonas populares, inconexas con la magia de sus murallas y lo que estas resguardan, se puede percibir. Y ya ahí dentro, en el Corralito de Piedra, también se puede sentir que hay tantas Cartagenas como vidas que la visitan. Allí caben todos, y por eso es fantástica. Murallas adentro están los de plan romántico y lujoso. Para ellos, la ensoñadora, la Cartagena ostentosa y placeres servidos. Miradores exclusivos y cocina de autor. Seguramente, días de laya o iscinas que miran al infinito, noches de abanicos de mano y algún plato exótico en restaurantes de primera categoría.

C

artagena is both one and many. You can sense it in the walled city and the contrast between the neighborhoods and tourists areas. Inside the walls, in the Corralito de Piedra, it feels like there are as many Cartagenas as people who visit it. veryone fits in this marvelous city. Within her walls, some visitors seek romance and luxury. For them, Cartagena is dreamy and ostentatious, providing exclusive patios and signature cuisine. Spend the days on the beaches or in swimming pools that overloo the infinite stretch of the city. his Cartagena offers nights of handheld fans and exotic dishes served in top-tier restaurants.


Porque para lujo, en Cartagena, todo lo que lleve nombre de santo, como el claustro de Santa Clara, convertido en hotel con espacios para habitar y también admirar, como la suite presidencial, inspirada y adornada por las obras del maestro Fernando Botero. O San Pedro: la plaza más linda de la ciudad, la del santuario del mismo nombre, y un café mirador restaurante bautizado igual.

If you are see ing luxury, you can find it in any place that bears the name of a saint, such as the Cloister of Santa Clara, which has been converted into a hotel with spaces to inhabit and admire. The presidential suite is inspired and adorned by the works of the maestro Fernando Botero. Or San Pedro, the most beautiful plaza in the city with a sanctuary and outdoor cafe of the same name.

La lista sigue: San Toribio, Santo Domingo, Santa Catalina de Alejandría. Así se llaman sus iglesias, su catedral, su fe intacta. us matrimonios de fin de semana con palenqueras de vestidos blancos abriendo paso a los recién casados. La pirotecnia sagrada de cada boda, con las noches que la preceden en yates y fiestas layeras, y cocteles de etiqueta al atardecer.

The list goes on: San Toribio, Santo Domingo, Santa Catalina de Alejandría. Cartagena’s churches, her cathedral, her intact faith. Every weekend there are weddings with palanqueras, white-dressed Afro-Colombian women. Each wedding is accompanied by awe-inspiring fireworks and nights on yachts and at beach parties, with signature cocktails at dusk.

Cartagena is magical and, if you have the right budget, its opulence can be a revelation.

75


A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

En el Corralito de Piedra, murallas adentro, están los de plan romántico y lujoso, miradores exclusivos y cocina de autor. n orralito de Piedra, within the walled city, there is romance and luxury, exclusive lookouts, and signature cuisine.

76

C

artagena es mágica, sabe serlo y puede resultar una apoteosis si se cuenta con el presupuesto adecuado para vivirla, probarla y saborearla con toda su opulencia. Pero la magia alcanza para todos. Está la Cartagena más reciente, la joven, la de hostales, la aventurera. La de maletín y Google Maps, mucho más barata, igual de fascinante. Terrazas con iscinas, ero llenas de inflables de figuras o , m sica de moda, reguetón y sonidos alternativos. Fotos para Instagram, cervezas y mojitos. La Cartagena relajada. Hay hostales que tienen todo lo que se necesita para pasarla bien. A la medida de todas las nacionalidades, de todos los extranjeros que se encuentran para comer, compartir cervezas en la tarde o bailar untos en la noche, en la fiesta de turno, de electrónica o champeta.

C

artagena is magical and, if you have the right budget, its opulence can be a revelation. ut there is magic enough for everyone. The most recent Cartagena is the young one, the one with hostels, the adventurous one. he one holding a bac pac and using Google Maps. This Cartagena is much more economical and just as fascinating. erraces feature swimming pools filled with inflatable characters and fashionable music, reggaetón, and alternative sounds. ere you ll find perfectly Instagrammable moments as well as beers and mojitos. This is the relaxed Cartagena. The hostels, catering to visitors from around the world, provide all you need to have a good time. International travelers meet to eat, share beers in the afternoon, or dance together at night to electronic music or champeta.


Porque Cartagena es champeta, ¡claro! Se baila cada noche en las barriadas, en el Centro Histórico y las discotecas. Se baila champeta en las noches de Champetú, esa fiesta ya famosa que se inventaron hace unos tres años para hacer del género cartagenero por excelencia un plan instituido en su agenda nocturna. Lo consiguieron: desde el entro de onvenciones salen buses con el público que pagó el cover hacia el unto de fiesta elegido. Of course, champeta is synonymous with Cartagena! It is danced every night in her neighborhoods, her Historic Center, and her nightclubs. And Champeta provides the inspiration for the nights of Champetú, the party —now famous— that was invented about three years ago to make this quintessential Cartagena dance style a fixture of the nocturnal calendar. usses filled with revelers leave from the Convention Center, delivering partiers to the start of the party.

77


A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Hay hostales que tienen todo lo que se necesita para pasarla bien. A la medida de todas las nacionalidades.

Hostels, which cater to travelers from all over the orld, provide everything you need to have a good time.

78

C

hampetú es, para la mayoría de turistas, el único contacto que tienen con la Cartagena profunda, la real, no diseñada a la medida del turismo, sino para todos: los de aquí y allá, locales y visitantes. La estética de la champeta criolla, sus bailes vetados, sus movimientos sensuales y su carga negra indiscutible se funden en una noche esperada en el calendario local. Pero si no hay Champetú, si la visita no coincide, no todo está perdido. Hay otro secreto escondido en Getsemaní, el barrio cartagenero por excelencia que aún sobrevive —pese a la gentrificación dentro de las murallas. n la calle de la Media Luna todo se vale. Y ahí está la vibra neón de Kilele, su beat afro, nigga. La noche sube su intensidad con los movimientos de todos. Difícil el que no baile, el que no lo haga bien, el que no lo disfrute.

F

or many tourists, Champet is the only contact they have with the real Cartagena, the one that is not for tourists, but for everyone, locals and visitors alike. The aesthetic of the Creole champeta melds the charms of the city in one long-awaited night on the local calendar. If there is no Champet during your visit, all is not lost. Getsemaní, the uintessential Cartagena neighborhood, which has survived inside the walls despite gentrification, has another hidden secret. On edia Luna Street, anything goes thanks to the neon vibe and Afro beat of ilele, where the dancing crowd raises the intensity of the night.



A r tí c u l o d e s ta ca d o / Feat ured Articl e

P

ara todos, la champeta. Para los más rumberos y exploradores, Alquímico, una casona antigua, con una terraza de locura y abundancia de “experimentos sensoriales”, como describen sus cocteles los dueños de esta experiencia etílica. La carta incluye langosta encocada, para los más exigentes, arepa rellena y carimañolas de queso para los paladares enamorados de lo local. Adentro, en la casona colonial, el reguetón más pegado; en la azotea, el DJ de turno con música electrónica, a cargo de otra experiencia. En Cartagena, nada es igual desde lo alto y la rumba con altura es de las más buscadas. Hay para todos los gustos, pero donde más se puede caer en la tentación es en la Torre del Reloj, donde las terrazas son la norma. Cientos de luces y bombillos le dan la vuelta a las terrazas de este sector, donde manda lo crossover. Si se busca algo más exclusivo, el mejor plan se lo lleva TownHouse, un lounge de ambiente exquisito con cocteles de autor para elegir y tapas para degustar, justo al lado de la Plaza Fernández de Madrid y con un Museo del Cacao como vecino.

F

or extreme partiers and neophytes alike, Al u mico is the place to be. It is a converted mansion with a cra y rooftop and an abundance of “sensory experiments,” as the owners li e to describe their coc tails. he menu includes lobster in coconut sauce, for the gourmand, and stuffed arepa and cheese carima olas for diners who love local flavors. Inside the colonial mansion, the reggaeton plays on. On the rooftop, the plays electronic music for yet another experience.

Para la mayoría de turistas, Champetú es el único contacto que tienen con la Cartagena profunda, la real, no diseñada a la medida del turismo, sino para todos.

80

hampet is the only contact most tourists have with the real artagena, the part that is for everyone, not ust tourists.

In Cartagena, nothing is the same from above and the rumba from up high is one of the most sought after experiences. here is something for all tastes, but you might find the orre del eloj, where hundreds of lights shine around the terraces, most tempting. If you are looking for something more exclusive, try own ouse, a lounge with an ex uisite atmosphere, signature cocktails, and tapas. It is located next to the la a ern nde de adrid and counts the Choco useo, or Cocoa useum, as a neighbor.



A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Lo mejor para paliar el calor de fuego cartagenero es ir a una gelatería como Paradiso, con su nombre de clásico italiano y decoración rosada que no deja indiferente a nadie. The best way to beat the red hot heat of artagena is a stop at a gelater a, like Paradiso, which has a classical Italian name and pink decor that speaks to the child in everyone.

82

¡

Y es que sí hay sabores en Cartagena! Hay dulce chocolate del ChocoMuseo —como también se conoce a este lugar—, cocadas de las palenqueras y sus caballitos de papaya, que se encuentran regadas en las esquinas de las murallas con sendas palanganas repletas de bizcochos de colores, a base de coco y otras frutas. La Cartagena dulce incluye también el pionono, esponjoso manjar local de dulce de leche, que se dice sabe mejor junto a la Kola Román, una bebida gaseosa famosísima en la costa Caribe de Colombia. También hay paletas, de nieve o crema, con cobertura o sin ella. Y hay gelaterías, que hicieron del helado artesanal la mejor moda para paliar el calor de fuego de los días y las noches cartageneras. La más famosa puede que sea Paradiso, con su nombre de clásico italiano y decoración rosada que no deja indiferente a nadie. Pero si hay un sabor universal en Cartagena es el de la posta, que, de hecho, viene bautizada para que no queden dudas de su origen: posta cartagenera.

F

lavors of all inds about in Cartagena! Try chocolates from the ChocoMuseo, cocadas, which are sweet coconut candies, and papaya caballito sweets sold by the brightly-dressed Afro-Colombian women, who can be found along the walls with basins full of coconut-based biscuits and fruits. here is also the pionono, a fluffy, local delicacy made with dulce de leche, which is said to taste better with a ola Román, a soda that is famous along Colombia s Caribbean coast. ou can find popsicles and ice cream, with or without toppings. The gelaterías have made handmade ice cream the most popular way to beat the fire-hot heat of Cartagena’s days and nights. he most famous one could be aradiso, with its classic Italian name and pink decor that appeals to the child in everyone. ut if there is a universal flavor in Cartagena, it’s Cartagena posta.



A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

N

o es otra cosa que un corte de res bañado en sirope dulce de panela y las notas amargas de la salsa negra, nunca mejor servido que con arroz de coco y tajadas de plátano o patacones. Limonada o agua de panela como acompañante y el menú será inolvidable, casi de cuento, que solo podría mejorar una cerveza. Porque para el calor también hay cervezas. Disfrútelas en un rincón del Centro, Donde Fidel, el bar por excelencia de los amantes del género de las Antillas y el Caribe. Saliendo de las murallas, tomando camino hacia Getsemaní, Quiebracanto, en la esquina cartagenera más famosa por fuera de la fortaleza. Para tomar el fruto de la cebada y cantar sones cubanos, cualquier día viene bien. En Cartagena, todos los días son viernes, o sábados, o domingos. No hay lunes, porque allí todo toma una nueva dimensión, un aura diferente, casi cósmica, que inspiró a tantos y tales, y lo sigue haciendo como si apenas hubiera sido descubierta.

I

t s nothing more than a cut of beef bathed in a sweet piloncillo syrup and the bitter notes of a blac sauce, never better served than with coconut rice and slices of banana or patacones, fried plantains. Add limonada or piloncillo water and the menu will be unforgettable and almost historic. Only a beer could ma e it better.

En Cartagena, todos los días son viernes, o sábados, o domingos. No hay lunes, porque allí todo toma una nueva dimensión, un aura diferente, casi cósmica.

84

n artagena, every day is Friday, aturday, or Sunday. There is no onday, because everything takes on a ne dimension here.

Cold beer is another great way to fight the heat. njoy one at onde idel, the uintessential bar for lovers of beer from the Antilles and the Caribbean. ound on the road toward etseman , uiebracanto is the most famous corner of Cartagena outside the fortress. Go there any day of the wee to drin barley fruit and sing Cuban son music. In Cartagena, every day is riday, or Saturday, or Sunday. There is no Monday, because everything ta es on a new dimension here. The city’s almost cosmic aura has inspired so many and will inspire many more.



A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

Con sus bicicletas de canastas flor da ara darle la vuelta a las murallas, Cartagena es la niña de los amores de todos. With her bicycles ith flo ery baskets for peddling around the walls, artagena is the girl that everyone loves.

86

E

n Cartagena hay de todo, nada hace falta. Con sus bicicletas de canastas floridas ara darle la vuelta a las murallas, es la niña de los amores de todos. La quiso García Márquez, la amó, y la metió en la más idílica de sus obras: El amor en los tiempos del cólera, hasta hacerla el sueño de quienes, no conociéndola aún, la imaginan con su Portal de los Dulces, los aires señoriales de Fermina Daza y el deseo incontenible de Florentino Ariza.

C

artagena has everything, nothing is lac ing. ith her bicycles with flowery bas ets for peddling around the walls, she is the girl that everyone loves. arc a r ue wanted her, loved her, and placed her in his most iconic wor Love in the Time of Cholera. e made her the dream of those who, having not yet met her, would imagine her with her Portal de los ulces, the stately airs of ermina a a, and lorentino Ari a s uncontainable desire.

Es la Cartagena del romance, el baluarte perfecto de la cultura, con sus días de fiesta ara celebrar la m sica clásica, con el festival internacional de cine más antiguo de América Latina, con su Hay Festival importado y adaptado al español, con su calendario movido por su encanto.

This is the Cartagena of romance, the perfect defender of culture, with a holiday to celebrate classical music, the oldest international film festival in Latin America, the ay Festival, imported and translated into Spanish, and a yearly calendar moved by culture s charm.

La Cartagena de las fotos, donde cada rincón es necesario, porque recuerda cómo sobrevive el mundo cuando se defiende cómo los tesoros, cuando celosamente se guardan, son más que un recuerdo querido: se mueven con vida propia, a su ritmo, y no pueden ser olvidados jamás.

Finally, don’t forget the Cartagena of photos, where every corner is a new image. The city walls reminds us of survival and protection. Treasures, when jealously guarded, are more than a cherished memory they move with a life of their own, at their own pace, and they can never be forgotten.



A r t í c u l o d e s ta ca d o / Fe a t u re d A r t i c l e

How to Get There

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece dos vuelos diarios desde y hacia Cartagena, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá.

Copa Airlines offers t o daily flights to a d from Cartagena, from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.

* Consultar en copa.com para actualizaciones.

* Visit copa.com for updates.

www.revistapanorama.com

En este mes de octubre, Sé parte de la red de librerías más grande de panamá.

VIPCARD

¡Tienda online para tu comodidad! www.hombredelamancha.com

Novedades literarias Libros infantiles Literatura contemporánea Juegos didácticos mucho más... Por una compra mayor a $50 en la tienda en línea recibe el.envío totalmente gratis. (Aplican restricciones)

AVISO 1/2 H HOMBRE MANCHA Visita nuestras sucursales y adquiere por el mes de octubre tu tarjeta vip por tan sólo $5 o recíbela gratis por compras mayores a $50.

@twittdelamancha. mancha libreriaelhombredela

88

SUCURSALES: ALTAPLAZA O - ALBROOK KOALA ALBROOK HIPOPÓTAM UO - CHIRIQUÍ MALL - PLAZA TIG AN CO COSTA MALL - CAS SABER - TOWN CENTER COMERCIAL CIUDAD DELLL - METROMALL - MULTIPLAZA MA DES AN LOS NCISCO DEL ESTE ARD SANTIAGO - SAN FRA MALL - PLAZA BOULEV (COLOMBIA). O BOGOTÁ



Conmemoraciรณn /

90

ommemoration


¿

Qué es la muerte? ¿Qué pasa cuando sobreviene? ¿Qué hay más allá? Ninguna circunstancia sobre la existencia humana ha generado tanta inquietud, reguntas y reflexión como su final. si entendemos el surgimiento de las religiones como un modo de enfrentar el misterio más absoluto que ha asaltado a cada hombre y mujer, de prepararse para superarlo, literalmente, y proseguir hacia otro estado de existencia (o solo dejar de ser), también comprenderemos que incontables culturas, civilizaciones e imperios han nacido, crecido, colisionado entre sí y decaído defendiendo o combatiendo visiones sobre la muerte. Panorama de las Américas se acerca a la idea de la muerte y analiza cómo condiciona nuestra vida, a través de la perspectiva de gentes de distinto género, religión y procedencia.

Ninguna circunstancia de la existencia humana genera tanta inquietud como la muerte. En este mes, en el que el Occidente cristiano conmemora a los difuntos, Panorama de las Américas aborda el concepto a través de la perspectiva de gentes de distinto género, religión y procedencia.

W

hat is death? What happens when we die hat lies beyond? No element of human existence has generated as much anxiety, uestioning, and reflection as the end of life. If we understand the rise of religion as a way of grappling with the most profound mystery a person must face, literally overcoming death and continuing on to another stage of existence (or simply ceasing to exist , we will also understand why countless cultures, civili ations, and empires have emerged, risen, clashed, and fallen while defending or combating perspectives on death.

Death

muerte

A

Aproximación multicultural a la

ulti ultural Approach to

Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Javier A. Pinzón

Panorama de las Américas examines this concept that haunts humanity, exploring how it shapes our lives we ta e a loo at the subject through the eyes of people of different genders, religions, and origins.

No element of human existence has generated as much anxiety, uestioning, and reflection as death. Panorama of the Americas examines this concept that haunts humanity, exploring ho it shapes our lives e take a look at the sub ect through the eyes of people of di erent genders, religions, and origins.

Ascenso del beato, El Bosco (entre 1500 y 1504 a. C.). Fragmento del políptico Visiones del más allá. Ascent of the Blessed, Hieronymus Bosch (Circa 1500-1504). Part of the polyptych entitled “Visions of the Hereafter.”

91


Conmemoración /

ommemoration

T

Simión Brown Rivera Investigador cultural e historiador na ara ra ea la refle one sobre la muerte compiladas por el doctor Aiban Wagua en su obra En defensa de la vida y su armonía, que trata de la espiritualidad de este pueblo asentado entre Panamá y Colombia. imi n ro n ivera is a Guna cul tural researcher and historian. Here he paraphrases reflections on death complied by r. Aiban agua in his ork In Defense of Life and Harmony, hich addresses the spiritual ity of this group of people ho live bet een anama and olombia.

92

odos moriremos, nos iremos, dejando este planeta. El río quedará, pero se borrarán las huellas que dejamos en sus orillas. La sensación de frescura que dejan esos vientos que soplan en esta tierra la vamos a olvidar. Eso nos contó un gran nele (vidente), Ner Sibu, quien vivió en Gabdi Diwar, hoy Capetí, en el río Tuira. Todo será distinto. Y nos da dolor, porque no sabemos cómo será aquello que nos aguarda. Acostados en la hamaca, en la cama, daremos nuestro último saludo a los hermanos que vendrán a llorar sobre nosotros. Estamos hechos para dejar nuestra sangre mezclada con la tierra. Estamos sobre ella y ella nos acogerá en su seno y, entonces, nuestra sangre volverá a formar parte de su sangre. Nuestros huesos, nuestra sangre, nuestros cabellos quedarán fundidos con los de la madre tierra. De allí surgimos y allá volveremos como parte de ella.

W

e all die, we all depart, leaving this world behind. he river endures, but the footprints we leave on its ban s disappear. e will forget the refreshing feeling imparted by the winds that blow in these lands. This thought was shared by a great Nele seer , Ner ibu, who lived in abdi Diwar (now known as Capet , on the uira iver. verything will be different. It pains us, since we don’t now what awaits us. Lying in a hammoc or a bed, we say our last goodbyes to the loved ones who have come to cry over us. We are made to mix our blood with the earth. e walk on the earth and the earth will enfold us; our blood will be its blood. Our bones, our blood, our hair will become one with mother earth. Dust we are and to dust we shall return.


N

uestro sistema de creencias pertenece al hinduismo, tradicionalmente llamado Sanatan Dharma: “Aquello que sostiene eternamente”. Todo es una manifestación de lo divino, incluyendo al individuo humano. En tanto la consciencia divina exista dentro de aquello que ha nacido o ha sido creado, tiene la capacidad de poner en acción el resultado de las acciones realizadas a través del pensamiento, el habla y el cuerpo durante muchas vidas previas. Esto se conoce como “karma”. La meta suprema de la vida humana es reconocer su naturaleza divina y finalmente fundirse con el absoluto. Por lo tanto, el nacimiento y la muerte son acontecimientos temporales en la evolución del alma. Uno debe realizar las tareas necesarias para honrar el regalo de la vida, al tiempo que permanece consciente de su impermanencia. Como líder espiritual, esta es la herramienta principal que comparto con todas las personas. Todos debemos recordar que el logro de tener un nacimiento humano es valioso y digno de la máxima atención, contentamiento interior y cuidado en todo momento. Que todos los seres estén contentos.

O

ur belief system comes from induism and was traditionally called anatan harma “That which lasts forever.” Everything is a manifestation of the divine, including the human being. ince the divine consciousness exists inside everything that has been born or created, it can trigger the effects of every thought, word, and movement from many previous lives. This is known as “karma.” The supreme aim of human life is to recogni e its divine nature and eventually meld with the absolute. Birth and death are therefore ephemeral events in the evolution of the soul. We should perform the tasks necessary to honor the gift of life, while remaining aware that it is fleeting. As a spiritual leader, this is the main idea I share with everyone. We should all remember that the birth of a human being is something precious and worthy of our full attention, inner contentment, and care. All beings should be content.

Swami Nityananda Es mahamandaleshwar; es decir, miembro de una orden monástica encargada de preservar y propagar las enseñanzas védicas. Fundador del movimiento Shanti Mandir, Nityananda trabaja con jóvenes y grupos desfavorecidos, además de iniciativas de salud y empoderamiento de la mujer india. www.shantimandir.com Swami Nityananda is a mahaman daleshwar, which means he is a mem ber of a monastic order dedicated to preserving and propagating edic teachings. Founder of the hanti andir ovement, ityananda orks ith young people and disadvantaged groups and promotes initiatives for health and the empo erment of ndian women. www.shantimandir.com

93


Conmemoración /

ommemoration

L

Iya Janina Walters Sacerdotisa ifa orisha, coach de vida espiritual y sanadora en Healing Arts by Iya Janina; representante para Latinoamérica del prestigioso Ancestral Pride Temple, de la ciudad de Ota, estado de Ogun, Nigeria (linaje-familia Fasola) y sacerdotisa ordenada e iniciada en los misterios de Ifa, Egbé, Shango, Oshun, Nana, Iyaami Oshoronga y Ogboni. www. iyajanina.com Iya Janina Walters is an Ifa Orisha priestess, spiritual life coach, and practitioner of ealing Arts by ya anina. he is representative for Lat in America at the prestigious Ances tral ride emple in the city of ta, state of gun, igeria Fasola family line , and an ordained priestess privy to the mysteries of Ifa, Egbé, Shango, Oshun, Nana, Iyaami Oshoronga, and gboni. .iya anina.com

94

a muerte es un cambio y transición hacia otra realidad energética: el mundo astral. El nacimiento es nuestro amanecer y la muerte nuestro atardecer, pero la gente le teme a la noche y lo que no alcanza a ver con su visión externa, cuando en realidad ambos mundos brindan equilibrio. Nada muere, todo se transforma porque todo es energía, y para “ver” y entender el mundo astral, hay que aprender a sentir y usar nuestra visión interna. Los ancestros representan un tercio del poder de la filosof a fa risha, un sistema espiritual autóctono del reino yoruba de África occidental, con unos cien millones de seguidores, que nos enseñan a sentir y mantener nuestro equilibrio a través de las fuerzas de la naturaleza (orishas) y el mundo astral, que es donde reposa la sabiduría ancestral. No hay temor a la muerte, pero sí a morir antes de cumplir nuestra misión o propósito de vida; de ahí la necesidad de equilibrio entre nuestro mundo físico y nuestro mundo emocional y espiritual. El cielo es la casa; la tierra, el mercado de la vida, donde venimos a aprender algo y por eso creemos que nadie viene a la tierra de vacaciones. Al morir odemos al fin partir a casa y agregar lo aprendido al ya extenso cúmulo de sabiduría ancestral. Iba Ara Orun inkin! ¡Mis respetos a los habitantes del cielo, nuestro hogar, nuestros ancestros!

D

eath is a change and a transition toward another energy reality the astral world. Birth is our dawn and death our twilight. People fear the night and what they cannot see with their external vision, when in reality, the two worlds are in e uilibrium. Nothing dies; everything transforms because everything is energy and to “see” and understand the astral world, we need to learn to feel and use our internal vision. Ancestors represent a third of the power in Ifa Orisha philosophy, a spiritual system with some one hundred million followers that is indigenous to the oruba ingdom of western Africa. It teaches us to feel and maintain our e uilibrium through the forces of nature Orishas and the astral world, which is the repository of ancestral wisdom. here is no fear of death, but there is a fear of dying before we fulfill our mission or purpose in life, which is why we need to balance our physical world with our emotional and spiritual world. eaven is our home the earth is the marketplace of life, where we come to learn, which is why we do not believe that anyone comes to earth for a holiday. hen we die, we can finally go home and add what we have learned to the already extensive accumulation of ancestral wisdom. Iba Ara Orun Kinkin! Glory to our ancestors, inhabitants of the heavens, our home.



Conmemoración /

ommemoration

R

esulta paradójico, pero la muerte se nos presenta como un misterio y como una certeza. El misterio por desconocer lo que ocurre tras su llegada (en la tradición judía hay una variedad de opiniones al respecto) y la certeza de saber que la muerte es parte ineludible de nuestro destino. Ante la imposibilidad de develar el misterio, vale la pena enfocarse en la certeza. Y el reconocernos mortales, el saber que nuestro paso por este mundo está limitado, debería guiarnos a vivir una vida con significado.

Gustavo Kraselnik

Rabino y líder espiritual de la sinagoga Kol Shearith Israel, la más antigua de Panamá. Con una aproximación liberal y progresista del judaísmo, ha trabajado efectivamente a favor del diálogo interreligioso y multicultural. (Kol Shearith Israel, en Facebook y Twitter). Gustavo raselnik is the rabbi and spiritual leader of the ol hearith Israel Synagogue, the oldest in Panama. Drawing on a liberal and progressive approach to udaism, he has been e ective in fostering inter religious and multi cultural dialogue. (Kol Shearith Israel, on Facebook and itter .

96

Desde esta perspectiva, la muerte es lo que otorga sentido a la vida. La finitud de nuestra existencia hace que cada momento sea una vivencia única e irrepetible y como tal deberíamos encararla, consagrando tiempo y esfuerzo a las cosas verdaderamente trascendentales: los afectos, nuestro desarrollo personal y la construcción de una sociedad y un mundo mejor. Sin embargo, la muerte no es el final de la vida. Más allá de las creencias personales, tenemos la convicción de seguir viviendo a través de nuestros descendientes, en el amor y el recuerdo de nuestros seres queridos, y en el legado que dejamos. Debemos aspirar a que nuestra vida nos permita realizarnos con tal plenitud que cuando llegue nuestro “tiempo de morir” (Eclesiastés 3:2) podamos devolver nuestra alma al creador con la paz que emerge de la sensación del deber cumplido.

I

t is paradoxical, but death is presented as both a mystery and a certainty. It is a mystery since we do not know what happens after it occurs (the Jewish tradition has a variety of opinions about it , and a certainty because we now that death is a inevitable part of our fate. Given that this is one mystery we cannot solve, we would do well to focus on the certainty. ecogni ing that we are mortal, knowing that our passage through this world is brief, we must try to live a meaningful life. From this perspective, death is what gives meaning to life. he finite nature of our existence makes every moment a uni ue and unrepeatable experience and as such, we should embrace it, dedicating time and effort to truly transcendental things like affection, personal development, and building a better society and world. Nonetheless, death is not the end of life. Beyond personal beliefs, we now that we will live through our descendants, the love and memories of our loved ones, and the legacy we leave behind. We should aspire to have a life that is su ciently fulfilling that when our “time to die” cclesiastes comes, we can tran uilly return our souls to the creator knowing that we have done our duty.



Conmemoración /

ommemoration

L

os seres humanos somos los únicos de toda la creación que sabemos que vamos a morir. No importa si realizamos actividad física o si comemos de forma saludable, igual moriremos. La muerte es igualitaria y universal. Por lo general, la muerte despierta varios miedos: ¿cómo vamos a morir?, ¿qué encontraremos después de la muerte? Algunos se reguntan si irán al cielo o al infierno. Y otros, incluso, no creen que haya algo después de la muerte. Para aquellos que tenemos fe, la muerte es simplemente un cambio de vehículo: dejamos el cuerpo y pasamos a la presencia de Dios.

Bernardo Stamateas Pastor bautista, es sexólogo clínico y doctor en psicología. Prol fi o e r or on eren a e ha concentrado en el crecimiento personal y el análisis de los diferentes tipos de relaciones humanas tóxicas y cómo enfrentarlas. www.stamateas.com ernardo tamateas is a aptist pastor, clinical sexologist, and h psychologist. A prolific rit er and conference speaker, he focuses on personal development and the analysis of di erent types of toxic human relation ships and ho to deal ith them. www.stamateas.com

98

El gran escritor Víctor Hugo expresó: “No he muerto; empezaré a trabajar nuevamente por la mañana”. Solo cuando tenemos fe, en esta vida y en el más allá, somos capaces de ver la muerte como un paréntesis, no un unto final. uestro miedo a la muerte desaparece por completo cuando tenemos la certeza de que no hallaremos una pared sino una puerta a otra dimensión mejor, a la vida eterna que tenemos por medio de Jesucristo. Los creyentes creemos el mensaje de Jesús cuando dijo: “El que cree en mí, aunque esté muerto, vivirá”. Lo ideal es que la muerte no nos llene de temor, sino que nos permita meditar sobre la vida que decidimos vivir aquí y ahora. Por esa razón, escojamos una existencia en esta tierra que se caracterice por el amor incondicional, las palabras positivas y los sueños grandes.

H

umans are the only beings in creation aware of their own deaths. It doesn’t matter whether we exercise or eat healthfully, we still die. Death is impartial and universal. Death usually awa ens fears about how we will die and what will happen afterwards. Some people wonder whether they will go to heaven or hell. Others do not believe there is anything after death. For those of us with faith, death is simply a change of vessel we leave our bodies and enter the presence of God. he great writer ictor ugo said I have not died I will go bac to wor in the morning.” Only when we have faith in this life and in the beyond, can we see death as a parenthesis, not an end point. Our fear of death completely disappears when we have the surety of finding ourselves not before a wall but rather a door to the better dimension that is eternal life through Jesus Christ. We believers accept the message of esus, who said hoever believes in me, though he die, yet shall he live.” Ideally, death should not ma e us afraid, but allow us to ponder the life we decide to live here and now. So, let us choose an earthly existence filled with unconditional love, positive words, and big dreams.



Conmemoración / Commemoration

C

omprendo la muerte como parte de la vida, ambas constituyen un solo ciclo sagrado. Si bien no creo ni en el más allá ni en el cielo o el infierno, entiendo que somos elementos del universo y tipos de energ a, y considero que la materialización de esa energía se mantiene presente a pesar de la ausencia de un cuerpo físico. Creo que los muertos tienen agencia es decir, capacidad de hacer cosas e impactar a los vivos no solo por los ti os de relación que construyeron en vida, sino también orque su energía se sigue manifestando.

Diana Marcela Gómez Antropóloga agnóstica con maestría de la Universidad Nacional de Colombia y doctorado de la Universidad de Carolina del Norte; docente e investigadora, se ha concentrado en temas de violena onfl o armado em n mo y evolución de la perspectiva de género. Diana Marcela Gómez is an agnostic anthropologist who holds a Masters from the National University of Colombia and a PhD from the University of North Carolina. A teacher and researcher, her work is focused on violence, armed conflict, feminism, and the evolution of gender perspectives.

100

En una investigación sobre desaparecidos y asesinados en contexto de violencia sociopolítica, pude apreciar cómo los seres humanos están conectados más allá de la mera resencia f sica, y que los cuerpos de hombres y mujeres no son unidades discretas, sino más bien orosas que se comunican más allá del lenguaje físico. En algunas comunidades indígenas y afrodescendientes, los sueños son un canal de comunicación con los muertos. Si bien las sociedades latinoamericanas han tendido a negar estas filosof as, lo cierto es que estas inundan la manera como nos relacionamos con la muerte. En esta lógica, los muertos son los ante asados con los que se camina permanentemente, recreando una sociedad relacional y no una individualista como la del capitalismo. Dado que la vida y la muerte son sagradas, una disrupción violenta de la vida puede llevar a fuertes desequilibrios en la sociedad.

I

see death as part of life; the two constitute a single sacred cycle. While I don’t believe in the beyond or heaven or hell, I understand that we are elements of the universe and types of energy and I think that this energy retains a material form even in the absence of a physical body. I believe that the dead have agency, in other words, they can act and affect lives, not only through the kinds of relationships they forged in life, but also because their energy is still present. In an investigation into disappeared and murdered persons in the context of socio-political violence, I was able to see how human beings are connected beyond mere physical presence. The bodies of men and women are not discrete units but rather porous ones that communicate beyond physical language. In some indigenous and Afro-descendant communities, dreams are a channel of communication with the dead. While Latin American societies have tended to reject these philosophies, they dominate the way we relate to death. By this logic, the dead are the ancestors who always walk with us, thus re-creating a relational society rather than an individualistic one like capitalism. Given that life and death are sacred, the violent disruption of life can lead to strong imbalances in society.

www.revistapanorama.com


PANAMÁ - BOGOTÁ - QUITO - EL SALVADOR Disponible en las Tiendas Libres de Impuesto ATTENZA de: Panamá • Bogotá • Quito • El Salvador • Nicaragua Trinidad & Tobago y también en Guatemala: Sociedad Protectora del Niño.


Ecología / Ecology

Texto y fotos / Text and Photos: Javier A. Pinzón

102


mariposa Una vida de

A

utterfly s Life

Un complejo estudio genético que involucra la producción de híbridos permitirá conocer la ciencia que hay detrás de la dramática diversidad de patrones de color de las mariposas y su relación con la herencia.

E

n medio de la selva tropical panameña, a orillas del Canal de Panamá, existe un laboratorio de genética y comportamiento dedicado a estudiar las mariposas, principalmente las del género Heliconius. ¿Qué tienen de especial estas mariposas y por qué han sido y siguen siendo tan estudiadas? Para responder a esta pregunta me encuentro con Denise Dalbosco Dell’Aglio, estudiante de posdoctorado del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales.

A complex genetic study involving the creation of hybrids reveals the science behind the dramatic diversity of butterfly color patterns and their relationship to heredity.

A

genetics and behavior laboratory dedicated to the study of butterflies mainly Heliconius) sits amidst a tropical jungle on the ban s of the anama Canal. hat is special about these butterflies and why are they the subject of such intense study o answer this uestion, today I m meeting with enise albosco ell Aglio, a postdoctoral student at the mithsonian ropical esearch Institute.

103


Ecología / Ecology

N

acida en Porto Alegre (Brasil), la doctora Dell’Aglio obtuvo su título de bióloga en la Univer Universidad Federal de Río Grande del Sur, realizó su maestría en la misma universidad y su doctorado en la Universidad de Cambridge, en Inglaterra. Desde sus inicios como bióloga trabajó con mariposas, especialmente con las Heliconius, debido a que le gustaba Heliconius mucho la ecología y la interacción entre animales y plantas, y fue precisamente la fuerte integración de las mariposas Heliconius con las plantas Passiflora lo que llamó su atención. En este momento trabaja con dos especies que, aunque emparentadas, tienen hábitos diferentes. El primer paso en su actuar investigativo es definir el comportamiento singular de cada especie, para luego hacer una genética del comportamiento y poder encontrar en los genes el porqué de su diferencia.

B Con sus mandíbulas, la larva come grandes cantidades de hojas, las cuales le proveen proteína, grasas y carbohidratos. Su tamaño de adulta será determinado por la cantidad de alimento que haya consumido.

104

The larva uses its mandibles to eat leaves, which provide protein, fat and carbohydrates. The larva needs to eat a lot, because the final size of the adult is determined by the amount of food consumed.

orn in Porto Alegre (Brazil), Dr. Dell’Aglio received her B.S. and Masters in biology from the Federal University of Río Grande del Sur and her Ph.D. from the University of Cambridge (England). She has worked with butterflies, particularly Heliconius, since her first forays into biology. She was very interested in ecology and the interaction between animals and plants and the Heliconius butterflies’ intimate relationship with Passiflora captured her attention. She is currently working with two species that have different habits even though they are related. The first step in her current research is to define the unique behavior of each species, after which she will perform a genetic analysis of the behavior in an attempt to find a genetic reason for the differences.


Uno de los tópicos que Denise estudia en el Laboratorio de Investigación de Ecología y Evolución de las Mariposas es la ciencia que hay detrás de la coloración de las mariposas. Las características de los patrones de color de las mariposas eliconius involucran tanto la adaptación ecológica como la selección de la pareja. En cada lugar hay diferentes patrones de color, así que en el laboratorio deben tener mariposas eliconius de diferentes lugares. Allí se estudia la secuencia genética de los dos padres y luego la secuencia genética de la primera generación de híbridos, para descifrar qué genes son responsables de cada color. Con sorpresa, se ha descubierto que son pocos los genes que controlan toda la diversidad que vemos en las eliconius. Todo comenzó cuando los cient ficos descubrieron, en 1950, que había híbridos en la naturaleza y cayeron en cuenta de que podían cruzar diferentes especies para estudiar lo que se denomina la “especiación”.

One of the topics enise researches at the utterfly cology and volution esearch Lab is the science behind butterfly coloration. The color patterns of Heliconius butterflies is a trait that involves both ecological adaptation and mate choice. ifferent regions have different colors, so the lab needs to eep Heliconius of various species and from different places. They study the gene se uences of both parents and then loo at the gene se uence of first generation of hybrids, teasing out which gene is responsible for each color. Surprisingly, few genes are controlling all diversity seen in Heliconius. his all began when hybrids were first found in nature and scientists realised they could cross different species to study speciation around the s.

Las Heliconius no solo se alimentan de néctar, como las otras mariposas, también comen polen y por esta razón viven más tiempo, ponen más huevos y tienen un cerebro más grande, lo que las hace más inteligentes. nlike other butterflies, Heliconius do not limit their diet to nectar; they also feed on pollen, which extends their lifespan, allo s them to lay more eggs, and gives them larger brains, making them more intelligent.

105


Ecología / Ecology

Heliconius Mientras recorremos la casa de las mariposas, Denise comenta que las Heliconius están presentes en toda América Latina y, dependiendo de la región, muestran una diversidad dramática de patrones de color en cuanto a especies y subespecies. Hay 46 especies de Heliconius en el Neotrópico y se les conoce como mariposas de la flor de la pasión, ya que ponen sus huevos exclusivamente en las plantas de Passiflora, Passiflora entre las cuales se encuentra el maracuyá, fruta de la pasión.

Los científicos pueden cambiar la preferencia de color en la alimentación cambiando el color de la pajilla. Con el tiempo la mariposa aprende a alimentarse de ese color.

Scientists can change foodrelated color preferences by changing the color of the feeding straw. Over time, butterflies learn to feed from the new color.

106

En el laboratorio tienen mariposas de Panamá, Costa Rica, Ecuador y Colombia, buscando acercarse a los más de cuatrocientos patrones de alas distintos, basadas en varias combinaciones de rojo, naranja, amarillo, negro y blanco que existen en la naturaleza.

Heliconius As we tour the butterfly house, Denise explains that Heliconius is widespread throughout Latin America. Depending on the region, species and sub-species show a dramatic diversity of color patterns. 46 species of Heliconius live in the neotropics; they are known as passion flower butterflies, since they lay their eggs exclusively on Passiflora plants, including maracuyá, or passion fruit. The lab raises butterflies native to Panama, Costa Rica, Ecuador, and Colombia. The researchers hope to learn more about the more than four hundred patterns that appear on butterfly wings in combinations of red, orange, yellow, black, and white.

El mejor ejemplo de colores aposemáticos es el de las abejas, las cuales han enseñado a sus enemigos que el amarillo y el negro son peligrosos. The best example of aposematic coloration is found in bees, whose enemies have learned that yellow and black are dangerous.


Según Denise, estas mariposas pueden poner de cinco a diez huevos por día, dependiendo de la planta y de la mariposa. Algunas solo ponen un huevo en la parte apical de la hoja, otras ponen varios huevos. Mientras observo los hechos, la doctora explica que son estrategias diferentes: unas es ecies refieren menos larvas en la misma planta para facilitar suficiente alimento y evitar que se coman entre ellas; otras en cambio, cuyas larvas no se comen entre s , refieren oner varios huevos al mismo tiempo y aumentar así la competencia. Para facilitar este proceso, el laboratorio cambia las plantas cada dos o tres días y así las mariposas pueden poner más huevos.

According to enise, these butterflies can lay from five to ten eggs per day, depending on the plant and the butterfly. ome lay just one egg on the tip of the leaf, while others lay several. I look around as the scientist explains that butterflies have different strategies some species prefer to leave fewer larvae on the same plant to ensure there is enough food and prevent their offspring from eating each other other butterflies, whose larvae do not cannibali e each other, prefer to lay several eggs at the same time, thus increasing competition. o facilitate this process, the lab changes the plants every two or three days, encouraging the butterflies to lay more eggs.

Otro factor que hace especiales a estas mariposas es su alimentación, ya que incorporaron el polen a su dieta, y no comen solo néctar como las demás mariposas. El polen tiene muchos aminoácidos y proteínas, lo cual les permite vivir más tiempo, poner más huevos (pueden poner huevos durante toda su vida) y les proporciona un cerebro más grande, lo que las hace muy inteligentes e ideales para hacer estudios de comportamiento.

Another factor that ma es these butterflies special is their diet; rather than limiting themselves to nectar li e other butterflies, they also feed on pollen. Pollen has many amino acids and proteins, which increases butterfly lifespan and allows them to lay more eggs they can lay eggs throughout their lives the butterflies develop larger brains, ma ing them more intelligent and ideal for behavior studies.

Los científicos pueden enseñar a la mariposa una nueva fuente de alimento. /

ie tists a sho the

tterflies a e

ood so r e

107


Ecología / Ecology

Diferentes estrategias a la hora de poner huevos. / iffere t egg layi g strategies

108

Ciclo de vida

Lifecycle

Estas mariposas solo las encontramos en áreas boscosas bien preservadas debido a la disponibilidad de la planta hospedera, la assiflora. Pasará de tres a cuatro días como huevo, veinte como larva (dependiendo de la temperatura y del alimento) y de cinco a siete días como pupa. Aquí en el laboratorio deben alimentarlas todos los d as, ya sea con flores recién cortadas o con agua y azúcar. Las pajillas con las que se les proporciona la mezcla azucarada deben ser rojas, amarillas o naranjas, pues son colores que las mariposas asocian con alimento.

hese butterflies are found only in well-preserved forest areas that provide access to their host plant, the Passiflora. A butterfly will spend three to four days as an egg, twenty days as a larva (depending on temperature and food source , and from five to seven days as a pupa. ere in the lab, they need to be fed every day with freshly cut flowers or sugar water. The feeding straws for the sugar mix must be red, yellow, or orange, since butterflies associate these colors with food.

Un segundo rasgo inusual encontrado en algunas especies de eliconius es su forma de apareamiento, conocido como apareamiento pupal. Los machos de ciertas especies buscan pupas femeninas en las plantas hospederas, y se sientan sobre ellas un día antes de la emergencia; el apareamiento ocurre a la mañana siguiente, antes de que la hembra se haya eclipsado por completo.

A second unusual trait found in some species of Heliconius is a form of mating known as pupal mating. The males of some species seek out female pupae on the host plants; they settle on the plants a day before the pupae emerge and then mate with the females the following morning as they emerge from the pupal case.


AVENIDA BALBOA FRENTE AL MAR

•Apartamentos desde B/.135,000.00

• Oficinas amobladas

desde B/.42,400.00

•Opción de oficinas en gris desde 50 a 1,300 m2 .

Sala de Ventas: Avenida Balboa y Calle 27 Este - Ciudad de Panamá Teléfonos: (+507) 235-4547 / 6064-5420 Correo: ventas@interpluspanama.com Web: www.interpluspanama.com


Ecología / Ecology

Denise Dalbosco Dell’Aglio obtuvo su título de bióloga y su maestría en la Universidad Federal de Río Grande del Sur y su doctorado en la Universidad de Cambridge, en Inglaterra. Denise Dalbosco Dell’Aglio received her B.S. and Masters in biology from the Federal University of Río Grande del Sur, and her Ph.D. from the University of Cambridge (England).

110

Mimetismo

Mimicry

Las Heliconius utilizan el mimetismo mülleriano como una forma de defensa ante el peligro. Esta estrategia evolutiva consiste en tener los mismos colores y patrones de una es ecie eligrosa con el fin de ahuyentar al depredador. En este caso usan colores aposemáticos, a saber, negro, amarillo y rojo, los cuales son sinónimo de peligro. El mejor ejemplo de colores aposemáticos es el de las abe as, las cuales han ense ado a sus enemigos que el amarillo y el negro son peligrosos.

Heliconius butterflies use llerian mimicry to protect themselves. This evolutionary strategy consists of discouraging predators by having the same colors and patterns as a dangerous species. In this case, they use aposematic colors, i.e. black, yellow, and red, which indicate danger. The best example of aposematic coloration is found in bees, whose enemies have learned that yellow and black are dangerous.

Los principales depredadores de estas mariposas son las aves insectívoras; cuando las aves son jóvenes están en proceso de aprender a diferenciar lo comestible de lo no comestible y es entonces cuando estas especies de mariposas son depredadas. Al madurar, el ave aprende que las mariposas con estos patrones de colores pueden ser tóxicas y las evita.

hese butterflies are preyed upon largely by insectivorous birds, particularly when the chicks are learning to differentiate edible from inedible foods. As they mature, the birds learn that butterflies with these color patterns can be poisonous and should be avoided.



Ecología / Ecology

Interacción planta-mariposa

Los falsos huevos disuaden a la mariposa de poner más. he a e eggs dis o rage tterflies ro layi g ore eggs

Hay una interacción muy fuerte e interesante entre la planta hospedera y estas mariposas. Mientras caminamos hacia los invernaderos, Denise me explica que también la assiflora se defiende de las mariposas, pues las larvas podrían dejarla sin hojas. Por ejemplo, unas tienen un poco de toxicidad, otras tienen puntos amarillos en sus hojas para hacer parecer que ya hay huevos y así disuadir a la mariposa de ponerlos ahí. La assiflora también es capaz de cambiar la forma de la hoja para confundir a la mariposa con otro tipo de planta y puede aumentar el n mero de nectáreos extraflorales en las hojas, ya que estos atraen a las hormigas, que protegen a la planta de las larvas de mariposa. Denise demostró en una de sus investigaciones que la planta aumentaba el número de nectáreos cuando ya tenía muchas larvas de mariposa.

lant utterfly nteraction

Los nectarios atraen hormigas que diezman a las orugas. The nectaries attract ants, which wipe out the caterpillars.

Pese a la estrecha relación que hay entre la mariposa y la assiflora, la lan a e defiende de su huésped para evitar que las larvas la dejen sin hojas. Puede cambiar la forma de sus hojas e incluso introducirles algo de toxicidad.

112

espite the close relationship bet een butterflies and a flora, the plant defends itself against its guest by preventing the larvae from eating its leaves. It can change the shape of its leaves and even add a touch of poison.

he host plant and these butterflies have formed an intimate relationship. As we walk toward the greenhouses, Denise explains that the Passiflora defend themselves against butterflies, since larvae can strip the plants of their leaves. For example, some plants are slightly poisonous; others have yellow-tipped leaves whose resemblance to eggs discourages the butterfly from laying eggs there. he Passiflora can also change the shape of their leaves in order to confuse the butterfly into thin ing it is a different ind of plant or they can increase the number of extra-floral nectaries nectar-producing glands on the leaves; the glands attract ants, which protect the plant from butterfly larvae. One of Denise’s studies showed that the plant increased the number of nectaries when many butterfly larvae had been deposited.



AVISO 1/3 V PLASTIOLET

Ecología / Ecology

Un trabajo arduo

A Tough Job

Para estudiar a las mariposas y sus interacciones con las plantas hospederas no basta con observarlas en el campo. Es necesario tener un mariposario en donde todo está bajo control, y esto requiere de personal dedicado y calificado. n el de amboa, Óscar Paneza es el encargado de sembrar las plantas, fertilizarlas, proporcionarlas a las mariposas y cambiarlas en el momento indicado. También alimenta a las eliconius con flores y con a illa. Él debe armar la casa de las mariposas, revisar que no halla hormigas ni arañas dentro de los recintos y que todo esté en buen estado. Óscar dice que de todo este trabajo lo más difícil es lograr que la mariposa se reproduzca, pues para lograrlo esta debe adaptarse al lugar. Aparte del trabajo diario, el equipo se reúne dos veces por semana con el fin de hacer una Potting Party, en la cual se siembran nuevas plantas y se arreglan las casas.

ield observation is not enough if you wish to study butterflies and their interactions with host plants. ou need a butterfly house where every factor can be controlled and supervised by dedicated and ualified personnel. At the amboa site, scar ane a is in charge of planting the plants, fertili ing them, ma ing them available to the butterflies, and changing the plants at the right time. e also feeds the Heliconius butterflies with flowers and through feeding straws. e builds the butterfly houses, chec ing that there are no ants or spiders anywhere and that everything is in good condition. scar says that the hardest part of his job is ensuring that the butterflies reproduce, since they will not do so unless they are well adapted to their surroundings. Aside from performing their daily tasks, the team meets two times a week for a “Potting Party,” during which they plant new plants and care for the butterfly houses.

www.revistapanorama.com 114



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Por / By Ivรกn Beltrรกn Castillo Fotos / Photos: Lisa Palomino Productora / Producer: Sonia Lahoz

116


In the Kingdom of the

En el reino de la

marimba En el 2019, el Festival de Música del Pacífico Petronio Álvarez saltó definitivamente al estrellato y se convirtió en uno de los más importantes eventos de la cultura afro de Suramérica. Las cifras económicas y la sensible experiencia colectiva del encuentro fueron de una rotunda solidez. Las nupcias entre la tradición y la vanguardia. La marimba pasa de la discreción a hechizar al mundo.

The Petronio Álvarez Pacific Music Festival, which became a major cultural event in 2019, is now one of South America’s most important Afro-cultural events. The festival has blossomed into a financially and culturally solid affair and the marimba has become famous and now enchants the entire world. 117


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

118

El origen

The Origins

Lo habían conocido en sus calles, porque las recorría de arriba abajo con una canastilla de empanadas de cambray y panecillos dulces, que ofrecía con cantos y rimas, y, cuando se trataba de muchachas, con respetuosa galantería. Era uno de los hijos obedientes de Juana Francisca, autora chocoana de versos, y de Joaquín, uno de los quiméricos trabajadores del Ferrocarril del Pac fico.

e was well nown on the streets as a peddler of guava and cheese empanadas and sweet pastries, which he sold from a bas et, haw ing his wares with songs and rhymes and, when it came to girls, respectful gallantry. e was one of the obedient children of uana rancisca, a composer of verses from the Chocó region, and oa uin, a wor er on Colombia s chimerical acific ailroad.

Se llamaba Petronio Álvarez y era macizo y oscuro, con un rostro de líneas severas, que de algún modo recordaba el fiero semblante de las deidades africanas. Su carácter también parecía evocar la noche primitiva y salvaje del continente negro.

is name was etronio lvare and he was dar and burly. is deeply-lined face evo ed the fierce countenance of African deities and his character seemed to evoke the wild and primitive nights of this continent.


Había llegado al mundo allí, en Buenaventura, excéntrica población del Valle del Cauca, largamente ignorada por los más ortodoxos miembros de la comunidad blanca por no integrarse del todo a sus credos y costumbres. La sombra de lo pagano dividía a la población y se expresaba en exclusiones dramáticas. Él luchaba aquí, discurría allá, proponía más adelante, siempre con la sana intención de que ese lugar del Pac fico no llegara a verse atenazado, como sin embargo sucedió, por calamidades históricas, políticas y sociales. Era un hombre sensible que se enamoró una sola vez y para siempre de una muchacha de nombre romántico, Venerada, y que, pese a sus inclinaciones musicales, formó un hogar que le duró siempre.

Petronio came into this world in Buenaventura, in a faraway corner of the Valle del Cauca province long ignored by the orthodox members of the white community, who rejected Afro-Colombians for not fully integrating with white creeds and customs. This pagan shadow hanging over the region divided the population and expressed itself in cruel exclusions. Petronio struggled hard, traveling from place to place in an unsuccessful attempt to ensure that this corner of the acific would not succumb to historical, political, and social calamities. e was a sensitive man who fell in love only once and forever, with the romanticallynamed Venerada, and despite his musical inclinations he formed a family that lasted a lifetime.

Un día entró al puerto, como todos, con la ilusión de unirse a la troupe de sus trabajadores, masa informe que por décadas ha producido parte de las riquezas del erario nacional.

Li e many others, he traveled to the port city hoping to join the ranks of workers there, a disparate mass that has for decades produced a si eable portion of the national wealth.

En 1996 llegó a la vida el Festival Petronio Álvarez, gracias al sociólogo y estudioso de las tradiciones Germán Patiño Ossa. The Petronio Alvarez Festival came to life in thanks to sociologist and scholar, German Patino Ossa.

119


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

La marimba, ese instrumento de sonido hechizante, fue metiéndose en el corazón de gentes que no pertenecían a la comunidad afro.

L

os empleadores lo engancharon y, siguiendo una disciplina férrea, pasó de los trabajos más elementales a los que se reservan a los hombres robados y de confian a. ubió hasta hacerse conductor de un ferrocarril, que calentaba sus motores cada madrugada para echarse a andar trayendo y llevando materiales esenciales. Y aquel maquinista cantaba, no importaba la hora ni las circunstancias. Lo hacía para alegrar los calendarios de sus compañeros y empleados, entretener los calores mortales del mediodía, hacer olvidar los malos salarios y los abusos de los patrones, pero sobre todo porque no od a evitarlo, ues adec a “fiebre lírica”, suerte de bella dictadura de la música y sus poderes en el alma de una persona. Así, compuso currulaos y bambucos, pasillos y candomblés, y, en el colmo de su vocación universal, tangos de arrabal como los que erigieran el mito de Gardel.

H

e was hired and, through iron discipline, graduated from the most elementary jobs to those reserved for proven and trusted men, becoming an engineer on the locomotives that warmed their engines each morning before carrying essential materials bac and forth along the rails. And this engineer sang, regardless of time or circumstances, to brighten the work days of his colleagues and other employees, to keep the deadly midday heat at bay, to forget about his poor salary and abuse from his bosses, but mostly because he couldn t help it he suffered from lyric fever,” a ind of beautiful musical dictatorship that takes over one’s soul. e composed currulaos and bambucos, pasillos and candombl s, and, at the height of his universal vocation, tangos like those upon which ardel s legend was built.

The marimba, with its bewitching sound, slowly burrowed its way into the hearts of people from outside the Afro olombian community.

120


El Festival

he Festival

El Petronio Álvarez empezó siendo una celebración casi secreta, un evento de corte underground en el que se reun an los amantes de la m sica del Pac fico, miembros de la comunidad afrodescendiente que habitaban los puertos y las poblaciones costeras de los departamentos del Valle del Cauca, el Chocó y Nariño.

he etronio lvare estival began as an almost secret underground celebration for lovers of this music from Colombia s acific coast, most of whom were members of the Afro-Colombian community that inhabited the ports and coastal towns of the alle del Cauca, Chocó, and Nariño departments.

Por décadas, habían visto cómo su identidad era minimizada, burlada y, en ocasiones, vulnerada. Pescadores, artesanos, pequeños comerciantes, recolectores, orfebres, carpinteros, líderes sociales, poetas y músicos debían vivir sus celebraciones y ritos a la sombra.Cuando entraban en el calor de la fiesta eran grandes bailadores, ingeniosos letristas, tomaban licores artesanales a los que se les confieren ro iedades afrodis acas, alababan su concepto del mundo, del amor, de la lealtad y la belleza del entorno y pocas veces sus encuentros desembocaban en gestos violentos o desesperados.

or decades, their cultural identity had been minimi ed, moc ed, and even violated. ishermen, artisans, small merchants, gatherers, goldsmiths, carpenters, social leaders, poets, and musicians were forced to carry out their celebrations and rituals in the shadows. ut once in the heat of the celebration, they became great dancers and witty lyricists. They enjoyed the locally homebrewed spirits, said to have aphrodisiac properties, and sang the praises of their worldview, of love and loyalty, and the beauty of their surroundings. Rarely did these events end in violence or despair.

121


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Petronio Álvarez luchaba aquí y allá, siempre con la intención de que ese lugar del a fi o no llegara a verse atenazado por calamidades. Petronio Álvarez fought hard, traveling from place to place to ensure that his particular corner of the acific would not be overwhelmed by calamity.

122

L

a marimba, ese instrumento de sonido hechizante, era su santo y seña y, con el correr del tiempo fue metiéndose en el corazón de gentes que no pertenecían a la comunidad afro. Las piezas de grandes cultores del jazz, el blues y la salsa contribuyeron a su expansión. Y un día, con increíble naturalidad, entró en sociedad y entonces todo el mundo comenzó a venerarla. El 9 de agosto de 1996, en un pequeño espacio, casi doméstico, llegó a la vida el Festival Petronio Álvarez merced a los buenos servicios del sociólogo y estudioso de las tradiciones Germán Patiño Ossa. Se trató, en su génesis, solo de una competencia musical; pero la marejada humana que llegó detrás de la música hizo que se extendiera a otras expresiones: la gastronomía, la moda, los aditamentos, la poesía, los adornos, la artesanía, el arte pictórico y hasta las emanaciones religiosas afro tomaron su uesto en la gran fiesta del Pac fico.

T

he marimba, with its bewitching sound, was sacred to them and it slowly burrowed its way into the hearts of people from outside the Afro-Colombian community. a , blues, and salsa-lovers contributed to the music s expansion until, suddenly, in the most natural way possible, it became socially acceptable and everyone began to venerate it. On August , , in a tiny and very homey setting, the etronio lvare estival sprang to life, thanks to the hard work of sociologist and scholar, Germán ati o Ossa. he festival, in its genesis, was strictly a music competition, but the human swell that rose up behind the music encouraged the festival s organi ers to embrace other expressions, such as gastronomy, fashion, accessories, poetry, ornaments, crafts, pictorial art, and even Afro-religious expressions.



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Aquel maquinista cantor compuso currulaos y bambucos, pasillos y candomblés, y tangos de arrabal como los que erigieran el mito de Gardel. The singing railroad engineer composed currulaos and bambucos, pasillos and candomblés, and even tangos, like those that served as a foundation for Gardel s legend.

124

Sumas y restas “Nunca estuvimos tan cerca, tan hermanados y cómplices como ahora. Este vendaval de gente que usted está viendo, estos morenos que cargan sus instrumentos musicales para llevarlos de aquí hasta la soñada tarima, son la prueba de que algo ha sucedido entre nosotros, una comunión que el tiempo fue cristalizando, y que es el símbolo de la hermandad definitiva y feli del alle del auca , afirmó Antonio, un sociólogo que recorría la feria con toda su familia, y que jura no haberse perdido ninguna de sus versiones. Antes iba solo, pero luego, gracias a su verbo implacable, fue convenciendo a los otros miembros de su familia, y también a sus amigos y compañeros de profesión, hasta que logró el milagro de verse acompañado por un pequeño y sonriente batallón.

Give and ake e ve never been as close, as brotherly, or as supportive as we are now. The wave of people you see here, the AfroColombians who haul their instruments from their homes all the way to the stage they’ve dreamed of, are proof that something has happened to us, a communion has crystalli ed over time into a symbol of the definitive and very positive brotherhood here in the alle del Cauca province,” says Antonio, a sociologist visiting the fair with his whole family. e claims to have never missed a festival. e used to come alone, but than s to his silver tongue he eventually convinced the other members of his family, as well as his friends and colleagues, until, miraculously, his entourage grew into a small, smiling battalion.


ÂŽ

Premium Portfolio Exclusive Distributor for Latin America and the Caribbean

Looking for Distributors

Panama,Republic of Panama - Email: comercial@premiumppanama.com - Office (507) 302-8952 - Cel. (507) 6615-1866


Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

Cuando entraban en el calor de la fie a eran grandes bailadores, ingeniosos letristas y tomaban licores artesanales.

As performers warmed to the heat of the celebration, they became great dancers and witty lyricists while en oying locally homebrewed spirits.

126

L

a versión del 2019, que es la número 23 del Petronio Álvarez, dejó cifras récord que le dis aran definitivamente al fulgor y lo convierten en el más concurrido y significativo de los festivales afrolatinoamericanos. La más contundente de dichas cifras es que se invirtieron 5.000 millones de pesos que se convirtieron, por arte de música, en 50.324 millones.

T

his year the rd etronio lvare estival drew record numbers that moved the event into the realm of other major festivals and made it, without a doubt, one of the best attended and most significant African-American festivals on the continent. The most impressive figure is the . million-dollar return on a 1.5 million-dollar investment, all thanks to the musical arts.

Los organizadores, encabezados por la ministra de Cultura del actual Gobierno, Carmen Vázquez, dicen que “hubo una extraordinaria dinamización de la economía, apoyo al emprendimiento cultural afro y una desbordada ocupación hotelera de la ciudad de Cali. Para la construcción de la Ciudadela Cultural Petronio Álvarez y el funcionamiento cabal del certamen se crearon 1.850 puestos de trabajo temporal, de acuerdo con los datos suministrados por los operadores. Y esto, sin contar con las ventas ambulantes de los alrededores”.

he organi ers, led by Colombia s current inister of Culture, Carmen ue , report an extraordinary revitali ation of the economy, support for Afro-cultural entrepreneurship, and an overwhelming demand for hotels in the city of Cali. Construction of the etronio lvare Cultural airgrounds and event operations created a total of , temporary jobs, according to data provided by festival operators, not to mention sales by street vendors in the area.”

Y los organizadores continúan formulando las bondades del Petronio: “Cotelvalle reportó que la ocupación de los hoteles de la Sultana, entre el 14 y el 19 de agosto, fue del 80,24%, con tarifas promedio de 190.000 pesos, con un 78% de turistas nacionales y un 21,8% de origen extranjero.

And the organi ers continue to extol the benefits of etronio CO L ALL Association of otels in alle del Cauca reported that hotel occupancy in Cali between August and reached . , at an average rate of night Colombian and . foreign guests .



Tr a d i c i o n e s / Tr a d i t i o n s

E

sto habla de que ya el Petronio produce un interés y un atractivo que en sus orígenes no tuvo. En 2019 hubo inscritos 158 grupos de más de cincuenta munici ios del Pac fico colombiano y la capital, que tomaron parte en las zonales clasificatorias. all estuvieron re resentadas de Bogotá, Istmina, Timbiquí, Valle Rica, Tumaco y Cali. Es decir que el espectro cultural del país que tiene que ver con la ex resión afro y los sonidos del Pac fico estuvo casi completamente representado”.

El origen Sí, aquel muchacho corpóreo e inquieto, que escribía letras poéticas en la noche, a la luz de una vela, tras su muerte, a los 52 años, fue transformándose en una leyenda… Y ahora es el nombre de toda la imaginación, rebeldía, poética y sensualidad de unos hombres y mujeres excelentes que, pese a ello, parecieron condenados a la trastienda opaca de la historia…

T

his in itself speaks of an interest in the festival unheard of in its early days. In , groups from more than fifty municipalities in the Colombian acific and the nation’s capital competed in the classifying rounds and included representatives from ogot , Istmina, imbi u , alle ica, umaco, and Cali. In other words, the nation’s cultural spectrum lin ed to Afro expressions and the music of the acific was represented almost in its entirety.”

The Origins And so, the stoc y, restless youth who wrote poetic lyrics by candlelight has become a legend after his untimely death at age . is name is now synonymous with the imagination, rebellion, poetry, and sensuality of the region’s excellent men and women, previously doomed to a dark corner in the bac room of history. his report was made with support from the Colombian Ministry of Culture.

Este reportaje se realizó con el apoyo del Ministerio de Cultura de Colombia.

www.revistapanorama.com 128





Destino / Destination

En apenas un par de cuadras del extenso Hollywood Boulevard está resumida la historia del séptimo arte estadounidense: la verdad y la mentira, la parodia y la metáfora del cine más nfl en e del lane a

E

ra temprano y nuestros sentidos no terminaban de reanimarse, nos bajamos de nuestro transporte y vivimos en carne propia el despertar de una metrópoli. Comenzaban a llegar gentes de todos lados y algunas personas instalaban sus puestos callejeros para empezar su día. Todo parecía normal, pero mi corazón lat a fuerte: or fin estaba en el n cleo de ollywood, el bulevar que re ne, en menos de dos kilómetros, la verdad y la mentira, la parodia y la metáfora del cine más influyente del laneta.

I

t was early. Still feeling groggy, we disembarked from our transport and embraced the city as it awakened. People began streaming in from all sides; some set up street stalls for the day’s business. Everything looked ordinary, but my heart was pounding: at long last, I found myself in the heart of Hollywood, on the boulevard that encapsulates the truth, lies, parody, and metaphor of the world s most influential movie industry.

Though its epicenter is just a couple of blocks long, Hollywood Boulevard encapsulates U.S. cinematic arts. ou ll find the history of truth, lies, parody, and metaphor in the world’s most influential movie industry. 132

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman


Bulevar de las estrellas Boulevard of the Stars

133


Destino / Destination

N

uestra mirada se dirigió desde el primer instante hacia el Teatro Dolby, el lugar donde se entregan los Premios Óscar; una ceremonia que, año tras año, los amantes del cine, sin importar en qué lugar del planeta estemos, vemos embelesados por televisión. Ascendimos lentamente y con glamour por las escaleras rojas que hemos visto tantas veces por televisión pero, al llegar arriba, solo pudimos pegar nuestras narices a las puertas de vidrio y tratar de adivinar lo que sucedía adentro. El Teatro es ahora también sede de las audiciones de American Idol y la mayor parte del tiempo está ocupado, así que visitarlo por dentro es cuestión de una suerte que no nos acompañó. Nos tomamos un café y regresamos al mundo real, que a esta hora había cambiado por completo, como cambian los sets en Hollywood. Las aceras ahora estaban atestadas de gente. Los turistas caminaban anonadados entre súper héroes y músicos. En apenas dos cuadras nos ofrecieron un tour para manejar un auto de lujo, poner nuestro nombre en una estrella, salvarnos del Apocalipsis inscribiéndonos en alguna iglesia cuyo nombre no puedo recordar y hasta una degustación de los últimos productos de marihuana. Esto sí que es realismo mágico. ¿Cómo es que la calle más transitada y caótica posible se embellece para las cámaras del mundo? Era necesario ubicarnos en tiempo y espacio, así que en las puertas del Hard Rock Cafe nos unimos al tour Hollywood tras Bambalinas.

El Teatro Dolby no solo es sede de los Premios Óscar, también es el escenario de las audiciones de American Idol y tiene una agenda apretada todo el año.

134


W

e turned first toward the Dolby Theatre, home of the Oscars; the televised ceremony continues to fascinate movie fans from around the world. We slowly and elegantly sauntered up the red steps we had seen so many times on television, but at the top, we could only press our faces against the glass doors and peer in, trying to discern what was happening inside. American Idol auditions are also held at the Theatre, so it is busy most of the time; getting inside is a matter of luck and luck wasn’t with us this time. We sipped coffee and returned to the real world, which had already changed, just as if it were a Hollywood set. The sidewalks were bustling with people. Strolling tourists gawked amidst super heroes and musicians. The brief expanse offered us the chance to drive a luxury car, put our names on a star, save ourselves from the Apocalypse by joining a church whose name I can’t remember, and even take part in a marijuana tasting. This is indeed magical realism. How does such a busy and chaotic street look so good for the world’s cameras? To help orient ourselves in time and space, we joined the Hollywood Behind-the Scenes tour at the entrance to the Hard Rock Cafe.

The Dolby Theater hosts not only the Academy Awards but the auditions for American Idol as well, keeping the theater busy all year long.

135


Destino / Destination

Sid Grauman se propuso elevar el cine a un nivel tan alto como el de la ópera y construyó el Teatro Egipcio, un recinto tan épico como las historias que proyectaría. Se estrenó en 1922 con Robin Hood. Sid Grauman, hoping to give movies the same cultural cachet as opera, built the gyptian heatre, a venue as epic as the stories that would be shown there. The cinema opened in with a showing of Robin Hood.

136

M

e entero de que no se puede hablar de Hollywood sin hablar de Sid Grauman. Sid y su padre, David, llegaron a Los Ángeles con la misión de elevar el cine a un nivel tan alto en la sociedad como el de la ópera. Él tenía claro que el cine era el futuro y que el glamour de las tablas podría ser heredado a la gran antalla. on este fin construyeron el Teatro Egipcio, buscando que la escenografía invitara a entrar a los espectadores a un recinto tan épico como la historia misma. All , entre esfinges y figuras a escala, se vivió, por primera vez en la historia, un estreno con alfombra roja: corría 1922 y era obin ood. El éxito sin precedentes de aquella presentación todavía retumba en las paredes, intadas con erogl ficos, de lo que ahora es el hogar de la Cinemateca de Los Ángeles. Pero eso fue solo el principio, pues Grauman seguiría aportando al movimiento cultural cinematográfico con los cines he Million Dollar Theatre, en el centro administrativo de la ciudad; El Capitán, hoy propiedad de Disney, y el Grauman’s Chinese Theatre. Los últimos dos frente a frente en medio del caos de Hollywood Boulevard.

I

learn that we can t tal about ollywood without tal ing about id rauman. Sid and his father David came to Los Angeles during the a Age, hoping to give movies the same cultural cachet as opera. e was sure that film represented the future and that the glamour of the stage would translate to the big screen. o bring their vision to life, they built the Egyptian Theatre to create a stage design that would draw spectators into a venue as epic as history itself. he world s first red-carpet event, the premiere of Robin Hood, took place among sphinxes and life-si e figures. he unprecedented success of that showing still echoes inside the hieroglyph-patterned walls of the building that currently houses the Los Angeles Cinema. ut that was just the beginning. rauman would continue to promote film culture with the cinemas The Million Dollar Theater, in the city’s administrative district; El Capitán, now owned by isney and rauman s Chinese Theatre. The last two theaters face each other amid the chaos of ollywood Boulevard.


AVISO 1/2 V ALAMO

El Teatro Chino es un palacio rojo de techo verde con puntas finas y dragones guardianes. Todo lo que uno pueda imaginar cuando piensa en ese país. Debido a la belleza del teatro, tanto afuera como adentro, y la obsesión de Grauman por los estrenos glamurosos, este lugar se convirtió en la casa oficial de las alfombras rojas.

The Chinese Theatre is fronted by a red entry that sits under an angled green-tile roof, guarded by dragons. It’s every dream of China rolled into one. The beauty of the theater, both inside and out, and Grauman’s obsession with glamorous premieres, turned the site into the o cial home of the red carpet.

137


Destino / Destination

D

esde su estreno, en 1927, allí existe la posibilidad de un encuentro repentino con alguna estrella de cine o televisión en medio de una premier. Sin embargo, los grandes estrenos y las alfombras rojas no son el principal atractivo del teatro. Habiendo sido la casa de la primera ceremonia de los Premios Óscar, quedó la costumbre de guardar las huellas de las estrellas que han pasado por allí. Los primeros en plantar sus huellas en el cemento fresco fueron los mismos copropietarios del teatro: Mary Pickford y Douglas Fairbanks. Hoy son más de doscientos nombres, incluyendo animales y hasta robots de galaxias muy muy lejanas. El teatro ofrece un tour guiado y un minidocumental con su historia, pero la mayoría de visitantes se concentra en encontrar la huella de su estrella favorita para tomarse una foto y subirla rápidamente a las redes sociales. l e icentro cinematográfico solo abarca un par de cuadras dentro del extenso Hollywood Boulevard y, sin embargo, un recorrido meticuloso puede durar días. El tour sirve como un gran popurrí de información para luego digerirla de a poco y con gran paciencia.

Los primeros en plantar sus huellas en el cemento fresco del Teatro Chino fueron los mismos copropietarios: Mary Pickford y Douglas Fairbanks; hoy es toda una tradición.

138

E

very since the theater opened in , people have cherished the hope of meeting a or film star at a premiere. owever, the grand premieres and red-carpet events are not the theater’s main attractions. After hosting the very first Oscars awards ceremony, the theater adopted the custom of preserving the hand and footprints of the stars. Theater co-owners Mary ic ford and ouglas airban s were the first stars to leave their prints in wet cement in front of the Chinese Theatre. More than two hundred names have been immortali ed, including those of animals and even robots from galaxies far far away. The theater offers a guided tour and a mini-documentary about its history but most visitors are more interested in seeking out the hand and footprints of their favorite star so they can take a selfie and immediately post it on social media. he epicenter of film covers a scant two bloc s of ollywood oulevard, but it could ta e days to visit all the attractions. The tour serves up a rich medley of information that is best processed little by little.

icking o hat is no a tradition, theater co o ners ary ickford and ouglas Fairbanks ere the first to leave their prints in et cement in front of the hinese heatre.


RESERVACI ONES( +507)6288. 9424-6307. 1772


Destino / Destination

E

l guía apunta a todas las esquinas develando los secretos que esconden sus fachadas: “En esa esquina, el departamento donde Richard Gere le declara su amor a Julia Roberts en ujer bonita; allí, el Museo de Hollywood, el Madame Tussauds, más adelante el Museo de las elfies y el i ley s elieve t or ot, donde filman el immy immel Live Ahora estamos frente al Hotel Roosevelt, donde se hospedaron estrellas de la talla de Marilyn Monroe y Charles Chaplin. Y, por supuesto, no olviden mirar hacia abajo: estamos caminando por el increíble Paseo de la Fama, recientemente utilizado por Quentin Tarantino en su última película”. Y en este punto se debe retroceder en el tiempo. Justo después de los devastadores acontecimientos de la Primera Guerra Mundial, el mundo regresó a lo que sería un corto plazo de tranquilidad, y la industria del entretenimiento estuvo allí para recrearlo. Hollywood llegó a su edad dorada gracias al esfuerzo de miles de personas que dedicaron su vida al mundo del entretenimiento, con un nuevo sistema de producción en grandes estudios y con los nombres de rutilantes estrellas.

140

T

he guide reveals the secrets hidden behind the fa ades on each corner On that corner, the apartment where ichard ere told ulia oberts he loved her in the film Pretty Woman; over there, the ollywood useum and Madame Tussauds; farther along, the elfie useum and ipley’s Believe It or Not, where Jimmy Kimmel Live! is filmed. Now we are standing in front of the ollywood oosevelt otel, where stars li e Marilyn Monroe and Charles Chaplin stayed. And, of course, don t forget to loo down we are on the ama ing al of ame, recently used by uentin arantino in his latest film.” his is where we need to go bac in time. Following the devastation of orld ar I, the world had a brief period of tran uility and the entertainment industry was there to entertain. ollywood entered a olden Age, than s to the efforts of thousands of people who devoted their lives to the world of entertainment, helped by a new studio production system that managed its luminous stars.



Destino / Destination

A

Y

La Cámara de Comercio de Hollywood creó entonces un proceso de selección para decidir a quién se le otorgaría un lugar en el Paseo de la Fama. Nuestro guía nos menciona algunas de las es ecificaciones que buscan en cada candidato para saber si es merecedor de la estrella en alguna de cinco categorías: música, radio, televisión, teatro y cine. El camino, además de ser considerado de importancia cultural para la ciudad de Los Ángeles, es uno de sus atractivos turísticos más importantes. Más de 2.600 estrellas han sido agregadas a lo largo de los dos kilómetros que ocupa el proyecto, con espacio para muchísimas más.

he ollywood Chamber of Commerce then established a process for deciding who would be granted a star on the al of ame. Our guide described some of the ualifications for honorees in any of the five categories (music, radio, television, theater, and film . In addition to being an important cultural landmar in Los Angeles, the thoroughfare is one of its most popular tourist attractions. Even though more than , stars have been added to the . -mile stretch of the Walk of Fame, there is still room for many more.

ños después, con una industria ya establecida, surgió la necesidad de honrar a quienes dejaron su marca en el mundo del entretenimiento norteamericano. En 1953, E. M. Stuart, presidente de la Cámara de Comercio de Hollywood, tuvo la idea de hacer un camino público para mantener la gloria de esa comunidad tan significativa en todos los rincones de los cinco continentes y en 1960 se reveló la primera estrella del mítico camino. El honor fue de Stanley Kramer, director y productor de cine.

Más de 2.600 estrellas han sido agregadas al Paseo de la Fama a lo largo de los dos kilómetros que ocupa el proyecto, con espacio para muchísimas más. ore than , stars have been added to the . mile alk of Fame, but there is still room for many more.

142

ears later, with the industry well established, it seemed the right time to honor those who left their mark on the world of U.S. entertainment. In , . . tuart, president of the ollywood Chamber of Commerce, had the idea of creating a public thoroughfare to honor the community that had endeared itself to the entire world. The honor of the first star went to film director and producer Stanley Kramer in .



Destino / Destination

L

os pies se hinchan, el sol quema, el cuerpo pide un descanso, pero la mente no quiere parar. Volvemos a subir al centro comercial del Dolby y desde un pequeño puente nos tomamos una foto con las enormes letras que anuncian que esto es solo el principio. Hollywood todavía parece inalcanzable, un monstruo que quiere devorarnos, pero nosotros estamos dispuestos a disfrutarlo y esperamos dominarlo.

Para obtener información sobre las ceremonias de entrega de las estrellas visite la página oficial de Hollywood Walk of Fame, donde se anuncian horarios, lugar y homenajeados con el tiempo suficiente para hacer sus planes, ya que son abiertas al público. La actividad es gratuita, pero tiene un cupo limitado. La duración de la ceremonia no es muy extensa, pero es preciso llegar con tiempo para poder conseguir un lugar.

O

ur feet are swollen, the sun bla es down, and our bodies beg for a rest, but we want to eep going. e head bac to the olby s shopping center and stand on a little bridge to snap a photo of the enormous letters that announce that this is only the beginning. ollywood still feels out of reach and rather like a leviathan out to devour us, but we are ready to enjoy the journey, confident that we will prevail.

For information on star ceremonies, visit the Hollywood al o a e s o ial e age here yo ll d ti es la es and the names of honorees. The ceremonies are open to the public, so make your plans in advance. There is no charge, but space is limited. The ceremony is not very long, but you need to arrive on time in order to grab a spot.

www.revistapanorama.com 144



Rincones / Enclaves

Por / By Margarita de los RĂ­os Fotos / Photos: Demian Colman

146


Campanópolis

El universo de un soñador A Dream World Localizado en González Catán, a pocos kilómetros de Buenos Aires, Campanópolis es el sueño realizado de un coleccionista de rarezas y el más grande museo de objetos reciclados. De un antiguo basurero surgió, como por encanto, una ciudad mágica construida con piezas de demoliciones y antigüedades desechadas.

Located in González Catán, not far south of Buenos Aires, Campanópolis represents the dreammade-reality of a collector of oddities; it is the world’s largest museum of repurposed objects. Seemingly by magic, an old garbage dump gave birth to a bewitching city built from discarded antiques and pieces salvaged from demolition sites.

147


Rincones / Enclaves

El comerciante Antonio Campana compró un terreno rural para engordar ganado, pero el destino le tenía una mala noticia que, paradójicamente, le permitió cumplir un sueño.

148

N

o es una ciudad, aunque lo parece. No es del medioevo, aunque luce como tal. Tiene cientos de puertas que no conducen a ningún lugar, sus ventanas no abren, nadie habita en ella y, sin embargo, tampoco es una ciudad fantasma. Castillos que terminan en torres, torres que se inclinan y terminan en picos. Escaleras que van a la nada, puentes que no terminan… construcciones unidas por callejuelas adoquinadas, recovecos y lugares secretos. Casas escondidas en el bosque.

T

his is not a city, even though it looks like one. It is not medieval, even though it looks like it. There are hundreds of doors that lead nowhere, and windows that do not open. No one lives here, but it is not a ghost town either. There are castles complete with towers and leaning towers ending in points. There are stairs that climb into the void, bridges that extend into nothing, constructions lin ed by cobblestone alleys, noo s and crannies, and secret places. There are houses secluded in the forest.


Localizado en González Catán, a escasos treinta kilómetros de Buenos Aires, Campanópolis es el sueño realizado de un coleccionista de rarezas y el más grande museo de objetos reciclados y puestos en valor. De un terreno que fue un basurero, surgió como por encanto una ciudad mágica construida con piezas de demoliciones y antigüedades desechadas.

Located in on le Cat n, less than miles south of uenos Aires, Campanópolis represents the dreammade-reality of a collector of oddities. It is the world’s largest museum of repurposed and recycled objects. eemingly by magic, an old garbage dump gave birth to a bewitching city built from discarded anti ues and pieces salvaged from demolition sites.

Businessman Antonio ampana bought the rural plot of land to graze cattle, but fate dealt him a bad hand that would paradoxically help him fulfill a dream.

149


Rincones / Enclaves

No es una ciudad, aunque lo parece. Tiene cientos de puertas que no conducen a ningún lugar, sus ventanas no abren, pues nadie habita en ella. This is not a city, even though it looks like one. There are hundreds of doors that lead nowhere and windows that do not open, since no one lives here.

150

L

a prehistoria comenzó en 1977, cuando el comerciante de alimentos Antonio Campana compró un terreno rural con el fin de engordar ganado. n estos terrenos le fueron expropiados por la Coordinadora Ecológica del Área Metropolitana, que los convirtió en relleno sanitario. Campana logró que le fueran restituidos en 1985, cuando ya eran un gran basurero y las tierras prácticamente habían quedado inservibles, pero la restitución coincidió con una mala noticia: le había sido diagnosticado cáncer y su porvenir era incierto.

T

he bac -story began in , when supermar et magnate Antonio Campana bought a rural plot of land to gra e cattle. In the land was expropriated by the etropolitan Area cological Organi ation, which turned it into a landfill. hen Campana managed to recover the land in , it was an enormous garbage dump and the land was nearly unusable. o ma e matters worse, this recovery coincided with bad news he received a cancer diagnosis, making his future uncertain.


Campana decidió entonces vender todas sus propiedades y dedicarse a construir un sueño en estos terrenos malogrados. Él tenía la capacidad de ver arte en una pieza de hierro, una vieja lámpara o una escalera desechada y se dedicó a visitar demoliciones y tiendas de antigüedades en busca de joyas perdidas.

Campana then decided to sell all his properties and devote himself to building a dream on this ravaged land. e had the gift of seeing art in a scrap of iron, an old lamp, or a discarded ladder; he spent time visiting demolition sites and anti ue shops in search of hidden treasures.

Y eso, en Argentina, era tarea fácil, pues, durante los siglos pasados, el país exportaba en grandes barcos los granos y cereales que lo hicieron millonario, y, aprovechando las bodegas de los barcos, traía de regreso de los viajes a Europa joyas y antigüedades que habían pertenecido a viejos castillos y grandes familias nobles, para reconstruir, a este lado del Atlántico, una pequeña réplica de la Europa que los inmigrantes guardaban en sus nostalgias. Lo que en su momento había costado oro en polvo, a mediados del siglo XX era desechado por la modernidad. Solo Antonio Campana, obsesionado por todo lo antiguo, lo recogía y lo traía al más grande museo del reciclaje.

uch treasures are fairly easy to find in Argentina, since the country had grown rich in previous centuries by exporting large boatloads of grains and cereals. On the return journeys from urope, the holds of ships were filled with treasures and anti ues ac uired from old castles and ancient noble families the finds were used to reconstruct a small-scale replica of the Europe of immigrant nostalgia on this side of the Atlantic. What had once merited payment in gold dust was scorned by modernity in the mid-twentieth century. Only Antonio Campana, obsessed with all things old, gathered it up and founded the world’s largest museum of repurposed objects.

151


Rincones / Enclaves

H

is illness eventually allowed him not , not , but more years of life, but this intimation of mortality led the businessman to stop wor ing and give himself over to dreaming and making those dreams come true. e raised buildings on despoiled land and defunct objects were given a second chance, whimsically repurposed a door became a roof and a hinge turned into a work of art. e set about designing floors made of roof tiles and roofs built of doors he blended elements, periods, and spaces. e collected small crystal tears that had hung from opulent lamps that once graced sumptuous rooms and he created the Museo de los Caireles (Crystal useum . e collected all the wood objects he could find and he founded the ood useum.

Construía sobre la destrucción; a los objetos muertos les daba una segunda oportunidad, pero cambiaba al capricho la vocación para la cual habían sido elaborados. He raised buildings on despoiled land and defunct ob ects ere given a second chance, whimsically repurposed

152

L

a enfermedad no le dio uno ni diez, sino 25 años más de vida, pero gracias a ese anuncio de una muerte próxima fue que el empresario abandonó las actividades productivas y se dedicó a soñar y materializar esos sueños. Aquí construía sobre la destrucción; a los objetos muertos les daba una segunda oportunidad, pero cambiaba al capricho la vocación para la cual habían sido elaborados y de una puerta hacía un techo y convertía una bisagra en un cuadro. Fue así como construyó pisos con tejas y techos con puertas; mezcló elementos, tiempos y espacios. Coleccionó pequeñas lágrimas de cristal que habían hecho parte de lujosas lámparas que lucieron en salones señoriales e hizo el Museo de los Caireles. Trajo cuanta pieza de madera encontró y fundó el Museo de la Madera.



Rincones / Enclaves

M

ostró que el hierro en manos de un herrero siempre puede ser una obra de arte y realizó el Museo del Hierro. A su ciudad le dio la Plaza Principal, una Torre Mirador, le proporcionó estrechos pasajes que llamó con nombres tan curiosos como Pasaje del Búho o el Pasaje Profesor Alfonso Corso. Sembró 10.000 árboles y construyó doce casas perdidas en medio de su propio bosque, puso a lo lejos un lago y en el lago construyó el Puente Sin Fin. Fue así como de la nada construyó un universo que más tarde el historiador Alfonso Corso bautizó como Campanópolis.

154

H

e showed that iron in the hands of a smith could be a wor of art and he opened the Iron Museum. is city was endowed with a ain uare and a Loo out ower, and the narrow passageways were given curious names like Owl s ay or rofessor Alfonso Corso Alley. e planted , trees and constructed a do en houses secluded in a forest he added a lake in the distance, complete with a truncated Endless Bridge. That’s how he created —out of nothing— a world that historian Alfonso Corso would later name Campanópolis.



AVISO 1/2 V CAMARA CIO EXPOLOG

Rincones / Enclaves

A C hora Campanópolis no deja de admirar a sus visitantes y se ha constituido en un importante atractivo turístico del gran Buenos Aires.

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece un promedio de tres vuelos diarios desde y hacia Buenos Aires, a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. * Consultar en copa. com para actualizaciones.

ampanópolis continues to enchant visitors and has become a popular tourist attraction in greater Buenos Aires.

How to Get There

Copa Airlines offers three daily flights to and from Buenos Aires, from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. * Visit copa.com for updates.

www.revistapanorama.com 156


Neuro & Critical Care Cuidados intensivos y Urgencias críticas

Dr. Alfredo Matos

Dra. Guadalupe Castillo Abrego

Cirugía y traumatología Cuidados Intensivos / Terapia de Nutrición Crítica

Cirujana y traumatología Cuidados Intensivos / Neurointensivista

Pacientes graves Urgencias críticas Terapia nutricional crítica

Pacientes graves Urgencias críticas Intensivos neurológico y neuroquirúrgicos

Dr. Artur Gomez Blizniak Cuidados Intensivos / Ecocardiografía Crítica / Trasplante Pacientes graves Urgencias críticas Ecocardiografía

Dr. Guillermo Castillo Abrego Medicina Interna Cuidados Intensivos Medicinas Hospitalaria Pacientes graves Urgencias críticas Hospitalización de adultos

+507 - 6949-4911 Asociación Panameña de Medicina Critica y Terapia Intensiva

Board Director of Neurocritical Care Society, USA.

alfredomatos28@gmail.com

guadalupe.castilloabrego @neuroandcriticalcare.com

artur.gomez @neuroandcriticalcare.com

guillermo.castillo @neuroandcriticalcare.com

Asociaciones ESTÁMOS UBICADOS EN PACÍFICA SALUD: HOSPITAL PUNTA PACÍFICA CONSULTORIO 804, PISO 8VO.

Llámanos al +507 6333-8790

www.neuroandcriticalcare.com


Cuento / Story

Por / By María Pérez-Talavera Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / election and ompilation Carolina Fonseca

S

abemos que cada mañana, antes del amanecer, baja por el empedrado hacia la terraza con su cuenco de barro en la mano sumándole un vaho a la neblina. La tierra mojada es alma de brisa que hace que el café negro le sepa a verde también. Atraviesa la angostura del muelle sin que la madera crepite; su peso es irrelevante como irrelevante es cubrirse el cuero para plantarse en el borde hasta que salga el sol. El lago se sumerge en sus aguas, mojado de frío y vestido de algares. En la orilla respiran sus faldas espumosas entre gorgoteos licuados que el viejo escucha quieto, como si le contaran algo que solo él entiende. Destellos aún ocultos tras los volcanes abrillantan el cuerpo acuoso, y toda la masa tiembla cuando los pájaros le parten la piel con sus alas frágiles y picos diminutos. Finos rayos van descubriendo la otra orilla, pero la niebla se empeña en emborronarla con su aliento gélido. El aura croa, ulula, silba y el viejo imprime en el espacio movimientos al compás: paseándose de un lado a otro;

158

W

e know that every morning before dawn he descends the gravel path to the terrace, clasping a clay cup and augmenting the fog with his vaporous exhalations. he wet earth seeps into the blac coffee, infusing it with a taste of greenery. The narrow pier doesn’t creak under his footsteps; his weight is as immaterial as the idea of covering up to hunker on the edge until the sun rises. The lake is immersed in its waters, wet with cold and blan eted in algae. oamy s irts hug the shore and gulp air among the li uid burbling that the old man ta es in uietly, as if it were telling him something only he can hear. limmers still concealed behind the volcanoes burnish the body of water and the entire mass trembles when birds split its s in with their fragile wings and tiny bea s. lim rays begin to unveil the other shore but the fog insists on smudging it with its icy breath. he bu ard croa s,


Niebla / Fog atajando el aire por donde pasó una libélula, una estrella fugaz; lanzando piedritas a la playa con el peso de sus memorias, o eso me parece a mí. Recordamos el día que descendió desde la cumbre. Llegó al pueblo en diciembre a la hora de la misa de gallo, con un armón cargado de pinos y un costal repleto de piñas que zumbaba una a una al centro de la plaza. Los muchachos nos abalanzamos sobre el botín llenándonos los bolsillos y haciendo saco con los ponchos. Convertimos las piñas en granadas de guerra, en pelotas y amuletos; avivaron el fuego de nuestros hogares y hasta adornaron la Navidad. Me acerqué a darle las gracias, pero quedé paralizado ante la nubosidad de sus ojos ocultos tras una capa blanquecina. No supe si me estaba mirando y tampoco quise averiguar. Levantó el brazo y señaló un punto detrás de mí. Volteé despacio, con la nuca erizada, siguiendo el recorrido choreto de su dedo hasta divisar a mi madre haciendo señas y llamándome eufórica. A él nunca le oí la voz.

hoots, and whistles while the old man stamps directional movement onto the space he rambles from one side to the other, parting the same air also cleaved by a dragonfly and a shooting star he tosses pebbles weighted with memories at the beach. At least that s what it seems li e to me. e remember the day he descended from the summit. e arrived in town in ecember, around the time of Christmas ve midnight mass, with a cart full of pine and a bag stuffed with pine cones that he flung into the center of the pla a one by one. e boys pounced on the loot, filling our pockets and forming sacks with our ponchos. We turned the pine cones into grenades, balls, and amulets they fueled the fires in our homes and even decorated Christmas. I approached to than him, but the cloudiness of his eyes, hidden behind a frosted layer, stopped me in my trac s. I didn’t know if he was looking at me and I didn’t want to find out. e raised his arm and indicated a point behind me. I turned slowly the hairs on the bac of my nec standing on end— looking in the direction of his crooked finger until I spotted my mother, buoyantly gesticulating and calling me. I never heard his voice.

159


Cuento / Story

E

l tiempo se pone espeso, y una bruma se levanta sobre el espejo de la ensenada donde se ahoga su mirada lechosa. Desde el andén se escucha el chapoteo de sus ojos hundidos. Sus suspiros se funden con la niebla —esa omnipresente niebla— cuando a lo lejos lo vemos balbucear palabras mudas que escalan la montaña para derretirse en la lava que la preña. Para convertirse luego en este olor a salvia que nos impregna y se desvanece, pues ni el eco sobrevive en esta distancia densa. Presumimos que el viejo a la soledad le cuenta lo que quisiéramos comprender. En un susurro inaudible está encriptado el color de su piel magra; las cicatrices que le empadronan el cuerpo; la sangre de guerreros indígenas de una india muda, de un hombre blanco de sudor rancio y dientes amarillos que corre por sus venas hinchadas; los dolores de aquellas ausencias que lo acompañan a donde va; el misterio que le empaña los ojos. Tal vez, cuando masculla, al lago le narra de dónde viene con la esperanza de que su corriente, casi marina, lo devuelva hasta allá. ui á confiese a alg n bote el miedo que tiene de saltar a sus entrañas y dejarse remolcar hasta el otro lado para reencontrarse con lo que sea que dejó. Con quien sea que lo espere a él, un viejo de vida plana a quien no conocemos; a quien observamos desde la distancia, sin notar patrones sutiles de su existir —como que siempre desciende con la niebla y se recoge cuando se disipa; como que la niebla, su cuenco humeante y él se funden en cada respiro, vaho que le empaña la vista; como que el frío no le permea la piel; como que su sombra titilante es la

160

T

he air grows heavy, and a mist rises off the mirror of the cove that swallows his mil y ga e. he splashing of his sun en eyes is audible from the footpath. is sighs mingle with the fog —the all-pervasive fog— and in the distance we see him babble mute words that climb the mountain to melt in the lava that saturates it, after which it mutates into the scent of sage that permeates us and fades, since not even an echo survives in this opa ue distance. We assume that the old man tells the solitude what we would have li ed to understand. An inaudible whisper encrypts the color of his craggy s in, the scars that mar his body, the blood of indigenous warriors via an indigenous woman through a white man with stale sweat and yellow teeth that runs through his swollen veins, the pain of those absences that follow him wherever he goes, the mystery that fogs his eyes. Perhaps his mutterings speak to the lake of his origins in the hope that its nearly marine current will ta e him bac there. erhaps he confesses to a boat his fear of jumping into its belly and being dragged to the other side to reunite with whatever he left. There, with whomever is waiting for him, sit this old man with a banal life we don t now, whom we observe from a distance, without noticing the subtle patterns of his existence, how he always descends with the fog and leaves when it dissipates, how the fog, his steaming cup, and he himself mingle in each breath, a mist that clouds his vision. e don’t see how the cold doesn’t penetrate his skin, how his flic ering shadow is the natural poetry of



Cuento / Story

poesía natural de un caserío cualquiera a las orillas del lago, donde un estático pueblo entero está abrazado por el efecto mariposa de su llegada, de su resencia y ausencia, de las fibras que toca como un arpa melodiosa cuando irrumpe en tiempo y espacio de una época vetusta en la que pareciera haber nacido el placer de entregarnos absortos a la quietud de un paisaje ancestral. Las aves insisten con su canto, repiten su trinar que rebota en no se sabe dónde. En un parpadear, la luz pinta de rosa dos laderas empinadas en V, y al colarse por el vértice que las une, empapa las aguas en su resbalar. Del otro lado, bombillos-luciérnaga avivan el arcén del lago. Ya los pescadores vadean sus profundidades y llanuras espantando el manto que les cubre el sustento: la esperanza del día cuelga de la punta del anzuelo. Al amanecer, cuando la mañana se limpia, el viejo ya se ha guardado en lo alto de su cabaña de pino. Del único ventanal cuelga una cortina de piñas que lo protege de la luz; que lo oculta de nuestras miradas; que al atardecer baila con el viento y teje un juego de luces hermoso sobre el porche de madera; que por la noche deja que se cuele la niebla.

162

any hamlet on the lakeshore, where an entire ecstatic town is embraced by the butterfly-light impression of his arrival, his presence and absence, the fibers that he plays li e a melodious harp when he bursts into time and space of a hoary era that seems to have given birth to the pleasure of losing ourselves in the peace of an ancestral landscape. he birds belabor their song, they reiterate trills that bounce off who nows where. In the blin of an eye, the light pinkens the two slopes that rise into a V, and saturates the waters on its journey through the apex. On the other side, firefly-light bulbs ignite the verge of the la e. he fishers are already fording the depths and flats, shooing away the mantle that covers their sustenance the hope of the day dangles on the point of a hoo . At dawn, when the morning is cleanscrubbed, the old man has already withdrawn to his pine cabin in the heights. he only window sports a curtain of pine cones that protects him from the light and hides him from our sight; a curtain that dances with the wind at dus , weaves a beautiful play of light on the wood porch, and lets in the fog at night.



Cuento / Story

La autora

AVISO 1/2 V CHINA LAC

María Pérez-Talavera nació el 2 de agosto de 1985 en Valencia (Venezuela). Narradora, bibliotecaria y especialista en ciencias de la información. Ganadora del VI Premio Sagitario Ediciones de Novela Corta 2019, con la novela Eran de madera. Autora de la colección de cuentos Umbrales líquidos, publicado por Foro-Taller Sagitario Ediciones en 2015, y coautora de las antologías: De un tiempo a esta parte (Asamblea de nuevos cuentistas en Panamá), Foro-Taller Sagitario Ediciones, 2016; Puesta en escena (compilación de mujeres cuentistas de Panamá 2005-2018), Editora Géminis, 2018, y Evidencias (seis cuentistas venezolanos residentes en Panamá), Foro-Taller Sagitario Ediciones, 2019.

The Author María Pérez-Talavera, Valencia - Venezuela, (August 2, 1985). Storyteller, librarian, and specialist in information sciences. Winner of the 6th ‘Sagitario Ediciones’ Short Novel Award (2019), for the novel Eran de madera. Author of the story collection Umbrales líquidos, published by Foro/taller Sagitario Ediciones in 2015, and co-author of the anthologies De un tiempo a esta parte (New Storytellers of Panama), Foro/taller Sagitario Ediciones, 2016; Puesta en Escena (Compilation of Women Storytellers of Panama 2005-2018), Editora Géminis, 2018; and Evidencias (6 Venezuelan Storytellers in Panama), Foro/taller Sagitario Ediciones, 2019.

www.revistapanorama.com

164



C anal IFF Panamá / FF

anama

hannel

Joyas de Iberoamérica bero American e els El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD. La flor de la da Director: Claudia Abend dr ana Loe Este documental uruguayo ha sido catalogado como un cuento de hadas enfrentado a la realidad. Aunque se trata de un relato coral sobre el tránsito por la vejez, se enfoca en la vida de Aldo y Gabriella: una pareja que atraviesa por una crisis luego de cincuenta años de matrimonio. Sus personalidades, intereses y formas de ver el mundo ya no son las mismas. Y al llegar a los ochenta años, comienzan a preguntarse por qué siguen juntos. De esta forma, la película se sirve de una historia universal ara reflexionar sobre el amor y el desamor, las relaciones de pareja y los desafíos de envejecer. Se estrenó en 2017 y ha ganado múltiples remios internacionales. s el segundo filme que codirigen laudia Abend y Adriana Loeff ver reportaje pág. 168). El primero fue it (2008), que fue la película nacional más vista ese año en Uruguay.

166

he FF anama channel o ers the best in Latin American and panish cinema. Available on aircraft e uipped ith the ho pass up entertainment system and those ith individu al A screens. he Flo er of Life irectors laudia Abend and Adriana Loe This Uruguayan documentary could be considered fairytale-meetsreality. Although it is an ensemble film about the journey of aging, it eroes in on the lives of Aldo and abriella, a couple in crisis after fifty years of marriage. Their personalities, interests, and ways of seeing the world have changed. Once they turn eighty, they begin to uestion why they are still together. The movie draws on a universal story to reflect on relationships, falling in and out of love, and the challenges of aging. he film, which garnered many international awards after it premiered in , is the second film co-directed by Claudia Abend and Adriana Loeff ver reportaje p g. . heir first was Hit , which drew the largest audiences for a local film in ruguay that year.


Che, memorias de un año secreto Directora: Margarita Hernández En pleno auge de la Guerra Fría, Ernesto “Che” Guevara desapareció misteriosamente del escenario público. Adoptó una identidad falsa y transformó su rostro para burlar la vigilancia de los servicios de inteligencia de Estados Unidos y Rusia. Y se escondió: primero estuvo en Tanzania y luego pasó a Praga, esperando que el gobierno cubano preparase su próximo destino. Ahora, tres exagentes secretos que acompañaron al revolucionario argentino durante este período de su vida revelan por primera vez los detalles de la operación. Este documental histórico fue realizado por Margarita Hernández, directora, guionista y productora, quien nació en Cuba y estudió cine en Brasil, donde radica.

Sergio y Serguéi Director: Ernesto Daranas ergio es radioaficionado y rofesor de marxismo, vive en La Habana y no sabe cómo enfrentar la crisis económica que golpeó a Cuba en 1991. Mientras que Serguéi es un cosmonauta soviético a bordo de la averiada estación orbital Mir y queda varado en el espacio cuando la Unión Soviética se desintegra. Ambos entran en contacto por azar del destino, dando origen a una amistad que les ayudará a enfrentar los cambios que atraviesan sus respectivos países. Esta película de Ernesto Daranas ganó el Premio del Público a la Mejor Película de Centroamérica y el Caribe en el Festival Internacional de Cine de Panamá 2018.

he emories of a Secret Year irector argarita Hernández At the height of the Cold War, Ernesto “Che” Guevara mysteriously disappeared from public view. e adopted a false identity and transformed his face to avoid surveillance by . . and Soviet intelligence services. e went into hiding, first in an ania and then in rague, while he waited for the Cuban government to prepare his next destination. Three former secret agents who accompanied the Argentinean revolutionary reveal details of that period for the first time. his historic documentary is the wor of Cubanborn director, scriptwriter, and producer argarita ern nde , who studied filmma ing in ra il, where she now resides.

Sergio & Serguéi Director: Ernesto Daranas Sergio, a ham radio fan and professor of Marxism living in avana, is having trouble dealing with the economic crisis that hit Cuba in . ergu i, a oviet cosmonaut on board the damaged space station Mir, is left adrift in space when the Soviet Union collapses. A twist of fate puts the two in contact, giving rise to a friendship that will help them face the changes affecting their respective countries. This rnesto aranas film won the Audience Award for est Central American and Caribbean icture at the anama International ilm estival .

www.revistapanorama.com 167


Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Por / By Winnie T. Sittón

Claudia y Adriana Una dupla cinematográfica A Cinematographic Duo Las cineastas uruguayas Claudia Abend y Adriana Loeff crearon el documental La flor de la vida, una de las películas que se exhiben en el Canal IFF Panamá, a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación en la pág. 166). Conversamos con ellas para conocer detalles de esta producción y comprender cómo se hace cine a cuatro manos.

168

The Uruguayan filmmakers Claudia Abend and Adriana Loeff are the creative forces behind the documentary La flor de la vida, which appears on the IFF Panama Channel on Copa Airlines aircraft (see programming on page 166). We spoke with the two to learn more about this production and learn how four hands can make a film.


M

ucho antes de pensar siquiera en hacer cine juntas, Claudia Abend y Adriana Loeff se hicieron amigas. Oriundas de Montevideo, se conocieron en la escuela secundaria y descubrieron que ten an mucha afinidad intelectual y qu mica. Por lo que, inevitablemente, muy ronto se convirtieron en coma eras de fórmula. “ raba amos untas hace mucho tiem o. a esta altura nos entendemos tanto, que yo casi dir a que funcionamos como si fuéramos una misma ersona dividida en dos , comenta laudia. Para ellas, hacer el culas a cuatro manos es una ex eriencia enriquecedora y casi necesaria. Porque más allá de coincidir muy bien a la hora de trabajar y sacarles provecho a esos momentos en los que no están de acuerdo “ ara ensar untas cuál es el me or camino , o inan que crear en equipo es la receta que les ha ermitido dedicarse al cine. “ acer una el cula inde endiente, es ec ficamente un documental de creación, es un camino largo. iem re interesante, ero or momentos también es muy duro. transitarlo de a dos es la salvación que venimos encontrando , confiesa. “Para m , la eta a más intensa y linda es el monta e. scribimos dos caminos alternativos ara contar la historia y cada una trabaja en uno. Luego vemos lo que cada una editó y discutimos cuál camino nos convenció más. Aun en el desacuerdo, no suele ser un método conflictivo ara nada, orque queremos contar la historia del modo más honesto y bello, no tratando de im oner una idea , sostiene Adriana.

L

ong before they even thought of making films together, Claudia Abend and Adriana Loeff became friends. Originally from ontevideo, they met in high school and discovered that they shared great intellectual chemistry. hey uic ly became fast friends. e ve been wor ing together for a long time. At this point we understand each other so well that I would almost say that we function as if we were two parts of the same person,” says Claudia. or them, creating a film together is an enriching and almost inevitable process. eyond being pretty much on the same page when wor ing together and ta ing advantage of those moments when they disagree to figure out together which is the best way forward,” they believe that creating as a team is the recipe that has allowed them to dedicate themselves to film. a ing an independent film, specifically creating a documentary, is a long road. It is always interesting, but there are times when it s very hard. And being two traveling that road together, we have found, is our salvation,” she confesses. or me, the most interesting and beautiful stage is the initial creation. e each write our own path to tell the story. e then loo at each other s ideas and discuss which path is the most convincing. ven when we disagree, it usually doesn t create conflict, because we both want to tell the story in the most honest and beautiful way. e don t want to impose an idea,” adds Adriana.

169


Canal IFF Panamá / FF

“Probablemente, una como directora habla una y otra vez de lo mismo, disfrazado de temas en apariencia diferentes”, Claudia Abend.

robably, as a director one speaks over and over again about the same thing, disguised as seemingly di erent topics, says laudia Abend.

170

anama

hannel

E

l debut de esta dupla creativa llegó en sus años de universidad y quiso el destino que fuese un éxito inmediato. Arrancaron con un documental que solo pretendía ser su tesis de grado, pero se estrenó en las salas de cine en el 2008 y llegó a ser la película nacional más vista ese año en Uruguay, permaneciendo en cartelera por tres meses. Un logro bastante inusual para un documental en cualquier parte del mundo, y lo consiguieron un par de directoras nóveles sin estrategia de marketing. “Para el estreno hicimos algunas piezas de radio y tele, y pegatinas en las calles; pero luego quedó la película sola para valerse por sí misma. Lo que la impulsó fue el boca a boca. La gente salía y les comentaba a los amigos o familiares ‘andá a ver esta película’. Y el público respondía”, explica Adriana. Curiosamente, la película se llama it y en eso se convirtió. Cuenta las historias íntimas detrás de algunas de las canciones uruguayas que se convirtieron en hitos y trascendieron a su autor o autora. “Son historias de vida. Las canciones, de algún modo, fueron la excusa para hablar de los temas que más nos interesan y preocupan como directoras: el paso del tiempo, el reconocimiento, el arte, la fama y el olvido”, agrega Claudia.

T

his creative duo s debut too place during their college years and destiny made them an immediate success. heir first documentary was meant to be nothing more than their thesis but it premiered in movie theaters in and became the most watched national film in ruguay that year, remaining in the theaters for three months. A rather unusual achievement for a documentary anywhere in the world and especially for a couple of new directors without a marketing strategy. “For the premiere, we had some radio and publicity, and stic ers in the streets, but then the film was left to fend for itself. What drove it was word of mouth. People went out and told their friends or family, go see this movie. And the public responded,” explains Adriana. he film is called Hit and that is what it became. It tells the intimate stories behind some of the Uruguayan songs that have become classics and transcended their creators. “They are life stories. The songs, in a way, gave us an excuse to tal about the topics that most interest and concern us as directors the passage of time, recognition, art, fame, and oblivion,” adds Claudia.


Keel-billed Toucan

AVISO 1/3 V CARAVAN

Visit fun, vibrant Panama and Cruise on the Panama Canal with Caravan Tours

8-Day Tour $1295 +tax,fees w/ Panama Canal Cruise

Algunas de esas inquietudes son abordadas también en su segunda el cula untas: La flor de la vida, un documental que se estrenó en 2017 y ha sido exhibido en importantes festivales del mundo, cosechando varios premios. Y ahora está disponible en el Canal IFF Panamá, dentro del sistema de entretenimiento a bordo de los aviones de Copa Airlines. Es una pieza muy íntima y emotiva, que retrata a personas que están transitando la vejez; pero que, le os de vivirla como un final, están viviendo algún tipo de nuevo comienzo. Como es el caso de Aldo y abriella, rotagonistas del filme, que luego de vivir en matrimonio durante cinco décadas, al llegar a los ochenta años, deciden separarse y empezar de nuevo, cada uno por su cuenta.

Some of these concerns are also addressed in their second film La flor de la vida, a documentary that premiered in and has been showing at major international festivals, garnering several awards. It is now available on the IFF Panama Channel on the Copa Airlines aircraft entertainment system. It’s a very intimate and emotional piece that portrays people who are experiencing old age, but far from seeing it as an end, they are living it as a ind of new beginning. Aldo and abriella, the film s protagonists, after being married for five decades, decide to separate and start fresh when they turn eighty years old, each on their own.

Las cineastas filmaron durante más de tres años la vida de estos dos octogenarios, para captar con sutileza los momentos claves por los que estaban pasando. “Son dos personas muy particulares.

he filmma ers recorded the lives of these two octogenarians for more than three years to subtly capture the key moments they were experiencing. “

Explore Panama on a Fully Guided Tour with Caravan. All hotels, all meals and all activities included. Explore rainforests, sandy beaches and take 2 daytime cruises on the Panama Canal. Join the Smart Shoppers and Experienced Travelers. Caravan is one of America’s oldest and most trusted guided tour companies. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation. Call Now for Choice Dates. Happy Travels!

“Brilliant, affordable pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

Choose a Guided Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 9 days 8 days 8 days 8 days

Guatemala with Tikal Costa Rica Panama and Canal Cruise Nova Scotia, P.E.I. Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Mt. Rushmore, Yellowstone New England Fall Colors

FREE Tour Catalog 1-800-CARAVAN Caravan.com

171

#1 Value—Fully Guided Tours Since 1952

171


Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Durante más de tres años, las cineastas filmaron la vida de Aldo y Gabriella, los protagonistas de La flor de la vida, para captar con sutileza los momentos claves por los que estaban pasando. For more than three years, the filmmakers recorded the lives of Adolfo and Gabriella, the protagonists of La flor de la vida, subtly capturing key moments of their changing experiences.

S

T

Ahora Abend y Loeff están desarrollando una serie documental. Además, han comenzado a trabajar en un nuevo proyecto de largo en el que, de nuevo, quieren reflexionar sobre otro momento de la vida que es transformador y definitorio: la maternidad. “Probablemente, una como directora habla una y otra vez de lo mismo, disfrazado de temas en apariencia diferentes”, opina Claudia. Y Adriana agrega que ambas son madres y sienten que “ese momento tan delicado y clave es algo de lo que no se habla mucho y de lo que sentimos que tenemos cosas para decir”.

Now Abend and Loeff are developing a documentary series. They have also begun to work on a new extended project in which they want to reflect on another transformative and defining moment of life: motherhood. “Probably, as a director, one talks over and over again about the same thing, disguised as seemingly different topics,” says Claudia. Adriana adds that both directors are mothers and feel that “such a delicate and key moment is something that is not talked about much and about which we feel we have things to say.”

on inteligentes y cultos, con muchas experiencias de vida y con pocos prejuicios. No les daba pudor mostrarse vulnerables, hablarnos de los aspectos más privados de sus vidas, de sus errores y de su humanidad. Fue todo un desafío a la hora de editar la película. Por un lado, queríamos contar una historia honesta y real; pero, por el otro, queríamos ser cuidadosas con ellos”, comenta Adriana.

Y aunque de momento están enfocadas en el género documental, confiesan que les interesa hacer ficción. De hecho, ya tienen algunas ideas en mente, pero aún no pueden adelantar mucho al respecto. Habrá que esperar para descubrir qué están tramando. Más información: www.laflordelavida-film.com

172

hey are two very unique people. They are intelligent and educated, with many life experiences and few prejudices. They weren’t ashamed to show their vulnerability, to talk to us about the most private aspects of their lives, their mistakes and their humanity. It was a challenge when we had to edit the film. On the one hand, we wanted to tell an honest and real story, but on the other, we wanted to protect them,” says Adriana.

And although currently they are focused on the documentary genre, they confess that they are interested in fiction. In fact, they already have some ideas in mind, but aren’t yet ready to proceed. We’ll have to wait to find out what they are plotting. For more information: www.laflordelavida-film.com

www.revistapanorama.com







Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


Conozca más detalles de los requisitos ara cali car un estatus PreferMember de ConnectMiles a i ai i a R Q S TOS PARA CAL CAC N Millas de calificación / Qualifying miles* Segmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments* *

SIL ER 25,000 20 4

GOLD 45,000 40 4

PLATIN M 75,000 70 4

PRESIDENTIAL 95,000 90 4

Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de Star Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el año calendario (del 1 de enero al 31 de diciembre). / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between January 1st and December 31st. Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un año calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

Bene cios del PreferProgram Como PreferMember recibir beneficios e clusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Adem s, su estatus PreferMember ser reconocido en la red de Star Alliance, con m s de 27 aerolíneas miembro, conect ndolo a m s de 1,300 destinos en 193 países.

a As a PreferMember, you’ll enjoy exclusive benefits, such as: courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. With more than 27 member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1,300 destinations in 193 countries.

Conozca la reci rocidad de su estatus PreferMember en la red de Star Alliance y los bene cios res ectivos a a i i a i a ia a Star Alliance Gold

Beneficios Star Alliance / Star Alliance Benefits

Star Alliance Silver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas IP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding

Star Alliance Gold

Beneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling

aría entre programas de viajero frecuente . Los invitados deben entrar con un miembro elegible Star Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red Stra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. Beneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. . Donde esté disponible. . Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o m s aerolíneas miembros de la red de Star Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de Star Alliance con quien va a hacer la facturación para m s detalles. . No se permite para boletos premio Star Alliance.

Star Alliance Silver

Varies among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . Where available. 3 . These benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . Not permitted for Star Alliance Award tickets.

Tarjeta Digital ConnectMiles Descargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podr acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios e clusivos.

i i ia a Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. You’ll be able to earn valuable miles and enjoy exclusive benefits.

Conozca m s en ConnectMiles.com TarjetaDigital

Learn more at

A liese ya / Join now!

ConnectMiles.com

i

i ia a



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Diciembre / December Events 1 Ironman 70.3 Cartagena 2019 Cartagena de Indias (Colombia) aaicedo@copaair.com

5-7 Hechos Guatemala (Ciudad de Guatemala) gboteo@casadedios.org

1 Maratón Internacional Costa del Pacífico Santiago (Chile) Mariluz González mlgonzalez@copaair.com

5-15 Festival Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano de La Habana La Habana (Cuba) marketing@festival.icaic.cu

1-4 BioTick 2019: “El control de ectoparásitos: un reto para las vacunas antigarrapatas” La Habana (Cuba) alina.rodriguez@cigb.edu.cu 2-6 X Encuentro Internacional de Investigadores y Estudiosos de la Información y la Comunicación ICOM 2019 La Habana (Cuba) profeorlando@fcom.uh.cu

8 Maratón Reggae 2019 Negril (Jamaica) mlgonzalez@copaair.com 8-11 The World Romance Travel Conference 2019 Cancún (México) walter.harbich@kgroup.com.mx

9-12 Congreso Mundial de Educación Scout Río de Janeiro (Brasil) amaya@novaterra.com

10-11 Expo Logística de Panamá 2019 y China LAC Panamá (República de Panamá) eabrego@panacamara.org 13-15 JW International Convention 2019 Buenos Aires (Argentina) pford@jw.org

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.

181




Contáctenos. Con gusto le atenderemos. Contact us. We will be happy to help you. Argentina

Colombia

Emma de la Barra 353, 7mo Piso, Puerto Madero Este. 0810-810-COPA (2672)

• Barranquilla Principal, CL. 72 Nro 54 – 49 (5) 368-5600 / 360-8239 018000-112600

Córdoba

Bogotá

Buenos Aires

Av. Dr. Vélez Sarsfield 478, Local 1 – Bº Nueva Córdoba. 0810-810-COPA (2672)

Rosario Calle Italia 707, CP 2000 0810-810-COPA (2672)

Aruba

Oranjestad Aeropuerto Internacional Reina Beatrix (297) 585-2672 / (297) 525-2672

Bahamas Nassau

Barranquilla

• Calle 100 Nro. 7A – 81 Local 3 (1) 4198989 ext 7152 – 7155 • El Dorado, Aeropuerto El Dorado Entrada 8 Front office 13, segundo piso (1) 4198989 ext 7147 • Bucaramanga Principal, Cra. 35 # 54 – 114 (7) 643-0322 018000-112600

Cali

• Oficina Norte, Avenida 6ª Bis # 30N – 25 (2) 398-9465 / Celular : 321-2059712 018000-112600 • La 14 de Paso Ancho, Calle 13 # 80-60 (2) 315-3531 / Celular : 320-4881870 018000-112600

Cartagena

Bolivia

Medellín

Edificio La Pascana Local Nro. 3, Calle 24 de Septiembre esquina Sucre, Zona Centro Histórico, Manzana 3 800-10-COPA (2672)

Brasil

Belo Horizonte Av. Bias Fortes, 472 – Lourders – Cep: 30170-010 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Brasilia Aeroporto de Brasilia S/N Aeroporto Lago Sul Brasilia-DF 71-608-900 (5511) 4933-2300

Manaos Avenida Santos Dumont, 1350 – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes em Manus 0800-886-COPA (2672)

Porto Alegre Av. Severo Dulius, 90010 Sao João 0800-886-COPA (2672)

Recife Praça Ministro Salgado Filho s/n – Imbiribeira Aeroporto Internacional Gilberto Freyre 0800-886-COPA (2672)

Río de Janeiro Ave. Nilo Peçanha, 50, sala 311, Centro +55 21 2541 2626

São Paulo Avenida Paulista 1337 – cuarto piso ZIP 01311-200 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Canadá Toronto

Pearson Int. Airport Terminal 1. Oficina GA 2202 1-800-359-2672

COPA

(2672)

Curaçao Curaçao

Zuikertuin Mall Tower Unit 1B y 1C, Willemstad, Curaçao. 001 377 389 3606 / Cell phone: 001 877 389 3606 *call charges apply

Chile

Santiago de Chile Ave. El Golf 99, Local 101 A, Las Condes – Santiago (562) 2835-8200

Bucaramanga

Lynden Pindling International Airport, Windsor Field – JFK Airport Road, International Departures – Terminal 2 1 800 389 0772

Santa Cruz

217

• Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Local 321 (5) 6517343 Ext. 1 018000-112600

Ecuador Cuenca

Pasaje Paucarbamba, entre Miguel Cordero y Av. Paucarbamba, Edificio Work Center planta baja Nro. 8 • Sábados 9:00 a.m. a 1:00 p.m. (5937) 288-2207 / (5937) 288-4410

Guayaquil • Avenida 9 de Octubre Nro. 100 y Malecón Simón Bolívar, Edificio, Banco La Previsora, piso 25, oficina 4 • Village Plaza, Km. 1.5 Vía Samborondon, planta alta (5934) 230-3211 / (5934) 230-3000

Quito

• Almacentro, Carrera 43 A #34-95 Local 099, Centro Comercial Almacentro (574) 5106101 018000-112600 • Molinos, Cl. 30 A Nro. 82 a 26 Local 2329 (574) 235-6593 018000-112600

• República del Salvador N34-211 y Moscú PB • Mall El Jardín, Ave. República 6-114 y Amazonas (5932) 401-3000

Pereira

Edificio World Trade Center, primer piso, local 107, calle Mirador, Colonia Escalón. (503) 2209-COPA (2672)

• Avenida Circunvalar Nro. 8 B 51 Edificio Bancafe Loc. 103 (576) 351-5460 Ext. 02 018000-112600

El Salvador San Salvador

Estados Unidos Costa Rica

Chicago

Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2223-COPA (2672)

Chicago O´Hare International Airport, Terminal 5, Bessie Coleman Drive 1000, Chicago, IL 60666 1 800 FLY COPA (359-2672)

San José

Las Vegas

Liberia

•Edif. Torres Mercedes, 1er piso, Paseo Colón (506) 2223-COPA (2672) •Plaza Antares Rotonda de la Bandera 1er Nivel (506) 2223-COPA (2672)

Cuba

La Habana

• Miramar: Centro de Negocios de Miramar, Edif. Barcelona, Planta Baja, 5ta. Ave. esq. 76, Miramar, Playa. Ciudad Habana, CP 11300. (537) 204-1111 • Vedado: Planta principal Hotel Tryp Habana Libre (exterior), Esquina calles 23 y M, Vedado, Plaza de la Revolución, CP 10400. (537) 204-1111

Holguín

Centro de Negocios de Holguín, Carretera Central No.11, e/ Martí y calle Holguín, Ciudad Holguín, CP 80100. (537) 204-1111

Santa Clara

Calle Colón #2, Esquina Parque Vidal. Santa Clara, CP50100 (537) 204-1111

McCarran International, Airport Terminal 3, 5757 WWayne Newton Blvd, Las Vegas, NV 89119 1 800 FLY COPA (359-2672)

Los Angeles Los Angeles International Airport, Terminal 6, 600 World Way Los Angeles, CA 90045 1 800 FLY COPA (359-2672)

New York JFK International Airport, Terminal 4, Jamaica, NY 11430 1 800 FLY COPA (359-2672)

Orlando Orlando International Airport, Terminal A, 9303 Jeff Fuqua Blvd, Orlando, FL 32827 1 800 FLY COPA (359-2672)

Washington, D.C. Washington Dulles International Airport, 1 Saarinen Circle, Dulles, VA 20166 1 800 FLY COPA (359-2672)


copa.com Guatemala Guatemala

5 Avenida 5-55 zona 14, Edificio Europlaza Torre 3 planta baja, oficina 102 (502) 2307-6400

Guyana

Georgetown 212 Camp Street, North Cummingsburg, Georgetown 855-654-0566

Monterrey

Centro Comercial Galerías Valle Oriente - Interior, Isla 22 Ave. Lázaro Cárdenas #1000, Colonia Valle del Mirador, Monterrey 01-800-265-COPA (2672)

Planes de Altamira, Edificio CAR #6, Km. 4.5 Carretera a Masaya (505) 2267-0045

Plaza Piarco, Unidad #4 1-800-271-COPA (2672)

Puerto España

30 Avenue Marie Jeanne P.O . B.O.X 1334 Port-au Prince, Haiti (509) 2940-2326 / 2940-2327

Panamá

San Pedro Sula Plaza Geosur, 13 Calle, Sur Oeste, Ave. Circunvalación, Barrio Paz Barahona, esquina opuesta a Sears (504) 516-COPA (2672)

Tegucigalpa Edif. Corporativo contiguo al Hotel Real Clarion, Ave. Juan Manuel Gálvez No.1521 Colonia Alameda (9504) 2233-COPA (2672)

Jamaica Kingston

The Jamaica Pegasus, George William Gordon Suite, 81 Knustford Boulevard. 1-800-234-COPA (2672)

Montego Bay • Donald Sangster International Airport, Montego Bay Jamaica 1 800 FLY COPA (359-2672)

Ciudad de Panamá

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1er piso, Stand K1-17 frente a Dunkin Donuts •Centro Comercial Albrook Mall, Pasillo del Koala • Complejo Business Park, Torre Norte, 1er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Nivel 2 - área de cines •Edificio PH Plaza 2000, Calle 50, a un costado del Hotel Riu • Zona Libre de Colón, Provincia de Colón •David, Ave. Domingo Díaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina #1, Provincia de Chiriquí. (507) 217-COPA (2672)

Paraguay Asunción

República Dominicana

Guadalajara

Aeropuerto Internacional Punta Cana, Carretera Punta Cana 1-809-200-2772

Berna #6, Planta Baja, Colonia Juárez, Delegación Cuauhtémoc, C.P. 06600 (5255) 524-12000 LADA 800: 01-800-265-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 01-800-265-COPA (2672)

26 de Marzo Esq. Luis A. de Herrera, Torre 3, L043 World Trade Center (598) 2626-1000

Venezuela Caracas

Avenida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso 6, oficina 63-E. 0-800-8COPA00 (826-7200)

Maracaibo Calle 78 con Ave. 3E, Centro Comercial Kalakawa, Local #8 0-800-8COPA00 (826-7200)

Valencia Centro Comercial Vía Veneto, Nivel Florencia, Local F - 34. Urb. Mañongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0-800-8COPA00 (826-7200)

Lima

Aeropuerto de Cancún Mezanine. Oficina N.43 01-800-265-COPA (2672)

México, D.F.

Montevideo

Perú

México

Ave. Moctezuma 3515, locales 8 y 9, Hotel Presidente Intercontinental, C.d del Sol C.P 45050, Guadalajara, Jal 01-800-265-COPA (2672)

Uruguay

• Horario de Oficina / Regular Business Hours

Boggiani esq. Cap. Nudelman, planta baja. (009) 800-542-0074

Calle Los Halcones 105 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A.v. Canaval y Moreyra (511) 709-2600

Cancún

Aeropuerto Internacional Princesa Juliana 001-800-872-2881

Trinidad y Tobago

Managua

Puerto Príncipe

Honduras

St. Maarten

Nicaragua

Centro Comercial Galería Santo Domingo, Galería Santo Domingo, Km. 7 Carretera a Masaya. Lunes a domingo: 10:00 a.m. a 8:00 p.m.

Haití

St. Maarten

Punta Cana

Ave. Abraham Lincoln, Esq. Jacinto Mañón, Torre Ejecutiva Sonora 1er piso, Suite 101-A 1-809-472-COPA (2672) Toll Free (Provincias): 1-809-200-2772

Conectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

VaCaCiones De inVierno en / WiNtEr HOliDAyS iN

ColoraDo

La ciudad de Denver, en Colorado, es la puerta de entrada a los mejores centros de esquí de Estados Unidos. Con trescientos días soleados al año, increíbles vistas de las Montañas Rocosas y aventuras urbanas para todas las edades, Denver es el lugar perfecto para quienes disfrutan de las actividades al aire libre. Aquí, cinco ideas sobre qué hacer antes de esquiar.

The city of Denver (Colorado) is a gateway to the best ski resorts in the United States. With three hundred days of sunshine a year, incredible views of the Rocky Mountains, and urban adventures for all ages, Denver is the perfect place for fans of outdoor activities. We have five suggestions for things to do before you hit the slopes.

Disfrute del agradable centro de la ciudad

Enjoy the Pleasant Downtown Area

Es fácil explorar esta ciudad cuando tomas el tren desde el Aeropuerto Internacional de Denver hasta Denver Union Station, que tiene un hotel boutique, restaurantes especializados en comida de la granja a la mesa, y las barras The Terminal Bar y Cooper Lounge. Si no desea caminar, súbase al servicio de transporte gratuito del Paseo 16th Street para explorar más el centro de la ciudad.

Comprar, comprar y comprar El Centro Comercial de Cherry Creek y el vecino distrito de Cherry Creek North son un paraíso para los compradores, con sus galerías de arte, boutiques, restaurantes y cientos de tiendas de marcas reconocidas tales como Macy’s, Nordstrom y Apple. Las opciones se amplían con el recién inaugurado Denver Premium Outlets, un nuevo y espectacular destino de compras.

The city is easy to explore: take the train from Denver International Airport to Denver Union Station, which boasts a boutique hotel, restaurants serving farm-totable cuisine, and The Terminal Bar and Cooper Lounge. If you would rather not walk, board the free 16th Street MallRide to further explore the downtown area.

Shopping, Shopping, and More Shopping

Cherry Creek Shopping Center and the neighboring area of Cherry Creek North are a shopper’s paradise, with art galleries, boutiques, restaurants, and hundreds of branded stores like Macy’s, Nordstrom, and Apple. The recently-opened Denver Premium Outlets, a spectacular new shopping destination, expands the options.


©The So-Gnar Creative Division, Denver

Muestre su entusiasmo por el deporte profesional Denver es sede de siete equipos deportivos profesionales que ofrecen recorridos tras bastidores de sus instalaciones. ¡Aliente a los Denver Broncos (fútbol americano), a los Colorado Avalanche (hockey) o a los Denver Nuggets (baloncesto)!

Dele gusto a su lado creativo Visite el Museo de Arte de Denver, gratuito para niños menores de 18 años, y disfrute las famosas colecciones de arte del Oeste y de los indígenas americanos. Descubra los pintorescos vecindarios que rodean el centro de la ciudad, como Highlands y RiNo (River North), con su arte callejero, boutiques independientes, cervecerías artesanales y comida urbana. Al anochecer, disfrute la música en vivo en Mission Ballroom, Ophelia’s Electric Soap Box o Nocturne.

Pase el día en las Montañas rocosas

Cheer for your Favorite team

Denver is home to seven professional sports teams that offer “backstage” tours of their facilities. Cheer for the Denver Broncos (football), the Colorado Avalanche (ice hockey), or the Denver Nuggets (basketball).

Nourish Your Creative Side

Visit the Denver Art Museum (free for children under 18) and enjoy the famous Western American Art and American Indian Art collections, among others. Discover picturesque neighborhoods near downtown, such as Highlands and RiNo (River North), which feature street art, independent boutiques, artisan breweries, and urban cuisine. Enjoy live music at the Mission Ballroom, Ophelia’s Electric Soap Box, or Nocturne after the sun goes down.

El Parque Nacional Rocky Mountain está a solo noventa minutos de Denver, por lo que puede ir y estar de regreso a tiempo para la cena. Camine por sus espectaculares senderos y admire la vida salvaje y las increíbles vistas de las montañas, ¡incluso en invierno! No se quede sin visitar el parque y anfiteatro Red Rocks, la mundialmente famosa sede de conciertos al aire libre durante el verano, y contemple las gigantescas rocas que bordean sus pintorescos senderos.

Spend a Day in the rocky Mountains

Para más información, ingrese en www.visitedenver.com

For more information, visit www.visitdenver.com

Rocky Mountain National Park is located just ninety minutes from Denver, so you can visit and be back in time for dinner. Walk the spectacular trails and admire wildlife and magnificent mountain scenery, even in winter. Don’t miss the park’s Red Rocks Amphitheatre, a world-famous venue for outdoor concerts in the summer, where you can marvel at the gigantic rocks that border the scenic trails.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento

inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New)

Ted contrata una limusina y elabora un plan detallado para la celebración de Año Nuevo con el grupo, pues espera encontrarse con una mujer del trabajo, pero se siente atraído por Robin. Ted rents a limo and makes a detailed plan for the group’s New Year’s Eve celebration; Ted expects to meet up with a woman from work but finds himself drawn to Robin instead.

How I Met Your Mother (Heldover)

Cuando Barney desafía a Ted para que deje de pensar tanto y comience a actuar, Ted acepta y se emborracha; Robin tiene una cita con un hombre rico y Ted, borracho, la llama constantemente. / When Barney challenges Ted to stop thinking so much, and start doing, Ted obliges by getting drunk; Robin goes on a date with a rich man, and a drunken Ted keeps calling her.

Friends (New)

Cuando Joey se preocupa y lleva a Rachel al hospital por un dolor del embarazo, descubre que Ross se está perdiendo de gozar su inminente paternidad debido a sus sentimientos románticos por ella./ When a concerned Joey takes Rachel to the hospital because of pain relating to her pregnancy, he realises that his romantic feelings for her are excluding Ross from the joys of impending fatherhood.

Friends (Holdover)

Mientras Joey agoniza debido a su secreto afecto por Rachel, Mónica equivocadamente cree que está enamorado de Phoebe, y comparte su sospecha con Phoebe./ As Joey agonises over his secret affection for Rachel, Monica mistakenly thinks that he is infatuated with Phoebe. Monica reveals her suspicion to Phoebe.

Cuando llevan a George padre a la sala de emergencias, la abuela llega como niñera, mientras que los chicos tienen una aventura cuando van solos al hospital. / When George Sr. is rushed to the emergency room, Meemaw comes to babysit; the kids have an adventure getting to the hospital on their own.

Elton John – Million Dollar Piano Live in Las Vegas Elton John, cantante, compositor e intérprete de fama mundial, hace su regreso triunfal a The Colosseum en el Caesars Palace con su espectacular y muy aclamado concierto The Million Dollar Piano. / World-renowned singer, songwriter and performer Elton John makes a triumphant return to The Colosseum at Caesars Palace with his spectacular and critically acclaimed concert, The Million Dollar Piano.

Cirque du Soleil - Delirium El espectáculo multimedia del aclamado Cirque du Soleil® llega a la televisión en un especial único, que captura el show Delirium cuando está terminando su temporada en el O2 Arena de Londres. / The multimedia spectacle of acclaimed Cirque du Soleil® is brought to television in a oneoff special capturing their show Delirium as its run draws to a close at the O2 Arena in London.

(New)

The Middle (Heldover)

Ahora Sue está en preparatoria, y Axl (que está totalmente avergonzado por su presencia) decide jugarle una mala pasada, lo que genera que castiguen a su hermana con una seguidilla de llegadas tarde. / With Sue now in high school, Axl (who is totally embarrassed by her presence) decides to play a mischievous trick on her, which earns his perfectionist sister a collection of tardy slips.

Pop Magic Street

Young Sheldon (New)

Después de atragantarse con una salchicha en el desayuno, Sheldon lucha con su temor a los alimentos sólidos y descubre los cómics. / After choking on a breakfast sausage, Sheldon wrestles with his fear of solid foods and discovers comic books for the first time.

Young Sheldon (Heldover)

The Middle

Tras encontrarse humillada y asqueada por las acciones de un miembro de la familia, Frankie tiene un ataque y decreta ante la familia que se deben hacer grandes cambios. / After being mortifyingly humiliated and grossed out due to a family member’s actions, Frankie has a meltdown and decrees to the family that major changes need to take place.

Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding

Explote de risa con bromas que unos niños les hacen a los adultos. Los niños hacen caer a los adultos, y las cámaras captan sus reacciones. Cada media hora, contiene quince bromas. / Roar with laughter as kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera. Each half-hour showcases fifteen pranks.

Concierto del mes / Concert of the Month


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Tolkien Tolkien

Vengadores: Endgame Avengers: Endgame

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

Un amor inquebrantable Breakthrough

Género / Genre: Biografía / Biography

Género / Genre: Acción / Action. Reparto / Starring: Robert Downey Jr., Chris Evans Directores / Directors: Anthony y / and Joe Russo

Reparto / Starring: Nicholas Hoult, Lily Collins Director / Director: Dome Karukoski

Las crueles acciones de Thanos destruyeron la mitad del universo y fracturaron las líneas de los Vengadores, forzando a los restantes a dar una lucha final.

Se analizan los años de formación de la vida del reconocido autor a medida que gana amigos, valor e inspiración entre un grupo de escritores y artistas en la escuela.

Thanos’ evil actions that wiped out half the universe and fractured the Avengers ranks compels the remaining Avengers to take one final stand.

Explores the formative years of the renowned author’s life as he finds friendship, courage and inspiration among a fellow group of writers and artists at school. .

Español: Canal 1

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Stan & Ollie Stan & Ollie Género / Genre: Biografía / Biography

Género / Genre: Drama / Drama Reparto / Starring: Chrissy Metz, Josh Lucas Directora / Director: Roxann Dawson

Historia del amor de una madre ante la adversidad. Cuando John, el hijo adoptivo de Joyce Smith, cae en un lago helado, surge la angustia. Pero mientras John yace inmóvil, Joyce se niega a rendirse. The story of one mother’s love in impossible odds. When Joyce Smith’s adopted son John falls through an icy lake, all hope seems lost. But as John lies lifeless, Joyce refuses to give up.

English: Channel 2

Reparto / Starring: John C. Reilly, Steve Coogan Director / Director: Jon S. Baird

Laurel y Hardy emprenden una gira de teatro de variedades por Gran Bretaña en 1953. Deteriorados por la edad y ya sin ser los reyes de la comedia de Hollywood, enfrentan un futuro incierto. Laurel & Hardy set out on a tour of Britain in 1953. Diminished by age and with their golden era as the kings of Hollywood comedy now behind them, they face an uncertain future.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Jazz

Struttin’ with Some Barbecue / Louis Armstrong But Not for Me / Miles Davis Groovin’ High / Charlie Parker Dancing in the Dark / Duke Ellington Hotter Than That / Louis Armstrong G.I. Jive / Duke Ellington Round Midnight / Miles Davis Bird Of Paradise / Charlie Parker Hot Blues / Charlie Parker Quintet My Monday Date / Louis Armstrong A Gal in Calico / Miles Davis I’ll Remember April / Charlie Parker

1

Latin Hits

Cómo le digo (Version Album) / Camilo Alérgica al amor / Ednita Nazario Adiós / Kany García Con los años que me quedan / Gloria Estefan Soul Sacrifice / Santana Que no quede huella / Bronco Odio no odiarte / Leslie Grace Adiós / Ednita Nazario Persuasion / Santana Amigo con derecho no / Bronco Sin pensar / Ednita Nazario Los castigados (remasterizado) / Bronco Si voy a perderte / Gloria Estefan Could This Be Love (Mick G Mix) / Jennifer López El mejor / Kany García Solita me voy / Leslie Grace

2

Ritmos do Brasil

3

Telegrama / Zeca Baleiro Chuvisco / Wesley Safadão Roleta (Irresistível) / Lulu Santos Clichê / Sorriso Maroto Último Romance / Los Hermanos De Tanto Te Querer / Jorge & Mateus Lenha / Zeca Baleiro Ela Não Se Parece com Ninguém / Zeca Baleiro Heavy Metal do Senhor / Zeca Baleiro Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina

Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata O Vento / Los Hermanos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Tarde em Itapoã (Ao Vivo) (Ao Vivo ) / Toquinho Homem Invisível no Mundo Invisível / Vanessa Da Mata Sentimental (Ao Vivo) / Los Hermanos

Oldies

I Wanna Dance with Somebody (Single Version) / Whitney Houston My Baby Loves Lovin’ / Elton John You Can Call Me Al / Paul Simon Automatic / The Pointer Sisters Cross Firing / James Brown One of These Nights / Eagles Grantchester Meadows / Pink Floyd I Want You / Marvin Gaye Gypsy Woman / The Isley Brothers Lyin’ Eyes / Eagles Don’t Stop / Fleetwood Mac You Give Good Love / Whitney Houston Just For a Thrill / Aretha Franklin

4

Concert Hall

Gymnopedie N.°1 / Mark Allaway Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra N.° 1 in B Flat Minor, Op. 9 N.° 1 / Frédéric Chopin Venus - The Bringer of Peace / Gustav Holst Nocturne in E-flat major N.° 2, Op.92 / Frederic Francois Chopin Moonlight Sonata: Adagi Sostenuto / Ludwig van Beethoven Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Frédéric Chopin The Tale of Tsar Saltan, Act III: Flight of the Bumblebee / Mayfair Philharmonic Orchestra The Well Tempered Clavier - Preludes and Fugues - N.° 1 in C major, BWV846 / Johann Sebastian Bach Reverie / Claude Debussy Concerto for Flute, Harp, and

5

Orchestra in C Major, K. 299/297c: I: Allegro / The Cavendish Orchestra 1812 Overture, Op. 49 Russian State / Symphony Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic

Chill

The One / Pietro Tonolo, Gil Goldstein, Steve Swallow, Paul Motian Daniel / Boko Suzuki I’m Still Standing / The Backing Tracks Sorry Seems to Be the Hardest Word / Boko Suzuki I Guess That’s Why They Call It the Blues / Smooth Times Goodbye Yellow Brick Road / The Backing Tracks Nikita / The Sign Posters Your Song / Smooth Times Sacrifice / Virtual Orchestra Rocket Man (made famous by Elton John) / Elton John Song for Guy / The Backing Tracks Blue Eyes / Robert Brandon Someone Saved My Life Tonight / The Backing Tracks Lean On Me / Instrumental Music Players

6

Pop Billboard

When I First Saw You (Duet) / Jamie Foxx Stop Standing There / Avril Lavigne I’ll Never Break Your Heart / Backstreet Boys Adore You / Miley Cyrus Outrageous (Remastered) / Britney Spears It’s All Coming Back to Me Now / Céline Dion Younger Now / Miley Cyrus Anywhere for You / Backstreet Boys Change Your Mind (No seas cortés) / Britney Spears Remember When / Avril Lavigne With This Tear / Céline Dion Slumber Party feat. Tinashe / Britney Spears Inspired / Miley Cyrus Save Yourself / Will Young Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith

7

Kids

Say You Love Me / Rockabye Baby Daniel / Smart Baby Don’t Let the Sun Go Down on Me / Smart Baby I Guess That’s Why They Call it the Blues / Rockabye Lullaby Goodbye Yellow Brick Road (Kids Sing) / The Hit Nation Your Song (Kids Sing) / The Hit Nation Sorry Seems to Be the Hardest Word / Smart Baby Sacrifice / Sweet Little Band Rocket Man (Kids Sing) / The Hit Nation Nikita / Sweet Little Band Blue Eyes / Sweet Little Band Don’t Stop / Rockabye Baby Someone Saved My Life Tonight / Lullaby Renditions Song For Guy / Sweet Little Band I’ll Never Break Your Heart / Déjà Vu Adore You (Originally Performed by Miley Cyrus) [Lullaby Version] / Lullabye Baby Ensemble Everywhere / Rockabye Baby

8

Club Copa

Adore You (Remix) / Miley Cyrus Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Younger Now (Syn Remix) / Miley Cyrus Leave a Light On (DASCO & Luca Schreiner Remix) / Tom Walker Only Love Can Hurt Like This (Adam Turner Remix) / Paloma Faith Not Giving In (Fred V Remix) / Tom Walker Electric Feel (Justice Remix) / MGMT Evil Powers (Alex Metric Remix) / Bad Sounds Baby I Got That (Justin Martin Remix Radio Edit) / Bondax A Thousand Beautiful Things (Peter Rauhofer Short Club Mix) / Annie Lennox Freedom! ‘90 (Back to Reality Mix Edit) / George Michael Congratulations (Erol Alkan Remix) / MGMT The King And Queen Of America (Dance Remix / Remastered Version) / Eurythmics

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.