Revista Panorama Copa Airlines Octubre 2018

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las AmĂŠricas of the Americas

Puerto Vallarta-Riviera Nayarit Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Buenos Aires

Juegos OlĂ­mpicos de la Juventud 2018 Youth Olympics 2018





J AV I E R B A R D E M a n d D E V PAT E L , M A D R I D , 1 0 a m WAT C H T H E S E R I E S O N Z E N G A . C O M

PANAMA - CHILE



D E V P AT E L , M A D R I D , 1 1 a m W AT C H T H E S E R I E S O N Z E G N A . C O M



PRESENTAMOS LA COLECCIร N PAPER FLOWERS DE TIFFANY Luxury Avenue Mall Multiplaza Panamรก Ciudad De Panamรก 507 303 2790 C.C. Andino Local #177 Bogotรก Colombia 1 746 7491 | Tiffany.com


ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Por / By Lázaro I. Rodríguez Oliva Fotos / Photos: Javier A. Pinzón

de las Américas of the Americas

Octubre / October 2018

62

42

Puerto Vallarta-Riviera Nayarit Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination

Buenos Aires

Juegos Olímpicos de la Juventud 2018 Youth Olympics 2018

Puerto Vallarta Riviera Nayarit

San Francisco

Barrio de la gastronomía creativa panameña Neighborhood of Creative Panamanian Cuisine

Nuevo destino de Copa Airlines New Copa Airlines Destination © Javier Pinzón

Return to the

Countryside De vuelta al

campo

94 ¿Se sienten

respetados sus empleados?

80

Do Your Employees Feel

Respected? 10


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Octubre / October 2018

108

Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station

Juegos Olímpicos de la

Juventud

en la ciudad de la furia

Youth Olympics in the City of Fury

Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Demian Colman Guido Martini Pablo Elías Winnie T. Sittón Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67

120

El maravilloso mundo de The Wonderful World of

Francisco Brennand

24 32 38 78 80 136 143

Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

11


Página web / Web Page

Renovamos nuestra página web / We’re Updating Our Website

www.revistapanorama.com

Desplazamiento hacia abajo. / Scroll down.

P

anorama de las Américas renueva su página web para ofrecer una apariencia más fresca, versátil, amigable y elegante. El nuevo sitio, revistapanorama.com, fue creado de modo dinámico, para adaptarlo tanto a su computadora (de escritorio o portátil) como a su teléfono. Lo invitamos a ingresar a revistapanorama.com para descubrir las mejores historias de las Américas.

12 12

Revista impresa. / Print magazine.

P

anorama of the Americas is updating its website to give it a fresher look and make it more versatile, user-friendly, and elegant. The new website, revistapanorama. com, was created as a dynamic page that can be read on your computer (desktop or laptop) or your phone. We invite you to visit revistapanorama.com to discover the best stories in the Americas.

Estos son algunos de los nuevos elementos que incorporamos:

The website’s new elements include:

1. Web dinámica: el nuevo desarrollo se adapta al dispositivo que se está usando (computadora o teléfono), para visualizar de forma amigable el contenido.

1. Dynamic website: the new version adapts to the device you are using, presenting the content in a userfriendly way.

2. Desplazamiento vertical: el denominado “scroll” permite el desplazamiento hacia abajo, para facilitar la consulta de la información.

2. Vertical scrolling: you can scroll down, making it easier to find information.


3. Nuevas secciones: añadimos más secciones de nuestra revista impresa al desarrollo web.

3.New sections: the website now features more sections from the print version of the magazine.

4. Ediciones impresas: incorporamos un “flip flap” que permite visualizar la revista tal como salió impresa.

4. Print versions: we incorporated a “flip flap” feature that lets you view the magazine as it looks in printed form.

5. Ediciones anteriores: permite consultar nuestro valioso archivo histórico. Poco a poco añadiremos más contenido de nuestra biblioteca.

5. Previous editions: you can search our substantial archive of previous editions. We will gradually add more content to our library.

6. Mayor despliegue gráfico: aprovechando nuestro archivo de imágenes, incluimos ahora mayor número de fotografías por artículo.

6. Better graphics: making good use of our extensive archive of images, each article now features more photographs.

7. Espacios comerciales fijos y en video para nuestros anunciadores.

7. for our advertisers: fixed and video ad spaces

8. Link a Copaair: mantenemos nuestra conexión con el sitio web de Copa para hacer compra o reservación de tiquetes.

8. Link to Copaair: we have preserved our link to the Copa website so you can still reserve or purchase tickets.

Lea con su celular este código QR y acceda a nuestra página web. Read this QR code with your cell phone to access our website.

Espacios para nuestros anunciadores. Spaces for our advertisers.

www.revistapanorama.com 13 13








Punto de vista / Point of View

C

opa Airlines ha dado inicio a su nueva era, la era MAX, con la incorporación a su flota del moderno avión Boeing 737 MAX9, el cual forma parte del pedido que la aerolínea realizó en 2015. La llegada del MAX9 representa una nueva forma de volar, más sostenible y confortable, que llevará a nuestros pasajeros a tener una experiencia de vuelo renovada y superior. La tecnología del MAX9 presenta características de última generación en su diseño. Sus avanzados motores CFM LEAP-1B y sus nuevos AT Winglets, construidos con los estándares de calidad más altos, permiten disminuir el consumo de combustible en un 14%, generar 40% menos ruidos y emitir 50% menos contaminantes al ambiente. El MAX9 de Copa Airlines cuenta con 166 asientos en cabina y más capacidad de carga y equipaje. Todo lo anterior confirma al MAX9 como uno de los aviones más modernos y sostenibles con respecto a la mayoría de aeronaves de pasillo único.

The MAX9 technology includes state-of-the-art design features, advanced LEAP-1B CFM engines, and new AT winglets built to the highest standards of quality. These innovations reduce fuel consumption by 14%, generate 40% less noise, and release 50% fewer pollutants into the environment. The Copa Airlines MAX9 aircraft has 166 cabin seats and an increased cargo and luggage capacity. All of this makes the MAX9 one of the most modern and sustainable singleaisle aircraft in the air.

Tomando en cuenta las necesidades y deseos de nuestros pasajeros, Copa Airlines presentó la nueva Clase Ejecutiva Dreams, con 16 asientos tipo cama y pantallas táctiles de 16 pulgadas, que posicionan al MAX9 de la aerolínea como el primer avión de su tipo con esta configuración en el continente americano. Adicional, hemos creado una sección denominada Economy Extra, con 24 asientos, que ofrecerán mayor espacio y distintas amenidades para hacer su vuelo más cómodo y placentero. Para disfrutar más su vuelo, todos los pasajeros a bordo del MAX9 de Copa Airlines podrán deleitarse de una gran variedad de contenidos, ingresando al sistema de entretenimiento inalámbrico Copa Showpass.

Taking into account the needs and wishes of our passengers, Copa Airlines introduced the new Dreams Executive Class, with 16 bed-type seats and 16-inch touch screens. The airline’s new MAX9 is the first airplane of its kind with this configuration in the Americas. We’ve also created an Economy Extra section with 24 seats that offer more space and a variety of amenities to make your flight more comfortable and pleasant. And all passengers aboard the Copa Airlines’ MAX9 will be able to choose from an extensive menu of content by accessing the Copa Showpass wireless entertainment system.

Para Copa Airlines esta adquisición es motivo de orgullo y símbolo de desarrollo y crecimiento. También refleja el compromiso por innovar constantemente y seguir elevando la calidad del ya reconocido servicio de clase mundial que ofrecemos diariamente desde el Hub de las Américas en Panamá, el centro de conexiones más completo y conveniente en América Latina.

Copa Airlines is proud of this new acquisition, which reflects the company’s continued development and growth and our commitment to constant innovation and ongoing improvement of the renowned world-class service we offer daily from the Hub of the Americas in Panama, Latin America’s most complete and convenient hub.

A medida que vayamos incorporando las nuevas naves al servicio, más pasajeros tendrán la oportunidad de experimentar sus beneficios.

As we incorporate these new aircraft into service, more passengers will have the opportunity to experience the benefits they offer.

Que tenga un vuelo placentero.

Have a pleasant flight.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

20

C

opa Airlines has entered a new era: the MAX era. We have added a modern Boeing 737 MAX9 aircraft to our fleet as part of an order placed by the airline in 2015. The MAX9 represents a renewed and superior flying experience for our passengers, with improved sustainability and greater comfort.



Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas latinoamericanas El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú principal, películas, Canal IFF panamá.

Latin American Gems The International Film Festival of Panama offers an exclusive channel on the Copa Showpass entertainment system and AVOD individual screens. To access the chanel, visit: Main Menu, Movies, IFF Panama Channel.

22

Conducta

Conducta

Director: Ernesto Daranas Es una de las películas cubanas más premiadas de los últimos años. La cinta gira en torno al fuerte vínculo entre Chala, un preadolescente que ha crecido en un ambiente de violencia; y Carmela, su maestra de sexto grado, que se enfrenta al sistema educativo para evitar que transfieran al niño a un centro correccional. Su amistad se hace cada vez más fuerte, poniendo en riesgo la permanencia de ambos en la escuela.

Director: Ernest Daranas This film, one of the most awardwinning Cuban films in recent years, revolves around the strong bonds that develop between Chala, a boy who has grown up in an atmosphere of violence, and Carmela, his sixth-grade teacher, who confronts the educational system to prevent it from transferring the boy to a correctional center. As their friendship grows, their place at the school is put at risk.

Rompiendo la ola

Rompiendo la ola

Directora: Annie Canavaggio Este documental panameño muestra el destino de tres jóvenes que se juegan la vida entre el mar y la dura realidad que viven en tierra firme. Oli, Cholito y Deivis son tres surfistas de Santa Catalina, un pueblo de pescadores que es la cuna del surf en Panamá. Y debido a sus limitaciones económicas, los deportistas enfrentan una lucha desigual para estar en la cima del surf mundial.

Director: Annie Canavaggio This Panamanian documentary reveals the fate of three young men who risk their lives between the sea and the harsh reality of the mainland. Oli, Cholito, and Deivis are surfers from Santa Catalina, a fishing village that is the cradle of surfing in Panama. The athletes’ poverty means they face an unfair struggle to reach the pinnacle of world surfing.


El rey del Once

El rey del Once

Director: Daniel Burman Distanciado de su progenitor, Ariel cree haber dejado atrás su pasado, tras construir una nueva vida como economista en Nueva York. Pero al recibir el llamado de su padre, quien dirige una fundación judía de ayuda y beneficencia en el barrio del Once, vuelve a Buenos Aires. El reencuentro devela el origen del distanciamiento y la paradoja de un hombre que ayuda a todo el mundo, pero es incapaz de hacerlo con su hijo.

Director: Daniel Burman Estranged from his father, Ariel believes he has left his past behind when he builds a new life as an economist in New York. But after receiving a call from his father, who runs a Jewish welfare foundation in the Once neighborhood, he returns to Buenos Aires. The reunion reveals the cause of their separation and the paradox of a man who helps everyone except his son.

El niño y el mundo

El niño y el mundo

Director: Alê Abreu Este filme animado estuvo nominado al premio Óscar en 2016. Su protagonista es Cuca: un niño que vive con su familia en una zona rural de Brasil y decide emprender un viaje para encontrar a su padre, que se fue a trabajar a la ciudad. Así inicia una aventura fantástica que lo llevará a descubrir otro mundo, controlado por la tecnología y las máquinas.

Director: Alê Abreu The protagonist in this film, which was nominated for an Oscar for best animated film in 2016, is Cuca, a boy who lives with his family in a rural area of Brazil. Cuca decides to take a trip to find his father, who left to work in the city. A fantastic adventure ensues that takes Cuca to discover another world, controlled by technology and machines.

Una segunda madre

Una segunda madre

Directora: Anna Muylaert Val trabaja desde hace trece años para un adinerado matrimonio de São Paulo y su hijo adolescente, al que ha criado desde su infancia. El orden de este hogar parece inquebrantable, hasta que la hija de Val llega desde Pernambuco para mudarse a vivir con ellos. Su presencia rompe el equilibrio de la casa, poniendo en tela de juicio las lealtades de Val y obligándola a valorar qué está dispuesta a perder.

Director: Anna Muylaert For the past 13 years, Val has worked for a wealthy couple in São Paulo. She has cared for the family’s teenaged son since childhood. The order of this household seems unbreakable until Val’s daughter arrives from Pernambuco. Her presence breaks the careful balance, challenging Val’s loyalties and forcing her to assess what she is willing to lose.

23


Económicas / Economic News

Latinoamérica

©Alamy Latin Stock

Las oportunidades de la economía nocturna

S

alvo honrosas excepciones, las ciudades latinoamericanas no presumen de una actividad nocturna animada, debido, entre otras causas, a que sus ciudadanos suelen relacionar la noche metropolitana con inseguridad y ruido. Sin embargo, en otras latitudes se aprecian las ventajas de contar con ciudades dinámicas las 24 horas, sobre todo en cuanto a generación de empleos, revitalización de espacios públicos, percepción de seguridad, turismo y sensación de pertenencia. Estos valores, y más, serán ponderados en Bogotá, el 22 de noviembre próximo, durante la primera Conferencia Latinoamericana de Ciudades Nocturnas. Ejemplos regionales, como Buenos Aires y Asunción, e internacionales, como Londres y Melbourne, serán discutidos por más de doscientos delegados internacionales. www.nocturnalcities.co, www.iadb.org

W

ith few exceptions, Latin American cities are generally not very active at night. Inhabitants tend to see the night hours as cacophonous and unsafe. Other countries, however, appreciate the advantages of dynamic round-the-clock cities, especially when it comes to job creation, the revitalization of public spaces, tourism, perceptions of safety, and a sense of belonging. These values and more will be discussed in Bogotá on November 22 during the first Nocturnal Cities Conference in Latin America. Regional examples, such as Buenos Aires and Asunción, and international ones, like London and Melbourne, will be examined by more than 200 international delegates.

Latin America

Opportunities in the Night Economy 24



Ciencia / Science

Buenas técnicas de agricultura para ayudar a reducir el calentamiento global

U

n reciente estudio publicado en la revista científica Science Advances encontró que mantener la temperatura mundial por debajo de la meta esperada (2 °C más comparado con la temperatura previa a la revolución industrial) se lograría si, además de una reducción significativa en la emisión de CO2, se usan técnicas simples pero eficientes en la agricultura mundial que logren remover el CO2 de la atmósfera. Este estudio indica que un buen manejo de los cultivos, como plantar cultivos de cobertura, optimizar el pastoreo y sembrar leguminosas en los pastizales, podría secuestrar unos 0,68 Pg de carbono por año, y en 85 años podría contribuir a bajar la temperatura mundial de 0,1 a 0,26 °C (según el escenario de reducción de gases) sin necesidad de reducir el área destinada para la producción de alimentos. Sin embargo, si la concentración de carbono se incrementa en la atmósfera, la capacidad de bajar la temperatura por medio de la absorción de CO2 en los cultivos se vería afectada. Articulo disponible en DOI: 10.1126/sciadv.aaq0932

A

recent study published in the scientific journal Science Advances found that it is possible to keep the global temperature below the desired target (2 °C higher than the temperature prior to the industrial revolution) if, in addition to significantly reducing CO2 emissions, we use simple but efficient global farming techniques to remove CO2 from the atmosphere. This study indicates that good crop management, such as planting cover crops, optimizing grazing, and planting legumes in pastures, could sequester about 0.68 Pg of carbon per year. In 85 years this could contribute to lowering the global temperature from 0.1 to 0.26 °C (according to the gas reduction scenario) without reducing the area used for food production. Still, if the concentration of carbon in the atmosphere increases, our ability to lower the temperature by means of crop absorption of CO2 will be affected.

Article available at DOI: 10.1126/sciadv.aaq0932

Good Agricultural Techniques Help Reduce Global Warming www.revistapanorama.com

26



Salud / Health

El ejercicio y las hormonas Exercise and Hormones

A

demás de los ya conocidos efectos para la salud y la producción de insulina y adrenalina, una reciente investigación demuestra que el ejercicio físico cardiovascular también puede modificar la producción de ciertas hormonas, como la FGF21, relacionada en muchos aspectos positivos con la salud y un metabolismo sano.

El estudio, dirigido por Thomas Morville, de la Universidad de Copenhague, evaluó la cantidad de varias hormonas en muestras de sangre después de que los participantes del estudio realizaran varias clases de ejercicio. Se encontró que después de un esfuerzo de sesenta minutos con un consumo máximo de oxígeno del 70% en el ejercicio cardio, la producción de la hormona FGF21 se elevó tres veces más que después de un esfuerzo equivalente en ejercicios de fuerza, en el cual curiosamente tampoco se elevó la hormona FGF19, relacionada con el crecimiento de músculos. Según el estudio, recientemente publicado en la revista científica Journal of Clinical Investigation - Insight, una alta producción de la FGF21 es, posiblemente, un medicamento natural contra la diabetes y la obesidad. Articulo disponible en DOI: 10.1172/jci.insight.122737

28

I

n addition to the well-known health benefits of cardiovascular exercise on the production of insulin and adrenalin, a recent study shows that cardio exercise can also improve the production of certain hormones, such as FGF21. These hormones offer many positive health benefits and promote a healthy metabolism. The study, led by Thomas Morville of the University of Copenhagen, evaluated hormone levels in blood samples of research participants after they performed several types of exercise. The scientists found that, after sixty minutes of cardio exercise with a maximum oxygen consumption of 70%, the production of the FGF21 hormone increased three times more than after an equivalent effort doing strength exercises. According to the study, recently published in the scientific publication Journal of Clinical Investigation - Insight, a high production of FGF21 has the potential to act as a natural protection against diabetes and obesity. Article available at DOI: 10.1172/jci.insight.122737

www.revistapanorama.com



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

Placencia

P

lacencia es una pequeña y tranquila península en el sur de Belice ideal para practicar snorkeling. Varios puntos de interés están al alcance: el Sistema de Reservas de la Barrera de Arrecife, los cayos Gladden Spit y Silk y el Parque Nacional Cayo del Pájaro Risueño. Ellos pemiten nadar entre peces de diversos tamaños y colores como si estuviera en un enorme acuario, natural, armonioso y protegido. Allí el snorkeling permite poner el cerebro en calma y alcanzar el pleno estado de deleite. No en vano, su prístino mar Caribe fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO.

P

lacencia, a small quiet peninsula in southern Belize, is an ideal place to practice snorkeling. Nearby natural attractions include the Belize Barrier Reef Reserve System, Gladden Spit and Silk Keys, and the Pájaro Risueño National Park Key, where you can swim among fish of different sizes and colors as though you were in a giant, harmonious, and protected natural aquarium. Snorkeling calms the mind and leads to a state of total delight. It´s no wonder this pristine Caribbean Sea was declared a UNESCO World Heritage Site.

30



Libro / Book

Te cambio todos tus problemas por un día de mi vida Juanpi Dolande

J

uan Manuel (“Juanpi”) Dolande se ha dado a conocer en Panamá, desde hace varios años, por liderar una campaña de concienciación ciudadana sobre los retos que enfrenta la población con necesidades especiales. Sus invitaciones a personalidades del mundo mediático, político y artístico para recorrer sectores de la capital panameña en una silla de ruedas siempre logran alta audiencia. Por esta razón, la publicación de su libro Te cambio todos tus problemas por un día de mi vida va rápidamente en camino de convertirse en un éxito editorial en el país centroamericano. Pero más allá de la narrativa motivacional y de autoayuda, esta obra sirve para internarse en primera persona en el tráfago diario de una persona con discapacidades. Un ejercicio de empatía muy necesario en estos días.

J

uan Manuel (“Juanpi”) Dolande has risen to prominence in Panama over the last few years thanks to his campaign to raise public awareness of the challenges faced by residents with special needs. He has attracted large audiences by inviting figures in the media, politics, and the arts to traverse parts of the Panamanian capital in a wheelchair. This popularity explains why his book Te cambio todos tus problemas por un día de mi vida (I’ll Take All of Your Problems If You’ll Live One Day of My Life) is well on its way to success in the Central American country. Beyond the motivational self-help narrative, this work gives us an intimate look at the daily struggles of a person dealing with disabilities. Reading Dolande’s story is an exercise in empathy that is much needed in our time.

32



Cine - Música / Film - Music

Bohemian Rhapsody Directores / Directors: Dexter Fletcher, Bryan Singer Elenco / Cast: Rami Malek, Gwilym Lee, Ben Hardy, Joseph Mazzello

L

a cinta celebra el extraordinario legado de la banda musical Queen y en particular de su cantante, Freddie Mercury. Genial y desafiante ante estereotipos y convencionalismos, Mercury lidera a Queen hacia un sitial sin precedentes en el escenario mundial de la música popular, gracias a canciones revolucionarias que se volvieron icónicas para varias generaciones. Paralelamente, el largometraje recoge los bandazos que da la vida del cantante y su valiente, y al final inútil, lucha para enfrentar el sida. www.foxmovies.com

T

his film celebrates the extraordinary legacy of Queen, focusing on the group’s singer, Freddie Mercury. A brilliant man who defied stereotypes and shattered conventions, Mercury led Queen to unparalleled success on the international music scene, thanks to revolutionary songs that were considered iconic by several generations. The feature film also deals with unexpected dark times in the singer’s life and his brave, but ultimately futile, battle against AIDS.

MTV Unplugged

Los Auténticos Decadentes

L

a legendaria banda argentina de ska lanza este mes la grabación en formato desenchufado de un concierto celebrado en Buenos Aires en mayo pasado. El compendio recoge clásicos de la banda, reinterpretadas con géneros y ritmos actuales, en una especie de reinvención que mantiene la esencia de Los Auténticos Decadentes, y con la colaboración de artistas de la talla de Rubén Albarrán (Café Tacvba), Gepe, Chaqueño Palavecino y La Bomba del Tiempo, entre otros. El álbum será lanzado en formatos CD, DVD y digital, simultáneamente con su transmisión por la cadena MTV. www.losautenticosdecadentes.com

34

T

his month, the legendary Argentinean ska band releases an unplugged recording of a concert performed in Buenos Aires last May. This compilation includes some of the band’s classic hits, reinterpreted through modern genres and rhythms. The reinvented songs retain the essence of Los Auténticos Decadentes and feature renowned artists like Rubén Albarrán (Café Tacvba), Gepe, Chaqueño Palavecino, and La Bomba del Tiempo, among others. The album will be released on CD, DVD, and in digital formats. It will air simultaneously on MTV. www.losautenticosdecadentes.com


Ba単os

Ba単os

Terminal Norte Ba単os

Ba単os

WWW.USPOLOASSN.COM


Escenarios / Landscapes

Hypnotic

Las hipnotizantes dunas

Peruvian

peruanas

L © Demian Colman

as dunas del vasto desierto del norte peruano dibujan paisajes inciertos que juegan con la visión y la cordura a lo largo y ancho de la región. Hay quienes utilizan el paisaje cambiante para arriesgarse en una posible aventura y perderse entre la arena.

36

Dunes

T

he dunes of northern Perú’s vast desert morph into ever-changing landscapes that play with your perspective and sanity as they cross the length and breadth of the region. Some people find the dynamic landscape just the place to lose themselves in the sand for a daring adventure.


Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •

Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo

Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas

Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios

Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias

FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN 3 de diciembre de 2018

www.the-multinational.mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)


Calendario / Events Calendar

Octubre

October 1

Bogotá

BrickLive by Lego

1-28

1-15

“Botero, obra temprana (1948-1963)” recopila dibujos y pinturas de Fernando Botero desde los 16 años. / “Botero: Early Works (1948-1963)”. Drawings and paintings by Fernando Botero starting at age sixteen. Museo Nacional.

5

nueva York 21ST Century Choreographers II

5, 6, 7, 9 Fantástica temporada del Ballet de Nueva York. / Fantastic New York Ballet season. Lincoln Center.

Lima

12

El evento underground más importante del país vuelve con los mejores DJ del momento. / The country’s most important underground event is back with the best current world-class DJs. Green Arena.

21

Stylemax Chicago

21-23 Exposición de moda femenina para la primavera 2019. / Spring 2019 women’s fashion exhibition. Merchandise Mart.

time to build at this family event. Sambil.

Bogotá Hip Hop al Parque

6

6-7 Festival de hip hop más grande de Latinoamérica, Mc’s, DJ, breakdancers y grafiteros. / Latin America’s largest hip-hop festival with MCs, DJs, breakdancers, and graffiti artists.

Boston Bogotá

15

WorkshopKizombea de Liderazgo IIVEncuentro Paz y Cambio

12

Chicago

Evento familiar donde la creatividad y la imaginación se pondrán a prueba a la hora de construir. / Creativity and imagination are put to the test when it comes

Parque Metropolitano Simón Bolívar.

Resistance 2018

38

Santo Domingo

El joven maestro / The Young Master

15-19 21-23 Cinco aprendizajes Conócete danzando,fundamentales viviendo y aprendipara manejar procesos de cambio y endo ritmos africanos que nos conectan el crecimiento. / Five fundamental lessons alma. Con Albir Rojas. of change and in managing processes Get to know yourself through dance and by growth. experiencing and learning African rhythms that touchFaculty your soul. With Albir Rojas. Harvard Club. Plaza de los Artesanos.

Los Ángeles Bruno Mars: Magic World Tour de 24k

21-23 Staples Center.

23

Panamá Festival prISMA

7

7–14 Festival de danza moderna que reúne a compañías de una docena de países, incluyendo España, Estados Unidos, Francia, Israel, Italia, Uganda, Portugal y México. Modern dance festival bringing together companies from a dozen countries, including Spain, the United States, France, Israel, Italy, Uganda, Portugal, and Mexico.

Toronto

18

Festival Internacional de Autores

18-28 El mundo de los libros en palabras e ideas para lectores curiosos de todo tipo. / The wonderful world of reading; words and ideas for curious readers of all kinds. Harbourfront Center.


3

Cartagena

Asunción Navegistic

3-5

5-12

3-6

Feria internacional de exposiciones y conferencias del sector logístico, transporte, puertos y navegación. International Exhibitions and Conferences tradeshow for the logistics, transport, ports, and navigation sectors. C. de C. del Mariscal López Shopping.

Feria de cafés especiales más importante de Colombia y América Latina. Tradeshow for the best specialized coffees from Colombia and Latin America.

La Cumbre Latinoamericana de +Comunicación, +Creatividad, +Innovación, +Mercadeo. / The Latin American Summit of + Communication, + Creativity, + Innovation, + Marketing Centro de Convenciones Cartagena de Indias.

Panamá

São Paulo

9-13

BGS Brasil Game Show

Cantapueblo, fiesta coral

Tattoo Week

19

São Paulo Expo Exhibition & Convention Center.

Bogotá 35° Festival de Cine de Bogotá

19-24

Convención de tatuadores y body piercings de Brasil y América Latina. Convention for tattoo and body piercing artists from Brazil and Latin America

Largometrajes, documentales artísticos, ambientales, sociales y animación. / Feature and animated films and artistic, environmental, social documentaries.

Expo Rodovia dos Imigrantes.

Feria Internacional de Arte de Bogotá (ARTBO)

25

25-28 Gran feria para las artes plásticas que convoca a galerías, artistas, curadores y público en general. / This fine arts show brings together galleries, artists, curators, and the general public. Corferias.

10

Feria y conferencia sobre juegos electrónicos, móvil y videojuegos, últimas novedades y lanzamientos. Tradeshow and conferences on electronic gaming, mobile and video games, and latest news and releases.

19-21

Bogotá

Cafés de Colombia Expo 2018

10-14

Con el patrocinio de la Alcaldía de Panamá e integrado a los festejos de los quinientos años de la ciudad, coros de Argentina, Brasil, Chile, Colombia, Uruguay y Panamá en veinte escenarios. Sponsored by the Mayor’s Office of Panama as part of the city’s 500th anniversary celebration, choirs from Argentina, Brazil, Chile, Colombia ,Uruguay and Panama on 20 different stages.

Río de Janeiro

Bogotá

+Cartagena

La Habana

29

FIHAV! Feria comercial multisectorial más importante de Cuba, este año dedicada al quinientos aniversario de la Villa de San Cristóbal de La Habana. / Cuba’s largest multi-sector trade fair celebrates the 500th anniversary of the Villa de San Cristóbal de La Habana. Expocuba.

Corferias.

11

Buenos Aires Puro Diseño / Pure Design

11-14 Feria del diseño, la creatividad y la innovación en todas sus disciplinas. Tradeshow covering all disciplines related to design, creativity, and innovation. La Rural.

Miami

Boston

Jewelers International Showcase

Head of the Charles Regatta

19-22

20-21

20

Espacio donde se darán cita diseñadores, fabricantes y mayoristas nacionales y extranjeros para exponer su trabajo. National and international designers, manufacturers, and wholesalers meet to exhibit their work.

Espectacular competencia de remo de dos días con los mejores equipos de tripulación del mundo. This spectacular two-day rowing competition features the best crew teams in the world.

Miami Beach Convention Center.

Orillas del río Charles.

Fort Lauderdale

31

International Boat Show Gran exhibición de una amplia gama de barcos y yates de todos los tamaños. Great display of a wide range of boats and yachts of all sizes. Siete escenarios. / Seven locations: https://www.flibs.com/en/attend/planvisit/locations.html

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

39


E

X

P

E

R

I

E

N

Experiencia Panamá presenta todos los meses una selección de interesantes sitios y experiencias turísticas en Panamá, cuidadosamente escogidas por los editores.

C

I

A

P

A

N

A

M

Every month, The Panama Experience will present a selection of remarkable tourist sites and experiences in Panama, carefully chosen by the editors.

Un hotel sorpresivo A Surprising Hotel

Para conocer el bosque tropical sin alejarse de Ciudad de Panamá no hay mejor opción que una estadía en el Canopy Tower, ubicado en el corazón del Parque Nacional Soberanía. Construido en un antiguo edifico militar, el Canopy Tower está especializado en recorridos de observación de aves y tiene una plataforma, a quince metros de altura, desde la cual se pueden ver atardeceres, monos aulladores y el vuelo de cientos de pájaros. You can visit the tropical forest without leaving Panama City with a stay at the Canopy Tower in the heart of Soberanía National Park. Located in a former military building, the Canopy Tower specializes in bird watching tours. It features a 50-foot-high platform for observing sunsets, howler monkeys, and hundreds of birds in flight.

Mayor información / For additional information: contactus@canopytower.com Tel. (507) 264 5720 Panamá. Tel. 011 507 264 5720, desde Estados Unidos / from the U.S. and / y Canadá.

40 40

Á


T

H

E

P

A

N

A

M

Kayak en el Chagres

A

E

X

P

E

R

I

E

N

C

E

Kayak on the Chagres

Aventuras Panamá tiene una excursión que lo lleva al corazón del Parque Nacional San Lorenzo, luego de atravesar las esclusas de Gatún, para navegar en kayak de tres a cuatro horas por el bello río Chagres hasta su desembocadura en el Mar Caribe, a los pies del Fuerte San Lorenzo. A las 4 estará de regreso en su hotel tras un día de ejercicio físico, naturaleza e historia. Adventures Panamá offers an adventure that takes you across the Gatún Locks to the heart of San Lorenzo National Park. The trip includes a 3-4 hour kayak expedition on the beautiful Chagres River to the river’s mouth in the Caribbean Sea, at the foot of Fort San Lorenzo. You will be back to your hotel at 4 p.m. after a day of incomparable physical exercise, nature, and history.

Ballenas cerca a la ciudad

Mayor información / For additional information: www.adventurespanama.com Tels. (800) 614 7214. (507) 6679 4404.

Whales Near the City

Entre julio y octubre, llegan a Panamá cerca de 2.000 ballenas jorobadas en busca de aguas tibias para dar a luz a sus ballenatos. Ancon Expeditions tiene organizado un tour de avistamiento que comienza temprano en el ferry que viaja a Isla Contadora y luego, en un bote de observación, navega por tres horas, con una parada de esnórquel y playa. Between July and October, nearly 2,000 humpback whales come to Panama in search of warm waters to give birth to their calves. Ancon Expeditions offers an early morning tour that begins with a ferry ride to Contadora Island, where passengers board an observation boat for a three-hour guided excursion, with snorkeling and beach stops.

Mayor información / Additional information at: www.anconexpeditions.com, info@anconexpeditions.com. Tel. (507) 269 9415.

41 41


Vistas de Panamรก / Views of Panama

42


Por / By Lázaro I. Rodríguez Oliva Fotos / Photos: Javier A. Pinzón

El barrio

San Francisco Neighborhood Hub de la gastronomía creativa panameña The Heart of Creative Panamanian Cuisine

L

T

Tras la designación de la capital panameña como Ciudad Creativa por la UnESCO en 2017, el barrio San Francisco ha sido sede de los Corredores Gastronómicos y hoy reúne bastantes ejemplos de la nueva cocina panameña.

The neighborhood of San Francisco began to fill with Gastronomic Corridors after Panama City was named a UNESCO Creative City in 2017. The area now boasts many types of new Panamanian cuisine.

a primera vez que llegué a Ciudad de Panamá me dijeron que para comer rico había que ir a San Francisco, el corazón del movimiento creativo de la cocina panameña. Este es el barrio donde el municipio de Panamá inició los Corredores Gastronómicos, tras su designación como Ciudad Creativa de la UNESCO en 2017 y hoy reúne suficientes ejemplos de la nueva cocina panameña, marcada por la interculturalidad de las recetas, el privilegio de los dos océanos y la diversidad de ingredientes locales. Hacer un recorrido por los restaurantes del barrio depende mucho de los gustos de cada cual, pero nadie podrá quejarse de que no hay una oferta diversa de mañana, mediodía y noche.

he first time I visited Panama City, people told me to go to San Francisco, the heart of the creative Panamanian cuisine movement, if I wanted to eat well. This is the Panama City neighborhood where Gastronomic Corridors were set up after the city’s designation as a UNESCO Creative City in 2017. It now boasts many types of new Panamanian cuisine, characterized by inter-cultural recipes, the bounty of two oceans, and the diversity of local ingredients. Where you go in the San Francisco neighborhood depends on your tastes, but you certainly can’t complain about a lack of choice, morning, noon, or night.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

El Mercadito Biológico

N

o hay mejor forma de empezar el día en San Francisco que con El Orgasmo, un bowl de crema de coco con semillas de chía y especias chai, con topping de granola. Hay opciones veganas, vegetarianas, holísticas y libres de gluten. Al desayuno ofrecen también Falsos Huevos Fritos, con cereales salteados en soja y sésamo y microcilantro al bao buns-choripán tableño vegano, para probar el sabor del interior del país con un toque chino-panameño. Tienen también una carta de tés orgánicos y la marca colectiva Café de Palmira, de las tierras altas de Boquete.

T

here is no better way to start a day in San Francisco than with El Orgasmo (Orgasm), a bowl of coconut cream with chia seeds and chai spices, topped with granola. There are vegan, vegetarian, organic, and gluten-free options. Breakfast includes Faux Fried Eggs, served with grain sautéed with soy sauce, sesame, and microcilantro, served with bao buns and vegan “chorizo” for a taste of inland flavors with a Chinese-Panamanian touch. They also offer a menu of organic teas and Café de Palmira coffee from a cooperative in the Boquete highlands.

Calle 67 Este y Av. 3 Sur Tel. 392 2069

44


El Trapiche

L

Calle 71 Tel. 381 0981 www.eltrapicherestaurante.com

a nueva sede en San Francisco de este tradicional restaurante es un imperdible cuando se trata de comer auténtica comida del interior de Panamá. En su menú tiene espacio para identificar de qué región vienen los ingredientes y quiénes son los productores a los que les compran. Son deliciosas la hojaldra (fritura de harina) de ropa vieja (carne de res desmechada) o de pernil de cerdo interiorano y el tamal de olla, hecho de maíz molido, pollo deshilachado, aceitunas verdes y pasitas. Si es de los que adoran el cerdo, el Pork Belly glaseado con ron panameño marca Abuelo y servido con puré rústico de plátano lo lleva a otra dimensión. La pesada de nance con queso del país, una forma de pudding con ingredientes locales, es una recomendación directa si no ha probado la fruta.

Y

ou mustn’t miss the new San Francisco location of traditional restaurant El Trapiche if you’re looking for authentic dishes from inland Panama. The menu lists the producers of the ingredients and the region of origin. Delicacies include hojaldra (dough fritters) with ropa vieja (shredded beef) or pernil de cerdo interiorano (country leg of pork) and tamal de olla (tamales made with ground corn, shredded chicken, green olives, and raisins). If you love pork, then the Pork Belly glazed with Abuelo brand Panamanian rum and served with mashed plantain will be a little bit of heaven. The pesada de nance with local cheese (nance fruit pudding made from local ingredients) is highly recommended, especially if you have never tried this fruit.

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

Calle 72 Este Tel. 399 5756 www.cuquitacookita.com

Cuquita Cookita

E

l restaurante da un pequeño giro al muy personal estilo de la chef Cuquita Arias, una marca en la cocina panameña, no solo por lo rosado —el color preferido de la chef—, sino por la apuesta divertida, coqueta y sabrosa que convierte en gracia ingredientes y recetas locales con técnicas sofisticadas. Ofrece de desayuno el Buenos Días Alegría, pero debe probar también Vive La Tuna, el mojo de mango sobre el pescado, que es una referencia clara al Caribe y la huella afroantillana, y la Gallina Fina, un bao relleno de ensalada de gallina con aguacate y jamón serrano tostado. La simpática ensalada Con la Papa en la Boca, que alude a cómo hablan las clases más acomodadas asentadas en San Francisco, es una joya de papines, remolachas tiernas, huevo encurtido y tzatziki. Si existiera el mundo del Cascanueces, Cuquita sería el Hada del Azúcar, pues hay tres opciones de postres que son para delirar: el Cuatro Leches, recreación del tradicional con tres; el Baked Alaska, con nubes de azúcar, un dulce de leche, merengue y brownie de chocolate, que es el pecado perfecto, y el Ponche de Café y Corazón de Capuchino, que pone en postres el café nacional, ahora en alza en segmentos de alto estándar.

46

T

he restaurant is a variation on the very personal style of Chef Cuquita Arias, an icon of Panamanian cuisine. She is known for the color pink —her favorite color— but mostly for her amusing, teasing, and delicious take on local ingredients and recipes. She gives traditional foods an added dollop of magic through sophisticated techniques. For breakfast, try the Buenos Días Alegría; Vive La Tuna (tuna with mango salsa), a clear nod to Caribbean and Afro-Antillean influences; or Gallina Fina, a toasted bun filled with chicken salad, avocado, and Serrano ham. The enchanting salad Con la Papa en la Boca (Potato in the Mouth), amusingly named for the manner in which the San Francisco upper crust supposedly speak, is a delightful mix of potatoes, tender beets, pickled egg, and tzatziki. If the Nutcracker came to life, Cuquita would be the Sugar Plum Fairy, as evidenced by three rave-worthy desserts: Cuatro Leches (Four Milks), a recreation of the traditional Tres (three) Leches cake; the perfectly sinful Baked Alaska, with marshmallows, caramel, meringue, and chocolate brownie; and the Ponche de Café y Corazón de Capuchino, which showcases the local coffee that is now so popular among discerning aficionados.


Café Unido

E

l lugar ideal para probar diversas presentaciones de tres marcas que ya dan de qué hablar. La Harpía, un blend de Boquete y Volcán, ideal para expresso; el Elida State, de la familia Lamastus, célebres productores por haber logrado el récord del puntaje histórico en la competencia Best of Panama, o el Geisha Natural, siempre sujeto a existencia, y el Caturra Lavado de altura, que es insignia de buen producto nacional.

C

afé Unido is just the place to try different preparations of three trending brands of coffee. There is La Harpía, a blend of Boquete and Volcán coffee that is ideal for espresso; Elida Estate, from the Lamastus family, celebrated for achieving the highest record score in the Best of Panama competition; the difficult-to-obtain Geisha Natural; and the high-mountain Caturra Lavado, a fine representative of good Panamanian coffee

Le Mare, planta baja panamá Tel. 399 2408 www.cafeunido.com

El lugar ideal para probar diversas presentaciones de tres marcas de café que ya dan de qué hablar es Café Unido. Café Unido is just the place to try different preparations of three trending brands of coffee.

47


Vistas de Panamá / Views of Panama

Casa Escondida

E

l chef Alfonso de la Espriella dispone de platos que nunca fallan: croquetas, tortillas de maíz, taquitos, pastas, ceviches, pescado frito, pollo y cerdo, eso sí, llevados todos, como se dice en San Francisco, “a otro nivel”, con una combinación de creatividad, técnica e ingredientes de traza local. La remolacha acevichada con el infaltable culantro, la cebolla morada y un crocante crean un juego de texturas que reinterpreta una de las raíces más subestimadas. Les hablaría incondicionalmente del patacón con cangrejo, que combina dos ingredientes básicos de la cocina panameña: el plátano verde frito y los mariscos frescos. Los taquitos de cerdo con la salsa secreta se deben comer aunque nos reste una semana de vida en colesterol, pero ¿para qué vivir sin haberlos probado antes?

A

t Casa Escondida, Chef Alfonso de la Espriella serves reliable crowd pleasers: croquetas (fritters), corn tortillas, tacos, pastas, ceviches, and fried fish, chicken, and pork. As you might expect, all these foods are “taken to another level,” as they say in San Francisco, through a combination of creativity, technique, and local ingredients. The beets à la ceviche, with culantro, red onion, and a crunchy topping create a play of texture that reinterprets one of the most underappreciated root vegetables. I whole-heartedly recommend the patacón con cangrejo (plantains with crab), which combines two basic ingredients of Panamanian cuisine: fried green plantain and fresh seafood. The pork tacos with secret sauce are not to be missed, even if the extra cholesterol knocks a week off your life. You really haven’t lived until you’ve tried them. Calle 72E, casa 112 San Francisco Tel. 387 3978

48


Urbano 67

D

efinido como Food Truck Park, allí confluyen noches de cine, bandas en vivo, DJ y otros eventos con comidas variopintas, “un lugar para parquear”, relajado, donde podrá comer también cocina afropañamena y caribeña (Shasampty) o asados (The Smoke Truck), mariscos (The Fish Market), emparedados (The Cooking Machine) y hasta hamburguesas (Fatburgerpanama y Pa’ la Gorda). Por cierto, las hamburguesas son el plato más reinventado de toda la fiebre creativa local. Antiburger es un concepto en sí mismo. En el food truck de la calle 71 tiene que pedir la Highway, a la que la salsa Anti le da un toque único que hace adictos al menos a los adolescentes que hacen fila por una. Por no hablar de Esa Flaca Rica, otro food truck cercano, donde se divertirá con los conceptos de hamburguesas que es capaz de inventarse Fulvio Miranda, cocinadas con materia prima de primera traída de los campos chiricanos.

Calle 67 Tel. 6670 4321 https://urbano-67-food-truck-park.negocio.site

F

ood Truck Park features a smorgasbord of movie nights, live bands, DJs, and other events, complemented by all manner of food in a relaxing outdoor atmosphere. You can choose from Afro-Panamanian and Caribbean food (Shasampty), grilled delights (The Smoke Truck), seafood (The Fish Market), sandwiches (The Cooking Machine), and even hamburgers (Fatburgerpanama and Pa’ la Gorda). These days, local creative fervor seems to have taken a new look at the hamburger. Antiburger is a concept in itself. If you go to the food truck on calle 71, don’t miss the Highway, given a unique flavor by the Anti sauce that makes addicts of the long line of teenagers waiting. Another nearby food truck, Esa Flaca Rica, features Fulvio Miranda’s whimsical takes on hamburgers, all cooked with prime ingredients directly from the Chiriquí countryside.

49


Vistas de Panamá / Views of Panama

Maito

E

n San Francisco también está el único restaurante del país que ha sido incluido dos veces en la Lista The 50 Best latinoamericanos. Mario Castrellón ha renovado el menú de una forma en que, la verdad, todo lo que pida es rico, pero el sancocho a la leña del menú de degustación me ha sacado las lágrimas y el arroz rojo del Darién vegetariano con palmitos, coliflor y zanahorias explica por qué tantas distinciones para Castrellón, explorador nato de ingredientes panameños, pero también de las cocinas del mundo, como dan cuenta los dumplings de pulpo al coco o la almeja soberana al ajillo con cerveza.

50

Calle 50 Tel. 391 4657 www.maitopanama.com

S

an Francisco boasts Panama’s only restaurant to have been included twice in Latin America’s 50 Best Restaurants. Mario Castrellón has revamped the menu, so every dish is delicious, but the tasting menu’s sancocho (chicken and vegetable soup), cooked over a wood fire, brought tears to my eyes, and the vegetarian Darién red rice with palm hearts, cauliflower, and carrots explains why Castrellón has earned so many awards. He was born to explore Panamanian ingredients and delve into world cuisine, as exemplified by his coconut octopus dumplings and garlic clams with beer.


Local y Central

E

stos dos establecimientos son el mejor exponente del espíritu colaborativo urbano del nuevo movimiento gastronómico panameño, preocupado por los productores nacionales en la ciudad. Pueden comer en el primero y quedarse tomando cervezas en el segundo, porque son contiguos. Yo en Local me iría por el risotto panameño, un guandú perfumado con trufas, plátano y arúgula, acompañado de una Guachimán, de Central, una cervecita de barril, Hoppy Pale Ale u otra de las más de veinte cervezas panameñas disponibles.

T

hese two establishments represent the best of the cooperative urban spirit of the new Panamanian cuisine movement and its concern for Panamanian producers. Since they are side by side, you can eat at Local and stay for a beer at Central. At Local, I would pick the Panamanian risotto with pigeon peas, plantain, and arugula, all perfumed with truffles, and wash it down with a Guachimán, a draft beer, a Hoppy Pale Ale, or any of the twenty Panamanian beers available at Central. Calle 74 Este Tel. 387 2149 www.localpanama.com

51


Vistas de Panamá / Views of Panama

Segundo Muelle

D

estaca entre muchas opciones internacionales. Con recetas de Perú e ingredientes panameños, genera una interculturalidad dispuesta a descolocar su paladar si está acostumbrado a los sabores típicos. Eso se nota en el ceviche frito, servido en crema de ají chombo, con tempura de camote y cancha o en la leche espumada, que es un delirio con los mariscos de estación, acompañados de langostinos crocantes, camote y cancha peruana, la guarnición típica de esa cocina. Calle Crisantemos entre 67 y 68 Tel. 391 9234 www.segundomuelle.com

52

A

standout among many international options. Featuring recipes from Perú with Panamanian ingredients, the intercultural flavors will definitely wake up your palate if you’re used to more typical dishes. Treat yourself to fried ceviche, served with Scotch bonnet pepper cream, sweet potato tempura, and cancha (toasted corn kernels), or the leche espumada (foamed milk), a party on your tongue, with seasonal seafood accompanied by crispy crayfish, sweet potato, and the typical Peruvian garnish of cancha.


La Mesa

S

i no fuera suficiente con haber probado las expresiones de esta revolución creativa en las cocinas, en este nuevo local, la joven cocinera residente María de los Ángeles Echeverría y Jorge Chanis, gastrónomo y columnista de El Buen Diente, están ofreciendo “un playground gastronómico”, que valora también a los productores nacionales, pero en “experiencias a la medida”, que van desde cenas privadas hasta catas de vino o de café de especialidad panameño.

A

s if tasting the expressions of this creative revolution in restaurants were not enough, young residents Chef María de los Ángeles Echeverría, and Jorge Chanis, gourmet and columnist for El Buen Diente, have developed a “gastronomic playground” that also pays due homage to local producers. La Mesa offers “tailor-made experiences” that run the gamut from private dinners to tastings of wine or Panamanian specialty coffee.

Calle Crisantemos entre 67 y 68 Tels. 392 1595 392 1596

Saint Francis Café

E

specializado en brunch, aquí la chef Elena Hernández ofrece el Cubano Bowl, gala de sus orígenes paternos, una pechuga de pollo marinada con mojo criollo, cocida sous-vide y sellada, arroz con frijoles negros y tocino, plátano maduro glaseado con jalea de guayaba y pico de gallo de piña.

S

pecializing in brunch, Chef Elena Hernández serves the Cubano Bowl in honor of her father’s roots. A chicken breast is marinated in Creole sauce, cooked sous-vide, and then served with rice with black beans and bacon, ripe plantain glazed with guava jelly, and pineapple salsa.

Calle Mathilde Obarrio de Mallet, casa 12 Tel. 226 9950 www.stfranciscafe.com

53


Vistas de Panamá / Views of Panama

pixvae, mercadito panameño

A

nalisa Carles, su propietaria, ofrece productos de la nostalgia, ingredientes tradicionales, recetas olvidadas, tanto para comer en el sitio como para llevarse de regalo: galletas de mantequilla, almojábanos, aceites, aderezos y chorizos empacados, entre otros.

O

wner Analisa Carles serves up nostalgia, with traditional ingredients and forgotten recipes, for onsite dining or take-out: butter cookies, almojábanos (S-shaped corn fritters), oils, dressings, and chorizos, among other foods. Calle 75 hacia vía Israel, La placita Tel. 6614 0550 www.pixvaepty.com

La Cocina de Sofy

E

n este otro clásico de la zona también tendrá para comer o para llevar, porque se puede pedir el menú por WhatsApp, del cual sobresalen los suflecitos de maíz con queso del país, el ceviche de camarón con uvas y pepita de marañón y los coquitos con chocolate.

A

nother classic restaurant in this area for onsite dining or take-out (the menu is on WhatsApp) serves outstanding dishes like corn soufflés with local cheese, shrimp ceviche with grapes and cashew apple seeds, and coquitos con chocolate (coconut cookies with chocolate). Calle 69 Este Tel. 301 3366 www.lacocinadesofy.com

54



Vistas de Panamá / Views of Panama

Íntimo

A

San Francisco también han llegado cocineros afrodescendientes que homenajean sus raíces con aportes creativos al patrimonio todavía por estudiar. La cocina personalizada del chef Chombolín propone por estos días nuevas técnicas para recetas recuperadas del Caribe, como el bacalao con papa, el pixbae (fruto de una palmera local) con foie gras o unas tostadas tartare de camarón al curry.

S

an Francisco is also home to Afro-descendant chefs who pay tribute to their roots with new and creative interpretations of Panama’s culinary heritage. The personalized cuisine of Chef Chombolí showcases new techniques in reclaimed Caribbean recipes, such as bacalao con papa (cod with potatoes), pixbae (peach palm fruit) with foie gras, and tostadas with curried shrimp tartare.

Calle 72 Este, Tel. 388 1365 www.intimorestaurante.com

La Tapa del Coco

S

i quiere probar otro formato creativo afrodescendiente con marca de cocina urbana, entonces La Tapa del Coco es el lugar para probar su Majestad el Sous, un plato afroantillano de patitas y rabito de cerdo con sello de Isaac Villaverde, integrante del movimiento de afromillenials panameños.

L

a Tapa del Coco is the place to go for a creative twist on Afro-descendant cuisine, such as Majestad el Sous (an Afro-Antillean dish of pork trotters and tails), prepared by Isaac Villaverde, one of many Panamanian Afro-millennials. Calle 68 Este, Tel. 203 0454

56



Vistas de Panamá / Views of Panama

Tomato

O

frece una variedad de sopas con sabor a cocina de casa. Por cierto, el dip de alcachofas con pesto con los secretos de Rachel Pol no le será indiferente y si ya se llena con eso tendría que volver para probar el sándwich de ropa vieja, con queso prensado, plátano maduro, encurtido de cebolla y mayonesa de culantro.

Calle 75 Este Tel. 300 2003 www.tomato.com.pa

Calle 69, casa 115 Tel. 203 4574 www.5incopanama.com

58

T

his restaurant serves a variety of homemade soups. Rachel Pol’s secret recipe for artichokepesto dip is a winner, and if you don’t have room for more this time, you’ll just have to come back to try the Ropa Vieja sandwich, which features queso prensado (a soft, white cheese), ripe plantain, pickled onion, and cilantro mayo.

5inco

E

l chef Roberto Richa ofrece un formato diferente de cocina urbana, donde puede probar los tortellini carbonara, las flautitas de pollo al carbón y una coctelería arriesgada, para la cual es recomendable ir y volver en taxi.

C

hef Roberto Richa offers a new vision of urban cuisine, with tortellini carbonara, flautitas de pollo al carbón (crispy rolled chicken tacos), and a daring cocktail menu, making it a good idea to use a taxi to get there and back.


Una experiencia inspiradora en el JW Marriott Panamá. Descubre la aventura en el único hotel de lujo frente al mar, con las habitaciones más amplias de la ciudad. Relájate en nuestra piscina infinita y disfruta espectaculares vistas panorámicas del mar y de la ciudad.

JW Marriott® Panama jwpanama.com


Vistas de Panamá / Views of Panama

AVISO ALAMO 1/2

E

n resumen, venir a comer a Panamá es algo de lo que se ya se habla y si no le alcanza el estómago para todo lo que lee, ya tendrá ocasión de volver, sobre todo en 2019, cuando además de Ciudad Creativa de UNESCO en gastronomía, la ciudad será la Capital Iberoamericana de la Cultura por sus quinientos años, que serán celebrados por el municipio de Panamá con un nuevo recetario de todos estos cocineros locales, con quinientas nuevas recetas con marca de país, de ciudad, de barrio.

I

n short, dining in Panama is definitely trending now, and if your eyes are bigger than your stomach, you might consider a return trip, especially in 2019, when in addition to its designation as a UNESCO Creative City (Gastronomy), Panama City will be the Ibero-American Capital of Culture and celebrate the city’s 500th anniversary with five hundred new Panamanian recipes by local chefs that distill the flavors of the country, the city, and the neighborhood.

www.revistapanorama.com

60



Nuevo destino / New Destination

Puerto Vallarta Nuevo destino de Copa Airlines

62


La expansión de la red de rutas de Copa Airlines no se detiene. El próximo destino a incorporar será Puerto Vallarta-Riviera Nayarit, donde el Pacífico mexicano tendrá su primera conexión directa con el resto de las Américas, principalmente Centro, Suramérica y el Caribe, de manera cómoda, rápida y segura. Con esta nueva ruta se elevan a cinco las ciudades servidas por la aerolínea en México, a través del Hub de las Américas, en Panamá. Panorama de las Américas le ofrece un vistazo al enorme menú de atracciones y diversión que esta zona puede ofrecerle.

Copa Airlines continues to expand its route network. The newest destination is Puerto VallartaRiviera Nayarit, giving the Mexican Pacific its first direct — not to mention comfortable, quick, and safe— connection to the rest of the Americas, principally Central and South America and the Caribbean. This new route will be the fifth Mexican city served by the airline through its Hub of the Americas in Panama City. Panorama of the Americas gives you a peek at the extensive range of attractions and entertainment to be had in this area.

Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos : Javier A. Pinzón

- Riviera Nayarit

New Copa Airlines Destination 63


Nuevo destino / New Destination

Puerto Vallarta.

H

ay que agarrarse bien a los travesaños del cuatrimotor para no zarandearse mucho, mientras superamos los obstáculos del camino. Subimos, bajamos, frenamos, tomamos la curva y volvemos a subir, mientras las ramas que bordean el camino nos acarician los hombros, y el cordón cremoso del río Cuale aparece y desaparece al fondo del cañón. La cúspide del rally, literalmente, es atravesar el puente colgante más largo del mundo, con 470 metros de un lado a otro, y 150 metros de altura desde su punto medio al fondo del río. Se trata del puente El Jorullo, parte estelar de las atracciones del Canopy River, complejo turístico administrado por una cooperativa de habitantes del ejido del mismo nombre. Además del rally en cuatrimotor, el Canopy ofrece tirolesa, rappel, cabalgata y senderismo, entre otras actividades. Resulta peculiar pensar en actividades de montaña en este sitio, pues desde el mirador de su restaurante se alcanzan a ver las aguas azules de la Bahía de Banderas y, alrededor de ellas, las borrosas edificaciones de Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit, paraísos playeros por excelencia del Pacífico mexicano.

64


La zona de Bahía de Banderas, compartida por Puerto Vallarta y riviera nayarit, fue descubierta y conquistada por los españoles en 1525, aunque permaneció bastante aislada debido a los sistemas montañosos y selvas que la rodean.

The Banderas Bay area, encompassing both Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, was discovered and conquered by the Spanish in 1525, though the surrounding mountain ranges and jungle kept it quite isolated for many years.

W

e have to hold tight to the ATV’s roll bars so as to not bounce around too much as we navigate around obstacles on the road. We go up, we go down, we take a curve and go up again, as branches along the road slap at our shoulders and the creamy ribbon of the Cuale River disappears and reappears at the bottom of the gorge. The high point of the drive —literally— is crossing the world’s longest suspension bridge, which stretches 1,500 feet across at a height of nearly 500 feet above the river.

Riviera Nayarit.

This is the Jorullo Bridge, a star attraction at Canopy River, a tourism complex managed by a cooperative from the ejido (communal farm) of the same name. In addition to ATV excursions, Canopy offers ziplining, rappelling, horseback riding, and hiking, among other activities. It’s a bit odd to think about mountain activities here, given that the restaurant looks out over the blue waters of Banderas Bay, ringed by the hazy outlines of the buildings of Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit, quintessential beach paradises of the Mexican Pacific.

65


Nuevo destino / New Destination

P

ero es que el circuito de Puerto VallartaRiviera Nayarit es mucho más que aguas color turquesa y arenas tan finas como el talco. Panorama de las Américas fue hasta allá para descubrirlo, como antesala del servicio regular que Copa Airlines inaugurará en diciembre próximo entre este rincón de ensueño y el Hub de las Américas, en Panamá. De hecho, comenzamos nuestro relato cerca de este río, pues de algún modo entra a la historia mucho antes que Puerto Vallarta propiamente dicho.

Tanto en Puerto Vallarta como en rivera nayarit, los turistas disfrutan de numerosas actividades relacionadas con la naturaleza.

66

B

ut the Puerto Vallarta-Riviera Nayarit circuit is much more than turquoise waters and talcumpowder sands. Panorama of the Americas traveled here in anticipation of the service Copa Airlines will launch in December between this idyllic region and the Hub of the Americas in Panama City. In fact, our story begins near this river, since it was part of history long before Puerto Vallarta itself came to be.

Both Puerto Vallarta and the Riviera Nayarit offer visitors myriad activities in lovely natural settings.


Conquistada por los españoles en 1525, la zona permaneció bastante aislada debido a los sistemas montañosos y selvas que la rodean, tanto así que era utilizada como escondite por piratas y merodeadores, esperanzados en asaltar alguno de los mercantes españoles que enlazaban Manila con Acapulco. Al sur de la bahía, tierra adentro, surgieron pueblos mineros como Cuale, San Sebastián y Mascota, a los cuales les resultaba muy difícil abastecerse o sacar su producción a través de la sierra hasta Guadalajara. Ambas operaciones eran más sencillas por barco, atravesando la Bahía de Banderas, por eso en 1851 fue fundado Puerto Vallarta, inicialmente llamado Las Peñas, para centralizarlas.

Conquered by the Spanish in 1525, the area was kept quite isolated by the surrounding mountain ranges and jungle, so much so that it was used as a hideout by pirates and marauders who hoped to attack Spanish traders plying the Manila-Acapulco route. Inland, south of the bay, mining towns such as Cuale, San Sebastián, and Mascota sprang up, but they found it very difficult to obtain supplies and transport their products through the mountains to Guadalajara. It was easier to cross Banderas Bay by boat, so Puerto Vallarta, initially called Peñas, was founded in 1851 to centralize these operations.

La vida en la zona siguió el perezoso ritmo de un pequeño puesto comercial hasta 1964, cuando hasta allí llegó el legendario director John Huston junto a su equipo para dirigir La noche de la iguana; con él vinieron los protagonistas Ava Gardner y Richard Burton; junto a Burton llegó su novia, Elizabeth Taylor, y tras todos ellos, una legión de paparazzi y reporteros de crónica rosa que, al llevar la historia del romance a su audiencia, también les descubrieron el escenario idílico en el que transcurría. El sino de Puerto Vallarta quedó marcado y, un par de décadas después, Riviera Nayarit también la siguió.

Life in this area followed the lazy rhythm of a far-flung trade outpost until 1964, when legendary director John Huston and his team filmed Night of the Iguana here; he was accompanied by stars Ava Gardner and Richard Burton, who brought his girlfriend, Elizabeth Taylor. They were shadowed by a legion of paparazzi and society news reporters, who ended up promoting this idyllic region as they chronicled the romance for their readers. The destiny of Puerto Vallarta was decided, and the Riviera Nayarit followed in its footsteps a couple of decades later.

67


Nuevo destino / New Destination

M

uy poco queda del tímido caserío que conocieron Taylor y Burton. A las casas encaladas y tejadas las reemplazan ahora hoteles simpáticos que dan a un malecón. A pesar de la transformación, la esencia de Puerto Vallarta perdura y emana de aquí a borbotones, no solo para hechizar a quienes languidecen tumbados en la arena, sometidos al vaivén de las olas, la brisa y el sol, sino para envolver casas y calles cercanas al litoral. Nosotros la sentimos al caminar, mientras visitamos sitios emblemáticos como la Catedral, con su torre techada con una cúpula que recuerda la corona de Isabel II, y las esculturas de bronce, todas de grandes artistas mexicanos, que adornan el litoral. Hacia el suroeste de Puerto Vallarta, partiendo desde Boca de Tomatlán, la costa esconde numerosas caletas y playas pequeñas que reafirman la sensación de estar en un paraíso exclusivo, oculto e inédito. En estas excursiones no puede faltar una visita a Los Arcos, grandes promontorios unos metros fuera de la costa, donde la erosión marina ha abierto dos pasajes que le dan nombre al monumento natural; también se puede ir al Club de Playa de Majahuitas, que ofrece todo para relajarse y cargar pilas, o bien experimentar el Ocean Manía, una excursión que promete dosis intensas de adrenalina. Culmine la jornada envuelto en el ensueño de Savia, un espectáculo de performance, luz y sonido que se ejecuta en la playa de Las Caletas.

68

Puerto Vallarta es reconocido mundialmente por sus edificaciones de inspiración colonial, las playas del océano pacífico y la Sierra Madre Occidental que lo rodea. Puerto Vallarta is famed worldwide for its Colonial buildings, Pacific beaches, and the surrounding Sierra Madre Occidental mountains.


V

ery little remained of the quiet hamlet Taylor and Burton had visited. The whitewashed, tile-roofed houses were replaced by pleasant hotels on the boardwalk. Despite the transformation, the essence of Puerto Vallarta endures and charms those who come here to lounge on the sand and lose themselves in the murmuring waves, the breeze, and the sun. It also casts its spell over the houses and streets near the shore. We felt the magic during our walk, as we visited iconic sites like the Cathedral, the tower of which is topped by a cupola resembling the crown worn by Elizabeth II, and the string of bronze sculptures by famed Mexican artists that decorate the sea front. Heading southwest of Puerto Vallarta from Boca de Tomatlån, the coast conceals many coves and small beaches that reinforce the sensation of being in an exclusive and undiscovered paradise. One must-see site stands a few yards off the coast. The waves have carved out two openings in the large offshore promontories, giving the natural monument its name: Los Arcos (The Arches). You might also head for the Majahuitas Beach Club, where you’ll find everything you need to relax and recharge, or you can try Ocean Manía for an excursion that promises an intense adrenaline rush. The journey ends with the magnificent Savia, a light and sound show on Las Caletas beach.

69


Nuevo destino / New Destination

La Riviera Nayarit ofrece una extraordinaria gama de resorts, bungalows y villas, intercalados con pueblos de pescadores llenos de color y tradición.

70

T

anto que hemos experimentado, y eso que nos falta la zona norte de la bahía, que pertenece al estado vecino de Nayarit y que, desde hace unos veinte años, también forma parte de este maravilloso circuito turístico. En contraste con la parte sur de la bahía, Riviera Nayarit es más llana, espaciosa y el largo litoral que va desde Nuevo Vallarta hasta Bucerías, por ejemplo, está rodeado por inmensos hoteles de lujo. Si en Puerto Vallarta y sus alrededores sentíamos la intimidad del rincón recluido, de la ensenada oculta entre los verdes del bosque, en Riviera Nayarit nos elevamos ante la inmensidad de sus playas y el infinito de sus cielos. Esta sensación de inmensidad es la que ha hecho famosas las salidas y puestas de sol en la zona. Para la primera, madrugamos y vamos a la Marina de la Cruz de Huanacaxtle. Aunque el amanecer es nublado, el astro rey se las arregla para regalarnos una paleta que va del gris plomo al violeta, en un espectáculo al que responden miles de pájaros con sus trinos. Le sacamos provecho a la madrugada y vamos hasta el cercano muelle de pescadores, donde vemos cómo se saca el fruto de la faena, que será vendido en un mercado allí mismo.


T

e have already seen so much, but we still haven’t ventured north of the bay, which lies in the neighboring state of Nayarit and has formed part of this wonderful tourism circuit for twenty years. In contrast with the south side of the bay, the Riviera Nayarit is more open and more expansive. The long coast that runs from Nuevo Vallarta to Bucerías, for example, is lined with enormous luxury hotels. If Puerto Vallarta and its surrounding areas have the intimate feel of a secluded enclave, a bay ensconced among forest greenery, the Riviera Nayarit stuns us with its vast beaches and wide-open skies. This feeling of spaciousness is precisely what has made the area’s sunrises and sunsets famous. To see the sunrise, we get up early and head for the La Cruz de Huanacaxtle Marina. Even on a cloudy morning, the sun manages to paint a palette that runs from leaden gray to violet, in a spectacle that prompts thousands of birds to sing. We make good use of the morning and go to the nearby fishing dock, where we watch as the bounty of the sea is harvested, to be later sold at an on-site market.

The Riviera Nayarit showcases an extraordinary range of resorts, bungalows, and villas along its shores, interspersed with colorful traditional fishing villages.

71


Nuevo destino / New Destination

Los wirrárikas habitan la sierra que rodea la zona de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Su arte, rico en color y significado, es muy cotizado por mexicanos y extranjeros.

P

ara el atardecer nos trasladamos al pueblo de San Francisco (o San Pancho, como lo llaman acá). Nos sentamos en el restaurante Las Palmas a degustar delicias de mar y mojitos, mientras el sol desciende lentamente. Esta vez, el dosel nuboso atenúa la intensidad de la luz y vemos la esfera rojiza ocultarse, solazándonos en la sensación de relajación que tal escena produce siempre. San Pancho es parte de un cordón de pueblos llenos de color y tradición que bordean la costa nayarita al norte de Bahía de Banderas. Se trata de un poblado tranquilo, íntimo, refugio para artistas plásticos y parejas en busca de paz. Su vecino, Sayulita, es un poco distinto. Desde hace décadas proclamado como santuario para hippies que migran desde Estados Unidos, ha ido evolucionando hacia un ambiente más chic y recientemente fue incluido en la lista de “pueblos mágicos” de México. A Sayulita se va a aprender surf, pues la configuración de su litoral deja espacios más clementes para la práctica de novatos en este deporte. Aparte de ello hay múltiples espacios para la tradición y las artes, como Galería Tanana, que ofrece piezas de arte huichol producidas por un colectivo de artesanos de dicho pueblo (aunque ellos se autodenominan wirrárikas), habitantes de las sierras de Nayarit y Jalisco. Si está en

72

F

or sunset, we travel to the town of San Francisco (or San Pancho, as it is called here). We pull up a chair at the Las Palmas restaurant to enjoy seafood delicacies and mojitos as the sun slowly sinks. Today’s cloud cover softens the light and we watch the reddish sphere drop, enjoying the relaxed feeling inherent to such a scene. San Pancho is one of a string of colorful traditional towns that skirt the Nayarit coast on the northern side of Banderas Bay. It is a peaceful, cozy town, a haven for artists and couples in search of tranquility. Neighboring Sayulita is a little different. Some decades ago, it was deemed a sanctuary for hippies who migrated here from the United States, but it has since taken on a more chic atmosphere; it was recently included on the list of México’s “magic towns.” People go to Sayulita to learn to surf, since the shape of the coast creates perfect conditions for tyro surfers. There are also many spaces for traditions and the arts, such as Galería Tanana, which offers pieces of Huichol art produced by an artisans’ collective in town. (Inhabitants of the Nayarit and Jalisco mountains, the Huichol, call themselves Wirrarikas.) If you happen to be in this area near All Souls’ Day (November 2), don’t miss the celebrations, which include


la zona cerca del Día de Muertos (2 de noviembre), no se pierda las celebraciones, que incluyen una romería en lanchas hacia el mar para depositar ofrendas en honor de los pescadores que salieron a faenar pero nunca volvieron. El ambiente tradicional y sosegado de los pueblos se intercala con la sofisticación y el lujo de los desarrollos turísticos. Punta Mita, por ejemplo, antiguo pueblo de pescadores que ahora presume de hoteles, resorts y clubes de playa de primera categoría y, para rematar, el campo de golf Punta Mita Pacífico par 72, que lleva a los aficionados por un escenario paradisíaco y seduce con el reto singular de un hoyo en un islote al que solo se puede llegar a pie con marea baja.

a boat pilgrimage to make offerings in honor of fishermen who went to sea and never returned. The placid, traditional atmosphere of these towns contrasts with the sophistication and luxury of the tourist developments. The ancient fishing village of Punta Mita, for example, now boasts first-class hotels, resorts, and beach clubs. To top things off, there is the par 72 Punta Mita Pacífico golf course, which attracts golf fans to a bucolic setting and entices them with the unique challenge of an island hole that can be reached on foot only at low tide.

The Wirrarikas inhabit the sierra that surrounds the area of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. His art, rich in color and meaning, is highly valued by Mexicans and foreigners.

73


Nuevo destino / New Destination

C

omenzamos nuestro recorrido en un escarpado camino de terracería, en medio de la selva tropical, y lo terminamos frente a un green perfecto, rodeado de flores exóticas y arrullado por la brisa y las olas. Hemos ido de la exaltación a la serenidad. Y es que así es Puerto VallartaRiviera Nayarit: un recorrido de emociones distintas con aventuras para familias, parejas o viajeros solitarios, para quien busca los extremos o para el que añora el equilibrio, la paz o la aventura.

74

W

e begin our excursion on a rough dirt road through the tropical jungle, and end up on a perfect green, surrounded by exotic flowers and kissed by the breeze and the waves. We have gone from elation to tranquility. This is the very essence of Puerto Vallarta-Riviera Nayarit: a gamut of emotions for families, couples, or solo travelers, equally ideal for lovers of adventure and extremes and seekers of harmony and tranquility.

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrecerá dos vuelos semanales a Puerto Vallarta-Riviera Nayarit, a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá, desde el próximo 16 de diciembre. www.copaair. com

Starting on December 16, Copa Airlines will offer two flights a week to Puerto Vallarta-Riviera Nayarit from North, Central, and South America and the Caribbean, through the Hub of the Americas in Panama City. www. copaair.com

Dónde quedarse

Where to Stay

El circuito Puerto Vallarta-Riviera Nayarit ofrece un amplio y completo menú de opciones para alojarse. El equipo de Panorama de las Américas lo hizo en el Hotel Riu Palace Pacífico (Riviera Nayarit) y en el Hilton Puerto Vallarta Resort (Puerto Vallarta).

The Puerto Vallarta-Riviera Nayarit circuit offers a broad range of lodging options. The Panorama of the Americas team stayed at the Hotel Riu Palace Pacífico (Riviera Nayarit) and the Hilton Puerto Vallarta Resort (Puerto Vallarta).

Otros recomendados

More Recommendations

Riviera Nayarit: St. Regis Punta Mita Resort (no se pierda el Rito del Sablage: asombrosa maniobra de descorchar una botella con un sable) y el W Punta de Mita (tiene que recorrer el Pasillo Huichol).

Riviera Nayarit: St. Regis Punta Mita Resort (don’t miss the Rito del Sablage: incredible maneuver to uncork a bottle with a saber) and the W Punta de Mita (make sure to see the Huichol Walkway).

Puerto Vallarta: Almar Resort (su Top Sky Bar es un imperdible para el turista LGBTIQ), el Mantamar Beach Club Bar & Sushi, el Hotel Garza Blanca Preserve Resort & Spa (familiar) y el Hotel Mousai (solo adultos, no olvide visitar The Rooftop).

Puerto Vallarta: Almar Resort (the Top Sky Bar is a must for LGBTIQ visitors), the Mantamar Beach Club Bar & Sushi, Hotel Garza Blanca Preserve Resort & Spa (for families), and the Hotel Mousai (adults only; don’t miss The Rooftop).



AVISO RADISSON 1/3 V

Nuevo destino / New Destination

Dónde comer

76

Where to Eat

En Puerto Vallarta, el restaurante La Palapa, localizado en la Playa de los Muertos, ofrece clásicos jaliscienses de la comida de mar, incluyendo los camarones al coco y especialidades de la casa, como el ceviche Vallarta. En Café Des Artistes los comensales viven una experiencia gourmet de primera con clásicos como la tradicional crema de calabaza y calamar, el tartar de mahi-mahi y sandía. En Lamara, especializada en cocina fría, se pueden probar inéditas exquisiteces, como aguachiles de coco, thai o fresa, ceviche de manzana (vegano) o un poke tropical con atún y guarnición de frutas de temporada. En Riviera Nayarit tenemos que recomendar el restaurante Las Palmas (en San Pancho), sobre todo por su pescado zarandeado, sus tostadas de atún, su filete Las Palmas y el camarón al coco.

In Puerto Vallarta, the La Palapa restaurant, located on Playa de los Muertos, serves classic Jalisco seafood dishes, including coconut shrimp and house specialties like Vallarta ceviche. Café Des Artistes treats diners to a luxury gourmet experience with classic dishes like the traditional cream of pumpkin and crayfish and the mahi-mahi and watermelon tartare. At Lamara, specializing in cold dishes, you can try unique delicacies like chile-spiked coconut, Thai, or strawberry apple ceviche (vegan), or a tropical poke (Hawaiian raw fish dish) of tuna garnished with seasonal fruit. On the Riviera Nayarit, we suggest the Las Palmas restaurant (in San Pancho), especially its pescado zarandeado (grilled fish bathed in a lemon-chile-soy sauce mix), tuna tostadas, the Las Palmas filet, and coconut shrimp.

Para obtener más información visite www.rivieranayarit.com o www.visitpuertovallarta.com

For further information visit www.rivieranayarit.com or www.visitpuertovallarta.com



Juguetes / Gadgets

Tecnología

para los imprevistos de la vida Pulsera salvavidas

1

purificador de agua El senderista, por naturaleza, siempre quiere explorar lo más lejos posible, pero a veces resulta difícil cuando hay que llevar provisiones y, lo más importante, agua. El bastón de caminata Purtrek resuelve lo último. Aunque es hecho con fibra de carbón súper resistente, el Purtrek pesa menos de 480 gramos y lleva en su interior un sistema de filtración patentado que retiene el 99,99% de bacterias, protozoos y microplásticos. Ni siquiera hay que ensamblarlo: solo inserte el bastón en la fuente de agua, ate la manguera de beber y comience a bombear. www.purtrek.com

Water Purifier By nature, a hiker always wants to explore as far as possible, but sometimes it is difficult to carry enough supplies, especially water. The Purtrek trek pole is the solution to the water issue. Although made of high-quality carbon fiber, the Purtrek weighs just over a pound and has a patented filtration system that filters out 99.99% of bacteria, protozoa, and microplastics. No assembly is needed: just insert the trekking pole in the water source, attach the drinking hose, and start pumping. www.purtrek.com

78

Nadie puede predecir cuándo un momento de diversión en el agua puede tornarse peligroso; por esta razón, llevar la pulsera Kingii es muy conveniente. El dispositivo lleva incorporado un cartucho reusable de CO2. Si necesita ser remolcado hacia la superficie, simplemente hale la palanca para que el cartucho infle una bolsa de flotación de material súper resistente, capaz de arrastrar incluso a un adulto de 130 kilos. La bolsa es de color naranja fluorescente y la pulsera lleva un silbato adicional, para orientar a rescatistas potenciales. www.kingii.com

Life-saving Wristband No one can predict when a moment of fun in the water can become dangerous, that’s why wearing the Kingii wristband is so valuable. The device, which contains a reusable CO2 cartridge, has a lever you can pull that will activate an inflation bag made of super resistant material. Once this bag shoots out, it can bring an adult weighing up to 286 lbs to the surface of the water. The bag is fluorescent orange for visibility and the wristband also has a whistle to guide potential rescuers. www.kingii.com

2


Technology

for the Contingencies of Life

3 Tome e imprima su selfie Motorola y Polaroid se unen para llevar la cultura de la selfie a una nueva categoría. El Moto Mods Polaroid Insta-Share Printer es un dispositivo que se ajusta al modelo Moto Z de esta tradicional marca de celulares, permitiéndole tomarse una foto e imprimirla en el acto. El dispositivo puede imprimir las imágenes en tamaño 5 x 7,6 centímetros. Las impresiones se hacen en papel Zero-Ink (ZINK) que, como su nombre indica, prescinde de tinta. La aplicación también permite imprimir cualquier foto almacenada en el celular o en las redes sociales que se revisen desde él, y tiene filtros, pegatinas electrónicas y marcos para personalizar sus impresiones. www.motorola.com

Optimice la capacidad de su equipaje Con la aspiradora compresora Aroo Mini Bar para viajes podemos, oficialmente, dejar de sentarnos sobre nuestra maleta para cerrarla fatigosamente. El dispositivo tiene adaptadores para casi todas las marcas conocidas de bolsas de almacenaje al vacío. Con 16 centímetros de largo y 116 gramos de peso, cabe en cualquier maleta y lo ayuda a agregar hasta 60% más de espacio para equipaje en su maleta. www.myaroo.com

Optimize the Storage Capacity of Your Luggage With the Aroo Mini Bar travel vacuum compressor we can now officially stop sitting on our suitcases to get them to close. The device has adaptors for almost all the current brands of vacuum storage bags. Just 6 inches long and weighing 4 ounces, it fits into any suitcase and helps you fit up to 60% more in your suitcase. www.myaroo.com

4

Take and Print Your Selfie Motorola and Polaroid have united to take the selfie to new heights. The Moto Mods Polaroid Insta-Share Printer attaches to the Moto Z Motorola phone, allowing you to take a picture and print it on the spot. The device prints 2” x 3” images. The prints are made on ZINK Zero-Ink paper that, as the name implies, needs no ink. The app also allows you to print any photo stored on your cell phone or on social media and includes filters, electronic stickers, and borders so you can personalize your prints. www.motorola.com

79


Negocios / Business

¿Se sienten

respetados sus empleados?

C

uando se les pregunta a los trabajadores qué es lo más importante, la respuesta más frecuente es “sentirse respetado por sus superiores”. En una reciente investigación realizada por Christine Porath, de la Universidad Georgetown, entre 20.000 empleados de todo el mundo, los encuestados calificaron el respeto como el valor más importante de un líder. Sin embargo, cada año que pasa los empleados reportan mayores casos de conductas irrespetuosas y antisociales por parte de sus jefes.

El respeto es el valor más apreciado por los miembros de una organización. He aquí siete sencillas maneras de aplicar el “respeto debido” y el “respeto ganado” en el lugar de trabajo para beneficio de todos. 80

W

hen you ask workers what matters most to them, “feeling respected by superiors” often tops the list. Georgetown University’s Christine Porath recently conducted a survey of nearly 20,000 employees worldwide in which respondents ranked respect as the most important leadership behavior. Yet employees report more disrespectful and uncivil behavior from their supervisors each year.

“Feeling respected” is the value that matters most to members of an organization. Here are seven simple ways to apply “owed respect” and “earned respect” in the workplace for the benefit of all.


Por / By Kristie Rogers* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The new York Times Syndicate

Do Your Employees Feel

Respected? ¿Cómo se explica este desacierto? Aunque aquellos empleados a quienes no se les demuestra respeto son muy conscientes de la ausencia de este valor, la gente que se siente respetada la mayor parte del tiempo ―por lo general en cargos gerenciales― no piensa mucho en ello. Los líderes sencillamente no perciben este problema. No obstante, mi investigación muestra que esto es solo una parte de la explicación. El asunto de peso aquí es el hecho de que los líderes no comprenden en su totalidad lo que constituye el respeto en el lugar de trabajo; por lo que incluso esfuerzos bien intencionados por proporcionar un lugar de trabajo respetuoso pueden quedar cortos.

What accounts for this disconnect? Although employees who aren’t shown respect are acutely aware of the absence of this value, people who feel respected on a regular basis — typically, those in managerial or other high-status roles — don’t think about it very much. So leaders may simply be unaware of the problem. But research I’ve conducted shows that this is only part of the explanation. A bigger issue is that leaders have an incomplete understanding of what constitutes workplace respect — so even well-meaning efforts to provide a respectful workplace may fall short.

Mi investigación indica que los empleados valoran dos tipos distintos de respeto: el “respeto debido”, que se debe por igual a todos los miembros de un grupo de trabajo u organización y satisface la necesidad universal de sentirse incluido o de ser parte de algo.

My research indicates that employees value two distinct types of respect. “Owed respect” is accorded equally to all members of a work group or an organization; it meets the universal need to feel included and to be part of a group.

81


Negocios / Business

E

ste se manifiesta en un ambiente amable que sugiere a cada miembro del grupo que él es valioso. Mientras que el “respeto ganado” premia a cada empleado que demuestra cualidades o comportamientos valorados por la organización. Este respeto distingue a los empleados que exceden las expectativas. En particular en escenarios de trabajo de conocimiento, este tipo de respeto confirma que cada empleado tiene fortalezas y talentos únicos. El respeto ganado llena la necesidad de cada uno de sentirse valorado por hacer bien su trabajo. Uno de los retos más sutiles al crear ambientes respetuosos es encontrar el balance adecuado entre estos dos tipos de respeto. Los lugares de trabajo con mucho respeto debido pero poco respeto ganado pueden hacer de los logros individuales un factor poco significativo para los empleados, porque perciben que cada individuo será tratado de la misma manera a pesar de su desempeño. Esa podría ser una apropiada combinación para escenarios en los que los objetivos se deben lograr en equipo, pero la motivación y la responsabilidad individual pueden disminuir. En contraste, los lugares de trabajo con poco respeto debido pero mucho respeto ganado pueden alentar una excesiva competencia entre los empleados. Este último escenario puede cumplir su propósito en grupos de ventas, donde los trabajadores tienen pocas razones para cooperar entre sí, ya que no son interdependientes. Sin embargo, esta situación puede prevenir a la gente a que comparta conocimiento crucial sobre sus éxitos y fracasos, e incluso puede promover un comportamiento agresivo entre los empleados.

El “respeto debido” es el mismo para todos los miembros de un grupo de trabajo u organización y satisface la necesidad universal de sentirse incluido.

82

Dado que los trabajos de la gente son fundamentales para la valoración de cada uno y la forma como que se perciben a sí mismos, las manifestaciones de respeto en un escenario profesional son señales importantes de valoración social. Más aún, el respeto es un mecanismo importante de retroalimentación y un catalizador para el crecimiento.


I

One of the subtler challenges in creating a respectful atmosphere is finding the right balance between the two types of respect. Workplaces with lots of owed respect but little earned respect can make individual achievement a low priority for employees, because they perceive that everyone will be treated the same regardless of performance. That could be the right mix for settings in which goals need to be accomplished as a team, but it risks reducing motivation and accountability. By contrast, workplaces with low owed respect but high earned respect can encourage excessive competition among employees. That may serve a purpose in environments, such as some sales forces, where workers have little interdependence or reason to collaborate. But it could hinder people from sharing critical knowledge about their successes and failures, and it often promotes cutthroat, zero-sum behavior. Because people’s jobs are often central to who they are and how they perceive themselves, respectful cues in a professional setting are important signals of social worth. What’s more, respect is an important feedback mechanism and catalyst for growth.

“Owed respect” is accorded equally to all members of a work group or an organization; it meets the universal need to feel included.

83

AVISO 1/3 CArAVAn

t’s signaled by civility and an atmosphere suggesting that every member of the group is inherently valuable. “Earned respect” recognizes individual employees who display valued qualities or behaviors. It distinguishes employees who have exceeded expectations and, particularly in knowledge work settings, affirms that each employee has unique strengths and talents. Earned respect meets the need to be valued for doing good work.

Keel-billed Toucan Explore Fun, Vibrant Panama, and Cruise on the Panama Canal with Caravan.

Panama Canal Cruise & Tour 8-Days $1295 Explore Panama and cruise on the Panama Canal on a fully guided tour with Caravan. Your Panama tour is all-inclusive with all hotels, all meals, and all activities—Stroll sandy beaches, explore rainforests, take 2 cruises on the Panama Canal, and more! Discover why smart shoppers and experienced travelers have chosen Caravan since 1952. Panama Tour Hotels - Listed by Day 1,2 Panama City Marriott Courtyard 3,4 Gamboa Gamboa Rainforest Resort 5,6 Playa Bonita Westin Playa Bonita 7 Panama City InterContinental Miramar

Choose a Guided Tour+tax,fees Guatemala/Tikal 10 days Costa Rica 9 days Panama & Canal 8 days Nova Scotia 10 days Canadian Rockies 9 days Grand Canyon 8 days California Coast 8 days Mt. Rushmore 8 days New England 8 days

$1395 $1295 $1295 $1495 $1795 $1495 $1595 $1395 $1395

“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

FREE Tour Catalog Call 1-800-CARAVAN Caravan.com


Negocios / Business

Los empleados que afirman sentirse respetados también se sienten más satisfechos con su trabajo y más agradecidos con su compañía.

Employees who say they feel respected are more satisfied with their jobs and more appreciative of their companies.

84

U

n lugar de trabajo respetuoso conlleva enormes beneficios para las organizaciones, pues los empleados que afirman sentirse respetados también se sienten más satisfechos con su trabajo y más agradecidos con su compañía. Estos trabajadores son más resilientes, cooperan con mayor facilidad con los demás, tienen un mejor desempeño y están más dispuestos a seguir los lineamientos dados por sus líderes. Por el contario, la falta de respeto puede infligir daños reales. La investigación demuestra que el 80% de los empleados tratados de forma irrespetuosa gasta gran parte de su tiempo laboral rumiando un mal comportamiento, mientras que el 48% reduce sus esfuerzos de forma deliberada. En todos los lugares de trabajo, excepto en los más tóxicos, construir una organización respetuosa no demanda una revisión demasiado profunda de las políticas de recursos humanos ni algún otro cambio formal. En lugar de ello, lo que se necesita es tener en cuenta las formas sutiles pero importantes en las que se puede transmitir ambos tipos de respeto. A continuación presento siete estrategias que los líderes y gerentes pueden usar para ejercer un enorme impacto en los trabajadores.

A

respectful workplace brings enormous benefits to organizations. Employees who say they feel respected are more satisfied with their jobs and more grateful for their companies. They are more resilient, more cooperative with others, perform better, and are more likely to take direction from their leaders. Conversely, a lack of respect can inflict real damage. Research shows that 80% of employees treated uncivilly spend significant work time ruminating on the bad behavior and 48% deliberately reduce their effort. In all but the most toxic workplaces, building a respectful organization does not demand an overhaul of human resources policies or any other formal changes. Rather, what’s needed is ongoing consideration of the subtle but important ways in which owed and earned respect can be conveyed. Here are seven small strategies leaders and managers can use to make an outsize impact on workers:



Negocios / Business

El “respeto ganado” distingue a los empleados que exhiben cualidades o comportamientos valorados.

“Earned respect” recognizes individual employees who display valued qualities or behaviors.

86

Establezca unas bases de debido respeto

Establish a baseline of owed respect

Cada empleado debe sentir que su dignidad es reconocida y respetada. Esto es especialmente importante para los trabajadores de jerarquías inferiores. Tome un momento para pensar si su estatus profesional no le impide percibir la falta de respeto que existe y dese cuenta de que un sencillo reconocimiento o elogio proveniente de un líder es casi siempre suficiente para hacer sentir a un empleado que es valorado.

Every employee should feel that his or her dignity is recognized and respected. This is especially important for lower-level workers. Take a moment to consider whether your professional status is keeping you from perceiving a gap in respect and note that simple acknowledgment or praise from a leader is often enough to make an employee feel valued.

Encuentre cómo transmitir respeto en su particular lugar de trabajo

Know how to convey respect in your particular workplace

Bien sea como líderes o como compañeros de trabajo, podemos darle forma a un ambiente en el que los colegas refuercen las manifestaciones de respeto y hagan de la valoración social una realidad cotidiana entre todas las personas. Preste atención a las normas sobre cómo transmitir respeto; estas reglas pueden variar, incluso de un departamento a otro. Tal vez, las personas en su trabajo daban señales de debido respeto intercambiando bromas matutinas entre colegas, pero estas, en su nuevo lugar trabajo, pueden ser consideradas distracciones bruscas durante el crucial inicio del día laboral.

Whether we are leaders or co-workers, we can all shape an environment where colleagues reinforce respectful cues and make social worth a day-to-day reality for one another. Pay attention to norms about how to convey respect; they may vary, even from one department to another. Perhaps people in your previous workplace signaled owed respect by exchanging morning pleasantries with colleagues, but those in your new workplace would find that a rude distraction during the critical start to the workday.



Negocios / Business

Reconozca que el respeto tiene efecto multiplicador

Recognize that respect has ripple effects

Con frecuencia, los comportamientos de liderazgo son imitados en la organización, y así como la falta de civismo suele tener un efecto en cadena, también lo tiene la falta de respeto. El efecto multiplicador de arriba hacia abajo también puede generar una cultura en la forma como los empleados tratan a los clientes, a los socios en su industria y a los miembros de la comunidad.

Leadership behaviors are often mimicked throughout an organization, and just as incivility can spiral, so too can respect. The cascade from the top down is also likely to shape the way employees treat customers, industry partners, and members of the community.

Defina la cantidad de respeto ganado que quiere transmitir

Los trabajadores que se sienten respetados son más resilientes, cooperan más fácilmente, tienen un mejor desempeño y están más dispuestos a seguir lineamientos. Employees who feel respected are more resilient, more cooperative with others, perform better, and are more likely to take direction from their leaders.

88

Más allá de asegurar unas bases de debido respeto, los líderes pueden identificar y ajustar la combinación de tipos de respeto que les permitan a sus empleados desarrollarse. Aunque es probable que se necesite un grado más elevado de ambos respetos, usted puede tener razones para enfatizar más en alguno de los dos. A lo mejor, usted ha establecido un conjunto de objetivos que requiere mucha colaboración y cohesión, entonces deberá enfatizar en el debido respeto; por el contrario, si su cultura se enfoca en las contribuciones individuales, usted deberá enfocarse más en el respeto ganado, al tiempo que garantiza la transparencia de los estándares de desempeño.

Customize the amount of earned respect you convey Beyond ensuring a baseline of owed respect, leaders can identify and tailor the mix of respect types that will best enable their employees to thrive. Although it’s likely that a higher level of both owed and earned respect is needed, you might have reasons to emphasize one type or the other. Perhaps you’ve set a goal that requires a lot of collaboration and cohesion, warranting greater emphasis on owed respect. Alternatively, if your culture focuses largely on individual contributions, you might emphasize earned respect while ensuring that performance standards are transparent.



Negocios / Business

Conciba el respeto como un valor infinito

Think of respect as an infinite value

El respeto puede ser ofrecido a un empleado sin necesidad de quitarles nada a los demás. Esto es cierto tanto en el respeto debido como en el ganado: todos los miembros de una organización tienen derecho al primero y todos los empleados que cumplan o sobrepasen las expectativas de desempeño también merecerán el segundo tipo de respeto.

Respect can be given to one employee without shortchanging others. This is true of both owed and earned respect. All members of an organization are entitled to the former, and all employees who meet or surpass performance standards deserve the latter.

Considere el respeto como un valor que ahorra tiempo en vez de desperdiciarlo

See respect as a time saver, not a time waster

El proceso de transmitir respeto no necesariamente tiene que ser a expensas de tareas importantes. Porath califica la falta de tiempo como “una excusa hueca” y recalca que el respeto se refiere más a cómo hace usted lo que ya está haciendo. Ella demuestra que descuidar el respeto puede ser mucho más costoso que prestarle atención: negociar con las secuelas de un comportamiento irrespetuoso, estima la autora, consume siete semanas en un año de los líderes y ejecutivos de las mil compañías enlistadas en Fortune.

90

Conveying respect doesn’t necessarily come at the expense of critical tasks. Porath calls lack of time a “hollow excuse,” pointing out that respect is largely about how you do what you’re already doing. Porath shows that neglecting respect can be far more costly than attending to it: Dealing with the aftermath of disrespectful behavior, she estimates, consumes seven weeks a year for leaders and executives in Fortune 1,000 firms.


MOCHI L AS ,MAL E T AS ,ACCE S ORI OS ,ROP AP ARADAMAS ,CABAL L E ROS ,NI ÑOS ,YMUCHO MÁS


Negocios / Business

Know when efforts to convey respect can backfire

Los gerentes deben construir lugares de trabajo donde el respeto sea un valor imprescindible, para permitir a los empleados y, por ende, a las compañías ser su mejor versión.

Distinga cuándo su esfuerzo de transmitir respeto puede ser contraproducente Los intentos por demostrar respeto pueden causar más daño que beneficio si son inconsistentes o fortuitos. Los empleados pueden percibir algunas expresiones vagas que no se ponen en acción a diario como algo manipulador y falso. Y si las personas son respetuosas en determinadas situaciones pero no lo son en otras, sus palabras, con toda probabilidad, serán percibidas como falsas.

Attempts to demonstrate respect may cause more harm than good if they are inconsistent or haphazard. Employees are likely to perceive vague expressions that are not enacted day to day as manipulative or disingenuous. And if people are particularly respectful in some situations but not in others, their words will probably be viewed as insincere.

Managers must build a workplace of respect that allows their employees — and, as a result, their companies — to become the best possible versions of themselves.

Encontrar a la gente correcta para cada tipo de trabajo y coordinar las operaciones diarias hace parte de los deberes solemnes de un gerente. Tal como lo demuestra mi investigación, las responsabilidades no terminan allí: los gerentes también deben construir lugares de trabajo de respeto que permitan a los empleados y, por ende, a sus compañías llegar a ser la mejor versión de sí mismos.

Finding the right people for the right jobs and coordinating day-to-day operations are a manager’s solemn duty. As my research shows, however, the responsibilities don’t end there. Managers must also build a workplace of respect that allows their employees — and, as a result, their companies — to become the best possible versions of themselves.

*Kristie Rogers es profesora asistente de administración en Marquette University. Sus investigaciones se enfocan en el respeto, la identidad y los estigmas en las organizaciones.

*Kristie Rogers is assistant professor of management at Marquette University. Her research focuses on the topics of respect, identity, and stigma in organizations.

92



Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

campo De vuelta al

Return to the

Countryside tres horas de camino al este de Ciudad de Panamá se encuentra Arimae, comunidad indígena cuyos habitantes están apostándole al cultivo de tres productos tradicionales en su dieta: ñame, plátano y ñampí.

A

T

La apuesta ha llegado de la mano de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO, por su sigla en inglés) que, en el marco del Plan de Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas, liderado por el Ministerio de Gobierno de Panamá, asesora a varias familias sobre cómo cultivar de mejor forma mediante la utilización de técnicas sencillas que aseguran plantas más sanas y una producción mayor. El programa, en el que también participa el Ministerio de Desarrollo Agropecuario, forma parte a su vez de la estrategia que apoya la FAO para procurar la seguridad alimentaria allí donde los estudios indican que hay más pobreza y, sin duda, más hambre: las comunidades rurales e indígenas y, específicamente, entre mujeres y niños.

The initiative is part of the Plan for the Integral Development of Indigenous Peoples created by the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Under this plan, the Panamanian Ministry of Government consults with families on how to improve crops by using simple techniques that ensure healthier plants and greater production. The program, in which the Ministry of Agricultural Development also participates, is part of FAO’s strategy to ensure food security in places where studies indicate there is more poverty and, undoubtedly, more hunger: rural and indigenous communities, particularly among women and children.

Cada 16 de octubre se celebra el Día Mundial de la Alimentación, y este año la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura destaca que los Objetivos de Desarrollo Sostenible no se pueden alcanzar si antes no se logra el “hambre cero”. 94

hree hours east of Panama City lies the indigenous community of Arimae, where inhabitants are investing in the cultivation of three traditional dietary staples: yams, bananas, and taro.

October 16th is World Food Day and this year the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) is emphasizing that the Sustainable Development Goals cannot be reached without achieving “Zero Hunger.”


Por Redacción Panorama de las Américas By Panorama of the Americas Editorial Fotos / Photos: Javier Pinzón

Tito Díaz, coordinador subregional de la FAO para Mesoamérica. Tito Díaz FAO’s sub-regional coordinator for Mesoamerica.

95


Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

96


T

al como dice Tito Díaz, coordinador subregional de la FAO para Mesoamérica y representante en Panamá, el problema de la inseguridad alimentaria en América Latina no es un tema de falta de producción, sino de disponibilidad y acceso: “Cuando se mira a América Latina como un todo, vemos que se producen muchos más alimentos de los que se necesitarían para satisfacer los requerimientos de la población”, pero aun así hay 42 millones de personas subalimentadas. ¿Por qué ocurre esto? El tema de seguridad alimentaria tiene cuatro dimensiones: disponibilidad, acceso, estabilidad o acceso permanente y utilización de esos nutrientes. En América Latina todavía tenemos 42 millones de personas que no tienen los ingresos suficientes para adquirir el mínimo de 2.600 calorías por día que se necesitan. Por eso el concepto de acceso guarda una relación tan grande con el tema de la pobreza; de manera que es crítico cuando una persona se queda sin empleo, porque no tiene posibilidad de generar ingresos y lo primero que se afecta es la alimentación. Por otra parte, la disponibilidad se afecta con eventos como las sequías, las inundaciones o la violencia. Y, finalmente, hay gente que consume alimento suficiente, pero vive en condiciones donde se desarrollan enfermedades y, por tanto, no aprovecha los nutrientes. También estamos viendo que puede haber hambre oculta, porque no se ingieren algunas microvitaminas o minerales, y de igual forma está ocurriendo el fenómeno de la obesidad y el sobrepeso entre las poblaciones pobres, porque tienen acceso a alimentos ricos en carbohidratos y azúcares, alimentos más fáciles de adquirir y más baratos que los de mayor calidad. Aquí otra vez hay relación entre ingreso y calidad, ingreso y nutrición, pero también con los hábitos de consumo y de vida.

Hablar de seguridad alimentaria implica analizar los temas de disponibilidad, acceso y estabilidad en la consecución de los alimentos, así como su ingesta adecuada.

Any discussion of food security requires considering issues such as food availability, access, and stability, as well as its adequate intake.

T

ito Díaz, FAO’s sub-regional coordinator for Mesoamerica and its representative in Panama, says that food insecurity in Latin America is due not to poor production, but rather to limited availability and access: “When we look at Latin America as a whole, we see that many more foods are produced than would be needed to meet the population’s needs,” and yet there are 42 million undernourished people. Why does this happen? The issue of food security has four dimensions: availability, access, stability or permanent access, and the way nutrients are used. There are still 42 million people in Latin America who lack the income needed to acquire the minimum daily 2,600 calories. This explains why access to food is so closely related to poverty, and why unemployment is a critical issue; an unemployed person has no means of generating income and the first thing affected is diet. Another key factor is food availability, which is affected by events such as droughts, floods, and violence. And, finally, some people consume enough food, but live in conditions where diseases develop and are therefore unable to take advantage of the nutrients. We’re also seeing that there may be hidden hunger, because certain micro vitamins or minerals are not ingested. There is an additional increase in the phenomenon of obesity and excess weight among poor populations, because it’s easier and cheaper to access foods rich in carbohydrates and sugars than higher quality foods. Once again, there is a relationship between income and food quality and nutrition, but also consumption and lifestyle.

97


Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

Which countries in the region produce more food and which have higher levels of poverty and malnutrition? No country is completely self-sufficient. There will always be a need to import. Most Latin American countries import the basic grains consumed by their population, as well as oils and meat products.

¿Cuáles son los países de la región que producen más alimentos y en cuáles hay mayor grado de pobreza y malnutrición? Ningún país es completamente autosuficiente. Siempre va a haber necesidad de importar. La mayoría de los países de América Latina son importadores de los granos básicos que consume su población, así como de aceites y productos cárnicos. Por otra parte, la desnutrición crónica infantil es muy alta en países como Honduras, Nicaragua y El Salvador, con índices de desnutrición que superan el 40%. Además, los indicadores de inseguridad alimentaria y de pobreza son mayores en algunos territorios, especialmente en zonas rurales; y focalizados en mujeres, niños y pueblos indígenas. Por eso, una de las recomendaciones de la FAO es fortalecer las políticas públicas de desarrollo rural y territorial; volver a mirar el campo. Aquí estamos hablando de políticas que tengan en cuenta la agricultura familiar, que es muy diferente a la agricultura de subsistencia; con asistencia técnica, servicios de extensión y acceso a mercados.

98

Chronic child malnutrition is very high in countries such as Honduras, Nicaragua, and El Salvador, where malnutrition rates exceed 40%. And food insecurity and poverty indicators are higher in certain territories, especially in rural areas, and affect women, children, and indigenous peoples in particular. One FAO recommendation, therefore, is to strengthen public policies for rural and territorial development, and to take a new look at the countryside. These policies take into account family farming, which is very different from subsistence agriculture. The policies include technical assistance, extension services, and access to markets.

La Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura aboga por fortalecer las políticas públicas de desarrollo rural territorial, porque gracias a ellas se crean mercados locales, se generan ingresos para las familias campesinas y se logran mejores precios para el consumidor. The Food and Agriculture Organization of the United Nations advocates strengthening public policies for rural development, which help create local markets and tourism companies, generate income for poor farm families, and ensure better prices for consumers.



Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

U

n tema muy fuerte en temas de políticas públicas en las zonas rurales son las mujeres. Hoy se reconoce que en América Latina más del 50% de los predios rurales están en cabeza de mujeres y muchas de ellas no tienen acceso a los títulos de la tierra ni al crédito… En este sentido, las políticas diferenciadas orientadas a las mujeres tienen un impacto muy fuerte en la seguridad alimentaria, porque las madres pueden influir mucho en los hábitos de consumo de los niños. Es un poco contradictorio que se plantee la necesidad de implementar políticas públicas para volver al campo, pero se incentive la importación; una elección enmarcada en la globalización y en la idea de que el mercado se regula solo. ¿Cómo combatir la pobreza y el hambre en el campo si el sistema decide con fundamentos diferentes? Panamá es un país de ingreso medio alto que, en realidad, no debería tener inseguridad alimentaria, porque tiene una economía sólida. Lo que pasa es que esa fortaleza ha venido dada fundamentalmente por un sector de servicios muy fuerte, de logística, financiero…

En América Latina y el Caribe hay alrededor de 42,5 millones de personas subalimentadas, según las últimas cifras del informe Panorama de la Seguridad Alimentaria y Nutricional - FAO (2014-2016). According to the latest figures from the 2014-2016 Panorama of Food and Nutrition Security (FAO) study, close to 42.5 million people in Latin America and the Caribbean are undernourished. Women are an extremely important factor in public policy issues in rural areas. Today in Latin America, women manage more than 50% of rural properties and many of them have no access to land titles or loans. Differentiated policies aimed at women have a very strong impact on food security, because mothers can greatly influence the consumption habits of children. It is a bit contradictory to promote public policies for a return to the countryside while encouraging importation; this choice is framed by globalization and the idea that markets are self-regulating. How can we fight poverty and hunger in the countryside if the system makes decisions based on different foundations? Panama is a high-middle-income country in which food insecurity should not be an issue, given its strong economy. But this strong economy has been due mainly to a very strong service sector, which includes the logistics and finance industries.

100



Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

Una política pública que fomente el consumo de productos frescos, de frutas y vegetales, debería ir acompañada de otras que fomenten la producción de esos productos y su comercialización en los mercados locales. Public policies that encourage the consumption of fresh foods and fruits and vegetables should be accompanied by other policies that promote the production of these products and their commercialization in local markets.

T

al vez haya que darle una mayor prioridad al sector agropecuario y eso implica tener claridad sobre su oferta de recurso natural, producción según sus suelos, disponibilidad de agua y una política pública que oriente esos mercados internos y externos. Una política de estímulo para la producción nacional, y una política que regule, de alguna manera, la entrada o importación de alimentos, para mantener un balance. Es un tema de planificación del desarrollo y de política pública porque, como dije, ningún país es autosuficiente. ¿Piensa usted que los países de la región están estableciendo políticas públicas hacia esta dirección? Nosotros vemos que en la mayoría de los países que tienen una unidad de planificación agropecuaria muy fuerte y hacen análisis prospectivos están disminuyendo los riesgos de sufrir inseguridad alimentaria, tales como Colombia y Chile. En el tema del desarrollo del campo y las comunidades, ¿qué tipo de proyectos está apoyando la FAO y qué resultados se están logrando? Panamá tiene un 9,5% de inseguridad alimentaria… Son 400.000 personas que sufren hambre.

102

W

e should perhaps give a higher priority to the agricultural sector and our natural resources, including soil-based production, water availability, and public policies that guide internal and external markets; we could use a policy of incentives for national production, and a policy that regulates, to some degree, the entry or import of food, to maintain a balance. It’s a matter of development planning and public policy because, as I said, no country is self-sufficient. Do you think that countries in the region are creating public policies to this end? We’ve seen how, in most of the countries with strong agricultural planning units that carry out prospective analyses –Colombia and Chile, for example– the risks of food insecurity are decreasing. With regard to rural development and communities, what kind of projects is FAO supporting and what results are being achieved? Panama has a food insecurity index of 9.5%; 400,000 people suffer from hunger.



Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

C

uando uno mira dónde están, una gran mayoría son pueblos indígenas y comunidades rurales. Por eso nosotros decimos que es bueno tener una política pública definida para esas poblaciones, porque ahí Panamá podría, rápidamente, antes del 2030, ser un país libre de hambre. ¿Cuáles son los programas de asistencia y de apoyo técnico que han mostrado más impacto en este tema? En el caso de los pueblos indígenas hay una agenda muy fuerte, porque hay un Plan de Desarrollo Integral de los Pueblos Indígenas que fue negociado con las propias comunidades indígenas y el Gobierno, y ese es un marco orientador. Ahí hay unos componentes que tienen que ver con infraestructura, servicios básicos, seguridad alimentaria y desarrollo económico. Y en este último estamos apoyando con la restauración de los sistemas productivos. Los pueblos indígenas tienen unos cultivos cuyos niveles de producción son muy bajos y eso se relaciona con el uso de la tecnología y de algunas prácticas.

A escala regional, la FAO apoya a los gobiernos con programas de restauración de sistemas agroalimentarios y de escuelas sostenibles, en los que se potencia la capacidad productiva de las siembras en comunidades indígenas y campesinas, y se establecen planes para que los agricultores de la zona donde están ubicadas las escuelas sean los proveedores de los comedores escolares.

104

At the regional level, FAO supports governments with programs to restore agri-food systems and sustainable schools, which strengthen the production capacity of indigenous and poor farming communities and implement plans for school canteens to be supplied by farmers in areas where the schools are located.

A

large majority are indigenous peoples and rural communities, which is why we recommend a public policy specifically for these populations. Panama could quickly, before 2030, be free of hunger. Which technical assistance and support programs have had the greatest impact on this issue? There is a very strong emphasis on indigenous peoples because the indigenous communities and the government worked together to guide the framework of the Plan for the Integral Development of Indigenous Peoples. Certain components have to do with infrastructure, basic services, food security, and economic development. We are supporting the latter by restoring production systems. The production levels of indigenous peoples’ crops are very low, and this has to do with access to technology and certain practices.



Re s p o n s a b i l i d a d S o c i a l / Co rp o ra te Re s p o n s i b i l i t y

L

o que estamos haciendo son escuelas de campo donde ellos mismos, con la ayuda de un asistente técnico, van encontrando los elementos que les pueden ayudar a mejorar su producción: acceso a semillas, prácticas sostenibles e información nutricional, para que aprendan a consumir alimentos de mejor manera. El ñampí, por ejemplo, con un valor nutricional muy importante, no solamente podría beneficiar a los indígenas sino que podría ser interesante para el resto de la población.

W

e’re creating field schools where, with help from technical assistants, indigenous people are discovering for themselves the things that can help them improve production: access to seeds, sustainable practices, and nutritional information, so that they start to consume better quality food. Taro, for example, has a high nutritional value, and could benefit not only indigenous people but the rest of the population as well.

Estamos haciendo escuelas de campo con las comunidades indígenas donde ellos mismos, con la ayuda de un asistente técnico, van encontrando los elementos que les pueden ayudar a mejorar su producción. We’re creating field schools where, with help from technical assistants, indigenous people are discovering for themselves the things that can help them improve production.

Todo esto debe ir acompañado de la educación, porque si estos pueblos indígenas tienen un mayor ingreso pero lo utilizan para comprar gaseosas o procesados, va a seguir habiendo malnutrición y obesidad. Por eso la educación es fundamental en el tema de saber adquirir alimentos más sanos.

106

All of this must be accompanied by education, because if the same indigenous communities achieve higher incomes but use it to buy soft drinks or processed foods, malnutrition and obesity will continue to exist. Education is a fundamental part of learning to acquire healthier foods.

www.revistapanorama.com



Juegos Olímpicos de la

Juventud en la ciudad de la furia

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman, Guido Martini, pablo Elías

108

Youth

Olympics in the City of Fury

©Guido Martini / Buenos Aires 2018

Eventos / Events


Con variadas actividades culturales y deportivas para todos, los juegos Olímpicos de la Juventud se tomarán Buenos Aires, que se convertirá en un gran campus citadino, cuando cuatro de sus principales parques se transformen para recibir el evento.

Myriad cultural and sporting activities open to all will be showcased as the Youth Olympics takes over Buenos Aires, transforming four of the city’s main parks and turning the capital into a giant urban circuit.

109


Eventos / Events

110 110

D

esde el pasado 5 de agosto, la llama olímpica brilla a lo largo del territorio argentino. Con 17 relevos a lo largo de 14.000 kilómetros, la llama, que representa los valores de respeto, amistad y excelencia, llegará el 6 de octubre a Buenos Aires, anfitriona de los Juegos Olímpicos de la Juventud. Con cientos de actividades culturales y deportivas abiertas a todo público, los cinco aros que unifican los continentes se tomarán la capital, creando un gran campus citadino. He aquí los cuatro parques principales de la cotidianidad porteña que cambiarán de look para recibir el evento deportivo.

T

he Olympic flame has burned bright across Argentina since August 5th. The flame, symbolizing respect, friendship, and excellence, will travel over 8,700 miles in 17 relays to reach Buenos Aires, the city that will host the Youth Olympics on October 6. Hundreds of public cultural and sporting activities will be showcased as the five rings that represent the unity of the five continents of the world take over the capital city, creating a giant urban circuit. Four popular Buenos Aires parks will get a new look for the sporting event.


©Guido Martini / Buenos Aires 2018 ©Guido Martini / Buenos Aires 2018

Cómo llegar

How to Get There

Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece siete vuelos diarios a Buenos Aires a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Para ingresar a las actividades deportivas es necesario hacer un registro en línea que le dará derecho al Pase Olímpico de la Juventud, sin costo alguno.

Copa Airlines offers you seven flights a day to Buenos Aires from North, Central, And South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. For entry to the sporting events, you need to sign up on line for a free Youth Olympics Pass.

Mayor información: www.buenosaires2018.com, www.copaair.com

More information: www.buenosaires2018.com, www.copaair.com

111


Eventos / Events

Parque Urbano

remo y canotaje, ciclismo, escalada deportiva, breaking y baloncesto 3x3

112

Urbano Park

Rowing, Canoeing, Cycling, Sport Climbing, DanceSport, 3x3 Basketball

Puerto Madero, uno de los barrios más jóvenes de la ciudad, es la mezcla perfecta entre modernidad urbana, historia y aire libre. Creado sobre el antiguo puerto de la ciudad, abandonado por años, ahora luce sus diques como llamativos centros de recreación. Cuando llegan los días soleados es común ver a familias recorriendo las calles junto al río en bicicleta, en patines o caminando. Cuando el sol baja, sus restaurantes y bares son el mejor escenario para disfrutar del paisaje y de la gastronomía porteña.

One of the city’s youngest neighborhoods, Puerto Madero, is a perfect blend of urban modernity, history, and the outdoors. The neighborhood was built on the site of the city’s long-abandoned old port and the docks were turned into striking recreation centers. Families biking, skating, or strolling the riverside streets are a common sight on sunny days. When the sun begins to go down, the restaurants and bars fill with people enjoying the sunset and local cuisine.

La fragata Presidente Sarmiento, amarrada en puerto Madero en su calidad de museo, fue el primer buque escuela del país y compendio de la historia naval argentina.

The frigate, Presidente Sarmiento, now moored in Puerto Madero as a museum, was the country’s first training ship. It is a virtual compendium of Argentinean naval history.


©Guido Martini / Buenos Aires 2018

Uno de los lugares más famosos de la ciudad es el Puente de la Mujer, de Santiago Calatrava, que representa a una mujer bailando tango. Es escenario fotográfico de quinceañeras, graduados y matrimonios, por lo que es común encontrar escenas encantadoras al visitarlo.

One of the city’s most famous sites is Santiago Calatrava’s Woman’s Bridge, the shape of which suggests a woman dancing the tango. Since it is a popular spot for taking pictures to commemorate quinceañeras (15th birthday celebrations), graduations, and weddings, it is not unusual to witness touching scenes here.

La fragata Presidente Sarmiento, amarrada en el puerto en su calidad de museo, fue el primer buque escuela del país y compendio de la historia naval argentina.

The frigate Presidente Sarmiento, now moored in Puerto Madero as a museum, was the country’s first training ship. It is a virtual compendium of Argentinean naval history.

El barrio, proyecto de recuperación urbana, dedica sus calles a las mujeres argentinas que se han destacado por su fortaleza y talento. Entre esculturas y elegantes edificios se inauguró en 2007 el Parque Mujeres Argentinas, mezcla de anfiteatro, estadio y naturaleza que desafía los límites entre paisajismo urbano, construcción y naturaleza salvaje.

The streets of this neighborhood —now undergoing urban renewal— are named for Argentinean women known for their fortitude and talent. Featuring sculptures and elegant buildings, Mujeres Argentinas Park (opened in 2007) is a combination of amphitheater, stadium, and nature preserve that blurs the boundaries between urban landscaping, construction, and untouched nature.

113


©Guido Martini / Buenos Aires 2018

Eventos / Events

La capital argentina se caracteriza por la cantidad de árboles que rodean sus avenidas más importantes. The Argentinean capital is known for the many trees lining its most important avenues.

114

Parque Verde

Verde Park

La capital argentina se caracteriza por la cantidad de árboles que rodean sus avenidas más importantes. Pues si los edificios, pizzerías y cafés tienen cien años de historia, los árboles que dan sombra en los abrasadores veranos tienen tantos que sería imposible saber con exactitud si la ciudad se pensó verde o el verde triunfó a pesar del tiempo. No en vano a lo largo del año el paisaje urbano luce su cuota permanente de arbolada, ya que las especies que la habitan están organizadas de tal manera que mientras unas mueren otras surgen ya sea verano o invierno. Muestra perfecta de la importancia de la flora en la ciudad son los Bosques de Palermo, más de ochenta hectáreas diseñadas como espacios verdes de recreación.

The Argentinean capital is known for the many trees that line its most important avenues. While the buildings, pizzerias, and cafés may be a hundred years old, the trees that provide shade during the broiling summers are so old it is impossible to decide whether the city was designed to be green or whether greenery simply triumphed over the years. The urban landscape is leafy year-round because the various species present were chosen to be dormant or active during different seasons. A perfect example of how important plants are to this city is Bosques de Palermo, nearly 200 acres of green space intended for recreation.

Tenis, voleibol de playa, ciclismo, triatlón, futsal y equitación

Tennis, Beach Volleyball, Cycling, Triathlon, Futsal, Equestrian Sports


Considerado el parque más grande la ciudad, su construcción empezó en 1874 bajo iniciativa del presidente Domingo Sarmiento, fue inaugurado 1875 y reformado en 1895 por Carlos Thays, paisajista selecto de la ciudad. Hoy en día los bosques, junto a sus dos lagos artificiales, son lugar de encuentro para deportistas y familias en busca de esparcimiento. Los fines de semana se pueden ver picnics y celebraciones con actividades en tierra y agua.

Construction on what is considered the city’s largest park began in 1874 under President Domingo Sarmiento; the park opened in 1875 and was refashioned in 1895 by Carlos Thays, one of the city’s famous landscape artists. The woods and two man-made lakes now constitute a popular gathering place for athletes and families in search of recreation. Weekends see picnics and celebrations, with activities on both land and water.

En el Parque Verde, dedicado a la importancia del cuidado de la naturaleza, también se encuentran el Centro Nacional de Alto Rendimiento Deportivo (CeNARD), casa de entrenamiento para los atletas olímpicos del país; el Club Hípico Argentino, sede de campeonatos de salto y adiestramiento desde 1940, y el Buenos Aires Lawn Tennis Club, testigo de la tradición tenística de Argentina, inaugurado en 1892 y casa de campeonatos de talla mundial.

Verde Park, which pays tribute to the importance of caring for nature, is also home to the National Center of High-Performance Athletics (CeNARD), a training facility for the country’s Olympic athletes; the Argentina Riding Center, where jumping competitions and training sessions have been held since 1940; and the Buenos Aires Lawn Tennis Club (dating to 1892), a bastion of tennis tradition that hosts international-level championships.

115


Eventos / Events

El Parque Sarmiento, inaugurado en 1981, abarca setenta hectáreas dedicadas, en su mayoría, al deporte.

Sarmiento y Tecnópolis

Sarmiento and Tecnópolis

En los límites de la ciudad, entre la Capital Federal y la provincia de Buenos Aires, se halla esta sede, que está dividida por la autopista General Paz y conformada por el Parque Sarmiento (del lado de la ciudad) y Tecnópolis (del lado de la provincia).

On the outskirts of the city, between the Capital District and the province of Buenos Aires, lies this site split by the General Paz highway: Parque Sarmiento in the city and Tecnópolis in the province.

Balonmano playa, tiro con arco y tiro deportivo (Sarmiento),Bádminton, tenis de mesa y futsal (Tecnópolis)

El Parque Sarmiento, inaugurado en 1981, abarca setenta hectáreas dedicadas, en su mayoría, al deporte. Por eso es la sede perfecta para recibir este evento, pues tiene seis canchas de fútbol, dos de pelota paleta, dos de balonmano, doce de tenis (cemento), una de voleibol playa, una de softbol, dos piscinas olímpicas, pistas de atletismo, patinaje y BMX.

116

Beach Handball, Archery, Shooting (Sarmiento).Badminton, Table Tennis, Futsal (Tecnópolis)

Opened in 1981, Sarmiento Park offers some 173 acres of space, most of which is used for sports. Its six soccer fields, two fields for Basque pelota, two handball courts, twelve (cement) tennis courts, a beach volleyball court, a softball field, two Olympic-size swimming pools, and facilities for track and field, roller sports, and BMX make the park ideal for this event.


©Guido Martini / Buenos Aires 2018

El parque también es el favorito de muchas familias, que se reúnen junto a una parrilla y disfrutan de un legendario asado argentino. En definitiva, el disfrute del aire libre está en la esencia del capitalino, que el fin de semana busca olvidarse del cemento y sale a disfrutar de la ciudad.

The park is also a favorite of families, who gather here around the BBQ to savor the famed Argentinean grilled meats. A preference for the outdoors definitely runs in the blood of Buenos Aires residents, who turn their backs on the concrete jungle on weekends and set out to enjoy other facets of the city.

Al otro lado de la autopista está Tecnópolis, construido en lo que alguna vez fue un cuartel general. Es una muestra, parque y museo de ciencia, tecnología, industria y arte a cielo abierto. La idea del parque surgió en medio de la producción de los festejos del bicentenario de la nación como una pequeña muestra temporal, pero terminó estableciéndose en el Parque Bicentenario y ahora solo cierra durante el verano.

On the other side of the highway sits Tecnópolis, built on the site of a former army barracks. It is now an exhibit, park, and open-air museum of science, technology, industry, and art. The idea of the park emerged from a small temporary exhibit held as part of the country’s bicentennial celebrations; the exhibit was permanently relocated to Bicentennial Park, where it now stays open most of the year (it closes in summer).

Opened in 1981, Sarmiento Park offers some 173 acres of space, most of which is used for sports.

117


©Pablo Elías / Buenos Aires 2018

Eventos / Events

Tecnópolis es una muestra, parque y museo de ciencia, tecnología, industria y arte a cielo abierto. Tecnópolis is an exhibit space, park, and openair museum of science, technology, industry, and art.

E

l parque, un poco difícil de describir, tiene cincuenta hectáreas repletas de pabellones gigantes diseñados para entretener e ilustrar a grandes y chicos sobre las actividades del país en cualquiera de los campos que le competen. Los niños pueden ver el funcionamiento del cuerpo humano desde adentro, dinosaurios a escala real, el proceso de siembra de los productos más cotizados del país o participar en un simulacro de extracción de petróleo, mientras los adultos pueden informarse en profundidad de cada tema, ya que Tecnópolis no solo posee tecnología de punta, sino que sus guías son profesionales especializados que dan información exacta a quien se anime a indagar más allá de los carteles interactivos. Además de las muestras fijas hay ferias artesanales itinerantes, conciertos, encuentros gastronómicos y talleres de todo tipo a lo largo del año.

118

D

efying easy description, the park contains 124 acres of huge pavilions designed to entertain and educate adults and children alike about various fields of science. Children can study the inner workings of the human body, view dinosaurs to scale, see how the country’s most important crops are grown, and participate in a simulation of drilling for oil, while adults can go into each subject in depth. Tecnópolis not only boasts cuttingedge technology, but also professional specialist guides who can provide accurate information to anyone wishing to learn more than the interactive signs can teach. In addition to the permanent exhibits, there are temporary handicrafts fairs, concerts, gastronomic events, and workshops of every kind throughout the year.


©Guido Martini / Buenos Aires 2018

Parque Olímpico de la Juventud

Youth Olympics Park

En la Villa Olímpica, diseñada para hospedar a más de 7.000 personas, se disputarán 16 deportes. En Villa Soldati, frente a la Villa Olímpica, fue construida la sede central de los juegos especialmente para la ocasión.

The Olympic Village, designed to house more than 7,000 people, will host 16 different sports. The headquarters of the Games was purpose-built for the event in Villa Soldati, across from the Olympic Village.

El predio de 32 hectáreas del Parque Deportivo Julio A. Roca fue intervenido siguiendo rigurosos criterios de construcción sostenible, para cumplir con los requerimientos necesarios. El predio fue concebido en esta zona relegada de la ciudad para impulsar el desarrollo del barrio, así como el disfrute de los vecinos y atletas argentinos, ya que estará abierto en forma permanente al público. Además de los parques principales, el Club Náutico San Isidro, Hurlingham Club, el Paseo de la Costa y el Club Atlético San Isidro (La Boya) serán sedes menores de algunas competencias y actividades.

The 80-acre Julio A. Roca Sports Park was refurbished to meet strict standards of sustainable construction. The park was designed in this far-flung corner of the city partly in order to promote development in the area, but also to provide recreational opportunities for residents and Argentinean athletes. It is always open to the public. Some competitions and activities will take place at secondary sites like the San Isidro Boating Club, the Hurlingham Club, Paseo de la Costa Park, and the San Isidro Athletic Club (La Boya).

Los Juegos Olímpicos de la Juventud también incluirán actividades culturales y deportivas para todos los interesados, todas de carácter gratuito previa inscripción online y los espacios serán ocupados por orden de llegada. Para más información sobre el evento visite https://www.buenosaires2018.com

The Youth Olympics will feature cultural and sporting activities for everyone. The activities are free, but require prior online registration, and the audience will be accommodated on a first come, first served basis. For further information on the Games, visit https://www.buenosaires2018.com

www.revistapanorama.com 119


Rincones / Enclaves

El maravilloso mundo de The Wonderful World of 120

Francisco Brennand


Texto y fotos / Text and photos : Winnie T. Sittón

Uno de los atractivos turísticos más relevantes de la ciudad de Recife es la Oficina de Cerámica Francisco Brennand: un complejo monumental de quince kilómetros cuadrados, creado por el mayor ceramista de Brasil, donde se exhiben más de 2.000 piezas de su autoría, entre bustos, monumentos y esculturas.

One of the greatest tourist attractions in the city of Recife is the Francisco Brennand Ceramic Workshop: a monumental six-square-mile complex created by Brazil’s greatest ceramist, where more than 2,000 of his pieces are exhibited, including busts, monuments, and sculptures. 121


Rincones / Enclaves

122


L

uego de varios días de intensa lluvia en la ciudad de Recife, aquella mañana amaneció soleada. El guía decidió que lo mejor era salir cuanto antes del hotel y aprovechar la dicha del buen clima para visitar la Oficina de Cerámica Francisco Brennand. Aquel era mi primer día de visita en el estado de Pernambuco, en la región nordeste de Brasil. Acababa de aterrizar hacía apenas unas horas en la madrugada, me sentía aún algo aturdido por el viaje y, honestamente, no entendía muy bien qué era lo que me proponían ir a conocer; pero acepté la idea del conductor, dejándome llevar por su promesa de que nos dirigíamos hacía uno de los sitios turísticos más importantes de la capital.

Ceramista y pintor, Francisco Brennand (1927) es un artista plástico brasileño reconocido como uno de los mayores escultores del país.

A

fter several days of heavy rain in the city of Recife, the morning dawned sunny. Our guide decided that it was best to leave the hotel as soon as possible and take advantage of the good weather to visit the Francisco Brennand Ceramic Workshop. It was my first day in the state of Pernambuco in northeastern Brazil. I had landed just a few hours earlier that morning and was still a bit overwhelmed by the journey. Honestly, I didn’t really understand what my driver was suggesting, but I accepted anyway, letting myself be carried away by his promise that we were heading to one of the capital’s most important tourist attractions.

Ceramist and painter Francisco Brennand (1927) is a Brazilian artist recognized as one of the nation’s greatest sculptors.

123


Rincones / Enclaves

V

iajamos unos cuarenta minutos en carro, sorteando el pesado tráfico de la metrópoli que recién despertaba. Así llegamos al barrio de Várzea: una zona muy arborizada y fértil, donde se establecieron los primeros ingenios bajo el dominio de los colonos portugueses, hace cuatrocientos años. Bajamos del auto, pasamos por la boletería y flanqueamos la puerta de acceso. Cuando entré, tuve la impresión de que me habían llevado a una suerte de santuario o monasterio, motivado quizá por la tranquilidad que se sentía en el lugar y el verdor de la naturaleza que dominaba el entorno. Pero apenas avancé unos cuantos pasos y descubrí las primeras esculturas del camino, tan particulares como exóticas, supe que no se trataba de un templo religioso; aunque, sin duda alguna, me encontraba en un lugar místico y digno de veneración.

En 1942 comenzó a trabajar en la fábrica Cerámica San juan, fundada por su padre en 1917, donde recibió orientación del escultor Abelardo da Hora, entonces empleado de la cerámica.

124

W

e traveled about forty minutes by car, navigating the metropolis’s heavy morning traffic. We reached the green, treelined Várzea neighborhood, where Portuguese colonists set up the first sugar mills four hundred years ago. We got out of the car, went through the ticket office and walked through the main entrance. Entering, I had the impression I had been taken to a sort of sanctuary or monastery, perhaps because of the peace I felt around me, and the greenery that dominated the environment. But after I’d taken a few steps and discovered the first exotic sculptures along the path, I knew this was no religious temple, though without a doubt I was in a mystical place fit for worship.

In 1942, he started working at the Cerámica San Juan factory, which was founded by his father in 1917. He was mentored by sculptor Abelardo da Hora, who was an employee at the factory at the time.


125


Rincones / Enclaves

126


Oficina de Cerámica Francisco Brennand Al poco tiempo me interceptó una joven dama que dominaba el idioma español y el inglés; y se encargaría de guiarme en el recorrido, ante mi total desconocimiento del portugués. Gracias a ella comprendí finalmente que me encontraba en el recinto sagrado del pintor y escultor Francisco Brennand: uno de los artistas plásticos más importantes de Pernambuco, considerado el mayor ceramista de Brasil. Oriundo de Recife, nació el 11 de junio de 1927 en las vastas tierras del antiguo y famoso Ingenio São João, donde hoy se encuentra este complejo monumental de quince kilómetros cuadrados de extensión.

Francisco Brennand Ceramic Workshop Shortly after entering, I met a young lady, fluent in both Spanish and English, who was to be my guide on the tour given my total ignorance of Portuguese. Thanks to her, I finally understood that I was on the sacred grounds of painter and sculptor Francisco Brennand, one of Pernambuco’s most revered artists and the man considered the greatest ceramicist in Brazil. Brennand was born on June 11, 1927 on the far-reaching lands of the famous old São João Sugar Mill in Recife, where this monumental six square-mile complex now stands.

La Oficina de Cerámica Francisco Brennand fue inaugurada en 1971. La antigua fábrica que allí se encontraba cerró sus puertas en 1945 y el terreno estuvo abandonado por más de dos décadas.

The Francisco Brennand Ceramic Workshop opened in 1971 on the site of an abandoned factory, which had closed its doors in 1945. The land was neglected for more than two decades.

127


Rincones / Enclaves

E

l sitio fue una antigua fábrica de tejas fundada en 1917 por su padre, don Ricardo de Almeida Brennand, donde Francisco se inició en el arte de la cerámica a los quince años de edad, de la mano del renombrado escultor Abelardo da Hora. A partir de ese momento, comenzó su educación artística con los maestros más destacados de la escena pernambucana, como los pintores Álvaro Amorim y Murillo La Greca. Su temprano andar por la senda del arte dio muy pronto sus buenos frutos, pues a los veinte años recibió su primer premio de pintura, otorgado por el Salón de Arte del Museo del Estado de Pernambuco, con la obra Segunda visión de la Tierra, un paisaje inspirado en las tierras del Ingenio São João. A medida que avanzábamos por el jardín central hacia la parte interior del lugar, mi cicerone me fue adentrando en la vida de Francisco Brennand. Me contó que el artista emigró a Europa siendo muy joven aún, motivado por los consejos de su amigo, el pintor pernambucano Cícero Dias, quien por entonces vivía en París. Gravitó durante algunos años por Francia y España, estudiando con importantes pintores.

128

I

t was here, in a former tile factory that was founded in 1917 by his father, Don Ricardo de Almeida Brennand, that Francisco was introduced to the art of ceramics. At age fifteen, he learned from the renowned sculptor, Abelardo da Hora, who worked in the factory at the time. From that moment on, his artistic education advanced under the tutelage of outstanding Pernambuco masters such as painters Álvaro Amorim and Murillo La Greca. His early walks along the path of art soon showed good results: at age twenty he won his first painting prize from the Art Salon of the Pernambuco State Museum for the painting Second Vision of the Earth, a landscape inspired by the São João Sugar Mill grounds. As we crossed the central garden toward the inner part of the grounds, my guide provided me with details about Francisco Brennand’s personal life. She told me that the artist emigrated to Europe when he was still very young, at the advice of his friend, Pernambuco painter Cícero Dias, who lived in Paris at the time. He spent several years in France and Spain, studying with important painters.


El centro cultural cuenta con diversos espacios de exhibiciรณn, ademรกs de un anfiteatro y una sala de eventos.

The cultural center has several exhibition spaces, as well as an amphitheater and an events room.

129


Rincones / Enclaves

L

uego se mudó a Italia para profundizar en las técnicas de la cerámica, tomando un curso en la provincia de Perugia e iniciando así su experiencia con esmalte cerámico y quema en temperaturas variadas. Y así, gracias a este periplo europeo, volvió a su natal Recife más preparado y con una nueva visión del arte y el mundo, para consagrarse durante los años 50 y 60 como el gran artista de talla mundial que hoy es. La Oficina de Cerámica Francisco Brennand fue inaugurada en 1971. La antigua fábrica que allí funcionaba cerró sus puertas en 1945 y el terreno estuvo abandonado por más de dos décadas. Hasta que Brennand decidió restaurar el sitio y convertirlo en este enorme espacio de exhibición de su trabajo, con más de 2.000 piezas hechas de cerámica, además de las esculturas y los monumentos que se exhiben a cielo abierto. Las obras que componen la muestra son un reflejo del mundo interior de Francisco Brennand y sus inquietudes artísticas frente a los grandes temas de la humanidad: la creación del Universo, el origen de la vida, el amor, el sexo y la reproducción, la muerte y la eternidad.

Las obras reflejan el mundo interior de Francisco Brennand y sus inquietudes artísticas frente a los grandes temas de la humanidad: la creación del Universo, el origen de la vida, el amor, el sexo y la reproducción, la muerte y la eternidad.

130


The pieces reflect Francisco Brennand’s inner world and his artistic concerns, centering on humanity’s great themes: the creation myth, the origins of life, love, sex and reproduction, death, and eternity.

L

ater, he moved to Italy to deepen his knowledge of ceramic techniques, taking a course in the province of Perugia, where he acquired his early experience in ceramic glaze and firing at varied temperatures. Thanks to these European adventures, he returned to his native Recife better prepared and with a new vision of art and the world. In the 1950s and 60s he was already well on his way to becoming the world-class artist he is today.

The Francisco Brennand Ceramic Workshop opened in 1971. The old factory that once occupied the space closed its doors in 1945 and the land was abandoned for more than two decades, until Brennand decided to restore it and turn it into a huge exhibition space for his work. More than 2,000 ceramic pieces are on display in addition to the sculptures and monuments exhibited outdoors. The pieces reflect Francisco Brennand’s inner world and his artistic concerns, centering on humanity’s great themes: the creation myth, the origins of life, love, sex and reproduction, death, and eternity.

Aviso 1/2 CAMBRIDGE


Rincones / Enclaves

Muchos de sus bustos muestran su fascinación por los personajes de la mitología griega y romana, y su influencia en los seres humanos.

T

ambién está presente en sus piezas la intermediación de la fe en lo divino, para resolver los enigmas de la existencia, como bien se puede constatar en los monumentos, esculturas y fuentes de agua que componen el Templo Central, exhibición al aire libre ubicada a un costado de la galería principal. Muchos de sus bustos muestran su fascinación por los personajes de la mitología griega y romana, y su influencia en los seres humanos. Este centro cultural cuenta con diversos espacios de exhibición, además de un anfiteatro y una sala de eventos.

H

is work is also engaged with faith, the divine, and solving the enigmas of existence, themes visible in the monuments, sculptures, and fountains that make up the Central Temple, an outdoor exhibition located along one side of the main gallery. Many of his busts reveal a fascination with characters from Greek and Roman mythology and their influence on human beings. The cultural center has several exhibition spaces, as well as an amphitheater and an events room.

Many of his busts reveal a fascination with characters from Greek and Roman mythology and their influence on human beings.

132


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San José

Barceló Puerto Vallarta

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Cozumel

Occidental Querétaro

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar, Managua Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Panamá: Panamá City | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Rincones / Enclaves

Los jardines de la Oficina de Cerámica Francisco Brennand fueron diseñados por el renombrado arquitecto paisajista brasileño Roberto Burle Marx.

The gardens surrounding the Francisco Brennand Ceramic Workshop were designed by renowned Brazilian landscape architect Roberto Burle Marx.

134

T

V

Y puedo dar fe de que es así, pues poco antes de que terminara mi recorrido, el escultor apareció para compartir brevemente con los que allí nos encontrábamos esa mañana. Aunque fue un encuentro fugaz, resultó muy significativo conocer en persona a uno de los grandes artistas brasileños, justo después de repasar los aspectos más relevantes de su vida y obra. Nada más y nada menos que en su propio templo.

I can attest to this, because shortly before I finished my tour, the sculptor appeared and chatted briefly with the morning’s visitors. Although it was a fleeting encounter, it was amazing to meet one of Brazil’s great artists in person, just after learning about key aspects of his life and work. And right there in his very own temple.

ambién se pueden recorrer los hermosos jardines, diseñados por el afamado Roberto Burle Marx (1909-1994), uno de los arquitectos paisajistas más importantes de Brasil. Además, Brennand también instaló allí su taller de trabajo. Obviamente, el público visitante no tiene acceso a esa área, pero a veces es posible encontrarse al gran maestro de 91 años dando un paseo entre los jardines, cuando no está trabajando y se encuentra de buen ánimo para saludar a la gente.

isitors can tour beautiful gardens designed by the famous Roberto Burle Marx (1909-1994), one of the most important landscape architects in Brazil. Brennand’s workshop is also on the grounds. Obviously, visitors don’t have access to that area, but it’s possible at times to find the 91-year-old maestro strolling through the gardens, when he’s not working and is in the mood to greet people.


En Barranquilla estamos creciendo, disfruta de nuestra nueva torre de habitaciones.


Cuento / Story

136


gallo Caldo de

Por / By Rafael Ángel Herra Texto incluido en el libro inédito / Story appears in the unpublished book El sexo fuerte (en prensa en / in press at Uruk Ed.) Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

A

Chicken T Soup

quella tarde, poco antes de morir, la abuela decidió preparar el mejor caldo del mundo. Desde hacía varios días había adivinado, pues estaba casi ciega, un gallo blanco que rondaba la casa y dormía junto al arbusto de reina de la noche. Caminando a pasitos irregulares hacia la galera donde se echaban las gallinas, tropezó con él y lo agarró de un ala antes de que huyese. Era su día de suerte. Siempre le había gustado el misterio de los atardeceres.

hat afternoon, shortly before she died, Grandmother decided to make the best soup in the world. She was nearly blind, but a few days earlier she had glimpsed a white rooster scrabbling near the house and sleeping near an Angel’s Trumpet shrub. She tottered toward the chicken coop and managed to grab the rooster by the wing before it could escape. It was her lucky day. She had always enjoyed the mystery of twilight.

La abuela vislumbró el brillo más allá de su ceguera. El gallo irradiaba una extraña claridad en la calma del lunes. Cuando sintió que lo tomaban del ala, no opuso resistencia y se dejó arrastrar. Las gallinas cacarearon en la galera y luego se tranquilizaron.

Grandmother discerned brightness even through her blindness. The rooster cast a strange light over that peaceful Monday. When it felt someone tugging on its wing, it let itself be dragged away without putting up a fight. The hens clucked in the coop and then quieted.

137


Cuento / Story

E

mbers glowed in the fire. However old or tough, no rooster can resist the effects of a good soaking in hot water heated over a wood fire. Grandfather used to help her. First, he would tie the bird’s legs together. A mad fluttering of wings would echo through the house when he wrung its neck. Grandmother would pour copious streams of water over the chicken, pluck the feathers, and once the bird was plucked, singe it over the fire to remove the remaining feathers. Placing the bird on the work surface, she would slice its belly open with a kitchen knife and pull out everything inside: the intestines, the heart, the pebblefilled crop, the liver. She would painstakingly peel away the skin, being careful to contain any spills of a disgusting liquid that would have spoiled the meal. Finally, she tossed the head —hacked off with one slash— into the pot.

E

n el fogón ardía el rescoldo. No hay gallo, por viejo y duro que sea, al que no ablande un buen remojón de agua calentada con leña de aguacate. Antes le ayudaba el abuelo. El abuelo amarraba primero al ave por las patas. Después, cuando le había retorcido el cuello, resonaban los aletazos de loco por toda la casa. La abuela le echaba agua caliente a chorros, le arrancaba las plumas y, ya desplumado, lo pasaba sobre las llamas del fogón, para quemarle las últimas plumillas. Después, sobre el moledero, le abría el vientre con el cuchillo de la cocina y le sacaba cuanta cosa encontraba adentro: los intestinos, el corazón, el buche lleno de piedrecillas, el hígado. Le extirpaba la hiel con cuidado para evitar que se derramara un líquido repugnante por todas partes y se echara a perder la cena. Al final, también la cabeza cortada de un tajo iba a parar a la olla.

138


Pero el abuelo ya había muerto y la abuela no podía recurrir a nadie en su soledad de los lunes para que le ayudara a retorcer pescuezos y levantar la olla; entonces, sin ánimo de usar el agua que ya humeaba sobre el rescoldo, pues no tenía fuerzas en el cuerpo, se puso a desplumarlo vivo, despacio, refunfuñando contra el bicho más duro de pelar que había conocido en su vida. Mientras lo sostenía con una mano y con la otra le daba tirones a las plumas, se imaginaba que el gallinero revoloteaba cacareando y que a su lado se divertían otras jóvenes, como hacía mucho, mucho tiempo, mientras ella, sentada sobre una piedra, desplumaba los pollos de la fiesta y alfombraba la tierra de colores. En su memoria bulló el gusto del caldo preparado en la casa de sus padres aquellos sábados felices, muchos, muchos años antes, cuando aún no conocía al abuelo y soñaba con las fragancias de flores blancas que la acompañarían hasta el día de su muerte. Iba arrancando plumas a tirones y rebuscando en el pasado las razones de su tranquilidad.

But Grandfather was dead and on that lonely Monday, Grandmother had no one to help her wring necks and lift pots. Not having the strength to pour out the water already steaming over the embers, she began to slowly pluck the live bird, all the while cursing the toughest creature she had ever seen. She held it in one hand and snatched at feathers with the other, seeing in her mind’s eye not only a clucking flurry in the chicken coop, but young women at play, just like a time long, long ago, when she had sat on a rock plucking chickens for a party, leaving a colorful carpet at her feet. Her memory simmered with the taste of the soup at her parents’ house, with those happy Saturdays so very many years before, when she had not yet met Grandfather, and her dreams carried a scent of white flowers that would be with her until the day she died. She continued yanking out clumps of feathers and looking into her past, trying to understand why she felt so calm.

139


Cuento / Story

H

abía sufrido en la vida y, sin embargo, estaba en paz consigo misma, porque echó las tortillas al comal cada mañana, compartió los frijoles, las toronjas, y sembró semillas por todas partes. Le alegraba mimar a las visitas con el caldo de gallo. Mi abuela era tan buena que vino un ángel a ayudarle a morir; pero como estaba casi ciega, lo confundió con un gallo y le arrancó las plumas. Sin duda fue una mujer bienaventurada y llena de inocencia, pues voló al Cielo en compañía de un ángel pelón, oloroso a flores de reina de la noche, creyendo que había preparado el mejor caldo de su vida. El autor Rafael Ángel Herra nació en Alajuela (Costa Rica). Doctorado en la Universidad Johannes Gutenberg de Maguncia (Alemania), es miembro de número de la Academia Costarricense de la Lengua, ha sido catedrático de filosofía en la Universidad de Costa Rica y fue embajador de Costa Rica en Alemania y en la UNESCO. Autor de una veintena de libros de literatura y ensayo, algunos de los cuales han sido traducidos al francés, italiano y alemán. Recibió el premio Áncora que otorga el diario La Nación, por D. Juan de los manjares.

140

S

he had known suffering, but was nonetheless at peace with herself; it was enough to be able to toss tortillas on the griddle every morning, divvy up the beans and the grapefruit, and plant seeds everywhere. She got joy out of indulging guests with chicken soup. My grandmother was such a good person that an angel came to help her die, but since she was nearly blind, she took him for a rooster and plucked his feathers. This artless woman was undoubtedly blessed, given that she ascended to heaven in the company of a bald angel who smelled of Angel’s Trumpet flowers, believing that she had cooked the best chicken soup ever. The Author Rafael Ángel Herra was born in Alajuela, Costa Rica. He holds a PhD from Johannes Gutenberg University in Mainz, Germany and is a fellow of the Costa Rican Language Academy. Mr. Herra taught philosophy at the University of Costa Rica and served as Costa Rica’s ambassador to Germany and UNESCO. He has authored around twenty books, including both fiction and essays. Some of his books have been translated into French, Italian, and German. He was awarded the Áncora Prize by the newspaper La Nación for his work D. Juan de los manjares.


M e r c a d o d e l V i a j e r o / Tr a v e l e r ’ s M a r k e t

“Visita el mejor lugar en el Caribe de Panamá.

Red Frog Beach en Bocas del Toro” Reservations: U.S. (970) 367-4811 Panamá (507) 833-7754

Emocionantes formas de disfrutar la belleza natural con tour de canopy y tour de puentes colgantes en tierras altas de Chiriquí, a las faldas del Volcán Barú.

Naturaleza y Aventura/Nature & Adventure Tel.: (507) 720.1635 - 832.5918 - Boquete, Chiriquí, Panamá. ventas1@aventurist.com - info@aventurist.com - @boquetetreetrek

Casco Antiguo es 吀䔀刀刀䤀吀伀刀䤀伀

䄀瘀⸀ 䄀 䔀搀椀昀⸀ 䌀愀猀愀 䌀愀猀挀漀Ⰰ 瀀椀猀漀 ㄀⸀  吀氀昀猀 ⸀ 㘀㠀㄀㔀㤀㜀㠀㘀

Información de Ventas: ajurado@editoradelcaribe.net, ventas@editoradelcaribe.net, teléfono 3000764/65 ó 66









CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Noviembre / November Events 4-7 Congreso Alacero-59 Cartagena (Colombia) etrebilcock@alacero.org 4 Maratón de Nueva York 2018 Nueva York (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners-descuentos 7-9 Cumbre de las Américas Ciudad de Guatemala (Guatemala) apernilla@igcpa.org.gt 8 Latin American Fashion Summit (LAFS) Cancún (México) estefanialacayo@gmail.com 10-18 4° Torneo de Bolos Abierto Mundial de Panamá Ciudad de Panamá (República de Panamá) rperea@rgppanama.com 11-12 Maratón Rock & Roll Las Vegas 2018 Las Vegas (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com www.copaair.com/runners-descuentos

14-17 Conferencia Mundial de Grandes Logias Ciudad de Panamá (República de Panamá) mayra@colon2000.com

21-24 III Congreso Internacional Médico Científico – SIISDET Cartagena (Colombia) siisdet@gmail.com

14-15 Cumbre de Jefes de Estado de Iberoamérica Ciudad de Guatemala (Guatemala) cbran@cacif.org.gt

22-24 X Congreso Latinoamericano de Esclerosis Múltiple LACTRIMS Asunción (Paraguay) victhamu@highway.com.py

15-18 VI Congreso Latinoamericano de Células Madre: La nueva frontera de la medicina Punta Cana y Santo Domingo (República Dominicana) info@solcema.com

23-28 94º Greater New York Dental Meeting Nueva York (Estados Unidos) moacyrm@gmail.com

17 nov. - 6 dic. VI Foro de Jóvenes Scout Interamericano XXVIII Conferencia Scout Interamericana Ciudad de Panamá (República de Panamá) info@novaterra.travel 19-24 VIII Convención Intercontinental de Psicología Hominis La Habana (Cuba) hominiscuba@psico.uh.cu

26-30 19a Convención Científica de Ingeniería y Arquitectura La Habana (Cuba) gil@tesla.cujae.edu.cu 26 nov. - 2 dic. FIEXPO Latinoamérica Lima (Perú) cadano@fiexpo-latam.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

SuNSCAPE SPLASH MONTEGO BAY Localizado en una zona íntima de Montego Bay, Sunscape Splash Montego Bay ofrece a los huéspedes una escapada llena de diversión, con la hospitalidad jamaiquina y todos los privilegios de Unlimited-Fun®, todo incluido. Nuestro resort tiene 308 amplias habitaciones y suites con balcones o terrazas privadas que ofrecen vista al mar Caribe, la bahía, espléndidas piscinas o jardines tropicales. Además de contar con una cama king o dos camas dobles, las habitaciones tienen servicio de marcación telefónica directa, cafetera, tetera, TV con sistema de cable, aire acondicionado con control remoto individual, caja de seguridad electrónica, plancha, tabla de planchar y secadora de cabello.

Located in a secluded area of Montego Bay, Sunscape Splash Montego Bay offers guests a fun-filled getaway, with Jamaican hospitality and the all-inclusive privileges that come with Unlimited-Fun®. Our resort has 308 spacious rooms and suites with balconies or private terraces offering views of the Caribbean Sea, the bay, splendid pools, and tropical gardens. Rooms offer a king size bed or two double beds, direct dial service, a coffeemaker, teapot, cable TV, air conditioning with individual remote control, electronic safe, iron, ironing board, and hair dryer.

Familias, amigos, personas solteras y parejas podrán experimentar Unlimited-Fun® en el parque acuático formado por cinco piscinas, donde se realizan actividades acuáticas y terrestres diarias. Para los niños tenemos Explorer’s Club y para los adolescentes, Core Zone, además de restaurantes de especialidades, bares, lounges, música en vivo y entretenimiento local.

Families, friends, singles, and couples can experience Unlimited-Fun® in the water park, which has five pools that offer land and water sports daily. For children, we have the Explorer’s Club, and for teenagers, we offer the Core Zone. There are also are specialty restaurants, bars, lounges, live music, and local entertainment.


Rodeado por el Parque Marino Montego Bay, sus aguas son una extraordinaria oportunidad para practicar el snorkeling. Cerca encontrarás excitantes excursiones, así como algunos de los más pintorescos y retadores campos de golf del Caribe, impresionantes cascadas, tiendas, vida nocturna en el famoso Hip Strip de Montego Bay y mucho más.

The Montego Bay Marine Park surrounds Sunscape Splash and the bay’s waters offer an extraordinary opportunity to go snorkeling. Nearby you will find other exciting excursions, some of the most picturesque and challenging golf courses in the Caribbean, impressive waterfalls, shops, nightlife on the famous Hip Strip of Montego Bay, and much more.

En Sunscape Resorts & Spas, los huéspedes pueden disfrutar restaurantes de especialidades, bares y lounges temáticos sin reservaciones, amplias habitaciones y suites con balcón o terrazas privadas, habitaciones familiares que incluyen cuartos conectados y amenidades para niños, escenarios frente al mar que ofrecen una variedad de actividades en la playa, acuáticas y terrestres, y excitantes programas y actividades para niños y adolescentes.

In Sunscape Resorts & Spas, guests can enjoy reservationfree specialty restaurants, bars, and theme lounges, spacious rooms and suites with private balconies or terraces, family-friendly connected rooms and amenities for children, beachfront locations that include a variety of beach activities, and exciting programs and activities for children and teenagers.

Como un resort Sun Club, los huéspedes recibirán servicio de concierge, estatus preferencial y amenidades, acceso al lounge privado Sun Club, que ofrece Wi-Fi de cortesía, acceso a dos restaurantes y bares exclusivos para huéspedes Sun Club de Sunscape Cove y Sunscape Splash, minibar reabastecido diariamente con sodas, jugos, agua embotellada y cerveza, amenidades de baño de lujo, servicio a la habitación de cortesía, dibujos animados para niños, leche, galletas y otras sorpresas especiales para los niños, aperitivos fríos y calientes servidos por la tarde, postres y finos licores en el lounge Sun Club.

As a Sun Club resort, guests will receive concierge service, preferential status and amenities, access to the Sun Club private lounge that offers free Wi-Fi, access to two exclusive restaurants and bars for Sun Club guests from Sunscape Cove and Sunscape Splash, a minibar refreshed daily with sodas, juices, bottled water, and beer, luxury bathroom amenities, courtesy room service, cartoons, milk, cookies and other special surprises for children, cold and hot snacks served in the afternoon, and desserts and fine liqueurs at the Sun Club lounge.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Friends (New)

La noticia de que Rachel está embarazada casi eclipsa la boda de Mónica y Chandler. Ross intenta impresionar a una mujer soltera y Chandler tiene problemas en la pista de baile. Monica and Chandler’s wedding reception is almost upstaged by the news that Rachel is pregnant. Meanwhile, Ross tries to impress a pretty single woman; Chandler has trouble on the dance floor.

Friends (Holdover)

A pesar de que es el primer día soleado desde su llegada, todos asisten al discurso de Ross, que es recibido con entusiasmo por sus devotos compañeros científicos. / Despite the fact that it is the first sunny day since their arrival, everyone attends Ross’ speech, which is enthusiastically received by his adoring fellow scientists.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Big Bang Theory (New)

Amy y Bernadette acusan a Penny de ser una “aguafiestas” al recibir un mensaje de correo electrónico del trabajo en su fin de semana en Las Vegas. Los chicos intentan inventar algo genial. Amy and Bernadette accuse Penny of being a “buzzkill” after she gets an email from work during their Vegas weekend. Meanwhile, the guys try to invent something cool.

The Big Bang Theory (Holdover)

La honestidad de Raj sobre su pasado causa problemas cuando su novia, Emily, le da la espalda a Penny. Mientras tanto, los muchachos consideran ser socios en la tienda de cómics de Stuart. Raj’s honesty about his past comes back to bite him after his girlfriend, Emily, gives Penny the cold shoulder. Meanwhile, the guys consider becoming part-owners in Stuart’s comic-book store.

Modern Family (New)

Es el cumpleaños 21 de Hayley, y Claire, que está determinada a tratarla como adulta, la lleva a un bar con Gloria, Mitch y Cam. Mientras tanto, Phil está afuera comprándole un regalo de cumpleaños. / It’s Hayley’s 21st birthday, and Claire, who is determined to treat her like an adult, takes Hayley to a bar along with Gloria, Mitch and Cam. Meanwhile, Phil is out buying Haley’s birthday present.

Speechless (New)

El plan de los DiMeo para evitar otro horrible día de Acción de Gracias con la familia del hermano de Jimmy falla por completo cuando ellos se autoinvitan a la celebración. / The DiMeos’ plan to avoid another horrible Thanksgiving with Jimmy’s brother’s family backfires when they invite themselves over to celebrate.

Speechless (Holdover) Jimmy está enfadado porque los niños ya no quieren participar de la tradición familiar de disfrazarse para Halloween. Maya intenta animar a Jimmy permitiéndole hacer cosas que le encantan. / Jimmy is upset the kids no longer want to participate in the family tradition of dressing up for Halloween. Maya tries to cheer up Jimmy by allowing him to do things he loves.

Modern Family (Holdover)

Cuando Alex les cuenta a Phill y Claire que tiene un novio formal de quien nadie en la familia ha visto ni oído hablar, a ellos les preocupa que sea imaginario. / When Alex tells Phil and Claire that she has a serious boyfriend that no one in the family has ever seen or actually spoken to, they worry she’s made him up.

Just Kidding

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Concierto del mes / Concert of the Month Live From the Artists Den: One Republic My My, en vivo en Park City, en Utah. Su actuación incluye canciones favoritas como “Apologize”, “Good Life”, “Counting Stars” y un cierre electrizante con “If I Lose Myself”. My My, at Park City Live in Utah. Their set includes fan favorites “Apologize,” “Good Life,” “Counting Stars,” and an electric closing with “If I Lose Myself.”


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Ocean’s 8: Las estafadoras Ocean’s 8

Maze Runner: la cura mortal Maze Runner: The Death Cure

uncle Drew Uncle Drew

Género / Genre: Acción, comedia, crimen / Action, Comedy, Crime Reparto / Starring: Sandra Bullock, Cate Blanchett, Anne Hathaway Director / Director: Gary Ross

Género / Genre: Acción, ciencia ficción, suspenso Comedy, Sport Reparto / Starring: Dylan O’Brien, Ki Hong Lee, Kaya Scodelario Director / Director: Wes Ball

Género / Genre: Acción, ciencia ficción, suspenso / Action, Sci-Fi, Thriller Reparto / Starring: Kyrie Irving, Lil Rel Howery, Shaquille O’Neal Director / Director: Charles Stone III

Género / Genre: Comedia musical Comedy, Music Reparto / Starring: Anna Kendrick, Rebel Wilson, Brittany Snow Director / Director: Trish Sie

La hermana de Danny Ocean, Debbie, recién salida de prisión, recluta a un equipo y planea el robo del collar de diamantes más valioso del mundo del cuello de una famosa estrella.

Un virus mortal ha diezmado a la población, pero la cura proviene de sacrificar al resto de las personas que son inmunes. Thomas debe unirse con otros sobrevivientes para liberar a los sujetos de prueba.

Dax acude al legendario septuagenario Uncle Drew para que lo ayude a ganar el torneo de baloncesto callejero clásico del parque Rucker.

Las Bellas se embarcan en una gira al extranjero, donde se unen para hacer algo de música y tomar algunas decisiones cuestionables por una última vez.

Danny Ocean’s sister, Debbie, just out of prison, recruits a team and orchestrates the theft of the world’s most valuable diamond necklace from the neck of a gorgeous star.

A deadly virus has decimated the world’s population. But the cure comes by sacrificing the people left who are immune. Thomas must now band together with fellow survivors to free the test subjects

Dax turns to the legendary septuagenarian Uncle Drew to help him win the Rucker Classic street basketball tournament.

The Bellas head out on an overseas tour, coming together to make some music, and some questionable decisions, one last time.

Español: Canal 1

English: Channel 2

Notas Perfectas 3 Pitch Perfect 3

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Latin Hits

Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Solo yo / CNCO Mírame / Melendi Clandestino / Shakira feat. Maluma X / Nicky Jam feat. J Balvin Marinero / Maluma Moneda / P Royce feat. Gerardo Ortiz Para siempre / Kany García Hey DJ / CNCO & Yandel Mi declaración / Maluma feat. Timbaland & Sid La persona que no eres / Raquel Sofía Me niego / Reik feat. Ozuna / Wisin Danza Kuduro (La Banda Performance) / Jaime Cruz Déjala que baile/ Melendi con Alejandro Sanz y Arkano Se vuelve loca / CNCO El préstamo / Maluma Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel

1

Jazz

Futura / Enrico Pieranunzi e Simona Severini Body and Soul feat. Till Brönner Thomas Quasthoff So What / Miles Davis Georgia On My Mind (Album Version) Dave Brubeck Passionfruit / Hailey Tuck Some Enchanted Evening / Thomas Quasthoff Cruel Summer / Hailey Tuck Lonely Town (feat. Joey Calderazzo & Marquis Hill) / Kurt Elling Imagine / Thomas Quasthoff How Do You Keep the Music Playing Tony Bennett & Aretha Franklin

2

Pop Billboard

Fall In Line feat. Demi Lovato Christina Aguilera Dinero / J. López feat. DJ K & Cardi B Higher Higher / Justin Timberlake You Deserve Better / James Arthur Don’t Go Breaking My Heart / Backstreet Boys Let You Be Right / Meghan Trainor Let Me / ZAYN A Good Night / John Legend feat. BloodPop®

3

Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Friends / The Carters Idwk / DVBBS & Blackbear Sit Next to Me / Foster The People One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa Indiana (VIP Mix Edit) / Just Kiddin Got The Feeling feat. Kirstin Syn Cole Move To Miami / Enrique Iglesias x Pitbull At My Weakest / James Arthur This Is America / Childish Gambino

Chill

Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / Luis Orlandini; Adrian Leaper Grey Light / Francesco Tristano Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair de Lune / Khatia Buniatishvili Fly / Florian Christl Piano Concerto N.° 2 in G Minor, Op. 16: I. Andantino - Allegretto - Andantino / Charles Munch Nocturne in Tokyo / Remo Anzovino Pavane, Op. 50 (Arr. for Saxophone and Orchestra) / Amy Dickson Snow / Annelie Love Journey (Instrumental) Jean-Pierre Garattoni

4

Club Copa

Young and Free / Will Sparks feat. Priyanka Chopra Make It Last DVBBS & NERVO Andele / Deorro Genius (Banx & Ranx Remix) LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Tern It up / Flosstradamus & Dillon Francis You Make Me / Chelsea Cutler Infinity 2018 (Klaas Remix Edit) Sean Finn x Guru Josh Next One (Official Surf Worldcup Anthem 2018) (Extended Mix) / TYO Only You / Cheat Codes x Little Mix Audio (CID Remix) / LSD feat. Sia, Diplo, and Labrinth Remind Me to Forget (Hook N Sling Remix) / Kygo & Miguel Addicted / Shaun Frank & Violet Days Eighteen / Tep No Ocean (DubVision Remix) Martin Garrix feat. Khalid Somebody / The Chainsmokers & Drew Love Bonbon (Marshmello Remix) / Era Istrefi Born To Be Yours / Kygo & Imagine Dragons Everybody Hates Me / The Chainsmokers

6

Oldies

Concert Hall

Living Football / Hans Zimmer & Lorne Balfe Otello, Act III: Mia madre aveva una povera ancella / Leontyne Price Symphony N.° 2 in D Major, Op. 73: II. Adagio non troppo / Tapiola Sinfonietta Scottish Fantasy for Violin and Orchestra, Op. 46: I. Introduction: Grave, Adagio cantabile / Joshua Bell; Academy of St. Martin in the Fields Concierto de Aranjuez for Guitar and Orchestra: II. Adagio / John Williams Concert Aria, K. 431 (425B): Misero! O sogno... Aura che intorno spiri / Juan Diego Flórez Symphony N.° 4 in E Minor, Op. 98: I. Allegro non troppo / Tapiola Sinfonietta

5

Down under / Men At Work Gimme Shelter / Merry Clayton Purple Haze / The Jimi Hendrix Experience Sweet Home Alabama / Lynyrd Skynyrd Be My Baby / The Ronettes Hold on I’m Comin’ / Aretha Franklin Crying / Roy Orbison Harlem / Bill Withers Beds Are Burning (Remastered) / Midnight Oil Hold the Line / Toto Jolene / Dolly Parton Back In Black / AC/DC Wind of Change / Scorpions Walk This Way / RUN-DMC feat. Aerosmith There Must Be An Angel / Eurythmics

7

Kids

The Other Side of the Storm / Poppy & Branch Ring a Ring A Roses / The Rainbow The Wonder Pets! / Wonder Pets Dance It Out / Poppy Bikini Bottom Day / Company of SpongeBob SquarePants, The New Musical The Grand Old Duke of York / The Rainbow Collections Hug A Hedgy / Wonder Pets Hokey Pokey / Dora The Explorer Hero is My Middle Name /Ethan Slater; Danny Skinner; Lilli Cooper I’m Not a Loser/Gavin Lee;Sea Anemones Old MacDonald / The Rainbow Collections Hair In The Air / Poppy & Branch Ready For Anything / The Backyardigans Row Your Boat / The Rainbow Collections Old Macdonald Had A Farm / Dora The Explorer Somewhere Over the Rainbow / The Rainbow Collections B-I-N-G-O / Dora The Explorer Baa, Baa, Black Sheep / The Rainbow Collections The Call of the Mermaid / The Backyardigans

8

Ritmos do Brasil

Mal Acostumada (Album Version)/ Julio Iglesias Conversa Bonita / Fafá De Belém Paratodos / Chico Buarque A Estrada (La carretera) (Portuguese)/ Julio Iglesias Querendo Você (I Apologize) / Yana Purim Piano Na Mangueira / Dionne Warwick Seleção de Sambas Enredo / Martinho Da Vila Kid Cavaquinho / João Bosco Cafundó de Minas /Martinho Da Vila Dois Amigos (feat Zezé di Camargo & Luciano) (Album Version) / Julio Iglesias feat. Zeze di Camargo & Luciano Face / Elba Ramalho Kizomba, Festa da Raça / Martinho Da Vila A Vontade Mesmo / Raulzinho Sanguessuga / Tamba Trio Garota de Ipanema (Ao Vivo) / Gal Costa

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.