Revista Panorama Copa Airlines Diciembre 2020

Page 1

de las Américas / of the Americas

Esquí / Ski Diversión segura / Safe Fun




4

DICIEMBRE / DECEMBER

22

Panamรก: la ciudad al aire libre Panama: The Outdoor City

42

Los secretos de Colombia al descubierto Secrets of Colombia Revealed


66

76

Adapte su empresa a la nueva realidad

Retratos confinados

Adapt Your Business to the New Reality

Lockdown Portraits 5

84

10 Económicas Economic News

12 Libros Books

14 Música Music

64 Juguetes Gadgets

93 ¿Se podrá esquiar este invierno? Will you be able to ski this winter?

Copa Bienvenidos Welcome


La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Diciembre / December 2020

De las Américas / Of the Americas

Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy

Esquí / Ski Diversión segura / Safe Fun

Foto: ©Aspen Snowmass - Jesse Hoffman Las estaciones de esquí en los Estados Unidos están listas para abrir cumpliendo con todas las medidas de bioseguridad.

6

Ski resorts in the United States are ready to open in compliance with health and safety protocols.

Traducción Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén

Revistapanorama.com

Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, David Mesa, Shutterstok

Producción Production Judith Borbúa Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta Account Executives Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.



Para Copa Airlines, el 2020 se perfilaba como un año de expansión y crecimiento, fortaleciendo nuestros propósitos de conectar a más personas del continente y contribuir al desarrollo de las comunidades que servimos. La pandemia del COVID-19 pospuso nuestros planes, convirtiendo este año en el más desafiante en la historia de nuestra aerolínea y de la aviación. A la vez, el 2020 ha sido un año de trabajo en equipo, reinvención y resiliencia, en el que hemos trabajado sin descanso preparándonos para afrontar los retos del futuro.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

Desde que se suspendieron los vuelos en nuestro Hub de las Américas® y muchos aeropuertos de la región, suceso insólito en la historia de la aerolínea, conformamos un equipo especializado que diseñó e implementó todas las medidas de bioseguridad en nuestras operaciones. Además, trabajamos con las autoridades de Panamá y la región para regresar a casa a miles de pasajeros varados como consecuencia de las restricciones de vuelo decretadas para mitigar la propagación del COVID-19. Este año tomamos las decisiones más difíciles de nuestra historia, pero el compromiso que mantenemos con nuestros pasajeros nos ha permitido siempre buscar las maneras de ofrecer el servicio que usted espera y merece. En ese sentido, estoy orgulloso y agradecido por la gran labor realizada por el personal de Copa durante toda esta crisis, que nos ha permitido pasar de unos cuantos vuelos humanitarios a un reinicio gradual y seguro de vuelos regulares a más de cincuenta destinos actualmente.

The year 2020 was expected to be a year of expansion and growth for Copa Airlines. We planned for this to be a year of intensifying our commitment to connecting people around the Americas and contributing to the development of the communities we serve. Then, the COVID-19 pandemic put our plans on the back burner, turning this year into the most challenging in the history of our airline and the entire aviation industry. At the same time, 2020 has been a year of teamwork, reinvention, and resilience, during which we have tirelessly worked to be ready for the challenges of the future. Since the first, historically unprecedented, suspension of flights at our Hub of the Americas® and many airports around the region, we have been assembling a specialized team to design and implement health and safety protocols for our operations. We also worked with authorities in Panama and the region to repatriate thousands of passengers who were stranded by the flight restrictions imposed to mitigate the spread of COVID-19. This year, we made the most difficult decisions in the history of our airline, but our steadfast commitment to our passengers led us to seek ways to continue to offer you the service you expect and deserve. I am proud of the great job done by Copa personnel during this crisis and I am very grateful; their work has allowed us to go from a handful of humanitarian flights to a safe, gradual resumption of regular flights to more than fifty destinations.

El COVID-19 será parte de nuestra realidad durante el 2021, pero en Copa Airlines entendemos que la conectividad que ofrecemos es un pilar fundamental para fortalecer el desarrollo económico y social de nuestros países, y será un factor primordial para superar la crisis que hoy enfrentamos. Estamos comprometidos y preparados para seguir brindando esa conectividad que usted tanto valora, siempre asegurando su salud y la de nuestros colaboradores.

COVID-19 will still be part of our reality in 2021, but Copa Airlines understands that the connectivity we provide is fundamental to strengthening the economic and social development of our countries, and it will be an essential factor in overcoming the crisis we are now facing. We are ready and willing to continue providing this all-important connectivity, while safeguarding your health and that of our associates.

Para este fin de año, quiero enviar mis mejores deseos a usted y sus seres queridos, con la esperanza de que el 2021 sea mucho mejor para todos, en especial para aquellas personas que se han visto afectadas durante esta crisis. Confío en que juntos podemos superar esta difícil situación, y estoy optimista en que nuestros países se recuperarán y Copa estará allí, para seguir llevándolo a su destino, a tiempo y con los más altos estándares de bioseguridad de la industria.

As the new year approaches, I would like to extend my best wishes to you and your loved ones. We hope that 2021 will be better for everyone, especially those who have been most affected by this crisis. I am sure that we can conquer this difficult situation together, and I am optimistic that our countries will recover and that Copa will be there to continue carrying you to your destination on time and in keeping with the highest health and safety standards in the industry.

Gracias por volar con nosotros. Felices fiestas.

Thank you for flying with us. Happy holidays.



©Shutterstock

©Shutterstock

10

Economía creativa: el peso de los videojuegos

El dorado porvenir de la oliva uruguaya

La economía creativa es uno de los sectores más pujantes en la economía mundial, dentro de la cual el renglón de los videojuegos es el que más ha crecido, tanto en Latinoamérica como en el mundo. Así lo demuestra “Los videojuegos no son un juego”, estudio del Banco Interamericano de Desarrollo. La región reúne cerca de 234 millones de jugadores, cuyos gastos en videojuegos y productos relacionados totalizaron casi 5.000 millones de dólares en 2018. El estudio destaca cerca de cincuenta proyectos regionales que se valen de los videojuegos para emprender iniciativas educativas, sanitarias y tecnológicas. www.iadb.org

El Cono Sur sigue replicando cultivos tradicionales del Mediterráneo. Ahora, a la fama vinícola se agrega la relativa novedad del aceite de oliva, especialmente en Uruguay. Unas 250 empresas emplean a 5.000 trabajadores que cultivan cerca de treinta variedades, entre las que destaca la oliva arbequina. El aceite uruguayo ya ha cosechado galardones en exposiciones en Nueva York y Tokio, y firmas nacionales como Colinas de Garzón se han colado entre las 25 mejores del mundo. www.uruguayxxi.gub.uy

Creative Economy: Video Game Growth

Golden Future for Uruguayan Olives

The creative economy is one of the most thriving global economic sectors. And within this sector, video games have shown the most growth, both in Latin America and throughout the world, a fact confirmed by a study by the Inter-American Development Bank titled, “Video Games Are No Game.” The region is home to nearly 234 million gamers, who spent a total of nearly $5 billion on video games and related products in 2018. The study highlights about fifty regional projects that use video games in educational, health. and technological initiatives. www.iadb.org

The Southern Cone continues to replicate traditional Mediterranean crops. In addition to the region’s winemaking, the relatively new olive oil industry has taken off, especially in Uruguay. Some 250 companies employ 5,000 workers to cultivate about thirty varieties of olives, including the outstanding Arbequina variety. Uruguayan olive oil has already won awards at exhibitions in New York and Tokyo, and national firms such as Colinas de Garzón are now among the top twenty-five producers in the world. www.uruguayxxi.gub.uy



BOOK LIBRO 12

Richard Dawkins contra Stephen Jay Gould

Richard Dawkins vs. Stephen Jay Gould

Kim Sterelny, Arpa Editores

This book recounts a decades-long intellectual debate over the role of biology and evolution in the development of life on our planet, which took place between two of the most monumental scientific minds of our time. It is the story of a clash of elephants that the rest of us might witness as ants if not for philosopher Kim Sterelny, who guides us through the points of divergence in the arguments Dawkins and Gould present. The author recounts various episodes in this duel, which subtly transcends the limits of pure science and plunges into other fields, such as economics, politics, and ethics. www.arpaeditores.com

Un contrapunteo intelectual, que lleva décadas, entre dos de las mentes científicas más monumentales de nuestro tiempo, sobre el papel de la biología y la evolución en el desarrollo de la vida sobre nuestro planeta. Un choque de elefantes que el resto de nosotros atestiguaríamos como meras hormigas, si no fuera por esta relación en la que el filósofo Kim Sterelny nos guía en torno a las principales diferencias entre Dawkins y Gould. El autor relata varios episodios de este duelo que, sutilmente, trasciende los límites de la ciencia pura y se sumerge en otros campos, como la economía, la política y la ética. www.arpaeditores.com

Kim Sterelny, Arpa Editores



MUSIC MÚSICA 14

Enrique Bunbury

Enrique Bunbury

El cantautor español es otro al que el confinamiento le ha sentado bien, creativamente hablando. Sin entregarnos nada nuevo desde 2017, Bunbury nos dispara al cerebro, en menos de un año, dos excelentes trabajos: “Posible”, liberado con el sello Warner en mayo pasado, y “Curso de levitación intensivo”, que verá la luz el 11 de diciembre.

The Spanish singer-songwriter is among the many artists who have benefited, creatively speaking, from confinement. Having released nothing new since 2017, Bunbury blows our minds with two amazing works in less than a year: “Posible,” released on the Warner label last May, and “Curso de levitación intensivo” scheduled for release on December 11th.

Curso de levitación intensivo

Intense Levitation Course

Escuche la selección de música realizada por nuestro DJ, Juan Abelardo Carles, especialmente para los seguidores de @revistapanorama Listen to the playlists curated by our DJ, Juan Abelardo Carles, exclusively for followers of @revistapanorama Lista / List 1 Navidad en la América Colonial / A Colonial Christmas in the Americas Un compendio de melodías navideñas antiguas, populares en los territorios americanos durante la época de la colonia, que refleja el notable desarrollo que tuvo la música mezclando sonidos y ritmos de Europa, Africa y la América Indígena. A compendium of Christmas tunes popular in the Americas during Colonial times. The songs reveal how the sounds and rhythms of Europe, Africa, and indigenous America came together to shape the development of music on the continent. https://open.spotify.com/playlist/6Q6NIEiOXYoNdbWiKDggSa?si=KL2t3U KMQ16LQ8HA1R0dnA

Lista / List 2 Groovy Grinch Hay quienes no gustan de la música de Navidad y están en su derecho. Esta es una lista de los más groovy de la temporada para el Grinch que algunos llevamos dentro. Some people don’t like Christmas music, and that’s fine. Here is a list of really groovy seasonal music for the inner Grinch in all of us. https://open.spotify.com/playlist/4RSxbDtZaAxxy2Qczl93ug?si=RTbKNTg xRA-AHc2qzWhOFQ


$ $

Novosit Novosit llega llega a a Centro Centro América América yy lo lo hace hace posible: posible: Una Una plataforma plataforma potencial potencial ilimitado ilimitado Novosit Hyland Platinum Partner y Diamond Support Partner, Novosit Hyland Platinum Partner y Diamond Support Partner, abre sus operaciones para la distribución de OnBase en abre sus operaciones para la distribución de OnBase en Centro América, un sistema que se adapta a sus necesidades. Centro América, un sistema que se adapta a sus necesidades. OnBase garantiza agilidad en los procesos digitales de OnBase garantiza agilidad en los procesos digitales de manera eficiente, aumentando la productividad, brindando manera eficiente, aumentando la productividad, brindando un excelente servicio al cliente y reduciendo el riesgo en toda un excelente servicio al cliente y reduciendo el riesgo en toda la empresa. Su conjunto de productos se basa en una única la empresa. Su conjunto de productos se basa en una única base de datos, base de código y repositorio de contenido. base de datos, base de código y repositorio de contenido. Ésta plataforma se actualiza continuamente para garantizar Ésta plataforma se actualiza continuamente para garantizar que se mantenga al día con las tendencias de la industria y que se mantenga al día con las tendencias de la industria y las innovaciones tecnológicas. las innovaciones tecnológicas. La plataforma de información empresarial proporciona La plataforma de información empresarial proporciona

+1 (809) 482-6287 +1 (809) 482-6287

experiencias de usuario personalizadas para cada experiencias de usuario personalizadas para cada escenario, brindando a los empleados la información escenario, brindando a los empleados la información necesaria para realizar su trabajo, capturada en un sistema necesaria para realizar su trabajo, capturada en un sistema de gestión de datos, que se integra a sus sistemas existentes, de gestión de datos, que se integra a sus sistemas existentes, logrando así darles visibilidad a sus procesos. logrando así darles visibilidad a sus procesos. Con las soluciones de Hyland puedes acelerar y automatizar Con las soluciones de Hyland puedes acelerar y automatizar procesos al mismo tiempo que reduces costos operativos. procesos al mismo tiempo que reduces costos operativos. En Novosit permitimos que miles de organizaciones se En Novosit permitimos que miles de organizaciones se concentren en lo que hacen mejor y brinden mejores concentren en lo que hacen mejor y brinden mejores experiencias a las personas a las que sirven. Es por esto que experiencias a las personas a las que sirven. Es por esto que esta solución digital, empodera a los usuarios de su esta solución digital, empodera a los usuarios de su organización a una vista global de la información. organización a una vista global de la información.

info@novosit.com info@novosit.com

Av. Pedro Antonio Bobea esquina Anacaona, Av. Pedro Antonio Bobea esquina Anacaona, Santo Domingo, República Dominicana Santo Domingo, República Dominicana


MOVIES AND SERIES CINE Y SERIES

Soul Codirección: Pete Docter, Kemp Powers Estudios Pixar para Disney La más reciente película animada de Disney y Pixar se estrena directamente en el canal Disney+, por culpa de la pandemia. Joe Gardner, profesor de música que sueña convertirse en jazzista profesional, sufre un accidente fatal que lo manda al más allá. La aventura inicia cuando Joe intenta retomar su vida humana para cumplir sus sueños. www.pixar.com/soul

Soul Codirection: Alex Meridy Pixar Studios for Disney The most recent animated film from Disney and Pixar will be released directly to the Disney+ channel due to the pandemic. Joe Gardner, a music teacher who dreams of becoming a professional jazz musician, suffers a fatal accident that sends him to the afterlife. The adventure begins when Joe tries to resume his human life to fulfill his dreams. www.pixar.com/soul

16

Pioneras

documental Movistar / Dlo/Magnolia La serie, conducida por la periodista Nieves Concostrina, explora la vida y los logros de mujeres que ayudaron a construir la civilización, pero fueron históricamente invisibilizadas por el marco de desigualdad en el que vivieron. La escultora Luisa Ignacia Roldán, la doctora Dolors Aleu y la corresponsal de guerra Carmen de Burgos son algunas del listado, que se reconstruye mediante dramatizaciones, entrevistas e imágenes de archivo. www.movistarplus.es

Pioneras (Pioneers) documentary

Movistar / Dlo / Magnolia This series, hosted by journalist Nieves Concostrina, explores the lives and achievements of women who helped build our civilization, but were rendered invisible by the inequality of the times in which they lived. Sculptor Luisa Ignacia Roldán, Dr. Dolors Aleu, and war correspondent Carmen de Burgos are a few of the women whose lives are reconstructed through dramatizations, interviews, and archival images. www.movistarplus.es



DICIEMBRE

DECEMBER

1-3

Medellín

Guadalajara

Trafic Latinoamérica

Feria Internacional del Libro

Trafic es la feria de la movilidad segura y sostenible y El Foro de las Ciudades es el desarrollo de nuevos proyectos en gestión urbana. The Trafic fair promotes safe and sustainable mobility, and the Cities Forum focuses on new urban planning projects.

Últimos días de este evento literario y editorial cuyo invitado de honor es Reino Unido. The last days of this literary and publishing event where the United Kingdom is the guest of honor. www.fil.com.mx

Plaza Mayor Medellín. www.traficlatinoamerica.com

1-27 Guayaquil

18

1-6

1-20 Toronto

Expo Artesanal

One of a Kind

Sesenta emprendedores locales ofrecerán una gran variedad de productos de decoración, moda, calzado, juguetes y hogar. Sixty local entrepreneurs will present a wide variety of decorative items, fashion, footwear, toys, and products for the home.

Evento que apoya a los artesanos y fabricantes en esta temporada navideña, conectándose y comprando en línea productos canadienses de excelente calidad. Event supporting artists and creators this Christmas season by making it easy for shoppers to purchase high-quality Canadian products online.

Explanada de los Donantes.

oneofakindshow.com

Toronto

1-31

Museo de Arte Contemporáneo (MOCA) Exposición “Archipiélago”, obra del pintor taiwanés contemporáneo y artista conceptual Michael Lin. Reservar con anticipación; estrictas medidas de seguridad. “Archipelago”: an exhibit by contemporary Taiwanese painter and conceptual artist Michael Lin. Reserve in advance; strict health & safety protocols.

Bogotá

3-16

Expoartesanías Digital Feria que promueve la artesanía colombiana, hogar, decoración, moda y mucho más. Fair that promotes Colombian handicrafts, products for the home, decorative items, fashion, and much more. expoartesanias.com/es/conoce-la-feria/

https://moca.ca/michael-lin-in-progress-2020/

Río de Janeiro

10-13

Buenos Aires

11-13

Feria da Providencia

Argentina Game Show

Feria artesanal de Brasil y del mundo con moda, hogar, decoración y gastronomía, entre otros productos. Handicrafts fair featuring Brazilian and international fashion, products for the home, decorative items, foods, and more.

Festival de videojuegos y tecnología más importante del país. The country’s most important technology and video game festival.

Riocentro.

Descárgate la “app” de AGS.


1-31

1-6

Bogotá

Ciudad de Guatemala

Filgua Virtual: Feria Internacional del Libro de Guatemala

Festival Música del Parque a la Casa 2020-2021

Última semana de este evento cultural que busca promover el amor a la lectura y el enriquecimiento literario de los guatemaltecos. Invitado de honor: Unión Europea. The last week of this cultural event that provides literary enrichment and promotes a love of reading among Guatemalans. The guest of honor is the European Union.

Ciclo de conciertos de diferentes géneros “online” presentado por IDARTES Bogotá. IDARTES Bogotá presents a series of online concerts.

Información: ingreso a las plataformas digitales de Filgua en Facebook, Twitter e Instagram.

1-31

Nueva York

ORLANDO

1-31

Parques

Museos

Los museos MoMA, The Met, American Museum of Natural History, Guggenheim y 9/11 Museum ya reabrieron al público con estrictas normas de bioseguridad. MoMA, The Met, the American Museum of Natural History, the Guggenheim, and the 9/11 Museum have all reopened their doors to the public under strict health & safety protocols.

Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure y Universal’s CityWalk estarán abiertos diariamente. Disney World abierto, favor comprar tiquetes en línea para reservar las entradas. Universal Studios Florida, Universal’s Islands of Adventure, and Universal’s CityWalk will be open every day. Disney World is open; please buy tickets on line to reserve admission.

Chicago

19

6

One of a Kind

Último día de este gran mercado virtual navideño con más de 300 fabricantes y sus nuevas creaciones exclusivas. Last day of this great virtual Christmas market featuring more than 300 makers and their exclusive new creations. oneofakindshowchicago.com/holiday/ attend.

Cali

25-30

63 Feria de Cali - Conectados por la vida La festividad con más tradición de los caleños será virtual, interactiva e inclusiva, para vivir y gozar la potencia de la salsa, el arte y la danza. The longest-running Cali fair will be virtual, interactive, and inclusive, allowing visitors to experience and enjoy the power of salsa, art, and dance.

Chicago

Año Nuevo

Celebre la llegada del Año Nuevo con grandes festividades a lo largo del muelle y a medianoche disfrute el espectáculo de los fuegos artificiales en el lago Míchigan. Celebrate the arrival of the New Year with wonderful festivities along the pier and enjoy a midnight fireworks show over Lake Michigan. Navy Pier.

feriadecali.com.co/programacion

31 La realización de todas las actividades está sujeta a futuros lineamientos por COVID-19. Confirme detalles del evento con los organizadores. All activities are subject to future COVID-19 guidelines. Check with the event organizers for the latest information.



MADE IN ITALY CERTIFIED


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22

La ciudad al aire libre En estos tiempos, la mejor elección a la hora de salir son los espacios al aire libre. Tomar aire fresco, tener espacio y recibir luz solar ayuda a despejar la mente y prepararse para la nueva normalidad. Estos son cinco sitios en Ciudad de Panamá que ofrecen la posibilidad de disfrutar el ambiente urbano de forma segura y respetando el distanciamiento físico. No olvide su mascarilla. Texto y fotos / Text and photos: Javier A. Pinzón


23

E

LA

D AL AIRE DA LI IU

BR

These days, the best place for an outing is outdoors. Breathing fresh air, getting away from the crowds, and soaking up some rays can clear your mind and help you reconcile yourself to the new normal. We check out five locations in Panama City that let you enjoy the city safely, while respecting social distancing. Don’t forget your mask.

C

The Outdoor City


24 VISTAS DE PANAMÁ

VIEWS OF PANAMA


25

Si empieza el camino desde el prestigioso barrio de Paitilla, tras pasar por varias estaciones de ejercicio, encontrará el Mirador del Pacífico, en el kilómetro 2,6. Bajo una pérgola de flores tropicales hay mesas de ping-pong y espacios de esparcimiento, donde se realizan muchas actividades culturales a lo largo del año.

If you start from the elite neighborhood of Paitilla, you will pass several exercise stations on the way to the Pacific Overlook (at kilometer 2.6). A trellis of tropical flowers shades ping-pong tables and places to relax; many cultural activities are held here throughout the year.

D AL AIRE DA LI IU

E

This path also runs past the Seafood Market, where small-scale fishing operations, restaurants, and diners converge. Next up is the Breakwater, which provides an excellent view of Panama City’s Old Quarter, boats tootling around the bay, and in the distance, the flag fluttering atop Mt. Ancón. The Monument to the Flag of Panama (kilometer 3.8) is an ideal place to catch the sunset.

BR

Por esta senda también está el Mercado del Marisco, punto de encuentro entre pescadores artesanales, restaurantes y comensales. Por su parte, el Rompeolas Turístico permite apreciar una buena vista del Casco Antiguo de Panamá, la bahía, sus barcos y, a lo lejos, la ondeante bandera del cerro Ancón. En el kilómetro 3,8 está el Monumento a la Bandera de Panamá, sitio ideal para ver el atardecer.

La Cinta Costera abarca un recorrido de pasos peatonales y ciclorrutas, con jardines, parques infantiles, más de doce campos deportivos, dos anfiteatros y esculturas.

C

Coastal Beltway

This 4.7 mile strip of land that skirts Panama Bay encompasses pedestrian zones and cycle ways that wind past gardens, children’s parks, more than twelve sports fields and courts, two amphitheaters, and ten sculptures by famous artists.

LA

La Cinta Costera

Esta franja de tierra de 7,6 kilómetros, que bordea la Bahía de Panamá, es un recorrido de pasos peatonales y ciclorrutas en el que se alternan jardines, parques infantiles, más de doce campos deportivos, dos anfiteatros y unas diez esculturas de reconocidos artistas.


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 26

I

E

LA

I

AD A L A I R E L UD

BR

C

The Coastal Beltway encompasses a strip of pedestrian zones and cycle ways that wind past gardens, children’s parks, more than twelve sports fields and courts, two amphitheaters, and a number of statues.

Al dejar el Rompeolas, también se deja la tierra firme. La Cinta se despega de la ciudad por el viaducto marino, de 2,6 kilómetros, que ofrece una vista inusual: la ciudad desde el mar (y no al contrario). Deléitese con el panorama urbano, desde los altos y modernos edificios hasta los viejos caserones coloniales, y una vista inédita de la muralla construida en el siglo XVII para defender a la ciudad de los piratas. En el kilómetro 4,5 están los tres platos turísticos, miradores para descansar un rato. Al terminar el tramo marino se encontrará con más canchas, un fabuloso “skate park” y juegos para niños. Al final del recorrido podrá disfrutar un sabroso platillo en Sabores del Chorrillo, construido especialmente para que los famosos cocineros del popular barrio El Chorrillo tuvieran dónde dar a conocer su exclusiva gastronomía.

Leaving the Breakwater, we also leave terra firma behind. The Beltway exits the city via the 1.6-mile sea viaduct, which offers an unusual view: the city seen from the sea rather than the other way around. Delight in the urban landscape of tall modern towers interspersed with old Colonial mansions, and a novel view of the wall built in the 17th century to protect the city from pirates. Kilometer 4.5 features three circular terraces with vantage points where you can rest a while. The ocean portion ends with more sport fields, a fabulous skate park, and children’s playgrounds. At the end of the walk, you can reward yourself with a delicious meal at Sabores del Chorrillo, designed specifically to give the famous cooks of the working-class El Chorrillo neighborhood a place to showcase their exquisite cuisine.

Dato curioso La Cinta Costera es un relleno de 76,1 hectáreas (divididas en tres fases) a lo largo de la Bahía de Panamá, desde la avenida Balboa hasta la de los Poetas. Si se tiene en cuenta que el Casco Antiguo abarca unas cincuenta hectáreas, es posible imaginar la magnitud de esta obra.

Fun Fact The Coastal Beltway is 188 acres of landfill (divided into three phases) along Panama Bay, stretching from Avenida Balboa to Avenida de los Poetas. The magnitude of the project becomes clear when we remember that the Old Quarter covers only about 124 acres.


27


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 28

E

LA

D AL AIRE DA LI IU

BR

C

La Calzada de Amador, que une a la ciudad con cuatro islas, ofrece excelentes vistas del horizonte panameño hacia la entrada del Canal de Panamá y el Puente de las Américas.

La Calzada de Amador

Recientemente renovada, esta vía une a la Ciudad de Panamá con cuatro islas: Naos, Perico, Culebra y Flamenco. Ofrece excelentes vistas panorámicas del horizonte panameño hacia la entrada del Canal de Panamá y el Puente de las Américas. Esta franja de tierra se ha convertido en uno de los destinos de ocio tanto para locales como para turistas. Cuenta con más de seis kilómetros de carriles para bicicletas, zona de juego para niños y mucho más.

Amador Causeway

This recently renovated sea road links Panama City to four islands: Naos, Perico, Culebra, and Flamenco. It offers magnificent views of the Panama skyline, looking toward the Panama Canal entrance and the Bridge of the Americas. This strip of land has become a favorite recreation destination for both visitors and residents. It boasts nearly four miles of bike lanes, children’s playgrounds, and much more.


29


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 30

E

LA

D AL AIRE DA LI IU

BR

C

The Amador Causeway, which links the city to four islands, offers magnificent views of the Panama skyline, the Panama Canal entrance, and the Bridge of the Americas.

Lo primero que saltará a la vista al llegar es el colorido edificio que alberga el Biomuseo, diseñado por el famoso arquitecto Frank Gehry. Este puede ser uno de los puntos de partida para alquilar una bicicleta y recorrer la zona. Si desea un plan un poco más relajado, diríjase al lugar donde pasan el rato los pescadores. Ubicado justo antes del muelle del Canal Pilot, en Isla Naos, hay una plataforma de pesca donde jóvenes y viejos se reúnen para lanzar sus cañas. Más adelante, en las islas Naos y Culebra, están ubicadas varias instalaciones del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI), incluyendo el Centro de Exhibiciones Marinas de Punta Culebra. En las siguientes islas, podrá encontrar restaurantes, heladerías, comidas rápidas y un centro de artesanías.

The first thing visitors see is the colorful building that houses the Biomuseum, which was designed by celebrated architect Frank Gehry. This could be just the place to rent a bicycle and start exploring. If you have something more relaxing in mind, head for the fishing area. Just before you reach the Canal Pilot pier on Isla Naos, there is a fishing platform where young and old gather to cast their lines. Further along, the Naos and Culebra islands are home to several facilities belonging to the Smithsonian Tropical Research Institute (STRI), including the Punta Culebra Nature Center. The other islands have restaurants, ice cream shops, fast food, and a handicrafts center.


31

Dato curioso La Calzada de Amador, que une cuatro islas y sirve de rompeolas al Canal de Panamá, fue construida en 1913, con rocas excavadas del Corte Culebra durante la construcción del Canal de Panamá. Se calcula que se utilizaron 1.637.321 metros cúbicos de tierra y rocas para construir esta vía.

Fun Fact The Amador Causeway, which links four islands and serves as a breakwater for the Panama Canal, was built in 1913 with stone excavated from Corte Culebra during construction of the Panama Canal. It is estimated that around 58 million cubic feet of earth and rock were used to build this road.


32 VISTAS DE PANAMÁ

VIEWS OF PANAMA


D AL AIRE DA LI IU

E

With five paths of varying difficulty (measuring some 3 miles), a butterfly house, and a lake, the park is a wonder for both children and adults. Crocodiles, tamarins, sloths, and tropical birds are just some of the unusual animals that can be spotted during a stroll through the extensive vegetation that covers this park, considered Panama City’s green lung.

BR

Con cinco senderos de diferente intensidad, que cubren unos cinco kilómetros, un mariposario y un lago, el parque brinda una experiencia de ensueño para adultos y niños. Cocodrilos, monos titíes, perezosos y aves tropicales son solo algunos de los raros animales que se pueden contemplar al deambular por lo que se considera el pulmón de la Ciudad de Panamá, debido a su extensa vegetación.

Panama City is a city of contrasts. It may be plagued by traffic jams, but it also boasts natural wonders like the Metropolitan Park, the only wildlife refuge in the city.

Hay dos grandes miradores en el parque, incluyendo el de Los Caobos, a 140 metros sobre el nivel del mar, donde se puede ver la zona comercial El Dorado y dos parques nacionales conectados al Metropolitano: el Parque Nacional Soberanía y el Camino de Cruces.

C

Ciudad de Panamá es una urbe de contrastes. Con atascos en el centro, también alberga maravillas naturales como el Parque Metropolitano, el único refugio de vida silvestre de la ciudad.

Metropolitan Park

LA

El Parque Metropolitano

33


LA

C

VIEWS OF PANAMA

E

VISTAS DE PANAMÁ

BR

34 D AL AIRE DA LI IU


There are two vantage points in the park. The first, Los Caobos (459 feet above sea level), overlooks the El Dorado business district and two national parks connected to the Metropolitan: Soberanía National Park and Camino de Cruces. Hay dos grandes miradores en el parque, el de Los Caobos, a 140 metros sobre el nivel del mar, donde se puede ver la zona comercial El Dorado y dos parques nacionales conectados al Metropolitano: el Parque Nacional Soberanía y el Camino de Cruces. El otro es el mirador Cerro Cedro, a 150 metros sobre el nivel del mar, el punto más alto del parque y el segundo más alto de Ciudad de Panamá, donde se puede ver la Calzada de Amador, la Isla Taboga, el Canal de Panamá y el Puente de las Américas. Dato curioso El Parque Nacional Metropolitano, bosque de 232 hectáreas ubicado en la Ciudad de Panamá, es la única área protegida con bosque tropical en Centroamérica que está dentro de los límites de la ciudad. There are two vantage points in the park. The first, Los Caobos (459 feet above sea level), overlooks the El Dorado business district and two national parks connected to the Metropolitan: Soberanía National Park and Camino de Cruces. The other vantage point, Cerro Cedro (492 feet above sea level), is the highest spot in the park and the second highest in Panama City; you can see the Amador Causeway, Taboga Island, the Panama Canal, and the Bridge of the Americas from here. Fun Fact The National Metropolitan Park, a forest in Panama City that covers about 573 acres, is the only protected tropical forest area in Central America located inside of city limits.

35


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 36

Desde el cerro Ancón se pueden observar los contrastantes paisajes de la ciudad: por un lado, la ciudad moderna; por otro, la zona colonial, y más allá, la Panamá multimodal. The view from Mt. Ancón reveals the city’s contrasting landscapes: the modern city on one side and the old Colonial district on the other, both part of multi-faceted Panama City.

El cerro Ancón

Ícono de la historia panameña, lleva en alto la bandera del país, ondeante por la brisa marina que sube con prisa sus 199 metros de altura. Este pequeño cerro es el núcleo erosionado de un antiguo volcán que sirvió de cantera durante la construcción del Canal. Hoy, cubierto por un denso bosque, es el hogar de tucanes arcoíris, iguanas verdes, monos titíes, agutíes centroamericanos, perezosos, venados y hasta coyotes. Disfrute de una caminata de dos kilómetros (cada tramo) mientras asciende por sus faldas y admira los contrastantes paisajes de la ciudad: por un lado, la ciudad moderna con altos edificios; por otro, la zona antigua de la época colonial, y más allá, la Panamá multimodal, punto de encuentro de barcos, trenes, aviones y camiones.

Mt. Ancón

Capping this icon of Panamanian history, the country’s flag flutters in the ocean breeze that quickly ascends the 650 feet to the summit. This hill is the eroded core of an ancient volcano that served as a quarry during the construction of the Canal. Now covered by dense forest, the mount is home to rainbowhued toucans, green iguanas, tamarins, Central American agoutis, sloths, deer, and even coyotes. Enjoy a stroll of slightly over a mile (per section) as you climb the slopes and admire the city’s contrasting landscapes: the modern city of skyscrapers on one side and the old Colonial district on the other, both part of multi-faceted Panama City, a meeting place for boats, trains, planes, and buses.


E

C LA

BR

D AL AIRE DA LI IU

37

Dato curioso El nombre Ancón ha sido usado en varias ocasiones: fue el nombre dado al primer barco que cruzó el Canal de Panamá, en 1914; es el nombre que se le asignó al nuevo corregimiento, al territorio que conformaba la antigua Zona del Canal, en la provincia de Panamá, y también es el acrónimo de la Asociación Nacional para la Conservación de la Naturaleza (ANCON).

Fun Fact The name “Ancón” appears again and again: it was the name of the first ship to navigate the Panama Canal in 1914; it is the name of the new district, which was once the Canal Zone, in the province of Panama; and it is also the acronym for the Spanish name of the National Nature Conservation Association (ANCON).


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ

Dentro del parque se pueden encontrar varias especies de árboles ornamentales y frutales, incluyendo roble, guayacán, cereza española y otros. Several species of ornamental and fruit trees, including oak, Guayacan trumpet tree, Spanish cherry, grow inside the park.

E

LA

D AL AIRE DA LI IU

BR

C

38

Parque Recreativo y Cultural Omar

Este parque de 5,6 hectáreas, ubicado en San Francisco, es un lugar donde se pueden realizar numerosas actividades recreativas o culturales, como clases de aeróbicos, baile, zumba, yoga y boxeo, entre otros. Tiene instalaciones deportivas de fútbol, tenis, béisbol, básquet, natación y otras. Para los amantes de las caminatas o del trote, este parque posee 3,5 kilómetros de senderos.

Omar Recreational and Cultural Park

This 14-acre park in San Francisco is the site of many recreational and cultural activities, such as aerobics, dance, zumba, yoga, and boxing classes, and much more. It has facilities for soccer, tennis, baseball, basketball, swimming, and other sports. Walkers and joggers can strike out on more than two miles of paths.


Diciembre de Digitalización: Capturando y Gestionando los momentos más valiosos del año El tiempo es lo más valioso que poseemos, por eso

increíble para aumentar la productividad de las empresas,

administrarlo de manera eficiente nos asegura una mejor

apalancando sus procesos en herramientas líderes de

inversión del mismo.

digitalización, gestión de contenido y automatización de

ProDoctivity es una plataforma que ha sido creada para

procesos.

hacer una gran cantidad de trabajo en el menor tiempo

En navidad los milagros ocurren y en Novosit los hacemos

posible, convirtiéndose así en el aliado número uno para

posible. Nos sentimos contentos de formar parte de la

optimizar esos procesos que solo representan atraso en una

transformación de nuestros socios de negocios, quienes han

gestión eficiente.

podido reducir las excesivas horas de trabajo, y permitir a

Estamos en víspera de navidad, época en donde nos

sus empleados disfrutar tiempo de calidad con sus

encontramos con nuestros seres queridos y compartimos en

familiares, haciendo de esto parte de una rutina diaria. El

familia, deseando que no termine.

tiempo es la posesión más valiosa y nosotros te ayudamos

En Novosit, como equipo; nos hemos encargado de

a ahorrarlo.

construir una familia tecnológica que hace un trabajo

+1 (809) 482-6287

info@novosit.com

Av. Pedro Antonio Bobea esquina Anacaona, Santo Domingo, República Dominicana


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 40

Dentro del parque se pueden encontrar varias especies de árboles ornamentales y frutales, incluyendo roble, guayacán, cereza española, corotú, marañón, nance, llama del bosque, mango, algarrobo, astromelia y otros. Además de diversas especies de aves, como caracaras, pericos y búhos.

Several species of ornamental and fruit trees, including oak, Guayacan trumpet tree, Spanish cherry, elephant ear, cashew apple, nance, tulip tree, mango, West Indian locust, and astromelia grow inside the park. There are also various species of birds, such as caracaras, parrots, and owls.

Dato curioso Antes de 1973, lo que hoy es conocido como Parque Recreativo y Cultural Omar era el exclusivo Club de Golf de Panamá. El parque recibió su nombre del general Omar Torrijos, quien inició las conversaciones con el Club para la adquisición de los terrenos.

Fun Fact Before 1973, what is now known as the Omar Recreational and Cultural Park was the exclusive Panama Golf Club. The park was named for General Omar Torrijos, who initiated talks with the club to acquire the land.



42

Los secretos de Colombia al descubierto En medio del desastre económico que ocasionó la pandemia este 2020, un grupo de hoteles “boutique” se unió para tejer la red Secretos de Colombia. El producto es puro realismo mágico: selva amazónica, mar Caribe, llanos infinitos o montañas sembradas de café. Todo, servido en arquitectura tradicional, con el más exquisito servicio y las mejores experiencias. Texto y fotos / Text and photos: Demian Colman


43

Secrets of Colombia Revealed

SE C

R E TO S

In 2020, in the midst of the economic disaster unleashed by the pandemic, a group of boutique hotels banded together to create the Secrets of Colombia network. The result is pure magical realism: Amazonian jungle, Caribbean Sea, vast plains, and mountain coffee plantations. All of this is served up against a backdrop of traditional architecture, refined service, and superb experiences. Video: Producciones Puente


44

SE C

R E TO S


En marzo de este año el mundo se detuvo y nos vimos envueltos en una extraña realidad que hasta ahora solo habíamos presenciado en series de ciencia ficción. Y, mientras algunos lloraban en medio del desastre económico, un grupo de trece hoteles “boutique” de Colombia se unió para apoyarse, tejer una red que abarcara la variada geografía del territorio nacional y preparar una promoción conjunta para la reapertura dentro de todos los protocolos de bioseguridad. Secretos de Colombia (secretosdecolombia.com) nos invitó a conocerlos y, sin dudarlo, preparamos la valija, esta vez con una buena provisión de tapabocas y alcohol. The world stopped in March of this year, leaving us enmeshed in a bizarre reality that we could previously only experience through science fiction. While some people just complained about the economic disaster, a group of thirteen boutique hotels in Colombia banded together to support each other. They created a network that encompasses the country’s great diversity and now they are jointly promoting the hotels’ reopenings, in compliance with all the current health and safety protocols. When Secrets of Colombia (secretosdecolombia.com) invited us to get to know them, we jumped to pack our bags, which included a good supply of face masks and hand sanitizer.

45

He aquí siete hoteles para visitar: Hotel Sazagua, Hacienda Bambusa, Casa Barichara, Casa Yahri, Casa Legado, Casa San Agustín y Hotel Las Islas, todos en Colombia.

These seven hotels are well worth a visit: Hotel Sazagua, Hacienda Bambusa, Casa Barichara, Casa Yahri, Casa Legado, Casa San Agustín, and Hotel Las Islas, all located in Colombia.


SE C

R E TO S

Eje Cafetero

El Eje Cafetero colombiano está conformado por los departamentos de Risaralda, Quindío y Caldas. Su paisaje es tan extraordinario que fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2011 y, como su nombre lo indica, su sustento se basa en el café.

46

El Eje Cafetero colombiano, conformado por los departamentos de Risaralda, Quindío y Caldas, fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2011. The Colombian Coffee Region, spanning the departments of Risaralda, Quindío, and Caldas, was named a UNESCO World Heritage Landscape in 2011.

Hotel Sazagua reservas@sazagua.com Cel . +57 313 649 4579 Tel. 57 (6) 337 9895 www.sazagua.com

The Coffee Region

The Colombian Coffee Region spans the departments of Risaralda, Quindío, and Caldas. It is so extraordinary that it was named a UNESCO World Heritage Landscape in 2011. As its name indicates, the economy revolves around coffee.

Hotel Sazagua

Nuestra primera parada es en Pereira, capital de Risaralda, y vamos hacia el Hotel Sazagua (sazagua.com). Esta antigua casa familiar se fue agrandando a medida que crecía la familia hasta tener diez habitaciones. Una vez los pichones volaron del nido, la casa se convirtió en hotel y hoy dispone de 16 habitaciones, piscina, “spa” y restaurante.

Our first stop is Pereira, the capital of Risaralda, where we head for the Hotel Sazagua (sazagua. com). This former family home, which was expanded to accommodate the growing family, ultimately included ten bedrooms. Once the children had flown the nest, the house became a 16-room hotel offering a swimming pool, spa, and restaurant.

El lujo máximo, y orgullo de Natalia, su dueña, es el jardín que rodea la casa. Cuando te hospedas aquí no necesitas más que su paisaje y el consentimiento que te ofrece a toda hora su personal. Y si hablamos de confort, su habitación estrella, Masinga Lodge, de cincuenta metros cuadrados, te hará sentir en tu propio paraíso escondido. Tiene sauna, jacuzzi, zona para masajes y su propio jardín bordeado por un río con peces koi.

The garden around the house is the pride and joy of the owner, Natalia. The scenery and round-the-clock pampering provide everything you need to relax during your stay. For maximum comfort, the best room, the 538 ft2 Masinga Lodge, will make you feel like you have stepped in to your own private paradise. It features a sauna, Jacuzzi, and massage area, and it has its own garden, bordered by a river teeming with koi.

Pero los hoteles no lo son todo. Parte de la oferta de Secretos de Colombia está en conocer y disfrutar de las singulares experiencias que ofrece cada lugar. Así que muy pronto salimos hacia la finca La Mina, donde Gabriel y Lilia nos esperaban con un rico sancocho, sopa tradicional de esta región. Nos cuentan cómo habiendo sido jornaleros llegaron a cumplir el sueño de tener su propia finca, hoy con 12.000 plantas de café arábigo castillo naranjal. Hacer un recorrido por todas las etapas de la producción del café es su oferta. El día siguiente nos dedicamos al relax en los bellísimos Termales de Santa Rosa de Cabal.

The hotels are not the only attractions Secrets of Colombia offers; you are also invited to enjoy the unique experiences available at each location. We set out for the La Mina estate, where Gabriel and Lilia await us with a delicious sancocho, the classic soup of this region. They recount the story of how they went from working as employees to fulfilling their dream of having their own farm, which now has 12,000 Castillo Naranjal Arabica coffee bushes. They give us a tour of all the stages of coffee production. We devote the following day to relaxing in the gorgeous Santa Rosa de Cabal hot springs.


47


48


SE C

Hacienda Bambusa

Nuestro tiempo en Pereira termina y al despuntar el nuevo día partimos hacia Hacienda Bambusa (haciendabambusa.com), en el departamento del Quindío. Esta casa, con la arquitectura típica de la colonización antioqueña, tiene ocho habitaciones con terraza o balcones privados. Allí nos espera Camilo Escobar, nuestro guía, para llevarnos a los sembradíos de cacao. Camilo es biólogo y por eso todo lo que nos explica sobre el cacao, las aves que se nos cruzan, 125 especies identificadas en la hacienda, o el ecosistema que forma el guadual tiene siempre una base científica que lo sustenta.

Our time in Pereira comes to an end. As the new day dawns, we leave for Hacienda Bambusa (haciendabambusa.com), in the department of Quindío. This traditional colonial Antioch hacienda has eight rooms, each with a private terrace or balcony. Our guide, Camilo Escobar, is waiting to take us to the cacao plantations. Camilo is a biologist so he can tell us all about the cacao, the birds flying overhead (125 species have been identified on the estate), and the scientific underpinnings of the guadua bamboo ecosystem.

Al despertar en nuestra habitación de 42 metros cuadrados, abrir las puertas al balcón y saludar el día en medio de este paisaje, no puedo evitar recordar a “Gaviota”, la protagonista de la popular novela colombiana “Café, con aroma de mujer”. La tarde termina con un atardecer poco menos que impresionista y nos invitan a un picnic bajo el guadual. Luego esperamos la noche a la luz de las velas con la cena especial del chef, mientras la música en vivo de Asdrúbal y Franklin se alterna con el canto de grillos y cigarras.

Waking up in our room (452 ft2), opening the balcony doors, and greeting the day amid this scenery inevitably calls to mind Gaviota, the main character in the popular Colombian soap opera “Coffee, with the Scent of a Woman.” The afternoon ends with a sunset that is positively impressionistic and we are invited to a picnic among the bamboo. We ease into night with a special chef’s candlelight supper; live music by Asdrúbal and Franklin is interspersed with the songs of crickets and cicadas.

La hacienda también tiene “spa” y ofrece diversas actividades para disfrutar de sus 180 hectáreas, como senderismo, avistamiento de aves, clases de cocina, montar en bicicleta y hasta realizar un paseo en globo aerostático.

The 445-acre estate also offers a spa and activities such as hiking, bird-watching, cooking classes, bike rides, and even hotair balloon tours.

R E TO S

La hacienda ofrece diversas actividades para disfrutar de sus 180 hectáreas, como senderismo, avistamiento de aves y hasta realizar un paseo en globo aerostático. The 445-acre estate offers a spa and activities such as hiking, birdwatching, cooking classes, bike rides, and even hot-air balloon tours.

Hacienda Bambusa Cel. +57 300 778 8897 www.haciendabambusa.com

49


Barichara, conocido como el pueblo más lindo de Colombia, es un plácido lugar donde todo invita al relajamiento. De hecho, su nombre en lengua guane significa “lugar de descanso”.

Barichara

Ubicado en el departamento de Santander, Barichara es conocido como el pueblo más lindo de Colombia. En lengua guane, habitantes originarios de estas tierras, su nombre significa “lugar de descanso” y eso precisamente es lo que los visitantes vienen a hacer.

Located in the department of Santander, Barichara is known as the prettiest town in Colombia. In the language of the Guane, the original inhabitants of these lands, Barichara means “place of rest” and that is precisely what visitors come here to do.

50

Barichara, known as the prettiest town in Colombia, is a tranquil spot that lends itself to relaxation. In fact, its name means “place of rest” in the Guane language.

Casa Yahri Cel. +57 318 659 5074 www.yahri.com

Casa Yahri

En Barichara está otro de los alojamientos del grupo Secretos de Colombia, Casa Yahri (yahri.com), a pocas cuadras de la plaza central. Más alejado de la idea que tenemos de un hotel y más cercano a una casa, con solo cuatro habitaciones, es el lugar ideal para hacerle honor al nombre Barichara. Aquí el pueblo queda casi escondido y la piscina invita a no salir. Antes de despedirnos, nos deleitamos con un exquisito desayuno con paisaje incluido y nos vamos con la sensación de que estamos dejando nuestro propio hogar.

Barichara is home to another member of Secrets of Colombia, Casa Yahri (yahri.com), which is located a few blocks from the central square. Not so much a hotel as a home, Casa Yahri has just four rooms, making it the ideal place to pay tribute to the spirit of Barichara. From here, the town feels far away, and the addition of a pool makes it easy to settle in and not go anywhere. Before bidding farewell, we savor a delightful breakfast — scenery included— and we depart feeling as though we are leaving our own home.


51

SE C

R E TO S


52


SE C

R E TO S

53

Casa Barichara

(casabarichara.com) tiene seis habitaciones, una biblioteca muy surtida para disfrutar de la lectura en alguna de las hamacas y una piscina con vista a la cordillera Oriental, que es el deleite de nuestros ojos. En manos del María Elvira, propietaria y soñadora empedernida, mujer muy espiritual y ligada a la madre Tierra, este lugar es un templo de contemplación y sanación. Ella hace parte, además, de una red de apoyo para mujeres artesanas y artistas que toman estas tierras como lugar para encontrarse e impulsar varios emprendimientos. El pueblo, de construcción colonial, casas blancas y calles de piedra, ofrece vistas a los absurdos parajes de la cordillera. El turista puede tomar el camino real, de nueve kilómetros, que lleva a Guane, sentarse a la sombra de los árboles en la plaza central o tomar un “tuc-tuc” (un motocarro) y dejarse guiar por su conductor. No podemos dejar de recorrer el taller de papel, las tiendas de artesanías y la escuela taller, donde están empeñados en recuperar los oficios tradicionales.

(casabarichara.com) has six rooms, a well-stocked library of books for reading in a hammock, and a pool with a view of the Oriental mountains that delights the eye. Owner and inveterate dreamer María Elvira, a very spiritual woman with a close connection to Mother Earth, has turned this place into a temple of meditation and healing. She is part of a network of female artisans and artists who see these lands as a meeting place and an inspiration. The colonial-style town, filled with white houses and cobblestone streets, offers views of magnificent mountainscapes. Visitors can stroll the 5.6-mile royal road to Guane, rest in the shade of the trees in the central square, or take a “tuc-tuc” (motorized rickshaw) tour with a driver/guide. Other must-sees include the paper workshop, the handicraft shops, and the school-workshop, which is attempting to revitalize traditional trades.

El pueblo, de construcción colonial, casas blancas y calles de piedra, ofrece vistas a los absurdos parajes de la cordillera. The colonial-style town, filled with white houses and cobblestone streets, offers views of magnificent mountainscapes. Casa Barichara Cel. +57 312 586 5451 Cel. +57 310 329 4380 www.casabarichara.com


SE C

R E TO S

Bogotá

En la capital del país, que ofrece una oferta gastronómica y cultural de lo más variada, que ha sido catalogada en los últimos años a escala internacional como destino turístico por descubrir, también hay un producto de Secretos de Colombia. Se trata de Casa Legado.

Secrets of Colombia has a presence in the capital, which boasts the country’s greatest variety of gastronomic and cultural options. It has lately made international news as a tourist destination just waiting to be discovered.

54

Casa Legado es literalmente una galería en donde serás libre de comprar todo lo que la decora. Casa Legado is also home to a gallery, where you can purchase all the decorative items on display.

Casa Legado WhatsApp +57 310 754 9150 Carrera 8 n. 69-60, Quinta Camacho www.casalegadobogota.com

Casa Legado

Este es (casalegadobogota.com) un hotel “boutique” construido en lo que alguna vez fueron dos casas del tradicional barrio Quinta Camacho.

(casalegadobogota.com) is a boutique hotel that incorporates two former homes in the traditional neighborhood of Quinta Camacho.

Helena, la propietaria, es diseñadora de interiores y le ha dedicado cada habitación a un miembro de su familia. Su exquisito diseño es acompañado por obras de arte que te hacen respirar un aire diferente en medio del caos citadino. Sus jardines y su cine en casa son todo lo que necesitas para disfrutar de una ciudad tan cosmopolita como compleja desde un punto de vista totalmente nuevo, y si el arte de la casa te cautiva tanto que no lo quieres dejar, Casa Legado es literalmente una galería en donde serás libre de comprar todo lo que la decora.

Helena, the owner and interior designer, has dedicated each room to a different member of her family. Her exquisite designs are accompanied by works of art that exude a peaceful air amid the chaos of the city. The gardens and the home theater are all you need to see this complex cosmopolitan city from a completely different perspective. If you find the art in the house so captivating you don’t want to leave it behind, Casa Legado is also home to a gallery, where you can purchase all the decorative items on display.


55


56

SE C

R E TO S


Cartagena

Nuestro último destino es uno de los secretos mejor guardados: los dos únicos hoteles certificados en Colombia por The Leading Hotels of the World, asociación fundada en 1928 por algunos de los hoteles más influyentes de Europa, que hoy reúne a 400 asociados en todo el mundo. Para estar certificados en esta categoría los hoteles deben tener ciertos estándares arquitectónicos y de confort.

Our last stop is a well-kept secret: the only two hotels in Colombia certified by “The Leading Hotels of the World” are in Cartagena. The association, founded in 1928 by some of Europe’s most influential hotels, now counts 400 members around the world. A hotel must meet certain standards of architecture and comfort in order to be certified.

En Cartagena están los dos únicos hoteles certificados en Colombia por The Leading Hotels of the World, una asociación creada hace casi un siglo y que hoy reúne destacados hoteles del mundo.

57

Casa San Agustín

Este hotel (hotelcasasanagustin.com) está en el corazón del centro histórico de Cartagena, dentro de la ciudad amurallada. Funciona en lo que fueron tres casonas típicas del estilo colonial del siglo XVI que permanecieron abandonadas por años. Sus muros esconden historia, y sus habitaciones, escaleras y biblioteca son clara muestra de la arquitectura y los frescos originales de su época.

(hotelcasasanagustin.com) sits in the center of Cartagena’s historic quarter, inside the walled city. It occupies three traditional 16th century colonial mansions, which sat abandoned for many years before being lovingly restored. Its walls ooze history, and the rooms, staircases, and library reveal the period architecture and the original frescoes.

La piscina, por ejemplo, eje central de su arquitectura, está enmarcada por una pared en su estado original, que es parte de la identidad del hotel. Sus habitaciones y “suites”, 31 en total, combinan un equilibrio entre el estilo de época con la comodidad moderna. No es gratuito que el hotel sea el lugar de escape de celebridades mundiales.

The centrally located pool, for example, is framed by a wall in its original condition that reflects the hotel’s identity. Its 31 rooms and suites strike a balance between period style and modern comfort. There is a good reason the hotel is a haven for global celebrities.

Cartagena boasts the only two hotels in Colombia certified by “The Leading Hotels of the World,” a nearly century-old association that brings together the world’s most exceptional hotels.

Casa San Agustín Tel. (5) 6810067 Cel. +57 321 518 9358 www.hotelcasasanagustin.com


Hotel Las Islas

Llegamos por último al Hotel Las Islas (lasislas.com.co), ubicado a orillas del mar Caribe, en la isla de Barú, bordeado de arena blanca y mar turquesa. El hotel, formado por bungalós que pueden estar al nivel del mar o bien sobre las copas de los árboles, ofrece una mezcla perfecta entre aventura y confort. Su construcción fue cuidadosa con el manglar que lo rodea. El hotel cuenta además con una isla privada (Isleta) a la que puedes ir a tu antojo saliendo de la recepción marina, donde además puedes escoger un sinfín de experiencias de lujo para pasar tu tiempo en el Caribe colombiano. Nosotros elegimos una asoleadora y decidimos pasar nuestro último día disfrutando del azul del cielo, el mar y el aire.

Lastly, we come to the Hotel Las Islas (lasislas.com.co), located on the island of Barú. The hotel is set amid white sands on the shore of the turquoise Caribbean Sea. It offers bungalows at sea level or among the treetops, along with a perfect blend of adventure and comfort. Great care was taken to protect the surrounding mangrove forest during construction.

58

The hotel has its own private island (Isleta). You can arrange departures from the seaside lobby, where you can also choose from a seemingly endless list of amazing activities to experience during your time in the Colombian Caribbean. We grab beach loungers and prepare to spend our last day drinking in the blue of sea and sky.

El hotel cuenta con una isla privada (Isleta) a la que puedes ir a tu antojo saliendo de la recepción marina.

The hotel has its own private island (Isleta). You can arrange departures from the seaside lobby

Las Islas Johanna Yepes Tel. 57(1) 344 2704 www.lasislas.com.co


59

SE C

R E TO S


VIDEO 60

MÁS SECRETOS

MORE SECRETS

Este reportaje se realizó con el apoyo de ProColombia www.procolombia.co

This article was made possible through the support of ProColombia www.procolombia.co

OTROS HOTELES DE LA RED

OTHER HOTELS IN THE NETWORK

Amazonas Calanoa Amazonas www.calanoaamazonas.com

Amazonas Calanoa Amazonas www.calanoaamazonas.com

Para vivir una experiencia amazónica con mucho confort, conocer la selva mas biodiversa del mundo, percibir sus aromas, degustar sus sabores, escuchar su canto, para encontrarse con lo profundo y original. Ocho cabañas.

Experience the Amazon in comfort and get a unique and profound sense of all the scents, flavors, and songs of the world’s most biodiverse jungle. Eight cabins.

TED Talk https://youtu.be/FYse1r6crg8

TED Talk https://youtu.be/FYse1r6crg8



Antioquia

Antioquia

Cannúa En el corazón de los Andes colombianos. www.cannua.com

Cannúa In the heart of the Colombian Andes.

Cartagena Quadrifolio opera en una construcción colonial del siglo XVII en el centro amurallado, restaurada con un estándar de lujo único. Ocho “suites”.

www.cannua.com

Cartagena

www.hotelquadrifolio.com Tel. +575 664 6053

Sierra Nevada Casa Oropéndola Ubicada en la Sierra Nevada de Santa Marta, a 1.500 metros de altura. Cuatro habitaciones.

Quadrifolio operates out of a 17th-century colonial building in the walled city, restored to unique luxury standards. Eight suites. www.hotelquadrifolio.com Tel. +575 664 6053

Sierra Nevada Casa Oropéndola Located in the Sierra Nevada de Santa Marta, 4,900 feet above sea level. Four rooms. www.casaoropendola.com

Caño Cristales

62

www.casaoropendola.com

Caño Cristales La Manigua Para conectarse con la naturaleza mientras se descubre uno de los tesoros mejor guardados de Colombia, la Serranía de La Macarena. www.lamanigualodge.com

La Manigua Connect with nature while discovering one of Colombia’s best kept secrets: La Serranía de La Macarena.

Tayrona Villa Playa Tayrona A solo dos kilómetros de la entrada principal del Parque Tayrona. Ofrece mar, playa, río, selva y los jardines. Seis “suites”.

www.lamanigualodge.com

Tayrona Villa Playa Tayrona

www.villaplayatayrona.com

Just 1.2 miles from the main entrance to Parque Tayrona. Offering ocean, beaches, rivers, jungle, and gardens. Six suites. www.villaplayatayrona.com


P ublirreportaje

P agado


Escucha a tu cuerpo al son de tu música preferida

Cubículo para trabajar en casa

64

¿Debes trabajar desde casa, pero no tienes un espacio privado para concentrarte y ser productivo? El cubículo Komoru, de Panasonic, llega al rescate. Se monta fácilmente, sin herramientas complicadas, y ofrece todas las facilidades para montar una estación de trabajo de un modo compacto, organizado, simple y, muy importante, privado. https://news.panasonic.com/global/

Si te gusta escuchar música cuando sales a ejercitarte, pero no quieres llevar tu celular, ya sea por seguridad o porque no sabes, literalmente, dónde meterlo para que no te incomode, el reloj Venu Sq Music Edition, de Garmin, es para ti. Adicional a las biométricas, el reloj te permite cargar tus listas de música preferidas, ya sea para relajarte o motivarte, incluso puedes manejar tus correos y contestar mensajes de texto. Otra gama de aplicaciones disponibles con el reloj incluye rastreo de seguridad para tus hijos y pagos sin efectivo. www.garmin.com

Listen to Your Body to the Beat of Your Favorite Music

Home Cubicle

Do you need to work from home, but you don’t have a private space where you can concentrate and be productive? Panasonic’s Komoru cubicle comes to the rescue! It assembles easily with the included tool, and offers all the convenience of a work station that is compact, organized, and most importantly, private. https://news.panasonic.com/global/

If you like to listen to music while you exercise, but you don’t want to risk taking your cell phone with you or simply can’t find a comfortable way to carry it, Garmin’s Venu Sq Music Edition watch is for you. It monitors your biometrics, and also lets you upload your favorite relaxing or motivational playlists; you can even manage your mail and answer your text messages. The watch also comes with a range of apps that let you track your children or make contactless payments. www.garmin.com


Diseño clásico e innovación tecnológica juntos

La cocina al aire libre se vuelve un arte

Si hicieran un concurso para encontrar la estación de cocina más compacta y funcional del mundo, Wolf and Grizzly lo ganaría indiscutiblemente. Su sistema logra ensamblar, en poco más de un pie cúbico, todos los aditamentos para cocinar, grillar y asar, entre otras facilidades, al aire libre. Diseño funcional y acero inoxidable 304 completan la propuesta, disponible en tres opciones, a partir de abril de 2021. Están aceptando pedidos. www.wolfandgrizzly.com

La legendaria empresa Harley Davidson lanzará su primer modelo de bicicleta eléctrica con bombos y platillos, en marzo del 2021. La creación se llama Serial 1 —en homenaje a Serial Number One, su primera motocicleta (1903) — y su diseño se inspira en la elegancia simple y clásica de dicho modelo. Materiales, acabados y líneas prometen que la Serial 1 se convertirá en un objeto de culto entre los entusiastas del transporte eléctrico. www.serial1.com

Classic Design Married to Technological Innovation

Turn Outdoor Cooking into an Art Wolf and Grizzly would easily win any competition for the world’s most compact and functional cooking station. Taking up little more than one cubic foot of space, the set allows you to tackle outdoor cooking, grilling, and roasting, among other cooking styles. Starting in April 2021, the 304 stainless steel set will be available in three models. Orders are now being accepted. www.wolfandgrizzly.com

In March 2021, the legendary Harley Davidson Company will launch its first electric bicycle in grand style. The name of the bicycle, Serial 1, pays tribute to Serial Number One, its first motorcycle (1903), and the design is inspired by that model’s sleek, classic elegance. The materials, finishes, and lines ensure that the Serial 1 will become a cult classic among fans of electric transportation. www.serial1.com

65


Adapte su empresa a la nueva realidad Aun en las crisis económicas más graves algunas compañías pueden resultar fortalecidas.

66

Adapt Your Business to the New Reality Even in severe economic crises, some companies are able to gain an advantage.


It will be quite some time before we understand the full impact of the COVID-19 pandemic. But the history of such shocks tells us two things. First, even in severe economic downturns, some companies are able to gain an advantage. Among large firms doing business during the past four downturns, 14% increased both sales-growth rate and earnings before interest and taxes margin.

La segunda es que las crisis producen no solo cambios temporales (principalmente de dirección de la demanda a corto plazo), sino también virajes permanentes. Por ejemplo, a la epidemia del SARS en 2003 en China se le atribuye, con frecuencia, la aceleración de un cambio de dirección estructural hacia el comercio electrónico, allanando el camino hacia el rápido crecimiento de Alibaba y otros gigantes digitales.

Second, crises produce not just temporary changes (mainly short-term shifts in demand), but also some lasting ones. For example, the 2003 SARS outbreak in China is often credited with accelerating a structural shift to e-commerce, paving the way for the rise of Alibaba and other digital giants.

En este artículo veremos cómo las compañías pueden revaluar las oportunidades de crecimiento en la nueva normalidad, reconfigurar sus modelos empresariales para percibir mejor dichas oportunidades y reubicar su capital de una manera más efectiva.

Revalúe las oportunidades de crecimiento

In this article we’ll discuss how companies can reassess their growth opportunities in the new normal, reconfigure their business models to better realize those opportunities, and reallocate their capital more effectively.

Reassess Growth Opportunities

La pandemia del COVID-19 ha afectado gravemente el consumo global, obligando a la gente a desaprender viejos hábitos para adoptar unos nuevos. Un estudio en formación de hábitos sugiere que el tiempo promedio para adquirir un nuevo hábito es de 66 días. Mientras escribimos este artículo, el confinamiento ha sido suficientemente prolongado en varios países como para cambiar hábitos que subyacen a la oferta y la demanda.

The COVID-19 pandemic has severely disrupted global consumption, forcing people to unlearn old habits and adopt new ones. A study on habit formation suggests that the average time for a new habit to form is 66 days. As of this writing, the lockdown has already lasted long enough in many countries to change habits that had been the foundation of demand and supply.

Las compañías que estén buscando salir fortalecidas de esta crisis deben tener una comprensión sistemática de los hábitos cambiantes. Para muchas firmas, esto requerirá de un nuevo sistema para detectar los cambios antes de que sean obvios para todo mundo.

Companies seeking to emerge from the crisis in a stronger position must develop a systematic understanding of changing habits. For many firms, that will require a new process for detecting shifts before they become obvious to all.

VA

NUE

A A L I D D

Pasará mucho tiempo antes de que entendamos el impacto real de la pandemia del COVID-19. Sin embargo, las historias de crisis tan profundas como esta nos dejan dos enseñanzas. La primera es que algunas compañías pueden ganar ventajas incluso en las más severas debacles económicas. Entre las grandes firmas que han estado haciendo negocios durante las últimas cuatro crisis, el 14% de ellas aumentó tanto los índices de ventas como de ganancias antes de intereses e impuestos.

RE

Por / By Por Michael G. Jacobides, Martin Reeves* © 2020 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock

67


©Shutterstock

VA

A A L I D D

RE

NUE

68

El primer paso es hacer un mapeo de las ramificaciones potenciales de las tendencias de los comportamientos, con el fin de identificar productos específicos u oportunidades de negocios que, al final, tengan altas posibilidades de crecer o contraerse como resultado del cambio. Veamos, por ejemplo, cómo la pandemia obligó a que la gente permanezca más tiempo en casa, lo cual incrementó las remodelaciones del hogar para ajustarlo al concepto de “home office”, generando así una mayor demanda de productos, que van desde pinturas hasta impresoras.

Dado que la pandemia puede generar cambios permanentes en el comportamiento, las compañías que capten dichos cambios y ajusten sus modelos empresariales podrían prosperar.

El siguiente paso es categorizar los cambios en la demanda usando una matriz dos por dos, observando si dichos giros tienden a ser de largo o corto plazo y si eran tendencias que existían antes de la crisis o surgieron con ella. Los cuatro cuadrantes establecen una clara distinción entre motivadores (alejamientos temporales de tendencias actuales), reemplazos (nuevas tendencias temporales), catalizadores (aceleraciones de tendencias existentes) e innovaciones (nuevas tendencias que permanecerán). Veamos de nuevo el cambio conductual causado por “quédese en casa”, que ha afectado mucho las compras al detal. La pregunta es ¿este desplazamiento desde las tiendas físicas hacia las compras en línea será temporal o estructural?

The first step is to map the potential ramifications of behavioral trends to identify specific products or business opportunities that will most likely grow or contract as a result. Consider how the pandemic has caused people to stay at home more. Implications include an increase in home office refurbishment, driving greater demand for products ranging from paint to printers. The next step is to categorize demand shifts using a 2×2 matrix, on the basis of whether they are likely to be shortterm or long-term and whether they were existing trends before the crisis or have emerged since it began. The four quadrants distinguish among boosts (temporary departures from existing trends), displacements (temporary new trends), catalysts (accelerations of existing trends), and innovations (new lasting trends). Consider again the behavioral shift to “staying at home more,” which has had a serious impact on retail shopping. The question is, will the shift away from retail stores to online shopping be temporary or structural?


Por tanto, esta estructura puede ser usada para resaltar cuáles son las tendencias a seguir y cuáles hay que moldear más agresivamente. Las compañías no pueden ir tras todas las posibilidades; ni siquiera deberían intentarlo. Para tener una idea de las posibilidades que se deben respaldar, pregúntese si el cambio de rumbo exigido es temporal o permanente. Usted también necesitará tomar aire fresco para observar con mucho cuidado los datos. Esto requiere que pueda identificar anomalías y sorpresas.

We would place shopping in the catalyst quadrant. The pandemic has accelerated an existing trend rather than creating a new one; people were shifting to e-shopping before the lockdown. But the shift is structural rather than temporary, because the scale and duration of the enforced switch, coupled with the generally positive performance of the channel, suggests that in many shopping categories customers will see no need to switch back. So retailers must shape their strategies to the new normal.

The pandemic may produce lasting changes in behavior, and the firms that quickly spot these changes and adjust their business models accordingly might thrive.

This framework can therefore be used to highlight which trends to follow and which to shape more aggressively. Companies cannot pursue all possibilities and should not try to. To get an idea of which ones to back, ask yourself whether any shift in demand is temporary or permanent. You’ll also need to take a fresh, careful look at the data. This requires that you seek out anomalies and surprises. 69

©Shutterstock

A las compras las ubicaríamos en el cuadrante de catalizadores. La pandemia ha acelerado una tendencia que ya existía, en lugar de generar una nueva; antes del confinamiento, la gente ya se estaba enrumbando hacia las compras electrónicas; no obstante, este cambio es más estructural que temporal, porque la escala y la duración de este giro forzado, junto con el desempeño positivo del canal, sugieren que, en muchas categorías de compras, los clientes no verán la necesidad de dar marcha atrás. Entonces, los minoristas deben adaptar sus estrategias de cara a la nueva normalidad.


70

Sumérjase en los datos Las anomalías, por lo general, emergen de información que es tanto detallada (datos que revelan patrones escondidos debajo de promedios de más alto rango) como de alta frecuencia (que permiten el surgimiento de patrones rápidamente identificables). A medida que el comportamiento cambiaba con la pandemia, por ejemplo, se pudo obtener, de fuentes muy ricas en datos, información sobre el tráfico de los clientes presentes en la tienda y el uso de la tarjeta de crédito. Un análisis demostró que la reciente caída en el número de espectadores a cine estaba ocurriendo antes de que los teatros cerraran sus puertas en Estados Unidos. Esto, combinado con la tendencia al declive en dicha cifra, sugirió que el giro fue motivado por los consumidores y que tal vez persistiría ante la ausencia de innovación.

Dive deeply into the data Anomalies usually emerge from data that is both granular (revealing patterns hidden by top-line averages) and highfrequency (allowing emerging patterns to be identified rapidly). As behavior changed with the outbreak of COVID-19, for example, rich sources included data on foot traffic and credit card spending. An analysis showed that the recent dropoff in cinema attendance occurred before theaters were shut down in the United States. This, combined with an existing trend of declining attendance, suggested that the shift was consumer-driven and perhaps likely to persist in the absence of innovation.

Asuma múltiples perspectivas Una técnica para descubrir lo que usted no sabe es iluminar aquellos puntos ciegos potenciales y revelar perspectivas alternativas. Cuando esto surja entre los competidores de su propia industria, pregúntese: ¿quién lo está haciendo bien? ¿En qué segmentos del mercado están enfocados sus rivales? El mismo principio se puede extender a los consumidores: ¿cuáles clientes están mostrando nuevos comportamientos? ¿Quiénes han permanecido leales?

Take multiple perspectives A technique for discovering what you don’t know is to illuminate potential blind spots and alternative perspectives. When it comes to industry competitors, ask yourself: Who is doing well? What market segments are your rivals focused on? The same principle can be extended to customers: Which ones are exhibiting new behaviors? Which have stayed loyal?

Al saber dónde están las oportunidades, usted puede dar el siguiente paso: replantear su modelo empresarial para aprovecharlas.

Armed with an understanding of where your opportunities lie, you can now move to the next step: shaping your business model to capture them. ©Shutterstock

Examine cómo la gente modifica sus opciones de gastar tiempo y dinero, así como los efectos que esos cambios ejercen en su negocio.


¿Puede usted asumir el valor de su oferta en línea?: El valor que muchos minoristas ofrecen a sus consumidores ha surgido, tradicionalmente, de la calidad de su servicio dentro de la tienda. Veamos el caso de la compañía china de cosméticos Lin Qingxuan, que sufrió un colapso del 90% en las ventas dentro de la tienda, a causa de la pandemia, hecho que la obligó a cerrar centenares de locales. Como respuesta, la compañía desarrolló una estrategia para comprometer digitalmente a sus clientes y así reemplazar la experiencia en la tienda: convirtió a las asesoras de belleza que atendían las tiendas en influenciadoras en línea.

Can you take the value you offer online? The value that many retailers provide to customers traditionally has come from the quality of their in-store service. Consider the Chinese cosmetics company Lin Qingxuan. It suffered a 90% collapse in store sales after the outbreak, when many locations were forced to close. In response, the company developed a strategy for digital engagement with customers that would replace the store experience: It turned the company’s in-store beauty advisers into online influencers.

RE

A A L I D D

Your new business model will be shaped by the demand and supply shifts relevant to your industry. To figure out what model the new normal requires, you need to ask basic questions about how you create and deliver value, who you’ll partner with, and who your customers will be. As an example, let’s look at how retail shopping businesses should be adjusting to the demand shift to digital.

Su nuevo modelo empresarial será moldeado de acuerdo con aquellos cambios de dirección en la oferta y la demanda que sean relevantes para su sector industrial. Para descifrar el modelo que la nueva normalidad exige, deberá hacerse preguntas básicas acerca de cómo generar y entregar valor, con quién se asociará y quiénes serán sus clientes. Por ejemplo, echemos un vistazo a la forma como los negocios de ventas al detal deberían estar ajustándose al cambio de dirección de la demanda hacia lo digital.

Notice changes in how people are now spending their time and money and the effects these changes have on the businesses involved.

VA

Reconfigure Your Business Model

NUE

Reconfigure su modelo empresarial

71


A A L I D D

NUE

RE

72

VA

Consider what the changes might mean for how you create and deliver value, choose your partners, and target your customers .

¿Con cuáles plataformas debería trabajar? El giro inducido por la pandemia hacia las compras digitales ha hecho que los consumidores y empresas se vuelvan más dependientes de las grandes plataformas digitales, incluyendo Amazon y Apple en Occidente, y Alibaba y Tencent en Asia. Cada vez más, el espacio competitivo de una compañía está determinado por la plataforma con la que trabaja para darle forma a la propuesta de valor. En el caso de Lin Qingxuan, al convertir a sus dependientes de las tiendas en influenciadoras en línea, la firma se asoció con Alibaba.

Which platforms should you work with? The pandemic-induced shift to digital shopping has made customers and firms more dependent on big digital platforms, including Amazon. com and Apple in the West and Alibaba and Tencent in Asia. Increasingly, a firm’s competitive space will be determined by the platform it works with to shape its value proposition. For example, Lin Qingxuan’s conversion of shop assistants into online influencers involved working in close partnership with Alibaba.

¿Puede usted expandir su nicho de clientes? La digitalización provee un ámbito para que los nichos de negocio expandan sus mercados, a lo mejor más allá de las fronteras o incluso dentro de los límites que no están bien atendidos en la actualidad. Veamos el caso de VIPKid en China, el cual conecta a profesores en países de habla inglesa con niños chinos que quieren aprender inglés. Al hacer un giro de lo físico hacia lo virtual, la compañía descubrió una oportunidad para expandir y arraigar sus enlaces tanto con los estudiantes en China como con los profesores en Estados Unidos, Canadá y el Reino Unido.

Can you expand your customer niche? Digitization provides scope for niche businesses to expand their markets, perhaps across borders or into adjacencies not currently well-served. Take the case of VIPKid in China, which links teachers in Englishspeaking countries with Chinese children who want to learn English. With teaching switching from physical to online, the company has seen an opportunity to expand and deepen its links with both students in China and teachers in the United States, Canada, and the U.K.

©Shutterstock

Observe lo que podrían implicar los cambios para generar valor y así saber con quién asociarse y quiénes deberían ser sus clientes.



©Shutterstock

Redistribuya su capital

Esto puede resultar difícil de hacer cuando el flujo de caja está bajo presión, pero ahora es el momento de asumir algunos riesgos bien pensados. La investigación demuestra que las compañías más exitosas invierten más que su competencia en nuevas oportunidades. Infortunadamente, muchas compañías aún están pegadas a las costumbres tradicionales de nuevos financiamientos blandos tipo “mantequilla” en toda la empresa, haciendo recortes horizontales —cuando es necesario— en lugar de recortes bien direccionados.

74

Para evitar caer en esta trampa, evalúe sus proyectos de inversión de capital en dos dimensiones: 1) el valor estimado de estas inversiones mañana, luego de tener en cuenta el impacto de los cambios de dirección de la demanda, y 2) la cantidad de dinero que se necesita para mantener estos proyectos vivos hoy a la luz de los flujos de caja operacionales que, con frecuencia, están constreñidos. Usted puede hacer esto a escala empresarial, pero lo ideal es que vaya más profundo para examinar las operaciones o iniciativas específicas.

A A L I D D

NUE

RE

VA

En época de crisis es fácil para las organizaciones seguir apegadas a las viejas costumbres; pero, con frecuencia, es justo cuando los nuevos enfoques son más valiosos.

*Michael G. Jacobides es el encargado de la cátedra Sir Donald Gordon sobre emprendimiento e innovación y profesor de estrategia en London Business School; también es autor del libro “En la economía ecosistémica, ¿cuál es su estrategia?”. Martin Reeves es el presidente de BCG Henderson Institute en San Francisco, California, y coautor del libro “La máquina de la imaginación”.

Reallocate Your Capital

It may be hard to do when cash flows are stressed, but now is the time to take a few well-considered risks. Research shows that the most successful companies invest more than their peers in new opportunities. Unfortunately, many companies are still defaulting to traditional habits of “peanut-buttering” new funding across the business and, when necessary, making horizontal cuts rather than targeted ones. To avoid that trap, evaluate your capital investment projects along two dimensions: 1) their estimated value tomorrow, after taking into account the impact of demand shifts, and 2) the amount of money needed to keep them alive today in light of often constrained operational cash flows. You can do this at the business unit level, but ideally you should dive deeper to examine specific operations or initiatives. In times of crisis, it’s easy for organizations to default to old habits — but those are often the times in which new approaches are most valuable. *Michael G. Jacobides is the Sir Donald Gordon chair of entrepreneurship & innovation and a professor of strategy at London Business School. He is the author of “In the Ecosystem Economy, What’s your Strategy?” Martin Reeves is the chairman of the BCG Henderson Institute in San Francisco and a co-author of “The Imagination Machine.”



ART ARTE 76

Nahid Rezashateri (artista iraní, residente en Tarquinia, Italia). (Iranian artist living in Tarquinia, Italy). “Despertar con la vista de una foto, el recuerdo de todo un mundo”. “Waking up to the sight of a photo, the memory of a whole world.”


Retratos confinados En estos días extraños, ¿podríamos hablar de una estética de la pandemia? Quizá sí. Aunque esta no tiene el dramatismo de antes; mientras las teatrales pinturas de la peste de antaño sucedían al aire libre, las de ahora se ocupan de lo que sucedió de puertas para adentro durante la cuarentena global. Rojo el cielo, rojo el suelo. Ejércitos de calaveras invasivas y triunfantes. Reyes vencidos a los que les robaron el color y el tiempo. Multitudes de cuerpos entrelazados y muertos: el mundo trastrocado en la pintura “El triunfo de la muerte”, de Pieter Brueghel (1562). A lo largo de la historia del arte occidental es posible rastrear un género de representaciones de las diferentes pestes que han asolado el mundo, como esta famosa y desgarradora pintura. En ellas se exacerbaba el dramatismo, el dolor, el sufrimiento y la desolación.

Red sky, red earth. Armies of skeletons, rampant and triumphant. Vanquished kings stripped of color and time. Masses of intertwined corpses: the upended world of Pieter Bruegel’s painting “The Triumph of Death” (1562). A thread runs through the history of Western art, making it possible to trace a genre of representations — such as this famous and heartrending painting— of the many plagues that have devastated the world. Theatricality, pain, suffering, and devastation are amplified in these paintings.

En nuestros días de coronavirus, ¿podríamos también hablar de una estética de la pandemia? Quizá sí. Aunque esta, sin embargo, no tiene el dramatismo de otros siglos. En cambio, esta es una imagen silenciosa y banal, sin gestos ni pus. Mientras las teatrales pinturas de la peste de antaño sucedían al aire libre, las de ahora se ocupan de lo que sucedió de puertas para adentro durante la cuarentena global. Y si los pintores se decidían por los grandes formatos, nuestros artistas se expresan a través de fotografías austeras que intercambian en sus redes sociales.

Can we also speak of a pandemic aesthetic in this coronavirus age? Perhaps, even though the drama of previous centuries is lacking. This new aesthetic presents muffled and mundane images, without expressiveness or pus. While the theatrical portraits of previous plagues were set outdoors, those of our time look indoors to portray the global lockdown. And while the great painters of the past opted for large formats to portray the torment of the plague, contemporary artists express themselves through austere photographs exchanged on social media.

Ellas hurgan en otras aristas de la pandemia contemporánea. Es que esta no se agota en el grave problema de salud pública. También se trata de un evento sociopolítico de unas dimensiones desconocidas, entre cuyos principales retos han estado el aislamiento y la inmovilidad impuesta a una sociedad caracterizada, al contrario, por las multitudes y el movimiento frenético.

Today’s artists recognize that the modern pandemic is more than just a serious public health problem. It is also a socio-political event of unknown dimensions, whose principal challenges have been isolation and inactivity imposed on societies that are normally characterized by crowds and frenzied activity.

Lockdown Portraits Can we speak of a pandemic aesthetic in this coronavirus age? Perhaps, even though the drama of previous centuries is lacking. This new aesthetic presents muffled and mundane images, without history’s expressiveness or vivid pestilence. While the theatrical portraits of previous plagues were set outdoors, those of our time look indoors to portray the global lockdown. Por / By Sol Astrid Giraldo E.

AR T

E

77


ART ARTE 78

Carlos Arango (Medellín, Colombia). “Nuestro lugar se convirtió en todo el mundo que habitamos”. “Our place became our entire world.” Margarita Rosa de Francisco.

Fernando Cano Busquets (Bogotá, Colombia). “El cuerpo confirma que todo está en su lugar”. “The body confirms that everything is in its place.” Néstor Casanova.


Gianluca Ceccarini, Arash (Tarquinia, Italia). “La casa del recuerdo-sueño, perdida en la sombra de un más allá del pasado verdadero”. “The house of our dream-memory gets lost in the shadows of our true past.” Bachelard.

Ante este suceso, las personas fueron forzadas a una situación inédita: por un lado, sus cuerpos estuvieron físicamente inmovilizados de una manera que no se había experimentado en la vida cotidiana y civil del último siglo; pero, por el otro, las posibilidades de virtualidad, también inéditas, permitieron una conexión global prácticamente ilimitada e impensada solo unos años atrás.

Faced with this crisis, people were forced into an unprecedented situation: on the one hand, their physical bodies were restricted in a way they had not experienced during the previous century; on the other, the possibilities of virtual life —likewise unprecedented— permitted people to enjoy an essentially unlimited global connectivity that was unimaginable just a few years ago.

Todas estas percepciones, contradicciones y retos se han expresado en los múltiples diarios de cuarentena que se hicieron en todas partes del mundo durante estos días, algunos de los cuales se han reunido en la muestra “La mirada confinada”, del Circuito fotográfico 2020 (Medellín, Colombia). Diarios realizados al filo de la navaja, que acudieron a la fotografía como estrategia, reclamo y refugio.

All these perceptions, contradictions, and challenges are expressed in the lockdown diaries being kept by people around the world during this time. Some of these diaries have been brought together in the exhibit, “Through Lockdown Eyes,” which is part of Photo Circuit 2020 (Medellín, Colombia). The diaries reflect precarious situations in which the creators engage photography as a survival strategy, a protest, and a refuge.

Sus imágenes hablan de unas existencias concretas, singulares. Durante los meses más estrictos de la cuarentena, no pudimos volar, caminar ni descubrir paisajes con el movimiento de nuestro cuerpo. Desde nuestras ventanas urbanas, el mar desapareció.

The images speak of specific individual lives. During the strictest months of lockdown, we could not fly, walk the streets, or discover landscapes by moving our bodies. The sea no longer filled our urban windows.

79

Si los pintores de antaño se decidían por los grandes formatos para retratar la peste, los de hoy se expresan con fotografías austeras que intercambian en sus redes sociales. While the great painters of the past opted for large formats to portray the torment of the plague, contemporary artists express themselves through austere photographs exchanged on social media. AR T

E


ART ARTE 80

Inma Liñana (Madrid, España). “Ocupar un sitio, señalar el centro de un mundo” “Occupying a place makes it the center of a world.” Néstor Casanova.

Durante estos días, algunos diarios de cuarentena han sido reunidos en la muestra “La mirada confinada”, del Circuito fotográfico 2020 (Medellín, Colombia).

E AR T

El horizonte se redujo a nuestros objetos. Cambiamos las montañas por cobijas arrumadas; las mesetas, por las mesas del comedor con restos de comida. Al tiempo, todos nuestros contactos físicos y reales fueron sustituidos por intercambios telemáticos, las personas en carne y hueso, por sus fantasmas virtuales; la retícula infinita de las calles, por el marco cuadrado de una pantalla; la luz del sol, por las emisiones electrónicas de nuestros teléfonos inteligentes. Como lo consignan estas fotografías, los cuerpos en el estricto confinamiento mundial se han visto abocados a releer su espacio. En una suerte de coreografías y bailes domésticos vemos desfilar por ellas refugios amplios y minúsculos, atiborrados o austeros; espacios que son físicos, pero también psicológicos. Los náufragos de la

The horizon shrunk to a view of our possessions. We exchanged mountains for mounds of blankets, tablelands for dining tables littered with scraps of food. At the same time, all our real and physical contacts were replaced by telecommunications, and our flesh and blood connections were replaced by virtual phantoms; the infinite grid of streets was replaced by the geometry of screens, and sunlight was replaced by the blue light emanating from our smartphones. In these photographs, we see beings under strict lockdown exposed by this recalibration of their space. A sort of choreographed domestic dance reveals a gallery of refuges, both vast and minute, overstuffed and minimalist; we see spaces that are not only physical, but psycho-


cuarentena, al ser expulsados del exterior, buscaron afanosamente reconstruirse en esa interioridad a la que fueron arrojados. La gran salida al encierro fue el intercambio fotográfico de soledades. Y si el precio que debió pagarse fue compartir la intimidad, también esta fue su premio. En transacciones francas, las personas han mostrado sin filtros las minucias de los ámbitos privados, mientras al tiempo han devorado con sus ojos impúdicamente las de los demás. Emergen así unas imágenes particulares, atadas a su tiempo y lugar, condicionadas por las nuevas tecnologías, los inéditos dispositivos fotográficos y las originales circunstancias de circulación y consumo que hoy ofrecen las redes. Imágenes que han desplegado también una estética propia a años-luz de aquellos óleos apocalípticos de Brueghel o Poussin. En este sentido, podemos hablar también de la pandemia como un específico acontecimiento estético y visual, que apenas estamos empezando a tramitar.

logical as well. Exiled from the outdoors, the castaways of the lockdown assiduously seek to recreate themselves in the indoor realm. The great escape from lockdown was the photographic exchange of loneliness. And if the price to be paid was the vulnerability of intimacy, that was also its reward. In frank transactions, people handed over the unfiltered minutiae of their private realms, while shamelessly raking their eyes over the inner spaces of others.

A collection of lockdown diaries can be seen in the exhibit “Through Lockdown Eyes,” which is part of Photo Circuit 2020 (Medellín, Colombia).

We have witnessed the emergence of images tied to a specific time and place, conditioned by new technologies, novel photographic devices, and new patterns of dissemination and consumption enabled by social media. These images form part of an aesthetic that is light-years from those apocalyptic oil paintings by Bruegel or Poussin. Perhaps we can begin to see the pandemic as a new and distinct aesthetic and visual event, one that we are just beginning to process. 81

Suwon Lee (artista coreano-venezolana residente en Madrid, España). / “The reflecting glass IV”, 2020. “Los gatos viven en las casas mejor que los hombres: en los espacios más horriblemente cuadrados, saben encontrar los rincones”. “Cats are more at home in houses than people: in dreadfully square spaces, they know where to find the hideaways.” Georges Perec.


ART ARTE 82

Decxy Andrade Cucaita (Bogotá, Colombia). “Con la casa sobre el lomo, resultamos caracolas. Atacadas por un virus, temerosas, encerradas en su casa: caracolas”. “Carrying our homes on our backs, we seem to be snails. Assailed by a virus, fearful, confined to their homes: snails.” Mónica Erazo.

Confinado, fotografía, 2020. Bairo Martínez, (Medellín, Colombia). ¿Cómo se hace hoy el lugar? How do we make places today?

Diana Molina (Bogotá, Colombia). “La cosa asoma su cabeza”. “The thing rears its head.” Mitchell.

Jean-Christophe Legendre (París, Francia). “El tiempo, dejó de existir, como si hubieran borrado las cifras en la esfera del reloj”. “Time ceased to exist, as if the numbers had been erased from the face of the clock.” Margaret Yourcenar.


VIDEO “Sombra”, minifilme n. 33, hecho en casa durante el confinamiento. Realizadores: Mauricio Flórez Raigoza (performer) y Gustavo Miranda (cámara). Gustavo Miranda (Sao Paulo, Brazil) , Sombra (Shadow), (Mini-film No. 33, filmed at home during confinement with Mauricio Florez Raigoza.) “Explorar todas las dimensiones del lugar con todos los gestos posibles”. “Explore every dimension of the place with every possible gesture”. Néstor Casanova.

Estos “Retratos del confinamiento” que aquí se presentan son la crónica gráfica de nuestros tiempos, de la voluntad de los cuerpos de resistir y crear un nuevo espacio y una nueva geografía en medio de las complejas circunstancias actuales. Son la afirmación de un lugar en el mundo cuando este parecía hundirse bajo los pies. Bitácoras que registran encuentros y desencuentros en las poéticas personales de cada artista. Pequeños poemas visuales que se repiten de París a Bogotá, de Tarquinia a Madrid. Es que la pandemia nos ha globalizado de maneras insospechadas. Y demostrado, como dice el fotógrafo italiano Gianluca Ceccarini, que hoy todo está conectado con todo, como ciertamente sucede en el soporte líquido de las imágenes de la red.

The “Lockdown Portraits” presented here are a graphic chronicle of our time and of the human will to resist and create a new geographies amidst the complex circumstances of the day. They affirm our place in the world even as the earth seems to be shifting beneath our feet. They are logbooks that record meetings and separations in the personal poetics of each artist. They are small visual poems, repeated from Paris to Bogotá, from Tarquinia to Madrid. The pandemic has globalized us in surprising ways. And, as Italian photographer Gianluca Ceccarini notes, it has shown us that today, everything is connected to everything else, which is certainly true in the fluid medium of social media.

Exposición: “La mirada confinada” Producción: Fundación Universitaria Bellas Artes Guión Curatorial: Sol Astrid Giraldo Estímulo para el Arte y la Cultura de la Secretaría de Cultura Ciudadana de Medellín. Art and culture grant from the Medellín Office of Civic Culture. (Diciembre 2020 - febrero 2021).

AR T

E


SEASON TEMPORADA 84

¿Se podrá esquiar este invierno? Las estaciones de esquí en Estados Unidos están intensificando todas las medidas de bioseguridad, para garantizar que los aficionados puedan esquiar sin problema durante esta temporada. Por Redacción Panorama / By Panorama Editorial Staff


ŠAspen Snowmass - Jesse Hoffman

85

Will you be able to ski this winter? Ski resorts in the United States are intensifying health and safety measures to ensure that skiers remain healthy this season.

Fotos / Photos: CortesĂ­a / Courtesy Aspen Showmas, Vail Resorts, Shutterstock

I NV

I E RNO


©Aspen Snowmass - Matt Power

86

SEASON

©Aspen Snowmass - Dan Bayer

TEMPORADA


©Aspen Snowmass - Tamara Susa

Afortunadamente para los aficionados, el esquí y el “snowboard” son deportes que se realizan al aire libre. Además, su práctica requiere el uso de guantes, mascarilla protectora para la boca y ropa térmica y aislante, lo cual minimiza los riesgos de contagio en esta época de COVID-19. Con todo, durante la primavera pasada las pistas fueron cerradas antes de terminar la temporada. Es por ello que los administradores han preparado varias medidas de bioseguridad que contribuyan a garantizar una temporada sin riesgos.

I NV

I E RNO

La campaña Ski Well, Be Well, de la Asociación Nacional de Áreas de Esquí, ofrece las mejores prácticas para los operadores y los huéspedes este invierno, pero enfatiza en que “la gente debe ser flexible y cumplir con el contrato social, lo cual implica que cada uno debe tomar precauciones para protegerse a sí mismo y a los demás”. En general, las medidas contemplan desinfección total de las áreas de esquí al abrir y cerrar al público, desinfección de los equipos de alquiler, puntos de aplicación de gel hidroalcohólico, mascarilla obligatoria en zonas concurridas, distancia de seguridad entre esquiadores que no sean de la misma unidad familiar y uso de guantes. La mayoría venderá boletos en línea, limitará la cantidad de personas permitidas en espacios interiores y restaurantes, y algunos exigirán reservación.

87

Fortunately for aficionados, skiing and snowboarding are outdoor sports. They also call for gloves, protective masks that cover the mouth, and thermal insulated clothing, all of which minimize the risks of contagion in the COVID-19 era. Last spring, however, figures from the slopes showed contagion was high enough to merit closing resorts before the end of the season. In response, the industry has prepared health and safety measures to help ensure a risk-free season. The National Ski Areas Association’s “Ski Well, Be Well” campaign offers best practices for operators and guests this winter, but emphasizes that “people must remain flexible and comply with the social contract, meaning individuals must all take precautions to protect themselves and others.” In general, measures include thorough disinfection of ski areas before resorts open to the public and after they close, disinfection of rental equipment, hand sanitizer stations, mandatory use of masks in crowded areas, social distancing between skiers who are not from the same family unit, and the use of gloves. Most operators will sell tickets online and limit the number of people allowed indoors and at restaurants, and some will require reservations.

Algunos operadores anunciaron que la ocupación máxima de las telecabinas será del 50%, excepto grupos familiares, y se deberá dejar un asiento vacío entre extraños.

Several operators have announced a maximum ski lift occupancy of 50%, with an exception for family groups. An empty lift seat will be maintained between unrelated skiers.


©Aspen Snowmass - Dan Bayer

SEASON TEMPORADA 88

La campaña Ski Well, Be Well, de la Asociación Nacional de Áreas de Esquí, ofrece las mejores prácticas para los operadores y los huéspedes este invierno.

Aspen Snowmass, Colorado Se autoproclama el líder de los centros de esquí en Estados Unidos en seguridad y protocolo de COVID-19, debido al novedoso Aspen Snowmass Account Portal y la AspenSnowmass App para permitir el registro de alojamiento sin contacto, firma de “waivers”, pedidos de alimentos y bebidas, arriendo de equipo, inscripción en la escuela de esquí y boletos de elevación, sin filas y con una mejor experiencia. Se han instituido nuevos protocolos de seguridad, que incluyen distanciamiento, cubrebocas, límites en edificios y procedimientos operativos rediseñados en escuelas de esquí, líneas de telesilla, restaurantes en la montaña y en tiendas de arriendo de equipo. A diferencia de otras estaciones de esquí, Aspen se compone de cuatro centros de montaña, que ofrecen un amplio espacio abierto para respetar el distanciamiento físico y un terreno variable para diversificar una semana de vacaciones de esquí. Y, a diferencia de otros centros de esquí, las cuatro montañas de Aspen no requieren una reserva diaria para esquiar. El 83% de su terreno es para principiantes. www.aspensnowmass.com

Aspen Snowmass is the self-proclaimed COVID-19 safety leader of U.S. ski resorts, due to the new Aspen Snowmass Account Portal and the AspenSnowmass App, which allow contact-free registration for accommodations, waiver signing, food and beverage orders, equipment rental, ski school enrollment, and lift tickets, all with no waiting in line. New safety protocols have been instituted, including social distancing, face masks, limited occupancy in buildings, and redesigned operating procedures at ski schools and in chairlift lines, mountain restaurants, and equipment rental stores. Unlike other ski resorts, Aspen is made up of four mountain resorts, offering more than enough open spaces to respect social distancing measures, and a variety of terrains to ensure diversity during a one-week ski vacation. And unlike other ski resorts, a daily reservation is not necessary to ski Aspen’s four mountains, where 83% of the terrain is suitable for beginners. www.aspensnowmass.com


Se requerirá mascarilla en todas las zonas comunes y quienes deseen tomar clases, deberán confirmar “online” el haberse efectuado el test del COVID-19. www.vailresorts.com

The 34 Vail Ski Resorts, which are located in Colorado, Utah and other states, found reservations to be the best way to protect skiers against COVID-19. Pass holders will enjoy exclusive access from the start of the season, unlimited weekof bookings, and a continuous selection of priority days. “Forfeits” will go on sale online after December 8. Dayof guests will be able to buy passes from their mobile devices and collect them at the window. Masks are required to access the slopes and must be worn in all the resort’s communal areas. Ski students must confirm online that they have a negative COVID-19 test result before attending classes. www.vailresorts.com

The National Ski Areas Association’s “Ski Well, Be Well” campaign offers best practices for operators and guests this winter.

I NV

I E RNO

89

©Deer Valley Resort Winter - Eric Schramm

Vail SKI Resorts

Por otra parte, los más de 34 centros invernales de Vail Resorts (distribuidos en varios estados) encontraron el sistema de reserva como el mejor camino de protección contra el COVID-19. Los poseedores de pases como el Epic Pass, el Epic Local Pass y el Epic Day Pass, que saldrán a la venta el domingo 6 de diciembre, tendrán acceso exclusivo al inicio de la temporada, reservas de semanas ilimitadas y una selección continua de días prioritarios. Por su parte, los “forfaits” que saldrán a la venta después del 8 de diciembre, solo podrán comprarse desde dispositivos móviles para ser recogidos luego en ventanilla.


SEASON TEMPORADA

Se limitará la cantidad de personas permitidas en espacios interiores, como hospedajes y restaurantes, y algunos operadores han ido un paso más allá al exigir reservaciones.

Park City, Utah

Park City es un pueblo ubicado a 35 minutos del aeropuerto de Salt Lake City (Utah), conocido por tener la mejor nieve del mundo, que ostenta dos “resorts” de alto nivel: Park City Mountain y Deer Valley. Ambos “resorts” pedirán a sus visitantes el uso de mascarilla mientras esperan en las filas y al subir a la telesilla o góndola, en espacios interiores, restaurantes, “spas” y espacios comunes. También será necesario durante las lecciones de esquí y “snowboarding” en el caso de Park City Mountain. En el caso de Park City Mountain no solo es necesario reservar con tiempo las lecciones, sino también comprar los “lift tickets”, pues estarán limitados. El “resort” dará prioridad a los que tengan su Epic Pass, por lo que recomiendan adquirirlo con anticipación. Deer Valley, por su parte, no pedirá reservación para los visitantes, pero dará prioridad a los portadores de Ikon Pass vigente. Respecto a los equipos, los “resorts” aplicarán protocolos de desinfección entre cada huésped y, para limitar el contacto, controlarán el número de visitantes o entregarán el equipo a domicilio. www.parkcitymountain.com www.deervalley.com

Both resorts will require visitors to wear face masks while waiting in line for the chairlift or gondola and in indoor spaces, restaurants, “spas,” and common areas. At Park City Mountain, masks will also be required during skiing and snowboarding lessons. Park City Mountain will require advance reservations for lessons and advance purchase of lift tickets, which will be available on a limited basis. Epic Pass holders will be given priority; the resort recommends this pass be purchased in advance. Deer Valley will not require reservations for visitors but will give priority to valid Ikon Pass holders. Resorts will disinfect all equipment between each use, limit the number of visitors, and offer home equipment delivery to limit contact. www.parkcitymountain.com www.deervalley.com

©Shutterstock

90

The town of Park City, located 35 minutes from the Salt Lake City (Utah) airport, is known for having the best snow in the world. It boasts two luxury resorts, Park City Mountain and Deer Valley.

I NV

I E RNO


©Shutterstock

Jackson Hole, Wyoming

Los impresionantes paisajes y la abundante vida silvestre de este centro de esquí se deben a su ubicación privilegiada, muy cerca de dos los parques nacionales más conocidos de Estados Unidos: Yellowstone y Grand Teton. Desde allí es muy fácil hacer avistamiento de animales de montaña y tener experiencias únicas.

This ski resort boasts stunning scenery and abundant wildlife thanks to its privileged location near the Yellowstone and Grand Teton National Parks, two of the best known national parks in the United States. It is quite common to spot mountain animals in and around the resorts, guaranteeing a unique experience.

Este “resort” adoptó las prácticas de bioseguridad bajo la dirección de la Asociación Nacional de Áreas de Esquí, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades, el Departamento de Salud de Wyoming, el Departamento de Salud del Condado de Teton y St. John’s Health. Estos incluyen el uso de mascarilla en todas las zonas públicas y la obligación de mantener la distancia entre desconocidos. De igual manera, todas las filas del complejo se configurarán al estilo laberinto, para facilitar el distanciamiento, y todos los locales, tiendas y restaurantes del “resort” seguirán las guías oficiales del límite de ocupación. Muchos restaurantes exigirán reserva previa.

The resort’s health and safety measures are in keeping with guidelines from the National Ski Areas Association, the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC), the Wyoming Department of Health, and the Teton and St. John’s County Departments of Health. Measures include the use of masks in all public areas and social distancing between unrelated parties. In addition, all lines inside the complex will use a labyrinth formation to facilitate social distancing and all of the resort’s shops, restaurants, and commercial spaces will adhere to official occupancy regulations.

Se recomienda a los huéspedes bajar la aplicación JH Insider, se implementarán notificaciones de texto SMS, habrá tienda en línea mejorada, códigos QR para puntos de contacto de manos libres, pagos móviles y otras ayudas tecnológicas. Los huéspedes deben programar tiempos de espera más largos, especialmente los fines de semana y períodos de vacaciones. www.jacksonhole.com

For easier coordination and communication, guests are encouraged to download the JH Insider app. Guests will also be able to receive SMS text notifications, take advantage of an improved online store, use QR codes for hands-free touch points, make mobile payments, and use other technological tools. Guests may experience longer wait times, especially on weekends and during holiday periods. www.jacksonhole.com

The number of people allowed indoors, at lodges and restaurants, for example, will be limited, and some operators have gone a step further by requiring reservations.

I NV

I E RNO

91



Bienvenidos a bordo SiĂŠntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines. 93

Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.

Conectados todo es posible

copa.com


HUB OF THE AMERICAS HUB DE LAS AMÉRICAS

?

A - Norte / North

T1

Nuestro personal le asistirá en los Centros de Servicio ubicados a lo largo del aeropuerto. Please check at Copa Airlines´ Service Counters located throughout the airport. Our personnel will gladly assist you.

Área Norte - Puertas North Area - Gates Zona Central Central Zone

Centro de servicio Customer service center

1er Piso Sala de aduana 1st Floor Customs

2do Piso 2do Floor

Reclamo de equipaje Baggage claim

Zona libre Duty free

Inmigración Inmigration Puertas de abordaje remotas Remote boarding gates Copa Club Equipaje Baggage

B - Sur / South

94

T2

! El Aeropuerto Internacional de Tocumen está siendo remodelado. Pueden surgir cambios que no aparecen reflejados en este mapa. The Tocumen International Airport is undergoing remodeling. Changes may occur that are not reflected in this map.


Nuestras plataformas digitales. Our digital platforms.

En Copa Airlines estamos constantemente trabajando para mejorar tu experiencia con nuestros productos y servicios; para ello seguimos desarrollando nuevas herramientas que permitan fortalecer y facilitar tu interacción con nuestras plataformas digitales: el app y copa.com. Desde la comodidad de tu hogar o en cualquier otro lugar, podrás reservar, comprar y organizar un viaje. Dentro de la sección de “Mis Viajes” de ambas plataformas, podrás administrar los aspectos más importantes de tu reserva, tales como:

Ingresa A COPA.COM desde tus dispositivos favoritos y descarga nuestro app aquí. Access copa.com from your favorite device and download our app here.

• Realizar Check-In 24 horas antes de tu vuelo y obtener tu pase de abordar digital. • • Preseleccionar y comprar asientos • • Aplicar para un ascenso a Cabina Ejecutiva • • Solicitar servicios especiales • • Acceder fácilmente a otros servicios como: adquirir un seguro de viaje, reservar una habitación de hotel o alquilar un auto y coordinar un traslado.

At Copa Airlines we are constantly working to enhance your experience with our products and services. We are developing new tools to facilitate and improve your interaction with our digital platforms: our Mobile app and copa.com. You can book, buy and plan your trip from the comfort of your home or anywhere else. Within the “My Trips” section on both platforms, you can manage the most important details of your reservation, such as: • Check-In 24 hours before your flight and download your digital boarding pass. • • Preselect and purchase seats • • Apply for a Business Class upgrade • • Request special services • • Easily access other services, such as: purchasing travel insurance, booking a hotel room, renting a car or scheduling an airport transfer.

95


BIOSAFETY MEASURES MEDIDAS DE BIOSEGURIDAD 96

TU SEGURIDAD NUESTRA PRIORIDAD Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad.

YOUR SAFETY IS OUR PRIORITY We have prepared to offer you a safe environment during every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.


En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times. Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees. Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines. Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points. Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas. Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.

En el abordaje / At boarding Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.

Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.

Mantén tus documentos en la página de la foto, y coloca tu pase de abordar en el lector. Keep your documents on the photo page, and place your boarding pass on the reader.

Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave. Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft.

A bordo / On board Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.

Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew. En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.

97


Available flights Vuelos disponibles 98

Vuelos disponibles en DICiembre. available Flights in DECember. Conectando a más de 50 destinos en América desde y a través de Panama. A continuación listamos algunos de los destinos a los que estaremos operando durante diciembre. Argentina Buenos Aires Aruba Oranjestad (NUEVO) Bolivia Santa Cruz Brasil Belo Horizonte (NUEVO) Brasilia / Rio de Janeiro Sao Paulo Canadá Montreal (NUEVO) Toronto Chile Santiago de Chile Colombia Barranquilla / Bogotá Bucaramanga / Cali Cartagena / Medellín Pereira Costa Rica San José Cuba La Habana (NUEVO)

Connecting to more than 50 destinations in the Americas through Panama. The following are some of the destinations that we will be operating during december.

Ecuador Guayaquil Quito EL SALVADOR San Salvador Estados Unidos Miami Nueva York Los Ángeles Orlando Washington D.C. Boston (NUEVO) Chicago (NUEVO) Denver (NUEVO) Fort Lauderdale (NUEVO) San Francisco (NUEVO) Guatemala Guatemala Guyana Georgetown (NUEVO) Honduras San Pedro Sula Tegucigalpa Jamaica Kingston Montego Bay

México Ciudad de México Cancún Guadalajara (NUEVO) PANAMÁ Ciudad de Panamá David Paraguay Asunción (NUEVO) Perú Lima Puerto Rico San Juan República Dominicana Punta Cana Santo Domingo San Martin Isla de San Martin (NUEVO) Uruguay Montevideo Venezuela Caracas (NUEVO)

Si estás interesado en reservar, o conocer el listado completo de destinos e itinerarios disponibles, entra aquí, visita nuestras oficinas de ventas o tu agencia de viaje.

If you are interested in making a reservation or learning more about the updated flight itineraries and destinations, click here, visit one of our sales office or your travel agency.

Para más información ingresa a copa.com

For more information visit copa.com

*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.


99

¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos? What should you know about our flights?

Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com. Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.

Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.

Flights are subject to change; origin city, date and times may change due to government restrictions or other circumstances.

Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.

You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.

Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.

We have implemented, and continue to reinforce all sanitary, hygiene and biosafety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.

Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.

For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.


CONNECTMILES

Descubra ConnectMiles. El programa de lealtad de Copa Airlines ¡Afíliese ya!

100

ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red. ¿Por qué ConnectMiles? • Simple: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • Generoso: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo.

• Millas Bono por Estatus: Millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. • ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas:

¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Bonificación según la tarifa adquirida.

• Tarifa Saver: Cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. • Tarifa Standard: Son tarifas más altas, pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión.

Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario.

* Con excepción de la tarifa Económica Basic, donde ganará un 50% de la distancia volada.


Discover ConnectMiles. Copa Airlines’ loyalty program .Join now!

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network. Why ConnectMiles? • Simple: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • Generous: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased.

• Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. • How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane.

Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/ or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy Basic fare which gives you 50% of the distance flown.

101


IC

P L E TO

JO Y S ERV

CO M

LU

OUR PARTNERS NUESTROS ALIADOS

IO

Marriott International Continúa Creciendo en el Segmento de Todo Incluido. Marriott International continúa expandiendo su presencia en el segmento de todo incluido bajo ocho de sus marcas de lujo y servicio completo, que incluyen Ritz-Carlton, Luxury Collection, Marriott, Westin, W, Autograph Collection, Tributo y Delta.

102

Marriott International Continues Moving in the All-Inclusive Segment.

La plataforma Todo Incluido, que se lanzó en agosto de 2019, ofrecerá a los más de 140 millones de miembros de Marriott Bonvoy la opción de ganar y canjear puntos a partir de mediados del año 2021. Con la adquisición de los siete Elegant Hotels en Barbados a fines de 2019, la compañía de viajes dio un gran primer paso. Marriott International planea llevar a cabo renovaciones y, una vez finalizados, operarlos como resorts todo incluido bajo una o más de las 30 marcas de Marriott International. En julio de este año, la empresa firmó un acuerdo para administrar el primer hotel Delta todo incluido del mundo, ubicado en Riviera Nayarit. Se espera que el complejo existente se someta a una amplia renovación y expansión. Armar House es el primer resort todo incluido de Marriott International ubicado en las playas de Cancún y cerca


Revistapanorama.com

de algunos de los destinos más atractivos de la zona. La propiedad de 675 habitaciones está experimentando una transformación significativa para cumplir con el concepto de marca todo incluido y solo para adultos de W Hotels y se prevé que Marriott International cambie su nombre y lo administre posteriormente a finales de 2021. Desde el lanzamiento de su plataforma todo incluido, la compañía tiene contratos para 16 complejos turísticos todo incluido que representan más de 4,000 habitaciones en cinco países. Entre las primeras propiedades construidas bajo este concepto estará NIA, Riviera Nayarit, México, planeados para la costa del Pacífico y Cancún. Se anticipa un Autograph Collection de más de 600 habitaciones en la República Dominicana, al igual que dos nuevos resorts frente al mar en Jamaica y Curazao. Se espera que los nuevos resorts abran entre 2022 y 2025. Antes de sumergirse en el segmento de todo incluido, Marriott International tenía presencia en el espacio con The Westin Reserva Conchal, an All-Inclusive Golf Resort & Spa en Costa Rica, una propiedad todo incluido administrada por la compañía desde 2016.

Marriott International continues to expand its presence in the all-inclusive segment under eight of its luxury and fullservice brands, including Ritz-Carlton, Luxury Collection, Marriott, Westin, W, Autograph Collection, Tribute and Delta. The All-Inclusive platform, which was launched in August 2019, will offer the more than 140 million Marriott Bonvoy members the option to earn and redeem points as of mid-year 2021. With the acquisition of the seven Elegant Hotels in Barbados in late 2019, the travel company took a big first step. Marriott International plans to carry out renovations to the hotel portfolio and, upon completion, operate them as all-inclusive resorts under one or more of the 30 Marriott International brands. In July of this year, the company signed an agreement to manage the first Delta all-inclusive hotel in the world, located in Riviera Nayarit. The existing complex is expected to undergo extensive renovation and expansion. Armar House is Marriott International first all-inclusive resort located in the ever-vibrant beaches of Cancun and close to some of the most alluring and exciting destinations in the area. The cu-

rrent 675-room property is undergoing a significant transformation in order to meet the all-inclusive, adults-only brand extension concept of W Hotels and is anticipated to be subsequently rebranded and managed by Marriott International in late 2021. Since launching its all-inclusive platform, the company has contracts for 16 allinclusive resorts representing over 4,000 rooms in five countries. Among the first properties built under this concept will be NIA, Riviera Nayarit, Mexico, planned for the Pacific coast and Cancun. An Autograph Collection of more than 600 rooms is anticipated in the Dominican Republic, as are two new beachfront resorts in Jamaica and Curaçao. The new resorts are expected to open between 2022 and 2025. Before diving into the all-inclusive segment, Marriott International had presence in the space with The Westin Reserva Conchal, an All-Inclusive Golf Resort & Spa in Costa Rica, an all-inclusive property managed by the company since 2016.

103


ALLIANCES ALIANZAS

Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.

Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance * Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje. For more information please visit www.copa.com/staralliance * Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination.

104

Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners * *

* * * *

Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.


105


Allowed ítems Artículos permitidos

SE PUEDEN USAR EN CUALQUIER MOMENTO. Can be used at any time.

• Instrumento médico fisiológico prescrito (marcapasos, ayudas auditivas, etc.) • Relojes digitales/electrónicos • Afeitadoras portátiles • Cámaras/video grabadoras portátiles • Teléfonos inteligentes1 • Tabletas1 • Computadores personales2 • Juegos electrónicos portatiles1 • MP3 / iPod1 • Calculadoras • Sistemas de posición global (GPS)

• Any prescribed physiological medical instrument (pacemakers, hearing aids, etc.) • Cameras/portable video recorders • Digital/electronic watches • Electric shavers • Smart phones1 • Tablets1 • Personal computers2 • Portable video games1 • MP3/iPod1 • Calculators • Global positioning systems (GPS)

• Televisores/radio (AM/FM banda civil) • Juguetes a control remoto y transmisores • Cigarrillos electrónicos • Purificadores de aire personales • Transmisores para aficionados, de banda ciudadana (CB) • Radios de dos vías o walkie-talkies; receptores de escáner VHF • Cualquier dispositivo habilitado con servicio de red celular3

• • • • • •

106

No se pueden utilizar en ningún momento. Cannot be used at any time while on board.

Televisions/radio (AM/FM, CB) Remote control toys and transmitters Electronic cigarettes Personal air purifiers Ham radios and transmitters (CB) Two-way radios or walkie talkies;VHF receivers or scanners • Any device with cellular service3

1. Sólo se pueden utilizar en modo avión o con la conexión celular deshabilitada. 1. 2. Can only be used in Airplane Mode or with the cellular connection disabled. 3. 2. Aparatos de dimensiones grandes deben ser apagados, desconectados y guardados durante el rodaje, despegue y aterrizaje. En términos generales, cualquier dispositivo que sea más grande que una tableta puede plantear un riesgo por la agilidad para el desplazamiento en una evacuación debido al tamaño físico y peso del dispositivo. La tripulación anunciará cuándo sea seguro utilizar los mismos. 4. Large devices must be turned off, disconnected, and stowed during taxi, take-off, and landing. In general terms, any device larger than a tablet may pose a risk in terms of passengers’ ease of movement during an evacuation, because of the device’s physical size and weight. The crew will announce when it is safe to use these devices. 3. El uso de redes móviles de data o celular es permitido sólo cuando la puerta del avión está abierta y luego del aterrizaje. Si hay duda en el 5. uso de cualquier artículo electrónico, notifique al jefe de cabina y siga sus instrucciones. 6. The use of mobile data or cellular networks is permitted only when the aircraft door is open and after landing. If there is any doubt regarding the use of electronic items, notify the cabin chief and follow their instructions.


FUNCIONES SILLA. Business Class seat functions. Funções da poltrona de Classe Executiva. 1. Soporte de pies Footrest Descanso de pés

4

1*

Para usar el soporte de pies, primero abra el mismo con sus manos. Luego, tire de este botón para extenderlo unas pulgadas adicionales.

2*

3

To use the footrest, first manually open it. Then, pull this button to further extend it. Para usar o descanso de pés, primeiro abra-o manualmente. Puxe, então, este botão para estendê-lo algumas polegadas mais. 2. Soporte de pierna Legrest / Descanso de pernas Tire de este botón para subir/bajar el soporte de piernas y para extender su base. Pull this button to extend/stow the legrest as well as to further extend its base. Pressione este botão para subir/baixar o descanso de pernas e para estender sua base. 3. Soporte lumbar Lumbar support Apoio lombar Tire de este botón para inflar el soporte lumbar. Para que se infle debe retirar su peso del respaldar. Para desinflar tire

107 del botón y mantenga su peso sobre el respaldar. Pull this button to inflate the lumbar support. To inflate remove your weight from the seat back. To deflate pull the button and keep your weight against the seatback. Pressione este botão para inflar o apoio lombar. Para inflar, deve retirar seu peso do encosto. Para desinflar, pressione o botão e mantenha seu peso sobre o encosto. 4. Recline Recline Reclinação Tire de este botón para reclinar el respaldar. Pull this button to recline the seat back.

5

Pressione este botão para reclinar o encosto. 5. Toma corriente Seat power port Tomada Permite conectar y cargar sus dispositivos electrónicos. Allows you to plug and charge your personal electronic devices. Permite que você ligue e carregue seus aparelhos eletrônicos.

* El soporte de pies y de pierna no está disponible en todas las aeronaves. The foot and leg rest are not available on all of our aircraft. O apoio para pés e pernas não está disponível em todas as nossas aeronaves.


DEBERES Y DERECHOS

Guía de derechos y deberes del pasajero de vuelos desde y dentro de Colombia (Guía publicada en cumplimiento de la Resolución 2591 del 6 de junio de 2013, de la Aeronáutica Civil de Colombia).

1. Al efectuar la reserva:

108

1.1 El pasajero tiene derecho a que en la reserva se le informe sobre vuelos y tarifas, el valor del tiquete especificando IVA, tasa, impuesto de salida, cualquier otro sobrecosto y las condiciones del transporte. 1.2 La información y datos personales del pasajero se usarán para la reserva y el contrato de transporte. Cualquier cambio en los itinerarios, se deberán informar al pasajero. 1.3 Puede solicitar el servicio de pasajeros recomendados, como niños que viajan solos, personas con movilidad reducida, adulto mayor, etc. Por lo anterior, es necesario informar las circunstancias de este pasajero al momento de hacer la reserva o adquirir el tiquete. 1.4 Para trayectos dentro de Colombia los niños menores de 2 años que pueda llevar en brazos, tienen derecho a ser transportados sin pagar tarifas. 1.5 Recuerde tener en regla la documentación requerida por las autoridades tanto a la salida del país de origen como al ingreso del país de destino o tránsito. Consulte previamente en la embajada o consulado que corresponda, los requisitos de ingreso, transito o salida. La documentación de salida es responsabilidad del pasajero y la falta de alguno de ellos puede ocasionar su inadmisión o la denegación del embarque, sin que esta inadmisión o denegación genere responsabilidad para la aerolínea. 1.6 La vigencia del tiquete será máxima de 1 año, o tendrá la vigencia especial de la tarifa en que se adquirió. Prevalecerán las condiciones especiales de la tarifa. 1.7 El pasajero podrá desistir del viaje con aviso al transportador mínimo con 24 horas de anticipación, sujeto a las penalidades propias de la tarifa adquirida.

1.8 La aerolínea se abstendrá de ofrecer planes de turismo o servicios de transporte en los que se incluya explotación sexual de niños, niñas y adolescentes o se informen sobre lugares desde donde se coordinen o practique su explotación sexual.

su médico y obtener una autorización expedida con no más de 12 horas de antelación al vuelo, en donde consten las condiciones de salud del pasajero y su aptitud para el viaje.

2. Indicaciones para su chequeo: 2.1 En vuelos nacionales preséntese como mínimo una (1) hora antes del vuelo, para vuelos internacionales se debe presentar como mínimo con tres (3) horas de anticipación. Este tiempo es necesario para su registro, procedimientos de control y seguridad, y manejo de equipajes. No ingresar oportunamente en la sala de embarque puede implicar la pérdida del vuelo, sin que esta pérdida del vuelo genere responsabilidad para la aerolínea. 2.2 Tenga a la mano documento de identidad para viajes nacionales, para los internacionales debe presentar: documento de viaje (pasaporte con los visados pertinentes u otros papeles que exijan los diferentes países como pasado judicial, reserva hotelera, carta de invitación, autorización para la salida de menores, pago de impuestos de salida del país, carné de vacunas, y demás documentos requeridos por las autoridades del país de salida y de destino. 2.3 Mujeres en estado de embarazo no deberán viajar por vía aérea si el periodo de gestación supera las 30 semanas. 9. Si el viaje es estrictamente necesario, podrá efectuarlo bajo su responsabilidad presentando previamente certificación médica de aptitud para el viaje, expedida con máximo 24 (veinticuatro} horas de anticipación al vuelo.

2.5 Menores de edad que viajan como recomendados, deben ser llevados por sus padres o tutor personalmente hasta el aeropuerto, presentar la documentación requerida y dar los datos completes de quien los estará recibiendo en la ciudad de destino. (Ley 1098 de 2006). 2.6 El pasajero no deberá embarcar a la aeronave ningún tipo de elemento que pueda ser considerado como mercancía peligrosa (explosivos, inflamables, tóxicos, corrosivos, radiactivos, entre otros.). Del mismo modo deberá el pasajero abstenerse de embarcar cualquier tipo de elemento, droga o sustancia cuyo porte, tenencia, comercio o consumo sea prohibido. 2.7 En caso de portar cualquier tipo de arma o munición legalmente permitida, el pasajero deberá previo al embarque, presentarla ante las autoridades policiales en el aeropuerto de origen, acompañada de sus respectivos documentos de salvoconducto. Si el transportador acepta su transporte, el transportador podrá cobrar un valor adicional por el transporte del arma, proporcional a los costos administrativos y operacionales en que incurra la aerolínea para su transporte. 2.8 Mercancía peligrosa, armas de fuego, líquidos, geles, spray, aerosoles, cuchillos, navajas, corta cajas, cuchillas plegables o retractables, pica hielos, tijeras, punzantes con filo u objetos similares están prohibidos en el equipaje de mano. 3. Transporte de mascotas

2.4 Pasajeros en condiciones especiales por razones de salud, deberán consultar con

3.1 El pasajero no podrá transportar en la cabina de pasajeros animales o mascotas

Consulte las condiciones generales de nuestro contrato de transporte en copaair.com.


que puedan provocar riesgos o molestias a los demás pasajeros. Si viaja con animales deben viajar en guacales y cumplir con los permisos requeridos (certificado de salud del animal y carné de vacunación). Consulte al efectuar su reserva y adquirir el boleto. 4. Ejecución del contrato de transporte 4.1 Si al momento de disponer el embarque para el trayecto inicial con conexión, existiere cualquier tipo de demora o fuere previsible que en condiciones normales de vuelo éste no llegará con suficiente antelación al punto de conexión, la aerolínea deberá informarle tal circunstancia, brindándole la opción de desistir del viaje, sin que haya lugar a penalidad alguna. El transportador suministrara información sobre demoras, cancelación y modificaciones de los vuelos. 4.2 Si su presentación fue oportuna y tiene reserva reconfirmada y su embarque es denegado por sobreventa, la aerolínea deberá proporcionar el viaje a su destino final. De no disponer de éste, el transportador deberá hacer las gestiones pertinentes para el embarque del pasajero en otra empresa a la mayor brevedad posible, a menos que el pasajero voluntariamente ceda su cupo a cambio de una compensación o solicite el reembolso de su tiquete. 4.3 Anticipación del vuelo en más de una hora, sin avisar al pasajero, o cuando habiéndole avisado le resulte imposible viajar en el nuevo horario impuesto, se le deberá proporcionar el viaje a su destino final en el siguiente vuelo de la propia aerolínea, en la misma ruta. 4.4 Cuando el viaje no pueda iniciarse o se retrase por razones meteorológicas o de fuerza mayor (Estados del tiempo, Trabajos en Pista, Afluencia de tráfico, Accidentes en la pista, etc.), el transportador quedará liberado de responsabilidad devolviendo el precio del tiquete, si así lo solicita el pasajero. 4.5 Las compensaciones por demora o interrupción en los casos de responsabilidad de la aerolínea, si el pasajero no opta por el reembolso de la parte proporcional al precio del trayecto, son: 4.5.1 Por demora entre 1 y 3 horas, se sumi-

nistrara un refrigerio y una comunicación telefónica que no exceda de tres (3) minutos, a menos que con esto se fuere a ocasionar más demoras.

4.5.2 Por demora entre 3 y 5 horas, además

de lo anterior, se deberá proporcionar

Contra el turismo sexual

alimentos (desayuno, almuerzo o comida, según la hora).

midos por la aerolínea. De igual forma la aerolínea deberá suministrar o facilitar la consecución de los artículos de primera necesidad y compensar conforme lo previsto en la normatividad aeronáutica para demoras en la entrega del equipaje.

4.5.3 Por demora superior a 5 horas, ade-

más de lo anterior, el transportador deberá compensar al pasajero de acuerdo con la normatividad vigente.

4.5.4 Si sobrepasa las 10.00 p.m. (hora lo-

cal), la aerolínea deberá proporcionarle, además, hospedaje (si no se encuentra en su domicilio) y gastos de traslado, a menos que el pasajero acepte voluntariamente prolongar la espera cuando sea previsible que el vuelo se va a efectuar dentro de un plazo razonable.

4.5.5 Por cancelación del vuelo, sin reinte-

gro del precio del pasaje, pagará al pasajero los gastos de hospedaje (si no se encuentra en su domicilio), transporte y compensación adicional prevista en la normatividad aeronáutica.

4.5.6 Por daños, muerte o lesiones del pasa-

jero sufridas a bordo o durante la ejecución del transporte, se indemnizara de acuerdo a la ley y los Convenios Internacionales.

5. Deberes y derechos en cuanto a su equipaje: 5.1 El pasajero tiene derecho a transportar consigo y en el mismo vuelo la cantidad de equipaje que le indique el transportador de acuerdo con la capacidad de la aeronave y en todo caso, dentro de los cupos previstos en las normas aplicables. 5.2 Recuerde verificar en nuestra página web, las especificaciones de dimensión y peso del equipaje libre permitido por la Compañía para su viaje. 5.3 Objetos valiosos, frágiles o perecederos, tales como, dinero, joyas, equipos electrónicos, documentación de viaje, medicamentos, entre otros, deberán ser transportados como equipaje de mano, bajo la custodia y responsabilidad del propio pasajero. De transportarse estos elementos dentro del equipaje facturado, el transportador no se responsabiliza por pérdida, daño o saqueo. 5.4 La aerolínea deberá entregarle el equipaje en el mismo estado en que lo recibió. 5.5 Si el equipaje acompañado de un pasajero no llega o si llega en otro vuelo, de modo que implique espera para su dueño, o que tenga que regresar al aeropuerto para reclamarlo, el costo de los traslados hasta el aeropuerto si son necesarios, serán asu-

5.6 En caso de pérdida, saqueo o daño del equipaje el pasajero deberá dirigirse a la aerolínea dentro los 7 días siguientes a su recibo, o de la fecha en que dicho equipaje debió llegar a su destino. Por retraso del equipaje, la reclamación deberá hacerla a más tardar dentro de 21 días siguientes a la fecha en que debió llegar a su destino. Una vez se determine la pérdida o el saqueo de equipaje, la aerolínea deberá indemnizar al pasajero conforme a la norma nacional o internacional aplicable, según el caso. 6. Deberes del pasajero 6.1 Es obligación del pasajero acatar las instrucciones del transportador y de sus tripulantes, impartidas desde las operaciones de embarque, así como durante el carreteo, despegue, vuelo, aterrizaje y desembarque. 6.2 El pasajero deberá abstenerse de todo acto que pueda atentar contra la seguridad del vuelo, contra su propia seguridad o la de las demás personas o cosas a bordo, así como de cualquier conducta que atente contra el buen orden, la moral o la disciplina a bordo o en los aeropuertos; o que asuma conductas perturbadoras; o que de cualquier modo implique molestias a los demás pasajeros. 6.3 Cuando un pasajero incumpla cualquiera de las anteriores obligaciones, la aerolínea podré considerar terminado el contrato del transporte.

El texto completo de las normas que regulan los deberes y derechos del usuario de transporte aéreo puede ser consultado en la página web de la autoridad aeronáutica colombiana.

!

Recuerde: ante cualquier incumplimiento trate de agotar las instancias de reclamación o arreglo directo con la aerolínea.

Disposiciones legales, nacionales e internacionales, prohíben la explotación y el abuso sexual de niños, niñas y adolescentes y castigan con cárcel a los perpetradores del llamado turismo sexual con menores de edad.

109


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

Cortos Shorts

Películas Movies

Música Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Idiomas / Languages / Idiomas

Películas, comedias, cortos

1

Español

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours The Big Bang Theory

Modern Family

Friends

The 2003 Approximation

The Play

The One Where Rachel Has A Baby

Cuando Penny y Leonard anuncian que van a vivir juntos, Sheldon decide volver a 2003, una época más simple antes de conocerlos. When Penny and Leonard announce they’re moving in together, Sheldon decides to revert back to 2003 - a simpler time before he met either of them.

Frankie está encantada al saber que el teatro comunitario de Orson monta una producción de El Mago de Oz, y que los niños no necesitan pasar una audición para aparecer sino que entran directamente. Frankie is thrilled when she learns that the Orson Community Theater is putting on a production of The Wizard of Oz, and that kids don’t need to audition as they will be automatically cast.

Rachel espera en el ala de maternidad del hospital junto al ansioso Ross. Sin embargo, ingresan a muchas otras embarazadas mientras Rachel sigue con su doloroso trabajo de parto. Rachel waits in the hospital maternity ward with the anxious Ross. However, numerous other pregnant women are wheeled in while Rachel’s painful labor continues.

The Big Bang Theory The Bachelor Party Corrosion Las habilidades científicas de los muchachos se ponen a prueba cuando se les pincha una rueda en la fiesta de despedida de soltero de Leonard en México. The guys’ science skills are put to the test when they get a flat tire during Leonard’s surprise bachelor party weekend in Mexico.

Modern Family

Young Sheldon Cape Canaveral, Schrödinger’s Cat, and Cyndi Lauper’s Hair Con la intención de acercarse a Sheldon, George padre lleva a los chicos de viaje para ver el lanzamiento del transbordador espacial. In an attempt to bond with Sheldon, George Sr. takes the boys on a road trip to see the space shuttle launch.

Lake Life

Young Sheldon

Jay obliga a la familia a pasar sus vacaciones familiares en una casa flotante en un lago, con el objetivo de crear recuerdos que perduren aun cuando él ya no esté. Jay forces the family to spend their family vacation on a houseboat on a lake in an effort to create memories that will last long after he’s gone.

Spock, Kirk, and Testicular Hernia George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.

Friends The One Where Rachel Is Late Cuando el embarazo de Rachel va más allá de la fecha de parto, el dolor hace que Rachel esté cada vez más irritable y dispuesta a intentar cualquier cosa que pueda acelerar la llegada del bebé. When Rachel’s pregnancy goes beyond her projected delivery date, the pain makes Rachel increasingly irritable--and willing to try anything that might speed the baby’s arrival.

Pop Magic Street Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding ¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.

111


INFLIGT ENTRETAINMENT GUIDE GUÍA DE ENTRETENIMIENTO

PELÍCULAS FEATURED FILMS De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Wifi Ralph Ralph Breaks the Internet

Locamente millonarios Crazy Rich Asians

Talentos ocultos Hidden Figures

Género:Drama

Género: Animación

Género: Comedia

Género: Drama

Genre: Drama

Genre: Animation

Genre: Comedy

Genre: Drama

Reparto: Tom Bateman, Lucy Boynton, Kenneth Branagh Director: Kenneth Branagh

Reparto: John C. Reilly, Sarah Silverman, Gal Gadot Directors: Rich Moore, Phil Johnston

Reparto: Constance Wu, Henry Golding Director: Jon M. Chu

Reparto: Taraji P. Henson, Octavia Spencer, Janelle Monáe Director: Theodore Melfi

En la historia policíaca más atemporal, el renombrado detective Hercule Poirot intenta resolver el que sería uno de los asesinatos más infames de la historia.

Cuando Ralph y Vanellope ingresan al mundo de Internet para salvar el juego de la niña, Vanellope encuentra un mundo de posibilidades, y a Ralph le preocupa perder a la mejor amiga que ha tenido.

Rachel Chu, nacida en Nueva York, acompaña a su novio de hace tiempo, Nick Young, a la boda de su mejor amigo en Singapur.

La película recrea la historia de un equipo de élite de mujeres matemáticas negras de la NASA, que ayudaron a ganar la carrera espacial contra los rivales de los Estados Unidos en la Unión Soviética.

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

Asesinato en el Expreso de Oriente Murder on the Orient Express

In the most timeless of whodunits, Murder on the Orient Express follows renowned detective Hercule Poirot as he attempts to solve what would become one of the most infamous crimes in history.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

When Ralph and Vanellope hit the internet to save her game, Sugar Rush, Vanellope’s eyes are opened to new possibilities—and Ralph worries he may lose the best friend he’s ever had.

Follows New Yorker Rachel Chu as she accompanies her longtime boyfriend, Nick Young, to his best friend’s wedding in Singapore.

The film recounts the vital history of an elite team of black female mathematicians at NASA who helped win the all-out space race against America’s rivals in the Soviet Union.

Español: Canal 1 English: Channel 2 Português: Canal 3 * La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


MÚSICA MUSIC

Jazz Sophisticated Lady /Sarah Vaughan. Round About Midnight/ Thelonious Monk The Girl from Ipanema / Astrud Gilberto Puttin’ on the Ritz / The O’Neill Brothers Group Bill / Oscar Peterson Tea for Two / Art Tatum All The Things You Are /Ralph Sharon Trio Our Day Will Come / Jim Rotondi Since I Fell for You / Vince Guaraldi Trio Tenderly / Bill Evans Samba Saravah / Johnny Lytle Dorene Don’t Cry, I / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth (Alternate Take) / Les McCann Ltd. Vera Cruz / Astrud Gilberto

Latin Hits Besándote / Piso 21 Tal vez (versión remix) / Leonel García Te fuiste de aquí (AD remix) / Reik Mango (remix) / Natalia Lafourcade Cheirosa / Jorge & Mateus El amigo / Romeo Santos Amigo / Romeo Santos Si voy a perderte / Gloria Estefan Vacío / Leonel García Vacío / Natalia Lafourcade Puedo / Leonel García Toda forma de amor / Lulu Santos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Brigas por nada / Sorriso Maroto

Ritmos do Brasil Garota de Ipanema / Rosa Passos Caminhos Do Mar / Gal Costa Como Vai Você (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Samba em Paz (Remasterizada) / Caetano Veloso Fado / Maria Bethânia Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Outra Vez (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Tema de Amor de Gabriela (Ao Vivo) / Gal Costa Cansei de Farra / Dilsinho Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Estado Decadente / Zé Neto & Cristiano Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos

Pula a Cerca / Marcos & Belutti Ponto G / Gusttavo Lima Poderosa / Wesley Safadão Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Meu Menino (Minha Menina) / Luan Santana

Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini

Oldies

Chill

Lucille / Little Richard All or Nothing at All / Frank Sinatra All I Have To Offer You Is Love / Dusty Springfield Brand New Second Hand / Bob Marley My Life / Billy Joel Can I Steal a Little Love / Frank Sinatra You May Be Right / Billy Joel Roll Away / Dusty Springfield Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Boogie Nights / Heatwave

Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Martin Jacoby Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus My Life (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group You May Be Right / Rockabye Lullaby Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Somewhere out There / The Great Backing Orchestra Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson I Started a Joke / Wildlife 24 Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. She Will Be Loved / Steve Wingfield Nocturne for Piano, N.° 1 in B flat minor, Op. 9,1 Frédéric Chopin I Write the Songs / Owen Richards Lean on Me / The Great Backing Orchestra Nothing Compares 2 U (Piano Version) / Piano Superstar

Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Gnossiennes: I. / Martin Jacoby You Make Loving Fun / Royal Philharmonic Orchestra Purple Haze / Vitamin String Quartet Little Wing / Francis Lockwood The Sun / Vitamin String Quartet Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra I Want to Hold Your Hand / The Beatles Symphony Orchestra Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic Orchestra 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Manic Depression / Vitamin String Quartet Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stelle / Whilhelm Backhaus

Pop Billboard Just You and I / Tom Walker Flying On My Own / Céline Dion Between these Hands / Asaf Avidan It’s Not The Same Anymore / Rex Orange County I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Falling In Love Again / Céline Dion Power Back / Mary J. Blige Pluto Projector / Rex Orange County Death Stranding / CHVRCHES Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith Save Yourself / Will Young Outrageous (Remastered) / Britney Spears All Fun and Games / Mary J. Blige End of the World / A Great Big World Heartbreaker /Nicole Scherzinger

Kids Twinkle, Twinkle Little Star / Dora The Explorer Bennie and the Jets / Rockabye Lullaby The Bear Went over the Mountain / Mogul Music Inc. Head Shoulders Knees And Toes / Rhymes ‘n’ Rhythm If You’re Happy and You Know It / Dora The Explorer Humpty Dumpty / Rhymes ‘n’ Rhythm How Deep Is Your Love / Sweet Little Band Crocodile Rock / The Hit Crew Night Fever / Sweet Little Band Grease (Is The Word) / The Hit Crew Winnie The Pooh / Déjà Vu Car Wash / The Hit Crew Hound Dog / The Hit Crew Heigh Ho / Déjà Vu Pussy Cat Where Have You Been? / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Jack and Jill (Male and Female Vocal Version) / Songs For Children The Grand Old Duke of York / Songs For Children It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Wheels On The Bus / Dora The Explorer This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Oh Dear What Can the Matter Be? / The Kiboomers The Teddy Bear’s Picnic / Songs for Kids

113

Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Tom Walker Malibu (Tiësto Remix) / Miley Cyrus Flying On My Own (Dave Audé Remix) / Céline Dion I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Tom Walker Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Muna Just (The Loving Hand Remix) / Mark Ronson No Freedom (DJ Cobra Mix) / Dido Your Love (Cahill Club Remix) / Nicole Scherzinger Loudspeaker (Absofacto Remix) / Muna Leave a Light On (High Contrast Remix) / Tom Walker Younger Now (Niko The Kid Remix) / Miley Cyrus Womanizer (Kaskade Mix) / Britney Spears

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.