Panoram
ISSN 2218-7561
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
El Niño
El caprichoso fenómeno climático The Capricious Climate Phenomenon
Montreal
Basílica de Notre-Dame Notre-Dame Basilica
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama
30
Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
32
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
¡Disfrute el
Marzo / March 2019
verano! / Summer´s Here! El Niño
El caprichoso fenómeno climático The Capricious Climate Phenomenon
Montreal
Basílica de Notre-Dame Notre-Dame Basilica
82
El Niño Los cambios asociados con El Niño, incluyendo sequías, inundaciones y olas de calor, cobran un alto precio en muchas partes del mundo. The changes associated with El Niño, including droughts, floods, and heat waves, come at a hefty price in many parts of the world. Foto / Photo: © World History Archive / Alamy Stock Photo
68
Workplace Valentía / Courage
en el lugar de trabajo
52
Hoteles temáticos de / Theme Hotels in
La Habana
4
50
98
The Drawings of
Guillermo del Toro dibujante
Panorama de las Américas / of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Marzo / March 2019 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy
120
Basílica de
Notre-Dame de Montreal
Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Cristian Pinzón David Mesa Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net
138 Panamá
Jazz Festival 2019
Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Tel. (57) 313 461 6434 La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by
14 26 28 66 146 156 167
Económicas / Economic News Evento / Event Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Viaje Inolvidable / Unforgettable Trip Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
5
Punto de vista / Point of View
L
a expansión de la conectividad aérea que ofrece Copa Airlines a todo el continente americano desde el Hub de las Américas®, en Ciudad de Panamá, no se detiene. Recientemente anunciamos nuestro nuevo destino: Paramaribo, capital de Surinam, que desde el próximo 6 de julio se integrará a nuestra amplia red de rutas, quedando conectada de una forma rápida y eficiente con otros ochenta destinos en 32 países. Esta conectividad que ofrece Copa Airlines, además de acortar distancias entre las personas y mantener unidas a las familias, es un motor de desarrollo económico fundamental para las comunidades de la región, gracias a que promueve el turismo, facilita el comercio, aumenta la productividad y fomenta la competitividad. En tal sentido, contar con una plataforma que permita viajes en un mismo día es vital para una región como América Latina y el Caribe, donde se prevé que la demanda de viajes se duplique en los próximos veinte años. La CEPAL entiende que “cuanto más conectado esté un país por aire, mayor será su capacidad para aprovechar los beneficios económicos y sociales asociados al transporte aéreo”. En el caso de Surinam, ubicado en el noreste de Sudamérica, la apertura de nuestras operaciones expandirá su conectividad aérea actual, que se concentra principalmente desde y hacia el Caribe, permitiendo a sus empresas hacer más negocios en todo el continente y a sus habitantes conocer las maravillas de nuestra región a través de nuestro Hub de las Américas®, en Panamá.
Como parte de nuestro propósito como compañía de apoyar e incentivar el desarrollo en las comunidades donde servimos, confiamos en que esta nueva ruta promoverá mayores oportunidades para el desarrollo comercial y turístico en este interesante y atractivo país, que desde el 6 de julio y con dos frecuencias semanales (los miércoles y sábados) estará más y mejor conectado con el resto del continente. ¡Feliz viaje!
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
10
C
opa Airlines’ expanding air connections across the American continent, through the Hub of the Americas® in Panama City, never stops. We recently announced a new destination: Paramaribo, the capital of Suriname, which will be integrated into our extensive network of routes starting July 6, for quick and efficient connections to another eighty destinations in 32 countries. This connectivity offered by Copa Airlines shortens distances between people and keeps families together as well as acting as a fundamental engine for economic development for many communities in the region. It promotes tourism, facilitates trade, increases productivity, and encourages competitiveness. This platform, which allows same-day travel, is vital to regions such as Latin America and the Caribbean, where the demand for travel is expected to double over the next twenty years.
ECLAC understands that “the more a country is connected by air, the greater its capacity to take advantage of the economic and social benefits associated with air transport.” The launch of these operations in Suriname, located in northeastern South America, will expand the country’s current air connectivity, until now focused mainly on Caribbean routes, allowing national companies to do more business throughout the continent and providing the country’s inhabitants opportunities to get to know the surrounding wonders of our region through our Hub of the Americas® in Panama. As part of our corporate goal of supporting and encouraging development in the communities we serve, we trust that this new route will promote greater opportunities for commercial and tourist development in this interesting and alluring country by providing, as of July 6, two weekly flights (Wednesdays and Saturdays) to ensure more and better connections with the rest of the continent. Happy travels!
PruĂŠbelo durante el mes de marzo en...
Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Ibero-American Showpieces El Festival Internacional de Cine de Panamá ofrece un canal exclusivo en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass o en aquellos con pantallas individuales AVOD. La ruta es: Menú Principal, Películas, Canal IFF Panamá.
The International Film Festival of Panama offers an exclusive channel on planes equipped with Copa Showpass entertainment systems and those with individual AVOD screens. Select: Main Menu, Movies, IFF Panama Channel.
El invierno
The Winter
Director: Emiliano Torres Esta es la ópera prima de Emiliano Torres, cineasta argentino de 47 años que pertenece a la primera generación de egresados de la Universidad del Cine, con sede en Buenos Aires. Desde 1996 se ha desempeñado como asistente de dirección en más de veinte largometrajes de ficción. También ha coescrito los guiones de algunos de esos filmes, como Todas las azafatas van al cielo o Whisky Romeo Zulú, de renombrados directores argentinos como Daniel Burman y Enrique Piñeyro, respectivamente.
Director: Emiliano Torres This is the first film by 47-yearold Argentine filmmaker Emiliano Torres, who belongs to the first generation of graduates of the Universidad del Cine in Buenos Aires. His career began in 1996 and he has worked as assistant director on more than twenty feature-length films as well as co-writing scripts for films including Every Stewardess Goes to Heaven and Whisky Romeo Zulú, by celebrated Argentine directors Daniel Burman and Enrique Piñeyro, respectively.
En El invierno nos presenta un drama que se desarrolla en la Patagonia. Sus protagonistas son Alejandro Sieveking y Cristian Salguero, quienes interpretan a Evans, el viejo capataz de una estancia que es despedido, luego de una vida dedicada a trabajar en ese sitio; y Jara, peón joven y hábil, que ha llegado de tierras lejanas y acaba reemplazándolo. Y ante esta nueva circunstancia, cada uno buscará la forma de sobrevivir al invierno.
12
The Winter is a drama set in Patagonia, starring Alejandro Sieveking and Cristian Salguero. Sieveking plays Evans, an aging ranch foreman fired after a life dedicated to working the land. Salguero plays Jara, a young, skillful ranch hand who comes from distant lands and ends up replacing Evans. With this new situation, each man searches for a way to survive the winter.
La jaula de oro
The Golden Dream
Director: Diego Quemada-Díez Tres jóvenes guatemaltecos salen de su país con el sueño de emigrar a Estados Unidos y al poco tiempo de cruzar la frontera entre Guatemala y México se les une un joven tzotzil. Juntos intentarán sobrevivir a los peligros que viven miles de migrantes mexicanos y centroamericanos, amparándose en el amor y la amistad.
Director: Diego Quemada-Díez Three young Guatemalans leave their country with the dream of immigrating to the United States. Soon after crossing the border between Guatemala and Mexico, they are joined by a young Tzotzil man. Together, they try to survive the dangers that thousands of Mexican and Central American migrants experience, seeking protection through love and friendship.
Zipi y Zape y el Club de la Canica
Zip and Zap and t he Marble Gang
Director: Oskar Santos Dos traviesos mellizos son internados en un colegio reformatorio donde los juegos están prohibidos. Allí vivirán la aventura más maravillosa de sus vidas, al fundar el Club de la Canica —la resistencia infantil que desafiará la autoridad de los adultos— y descubrir un misterioso secreto que se oculta en el colegio.
Director: Oskar Santos Naughty twins are sent to a reform school where games are prohibited. There, they experience the most incredible adventure of their lives when they create the Marble Gang —a children’s resistance movement that challenges the authority of the adults— and discover a mysterious secret hidden deep within the school.
La noche que mi madre mató a mi padre Directora: Inés París Un grupo de profesionales del cine español se reúnen en una casa, con el fin de intentar convencer al actor argentino Diego Peretti para que protagonice la nueva película que van a realizar, pero un mortal contratiempo tuerce el destino de la noche y la reunión no acabará como ellos esperaban.
Melaza Director: Carlos Lechuga Un pueblo del interior de Cuba, llamado Melaza, cae en una profunda crisis económica tras el cierre de su central azucarera. Allí vive un matrimonio joven que cruza los límites de lo correcto para sobrevivir y salir adelante juntos, pese al mundo que se les viene encima.
The Night My Mother Killed My Father Director: Inés París A group of Spanish filmmakers meets to try to convince Argentine actor Diego Peretti to star in their new film. A mortal setback causes a twist of fate and the meeting does not turn out the way they expected.
Melaza Director: Carlos Lechuga A town in Cuba called Melaza experiences a deep economic crisis after the closure of its main sugar mill. A young married couple push the limits of what is right to get ahead and stay together, despite the world they have to face.
13
Comercio electrónico
E-Commerce
en Latinoamérica
in Latin America Risky, Yet Rewarding
atractivo, pero con precaución
E
l comercio electrónico crece en América Latina a pasos agigantados. Según la consultora Fitch Solutions, la región aumentará el rubro a un ritmo del 11% anual hasta 2022, cuando alcanzará los 87.000 millones de dólares en facturación total. Sin embargo, hay variables que podrían nublar tan promisorio horizonte, si los inversionistas no las mantienen localizadas. Las carencias de infraestructura logística, la volatilidad político-económica, la baja bancarización de sus mercados y el espeso entramado arancelario y burocrático son los principales obstáculos. Aun así, hay potencial, por lo que la gigante Amazon aterrizó hace poco en la región, uniéndose a las locales Mercado Libre y Lineo. www.fitchsolutions.com
14
E
-commerce is growing by leaps and bounds in Latin America. According to Fitch Solutions consulting, e-commerce will increase 11% per year through 2022, reaching 87 billion dollars in total sales by the end of this period. Nonetheless, certain variables could cloud this promising horizon unless investors keep a wary eye on them. The main
obstacles are insufficient logistics infrastructure, politico-economic volatility, and a thicket of tariffs and bureaucracy. Even so, the region has potential, encouraging a giant like Amazon to set up shop here, joining regional businesses Mercado Libre and Lineo. www.fitchsolutions.com
@ShutterStock
Económicas / Economic News
@ShutterStock
Ciencia / Science
¿Niña o niño?
Boy or Girl? Un gen aún no identificado sería el responsable de que en una familia haya, de forma notoria, más miembros de un sexo que de otro. An as yet unidentified gene may be responsible for producing a preponderance of members of one sex in a family.
What did they do? ¿Qué hicieron? Un estudio de la Universidad de Newcastle, liderado por Corry Gellatly, usó el árbol familiar de 927 familias compuesto por más de 500.000 personas de Norteamérica y Europa, desde el año 1600, para estudiar las tendencias en la frecuencia de hijas e hijos.
¿Qué encontraron? Que los papás que tienen muchos hermanos tienden a tener hijos varones, y los papás que tienen muchas hermanas tienden a tener hijas, debido a un gen, aún por descubrir, que determina si se produce una mayor cantidad de esperma con el cromosoma X o con el cromosoma Y, que es lo que eventualmente determinará el sexo del bebé.
16
A study at Newcastle University led by Corry Gellatly used the genetic trees of 927 families comprising more than 500,000 people in North America and Europe, starting in 1600, to study trends in male/female frequency.
What did they find? Parents from families with many male children tend to have boys, and those from families with many female children tend to have girls, due to a gene –as yet undiscovered– that dictates a greater amount of either the X or Y chromosome, which will eventually determine a baby’s gender.
Más información: Este estudio fue recientemente publicado en la revista científica Evolutionary Biology, disponible en DOI: 10.1007/s11692008-9046-3
Additional Information This study was recently published in the scientific journal Evolutionary Biology, available at: DOI: Biology 10.1007/s11692-0089046-3.
PruĂŠbelo durante el mes de marzo en...
Salud / Health
Fumadores terciarios Thirdhand Smokers
¿Cómo lo saben? Un grupo de investigadores tomó muestras de las manos de 104 niños, ingresados al departamento de emergencias pediátricas de Cincinnati, que padecían síntomas relacionados con la exposición al tabaco y tenían al menos un cuidador fumador. Se encontró que la concentración de nicotina en las manos (82 nanogramos) de los niños que no estaban expuestos al humo del cigarrillo pero sí a un cuidador fumador (fumadores terciarios) era similar a la de los niños que sí eran expuestos al humo (fumador secundario) cuando el cuidador fumaba de uno a cinco cigarrillos por día en presencia del niño.
Consecuencias Durante el estudio, los niños con mayor concentración de nicotina en sus manos también presentaron mayores síntomas respiratorios, como sibilancias y tos.
Más información: Esta investigación, liderada por E. Melinda Mahabee-Gittens, fue recientemente publicada en la revista especializada Tobacco Use Insights y está disponible en DOI: 10.1177/ 1179173X18823493
How do we know this?
¿Quiénes son? Additional Information This investigation, led by E. Melinda Mahabee-Gittens, was published recently in the journal Tobacco Use Insights. It is available at: DOI: 10.1177/ 1179173X18823493.
18
Los fumadores terciarios son aquellas personas que sin fumar están expuestas a los residuos de nicotina y otros químicos que cigarrillo y tabaco dejan en las manos, la ropa y los muebles de quienes sí fuman.
Who are they? Thirdhand smokers are those who, even though they don’t smoke, are exposed to residual nicotine and other chemicals left behind on hands, clothing, and furniture from cigarettes smoked by others.
A group of researchers took samples from the hands of 104 children admitted to a pediatric emergency room in Cincinnati, who suffered symptoms related to tobacco exposure and with at least one caregiver who smoked. Nicotine concentration (82 nanograms) on the hands of children not exposed to cigarette smoke but exposed to a caregiver who was a smoker (thirdhand smoker) was found to be similar to the concentration on the children who were exposed to smoke (secondhand smokers) by a caregiver who smoked 1-5 cigarettes a day in the child’s presence.
Consequences: The study found that the children with a higher concentration of nicotine on their hands also showed more signs of respiratory symptoms such as coughing and wheezing.
Música - Cine / Music - Film
Cuz I Love You Lizzo
A
mamantada en las fuentes del hip-hop independiente, Lizzo (Melissa Jefferson) tuvo un papel preponderante en la formación de agrupaciones como The Chalice, Grrrl Prty y Ellypseas, cuyas propuestas se caracterizan por líricas viscerales y comprometidas, así como melodías contundentes. Sin embargo, ya como solista, la chica de Detroit va experimentando con otras fórmulas más juguetonas, sazonadas con reminiscencias del soul y del disco tardío, pero no por eso menos provocadoras y empoderadas. Su último compendio, que verá la luz el próximo mes, promete seguir estas exploraciones. www.lizzomusic.com
S
uckled at the breast of independent hip-hop, Lizzo (Melissa Jefferson) played a leading role in the formation of groups such as The Chalice, Grrrl Prty, and Ellypseas, all of which featured visceral lyrics with a message and extremely solid melodies. And yet, as a soloist, this young woman from Detroit has begun experimenting with other more playful formulae seasoned with touches of soul and late period disco, which nevertheless prove just as provocative and empowering. Her latest collection, to be released next month, promises continued exploration. www.lizzomusic.com
La maldición de La Llorona The Curse of La Llorona
Director / Director: Michael Chaves Elenco / Cast: Linda Cardellini, Raymond Cruz, Patricia Velásquez.
U
na trabajadora social de Los Ángeles investiga un caso de violencia intrafamiliar que termina por cuestionar su propia cordura y la vida de sus hijos, al entrar en escena un espectro ancestral de larga tradición: La Llorona. También conocida como La Pucullén, Tulivieja o Tepesa, se aferra a este mundo para eludir el castigo que le aguarda en el otro por haber asesinado a sus hijos. No es costumbre de esta columna valorar thrillers, pero la sola idea de versionar una de las leyendas más arraigadas y universales de la mitología latinoamericana, mediante el lenguaje visual y los recursos fílmicos de la industria cinematográfica estadounidense, resulta suficientemente atractiva para romper la regla. www.thecurseoflallorona.net.
20
A
socialworker from Los Angeles investigates a case of domestic violence that threatens her own powers of control and the lives of her children when an ancestral ghost with a long history known as “La Llorona” comes on the scene. The ghost, known also as La Pucullén, Tulivieja, or Tepesa, clings to this world to escape the punishment awaiting her in the next for having murdered her children. This column seldom reviews thrillers, but the mere idea of a version of one of Latin America’s most deeply rooted and universal legends, using the visual language and cinematic resources available in the United States makes it attractive enough to break our rule. www.thecurseoflallorona.net.
Re co n o c i m i e n to / Re co g n i t i o n
Another Grammy for
Danilo Pérez y su nuevo Grammy junto al / With the Wayne Shorter Quartet
E
l renombrado pianista panameño Danilo Pérez obtuvo el segundo premio Grammy de su carrera como miembro del cuarteto del saxofonista Wayne Shorter.
22
F
amed Panamanian pianist Danilo Pérez earned his second Grammy as a member of saxophonist Wayne Shorter’s quartet.
En la edición número 61 del prestigioso galardón discográfico, celebrada el pasado 10 de febrero, The Wayne Shorter Quartet se quedó con la estatuilla al Mejor álbum de jazz instrumental por el disco Emanon, placa que fue parcialmente grabada en Panamá, en el Danilo’s Jazz Club, con la participación de ingenieros de sonido panameños y estadounidenses.
Now in its 61st year, the prestigious music awards show, held on February 10, awarded The Wayne Shorter Quartet the statuette for Best Instrumental Jazz Album for Emanon, which was partly recorded in Panama at Danilo’s Jazz Club with the help of sound engineers from both Panama and the U.S.
Pérez ha sido el pianista del cuarteto Wayne Shorter durante los últimos 19 años, junto al bajista John Patitucci y el baterista Brian Blade. Y su primer Grammy juntos lo ganaron por el disco Alegría (2003), también en la categoría Mejor álbum de jazz instrumental.
Pérez has been the Wayne Shorter Quartet’s pianist for the last 19 years, accompanying bassist John Patitucci and drummer Brian Blade. They won their first joint Grammy for the album Alegría (2003), also in the Best Instrumental Jazz Album category.
Libros / Books
El puente de Clay Bridge of Clay Markus Zusak
H
a pasado más de una década desde su anterior y exitosísima novela, La ladrona de libros, así que El puente de Clay, obra más reciente del escritor australiano y recién publicada en español por Lumen, genera mucha expectativa. Tras la muerte de su madre y el abandono de su padre, los hermanos Dunbar, adolescentes, sobreviven como pueden, protegiéndose unos a otros. El regreso del progenitor desata una serie de acontecimientos y revelaciones cuyos antecedentes se remontan incluso hasta el momento en que sus padres se conocieron y a la memoria de un abuelo amoroso y apasionado por la cultura clásica.
M
ore than a decade has passed since the publication of this Australian author’s previous, highly successful novel, The Book Thief. So his latest work, Bridge of Clay, recently published in Spanish by Lumen, is generating a great deal of excitement. After the death of their mother and being abandoned by their father, the teenage Dunbar brothers survive as best they can, protecting each other. Their father’s return unleashes a series of events and revelations which go back to when their parents met and the memory of a loving grandfather who was passionate about classical culture.
Markus Zusak (Sídney, 1975) es uno de los más reconocidos y prolíficos escritores especializados en literatura para adolescentes. Entre sus trabajos más populares destaca La ladrona de libros, escrita en 2005, ganadora de múltiples premios literarios, que fue llevada al cine en 2013. Otro libro suyo traducido al español es Cartas cruzadas (2002), y en inglés ha publicado Getting the Girl (2003), Holiwi (2002), Fighting Ruben Wolfe (2001) y When Dogs Cry (2001).
24
Markus Zusak (Sydney, 1975) is one of the most recognized and prolific writers of literature for young adults. The Book Thief, written in 2005, is one of his most popular works. It has won multiple literary prizes and was made into a movie in 2013. His book Crossed Letters (2002) is also being translated into Spanish. He has published the following books in English: Getting the Girl (2003); Holiwi (2002); Fighting Ruben Wolfe (2001); and When Dogs Cry (2001).
Evento / Event
Divas
del Mundo / of the word
E
l 8 de marzo se realizará en Panamá el concierto Divas del Mundo, con la participación de tres grandes voces femeninas: la panameña Patricia Vlieg, la haitiana Emeline Michel y la famosa cantautora mexicana Lila Downs. La velada se realizará en el Teatro Anayansi (Centro de Convenciones Atlapa) a partir de las 7:00 p.m. y la entrada es abierta al público, con puestos disponibles por orden de llegada y hasta agotar la capacidad del aforo. Este concierto se realiza en el marco de los quinientos años de fundación de Ciudad de Panamá y de su designación como Capital Iberoamericana de la Cultura 2019, para celebrar el Día Internacional de la Mujer y el Mes de la Francofonía en Panamá. Para más información sobre este y todos los eventos que se realizarán este año, visite: www.ciudadpanama500.org.
P
anama City will bring out the stars on March 8 with Divas of the World, a concert featuring three great female voices: Patricia Vlieg (Panama), Emeline Michel (Haiti), and acclaimed singer-songwriter Lila Downs (México). The event will be held at the Anayansi Theater (Atlapa Convention Center), starting at 7:00 p.m.; admission is free to the public, with seating on a firstcome, first-served basis until capacity is reached. The concert forms part of the celebrations surrounding Panama City’s 500th anniversary and the city’s designation as the Ibero-American Capital of Culture 2019. It also honors International Women’s Day and Francophonie Month in Panama. For further information on this event and others during the year, please visit: www.ciudadpanama500.org.
26
Travelling Abroad Soon?
Dual Global Mobile
Get the Dual Global Mobile® World FREE Roaming Travel Smart SIM card! with a permanent +44 UK & +1 USA phone numbers in
ONE Smart SIM Card
from +1 Canada, +33 France +46 Sweden +204 Netherlands, +45 Denmark, +32 Belgium, +358 Finland, +34 Spain & +61 Australia in the ONE Travel Smart SIM
Voice Calls, SMS, Browse & Download • • •
• • • • • •
Coverage in 230+ Countries 550+ Global Network Partners Unlimited Free Incoming Calls in 120+ Countries Worldwide: Including USA, Canada, Mexico, UK, France, Germany Switzerland, Italy, Ireland, Australia, New Zealand, Malaysia, Indonesia, China, India, Hong Kong, Russia, Cyprus, Russia, Ukraine, Japan, Israel, Nigeria, South Africa, etc. Call from 5 cents per minute 90% cost savings in global mobile telephony roaming Works well with 99% of Mobile/Cell phones Global GPS Vehicle Tracker SIM Triple Punch SIM (mini, micro and nano) Real Time Billing & Much More!
Free Bonus Items
Smart SIM Card is Free but total • • • • • • • •
$133.50 USA Order = $77.86 Canada Order = $89.99 Mexico Order = $89.99 Plus Free Plus Free
free prepaid Credit Cards (Visa & MC); with US, UK &
our partner for every Dual Global Mobile SIM Card customer! your Global One eWallet Account for using Dual Global Mobile SIM for answering calls in 120+ countries Much more!
To order for the Global Free Roaming Travel SIM Card, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
*** Please Note: *All Smart SIMs are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * We ship within the United States, Canada, and Mexico and to most countries worldwide via USPS and FedEx!! * 60-day money back guarantee!!!
March 1
Carnavales 1-5
Feria del Libro
Disfrute de esta fiesta universal con folclor, música y desfiles en múltiples destinos de Copa Airlines. / Enjoy this universal festival of folklore, music, and parades at many Copa Airlines destinations.
1-3 Último día de este evento cultural para los amantes de las letras y los libros. Last day of this cultural event for lovers of books and literature.
9
La Habana XVIII Edición del Festival Internacional Fiesta del Tambor
Palacio de Minería.
Washington
4-10 Concursos de percusión, baile casino y bailadores de rumba. / Competitions: percussion, casino dance, and rumba. Teatros y salas de conciertos.
San Juan
Puerto Vallarta
Circo Fest en el Viejo San Juan
9
9-17
Más de 15.000 atletas disfrutarán de esta maratón escénica, con Carbon Leaf como headliner, y bordearán el National Mall y varios monumentos históricos a su paso. / More than 15,000 athletes will take part in this scenic marathon — headlined by Carbon Leaf— around the National Mall and various other historic monuments along the route.
Festival internacional de circo, con nueve compañías internacionales y más de ochenta espectáculos diarios. International circus festival, with nine international companies and more than eighty shows a day.
11-22
Washington, DC Bogotá National Cherry Blossom Festival
Buenos Aires
Holi
20
II Encuentro Kizombea Paz
20 Festival de los colores, celebración hindú que simboliza el triunfo del bien sobre el mal. / Festival of colors: a Hindu celebration that represents the triumph of good over evil.
Nueva Orleans
27
20 mar. - 13 abr. 21-23 Homenaje a la primavera que honra la donación de 3.000 cerezos poryparte Conócete danzando, viviendo aprendide Japón enafricanos 1912 . / Homage spring el endo ritmos que nostoconectan that honors the gift of 3,000 cherry trees alma. Con Albir Rojas. from Japan in 1912. Get to know yourself through dance and by experiencing and learning African rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.
Miami
Tennessee Williams Festival
Ultra Music Festival
27-31
29-31
Reúne a oradores, dramaturgos, autores y actores en torno a más de una docena de representaciones teatrales. / Brings together speakers, playwrights, authors, and actors in more than a dozen theater works.
El festival más famoso de música electrónica. / The most well-known electronic music festival.
Barrio Francés.
Miami Marine Stadium At Virginia Key Beach Park.
11
Festival Internacional de Cine en Puerto Vallarta (FICPV)
Rock ‘N’ Roll Marathon
Guyana
28
4
Ciudad de México
29
Con más de cuarenta filmes que se proyectarán de forma gratuita en varias locaciones. País invitado: Chile. More than forty films will be shown free of charge at various locations. Guest of honor: Chile.
Paul McCartney en concierto
23
23 Freshen Up Tour. Campo Argentino de Polo.
©Ultra Music Festival
Marzo
Calendario / Events Calendar
6
Cartagena
14
8
Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias (FICCI)
Fiesta Nacional de la Vendimia
6-11
Fiesta del viñatero mendocino con sus tradicionales visitas a las bodegas y los viñedos. Y celebración de los ritos de agradecimiento a Dios y a la tierra. / Mendoza vintners festival with time-honored visits to wine cellars and vineyards. Rites of thanks to God and Mother Earth.
Promociona la cinematografía iberoamericana, con énfasis en el cine colombiano y su divulgación internacional. / Event intended to promote Ibero-American filmmaking, with a focus on Colombian cinema and international exposure.
Ciudad de Panamá
Mendoza
Guadalajara Festival Internacional de Cine de Guadalajara (FICG)
8-11
16
8-15 Difusión, apreciación y promoción de la cinematografía mexicana en el ámbito internacional. / Dissemination, appreciation, and promotion of Mexican filmmaking on the international stage. Cineteca FICG de la Universidad de Guadalajara.
David
Ciudad de México
9° Festival de Artes Escénicas (FAE19)
Feria Internacional de San José de David
Festival Vive Latino
Saint Patrick’s Day Parade
14-24
16-17
16
14-20 Teatro y danza contemporánea de Panamá, Francia, España, Brasil, Argentina, México, Colombia, Uruguay y Costa Rica. / National theater and contemporary dance works, plus works from France, Spain, Brazil, Argentina, México, Colombia, Uruguay, and Costa Rica.
Cabalgata, ganadería, flores, dulces, artesanías, música y diversión para toda la familia. / Parades on horseback, cattle, flowers, sweets, handicrafts, music, and entertainment for the whole family.
Contará con la presencia de grandes bandas de rock y diversos géneros musicales alternativos. / Features great rock bands and various alternative music genres.
Bogotá
Aruba
Lanzamiento del 52° Festival de la Leyenda Vallenata
Media maratón internacional de Aruba (21 km)
23
20
Fiesta cultural y folclórica que se realiza todos los años en Valledupar, cuyo lanzamiento se hace en Bogotá con los Reyes del Vallenato 2019. Culture and folklore fest held every year in Valledupar kicks off in Bogotá with the Kings of Vallenato 2019.
Cubre la longitud desde la isla San Nicolás hasta Oranjestad. / Run from San Nicolás Island to Oranjestad.
Foro Sol.
24
Quito 27
Evento académico con conferencias, foros y exhibiciones para actualizar e implementar lo mejor en tecnología en casos de emergencias y desastres. Academic event with conferences, forums, and exhibits to help update and implement the best in technology for emergencies and disasters.
Joe Laveist - Alhambra Casino.
Swissotel.
Buenos Aires
Santiago de Chile
Ciudad de Panamá
Lollapalooza
Feria Internacional del Libro (FILSA)
Molas: capas de sabiduría
1-31
Exhibición de estas coloridas piezas, principal testimonio de la artesanía guna. / Exhibit of these colorful textiles that bear witness to Guna artisanry.
Tres días para más de cien bandas en cinco escenarios. / Three days of more than one hundred bands on five stages. Arctic Monkeys, Kendrick Lamar, Twenty One Pilots, Lenny Kravitz, Post Malone, Sam Smith, and Tiësto, among others. Hipódromo de San Isidro.
27
Congreso EMS World Americas
Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.
29-31
En Chicago y Nueva York el desfile se celebra el sábado anterior al día de San Patricio. En Boston, Toronto y Montreal se celebra el domingo 17. The parade will be held on the Saturday before St. Patrick’s Day in Chicago and New York. It will take place on Sunday the 17th in Boston, Toronto, and Montreal.
Evento cultural que reúne a más de cien autores, editores, ilustradores y lectores. Presentaciones, actividades infantiles y firma de libros. Cultural event that brings more than one hundred authors together with editors, illustrators, and readers. Presentations, children’s activities, and book signings.
1-31
Museo del Canal Interoceánico.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
Centro Cultural Estación Mapocho.
29
Experiencia Panamá Panama Experience Para el viajero intrépido: el Parque Nacional Cerro Hoya Cerro Hoya es una zona montañosa de la provincia de Veraguas, que promete una experiencia enriquecedora a los viajeros dispuestos a caminar por la selva tropical húmeda. Ya sea que elija la caminata de un solo día o el paseo de dos días hasta la cima del Cerro Hoya, la travesía con los guías de Tanager Ecotours será una experiencia imperdible de su visita a Panamá. El punto de partida de todos los paseos es el Hotel Heliconia, en la hermosa comunidad de Mariato.
For the Intrepid Traveler: Cerro Hoya National Park Cerro Hoya is a mountainous area in the Veraguas province that promises an enriching experience for travelers ready to trek through the tropical rain forest. Both the one-day hike and the two-day excursion to the top of Cerro Hoya with Tanager Ecotours’ guides provide a memorable Panamanian experience. All outings leave from Hotel Heliconia in the beautiful Mariato community. Para obtener más información For more information: tanagertourism@gmail.com. tanagertourism.com/cerro-hoya
30
Villa Coco: ¡un hotel en la cuna del surf!
Un hotel familiar y ecológico a solo unos pasos de La Punta, un conocido lugar para practicar el surf en Santa Catalina. El hotel boutique está cuidadosamente diseñado para envolverlo en su exuberancia natural, con habitaciones repletas de luz, ducha al aire libre, piscina infinita y un área para niños encantadora. El restaurante Ai Mamita ofrece platos de la mejor calidad, con productos frescos del mar preparados por la mano prodigiosa del chef Tufa. Como es un hospedaje ecológico, en Villa Coco no se usa plástico.
Villa Coco: A Hotel in the Heart of Surf Country!
This family-friendly, ecological hotel is just steps away from La Punta, one of Santa Catalina’s well-known surf havens. The boutique hotel was carefully designed to wrap you in the surrounding natural exuberance, with light-filled rooms, open-air showers, an endless pool, and a charming children’s play area. The Ai Mamita restaurant offers high-quality meals featuring fresh seafood prepared by prodigious Chef Tufa. And because Villa Coco is an eco-lodging, it uses no plastic.
Para obtener más información / For more information: (507) 6887 2403, www.villacocopanama.com - relax@villacocopanama.com
Buceando en el paraíso
El Parque Nacional Coiba es una reserva natural y un patrimonio de la humanidad rico en biodiversidad, y el personal de Panama Dive Center lo lleva a conocerlo desde ¡el mejor escenario posible! Tiburones ballena, mantas gigantes, tortugas y jureles plateados son algunas de las especies que se pueden ver en puntos como Wahoo Buffet, La Lengua, Frijoles, Sueño de Pescador o Sombrero de Palo, ubicados en los alrededores de la isla del Pacífico panameño. Anótese y disfrute una experiencia de buceo inolvidable.--
Skin Diving in Paradise
Coiba National Park is a nature reserve and a World Heritage Site rich in biodiversity and the staff at the Panama Dive Center is ready to show it to you in the best way possible! Whale sharks, giant stingrays, turtles, and silver mackerel are only a few of the species you’ll see in places such as Wahoo Buffet, La Lengua, Frijoles, Sueño de Pescador, or Sombrero de Palo in the waters surrounding this Panamanian island. Come aboard and enjoy an unforgettable diving experience.
Para hacer reservas en línea Reserve on-line at: www.panamadivecenter. com/book-online, o en el correo electrónico info@panamadivecenter.com bina@panamadivecenter.com
31
Vistas de Panamá / Views of Panama
Por / By: Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: David Mesa y Javier Pinzón
32
verano! ¡Disfrute el
Summer’s Here!
Guía para entusiastas, soñadores y amantes de la naturaleza y la cultura. Diez sitios en los alrededores de Ciudad de Panamá o muy cerca de la capital para conocer, disfrutar, relacionarse con sus habitantes y hacer ejercicio. ¡Anote y arme su excursión!
A guide for dreamers, nature lovers, and cultural enthusiasts. Here are ten places in and around Panama City for you to visit and enjoy. You can interact with locals and even get some exercise! Take notes and plan your outing! 33
Vistas de Panamá / Views of Panama
P
anamá es un país maravilloso. Con una estación lluviosa que se extiende por nueve meses y pinta de verde jardines y almas, el invierno cede a finales de noviembre para darle paso a un verano que invita a planear esos paseos que solo se disfrutan con brisa y sol. Con eso en mente, queremos sugerirle una lista de sitios para visitar o cosas por hacer durante los próximos meses; opciones muy cerca de la ciudad capital o a pocas horas de distancia que combinan belleza natural y cultural, aventura y la necesaria dosis de serenidad.
P
anama is a wonderful country. The rainy season lasts for nine months, leaving gardens and souls all shades of green, until winter gives way to summer in late November with an invitation to plan the kind of outing that can only be enjoyed in sunshine and breeze. With this in mind, we offer a list of places to visit and things to do over the next months, all close to the capital or just a few hours away. These suggestions combine natural and cultural beauty, adventure, and just the right dose of serenity.
34
El Parque Natural Metropolitano y la Calzada de Amador son sitios perfectos para visitar en verano. Ă rmese con bloqueador solar y ganas de pasarla bien.
Metropolitan Natural Park and the Amador Causeway are perfect places to visit in summer. Arm yourself with sunscreen and have fun!
35
Vistas de Panamá / Views of Panama
1
36
Calzada de Amador
Amador Causeway
Más información sobre el Biomuseo: www.biomuseopanama.org
For more information on the Biomuseo: www.biomuseopanama.org
En esta franja de tierra robada al mar hay de todo un poco: espacios verdes para volar cometas, andenes para una caminata tranquila, espacios señalizados para montar bicicleta o patinar, banquitas para ver caer la tarde… En las mañanas y en la tarde es el lugar preciso para una jornada tranquila, pero en las noches el ambiente cambia totalmente por la profusión de restaurantes y bares que hay en la zona. Allí también se encuentra el Biomuseo, que en sus ocho galerías explica cómo cambió el mundo tras el surgimiento del istmo de Panamá, hace tres millones de años.
There is a bit of everything along this strip of land stolen from the sea: open spaces to fly kites, sidewalks for a quiet stroll, dedicated biking and skating lanes, benches to watch the sunset... It’s the perfect quiet place in the mornings and afternoons, but at nightfall the atmosphere changes completely with the profusion of restaurants and bars in the area. Also located along the Causeway is the Biomuseo, with eight galleries that explain how the world changed following the emergence of the Isthmus of Panama three million years ago.
2
Parque Natural Metropolitano
Metropolitan Natural Park
Con siete senderos, tres miradores y una grúa para explorar el dosel del bosque, el Parque Natural Metropolitano es una opción para quienes disfrutan caminar y descubrir a los seres que habitan el bosque. La mejor parte es que el Parque Metropolitano queda a solo veinte minutos del centro y es uno de los últimos refugios del casi desaparecido bosque seco tropical del Pacífico centroamericano.
With seven nature trails, three lookout points, and a crane that lifts visitors up to explore the forest canopy, Parque Natural Metropolitano is the perfect choice for those who enjoy walking and discovering forest flora and fauna. Best of all, it is one of the last refuges of the dwindling Central American Pacific tropical dry forest, and only twenty minutes from downtown Panama City.
El Centro de Visitantes, desde donde lo pueden guiar, está al final de la vía Juan Pablo II. Abre todos los días de 6:30 a.m. a 4:30 p.m. Extranjeros: $4 y $2; nacionales y residentes: $1 y $0,50. Más información: www.parquemetropolitano.org
The Visitor Center at the end of Víá Juan Pablo II provides all the information you’ll need for your visit. It’s open daily from 6:30 a.m. to 4:30 p.m. Foreigners: $4 and $2; Panamanian nationals and residents: $1 and $0.50. For more information: www.parquemetropolitano.org
37
Vistas de Panamá / Views of Panama
3
Portobelo
38
Este pueblo del Caribe panameño tiene una historia anclada a la época colonial: Portobelo fue, junto con La Habana y Cartagena, uno de los grandes centros del infame comercio negrero de la época, así como sede de una de las más importantes ferias comerciales del continente. Actualmente, en Portobelo subsisten algunas edificaciones coloniales y, cada marzo, el pueblo se engalana para recibir a los turistas que lo visitan con el fin de disfrutar del tradicional Festival de Diablos y Congos. ¡No se lo vaya a perder! Desde La Guaira, muy cerca de Portobelo, se abordan los botes para cruzar a Isla Grande, un popular destino de playa con una amplia oferta hotelera y de restaurantes.
The history of this village in the Panamanian Caribbean is anchored in the colonial period: Portobelo, along with Havana and Cartagena, was among the largest of the infamous slave trading centers and one of the continent’s major commercial markets. There are still several colonial buildings in Portobelo and every March the village dons its finest attire to welcome tourists to the traditional Devils and Congos Festival. Don’t miss it! Boats leave from La Guaira, very close to Portobelo, for the island of Isla Grande, a popular beach destination with a wide range of hotels and restaurants.
Portobelo está a 93 kilómetros de distancia desde Ciudad de Panamá, aproximadamente a hora y media por automóvil.
Portobelo is located 57 miles from Panama City, about an hour and a half by car.
4
El Valle de Antón
Ubicado en la zona central del país, El Valle es un pueblo que combina hermosos paisajes, clima agradable y diversas actividades que ¡hacen imposible aburrirse! El sitio imperdible es el Mercado de Artesanías, con su amplia oferta de productos agrícolas y artesanías elaboradas por los habitantes del lugar, pero en El Valle también hay un serpentario, varios senderos, ríos y la famosa caminata hacia La India Dormida, una montaña legendaria con una trágica historia de amor. La oferta hotelera es amplia. Busque la panadería en la calle principal: todos los días tienen panes y dulces frescos.
Located in central Panama, the village of El Valle combines a beautiful landscape, a pleasant climate, and a variety of activities that make boredom impossible. You won’t want to miss the Arts and Crafts Market, offering a wide assortment of local agricultural and handcrafted products, but El Valle is also home to a snake ranch, several hiking trails, rivers, and the famed hike up the legendary La India Dormida mountain. There is a wide range of hotels to choose from. Look for the bakery on the main street; they make fresh bread and sweets daily.
A 138 kilómetros por la carretera Panamericana, a poco más de dos horas desde Ciudad de Panamá.
Located 85 miles down the Pan-American Highway, about two hours by car from Panama City.
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
5
Mariposario Cerro La Vieja
Ubicado a treinta minutos de Penonomé, la capital de la provincia de Coclé, el Mariposario Cerro La Vieja es un sitio dedicado al estudio, la reproducción y exhibición de mariposas. Dirigido por biólogos y empresarios panameños, tiene un área aproximada de 1.200 metros cuadrados de senderos y jardines con plantas hospederas y nectarias, además de una pequeña tienda de souvenirs. Para quienes aman las plantas y las “flores aladas”, este será un sitio de ensueño. A unas dos horas de Ciudad de Panamá, se toma la carretera Panamericana hasta llegar al Hotel Dos Continentes, de Penonomé. Tomando la calle que entra por el hotel, 35 minutos después, está Chigoré. Guíese por los letreros.
40
Cerro La Vieja Butterfly Sanctuary
Just 30 minutes from Penonomé, the capital of the Coclé province, the Cerro La Vieja Butterfly Sanctuary studies, breeds, and exhibits butterflies. The nearly 13,000 square-feet of trails and gardens with host and nectar-producing plants, as well as a small souvenir shop, are overseen by Panamanian biologists and businesspeople. This is a dream-come-true for plant and “winged-flower” lovers. About two hours from Panama City by car. Take the Pan-American Highway to the Hotel Dos Continentes in Penonomé and exit on the street that serves as an access road to the hotel. It’s a 35-minute drive to Chigoré; just follow the signs.
Prof. Harvard Bussines School
Prof. Harvard Bussines School
Prof. Harvard kennedy School
Prof. Harvard Law School
Harvard Graduate School of Education
Vistas de Panamá / Views of Panama
6
Las playas del Pacífico
Están Punta Chame y Malibú; Coronado, San Carlos, Río Mar; Santa Clara, Playa Blanca y Farallón… La oferta de playas en la costa Pacífica de Panamá es variada e incluye sitios que conservan ese encanto de pueblo de pescadores —como Farallón, por ejemplo— hasta los más sofisticados hoteles de la modalidad “todo incluido”, como Playa Blanca. Así las cosas, es posible visitar y disfrutar playas casi solitarias y con restaurantes manejados por la propia comunidad, hasta aquellas administradas por complejos hoteleros con piscinas, varios restaurantes, diversas actividades acuáticas, paseos a caballo y hasta campos de golf. ¿A cuál se anota? Punta Chame, la playa más cercana, está a cuarenta minutos de Ciudad de Panamá. A Farallón, la última, se tarda un par de horas. Todas son accesibles desde la carretera Panamericana, siempre hacia el lado izquierdo.
42
Pacific Beaches
There are Punta Chame and Malibú. Coronado, San Carlos, Río Mar, Santa Clara, Playa Blanca and Farallón. Panama’s Pacific Coast offers a wide variety of beaches, from charming fishing villages such as Farallón to sophisticated “all-inclusive” hotels like Playa Blanca, making it is possible to visit and enjoy solitary beaches with locallyrun restaurants as well as those managed by hotel complexes with swimming pools, a choice of restaurants, different water activities, horseback riding, and even golf courses. Which will you choose? Punta Chame, the nearest beach, is forty minutes from Panama City. Farallón, the farthest away, takes a couple of hours to reach. All are accessible from the PanAmerican Highway, always on the left.
Vistas de Panamá / Views of Panama
7 44
La Laguna de San Carlos
San Carlos Lagoon
Un lugar perfecto para pescar, acampar, disfrutar de sus vistas espectaculares y de la brisa fresca que recorre el bosque circundante. Situada en el distrito de San Carlos, a dos horas de Ciudad de Panamá y a 25 kilómetros de distancia de la carretera Panamericana, desde la Laguna se puede emprender la caminata hacia el cerro Picacho, con una altitud de 1.183 metros sobre el nivel del mar. Ahora, le advertimos: el camino hacia el Picacho es estrecho y empinado, por lo que se lo recomendamos solo a aquellos con experiencia en senderismo y trekking.
A perfect place to fish and camp or enjoy spectacular views and the cool breeze that runs through the surrounding forest. Located in the San Carlos district two hours from Panama City and 15 miles from the Pan-American Highway, the Lagoon is the starting point for a trek up Cerro Picacho, which reaches 3,900-feet above sea level. A warning: the path up to El Picacho is narrow and steep and we recommend it only to those with experience in hiking and trekking.
Atento a la entrada a Las Lajas, poco después de Chame, pues desde allí son 45 minutos de camino en auto. Tenga cuidado: la carretera es angosta en algunos tramos y con curvas cerradas. Al final de la carretera hay dos caminos; tome el de la derecha. Los lugareños cobran una tarifa de ingreso de $0,50 por persona y $5 por auto. Por carpa, el costo empieza en los $9 (tres personas).
Keep an eye out for the entrance to Las Lajas, just past Chame; it’s about a 45-minute drive by car. You’ll want to be careful; the road is narrow in some sections and has sharp turns. It ends in a fork; take the road to the right. Locals charge an entrance fee of $0.50 per person and $5 per car. The cost for tents starts at $9 for three people.
Vistas de Panamá / Views of Panama
8 46
Las montañas de Chicá
Chicá Mountains
A solo setenta kilómetros de la capital, Chicá es un poblado del distrito de Chame al que se accede por la popularmente conocida como “loma de Campana”. El camino hacia el pueblo es ya parte del paseo, porque desde la carretera puede verse la Bahía de Chame, a la izquierda, mientras el verde de las montañas se impone del lado derecho con sus árboles, helechos y musgos. A medio camino se encuentra un mirador, donde vale la pena apearse para disfrutar del impresionante paisaje y del aire a libertad. Otra opción es organizar el ascenso a Cerro La Cruz, si bien es recomendable hacerlo con guía. Al propio pueblo de Chicá es mejor ir en abril, cuando los lugareños organizan la Feria de las Flores donde, además de venta de plantas, se ofrecen productos agrícolas sembrados por los campesinos de la región.
Just 43 miles from the Panamanian capital, the town of Chicá in the Chame district can be reached by hiking up the hill known locally as the “Loma de Campana.” The trek up to the village is part of the outing as it provides a view of Chame Bay on the left and lush mountain greenery made up of trees, ferns, and mosses on the right. Halfway up is a worthwhile lookout point where you can enjoy breathtaking scenery and a sense of freedom. Another option is the hike up Cerro La Cruz, although we recommend you use a guide for that one. The town of Chicá is best visited in April, when the locals organize the Feria de las Flores (Flower Festival) with markets selling plants and other locally-grown agricultural products.
Por la carretera Panamericana, a 83 kilómetros de Ciudad de Panamá, doblando por la entrada de Campana. Desde allí son 25 minutos más de camino hacia adentro.
Fifty miles from Panama City along the Pan-American Highway; turn off at the entrance to Campana and drive another 25 minutes.
Dual Global Mobile
Global WiFi Roaming ®
Global Mobile Roaming Cheap Unlimited WiFi Internet
Special Sales
20% Discounts • 57+ Million WiFi Hotspots Worldwide covered! • 120+ Countries covered across North, Central & South America UK, & Europe, Australia & Oceania, Asia, Middle East & Africa • No Limits Data Usage – Unlimited Internet Data Key Features - Brief • • • • • • • • •
2,700+ Airplanes covered from 23+ major Airline Brands Worldwide 94% coverage of the world’s 100+ countries WiFi hotspots. 2,500+ Airports coverage worldwide * 800+ Trains coverage worldwide 88,400+ Hotels and Convention Centers coverage worldwide 160+ WiFi network global partners No Limits Data Usage - Global Unlimited Internet access via WiFi Available in Outdoor Venues in many cities worldwide including beaches No modem needed! No constraints on devices, time or data use! It is a global cheap unlimited internet access via Wireless Fidelity (WiFi) using just ONE ACCOUNT for the whole world and just one subscription • Subscription plans***: $29.99/month; $85.97/quarterly; $165.99/bi-annual; $295.99/annual for global unlimited WiFi internet access in 57+ million WiFi hotspots in 100+ countries around the global* iOS, macOS, Android, Windows & Blackberry Devices supported! • Much More!
To subscribe / order for the Global Mobile Roaming Unlimited WiFi Plan, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
Dual Global Mobile® ***Please Note: *All subscription plans are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * 60-day money back guarantee!!!
Global Mobile Smart Data® Roaming SIM
Dual Global Mobile
Browse, Download & Stream Smart Data SIM Features - Brief
Global unlimited DATA Bundle for $474.50 only for Six (6) months covering 120+ countries Global unlimited DATA only SIM for $474.50 only for Six (6) months ONE Smart DATA SIM • World Cheap Smart Data Internet Roaming SIM • Coverage in 245+ Countries on 850+ global partner networks • 2G, 3G, 3.5G & 4G access • Global GPS Vehicle Tracker SIM & Internet of Things (IoT) DATA SIM • Triple Punch SIM • Real Time Billing • • • • •
$350
Save over this Winter/Spring/ Summer 2019
SIM comes standard with +44UK & +1US permanent phone numbers, so you can also choose $50, $100 No monthly, No Quarterly, No Yearly fee for the SIM SIM does not expire
than 12 months. Cove rage in 230+ countries and free incoming calls in 120+ countries including Middle East (UAE, Saudi Arabia, Kuwait, Oman, Bahrain, Qatar) countries, Europe & the UK, the US, & Canada, Australia, New Zealand, Japan, China, India, Malaysia Indonesia, Thailand, Hong Kong, many others! • Much More!
•
Smart Global Unlimited Data Bundle SIM
Cost of the Smart SIM is free but cost for the unlimited data bundle
Call (Voice) and send SMS, but excluding applicable taxes, but including shipping and handling fee! We ship worldwide from the United States and the United Kingdom.
With 6 months Unlimited DATA Roaming in 120+ countries. FREE Smart SIM Card (DATA only) preloaded with preloaded with global unlimited DATA Access for 120+
To order / subscribe for a Global Mobile Roaming Smart DATA SIM Card and/or Smartphone Systems plan, visit:
www.dualglobalmobile.us
support@dualglobalmobile.us
Dual Global Mobile® ***Please Note: *All subscription plan or Smart DATA SIMs are processed and account activated and setup ready for use within of 28 days from the date of purchase or order made! * We ship within the United States, Canada, and Mexico and to most countries worldwide via USPS and FedEx!! * 60-day money back guarantee!!!
Destino / Destination
Por / By Juan Abelardo Carles R. Fotos / Photos: Cristian Pinzรณn
Hoteles temรกticos de / Theme Hotels in
La Habana 50
En una época en la que los servicios hoteleros se han estandarizado y los hoteles enfrentan la competencia de plataformas web que ofrecen alojamiento alternativo, los hoteles temáticos ofrecen a sus huéspedes experiencias singulares asociadas a hechos históricos, estilos de vida y personajes famosos. Como parte de una estrategia de revalorización del casco histórico, en La Habana se ha desarrollado un fascinante circuito de hoteles ambientados en la rica historia y cosmopolita de esta “ciudad luz” del Caribe.
At a time when hotel services have become standardized and face competition from online platforms offering alternative lodgings, theme hotels offer guests unique experiences focused on historical events, lifestyles, and famous personalities. As part of an initiative to revive Havana’s historic city center, a number of fascinating hotels have been reinvented in the lush historical and cosmopolitan tradition of this Caribbean “City of Light.”
51
Destino / Destination
1
Los Frailes
El encapuchado luce sereno, sentado en el austero banco, y parecen no molestarle la algarabía que llega de la calle ni la melodía del cuarteto de vientos que ameniza el lobby del hotel. De hecho, el personal del establecimiento viste sayas semejantes a la del encapuchado y el mobiliario del salón evoca el ambiente de un scriptorium medieval. Tales son los aires que te dan la bienvenida al Hotel Los Frailes, que ocupa el viejo palacio señorial del Marqués de Duquesne, aristócrata francés que se radicó en la isla tras la Revolución francesa. ¿Por qué “Los Frailes”? Pues se supone que religiosos de la cercana iglesia de San Francisco se ocultaron en esta casa durante alguna persecución religiosa en la Colonia.
The hooded figure seated on an austere bench seems quite calm, unperturbed by the ruckus drifting in from the street or the brass quartet providing ambience in the hotel lobby. In fact, the hotel staff is dressed similarly to the figure and the decor recalls that of a medieval scriptorium. This is the welcome that awaits you at Hotel Los Frailes, inside the old colonial palace of the Marquis of Duquesne, a French aristocrat who moved to the island after the French Revolution. Why “Los Frailes”? Well, legend has it that the monks from the nearby San Francisco Church hid in this house during a period of religious persecution in the Colonies.
El Hotel Los Frailes ocupa el viejo palacio señorial del marqués de Duquesne, aristócrata francés que se radicó en la isla tras la Revolución francesa.
52
The Hotel Los Frailes is inside the old colonial palace of the Marquis of Duquesne, a French aristocrat who moved to the island after the French Revolution.
53
Destino / Destination
54
Conde de Villanueva
Cerca de Los Frailes, subiendo por la Calle Mercaderes, encontramos el Hotel Conde de Villanueva. Nombrado en memoria de Claudio Martínez de Pinillos, noble prohombre del siglo XIX, a quien se le deben, entre otras obras, la construcción del acueducto de la ciudad, en 1831, y el primer ferrocarril de Cuba, hacia 1837. Las macizas columnas del edificio, construido a mediados del siglo XVIII, rodean un patio desbordante de flora tropical, pero la atracción del conde de Villanueva está en que es una meca para el amante del auténtico habano. Desde la galería interior, una discreta escalera conduce a La Casa del Habano, donde se ofrecen las mejores marcas del tradicional cigarro cubano, así como parafernalia asociada a su uso y culto. Todas las habitaciones tienen nombres de famosas vegas de tabaco en la isla.
La atracción del conde de Villanueva está en que es una meca para el amante del auténtico habano.
2
Near Hotel Los Frailes, just up Calle Mercaderes, we come to Hotel Conde de Villanueva. It is named after Claudio Martínez de Pinillos, a 19th-century nobleman who was responsible for, among other things, the construction of the city’s aqueduct in 1831 and Cuba’s first railroad, around 1837.
The massive columns of this mid-18thcentury building surround a courtyard overflowing with tropical flora, but the Conde de Villanueva is known mainly as a mecca for lovers of authentic Cuban cigars. A discreet stairway in the inner courtyard leads to Casa del Habano, offering the finest brands of traditional Cuban cigars and assorted paraphernalia associated with their use and culture. All the hotel’s rooms are named after the island’s famous tobacco-growing regions.
The Conde de Villanueva is known mainly as a mecca for lovers of authentic Cuban cigars.
55
3 Destino / Destination
San Felipe
Frente a la placita de San Francisco y compartiendo espacio con la iglesia homónima, la Lonja de Comercio, las antiguas aduanas y otros fastuosos edificios, encontramos el hotel de San Felipe, nombrado así en recuerdo de los marqueses de San Felipe y Santiago de Bejucal. A la puerta del San Felipe se sienta por toda la eternidad el compositor polaco Frédéric Chopin, serenándose a la vista de las palomas que picotean sobre el pavimento de la placita de San Francisco. La fachada barroca, de sobria piedra, contrasta con el elegante interior minimalista. Su patio interior es más bien alargado, en comparación con los típicos cuadrados de las casonas habaneras, y aunque desde fuera pareciera tener tres plantas, son seis los niveles de habitaciones que se abren a la fuente de leones y ninfas esculpidos en mármol blanco que preside su impluvio.
A la puerta del San Felipe se sienta por toda la eternidad el compositor polaco Frédéric Chopin, serenándose a la vista de las palomas que picotean sobre el pavimento de la placita de San Francisco. De algún modo, el hotel San Felipe simboliza el desafío de las élites económicas al poder colonial, pues su constructor, dueño de varios ingenios azucareros, pretendió en su fachada emular la altura y elegancia del Palacio del Capitán General, en la Plaza de Armas. Bien podría decirse que fue la melaza, y no el mortero, lo que cimentó los pesados bloques de este palacio. Hoy día, el San Felipe exhibe una importante colección de arte y artesanía cubanas, y su terraza se ha convertido en un concurrido mirador con vistas a la plaza de San Francisco, las antiguas aduanas de La Habana, el canal interior y el bucólico perfil de tejados y campanarios de La Habana colonial.
56
Across from San Francisco Square and sharing space with the church of the same name, the Lonja de Comercio, the old customs houses, and other sumptuous edifices, we come to Hotel San Felipe, named in honor of the Marquesses of San Felipe and Santiago de Bejucal. Seated eternally at the entrance to Hotel San Felipe is Polish composer Frédéric Chopin, serenading himself as pigeons peck at the pavement of San Francisco Square. The sober Baroque stone façade contrasts with the elegant minimalist interior. Its inner courtyard is rectangular, unlike the typical square interiors of neighboring mansions, and although it appears from the outside to have three stories, six floors of rooms overlook the white marble fountain whose lions and nymphs preside over the basin.
Seated eternally at the entrance to Hotel San Felipe is Polish composer Frédéric Chopin, serenading himself as pigeons peck at the pavement of San Francisco Square. In a way, Hotel San Felipe symbolizes the economic elite’s defiance of colonial power since its builder, who owned a number of sugar cane plantations, designed the façade to emulate the height and elegance of the Captain General’s palace in the Plaza de Armas. One might say that it was molasses, and not mortar, that held together the heavy blocks of this palace. Currently, the San Felipe houses an important collection of Cuban art and handicrafts and its rooftop has become a popular lookout with views of San Francisco Square, the old customs houses, the inner canal, and the bucolic vista of tiled roofs and bell towers in colonial Havana.
57
Destino / Destination
4
Santa Isabel
58
Este hotel retrata también, en múltiples detalles, esa singular mezcla de majestuosidad y lasitud tropical en la que vivieron las clases altas de La Habana colonial. Es uno de los pocos alojamientos temáticos de La Habana que no ha tenido que ser adaptado recientemente, pues sirve de hotel desde 1867. Construida a principios del siglo XVIII por los condes de Jaruco y adquirida casi un siglo después por el conde de Santovenia, el nombre de la casa honra los alucinantes fastos que tuvieron lugar en ella con motivo del ascenso al trono de Isabel II de España, en 1833.
This hotel also reproduces the unique mixture of majesty and tropical languor that characterized Havana’s colonial upper classes. It is one of the few theme hotels in Havana that has required no recent remodeling, since it has operated as a hotel since 1867. Built in the early 18th century by the Counts of Jaruco, and purchased nearly a century later by the Count of Santovenia, the house was named in honor of the joyous pageantry that took place there following Queen Elizabeth II of Spain’s coronation in 1833.
Registra la historia que, en tal ocasión, la casa solariega de los Santovenia fue iluminada con tres mil velones multicolores y adornada su fachada con alegorías transparentes, alusivas a la dinastía Borbón. Hoy sus sombreados y frescos salones están amueblados con una mezcla de modernidad y tradición en la que sobresalen el mimbre y la caoba que, en el pasado, presidieron el ajuar principal de las mejores casas habaneras.
Historical records state that the Santovenia’s ancestral home celebrated the event by lighting 3,000 multicolored candles and decorating the façade with diaphanous allegories alluding to the Bourbon dynasty. Today, its cool and shady salons feature a mixture of modern and traditional furnishings in rattan and mahogany, which in the old days dominated the furnishings of the best Havana families.
Vale la pena hacer un alto en nuestro recorrido por los hoteles temáticos de La Habana, para asumir el valor histórico del espacio en el que se encuentra el Hotel Santa Isabel. Justo al norte del hotel, un monumento llamado El Templete marca el sitio fundacional de la ciudad, con una ceiba similar y en el mismo sitio que aquella bajo cuya sombra se fundó San Cristóbal de La Habana, el 15 de noviembre de 1519.
It is only fitting that we make a slight pause on our tour of Havana’s theme hotels to point out the historical value of the terrain upon which the Hotel Santa Isabel was built. Just north of the hotel stands the El Templete monument, as well as a kapok tree similar to the one in the shade of which San Cristóbal de La Habana was founded on November 15, 1519.
Frente a su fachada se extiende la Plaza de Armas, donde también están los Palacios del Capitán General y del Segundo Cabo. Al norte se yergue el Castillo de la Real Fuerza, desde donde partió don Hernando de Soto hacia Florida en busca de su Eldorado particular. Desde aquí también su mujer, doña Isabel de Bobadilla, consumió todas las horas de todos los días del resto de su vida, aguardando inútilmente su regreso, pues De Soto había encontrado la muerte a orillas del Misisipi.
Across from the hotel’s façade is the Plaza de Armas and the palaces of the Captain General and his Second Corporal. To the north is the Castillo de la Real Fuerza, from where Hernando de Soto set off for Florida in search of his own El Dorado. And here his wife, doña Isabel de Bobadilla, spent the rest of her days, waiting in vain for his return, as De Soto perished on the banks of the Mississippi.
Frente a su fachada se extiende la Plaza de Armas, donde también están los Palacios del Capitán General y del Segundo Cabo.
Across from the hotel’s façade is the Plaza de Armas and the palaces of the Captain General and his Second Corporal.
59
Destino / Destination
5
Raquel
Los hoteles temáticos de La Habana no se inspiran únicamente en la heroica, y a veces trágica, historia colonial de la ciudad. El Hotel Raquel, por ejemplo, honra, como su nombre lo indica, los aportes de la comunidad judía a la riqueza cultural y material de La Habana. Dicho grupo fue creciendo con migraciones provocadas, en principio, por la disolución del Imperio otomano, en 1918, y luego por la persecución nazi, antes y durante la Segunda Guerra Mundial, hasta alcanzar quince mil miembros, hacia la década de 1950. La comunidad persiste en la actualidad, aunque muy disminuida.
El Hotel Raquel ocupa un edificio de 1905 y toda su decoración evoca el recargado esplendor e intrincado diseño del estilo art nouveau. El impresionante tragaluz, que atraviesa el lobby casi de lado a lado, ilumina los espacios recubiertos de mármol rosa y pan de oro. En el centro de la sala, Raquel, la matriarca bíblica, vigila todo, con José en su regazo, y desde una esquina, la atormentada pero resuelta Judith muestra la cabeza trémula de Holofernes. El color común a casi todo el mobiliario es el mismo azul de la estrella de David en la bandera israelita, todos los espacios han sido bautizados con nombres del Antiguo Testamento.
El Hotel Raquel ocupa un edificio de 1905 y toda su decoración evoca el recargado esplendor e intrincado diseño del estilo art nouveau.
60
Inspiration for Havana’s theme hotels is not limited to the city’s heroic, and at times tragic, colonial history. Hotel Raquel, for example, pays tribute, as its name suggests, to the contributions of the Jewish community to the city’s cultural and material wealth. The community grew as Jews emigrated, initially following the dissolution of the Ottoman Empire in 1918, and then in response to Nazi persecution before and during World War II, and by the 1950s totaled more than 15,000. Although much smaller in size, this group still exists today. Hotel Raquel occupies a building constructed in 1905 and it is decorated entirely in the splendorous, intricate art nouveau style. The impressive skylight spanning the lobby, practically from one side to the other, illuminates the pink marble and gold leaf surfaces. In the middle of the lobby stands Raquel, the biblical matriarch, watching everything, with Joseph in her lap, while the tormented yet resolved Judith holds aloft the trembling head of Holofernes. The blue color common to nearly all the furnishings is that of the Star of David on the Israeli flag, and all the rooms have names taken from the Old Testament.
Hotel Raquel occupies a building constructed in 1905 and it is decorated entirely in the splendorous, intricate art nouveau style.
61
6 Destino / Destination
Ambos Mundos
Como La Habana es una ciudad rica en contrastes, de lo sacro pasamos a lo profano que no por ello deja de ser igual de sublime: el Hotel Ambos Mundos, sitio de peregrinación para los admiradores del inmenso Ernest Hemingway. Hay que entrar al Ambos Mundos con el ánimo de un devoto peregrino, haciendo la fila para abordar su ascensor enrejado y esperando para ingresar a la habitación 511, donde el metódico literato se alojaba siempre que estaba en la ciudad. Aquí hay cintas rojas sobre la cama y la silla (supongo que una ciudad tan llena de historia y de protagonistas históricos debe estar llena de ellas). En una urna de cristal, la máquina de escribir cuyo teclado era atacado con furia y frenetismo por el escritor, entre tragos de whiskey y largas contemplaciones del mar, y en la que terminó Muerte en la tarde (1932) y comenzó Las verdes colinas de África (1935) y Tener y no tener (1937). No está de más asentar todas las emociones que el Ambos Mundos y su insigne y fiel huésped provocan en quien esto escribe, mientras bajamos un par de mojitos en la terraza del hotel y nos preparamos para la última parada de nuestra gira.
El Hotel Ambos Mundos es el sitio de peregrinación para los admiradores del inmenso Ernest Hemingway.
62
The Hotel Ambos Mundos is a place of pilgrimage for Ernest Hemingway fans.
Havana is a city rich in contrasts so we leave behind sacred references and venture into more profane, although still sublime, territory: Hotel Ambos Mundos is a place of pilgrimage for Ernest Hemingway fans. One enters Ambos Mundos in the spirit of the devout pilgrim, lining up to ride his cage-style elevator and waiting to step inside Room 511, where the methodical writer stayed each time he visited the city. There are red ribbons on the bed and chair (I suppose a city this full of history and historic figures must be full of them). Inside a crystal urn sits the typewriter whose keys were attacked furiously, frenetically, by the writer between sips of whiskey and long moments spent contemplating the sea, and upon which he wrote Death in the Afternoon (1932) and began The Snows of Kilimanjaro (1935) and To Have and Have Not (1937). Inspired by both the Ambos Mundos and its faithful signature guest, it seems right to consider this author’s incredible emotion as we down a couple of mojitos on the hotel’s terrace and prepare for the final stop on our tour.
HabitaciĂłn 511, donde se alojaba Ernest Hemingway. Room 511, where Ernest Hemingway stayed.
63
Destino / Destination
64
7 Telégrafo
Junto con el Santa Isabel, el Telégrafo es uno de los precursores de la tradición hospitalaria de la ciudad. Fundado en 1858, se dice que sus empleados bajaban al puerto de La Habana a recibir a los huéspedes y a ocuparse de sus papeleos migratorios y aduanales.
The Telegrafo, like the Santa Isabel, was one of the forerunners in the city’s hotel tradition. It is said that the employees of this hotel, which was founded in 1858, would go down to the port of Havana to welcome their guests and take care of their immigration and customs paperwork.
Ubicado entre el Paseo del Prado, el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, anexo también a La Acera del Louvre, y frente al Parque Central y al Gran Hotel Manzana Kempinski, el Telégrafo es ideal para el turista que quiere estar en todas y no perderse nada de la animada vida cultura de La Habana. Su lobby incorpora las arcadas del edificio original (desplomado en 1964), el cual precedió a la estructura actual que, junto a un impresionante mural cerámico, culminan por dar al huésped una sensación de estar en un sitio surreal.
Located between Paseo del Prado, the Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso, and La Acera del Louvre, and across from Parque Central and the Grand Hotel Manzana Kempinski, the Telegrafo is ideal for tourists who want to be in the thick of things and not miss out on Havana’s lively cultural activity. The hotel’s lobby incorporates the arcades of the original building (which collapsed in 1964) with the current structure and, together with an impressive ceramic mural, completes the feeling of being in a surreal place.
El número de hoteles temáticos de la capital cubana supera con creces la muestra recorrida aquí. Si desea saber más sobre estos y otros singulares sitios para alojarse en La Habana, consulte: www.gaviotahotels.com
The number of themed hotels in the Cuban capital far exceeds the selection presented here. If you want to know more about these and other unique places to stay in Havana, visit : www.gaviotahotels.com.
Fundado en 1858, el Telégrafo es uno de los precursores de la tradición hospitalaria de la ciudad.
Founded in 1858 The Telegrafo, was one of the forerunners in the city’s hotel tradition.
Explore Panama and Cruise on the Panama Canal with Caravan Tours.
8-Day Tour $1295 Rainforests, Beaches & Panama Canal Caravan makes it so easy - and so affordable - for you and your family to visit Panama. Explore rainforests, beaches, and cruise on the Panama Canal. Caravan is the #1 in value. Your Caravan tour of Panama is fully guided and includes all hotels, all meals, all activities, all ground transportation, and a professional Tour Director. Tax and fees extra. Join the smart shoppers and experienced travelers. Caravan handles all the details. Enjoy a well-earned, worry-free vacation and fully guided tour. Call now for choice dates. Happy Travels!
“ Brilliant, Affordable Pricing ” —Arthur Frommer, Travel Editor
Choose Your Fully Guided Tour 10 days 9 days 8 days 10 days 9 days 9 days 8 days 8 days 8 days
Guatemala with Tikal Costa Rica Panama & Canal Cruise Nova Scotia, P. E. Island Canadian Rockies, Glacier California Coast, Yosemite Grand Canyon, Bryce, Zion Yellowstone, Mt. Rushmore New England Fall Foliage
FREE Tour Catalog
1-800-CARAVAN Caravan.com
www.revistapanorama.com
65
Fully Guided Tours Since 1952
Juguetes / Gadgets
Comodidad y seguridad con la última tecnología
De televisor inteligente a televisor genio Convertir su televisor inteligente en un televisor genial es posible, si le incorpora el nuevo dispositivo Hello 2. De fácil instalación, el Hello 2 transforma una televisión inteligente convencional en una poderosa herramienta de comunicación, con capacidad para videoconferencias, retransmisión, grabación y compartición de pantalla, tablero digital, vinculación con Alexa y el asistente de voz de Google, transmisión en vivo, consola de juegos y sistemas de automatización casera, por decir lo más llamativo. Más sobre Hello 2 en www.solaborate.com
1 From Smart TV to Genius TV You can turn your smart TV into a genius TV with the new Hello 2 device. The easy-to-install Hello 2 transforms a conventional smart TV into a powerful communication tool capable of videoconferencing, broadcasting, recording, and screen sharing. It can also link with Alexa and Google voice assistants, live streaming services, digital dashboards, game consoles, and home automation systems, to name only a few of the most outstanding features. More about Hello 2 at www.solaborate.com
66
Minicarretilla para esquís Esquiar siempre es una experiencia emocionante, excepto cuando hay que cargar los esquíes, más aun cuando hay que caminar mucho para llegar a las pistas y el sendero está mojado y resbaloso. La carretilla de bolsillo Skiddi lo libera de ese peso y del dolor de hombro, pues el dispositivo apenas pesa noventa gramos y tiene el tamaño de un huevo. Solo saque las rueditas, ajústelas en la parte baja del huevo, pase las correas para ajustar los esquíes y los llevará adonde quiera sin esfuerzo. www.skiddi.co
Mini-Cart for Skis Skiing is always exciting, except when it’s time to carry your skis, especially on a long walk to the slopes when the trail is wet and slippery. Skiddi’s pocket cart takes the weight off your shoulders and helps avoid pain as the device weighs barely ninety grams and is about the size of an egg. Just pop out the wheels, adjust them on the bottom of the egg, tighten the straps around the skis, and take them where you want, effortlessly. www.skiddi.co
2
Comfort and safety with the latest technology
3 Más seguridad en la bicicleta El visor RearViz se ajusta al antebrazo del ciclista, aumentando su capacidad de visión trasera mientras pedalea. Viene en varios modelos: Classic, Slim Line Mirror y Sports Mirror, pero todos tienen como características generales la capacidad de rotar 360 grados, un diseño que minimiza las distorsiones producidas por la vibración y un peso mínimo, para garantizar la comodidad de uso. Ideal para ciclistas deportivos, aficionados, paseantes y para quien la usa como su transporte urbano. Más información sobre modelos específicos y colores en www.rviactive.com
A Safer Bike Ride The RearViz visor fits on a cyclist’s forearm, increasing rear-view capability while pedaling. It comes in several models: Classic, Slim Line Mirror, and Sports Mirror, but all include 360-degree rotation, a design that minimizes distortion produced by vibrations, and lightweight construction to ensure comfortable use. Ideal for professional and amateur cyclists, leisure bikers, and those who use a bike as urban transportation. More information on specific models and colors at www.rviactive.com
Teatro en casa… y en donde quiera Su predecesor, la cápsula de proyección Nebula, revolucionó el concepto de entretenimiento en casa. Ahora, el Nebula II llega al próximo escalón con el primer teatro de bolsillo con tecnología Android TV™. El Nebula II permite acceder a más de 3.600 apps de entretenimiento, donde, cuando y como usted desee. También es compatible con dispositivos como Roku, Chromecast, reproductores de Blu-ray, DVD y consolas como PSP o Nintendo Swicht. Su resolución de 720 p (alta definición), brillo de 200 ANSI lumens, parlantes de 8 vatios y radiadores duales pasivos lo vuelven un megateatro dentro de una lata de gaseosa. www.seenebula.com
Theater at Home... or Wherever You Like Its predecessor, the Nebula projection capsule, revolutionized the concept of home entertainment. Now, Nebula II reaches the next level with the first pocket theater to use Android TV™ technology. The Nebula II allows access to more than 3,600 entertainment apps, where, when, and however you like. It is also compatible with devices such as Roku, Chromecast, Blu-ray players, DVD players, and game consoles such as PSP or Nintendo Switch. Its high definition 720p-resolution, 200 ANSI lumens, 8-watt speakers, and passive dual radiators make it a megatheater in a soda can. www.seenebula.com
4 67
Negocios / Business
Valentía en el lugar de trabajo
E
n la mayoría de los relatos sobre valentía en el lugar de trabajo, la gente que lucha por un cambio positivo termina condenada al ostracismo y, algunas veces, incluso, pierde su trabajo. Sin embargo, a lo largo de mis investigaciones he evidenciado una historia más matizada. Los actos de coraje, en su gran mayoría, no son realizados por denunciantes que protestan a viva voz o por mártires organizacionales; no. En lugar de ello, provienen de respetados personajes dentro de la compañía que toman acción, porque simplemente creen que esa es la forma correcta de hacer las cosas.
68
I
Guía para cultivar el coraje en el día a día de la oficina y lograr decir la verdad a los dueños del poder de la manera correcta.
n many stories about workplace courage, people who fight for positive change end up being ostracized — and sometimes even lose their jobs. What I’ve seen in the course of my research tells a more nuanced story. Most acts of courage don’t come from whistleblowers or organizational martyrs. Instead, they come from respected insiders who take action because they believe it’s the right thing to do.
How to cultivate everyday courage to speak truth to power in the right way.
Workplace
Courage He encontrado varios ejemplos de personas en todos los ámbitos que han generado cambios positivos sin arruinar sus carreras, y su éxito se basaba ante todo en un conjunto de actitudes y comportamientos que pueden ser aprendidos más que en características innatas. A la gente que exhibe esta clase de comportamientos yo la etiqueto como “competentemente valiente”, porque crea las condiciones correctas para la acción, al establecer una sólida reputación interna y al mejorar sus opciones de replegarse en caso de que las cosas salgan mal. Estas personas escogen con sumo cuidado sus batalles, discerniendo si una oportunidad para actuar tiene sentido a la luz de sus valores, el tiempo y los objetivos más generales. Ellas maximizan las posibilidades de éxito, al saber manejar los mensajes y las emociones y continúan haciendo un seguimiento para preservar las relaciones y consolidar el compromiso.
Por / By James R. Detert* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
I’ve found many examples of people working at all levels who created positive change without ruining their careers. Their success rested primarily on a set of attitudes and behaviors that can be learned, rather than on innate characteristics. I call people who exhibit these behaviors “competently courageous” because they create the right conditions for action by establishing a strong internal reputation and improving their fallback options in case things go poorly; they carefully choose their battles, discerning whether a given opportunity to act makes sense in light of their values, the timing, and their broader objectives; they maximize the odds of in-the-moment success by managing the messaging and emotions; and they follow up to preserve relationships and marshal commitment.
69
Negocios / Business
La valentía consiste en emprender acciones valiosas a pesar de los riesgos potenciales.
Courage, after all, is about taking worthy actions despite the potential risk.
P
ara que nadie piense que soy ingenuo, permítanme aclarar un poco más: desde luego, se reciben piedras cuando la gente desafía a las autoridades, las normas y las instituciones. Después de todo, la valentía consiste en realizar acciones que vale la pena tomar a pesar de los riesgos potenciales. Si alguien no es despedido, es aislado socialmente o ha sufrido las consecuencias por una acción en particular, no consideraríamos dicha acción como valiente. Los valientes que estudié y que fracasaron buscando generar cambios positivos, en su mayoría, todavía creen que asumir el riesgo fue lo correcto; se sentían orgullosos al haberse manifestado con firmeza por lo que creían, pero lamentaban no haberlo hecho con más tacto. Seguir los cuatro principios que se mencionan a continuación puede ayudarle a la gente de todas las jerarquías a mejorar las oportunidades de crear un cambio positivo cuando se decida a actuar.
L
est anyone think I’m naive, let me be clear: Of course bad things do happen when people challenge authorities, norms, and institutions. Courage, after all, is about taking worthy actions despite the potential risk. If no one ever got fired, was socially isolated, or suffered other consequences for a particular action, we wouldn’t consider it courageous. Among those I studied who failed to create positive change, almost all still thought their risk-taking was the right thing to do. They were proud they stood up for what they believed in — but they wished they’d done so more skillfully. Following the four principles laid out here can help people at all levels improve their chances of creating positive change when they do decide to act.
70
Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •
Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo
•
Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas
•
Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios
•
Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias
FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN Noviembre de 2019.
www.the-multinational.mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)
Negocios / Business
1
72
Prepare el terreno
Laying the Groundwork
Mi investigación demuestra que los empleados cuya valentía en el lugar de trabajo produce buenos resultados, casi siempre, le han dedicado meses o incluso años a consolidarse como funcionarios que sobresalen en sus labores; son empleados que hacen parte fundamental de la organización y además son imparciales. Han demostrado que son capaces de mantenerse al margen o de estar junto a quienes necesitan su apoyo. Al hacerlo, han acumulado lo que los psicólogos llaman “créditos de idiosincrasia”, una reserva de buen nombre (good will) acumulada gracias a su historial de competencia y consistencia, que podrán usar cuando desafíen las normas o cuando se enfrenten a quienes ostentan el poder.
My research shows that employees whose workplace courage produces good results have often spent months or years establishing positive reputations. They are seen as excelling at their jobs and being evenhanded and invested in the organization. They’ve demonstrated that they’re able to stand both apart from and with those whose support they need. In doing so, they’ve accumulated what psychologists call idiosyncrasy credits — a stock of goodwill derived from their history of competence and conformity — that they can cash in when challenging norms or those with more power.
La gente competentemente valiente también trabaja para ganarse la confianza de quienes los ven como sus líderes. Estos valientes también invierten en este tipo de relaciones, comprometiéndose individualmente con la gente, dedicando tiempo para simpatizar con ellos y ayudándolos a desarrollarse en el aspecto profesional.
Competently courageous people also work to earn the trust of those who see them as their champions. They invest in those relationships— engaging with people individually, taking the time to empathize with them, and helping them develop professionally.
Algunas veces las cosas no salen bien, incluso cuando se ha contado con la mejor preparación. Los competentemente valientes desarrollan mecanismos para amortizar las caídas. Esto puede significar encontrar maneras de hacerse indispensables para la organización, mantener abiertas algunas opciones externas o minimizar la dependencia económica de un empleador.
Sometimes things don’t work out, even with the best preparation. Competently courageous people develop mechanisms to mitigate fallout. That might mean finding ways to make themselves indispensable to the organization, keeping external options open, or minimizing economic reliance on an employer.
Negocios / Business
Choosing Your Battles Not every opportunity to display courage is worth taking. The people I’ve studied who have been successful in their courageous acts asked themselves two questions before moving ahead: 1. Is this really important? 2. Is this the right time?
2
Escoja sus batallas No vale la pena demostrar valentía en cada una de las oportunidades que se presentan. Las personas que estudié y que han sido exitosas en sus actos de audacia se hacían dos preguntas antes de actuar: ¿es esto realmente importante? Y ¿es este el momento correcto? La importancia, desde luego, depende del cristal con el que se mire el asunto; depende de los objetivos y valores que tanto usted como sus colegas, accionistas y la organización tengan. Mientras define si un asunto es verdaderamente importante, sea consciente de sus detonantes emocionales: esté informado, pero no permita que las emociones lo manejen. Las personas competentemente valientes son grandes expertas en aprovechar el momento oportuno. Para evitar ser vistos como un disco rayado, estos corajudos no están muy dispuestos a actuar si recién han cobrado los créditos de idiosincrasia duramente ganados. Observan lo que está ocurriendo a su alrededor y si el tiempo no parece propicio, entonces esperan a distancia con paciencia. Se mantienen atentos a las muestras de interés por parte del público en torno al tema a debatir. A menos que hayan concluido que tomar acción es necesario, para preservar su sentido de integridad o para sembrar la semilla de una idea, los competentemente valientes no actúan antes de que quienes los rodean estén listos para tomarlos en serio.
74
Importance, of course, lies in the eye of the beholder. It depends on your goals and values and those of your colleagues, stakeholders, and the organization itself. As you gauge whether an issue is truly important, be aware of your emotional triggers; allow yourself to be informed but not held hostage by them. Competently courageous people are masters of good timing. To avoid being seen as a “broken record,” they are less likely to act if they have recently cashed in hard-earned idiosyncrasy credits. They observe what is going on around them, and if the timing doesn’t look right, they patiently hold off. They stay attuned to attention cycles — to public upwellings of enthusiasm for the issue at hand. Unless they’ve concluded that taking action is necessary to preserve their sense of integrity or to plant the seed of an idea, competently courageous people don’t act before those around them are ready to take them seriously.
Las personas competentemente valientes son grandes expertas en aprovechar el momento oportuno. Competently courageous people are masters of good timing.
Negocios / Business
Persuada en el momento La valentía en el lugar de trabajo se trata, desde luego, de algo más que preparación. Con el paso del tiempo, usted debe tomar acción. Mientras dan este paso, las personas competentemente valientes se enfocan en tres cosas: enmarcar su asunto en términos tales que la audiencia se relacione con él, usar de forma efectiva la información y manejar las emociones que se presenten en el momento. Ellos conectan su agenda con las prioridades o los valores de la organización o explican cómo su agenda afectará áreas de interés cruciales para los accionistas. Y también se aseguran de que los responsables de tomar decisiones se sientan incluidos; no atacados ni ignorados. Mantener la calma mientras realiza su acto de valentía puede resultar tan importante como explicar su propuesta.
Persuading in the Moment
Los comportamientos competentemente valientes pueden ser aprendidos, pues dependen del esfuerzo y la práctica, más que de un rasgo heroico de la personalidad. Competently courageous behaviors can be learned. They depend on effort and practice, rather than some heroic and rare personality trait.
76
Workplace courage is, of course, about more than preparation. Eventually, you must take action. During this step, competently courageous people focus primarily on three things: framing their issue in terms that the audience will relate to, making effective use of data, and managing the emotions in the room. They connect their agenda to the organization’s priorities or values or explain how it addresses critical areas of concern for stakeholders. They ensure that decisionmakers feel included — not attacked or pushed aside. Keeping your cool as you perform your courageous act can be just as important as how you make your case.
3
Negocios / Business
4
5 78
Haga seguimiento
Following Up
Quienes exhiben una valentía competente hacen seguimiento tan pronto como toman acción, sin importar cómo se torne la situación. Manejan sus relaciones con la gente involucrada: cuando las cosas van bien, agradecen a quienes los apoyan y comparten créditos con ellos; cuando las cosas van mal, abordan las emociones persistentes y reparan los lazos rotos con aquellos que pudieron resultar heridos o molestos.
Those who exhibit competent courage follow up after they take action, no matter how things turned out. They manage their relationships with the people involved: When things go well, they thank supporters and share credit. When things go badly, they address lingering emotions and repair ties with those who might be hurt or angry.
Hacer seguimiento significa también proseguir con la agenda más allá del primer gran momento de acción. Aun cuando los pasos iniciales van bien, los valientes competentes continúan con la defensa de su propuesta, consiguiendo recursos y asegurándose de que los demás cumplan lo prometido. Y cuando las cosas no resultan tan bien, entonces lo toman con calma, viendo los fracasos como oportunidades de aprendizaje.
Follow-up also means continuing to pursue your agenda beyond the first big moment of action. Even when their initial steps go well, the competently courageous continue to advocate, reach out to secure resources, and make sure others deliver on promises. And when things don’t go well, they take it in stride, viewing setbacks as learning opportunities.
Cómo comenzar
Getting Started
La valentía no se requiere solo para hacer campañas de alto nivel. La investigación que hicimos con Evan Bruno, estudiante de doctorado en Darden, demuestra que una multitud de acciones cotidianas requieren la acción valiente de los empleados. Algunas veces, simplemente hacer bien el trabajo requiere coraje.
Courage isn’t required only for highstakes campaigns. My research with Evan Bruno, a doctoral student at Darden, shows that a host of everyday actions require employees to act courageously. Sometimes simply doing one’s job well requires courage.
Negocios / Business
Usted adquirirá un poderoso sentido de autoestima al enfrentar todos los reveses que se le presenten y estará menos dispuesto a arrepentirse de sus acciones. Acting with courage means you’ll have a stronger sense of self-respect in the face of setbacks and you’ll be less likely to regret your actions.
80
L
a buena noticia es que, según demuestra la experiencia de aquellos que he estudiado, los comportamientos competentemente valientes pueden ser aprendidos. Estos dependen del esfuerzo y la práctica, más que de una personalidad heroica; de la que muy pocos gozan. Un simple consejo que les doy a los estudiantes y clientes es este: no se sumerja de inmediato en lo más profundo. En lugar de ello, asimile este trabajo de una manera gradual, enfrente las acciones más pequeñas y manejables antes de proceder a asumir progresivamente las acciones más difíciles. Y tenga en cuenta lo que significa “pequeña” para usted; todos tenemos distintas percepciones sobre cuáles acciones requieren coraje para llevarlas a cabo. Luego, a medida que avanza paso a paso, enfóquese en lo que aprende, no en si todo salió perfecto la primera vez.
T
he good news is that the experiences of those I’ve studied show that competently courageous behaviors can be learned. They’re dependent on effort and practice, rather than on some heroic personality trait limited to the few. I advise students and clients not to jump into the deep end right away. Instead, approach this work incrementally by trying smaller, more manageable acts before proceeding to progressively harder ones. And consider what “small” means to you — we all have different perceptions of which actions require courage. Then, as you tackle each step, focus on what you learn, not whether it goes perfectly the first time.
Ante todo, manténgase enfocado en sus valores y su propósito. Usted adquirirá un poderoso sentido de autoestima al enfrentar todos los reveses que se le presenten y estará menos dispuesto a arrepentirse de sus acciones, independientemente de la evolución que estas tengan.
Above all, keep your values and purpose front and center. You’ll have a stronger sense of self-respect through any setbacks you face, and you’ll be less likely to regret your actions, no matter how things turn out.
*James R. Detert es profesor de Administración de empresas y decano asociado de Programas ejecutivos e iniciativas de liderazgo en la Facultad de Administración Darden de la Universidad de Virginia.
*James R. Detert is a professor of business administration and the associate dean of executive degree programs and leadership initiatives at the University of Virginia’s Darden School of Business.
©Shutter Stck
Ecología / Ecology
82
Fenómeno de
El Niño The
Phenomenon
El Niño es un fenómeno oceánico y atmosférico que ocurre por el calentamiento del agua en la parte central y oriental del Pacífico tropical, provocando alteraciones climáticas de distinta magnitud en varios lugares del mundo.
El Niño is an oceanic and atmospheric phenomenon that happens when the waters in the central and eastern parts of the tropical Pacific Ocean warm, causing weather alterations of various magnitudes in several places across the globe.
Texto y fotos: / Text and photos : Javier A. Pinzón
83
Ecología / Ecology
¿Qué es el fenómeno de El Niño? El Niño es un fenómeno oceánico y atmosférico que ocurre por el calentamiento de las aguas en la parte central y oriental del Pacífico tropical, provocando alteraciones climáticas de distinta magnitud en diversos lugares del mundo. Durante mucho tiempo se pensó que El Niño era un fenómeno local en Perú y Ecuador, pero las campañas de medición durante el Año Geofísico Internacional 1957-58, que coincidió con un importante El Niño, revelaron que el fenómeno abarca todo el océano Pacífico. Este patrón que, según Arthur Strahler, se repite cada tres a ocho años, se genera cuando se debilita el viento en la zona central y oeste del océano Pacífico, incrementando la temperatura en la superficie del océano entre 3 y 7 ºC, en comparación con lo normal.
El porqué de su nombre El nombre El Niño fue dado por los pescadores peruanos del puerto de Paita al norte de Perú, quienes observaron que las aguas que corren de la costa meridional de Chile por el sur hasta el norte, frente a las costas septentrionales de Perú, se calentaban en la época de las fiestas navideñas y los cardúmenes o bancos de peces desaparecían de la superficie oceánica. Debido a que ocurría en las vísperas de Navidad se le dio el nombre de El Niño, refiriéndose al niño Jesús.
By better understanding El Niño, predictions and warnings allow us to prepare for possible unusual effects.
84
Al comprender mejor El Niño, las predicciones y alertas nos permite prepararnos para posibles efectos inusuales.
What is the El Niño Phenomenon? El Niño is an oceanic and atmospheric phenomenon that occurs when the waters in the central and eastern parts of the tropical Pacific Ocean warm, causing weather alterations of various magnitudes in several places across the globe. For a long time it was believed that El Niño was a local phenomenon that took place in Peru and Ecuador. However, the measuring campaigns conducted during the International Geophysical Year of 1957-58, which coincided with an important El Niño, revealed that the phenomenon takes place across the entire Pacific Ocean. This pattern, which according to Arthur Strahler repeats every three to eight years, is generated when the winds in the central and western parts of the Pacific Ocean weaken, increasing the temperature of the ocean’s surface to between 37.4 and 44.6 ºF.
How did it get its name? Peruvian fishermen in the port of Paita in northern Peru gave the phenomenon the name El Niño after observing that the water that runs from the southern coast of Chile from south to north, off the northern Peruvian coast, would warm up around Christmas Eve and the shoals or schools of fish would disappear from the ocean’s surface. This took place around Christmas, so it was called El Niño in reference to the baby Jesus.
Fase / Phase 1 Neutral
Cuando la temperatura superficial del mar se mantiene cerca de los parĂĄmetros promedio.
Neutral
When the ocean’s surface temperature is maintained around its average parameters.
85
Ecología / Ecology
Fase / Phase 2 El Niño
Se presenta cuando se calienta la superficie del Pacífico. Generalmente, provoca que se reduzcan las lluvias en Indonesia e incrementen en el continente americano.
86
El Niño
Occurs when the surface of the Pacific Ocean warms up. Generally, this causes a decrease in rain in Indonesia while the American continent experiences an increase in rain.
Fase / Phase 3 La Niña
Es el efecto contrario: se enfría la superficie del Pacífico. Aquí aumenta la lluvia en Indonesia y disminuye en el continente americano.
La Niña
is the opposite effect. When the surface of the Pacific Ocean cools, Indonesia experiences increased rains while the American continent experiences a decrease in rain.
87
Ecología / Ecology
¿Cómo se forma?
How does it form?
Según el doctor Kevin Trenberth, de la Sección de Análisis del Clima en el Centro Nacional de Investigación Atmosférica de Nueva Zelanda, las temperaturas cambiantes de la superficie del mar alteran la lluvia y los vientos de la superficie, que a su vez influyen en las corrientes oceánicas y las temperaturas de la superficie. Estas interacciones producen un circuito de retroalimentación positiva, en el que cada cambio tiende a promover más cambios.
According to Dr. Kevin Trenberth of the Climate Analysis Section at the National Center for Atmospheric Research in New Zealand, the changing ocean surface temperatures alter the rain and surface winds, which in turn influence oceanic currents and surface temperatures. These interactions produce a positive feedback loop, in which each change tends to produce more changes.
En condiciones normales, los vientos alisios empujan el agua caliente hacia el oeste, cruzando el Pacífico hacia Asia y Australasia, mientras que el agua fría se desplaza hacia la costa Pacífica de Centro y Suramérica.
Under normal conditions, the trade winds push the warm water westward, crossing the Pacific toward Asia and Australasia, while the cold water moves toward the Pacific coast of Central and South America.
El Niño alcanza su punto más extremo durante el invierno en el hemisferio norte, por lo que vemos los mayores efectos en ese momento.
88
El Niño reaches its most extreme point during winter in the northern hemisphere, which is why we see the greatest effects at that time.
©EFE / Mauricio Dueñas
Ecología / Ecology
E
ste desplazamiento del agua susu perficial hace posible que agua profunda y fría salga a la superficie junto a las costas de Suramérica (corrien (corriente de Humboldt). Esta corriente arrastra nutrientes del fondo, que aumentan las poblaciones de peces; por eso esta zona es muy rica en pesquería. Pero cuando las temperaturas del este (Suramérica) y centro del océano Pacífico son consistentemente más altas de lo habitual, unos 3 a 7 ºC, surge una ola de viento procedente del oeste (Asia). Esto genera una gran corriente de agua caliente que se desplaza lentamente hacia Suramérica, surgiendo así El Niño. Durante el mes de diciembre ambas corrientes (cálida y fría) se encuentran en las costas de Sur Suramérica, provocando la evaporación del agua que forma nubes con una fuerte carga de lluvia. Este fenómeno puede durar hasta un año.
T
Durante El Niño, los vientos alisios que típicamente soplan de este a oeste a través del Pacífico se debilitan.
90
During El Niño, the trade winds that typically blow east to west across the Pacific Ocean weaken.
his displacement of surface water makes it possible for deep, cold water to surface near the South American coast (Humboldt Current). This current drags nutrients from the bottom, increasing fish populations. That’s why this area is very rich in fishery. But when the temperatures of the eastern (South America) and central parts of the Pacific Ocean are consistently higher than normal, some 37.4 to 44.6 ºF, a wave of wind from the west (Asia) arises. This generates a large current of warm water that moves slowly towards South America, giving rise to the El Niño phenomenon. During the month of December, both streams (warm and cold) are found along the coasts of South America, causing water to evaporate and form clouds that hold a vast amount of rain. This phenomenon can last up to a year.
Ecología / Ecology
92
¿Cómo afecta este fenómeno al mundo?
What affect does this phenomenon have on the world?
Una de las mayores afectaciones de El Niño es el cambio en los patrones de lluvia en el mundo. Debido a que los vientos alisios en el Pacífico se debilitan, el agua cálida del oeste (Asia) se mueve hacia el este (Suramérica), transportando calor a la atmósfera y generando nubes que llevarán lluvias al este. En otras palabras, habrá más lluvias en zonas donde no es común que llueva y lloverá menos donde solía llover mucho.
One of the greatest effects of El Niño is the change in global rain patterns. The trade winds in the Pacific are weakened, so the warm water from the west (Asia) moves eastward (South America), transporting heat to the atmosphere and generating clouds that will carry rain to the east. In other words, there will be more rain in areas where it usually does not rain and less rain where it usually rains a lot.
Los cambios asociados con El Niño, que incluyen sequías, inundaciones, olas de calor y otros, cobran un alto precio en muchas partes del mundo. Pueden alterar gravemente la agricultura, la pesca, el medio ambiente, la salud, la demanda de energía y la calidad del aire, además de aumentar los riesgos de incendios forestales. Lo que conlleva pérdidas en la agricultura por las sequías o aluviones extremos, y en la pesquería, debido a que las corrientes marinas cambian en la zona, impidiendo que afloren a la superficie las corrientes frías que arrastran nutrientes del fondo; así que los bancos de peces disminuyen su población por falta de alimento.
The changes associated with El Niño, which include droughts, floods, heat waves, and others, come at a hefty price in many parts of the world. The extreme droughts or floods affect agriculture and the change in the marine currents affect fishing because the cold currents that usually drag nutrients from the bottom to the surface, necessary for feeding fish stocks, do not surface. There are also serious effects on health, energy demands, and air quality, in addition to an increase in the risk of forest fires.
©Shutter Stck
Ecología / Ecology
El Niño récord
The El Niño Record
El fenómeno de 2015-2016 fue uno de los más fuertes registrados hasta la fecha e impactó en las temperaturas globales, lo que hizo que 2016 registrara el récord del año más cálido. Además del calor, el evento también provocó sequías en África, las cuales causaron que la producción de alimentos cayera en picado en muchos países del continente. En Suramérica, se vivieron inundaciones en Brasil, Argentina, Paraguay, Perú y Uruguay; sequías en el norte de Colombia, Venezuela, Brasil, Bolivia, Chile y Centroamérica, y tormentas de nieve en Estados Unidos. Indonesia sufrió una sequía intensa, lo mismo que Australia. Los corales del Pacífico experimentaron uno de los peores eventos de blanqueamiento registrados.
The 2015-16 phenomenon was one of the strongest registered to date. It affected global temperatures, making 2016 the hottest year ever recorded. In addition to the heat, the event also caused droughts in Africa, which caused food production to plummet in many African countries. South America experienced floods in Brazil, Argentina, Paraguay, Peru, and Uruguay. It also experienced droughts in northern Colombia, Venezuela, Brazil, Bolivia, Chile and Central America, and snowstorms in the United States. Indonesia suffered an intense drought, as did Australia. The Pacific corals experienced one of the worst recorded bleaching events.
El fenómeno de 2015-2016 fue uno de los más fuertes registrados hasta la fecha e impactó en las temperaturas globales, lo que hizo que 2016 registrara el récord del año más cálido.
94
The 2015-16 phenomenon was one of the strongest registered to date. It affected global temperatures, making 2016 the hottest year ever recorded.
Ecología / Ecology
El Niño y el calentamiento global Según el doctor Trenber Trenberth, todos los impactos de El Niño se ven agravados por el calentamiento global. A escala mundial, las temperaturas en 2016 fueron las más altas, en parte debido al evento El Niño. El calentamiento global y El Niño determinan los patrones climáticos regionales, cuando trabajan juntos en la misma dirección, tienen los mayores efectos y los registros se rompen.
El Niño and Global Warming
Según el doctor Trenberth, todos los impactos de El Niño se ven agravados por el calentamiento global.
96
According to Dr. Trenberth, global warming aggravates the effects of El Niño.
According to Dr. Trenberth, global warming aggravates the effects of El Niño. These two phenomena determine regional weather patterns and when they work together in the same direction, they produce the strongest effects and records are broken.
www.revistapanorama.com
Arte / Art
Además de su trabajo con cámaras y actores, el galardonado director, guionista, productor y novelista mexicano Guillermo del Toro diseña y dibuja los monstruos y criaturas de sus películas. 98
In addition to working with the cameras and the actors, award-winning Mexican director, scriptwriter, producer, and novelist Guillermo del Toro designs and draws the monsters and creatures that populate his movies.
The Drawings of
Guillermo del Toro
dibujante
En sus películas, el Fauno, el hombre rojo, el verduzco, el gaseoso, el gelatinoso, el fantasma de cabeza agujereada, el anfibio amazónico y el resto de su corte de descastados habitan las calles de Ciudad de México, las cloacas de Nueva York o las haciendas desvencijadas de la España franquista. Monstruos vociferantes, públicos, gritones. Por eso la experiencia de acercarnos a la intimidad y al silencio de su nacimiento es notable.
Por / By Sol Astrid Giraldo E. Fotos/ Photos: Cortesía / Courtesy: Minneapolis Institute of Art
I
n the real world, the origins of every person we meet in a park or on a plane can be taken for granted: regardless of their size or color, they were obviously born of parents. But how do we account for the origins of monsters, singular creatures who can be seen as glitches in the system or affronts to the natural order? Guillermo del Toro, ambassador plenipotentiary to Monsterland, has used his pen to pull them from the labyrinths of his mind, sketching a place for monsters amongst us. In his films, the Faun, the red and green spirits, Gas-man, Rubber Man, the various Kaiju, Amphibian Man, and the rest of his court of misfits inhabit the streets of Mexico City, the sewers of New York, and the crumbling estates of Franco’s Spain. These are strong, hallucinatory, in-your-face monsters, which is why peering into their inner workings and their silent births is such a striking experience. ©Minneapolis Institute of Art
E
n nuestro mundo real, podemos suponer el origen de cualquier persona que encontremos en un parque o un avión: indefectiblemente habrá nacido de una madre y un padre, del tamaño o color que sean; pero ¿de dónde salen los monstruos, esas singularidades, esos errores del sistema, esos exabruptos? Guillermo del Toro, embajador plenipotenciario de Monstruolandia, los ha buscado con la punta de su pluma en los laberintos de su mente para darles carta de ciudadanía entre nosotros.
99
L
o podemos hacer gracias a que este creador del caos es paradójicamente metódico hasta la manía. Del Toro, desde los inicios de su carrera, en la década de los años 80, siempre ha llevado consigo libretas en las que toma apuntes meticulosos de sus delirios. Allí les va dando presencia con una línea de tinta que a veces toma la forma de una frase, pero en la mayoría de las ocasiones también crea un dibujo, porque él piensa sobre todo con imágenes.
Del Toro siempre toma apuntes meticulosos de sus delirios, que luego pasan a su equipo de producción cinematográfica para que los vuelva tridimensionales.
100
W
e owe this opportunity to the fact that this creator of chaos is paradoxically methodical, to the point of obsession. Since the beginning of his career in the 80s, del Toro has always carried around notebooks in which he records his crazy ideas, making meticulous notes. A swipe of ink brings his ideas to life in his notebooks, as do the occasional string of words, but he generally sketches out his monsters, since he tends to think in images.
Del Toro records his crazy ideas in meticulous notes, which are then rendered in 3-D by his film production team.
©Minneapolis Institute of Art.
Arte / Art
Apreciando estos bocetos, alcanzamos a navegar sobre el mar de sus ideas visuales y comprender cómo detonan, emergen, se desvanecen o transmutan en una fluidez que nunca se detiene. Asistimos así, por ejemplo, al nacimiento del Hombre Pálido, ese monstruo de El laberinto del Fauno, que en sus primeros esbozos es una masa de piel colgante pero todavía con ojos en la cara. En la siguiente página, sin embargo, ya los ha perdido en el rostro y ahora se le han incrustado en las palmas de sus manos, tal como se hizo mundialmente famoso. En otro dibujo vemos cómo los cuernos de la ilustración antigua de una cabra van creciendo hasta alcanzar las dimensiones adecuadas para su Fauno contemporáneo. En estas páginas, Del Toro se suelta con su lápiz, vuela, pregunta, se entusiasma, especula, investiga, rehace, mancha; nunca tacha. Habla consigo mismo, con sus referentes, con la historia, con la ciencia, con sus utopías.
Looking at these sketches tosses us into the sea of his visual ideas and we get a sense of how his works originate, emerge, fade, and change in a continuous state of flux. For example, we witness the birth of Pale Man, the monster from Pan’s Labyrinth. The first drafts of the monster show a mass of sagging skin with eyes in his face. However, on the next page, the eyes have been set into the palms of the creature’s hands, giving us the now-famous image. In another drawing, we see how the horns of the old vision of a goat grow big enough for del Toro’s modern Faun. Del Toro lets his pencil go wild on these pages: he soars, asks questions, gets excited, speculates, investigates, and blots his work, but never erases.
101
©Minneapolis Institute of Art.
Arte / Art
En marzo por fin llega al Museo de las Artes de Guadalajara la aclamada exposición “At Home With Monsters”, después de haber sido presentada en Los Ángeles, Minneapolis y Ontario.
102
S
us libretas tienen una finalidad práctica: pasarán después a un equipo de producción cinematográfica que tendrá que volver tridimensional una cabezacatedral, obedecerá a cabalidad su carta de color e iluminará con precisión un rostro para que conserve la melancolía del dibujo original; sin embargo, cada una de estas bitácoras termina convirtiéndose en un proyecto artístico autónomo. Algunos críticos las han comparado con los códex de Leonardo da Vinci. Sin embargo, mientras aquel buscaba descubrir y obedecer las ocultas leyes naturales de la anatomía, Del Toro se empeña en destrozarlas. En estos cuadernos más bien busca sus propias leyes, y entonces comprendemos que sus monstruos tienen estructura; sus delirios espaciales, arquitectura; su caos, límites y geografía. Estrategias que le permiten pasar “de la línea recta de la realidad a la geometría curva de la fantasía”, que es su más preciado precepto.
H
e talks to himself, to his objects, to history, to science, and to his utopias. His notebooks are ultimately practical: a film production team will make, for example, a 3-D Cathedral Head, faithfully and precisely reproducing the colors to preserve the melancholy of the original drawing. Each one of these notebooks eventually ends up as an independent art project. Some critics have compared them to Leonardo da Vinci’s Codices, but where da Vinci hoped to discover and use the hidden natural laws of anatomy, Del Toro attempts to dismantle them. The notebooks show a man in search of his own laws, allowing us to understand that his monsters have structure, his dimensional aberrations architecture, and his chaos borders and confines. These strategies allow him to honor his most important precept: progressing from “the straight lines of the real world to the roundedness of fantasy.”
Los objetos de culto en los que se han convertido sus libretas hacen parte de la aclamada exposición “At Home With Monsters”. Después de haber sido presentada en Los Ángeles, Minneapolis y Ontario, por fin llega al Museo de las Artes de Guadalajara en marzo. Allí, se podrán ver más de quinientos dibujos, pinturas, maquetas, estatuas, fotografías, storyboards y vestuario de sus producciones. La exposición también será monstruosa por las preguntas que le hace al museo tradicional sobre las relaciones entre la alta y baja cultura en la escena artística contemporánea.
These notebooks —already cult objects— form part of the acclaimed exhibit “At Home with Monsters.” After sojourning in Los Angeles, Minneapolis, and Ontario, the exhibit finally comes to the Guadalajara Art Museum in March. Visitors can inspect more than five hundred drawings, paintings, models, statues, photos, storyboards, and costumes from del Toro’s productions. The exhibit is also a monster in terms of the questions it asks of a traditional museum about the relationship between high and low culture on the contemporary art scene.
The Guadalajara Art Museum will finally have a chance to host the acclaimed exhibit “At Home with Monsters” in March after it visits Los Angeles, Minneapolis, and Ontario.
www.revistapanorama.com
103
Personaje / Celebrity
Eduardo Arena Surfing Surfers
El peruano Eduardo Arena, quien logrĂł unir esfuerzos para oficializar el deporte del surf, fue el primer presidente de la International Surfing Federation (ISF) y abanderado de que la tabla hawaiana sea declarada deporte olĂmpico a partir de Tokio 2020. 104
Peruvian Eduardo Arena, who succeeded in turning surfing into an accredited sport, was the first president of the International Surfing Federation (ISF) and the driving force behind making surfing an Olympic sport for Tokyo 2020.
T
okio 2020 verá debutar a la tabla hawaiana como deporte olímpico. Detrás de este logro hay un caballero peruano, Eduardo Arena, quien logró unir esfuerzos para oficializar el deporte del surf y fue el fundador de la Federación Internacional de Tabla. Fue en 1964, en la playa de Manly, Australia, cuando cierta compañía petrolera patrocinó un campeonato de surf. En aquel tiempo no había una entidad global que regulara los torneos y calificara a los competidores. Cada país hacía sus campeonatos internacionales con sus propias reglas y asistían solo aquellos extranjeros que podían pagar sus gastos, que no necesariamente eran los mejores tablistas. Fue llamado “Campeonato Mundial de Tabla Hawaiana”. En medio del evento, un grupo de tablistas manifestó su inquietud de oficializar esta práctica y volverla competitiva, establecer una institución que reglamentara los torneos y reconociera y congregara a las representaciones de cada país. Eduardo era uno de los más activos y animados participantes durante las discusiones.
S
urfing will debut as an Olympic sport at Tokyo 2020. The prime mover behind this achievement is Peruvian Eduardo Arena, who founded the International Surfing Federation and managed to bring different parties together to turn surfing into an accredited sport. In 1964, Australia’s Manly Beach hosted a surfing championship sponsored by an oil company. At the time, there was no global body to regulate competitions or judge competitors. Each country organized international competitions according to its own rules, and since the only foreigners to compete were those who could pay their own expenses, they were not necessarily the best surfers. The contest was named the “World Surfing Championship.” During the event, a group of surfers expressed their desire to turn surfing into an accredited, competitive sport and establish a body that would regulate tournaments and bring together representatives from each country. Eduardo was one of the most active and enthusiastic participants in the discussions.
Por / By Josefina Barrón
105
Personaje / Celebrity
H
abía viajado con Héctor Velarde, su gran amigo y consocio del club Waikiki en Lima, quien fue invitado por la Australian Surf Association. Una vez allí, Eduardo lamentaba, junto con tablistas de la categoría de Nat Young, Fred Hemmings y Greg Noll, que un deporte con tan rápida difusión no tuviera una institución que lo regulara. En esos tiempos miles practicaban la tabla; los torneos eran bastante comunes y concurridos. Al torneo en Australia habían viajado desde Hawái, y otras partes de Estados Unidos de América, además de Francia, Sudáfrica y Perú unas 65.000 personas. Nunca antes tanto público había asistido a un torneo internacional de tabla. Algo grande se estaba cocinando.
106
H
e had arrived in Australia with his good friend and fellow member of the Lima Waikiki Club, Héctor Velarde, who was invited to the tournament organized on Manly Beach by the Australian Surf Association (ASA). Once there, Eduardo, along with top-notch athletes like Nat Young, Fred Hemmings, and Greg Noll, lamented that this rapidlypopularizing sport lacked a regulatory body. Even then, thousands of people practiced the sport and tournaments were common and well attended. The competition in Australia welcomed competitors from Hawaii and other parts of the United States, as well as from France, South Africa, and Peru; and some 65,000 spectators. It was the largest audience ever for an international surf competition. Something big was happening.
Eduardo Arena insistía en soltar ideas entre sus amigos: “Hay que crear una misma reglamentación para que los torneos se juzguen bajo un mismo principio”, “vamos a hacer campeonatos mundiales de tabla, pero de verdad; es decir, trayendo a los campeones de cada país y no necesariamente a los que cuentan con los medios económicos”. Se había estado reuniendo con los representantes de todos los países asistentes para sentar las bases de lo que sería la International Surfing Federation (ISF). Cinco fueron los países fundadores: Perú, Australia, Estados Unidos (Hawái y California), Sudáfrica y Francia. Durante la fiesta de clausura del torneo fue elegido como el primer presidente de la ISF. Era un paso enorme.
Eduardo Arena continued to share ideas with his friends: “We need to establish one set of regulations so that tournaments are judged under the same rules. Let’s have real international surfing competitions, in other words, invite the champions from each country and not just those who can afford to come.” He met with representatives of all the countries in attendance to establish what would become the International Surfing Federation (ISF). The five founding members were Peru, Australia, United States (Hawaii and California), South Africa, and France. He was elected the first president of the ISF during the closing festivities. It was a giant step.
Al principio cada país hacía sus campeonatos internacionales con sus propias reglas y asistían solo aquellos extranjeros que podían pagar sus gastos, que no necesariamente eran los mejores tablistas. In the beginning, each country organized its international competitions according to its own rules. This meant the only foreigners to compete were those who could pay their own expenses and they were not necessarily the best surfers.
107
Personaje / Celebrity
U
na de sus propuestas, que rápidamente fue aceptada por el resto de tablistas y líderes del surf, era que se organizara un mundial de tabla hawaiana oficial el año siguiente, en el Perú; el primer campeonato de la ISF. Luego de ofrecerse, en un acto impulsivo, Eduardo cayó en cuenta del desafío que había asumido. Había que invitar, con todo pagado, a los dos mejores tablistas de cada país. El país anfitrión debía, además, invitar a un juez de cada uno de los países participantes para conformar un panel a la altura de un torneo mundial. Había que asumir todos los gastos de las representaciones de cada uno de los países participantes y hacerse cargo de la infraestructura y logística del campeonato. Había que elegir la playa. Montó la oficina de la ISF en el mismo lugar desde donde despachaba sus asuntos laborales familiares. Fue el comienzo de un largo y productivo camino que pondría al Perú en los ojos del mundo. No era fácil la tarea y el tiempo que se había propuesto volaba. Antes que nada, debía sentar las bases de los criterios que servirían para juzgar en los campeonatos. Ese era el primer paso; además claro, del dinero.
T
he recommendation to organize an official surfing competition the following year in Peru was quickly adopted by the other surfers and leaders. That contest would be the first ISF championship. After impulsively suggesting that the event be organized in his native country, Eduardo himself soon realized how big a challenge he had taken on. He would need to invite the two best surfers from each country and pay their expenses. In addition, the host country would need to invite a judge from each of the participating countries and form a panel worthy of a world championship. The host country would pay all the expenses for the representatives from each one of the participating countries and provide infrastructure and logistics. All that was left was to choose a beach. Eduardo set up the ISF office in his existing office space. This was the start of an extended and productive phase that would put Peru in the world spotlight. The task Eduardo had undertaken was not easy, especially since time was already growing short. Before doing anything else, the organization had to agree on criteria for judging surfing competitions.
En la playa de Manly, Australia, en 1964, se realizó el “Campeonato Mundial de Tabla Hawaiana”, aunque entonces no había una entidad global que regulara los torneos y calificara a los competidores. Manly Beach (Australia) hosted the “World Surfing Championship” in 1964, even though there was no global body to regulate competitions or judge the competitors.
108
Se necesitaron muchas sesiones de trabajo en equipo para diseñar las primeras teorías de calificación. No se trataba de calificar al primero que llegaba a la meta. En surf no hay meta. Y la partida es relativa. El surf es el único deporte cuyo practicante depende de la naturaleza en movimiento: la ola se mueve, golpea; el mar crece, disminuye; las corrientes cambian, a veces intempestivamente. La naturaleza predomina; el ser humano depende de ella. El otro deporte que sería parecido a la tabla hawaiana es el esquí en nieve; sin embargo, la nieve no se mueve ni viene como una ola. Muchos más elementos hay que tomar en cuenta cuando uno corre tabla que cuando uno hace cualquier otro deporte. No todas las olas son iguales ni revientan igual. Además, se juzga a una persona que se desliza sobre una ola que se mueve.
Beyond this, there was the matter of money. It took many meetings to establish the first scoring criteria, since it was not simply a matter of determining who the first to reach a finish line was. There was no finish line. And no fixed starting line. Surfing is the only sport in which participants depend on movements in nature: waves curl and break, the sea rises and falls, and currents change, sometimes at just the wrong time. Nature rules. Humans bow before it. Snow skiing could perhaps be compared to surfing, but the snow does not move or approach like a wave. There are many more elements to take into account when riding a board than in any other sport. All waves are not alike nor do they break alike. Besides we are judging a person gliding across a moving wave.
109
Personaje / Celebrity
Eduardo Arena, quien se había estado reuniendo con los representantes de todos los países asistentes para sentar las bases de lo que sería la International Surfing Federation (ISF), fue el primer presidente de dicha entidad.
Eduardo Arena met with representatives of all the countries in attendance to establish what would become the International Surfing Federation (ISF) and he became the body’s first president.
110
E
l grupo plasmó, en el acta de constitución de la federación, el mandamiento universal de cómo debe juzgarse a un corredor de tabla: “Un tablista debe ser juzgado por y se le debe dar la máxima puntuación por deslizarse a la máxima velocidad, la distancia más larga posible, en la parte más peligrosa de la ola con la más grande maniobrabilidad. Cuando el tablista llega a la parte baja de la ola, debe salirse lo más rápido posible de la reventazón, de la mejor manera y con el mayor estilo; no en todas las olas se forma el famoso ‘tubo’ en que el tablista debe meterse como en un túnel. Cuando existe el tubo, debe introducirse y estar el mayor tiempo posible, también con el mayor estilo, hasta finalmente, salir de aquel”. Todavía está vigente el criterio que se impuso para ese primer campeonato oficial, salvo algunas excepciones, porque la tabla fue cambiando, se hizo más chica, más liviana. Se hacen, además, nuevas maniobras, inimaginables en ese entonces.
T
he group enshrined universal judging criteria in the federation’s bylaws: “A surfer should receive the highest score for riding a wave with the utmost speed and performing the best maneuvers for the longest distance on the most dangerous part of the wave. When the surfer reaches the bottom of the wave, he or she must exit as fast as possible before the break, displaying the utmost control and style; not all waves form the famous “tube” where the surfer rides through the tunnel. If there is a tube, the surfer should enter and remain inside as long as possible while displaying the utmost style until finally exiting the tube.” The criteria decided upon for that first official championship continues in use today, with a few modifications that account for smaller and lighter modern boards. Furthermore, new tricks and maneuvers that were once unimaginable are now standard.
Así, Eduardo se sumergió en una ola de trabajo. Debía comunicarse constantemente con los distintos representantes de las asociaciones de tabla hawaiana que en cada país se iban formando, impulsadas por esa primera iniciativa global. En esos tiempos, las comunicaciones eran aparatosas. Para hacer una llamada al extranjero debía uno comunicarse con la operadora de Lima; esta debía comunicarse con la de Nueva York, que a su vez debía conectarse con operadoras de otros países. Podía demorar días si la llamada no estaba previamente coordinada. Debía conversar con gente de países tan distintos y alejados entre sí como Francia, Nueva Zelanda, Estados Unidos, Sudáfrica y Australia. Eduardo plunged into a sea of work. He had to constantly communicate with the various representatives of the surfing associations being formed in each country on the back of this first global initiative. Communication was more complicated in those days. An international call had to be put through the Lima operator, who would contact New York, which would in turn connect to operators in other countries. It could take days if the call had not been scheduled in advance. He had to speak to people in countries as different and distant as France, New Zealand, the United States, South Africa, and Australia.
111
Personaje / Celebrity
Cinco fueron los países fundadores de la principal agremiación de surf: Perú, Australia, Estados Unidos (Hawái y California), Sudáfrica y Francia.
The five founding members of the main surfing association were Peru, Australia, the United States (Hawaii and California), South Africa, and France.
112
H
abía federaciones que tenían una diferencia de seis horas, e incluso doce horas más que Lima; otras, tres horas menos. Por eso, Eduardo decidió que mejor sería “citar” a todas las federaciones a la misma hora: once de la mañana, hora peruana. Aparecían, una tras otra, las llamadas en su oficina. Debía ser expeditivo. En total fueron nueve países los que elevaron a sus tablistas a la categoría oficial de “representantes deportivos”, gesto que resultaba fundamental para llevar la categoría del torneo al ámbito oficial que no había tenido aún. Ya se podía hablar de equipos nacionales.
T
he time difference between federations ranged from 3 to 12 hours ahead or behind Lima, so Eduardo decided it would be easier to ask all the federations to call at the same time: eleven in the morning, Peruvian time. The calls were routed to his office, one after another. He had to be quick. A total of nine countries gave their surfers the official status of “sports representatives,” which was essential to developing surfing on a more official level. Now they could talk about national teams.
Eduardo logró lo que parecía imposible: reunir los fondos necesarios para sacar adelante el mundial. Tenía las conexiones y ejercía cierta influencia; pero aún no alcanzaba para completar el monto requerido. Una llamada repentina de la NBC hizo la diferencia; le preguntaron a Eduardo si realmente estaba organizando un torneo mundial de surf. Cuando confirmó a la cadena televisiva norteamericana que efectivamente ese era su objetivo, la NBC completó la cuantiosa suma que se requería. Sin esa llamada, él no sabe qué hubiera hecho. De costa a costa, los domingos se transmitían eventos deportivos por todo Estados Unidos. El programa NBC Sports in Action transmitió el Campeonato Mundial de Tabla Hawaiana. La televisión fue el comienzo de una nueva etapa para el surf. Impulsó el deporte, sobre todo a escala profesional. Generaciones de grandes tablistas pudieron dedicarse al surf de manera profesional gracias al impulso e influencia de la televisión.
In a seemingly impossible feat, Eduardo managed to collect the funds necessary to hold the world championship. He had connections and could exercise a certain amount of influence, but he was still short of the full amount. An unexpected call from NBC made the difference. They asked Eduardo if he was really organizing a world surfing championship. When NBC confirmed that he was actually doing so, the U.S. television channel made up the shortfall. He does not know what he would have done without that phone call. In the United States, sports are broadcast from coast to coast on Sundays. The program NBC Sports in Action aired the World Surfing Championship. Television ushered in a new age for surfing. It advanced the sport, especially at a professional level. Generations of great surfers were able to surf professionally thanks to the influence of television.
113
Personaje / Celebrity
F
ue una herramienta clave, como lo ha sido en las demás disciplinas deportivas, que luego se pudieron desarrollar profesionalmente, desde el exclusivo golf hasta el popular fútbol. Si el deporte mueve masas, es también porque la televisión llega a esas masas. Hoy, la institución deportiva que el “Monstruo” hiciera realidad tiene más de cien países asociados en cinco continentes. Fernando Aguerre, presidente de lo que ahora es la International Surfing Association (ISA), me cuenta sobre las raíces del término; una revelación que no esperaba, poética como el acto mismo de remontar una ola de mar. “Surf —me dice— fue en sus inicios una palabra inglesa que significaba olas”. Por lo tanto, surfing es el acto de andar sobre las olas. Digamos “oleando”. No solo con una tabla de surf, con o sin tabla, y con cualquier tipo de tabla estamos haciendo surfing, o “andando” sobre las olas. Si pensamos en surfing, tendremos a un ser que se desliza sobre las olas, las remonta, al compás de la marea. Se vuelve uno con la naturaleza. Comulga con ella. Algo que debe haber hecho todo humano que se sintió tentado por una ola sobre la cual deslizarse.
Se necesitaron muchas sesiones de trabajo en equipo para diseñar las primeras teorías de calificación; no se trataba de calificar al primero que llegaba a la meta, pues no había ni hay meta.
114
A
s with other sports, from posh golf to the more proletarian soccer, television was a key factor in the development of surfing as a professional sport. If sports move the masses, it is partly because television brings sports to the masses. The sports body established by “the Monster” now has more than 100 member countries on five continents. Fernando Aguerre, president of what is now the International Surfing Association (ISA), explains the roots of the word “surf,” in an unexpected revelation that is as poetic as the act of riding an ocean wave. “‘Surf’” he says, “was an English word that meant ‘waves’.” Surfing is therefore the act of riding the waves. Or, perhaps we might call it “waving.” We surf or “ride” the waves, with or without a board. The act of surfing brings to mind gliding on the waves, riding them to the rhythm of the tide. You become one with nature. You commune with it. Anyone who has ever been tempted to glide across a wave must have experienced this feeling.
Personaje / Celebrity
Q
T
Por eso mismo, era cuestión de tiempo que el surf ingresara al templo del deporte: las Olimpiadas. Tokio será el inicio de un nuevo capítulo de la mano de Fernando, admirador y continuador de Eduardo.
Given this, it was only a matter of time before surfing knocked on the door of that temple of sports, the Olympics. Tokyo will write a new chapter under Fernando, a man who admires Eduardo and wants to continue his legacy.
uizás ese acto de vinculación hombrenatura es la esencia sublime del surf; lo que hace que, en las olas del mar y sobre una tabla, personas de toda clase social, color de piel y lengua puedan convivir en armonía. Nada hay más democrático que el mar.
It took many meetings to establish the first scoring criteria, since it was not simply a matter of who was first to reach the finish line, given that there was no finish line.
116
his connection between humans and nature may be the sublime essence of surfing; it is what allows people of all social classes, colors, races, and languages to grab a board and exist in harmony on the waves. There is nothing more democratic than the sea.
LO MEJOR DE LA
TECNOLOGÍA JAPONESA EN TU OFICINA ¡Comience a ahorrar recursos vitales hoy! Con el equipo multifuncional TOSHIBA e-Studio 4508LP 4508LP,, la primera impresora, copiadora y escáner, ecológica del mundo con capacidad de imprimir, borrar y reusar el papel de forma automática, hasta 5 veces. La e-Studio4508LP es el futuro de la impresión monocromo en A3/A4. Imprime, borra, recicla y ahorra con solo pulsar un botón.
www.business.toshiba.com/ Costa Rica
Panamá
Honduras
Guatemala
SERVICIO Y MANTENIMIENTO TECNICO MTM IMAGEN ELECTRONICA S.A.
OFFICE PRO PANAMA, S.A REPRESENTACIONES COMERCIALES MANSILLA RILAZ INTERNACIONAL S.A.
El Salvador DICSASA S.A. RILAZ S.A.
Personaje / Celebrity
“A
partir de esta nueva etapa, habrá más posibilidades para que exista apoyo de parte del Estado y la empresa privada a los competidores, para que estos se desarrollen”, dice Fernando. Y agrega: “El logro olímpico es la auténtica universalidad del deporte; allá van los que realmente merecen ir por su talento y esfuerzo”. Eduardo Arena escribió uno de sus capítulos iniciales, pues fue un caballero de la vieja guardia, un señor de señores, uno de sangre siciliana, un hacendado latinoamericano, ¡vaya combinación!, por ello un patriarca, un líder que con manu militari decidía cómo se hacían las cosas. Solo así pudo lograr arrear todos esos gatos.
“T
his new stage will make it easier for the public and private sectors to support competitors, to allow them to develop,” notes Fernando. He adds: “The greatest achievement of the Olympics is making sports truly universal; the participating athletes have earned their places through talent and effort.” Eduardo Arena wrote one of the first chapters. He was an interesting combination of a gentleman of the old school, an honorable man with Sicilian roots, and a Latin American squire. He was a patriarch who made decisions with military precision. That was the only way to corral so many people into order.
www.revistapanorama.com
118
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
120
Basílica de / of
Notre-Dame de Montreal
Llena de cientos de intrincadas tallas en madera y varias estatuas religiosas, esta obra destaca por el color azul oscuro de su techo y el decorado de estrellas doradas. En abril de 1982, el papa Juan Pablo II le dio el rango de basílica menor, por su significado religioso, histórico y artístico. Tómese su tiempo cuando la visite, pues cada centímetro está lleno de detalles.
Decorated with hundreds of intricate wood carvings and religious statues, the church is known for its incredible dark blue ceiling sprinkled with golden stars. In April 1982, Pope John Paul II conferred the status of minor basilica on the church in recognition of its religious, historic, and artistic importance. Set aside enough time for an unhurried visit that will allow you to appreciate the details of every inch of the structure.
Texto y fotos: / Text and photos: Javier A. Pinzón
121
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
122
Exteriores
Ubicada en el corazón del Viejo Montreal, esta obra de arte fue construida por manos artesanas entre 1824 y 1829 poco antes de demoler la vieja iglesia de Notre-Dame, por ser considerada ya muy pequeña para sus feligreses. James O’Donnell, el arquitecto neoyorquino encargado de la tarea, se inspiró en el renacimiento gótico y en las dos torres de Notre-Dame de París y SaintSulpice. Fue así la primera de estilo gótico en Canadá. La construcción de la iglesia tardó 35 meses, pero luego se necesitarían más de diez años para instalar el campanario. O’Donnell, cuya cripta está bajo la basílica, no pudo ver su obra completada, pues murió en 1830, después de convertirse al catolicismo.
Torres
La primera torre (oeste), completada en 1841, recibió el nombre de La Persévérance. En 1848 se instaló la famosa campana Juan Bautista, proveniente de Inglaterra, que pesa 10.900 kilos. La segunda torre (este), terminada en 1843, alberga diez campanas del mismo fabricante. La fachada se terminó en 1865, con tres grandes estatuas de san José, la Virgen María (Montreal) y san Juan Bautista (Quebec).
Exterior
Located in the heart of Old Montreal, this work of art was built by true artisans between 1824 and 1829, shortly before the old Notre-Dame church —considered too small for its congregation— was demolished. James O’Donnell, the New York architect commissioned for the task, was inspired by the Gothic Revival movement and the twin towers of Notre-Dame de Paris and Saint-Sulpice. This was the first Gothic-style church in Canada. Construction was finished in 35 months, but it would take another ten years to complete the bell tower. O’Donnell, who lies in a crypt under the Basilica, did not live to see the completion of his work; he died in 1830 after converting to Catholicism.
The Towers
Completed in 1841, the first tower (west) was named Perseverance. The famous 11-ton Jean-Baptiste bell —cast in England— was hung in 1848. The second tower (east), finished in 1843, houses ten bells from the same foundry. Finished in 1865, the façade is adorned with three large statues of St. Joseph, the Virgin Mary (Montreal), and St. John the Baptist (Quebec).
123
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
Interior
Antes de entrar prepárese para quedar asombrado, pues su estructura tiene uno de los interiores más coloridos y complejos del continente. En el altar podrá admirar el fulgor anaranjado dorado y si eleva su mirada podrá ver el extenso techo abovedado, donde estrellas doradas se desvanecen en un azul sublime. En 1870 fue preciso reformar uno de sus pabellones, debido a que una luz retroalimentada cegaba a la congregación durante las misas. De 1870 a 1900 el arquitecto Victor Bourgeau y el párroco Victor Rousselot trabajaron en un estilo y un simbolismo inspirados en la Sainte Chapelle de París; por eso los colores seleccionados, sus columnas y los motivos de hojas doradas en la bóveda la evocan especialmente.
Interior
You might stop and take a breath before entering, since the sight of one of the most colorful and complex interiors in the Americas will surely leave you breathless. The altar glows gold, and above you, golden stars trace a subtle path across the sublime blue background of the vast vaulted ceiling. One of the altar pavilions had to be reworked in 1870 to keep sunlight from blinding the congregation during mass. From 1870 to 1900, architect Victor Bourgeau and parish priest Victor Rousselot were inspired by the style and symbolism of the Sainte Chapelle in Paris, which explains why the colors, the columns, and the gold leaves on the cupola evoke the Paris church.
124
125
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
126
Esta obra magnífica está llena de detalles. Cristo está representado muerto en la cruz, la Virgen y san Juan están a cada lado y María Magdalena está arrodillada a sus pies. Alrededor podemos ver cuatro escenas del Antiguo Testamento: el sacrificio de Isaac por su padre Abraham, la ofrenda de pan y vino hecha por Melquisedec, Moisés dando las reglas de adoración y el sumo sacerdote, Aarón, inmolando un cordero según la tradición. Sobre el altar mayor podemos ver el retablo del Calvario. Bajo este altar, está representada la última cena según Leonardo da Vinci, tallada en madera. En la parte de arriba esta la coronación de María. La composición visual dirigida hacia la bóveda es indicativa del camino hacia la felicidad celestial.
El altar de la celebración y el ambón
En 1998, debido a la reforma litúrgica del Concilio Vaticano II, según el cual el sacerdote debe celebrar la misa frente al pueblo, fue necesario instalar un nuevo altar. El escultor y diseñador Denis Duguay fue el encargado de la tarea.
AVISO 1/2 V AEROCARTS
El retablo del altar
www. t r avel dat agl obal . com @t r avel dat agl obal
¿VI AJAS CONECTADO?
The Altarpiece
This magnificent work is finely detailed. Christ is shown dying on the cross, and the Virgin and St. John stand on either side, while Mary Magdalene kneels at the foot of the cross. Around the crucifixion, we see four scenes from the Old Testament: Abraham sacrificing his son Isaac; Melchizedek offering bread and wine; Moses giving the commandments on animal sacrifice; and Aaron the high priest sacrificing a ram according to tradition.
Pl anesdedat ayl l amadasi l i mi t adas . Cober t ur aenmásde1 50paí s esal r ededor delmundo.
The central axis of the altarpiece displays Calvary, placed above the high altar. Under this altar is a representation of Leonardo da Vinci’s Last Supper, carved in wood. The upper portion of the altarpiece shows the crowning of Mary. The visual composition that directs the eye toward the cupola represents the path toward heavenly bliss.
Reddenavegaci ónques econect aconel oper adordemej oroper at i vi dadenelpaí s des t i no.
The Altar of Celebration and the Ambon
Encuént r anos:
Liturgical reforms enacted by the Second Vatican Council in 1998 dictated that the priest celebrate mass facing the congregation, giving rise to the need for a new altar. The work was entrusted to sculptor and designer Denis Duguay.
Ennues t r os4es t abl eci mi ent osenel Aer opuer t oI nt er naci onaldeTocumen
2enelár eadel l egada depas aj er os .
127
2enelár eadel a“ Zoni t aLi br e” f r ent eal apuer t adeabor daj e21y24.
CONTACTO:
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
El púlpito
Fue diseñado por el arquitecto Victor Bourgeau, durante la renovación en la década de 1870. En la ornamentación, que fue realizada por el escultor Louis-Philippe Hébert, sobresalen los profetas Ezequiel y Jeremías. Entre las estatuillas de la barandilla está Cristo enseñando a san Pedro y san Pablo.
128
The Pulpit
It was designed by architect Victor Bourgeau as part of the renovations done during the 1870s. Sculptor Louis-Philippe Hébert created the ornamentation, in which the statues of prophets Ezekiel and Jeremiah are particularly outstanding. A series of small statues on the skirting of the pulpit show Christ teaching Sts. Peter and Paul.
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
El órgano Casavant
El imponente órgano construido en 1891 por la firma Casavant Frères, de Saint-Hyacinthe, fue restaurado con motivo de su centenario. Tiene 7.000 tubos: el más grande mide diez metros y el más pequeño, seis milímetros. Una ocasión ideal para escucharlo es el Festival de los Grandes Órganos, que se realiza entre julio y agosto.
130
Casavant Organ
The imposing organ, built in 1891 by the firm of Casavant Frères from Saint-Hyacinthe, was restored in honor of its centennial. It has 7,000 pipes, with the largest measuring nearly 33 feet and the smallest less than one quarter of an inch. The Great Organs Festival held between July and August is an excellent opportunity to hear the organ played.
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
La Capilla de Saint-Sacrement
Esta capilla de vidrio permite a los fieles adorar el Santísimo Sacramento preservado en el tabernáculo del altar. Fue dedicada a los mártires sulpicianos de la Revolución francesa del 2 y el 3 de septiembre de 1792. Junto a él se encuentra el altar dedicado a santa Teresa de Lisieux, cuya estatua está firmada por Elzéar Soucy.
132
Chapel of the Blessed Sacrament
This chapel with stained-glass windows provides a place for the faithful to worship the Blessed Sacrament preserved inside the altar tabernacle. It was dedicated to the Sulpician martyrs killed on September 2-3, 1792 during the French Revolution. Next to the tabernacle is the altar dedicated to St. Theresa of Lisieux; the statue is the work of Elzéar Soucy.
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
Los vitrales
Diseñados por el artista quebequense Jean-Baptiste, a pedido del párroco Olivier Maurault para el centenario de Notre-Dame, en 1929, representan la vida religiosa y social de la época de VilleMarie y la historia de la fundación de Montreal.
Stained-Glass Windows
Designed by Quebec artist Jean-Baptiste Lagacé at the request of parish priest Olivier Maurault for the centennial of Notre-Dame in 1929, the windows show religious and social life in the era when the city was known as Ville-Marie and the history of the founding of Montreal.
134
Fo to re p o r ta j e / P h o to Re p o rta g e
Capilla de NotreDame du SacréCoeur
Ubicada en la parte trasera del altar, originalmente fue construida por los arquitectos Perrault y Mesnard en 1889, para ceremonias pequeñas, como bodas y funerales, con un estilo del renacimiento gótico, rico en motivos tallados. En 1978, un incendio le causó varios daños y fue necesaria una reconstrucción. Aunque se procuró emplear antiguos métodos, hoy la capilla tiene un estilo más moderno, donde destaca el retablo del escultor quebequés Charles Daudelin, con 32 paneles de bronce, que mide cinco metros de ancho por 18 de altura y pesa veinte toneladas.
Chapel of NotreDame du Sacré-Coeur
Located at the rear of the altar, it was originally built in 1889 by architects Perrault and Mesnard in the heavily-carved Gothic Revival style for small ceremonies like weddings and funerals. A disastrous fire in 1978 caused enough damage to warrant a reconstruction. Although an effort was made to use traditional methods, today’s chapel is in a more modern style, with an outstanding altarpiece by Quebec sculptor Charles Daudelin. The altarpiece of 32 bronze panels measures more than 16 feet wide and 59 feet high.
www.revistapanorama.com
136
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló Mexico Reforma
Barceló Bávaro Grand Resort
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental at Xcaret Destination
Occidental Punta Cana
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Puebla, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas
allegrohotels.com
Festival musical / Music Festival
Panamá Jazz Festival 2019
Alex Blake Jr. durante el homenaje a su padre. / Alex Blake Jr. during the tribute to his father.
Por / By Panorama de las Américas Fotos / Photos: Cortesía / Courtesy Panama Jazz Festival
138
Le presentamos un resumen de los momentos más destacados y emotivos de la decimosexta edición de esta gran fiesta de la música, que este año estuvo dedicada al trombonista panameño Alex Blake.
L
a decimosexta edición del Panama Jazz Festival se realizó del 14 al 19 de enero de 2019, en diversos espacios de la Ciudad del Saber, en la capital panameña. La jornada de este año incluyó conciertos vespertinos y nocturnos que se llevaron a cabo diariamente, además de charlas y clínicas musicales que, como todos los años, componen la nutrida oferta educativa del festival.
We present a summary of the most exciting and outstanding moments of the 16th year of this great music fest, which paid homage to Panamanian trombonist Alex Blake.
T
he sixteenth Panama Jazz Festival was held January 14-19, 2019 on several stages in the City of Knowledge in the Panamanian capital. This year’s event included a daily program of afternoon and evening concerts, in addition to the talks and music clinics that make up the substantial educational component of the festival.
139
Festival musical / Music Festival
El Panama Jazz Festival es una plataforma de intercambio cultural, social y educativo masivo, donde personas de diferentes países se reúnen a compartir ideas y proyectos.
E
l 16 de enero se llevó a cabo la Noche de Gala, una de las veladas más emotivas. Luego de la alfombra roja, por la que desfilaron diversos artistas nacionales e internacionales, se realizó el concierto. La jazzista y multiinstrumentista sueca Gunhild Carling, una de las estrellas más esperadas, estuvo acompañada por el ensamble Panamanian All Star, conformado por profesores y estudiantes avanzados de la Fundación Danilo Pérez.
T
he Gala Night (January 16) was one of the most exciting events. A concert performance followed a red carpet parade featuring national and international artists. Swedish jazz musician and multi-instrumentalist Gunhild Carling, one of the most anticipated stars, was accompanied by the Panamanian All Star ensemble, consisting of teachers and advanced students from the Danilo Pérez Foundation.
The Panama Jazz Festival is an expansive platform for cultural, social, and educational exchanges, bringing together people from around the world to share ideas and projects.
140
Danilo Pérez, director and founder of the Panama Jazz Festival, performed with the group Global Messengers, a new project featuring talented musicians from the United States, Greece, Palestine, Jordan, and Panama. They rose to the occasion with the official premiere of “The Wall,” a musical composition commissioned by the Panama City government in honor of the 500th anniversary of Panama City and its designation as the Ibero-American Capital of Culture 2019.
Danilo Pérez y Global Messengers.
Por cierto, Danilo Pérez, director y fundador del Panama Jazz Festival, se presentó junto a la agrupación Global Messengers, uno de sus nuevos proyectos conformado por talentosos músicos de Estados Unidos, Grecia, Palestina, Jordania y Panamá. Fueron ellos quienes engalanaron el escenario con el estreno oficial de “La muralla”: composición musical encargada por la Alcaldía de Panamá, como parte de la celebración de los quinientos años de fundación de Ciudad de Panamá y su estatus de Capital Iberoamericana de la Cultura 2019.
Legendary Panamanian performer Alex Blake received the keys to the city from the capital’s mayor, José Blandón. As a further honor, this year’s festival was dedicated to Blake in recognition of his long career and valuable contributions to jazz in Panama.
Gunhild Carling.
El legendario artista panameño Alex Blake recibió esa noche las llaves de la ciudad, por parte del alcalde capitalino, José Blandón. Además de esta distinción oficial, a Blake se le dedicó esta edición del festival, como un reconocimiento a su larga carrera artística y su valioso aporte al jazz en Panamá.
141
Festival musical / Music Festival
P
or otra parte, diversos proyectos tuvieron la oportunidad de mostrar sus propuestas frente a un público internacional especializado en el Global Stage, escenario destinado a la realización de showcases. Ubicado en el Centro de Convenciones de Ciudad del Saber, este año se presentaron en dicho espacio los grupos y artistas Santos Diablos (Panamá), Orion Lion (Chile), la Orquesta Juventud Esperanza (Costa Rica), Iván Barrios (Panamá), Making Movies (Panamá-México) y Carrera Quinta (Colombia), entre otros. Y en el Danilo’s Jazz Club, en el Casco Antiguo de Ciudad de Panamá, brillaron talentos panameños como el grupo Dedé, Idania Dowman & The Emotions y The Blues Dogs.
Jane Bunnett.
A
knowledgeable international audience was treated to diverse projects on the Global Stage, the festival’s showcase stage located in the City of Knowledge Convention Center. This year’s individual performers and groups included Santos Diablos (Panama), Orion Lion (Chile), the Orquesta Juventud Esperanza (Costa Rica), Iván Barrios (Panama), Making Movies (PanamaMexico), and Carrera Quinta (Colombia). Danilo’s Jazz Club, in Panama City’s Old Quarter, showcased incredible Panamanian talents like Dedé, Idania Dowman & The Emotions, and The Blues Dogs.
Dos de las artistas más esperadas de este año fueron la multiinstrumentista sueca Gunhild Carling y la saxofonista canadiense Jane Bunnett, quien se presentó junto al grupo femenino cubano Maqueque. Two of this year’s most anticipated performers were Swedish multi-instrumentalist Gunhild Carling and Canadian saxophonist Jane Bunnett, who appeared with the all-female Cuban group Maqueque.
142
Uno de los puntos destacados de este año en el programa educativo fue la realización del taller de música para cine, dictado por el compositor y guitarrista argentino Claudio Ragazzi, quien ha creado la música de cientos de proyectos cinematográficos y televisivos, muchos de ellos premiados internacionalmente. También ha tocado con importantes músicos como Gary Burton, Yo-Yo Ma, Randy Brecker, Joe Lovano, Branford Marsalis y Danilo Pérez, por mencionar solo algunos.
One of the highlights of this year’s educational program was the Film Scoring Workshop, led by renowned Argentinean composer and guitarist Claudio Ragazzi, who has created music for hundreds of cinema and television programs, many of which have received international awards. He has also played with top musicians like Gary Burton, Yo-Yo Ma, Randy Brecker, Joe Lovano, Branford Marsalis, and Danilo Pérez, to mention just a few.
Y al mismo tiempo, este 2019 se realizó con gran éxito la séptima edición del Simposio Latinoamericano de Musicoterapia, con la participación de reconocidas y valiosas musicoterapeutas de Colombia, Inglaterra, Estados Unidos, Chile y Panamá.
The hugely successful Latin American Music Therapy Symposium took place alongside the 2019 festival. It attracted highly respected and acclaimed music therapists from Colombia, England, the United States, Chile, and Panama.
143
Festival musical / Music Festival
L
a velada del viernes 18 de enero, en el Teatro Ateneo, estuvo muy concurrida y arrancó con la participación del grupo panameño Afrodisíaco, ganadores de la Gaviota de Plata en el Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar 2016, en Chile, y merecedores de una nominación en la categoría Mejor Álbum Folclórico, en la entrega número 19 de los premios Latin Grammy. Formada por destacados instrumentistas folclóricos y contemporáneos de Panamá, la agrupación puso a bailar a todos los presentes al ritmo de los tambores regionales panameños de origen afro. La fiesta continuó con la presentación de la artista canadiense Jane Bunnett y el grupo femenino Maqueque, proveniente de Cuba. Llevan más de cinco años trabajando juntas y hoy son reconocidas internacionalmente como una de las propuestas más interesantes de la escena del jazz contemporáneo. En Panamá ofrecieron una rica fusión musical y cultural, que elevó la energía de la noche al máximo.
El gran cierre del Panama Jazz Festival fue el sábado 19 de enero, en el multitudinario concierto celebrado en el Cuadrángulo Central de Ciudad de Saber. The Panama Jazz Festival wrapped up with a grand closing ceremony on Saturday, January 19 at a mass concert held on the quad in the City of Knowledge.
144
T
he event held on Friday, January 18 at the Atheneum Theater attracted a large audience. It opened with Panamanian group Afrodisíaco, winner of the Silver Seagull at the 2016 Viña del Mar International Song Festival and nominated for Best Folk Album at the 19th Latin Grammy Awards. This group of outstanding folk and contemporary musicians had the audience up and dancing to the beat of Afro-Panamanian drums. The party continued with Canadian performer Jane Bunnett and the all-female Cuban group Maqueque. They have been working together for more than five years and are internationally lauded as one of the most interesting concepts on the contemporary jazz scene. Their Panamanian performance created a vibrant musical and cultural fusion that raised the evening’s energy level to the max.
El gran cierre del Panama Jazz Festival fue el sábado 19 de enero, en el multitudinario concierto celebrado en el Cuadrángulo Central de Ciudad de Saber. Como en años anteriores, el evento fue gratuito y al aire libre. Desde las tres de la tarde reunió en tarima a varios de los artistas que se presentaron durante la semana del festival, como el New England Conservatory Jazz Ensemble, el Berklee Global Jazz Institute, Roberto Delgado y su Orquesta, Jane Bunnett junto a Maqueque, Danilo Pérez & Global Messengers y muchos artistas más.
The Panama Jazz Festival wrapped up with a grand closing ceremony on Saturday, January 19 at a mass concert held on the quad in the City of Knowledge. As in previous years, the outdoor concert was free of charge. Starting at three in the afternoon, many of the artists who had delighted audiences during the festival week took to the stage, including the New England Conservatory Jazz Ensemble, the Berklee Global Jazz Institute, Roberto Delgado and His Orchestra, Jane Bunnett with Maqueque, and Danilo Pérez & Global Messengers.
Miles de panameños se congregaron esa tarde para disfrutar de la buena música, en un ambiente muy familiar y ameno. Así cerró, con broche de oro, la decimosexta edición de uno de los festivales musicales más importantes de Panamá y la región.
Thousands of Panamanians came together to enjoy good music in an fun family atmosphere. The 16th year of one of the most important music festivals in Panama and the region ended on a high note.
www.revistapanorama.com 145
V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p
Camino a mi mejor
destino
RedacciĂłn: Panorama de las AmĂŠricas
146
A Trip to My Favorite
destination En Copa Airlines premiamos a nuestros pasajeros por las millas que vuelan con nosotros. En esta ocasión, quisimos recompensar las millas que los niños de las zonas comarcales y rurales de Panamá caminan todos los días con el único propósito de educarse y aspirar a un mejor destino, compartiendo con ellos la vigesimoquinta versión del Viaje Inolvidable.
At Copa Airlines, we reward our passengers for the miles they fly with us, but on this special occasion, we wanted to reward the miles that children from the rural and indigenous “comarca” districts of Panama walk every day for the sole purpose of getting an education and aspiring to a better future. We recognized the dedication of these children with an invitation to take part in our 25th Unforgettable Journey.
147
V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p
P
ara llegar al Centro Educativo Básico General de Quebrada Loro, en la Comarca Ngäbe-Buglé, Yojan Kevin Rodríguez camina hasta seis horas diarias por senderos de tierra que, durante la época lluviosa, se convierten en terrenos resbaladizos. Su objetivo es llegar a las siete de la mañana a la escuela en la que pasará las siguientes seis horas del día, para escuchar las clases de sus maestros y aprender. Aprender todo lo que pueda, desde los ciclos del agua y la factorización, hasta por qué él vive en un territorio al que llaman comarca. Una comarca en la que se viven realidades complejas, pero que Yojan, como sus compañeros, bien podría cambiar con estudio, alegría y tenacidad.
148
T
o get to the Quebrada Loro General Basic Educational Center in the Ngäbe-Buglé Comarca, Yojan Kevin Rodríguez walks up to six hours a day on dirt paths that turn slippery with mud during the rainy season. His goal is to arrive at school at seven in the morning and spend the next six hours of the day listening to his teachers. He wants to learn everything he can, from the water cycles and factoring to why he lives in an area called a “comarca.” A comarca that faces many difficulties that Yojan, like his schoolmates, could very well change with education, joy, and tenacity.
La Comarca Ngäbe-Buglé es un área de casi 7.000 km2 en la que viven 30,6 habitantes por kilómetro cuadrado. En esa región tan vasta existen, según datos oficiales, 368 escuelas.
Como dice Ivette Franco, directora sénior de Asesoría Legal de Copa Airlines y la cabeza detrás del proyecto del Viaje Inolvidable (actividad que cada año realiza Copa Airlines para festejar la Navidad con niños), lo que estos chicos demuestran es “el esfuerzo que hacen por educarse, a pesar de las dificultades y los retos que enfrentan a diario. Son ejemplo de determinación, constancia y superación”.
As Ivette Franco, Senior Director of Legal Counsel at Copa Airlines and the brains behind the Unforgettable Journey (an activity Copa Airlines holds each year to celebrate Christmas with children) says, these children show “the effort they make to get an education, despite the difficulties and challenges they face on a daily basis. They are the epitome of determination, perseverance, and the drive to improve.”
The Ngäbe-Buglé Comarca (indigenous district) is an area that consists of more than 2,700 square miles with a population of roughly 12 people per square mile. According to official data, there are 368 schools serving that vast region.
149
V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p
P
or esta razón, en 2018 y en el marco del vigesimoquinto Viaje Inolvidable, la aerolínea quiso reconocer ese esfuerzo que realizan los estudiantes de la escuela de Quebrada Loro y regalarles una experiencia inspiradora. Al reconocimiento también se unieron los niños de las escuelas de Finca 4 y Finca 2, de las zonas bananeras de Changuinola, en la provincia de Bocas del Toro, donde, si bien las distancias pueden ser más cortas, las condiciones sociales también suponen un reto cuando se trata de alcanzar el objetivo de culminar los estudios en la escuela.
La Organización de Estados Iberoamericanos (OEI) fue la responsable de ubicar las escuelas que participaron del Viaje Inolvidable, actividad que Copa Airlines realiza desde hace 25 años.
I The Organization of IberoAmerican States (OEI is the Spanish acronym) was responsible for locating the schools that would participate in the Unforgettable Journey, an activity Copa Airlines has been holding for 25 years.
150
n 2018, for the 25th Unforgettable Journey, the airline wanted to recognize the effort made by the students of the Quebrada Loro School and give them an experience that would inspire them to persevere. Children from the Finca 4 and Finca 5 schools in the banana-growing region of Changuinola, in the province of Bocas del Toro, were also included. Although the distances may be shorter for children in the finca schools, their social conditions present challenges when it comes to completing an education.
V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p
E
se lunes 3 de diciembre de 2018, el día del Viaje Inolvidable, Yojan subió al avión con más de 120 niños y niñas, y todos gozaron como nunca mientras veían desde el cielo aquello que el maestro les había enseñado en el salón de clases: la bandera izada en el Cerro Ancón, el Canal de Panamá, los rascacielos de la ciudad, el Puente de las Américas… En medio de gritos de alegría y con los ojos bien abiertos, todos experimentaron por primera vez esa inquietud que provoca “despegarse” del suelo, pero que muy rápido se convirtió en fascinación: el hechizo que produce mirar el mundo desde otra perspectiva con sus árboles diminutos, sus ríos serpenteantes y el mar, inmenso…
La escuela de Quebrada Loro forma parte del programa de educación intercultural bilingüe. Allí se enseña a los niños y niñas en su idioma materno, y las niñas van vestidas con sus trajes tradicionales.
152
The Quebrada Loro School is part of a bilingual intercultural education program. Children are taught in their native language and the girls dress in their traditional clothing.
T
hat Monday, December 3, 2018, the day of the Unforgettable Journey, Yojan boarded a plane with more than 120 children. Everyone was delighted like never before when they saw from the sky what the teacher had shown them in the classroom: the raised flag on Ancon Hill, the Panama Canal, the city’s skyscrapers, the Bridge of the Americas…. Amid cries of joy and with their eyes wide open, everyone felt the anxiety of “taking off” for the first time, a feeling that very quickly turned into fascination: the spell that is produced when you look at the world from another perspective, with its small trees, its meandering rivers, and the sea, so immense...
V i a j e I n o lv i d a b l e / U n f o rg e t ta b l e Tri p
T
al vez es esa capacidad de asombro y esas ganas de comerse el mundo que mostraron durante el vuelo, unidas a la determinación que demuestran a lo largo del año escolar, las mejores cartas que tienen para hacerles frente a las millas que les quedan por delante. Porque, después de todo, no hay mejor destino que aquel que te procuran la educación y el conocimiento.
Junto a los niños de Quebrada Loro, también asistieron al Viaje Inolvidable los niños de las escuelas Finca 2 y Finca 4 de la zona bananera de Changuinola, provincia de Bocas del Toro.
P
erhaps the capacity for wonder and the desire to reach for the stars that the children showed during the flight, coupled with the determination they display throughout the school year, are their best tools for facing the miles that lie ahead. After all, there is no better destination than the place an education and knowledge can take you.
Along with the children of Quebrada Loro, the children of the Finca 2 and Finca 4 schools in the banana-producing region of Changuinola (province of Bocas del Toro) also went on the Unforgettable Journey.
www.revistapanorama.com
154
Cuento / Story
Relatos de lo real:
La ficha perdida
156
Por / By Juan Villoro Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
A
l finalizar 2014, mi amigo Paco pasó por una historia que captura la fuerza y la arbitrariedad con que el tiempo cumple sus promesas.
I
n late 2014, my friend Paco had an experience that encapsulates the power and arbitrariness with which time fulfills its promises.
En 1973, Paco era un baterista que había descubierto el ritmo en las cacerolas de su madre y trataba de perfeccionarlo ante una batería Ludwig tan parchada como la historia nacional. Sabía hacer ruido con los objetos y guardar silencio con los amigos. Mientras nosotros hablábamos, él asentía como quien lleva el compás. Era tan raro que dijera algo que no olvidábamos sus comentarios. Una noche pronunció la palabra “anacrusa” y explicó su importancia en el jazz. Curiosamente, al hablar de las notas que preceden a una frase musical, definía nuestra situación: éramos una anacrusa, el prólogo de lo que seríamos.
In 1973, Paco was a drummer who discovered rhythm on his mother’s pots and pans and worked at perfecting it on a set of Ludwig drums as patched as our nation’s history. He knew how to make noise with objects and how to remain silent with his friends. While we talked, he nodded, as if keeping time. So rarely did he speak that when he did, we never forgot his comments. One night he pronounced the word “anacrusis” and explained its importance in jazz. Interestingly, his explanation of the notes that precede a musical phrase defined our situation: we were an anacrusis, the prologue of what was to come.
Un día de esos que se marcan con plumón en el calendario, el destino llamó a su puerta en la forma del amigo de un amigo de un amigo que le ofrecía trabajo en Nueva York. Paco vendió su batería para comprarse una maleta y empacó ahí los sueños de una generación. Lo acompañamos al aeropuerto con un entusiasmo acrecentado por nuestras fantasías. Para nosotros, ese flaco con una bufanda nerviosamente tejida por su madre, que le daba tres vueltas al cuello, era el borrador de una leyenda, un posible vínculo con Miles Davis.
On what was to be remembered as one of those “red letter” days, fate knocked on his door in the form of a friend of a friend of a friend who offered him a job in New York. Paco sold his drums to buy a suitcase and packed in it the dreams of a generation. We accompanied him to the airport with an enthusiasm inflated by our fantasies. To us, the skinny guy in a scarf nervously woven by his mother and long enough to wrap around his neck three times was a budding legend, a possible link to Miles Davis.
Tales from Reality:
The Lost Token 157
Cuento / Story
S
u estancia en Nueva York fue la de tantos músicos que viven cosas interesantes sin que eso signifique un éxito. Volvió con experiencias que le hubieran servido más a alguien capaz de contar historias y un diploma que anunciaba su abandono de los tambores en favor de la ingeniería de sonido.
158
H
is stay in New York was like that of so many musicians, who gain interesting experience without really becoming successful. He returned with tales that would have better served someone capable of storytelling and a diploma that announced a career change from drummer to audio engineer.
Pero en ocasiones las historias se entienden mucho tiempo después de haber sucedido. Paco regresó a Nueva York en diciembre de 2014 y descubrió algo en lo que no había pensado durante cuarenta años.
But sometimes stories can only be understood long after they happen. Paco returned to New York in December 2014 and discovered something he hadn’t thought about for forty years.
Cuando luchaba por sobrevivir en esa ciudad, prefería tocar que oír a otros músicos. Aun así, se aficionó a descender las profundas escaleras que conducían al cielo hundido del Village Vanguard y, sobre todo, se aficionó a la chica de los abrigos. En esa atmósfera nublada por el humo todo adquiría una condición evanescente. La muchacha estaba y no estaba ahí; aislada en el guardarropa, no parecía disfrutar los prodigios que salían de las trompetas; pálida, inolvidablemente triste, cuidaba prendas sin cuerpos, brazos que no podían abrazarla.
During the time he struggled to survive in that city, he preferred playing to listening to other musicians. Even so, he took a liking to descending the stairs that led into the depths of the Village Vanguard and, above all, to the coat check girl. In the club atmosphere clouded with smoke everything seemed permeated by evanescence. The girl was there and wasn’t; isolated in her cloakroom, she never seemed to enjoy the prodigious sounds coming from the horns; pale and unforgettably sad, she attended to clothes without bodies, arms that couldn’t embrace her.
Cuento / Story
P
aco había jurado resistir el invierno con un suéter de Chiconcuac, pero se compró un abrigo con el fin de tocar fugazmente los dedos que le entregaban una ficha. En sus tratos sentimentales —nunca escasos— mi amigo ha necesitado que las mujeres aporten las palabras. No hubo ocasión de que la chica del guardarropa tomara la iniciativa. Ella fue para él una presencia inalcanzable y tenue, como las fases de la luna. Cuando decidió volver a México, Paco le dirigió la palabra por primera vez, anunciando que se iba. Ella le dio un beso difícil de explicar, quizá motivado por la pasión, la lástima o la simple y asombrosa solidaridad humana. En 2014, mi amigo regresó a Nueva York para pasar ahí el Año Nuevo y volvió a oír jazz, esta vez en el Blue Note. Se dirigió al guardarropa y entregó un abrigo de pelo de camello, muy distinto al primero que tuvo, comprado en una bodega del Ejército de Salvación.
P
aco had sworn to get through the winter with just a Chiconcuac sweater but went out and bought a coat in order to briefly brush her fingers as she handed him his token. In all his romantic encounters –and there were many– my friend always depended on the women to provide the words. There was never any reason for the coat check girl to take the initiative. She remained an unattainable and tenuous presence, like the phases of the moon. When he decided to return to Mexico, Paco spoke to her for the first time, announcing that he was leaving. She gave him a kiss that was difficult to explain, motivated perhaps by passion, pity, or simple and amazing human kindness. In 2014, my friend returned to New York to celebrate the New Year and went out to hear jazz again, this time at the Blue Note. He stepped up to the cloakroom and handed over a camel hair coat, very different from that first coat he had purchased at a Salvation Army warehouse.
160
Cuento / Story
C
uando quiso recogerlo a las dos de la madrugada, no encontró su ficha. Revisó sus bolsillos mientras la encargada lo miraba con una mezcla de amabilidad y hartazgo. Entonces supo por qué no podía hallar la ficha: estaba ante la chica de otro tiempo, ahora convertida en una señora cansada de estar ahí. Cuarenta años atrás esa mujer había tenido para él el inatrapable valor de la lluvia. Paco recordó que había dejado su celular en el abrigo. Si hacía una llamada, podría localizarlo. Ella le prestó su celular y Paco marcó los números con sus dedos de baterista jubilado. El teléfono sonó en el corazón del abrigo. ¿Qué podía decirle a la mujer cuarenta años después? Se limitó a dar las gracias, salió a la calle y el aire frío se hizo cargo de su rostro.A las pocas cuadras, se frotó el pecho y sintió un objeto. En el bolsillo de la camisa encontró la ficha de plástico. Por un momento pensó en regresar a devolverla, pero prefirió quedarse con ella, como una moneda para comprar el tiempo.
162
W
hen he was ready to leave at two o’clock in the morning, he couldn’t find his token. He checked his pockets while the attendant stared at him, half kindly and half annoyed. Suddenly he realized why he couldn’t find the token: he was standing in front of the girl from another time, now a grown woman, tired of being where she was. Forty years earlier, the woman had embodied the unattainable virtue of the rain. Paco remembered that he had left his cell phone in his coat pocket. If he could call it, they could locate it. She lent him her cell phone and Paco dialed the number with the fingers of a retired drummer. The phone rang in the heart of his coat. What could he possibly say to this woman forty years later? He simply thanked her, walked back out onto the street, and let the frigid air have its way with his face. A few blocks later, he patted his chest and felt an object. It was the plastic token in his shirt pocket. For a moment he thought about going back to return it, but preferred instead to keep it, like a kind of coin used to buy time.
Cuento / Story
H
ubiera sido bueno que el celular volviera a sonar en el abrigo y hubiera sido mejor que fuera ella. Pero no todas las cosas suceden. El año se siguió acabando y Paco entendió que había ido a Nueva York a vivir un amor sin recompensa, digno de la música: “La oportunidad que perdí pero recuerdo”, les dice a sus amigos, en el tono inolvidable de quien usa muy pocas palabras.
El autor Juan Villoro (Ciudad de México, 1956) es un dramaturgo, novelista, cuentista, ensayista y periodista. Ha sido profesor en la UNAM y profesor visitante en las universidades de Yale, Princeton y Pompeu Fabra de Barcelona, así como en la Fundación de Nuevo Periodismo, creada por Gabriel García Márquez. De 1995 a 1998 dirigió La Jornada Semanal, suplemento cultural del periódico La Jornada. Por el conjunto de su obra, obtuvo los premios Iberoamericano José Donoso e Iberoamericano de Narrativa Manuel Rojas, ambos otorgados en Chile. En España recibió el Premio Herralde por su novela El testigo; en Argentina, el Premio ACE por su obra de teatro Filosofía de vida; en Cuba, el José María Arguedas por su novela Arrecife, y en México, el Xavier Villaurrutia por su libro de cuentos La casa pierde. Su periodismo ha sido reconocido con los premios internacionales Rey de España, Ciudad de Barcelona y Manuel Vázquez Montalbán. Su libro más reciente es El vértigo horizontal: Una ciudad llamada México.
164
I
t would have been nice if his cell phone had rung again inside his coat and better yet, if it were she calling him. But things don’t always happen. The year went about ending and Paco understood that he had traveled to New York to live an unrequited love, one worthy of a song: “The one that got away, but that I remember,” he tells his friends, in the unforgettable tone of someone who uses very few words.
The Author Juan Villoro (Mexico City, 1956) is a playwright, novelist, short story writer, essayist, and journalist. He has been a professor at the UNAM and visiting professor at Yale, Princeton and Pompeu Fabra in Barcelona, as well as at the Foundation for New Ibero-American Journalism, founded by Gabriel García Márquez. From 1995 to 1998 he directed La Jornada Semanal, a cultural supplement to the newspaper La Jornada. For his body of work, he was awarded the José Donoso Ibero-American Literature Award and the Manuel Rojas Ibero-American Narrative Award, both presented in Chile. In Spain he received the Premio Herralde for his novel El testigo (The Witness); in Argentina, the ACE Award for his play Filosofía de vida (Philosophy of Life); in Cuba, the José María Arguedas award for his novel Arrecife (The Reef); and in Mexico, the Xavier Villarrutia for his book of short stories La casa pierde (The House Loses). His journalism has been recognized internationally by the King of Spain, as well as the City of Barcelona, and Manuel Vázquez Montalbán. His most recent book is El vertigo horizontal: Una ciudad llamada México (The Horizontal Vertigo: A City Called Mexico).
CONVENTIONS
La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events
© Shuttersyock
Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:
Eventos Abril / April Events 4-5 Unblock the Future Miami (Estados Unidos) info@viaultassociates.com 7 Maratón Rock & Roll - San Francisco 2019 San Francisco (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
7 Maratón de São Paulo 2019 São Paulo (Brasil) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
7 Maratón de Santiago de Chile 2019 Santiago (Chile) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
7 Maratón Puerto Vallarta 2019 Puerto Vallarta (México) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
16-25 XXXIII Panamerican Championships Ciudad de Panamá (República de Panamá) info@sipanama.org
6-13 América Cantat 9 Ciudad de Panamá (República de Panamá) icesar.kiamco@gmail.com info@acpanama19.org
23-27 39ª Reunión del Consejo Directivo 4º Encuentro Panamericano de Jóvenes Lecheros Ciudad de Panamá (República de Panamá) graciana@fepale.org
10-12 XXXIII Congreso Centroamericano y del Caribe de Psiquiatría Ciudad de Panamá (República de Panamá) info@sipanama.org
27-28 Banque Scotia 21K Montreal 2019 Montreal (Canadá) acaicedo@copaair.com https://www.copaair.com/runners
Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.
Nuestros aliados Our Partners
CEntRAL HotEL PAnAMá: La hospitalidad con sello de historia / Historic Hospitality Central Hotel Panamá es un hito en la historia de la hotelería del país y de América Latina: su construcción fue parte destacada en el proceso de modernización arquitectónica que se inició en Panamá en la segunda mitad del siglo XIX.
Central Hotel Panamá is a landmark in hotel industry history for Panama and Latin America: its construction was an important part of the architectural modernization process that began in Panama in the second half of the 19th century.
Gracias a la calidad de sus instalaciones y servicios, y a la exquisita experiencia culinaria en sus restaurantes La Central y Bistró Central, el hotel es la opción preferida en Ciudad de Panamá por los viajeros más exigentes y sofisticados, que buscan que su visita se convierta en una experiencia memorable.
Thanks to the quality of its facilities and services and the exquisite culinary experiences offered by its restaurants, La Central and Bistró Central, the hotel is preferred by the most demanding and sophisticated travelers in Panama City, who want their visit to be a memorable experience.
Ubicado en el corazón del Casco Viejo, el Central Hotel Panamá es uno de los edificios icónicos que rodean la Plaza de la Independencia. Desde la entrada, o desde su habitación, podrá apreciar otras importantes edificaciones del área, como el Museo del Canal Interoceánico, el Palacio Municipal y la Catedral Metropolitana, mientras que el Palacio Presidencial está a solo a unos pasos.
Located in the heart of the Casco Viejo (Old Town), the Central Hotel Panamá is one of the iconic buildings surrounding the Plaza de la Independencia. From the entrance, and from your room, you will be able to see other important buildings in the area, such as the Panama Canal Museum, the Municipal Palace, and the Metropolitan Cathedral, with the Presidential Palace just a few steps away.
¿Quiere relajarse? La piscina exterior, en la azotea del edificio, es el espacio adecuado: estilo, modernidad, comodidad y unas increíbles vistas de Ciudad de Panamá se conjugan para proporcionarle un delicioso momento. Comer en el lobby del Central Hotel es también una experiencia inolvidable. La Central ofrece una propuesta gastronómica panameña que, acompañada de un servicio impecable y de elegancia histórica, le hará disfrutar de una deliciosa comida típica local en un ambiente acogedor y repleto de encanto. El Bistró Central, por su parte, le ofrece una propuesta de toque autóctono. La experiencia se remonta a los orígenes de las culturas guna y de la cultura campesina de la provincia de Coclé que, traducida a platos exóticos disfrutados en un ambiente exquisito, impactará su paladar y provocará nuevas sensaciones.
Interested in relaxing? The outdoor rooftop pool is the perfect place: style, modernity, and sweeping views of Panama City combine to provide a sumptuous experience. Eating in the lobby of the Central Hotel provides another unforgettable experience. The Panamanian culinary fare that La Central offers combine with its impeccable service and historic elegance to ensure that you enjoy a delicious traditional local meal in a cozy atmosphere filled with charm. The Bistró Central, meanwhile, offers an indigenous touch. This restaurant takes you back to the native Guna people and the traditional culture of the province of Coclé which, translated into exotic dishes enjoyed in an exquisite setting, makes an impact on your palate and provokes novel sensations.
www.centralhotelpanama.com tel. (507) 309 0300 Plaza de la Independencia, corregimiento de San Felipe, Casco Antiguo, Ciudad de Panamá, Panamá. Instagram, Facebook y twitter: @centralhotelpanama
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
How I Met Your Mother (New)
Ted vuelve a contactar a Natalie, un antiguo amor, y pronto recuerda por qué la había dejado. Mientras tanto, Barney le paga a Robin por decir atrocidades al aire. / Ted reconnects with Natalie, an old flame, and soon remembers why he dumped her in the first place. Meanwhile, Barney pays Robin to say outrageous things on the air.
How I Met Your Mother (Heldover)
Ted decide armar una fiesta e invitar a Robin, para poder “cruzarse con ella” de manera casual; cuando ella no va, él arma otra fiesta la siguiente noche... y la siguiente también. Ted decides to throw a party and invite Robin, so he can “run into her” in a casual way; when she misses the party, he throws another one the next night... and the next.
The Big Bang Theory (New)
Cuando Leonard se hace una cirugía menor en la nariz, es Sheldon quien necesita consuelo. Entre tanto, el divorcio de los padres de Raj hace que Howard y Bernadette se ocupen de su propio matrimonio. When Leonard gets minor surgery on his nose, Sheldon is the one in need of sympathy. Meanwhile, Raj’s parents’ impending divorce causes Howard and Bernadette to work on their own marriage.
The Big Bang Theory (Holdover)
Cuando los amigos recrean una noche de baile de preparatoria en la azotea del edificio de apartamentos, Sheldon siente la presión de participar en todas las tradiciones románticas habituales. / When the gang recreates a high-school prom night on the roof of the guys’ apartment building, Sheldon feels pressure to participate in all the typical romantic traditions.
Friends (New)
En la fiesta de Halloween de Mónica, Phoebe conoce a Eric, el amigable prometido de su frívola gemela Úrsula. Phoebe se alarma al descubrir que su hermana ha fingido ser ella ante el confiado joven. At Monica’s Halloween party, Phoebe meets the friendly fiancé of her flighty twin, Ursula. Phoebe becomes alarmed when she learns that her sister has misrepresented herself to the trusting guy.
Friends (Holdover)
Ross se horroriza al saber que Rachel está saliendo con un guapo actor, Kash, especialmente porque está embarazada del hijo de Ross. Mientras tanto, a Phoebe la atrae un cocinero adorable pero torpe. Ross is horrified to learn that Rachel is going on a date with a handsome actor, Kash, especially since she is pregnant with Ross’ child. Meanwhile, Phoebe becomes attracted to a cute but clumsy chef.
Lenny Kravitz: Just Let Go Filmado en París, Praga, Lódź, Memphis, Nueva Orleans y Nueva York en el transcurso de seis meses, Just Let Go es la historia de las relaciones entre Lenny Kravitz y su banda. / Filmed in Paris, Prague, Łódź, Memphis, New Orleans and New York over the course of six months, Just Let Go is the story about relationships between Lenny Kravitz and his band.
Sounds Like Friday Night: Demi Lovato, Plan B, Stereophonics Demi Lovato, la sensación pop de los Estados Unidos, llega a coanfitriona en “Sounds Like Friday Night”. Con más de 3.500 millones de vistas en línea, Demi ejecuta dos canciones en el estudio. Stepping into the Sounds Like Friday Night co-host hot seat is American pop sensation, Demi Lovato. With over 3.5 billion views online Demi performs two songs in the studio.
Modern Family (New)
Jay y Claire se disponen a filmar una publicidad para Pritchett Closets en respuesta al nuevo anuncio de su competidor, pero puede que haya diferencias creativas entre padre e hija. Jay and Claire scramble to shoot a Pritchett Closets commercial in response to their competitor’s new and catchy ad, but there might be some creative differences between father and daughter.
Modern Family (Holdover)
Llega otra vez San Valentín, lo que significa que “Juliana” y “Clive” están de regreso. ¡Pero Claire se preocupa cuando comienza a pensar que Phil podría estar más interesado en Juliana que en ella. / Valentine’s Day is here again which means “Juliana” and “Clive” are back. However, things get worrisome when Claire starts sensing Phil may be more into Juliana than her.
Pop Magic Street
En la calle conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! / On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.
Concierto del mes / Concert of the Month
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
Animales fantásticos: Los crímenes de Grindelwald Fantastic Beasts: The Crimes of Grindelwald Género / Genre: Familiar / Family Reparto / Starring: Eddie Redmayne, Katherine Waterston, Dan Fogler Director / Director: David Yates Grindelwald ha escapado y ha estado reuniendo seguidores para su causa. El único que podría detenerlo es Albus Dumbledore, pero necesitará la ayuda de Newt.. Grindelwald has escaped and has been gathering followers to his cause. The only one who might be able to stop him is Albus Dumbledore. But Dumbledore will need help from Newt.
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Ant-Man and the Wasp: Ant-Man and the Wasp
Pie Pequeño: Smallfoot
Mamma Mia! Vamos otra vez: Mamma Mia!: Here We Go Again
Género / Genre: Acción / Action Reparto / Starring: Paul Rudd, Evangeline Lilly, Michael Peña Director / Director: Peyton Reed
Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Channing Tatum, James Corden, Zendaya Directora / Director: Karey Kirkpatrick
Género / Genre: Comedia / Comedy Reparto / Starring: Lily James, Amanda Seyfried, Meryl Streep Director / Director: Ol Parker
Mientras intenta equilibrar su vida diaria con sus tareas de superhéroe, Scott Lang descubre que debe retomar el traje de Ant-Man y unirse a Wasp en una misión urgente para revelar viejos secretos.
Un joven y listo yeti encuentra algo que creyó que no existía: un humano. La noticia de este Pie Pequeño le da fama y una oportunidad con la chica de sus sueños.
Con saltos temporales que avanzan y retroceden, Mamma Mia! Vamos otra vez revela cómo los eventos y las relaciones del pasado de Donna continúan afectando el presente.
A bright young Yeti finds something he thought didn’t exist - a human. News of this “smallfoot” brings him fame and a chance with the girl of his dreams.
Jumping back and forth in time, Mamma Mia: Here We Go Again! reveals how the events and relationships in Donna’s past continue to affect the present.
As he struggles to balance his home life and Super Hero duties, Scott Lang finds he must suit up as Ant-Man again, joining the Wasp on an urgent mission to uncover secrets from the past.
Español: Canal 1
English: Channel 2
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Clandestino / Shakira Simples corazones / Fonseca nos fuimos lejos / Descemer Bueno y Enrique Iglesias Corazón / Maluma Sin pijama / Becky G Moneda /Prince Royce X / Nicky Jam Un poquito / Diego Torres y Carlos Vives Reggaetón lento (Remix) /CNCO Mírame (acústico) / Melendi Amigos con derechos / Reik Amor prohibido / Prince Royce Vente pa’cá / Ricky Martin Zooted / Becky G Se vuelve loca (Spanglish Version) / CNCO no me acuerdo / Thalía Clandestino / Shakira
1
Jazz
Russian Love / Maciej Malenczuk Un Poco Loco / Mahiru Coda a.k.a. Mappy the Look of Love (Big Band Jazz Live Version) / Juju Lonely town / Kurt Elling Messin’ with the Kid / Bill Frisell A thousand Kisses Deep / Till Brönner Easter / Ashley Henry Self-Delusion in Dark Green / TTechmak Inner Maze / Jun Xiao Marvin & Miles (Blue note Version) / Gare du Nord Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio El Dorado / Néstor Torres
2
Pop Billboard
Moves / Olly Murs Promises / Calvin Harris Electricity / Silk City Pretty Shining People / George Ezra Just Got Paid / Sigala thunderclouds / LSD Better / Khalid When We Were Young / Adele Consequences (orchestra) / Camila Cabello
3
Somebody / The Chainsmokers Solita / PRETTYMUCH Dinero / Jennifer López Wrong Move / R3hab Maria / Christina Aguilera one Kiss / Calvin Harris only You / Cheat Codes & Little Mix ocean / Martin Garrix
Chill
4
Adagio for Strings, op. 11 / Eugene Ormandy Deep Relaxation / Dakini Mandarava Big thing In the Sky / Will Ackerman Concierto de Aranjuez For Guitar And orchestra, II / John Williams Majestica / Lisa Lynne Concerto in D Major for Lute and Strings, RV 93: II. Largo / Julian Bream Peace Above / Dakini Mandarava nocturne for String orchestra / Eugene Ormandy Soul Desire / Dakini Mandarava
Concert Hall
Volver / Plácido Domingo Homage to Bach - 12 Pieces for Piano: II. Choral in D-Flat / Martin Stadtfeld Unaccompanied Cello Suite n.° 1 in G Major, BWV 1007 / Yo-Yo Ma Piano Sonata n.° 28 in A Major, op. 101: I. Etwas lebhaft und mit der innigsten Empfindung / Igor Levit nocturne in B Major, op. 62, n.° 1 / Leif Ove Andsnes Volver / Juan Diego Flórez Cavalleria rusticana: Mamma, quel vino è generoso / Jonas Kaufmann Keyboard Sonata in D Major / Xavier De Maistre Adagio for Strings, op. 11 / Leonard Bernstein Caligula, op. 52: I. Prologue. Fanfares - March et Choeur. Quasi Adagio / Sinfonieorchester Basel nisi Dominus, RV 608: VII. Gloria Patri (Larghetto) / Vivica Genaux Herz und Mund und tat und Leben, BWV 147: X. / Jesus bleibet meine Freude (Choral) / Benjamin Appl
5
Club Copa
6
In the name of Love / Martin Garrix Almost BackKaskade Darkside / Alan Walker Be Somebody / Steve Aoki Drive / Black Coffee Right Here, Right now / San Holo Silence / Marshmello Remind Me to Forget / Kygo In My Mind / Dynoro Closer / The Chainsmokers So Far Away / Martin Garrix Everytime We touch / David Guetta this Is What You Came For / Calvin Harris IDWK / Dvbbs Swear Like a Sailor / Tep No thinking About You / Hardwell It Feels / Nervo
oldies
Walk Like an Egyptian / The Bangles We Built this City / Starship Sign Your name / Terence Trent D’Arby Waiting for a Star to Fall / Boy Meets Girl Conga / Miami Sound Machine Danger Zone / Kenny Loggins Jump (For My Love) (12” Long Version) / The Pointer Sisters Rosanna / Toto the Final Countdown / Europe Caribbean Queen (no More Love on the Run) / Billy Ocean I’m Doing Fine now / The Pasadenas Cuddly / Toy Roachford the First Picture of You / The Lotus Eater I’m Your Man / Wham!
7
Kids
8
Feliz Cumpleaños / Dora The Explorer the Smile Song / Pinkie Pie the Best Day Ever / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick Into the thick of It! / The Backyardigans Down by the Station / Cedarmont Kids Where’s Gary? / Spongebob, Sandy, Mr. Krabs, Plankton & Patrick
May the Best Pet Win / Fluttershy oye cómo va (featuring Carlos Santana) Dora The Explorer Build Me Up Buttercup (Performed by Morgan Burke) / American Juniors It Ain’t Gonna Rain / Cedarmont Kids A Whole new World (Performed by Chauncey Matthews) /American Juniors La Bamba (featuring Los Lonely Boys) / Dora The Explorer Questing, Questing / The Backyardigans My Bonnie Lies over the ocean / Cedarmont Kids SpongeBob SquarePants theme Song / Spongebob Squarepants Everything Is Awesome!/ Tegan And Sara A Pirate Says Arr / The Backyardigans Winter Wrap Up / Twilight Sparkle Ghostbusters / No Small Children the teddy Bear’s Picnic /The Richard Wolfe Children’s Chorus Bare necessities / Annabelle Ferro I’ll Be there (Performed by A.J. Melendez) / American Juniors School’s out (Extended Version) / Daddy Cool Kids
Ritmos do Brasil
A Praia / Cícero onde Está o Dinheiro / Gal Costa Bêbadosamba / Paulinho Da Viola Mais ninguém / Banda do Mar trem-Bala (Vintage Culture & JØRD Remix) / Jetlag Music tempo de Pipa / Cícero Pra Depois / Jéf Hey nana / Banda do Mar Atrás Da Porta / Canção Do Amanhecer Nana Caymmi o Ronco da Cuíca / João Bosco Paratodos / Chico Buarque Sinceramente (Ao Vivo) / Solange Almeida Sem Contraindicação (Ao Vivo) / Diego & Victor Hugo Remar Contra A Maré / Bruno & Marrone o Bobo / Cícero Mama Palavra (Album Version) / João Bosco
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. the music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.