Revista Panorama Copa Airlines Octubre 2019

Page 1

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

Panoram

ISSN 2218-7561

Panorama

de las Américas of the Americas revistapanorama.com

Octubre / October 2019

Tradiciones / Traditions

De fiestas, brujas y difuntos Of Festivals, Witches, and the Dead

Panamá

Encuentro de gigantes Encounter with Giants



PAVIMENTO: VANCOUVER BROWN 25 cm x 150 cm · Starwood PAVIMENTO: URBAN BLACK 80 cm x 80 cm · Venis

PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá. COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.

REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carmen Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50.Guadalajara, Jalisco.

CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida. SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.

NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California. venis.com starwoodporcelanosagrupo.com


Panorama

ISSN 2218-7561

Panorama

30

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

gigantes! The Giants Have Arrived!

revistapanorama.com

¡Encuentro de

Octubre / October 2019

Tradiciones / Traditions

De fiestas, brujas y difuntos Of Festivals, Witches, and the Dead

Panamá

Encuentro de gigantes Encounter with Giants

44

De brujas, fiestas y difuntos Of Witches, Festivals, and the Dead Foto / Photo: ©shutterstock

Simply

76 De esta vida y de la otra

This Life and the Other

4

Barbados… sin puntos ni comas

88 aquelarre El gran

The Great

Coven

100 La muerte es nada

Death is Nothing


Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Octubre / October 2019 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net

62

Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy

Cuando la presión lo hace

estallar

When the Pressure Makes You

Blow Up

Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, Eduardo Estrada, David Mesa Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

112

La invasión del

sargazo The Sargassum Invasion

10

Económicas / Economic News

20

Música - Cine / Music - Film

22

Calendario / Events Calendar

60

Juguetes / Gadgets

138 Cuento / Story

Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Centroamérica Jorge Gutiérrez Soto: jgutierrez@mercadeodinamico360.com Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS

151 Copa: Bienvenidos / Welcome

5




©FlightGlobal/The Monkey Studio

Punto de vista / Point of View

E

n Copa Airlines trabajamos constantemente para que su experiencia de viaje sea más amigable, expedita y cómoda. Buscando siempre la mejora continua de nuestros procesos y con el deseo de suplir sus necesidades, rediseñamos nuestra aplicación móvil. Con esta nueva versión, unificamos la ex eriencia, dise o usabilidad en cada uno de nuestros productos y plataformas digitales, agregando valor a la oferta de servicios mediante la innovación tecnológica. Entre las principales novedades, creamos una pantalla de inicio dinámica con la información más relevante para el pasajero: reservas, próximos viajes, acceso directo a check-in, pase de abordar y otros detalles de su vuelo. Para los miembros de ConnectMiles, la aplicación introduce una función de se uridad con identificación acial táctil, un registro de viajes asociados a la cuenta y la opción de guardar la sesión sin perder la información cargada. Además, tendrá la posibilidad de enviar comentarios o reportar incidentes de la aplicación desde la pantalla principal. a sección de is ia es se robustece con notificaciones de ascensos y lista de espera, cambios de puerta, estado del vuelo y datos del pasajero, que le permitirán realizar el check-in automáticamente, de una manera agrupada y siempre accesible; también encontrará Copa Showpass, donde podrá conocer y disfrutar desde sus dispositivos móviles todo el entretenimiento disponible a bordo. A su vez, la nueva experiencia de check-in brinda la posibilidad de registrar reservas grupales e individuales y emitir su pase de abordar, con opción para guardarlo en su Apple Wallet o similar en Android. Diseñamos nuestra nueva aplicación para que anticipe sus necesidades, sea funcional y le brinde tran uilidad confian a de ue tendrá acceso a toda la información de su vuelo antes, durante y después del mismo. Su renovación, de la mano de las más recientes tecnologías, es parte de nuestro compromiso por ofrecerle el servicio de clase mundial que usted se merece, nos caracteriza y que ha posicionado a Copa Airlines como líder de la aviación comercial en América Latina. Que tenga un excelente viaje.

A

t Copa Airlines we work tirelessly to make your travel experience more riendly, e cient, and comfortable. In our constant quest to improve our processes and meet your needs, we have redesigned our mobile a his ne u date unifies the experience, design, and usability of each of our products and digital platforms, adding value to our services through technological innovation. The new features include a dynamic home screen with the information most relevant to passengers: reservations, upcoming trips, and direct access to checkin, boardin asses, and other fli ht details. ConnectMiles members will enjoy a new security function with face and touch identification, a travel lo lin ed to their account, and an option to save the session without losing uploaded information. You’ll also be able to send comments or report incidents related to the app from the home screen. The improved “My Trips” section includes u rade and aitin list notifications, ate and fli ht status, assen er data changes, and automatic, constantly accessible grouped check-in. You ill also find Co a ho ass in ormation, so you can chec out our in fli ht entertainment and watch it from your mobile devices. The new check-in upgrade allows you to make group and individual reservations; it will even issue you a boarding pass with the option to save it to your Apple Wallet or an Android equivalent. Our new app was designed to anticipate your needs and give you the peace of mind that comes from knowing that you can access all your fli ht in ormation before, during, and after your trip. This upgrade, based on cuttingedge technologies, is part of our commitment to o erin the characteristic world-class service that has positioned Copa Airlines as one of Latin America’s commercial aviation leaders. ave a reat fli ht

8

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines


PruĂŠbelo durante el mes de octubre en...


©Shutterstock

Económicas / Economic News

Panamá

Bisagra y puerta logística de las Américas

P

Logistics Hub of the Americas

anamá continúa compitiendo por el liderazgo logístico en la región, y mostrará todas sus ventajas en el rubro durante la celebración de Expo Logística Panamá (10 y 11 de diciembre), con Brasil como país invitado. Cerca de setenta empresas expositoras y alrededor de 5.000 profesionales de la industria, procedentes de las Américas, Europa y Asia, se darán cita para establecer vínculos y asistir a conferencias a cargo de expertos locales e internacionales. Simultáneamente al encuentro se celebrará la XIII Cumbre Empresarial China-Lac (9 al 11 de diciembre), que promueve la cooperación económica y comercial entre el gigante asiático, Latinoamérica y el Caribe, tanto a escala gubernamental como empresarial. www.expologistica.org www.chinalac2019.com

P

anama continues to hold its own as a regional leader in logistics, showcasin all it has to o er at the anama Logistics Expo (December 10 and 11), where Brazil will be the guest of honor. Nearly 70 exhibitors and some 5,000 professionals working in the sector in the Americas, Europe, and Asia will come together to network and attend workshops presented by local and international experts. The 12th China-LAC usiness ummit December is scheduled on the same date as the E o; the ummit is intended to promote economic and trade cooperation between the Asian giant and Latin America and the Caribbean, at both the governmental and corporate levels. www.expologistica.org, chinalac com

www.revistapanorama.com 10



Salud / Health

Nunca es tarde para fortalecer

los músculos It’s never too late to strengthen

muscles What’s new? ¿Qué hay de nuevo?

Más información El estudio fue dirigido por el doctor Leigh Breen, de la Escuela de Deportes, Ejercicio y Ciencias de Rehabilitación de la Universidad de Birmingham (Reino Unido), y fue publicado hace poco en la revista científica Frontiers in Physiology. Disponible en DOI: 10.3389/ fphys.2019.01084

More information The study, led by Dr. Leigh Breen of the University of Birmingham’s School of Sports, Exercise, and Rehabilitation Sciences (United Kingdom), was published recently in the scientific journal Frontiers in Physiology. Available at DOI: 10.3389/fphys.2019.01084

Según un reciente estudio, los adultos mayores que nunca han hecho ejercicio de manera rutinaria tietie nen la misma capacidad de generar masa muscular que un atleta de la misma edad.

¿Cómo se sabe? Durante el estudio se comparó la cantidad de proteína que se genera en los músculos después de hacer ejercicio de cardio y de pesas en dos grupos de adultos sanos de setenta a ochenta años. Un grupo estaba compuesto de hombres atletas todavía en categoría de competencia y el otro constaba de hombres sanos que nunca habían estado en programas estructurados de ejercicio. Se encontró que los dos grupos tenían una capacidad semejante de generar masa muscular tras hacer ejercicio, lo que significa que ejercitarse, aun en edad avanzada, puede reducir los problemas de debilidad muscular asociados a la vejez.

www.revistapanorama.com 12

According to a recent study, older adults who have never had a regular exercise routine have the same ability to build muscle mass as athletes of the same age.

How Do We Know? The study compared the amount of protein in the muscles of two groups of healthy 70 to 80-year-old adults who had just performed cardio and weightlifting exercises. One group was composed of male athletes who were still competing and the other consisted of healthy men who had never followed a structured exercise program. Both groups were found to have a similar ability to generate muscle mass after exercising, which means that exercising, even in old age, can reduce the problems of muscle weakness associated with age.



Ciencia / Science

Nutrientes para el

Amazonas Nutrients for the

El estudio, cuya primera autora es Anne E. Barkley, de la Universidad de Miami, fue recientemente publicado en la revista científica Proceedings of the National Academy of Sciences y está disponible en https:// doi.org/10.1073/ pnas.1906091116

The study, led by Anne E. Barkley from the University of Miami, was recently published in the scientific journal Proceedings of the National Academy of Sciences and is available in https:// doi.org/10.1073/ pnas.1906091116

©Shutterstock

Amazon

L

a selva amazónica sostiene tanta vida, que el fósforo de sus suelos es consumido con gran rapidez. Sin embargo, un reciente estudio comprueba que este vital elemento es proporcionado una y otra vez de una fuente externa: los incendios naturales que ocurren en las praderas africanas abonan, a través del viento, la mitad del fósforo que es depositado anualmente en la Amazonia. Así las cosas, podemos comprobar que no todos los incendios son malos; no cuando son ciclos naturales. En realidad, África arde para que la Amazonia pueda vivir.

T

he Amazon rainforest sustains so much life that the phosphorus in its soil is consumed very quickly. A recent study has proven that this vital element is renewed by a surprising external source: natural fires that occur in the rican rasslands travel on the wind to provide half of the phosphorus deposited in the Amazon each year. This shows that not all fires are bad, es ecially when they are part of natural cycles. It seems that Africa burns so that the Amazon can live. More information The study, whose first author is Anne E.

www.revistapanorama.com 14



Tu r í s t i c a s / To u r i s m

Miami

para niños / for Kids

Zoológico de Miami

Museo de los Niños, de Miami

En el Miami Zoo los niños conocen de cerca a sus más queridos animales, jirafas, rinocerontes y elefantes, entre otros, habitando un clima subtropical. Lo más interesante de este zoológico es que no utiliza jaulas, sino que separan a los animales de los visitantes con fosos, de esta forma los niños pueden ver cómo viven los animales en un entorno más natural.

Si viaja a Florida con un niño pequeño, no debe dejar de visitar el Miami Children’s Museum, donde los pequeños podrán ser bomberos, policías o veterinarios, manejar un barco de contenedores o ir a bordo de un crucero. Las mentes creativas tendrán todo tipo de materiales para hacer manualidades, leer cuentos y hasta componer canciones.

Miami Zoo

Miami Children’s Museum

At the Miami Zoo, kids can get close to their avorite animals, includin ira es, rhinos, elephants, and others that inhabit a subtropical climate. The most interesting thing about this zoo is that there are no cages; the animals are separated from visitors by ditches, so the children can see how the animals live in a more natural environment.

If you’re traveling to Florida with a small child, don’t miss the Miami Children’s useum, here the little ones can be firefi hters, olice o cers, or veterinarians, drive a container ship or board a cruise shi Creative minds ill find all sorts of materials for making crafts, reading and writing stories, and even composing songs.

www.revistapanorama.com 16



Libro / Book

Las aventuras de un lanzador de enanos Alejandro Lámbarry

T

omás Altarde, todero mexicano que trabaja como celador en los Estados Unidos, se aburre de la rutina, la previsible miseria en la que concluirán sus días y resuelve buscarse una nueva vida ue, finalmente, lo lle a asta un insólito desenlace: convertirse en el campeón mundial de lanzamiento de enanos. El camino entre ambos momentos a flan ueado de racasos, ridículos, penas y desventuras que Alejandro ámbarr en ar a con una narrati a de fina ironía, sarcasmo y humor negro, pero también tierna, bella y profunda. Egresado de la Universidad Autónoma de Puebla y doctorado en literatura hispanoamericana por la Universidad de París IV Sorbona, Lámbarry es catedrático universitario, investigador y autor de otros libros como Testamento de la carne y el espíritu (2005) y El otro radical: la voz animal en la literatura hispanoamericana (2015). Las aventuras de un lanzador de enanos es su primera novela. www.lapereza.net

18

T

omás Altarde, a Mexican handyman who or s as a security uard in the , ets bored with his routine. When he foresees his future unfolding with a predictable misery that will follow him to the end of his days, he resolves to look for a new life. In the end, this quest has an unusual result: he becomes the world champion of dwarf throwing. His path is marked by failures, ridicule, sorrows, and misadventures that Alejandro Lámbarry engages in a narrative that is full of irony, sarcasm, and black humor while also being tender, beautiful, and deep. Lámbarry is a graduate of the Autonomous University of Puebla and holds a PhD. in anish merican literature from the aris orbonne University; he is a university professor, researcher, and the author of other books, including Testamento de la carne y el espíritu (Testament to the lesh and irit (2005) and El otro radical: la voz animal en la literatura hispanoamericana (The Other Radical: The Animal Voice in anish merican Literature) (2015). Las aventuras de un lanzador de enanos is his first novel www.lapereza.net



Música - Cine / Music - Film

Rubberband El álbum perdido de Miles Davis

E

l célebre jazzista estadounidense estrena nuevo álbum, casi treinta años después de muerto. Titulado Rubberband, fue grabado entre octubre de 1985 y enero de 1986, como trabajo inaugural con su (entonces) nueva disquera, Warner Bros., pero fue inmediata e inexplicablemente archivado, hasta ahora. En Rubberband, Miles introduce elementos del funk y el soul, novedosos en su propuesta, que lo hacen un trabajo único. Para rematar, las once pistas han sido remasterizadas por sus productores originales (aparte de Davis, por supuesto): Randy Hall y Zane Giles, enriqueciéndolas con voces como la de Lalah Hathaway, Ledisi y Medina Johnson. www.milesdavis.com

The Lost Album of Miles Davis

T

he famous American jazz musician is releasing a new record almost thirty years after his death. Titled Rubberband, it was recorded bet een ctober and anuary as his inau ural work with his (then) new record label, Warner Bros. It was immediately and inexplicably shelved, until now. In Rubberband, Miles introduces elements of funk and soul, new to his work, making this album uni ue o to it o , the eleven tracks have been remastered by the original producers (apart from Davis, of course), Randy Hall and Zane Giles, and enriched with the voices of Lalah Hathaway, and Ledisi and Medina Johnson, among other singers. www.milesdavis.com

Intocable Untouchable Directora / Director: Ursula Macfarlane

L

a cinta bio ráfica del ma nate cinemato ráfico estadounidense Harvey Weinstein se estrena en simultánea con las primeras novedades sobre su juicio por agresión sexual. Intocable sigue el escándalo que le llevó de la cima de la mayor industria cinemato ráfica del mundo hasta la infamia por múltiples denuncias de actrices, directoras, ejecutivas, mujeres en general vinculadas al cine. La cinta explora, además, el embrujo que le permitió desahogar sus apetitos sin resistencia y hasta con la complicidad de gran parte de Hollywood por casi cuarenta años: un retrato que, más que caracterizarlo a él, pinta un mundillo hipócrita y sórdido que, recién ahora, comienza a desmoronarse. www.hulu.com

T

his bio ra hical film about the merican film mo ul arvey Weinstein premieres almost simultaneously ith the first ne s out o his trial for sexual assault. Untouchable focuses on the scandal that took him from the pinnacle of the world’s largest film industry to his lun e into dis race, by means of dozens of complaints made against him by actresses, directors, executives, and other women linked to the movie industry. The documentary explores the spell that allowed him to unleash his appetites without resistance for almost forty years, with the complicity of a good part of Hollywood. The film creates a ortrait that, rather than characterize the man, paints a hypocritical and sordid world that only now is beginning to crumble. www.hulu.com

www.revistapanorama.com 20



Calendario / Events Calendar

Octubre

October Ciudad de Guatemala

1

Intermagia International Magia Tour

1-2 ho de magia, con magos nacionales e internacionales, organizado por el mago Luis Karías. / Magic show featuring national and international magicians, organized by magician Luis Karías. Teatro de Don Juan.

Santo Domingo Restaurant Week-SDQ Gastronómico

1-6 Más de 65 restaurantes de renombre celebran a Santo Domingo como capital gastronómica del Caribe. / More than reno ned restaurants celebrate anto Domin o as the astronomic capital of the Caribbean. www.sdqgastronomico.com

Guadalajara

Toronto

Shopkins Live!: Misterio en Shopville

Las Fiestas de Octubre

Nuit Blanche

4-6

4 oct. - 3 nov.

5

Son más de cincuenta años celebrando la cultura, la música, el arte, la gastronomía y el deporte que representan su cultura y sus tradiciones. / Celebrating the culture, music, art, gastronomy, and sports that have represented our culture and traditions or more than fi ty years

Evento de arte contemporáneo que invita a toda una noche de insomnio para ver la ciudad transformada por cientos de artistas y casi noventa proyectos de arte. / Contemporary art vent that invites you to see the city, for one sleepless night, transformed by hundreds of artists and almost ninety art projects.

Deslumbrante espectáculo de la superproducción teatral basada en los muñecos del mismo nombre, protagonizando una historia fantástica. / Dazzling theatrical super production based on the dolls of the same name, which star in this fantastic story.

Toda la ciudad.

Teatro Nacional.

Bridgetown

11

The 4 Annual Barbados Chocolate, Pastry & Wine Festival th

11-13

Chocolateros, panaderos, pasteleros y enólogos de todo el Caribe y del mundo exhibiendo sus productos de calidad. Chocolatiers, bakers, confectioners and winemakers from throughout the Caribbean and the world will exhibit their high quality products. Lloyd Erskine Sandiford Center.

Rosario

20

Bogotá Miami

12

IIOne Encuentro Kizombea Paz Fete Miami Carnival Saturday

21-23 12 Soca Fetedanzando, este año será más grande y Conócete viviendo y aprendimejor. Kes The Band, Mr. endo ritmos africanos queKilla, nos Skinny conectan el Fabulous, Patrice Roberts, Motto, V’Ghn alma. Con Albir Rojas. y muchos más. / oca ete this year ill Get to know through danceMr. and by be larger andyourself better. Kes The Band, experiencing learning African rhythms illa inny and abulous, atrice oberts, Motto, V’Ghn many that touch yourand soul. Withmore. Albir Rojas. Plaza de los Artesanos. Centro de Convenciones Mana Wynwood.

Miami

22

Exposición “Horacio Lalia y la historieta argentina”

South Beach Seafood Festival

20

Semana de eventos culinarios nocturnos que incluye los mejores restaurantes de Miami con los más frescos menús de mariscos, más de treinta bares, música en vivo y mucha diversión. / A week of evening culinary events featuring the best restaurants of Miami, the freshest seafood menus, more than thirty bars, live music, and lots of fun.

Último día de esta maravillosa exposición. / Last day of this wonderful exhibit. Centro Cultural Roberto Fontanarrosa.

22-26

South Beach.

22

5

Santo Domingo


2

3

Argentina

Montevideo

Festival Guitarras del Mundo

Onegin

Antoni in the Kitchen

1-13

2-5

3

Temporada de Ballet Nacional Sodre. Director: Igor Yebra. / odre ational Ballet season.

Antoni, gurú de la comida y el vino, lanzará su nuevo libro de cocina compartiendo con la audiencia y demostrando algunas de sus recetas. / Antoni, food and wine guru, will launch his new cookbook, speak with the audience ,and demonstrate some of his recipes.

Festival de guitarra que representa una diversidad de ritmos y estéticas de todas las provincias de Argentina. / Guitar festival, representing a great diversity of rhythms and esthetics, covering all of Argentina’s provinces.

Auditorio Nacional Adela Reta.

Sedes culturales de Rosario, Salta, Mendoza y Buenos Aires, incluido el Centro Cultural Kirchner.

Montreal

Oktoberfest

4-5

9

Bogotá

10

Willemstad

Hip Hop al Parque

Bloom Freedom Festival

10-16

5-6

9-14

Festival que reúne las mejores propuestas de este movimiento. Los mejores MC, los más audaces DJ, los breakers más creativos y escritores urbanos. / Festival that brings together the best of this movement. The best MCs, the boldest DJs, the most creative breakers, and urban writers.

Festival donde se reúnen una tribu de espíritu libre y sus amigos de todo el mundo sica lobal, arte, fiestas y rituales para celebrar el amor y la vida. / Festival where a free-spirited tribe and friends from around the world gather. World music, art, parties and rituals to celebrate love and life.

Bogota International Film Festival (BIFF) 5 Importante festival de la ciudad que brinda a sus asistentes las mejores películas de los festivales de cine más destacados del mundo. / The most im ortant estival in the city o erin attendees the best films rom the orld s ma or film estivals www.biff.co

Bayou St. John.

Ciudad de México Docs MX 2019

Floris Suite Hotel.

16

res mara illosos fines de semana en octubre para disfrutar de música, comida y cerveza alemanas. / Three wonderful weekends in October to enjoy German music, food, and beer.

Teatro Rialto.

Bogotá

Parque Metropolitano Simón Bolívar.

4

Nueva Orleans

10-19 Foro internacional de cine documental con lo mejor de la producción nacional e internacional. nternational documentary film forum with the best national and international productions. Cineteca Nacional, Polyforum Siqueiros, Museo Nacional del Arte, Casa San Ildefonso, Centro Cultural de España y otros.

Nueva Orleans

Ciudad de Panamá 17

Festival de Cine de Bogotá

30° Festival de Cine

16-23

FWP Fashion Week Panama

16-22

Bogotá

Festival mundial especializado en películas de largometraje de nuevos directores. Cine con historias distintas. International festival specializing in eature films by ne directors ilms ith di erent stories Varias salas de la ciudad. www.bogocine.org

Bogotá

17-19

Espacio cultural que promueve la creatividad e innovación en nuevos trabajos con perspectivas menos representadas en la pantalla grande. Cultural event that promotes creativity and innovation in new works with less represented perspectives on the big screen.

Espectacular vitrina para crear vínculos directos con los diseñadores, consumidores y clientes en potencia, generando grandes oportunidades. / ectacular showcase to create direct links with designers, consumers and potential clients, generating great opportunities. Las Islas de Atlapa.

25

Circus Oz, Australia - Model Citicenz

25-27 Espacio familiar que muestra el nuevo circo, que combina acrobacia, humor, teatro, danza y música en vivo. / Family space that presents the new circus, which combines acrobatics, humor, theater, dance, and live music. Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.

Ciudad de México

Nueva York

Fórmula 1 2019

Baloncesto: New York Knicks

25-27

28

Autódromo Hermanos Rodríguez.

28

Disfruta de algunos de los partidos de los New York Knicks el 11, 16, 18, 25, 26 y 28 de octubre. / Basketball season has arrived in New York. Enjoy New York nic s ames on ctober , , , , , and Madison Square Garden.

Nota u erimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We su est confirmin the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

23


Experiencia Panamá The Panama Experience

Archipiélago de Islas Secas El Golfo de Chiriquí es conocido por su increíble vida salvaje y su impresionante belleza natural. Acompañado por un capitán local, navegue al Archipiélago de Islas Secas, hogar de una exuberante cantidad de animales. Como las islas están lejos de la costa, practicar esnórquel en esta zona es una experiencia inigualable, debido a la transparencia de las aguas. También habrá oportunidad de explorar las playas locales, las costas y los manglares en kayak, para que disfrute de las increíbles vistas a su propio ritmo.

24

Islas Secas Archipelago The Gulf of Chiriquí is known for its amazing wildlife and impressive natural beauty. You can sail –accompanied by a local captain– to the Islas Secas Archipelago, home to a riot of animals. Since the islands lie far off the coast, their clear waters offer an unparalleled snorkeling experience. Visitors can also explore local beaches, coastlines, and mangrove forests by kayak, allowing them to enjoy the incredible views at their own pace. EcoCircuitos Panamá info@ecocircuitos.com www.ecocircuitos.com Tels. 1 800 3907305 / 507 315 1488


Miembro del Cayuga Collection y uno de los National Geographic Unique Lodges of the World, Isla Palenque es un nuevo hotel todo incluido ubicado en una isla privada del Golfo de Chiriquí, en Panamá, que ofrece siete playas privadas y actividades de aventura selectas. Con solo ocho lujosas casitas frente al mar y una Villa Estate con seis recámaras, en Isla Palenque se disfruta la naturaleza virgen, la rica historia de la isla y la oportunidad de relajarse en parajes inolvidables.

Parque Marino del Golfo de Chiriquí Gulf of Chiriquí Marine Park

Isla Palenque, a member of the Cayuga Collection and a National Geographic Unique Lodge of the World, is a new all-inclusive hotel on a private island in Panama’s Gulf of Chiriquí. It features seven private beaches and exclusive adventure activities. With just eight beachfront luxury casitas and a 6-bedroom Estate Villa, Isla Palenque is the place to appreciate untouched nature, the island’s rich history, and relaxation in the midst of unforgettable scenery.

Hotel Isla Palenque

Isla Palenque reservations@islapalenque.com Tels. Estados Unidos y Canadá: +1 855 679 4364 Panamá: +(507) 833 7595 Costa Rica: +(506) 4040 0420

Disfrute de un día completo para explorar el Parque Nacional Marino del Golfo de Chiriquí, en una isla de playas de arena blanca. Relájese en una hamaca bajo los cocoteros, camine o nade en las playas secretas, practique esnórquel y disfrute de una deliciosa comida en la isla. Entre julio y octubre, puede complementar su visita con un tour de avistamiento de ballenas.

Revel in a full day of exploring the Gulf of Chiriquí Marine Park on an island of white-sand beaches. Loll in a hammock under the coconut palms, visit hidden beaches for a walk or a swim, go snorkeling, and savor a delicious meal on the island. Between July and October, round out the adventure with a whale-watching tour.

info@boqueteoutdooradventures.com www.boqueteoutdooradventures.com Tels. +507 720 2284 / +507 6630 1453 / +507 6406 5750

25


Evento / Event

Llega

Prisma 2019

U

nas quince compañías de danza contemporánea de Brasil, Francia, Panamá, Italia, España, Estados Unidos, Canadá, Alemania, Israel, Hungría y China harán parte del Festival Internacional de Danza Contemporánea de Panamá Prisma 2019 que, como cada año, ofrece presentaciones pagas y gratuitas, además de talleres para bailarines y niños de zonas vulnerables.

26

C

lose to fi teen contem orary dance companies from Brazil, rance, anama, taly, ain, the nited tates, Canada, ermany, Israel, Hungary, and China will take part in anama s risma nternational Contemporary Dance Festival, an annual o erin o er ormances and or sho s, many of them free, for dancers and children living in precarious conditions.


El festival empieza el jueves 3 y culmina el domingo 13 de octubre, y los sitios de presentación incluyen el Biomuseo de Amador, el Museo de Arte Contemporáneo, el Teatro Nacional, el Anita Villalaz y el Teatro Ateneo de Ciudad del Saber, además de las presentaciones gratuitas en el Metro de Panamá y el Instituto Nacional, entre otras sedes.

The festival is scheduled to take place Thursday, October 3 through Sunday, October 13 at locations including the Biomuseo along the Amador Causeway, the Museum of Contemporary Art, the National Theater, the Anita Villalaz Theater, and the Teatro Ateneo in the Ciudad del Saber. Free shows will also take place in the Panama Metro, the Instituto Nacional, and other venues.

Los boletos se pueden adquirir en Panatickets y en la taquilla de los teatros. Para más información, acceda a @festivalprisma en Facebook y en Twitter, y a @festival.prisma en Instagram.

Tickets can be purchased at Panatickets and theater bo o ces or more in ormation, visit @festivalprisma on Facebook and Twitter, and @ festival.prism on Instagram.

www.revistapanorama.com

27




Vistas de Panamรก / Views of Panama

ยกEncuentro de

gigantes!

30


The Giants

Have Arrived!

Las cristalinas y cálidas aguas tropicales de Panamá son el lugar ideal para más de dos mil ballenas, procedentes del norte y del sur, que en sus largas travesías escogen este lugar para iniciar una nueva vida y dar a sus crías la oportunidad de aprender a nadar y ser independientes.

Panama’s warm and crystalline tropical waters are the ideal place for more than two thousand whales that come from both north and south. After their long journeys, they choose this spot to give birth, giving their calves the opportunity to learn to swim and become independent.

Por / By Javier A. Pinzón Fotos / Photos : Eduardo Estrada y Javier A. Pinzón

31


Vistas de Panamá / Views of Panama

P

anamá no solo es el Hub de las Américas, en donde se encuentran los aviones que viajan de norte y sur, sino también el lugar de encuentro para grandiosos animales que recorren el mundo y coinciden en este pequeño istmo para cuidar a sus crías. En efecto, desde julio y hasta mediados de noviembre, las cálidas aguas del ac fico aname o os edan a cerca de dos mil ballenas jorobadas (Megaptera novaeangliae), viajeras de gran tamaño que recorren más de 6.000 kilómetros, desde las lidas a uas del ac fico sur, en busca de aguas más propicias para dar a luz a sus ballenatos y enseñarles a nadar y enfrentar los peligros del océano. ient ficos an re ortado ue antes de que termine la temporada de ballenas del sur comienzan a llegar las del norte, en su migración anual en busca de aguas tibias, razón por la cual Panamá sería un sitio de encuentro de ambas direcciones. Lo cierto es que las cristalinas y cálidas aguas tropicales se convierten en el lugar perfecto para dar inicio a una nueva vida. Madres y ballenatos se establecen acá or arios meses con el fin de dar oportunidad a los más pequeños de aprender a nadar y ser independientes.

32

P

anama is the meeting place for great animals that travel the world and converge in this small isthmus to care for their young. In fact, from July to mid-November, the warm waters of the Panamanian acific house close to 2,000 humpback whales (Megaptera novaeangliae). The giant travelers journey more than 3,700 miles from the icy waters of the outh acific in search o more favorable waters for giving birth to their calves and teaching them to swim and face the dangers of the ocean. cientists re ort that, before the southern whale season ends, the northern whales begin to arrive in Panama as part of their annual migration. This means the waters of Panama are a meeting place for whales traveling in both directions. The truth is that these crystalline and warm tropical waters are the perfect place to start a new life. Mothers and calves stay here for several months so that the young ones can learn to swim and become independent.


Las aguas del Pacifico panameĂąo hospedan a unas dos mil ballenas jorobadas, que recorren mĂĄs de 6.000 kilĂłmetros para dar a luz y criar a sus ballenatos.

The waters of the Panamanian Pacific house about two thousand humpback whales that travel more than 3,700 miles to give birth and raise their young calves.

33


Vistas de Panamá / Views of Panama

Las jorobadas realizan proezas acrobáticas como alzar su colosal cuerpo hasta quince metros de altura, una y otra y otra vez.

34

A

l nacer, los ballenatos miden unos cuatro metros de largo y pesan cerca de setecientos kilogramos. Durante sus primeros seis meses son alimentados solo con leche materna (unos 45 litros al día). Durante los siguientes seis meses, y ya de regreso a sus aguas del sur, los ballenatos deberán alternar la leche materna con el alimento que puedan capturar. Cuando el ballenato cumpla su segundo año y alcance nueve metros de largo, llegará el momento definiti o del destete los cinco años ya habrá alcanzado su madurez sexual y comenzará de nuevo el ciclo de la ida a u , en a uas del oc ano ac fico panameño. Las jorobadas viven en grupos, pero estos suelen ser pequeños e inestables, pues el único lazo duradero es el que se establece entre madre e hijo.

A

t birth, calves measure about 13 feet long and weigh about 1,540 lb. They exclusively consume their mother’s milk (about allons er day durin their first si months. For the next six months, after returning to southern waters, the calves alternate between breast milk and the food they are able to catch. When the calf reaches its second year and is about 30 eet lon , the definitive moment or eanin arrives ter five years, the hales reach sexual maturity and the cycle of life begins again; the now-adult humpbacks return to the waters of the Panamanian acific cean to re roduce um bac s live in groups, but these are often small and unstable, since the only lasting bond is the one between mother and child.


Por increíble que parezca, las jorobadas son muy acrobáticas, ya que son capaces de alzar su cuerpo (de 36.000 kilos) hasta quince metros de altura, una y otra y otra vez, en un comportamiento que no se explica más allá del juego. Pero estos sorprendentes animales tienen además el canto más largo y complejo que cualquier otro de su reino. Los machos emiten notas que van desde bramidos graves hasta agudos chillidos, que repiten hasta formar canciones de hasta treinta minutos y que pueden ser oídas a kilómetros de distancia bajo el agua. Lo más curioso es que las ballenas no tienen cuerdas vocales y generan este canto forzando el aire a través de su enorme cavidad nasal. Según la Sociedad Americana de Cetáceos, las jorobadas del norte del Atlántico comparten una misma canción, diferente a la emitida or sus con neres del ac fico Estas canciones cambian lentamente en un período de varios años y jamás se repite una versión anterior.

As incredible as it may seem, humpbacks are very acrobatic, capable of lifting their 40 ton bodies nearly 50 feet high, over and over again, in a behavior that has no explanation but play. These amazing animals also make the longest and most complex song of any animal in their kingdom. The males emit notes that range from low bellows to high-pitched shrieks, which they repeat, forming songs up to 30 minutes long that are audible for miles under the water. Interestingly, whales don’t have vocal chords so they generate their song by forcing air through their enormous nasal cavities. According to the American Cetacean Society, the humpbacks of the North Atlantic all share the same son , hich is di erent rom the one emitted by their acific counterparts. These songs, which change slowly over a period of several years, are never repeated the same way.

Humpbacks perform acrobatic feats, such as repeatedly raising their colossal bodies nearly 50 feet in the air.

35


Vistas de Panamá / Views of Panama

El macho emite diversas notas, incluyendo bramidos y chillidos, formando canciones de treinta minutos, que pueden ser oídas a kilómetros de distancia bajo el agua. The male emits various notes, including bellows and shrieks. These sounds comprise thirtyminute songs that are audible for miles under the water.

36

E

stas gigantes de los océanos fueron cazadas durante siglos, hasta que su población se redujo en un 90% antes de la moratoria implementada en 1966. Desde entonces, su población ha ido en aumento; sin embargo, las colisiones con buques, la contaminación acústica y los enredos en elementos de pesca siguen siendo una uente de reocu ación ara los cient ficos y las ONG. Hasta hace apenas unos años, el Canal de Panamá no tenía un corredor específico de entrada ara los barcos esto aumentaba las probabilidades de colisión entre los buques navieros y las ballenas. n estudio cient fico, reali ado a artir de transmisores satelitales instalados en las ballenas, permitió determinar que estas probabilidades se reducirían de forma si nificati a si la entrada salida de buques al Canal se organizaba en carriles.

T

hese giants of the ocean were hunted for centuries, reducin their o ulation by , before a moratorium was put in lace in ince then, their o ulation has been increasing, but collisions with ships, noise pollution, and entan lements in fishin e ui ment continue to be a source of concern for whale focused scientists and NGOs. Until just a few years ago, the Panama Canal did not have a separate corridor entrance for ships, which increased the likelihood of collisions between shipping vessels and whales. scientific study that used satellite transmitters placed in whales, determined that these probabilities could be si nificantly reduced i the entry and exit of ships in the Canal was organized in corridors.


1.5 millones de pasajeros al mes me estĂĄn mirando

AVISO

37

ÂżQuieres que tu producto tambiĂŠn sea visto?

Panorama La revista oficial de Copa Airlines

panoramadelasamericas

revistapanorama

www.revistapanorama.com

Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net


Vistas de Panamá / Views of Panama

Aquí en Panamá, según Wetlands International, se reportan ingresos anuales superiores a los tres millones de dólares por concepto de avistamiento de ballenas. In Panama, according to Wetlands International, whale watching activities have generated reported annual revenue of more than three million dollars.

38

L

os resultados del estudio, llevado a cabo por Héctor Guzmán, Catalina Gómez y Carlos Guevara, del Instituto Smithsonian de investigaciones Tropicales (STRI), fueron escuchados por la Organización Marítima Internacional, logrando implementar los dispositivos de separación de tráfico ue ordenan el curso de los barcos para minimizar así uno de los riesgos que afrontan las ballenas. Las ballenas son curiosas y tienden a acercarse de manera espontánea a las pequeñas embarcaciones que se trasladan en sus alrededores. Este comportamiento ha contribuido al desarrollo del turismo de observación de cetáceos, que ya moviliza a más de quince millones de turistas al año y genera más de mil millones de dólares a escala mundial, producto de la actividad y los servicios accesorios. Aquí en Panamá, según Wetlands International, se reportan ingresos anuales superiores a los tres millones de dólares. Sin embargo, esta conducta, que resulta tan atractiva para los turistas, puede revertirse en contra de la seguridad tanto de las ballenas como de los observadores. Por este motivo la Fundación Mar Viva adelanta campañas de entrenamiento para guías y boteros, con el fin de ue se realice un a istamiento responsable.

T

he International Maritime Organization heeded the recommendations of the study, which was carried out by Hectór Guzmán, Catalina Gómez, and Carlos uevara o the mithsonian ro ical esearch nstitute his led to the installation o tra c se aration devices that organize the course of the vessels, minimizing one of the risks whales face. Whales are curious and tend to approach small boats spontaneously. This charming behavior has inspired a whale-watching tourism industry, hich no attracts more than fi teen million tourists per year and generates more than a billion dollars worldwide. Wetlands International reports that Panama’s whale-watching industry generates over three million dollars each year. Nevertheless, the whales’ curious and friendly behavior, which is so attractive to tourists, can become dangerous for both whales and observers. For this reason, the MarViva Foundation conducts trainings for guides and boat captains to promote responsible whale watching.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Según la Sociedad Americana de Cetáceos, las jorobadas del norte del Atlántico comparten una misma canción, diferente a la emitida por sus congéneres del Pacífico. According to the American Cetacean Society, North Atlantic humpbacks all share the same song, which is different from the one made by their Pacific counterparts.

40

Datos curiosos

Fun Facts

Las ballenas jorobadas nadan a una velocidad de cinco a veinticinco km/h y bucean hasta los doscientos metros de profundidad.

Humpback whales swim at a speed of three to sixteen m.p.h. and can dive nearly eet dee

l nombre cient fico Megaptera novaeangliae se traduce como “ballena de aletas grandes de ue a n laterra , refiri ndose al ran tamaño de sus aletas pectorales. Cuando se preparan para realizar un buceo profundo, estos cetáceos arquean el lomo luciendo una pequeña joroba, de ahí su nombre común de “ballenas jorobadas”. El soplido de una jorobada puede llegar a los seis metros de altura y se puede oír a más de 245 metros de distancia. Las jorobadas realizan largas migraciones dos veces al año. Viajan a las frías aguas polares en el verano para alimentarse y regresan a las cálidas aguas tropicales en invierno para reproducirse. La canción de una jorobada puede ser oída a veinte kilómetros de distancia.

he scientific name Megaptera novaeangliae translates to “New En land lar e finned hale, hich refers to the great size of the whale’s ectoral fins When they prepare for a deep dive, these cetaceans arch their backs, which appear like small humps. This is where they get their common name “humpback whale.” The spray of a humpback can reach 20 feet high. It is audible more than 800 feet away. Humpbacks make long migrations twice a year. They travel to the cold polar waters in the summer to feed and return to the warm tropical waters in winter to reproduce. The song of a humpback is audible twelve miles away.


TIEMPO EN FAMILIA

Desayuno Buffet servido en el restaurante principal, Wifi y Prensa local de cortesía.

VACACIONES Y PUENTES AL MEJOR ESTILO 5 ESTRELLAS Reserva ya: (574) 444 5353 Ext: 337-338

www.hotelsanfernandoplaza.com

LOS NIÑOS SON LOS REYES EN NUESTROS HOTELES RESERVA YA... ALOJAMIENTO Y DESAYUNO GRATIS PARA LOS NIÑOS MENORES DE 12 AÑOS EN COMPAÑÍA DE SUS PADRES... MÁXIMO 2 NIÑOS POR HABITACIÓN. *APLICAN CONDICIONES, PREVIA RESERVA SUJETA A DISPONIBILIDAD, PROMOCIÓN VÁLIDA DEL 4 AL 14 DE OCTUBRE DE 2019.


Vistas de Panamá / Views of Panama

Panamá es el lugar de encuentro para grandiosos animales que recorren el mundo y coinciden aquí para cuidar a sus crías.

Panama is a convergence point for these enormous animals that travel the world and come together to take care of their young.

L

a temporada de ballenas está en pleno apogeo, así que aliste sus cámaras, aplíquese bloqueador solar y contacte a uno de los tantos turoperadores, sean del Golfo de Panamá o del Golfo de Chiriquí. Eso sí, lleve su vestido de baño porque también podrá disfrutar de playas de arenas blancas y aguas cristalinas, haciendo careteo en un bello arrecife mientras escucha el canto de las ballenas.

Para obtener más información sobre tours de avistamiento de ballenas puede visitar: tt s

acificad ent com

T

he whale season is in full swing, so get your cameras ready, put on your sunscreen, and contact one of the many tour operators serving the Gulf of Panama or the Gulf of Chiriquí. And be sure to bring your swimsuit because you will also have the opportunity to enjoy the white sand beaches and crystal clear waters or go snorkeling around a beautiful reef as you listen to the singing of the whales.

For more information on whale watching tours, please visit: htt s

acificadvent com

https://www.thepanamaexperience.com

https://www.thepanamaexperience.com

https://www.panamayachtadventures.com

https://www.panamayachtadventures.com

https://www.thepanamatoursite.com

https://www.thepanamatoursite.com

www.revistapanorama.com 42


AFÍLIESE GRATIS AL PROGRAMA DE LEALTAD DE LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO


Destino / Destination

Simply

Barbados…

sin puntos ni comas

Hablar de “lo mejor de” Barbados resulta infinito, pues en esta isla caribeña de las Antillas Menores, de 431 kilómetros cuadrados, abundan las playas de texturas diversas y su transparente mar azul y verde. Además, hay risas, afecto, alegría, música, bellos amaneceres y ocasos, vegetación exuberante…

44

A list of “the best of Barbados” would be infinite, since this 166-square-mile Caribbean island in the Lesser Antilles boasts myriad beaches that vary in style, not to mention a crystalline blue and green sea. The island also abounds in laughter, affection, joy, music, beautiful sunrises and sunsets, exuberant vegetation...and the list goes on.


©Shutterstock

Por / By Mónica del Pilar Uribe Marín Fotos / Photos: Demian Colman

45


Destino / Destination

46

I

spent only four days in this enchanting land that sears itsel into your memory, but can confirm that every beach, every place, every story is part of a voyage of perpetual discovery made under the spell of history, the people, and the island.

Hay mucho por sentir en Barbados y sus 431 kilómetros cuadrados, sus playas de texturas diversas y su transparente mar azul y verde, sobre cuyas olas la gente se desliza en tablas, botes o nadando. En Barbados hay risas, afecto, alegría, música, bellos amaneceres y ocasos, vegetación exuberante, casas multicolores, calles y plantaciones. Hay escenarios construcciones ascinantes ara el turista, edificaciones modestas, chattel houses y road tennis; hay un mundo de lujo, donde todo es perfecto, y otro donde la historia forma el carácter de los barbadenses, su maravillosa culinaria, su orgullo por su historia, sus costumbres, su ritmo… su vida cotidiana.

here is much to e erience in the s uare miles o Barbados: it has myriad beaches that vary in style and a crystalline sea of blue and green where people dart about on boats, boards, or by muscle power. Barbados also abounds in lau hter, a ection, oy, music, beauti ul sunrises and sunsets, exuberant vegetation, and colorful houses, streets, and plantations. There are architectural constructions and settings that fascinate tourists, along with modest buildings, chattel houses (small moveable wooden houses), and road tennis (a paddle game played on a small court marked on the pavement), as well as a world of luxury and perfection. There is yet another world in which history has forged the character of Barbadians, their wonderful cuisine, their pride in their past, their customs, their rhythm, and even their daily lives.

Por ello hablar de “lo mejor de” Barbados resulta infinito e momento, acá, al unos de lu ares ue deslumbran, seducen y son necesarios.

This is why any conversation about the “best of Barbados” would never end. To get you started, we suggest some mustsee places that will dazzle and enchant you.

©Shutterstock

E

n este territorio que seduce y permanece intacto en las paredes de la memoria, solo estu e cuatro d as confirm ue recorrer cada costado, cada lugar, cada historia es un permanente descubrimiento bajo el embrujo del tiempo, de la gente y de la isla.


El legado de la Colonia se refleja en los nombres y la arquitectura de algunas calles y lugares. Lo moderno se advierte en edificios, establecimientos comerciales, bancos y oficinas; lo tradicional, en las calles estrechas y casas pequeĂąas al estilo inglĂŠs y sus barrios multiculturales.

The Colonial legacy is reflected in the names and architecture of streets and places. Buildings, commercial establishments, banks, and offices sound a modern note, while narrow streets, small English-style houses, and multi-cultural neighborhoods hew to tradition.

47


Destino / Destination

En Bridgetown se pueden hacer recorridos a pie hacia Chamberlain Bridge, el Arco de la Independencia, la sinagoga y la casa de George Washington.

48

Bridgetown

Bridgetown

Capital de Barbados. Se llama The Town of Saint Michael por estar en la parroquia del mismo nombre y es donde mejor se vive la simbiosis británico-africana. El legado de la Colonia se refleja en los nombres y la arquitectura de algunas calles y lugares. Lo moderno se advierte en edificios, establecimientos comerciales, bancos y oficinas; lo tradicional, en las calles estrechas y casas pequeñas al estilo inglés y sus barrios multiculturales. En Bridgetown, desde donde se pueden planear pequeños cruceros a través del río Constitution, que divide a la ciudad en dos, están los nativos con sus ventas ambulantes, tiendas de productos diversos a diferentes precios, restaurantes de variada cocina, espacios atiborrados de negocios de todo tipo, iglesias de distintas religiones (anglicana, islámica, judía, católica y protestante), centros culturales, clubes, cine y teatro, hoteles lujosos o modestos, calles silenciosas, bulliciosas, ordenadas, caóticas, multicolores...

This is the capital of Barbados, also known as The Town of Saint Michael after the parish of the same name. It offers an excellent distillation of the island’s BritishAfrican symbiosis. The Colonial legacy is reflected in the names and architecture of streets and places. Buildings, commercial establishments, banks, and offices sound a modern note, while narrow streets, small English-style houses, and multicultural neighborhoods hew to tradition. Bridgetown is the departure point for short cruises along the Constitution River, which splits the city in two. Here you’ll find street vendors, shops in every price range, restaurants offering a variety of cuisines, spaces jam-packed with businesses of all kinds, temples representing different religions (Anglicanism, Islam, Judaism, Catholicism and Protestantism), cultural centers, clubs, cinemas and theaters, both deluxe and unassuming hotels, and quiet, buzzing, orderly, chaotic, or colorful streets.


Visitors to Bridgetown can take walking tours to see the Chamberlain Bridge, the Independence Arch, the synagogue, and George Washington’s house.

El almirante Nelson y Trafalgar Square En Bridgetown se pueden hacer recorridos a pie hacia Chamberlain Bridge, el Arco de la Independencia, la sinagoga, la casa de George Washington, el monumento a los barbadenses asesinados durante la guerra, el otro creado para rememorar la primera tubería de agua que tuvo la ciudad (en forma de caracol) y otros sitios donde la influencia británica es evidente. Por ejemplo —al igual que ocurre en la Trafalgar Square de Londres— el monumento al comandante almirante y héroe de Gran Bretaña, Horatio Nelson, que en Bridgetown está arriba de Broad Street y National Heroes Square (hasta 1999 llamada Trafalgar Square).

Admiral Nelson and Trafalgar Square Visitors to Bridgetown can take walking tours to see the Chamberlain Bridge, the Independence Arch, the synagogue, George Washington’s house, the monument to Barbadians killed during the war, the Dolphin monument that commemorates the arrival of piped water to the city, and other sites where British influence is evident. For example —just like in London’s Trafalgar Square— there stands a monument to British Admiral and hero Horatio Nelson in Bridgetown at the top of Broad Street in National Heroes Square (called Trafalgar Square until 1999).

49


Destino / Destination

50

Las casas del Parlamento

The Houses of Parliament

Allí funciona el órgano legislativo de la isla, bajo el modelo inglés, con su Cámara Alta y Cámara Baja, con la reina Isabel II como poder supremo y los mismos partidos políticos británicos. La edificación, situada en Parliament Square, es admirable con sus dos edificios de piedra de construcción neogótica, de gran belleza y antigüedad (1871) con sus sobrios recintos y vitrales, pasillos impecables y elegantes salones. Allí, en el costado oeste, están la Galería Nacional de Héroes, el Museo del Parlamento y la Torre del Reloj. En el costado este están las casas del Senado y la Cámara de la Asamblea. Todo permanece bajo la mirada escrutadora de la estatua de sir William Conrad Reeves, a la entrada de la edificación.

This is the home of the island’s legislature, modeled on the British parliament, with upper and lower chambers, the same political parties as Britain, and Queen Elizabeth II as the head of state. Located in Parliament Square, the two beautiful neo-Gothic stone buildings were constructed in 1871 with stately chambers, stained-glass windows, flawless hallways, and elegant rooms. On the west side sit the National Heroes Gallery, the Parliament Museum, and the Clock Tower. The east side is where you will find the Senate and House of Assembly buildings. Everything is under the watchful eye of the statue of Sir William Conrad Reeves at the entrance to the complex.


Cruceros y tortugas

Cruises and Turtles

Los recorridos de los cruceros son de dos a cinco horas. El nuestro fue de cinco e inició en Shallow Draught, donde atracan grandes y pequeñas embarcaciones. Subimos a un catamarán y sobre su geometría estabilizada todo comenzó a fluir gratamente: las narraciones de los guías, el desayuno con jugos, frutas y tostadas, la música, los cuerpos tendidos tomando el sol, la contemplación de los arrecifes de coral y la fauna marina a través de la asombrosa transparencia de sus aguas. Tres paradas: para bucear y estar con las tortugas en su hábitat, para nadar y caminar por una de las playas. Media hora o más, fotos, y volver al buque y tomar el tradicional buffet en la cena del mediodía: patatas, pescados, pollo, postres... Horas recorriendo no solo el mar sino la isla. Un crucero integral que permite entender por qué en el Caribe las cosas tienen otro ritmo y otra belleza. Un día magnífico.

Cruises last from two to five hours. Our five-hour cruise departs from Shallow Draught, where boats large and small drop anchor. We board a catamaran and the distinctive —and stable— hull proceeds smoothly, as does everything else: the guides’ descriptions, the breakfast with juice, fruit, and toast, the music, the sunbathers soaking up the rays, and our views of coral reefs and marine life through the stunningly transparent waters. We make three stops, one to dive and commune with turtles in their habitat, one to swim, and one last stop to stroll along the beach. About half an hour later, we take photos and head back to the boat for a traditional lunch buffet consisting of potatoes, fish, chicken, dessert, and more. We spend hours traversing not just the sea, but also the island on this comprehensive cruise that helps us understand why the Caribbean has a rhythm and beauty all its own. A splendid day.

51


Destino / Destination

Bahía Carlisle es el lugar donde unos se sientan a contemplar el mar, otros llevan un emparedado para almorzar y los oficinistas miran las olas o leen las instrucciones de cómo defender a las tortugas.

52

Bahía Carlisle

Carlisle Bay

El guía nos dijo que había gente que caminaba más de un kilómetro y medio hasta llegar al centro histórico de Bridgetown. Cierto. Sobre aquella playa (la suma de muchas playas diría yo) caminar no se siente y muchas cosas capturan la atención, pues las escenas cambian en cosa de metros: unos se sientan a contemplar el mar, otros llevan un emparedado para almorzar y los oficinistas miran las olas o leen las instrucciones de cómo defender a las tortugas. Hay mercadillos con todo tipo de bisutería y artículos para viajeros, restaurantes, familias haciendo picnic, gente solitaria leyendo un libro sobre la arena, alguien que se despoja de sus zapatos porque al fondo hay tortugas y se puede bucear, otros haciendo submarinismo, kayak, navegando y hasta jugando tenis en esa bahía que tiene forma de media luna y es muy popular entre nativos y turistas.

The guide told us that people are willing to walk more than a mile into the historic center of Bridgetown and it is easy to see why. On that beach (a very representative beach, I would say) you don’t even notice the walk, since so many things compete for your attention, creating a view that changes every few feet: some people sit and contemplate the sea, some picnic, and office workers watch the waves or read the instructions on how to protect the turtles. There are markets of all kinds selling every sort of trinket and travel necessity, restaurants, families picnicking, lone individuals reading on the sand, people taking off their shoes to wade in and see the turtles, divers, and people kayaking, sailing, and playing tennis around this half-moon bay that is popular with both residents and visitors.


St. Lawrence Gap

St. Lawrence Gap

Una calle de kilómetro y medio marca el comienzo y el final de uno de los lugares con más vida y rumba de la isla. Ubicado en la parroquia de Christ Church, al sur, The Gap (como se le conoce popularmente) parece tenerlo todo: mercadillos, discotecas, restaurantes, tiendas de ron, cafés, hoteles lujosos, hostales modestos, mesas para jugar dominó, tiendas de artesanías, restaurantes al aire libre o no, algunos con especialidades muy propias de la casa, como el pollo guisado al curri, la langosta, el pepperpot o el bread-fruit. La rumba fuerte (generalmente en el denominado West End) empieza a las once de la noche y termina a las tres de la mañana. Claro, todos los negocios abren desde temprano y por eso la gente recorre la calle de punta a punta o se sienta en los bancos a tomar algo. En el East End hay cierta calma, quizá porque allí están los hoteles, hostales y condominios.

A mile-long street marks the beginning and end of one of the liveliest and most happening spots on the island. Located in the southerly parish of Christ Church, The Gap (as it is popularly known) seems to have it all: markets, discos, restaurants, rum shops, cafés, luxury hotels, modest hostels, domino tables, handicraft stores, and indoor and outdoor restaurants, some with their own specialties such as curried chicken, lobster, pepperpot (spicy meat stew), or breadfruit. The real party scene (usually in the West End) begins at eleven at night and ends at three in the morning. Of course, since all the businesses open earlier, the street is thronged with people strolling or sitting and enjoying a drink. A certain calm prevails in the East End, perhaps because that is where the hotels, hostels, and condos are concentrated.

53

At Carlisle Bay some people sit and contemplate the sea, some picnic, and office workers watch the waves or read the instructions on how to protect the turtles.

53


Destino / Destination

Unos empinados escalones de coral conducen al Animal Flower Cave, una serie de cavernas modeladas por el tiempo, las olas del océano Atlántico y las lluvias. The steep coral steps of the stairway lead to Animal Flower Cave, a series of caverns sculpted by time, Atlantic waves, and rains.

54

Animal Flower Cave Fascinante. Una cueva ubicada debajo de los acantilados de North Point, parroquia de Saint Lucy. Unos empinados escalones de coral conforman la escalera construida en 1912 y conducen a esta serie de cavernas modeladas por el tiempo, las olas del océano Atlántico y las lluvias. Allá adentro sorprende el intrincado y salvaje sendero adornado con muros de verdes diversos y estalactitas, la vista del oleaje y sus golpes en las rocas, o las anémonas con su curioso abrir y cerrar, que son las que dan el nombre a la cueva. Acá es posible nadar en el pozo natural que hay en la última gruta, que alcanza casi dos y metros y medio de profundidad. Y en invierno es posible ver, a través de las entradas de la cueva, a las ballenas jorobadas haciendo su espectáculo. Afuera la aventura continúa: puestos artesanales, restaurantes, bares, un mirador de aves y ballenas, e incluso un área para niños.

Animal Flower Cave A fascinating cave located under the cliffs of North Point in the parish of Saint Lucy. The steep coral steps of the stairway, built in 1912, lead to a series of caverns sculpted by time, Atlantic waves, and rains. Once inside, visitors marvel at the intricate and wild passage through stalactites and walls in multiple shades of green, the waves pounding the rocks, and the curious way the anemones —which give the cave its name— open and close. In the last grotto, you can swim in a natural pool some 8 feet deep. In winter, humpback whales put on a show that can be seen from the cave entrance. The adventure continues outside with handicraft stalls, restaurants, bars, an observation point for bird and whale watching, and even a children’s area.


OPORTUNIDAD DE INVERSIÓN

EN COSTA RICA

HACIENDA LA PACÍFICA EN VENTA 2'650 ha (6'550 acres) de prestigio, privacidad y potencial comercial

Hacienda La Pacíÿca fue fundada en el siglo XIX por el ex presidente de Costa Rica, Bernardo Soto, como un escondite personal. Hacienda La Pacíÿca es una granja agrícola multipropósito: caña de azúcar, arroz, piscicultura, ganado y silvicultura. El excelente y garantizado suministro de agua durante todo el año y la calidad de sus suelos ofrecen muchas más oportunidades en agricultura. Gran potencial de desarrollo en ecoturismo, en energía solar y eólica, centro de salud o de negocios, zona de libre comercio. El Hotel Boutique de la Hacienda ofrece un ambiente de jardín tropical con un exquisito restaurante de estilo tradicional, así como un helipuerto / pista de aterrizaje. La Hacienda está ubicada en la carretera Panamericana y cerca de los aeropuertos internacionales de Liberia y San José. Descubra la belleza de este lugar único en Guanacaste, la provincia más soleada de Costa Rica.

INVESTMENT OPPORTUNITY

IN COSTA RICA

HACIENDA LA PACÍFICA FOR SALE 2'650 ha (6'550 acres) of prestige, privacy and business potential

Hacienda La Pacíÿca was founded in the 19th century by the former president of Costa Rica, Bernardo Soto, as a personal hideaway. Hacienda La Pacíÿca is a multipurpose agriculture farm: sugarcane, rice, aquaculture, cattle and forestry. The excellent soils and guaranteed water supply all year round offer many more opportunities in agriculture. Further potential for development in eco-tourism, solar and wind farm, health/business center, free trade zone. The on-site Boutique Hotel offers a tropical garden environment with an exquisite restaurant / traditional-style hotel as well as a helipad / airstrip. The Hacienda is located right on the Pan-American Highway and close to international airports of Liberia and San José. Discover the beauty of this unspoiled location in Guanacaste, the sunniest state of Costa Rica.

Direct sale from European family ofÿce. For further information (www.paciÿcacr.com): Heinz.Hefti@aaa-net.com / +423 237 6579


Destino / Destination

La historia forma el carácter de los barbadenses, su maravilla culinaria, su orgullo por su historia, sus costumbres, su ritmo… su vida cotidiana. History has forged the character of Barbadians, their wonderful cuisine, their pride in their past, their customs, their rhythm, and even their daily lives.

56

Barbados Museum & Historical Society

Barbados Museum & Historical Society

Está a casi tres kilómetros de Bridgetown, en la parroquia de Saint Michael, y es patrimonio de la humanidad de la Unesco. En sus antiguos edificios se encierra la historia de Barbados y de la antigua prisión militar de St. Ann’s Garrison, que en 1933 se convirtió en sede de este museo. La entidad alberga cerca de 500.000 piezas de varias épocas, que permiten al extranjero entender y conocer en detalle la cultura e historia barbadenses. Quizás el que haya sido guarnición militar del Imperio británico es lo que hace estos terrenos tan atractivos, pues sus pasillos, galerías, celdas y atuendos permiten al visitante compenetrarse con este lugar, terminado de construir en 1853. Las vívidas exhibiciones escenifican el pasado, más allá de los mapas antiguos, pinturas, documentos y fotografías que allí existen. Y en su biblioteca se halla información sobre las Indias occidentales, historia y genealogía familiar en la isla.

This UNESCO world heritage site sits about two miles from Bridgetown in the parish of Saint Michael. The ancient structures are steeped in the history of Barbados and the former military prison of St. Ann’s Garrison, which came to house this museum in 1933. The museum features nearly 500,000 pieces from different eras, giving visitors an idea of the nuances of Barbadian history and culture. The site —finished in 1853— is interesting partly because this was once a military garrison of the British Empire; the hallways, galleries, cells, and outfits allow visitors to understand the meaning of this place. The vivid exhibits represent the past at a more emotional level than the old maps, paintings, documents, and photographs also on display. The library contains information on the West Indies and the island’s history and genealogies.


Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com

THE ART OF FINE MOMENTS

Royal Hideaway Playacar

El Embajador, a Royal Hideaway Hotel

royalhideaway.com

LIVE UP TO MORE Barceló San José

Barceló Puerto Vallarta

barcelohotels.com

EASY LIVING HOTELS

Occidental Cozumel

Occidental Querétaro

occidentalhotels.com

ENJOY LIFE

Allegro Playacar

Allegro Cozumel

México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Guatemala: Guatemala City Aruba: Palm Beach | Nicaragua: Montelimar | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas

allegrohotels.com


Destino / Destination

www.revistapanorama.com

58

Tiendas de ron

Rum Shops

Forman parte de la idiosincrasia más pura de los isleños, tanto como lo es el reggae, el dominó o el road tennis. Unas son simples tiendas, otras destilerías caseras. Todas poseen el surtido de ron de la región y lo venden en botellas de todos los tamaños y lo beben en vasos, copas de cristal o en botella. Allí se olvidan las clases sociales: está el campesino y el dueño de tierras, el bajan y el potentado y juegan dominó, escuchan reggae, hablan de cricket o comen comida casera. Tienen afiches que hablan de la historia de la isla, de la esclavitud, de gente que se ha hecho un nombre, de la familia... Unas tienen solo ron y dominó; otras venden souvenirs, café, exquisitos platos a la carta y otras viandas. Dicen que hay más de 10.000 tiendas en toda la isla, en los barrios, sean pobres o no. Unas son más famosas que otras, unas de madera, otras de cemento y con diseños exigentes. Todas resumen la herencia de la isla.

Rums shops represent the nature of the islanders as much as reggae, dominoes, or road tennis. Some are simple, while others are home distilleries. All offer a variety of regional rums sold in bottles of all sizes. The rum can be enjoyed from tumblers, crystal glasses, or straight from the bottle. Distinctions among social classes blur here: the farmhand and the landowner, the bajan (native of Barbados) and the magnate play dominoes, listen to reggae, talk about cricket, and eat home-style food. Labels explain the history of the island, slavery, families, and people who made a name for themselves. Some offer only rum and dominoes while others sell souvenirs, coffee, and exquisite delicacies and other foodstuffs. There are said to be more than 10,000 rum shops on the island; they are found in all neighborhoods, regardless of economic class. Some are famous, some are built of wood, some feature striking design in concrete. All of them encapsulate the island’s heritage.

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece dos vuelos semanales desde y hacia Bridgetown (Barbados), a través del Hubo de las Américas, en Ciudad de Panamá.

How to Get There Copa Airlines offers two flights a week to and from Bridgetown (Barbados), from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.



Juguetes / Gadgets

Pequeña tecnología Empaque al vacío en pequeño formato No hay nada como el empaque al vacío para mantener la frescura de los alimentos, pero a veces el aspirador puede ser engorrosamente grande. La aspiradora al vacío de Always Fresh es justo lo contrario: pequeña y portátil, además se recarga con una conexión USB. Úsela en casa, para empacar la comida extra, o bien para almacenar ropa. Llévela si va de viaje, a acampar, pescar o al día de campo, para ahorrar espacio. www.freshsealvac.com

1

Teatro en casa Con el smartphone Projector 2.0 hasta el video más torpe que encuentre en las redes sociales se convierte en un evento cinemato ráfico l dis ositi o, diseñado como un híbrido vintage entre una vitrola y un proyector antiguo, proyecta la imagen de su teléfono inteligente en la pared, sábana o lo que tenga a mano. entes ma nificadores de ran calidad permiten el prodigio y, lo mejor, la caja viene armada. firebox com

In-Home Theater With the mart hone ro ector , even the worst social media videos become a cinematic event. The device, designed as a vintage-inspired hybrid of a gramophone and an old projector, projects the smartphone image onto a wall, sheet, or whatever is at hand. A high-quality magnifying lens makes it all possible and, best of all, the device arrives pre-assembled. firebo com

60

2 Compact Vacuum Sealer There’s nothing like vacuum packing to keep food fresh, but vacuum sealers can be cumbersome. The Always Fresh vacuum sealer is just the opposite: small, ortable, and rechar eable ith a connection. Use it at home to pack up extra food or get clothes ready for storage. Take it traveling, cam in , fishin , or icnic in to save s ace www. freshsealvac.com


Tiny Technology Todo sea por la selfie Con la cámara aérea de bolsillo de Air Pix, el furor por las selfies alcanzará un nuevo estatus. Más pequeña que un iPhone X, su cámara de doce me a xeles no sacrifica calidad en imágenes o videos. Tiene un sistema de reconocimiento facial, que permite a la cámara seguirlo durante un video, también permite hacer transmisiones en vivo a Facebook o YouTube. La aplicación asociada por teléfono inteligente permite editar las imágenes e incluso cuenta con un modo de control gestual si no lo quiere manejar a través de su móvil. airselfiecamera com

Anything for a Selfie he ir i oc et air camera ta es the selfie to new heights. Although smaller than an iPhone X, with this twelve-megapixel camera you don’t sacrifice hoto or video uality he camera s facial recognition system will follow you during a video so it is perfect for live Facebook or YouTube broadcasts. The smartphone application allows you to edit pictures and even has a gesture control mode if you’d rather not control it through your phone. airselfiecamera com

Babel invertida

4

Es lo que podría pensar cualquiera con este traductor de bolsillo en las manos, capaz de traducir 74 idiomas. Olvídese de instrucciones complicadas ara confi urarlo acerlo o erati o solo sá uelo, diga lo que quiere traducir y el Pocketalk lo dirá en el idioma de su interlocutor, traduciendo, a su vez, su respuesta para usted. Con micrófono dual, sistema para cancelación de ruido y batería extraduradera, el Pocketalk es el aliado indispensable para sus aventuras políglotas. firebox com

Babel, Backwards

3

Or so one might think with this pocket translator capable of translating 74 languages. Forget about needing complicated instructions: just take it out, speak the words you want translated, and Pocketalk will say your words back to you in the language you need and translate the reply too. With a dual microphone, noise cancellation, and an extra long-life battery, Pocketalk is your indispensable ally on all your polyglot adventures. firebo com

61


Negocios / Business

Cuando la presiĂłn lo hace

When the Pressure Makes You

Blow Up

estallar

Por / By Ph. D. Patricia Thompson* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles Š 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

62


¿Perdió los estribos en su lugar de trabajo? Aquí una guía sobre cómo mantener la compostura y evitar consecuencias indeseables.

D

igámoslo sin tapujos: el trabajo puede ser estresante. No importa la causa del estrés —puede provenir de su jefe, sus compañeros de trabajo o su carga laboral—, la presión puede volverse inmanejable, ocasionando que, después de una reunión particularmente frustrante, usted estalle ante uno de sus colegas y pierda el control. Puede que usted lo atribuya a que está teniendo un mal día y quiera seguir adelante pretendiendo que nada ocurrió. Sin embargo, es posible que los demás no estén tan dispuestos a olvidar esos impases tan rápido. Como lo planteó Roy Baumeister en su artículo, que ya es todo un clásico, “Lo malo es más fuerte que lo bueno”, las experiencias neati as se rocesan con ma or dificultad ue las positivas, al tiempo que las impresiones negativas son más fáciles de formar y más difíciles de deshacer que las positivas. Para recuperarse de una situación como esta, usted deberá enfrentarla con humildad y tener una clara intención. Aquí, le decimos cómo proceder.

Sea honesto consigo mismo El primer paso es observarse a sí mismo con gran honestidad. ¿Esta situación es una experiencia aislada o es algo que ha sucedido en repetidas ocasiones? Si perder el control de su temperamento en realidad no es la norma común, con toda probabilidad la gente que ha consolidado una historia con usted verá la situación como algo generado por factores transitorios. En este caso, pedir sinceras discul as uede ser suficiente ero si es al o ue usted hace con cierta regularidad, tendrá un camino mucho más difícil para recorrer en términos de recuperar su buen nombre.

You just lost your temper at work. Now what? Here is a guide to containing yourself and avoiding undesirable consequences.

L

et’s face it, work can be stressful. Whether the stress comes from your boss, your co-workers, or your workload, the pressure can get to be too much. Then, in one particularly frustrating meeting, you blow up at a colleague and lose your temper. You might just want to chalk it up to a bad day and move on, pretending that nothing happened. But others likely won’t be so quick to forget. As Roy Baumeister rote in his classic article “ ad s tronger Than Good,” negative experiences are processed more thoroughly than good ones and negative impressions are quicker to form and harder to get rid of than positive ones. To recover from something like this, you’ll need to approach the situation with humility and intention. Here’s how to proceed:

Be Honest With Yourself he first ste is to ta e an honest loo at yourself. Was this a one-time occurrence or is this something that you’ve done on multiple occasions? If losing your temper is truly not the norm for you, people who have an established history with you will likely see it as something that was caused by situational factors. In that case, a sincere apology may be enough. However, if it’s something you do on a regular basis, you’ll have a much steeper road ahead of you in terms of rehabilitating your reputation.

63


Negocios / Business

Si quiere reducir las posibilidades de perder el control en el futuro, identifique los factores que contribuyen a que usted estalle.

If you want to reduce the odds of losing your temper in the future, you’ll want to identify the factors that contributed to it.

64

Discúlpese

Apologize

Lo ideal es que usted pida disculpas muy pronto, de tal forma que reduzca el tiempo que las otras personas utilizan para “procesar” lo ocurrido y discutirlo con sus colegas. Según una investigación realizada por Roy Lewicki, Beth Polin y Robert Lount, las disculpas efectivas tienen seis componentes:

Ideally, you’ll do this as soon as possible after the occurrence, so you can lessen the amount of time that others might be stewing about it and discussing it with colleagues. According to research by Roy Lewicki, Beth Polin, and Robert ount, e ective a olo ies have si components:

x resión de remordimiento x licación sobre lo ue salió mal econocimiento de asumir la res onsabilidad. eclaración de arre entimiento erta de re aración olicitud de erdón Los investigadores hallaron que cuanto más se incluyan estos componentes, más favorable será la respuesta de los demás a las disculpas; sin embargo, no todos los aspectos de las disculpas tienen la misma importancia. Encontraron que el componente crucial es reconocer y asumir la responsabilidad por lo sucedido. Por tanto, cuando usted pida disculpas por sus pataletas aprópiese de lo que hizo. No analice tanto la situación ni mucho menos saque excusas. Sea sincero al admitir que tuvo un mal comportamiento.

An expression of regret An explanation of what went wrong An acknowledgment of responsibility A declaration of repentance n o er o re air A request for forgiveness The researchers found that the more of these components included, the more favorably others responded to the apology. However, not all aspects of the apology were equally important. They found that the most critical component was acknowledging responsibility. Therefore, when you apologize for your blowup, own what you did. Don’t rationalize or make excuses. Be sincere in admitting that your behavior was wrong.



Negocios / Business

Si quiere darles un giro a las percepciones que los demás tienen de usted, necesita demostrar un temperamento más calmado de forma consistente. If you want others’ perceptions of you to shift, you’ll need to demonstrate a more even temperament on a consistent basis.

66

E

l segundo componente en importancia es ofrecer una reparación. Por tanto, explique que usted va a hacer todo lo posible por reparar el daño causado. Por ejemplo, si usted explotó con alguien frente a un público, asegúrese de disculparse con esa persona y luego, en la próxima reunión, ante todos los que presenciaron su conducta bochornosa. O también podría explicar los pasos que dará para evitar que esto vuelva a ocurrir. Por ejemplo, si usted se da cuenta de que tiene la tendencia a ponerse irritable cuando su agenda está saturada, puede hacer el compromiso de administrar lo mejor que pueda su carga laboral o tomar algunos descansos. Si tiene la tendencia de ponerse a la defensiva, podría elegir concederles a los demás el permiso de que le hagan saber de una manera suave cuando usted está siendo menos receptivo con los puntos de vista de ellos. O, si realmente tiene dificultades al controlar su tem eramento, puede comprometerse a trabajar con un coach que le ayude a desarrollar estrategias que le garanticen controlar mejor sus reacciones, y luego asegúrese de hacerlo. Después de todo, si se empeña en exhibir el mismo comportamiento una y otra y otra vez, sus disculpas, a la larga, no tendrán valor ante los demás.

T

he second most important component of the apology was the o er o re air here ore, e lain what you’re going to do to make up for it. For instance, if you blew up publicly at someone, you could make sure to apologize to them, and then apologize in the next meeting when all parties who witnessed it are together. Or, you could explain the steps you’re going to take to avoid having it happen again in the future. For example, if you notice that you tend to get testy when your days are overscheduled, you can make a commitment to doing a better job of managing your workload or taking more breaks. If you have a tendency to get defensive, you might choose to give others permission to gently point out when you’re being less receptive to their perspectives. Or, if you really have a hard time managing your temper, you could promise to work with a coach to develop strategies to help you to gain greater control over your reactions. Then, make sure to do it. After all, if you keep exhibiting the same behavior over and over, your apologies are going to become meaningless.



Negocios / Business

Trate de no frustrarse si la gente se toma más tiempo del que pensaba para reconocer los cambios que usted está haciendo. Manténgase firme; no desfallezca y ellos comenzarán a notarlo.

Try not to get frustrated if it takes longer than you would like for people to recognize the changes you’re making. Keep it up and they’ll start to notice.

68

Figure Out What Triggered Your Blowup

Descubra qué lo hace explotar Si quiere reducir las posibilidades de perder el control en el uturo, identifi ue los factores que contribuyen a que usted estalle. ¿Necesita hacer un mejor trabajo en el manejo de su estrés en general? ¿Tiende a arremeter con toda su furia cuando se siente atacado o vulnerable? ¿Existe gente en particular que lo frustra? ¿Hay problemas personales que usted arrastra hasta el lugar trabajo y lo ponen muy nervioso? Por ejemplo, si se da cuenta de que se torna irascible cuando siente que los demás lo están atacando, puede cambiar su perspectiva y reconocer que las opiniones diversas ayudan a los equipos a resolver los problemas de una manera más efectiva. Si nota que sus emociones pueden sacar lo peor de usted en un momento de alta tensión, entonces haga ejercicios de respiración profunda cuando se sienta tenso, de tal manera que pueda calmar su cuerpo y pensar con mayor claridad en ese momento.

Sea consistente Si quiere darles un giro a las percepciones que los demás tienen de usted, necesita demostrar un temperamento más calmado de forma consistente. Esto es importante, porque, debido al ses o de confirmación, tenemos la tendencia a reconocer más los comportamientos de los otros ue confirman lo ue creemos de ellos, en lugar de notar aquellos que son especiales en ellos.

To reduce the odds of losing your temper in the future, you’ll want to identify the factors that contributed to it. Do you need to do a better job of managing your stress overall? Do you tend to lash out when you feel attacked or vulnerable? Are there s ecific eo le who frustrate you? Were there personal issues that trickled over into work that made you more on edge? For example, if you realize that you get upset when you feel others are attacking you, you can shift your perspective and recognize that diverse opinions help teams solve roblems more e ectively you notice that your emotions can get the worst of you in a tense moment, you can practice deep breathing when you feel yourself tensing up, so that you can calm your body and think more clearly in the moment.

Be Consistent If you want others’ perceptions of you to shift, you’ll need to demonstrate a more even temperament on a consistent basis. his is im ortant because, due to confirmation bias, we tend to be more likely to reco ni e others behaviors that confirm our beliefs about them, as opposed to those that are at odds with them.



Negocios / Business

Cuando pida disculpas por sus pataletas, reconozca primero que obró mal. No analice tanto la situación ni mucho menos saque excusas. Sea sincero al admitir que tuvo un mal comportamiento.

When you apologize for your blowup, own what you did. Don’t rationalize or make excuses. Be sincere in admitting that your behavior was wrong.

70

L

o que esto quiere decir es que si los demás lo ven a usted como un “fosforito que se enciende con nada”, entonces con mayor facilidad notarán todas las veces que usted grite e insulte a sus colegas, y se olvidarán de todas aquellas veces durante esta semana cuando usted fue jovial y encantador. Aunque esta posición no suene justa, es lo que necesita hacer para cambiar la percepción que los demás tienen de usted.

W

hat this means is that if you’re seen as a “hothead that blows up by anything,” people will be much more likely to notice the one time you shouted and cursed at your colleague, as opposed to all the other meetings this week when you were jovial and charming. Although it might not seem fair, it’s what you’ll need to do to change others’ perceptions of you.

Enfóquese en las relaciones

Focus on Relationships

Cuando usted ha construido relaciones fuertes y bien cimentadas con los que lo rodean, ellos estarán más dispuestos a perdonarle sus eventuales salidas en falso. En mi trabajo de consultoría con las personas dentro de las organizaciones, con cierta frecuencia escucho a compañeros de trabajo muy dispuestos a disculpar las raras explosiones de ira de un colega con quien han construido un importante capital social.

When you have built strong relationships with those around you, they’ll be more likely to forgive the occasional misstep. In my consulting work with individuals in organizations, it’s not uncommon for me to hear co-workers being much more willing to excuse the odd blowup from a colleague with whom they’ve built up a lot of social capital.

Es fundamental consagrar tiempo a construir relaciones genuinas con los demás. Ya lo dijo Sócrates: “Alcanzarás buena reputación esforzándote en ser lo que quieres parecer”. En este sentido, una vez se haya salido de sus casillas, su objetivo no solo será cambiar la percepción que los demás tienen de usted; sino ajustar su verdadero y profundo carácter, de tal manera que la reputación que está luchando por obtener sea un refle o de quien usted es.

It’s essential to take the time to build genuine relationships with others s ocrates wrote, “The way to a good reputation is to endeavor to be what you desire to appear.” As such, once you’ve lost your temper, your goal shouldn’t just be to change others’ perceptions of you; your goal should be to adjust your underlying character so that the reputation you’re striving to achieve ill be a reflection of your true self.



Negocios / Business

Ya lo dijo Sócrates: “Alcanzarás buena reputación esforzándote en ser lo que quieres parecer”.

As Socrates wrote, “The way to a good reputation is to endeavor to be what you desire to appear.”

Sea paciente

Finally, although you may have moved on quickly from the incident, others may still be thinking about it. Therefore, even if you’ve been on your best behavior for weeks, realize that it may take more time for others to believe the changes you’re exhibiting are real.

ten a dificultades ara mane ar sus emociones en el lugar de trabajo. Luego de reponerse del impacto que le causó recibir retroalimentación de los demás que la consideraban grosera y volátil, se propuso cambiar dichas percepciones. Entonces se dedicó a emplear técnicas de escucha activa, se enfocó en construir relaciones, comenzó una práctica de atención plena y trabajó en mejorar su estrés en general. Hizo grandes avances y se sentía orgullosa consigo misma por los resultados que estaba logrando.

I once worked with a client who had difficulty mana in her emotions at or After getting over the shock of receiving feedback that she was seen as rude and volatile, she took it upon herself to chan e those erce tions he used active listening techniques, focused on building relationships, started a mindfulness practice, and worked on better managing her stress in eneral he as ma in reat strides and feeling proud of herself as a result of her development.

Sin embargo, un mes después llegó frustrada a nuestra sesión. Dudaba de que alguien se hubiera dado cuenta de que ella había cambiado.

72

Be Patient

Por último, aunque usted haya podido dejar atrás el incidente, es posible que los otros no lo hayan olvidado. Por tanto, incluso si durante semanas ha podido conservar el mejor de los comportamientos, dese cuenta de que a los demás les puede llevar mucho tiempo creer que los cambios que usted demuestra son reales. En cierta ocasión trabajé con una clienta que

However, one month later, she came to our session rustrated he asn t sure that anyone’s view of her had changed.



Negocios / Business

La realidad es que recuperarse después de perder el control en el lugar de trabajo es una labor que implica un inmenso desafío.

The reality is, recovering after losing your temper at work can be a challenge.

74

E

sto fue muy desalentador para ella, dados los esfuerzos que había hecho para ayudarse en su crecimiento profesional. Pese a ello, se mantuvo en su disciplina y pocos meses después recibió retroalimentación sugiriéndole que a los demás les encantaba su nuevo enfoque de vida.

T

his was discouraging to her, given all o the earnest e ort that she had been putting into her professional ro th till, she e t at it, and a few months later, received feedback suggesting that others were appreciating her new approach.

Así como anoté que usted necesita ser consistente con sus nuevos comportamientos, también debe ser paciente. Si la experiencia que la gente tiene de usted es de cierta manera, le va a tomar mucho tiempo a) darse cuenta de que usted ha cambiado su comportamiento y b) creer que es un cambio permanente. Por tanto, trate de no frustrarse si la gente se toma más tiempo del que pensaba para reconocer los cambios ue usted está aciendo ant n ase firme, no desfallezca y ellos comenzarán a notarlo.

Just as I noted that you’ll need to be consistent with your new behaviors, you’ll also need to be patient. If people have been experiencing you one way, it will likely take some time for them to a) notice that you’ve changed your behavior and b) believe that it’s a permanent change. Therefore, try not to get frustrated if it takes longer than you would like for people to recognize the changes you’re making. Keep it up and they’ll start to notice.

La realidad es que recuperarse después de perder el control del temperamento en el lugar de trabajo es una labor que implica un inmenso desafío. Aunque transformar las percepciones que los demás tienen de usted no es una tarea ácil, con consistencia, en o ue aciencia, definitivamente se puede lograr.

The reality is, recovering after losing your temper at work can be a challenge. Although transforming others’ perceptions of you isn’t always an easy task, with consistency, focus, and patience, it can definitely be done

Ph. D Patricia Thompson es la presidenta de Silver inin s c olo , firma consultora en erencia psicología corporativa.

atricia hom son, h D is the resident o ilver Lining Psychology, a corporate psychology and mana ement consultin firm



D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n to s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Fotos / Photos : EFE, Shutterstock

76


©Shutterstock

De esta vida y de la otra

Desde el principio de los tiempos, los seres humanos asignaron un carácter mágico al momento de transición cuando los luminosos días del verano comienzan a perder calor, anunciando la larga, fría y oscura reclusión invernal. Para muchas culturas era el momento en que el velo que separa la vida y la muerte se corría, dándoles carta libre a los habitantes del más allá para repasar los caminos que recorrieron en vida. Diversas civilizaciones se han sucedido una tras otra, pero la idea de que existe un instante en que ambos mundos se juntan, pervive en mitos y fiestas.

Humans have always assigned a magical quality to times of transition, such as when the luminous days of summer begin to lose their warmth, announcing the coming of the long, cold, and dark seclusion of winter. For many cultures, this was the time when the veil separating life and death was pulled aside, freeing the inhabitants of the beyond to again roam the paths they had walked in life. Civilizations have evolved, but the idea that there is a moment when the two worlds meet persists in myth and celebration.

This Life and the Other

77


©EFE / Mario Guzmán

D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

El gran desfile

Desde hace unos años, en la capital mexicana se efectúa el Gran Desfile del Día de Muertos, en el que se reúnen manifestaciones culturales de todo el país. La Calavera Garbancera, personaje creado por el grabador y caricaturista mexicano José Guadalupe Posada, en 1873, es la protagonista. Fue el muralista Diego Rivera quien rebautizó al personaje como la Catrina.

78

The Great Parade

A few years ago, the Mexican capital launched a Day of the Dead Parade that brings together cultural manifestations from around the country. La Calavera Garbancera (Elegant Skull), a character created by Mexican engraver and cartoonist José Guadalupe Posada in 1873, is the star of the show. Muralist Diego Rivera re-baptized the character as La Catrina.



©Shutterstock

D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

80

Altar para el difunto

Altars to the Dead

El Día de Muertos en México es considerado Patrimonio Inmaterial de la Humanidad, y los altares para los difuntos son la costumbre más representativa de la festividad. En ellos se pone agua, velas, pan de muerto, comida, flores y licor, porque, según sus creencias, cada 2 de noviembre los familiares fallecidos regresan al mundo de los vivos. La celebración tiene sus raíces en la adoración a Mictecacihuatl, deidad mexica de la muerte.

México’s Day of the Dead celebrations have been designated an Intangible Cultural Heritage of Humanity and altars to the deceased are the most representative aspect of the celebrations. Water, candles, Day of the Dead bread, food, flowers, and liquor are placed on the altars since tradition holds that deceased relatives visit the world of the living every November 2. The celebration has its roots in the worship of Mictecacihuatl, the Mexica (Aztec) goddess of death.



©Shutterstock

D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

82

Barrilete de colores

Colorful Kites

El Festival de Sumpango o de Barriletes Gigantes, que tiene raíces mayas, es patrimonio cultural de Guatemala y se ha convertido en un atractivo turístico en Santiago Sacatepéquez. Inspirados en los güipiles o blusas de las mujeres, son confeccionados con la idea de ahuyentar a los malos espíritus de los cementerios, que en el Día de Muertos intentan robarles la paz a los difuntos.

Of Maya origin, the Festival of Sumpango or Giant Kites, is a cultural heritage of Guatemala and has become a tourist attraction in Santiago Sacatepéquez. Inspired by the güipiles (embroidered blouses) worn by the women, the kites are believed to prevent evil spirits from disturbing the peaceful rest of the deceased on the Day of the Dead.


Puerto Vallarta

Puerto Vallarta

ieraNay Nayarit arit R R iv iviera

Islas Marieta, R . Nay arit

Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

n solo viaje a dos destinos donde descubrir el verdadero sabor mexicano es posible La auténtica esencia de México está en su gente, su cultura y su gastronomía. Vuele a estos destinos a través del ub de las Américas® y viva la real tradición mexicana rodeado de exuberante naturaleza. TA

A E ALI A

A E LLEGA A

EC E CIA

Panamá - P. Vallarta

0 9 :0 5 h

1 3 :5 2 h

E-

M

P. Vallarta - Panamá

1 4 :5 2 h

1 9 :1 6 h

E-

M

¡ R es er v e y a !

cop a . com

O F I CI N A S d eV E N T A S

CA L L CE N T E R

A G E N CI A S d eV IA J E S


©EFE / Martín Alipaz

D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

84 84

Las ñatitas

The Ñatitas

De origen tiahuanacota, la Festividad de las Ñatitas de Bolivia se celebra cada 8 de noviembre para agradecer a los difuntos los favores y cuidados recibidos. Miles de personas se reúnen ese día en el Cementerio General de La Paz cargando sus cráneos, a los que se les ofrece vino, comida, cigarrillos, flores y coca.

Bolivia’s Festival of the Ñatitas (human skulls), with roots in Tiwanaku culture, is celebrated every November 8 to thank the deceased for their protection and favors granted. Thousands of people gather in the La Paz General Cemetery with the skulls, which are offered wine, food, cigarettes, flowers, and coca leaves.



©Shutterstock

D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Noche de disfraces El Halloween tiene su origen en las antiguas ceremonias que los celtas realizaban para celebrar el fin del verano y las cosechas; se pensaba que por esas fechas los espíritus volvían a caminar por la tierra, los celtas dejaban sus casas a oscuras y se vestían con atuendos fúnebres para no llamar la atención.

Halloween Halloween has its roots in ancient Celtic ceremonies that celebrated the end of summer and the harvest; it was thought that spirits returned to walk the earth on those dates. The Celts would keep their houses dark and dress in funereal garb in an effort to go unnoticed by the spirits.

www.revistapanorama.com 86



D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

88 88


Por / By Ana Teresa Benjamín Ilustraciones / Illustrations : Martanoemí Noriega

Today’s witches are feminists. If once they were evil, today they are wicked. If once seen as insatiable, today they are overly erotic. If in the past, those in power sought to force them into submission, well, that hasn’t changed.

S

T

El alleus aleficarum fue producido en el siglo XV por encargo del papa Inocencio VIII, quien para entonces temía que “toda la depravación herética” que recorría Alemania septentrional y otros territorios como Maguncia, Colonia, Tréveris, al bur o remen, im idiera el florecimiento y crecimiento de la fe católica. La “depravación” no era otra cosa que la práctica de la brujería, que producía “horrendas ofensas, terribles dolores y penosas enfermedades”, entendidas como la muerte de animales de rebaño, la pérdida de las cosechas o la muerte de bebés.

The alleus aleficarum was commissioned in the 15th century by Pope Innocent VIII, who at the time feared that “all the heretical depravity” invading northern Germany and territories such as ain , Colo ne, rier, al bur , and remen revented the flourishin and growth of the Catholic faith. By “depravity,” he meant the practice of witchcraft, which was blamed for “horrendous o enses, terrible ain, and itiful diseases” such as the death of herd animals, the failure of crops, and infant mortality.

e lee hoy y bien podría pasar por chiste, si no fuera porque algunos de los adjetivos que todavía se endilgan a las mujeres, a un cierto tipo de mujeres, son muy similares a los que dos monjes dominicos, Heinrich Kramer y Jacobus Sprenger, incluyeron en un libro escrito hace seis siglos en el que explicaban todo sobre la brujería y quiénes eran más propensos a practicarla.

oday, if we were to read the book written six centuries ago by Dominican monks Heinrich Kramer and Jacobus ren er to e lain itchcraft and describe those most likely to practice it, it might appear humorous, if not for the fact that it contains many of the adjectives still used to describe women, or at least a certain type of woman.

Coven

Las brujas de hoy son las feministas. Si antes eran malignas, hoy son perversas. Si antes insaciables, hoy demasiado eróticas. Si antes idealmente sumisas, hoy también.

The Great

aquelarre El gran

89


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Esa imagen de bruja que todos tenemos en la cabeza no es casual: es una construcción social y religiosa que cobró fuerza a partir del siglo XV, cuando el papa Inocencio VIII aceptó la existencia de la brujería.

E

n uno de los apartados del libro se pregunta por qué las mujeres son “las principales adictas a las supersticiones malignas”, y es entonces cuando aparecen todos los imaginarios que aún perviven: la mujer es bruja porque es maligna por naturaleza, intelectualmente infantil, de memoria débil, impulsiva y carnalmente insaciable. Pero no solo eran “repugnantes” porque se entregaban a la “herejía de la brujería”, sino porque arrastraban a los hombres, impedidos de resistirse a sus cantos de sirenas. “Toda la brujería proviene del apetito carnal que en las mujeres es insaciable, convirtiendo a los hombres en animales por medio de sus artes mágicas”, escribieron Kramer y Sprenger. Cuesta creer que el alleus aleficarum uera la ustificación ara la caza, tortura y asesinato de mujeres, y el manual de instrucción para los castigos llevados a cabo por una Inquisición que se mantuvo durante tres siglos. Hoy es claro que tales acusaciones eran solo supercherías, sí, pero también una forma de control social y táctica política en un período de la historia en el que la Iglesia católica peleaba contra el avance de los protestantes, y los territorios seguían en disputa.

90

O

ne of the sections of the book wonders why “women, above all, are addicted to evil superstitions” and answers the question with a string of imagined truths that continue to survive today: women are witches because they are malignant by nature, intellectually childish, have weak memories, and are impulsive and carnally insatiable. They were “disgusting” not only because they surrendered to the “heresy of witchcraft,” but also because they dragged men –unable to resist their siren songs– down with them. “All witchcraft comes from carnal lust, which is in women insatiable, turning men into animals through their magical arts,” ramer and ren er rote Amazingly, the alleus aleficarum became an instruction manual used by the Inquisition to establish punishments and justify the hunting, torture, and murder of women. Today it is clear that such accusations were ridiculous, of course, but they served as a form of social control and a political tactic during a historical period when the Catholic Church struggled to contain the Protestant religion and territories were in dispute.

The image we have of witches is no accident: it is a social and religious construct that started in the 15th century when Pope Innocent VIII blamed social problems on the existence of witchcraft.


Angela Davis

Nació en el sur de Estados Unidos, cuando todavía existían las políticas segregacionistas del Jim Crow. Vivió en un sitio llamado “Colina Dinamita”, por la gran cantidad de casas de afroamericanos atacadas por el Ku Klux Klan. Desde niña aprendió que el odio contra las personas negras no era un “estado natural”, y tal vez por eso se vinculó desde muy joven a movimientos del Black Power y a organizaciones como las Panteras Negras. Su libro más conocido es Mujeres, raza y clase (1981), en donde recoge y analiza las luchas antiesclavistas y por el voto femenino, para insistir en la necesidad de reflexionar sobre la relación entre raza, género y clase.

Davis was born in the southern nited tates hen im Cro segregationist policies were still in lace he lived in a lace that was nicknamed “Dynamite Hill” because the Ku Klux Klan regularly bombed AfricanAmerican houses there. As a child, she learned that hatred against black people was not a “natural state,” which perhaps explains her early ties to the Black Power and Black Panther movements. Her best known book is Women, Race and Class , an analysis of anti-slavery struggles and omen s su ra e that centered on the need to reflect on the relationship between race, gender, and class.

91


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Gloria Anzaldúa

Es chicana, nacida en exas lla se define como extranjera entre dos culturas: la estadounidense y la mexicana. Es lesbiana, además. Por eso su tema es la diferencia, la diáspora, el territorio, la eterna pregunta: ¿quién soy? Anzaldúa se entiende como un “cruce de caminos”, una persona de frontera. Su libro Borderlands / La frontera reflexiona sobre las relaciones entre género, cuerpo, raza y las onas eo ráficas ronterizas, y cómo esta “no identidad” termina convirtiéndose en herramienta para la transformación social.

This Chicana born in Texas defines hersel as a oreigner caught between the American and Mexican cultures he is also a lesbian and this hybrid identity may explain her overriding interest in the diaspora, territory, and the eternal question: Who am I? Anzaldúa sees herself as at a “crossroads,” a borderland person. Her book Borderlands / La Frontera ta es a loo at the relationships between gender, body, race, and geographic border areas and how this “non-identity” ends up becoming a tool for social transformation.

92


L

a mujer fue, entonces, una víctima de los poderes. Como dice Alibel Pizarro, feminista panameña, hoy se sabe que aquellas perseguidas eran las curanderas y las comadronas, las que atendían embarazos y a recién nacidos, las que medicaban con hierbas. La antropóloga mexicana Marcela Lagarde lo plantea en Los cautiverios de las mujeres (1990): “La concepción de bruja como mala sobreviene en medios que no reconocen la sabiduría positiva de la experiencia de la chamana y de las mujeres”, y la Iglesia católica fue uno de esos medios. “En la mentalidad católica, la génesis del poder femenino es el mal. La bruja es mujer aliada del demonio, le obedece. Entra en contradicción con las mu eres s bditas fieles, mujeres obedientes, sumisas”, sostiene Lagarde. De esta forma, si durante buena parte de la historia occidental la mujer había sido relegada a un papel secundario y subordinado, bien cabe decir que para este período de la Inquisición quedó impreso con letra escarlata el calificati o de bru a on el tiem o, el adjetivo sirvió no solo para agrupar a la mujer “maligna, insaciable e intelectualmente débil”, sino también a la inquisitiva, inconforme e independiente; a la mujer extravertida, desobediente. Eso, sobre todo: desobediente. Espíritu indócil que había que domesticar y que, sin embargo, no se ha dejado…

A

nd so, women were victims of those in power. As Panamanian feminist Alibel Pizarro says, we now know that those persecuted [for witchcraft] were healers and midwives, women who attended pregnancies and newborns and medicated with herbs. Mexican anthropologist Marcela Lagarde writes in Los cautiverios de las mujeres (Women’s Captivities) “ he conce t o the witch as someone evil arises in groups that do not recognize the positive wisdom in the experiences of the shamans and women,” and the Catholic Church was one of these groups. “In the Catholic mentality, the genesis of feminine power is evil. The witch is an ally of the devil; she obeys him his ima e is in conflict ith the ideal of faithful, submissive, obedient women.” Although during much of Western history women were relegated to secondary and subordinate roles, it is worth pointing out that during the period of the Inquisition, the term witch took on s ecial si nificance ver time, the adjective was used not only to group together women considered “evil, insatiable, and intellectually weak” but also those seen as inquisitive, nonconforming, independent, outgoing, and above all, disobedient. They were indomitable spirits who refused to be tamed.

Bruja es un insulto en la cultura patriarcal. Para restarle fuerza, los movimientos feministas se apropiaron del concepto. Hoy la “bruja” es la mujer consciente de sus derechos.

The term “witch” is an insult in patriarchal cultures. In reaction to this, feminist movements appropriated the concept and today, a “witch” is a woman aware of her rights.

93


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

L

a istoria cuenta ue, a a finales del siglo XIX, en algunas naciones europeas las mujeres obtuvieron el derecho al voto. No era un derecho universal, pero fue un avance. Cuando estalló la Primera Guerra Mundial (1914-1918), fueron las mujeres quienes sostuvieron a sus familias y a las naciones, porque los hombres se fueron al frente. Lo mismo ocurrió durante la Segunda Guerra Mundial (1939-1945). En 1949, Simone de Beauvoir publicó El segundo sexo en Francia. Como dice Máriam Martínez-Bascuñán en un artículo publicado en El País, de España, el 6 de julio pasado, los hombres han retornado a casa y Beauvoir pone el cuerpo de la mujer en el centro del debate: “Si toda existencia humana es definida or su situación, la cor oralidad de la mu er los si nificados sociales que se le atribuyen condicionan su existencia”. Catorce años después, la estadounidense Betty Friedan publicó La mística de la feminidad (1963) para cuestionar eso que las revistas y los diarios, los libros la ublicidad definen como “esencialmente femenino”. Pululaba por ese entonces la imagen de la perfecta ama de casa dedicada al esposo, a los hijos y al hogar, que no tenía otra ambición que hacer felices a los otros, como explicó Lagarde en sus cautiverios.

El feminismo se rebela contra el statu quo, lucha contra la violencia, cuestiona las “obviedades”, plantea la necesidad de cambios y amplía los marcos de discusión.

94

Feminism revolts against the status quo and violence, questions the “obvious,” calls for change, and opens up new avenues for discussion.

A

t the end o the th century, women in certain European nations obtained the right to vote. Although su ra e as not universal, it as progress. When World War I broke out , omen su orted their families and countries while men went to the front. The same was true durin World War n , imone de eauvoir ublished The Second Sex in France. As Máriam Martínez-Bascuñán wrote in an article ublished on uly , in the anish daily El País, men returned home and Beauvoir placed the woman’s body at the center of the debate “ every human li e is defined by its situation, a woman’s corporality and the social si nificance attributed to it condition her existence.” Fourteen years later, American feminist and writer Betty Friedan published The Feminine Mystique , uestionin hat ma a ines, newspapers, books, and advertising defined as the “essentially eminine At the time, images of the perfect housewife abounded; she was dedicated to her husband, children, and home, and had no ambition other than to make others happy, as Lagarde explained in her text captivities.


Simone de Beauvoir

Nació en París y durante algún tiempo se dedicó a la enseñanza, que terminó por abandonar para dedicarse por entero a la escritura. Siempre muy atenta a lo que la circundaba, apoyó las manifestaciones estudiantiles de 1968, condenó la invasión a Checoslovaquia, se manifestó a favor del aborto se interesó or el conflicto árabe-israelí y la dictadura chilena. Escribió varios ensayos, artículos y libros, pero el más conocido es El segundo sexo (1949), en donde plantea que la mujer se hace, que es producto de unas normas sociales impuestas. “La mujer se determina y se diferencia con respecto al hombre, y no a la inversa; ella es lo inesencial frente a lo esencial. Él es el Sujeto, es el Absoluto; ella es la Alteridad”.

Born in Paris, de Beauvoir was a teacher for a while, but eventually abandoned the profession to devote herself entirely to writing. Always very attentive to her surroundings, she su orted the student demonstrations, condemned the invasion of Czechoslovakia, declared herself in favor of abortion, and took a keen interest in the Arab-Israeli conflict and the Chilean dictatorshi he rote many essays, articles, and books, but the best known is The Second Sex , hich states that women are “made,” the products of imposed social norms. “ Woman is determined and di erentiated with reference to man and not he with reference to her; she is incidental, the inessential as opposed to the essential e is the ub ect, he is the Absolute –she is the Other.”

95


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Oyèrónke Oyêwùmí

Nigeriana de nacimiento, Oyêwùmí critica la perspectiva de los estudios occidentales porque, por su visión unilateral y universalista, impide el entendimiento de culturas diferentes. En African Women and Feminism: eflectin on the olitics o isterhood (2003), por ejemplo, analiza la opresión común de las mujeres, pero también cuestiona la perspectiva feminista occidental que se utiliza para analizar a las mujeres africanas. En La invención de las mujeres: Una perspectiva africana sobre los discursos occidentales del género (2017, en español), plantea que el concepto de “género” en la cultura yorùbá fue implantado por los ingleses; es decir, el concepto “mujer” es un producto colonial. A partir de aquí cuestiona la idea preponderante de que “biología es destino” y establece que las organizaciones sociales no precisan de cuerpos con género.

Nigerian by birth, Oyêwùmí criticizes Western academics, whose unilateral and universalist vision prevents them rom understandin di erent cultures In African Women and Feminism: Reflectin on t e olitics o ister ood (2003), for example, she analyzes the oppression common among women and also questions the Western feminist perspective used to analyze African women. In The Invention of Women: Making an African Sense of Western Gender Discourses (2017, in anish , she states that the concept of gender in Yorùbá culture was implanted by the English and that the concept of “woman” is a product of colonialism. From here she goes on to question the prevailing idea of “biology as destiny” and establishes that social organizations do not require gendered bodies.

96


E

s la concepción del ser mujer a través de la entrega, la renuncia o el acomodamiento a ciertos roles, pero lo que busca Friedan no solo es romper ese imaginario falso y describir ese “malestar que no tiene nombre”, sino poner sobre la mesa la gran pregunta: ¿eso es todo? ¿Es todo lo que cabe esperar de la vida? Porque ya estaban a mediados del siglo XX, y las mujeres —sobrevivientes de la Inquisición, herederas de las sufragistas y responsables de la continuación de las sociedades mientras sus maridos peleaban en las guerras— habían sido relegadas, otra vez, al espacio doméstico, para cumplir su papel de procreadoras y cuidadoras. Poco después de Friedan, la también estadounidense Kate Millet puso sobre la mesa otra idea: que la sexualidad es un tema político y patriarcal, planteamiento que aún calza perfecto, a la luz de las discusiones sobre el derecho a decidir sobre sus cuerpos que reclaman las mujeres, que con tanta vehemencia se descalifica como ecaminoso y antinatural.

Los monjes dominicos Heinrich Kramer y Jacobus Sprenger explicaron, en un libro escrito hace seis siglos, todo sobre la brujería y quiénes eran más propensos a practicarla.

In a book written six centuries ago, Dominican monks Heinrich Kramer and Jacobus Sprenger explained witchcraft and described those most likely to practice it.

F

riedan sought to destroy this false image of womanhood that was based on surrender, renunciation, and conforming to certain roles. he ut into ords this “ roblem that has no name” but she also posed a bigger question: Is that all there is? Is that all I can expect from life? Women in the mid-20th century descended rom survivors of the Inquisition, heirs of suffragists, and responsible for the continuation of society while their husbands ent o to ar continued to be relegated to domestic roles as procreators and caregivers. hortly a ter riedan, another American, Kate Millet, put forth the idea of sexuality as a political issue, which continues to resonate given the current discussions around a woman’s right to make decisions about her own body and the vehement ways many frame this as sinful and unnatural.

97


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

El Malleus Maleficarum justificó la caza, tortura y asesinato de mujeres, y fue un manual de instrucción para los castigos llevados a cabo por la Inquisición.

The Malleus Maleficarum was used as an instruction manual by the Inquisition. It established punishments and justified the hunting, torture, and murder of women.

L

as mujeres, de alguna forma, siguen siendo las brujas del alleus aleficarum Con territorio ganado, pero aún en posición de desventaja: son brujas hoy las madrastras y las suegras, las que se enojan cuando reclaman derechos, las que pelean por su libertad, las que no se ajustan a la norma de “lo femenino”. Son brujas las que denuncian los feminicidios y el acoso sexual, las defensoras del ambiente, las líderes comunitarias, las que se declaran feministas… Como dice Pizarro, “a las feministas nos gusta decir que somos las nietas de las mujeres que no pudieron quemar”. Y en ese lote inmenso de nietas hay muchas mujeres comunes y corrientes, pero también otras, tantas que no caben en una nota, que se han ganado un nombre a pulso: la egipcia Nawal el Saadawi, quien dijo alguna vez que en una relación sentimental no puede haber relación económica porque eso conduce al sometimiento, y el sometimiento termina siendo prostitución; la argentina María Lugones, reconocida por su trabajo de feminismo decolonial; Silvia Federici, ítaloestadounidense ue afirma ue el trabajo reproductivo y de cuidados que realizan las mujeres de forma gratuita sostiene el capitalismo; Chandra Mohanty, nacida en India y defensora del feminismo anticapitalista; Judith Butler, Wangari Maathai, Nancy Fraser… Las feministas, las revolucionarias, las brujas que antes quemaron en hogueras.

W

omen, in a way, are still seen as the witches described in the Malleus aleficarum Despite the many battles won, they remain at a disadvanta e te mothers and mothers-in-law, like women who stand u or their ri hts, fi ht or their freedom, or remain outside the norms of “femininity,” continue to be seen as witches. The same is true of women who denounce femicide and sexual harassment, female environmental activists, grassroots leaders, and those who call themselves feminists. In the words of Pizarro, “we feminists like to say we are the granddaughters of the women who couldn’t be burned at the stake.” Among the countless “granddaughters” are many ordinary women, but also others, too many to be included here, who have made names for themselves: Egyptian Nawal el aada i, ho once said that there can be no economic relationship in a romantic relationship because it inevitably leads to submission and submission ends in prostitution; Argentina’s María Lugones, recognized for her work on post-colonial feminism; talian merican ilvia ederici, ho a rms that the un aid re roductive work and childcare performed by women are what sustains capitalism; Indian-born Chandra Mohanty, a defender of anti-capitalist feminism; Judith Butler, Wangari Maathai, Nancy Fraser… All feminists and revolutionaries and the kind of “witches” who used to burn at the stake.

www.revistapanorama.com

98


Rita Segato

Antropóloga argentina residente en Brasil, cuyo campo de especialización ha sido la violencia contra las mujeres y su relación con las nociones de poder que enseña la sociedad patriarcal. Segato dice que no solo las mujeres son víctimas del patriarcado, sino que también lo son los hombres porque siempre están obligados a demostrar la hombría que de ellos se espera. Esta fue su conclusión tras realizar una investigación con presos condenados por violación en las cárceles de Brasil. “Atribuir los crímenes contra las mujeres al campo de la psiquis, del odio, de las emociones, es reducir lo que estamos hablando. Los crímenes de género son ol ticos , afirma, en el sentido de que el sistema político patriarcal sostiene y fomenta esta violencia, y que ese “mandato de masculinidad” empuja al sujeto a demostrar que puede controlar e invadir los cuerpos de otros. Entre sus libros más importantes están Las estructuras elementales de la violencia (2003) y La guerra contra las mujeres (2016).

This Argentine anthropologist resides in Brazil, where she specializes in violence against women and the relationship between this violence and notions of power tau ht by atriarchal societies e ato states that not only women, but men as well, are victims of patriarchy because men are constantly forced to demonstrate the manhood that is e ected o them he came to this conclusion after conducting an investigation with prisoners convicted of rape in Brazilian prisons. “Attributing crimes against women to mental health, hatred, or emotion limits the conversation. Gender crimes are political,” she claims, in the sense that the patriarchal political system supports and fosters this violence, and that the “mandate of masculinity” pushes the subject to demonstrate that he can control and invade the bodies of others. Among her most important books are Las estructuras elementales de la violencia (Elemental Structures of Violence) (2003) and La guerra contra las mujeres (The War Against Women)

99


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n to s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

Por / By Ana Teresa BenjamĂ­n Fotos / Photos : David Mesa

100


La muerte

T

es nada

al vez la muerte sea eso que escribió Ernesto Sábato: el atontamiento que nos produce la luz del teléfono celular o de la televisión, “hasta el punto que no solo nos cuesta abandonarla, sino que también perdemos la capacidad para mirar y ver lo cotidiano”. Lo cotidiano, sí. Mirar, por ejemplo, al perro de casa que duerme patas arriba. A la señora del barrio ya llena de canas, que hace veinte años trabaja en el mismo almacén. Las nubes de invierno. El entusiasmo de un hijo que aprende a amasar pan. Las aves marinas en su festín cotidiano. Sábato plantea en La resistencia —ese libro diminuto en el que cuestiona la existencia humana desde la mirada de un hombre que ha vivido muchas décadas— que hemos perdido la capacidad de asombro porque “al ser humano se le están cerrando los sentidos”. Y vivir sin lo sensorial, aquello que es nuestro primer acercamiento al mundo, es casi como morir.

Así como la vida provoca asombro, el fin de ella también. Entendida como un hecho natural, como la iniciación de un nuevo ciclo o el fin de otro, el ser humano ha pensado en la muerte según sus referentes culturales, religiosos y científicos, y la literatura al respecto es abundante.

P

erhaps death is, as Ernesto Sábato wrote, the stupefaction produced by the light of a cell phone or a television, “to the point that not only is it di cult or us to abandon it, but we also lose our ability to look at and see the everyday.” Yes, the everyday. Take, for example, the family dog sleeping with his legs in the air. The grey-haired neighborhood woman who has worked in the same shop for twenty years. Clouds in winter. The enthusiasm of a child learning to knead bread. Seabirds in their daily feast. In Sábato’s The Resistance, a tiny book in which he questions human existence from the perspective of a man who has lived for many decades, the author suggests that we have lost our capacity for wonder because “human senses are shutting down.” And living without our senses, that ith hich e first a roach the orld, is almost like dying.

Just as life inspires wonder, so does its end. Since time immemorial, humans have understood death as a natural event, the initiation of one cycle and the end of another. People approach death from diverse cultural, religious, and scientific perspectives, creating an abundance of related literature.

Death is Nothing

101


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

“Uno nunca sabe hasta dónde llega la memoria y dónde empieza el olvido”, Paloma Díaz-Mas.

“One never really knows where memory stops and forgetting begins.” -Paloma Díaz-Mas

102

T

al vez la muerte sea esa despedida que hizo verso el panameño Tristán Solarte: “Me voy. El cuerpo me viene estrecho / como un viejo traje… Tira las palabras, el luto / los pobres versos. Ponte ligero de corazón y de recuerdos / para el viaje”. Ligero de corazón y de recuerdos. Quizá sea esta la manera más fácil de arrancar del alma la mirada sin luz de la abuela anciana, la palabra hiriente de alguien a quien se quiere, la melancolía que producen unas manos llenas de pecas, la terquedad. “Perdóname el haberte retenido en la tierra”, dijo también Solarte, en su poema “En el onceno aniversario de la muerte de mi madre”: “Perdóname el no haber roto las raíces / que en mí hundió tu recuerdo. Perdóname el haber conservado tus trenzas / tus negras trenzas que en el fondo del baúl familiar / continuaron creciendo”.

P

erhaps death is the farewell poeticized by Panamanian Tristan Solarte: “I’m leaving. My body has narrowed / like an old suit ... Throw out the words, mourning / the poor verses. Become light of heart and of memories / for the journey.” Light of heart and of memories. Perhaps this is the easiest way to tear from our souls the lightless gaze of an ancient grandmother, the hurtful word of a beloved, the melancholy produced by spotted hands, the stubbornness. “Forgive me for keeping you on this Earth,” Solarte also wrote, in his poem “On the eleventh anniversary of my mother’s death.” “Forgive me for not having severed the roots / that your memory put down in me. Forgive me for having preserved your braids / the black braids that continue to grow / at the bottom of the family trunk.”


Tal vez la muerte sea ese umbral que describe la nicaragüense Claribel Alegría, en el que no hay caminos, senderos ni señales, donde la libertad es tan plena, tan abarcadora, que no se sabe qué hacer con ella. Un umbral que a veces se alcanza en los sueños, donde “me miraba a mí misma / me escuchaba / volaban los ríos en el aire / se extendían / caían en la nada / ¿se llama eso eternidad?”.

Perhaps death is the threshold described by Nicaraguan Claribel Alegría, in which there are no roads, paths, or signs, where freedom is so complete, so comprehensive, that no one knows what to do with it. A threshold reached at times in dreams, where “I looked at mysel listened to mysel rivers fle through the air / expanded / fell into nothingness / is this eternity?”

La eternidad. Un algo que viene después de la muerte, según ciertas creencias, y que de alguna forma busca liberarnos de la preocupación por el “más allá”. Muere el cuerpo, no el alma. La idea consuela y, alrededor de ella, se levanta todo el ceremonial funerario.

Eternity omethin that comes a ter death, according to certain beliefs, and which somehow seeks to free us from our preoccupation with the “beyond.” The body dies, not the soul. The idea is comforting and from it arise all funeral rites.

103


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

T

al vez la muerte sea el dolor que produce Lo que no tiene nombre, pero sí tiene: la enfermedad mental. El suicidio de alguien amado. La vida interrumpida de forma violenta, entre la desesperanza y la desesperación. Piedad Bonnett escribió un libro para contar ese proceso largo que condujo a su hijo Daniel al suicidio, como una forma de soportar su inexistencia. “Daniel no descansa porque no es. Lo que hacíamos corresponder con ese nombre se ha disuelto, ya no puede experimentar nada”, escribe. “Habrá un día en la vida en que ya nadie sobre la Tierra recordará a Daniel a través de una imagen móvil. Será apenas señalado por un índice, con una pregunta: ¿y este, quién es?”.

P

erhaps death is the pain produced by That Which Has No Name, but that actually does have one: mental illness. The suicide of a loved one. Life violently interrupted, caught between despair and desperation. Piedad Bonnett wrote a book to tell of the long process that led her son Daniel to commit suicide. Writing the book was a way of enduring his absence. “Daniel does not rest because he no longer is. What we linked to that name has dissolved, can no longer experience anything,” she writes. “There will come a day when no one on Earth will remember Daniel via an electronic image. He will merely be pointed at, accompanied by the question: Who is this?”

104


Quién se es. Una cosa que piensa, dijo Descartes. Pero también somos una cosa que siente. Una cosa que ríe, llora, grita, suspira, se retuerce. Y Bonnett lo deja claro: “He tratado de darle a tu vida, a tu muerte y a mi pena un sentido. Y lo he hecho con palabras, que hablan siempre de manera distinta, no petrifican, no hacen las veces de tumba. Son la poca sangre que puedo darte, que puedo darme”. Las palabras, como catarsis. Las palabras como una forma de mantener vivos a los que ya no están. Lo dijo la española Paloma Díaz-Mas: que olvidar es, también, una forma de morir. Quizás, entonces, la muerte es el olvido, la desmemoria progresiva que produce el alzhéimer. En Lo que olvida olvidamos, la autora describe la descarnada realidad de mos una madre que termina pensando que es la hija; de una hija que se da cuenta de que se ha conver convertido en la madre: “Así voy explicándole las plantas del jardín, mientras ella asiente y me repite de vez en cuando que qué bien que haya venido… “.

Who we are. A thing that thinks, said Descartes. But we are also a thing that feels. A thing that laughs, cries, screams, sighs, writhes. And Bonnett makes it clear: “I have tried to give your life, your death, and my sorrow a meaning. And I have done so with words, which always speak differently, do not petrify, do not serve as a grave. They are the little blood that I can give you, that I can give myself.” Words as catharsis. Words as a way of keeping alive those who no longer are. Spaniard Paloma Díaz-Mas claimed that forgetting is also a form of dying. Perhaps, then, death is forgetfulness, the progressive forgetfulness that Alzheimer’s produces. In Lo que olvidamos (What We Forget), the author describes the stark reality of a mother who ends up thinking she is the daughter and a daughter who realizes that she has become the mother. “And so I explain to her the plants in the garden, while she nods and repeats from time to time how nice it is that I have come… “

Muerte y alteridad (2018)

Death and Alterity (2018)

Byung-Chul Han Herder Editorial, 143 páginas

Byung-Chul Han Herder Editorial, 143 pages

Un libro que indaga sobre la compleja relación de tensión en los conceptos de muerte, poder, identidad y transformación. El autor reflexiona sobre la reacción a la muerte, las formas de encararla y la toma de conciencia de la mor mortalidad para conseguir la serenidad.

An investigation of the complex relationship between the concepts of death, power, identity, and transformation. The author reflects on reactions to death, ways of dealing with it, and an awareness of mortality aimed at achieving serenity.

105


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

“E

ntonces me doy cuenta de que estoy haciendo con mi madre lo mismo que ella hacía conmigo niña, cuando me llevaba al parque en una tarde de primavera y me enseñaba los nombres de las plantas y de las flores, sus colores y sus formas”. Quizá la muerte sea perder las referencias: un olor, un sonido, una voz o un paisaje. El crujido de unas escaleras. El árbol que tumbaron para construir un edificio. La casa materna. “En esa casa nacimos mi tía, mi madre, mis primas, mis hermanas y yo, y también nuestros hijos e hijas”, escribió Lilian Guevara, en su cuento homónimo. “Nuestras almas se impregnaron de sal desde la primera inhalación de oxígeno”.

“T Rigor mortis: La normalidad es la muerte (2017) Álex Ayala Editorial El Cuervo

Colección de reportajes periodísticos sobre la muerte en los que el autor narra, a partir la cotidianidad, la forma como las personas se enfrentan a la muerte: desde la música que se elige y la propia parafernalia de los velorios, hasta la antigua costumbre de tomarles fotos a los fallecidos, el ascenso de los narcos al cielo de los santos, la muer muerte en lugares remotos y la incertidumbre del perro que pierde a su dueño.

106

Álex Ayala Editorial El Cuervo

A collection of essays on death, in which the author uses everyday examples to explore the way people face death. The essays address the music chosen for wakes and the paraphernalia of wakes themselves, the ancient custom of taking photos of the deceased, and even the ascent of drug dealers to the king kingdom of heaven. They cover everything from death in remote places to the uncer uncertainty of a dog who has lost its owner.

hen I realize that I am doing with my mother the same thing she did with me as a girl, when she took me to the park on a spring afternoon and taught me the names of plants and flowers, their colors and their shapes.” Perhaps death is a loss of references: a smell, a sound, a voice, or a landscape. The creak of certain stairs. The tree felled to make way for a building. Her mother’s house. “In that house, my aunt, my mother, my cousins, my sisters, and I were all born, as well as our sons and daughters,” wrote Lilian Guevara in her homonymous story. “Our souls were impregnated with salt from our very first breath.”

“Frente a la muerte, solo morirse cabe”, Tristán Solarte.

“When facing death, we can but die.” Tristán Solarte



D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

“L

os gritos de las gaviotas y el susurro de la espuma de la playa nos arrullaron”. Una casa vieja, desconchada, que la escritora panameña consideró siempre suya, hasta el día que supieron que “unos nuevos propietarios que no conocíamos la habían comprado en una minucia y vendido en una fortuna, con nosotras adentro”. Entonces tuvieron que salir, casi huyendo. Tal vez la vida es un poco de eso. De atesorar recuerdos, mientras se huye del dolor y la impotencia, como aquel que rescató Svetlana Aleksiévich de una de las viudas de Chernóbil: “Recuerdo el mar. Nos dio tiempo de ir de vacaciones al mar. Lo recuerdo: había tanto mar como cielo, estaba por todas partes. El cielo, que era azul, azul. Y él a mi lado. Él no quería morir. Tenía cuarenta y cinco años”.

Las fronteras de la muerte (2017) Laura Bossi Fondo de Cultura Económica (FCE), 144 páginas

Es un libro que explica la historia del concepto de la muerte, especialmente a partir del cambio radical que sufrió a partir del siglo XVIII, cuando la medicina moderna comenzó a hacer posibles cosas impensables como la reanimación o los trasplantes. Se trata de un libro que presenta y analiza las razones sociales, culturales, científicas, económicas y religiosas del debate actual sobre las fronteras entre la vida y la muerte.

108

Laura Bossi Fondo de Cultura Económica (FCE), 144 pages

This history of the concept of death begins with the radical changes that shook the eighteenth century, when modern medicine brought about unthinkable phenomena, such as resuscitation and organ transplants. The book presents and analy analyzes the social, cultural, scientific, economic, and religious issues currently being debated with re regard to the boundaries between life and death.

“T

he cries of the seagulls and the whisper of the sea foam were our lullaby.” An old, peeling house that the Panamanian writer always thought of as her own, until the day they found out that “some new owners, unfamiliar to us, had bought it for a song and sold it for a fortune, with us inside.” They were forced to leave it, almost as if fleeing. Perhaps life is like this in a way. We treasure memories while fleeing from pain and helplessness, like the memory that Svetlana Aleksievich harvested from one of the Chernobyl widows: “I remember the sea. We had enough time to go on vacation to the sea. I remember it: there was as much sea as there was sky; it was everywhere. The sky, which was blue, blue. And he was at my side. He didn’t want to die. He was forty-five years old.”


S US HI +S ABORESDELS UDES TEAS I ÁTI CO


D e b r u j a s , f i e s ta s y d i f u n t o s / O f W i t c h e s , Fe s t i v a l s , a n d t h e D e a d

D

ice el filósofo Bernard Schumacher, profesor en la Universidad de Friburgo, en Suiza, que la muerte es un tema fundamental de la existencia humana, pero que su concepción como un mal ha hecho que la pongamos de lado. En su libro Muerte y mortalidad en la filosofía contemporánea contemporánea, Schumacher rescata al filósofo antiguo Epicuro, quien definió la muerte como nada: “Todo bien y mal reside en la sensación, y la muerte es privación del sentir”. La nada. Tal vez la muerte sea solo eso. Como también dijo Epicuro: “Mientras nosotros somos, la muerte no está presente, y cuando la muerte se presenta, entonces no somos”.

Pensar la muerte (2004) Vladimir Jankèlèvith Fondo de Cultura Económica (FCE), 59 páginas

Cuatro entrevistas que abor abordan el instante de la muerte. En la primera, el filósofo reflexiona sobre la muerte de alguien cercano, sobre la muerte del otro y la incertidumbre de la propia muerte. En la segunda, analiza la vida desde la perspectiva de las prácticas religiosas y el papel del incrédulo frente a la muer muerte. En la tercera plantea el tema de la ciencia, la eutanasia y los aspectos legales de la prác práctica, para finalmente ocuparse de la violencia y las ansiedades del ser humano frente a la fragilidad de la vida.

110

Vladimir Jankèlèvith Fondo de Cultura Económica (FCE), 59 pages

Four interviews that address the moment of death. In the first interview, the philosopher reflects on the death of someone close, the death of “the other,” and the uncer uncertainty of death itself. In the second interview, he analy analyzes life from the perspective of religious practices and the position of the unbeliever in the face of death. In the third interview, he explores science, euthanasia and the legal aspects of its practice, and, finally, human violence and anxieties when faced with the fragility of life.

P

hilosopher Bernard Schumacher, a professor at the University of Freiburg in Switzerland, says that death is a fundamental part of human existence, but because we see it as evil, we have pushed it aside. Schumacher’s Death and Mortality in Contemporary Philosophy draws on Epicurus’s definition of death as nothing: “All good and evil consists in sensation, but death is deprivation of sensation.” Nothingness. Perhaps this is all death is. As Epicurus also said: “While we exist, death is not present, and when death is present, we no longer exist.”

www.revistapanorama.com


LA DULZURA DE CRECER


EcologĂ­a / Ecology

sargazo La invasiĂłn del

The

Sargassum Invasion

112


Las altas tasas de deforestación de la Amazonia durante los últimos diez años y el consecuente uso de fertilizantes en las tierras ganadas a la agricultura estarían ocasionando una enorme fuente de nutrientes en el océano, que propicia la proliferación del alga hasta un punto que pone en peligro el equilibrio marino y la sostenibilidad de las playas del Caribe. High deforestation rates in the Amazon over the last ten years and the use of fertilizers on land appropriated for agriculture feed large amounts nutrients into the ocean, causing algae to proliferate and endangering the balance of the ocean and the sustainability of Caribbean beaches.

Texto y fotos / Text and photos : Javier A. Pinzón

D

esde 2011 las playas del Caribe, desde el norte de Florida y México hasta la Isla Margarita, al sur de Venezuela, están siendo invadidas por el sargazo, un alga que no solo oscurece las bellas aguas marinas, sino que muere en la playa creando una barrera de hasta un metro de altura, donde se descompone y produce mal olor. Según Chuanmin Hu, investigador de la Universidad del Sur de Florida y profesor de oceanografía óptica, antes se podían observar pequeñas cantidades de sargazo en el Atlántico tropical, pero, desde comienzos de esta década se empezaron a observar proliferaciones mayores, hasta llegar a producir una mancha oceánica de unos 8.850 kilómetros, con una impresionante estimación de biomasa vegetal de veinte millones de toneladas, tal como se observó en julio de 2018.

S

ince 2011, Caribbean beaches from northern Florida and Mexico to Isla ar arita o the northern coast of Venezuela have been invaded by sargassum, an alga that darkens the beautiful ocean waters and dies on the beach, creating a barrier and producing an awful smell as it decomposes. According to Chuanmin Hu, a researcher at the niversity o outh lorida and ro essor o o tical oceanography, small amounts of sargassum were observed prior to this in the tropical Atlantic, but, in the early part of this decade, major proliferations began forming a dark spot in the ocean comprised of an estimated 20 million tons of this biomass, which by July 2018 was calculated to cover approximately 3,500 miles.

113


Ecología / Ecology

Las playas del Caribe están siendo invadidas por el sargazo, un alga que oscurece las bellas aguas marinas y crea una barrera, donde se descompone y produce mal olor.

T

ras estudiar imágenes satelitales recolectadas a lo largo de 19 años, dice uanmin u, los cient ficos notaron que cada año emergían millones y millones de sargazo en el Atlántico central, muy lejos de su mar de origen. Llevado por las corrientes, este sargazo se mueve entre las costas americanas al sur de las Antillas, la desembocadura del Amazonas, las costas africanas, el sur de las Canarias y el Golfo de Guinea.

¿Qué es el sargazo? El sargazo es un género de algas marrones que crecen en aguas tropicales y viajan con las corrientes del océano Atlántico. Fueron descritas por primera vez por Cristóbal Colón, cuando atravesó el que llamó el Mar de los Sargazos, un sector ubicado entre el este de Estados Unidos y el nordeste de Cuba, en donde las corrientes casi nulas permiten que las al as se a lomeren a ran ma or a fi a sus raíces en el fondo del mar, pero algunas especies, como la natas y la fluitans, flotan libremente en la su erficie racias a ue poseen vejigas llenas de gas.

114

A

fter studying satellite images collected over a eriod o years, Chuanmin Hu continues, scientists noticed that millions and millions of sargassum emerged every year in the central Atlantic, far from their place of origin.

What is sargassum? ar assum is a enus o bro n algae that grows in tropical waters and travels on Atlantic Ocean currents t as first described by Christopher Columbus when he crossed hat he called the arasso ea, bet een the eastern nited tates and northeastern Cuba, where the near absence of ocean currents allows algae to a lomerate he vast ma ority fi roots to the bottom of the sea, but some species, such as the S. natas and the fluitans, have as filled bladders that allo them to float freely on the surface.


AVISO 1/2 V NATIONAL CAR

Caribbean beaches are being invaded by sargassum, an alga that darkens the beautiful ocean waters and dies on the beach, creating a barrier and producing an awful smell as it decomposes.

Las algas hacen parte del ecosistema y su presencia no necesariamente es nociva: sirven de hábitat y alimento para camarones, tortugas, cangrejos y una gran variedad de peces. El sargazo funciona también como protección solar para las especies que conviven con él, ya que enfría el agua bajo las enormes masas que se acumulan en la superficie. Sin embargo, si se multiplican por encima de lo deseado, estas algas pueden producir un gran perjuicio ecológico.

Algae are part of the ecosystem and their presence is not necessarily harmful: they serve as habitat and food for shrimp, turtles, crabs, and a wide variety of fish. Sargassum also works as a sunscreen for the species with which it cohabits, cooling the water under the enormous masses that accumulate on the surface. However, if they multiply beyond the desired levels, these algae can cause great ecological damage.

115


Ecología / Ecology

¿Qué efecto genera en las costas? Esta “marea marrón” (como se les conoce a las concentraciones de esta macroalga en las costas) genera varios efectos que ponen en peligro el ecosistema local. Hay un aumento de la acidificación or la producción de ácido sulfhídrico; una reducción si nificati a de lu , lo que genera la muerte o el daño de los corales; una pérdida de los pastos marinos, lo que también conlleva a la pérdida de playa; afectación a las tortugas marinas, debido a lo difícil que se le hace a un neonato atravesar estas columnas de algas en descomposición para poder llegar al mar, y un aumento en las concentraciones de nitrógeno y fósforo, lo que puede llegar a roducir una eutrofi ación incremento de sustancias nutritivas que ro oca un exceso de fito lancton), aumentando el crecimiento de otras algas y bacterias y matando para siempre cualquier otro tipo de vida. Entre otros muchos daños, ocasionan un desastre en las playas al descomponerse, poniendo de rodillas a toda la industria turística de la cuenca del Caribe.

116

What effect does this have on the coasts? This “brown tide” (as concentrations of this macroalae are no n on the coasts roduces several e ects that endanger local ecosystems. Production of hydroen sulfide increases acidification; li ht is si nificantly reduced, which kills or damages corals and reduces seagrass, also leading to the loss of beach areas; sea turtles are a ected since it becomes di cult or a newborn turtle to cross the columns of decomposing algae on their way to open waters; and nitrogen and phosphorus concentrations increase, which can lead to eutrophication (increase of nutrients causing an excess of phytoplankton), thereby increasing the ro th o other al ae and bacteria and illin o all other types of marine life. Aside from these and many other types of damage, the sargassum has had disastrous e ects on beaches here it ashes u and decomposes, bringing the Caribbean tourist industry to its knees.



Ecología / Ecology

El porqué de las nuevas proliferaciones El uso de imágenes satelitales ha permitido comprobar que el sargazo que invade hoy la región no proviene del área donde tradicionalmente ha vivido, sino que se origina en otra fuente que comenzó a formarse hace diez años y está en otro lado del Atlántico. ¿Qué fue lo que pasó a partir del 2011 que permitió el aumento descomunal de estas algas? Según Chuanmin Hu, para que el alga crezca se necesita luz solar, que en las latitudes tropicales está garantizada, y nutrientes, en especial nitrógeno y fósforo. En los extremos del área donde están proliferando estas al as conflu en dos randes distribuidores de nutrientes or un lado al este , el afloramiento de aguas profundas que se da desde las Canarias hasta el sur de las islas de Cabo Verde. Y por el otro (al oeste) las enormes cantidades de sedimentos que arrastran el Amazonas y otros ríos como el Orinoco, arrojados al mar a una tasa de 200.000 metros cúbicos por segundo.

The reason for the new proliferations

El sargazo ocasiona un desastre en las playas, pues se acumula y descompone ocasionando mal olor. Además, impide el ingreso de los turistas al agua.

Sargassum wreaks havoc on beaches where it accumulates and decomposes, producing an offensive odor. It also keeps tourists out of the water.

118

Using satellite imagery, scientists can see that the sargassum currently invading the region comes, not from the same area where it has traditionally lived, but from another source on the other side of the Atlantic, which began forming about ten years ago. The sargassum drifts on currents between the American coasts south of the Antilles, the mouth of the Amazon River, the coasts of Africa, the southern Canary Islands, and the Gulf of Guinea. What began happening in 2011 to cause the massive increase in these algae? According to Chuanmin Hu, in order to grow, the algae need the kind of sunlight guaranteed in tropical waters, along with nutrients, especially nitrogen and phosphorus. At either end of the area where these algae are proliferating, two large sources of these nutrients converge: to the east, in the deep waters between the Canary Islands and the southern Cape Verde Islands, and to the west. We see a huge amount of sediment dumped into the sea by the Amazon and other rivers such as the Orinoco, at a rate of more than 7 million cubic feet per second.


B eb i d a s

S na ck s

T V R oom

i

Conozca la S a l a V I P d e Cop a A i r l i nes en B og otá U b i ca ci ó n:

PUERTA 34-35

PUERTA 36-38

PUERTA 40-42

JUAN VALDEZ CAFÉ

VELEZ

PUERTA 43-44

PUERTA 45-46

DUTY FREE STUDIO F

EL MARKET

MIGRACIÓN COLOMBIA

Tome las escaleras para bajar, al lado izquierdo encontrará nuestro Copa Club

P a r a p a s a j er os :

F R E N T E A L A P U E R T A 4 5 , PI ME A I E

En Clase Ejecutiva y/o miembros ConnectMiles PreferMember Gold, Platinum y Presidential En Clase Ejecutiva, Primera Clase o con estatus tar Alliance Gold con vuelos internacionales de las aerolíneas asociadas a tar Alliance Priority Pass Pases diarios comprados en el Club


Ecología / Ecology

E

n búsqueda de la anomalía, los cient ficos anali aron el comportamiento de la Amazonia brasileña y los patrones de consumo de fertilizantes, y encontraron que el aumento del sargazo coincide con la ofensiva de la deforestación en el período 2010-2018 y el uso de esa tierra para la agricultura con el consecuente aumento en el uso de fertilizantes, que llegó a ser 67% mayor que en el período anterior. La deforestación estaría así afectando el mar desde dos frentes: la presencia de fertilizantes y, a falta de árboles, mayor escorrentía que arrastra ese coctel de nutrientes al mar, alterando la química del agua y permitiendo que el sargazo prospere de forma desproporcionada.

T

o better understand the anomaly, the scientists analyzed the behavior of the Brazilian Amazon and its fertilizer consumption patterns, findin that the increase in sar assum coincides with deforestation campaigns between 2010 and 2018 and the fact that the land began to be used for agriculture, resulting in an increase in fertilizer use, which as hi her than in the revious eriod De orestation a ects the sea in two ways: through the presence of ertili ers, and by increasin runo , which drags a cocktail of these nutrients into the sea, altering the chemistry of water and allowing sargassum to flourish dis ro ortionately

120

Si se multiplican por encima de lo deseado, estas algas pueden causar un gran perjuicio ecológico, pues ahogan muchas especies de peces y crustáceos. Some algae is normal and beneficial, but if they multiply too far beyond desired levels, they could bring about great ecological damage, choking out many species of fish and crustaceans.



Ecología / Ecology

¿Qué se puede hacer al respecto? A corto plazo, se puede usar este sargazo para sacarle provecho. Un ejemplo de cómo utilizar provechosamente este desastre es el de Omar Vázquez Sánchez, empresario fundador de Blue-Green de Puerto Morelos (México), quien construyó una casa en tan solo quince días a base de sargazo, mezclando adobe y sargazo para producir un nuevo material capaz de resistir fuertes sismos y vientos de huracán.

La deforestación afecta el mar desde dos frentes: la presencia de fertilizantes con el nuevo uso de la tierra y un aumento de la escorrentía, a falta de árboles, que arrastra ese coctel de nutrientes al mar, alterando la química del agua.

Deforestation has a twofold effect on the sea: the deforested land is put to new uses, which require fertilizers, and the lack of trees increases runoff of both these fertilizers and a cocktail of other nutrients, which alter the chemistry of water.

What can be done about it? In the short term, sargassum can be put to good use. One example of this is the house built by Omar Vázquez nche , oundin entre reneur of Blue-Green of Puerto Morelos (Mexico), in just two weeks, using sargassum mixed with adobe to produce a new material capable of withstanding strong earthquakes and hurricane winds.

122



Ecología / Ecology

A

mediano y largo plazo, se puede seguir estudiando las razones de la roli eración, identificar las fuentes de nutrientes, disminuir la cantidad de agroquímicos que llegan al mar reducir si nificati amente la de orestación. Lo que pasa en las selvas afecta también la vida marina.

I

n the medium and long term, proliferation can be further studied to identify sources of nutrients and the amount of agrochemicals that reach the sea. Deforestation can also be si nificantly reduced

www.revistapanorama.com

What ha ens in the orests also a ects marine life.

En este mes de octubre, Sé parte de la red de librerías más grande de panamá.

VIPCARD

¡Tienda online para tu comodidad! www.hombredelamancha.com

AVISO 1/2 H HOMBRE MANCHA Novedades literarias Libros infantiles Literatura contemporánea Juegos didácticos mucho más...

Por una compra mayor a $50 en la tienda en línea recibe el.envío totalmente gratis. (Aplican restricciones)

Visita nuestras sucursales y adquiere por el mes de octubre tu tarjeta vip por tan sólo $5 o recíbela gratis por compras mayores a $50.

SUCURSALES: ALTAPLAZA O - ALBROOK KOALA - - PLAZA TAM OPÓ HIP K ROO ALB LL MA UÍ RIQ CHI UO MALL - CASCO ANTIG SABER - TOWN CENTER COSTA COMERCIAL CIUDAD DELLL - METROMALL - MULTIPLAZA MA DEL ESTE - LOS ANDES ARD SANTIAGO - SAN FRANCISCO MALL - PLAZA BOULEV (COLOMBIA). O BOGOTÁ

@twittdelamancha. mancha libreriaelhombredela

124


AN EXPERIENCE AWAITS IN OVER 1,000 LOUNGES WORLDWIDE. With Gold status you can enjoy more lounges than any other alliance and share the experience with a guest. Discover more benefits at staralliance.com/recognition


Arte / Art

Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos / Photos : Cortesía Museo de Arte Moderno de Medellín

Sin título (a Christina y Bruno). 1966-1971. Luz fluorescente diurna. / Daytime fluorescent light, 243,8 x 243,8 x 12,7 cm. Dia Art Foundation.

126


Arquitectura de

neón Architecture

Las obras de Flavin toman la forma del lugar adonde llegan, cuestionando sus líneas y perspectivas. Por eso, esta exposición en la edificación del MAMM (Medellín) nos regala una nueva conciencia sobre ella, en un culto despojado, profano y urbano, oficiado por el gran sacerdote contemporáneo de la luz. The works of Flavin become one with the site where they are installed, questioning lines and perspectives. This MAMM (Medellín) exhibit lets us see with new eyes in a minimalist, secular, urban homage, presided over by the great contemporary priest of light.

Sin título (a Barbara y Joost). 1966-1971. Luz fluorescente amarilla. Yellow fluorescent light, 243,8 x 243,8 x 12,7 cm. Dia Art Foundation.

127


Arte / Art

Sin título (a Karin y Walther). 1966-1971. Luz fluorescente roja. Red fluorescent light, 243,8 x 243,8 x 12,7 cm. Dia Art Foundation.

Sin título (a Christina y Bruno). 1966-1971. Luz fluorescente blanca. White fluorescent light, 243,8 x 243,8 x 12,7 cm. Dia Art Foundation.

Al neoyorquino Dan Flavin le bastaron unos frágiles y baratos tubos de neón para desestabilizar siglos de historia del arte.

128

H

asta mediados del siglo XX, las personas solo entraban a un museo o a una galería a buscar pinturas colgadas en las paredes o esculturas que reposaran sobre el piso. El contacto con el arte era pasivo, vertical y visual. El espectador se limitaba a consumir con los ojos, en silencio y quietud, bellos artefactos realizados con exquisitos materiales y refinadas t cnicas in embar o, a finales de la ex losi a d cada del , al neo or uino an la in le bastaron unos rá iles y baratos tubos de neón para desestabilizar siglos de historia.

U

ntil the mid-20th century, people entered museums and galleries only to look at paintings hanging on the walls or sculptures standing on the floor Contact ith art as assive, vertical, and visual ie ers consumed ith their eyes —silent and still— beautiful artifacts made rom e uisite materials usin refined techni ues hen, at the end o the e losive s, e or er Dan lavin , armed ith little more than a e ra ile, ine ensive neon tubes, destabili ed centuries o history


Sin título (a Barbara y Joost). 1966-1971. Luz fluorescente amarilla Yellow fluorescent light, 243.8 x 243.8 x 12.7 cm. Dia Art Foundation.

o ue una batalla de e rcitos armados, sino una sutil estrategia de despojamiento: menos es más, re aba el credo minimalista ue compartía con su generación. Entonces lo sólido se desvaneció en el aire y el museo se vació. No importaron ya las obras, sino ese intangible que quedaba entre ellas: el espacio. Un limbo neutro y transparente, invisible a pesar de ser el soporte de todo. Y Flavin, de repente, lo iluminó. Esta acción ui á odr a tener un le ano antecedente en aquellas catedrales góticas que le habían hec o, centurias atrás, un omena e a la lu , filtrándola a tra s de itrales, ara abra arla, escul irla y adorarla dentro de sus muros de piedra.

He waged his battle not with armed troops, but using a subtle stripped-down strategy: “less is more” was the minimalist creed of this artist and his eneration uddenly, solidity disa eared into thin air and museums em tied out he or s no longer mattered; it was the intangible space bet een them that remained neutral and trans arent limbo, invisible, yet rovidin su ort or everythin around it nd lavin lit u this s ace is actions ere erha s distantly related to the Gothic cathedrals, which centuries ago aid tribute to the li ht by filterin it throu h stained glass windows, embracing space, sculptin and orshi in it ithin alls o stone

New Yorker Dan Flavin needed only fragile cheap tubes of neon to upend centuries of art history.

129


Arte / Art

Flavin abrió el grifo de la luz al interior de esas catedrales profanas que son los museos de nuestra época. He shined new light on the interiors of museums, the secular cathedrals of our times.

F

la in, sacerdote contem oráneo de nuevos cultos, abrió esta vez el grifo de la luz al interior de esas catedrales profanas que son los museos de nuestra oca i o de su tiem o, animal urbano, agente de la cadena de consumo, usuario de la tecnología, no persiguió la universal y trascendental luz divina medieval, sino la del siglo XX: precaria, barata, industrial, emitida por tubos de neón fabricados en serie. Con ella cambió toda la ecuación lástica el arte se con irtió ba o sus t rminos en una experiencia activa y envolvente. No solo los ojos eran interpelados, sino todo el cuerpo y sus sentidos. Ya no se trataba de reduplicar el mundo exterior con el óleo o el mármol, sino de crear uno interior, más allá de las imá enes las ormas

F

lavin, a contem orary riest o the ne cult, o ened a vein o li ht inside the profane cathedrals that are our modern museums roduct o his time, an urban animal, a link in the consumer chain, and a user of technology, he ursued not the universal and transcendental divine li ht o medieval times, but th century light: precarious, cheap, and industrial, contained within mass-produced neon tubes lavin s or chan ed the artistic equation entirely and art, on his terms, became an active, immersive e erience, challenging not just our eyes but also our entire body and all its senses t as no lon er a question of replicating the outside world using oils or marble, instead, art created an inner orld, beyond ima es and orms

Sin t tulo (a ti, Heiner, con admiraci n y afecto). 1973. Luz fluorescente y soportes de metal. / luorescent light and metal brackets, 121,9 x 121,9 x 7,6 cm cada una de las 58. Dia Art Foundation; donación de Louise y Leonard Riggio, 2005.

130


Sin título. 1969. Luz fluorescente amarilla y rosada. / Pink and yellow luorescent light 2 3,8 x 10,2 x 25, cm. Dia Art Foundation; donación de Louise y Leonard Riggio, 2005.

o ab a ue construir más s mbolos ni desci rarlos, sino na e ar en libertad a tra s del mar de las percepciones, sensaciones y emociones. La luz podía producir nuevas dimensiones es aciales, ex andirlas, ol erlas infinitas y lúdicas. Con esta subversiva propuesta, Flain se con irtió en un clásico contem oráneo y en uno de los precursores de los ambientes e instalaciones que a partir de entonces harían carrera en el mundo.

here as no lon er any need to build symbols or decipher them; the time had come to navi ate reely throu h a sea o erce tions, sensations, and emotions i ht could roduce new spatial dimensions, expand them, ma e them infinite and lay ul lavin s subversive ro osal made him a contem orary classic and one of the pioneers of the environments and installations that be an travellin the orld

u obra, desde ace casi sesenta a os, no a dejado de circular en la escena internacional, que le debe buena parte de sus rebeldías y transgresiones. En este periplo, sus icónicas lám aras arriban a ora al useo de rte oderno de edell n en la ex osición s acio u abierta asta octubre

or nearly si ty years, his or has toured international circuits, all of which owe a debt of gratitude to his rebellions and transgressions lavin s iconic lam s have no arrived at the useum o odern rt o edell n or the museum s “ ace and i ht e hibition o en until ctober

131


Arte / Art

La diagonal del 25 de mayo de 1963 (a Constantin Brancusi). 1963. Luz fluorescente y soportes de metal luorescent light and metal lamps. 180,3 x 177,8 x 11,2 cm. Dia Art Foundation.

P

ocos invitados podían ser tan bien acogidos en un recinto como este, antes un taller de fundición, cuya riqueza principal es el es acio ebido a su ori en abril, el o rece en la actualidad usto la ue ui á sea la estructura muse stica con más cent metros cúbicos del país. Hoy, el cuidadoso montaje de una de las famosas barreras del artista, reali ada en , in ade su ientre de ósil industrial u en el es ritu minimalista que alimentó su obra, se compone de una extensa modular serie de lám aras, ue atra iesan su sala central l acerlo, el es acio es marcado visibilizado por luces que lo ponen en un primer plano lo acen más ro undo com le o odo ello ba o el im onente tec o, te ido a ora or di usos tonos violeta, como arreboles de un cielo urbano. n el interior tambi n se encuentran otras de sus emblemáticas instalaciones las are as euro eas , estructuras reali adas entre

132

F

ew guest artists would seem so welcome in an enclosure like this, once a oundry, hose main attribute is s ace han s to its industrial ori ins, the currently boasts hat is erha s the nation s lar est museum structure ne o the artist s amous “barriers, made in , is currently on dis lay in the belly o this industrial ossil ery much in the minimalist s irit that nurtured lavin s or , the piece is composed of a long series of modular lam s s annin the museum s central hall hey mar out the area and ma e it visible, drawing it into the foreground and adding ne de th and com le ity ll this under an im osin roo tinted ith di use violet tones, li e the a ter lo o an urban sunset nside the museum s alleries are more o his emblematic installations, including “Euroean Cou les, created rom


ada una de ellas se com one de tubos fluorescentes dispuestos en sentido vertical y horizontal, en orma de cuadro l unas de sus luces están de rente al espectador, mientras otras se difuminan sobre la ared, ablandando los án ulos de las es uinas des aciendo la dure a del edificio stos bordes, sin embargo, no enmarcan pinturas, sino precisamente el espacio: un minuto de silencio, un cuadro de vacío, para sobrellevar la contaminación visual y auditiva y la hiperexcitación de la vida moderna. Las obras de Flavin toman la forma del lugar adonde lle an, se adecuan a sus restricciones, acen fluir su ri ide , cuestionan sus l neas ers ecti as s , la arquitectura deja de ser un telón de fondo para volverse ella misma lo que hay que mirar, disfrutar recorrer or eso, esta ex osición en la edificación del , sobre todo, nos a re alado una nue a conciencia sobre ella, en un culto despojado, proano urbano, oficiado ma istralmente or el ran sacerdote contem oráneo de la lu

Each o these “cou les consists o fluorescent tubes arran ed vertically and hori ontally, li e s uares ome o the li hts ace the vie er, hile others blur against the supporting walls, softenin the buildin s an les and loosenin its ri idity hese ed es, ho ever, rame s ace, not aintin s a moment o silence, a s uare vacuum, to counter the visual and auditory contamination and hy er e citement o modern li e lavin s or s ta e the orm o the s ace here they are installed, adapting to its restrictions, bringin flo to its ri idity, uestionin its lines and ers ectives rchitecture is no lon er a bac dro or hat the vie er is seein ; it is there to be seen, en oyed, and e lored he lavin e hibition at the has made us ne ly a are o the museum and presented us with a stripped-down, profane, and urban cult master ully o ciated by the reat contem orary riest that is li ht

www.revistapanorama.com

El tres nominal (a Guillermo de c ham). 1963. Luz fluorescente y soportes de metal. luorescent light and metal lamps. 2 3.8 x 10.2 x 12.7 cm; 2 3.8 x 20.3 x 12.7 cm; 2 3.8 x 30.5 x 12.7 cm . Dia Art Foundation; Donación parcial, Lannan Foundation, 2013.

133


Moda / Fashion

Fashion Week Panama Moda con sentido ĂŠtico Fashion with a Sense of Ethics 134


L

a capital paname a celebra, este mes, su ya tradicional cita con la creatividad y la moda internacional, durante Fashion ee Panama 2019. Cerca de veinte dise adores y casas de moda, nacionales e internacionales, presentarán su trabajo tanto en pasarela como en actividades colaterales, incluyendo conferencias y actividades backstage, entre otras. Las actividades de formación se centrarán en la producción de moda con una dimensión tica, tocando temas como responsabilidad social, cuidado del medio ambiente, producción artesanal, empoderamiento y sostenibilidad económica para mujeres.

his month, the Panamanian capital celebrates creativity and international ashion ith the edition of the now-traditional ashion Wee anama Close to t enty national and international designers and fashion houses will present their work on catwalks and at other events, includin conferences and backstage activities Educational rogramming will focus on ethical fashion, addressing issues such as social and environmental res onsibility, artisanal production, and empowerment and economic sustainability or omen

135 135


Moda / Fashion

L

a versión 2019 de Fashion Week Panama estará dedicada a la Asociación Panameña para el Planeamiento de la amilia , entidad sin fines de lucro que, por más de cincuenta años, ha contribuido a mejorar la calidad de vida en Panamá mediante iniciativas de educación sexual y reproductiva. Participantes: Lidia Minota, Pilar Sainz, Marciscano (Daniela Marciscano), Sousa Pitti (Andrea Sousa), Valar (Gabriela Vallarino), Darce (Dagmar García), Dayra Cardoze, Natalie Müller, Moisés Sandoya / BURU (Yamileth Campos), Flamant Swimwear, José Díaz, John Bejarano, Olga Recio (España), Escuela de Diseño Ganexa, Isla & White (República Dominicana), Julia y Renata (México), Down to Xjabelle por Isabella Springmühl (Guatemala) y Chris Goyri (México).

F

ashion Wee anama ill be dedicated to the Panamanian Association for Family Planning (APLAFA), a non rofit or ani ation that has helped improve the quality of life in Panama or more than fi ty years throu h se ual and reproductive education initiatives. Participants: idia inota, ilar ain , arciscano Daniela arciscano , ousa itti ndrea ousa , alar abriela allarino , Darce (Dagmar García), Dayra Cardoze, atalie ller, ois s andoya amileth Cam os , lamant im ear, José Díaz, John Bejarano, Olga Recio ain , ane a chool o Desi n, sla White (Dominican Republic), Julia and Renata (Mexico), Down to Xjabelle by Isabella rin m hl uatemala , and Chris oyri (Mexico).

www.revistapanorama.com 136


PATROCINA

BOLETOS EN

PRODUCEN


Cuento / Story

El tierno corazรณn de mis hermanas

Por / By Anacristina Rossi Ilustraciones / Illustrated by Henry Gonzรกlez Selecciรณn y compilaciรณn / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

138


E

stamos en la casa de montaña mirando el atardecer. El tierno corazón de mis hermanas queda unido al corazón de mi madre en un solo bloque de resina traslúcida. Ellas no saben. Eso se ve desde afuera. Lo veo yo. Al irse, cuando llegan a sus casas y sus cosas y pasan los días, sus corazones se ven interpelados por hombres, por otras mujeres, por otros amores. Y ellas mueven sus rizos de oro cálido o sus rizos de ala de cuervo hacia ese rostro dulce masculino o femenino que las llama; se vuelven hacia el otro porque son afectuosas, cariñosas. Pero cuando an a inclinarse sobre la su erficie cálida de unos ojos externos que las miran y las buscan, sienten un tirón doloroso que las obliga a enderezarse y a ponerse rectas: es el blo ue de e oxi ue las fi a, es la dureza del pacto que rodea su joven corazón y las une a mi madre, un bloque cuadrado. Ellas no lo ven, pero yo sí puedo detectarlo porque es duro, ocupa mucho espacio y duele. Les ocupa todo el espacio hipersensible del pecho. Un bloqueo militar.

A veces aprovecho que se aleja su majestad de nadie y las deja solas. El corazón de mis hermanas late caliente y con vida en el fondo de la joya de ámbar o de epoxi. Me acerco. Les hago señas para que me miren. Envío mensajes a sus emociones prisioneras de l uido amniótico solidificado es in ormo que hasta el vidrio es un líquido viscoso y en algún momento, por lo tanto, cambia.

W

e’re watching the sun set at the house in the mountains. My sisters’ tender hearts are one with my mother’s in a single block of translucent resin. They don’t know it. It’s something you see from the outside. I see it. When they leave, when they return to their homes and their things and go through their days, their hearts are engrossed by men, by other women, by other loves. They turn their rich golden curls or their sleek black wings of hair toward the sweet manly or feminine face that calls to them; they res ond to others because they are a ectionate and loving. But as they lean toward the warm panes of those other eyes that watch them and seek them, they feel a painful wrench that pulls them upright: they are jolted back into place by the block of epoxy, the hardness surrounding their young hearts that joins them to my mother, the rigid block. They don’t see it, but I can detect it because it is hard, it ta es u a lot o s ace, and it hurts t fills up all the delicate space in their chests. A military blockade. Sometimes I’m happy that their stateliness isolates them and keeps them alone. My sisters’ hearts beat warm and alive in the depths of the amber or epoxy gem. I approach. I gesture to get them to look at me. I send messages to the emotions im risoned in the solidified amniotic fluid tell them that even glass is a viscous liquid and it will therefore change at some point.

My Sisters’

Tender Hearts 139


Cuento / Story

L

es cuento de los vitrales de algunas iglesias góticas, que han dejado de ser lo que eran a lo largo de los siglos: les digo que ellas también podrían cambiar, salir del duro marco, del encuadre. Una de ellas, la menor, a veces me escucha. Su corazón empieza a latir más de prisa y de pronto quiebra, con una sola rajadura en un ángulo de 45 grados, la sustancia que la circunscribe. Se sacude los trozos de ámbar y me mira, me mira como preguntándome ¿ahora qué hacer? Porque mi hermana le teme a lo que no conoce.

I

tell them about the stained-glass windows in certain gothic churches, which are no longer what they were for centuries: I tell them that they, too, can change, break out of the hard shell, the frame. One of them, the youngest, sometimes listens to me. Her heart begins to beat faster and it suddenly fractures the substance restraining it along a single 45-degree crack. She shakes off the bits of amber and looks at me; she peers at me as if asking: “Now what do I do?” because my sister is afraid of the unknown.

La autora

The Author

Anacristina Rossi. Su primera novela es María la Noche (Editorial Lumen, 1985) (Actes Sud, Francia, 1997). La segunda, La Loca de Gandoca (Educa, 1992), ha vendido un millón de ejemplares. La tercera, Limón Blues (Alfaguara 2002), recibió el Premio Latinoamericano de Narrativa José María Arguedas en Cuba en el 2004 y es lectura de bachillerato en Costa Rica. La cuarta, Limón Reggae (Legado, 2007) fue publicada en italiano por Aracne Editrice (2010). La quinta es La romana indómita (Planeta, 2016). La sexta, Tocar a Diana, es una novela erótica. Tiene numerosos ensayos en revistas, y cuentos fantásticos y de ciencia ficción en antologías nacionales e internacionales. En 2004, Chile le otorgó la Medalla del Nacimiento de Pablo Neruda. Tiene una Maestría en Mujer y Desarrollo del Instituto de Estudios Sociales de La Haya y un Diploma de Estado en Traducción de la Universidad de París. Ha trabajado con mujeres de naciones originarias y campesinas y ha sido activista ecologista. Enseña en la Universidad de Costa Rica.

Anacristina Rossi. Her first novel was María la Noche (María the Night) (Editorial Lumen, 1985) (Actes Sud, France, 1997). Her second, La Loca de Gandoca (The Madwoman of Gandoca) (Educa, 1992), sold a million copies. Her third, Limón Blues (Lemon Blues) (Alfaguara 2002), earned the José María Arguedas Latin American Narrative Award in Cuba in 2004 and is part of the high school syllabus in Costa Rica. Her fourth, Limón Reggae (Lemon Reggae) (Legado, 2007), was published in Italian by Aracne Editrice (2010). Her fifth is La romana indómita (The Untamed Roman) (Planeta, 2016). Her sixth, Tocar a Diana (Touch Diana), is an erotic novel. Rossi is the author of numerous magazine articles and fantasy and science fiction stories that have appeared in national and international anthologies. Chile awarded her the Pablo Neruda Medal in 2004. She has a Masters in Women and Development from the International Institute of Social Studies in The Hague and a State Diploma in Translation from the University of Paris. She has worked with indigenous and rural women and has been an ecological activist. The author teaches at the University of Costa Rica.

www.revistapanorama.com 140



C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.

Sergio y Serguéi Director: Ernesto Daranas Corre el año 1991, la antigua Unión Soviética se desintegra y Cuba entra en una gran crisis económica. Sergio, radioaficionado ro esor de marxismo, vive en La Habana y no sabe qué hacer para retomar el rumbo de su vida frente a este panorama incierto. Mientras que Serguéi está en el espacio, es el último cosmonauta soviético y se encuentra casi olvidado en la averiada estación orbital Mir. Ambos entran en contacto por azar del destino, dando origen a una amistad que les ayudará a enfrentar los cambios que tienen lugar en sus respectivos países. Esta película de Ernesto Daranas (ver reportaje pág. 144), protagonizada por Tomás Cao, Héctor Noas y Ron Perlman, se estrenó en el Festival Internacional de Cine de Toronto en el 2017. Además, ganó el Premio del Público a la Mejor Película de Centroamérica y el Caribe, en el Festival Internacional de Cine de Panamá 2018.

142

The IFF Panama channel offers the best in Latin American and Spanish cinema. Available on aircraft equipped with the Showpass Cup entertainment system and those with individual AVOD screens.

Sergio & Serguéi Director: Ernesto Daranas n the year , the ormer oviet nion is disintegrating and Cuba has entered an economic crisis er io, a ro essor of Marxism and amateur radio operator living in Havana, has no idea how to get on with his life in the midst of these uncertainties. Meanwhile, er u i, the last oviet cosmonaut, is up in space, practically forgotten by the brokendown Mir orbital station. The two men accidentally make contact, giving rise to a friendship that will help them overcome the changes that take place in their respective countries. his film by Ernesto Daranas see re ort on , starring Tomás Cao, Héctor Noas, and Ron Perlman, premiered at the 2017 Toronto International Film Festival. It also won the Audience Award for Best Central American and Caribbean Film at the 2018 Panama International Film Festival.


Che, memorias de un año secreto Directora: Margarita Hernández El comandante Ernesto Guevara desapareció misteriosamente del escenario público en 1965, en pleno auge de la Guerra Fría. El revolucionario argentino adoptó una identidad falsa y transformó su rostro para burlar la vigilancia de la CIA y la KGB; y se escondió en Tanzania y Praga, esperando que el servicio de inteligencia cubano preparase su próximo destino. Ahora, tres exagentes secretos que lo acompañaron en este trayecto revelan por primera vez los detalles de la operación. Margarita Hernández es la realizadora de este documental histórico. Directora, guionista y productora, nació en Cuba y estudió cine en Brasil, donde radica.

Che: Memories of a Secret Year Director: Margarita Hernández Commander Ernesto Guevara mysteriously disappeared from the ublic eye in , at the hei ht of the Cold War. The Argentine revolutionary adopted a false identity and transformed his face to circumvent surveillance by the CIA and the KGB. He hid out in Tanzania and Prague, waiting for the Cuban intelligence service to prepare his next mission. In this film, the three ormer secret agents who accompanied him on his travels reveal, or the first time, the details of the operation. Director, screenwriter, and producer Margarita Hernández directs this historical documentary. Hernández was born in Cuba and studied cinema in Brazil, where she now resides.

La flor de la vida

The Flower of Life

Directoras: Claudia Abend y Adriana Loeff Este documental uruguayo se sirve de una historia universal para reflexionar sobre el amor el desamor, las relaciones de pareja y los desafíos de envejecer. Nos adentra en la vida de Aldo y Gabriella, que atraviesan por una crisis luego de cincuenta años casados. Sus personalidades, intereses y formas de ver el mundo ya no son las mismas. Y al cumplir los ochenta años, comienzan a preguntarse por qué siguen juntos.

Directors: Claudia Abend and Adriana Loeff This Uruguayan documentary uses a universal story to reflect on love and heartbreak, relationships, and the challenges of aging. We enter the lives of Aldo and Gabriella, who are going through a crisis after fi ty years o married li e heir personalities, interests, and ways of seeing the world are no longer the same and after their eightieth birthdays they begin to wonder why they are still together.

Con múltiples premios internacionales, este es el se undo filme ue codiri en laudia bend driana oe l rimero ue Hit (2008) y fue la película nacional más vista ese año en Uruguay.

his is the second a ard innin film codirected by Claudia bend and driana oe ; their first film Hit as ru uay s bi est bo o ce success in , the year it was released.

www.revistapanorama.com 143


C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Ernesto Daranas Un narrador nato / A Born Storyteller Por / By Winnie T. Sittón Fotos / Photos: Cortesía RTV Comercial.

144


Conozca a los cineastas detrás de las películas iberoamericanas que se presentan en el Canal IFF Panamá, a bordo de los aviones de Copa Airlines (ver programación págs. 142-143). Este mes, repasaremos la carrera de un artista latinoamericano de lujo, cuyas películas han dado mucho de qué hablar en los últimos años: Ernesto Daranas.

D

irector y guionista de cine, radio y televisión, Ernesto Daranas Serrano nació en La Habana en 1961. Desde muy pequeño sintió la necesidad de contar historias y se inició en el oficio de narrador siendo mu o en e un modo u otro, todos somos narradores y consumidores de historias. En mi caso, leía y veía mucho cine desde pequeño; pero, sobre todo, estaba mi padre, que era un famoso escritor de series radiales en los años en que ese medio tenía un gran impacto. De hecho, mis comienzos como narrador fueron en la radio”, comenta. n su filmo ra a a abordado todo tipo de géneros teleisi os cinemato ráficos, lo que demuestra su deseo de explorar la narración de forma amplia. Además, asegura que disfruta por igual realizar una ficción ue un documental, ya que cada lenguaje tiene su propio encanto. “Por lo eneral, la ficción es más exigente en términos de producción, pero un documental puede ser extremadamente complejo en lo artístico, y ese es el desafío más importante en cualquier obra sin importar cuál sea su género”.

Meet the filmmakers behind the Ibero-American films on the IFF Panama Channel, available on Copa Airlines flights (see schedule page 142-143). This month, we review the career of Ernesto Daranas, a remarkable Latin American artist whose films have given us a lot to talk about in recent years.

E

rnesto Daranas errano, a film, radio and television director and screenwriter, as born in avana in rom a very young age he felt the need to tell stories and he embarked on a career as a storyteller when he was quite young. “One way or another, we are all storytellers and consumers of stories. In my case, I have read and watched a lot of film ever since as little; but, above all, there as my father, who was a famous author of radio programs during the years when that medium made a big impact. In fact, my beginnings as a storyteller took place on the radio,” he says. He addresses all types of television and film enres in his filmo ra hy, hich demonstrates his desire to explore the narrative form in a broad way. He says that he enjoys making a fictional film as much as a documentary, since each film lan ua e has its o n charm “ enerally, fiction is more demanding in terms of production, but a documentary can be extremely complex artistically, and this is the most important challenge in any work no matter what genre it is.”

145


C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Héctor Noas y Ernesto Daranas, en el set de Sergio y Serguéi.

S

intiendo amor por ambos estilos narrativos, no deja de ser curiosa la manera en la que escoge abordar sus historias, ya que para él casi todos los temas son ficcionables in embar o, opina que “hay personajes y hechos que merecen ser mostrados de un modo más íntimo y directo. Por lo menos en mi caso, esto es lo que me decide por un lenguaje o por otro”.

er io y er u i , ficción basada en ec os reales que se encuentra disponible en el Canal IFF Panamá, es su ro ecto más ambicioso asta la ec a l filme se sitúa a inicios del llamado Período Especial: una crisis económica que golpeó a Cuba tras la caída de la Unión Soviética, retratando con humor y una cuota de absurdo las vicisitudes que sortearon los cubanos en ese momento histórico. Además, aunque usted no lo crea, la trama ocurre entre La Habana y el espacio sideral, algo poco usual dentro del cine hecho en Latinoamérica. “Yo no quería hacer una película ‘sobre el espacio’, me interesaba mucho más lo humano, pero igual estábamos obligados a resolver desafíos tecnológicos apoyados en el talento del equipo. Fue un reto, porque no contábamos con gran presupuesto ni con la tecnología que poseen los grandes estudios para este tipo de obra”.

146

F

eeling love for both narrative styles, it is interesting to see how he chooses to approach his stories, since or him almost all to ics are “fictionable.” However, he believes that “there are characters and events that deserve to be shown in a more intimate and direct way. At least in my case, this is how I decide between one language or another.” Sergio & Sergei anish er io y er ue , a fictional film based on real events, is available on the IFF Panama Channel and it is his most ambitious ro ect yet he film ta es lace at the be innin o the so called ecial eriod an economic crisis that hit Cuba a ter the all o the oviet nion Daranas uses humor and a measure of absurdity to portray the vicissitudes that faced Cubans in that historical moment. Though it may seem unbelievable, the plot takes place between Havana and outer space, which is some hat unusual or films made in atin merica “ didn t ant to ma e a film about s ace as much more interested in the human aspect, but we had to resolve technolo ical di culties based on the talent of the team. It was a challenge, because we didn’t have a large budget or the technology that big studios have for this type of work.”


Obtuvo un 100 en “Conducta”

He Earned a 100 for Conducta

Entre sus películas más renombradas se destacan: Los últimos gaiteros de La Habana (2004), que obtuvo el Premio Internacional de Periodismo Rey de España; Los dioses rotos (2008), seleccionada para representar a Cuba en los Premios Óscar y galardonada en varios festivales internacionales, y Bluechacha (2012), pieza nominada al Latin Grammy como Mejor Video Musical de Larga Duración, por mencionar solo algunos trabajos.

e has an e tensive filmo ra hy, but a e o his most amous films include Los últimos gaiteros de La Habana (2004), which won the in o ain nternational ournalism ard; Los dioses rotos (2008), selected to represent Cuba at the Oscars and a winner at several international festivals; and Bluechacha (2012), a piece nominated for a Latin Grammy Award for Best Long Form Music Video.

ora bien, el filme ue cata ultó la carrera de rnesto aranas uera de los confines de uba fue Conducta l filme ira en torno al fuerte vínculo entre Chala, un preadolescente que ha crecido en un ambiente rodeado de violencia; y Carmela, su maestra de sexto grado, que se enfrenta al sistema educativo ara e itar ue transfieran al ni o a un centro correccional.

avin said that, the film that cata ulted Ernesto Daranas’s career outside of Cuba was Conducta he film revolves around the strong bond between Chala, a preteen who has grown up in an environment of violence, and Carmela, his sixth grade teacher, who confronts the educational system to prevent the boy from being transferred to a correctional center.

Sergio y Serguéi, ficción basada en hechos reales, retrata con humor y algo de absurdo las vicisitudes que sortearon los cubanos tras la caída de la Unión Soviética.

Tomás Cao, Armando Miguel Gómez y la niña Ailín de la Caridad Rodriguez, en Sergio y Serguéi.

Sergio & Sergei, a fictional film based on real events, uses humor and absurdity to portray the vicissitudes Cubans faced after the fall of the Soviet Union.

147


C anal IFF Panamá / IFF Panama Channel

Armando Valdés Freire interpreta a Chala en “Conducta”.

El filme que catapultó la carrera de Ernesto Daranas fuera de los confines de Cuba fue Conducta (2014): emotivo drama que obtuvo más de medio centenar de premios en festivales de América, Asia y Europa. The film that catapulted Ernesto Daranas’s career outside of Cuba was Conducta (2014), an emotional drama that won more than fifty awards at festivals throughout the Americas, Asia, and Europe.

148

E

ste emotivo drama tuvo gran repercusión internacional, obteniendo el éxito de la crítica y más de medio centenar de premios en festivales de América, Asia y Europa, y es sin duda una de las producciones cubanas de mayor impacto en la última década.

T

his emotional drama had great international resonance, winning over critics and garnering more than 50 prizes at festivals throughout the Americas, Asia, and Europe. It is undoubtedly one of most important Cuban productions in the last decade.

Su creador la describe como una historia “básicamente autobio ráfica , ue se nutrió del a orte de los niños que formaron parte del elenco. “Fue una experiencia de vida muy intensa para todos, y creo que eso es lo que transpira la película. Los premios y todo lo que vino luego fue una sorpresa, porque estábamos convencidos de que era una historia muy nuestra y muy cubana. Fue muy hermoso constatar cómo a veces lo más autóctono y auténtico consigue ser lo más universal también”.

Daranas creator describes it as a “basically autobiographical” story that was nourished by the contributions of the children who were part of the cast. “It was a very intense life experience for everyone and I think this comes across in the film he a ards and everythin that came later were a surprise, because we were convinced that it was a Cuban story, very much about us. It was very beautiful to see how sometimes what is most native and authentic can also turn into what is most universal.”

Para Ernesto, la autenticidad de los niños es uno de los factores detrás de la gran recepción que ha tenido la película; además de la gran interpretación que hizo la ya fallecida actriz Alina Rodríguez en el personaje de la maestra Carmela.

For Ernesto, the child actors’ authenticity factors heavily into the film s reat rece tion, especially in combination with a spectacular performance by the late actress Alina Rodríguez in the character of Carmela, the teacher.

“Cuando los personajes llegan a la gente, la mitad de la batalla está ganada. Lo otro es la universalidad del tema educativo”.

“When the characters are able to reach people, half the battle is won. The other part is the universality of the topic of education.”


Sin importar que se decante por un documental, una ficción dramática o una comedia cuya trama ocurre en el espacio, Ernesto Daranas ha utilizado su cine como un vehículo para reflexionar sobre la realidad cubana, porque confía en que el séptimo arte puede ser una herramienta para propiciar cambios. “Cuba es un país maravilloso sumido en una crisis que ya dura varias décadas. Muchas cosas de su realidad deben cambiar y me siento comprometido con eso”.

“We have screened the film throughout half the world and it is surprising to see how everywhere the same problems are taking place with the nuances of each country.” Regardless of whether he opts for a documentary, dramatic fiction, or a comedy that takes place in space, Ernesto Daranas uses his films as a vehicle to reflect on the Cuban reality; he is confident that this art form can be a tool for generating change. “Cuba is a wonderful country immersed in a crisis that has already lasted several decades. Many things in its reality must change and I feel committed to that.”

Keel-billed Toucan Visit fun, vibrant Panama and Cruise on the Panama Canal with Caravan Tours

8-Day Tour $1295 +tax,fees w/ Panama Canal Cruise

AVISO 1/3 V CARAVAN

“Hemos presentado la película en medio mundo y es sorprendente ver cómo en todas partes se están dando los mismos problemas con los matices propios de cada país”.

Explore Panama on a Fully Guided Tour with Caravan. All hotels, all meals and all activities included. Explore rainforests, sandy beaches and take 2 daytime cruises on the Panama Canal. Join the Smart Shoppers and Experienced Travelers. Caravan is one of America’s oldest and most trusted guided tour companies. Let Caravan handle all the details while you and your family enjoy a well-earned, worry-free vacation. Call Now for Choice Dates. Happy Travels!

“Brilliant, affordable pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor

Choose a Guided Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 9 days 8 days 8 days 8 days

Guatemala with Tikal Costa Rica Panama and Canal Cruise Nova Scotia, P.E.I. Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Mt. Rushmore, Yellowstone New England Fall Colors

FREE Tour Catalog 1-800-CARAVAN Caravan.com www.revistapanorama.com 149

#1 Value—Fully Guided Tours Since 1952


Fresco y armonioso, con un paladar elegante y marcada expresión atlántica. Paco & Lola, albariño en estado puro.

E

l albariño de los lunares. Paco & Lola es una bodega joven y moderna que, desde su creación en 2005, se ha comprometido con una forma de hacer y de pensar el vino diferente. Con más de 2.000 pequeños viñedos propios en el Valle del Salnés, en Galicia - España, esta bodega utiliza sistemas de cultivo sostenibles y toda la uva se vendimia a mano. Entre sus vinos destaca Paco & Lola, un albariño 100% reconocido en todo el mundo por su excepcional calidad envuelta en una llamativa e icónica imagen.

T

he polka dots albariño. Paco & Lola is a young and modern winery created in 2005 and commited to a different way of making and thinking the wine. With over 2,000 small vineyards owned in Salnes Valley, located in Galicia Spain, this winery uses sustainable growing methods and harvest is always manual. Amongst their wines, Paco & Lola is the flagship: a 100% albariño well known all over the world by its exceptional quality wrapped in an appealing and iconic image.

Paco & Lola

Paco & Lola

UN ALBARIÑO ÚNICO CON 3 MESES DE CRIANZA SOBRE LÍAS

A UNIQUE ALBARIÑO 3 MONTHS AGED ON ITS FINE LEES

Adega e viñedos Paco & Lola GALICIA- ESPAÑA international@pacolola.com www.pacolola.com





Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.


onozca m s detalles de los re a i S OS A A A

A

isitos para cali car n estat s re er ember de onnect iles / ai i a /

Millas de calificación / Qualifying miles* egmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**

ILVE ,000 0 4

GO LD ,000 0 4

PLATI M ,000 0 4

P E I E TIAL ,000 0 4

* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de tar Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el a o calendario del 1 de enero al 1 de diciembre . / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between anuary 1st and ecember 1st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un a o calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.

ene cios del re er rogram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de tar Alliance, con más de aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1, 00 destinos en 1 países.

a As a PreferMember, you ll enjoy e clusive benefits, such as courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. ith more than member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1, 00 destinations in 1 countries.

onozca la reciprocidad de s estat s re er ember en la red de Star Alliance los bene cios respecti os / a a i i a i a ia a tar Alliance Gold

eneficios tar Alliance / Star Alliance enefits

tar Alliance ilver

Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding

tar Alliance Gold

eneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling

Varía entre programas de viajero frecuente Los invitados deben entrar con un miembro elegible tar Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red tra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. eneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. onde esté disponible. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de tar Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de tar Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. o se permite para boletos premio tar Alliance.

tar Alliance ilver

aries among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . here available. 3 . hese benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . ot permi ed for Star Alliance Award tickets.

ar eta igital onnect iles escargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.

i i ia a Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. ou ll be able to earn valuable miles and enjoy e clusive benefits.

Conozca más en onnect iles com/ ar eta igital

Learn more at

A liese ya / oin now

onnect iles com

i

i ia a



CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Shuttersyock

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Noviembre / November Events 1-5 Panamerican Coalition Marching Band of the USA Panamá (República de Panamá) smillington25@gmail.com 1-5 TCS New York City Marathon 2019 Nueva York (Estados Unidos) bcruz@liveonowtravelgt.com 3 Ironman 70.3 Buenos Aires 2019 Buenos Aires (Argentina) acaicedo@copaair.com 12-17 Aruba Beach Tennis Open 2019 Aruba www.beachtennisaruba.com

14-16 XI Congreso Latinoamericano de Niñez, Adolescencia y Familia Montevideo (Uruguay) alatinoamericanadenaf@gmail.com

15-16 Cumbre Educativa Internacional “Protege tu corazón” Monterrey (México) servando.garzarocha@gmail.com 16-17 TNF Endurance Challenge San Francisco 2019 San Francisco (Estados Unidos) acaicedo@gmail.com

16-17 Maratón Rock & Roll Las Vegas 2019 Las Vegas (Estados Unidos) acaicedo@gmail.com 21-24 Instituto Rotario Panamá (República de Panamá) institutorotary2019@gmail.com 22 nov. - 8 dic. 8a Convención ASSOHONDA Orlando (Estados Unidos) secretaria@assohonda.org 24 nov. - 4 dic. 95 Greater New York Dental Meeting Nueva York (Estados Unidos) moacyrm@gmail.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.

157




Contáctenos. Con gusto le atenderemos. Contact us. We will be happy to help you. Argentina

Colombia

Emma de la Barra 353, 7mo Piso, Puerto Madero Este. 0810-810-COPA (2672)

• Barranquilla Principal, CL. 72 Nro 54 – 49 (5) 368-5600 / 360-8239 018000-112600

Córdoba

Bogotá

Buenos Aires

Av. Dr. Vélez Sarsfield 478, Local 1 – Bº Nueva Córdoba. 0810-810-COPA (2672)

Rosario Calle Italia 707, CP 2000 0810-810-COPA (2672)

Aruba

Oranjestad Aeropuerto Internacional Reina Beatrix (297) 585-2672 / (297) 525-2672

Bahamas Nassau

Barranquilla

• Calle 100 Nro. 7A – 81 Local 3 (1) 4198989 ext 7152 – 7155 • El Dorado, Aeropuerto El Dorado Entrada 8 Front office 13, segundo piso (1) 4198989 ext 7147 • Bucaramanga Principal, Cra. 35 # 54 – 114 (7) 643-0322 018000-112600

Cali

• Oficina Norte, Avenida 6ª Bis # 30N – 25 (2) 398-9465 / Celular : 321-2059712 018000-112600 • La 14 de Paso Ancho, Calle 13 # 80-60 (2) 315-3531 / Celular : 320-4881870 018000-112600

Cartagena

Bolivia

Medellín

Edificio La Pascana Local Nro. 3, Calle 24 de Septiembre esquina Sucre, Zona Centro Histórico, Manzana 3 800-10-COPA (2672)

Brasil

Belo Horizonte Av. Bias Fortes, 472 – Lourders – Cep: 30170-010 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Brasilia Aeroporto de Brasilia S/N Aeroporto Lago Sul Brasilia-DF 71-608-900 (5511) 4933-2300

Manaos Avenida Santos Dumont, 1350 – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes em Manus 0800-886-COPA (2672)

Porto Alegre Av. Severo Dulius, 90010 Sao João 0800-886-COPA (2672)

Recife Praça Ministro Salgado Filho s/n – Imbiribeira Aeroporto Internacional Gilberto Freyre 0800-886-COPA (2672)

Río de Janeiro Ave. Nilo Peçanha, 50, sala 311, Centro +55 21 2541 2626

São Paulo Avenida Paulista 1337 – cuarto piso ZIP 01311-200 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)

Canadá Toronto

Pearson Int. Airport Terminal 1. Oficina GA 2202 1-800-359-2672

COPA

(2672)

Curaçao Curaçao

Zuikertuin Mall Tower Unit 1B y 1C, Willemstad, Curaçao. 001 377 389 3606 / Cell phone: 001 877 389 3606 *call charges apply

Chile

Santiago de Chile Ave. El Golf 99, Local 101 A, Las Condes – Santiago (562) 2835-8200

Bucaramanga

Lynden Pindling International Airport, Windsor Field – JFK Airport Road, International Departures – Terminal 2 1 800 389 0772

Santa Cruz

217

• Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Local 321 (5) 6517343 Ext. 1 018000-112600

Ecuador Cuenca

Pasaje Paucarbamba, entre Miguel Cordero y Av. Paucarbamba, Edificio Work Center planta baja Nro. 8 • Sábados 9:00 a.m. a 1:00 p.m. (5937) 288-2207 / (5937) 288-4410

Guayaquil • Avenida 9 de Octubre Nro. 100 y Malecón Simón Bolívar, Edificio, Banco La Previsora, piso 25, oficina 4 • Village Plaza, Km. 1.5 Vía Samborondon, planta alta (5934) 230-3211 / (5934) 230-3000

Quito

• Almacentro, Carrera 43 A #34-95 Local 099, Centro Comercial Almacentro (574) 5106101 018000-112600 • Molinos, Cl. 30 A Nro. 82 a 26 Local 2329 (574) 235-6593 018000-112600

• República del Salvador N34-211 y Moscú PB • Mall El Jardín, Ave. República 6-114 y Amazonas (5932) 401-3000

Pereira

Edificio World Trade Center, primer piso, local 107, calle Mirador, Colonia Escalón. (503) 2209-COPA (2672)

• Avenida Circunvalar Nro. 8 B 51 Edificio Bancafe Loc. 103 (576) 351-5460 Ext. 02 018000-112600

El Salvador San Salvador

Estados Unidos Costa Rica

Chicago

Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2223-COPA (2672)

Chicago O´Hare International Airport, Terminal 5, Bessie Coleman Drive 1000, Chicago, IL 60666 1 800 FLY COPA (359-2672)

San José

Las Vegas

Liberia

•Edif. Torres Mercedes, 1er piso, Paseo Colón (506) 2223-COPA (2672) •Plaza Antares Rotonda de la Bandera 1er Nivel (506) 2223-COPA (2672)

Cuba

La Habana

• Miramar: Centro de Negocios de Miramar, Edif. Barcelona, Planta Baja, 5ta. Ave. esq. 76, Miramar, Playa. Ciudad Habana, CP 11300. (537) 204-1111 • Vedado: Planta principal Hotel Tryp Habana Libre (exterior), Esquina calles 23 y M, Vedado, Plaza de la Revolución, CP 10400. (537) 204-1111

Holguín

Centro de Negocios de Holguín, Carretera Central No.11, e/ Martí y calle Holguín, Ciudad Holguín, CP 80100. (537) 204-1111

Santa Clara

Calle Colón #2, Esquina Parque Vidal. Santa Clara, CP50100 (537) 204-1111

McCarran International, Airport Terminal 3, 5757 WWayne Newton Blvd, Las Vegas, NV 89119 1 800 FLY COPA (359-2672)

Los Angeles Los Angeles International Airport, Terminal 6, 600 World Way Los Angeles, CA 90045 1 800 FLY COPA (359-2672)

New York JFK International Airport, Terminal 4, Jamaica, NY 11430 1 800 FLY COPA (359-2672)

Orlando Orlando International Airport, Terminal A, 9303 Jeff Fuqua Blvd, Orlando, FL 32827 1 800 FLY COPA (359-2672)

Washington, D.C. Washington Dulles International Airport, 1 Saarinen Circle, Dulles, VA 20166 1 800 FLY COPA (359-2672)


copa. com G u atemala

M onter r ey

G u a tem a l a

Avenida - zona 1 , Edificio Europlaza Torre planta baja, oficina 10 (5 0 2 ) 2 3 0 7 -6 4 0 0

Centro Comercial Galerías V alle O riente - Interior, Isla 2 2 Av e. Lázaro Cárdenas # 1 0 0 0 , Colonia V alle del Mirador, Monterrey 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )

M a na g u a

G eor g etow n 1 Camp treet, orth Cummingsburg, Georgetown 8 5 5 -6 5 4 -0 5 6 6

Planes de Altamira, Edificio CA Masay a (5 0 5 ) 2 2 6 7 -0 0 4 5

P u er to P r í nci p e 3 0 Av enue Marie J eanne P . O . B . O . X 1 3 3 4 Port-au Prince, aiti 0 0/ 0-

P anamá

H ondu ras S a n P ed r o S u l a

P laza Geosur, 1 3 Calle, Sur O este, Av e. Circunv alació n, arrio Paz arahona, esquina opuesta a ears ( 5 0 4 ) 5 1 6 - CO P A ( 2 6 7 2 )

T eg u ci g a l p a Edif. Corporativo contiguo al otel eal Clarion, Av e. J uan Manuel Gálv ez No. 1 5 2 1 Colonia Alameda ( 9 5 0 4 ) 2 2 3 3 - CO P A ( 2 6 7 2 )

J amaica K i ng s ton

The amaica Pegasus, George nus ord oulevard. 1 - 8 0 0 - 2 3 4 - CO P A ( 2 6 7 2 )

illiam Gordon uite, 1

M onteg o B a y onald angster International Airport, Montego ay J amaica 1 8 0 0 FLY CO P A ( 3 5 9 - 2 6 7 2 )

Ci u d a d d e P a na m á

• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1 er piso, Stand K1 - 1 7 frente a D unk in D onuts •Centro Comercial Albrook Mall, P asillo del Koala • Complej o B usiness P ark , Torre Norte, 1 er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Niv el 2 - área de cines •Edificio P Plaza 000, Calle 0, a un costado del H otel R iu • Z ona Libre de Coló n, P rov incia de Coló n • avid, Ave. omingo íaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina 1, Provincia de Chiriquí. ( 5 0 7 ) 2 1 7 - CO P A ( 2 6 7 2 )

P arag u ay A s u nci ó n

R epú blica D ominicana

G u a d a la ja r a

Aeropuerto Internacional P unta Cana, Carretera P unta Cana 1 -8 0 9 -2 0 0 -2 7 7 2

B erna # 6 , P lanta B aj a, Colonia J uárez, D elegació n Cuauhtémoc, C.P. 0 00 (5 2 5 5 ) 5 2 4 -1 2 0 0 0 LAD A 8 0 0 : 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 ) Toll Free ( P rov incias) : 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )

M ontev i d eo 2 6 de Marzo Esq . Luis A. de H errera, Torre 3 , L0 4 3 W orld Trade Center (5 9 8 ) 2 6 2 6 -1 0 0 0

V enezu ela Ca r a ca s

Av enida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso , oficina -E. 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )

M a r a ca i b o Calle 7 8 con Av e. 3 E, Centro Comercial Kalak aw a, Local # 8 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )

V a l enci a Centro Comercial V ía V eneto, Niv el Florencia, Local F - 3 4 . U rb. Mañ ongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )

L im a

Aeropuerto de Canc n Mezanine. ficina . 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )

M é x i co, D . F .

U ru g u ay

P erú

M é x ico

Av e. Moctezuma 3 5 1 5 , locales 8 y 9 , H otel P residente Intercontinental, C.d del ol C.P 0 0, Guadalajara, al 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )

P laza P iarco, U nidad # 4 1 - 8 0 0 - 2 7 1 - CO P A ( 2 6 7 2 )

orario de ficina / R egular B usiness H ours

B oggiani esq . Cap. Nudelman, planta baj a. (0 0 9 ) 8 0 0 -5 4 2 -0 0 7 4

Calle Los H alcones 1 0 5 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A. v . Canav al y Morey ra (5 1 1 ) 7 0 9 -2 6 0 0

Ca ncú n

Aeropuerto Internacional P rincesa J uliana 0 0 1 -8 0 0 -8 7 2 -2 8 8 1

P u er to E s p a ñ a , m. . Carretera a

Centro Comercial Galería Santo D omingo, Galería Santo D omingo, Km. 7 Carretera a Masay a. Lunes a domingo: 1 0 : 0 0 a. m. a 8 : 0 0 p. m.

Haití

S t. M a a r ten

T rinidad y T obag o

N icarag u a

G u y ana

St. M aarten

P u nta Ca na

Ave. Abraham Lincoln, Esq. acinto Ma ón, Torre Ejecutiva onora 1 er piso, Suite 1 0 1 - A 1 - 8 0 9 - 4 7 2 - CO P A ( 2 6 7 2 ) Toll Free ( P rov incias) : 1 - 8 0 9 - 2 0 0 - 2 7 7 2

C onectados todo es posible


Nuestros aliados Our Partners

PUERTO RICO, UN DESTINO VERDE PuErTO ricO: A GrEEN DESTiNATiON

Un viaje, una experiencia Imagine un destino donde puede disfrutar su excepcional belleza natural y cultural, mientras se protege el ambiente y se ayuda a mejorar el bienestar de las comunidades. Ese es Puerto Rico, un país donde la industria turística se esfuerza por realizar actividades que tengan un impacto positivo en los turistas, la población local y el ambiente, logrando así convertirse en el primer destino del Caribe en desarrollar su propio Programa de Certificaciones Verdes. Las instalaciones, atracciones y operadores que participan en el programa proveen unas vacaciones únicas, combinando una experiencia cultural auténtica y los espectaculares recursos naturales de clase mundial de la isla, a la vez que se promueven los principios de sostenibilidad y protección del medio ambiente. Programa de Instalaciones Turísticas Sostenibles Todas las instalaciones y hospederías certificadas bajo este programa cumplen con los principios y criterios de sostenibilidad, como eficiencia energética y reducción de gases de invernadero, ahorro en el consumo de agua, y reducción, reutilización y reciclaje de desperdicios sólidos.

162

A Journey, An Experience Imagine a destination that gives you the chance to enjoy exceptional natural and cultural beauty while simultaneously helping to conserve the environment and improve the wellbeing of communities. Welcome to Puerto Rico, a country where the tourism industry makes an effort to offer activities that have a positive impact on tourists, the local population, and the environment. The country is the first destination in the Caribbean to develop its own Green Certification Program. Facilities, attractions, and operators participating in the program offer unique vacations that combine authentic cultural experiences with the island’s spectacular natural beauty, while promoting principles of sustainability and environmental conservation. Sustainable Tourist Facilities Program All the facilities and hostelries certified under this program comply with sustainability principles and criteria such as energy efficiency, reduction of greenhouse gases, savings in water consumption, and solid waste reduction, reuse, and recycling.


Agroturismo Las nuevas tendencias y demanda de los viajeros por una experiencia auténtica durante su visita han llevado a empresarios locales a reinventarse, añadiendo el componente turístico a operaciones ya existentes. Puerto Rico cuenta con un clima, topografía e hidrología, diversidad de suelos y geología que resultan ideales para fomentar una agricultura diversa, que ofrece la oportunidad de experimentar y degustar diversas rutas, productos y cocina locales, entre otros atractivos.

Agrotourism New trends in travel and visitors’ demands for authentic experiences have led local entrepreneurs to reinvent themselves by adding agritourism to their existing operations. Puerto Rico is blessed with a climate, topography, hydrology, soil diversity, and geology that easily lend themselves to diversity in agriculture, thus making it possible for tourists to experience and enjoy different local itineraries, products, and cuisines, among other attractions.

Ecoturismo Además de conocer más sobre el destino que visitan, los turistas quieren descubrir lugares nuevos y disfrutar de enriquecedoras y divertidas aventuras. La isla parecerá pequeña, pero posee distintos ecosistemas y escenarios naturales, como planos costeros, bosques secos, sistemas cársticos con cuevas y cavernas, humedales, bosques de mangle, salinas y arrecifes de coral, entre otros.

Ecotourism In addition to learning more about their destination, visitors want to discover new places and participate in enriching and entertaining adventures. Although the island might seem small, it possesses several ecosystems and natural environments, including coastal plains, dry forests, karst systems with caves and caverns, wetlands, mangrove forests, salt flats, and coral reefs.

Turismo de base comunitaria Estos modelos comunitarios de transformación socioeconómica integran todas las iniciativas de base comunitaria, buscando el bienestar de sus poblaciones y el aumento de la oferta turística. Junto a ellos podrá conocer bosques, reservas, historia, cultura y tradiciones.

community-Based Tourism These community models of socio-economic transformation integrate all the community-based initiatives, seeking to ensure the wellbeing of the inhabitants while also increasing tourism offerings. You can experience forests, reserves, history, culture, and traditions with members of the communities.

Para más información acceda a https://bit.ly/2vvNIp8

For further information, visit https://bit.ly/2vvNIp8

163



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.




Alianzas Alliances

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •

AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa

• • • •

KLM Air France Iberia Azul*

* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.





Guía de entretenimiento

inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

172

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos

Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

How I Met Your Mother (New)

Ted contrata una limusina y elabora un plan detallado para la celebración de Año Nuevo con el grupo, pues espera encontrarse con una mujer del trabajo, pero se siente atraído por Robin. Ted rents a limo and makes a detailed plan for the group’s New Year’s Eve celebration; Ted expects to meet up with a woman from work but finds himself drawn to Robin instead.

How I Met Your Mother (Heldover)

Cuando Barney desafía a Ted para que deje de pensar tanto y comience a actuar, Ted acepta y se emborracha; Robin tiene una cita con un hombre rico y Ted, borracho, la llama constantemente. / When Barney challenges Ted to stop thinking so much, and start doing, Ted obliges by getting drunk; Robin goes on a date with a rich man, and a drunken Ted keeps calling her.

Friends (New)

Cuando Joey se preocupa y lleva a Rachel al hospital por un dolor del embarazo, descubre que Ross se está perdiendo de gozar su inminente paternidad debido a sus sentimientos románticos por ella. / When a concerned Joey takes Rachel to the hospital because of pain relating to her pregnancy, he realises that his romantic feelings for her are excluding Ross from the joys of impending fatherhood.

Friends (Holdover)

Mientras Joey agoniza debido a su secreto afecto por Rachel, Mónica equivocadamente cree que está enamorado de Phoebe, y comparte su sospecha con Phoebe./ As Joey agonises over his secret affection for Rachel, Monica mistakenly thinks that he is infatuated with Phoebe. Monica reveals her suspicion to Phoebe.

Cuando llevan a George padre a la sala de emergencias, la abuela llega como niñera, mientras que los chicos tienen una aventura cuando van solos al hospital. / When George Sr. is rushed to the emergency room, Meemaw comes to babysit; the kids have an adventure getting to the hospital on their own.

Cirque du Soleil - Delirium

(New)

The Middle (Heldover)

Ahora Sue está en preparatoria, y Axl (que está totalmente avergonzado por su presencia) decide jugarle una mala pasada, lo que genera que castiguen a su hermana con una seguidilla de llegadas tarde. / With Sue now in high school, Axl (who is totally embarrassed by her presence) decides to play a mischievous trick on her, which earns his perfectionist sister a collection of tardy slips.

Pop Magic Street

Young Sheldon (New)

Después de atragantarse con una salchicha en el desayuno, Sheldon lucha con su temor a los alimentos sólidos y descubre los cómics. / After choking on a breakfast sausage, Sheldon wrestles with his fear of solid foods and discovers comic books for the first time.

Young Sheldon (Heldover)

The Middle

Tras encontrarse humillada y asqueada por las acciones de un miembro de la familia, Frankie tiene un ataque y decreta ante la familia que se deben hacer grandes cambios. / After being mortifyingly humiliated and grossed out due to a family member’s actions, Frankie has a meltdown and decrees to the family that major changes need to take place.

Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. / Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding

Explote de risa con bromas que unos niños les hacen a los adultos. Los niños hacen caer a los adultos, y las cámaras captan sus reacciones. Cada media hora, contiene quince bromas. / Roar with laughter as kids prank unsuspecting adults. The kids ensure that the adults fall for the ploy, while their candid reactions are caught on camera. Each half-hour showcases fifteen pranks.

Concierto del mes / concert of the Month

El espectáculo multimedia del aclamado Cirque du Soleil® llega a la televisión en un especial único, que captura el show Delirium cuando está terminando su temporada en el O2 Arena de Londres. / The multimedia spectacle of acclaimed Cirque du Soleil® is brought to television in a oneoff special capturing their show Delirium as its run draws to a close at the O2 Arena in London.

Later with Jools Holland - Dua Lipa, José Feliciano Tras haberse conocido en un show hace un año, el propio Jools Holland y la leyenda musical José Feliciano se unieron para crear el álbum As You See Me Now y ofrecer una presentación excepcional. / Having met on the show a year ago, the show’s very own Jools Holland and music legend Jose Feliciano have teamed up to make the As You See Me Now album and give us a rare performance.

173


Películas

Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

Dumbo (2019) Dumbo (2019)

Battle Angel: La última guerrera Alita: Battle Angel

Género / Genre: Familiar /

Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Rosa Salazar, Christoph Waltz, Jennifer Connelly Director / Director: Robert Rodríguez

Family.

Reparto / Starring: Colin Farrell, Michael Keaton, Danny DeVito Director / Director: Tim Burton Disney y el director Tim Burton desarrollan la historia clásica en la nueva aventura de Dumbo, donde se celebran las diferencias, se valora a la familia y los sueños toman vuelo.

Marvel Studios presenta a uno de los héroes más poderosos: la Capitana Marvel. Marvel Studios’ Captain Marvel launches one of the mightiest heroes ever.

From Disney and director Tim Burton, the new live-action “Dumbo” expands on the beloved classic story where differences are celebrated, family is cherished and dreams

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

¿No es romántico? isn’t it romantic

Nancy Drew y la escalera oculta Nancy Drew and the Hidden Staircase

Género / Genre: Romántica /

Género / Genre: Familiar / Family Reparto / Starring: Sophia Lillis, Zoë Renee Directora / Director: Katt Shea

Romantic

Reparto / Starring: Rebel Wilson, Liam Hemsworth Director / Director: Todd StraussSchulson Natalie, cínica cuando se trata de amor, queda inconsciente tras el ataque de un asaltante y, cuando despierta, descubre que su vida se ha convertido en su peor pesadilla: una comedia romántica. Natalie, a lifelong cynic when it comes to love, has an encounter that renders her unconscious, waking to discover that her life has suddenly become her worst nightmare - a romantic comedy.

Flora le pide ayuda a Nancy para resolver la actividad fantasmal de su mansión de Twin Elms. ¿Podrá ayudar a explicar las pisadas que se escuchan, las bombillas que explotan y la misteriosa criatura? Nancy is asked by Flora to help solve the ghostly activity at her home, the Twin Elms mansion. Can she help explain the creaking footsteps, exploding lightbulbs and the ominous creature?

take flight.

Español: Canal 1 174

English: channel 2

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música Music*

Jazz

Struttin’ with Some Barbecue / Louis Armstrong But Not for Me / Miles Davis Groovin’ High / Charlie Parker Dancing in the Dark / Duke Ellington Hotter Than That / Louis Armstrong G.I. Jive / Duke Ellington Round Midnight / Miles Davis Bird Of Paradise / Charlie Parker Hot Blues / Charlie Parker Quintet My Monday Date / Louis Armstrong A Gal in Calico / Miles Davis I’ll Remember April / Charlie Parker

1

Latin Hits

Cómo le digo (Version Album) / Camilo Alérgica al amor / Ednita Nazario Adiós / Kany García Con los años que me quedan / Gloria Estefan Soul Sacrifice / Santana Que no quede huella / Bronco Odio no odiarte / Leslie Grace Adiós / Ednita Nazario Persuasion / Santana Amigo con derecho no / Bronco Sin pensar / Ednita Nazario Los castigados (remasterizado) / Bronco Si voy a perderte / Gloria Estefan Could This Be Love (Mick G Mix) / Jennifer López El mejor / Kany García Solita me voy / Leslie Grace

2

Ritmos do Brasil

3

Telegrama / Zeca Baleiro Chuvisco / Wesley Safadão Roleta (Irresistível) / Lulu Santos Clichê / Sorriso Maroto Último Romance / Los Hermanos De Tanto Te Querer / Jorge & Mateus Lenha / Zeca Baleiro Ela Não Se Parece com Ninguém / Zeca Baleiro Heavy Metal do Senhor / Zeca Baleiro Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina

Não Sei Dizer Adeus / Vanessa Da Mata O Vento / Los Hermanos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Tarde em Itapoã (Ao Vivo) (Ao Vivo ) / Toquinho Homem Invisível no Mundo Invisível / Vanessa Da Mata Sentimental (Ao Vivo) / Los Hermanos

Oldies

I Wanna Dance with Somebody (Single Version) / Whitney Houston My Baby Loves Lovin’ / Elton John You Can Call Me Al / Paul Simon Automatic / The Pointer Sisters Cross Firing / James Brown One of These Nights / Eagles Grantchester Meadows / Pink Floyd I Want You / Marvin Gaye Gypsy Woman / The Isley Brothers Lyin’ Eyes / Eagles Don’t Stop / Fleetwood Mac You Give Good Love / Whitney Houston Just For a Thrill / Aretha Franklin

4

Concert Hall

Gymnopedie N.°1 / Mark Allaway Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra N.° 1 in B Flat Minor, Op. 9 N.° 1 / Frédéric Chopin Venus - The Bringer of Peace / Gustav Holst Nocturne in E-flat major N.° 2, Op.92 / Frederic Francois Chopin Moonlight Sonata: Adagi Sostenuto / Ludwig van Beethoven Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Frédéric Chopin The Tale of Tsar Saltan, Act III: Flight of the Bumblebee / Mayfair Philharmonic Orchestra The Well Tempered Clavier - Preludes and Fugues - N.° 1 in C major, BWV846 / Johann Sebastian Bach Reverie / Claude Debussy Concerto for Flute, Harp, and

5

Orchestra in C Major, K. 299/297c: I: Allegro / The Cavendish Orchestra 1812 Overture, Op. 49 Russian State / Symphony Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic

Chill

The One / Pietro Tonolo, Gil Goldstein, Steve Swallow, Paul Motian Daniel / Boko Suzuki I’m Still Standing / The Backing Tracks Sorry Seems to Be the Hardest Word / Boko Suzuki I Guess That’s Why They Call It the Blues / Smooth Times Goodbye Yellow Brick Road / The Backing Tracks Nikita / The Sign Posters Your Song / Smooth Times Sacrifice / Virtual Orchestra Rocket Man (made famous by Elton John) / Elton John Song for Guy / The Backing Tracks Blue Eyes / Robert Brandon Someone Saved My Life Tonight / The Backing Tracks Lean On Me / Instrumental Music Players

6

Pop Billboard

When I First Saw You (Duet) / Jamie Foxx Stop Standing There / Avril Lavigne I’ll Never Break Your Heart / Backstreet Boys Adore You / Miley Cyrus Outrageous (Remastered) / Britney Spears It’s All Coming Back to Me Now / Céline Dion Younger Now / Miley Cyrus Anywhere for You / Backstreet Boys Change Your Mind (No seas cortés) / Britney Spears Remember When / Avril Lavigne With This Tear / Céline Dion Slumber Party feat. Tinashe / Britney Spears Inspired / Miley Cyrus Save Yourself / Will Young Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith

7

Kids

Say You Love Me / Rockabye Baby Daniel / Smart Baby Don’t Let the Sun Go Down on Me / Smart Baby I Guess That’s Why They Call it the Blues / Rockabye Lullaby Goodbye Yellow Brick Road (Kids Sing) / The Hit Nation Your Song (Kids Sing) / The Hit Nation Sorry Seems to Be the Hardest Word / Smart Baby Sacrifice / Sweet Little Band Rocket Man (Kids Sing) / The Hit Nation Nikita / Sweet Little Band Blue Eyes / Sweet Little Band Don’t Stop / Rockabye Baby Someone Saved My Life Tonight / Lullaby Renditions Song For Guy / Sweet Little Band I’ll Never Break Your Heart / Déjà Vu Adore You (Originally Performed by Miley Cyrus) [Lullaby Version] / Lullabye Baby Ensemble Everywhere / Rockabye Bab

8

Club Copa

Adore You (Remix) / Miley Cyrus Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Younger Now (Syn Remix) / Miley Cyrus Leave a Light On (DASCO & Luca Schreiner Remix) / Tom Walker Only Love Can Hurt Like This (Adam Turner Remix) / Paloma Faith Not Giving In (Fred V Remix) / Tom Walker Electric Feel (Justice Remix) / MGMT Evil Powers (Alex Metric Remix) / Bad Sounds Baby I Got That (Justin Martin Remix Radio Edit) / Bondax A Thousand Beautiful Things (Peter Rauhofer Short Club Mix) / Annie Lennox Freedom! ‘90 (Back to Reality Mix Edit) / George Michael Congratulations (Erol Alkan Remix) / MGMT The King And Queen Of America (Dance Remix / Remastered Version) / Eurythmics

9

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.

175





www.persuadir.com


Descuento solo aplica en la primera reserva. El Cรณdigo promocional es exclusivo para reservas online y retiro en Attenza Duty Free de Bogotรก, Quito y Panamรก. Vรกlido del 1 de julio al 31 de diciembre 2019. No aplica en reserva de productos CHANEL, electrรณnica ni promociones.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.