Revista Panorama Copa Airlines Noviembre 2020

Page 1

de las Américas / Of the Americas

1

Brasilia 60 años / 60 Years Old



Tanto dentro como fuera de la obra con nuestros apisonadores de 2 y 4 tiempos, a gasolina (bencina), diĂŠsel o a baterĂ­a.

www.wackerneuson.com/construction-equipment


4

NOVIEMBRE / NOVEMBER

22

Experiencia Chiriquí, ¿playa o montaña? The Chiriquí Experience: Beach or Mountain?

40

Brasilia, una experiencia del genio creativo humano. Brasilia, Humanity’s Creative Genius at Work.


58

68

Cómo contar la historia cuando hay que rediseñar el negocio.

Nadín Ospina, del otro mundo.

How to Tell the Story When You Redesign Your Business.

76

Nadín Ospina, from Another World. 5

10 Económicas Economic News

12 Libros Books

14 Música Music

56 Juguetes Gadgets

83 Copa: Bienvenidos Welcome De mis viajes por América. My Travels in America.


La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Noviembre / November 2020

Gerente general General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

De las Américas / Of the Americas

Dirección editorial Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora de inglés English Editor Sarah VanGundy

Brasilia 60 años / 60 Years Old

Foto: © Javier Pinzón Este mes Copa Airlines reanuda sus vuelos a Brasilia, la ciudad soñada y construida hace 60 años por geniales visionarios.

6

This month, Copa Airlines resumes its flights to Brasilia, the city dreamed up and built 60 years ago by brilliant visionaries.

Traducción Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales International Services The New York Times Syndicate, EFE Corrección de estilo Proofreader Orlando Plata González Diseño Designers William Bello, Jairo Ballén

Revistapanorama.com

Fotografías Photographers Javier Pinzón, Demian Colman, David Mesa, Shutterstok

Producción Production Judith Borbúa Gerencia de ventas Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta Account Executives Panamá Yarislex Carrillo ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano nsolorzano@editoradelcaribe.net Beatriz Plazas bplazas@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net

La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Editora del Caribe: Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603, Costa del Este, Ciudad de Panamá, Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.



En medio de circunstancias tan desafiantes como las actuales, en Copa Airlines mantenemos intacto nuestro propósito de contribuir al desarrollo de los países a los que servimos. Con este compromiso, en conjunto con el Fondo de Promoción Turística de Panamá (PROMTUR), a finales de 2019 produjimos el nuevo video de seguridad a bordo de Copa Airlines, que, luego de la pausa obligada por la pandemia, a partir de este mes posicionará a Panamá, base de nuestro Hub de las Américas®, como un destino turístico singular, abundante en cultura, riqueza natural, playas y opciones de entretenimiento y diversión únicas en la región. Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

8

Nuestro nuevo video de seguridad, de manera creativa e inspiradora, realiza un recorrido por algunos de los lugares más icónicos de Panamá, como las islas de Bocas del Toro, las Tierras Altas de Boquete, el Parque Nacional Chagres y el emblemático Canal de Panamá, resaltando la extraordinaria diversidad de paisajes y tradiciones del país, mientras que el personal de Copa demuestra las medidas de seguridad obligatorias durante cada uno de nuestros vuelos, en entornos y experiencias que cualquier turista desearía vivir y disfrutar. El lanzamiento de este video ratifica nuestro compromiso con el desarrollo turístico de Panamá, convirtiéndose en una pieza clave que complementa los esfuerzos de promoción del país, como el Programa Stopover y las campañas e iniciativas que Copa ha venido realizando a lo largo de los años en conjunto con las autoridades de turismo nacionales. Hoy más que nunca, este estímulo es fundamental en la reactivación de un sector que se ha preparado y está listo en materia de bioseguridad para recibir visitantes y será un factor determinante para superar la crisis que enfrenta el mundo. Agradezco a todas las personas y los equipos de Copa Airlines, PROMTUR, autoridades, agencia y productoras involucradas en esta importante producción, que permitirá a miles de pasajeros que vuelan a diario con nosotros disfrutar de las riquezas que ofrece Panamá, mientras se informan de una manera entretenida sobre las importantes medidas de seguridad que deberán conocer y cumplir durante todo el vuelo.

In these challenging times, Copa Airlines remains committed to doing its part to help develop the countries we serve. With this in mind, in late 2019, in conjunction with the Panama Tourism Promotion Fund (PROMTUR), we produced a new Copa Airlines safety video. Starting this month, after a pandemic-induced pause, we will launch this video in an effort to position Panama, the base for our Hub of the Americas®, as a singular tourist destination. The video showcases the country, which is rich in culture, natural attractions, beaches, and entertainment and amusement options that are unique in the region. Our new safety video takes a creative and inspiring look at some of the most iconic places in Panama, such as the Bocas del Toro islands, the Boquete Highlands, Chagres National Park, and the iconic Panama Canal, highlighting the extraordinary diversity of the country’s landscapes and traditions. Copa staff demonstrate the safety requirements in place during each one of our flights, while the video transports passengers to environments and adventures any tourist would be happy to experience. The launch of this video reinforces our commitment to developing tourism in Panama. The video complements our other efforts to promote the country, such as the “Stopover Program” and the various campaigns and initiatives that Copa has undertaken over the years in collaboration with national tourism authorities. Now more than ever, this kind of stimulus is essential for reactivating a sector that is ready to welcome visitors in a safe and healthy way, which will be a decisive factor in overcoming the crisis the world is facing. I would like to thank all the people and teams from Copa Airlines and PROMTUR and the authorities, agencies, and producers involved in this important production that will allow the thousands of passengers who fly with us every day to enjoy the treasures of Panama as they learn —in an entertaining fashion— about the safety measures they need to know and follow.

Finalmente, esperamos que este nuevo video de seguridad también se convierta en un símbolo de optimismo y esperanza en el porvenir de Panamá y de todos los países de la región.

Lastly, we hope that this new safety video will also become a symbol of optimism and hope for the future of Panama and all the other countries in the region.

Que tenga un excelente vuelo y gracias por elegirnos.

Thank you for choosing us and have a wonderful flight.



10

Sargazo: una solución a la vista

Canadá tiene las mejores leyes de igualdad

La proliferación del sargazo amenaza la prístina belleza de playas alrededor de la cuenca caribeña. Afortunadamente, la empresa jamaicana Awganic Inputs creó un método para transformar el sargazo en pienso. Con el apoyo del Banco Interamericano de Desarrollo, la compañía produce alimento para cabras y desarrolla pienso para peces y conejos, así como un carbón ecológico, menos contaminante, a partir del alga. www.iadb.org

Canadá está entre las economías con mejores leyes para el progreso de las mujeres, según el informe “Mujer, empresa y el derecho 2020”, del Banco Mundial. Temas como libertad de movimiento, derechos laborales, empoderamiento y administración de activos son analizados en el estudio. Bélgica, Dinamarca, Francia, Islandia, Letonia, Luxemburgo y Suecia completan la lista con puntaje perfecto de 100, mientras que el promedio es 75,2; es decir, las mujeres acceden al 75% de los derechos de los hombres. www.bancomundial.org

Sargassum: A Solution in Sight

Canada has the Best Gender-Equality Laws

The proliferation of sargassum (or gulfweed) threatens the pristine beauty of beaches throughout the Caribbean basin. Fortunately, the Jamaican firm Awganic Inputs has found a way to turn sargassum into fodder. With the support of the Inter-American Development Bank, the company uses the seaweed to produce feed for goats and develop fodder for fish and rabbits. It has also created a less-polluting charcoal made from the sargassum. www.iadb.org

According to the World Bank report, “Women, Business and the Law 2020,” Canada has some of the best laws for ensuring women’s progress. The study analyzes topics such as freedom of movement, labor rights, empowerment, and asset management. Belgium, Denmark, France, Iceland, Latvia, Luxemburg, and Sweden also earned perfect scores of 100. The average score is 75.2, meaning that women have 75% of the rights that men enjoy. www.worldbank.org



BOOK LIBRO 12

Las duelistas: mujeres, floretes y pistolas

LAS DUELISTAS: Women, Foils, and Pistols

Mamen Gil, Ediciones Casiopea

Mamen Gil, Ediciones Casiopea

Batirse en duelo se asocia, históricamente, a personajes masculinos; pero esto es falso, como lo atestigua la periodista sevillana Mamen Gil en este libro que relata célebres cruces de armas; por ejemplo, el de la condesa de Polignac y la marquesa de Nesle por el amor del duque de Richelieu, o entre Paz Villavicencio y Lolita “de las Canas” para zanjar quien era la dueña indiscutible de la noche madrileña. El libro “Las duelistas” rompe la bipolaridad santa-perversa impuesta a la mujer, descubriendo su capacidad y su derecho para abrigar los más nobles sentimientos al igual que las más oscuras pasiones.

Historically, duels have been exclusively associated with men, but this perception is not entirely accurate, as shown by Seville-born journalist Mamen Gil in this look at female showdowns. For example, the Countess of Polignac dueled with the Marchioness of Nesle over the love of the Duke of Richelieu, and courtesans Paz Villavicencio and Lolita (aka “de las Canas”) clashed over the privilege of being known as the queen of the Madrid night. “Las Duelistas” fractures the Madonnawhore dichotomy imposed on women, revealing their capacity and right to experience the noblest feelings alongside the darkest passions.



MUSIC

Clásicos panameños MÚSICA

convertidos al jazz

El grupo panameño Luis David Manouche Jazz Ensamble celebra el lanzamiento de su nuevo sitio web luisdavidmje.com, reinventando un clásico del carnaval: “La reina roja”, mejor conocido como “Pesca’o”. La agrupación ya lleva un par de años transformando temas icónicos de la discografía panameña a versiones enmarcadas en el género gypsy jazz. El resultado: melodías acústicas de minuciosa factura y acabado precioso. Disfrute “Pesca’o” en el canal de YouTube del grupo y búsquelos en Spotify para escuchar más de sus producciones. https://youtu.be/_SWBU-lm9lI

Lido Pimienta: “Miss Colombia”

14

La cantautora, oriunda de La Guajira colombiana, entró con paso firme en el escenario musical latinoamericano con este compendio de once trabajos que le valió la nominación al Grammy Latino en la categoría Mejor álbum de música alternativa. Lido recibió una herencia musical guajira y afrocolombiana, la revistió con dimensiones melódicas electrónicas y la llevó a un grado de sofisticación que la convierte en música para todo el mundo. Escucha “Eso que tú haces”, uno de los sencillos banderas del álbum, aquí: https://youtu.be/2azy1D-yyWc

Lido Pimienta: “Miss Colombia”

The singer-songwriter, a native of La Guajira, Colombia, makes a solid debut on the Latin American music scene with this compendium of eleven tracks that earned her a Latin Grammy nomination for Best Alternative Music Album. Lido takes the Guajiran and Afro-Colombian musical traditions she inherited and adorns them with electronic melodies, lending them a sophisticated touch that makes the songs music to everyone’s ears. Listen to “Eso que tú haces” (“The Thing You Do”), one of the album’s flagship singles, here: https://youtu.be/2azy1D-yyWc

Panamanian

classics in jazz Panama’s Luis David Manouche Jazz Ensamble celebrates the launch of its new website, luisdavidmje.com, by reinventing a carnival classic: “La reina roja” (“The Red Queen”), better known as “Pesca’o” (“Fish”). For a couple of years now, the group has been adapting iconic Panamanian songs to the gypsy jazz genre, resulting in meticulously crafted and beautifully polished acoustic melodies. Enjoy “Pesca’o” on the group’s YouTube channel and look for them on Spotify: https://youtu.be/_SWBU-lm9lI



MOVIES AND SERIES

Anything for My Mother Director: Alex Meridy Elenco: Licia Alonso, David Ty Reza, Giovanni Navarro

CINE Y SERIES

El cortometraje aborda la compleja relación de una madre con sus dos hijos, que además enfrenta un agresivo cáncer. Incertidumbre, identidad, aceptación y perdón son las emociones principales que se van hilando en este aclamado trabajo. www.alexmeridy.art

Anything for My Mother Director: Alex Meridy Cast: Licia Alonso, David Ty Reza, Giovanni Navarro This short film explores the complicated relationship between two children and their mother as she battles an aggressive cancer. Themes of uncertainty, identity, acceptance, and forgiveness are woven through this acclaimed work. www.alexmeridy.art

16

The Expanse

(quinta temporada) Creadores: Mark Fergus y Hawk Ostby - Alcon Entertainment Ni futurismo rosa ni apocalíptico: así podría catalogarse la serie de ciencia ficción “The Expanse”, que se transmite por Amazon Prime y se basa en una serie de novelas escritas en conjunto por Daniel Abraham y Ty Franck. Ahora, en su quinta temporada, Jim Holden y la tripulación del Rocinante se desperdigan para cumplir misiones personales, en un sistema solar cuyos equilibrios de poder se sacuden por la activación de un antiguo portal interplanetario construido por una civilización desaparecida. www.alconent.com

The Expanse (SEASON 5)

“The Expanse” is a futuristic sci-fi TV series based on a series of novels written by Daniel Abraham and Ty Franck. This production, available on Amazon Prime, is neither rosily optimistic nor apocalyptic. In the fifth season, Jim Holden and the crew of the Rocinante scatter to pursue personal missions in a solar system whose equilibrium has been upset by the activation of an ancient interplanetary portal built by a vanished civilization. www.alconent.com


DA CLIC AQUÍ ingresa el código CLONHADAS15 Y RECIBE EL 15% DE DESCUENTO VÁLIDO SOLO PARA COLOMBIA

@clonhadasco

/ClonhadasOficial


NOVIEMBRE

NOVEMBER Nueva York

Judd

Exposición dedicada al artista Donald Judd desde sus primeros años como pintor, estudiante de arte e historia y crítico de arte, hasta sus últimas producciones. Exhibit dedicated to artist Donald Judd, covering his work from his earliest years as a painter and student of art and art history, to his work as an art critic, and his last creations. MoMA - moma.org - Virtual Views

1-15 Ciudad de México

Van Gogh Alive The Experience

“La exposición multimedia más visitada del mundo” permite sumergirse en la vida y obra de este gran artista. “The most visited multi-media exhibition in the world” plunges visitors into the life and work of this magnificent artist.

18

1-30

Monumento a la Madre.

1-30 Ciudad de México

Diego y Frida

En su 25° aniversario, el museo renueva su colección permanente y exhibe veinte pinturas de Frida Kahlo y 27 de Diego Rivera. The museum marks its 25th anniversary with an updated permanent collection and an exhibition of twenty paintings by Frida Kahlo and twentyseven by Diego Rivera. Museo Dolores Olmedo.

26 Ciudad de México

Concierto Siddhartha

Bajo el concepto de conciertos con sana distancia, el artista deleitará a todos sus seguidores en vivo. The artist will delight all his fans with a live show that respects social distancing requirements. Arena Ciudad de México.

São Paulo

1-30

Esculturas en el Parque da Luz En más de 113.000 metros cuadrados al aire libre habrá cincuenta esculturas de artistas como Victor Brecheret, León Ferrari, Amilcar de Castro, José Resende, Marcelo Nietsche y otros. This outdoor space, which covers more than 1.2 million square feet, will feature fifty sculptures by artists such as Victor Brecheret, León Ferrari, Amilcar de Castro, José Resende, Marcelo Nietsche, and others. Parque da Luz.


Nueva York

1-30

Félix Fénéon

Espectacular exposición de este gran coleccionista y crítico de arte que impulsó la carrera de los artistas de vanguardia más importantes de la época: Georges-Pierre Seurat, Paul Signac, Pierre Bonnard y Henri Matisse. Spectacular exhibition dedicated to this great collector and art critic who boosted the careers of the period’s most significant avant-garde artists, including: Georges-Pierre Seurat, Paul Signac, Pierre Bonnard, and Henri Matisse. MoMA.

15-22 Miami

Miami Book Fair “Físicamente distante, socialmente comprometido”. Una mezcla de eventos pregrabados y transmisiones en vivo, lecturas y conversaciones de autores, talleres e incluso un club de lectura infantil. Ventas en línea y plataforma de video en vivo Crowdcast. Para registrarse, visite el enlace del evento. “Physically distant, but socially engaged.” A mix of pre-recorded and livestreamed events, author readings and conversations, workshops, and even a children’s reading club. Buy books online or on Crowdcast, a live video platform. Visit the event link to register.

19

15 nov. - 19 dic. Santo Domingo

Temporada de béisbol de invierno Dominicana 2020-2021 Todos los estadios vivirán lo mejor de la temporada, bajo los protocolos de la organización de la salud. Fans will experience the best of the season, while following all health department protocols.

La información sobre ferias y eventos puede estar desactualizada debido al coronavirus (COVID-19). Confirme los detalles con los organizadores del evento.

COVID-19 accommodations mean some information may not be up-to-date. Check with event organizers for the latest information.



MADE IN ITALY CERTIFIED


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 22

Experiencia Chiriquí Tras la reciente reanudación de los vuelos de Copa Airlines a David, redescubrimos para nuestros lectores la provincia de Chiriquí, maravilloso destino panameño, a 445 kilómetros de la capital del país, para vivir las contrastantes experiencias que tiene esta hermosa zona tanto en la montaña como en el mar.

Por / By Demian Colman - Fotos / Photos: Javier Pinzón - Video: Producciones Puente


23

The Chiriquí Experience Now that Copa Airlines has resumed its flights to David, we invite readers to rediscover the province of Chiriquí, a wonderful Panamanian destination just 275 miles from the country’s capital. Experience the contrasts that this beautiful region has to offer, both in the mountains and on the sea.

CH I

R I QU Ï


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 24

Tierras Altas es el distrito donde se concentra la mayor cantidad de fincas agrícolas y ganaderas del país y todo aquel que tiene un poco de tierra en su casa también lo usa para cultivar.

Copa Airlines abrió su vuelo a David y no tardamos en armar nuestra valija viajera para redescubrir este maravilloso destino panameño. En 45 minutos, recorrimos los 445 kilómetros que separan la capital del país de la capital de la provincia de Chiriquí, donde llegamos, en pocos minutos, al hotel Ciudad de David, epicentro ideal para vivir las contrastantes experiencias que tiene esta hermosa provincia tanto en la montaña como en el mar.

It wasn’t long after Copa Airlines reopened its flight route to David that we packed our bags and set off to rediscover this wonderful Panamanian destination. It took us 45 minutes to travel the 275 miles from the nation’s capital to the capital of Chiriquí province and, in just a few more minutes, we arrived at the Ciudad de David Hotel, the ideal headquarters for experiencing the contrasts this beautiful province has to offer, both in the mountains and on the sea.


Tierras Altas: el campo

CH I

R I QU Ï

En una hora se realizan setenta kilómetros de recorrido para llegar a estas tierras verdes, húmedas y nubosas, donde la temperatura baja considerablemente y algunas personas hasta sienten frío. En este distrito se concentra la mayor cantidad de fincas agrícolas y ganaderas del país y todo aquel que tiene un poco de tierra en su casa también lo usa para cultivar: coles, rosas, papas, las famosas y deliciosas fresas chiricanas, café; de todo crece en estas fértiles tierras. Este es el lugar ideal para hacer senderismo por sus bosques y buscar al hermoso quetzal (pregunte por el Sendero del Quetzal para recorrerlo), hacer “tubing” y “rafting” por sus muchos ríos con diferentes grados de dificultad, subir más alto que las nubes en el volcán Barú (3.475 metros sobre el nivel del mar, seis horas de ascenso; solo para valientes) o conocer los caballos purasangres que se crían en Haras Cerro Punta.

Tierras Altas: The Countryside

An hour-long, 43-mile trip brought us to a cloudy, humid, and green forest where temperatures can drop considerably and some people even claim to feel cold. The district has the country’s highest concentration of farms and cattle ranches. Residents with even a little land use it to grow cabbages, roses, potatoes, the deliciously famous Chiricano strawberries, and coffee. Everything grows in these fertile lands! It’s an ideal place to hike through forests in search of the beautiful quetzal (look for the Quetzal Trail), go on a tubing or rafting expedition in its many rivers with varying degrees of difficulty, climb above the clouds on the Barú volcano (11,400 feet above sea level, a 6-hour climb that is only for the brave), or visit the thoroughbred horses at Haras Cerro Punta.

The Tierras Altas district has the highest concentration of farms and cattle ranches in the country; even the smallest plots of land are used to grow things.

25


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 26 CH I

R I QU Ï

Deporte: kayak

En Puerto Pedregal nos encontramos con Rolando y su grupo de colaboradores, que nos enseñan los secretos del kayak. Cuando estamos listos salimos uno tras otro, rodeados de manglares y silencio. Derecha, izquierda, derecha, izquierda… el ritmo de los remos nos lleva hacia adelante, cuando de pronto un ruido nos saca del trance. Arriba, entre las hojas, unos pequeños ojos nos observan: son monos capuchinos, curiosos, que detienen su recorrido frente a esas “salchichas” que flotan en el agua y nos miran asombrados. Nuestro guía cuenta que en estos manglares también viven los monos aulladores, que no se dejan ver, pero sí escuchar. Varios kilómetros adelante nos encontramos de nuevo con Rolando, que desde un bote nos alienta a seguir con la promesa de que “acá a la vuelta” nos espera una sorpresa. La vuelta resultó ser más larga de lo que nuestros inexpertos brazos deseaban, pero finalmente llegamos a nuestro destino: la maravillosa Playa Pipón, donde Rolando nos esperaba con un picnic para pasar el resto del día entre la playa y el mar.

Sport: Kayaking

At Puerto Pedregal, we meet Rolando and his associates, who teach us the secrets of kayaking. After an introduction, we set out in single file for the mangroves and their silence. Right, left, right, left… the rhythm of the oars leads us on until a sudden noise shakes us out of our trance. Up among the leaves, small eyes observe us; curious capuchin monkeys have stopped their journey to stare in amazement at the floating “sausages” on the water below. Our guide tells us that these mangroves are also home to howler monkeys that remain hidden, but can be heard. Several miles later, Rolando appears again and encourages us, from his own boat, to keep going, promising a surprise “just around the corner.” The excursion is longer than our inexperienced arms expected, but at last, we reach our destination –the wonderful Playa Pipón– where Rolando awaits with a picnic, and we are ready to enjoy during the rest of the day on the beach.


27


VIEWS OF PANAMA

R I QU Ï

VISTAS DE PANAMÁ

CH I

28

Boquete es el lugar turístico por excelencia de la provincia, donde hace años se vienen desarrollando todo tipo de proyectos para los visitantes ávidos de nuevas experiencias.


Boquete is the province’s quintessential tourist attraction. Over the years, it has developed a variety of activities for visitors eager for new experiences. Boquete: experiencias

Este es el lugar turístico por excelencia de la provincia, donde hace años se vienen desarrollando todo tipo de proyectos para los visitantes ávidos de nuevas experiencias. Está a 38 kilómetros de la capital, también montaña arriba. Esta vez decidimos visitar el Boquete Tree Trek, donde pudimos ver los pulmones del planeta desde un ángulo diferente. Se trata de un circuito de seis puentes de cuatro kilómetros y medio de recorrido, que pasan, literalmente, sobre las copas de los árboles. Están en la reserva forestal privada Río Cristal y permiten observar desde arriba el maravilloso bosque nubado: aves, cascadas y hongos; también se puede sentir el vértigo al ver abajo el vacío infinito. Al terminar el paseo nos aventuramos a las líneas de “canopy” para sentir la velocidad y creernos superhéroes por un rato.

Boquete: Experiences

The mountain town of Boquete, located 24 miles from David, is the province’s quintessential tourist attraction. Over the years it, has developed a variety of projects aimed at attracting visitors eager for new experiences. This time, we choose the Boquete Tree Trek for a different view of the “lungs of the planet.” The Trek’s three-mile circuit includes six bridges that rise up over the treetops in the Río Cristal private forest reserve, offering an elevated view of the wonderful cloud forest with its birds, waterfalls, fungi…and perhaps a little vertigo if you look down into the seemingly endless void. After our aerial adventure we moved on to the zip lines for some speed and a chance to feel like superheroes.

29


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 30

Degustar el té

Después de tanta adrenalina, nada mejor que bajar un poco las revoluciones aprendiendo y degustando los secretos del té. Y es que en Chiriquí también se siembra la milenaria planta “Camellia sinensis”, comúnmente llamada planta del té. Allí nos cuentan su origen, anatomía, crecimiento, cosecha y procesos de producción, para culminar con una degustación de los cuatro tés clásicos: blanco, verde, oolong y negro.

Tea Tasting

Nothing better after all that adrenaline than winding down with a lesson about tea and a chance to savor its secrets. The ancient Camellia sinensis, commonly known as the tea plant, grows in Chiriquí. We learn about its origins, anatomy, growing season, harvest, and production processes and finish up with a tasting of the four classics: white, green, oolong, and black tea. CH I

R I QU Ï


Café

El café chiricano también es leyenda y conocer su proceso de producción es toda una experiencia, sobre todo desde que se hizo famoso el café Geisha. Aunque es milenario y viejo conocido en Etiopía, fue en los cafetales panameños donde obtuvo reconocimiento mundial. No solo en el Tree Trek es posible conocer el proceso del café, también en otras fincas como Kotowa, Café Ruiz, Lérida, La Milagrosa, Janson Coffee Farm y Hacienda La Esmeralda ofrecen tures.

Coffee

Chiricano coffee is also legendary and learning about its production process is quite an experience, especially since Geisha coffee became famous. Although the beverage is thousands of years old and was an ancient staple in Ethiopia, it was on the coffee plantations of Panama that it obtained worldwide recognition. Coffee is featured on the Tree Trek, but it is also possible to learn about the coffeegrowing process at other farms like Kotowa, Café Ruiz, Lérida, La Milagrosa, Janson Coffee Farm, and Hacienda La Esmeralda, which all offer tours. 31 CH I

R I QU Ï


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 32

Chocolate

Por un camino de tierra, encontramos a Barish y Nina, una pareja de amantes del chocolate que llegaron a Panamá atraídos por la gran calidad del cacao. Chox es su emprendimiento familiar, artesanal, que con placer comparten con quien se acerca a aprender cómo hacer un buen chocolate. Aquí podrás encontrar té de cacao, licor de chocolate y, por supuesto, bombones, barras o en la forma que te imagines. Pero eso no es todo, en este lugar te conviertes en tu propio maestro chocolatero al fundir, templar, moldear y decorar tu propio chocolate para regalar o regalarte.

CH I

R I QU Ï

Chocolate

Down a dirt road that winds away from the highway and into the middle of nowhere, we meet Barish and Nina, a couple of chocolate lovers who came to Panama, lured by its high-quality cocoa, to start Chox, a familyowned artisanal business that they enjoy sharing with anyone interested in learning how good chocolate is made. At Chox, you’ll find cocoa tea, chocolate liquor, and of course, eating chocolate, in bars and every shape imaginable. But that’s not all; you’ll also have a chance to become a master chocolatier, melting, tempering, molding, and decorating your own chocolate to give as a gift or keep for yourself.


Y ron

And Rum

El día se acaba y llega la hora de partir. Momento ideal para la despedida con una deliciosa cata de ron, para agregarle un poco más de alegría a la felicidad de haber pasado una jornada sin igual.

The day is coming to a close and soon it will be time to leave. An ideal moment to bid farewell with a delicious rum tasting, adding a little more joy to the happiness of our incomparable day.

Carta Vieja, la empresa ronera más antigua de Panamá, posee kilómetros y kilómetros de campos de caña de azúcar ubicados al oeste del distrito de Alanje. Su ubicación es privilegiada: tierras fértiles y una conjunción perfecta de lluvia y sol. Y aquí en el Tree Trek tienen una vasta demostración de su producto: rones jóvenes, como el Extra Claro y el Claro, prémium con carácter noble y exquisito como Carta Vieja Añejo, Carta Vieja Solera Golden Cask 18 años y el nuevo integrante: Carta Vieja Solera Double Cask 8 años.

Carta Vieja, Panama’s oldest rum company, owns miles of sugar cane fields in the western Alanje district, a privileged location with fertile lands and the perfect combination of rain and sun. And at Tree Trek, we’re introduced to Carta Vieja’s extensive line of products: young rums, such as Extra Claro and Claro; exquisitely noble premium rums, such as Carta Vieja Añejo, Carta Vieja Golden Cask 18-Year Solera; and the newest addition, Carta Vieja Double Cask 8-Year Solera.

33


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ

Playa: Las Lajas

CH I

34

R I QU Ï

Los días de montaña, bosques, flores, frutas y hortalizas han terminado. Viene entonces el premio final: playa y eso también se obtiene partiendo de David. Elegimos Las Lajas, a noventa kilómetros de la ciudad, un inmenso paraje de quince kilómetros de extensión, donde dejamos pasar las horas mientras observábamos cómo la marea bajaba lentamente y el cielo se reflejaba hermoso en la arena mojada. Esperamos pacientes el atardecer para dejarnos extasiar con los colores del cielo y el preludio de la noche nos trajo una sorpresa inesperada: ¡liberación de tortugas!

Las Lajas Beach

Our days of mountains, forests, flowers, fruits, and vegetables are over. It’s time for our final reward: the beach, which can also be reached from David. We choose Las Lajas, a sweeping 10-mile stretch of sand 55 miles from the city, where we while away the hours watching the tide slowly go out and gazing at the sky, which is reflected beautifully in the wet sand. We wait patiently for the sunset’s enchanting colors. This prelude to the night brings an unexpected surprise: a turtle release!


Protección: tortugas

Kerin Antonio Loo, residente del área de Las Lajas, se topó alguna noche con una enorme tortuga lora que depositaba sus huevos en la playa. Su sorpresa fue tan grande como su deseo de aprender y conservar la especie. Con el apoyo de algunas ONG, logró la capacitación y ya desde abril pasado inició, con el apoyo de otros voluntarios, el patrullaje de la playa en busca de nidos, reubicación de los huevos en tres viveros y liberación de las tortugas recién nacidas.

Turtle Protection

One night, Kerin Antonio Loo, a resident of the Las Lajas area, came across a huge, olive-colored Ridley turtle laying its eggs on the beach. His surprise was equaled only by his desire to learn about and help preserve the species. With support from several NGOs, he got some training and, in April of last year, he and other volunteers began patrolling the beach in search of nests. They relocated the eggs to three nurseries and released the newborn turtles.

Kerin Antonio Loo, residente del área de Las Lajas, se topó alguna noche con una enorme tortuga lora que depositaba sus huevos en la playa.

35

Así lo encontramos, llevando su preciosa carga en una caja de plástico azul, seguido por otras personas que en silencio y emocionadas, como en una especie de peregrinación, esperaban el momento. Y así terminamos nosotros también, en comunión, caminando silenciosos sobre un espejo de arena y bajo un cielo cada vez más rojo. Al fin la caja azul toca el suelo, Kerin la voltea lentamente, y la despedida perfecta ocurre, cuando cientos de tortugas bebés corren por primera vez en su vida hacia el mar en busca de su hogar. Entre lágrimas de emoción, nosotros recordamos que también tenemos que volver al nuestro.

We come across Loo carrying his precious cargo in a blue plastic box, with a trail of others in his wake. Silently and excitedly, in a kind of pilgrimage, these turtle rescuers await the right moment. We join the communion, quietly traversing a mirror of sand under a reddening sky, until, at last, Loo puts the blue box down and slowly turns it over. It’s a perfect farewell: hundreds of baby turtles scamper to the sea for the first time in their lives, in search of their home. Our tears of joy remind us that we too must return home.

Las Lajas resident Kerin Antonio Loo patrols the beach in search of turtle nests, relocating eggs and releasing newborn turtles with support from several NGOs.


VIEWS OF PANAMA VISTAS DE PANAMÁ 36

Bono adicional: las Paridas

No fuimos a verlas, pero sabemos que a partir del puerto de Boca Chica, a escasos cuarenta kilómetros al este de David, se inicia el recorrido por el Archipiélago de las Islas Paridas, un conjunto de 25 islas que incluye la Isla Parida (la principal), Paridita, Boca Brava e Isla Secas, donde se han establecido hoteles “boutique”, con un servicio cinco estrellas; y otras vírgenes y solitarias como Bolaños, Gámez, Pulgoso y Tintorera, donde solo la arena, las olas y quizás una escuela de delfines botella son la compañía. Todo un mundo por descubrir.

Bonus Track: Las Paridas

We didn’t make it on this trip, but from the port of Boca Chica, twenty-five miles east of David, you can tour the Paridas Islands archipelago. This group of 25 islands includes Parida Island (the largest), Paridita, Boca Brava, and Isla Secas, where you’ll find five-star boutique hotels. There are also other uninhabited gems like Bolaños, Gámez, Pulgoso, and Tintorera, with nothing but sand, waves, and perhaps a school of bottle dolphins for company. A w

CH I

R I QU Ï


VIDEO Datos útiles / Useful Information Desde el mes pasado Copa Airlines reinauguró sus vuelos a David, adonde es posible llegar desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe a través del Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Last month, Copa Airlines resumed its flights to David, which can be reached from North, Central, and South America and the Caribbean via the Hub of the Americas in Panama City. www.copa.com El equipo de Panorama contó con el apoyo de The Panorama team received support from Hotel Ciudad de David www.hotelciudaddedavid.com

Tierras Altas Qué visitar / What to see Haras Cerro Punta www.harascerropunta.com Finca Ceriana www.Fincaceriana.com

Dónde quedarse / where to stay En Volcán Hotel Los Brezos www.losbrezosvolcan.com Hotel Dos Ríos @hoteldosriospty Tel: +507 7714271 Vía Río Sereno Mount Totumas Cloud Forest Eco Lodge www.mounttotumas.com En Guadalupe Los Quetzales Ecolodge & Spa: www.losquetzales.com Vía Cerro Punta Hotel Bambito Resort by Farand Boutique www.hotelbambito.com

Viajes Auténticos www.viajes-autenticos.com comercial@viajes-autenticos.com

En Cerro Punta Hotel Casa Grande Bambito www.casagrandebambito.com

37


VIEWS OF PANAMA

Boquete

VISTAS DE PANAMÁ

Qué visitar / What to see

Boquete Tree Trek, Eco-Adventure Park www.boquetetreetrek.com Tel: +507 720 1635 / +507 832 5918 Hotel Hacienda Los Molinos www.losmolinoshotel.com

San FÉlix-Las Lajas

Hostal Los Laureles @hostalloslaurelespty +507 6270 0906 Hotel Las Margaritas Fusión @margaritascocinafusion margaritascocinafusion@gmail.com +507 6551 3315 Hotel Show Pony www.showponypanama.com showponyresort@gmail.com Restaurante del Pacífico gondolasteak@gmail.com +507 6537 3528

38

¿Un café? / COFFEE, ANYONE?

Bocachica y Las Paridas

Café Unidos www.cafeunido.com

Dónde quedarse / where to stay The Inn at Palo Alto www.theinnatpaloalto.com Hotel Valle del Río www.valledelrioboquete.com Finca Lerida Coffee Plantation & Boutique Hotel www.fincalerida.com CH I

R I QU Ï

Puerto Pedregal Kayak tour +507 6637 2168 info@meetmypanama.com www.meetmypanama.com

Hotel Bocas del Mar A partir del 3 de nov. / Beginning November 3 www.bocasdelmar.com Seagull Cove Resort: Hotel boutique www.seagullcoveresort.com Isla Palenque Resort Distinguido por National Geographic como “Unique Lodges of the World” www.islapalenque.com Cala Mía Boutique Resort www.calamiaresort.com Isla Secas Reserve and Resort www.islassecas.com



DESTINATION DESTINO

B R AS I L I A

40

Brasilia una experiencia del genio creativo humano El pasado mes de abril, Brasilia celebró sus sesenta años de existencia. La ciudad, proyectada por el urbanista Lúcio Costa y ornamentada por las sorprendentes joyas arquitectónicas del genial Oscar Niemeyer, es una experiencia urbana vanguardista y arrolladora, que conquistó la admiración internacional. Por / By Marcio Coutinho


41

Brasilia HUMANITY’s Creative Genius at Work Last April, Brasilia celebrated its 60th anniversary. The city, planned by urbanist Lúcio Costa and ornamented by Oscar Niemeyer’s astonishing architectural jewels, was an astounding avant-garde urban experiment that garnered international praise. Fotos / Photos: David Mesa, Javier A. Pinzón, Demian Colman


DESTINATION DESTINO 42

Catedral de Brasilia.


B R AS I L I A

El pasado mes de abril, Brasilia celebró sus sesenta años de existencia. La ciudad, proyectada por el urbanista Lúcio Costa y ornamentada por las sorprendentes joyas arquitectónicas del genial Oscar Niemeyer, es una experiencia urbana vanguardista y arrolladora, que conquistó la admiración internacional. Construida en un territorio desértico en el interior del país, Brasilia supo combinar obras monumentales con el ideal de privilegiar la convivencia entre los residentes, que habitan en un verdadero parque residencial. Ese concepto arquitectónico y urbanístico obtuvo el título de Patrimonio Cultural de la Humanidad, otorgado por la UNESCO en 1987; distinción que ninguna otra ciudad moderna ha logrado. Brasilia, the capital of Brazil, celebrated its 60th anniversary on April 20th. The city, designed by urbanist Lúcio Costa and graced by Oscar Niemeyer’s surprising architecture, is an overwhelming, avant-garde urban experience that has garnered international acclaim. Built in a desert in the country’s interior, Brasilia manages to combine monumental architectural works with the city’s ideal of residents co-existing in a real residential park. This architectural and urban concept was designated part of the Cultural Heritage of Humanity by UNESCO in 1987, a distinction that no other modern city has ever achieved.

43

Brasilia fue un gran experimento en el uso de hormigón armado, que permitió la construcción de edificios con curvas inusuales. Brasilia was a large-scale experiment in the use of reinforced concrete, which allowed for the construction of buildings with unusual curves. Catedral de Brasilia.


DESTINATION

B R AS I L I A

DESTINO

El Plan Piloto, considerado el centro histórico de Brasilia, donde viven poco más de 220.000 personas, ahora está rodeado por 33 ciudades, llamadas regiones administrativas, construidas en las últimas décadas para dar cabida a la creciente población del Distrito Federal, que supera los tres millones de habitantes. Sin embargo, gracias a una ley de preservación, en el proyecto original se mantiene intacto el modelo innovador de “urbs y civitas” (ciudades y personas) para las próximas generaciones. Son 112 km² de extensión que reúne uno de los mayores acervos arquitectónicos y urbanísticos protegidos del mundo. La epopeya de la interiorización de la capital, una propuesta que apareció por primera vez en el siglo XVIII, durante el Imperio colonial, estuvo marcada por muchos desafíos y curiosidades. Una de ellas fue la decisión de construirla, tomada en 1954 por Juscelino Kubitschek, entonces candidato a presidente, en un discurso de campaña electoral. Tan pronto asumió el cargo, JK, como era conocido, determinó el inicio de la construcción, enfrentando el escepticismo de la mayoría de los brasileños, especialmente de los que residían en la capital federal de Río de Janeiro.

44

The Pilot Plan, as Brasilia’s historic center is known, is home to just over 220,000 people; it is surrounded by thirty-three cities, or “administrative regions,” built in recent decades to accommodate the Federal District’s growing population, which now totals more than three million inhabitants. Thanks to a preservation law, the original project’s innovative model of urbs and civitas (cities and people) will remain intact for future generations. The 45-square mile area comprises one of the largest protected architectural and urban heritage sites in the world.

Memorial JK (Juscelino Kubitschek).

La intención de transferir la capital brasileña al interior por razones de seguridad abarcó más de dos siglos.

The idea of moving Brazil’s capital to the country’s interior for security reasons was under discussion for more than two centuries.

The epic project of moving the capital to the country’s interior was initially proposed in the 18th century, during the colonial empire. The city’s beginnings were marked by many challenges and surprises, including Juscelino Kubitschek’s decision to build it. He declared his intentions in a campaign speech in 1954, while he was still only a presidential candidate. As soon as he took office, JK, as he was known, ordered construction to begin, despite the skepticism of most Brazilians, especially those residing in the federal capital of Rio de Janeiro.


45


DESTINATION DESTINO 46

B R AS I L I A

Vista desde la Torre de TV. View from the TV Tower.


47 Congreso Nacional. National Congress.

Como el territorio a ser ocupado por el futuro Distrito Federal ya había sido demarcado por una expedición de científicos, a principios del siglo XIX, JK lanzó, en septiembre de 1956, un concurso nacional para elegir el proyecto urbano para la nueva capital. El aviso de licitación ya preveía la ubicación de algunos edificios, así como la construcción de un lago artificial, para aliviar la baja humedad del aire. Todo lo demás podría ser propuesto por los competidores. Bautizado el Plan Piloto de Nueva Capital de Brasil, el concurso recibió 26 propuestas y eligió el proyecto de Lúcio Costa, miembro del movimiento modernista brasileño. Lo curioso es que su propuesta se redujo a un informe de 23 ítems, con bocetos hechos a mano y una carta del autor explicando que en realidad no estaba compitiendo: “Simplemente es el bosquejo de una posible solución, que no busqué, sino que surgió, por así decirlo, ya lista”.

The territory designated for the future Federal District was demarcated by an expedition of scientists in the early 19th Century. In September 1956, JK announced a national competition to choose a design for the new capital. The request for bids required specific locations for several buildings, as well as the construction of an artificial lake to increase the humidity in the air, but the rest was up to the competitors. Christened the “Pilot Plan for the New Capital of Brazil,” the project presented by Lúcio Costa, a member of the Brazilian modernist movement, was chosen from among the twenty-six proposals submitted. Strangely enough, his proposal consisted of a list of twenty-three items, hand-drawn sketches, and a letter from the designer explaining that he was not really entering the competition: “It is simply the outline for a possible solution, which I did not seek out, but that arose, so to speak, ready-made.”

Brasilia fue erguida en menos de cuatro años, para ser inaugurada aún en el mandato del presidente que se atrevió a construirla. Brasilia was erected in less than four years; it was open for business by the end of the administration of the president who dared to build it.


DESTINATION DESTINO 48

Vista desde la Torre de TV. View from the TV Tower.


Ciudad de alas

En el documento enviado al Comité de Jueces, Lúcio Costa dice que su proyecto nació del gesto primario de alguien que marca un lugar o del cual toma posesión: “Dos ejes que se cruzan en ángulo recto; es decir, la señal de la cruz”. A partir de estas dos líneas, Costa concibió la ciudad, en forma de mariposa para unos, avión para otros, distribuyendo los sectores y servicios a lo largo de los ejes. El eje principal, que llamó Monumental, recibió los principales edificios públicos, que culminaron en la Plaza de los Tres Poderes, la cual alberga el Congreso Nacional, el Palacio de Gobierno y el Tribunal Federal Supremo. El otro eje, que estaba ligeramente arqueado para adaptarse a la topografía y al flujo natural de las aguas, determinó la parte residencial, con la construcción, en ambas alas, de una secuencia de cuadras arborizadas, dotadas de todos los servicios y comercios, para hacer que el lugar fuera agradable, favoreciendo así la comodidad, convivencia, recreación y cultura.

B R AS I L I A

City of Wings

In the document he submitted to the Committee, Lúcio Costa stated that the project was born of the primal gesture of someone drawing an “X” to mark a spot, or a place he wishes to possess: “Two axes that intersect at right angles, or the sign of the cross.” Based on these two lines, Costa conceived of a city that took the form of a butterfly for some, an airplane for others, distributing the sectors and services along the two axes. The main, or Monumental axis, was reserved for the principal government buildings. It ended in the Plaza de los Tres Poderes, where the National Congress, the Government Palace, and the Supreme Federal Court were located. The other axis, slightly arced to adapt to the topography and natural flow of the waters, outlined the residential sector, with a sequence of tree-lined blocks on both wings, equipped with services and shops to ensure a pleasant environment that fostered comfort, conviviality, recreation, and culture.

Diseñado alrededor de dos ejes que se cruzan, el proyecto Brasilia supo separar e integrar los aspectos residenciales y públicos. Designed around two intersecting axes, the Brasilia project excelled at separating and integrating residential and public spaces.

49


DESTINATION DESTINO 50

Don Bosco.

Nacida de una utopía igualitaria e inclusiva, Brasilia terminó expulsando lejos a los residentes más pobres. Initially designed as an egalitarian and inclusive utopia, its poorest residents ended up pushed out of the city.

Además del contexto histórico que exigía una ubicación más segura para la capital, Brasilia también fue una respuesta al desafío de llevar el desarrollo y la modernización al interior del país. Una misión que JK supo realizar con maestría, “trabajando muy bien las simbologías”, según recuerda Thiago Perpétuo, historiador del Instituto de Patrimonio Histórico y Artístico Nacional (IPHAN). “Lanzó una serie de discursos, entre ellos el sueño del santo italiano Don Bosco, quien habría señalado en una de sus visiones, en 1887, que entre los paralelos 20 y 15 surgiría una tierra prometida de la cual fluirían leche y miel. No se sabe si la profecía se refería a Brasilia, sobre todo porque no mencionaba los meridianos, pero con ella, JK sensibilizó al público que quería atraer, principalmente sectores de la Iglesia”.

In addition to the historical context, which required a safer location for the capital, Brasilia also addressed the challenge of developing and modernizing the country’s interior. JK was a master at carrying out this mission. Thiago Perpétuo, an historian at the National Historical and Artistic Heritage Institute (IPHAN), stated that he “worked very well with symbologies, presenting a series of speeches that included references to a dream attributed to Italian saint Don Bosco, who claimed to have seen in one of his visions, in 1887, a promised land emerging between the 20th and 15th parallels, where milk and honey flowed. It’s hard to say whether the prophecy referred to Brasilia, especially since it didn’t mention the meridians, but JK used it to sensitize the audience he hoped to attract, mainly sectors of the Church.”


La propuesta urbana de Lúcio Costa combina funcionalidad, lirismo y poesía, al proponer una vida bucólica en la futura metrópoli, integrando el poder público con la calidad de vida de los residentes. También sembró la idea de que las ciudades se deberían construir para la conveniencia y el crecimiento intelectual de sus habitantes, sin distinción de clase.

Lúcio Costa’s urban proposal combined functionality, lyricism, and poetry by offering pastoral living in the future metropolis, integrating public institutions with quality of life for residents. He also planted the idea that cities should be designed with the convenience and intellectual growth of their inhabitants in mind, regardless of their socio-economic class.

Según el arquitecto Robson Antonio de Almeida, presidente interino del IPHAN, “quien vive en Brasilia sabe de su excepcionalidad, sabe que la ciudad es algo único en el mundo, donde las relaciones entre arquitectura y personas son diferentes e innovadoras”. Él destaca la calidad de una ciudad parque, con docenas de enormes áreas verdes, y dice que Brasilia es la prueba viviente de que las ciudades protegidas son mejores para vivir. Sin embargo, la progresiva exclusión social de los más pobres a regiones distantes, empujados por la especulación inmobiliaria, solo confirmó que la utopía de Brasilia no ha logrado eliminar la injusticia social que siempre ha predominado en el país.

According to architect Robson Antonio de Almeida, interim president of the IPHAN, “those who live in Brasilia know that it is exceptional, unique in the world, and that the relationship between the city’s architecture and people is different and innovative.” He makes special mention of the “city-park,” with its dozens of large green areas, saying that Brasilia is living proof that protected cities make for better living. However, social exclusion, driven by real estate speculation that progressively pushed the poorest residents out and into distant regions, confirms that this Brazilian utopia hasn’t been able to eliminate the social injustices predominant in the country.

B R AS I L I A

51


DESTINATION DESTINO 52

Son cientos de plazas, jardines, bosques, parques e incluso una selva que comparte el territorio

Candangos en acción

La aprobación del proyecto fue seguida por cuatro años frenéticos para construir una ciudad en medio de la nada. Decenas de miles de trabajadores, venidos más que todo de las regiones menos desarrolladas del norte y noreste, rasgaron la meseta central de Brasil día y noche para entregar, al final del mandato de JK, la nueva capital razonablemente construida, con la mayoría de los edificios públicos listos y varios bloques residenciales en funcionamiento. La intensa arborización que ocurrió en los años siguientes transformó a Brasilia en una de las áreas verdes urbanas más grandes del mundo. Son cientos de plazas, jardines, bosques, parques e incluso una selva que comparte el territorio. Se destaca la Plaza de los Cristales, que combina jardines, agua y concreto con gran armonía, y el Parque Nacional Agua Mineral, enorme área de preservación formada por grandes piscinas de agua corriente, a pocos kilómetros de la región central, que encanta a los brasilienses o candangos (gentilicios de los nacidos en Brasilia). Otro lugar agradable es el Pontão, a orillas del lago Paranoá, el hermoso espejo de agua de 48 km de área, llamado cariñosamente el mar de Brasilia, con playas, jardines, senderos, deportes acuáticos y numerosos bares, heladerías, restaurantes y opciones de viajes en lancha.

Candangos in Action

Approval of the project was followed by four frantic years of construction to build a city in the middle of nowhere. Tens of thousands of laborers, coming mostly from the less developed north and northeastern regions, scraped the central plateau of Brazil day and night to deliver, by the end of JK’s mandate, a mostly finished new capital with a majority of the public buildings ready and several residential blocks in operation. The intense landscaping in the years that followed transformed Brasilia into one of the largest urban green areas in the world. Hundreds of plazas, gardens, forests, parks, and even a jungle share the territory. Plaza de los Cristales stands out, with its harmonious combination of gardens, water, and concrete, as does the National Mineral Water Park, a huge reserve formed by large pools of running water a few kilometers from the central area, which enchants Brasilians, or candangos (those born in Brasilia). Another pleasant place is the Pontão, on the shores of Lake Paranoá, the beautiful water mirror covering 18.5 square miles, affectionately called the Sea of Brasilia, with beaches, gardens, trails, water sports and boat trips, and numerous bars, ice cream parlors, and restaurants.

Museo Nacional de la República.


53

Viviendo en los superbloques

Living in the Super Blocks

Aquellos que viven en uno de los 120 superbloques en las dos alas del Plano Piloto sin duda tienen una mejor calidad de vida, gracias al concepto de Lúcio Costa de privilegiar la vida bucólica y funcional en áreas residenciales. Cada cuadra tiene unos 280 metros cuadrados, donde se construyeron once edificios separados, con tres o seis pisos, sobre pilotes, lo que hace que todo el terreno sea un área pública única, permitiendo el libre movimiento de personas y eliminando obstáculos para la visión. No hay rejas ni muros. Y hay verde, mucho verde. Los residentes disfrutan de una gran área común, con una amplia variedad de árboles, incluidos árboles frutales, disponibles para todos. Otra precaución fue separar el tráfico de vehículos del espacio peatonal, garantizando la seguridad, en especial para los niños.

Those living in the 120 “super blocks” along the two wings of the Pilot Plan certainly have a great quality of life, thanks to Lúcio Costa’s concept of privileging nature and functional life in residential areas. Each block, measuring roughly 3,000 square feet, has eleven separate buildings, with three or six stories, on stilts, making this a unique public area that allows people to move about freely without visual obstructions. There are no bars or walls, but there is plenty of greenery. Residents enjoy a large common area, with a wide variety of trees, including fruit trees, open to all. Another precaution was to separate vehicular traffic from the pedestrian area, ensuring the safety of everyone, especially children.

Cada conjunto de cuatro cuadras forma la denominada Unidad de Vecindad, que suma todos los servicios y la estructura necesarios para una buena vida. Las unidades de vecindad completas tienen escuelas, bibliotecas, cines, clubes, canchas deportivas, iglesias, estaciones de policía, centros de salud y otros servicios públicos, distribuidos de tal manera que los residentes puedan acceder a todo a pie, incluidas las calles comerciales cercanas, creando un espacio autosuficiente y lúdico.

Each set of four blocks forms what is call a “neighborhood unit,” with all the services and infrastructure necessary for a good life. Each complete neighborhood unit has schools, libraries, cinemas, clubs, sports fields, churches, police stations, health centers, and other public services, distributed so that residents can access them on foot, including nearby shopping streets, creating a self-sufficient recreational space.

Hundreds of plazas, gardens, forests, parks, and even a jungle share the territory.


DESTINATION DESTINO

Las unidades de vecindad completas tienen escuelas, bibliotecas, cines, clubes, canchas deportivas, iglesias, estaciones de policía, centros de salud y otros servicios públicos. Each complete neighborhood unit has schools, libraries, cinemas, clubs, sports fields, churches, police stations, health centers, and other public services.

54

Brasilia es el cuarto destino turístico en Brasil, atrayendo a personas de todas partes interesadas en conocer los edificios públicos y palacios que se curvan con delicadeza en todos los sentidos, gracias al uso innovador del hormigón armado, una marca de la arquitectura brasileña de la época, que tiene en Brasilia su laboratorio más grande. La Catedral Metropolitana, el Museo Nacional de la República y los palacios de Alvorada, Planalto e Itamaraty son algunos de los símbolos de las infinitas posibilidades que ofrece esta técnica constructiva. Los amantes del arte se deleitan con la gran colección de obras de diversas épocas y artistas, exhibidas en museos y edificios oficiales, enriquecidas por numerosas instalaciones en espacios públicos de artistas como Burle Marx, Athos Bulcão, Alfredo Volpi, Marianne Peretti, Alfredo Cheschiatti y tantos otros que agregaron sus visiones a la ciudad, que siempre ha privilegiado la libertad creativa.

Brasilia is Brazil’s fourth-largest tourist destination, attracting people from all over who are keen to visit the public buildings and palaces that curve gently in every direction, thanks to the innovative use of reinforced concrete. Brasilia offers the largest example of this style, which is a signature of Brazilian architecture from this period. The Metropolitan Cathedral, the National Museum of the Republic, and Alvorada, Planalto, and Itamaraty Palaces are but a few of the symbols of the infinite possibilities offered by this construction technique. Art lovers enjoy the great collection of works from various eras, exhibited in museums and official buildings and enriched by numerous installations in public spaces by artists such as Burle Marx, Athos Bulcão, Alfredo Volpi, Marianne Peretti, Alfredo Cheschiatti, and so many others, who added their visions to a city that has always privileged creative freedom.

B R AS I L I A

Itamaraty.


Coincidencia o no, Brasilia es la tierra de músicos inolvidables como Renato Russo y Cássia Eller y el granero de innumerables experiencias artísticas y cinematográficas. Aquí floreció la economía creativa, lo que llevó a la UNESCO a reconocer de nuevo la capital brasileña en 2017, esta vez con el título de Ciudad Creativa de Diseño. Otra característica sorprendente de este gran logro del genio creativo humano, que merece ser conocido por todos.

It is perhaps no coincidence that Brasilia is also the home of unforgettable musicians such as Renato Russo and Cássia Eller, and the birthplace of innumerable artistic and cinematographic works. The creative economy flourished here, leading UNESCO to recognize the Brazilian capital again in 2017, this time as a Creative City. Another amazing feature of this great achievement of human creative genius, which deserves to be seen by all.

Nueva normalidad

The New Normal

Brasilia fue una de las primeras ciudades de Brasil en adoptar medidas radicales contra el coronavirus, y ya en septiembre comenzaron a registrar una baja significativa en los números de afectados. Gracias a ello, gradualmente los puntos turísticos y comerciales han ido abriendo junto con un intenso trabajo de fiscalización de uso de mascarillas, distanciamiento social, disponibilidad de alcohol en gel y control de la temperatura en bares, restaurantes y otros establecimientos públicos. La ciudad se preparara con entusiasmo para recibir de nuevo a los visitantes deseosos de conocer la ciudad más moderna y original de Brasil.

Brasilia was one of the first Brazilian cities to adopt radical measures to prevent the coronavirus. In September, the city recorded a significant decline in infections. This led to a gradual reopening of businesses and tourist attractions, accompanied by strict policies on the use of face masks and social distancing. Temperature checks and hand sanitizer are available in bars, restaurants, and other public places. The city is enthusiastically prepared to welcome visitors eager to discover Brazil’s most original and modern city.

Copa Airlines reiniciará sus vuelos a Brasilia el 2 de noviembre con dos frecuencias a la semana, lunes y jueves. Mayor información en copa.com

Copa Airlines will begin flying to Brasilia again on November 2, with two flights weekly, on Monday and Thursday. For more information, visit: copa.com

55


El mejor sillón de aire

Manos siempre desinfectadas

56

En tiempos de pandemia, mantener las manos siempre desinfectadas es la primera línea de defensa. GelAuto es un dispensador de gel alcoholado, vinculado a una aplicación con la que se puede programar cuántas veces al día desea limpiar sus manos y cuánto gel aplicar por dosis. GelAuto se ajusta a la cintura y su dispensador tiene un sistema de relleno. www.gelauto.com

Keep Your Hands Sanitized During these pandemic times, keeping your hands sanitized is a first line of defense. GelAuto is an alcohol gel dispenser linked to an app that can be programmed to dispense a precise dose of gel as many times a day as you like. GelAuto clips to your belt or waistband. The dispenser comes with a system of pre-filled and refillable cartridges. www.gelauto.com

Con una bomba patentada que lo infla en un minuto, el sillón de aire Seatzac es la mejor opción para ponerse cómodo cuando acampamos, vamos al parque, la playa o simplemente queramos sentarnos en cualquier sitio. Su fuente de poder se recarga con un conector USB (permite recargar el celular), resiste al agua, no se resquebraja por el sol, no se voltea, viene en dos modelos y, cuando deja de usarlo, se dobla y cabe en cualquier mochila. www.seatzac.com

The Best Air Lounger

With a patented pump that inflates it in less than a minute, the Seatzac air lounger is the best way to get comfortable while camping or relaxing in the park, at the beach, or anywhere you simply want to sit down. The air lounger has an internal power bank with USB connectivity that can charge your cell phone; it is also water- and sun-resistant and anti-rollover. Available in two models, it can be folded into any backpack when you are finished using it. www.seatzac.com


Almohada fresca toda la noche Si vive en los trópicos, prepárese para escuchar coros angelicales a su alrededor al descansar con el dispositivo Moona para almohadas. Especialmente diseñado para quienes detestan dormir con el cuello y la cabeza calientes, Moona usa un termorregulador a base de agua que circula en un “pad” colocado dentro de la almohada. Regule el termorregulador y reciba información sobre el sueño en su celular, gracias a la aplicación vinculada al dispositivo. en.getmoona.com

Jardinería a TODA PRUEBA

El pote QBUX le permite cultivar lo que sea, donde sea: hierbas frescas, hortalizas, verduras, flores, todo el año y sin esfuerzo. Dentro del cubo, un orbe cerámico, fabricado con una antiquísima tecnología africana, permite que la planta absorba el líquido que necesita (se llena de agua cada diez días, aproximadamente), las lámparas LED regulables le dan la luz necesaria para crecer (se recargan con un conector USB). Con el QBUX, usted puede cultivar exitosamente hasta en un baño sin ventanas. www.qbuxplanters.com

Foolproof Gardening The QBUX planter lets you effortlessly grow anything, anywhere, all year-round: fresh herbs, greens, vegetables, or flowers. The cube contains a ceramic orb based on an ancient African technology; it lets the plant absorb the necessary water (you refill it approximately every 10 days) and the adjustable LED lamps — rechargeable with a USB cable— provide the light needed for growth. With QBUX you can grow plants even in a windowless bathroom. www.qbuxplanters.com

A Cool Pillow All Night Long If you live in the tropics, the Moona sleep aid for pillows will give you a heavenly night’s sleep. Specially designed for people who hate sleeping with a hot neck and head, Moona regulates the temperature by circulating cool water through a pad inside the pillow. Adjust the temperature and track your sleep on your cell phone via the app linked to the device. en.getmoona.com

57


Cómo contar la historia cuando hay que

rediseñar el negocio Un gran porcentaje de emprendedores ha tenido que dar un giro radical a sus negocios; algo que se ha incrementado con la pandemia del COVID-19. ¿Cuál es su historia, llegado el momento de cambiar de curso?

58

HOW TO TELL THE STORY WHEN YOU

redesign your business Many entrepreneurs have had to make radical turns in their business strategies, a trend that has increased with the Covid-19 pandemic. What happens when it’s time to pivot?


RE

DI S

E ÑA R

Por / By Rory McDonald, Robert Bremner* © 2020 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate Fotos / Photos: Shutterstock

En 1908 el aventurero noruego Roald Amundsen planeó una expedición al Polo Norte. Logró que algunos científicos le prestaran sus equipos, obtuvo el permiso del parlamento noruego y enroló a muchas personas para que invirtieran dinero en su proyecto. Consiguió prestada una goleta y reclutó hombres dispuestos a arriesgar sus vidas en una jornada a través del estrecho de Bering. Los ciudadanos comunes de Noruega exaltaron el emprendimiento de Amundsen, y soñaban con ver la bandera noruega ondeando en un territorio al que ningún ser humano había pisado. Pero tras tener todo listo, a Amundsen le llegó la noticia de que los norteamericanos Robert Peary y Frederick Cook se le habían adelantado y habían conquistado el Polo Norte. ¿Qué hacer ahora? La disyuntiva de Amundsen es muy común entre los empresarios emprendedores. Lanzar un emprendimiento ambicioso exige un apoyo descomunal, pues requiere atraer financiamiento, empleados y cubrimiento de los medios masivos de comunicación. Ante todo, se necesita una muy buena historia, contada con gran dosis de pasión y convicción. Con algo de suerte, la historia genera un entusiasmo tan grande que aparecen inversionistas, junto con empleados, socios y, más adelante, clientes. Sin embargo, es muy común que los innovadores se den cuenta de que han cometido un error y necesitan darle un giro a su emprendimiento. Un cambio de dirección es, en teoría, algo bueno para cualquier empresa; después de todo tenemos ejemplos exitosos: Twitter se lanzó como un directorio de pódcast, mientras que YouTube fue en sus comienzos un sitio para concretar citas. Pero estos giros pueden incurrir en graves penalidades si no se manejan adecuadamente. Una reorientación es admitir implícitamente que el plan en el cual estaban comprometidos los fundadores fracasó. Las desviaciones de curso pueden sugerir falta de competencia; por tanto, es indispensable mantener firmes en la misión a inversionistas, empleados, periodistas y clientes.

In 1908, Roald Amundsen of Norway planned an expedition to the North Pole. He got scientists to share their equipment, won a grant from the Norwegian Parliament, and persuaded many investors to pour money into the project. He borrowed a schooner called Fram and recruited men willing to risk their lives to go on a journey through the Bering Strait. Ordinary Norwegians cheered Amundsen on, imagining he would plant their flag in a land where no one had ever been. Then, Amundsen got word that the Americans Robert Peary and Frederick Cook had beaten him to the North Pole. Now what? Amundsen’s quandary is all too familiar to entrepreneurs. Launching an ambitious endeavor requires enormous support. You need to attract funding, staff, and media coverage. And you need a good story, told with passion and conviction. With any luck, enthusiasm builds around the story and investors pile in, along with employees, partners and, eventually, customers. But often, at some point innovators realize they’ve made a mistake and they need to pivot. Changing direction is, in theory, a good thing for a business. After all, Twitter launched as a podcast directory, and YouTube was once a dating site. But pivots can incur a penalty if they’re not correctly managed. A reorientation is an implicit admission that the plan to which the founders were once committed was flawed. Deviations can suggest a lack of competence, and investors, employees, journalists, and customers need to be persuaded to stick around.

59


DI S

E ÑA R

RE

60

Los emprendedores necesitan una muy buena historia para que los accionistas apoyen sus proyectos de negocio. Sin embargo, en algún momento se dan cuenta de que necesitan cambiar de rumbo y alterar su estrategia y modelo comercial. ¿Qué pueden hacer para no perder el apoyo?

En los últimos años, hemos entrevistado a cientos de fundadores, jefes de innovación corporativa, analistas de mercados y periodistas especializados en finanzas y economía, al tiempo que hemos revisado docenas de comunicados de prensa, informes de analistas y crónicas noticiosas. Basados en esta investigación, hemos identificado una secuencia de maniobras que son fundamentales para establecer y mantener el apoyo de los accionistas durante los reinicios.

In recent years we’ve interviewed hundreds of founders, corporate innovation chiefs, market analysts, and financial journalists, and reviewed dozens of news releases, analyst reports, and media stories. From this research we’ve identified a sequence of stratagems that are critical to establishing and maintaining stakeholder support during major reboots.

El lanzamiento: no pierda de vista el panorama global

The Pitch: Focus on the Big Picture

Para generar una credibilidad temprana, es indispensable que los empresarios emprendedores tengan un plan único y concreto que supla necesidades específicas del mercado. Sin embargo, en el afán de ganar el apoyo inicial para sus soluciones, con frecuencia, se encierran en un tinglado; siendo que cuanto más específica sea la narrativa de un emprendimiento, mayor será la probabilidad de que fracase. Para evitar esta trampa, nuestra investigación demuestra que los emprendedores sagaces elaboran narrativas muy amplias — ambiciones muy generales en lugar de soluciones muy limitadas— para dejar espacio de maniobra durante el desarrollo del proyecto.

To build early credibility, entrepreneurs must have a unique, concrete plan that meets a specific market need. Yet, in their eagerness to gain initial support for their solutions, they can box themselves into a corner. The more specific a startup’s narrative is, the more likely it is that it will turn out to be wrong. To avoid this trap, our research shows, savvy entrepreneurs craft broad narratives —umbrella ambitions rather than narrow solutions— that leave room to maneuver along the way.


El uso de ideas grandes y abstractas alienta a las audiencias a ver lo que ellos quieren ver; casi de la misma manera como los electores responden de forma positiva a los candidatos que asumen posiciones ambiguas en ciertos asuntos y luego dejan su postura abierta a diferentes interpretaciones. Nuestra investigación indica que los emprendedores que siguen un enfoque similar con los accionistas generan mayor apoyo y, en últimas, obtienen mayores valoraciones. Veamos, por ejemplo, los primeros días de Netflix. Reed Hastings, el fundador de la compañía, anticipándose a un giro posterior hacia el video en “streaming”, comenzó con el firme propósito de ofrecer la mejor experiencia de video hogareño para cualquier persona; no solo DVD por correo electrónico, el cual era el producto original de la compañía. Y cuando el negocio cambió de rumbo hacia la distribución digital, la arrolladora ambición original tuvo sentido, y aún lo tiene.

The use of big, abstract ideas encourages audiences to see what they want to see — in much the same way voters respond positively to candidates who take ambiguous positions on issues and thus leave their stance open to different interpretations. Our research indicates that entrepreneurs who follow a similar approach with stakeholders generate more support and, ultimately, get higher valuations. Consider the early days of Netflix. Reed Hastings, the company’s founder, anticipating a later switch to streaming video, started with the stated purpose of offering the best home video viewing for everyone — not DVDs by mail, which was the company’s original product. As the business pivoted to digital distribution, the original sweeping ambition still made sense.

Entrepreneurs need to be able to tell a good story to rally stakeholders behind their ventures. But at some point, many founders realize that they need to pivot and alter their strategy and business model. How can they avoid losing support?

61


El pivote: continuidad de señales

Un emprendedor efectivo debe actuar como un político con discursos amplios que dejen espacio para maniobrar. Cuando cambian el curso, pueden dar señales de que su nuevo modelo sigue honrando su ambición original.

La mente humana valora la consistencia. Los argumentos confusos dispersan a las audiencias, que ven como ilegítimas a las organizaciones inconsistentes y, al final, como entes que no merecen su apoyo. No obstante, la gente casi no les presta atención a los cambios de rumbo si esos giros se ven alineados con objetivos más grandes.

The human mind values consistency. Audiences are thrown by a confusing plot; they view inconsistent organizations as less legitimate and ultimately less deserving of their support. But people are less likely to register deviations as significant if they seem to be in line with larger aims.

Cuando Steph Korey y Jen Rubio, cofundadores del emprendimiento de equipajes Away, se dieron cuenta de que su primera orden de maletas no estaría lista para Navidad —tal como lo habían prometido—, dieron un giro y se lanzaron en cambio a publicar un libro de lujo sobre viajes. Aunque el libro salió al público con una tarjeta-regalo redimible por un bolso de viajes para el año siguiente, este movimiento pudo haber puesto muy nerviosos a quienes apoyaban a los empresarios. Con todo, los fundadores mantuvieron la credibilidad y el apoyo, al detallar cómo dicho movimiento se ajustaba perfectamente a un objetivo mucho mayor, el cual era construir una marca de viajes y estilo de vida. Aunque las maletas eran la parte clave y fundamental de esta marca, un libro bien elaborado también lo fue. Los inversionistas se convencieron, al igual que los periodistas. En pocas semanas se vendieron 2.000 libros, lo que significó que 2.000 bolsos habían sido ordenados con anticipación.

When Steph Korey and Jen Rubio, the co-founders of the luggage startup Away, realized that their first suitcases would never be ready for Christmas as they had promised, they threw themselves into making a coffee-table book about travel instead. Though it came with a gift card redeemable for a bag the following year, the move could have easily unnerved supporters. Yet the founders maintained credibility and support by spelling out how the move fit with their higher-level goal of building a travel and lifestyle brand. While luggage was a key part of that brand, a book worked, too. Investors were convinced, and so were journalists. Within a few weeks 2,000 books had been sold (meaning 2,000 bags had been pre-ordered). ©Shutterstock

62

The Pivot: Signal Continuity

M I E N TO

ECI

CR


The Aftermath: Move Quickly but with Humility

En 2012, Glitch era un complicado videojuego en línea basado en la colaboración de sus participantes. Sus fundadores pronto se dieron cuenta de que la tecnología de mensajería desarrollada para que los jugadores pudieran comunicarse entre sí era una herramienta excelente para las empresas, por lo que hicieron una transición hacia ese negocio más prometedor. Los creadores de Glitch mostraron humildad y preocupación por la forma en que el giro de su negocio pudiera afectar a otras personas. La compañía emitió un perdón público, diciendo que el juego había fracasado al no ser capaz de atraer suficientes jugadores.

In 2012, Glitch was a struggling online video game that centered on collaboration. Its founders soon realized that its messaging technology, developed so that gamers could communicate with one another, would make a terrific tool for companies, so they transitioned to that more promising business. Glitch’s creators showed humility and concern for how others would be affected. The company issued a public apology, saying that the game had failed to attract enough players.

RE

DI S

E ÑA R

Swift retreats don’t always sit well with customers and other stakeholders, who may feel abandoned after a reboot. Empathy and remorse are a balm when informing people of changes they may not welcome. But too often entrepreneurs think empathy is a sign of weakness. Some simply make the change and never admit they were wrong. Instead of preparing audiences for a change, they spring it on them. Only when stakeholders react do they apologize. By then it’s too late.

Los retiros repentinos no siempre caen bien entre los consumidores y accionistas, quienes pueden sentirse abandonados después de un giro en el negocio. La empatía y el arrepentimiento son un bálsamo, llegado el momento de informarle a la gente sobre cambios que tal vez no serán bien recibidos. Sin embargo, los empresarios emprendedores suelen ver la empatía como una muestra de debilidad. Algunos simplemente hacen los cambios y nunca admiten que estaban equivocados. En lugar de preparar a las audiencias para el cambio, simplemente se lo lanzan; y solo hasta cuando los accionistas reaccionan, dan las explicaciones y disculpas, cuando ya es demasiado tarde.

Effective entrepreneurs act like politicians. They craft broad narratives that leave them room to maneuver. When they change course, they can signal that their new models still honor their original ambitions.

Las repercusiones: muévase rápido, pero humildemente

63


©Shutterstock

Los ejecutivos se identificaron con quienes se habían enrolado en este emprendimiento y les agradecieron su apoyo. Les ofrecieron suficiente información sobre el cierre y detalles de la devolución del dinero aportado. El mensaje para todos los involucrados fue honesto, útil y sensible a sus necesidades. En resumen, fue un acto noble. Al final, el cambio de rumbo de Glitch no provocó un fracaso descabellado y el nuevo negocio, la inmensa y exitosa plataforma de comunicación Slack, se lanzó con apenas US$17 millones financiados por Accel Partners y Andreessen Horowitz, ambos inversionistas originales de Glitch. Aunque nuestra investigación se enfocó en emprendimientos, los mismos principios aplican cuando grandes compañías viran hacia nuevos modelos empresariales. Pensemos por un momento qué tan fácil ha sido para Marc Beniof, de Salesforce, trasladarse hacia nuevas líneas empresariales, dado el enorme objetivo de la firma de “democratizar la transformación digital”. O los aplausos que se ganó Microsoft luego de que sus líderes justificaron su viraje hacia servicios “basados en la nube” en 2013, al unir el cambio de estrategia con la visión de la compañía de “modernizar el espacio laboral”.

64

DI S

E ÑA R

RE

Los emprendedores que hacen cambios de dirección en sus empresas deben explicar dichos giros con humildad y expresar empatía por los inconvenientes causados con los clientes, empleados y socios.

Pivoting entrepreneurs should explain shifts with humility — and empathize with existing customers, employees, and partners about the inconvenience changes will cause.

Executives empathized with those who had signed up and thanked them for their support. They gave them useful information about the shutdown, such as refund details. The message to stakeholders was honest, helpful, and sensitive to their needs. In short, it was kind. In the end, Glitch’s pivot didn’t provoke a serious backlash and the new business, the hugely successful communication platform Slack, was launched with roughly $17 million in funding from Accel Partners and Andreessen Horowitz, both original Glitch investors. While our research has focused on startups, the same principles should apply when big companies pivot to new business models. Think of how much easier it has been for Marc Benioff at Salesforce to move into new business lines given his firm’s broad aim of “democratizing digital transformation.” Or the plaudits given to Microsoft after its leaders justified its shift to cloud-based services in 2013 by linking the change in strategy to the company’s broad vision of “modernizing the workspace.”



©Shutterstock

DI S

E ÑA R

RE

66

Los grandes líderes entienden que las historias y la producción de sentido son especialmente importantes durante los períodos de incertidumbre. Al tiempo que el COVID-19 les da un vuelco a las industrias y cambia el comportamiento de los consumidores, las empresas se enfrentan cada vez más a la necesidad de reorientarse estratégicamente. La forma en que expliquen sus reinvenciones jugará un papel determinante en su habilidad de perdurar. Amundsen reconoció esto, tras escuchar que otros le habían ganado la conquista del Polo Norte y decidió cambiar de curso, literalmente. A sus compatriotas noruegos les dijo: no era la ruta o el destino lo que importaba; desde el comienzo, lo suyo era la misión del descubrimiento científico; y siempre se mantuvo fiel a ese objetivo. Amundsen se convirtió en la primera persona en la historia de la humanidad en conquistar el Polo Sur. *Rory McDonald es el profesor asociado Thai-Hi T. Lee (MBA 1985) de administración de empresas en la unidad de administración y de operaciones y tecnología de Harvard Business School. Robert Bremner se especializa en usar datos para generar innovación y desarrollo de mercados en compañías de tecnología. En la actualidad es estratega en Electronic Arts y obtuvo su Ph. D. en la Universidad de Stanford.

Great leaders understand that stories and sense-making are especially important during periods of uncertainty. As the COVID-19 pandemic upends industries and changes consumer behavior, businesses will increasingly face the need for strategic reorientation. How they explain their reinventions will play an outsized role in their ability to endure. Amundsen recognized this. Upon hearing that others had beaten him to the North Pole, he decided to change course —literally. It wasn’t the route or the destination that mattered, he told his fellow Norwegians. From the beginning, his was a mission of scientific discovery. And he had stayed true to that aim. Amundsen went on to become the first person ever to reach the South Pole. *Rory McDonald is the Thai-Hi T. Lee (MBA 1985) associate professor of business administration in the technology and operations management unit at Harvard Business School. Robert Bremner specializes in using data to drive innovation and market development in technology-based companies. Currently a strategist at Electronic Arts, he completed his Ph.D. at Stanford University.



ART

Nadín Ospina

ARTE

Del otro mundo Las figuras de Nadín Ospina son monstruosas porque en su superficie chocan mundos irreconciliables. Esto fue lo que ocurrió en el origen de América Latina, donde ninguna cultura se impuso sobre la otra, quedándole para siempre su permanente desacomodo.

AR T

68

E

Durante la cuarentena mundial, las ciudades vacías de humanos fueron asaltadas por presencias salvajes. Bajaron de los bosques vecinos y se adueñaron de alamedas y avenidas. Madrid no fue la excepción. Entre estas especies foráneas, sobresalió un engendro de varios metros, que, al igual que aquellos animales, más que invadir recuperaba su lugar. Desde las alturas, y a pesar de sus ojos cerrados, lo miró todo. Hinchado de viento, se dejó llevar sereno por el rumbo apocalíptico de aquellos días. En el silencio sepulcral de la pandemia, gritó con el escandaloso amarillo de su piel sintética. Y frente al pánico universal, soltó una carcajada sobre la ciudad, la historia, los virus y la muerte. Es que las esfinges saben de lo efímero de todo. Incluso de las tragedias.

During the worldwide lockdown, cities empty of people were overrun by wild creatures. They emerged from nearby forests to claim parks and avenues. Madrid was no exception. These foreign species were joined by a notable creature, several meters tall, that was like those animals in that it was not invading, but reclaiming its space. Its closed eyes were no barrier to its ability to observe everything from on high. Lofted by the wind, it serenely drifted toward the apocalypse. In the sepulchral silence of the pandemic, its shockingly yellow synthetic skin positively screamed. In the face of widespread panic, it roared with laughter: at the city, history, the virus, and death. Sphinxes understand the ephemeral nature of all things. Even tragedy.

Chacmool, 1999, piedra tallada (carved stone).


69

“El paseante”, escultura inflable. 8 x 5 x 5 metros. Fachada Museo de Antropología de Madrid, 2020. “The Stroller,” inflatable sculpture. 26 x 15 x 15 feet. Entrance National Museum of Anthropology in Madrid, Spain. 2020.

Nadín Ospina

From Another World Nadín Ospina’s figures are monstrous because they reflect the clash of irreconcilable worlds. They evoke the origins of Latin America, where no one culture managed to fully erase the others, creating a lasting incongruity. Por / By Sol Astrid Giraldo E.


ART ARTE 70

“Encuentro”, 2015. Bronce pintado. Instalación en el Museo Nacional de Antropología de Madrid, 2020. “Encounter,” 2015. Painted bronze. Installation at the National Museum of Anthropology in Madrid, Spain. 2020.

Acudiendo a la ironía y el sarcasmo, Ospina se afirmaba como el habitante de un presente multicultural y complejo, que debía negociar y tramitar las diferencias.

El inflable no llegó solo. Apenas unos días antes del cierre de la ciudad apestada, había encabezado una invasión de alienígenas, indios de plástico, dioses precolombinos con cabezas de cómic y cuerpos humanos con colmillos de elefante. Mientras él se quedó afuera del Museo Nacional de Antropología, sus compañeros se apoderaron del espacio sin pudor. Como parte de la exposición “Yo soy otro tú”, subieron las escalas y se acomodaron en salas, vitrinas y rincones. Al hacerlo, invirtieron con osadía el guion de la historia occidental. Si este siempre ha repetido que España “descubrió a América”, esta tribu proveniente de los Andes ahora “descubría a Europa”. Choque de mundos como aquel de 1492, solo que ahora las armas no eran las espadas ni la pólvora, sino el ingenio y la risa insolente.

The sphinx was not alone. Just days before the plague-ridden city locked down, the balloon creature led an invasion of floating aliens, plastic Indians, pre-Colombian gods with cartoon heads, and human bodies with elephant tusks. With its companions, it took up its station outside the National Museum of Anthropology, shamelessly usurping the space. As part of the exhibit, “I Am Another You,” the creatures climbed the stairs and made themselves at home in salons, display cases, and corners. Their mere presence daringly upended the script of Western history. Western history has always maintained that Spain “discovered the Americas,” but now, this tribe from the Andes is “discovering Europe.” A clash of worlds like that of 1492, only now the weapons are not swords or gunpowder, but wit and insolent laughter.


AR T

Son las herramientas que ha blandido desde hace varias décadas el colombiano Nadín Ospina, el papá de estos díscolos seres. En los años 90 su mirada aguda desacomodó, sin sangre ni discursos, siglos de verdades. Con la instalación “In partibus infidelium” (“En tierra de infieles”), recreó un museo arqueológico con piezas precolombinas falsas. Esta obra, que entonces ganó el Salón Nacional, partió en dos su carrera y también las reflexiones sobre el tema precolombino en su país. Iría más allá con la serie de “Críticos bizarros”, en la que en una desquiciante fusión combinaba la cara de Bart Simpson con un cuerpo de piedra. Esta obra es tan demoledora que Eduardo Pérez Soler afirmó: “Es tan emblemática para la América Latina de fines del siglo XX como lo fueron las ‘Marilyn’ de Warhol para los Estados Unidos de la década del 60”.

For decades, Colombian artist Nadín Ospina, the creator of these unruly beings, has wielded the tools of irony and humor in his work. In the 1990s, his keen vision turned the tables on centuries of history, without bloodshed or speeches. His installation, In partibus infidelium (Land of Infidels), recreated an archeological museum, complete with fake preColombian pieces. The work earned him the Colombian Salon of Artists Prize and marked a watershed moment, not only in his career, but in reflections on all things pre-Colombian in his country. He went even further with the series Críticos bizarros, where the head of Bart Simpson sits disquietingly atop a stone body. This work is so shattering that Eduardo Pérez Soler asserted: “It is as iconic for Latin America in the late 20th century as Warhol’s Marilyn was for the United States in the 1960s.”

E

Through his use of irony and sarcasm, Ospina has unequivocally claimed a place in our current complex and multicultural present, where differences must be confronted and reconciled.

71

“Príncipe de las flores”, 2001, piedra (stone), 60 x 34 x 34 cm.

“Crítico extático”, 1993. Piedra (stone), 37 x 20 x 17 cm.


ART ARTE 72

Con la instalación “In partibus infidelium” (En tierra de infieles), recreó un museo arqueológico con piezas precolombinas falsas; obra que ganó el Salón Nacional y partió en dos su carrera.

Su acercamiento al tema precolombino se apartaba de la idealización del pasado indígena de los americanistas de la primera mitad del siglo XX; sin embargo, tampoco lo despreciaba. Acudiendo a la ironía y el sarcasmo, Ospina simplemente se afirmaba como el habitante de un presente multicultural y complejo, que debía negociar y tramitar las diferencias. Ya no funcionaba más la lógica de culturas y países de primera y segunda categoría. Los tiempos habían cambiado y el mapa ahora era otro.

His approach to pre-Colombian history may depart from the idealized indigenous past favored by the Americanists of the first half of the 20th century, but it does not scorn it. Turning to irony and sarcasm, Ospina unequivocally claims a place in our current complex and multicultural present, where differences must be confronted and reconciled. The existing logic of first and second world countries and cultures no longer applies. Times have changed and the map has been redrawn.

Su perspectiva desde entonces ha venido aflorando en esas obras donde se mezclan el hocico de Goofy con el cuerpo del Chac Mool mesoamericano, las plumas chamánicas con la geometría de los bloques de Lego. Estas esculturas no son chistes fáciles; más bien expresan su irrespeto frente a las categorías tradicionales, que diferenciaban los materiales artísticos de los industriales, la civilización de la barbarie, las leyendas gloriosas de los superhéroes de cómics…

Since the 1990s, Ospina’s perspective has produced works that slap Goofy’s snout on the body of the Meso-American Chac Mool and recreated shamanic feathers with the geometry of LEGO pieces. These sculptures are not mere facile jokes; they express his disregard for traditional categories that distinguish art materials from industrial ones, civilization from barbarity, and great legends from cartoon superheroes.


“Los americanos”, gráfica. 19,5 x 118,5. Pieza única, 2014.

Sus figuras son monstruosas porque en su superficie chocan mundos irreconciliables. Esto fue lo que ocurrió en el origen de América Latina, donde ninguna cultura se impuso definitivamente sobre la otra, quedándole para siempre su permanente desacomodo. Es que somos una sociedad hecha de ruinas, encuentros y desencuentros, de rasgos locales y globales. Pero quizás haya llegado el tiempo en el que el cruce de culturas no tenga que mirarse solo en clave de guerras, de victorias y derrotas, de vencidos y vencedores, de nativos y emigrantes, de nosotros y los otros.

His figures are monstrous precisely because they reflect the clash of irreconcilable worlds. They evoke the origins of Latin America, where no one culture managed to definitively erase any other, thereby creating a lasting incongruity. We happen to be a society built on ruins, with a history of people joining and separating, creating a blend of indigenous and global traits. Perhaps the time has come to see this fusion of cultures as more than a function of wars, victories and defeats, winners and losers, natives and immigrants, or us and them.

La obra de Ospina habla de todo esto, pero también lo hace el gesto mismo de llevarla a España (invitado por la curadora Isabel Durán), provocando una delirante antiinvasión al país de donde salieron los barcos colonizadores. Es perturbadora allí la conversación entre los cuadros de casta del siglo XVIII, donde se aprendían visualmente los matices de las clases y las razas, y el retrato familiar de Ospina, con su abuelo alemán y su abuela indígena en el centro.

Ospina’s work encompasses all of this and takes it to Spain (invited by curator Isabel Durán), bringing an outrageous reverse invasion of the country that sent those colonizing ships out into the world. Venerable 18th century portraits, with their visual nuances of class and race, disturbingly rub shoulders with the Ospina family portrait, his German grandfather and indigenous grandmother front and center.

His installation, In partibus infidelium (Land of Infidels), recreated an archeological museum, complete with fake pre-Colombian pieces. It was awarded the Colombian Salon of Artists Prize and marked a watershed moment in his career.

AR T

E

73


ART ARTE

VIDEO 74

Mediante el ingenio y la risa insolente, el artista colombiano desacomodó, sin sangre ni discursos, siglos de verdades. Using wit and insolent laughter, the Colombian artist turned the tables on centuries of history, without bloodshed or speeches.

AR T

E

La vitrina del museo, con retratos de indígenas norteamericanos, pierde toda su pretensión científica cuando al frente se instala la fotografía digital de Ospina de los indios de plástico con los que de niños aprendimos el concepto de “salvaje”. Y el extraterrestre sentado al lado de una figura muisca en la recepción del museo evoca cómo fueron de la mano las fantasías intergalácticas del siglo XX con los discursos de exclusión y miedo hacia el otro étnico o cultural. Si este emplazamiento en España de sus precolombinos le daba una gran fuerza a la exposición, el hecho de que haya sido una de las que quedó en cuarentena durante la pandemia terminó de reforzarla. Porque si algo nos ha enseñado el virus, con su indiferencia para atacar a “nosotros” o a los “otros”, es que hoy todo está interconectado y que el destino de la humanidad es único: solo nos salvaremos (o perderemos) juntos. Un secreto que la esfinge inflable de Ospina guardó detrás de sus ojos cerrados durante estos días vividos al filo de la navaja.

The museum’s portraits of North American indigenous people shed their scientific aspirations when juxtaposed against Ospina’s digital photographs of the plastic toy Indians that have long taught children the concept of “savage.” An alien sitting next to a Muisca statue in the museum lobby calls to mind the intergalactic fantasies of the 20th century, which go hand-inhand with discourses of exclusion and the fear of other people and cultures. The way the exhibit positions preColombian imagery in Spain is powerful, and the fact that the exhibit itself was quarantined with the arrival of the pandemic ended up strengthening it further. If the virus, with its indiscriminate attacks on both “us” and “them,” has taught us anything, it is that everything is interconnected and that the human race will only survive (or perish) together, knowledge that lurks behind the closed eyes of Ospina’s inflatable sphinx during days lived on the razor’s edge.



76 VIAJES

TRAVELS


De mis viajes por América Viajar es, sin lugar a dudas, una de las experiencias más sabrosas de la vida. No se trata solamente de romper la rutina y buscar rumbos nuevos, sino de tener la oportunidad de maravillarse ante los paisajes y con las personas que se encuentran en el camino.

VIA

J ES

My Travels in America Traveling is, without a doubt, one of the richest ways to experience life. It’s more than just a way to shake up your routine and see new places; through travel, we encounter marvelous and unfamiliar landscapes and people.

Por/ By Ana Teresa Benjamín - Fotos/ Photos: Carlos Gómez y cortesía ProChile

EL

AV

I visited Belize and discovered the enigma of its existence, by which I mean that I finally had a chance to discover this Central American country, which goes almost unnoticed, but is, like most countries, filled with music, life, history, and beauty. I found this essence at an inn near Belize’s border with Guatemala, where music blasted; in the friendly faces of Abraham and Deborah, the Mennonite couple who welcomed me at the front door of their house in Barton Creek; at Seine Bight, with its clotheslines on the seashore; in the Garifuna drums; and at Placencia, with its incredible turquoise sea.

TR

Una vez fui a Belice y descubrí el enigma de su existencia. Quiero decir: cuando viajé a Belice descubrí por fin ese país de América Central que pasa casi desapercibido, pero que adentro es, como toda tierra, música, vida, historia y belleza. Por ejemplo: la fonda aquella donde tronaba la música, cerca de la frontera con Guatemala. Abraham y Deborah, la pareja menonita que me recibió en el portal de su casa, ubicada en Barton Creek. Seine Bight y sus tendederos de ropa frente al mar. El tambor de la música garífuna. Placencia y su increíble mar turquesa.

So, why do I like to travel? Because of places like Polk County, in Central Florida, which is filled with swamps covered in water lilies. Because of the rose and marigold-lined trails of Bok Tower Gardens, where carillon music flooded my senses. Because of the black swans in Lakeland, where I feasted on giant pork chops at a woodscented restaurant. Because of the oyster bar crowded with men wearing plaid shirts, hats, and boots with spurs. Because of the chance to be a girl again at Legoland, where I took shelter in the shade of its hundred-year-old fig tree. Because of the Space Coast beaches, open to all, and the day I spent at the Kennedy Space Center, learning more about the universe than I had in all my years at school.

S

¿Qué por qué me gusta viajar? Por lugares como Polk County, en Florida Central, y sus pantanos repletos de nenúfares. Por los trillos bordeados de rosas y caléndulas de Bok Tower Gardens y la música de carillón que esa tarde inundó mis sentidos. Por los cisnes negros de la ciudad de Lakeland y las costillitas de cerdo gigantes que comí en un restaurante con olor a madera. Por el bar que vendía ostiones, lleno de hombres vestidos con camisas de cuadros, sombreros y botas con espuelas. Por la oportunidad de ser niña en Legoland y cobijarme bajo la sombra de su ficus centenario. Por las playas de Space Coast, abiertas para todo el mundo, y ese día en el Kennedy Space Center en el que aprendí más del universo que durante toda mi vida escolar.

77


If I had to pick my three most memorable travel experiences, I’d choose the Mennonite family I met in Barton Creek, Belize; the stardust I experienced in Chile’s Atacama desert; and El Malecón in Havana, Cuba.

VIA

J ES

EL

S

TR

AV

TRAVELS VIAJES 78

Si tuviera que elegir tres experiencias inigualables de mis viajes serían: cuando conocí una familia menonita en Barton Creek, Belice; cuando me sentí polvo de estrellas en el desierto de Atacama, en Chile; y cuando tuve frente a mí el malecón de La Habana, en Cuba.

Placencia fue toda una experiencia: allí conocí los colores de la vida bajo el mar, el vértigo del fondo del océano y el miedo de una noche de tormenta que parecía el preludio de un huracán. Pero hay otro recuerdo, diminuto y cálido, que varios años después sigue provocándome una sonrisa: el balcón de la cabaña que me sirvió de aposento en Cayo. Les confieso: tengo una debilidad por los cuartos de hotel. No hay viaje del que no haga un registro mental minucioso del lugar en el que duermo. La cabaña en Cayo era de madera oscura y estaba sobre una ladera, y desde su balcón se veía todo el pueblo. En el balcón había una hamaca, y esa hamaca se convirtió en el mejor lugar para alcanzar los sueños. ¿Qué por qué me gusta viajar? Por el frío de Bogotá, que me penetró los huesos. Porque llevé poco abrigo y padecí hasta tiritar. Por el funicular del Monserrate. Por los ojotes transparentes de mi hijo menor, cuando vio una llama de carne y hueso. Por las visitas a Luvina, La Valija de Fuego, San Librario, Casa Tomada y la Lerner. ¡Qué manera de haber librerías en esta ciudad, cada una más buena que la otra! ¡Qué tremenda la del Fondo de Cultura Económica, en el barrio histórico de La Candelaria! Otra vez fui a Cuba… Aterricé en La Habana y visité Santa Clara, Cienfuegos, Remedios, Trinidad… Cuba fue malecón gris y soleado, y un cuarto de hotel cuya ventana lamían las olas del mar. Fue una noche de música en vivo en Trinidad, una caminata deliciosa por las montañas de Topes de Collantes, la visita consabida a la Plaza de la Revolución. También el Mausoleo al Che; la Historia. Pero Cuba fue sobre todo música: son, guaracha, boleros, trova. Óleo de una mujer con sombrero en medio de un jardín botánico. Los viajes de horas por carretera, en el que la vida de los cubanos pasaba fugaz por las ventanillas: las filas con la libreta en mano, las carretas y los camiones militares como transporte público, la expresión de antología de un chofer: “Los mecánicos cubanos no son solo mecánicos, chico, ¡son artistas!”.

Placencia was quite an experience. It was there that I encountered the colors of underwater life, the vertigo of the ocean floor, and a fearful stormy night that seemed like a prelude to a hurricane. But it’s another memory, tiny and warm, that continues, several years later, to make me smile: the balcony of the cabin where I stayed in Cayo. I confess that I have a weakness for hotel rooms. There isn’t a trip I’ve taken that doesn’t include a meticulous mental record of where I slept. The cabin in Cayo was made of dark wood and stood on a hillside, and the balcony offered a view of the whole town and a hammock that became a portal to my dreams. So, why do I like to travel? Because of the cold in Bogotá, which penetrated my bones since I’d brought only a light jacket, leaving me shivering nearly to death. Because of the Monserrate funicular. Because of my youngest son’s huge, transparent eyes when he saw a real-life llama. Because of visits to the Luvina, Valija de Fuego, San Librario, Casa Tomada, and Lerner bookstores. The city as so many bookstores, each one better than the last! Especially the amazing Fondo de Cultura Económica bookstore in the historic Candelaria neighborhood! I visited Cuba…I landed in Havana and saw Santa Clara, Cienfuegos, Remedios, Trinidad. Cuba was a gray and sunny boardwalk and a hotel room where I could hear ocean waves lapping below the window. It was a night of live music in Trinidad, a delightful hike through the mountains of Topes de Collantes, and a visit to the iconic Plaza de la Revolución. It was Che Guevara’s mausoleum…the history. But Cuba was, above all, music: son, guaracha, boleros, trova. (Sylvio Rodríguez´s song): Oleo de una mujer con sombrero in the middle of a botanical garden. Cuba was road trips that lasted for hours, with the lives of Cubans–waiting in line with notebooks in their hands or using horse-drawn wagons and army transports as public transport– flashing by outside the windows and one driver’s classic interjection: “Cuban mechanics aren’t just mechanics, kid, they’re artists!”


79


80 VIAJES

TRAVELS


¿Qué por qué me gusta viajar? Por lugares como Punta Arenas, en el extremo sur de Chile. Por el estrecho de Magallanes de mañanita, todo niebla. Por los fiordos de Puerto Natales. Por la carretera sin fin del Fin del Mundo, en medio de la pampa patagónica. Por esos picos de Torres del Paine, iluminados por la luz naranja del amanecer. Por el almuerzo de papines y choclos asados, cordero y ensaladas que nos brindó la familia de Luis Ovando, en la comuna de San Gregorio.

So, why do I like to travel? Because of places like Punta Arenas, at the southern tip of Chile. And the Strait of Magellan in the morning, all fog. The fjords of Puerto Natales and the endless highway to the End of the World, in the middle of the Patagonian pampas. The Torres del Paine peaks, illuminated by the orange light of dawn. And the lunch of roasted potatoes and corn, lamb, and salad offered by Luis Ovando’s family at the San Gregorio commune.

En el desierto de Atacama, el viento suena como una caravana de camiones, pero, una vez resuelto el remolino, se convierte en canto de sirenas. Los jardines son de cactus. Las casas de San Pedro, del color de la tierra. El Valle de la Muerte es eso. El cielo es grande, como debería ser en todas partes.

In the Atacama Desert, the wind howls like a passing caravan of trucks, but once the eddy dies down it becomes a siren’s song. Gardens filled with cacti. The houses of San Pedro, the color of the earth. The Valley of Death. The sky as big as it should be everywhere.

¿Qué por qué me gusta viajar? Porque de los viajes me gusta hasta el olor de los aeropuertos y los acentos de mil gentes que se vuelven melodía. Porque viajando una se da cuenta de que el planeta es hermoso, que en todas partes somos hueso y piel, y que los sueños de casi todo el mundo son más bien sencillos: una buena comida, un buen abrigo para el frío, una casa en la que entre el calor del sol.

So, again, why do I like to travel? Because, when traveling, even the airports smell good to me; I love the accents of a thousand different people blending into a melody. Because, when traveling, you realize that the planet is beautiful, that we are flesh and blood wherever we go, and that most everyone’s dreams are rather simple: a good meal, shelter from the cold, a house warmed by the sun.

Porque viajar es, dicho sencillo, una forma de conocer al otro.

Because traveling is, simply put, a way of getting to know others.

VIA

J

EL

S

I like to travel because of that time on the Mapocho River, or that other time, standing before the Casa de la Moneda in Chile. Because of the markets full of dried fruit, strawberries, avocados, mangoes, apricots, grapes, plums...Because of that night in Atacama, when I looked at the sky and saw it as star-filled as it was created. And because of that other night in Jurutungo, in the mountains of Panama, where I had a splendid view of the Milky Way.

When traveling, I particularly enjoy wandering around towns and cities, just to get a feel for them. I’ll sit down in any square or park to take in the life around me.

ES

Me gusta viajar porque esa vez en Chile estuve sobre el río Mapocho y frente a la Casa de la Moneda. Porque conocí los mercados llenos de frutos secos, fresas, aguacates, mangos, albaricoques, uvas, ciruelas... Porque allá en Atacama, una noche, miré el cielo y lo vi tal cual fue creado: lleno de estrellas. Como el de Jurutungo, en las montañas de Panamá, que me regaló la visión espléndida de la Vía Láctea.

Hay dos cosas que disfruto particularmente de los viajes: caminar como endemoniada, para sentir los pueblos y ciudades; y sentarme en cualquier plaza o parque, para intentar aprehender la vida que me rodea.

81

TR

AV



Bienvenidos a bordo SiĂŠntase como en casa. Disfrute los servicios de Copa Airlines.

Welcome aboard We want you to feel at home on Copa Airlines.

Conectados todo es posible

Copa.com



Descubra Connect Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.

ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.

¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que

Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 25 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier.

red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 25 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa. ¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación • Millas de Socios Comerciales: dades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.

customized for Copa routes. How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • • Business Partner Miles: , such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.

* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.



Descubra las ventajas de organizar su viaje con copa.com

Discover the advantages of organizing your travel with copa.com

Reserve su viaje, carro y hotel en un mismo sitio. Búsqueda fácil y rápida de su destino. Reserve y compre su boleto al instante hasta 4 horas antes de su vuelo. Con Web Check-In puede elegir su asiento e imprimir su pase de abordar. Compatible con tabletas y celulares para su comodidad. Escoja entre las 6 monedas disponibles para realizar su pago. Transacciones seguras. Podrá encontrar ofertas y promociones. Opción de pago en cuotas y en efectivo. Portales disponibles por país para ofrecerle ofertas personalizadas. Nuestro buscador lo ayudará a encontrar la información que necesita en copa.com.

Book your flight, car and hotel in one site. Quick and easy destination search. Book and buy your ticket within minutes, up to 4 hours before your flight. Select your seat and print your boarding pass with Web Check-In. Compatible with tablets and cellular phones for your comfort. Choose between available currencies to make your payment. Safe transactions. You can find offers and promotions. Payment options using credit card or cash. Portals available by country for personalized offers. Our browser will help you find the information you need on copa.com.

Además, tenga más control en sus viajes:

Additionally, have more control over your trips:

Averigüe los requisitos de bioseguridad y migratorios. Confirme el horario y el estatus de cualquier vuelo. Obtenga asistencia en línea mientras navega “Maneje su reserva” o compre sus pasajes en copa.com. Con “Maneje su reserva”, seleccione sus asientos favoritos y solicite comidas y servicios especiales. Exporte detalles de su reserva a su calendario de Outlook.

Find out about biosafety and immigration requirements. Confirm the schedule and status of any flights. Get online assistance on “Manage your booking” or when buying your tickets on copa.com. Request special services, pre-select your favorite seat and meals with “Manage your booking”. Copy details of your itinerary to your Outlook calendar.


AMResorts®

Tiene todo lo que usted necesita para sus próximas vacaciones Has everything you need for your next getaway Con AMResorts® disfrutará de una experiencia vacacional de lujo con los más altos estándares de higiene y bioseguridad. Con sus 8 exclusivas marcas y 70 resorts en paradisiacos destinos de playa en México, el Caribe, Centro América y Europa, AMResorts® se adapta a sus necesidades para ofrecerle un viaje inolvidable mientras garantiza la seguridad y bienestar de toda la familia. Los nuevos protocolos de CleanComplete Verification™ elevan aún más nuestros estándares de calidad y limpieza, permitiéndole tomar unas vacaciones con mayor tranquilidad. Nuestro sistema de calidad, seguridad e higiene de 360 grados tiene en cuenta todos los aspectos de la operación del resort, respaldados por certificaciones de terceros del más alto nivel. En la entrada del lobby, a todos los huéspedes se les ofrece desinfectante de manos y cada hora se realiza una limpieza de alta calidad. En su habitación, encontrará un colgador de puerta con la insignia

Enjoy a luxurious vacation experience with the highest standards of hygiene and safety with AMResorts®. With a collection of 8 exclusive brands and 70 luxury resorts in ideal beachfront settings in Mexico, the Caribbean, Central America and Europe, AMResorts® adapts to your needs, offering an unforgettable experience while ensuring the safety and well-being of the whole family. The new CleanComplete Verification™ protocols further elevate our standards of quality and cleanliness, enabling you to vacation at any AMResorts® property with the ultimate peace of mind. Our 360-degree quality, safety and hygiene system takes into account every aspect of resort operations, backed by the highest-level third-party certification. At the lobby entrance, all arrivals are offered hand sanitizer and, within the lobby area, cleaning with high-grade disinfectants occurs every hour. In your


de Cristal International Standards® RoomCheck, el cual indica que la habitación se limpió siguiendo el proceso de limpieza de Cristal International Standards®. Además, todas las habitaciones cuentan un gel desinfectante de bolsillo como parte de las inclusiones. Todas las áreas del resort con alto contacto humano se desinfectan minuciosamente cada hora. Los camastros de la piscina y la playa se colocan a una distancia adecuada, y los meseros y mayordomos ofrecen gel desinfectante a los huéspedes antes de manipular las comidas y bebidas. Todos los bares y restaurantes cuentan con asientos que permiten el distanciamiento social con mesas y sillas desinfectadas diariamente y durante todo el período de servicio. Para conocer más acerca de los nuevos protocolos CleanComplete Verification™ de AMResorts®, visite www.CleanCompleteVerification.com

room, you will find a door hanger with the Cristal International Standards® RoomCheck badge on the door handle, indicating that the room was cleaned following the Cristal International Standards® room cleaning process. Additionally, all rooms include a pocket size gel sanitizer as part of the amenities package. All areas with high human contact receive hourly thorough cleaning and disinfecting throughout the day. Beach and pool loungers are placed with proper distance between them, and waiters and butlers offer sanitizing gel to guests prior to handling beverages. All bars and restaurants feature seating allowing for social distancing with tables and chairs sanitized daily and throughout the service period. To learn more about the CleanComplete Verification™ protocols from AMResorts®, visit www.CleanCompleteVerification.com


Vuelos disponibles en noviembre

Flights available in november

Conectando a más de 45 destinos de América desde y a través de Panamá. A continuación listamos algunos de los destinos a los que estaremos operando durante noviembre.

Connecting to more than 45 destinations in the Americas through Panama. The following are some of the destinations that we will be operating during november.

Argentina

Bolivia

Buenos Aires

Santa Cruz

Brasil

Canadá

Chile

Belo Horizonte Brasilia / Río de Janeiro Sao Paulo

Toronto

Santiago de Chile

Colombia

Costa Rica

Ecuador

Barranquilla / Bogotá Bucaramanga / Cali / Cartagena Medellín / Pereira

San José

Guayaquil / Quito

El Salvador

Estados Unidos

Guatemala

San Salvador

Chicago / Fort Lauderdale / Los Ángeles Miami / Nueva York / Orlando San Francisco / Washington D.C.

Guatemala

Guyana

Honduras

Jamaica

Georgetown

San Pedro Sula Tegucigalpa

Kingston

México

Panamá

Paraguay

Cancún / Ciudad de México Guadalajara

Ciudad de Panamá / David

Asunción

Perú

Puerto Rico

República Dominicana

Lima

San Juan

Santo Domingo / Punta Cana

San Martín

Uruguay

Isla de San Martín

Montevideo

Si estás interesado en reservar, o conocer el listado completo de destinos e itinerarios disponibles, entra aquí, visita nuestras oficinas de ventas o tu agencia de viaje.

If you are interested in making a reservation or learning more about the updated flight itineraries and destinations, click here, visit one of our sales office or your travel agency.

Para más información ingresa a copa.com

For more information visit copa.com

*Vuelos sujetos a restricciones, aprobaciones gubernamentales y cambios. Algunos países mantienen restricciones de entrada permitiendo solo ingreso a nacionales y residentes. *Flights are subject to restrictions, government approvals and changes. Entry to some countries will only be allowed for nationals and residents.


¿Qué debes saber acerca de estos próximos vuelos?

What should you know about our flights?

Los vuelos están sujetos a cambios de origen, fecha y horario debido a restricciones gubernamentales u otras circunstancias.

Flights are subject to change; origin city, date and times may change due to government restrictions or other circumstances.

Debes cumplir con los requisitos migratorios y sanitarios establecidos por Copa Airlines y las autoridades correspondientes en los países de origen y destino.

You must comply with the immigration and health requirements established by Copa Airlines and the corresponding authorities in your country of origin and destination.

Hemos implementado y seguiremos reforzando todas las medidas de desinfección, higiene y bioseguridad, recomendadas por las autoridades sanitarias y organismos internacionales, para ofrecerte un ambiente seguro en todas las etapas de tu viaje.

We have implemented, and continue to reinforce all sanitary, hygiene and biosafety measures recommended by health authorities and international organizations in order to offer a safe environment at every stage of your trip.

Para adquirir un boleto debes ingresar a copa.com, o visitar nuestras oficinas de venta o tu agencia de viajes.

For reservations visit copa.com, our sales offices or your preferred travel agency.

Mantente informado de la lista de nuestros destinos disponibles ingresando a copa.com.

Stay informed about our available destinations list by visiting copa.com.




Nos hemos preparado para ofrecerte un ambiente seguro en cada etapa de tu viaje, porque tu seguridad y la de nuestros colaboradores es nuestra principal prioridad. We have prepared to offer you a safe environment in every stage of your trip, because your safety and the safety of our employees is our priority.


Medidas de Bioseguridad

Biosafety Measures

En aeropuertos / In airports Uso obligatorio de mascarilla en todo momento. The use of face masks is mandatory at all times.

Dispensadores de gel alcoholado en distintos puntos. Hand sanitizer dispensers at key points.

Toma de temperatura a pasajeros y colaboradores. Temperature screening for passengers and employees.

Protocolos de higiene y desinfección reforzados en puntos de alto contacto. We reinforced our hygiene and disinfection protocols at all key touch-point areas.

Distanciamiento físico en todas las filas. Physical distance in waiting lines.

Barreras de protección en algunos aeropuertos. Protective barriers in some airports.

En el abordaje / At boarding 1

2

Abordaje de atrás hacia adelante del avión para limitar el contacto físico. Boarding will be from the back to the front of the aircraft to limit interaction.

Mantén tus documentos en la página de la foto, y coloca tu pase de abordar en el lector. Keep your documents on the photo page, and place your boarding pass on the reader.

A bordo / On board Limpieza exhaustiva y desinfección de nuestras aeronaves previo a cada vuelo. Thorough cleaning and disinfection process before each flight.

Servicio a bordo simplificado y ajustado para minimizar las interacciones entre pasajeros y tripulantes. We simplified our food and beverages offerings to minimize interactions between passengers and crew.

Nuestras aeronaves cuentan con filtros de alta eficiencia (HEPA) que purifican el 99.97% de virus y bacterias. All of our aircraft are equipped with high efficiency (HEPA) filters that remove up to 99.97% of viruses and bacteria.

En el desembarque, debes permanecer sentado esperando tu turno para salir del avión. To disembark, you must remain seated until it is you turn to exit the aircraft.

Eliminación de materiales impresos a bordo, a excepción de la tarjeta de seguridad de la aeronave. Removal of printed materials on board, except for the security card of the aircraft.




Star Alliance Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world´s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination.

Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino.

Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum, and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.

La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios. Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance

For more information please visit www.copa.com/staralliance

*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.

*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, rewards classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.

Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members

Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners *

* *

*Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. *Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and reedem miles with these airlines.



Inflight Entertainment Guide

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art inflight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Idiomas / Languages / Idiomas

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Español


Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

The Big Bang Theory

Modern Family

Ante la escasez nacional de helio, Sheldon y Leonard toman medidas desesperadas para obtener los suministros que necesitan en el mercado negro. In the midst of a nationwide helium shortage, Sheldon and Leonard take desperate measures to obtain the supplies they need on the black market.

El ritual diario de Phil de patear su ropa interior y atraparla con las manos es un indicador de si tendrá un buen día... y hoy no la atrapó. Phil’s daily ritual of kicking off his underwear and catching them in his hands is an indicator of whether or not he’ll have a good day – and today he didn’t catch them.

Phoebe teme perder a su posible novio más reciente, Mike, y sus dudas solo empeoran con los tontos comentarios de Ross. Mientras tanto Chandler está en Tulsa, Oklahoma, en una asignación de trabajo. Phoebe fears losing her latest prospective boyfriend, Mike, and her self-doubt is only worsened by Ross’ foolish comments. Meanwhile, Chandler is in Tulsa, Oklahoma, on a work assignment. arrival.

The Big Bang Theory

Young Sheldon

The One Where Emma Cries

The Helium Insufficiency

Catch of the Day

The Perspiration Implementation

A Computer, a Plastic Pony, and a Case of Beer

Los chicos toman lecciones de esgrima con Barry Kripke, y Sheldon se encuentra en una posición incómoda cuando Kripke expresa interés por Amy. When the guys take fencing lessons from Barry Kripke, Sheldon finds himself in an awkward position when Kripke expresses interest in Amy.

Sheldon pide una computadora y, sin saberlo, genera una enardecida disputa entre sus padres sobre las finanzas familiares, por lo que Mary y los mellizos deciden mudarse con la abuela. Sheldon asks for a computer and unknowingly sparks a heated argument between his parents over the family finances, prompting Mary and the twins to move in with Meemaw.

Modern Family

It’s the Great Pumpkin, Phil Dunphy Phil y Claire todavía quieren celebrar Halloween a lo grande, pero parece que nadie comparte su entusiasmo, por lo que se preguntan si todos los demás tienen razón. Phil and Claire still want to celebrate Halloween in a big way, but it seems no one shares their same enthusiasm making them wonder if maybe everyone else is right.

Young Sheldon

Spock, Kirk, and Testicular Hernia George padre acuerda con Sheldon que ayude a Georgie en la escuela cuando sus bajas calificaciones amenazan su futuro en el equipo de fútbol americano. George Sr. strikes a deal with Sheldon to tutor Georgie when poor grades threaten his future on the football team.

Friends

The One With The Sharks

Friends

Los vanos intentos de Joey por obtener el perdón de Ross terminan en una hospitalización de emergencia. Mientras tanto, Rachel busca desesperadamente alguna manera de aplacar el llanto de Emma. Joey’s futile attempts to gain Ross’ forgiveness only result in emergency hospitalisation. Meanwhile, Rachel desperately searches for any remedy to quell baby Emma’s nonstop crying.

Pop Magic Street Olvídese de las palomas y los conejos en los sombreros, porque lo que haya en sus bolsillos es suficiente para un momento fantástico de magia. Forget about the pigeons and rabbits in the hat, because whatever you have in your pockets is enough to create a fantastic magic moment.

Just Kidding ¡Nadie está a salvo cuando el grupo de chicos de “Just Kidding” les hace bromas a los incautos miembros del público! Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public.


Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Intensa Mente (2015) Inside Out (2015)

Hasta pronto, Christopher Robin Goodbye Christopher Robin

El gran showman The Greatest Showman

Género:Animación

Género: Biografía

Género: Drama, musical

Género: Acción

Genre: Biography

Genre: Drama, Musical.

Genre: Action

Cuando Riley se muda a una nueva ciudad a los once años, sus emociones la ayudan a enfrentar la transición. Pero cuando Alegría y Tristeza se pierden dentro de la mente de Riley, deben regresar a casa.

En esta cálida aventura con actores reales, “Christopher Robin”, el niño que compartió infinitas aventuras en el Bosque de los Cien Acres con sus amigos de juguete, ha crecido y ha perdido el rumbo.

La historia inspiradora de la pobreza a la riqueza de un soñador empedernido, P. T. Barnum, quien surgió de la nada y demostró que todo lo que deseamos es posible.

When 11-year-old Riley moves to a new city, her Emotions team up to help her through the transition. But when Joy and Sadness get lost in Riley’s mind, they must journey back home.

In the heartwarming liveaction adventure, “Christopher Robin,” the young boy who shared countless adventures in the Hundred Acre Wood with his stuffed animal friends, has grown up and lost his way.

Genre: Animation

Reparto: Amy Poehler, Phyllis Smith, Diane Lane Director: Pete Docter y Ronaldo Del Carmen

Reparto: Ewan McGregor, Hayley Atwell, Bronte Carmichael Director: Marc Forster

Español: Canal 1

Reparto: Hugh Jackman, Michelle Williams, Zac Efron Director: Michael Gracey

An inspirational rags-to-riches tale of a brash dreamer, P.T. Barnum, who rose from nothing to prove that anything you can envision is possible.

English: Channel 2

Doctor Strange: hechicero supremo Doctor Strange

Reparto: Benedict Cumberbatch, Chiwetel Ejiofor Director: Scott Derrickson Un reconocido neurocirujano

que busca una cura encuentra magia poderosa en un lugar enigmático conocido como Kamar-Taj, el frente de batalla ante fuerzas oscuras que buscan destruir nuestra realidad. A world-famous neurosurgeon seeking a cure finds powerful magic in a mysterious place known as Kamar-Taj – the front line of a battle against unseen dark forces bent on destroying our reality.

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Music*

Jazz Sophisticated Lady /Sarah Vaughan. Round About Midnight/ Thelonious Monk The Girl from Ipanema / Astrud Gilberto Puttin’ on the Ritz / The O’Neill Brothers Group Bill / Oscar Peterson Tea for Two / Art Tatum All The Things You Are /Ralph Sharon Trio Our Day Will Come / Jim Rotondi Since I Fell for You / Vince Guaraldi Trio Tenderly / Bill Evans Samba Saravah / Johnny Lytle Dorene Don’t Cry, I / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth (Alternate Take) / Les McCann Ltd. Vera Cruz / Astrud Gilberto

Latin Hits Besándote / Piso 21 Tal vez (versión remix) / Leonel García Te fuiste de aquí (AD remix) / Reik Mango (remix) / Natalia Lafourcade Cheirosa / Jorge & Mateus El amigo / Romeo Santos Amigo / Romeo Santos Si voy a perderte / Gloria Estefan Vacío / Leonel García Vacío / Natalia Lafourcade Puedo / Leonel García Toda forma de amor / Lulu Santos Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Ya lo sé que tú te vas (Album Version) / Marc Anthony Brigas por nada / Sorriso Maroto

Ritmos do Brasil Garota de Ipanema / Rosa Passos Caminhos Do Mar / Gal Costa Como Vai Você (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Samba em Paz (Remasterizada) / Caetano Veloso Fado / Maria Bethânia Dois Pra Lá, Dois para Cá / Elis Regina Outra Vez (Versão Remasterizada) / Roberto Carlos Tema de Amor de Gabriela (Ao Vivo) / Gal Costa Cansei de Farra / Dilsinho Apenas Mais uma de Amor (Ao Vivo) / Lulu Santos Estado Decadente / Zé Neto & Cristiano Para, Pensa e Volta / Yasmin Santos

Pula a Cerca / Marcos & Belutti Ponto G / Gusttavo Lima Poderosa / Wesley Safadão Bala de Prata / Fernando & Sorocaba Meu Menino (Minha Menina) / Luan Santana

Waldszenen, Op. 82: N.° 5, Freundliche Landschaft / Trudelies Leonhardt Waldszenen, Op. 82: VIII. Jagdlied / Aldo Ciccolini

Oldies

Chill

Lucille / Little Richard All or Nothing at All / Frank Sinatra All I Have To Offer You Is Love / Dusty Springfield Brand New Second Hand / Bob Marley My Life / Billy Joel Can I Steal a Little Love / Frank Sinatra You May Be Right / Billy Joel Roll Away / Dusty Springfield Arms of Mary / Sutherland Brothers & Quiver Child of the Universe / The Byrds Midnight Train to Georgia / Gladys Knight We’re Through / The Hollies Dance Electric / The Pointer Sisters Rich Girl (Remastered) / Daryl Hall & John Oates Shame (12” Version) / Evelyn “Champagne” King Temptation Eyes / The Grass Roots Angie Baby / Helen Reddy Oh Girl / The Chi-Lites / The Whispers Car Wash / Rose Royce Boogie Nights / Heatwave

Nocturne in E-Flat Major, Op. 9, N.° 2 / Martin Jacoby Waldszenen, Op. 82: III. Einsame blumen / Whilhelm Backhaus My Life (Instrumental Version) / The O’Neill Brothers Group You May Be Right / Rockabye Lullaby Piano Sonata No. 8 in C Minor, Op. 13, “Sonata Pathétique”: II. Adagio cantabile / Martin Jacoby Somewhere out There / The Great Backing Orchestra Suite Bergamasque, L. 75: III. Clair De Lune / Steve Anderson I Started a Joke / Wildlife 24 Preludes, Op. 28: N.° 4 in E Minor / Martin Jacoby Scenes from Childhood, Op. 15: VII. She Will Be Loved / Steve Wingfield Nocturne for Piano, N.° 1 in B flat minor, Op. 9,1 / Frédéric Chopin I Write the Songs / Owen Richards Lean on Me / The Great Backing Orchestra Nothing Compares 2 U (Piano Version) / Piano Superstar

Concert Hall Carmen Suite N.° 1: Les toréadors / Mayfair Philharmonic Orchestra Waldszenen, Op. 82: I. Eintritt / Whilhelm Backhaus Gnossiennes: I. / Martin Jacoby You Make Loving Fun / Royal Philharmonic Orchestra Purple Haze / Vitamin String Quartet Little Wing / Francis Lockwood The Sun / Vitamin String Quartet Night on Bare Mountain / Bulgarian National Radio Symphony Orchestra I Want to Hold Your Hand / The Beatles Symphony Orchestra Die Walküre: Ride of the Valkyries / Mayfair Philharmonic Orchestra Peer Gynt Suite N.° 1, Op. 46: I. Morning Mood / Plovdiv Philharmonic Orchestra Don’t Stop / Royal Philharmonic Orchestra 1812 Overture, Op. 49 / Russian State Symphony Orchestra Piano Sonata N.° 14 in C-Sharp Minor, Op. 27, N.° 2 ‘Moonlight’: II. Allegretto / Ludwig van Beethoven Manic Depression / Vitamin String Quartet Waldszenen, Op. 82: IV. Verrufene stelle / Whilhelm Backhaus

Pop Billboard Just You and I / Tom Walker Flying On My Own / Céline Dion Between these Hands / Asaf Avidan It’s Not The Same Anymore / Rex Orange County I Been On (Homecoming Live Bonus Track) / Beyoncé Falling In Love Again / Céline Dion Power Back / Mary J. Blige Pluto Projector / Rex Orange County Death Stranding / CHVRCHES Leave While I’m Not Looking / Paloma Faith Save Yourself / Will Young Outrageous (Remastered) / Britney Spears All Fun and Games / Mary J. Blige End of the World / A Great Big World Heartbreaker /Nicole Scherzinger

Kids Twinkle, Twinkle Little Star / Dora The Explorer Bennie and the Jets / Rockabye Lullaby The Bear Went over the Mountain / Mogul Music Inc. Head Shoulders Knees And Toes / Rhymes ‘n’ Rhythm If You’re Happy and You Know It / Dora The Explorer Humpty Dumpty / Rhymes ‘n’ Rhythm How Deep Is Your Love / Sweet Little Band Crocodile Rock / The Hit Crew Night Fever / Sweet Little Band Grease (Is The Word) / The Hit Crew Winnie The Pooh / Déjà Vu Car Wash / The Hit Crew Hound Dog / The Hit Crew Heigh Ho / Déjà Vu Pussy Cat Where Have You Been? / Various Artists This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Jack and Jill (Male and Female Vocal Version) / Songs For Children The Grand Old Duke of York / Songs For Children It’s Raining It’s Pouring / The Hit Co. I’m H-a-P-P-Y / The Playtime Allstars The Farmer’s in the Dell / #Nursery Rhymes Wheels On The Bus / Dora The Explorer This Is the House That Jack Built / Wow Kidz Oh Dear What Can the Matter Be? / The Kiboomers The Teddy Bear’s Picnic / Songs for Kids

Club Copa Not Giving In (Andy C Remix) / Tom Walker Malibu (Tiësto Remix) / Miley Cyrus Flying On My Own (Dave Audé Remix) / Céline Dion I Know A Place (MNEK Remix) / Muna Just You and I (Paul Woolford Remix) / Tom Walker Outrageous (Junkie XL’s Dancehall Mix) / Britney Spears Winterbreak (Tiësto’s Deep House Remix) / Muna Just (The Loving Hand Remix) / Mark Ronson No Freedom (DJ Cobra Mix) / Dido Your Love (Cahill Club Remix) / Nicole Scherzinger Loudspeaker (Absofacto Remix) / Muna Leave a Light On (High Contrast Remix) / Tom Walker Younger Now (Niko The Kid Remix) / Miley Cyrus Womanizer (Kaskade Mix) / Britney Spears

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.