Revista Panorama Copa Airlines Septiembre 2018

Page 1

Panoram

ISSN 2218-7561

de las Américas of the Americas

Chile

Jugando sobre los Andes At Play High in the Chilean Andes

Perú

Un reto estético An Aesthetic Challenge




ELLA INSIGNIA BAG

TOCUMEN INTERNATIONAL AIRPORT PANAMÁ GATE PUERTA 9

CAROLINAHERRERA.COM





Tod´s Boutique Panamá - Soho Mall Loca l

A-5 - Tel. + 507.370.0117





ISSN 2218-7561

Panorama

Panorama

Contenido / Contents

Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy

de las Américas of the Americas

42 Experiencias de

mar

Sea

Adventures at Septiembre / September 2018

134

Chile

Jugando sobre los Andes At Play High in the Chilean Andes

Perú

Un reto estético An Aesthetic Challenge

Andes chilenos

Chilean Andes

A 50 km de Santiago es posible encontrar pistas de esquí. At some 31 miles from Santiago there are ski slopes. © Demian Colman

56

El dulce sacrificio de descubrir The Sweet Sacrifice of Discovering

Pelourinho

76 la ayuda Cómo lograr

que usted necesita How to Get

the Help You Need

90

Reforestación

Smart

Inteligente

Reforestation 12


Panorama

de las Américas / Of The Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines

104

Septiembre / September 2018 Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net

Las incógnitas del

envejecimiento The Unknowns of Aging

Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editores / Editors Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta Lima: Josefina Barrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén Fotografías / Photographers Javier Pinzón Demian Colman Carlos Gómez

116

Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles

Un reto estético llamado An Aesthetic Challenge Called

Perú

Producción / Production Judith Borbúa Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS Directora de ventas / Sales Manager María Alejandra Jurado ajurado@editoradelcaribe.net Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panamá Karina B. de Coutte ventas@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net

148 24 32 38 74 76 148 159

Jinetes

The Horsemen

Económicas / Economic News Libro / Book Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Negocios / Business Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome

Colombia Marie Anne Estefan mestefan@editoradelcaribe.net Tel. (571) 611 3364 Cel. 313 392 0175 Bogotá Santiago Algorta Durán salgorta@editoradelcaribe.net Tel. +57 313 261 1984 Dora Lucía Eusse deusse@editoradelcaribe.net Tel. (574) 268 2580 Cel. 313 617 3744 Medellín La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe Edificio Capital Plaza, piso 6, oficina 603 Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 Las opiniones expresadas en los artículos reflejan exclusivamente el punto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista. The opinions in the articles exclusively reflect the authors’ points of view. Total or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.

13





@

|




Punto de vista / Point of View

N

os enorgullece informarle que en días pasados iniciamos la ampliación de nuestro centro de capacitación, localizado en Ciudad del Saber, Ciudad de Panamá, para albergar un nuevo simulador de vuelo, en esta ocasión para los B737MAX.

W

e are proud to inform you that we recently began expanding our training center, located in Ciudad del Saber, Panama City. The updated center will house a new flight simulator, this time for the B737MAX.

Con una inversión inicial de US$13,8 millones, el nuevo simulador iniciará operaciones en enero próximo. Nuestra aerolínea es la única con un centro de capacitación de estas características en Latinoamérica, que además del nuevo simulador de vuelo para el 737 MAX a instalarse, está equipado con otros nueve simuladores: tres para el modelo Boeing B737NG, uno para el Embraer E190, dos B737NG Cockpit Procedure Trainers y tres para entrenamiento de procedimientos virtuales.

The new 13.8 million dollar simulator will begin operating in January. We are the only airline in Latin America to have this kind of training center, which, aside from the new flight simulator for the 737 MAX, is equipped with nine other simulators: three for the Boeing B737NG, one for the Embraer E190, two B737NG Cockpit Procedure Trainers, and three for virtual procedure training.

Este centro, con una inversión global que asciende a US$60 millones, permite entrenar a unos 1.150 pilotos al año, no solo de nuestra aerolínea, sino de otras que operan en la región. La nueva ampliación elevará dicha capacidad de entrenamiento en cerca del 25%. La expansión del centro de capacitación ostentará un diseño integrado con su entorno, con grandes ventanales que permitirán visualizar desde el exterior el funcionamiento de los simuladores.

A global investment of 60 million dollars has made it possible for this center to train approximately 1,150 pilots a year, for our airline as well as others operating in the region. The new expansion will increase our training capacity by around 25%. The expansion will integrate the training center with its surroundings via large windows that allow simulator operation to be viewed from the outside.

Los Boeing 737 MAX son los aviones más modernos de su tipo disponibles en el mercado. Su diseño reúne avances relativos a la optimización del consumo de combustible, ruido y, muy importante, emisiones. En abril de 2015, Copa Airlines realizó una orden de 71 unidades en sus modelos MAX 8, 9 y 10, de los cuales cinco llegarán durante este año. La ampliación del centro de capacitación, al igual que la incorporación de nuevos modelos de aviones a nuestra flota, representa un hito más dentro de nuestra estrategia de expansión y crecimiento. Así, nuestros pilotos se podrán entrenar localmente con tecnología de última generación, para ofrecer un servicio de clase mundial a nuestros pasajeros. Todo para que usted pueda disfrutar de la mejor experiencia en este y en todos nuestros vuelos. Disfrute su viaje.

The Boeing 737 MAX is the most modern aircraft of its kind available on the market. Its design incorporates advances that optimize fuel consumption, noise reduction, and, critically, emissions. In April 2015, Copa Airlines placed an order for 71 units for its MAX 8, 9, and 10 models, five of which will be delivered this year. The training center expansion, as well as the incorporation of new aircraft into our fleet, represents another milestone in our growth strategy. Our pilots will be able to train locally with state-of-the-art technology and continue to offer world-class service to our passengers, all to ensure that you enjoy the best possible experience on this flight and all of our flights. Enjoy your trip.

Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines

20



Económicas / Economic News

Emprendedores

Factor decisivo tras el liderazgo chileno en innovación

Entrepreneurs

P

A Decisive Factor Behind Chilean Leadership in Innovation

I

t came as a surprise to no one that Chile recently regained its position as the bestplaced Latin American country in the World Innovation Index. One of the factors considered in the South American country’s high ranking on the list is Chile’s growing number of new companies. According to data from the Chilean Entrepreneurship Association, the group has nearly 30,000 members, many of whom focus on digital businesses and new technologies. Most of the innovators can be found in Santiago, which is already known as “Chilecon Valley,” and Valparaíso. The Chilean model has inspired regional neighbors and local consultants to work with the government and the country’s other economic actors to improve and stimulate the economy. www.asech.cl

www.revistapanorama.com

©Shutterstock

ara nadie fue sorpresa que, en días pasados, Chile volviera a puntear entre los países latinoamericanos en el Índice Mundial de Innovación. Entre los atractivos considerados por los responsables del listado para jerarquizar al país sudamericano figura el incremento en la creación de nuevas empresas. Según datos de la Asociación de Emprendedores de Chile, su membresía acaricia los 30.000 agremiados, muchos de ellos enfocados en negocios digitales y nuevas tecnologías. Santiago, que ya es llamada “Chilecon Valley”, y Valparaíso agrupan a la mayoría de los innovadores. El modelo chileno ya comienza a ser imitado entre varios vecinos de la región y sus gestores apuntan a trabajar con el Estado y otros actores económicos del país para mejorarlo y estimularlo. www.asech.cl

22



Ciencia / Science

La gran sequía maya The Great Mayan Drought

L

a civilización maya tuvo su apogeo hacia el año 250 d.C. en la Península de Yucatán, pero sus grandes ciudades de compleja arquitectura, llenas de arte y desarrollo intelectual, quedaron abandonadas hace cerca de mil años y sus poblaciones fueron casi extintas. Hasta la fecha se ha especulado que una fuerte sequía pudo haber ocasionado el colapso, pero un reciente estudio, publicado en la revista Science, cuantificó por primera vez los cambios de precipitación durante ese periodo de tiempo. El grupo de investigadores, liderado por Nicholas Evans, de la Universidad de Cambridge, utilizó una nueva técnica para analizar los isótopos de agua atrapada en el yeso del lago Chichankanab. El yeso es un mineral que se forma al bajar el nivel de agua en los lagos durante las sequías y las moléculas de agua que quedan atrapadas allí tienen los isótopos de oxígeno e hidrógeno necesarios para medir la cantidad de agua presente en ese momento. Los investigadores hicieron un modelo de las condiciones hidrogeológicas y encontraron que la precipitación anual durante aquella época se redujo del 41 al 54%, con periodos hasta con el 70% menos de precipitación, lo que habría afectado a la agricultura y, a la postre, ocasionado el fin de la civilización.

24

M

ayan civilization reached its peak on the Yucatan Peninsula in 250 BC. Its large, intellectually developed cities filled with complex architecture and art were abandoned nearly a thousand years ago and the cities’ inhabitants disappeared almost entirely. Until recently, a severe drought was thought to have caused the collapse, but a new study published in Science quantified for the first time the changes in precipitation during the period. The group of researchers, led by Nicholas Evans of the University of Cambridge, used a new technique to analyze the isotopes of water trapped in gypsum in Lake Chichankanab.

Gypsum forms when the water level in a lake falls during droughts; the water molecules trapped in this mineral contain the oxygen and hydrogen isotopes needed to measure the amount of water present at the time. Researchers built a model of hydrogeological conditions and found that annual rainfalls at the time fell from 41-54%, with periods of up to 70% less precipitation than normal, which would have affected agriculture and, ultimately, decimated this civilization.

www.revistapanorama.com



Salud / Health

Bloqueadores solares

E

n las vacaciones de verano ideales no han de faltar días de sol y diversión. Para disfrutarlos correctamente es necesario el uso adecuado de bloqueador solar, evitando así daños en el ADN de la piel. Según Antony Young, líder de un grupo de investigadores del King’s College de Londres, uno de los errores más comunes es aplicar una capa muy delgada, lo cual podría reducir la protección a solo el 40% de lo esperado. Los investigadores demostraron que cinco días consecutivos de alta exposición a rayos ultravioleta (UV) con el uso indicado del bloqueador podrían ocasionar menos daños a la piel que un solo día de exposición baja sin bloqueador. Los investigadores aconsejan aplicar una capa de al menos 2 mg por centímetro cuadrado de piel y que se use un factor de protección SPF más alto del necesario, para contrarrestar las consecuencias de usarlo de manera inapropiada.

T

Sunblocks 26

he ideal summer vacation is sure to include lots of fun, sunny days. To enjoy them properly, it’s important to use sunscreen correctly to avoid damaging the skin’s DNA. Antony Young, leader of a research group at King’s College London, says one of the most common sunscreen mistakes is applying too little, which could mean a reduction of up to 40% of expected protection. Researchers demonstrated that five consecutive days of high exposure to ultraviolet (UV) rays using the right sunblock could do less damage to the skin than a single day of low exposure without a sunblock. The same researchers recommend applying a layer of at least 2 mg per square centimeter of skin and using sunblock with a higher SPF than necessary to counteract the consequences of incorrect use.

www.revistapanorama.com



Tu r í s t i c a s / To u r i s m N e w s

© Demian Colman

El Manzano Histórico

A

demás de ser una localidad del departamento de Tunuyán, en la provincia de Mendoza, Argentina, también es un monumento natural e histórico. El lugar se desarrolló en torno a un viejo árbol de manzana bajo cuya sombra se dice que descansó el general José de San Martín a su regreso de la campaña libertadora en Perú. Hoy existe un museo alusivo y este monumento llamado “Retorno a la Patria”, esculpido por el artista Luis Perlotti entre 1949 y 1950. El lugar es también origen de varios senderos que atraviesan una reserva natural de 314.600 hectáreas entre el volcán Tupungato y la Laguna del Diamante.

E

l Manzano Histórico (Historic Apple Tree) is both a location in the Tunuyán department in the province of Mendoza, Argentina and a natural and historical monument. The area grew up around an old apple tree that shaded the spot where General José de San Martín is said to have rested on his return from liberating Peru. Today the area boasts a museum and this monument, called “Return to the Fatherland,” sculpted by artist Luis Perlotti between 1949 and 1950. Several trails also start here before crossing a 780,000-acre reserve stretching from Tupungato Volcano to Laguna del Diamante (Diamond Lake).

www.revistapanorama.com 28



Libro / Book

Una novela criminal Jorge Volpi

E

l más reciente trabajo del escritor mexicano reproduce el llamativo caso de la francesa Florence Cassez, quien fue aprehendida el 9 de diciembre de 2005, en el marco de la detención de una famosa banda de secuestradores, al tiempo que se liberaba a sus víctimas. Luego se supo que el verdadero operativo había tenido lugar el día anterior, y que este había sido diseñado como un recurso mediático para elevar la imagen pública de las autoridades y, supuestamente, incriminar aún más a los detenidos. ¿Víctima o victimaria?: la dicotomía enfrentaría a los gobiernos y opiniones públicas de México y Francia durante años, hasta que, a principios de 2013, el truculento montaje original terminó por viciar el proceso, llevando a la Corte Suprema de México a ordenar su liberación. Quizá la obra de Volpi ayude a arrojar luz sobre esta triste cadena de eventos.

T

A Crime Novel 30

he Mexican author’s most recent work is based on the fascinating story of Frenchwoman Florence Cassez, who was arrested on December 9, 2005 as part of a case involving a well-known gang of kidnappers and the freeing of their hostages. It was later learned that the actual operation had taken place the previous day, and the second operation had been designed as a publicity stunt to improve the image of the authorities and allegedly further incriminate the detainees. Victim or victimizer? The governments and public opinion of México and France would wrestle with this dichotomy for years, until early 2013, when the grisly original operation was considered to have contaminated the legal process, leading the Mexican Supreme Court to order Florence Cassez freed. Volpi’s book may help shed light on this sad chain of events.


Multinational MBA Una experiencia transformadora para el directivo de Latinoamérica Un MBA estratégico exclusivo para ejecutivos con impacto en la toma de decisiones •

Entender contextos, el entorno de sus negocios y de uno mismo

Comprender la esencia de la estrategia y aterrizar el despliegue de valor, desarrollando estrategias de productos y marcas

Motivar y alinear equipos a la estrategia de negocios

Visitar empresas top en el mundo que proporcionan una visión global integrada respecto del futuro en las diferentes industrias

FORMATO EJECUTIVO Duración: 14 meses (8 módulos de 1 semana intensiva de clases presenciales cada 2 meses) Módulos en: · España (Barcelona y Madrid) · Chile (Santiago y Viña del Mar) · Estados Unidos (Silicon Valley) · México (Ciudad de México) · Brasil (Sao Paulo) · China (Shanghai) IDIOMA Español INICIO PRÓXIMA EDICIÓN 3 de diciembre de 2018

www.the-multinational.mba.com Más información y contacto: Ariadna Sanahuja · Whatsapp: +34 609 725 386 · multinational.mba@esade.edu · Barcelona (España)


Cine - Música / Film - Music

No te preocupes, no llegará lejos a pie Don’t Worry, He Won’t Get Far on Foot

E

Director / Director: Gus Van Sant Elenco / Cast: Joaquin Phoenix, Johah Hill, Rooney Mara, Jack Black

n los años 70, John Callahan (Phoenix), chico de 21 años que tiene problemas con el alcohol, sufrió un accidente automovilístico del que apenas salió vivo y que lo dejó tetrapléjico. Esta desgracia fue el primer paso en un tortuoso camino de recuperación, acompañado de su novia (Mara) y de un peculiar mentor (Hill), quien lo llevaría a convertirse en uno de los dibujantes más afamados del mundo. La cinta es un himno a la perseverancia, el esfuerzo y la esperanza frente a la adversidad.

I

n the 1970s, 21-year-old John Callahan (Phoenix), a young slacker with a drinking problem, nearly dies in a car accident that leaves him a quadriplegic. This catastrophe is the first step on a tortuous road to recovery; he is encouraged by his girlfriend (Mara) and a peculiar mentor (Hill), who lead him to become one of the most famous cartoonists in the world. The film is a paean to perseverance, struggle, and hope in the face of adversity.

Piano & A Microphone 1983 Prince (póstumo / posthumous)

L

a producción de este álbum fue posible gracias a un casete que los herederos del polémico cantautor encontraron entre sus pertenencias, tras su muerte, en 2016. La cinta recogía nueve temas, ensayados en versiones preliminares en su estudio, en 1983. Canciones como “17 Days”, “Purple Rain”, “Strange Relationship” y “Mary Don’t You Weep” interpretadas aquí casi en una etapa prototípica, que permitirán a los seguidores atestiguar la evolución del artista, al compararlas con las versiones finales que fueron lanzadas en los años siguientes, mientras Prince Rogers Nelson ascendía, meteórico y fulgurante, hacia el firmamento de las estrellas musicales. www.warnerbrosrecords.com

32

T

his album was made possible thanks to a cassette found by the heirs to the estate of the controversial singersongwriter after his death in 2016. The album contained nine raw tracks recorded in Prince’s home studio in 1983. Songs such as “17 Days,” “Purple Rain,” “Strange Relationship,” and “Mary Don’t You Weep” are performed here as essentially prototypes of the songs they would later become. Fans can follow the artist’s development by comparing these tracks with the final versions that were released in later years as Prince Rogers Nelson experienced his brilliant, meteoric rise to the firmament of music stars. www.warnerbrosrecords.com



Zoom

Marimba de chonta

E © Demian Colman

l reconocido intérprete Enrique Riascos lleva al mundo el característico sonido de un instrumento que se elabora todavía en talleres artesanales. La marimba de chonta es una antigua tradición que llegó de África y se conservó como un patrimonio en el Pacífico colombiano. Las 23 secciones de madera de chonta y otras tantas de bambú permiten su sonido tan peculiar.

34

R

enowned performer Enrique Riascos graces the world with the characteristic sounds of an instrument that is still crafted by hand by artisans. The chonta marimba is an ancient African tradition that has been preserved as part of the heritage of Colombia’s Pacific region. The 23 tone bars made of chonta wood and other bamboo parts give the instrument its unique sound.



Septiembre

Calendario / Events Calendar

September 1

Buenos Aires

Chicago

Cirque du Soleil Sép7imo Día - No descansaré, singular espectáculo que busca constantemente despertar la imaginación. / No descansaré is a unique show that seeks to spark the imagination.

Chicago Jazz Festival

1-2 Evento en el que participan artistas locales e invitados de reconocimiento mundial. Event featuring local performers and worldfamous guest performers. Chicago Cultural Center, Millennium Park.

Luna Park. Chicago Cultural Center, Millennium Park.

6

Córdoba La vida extraordinaria

6, 7, 8, 9, 20, 21, 22, 23 Nueva obra de Mariano Tenconi Blanco A new work by Mariano Tenconi Blanco. Teatro Nacional Cervantes.

Montreal

16

Picnic Electronik

2, 9, 16, 23, 30 Festival de música electrónica que se celebra todos los domingos del mes en el Parque Jean Drapeau. Electronic music festival held every Sunday this month in Jean Drapeau Park.

San José Rotem Sivan Trío en concierto

24-25 El Sótano.

Toronto Festival Internacional de Cine de Toronto

6-16 Este es uno de los más grandes festivales celebrados en todo el mundo para deleite de artistas y aficionados. Loved by artists and fans alike, this is one of the largest film festivals in the world.

Brasilia Bogotá

Bocelli en concierto II Andrea Encuentro Kizombea Paz Nationaldanzando, Stadium. viviendo y aprendiConócete endo ritmos africanos que nos conectan el alma. Con Albir Rojas. Get to know yourself through dance and by experiencing and learning African rhythms that touch your soul. With Albir Rojas. Plaza de los Artesanos.

Washington DC

7

BAPHOTO

7-9 Feria especializada en fotografía y lugar de encuentro de artistas, curadores, periodistas especializados y críticos. Photography fair that provides a meeting place for artists, curators, specialized journalists, and critics. La Rural.

Bogotá

21

VegFest

20 21-23

27

Huge Book Sale

27-30 Los amantes de los libros tendrán la mejor oportunidad para comprarlos en todos los géneros. / The best place for book lovers to buy all kinds of books. George Mason Regional Library. George Mason Regional Library.

36

20

Buenos Aires

21-23 Espacio para la cocina vegana y vegetariana, con la colaboración de treinta restaurantes especializados. Vegan and vegetarian food take center stage, with thirty specialty restaurants. Montessori British School.

Ciudad de México Aterciopelados en concierto Plaza Condesa.

28


Bogotá IndieBo - Festival de Cine Independiente de Bogotá

1-5-8

Incluye entre otros Narrativa Mundo, Ventanas Abiertas (Documental) y Encuentros Latinoamericanos. / Includes World Narrative, Open Windows (Documentary), and Latin American Encounters, among others.

Medellín

Festival Internacional de Cortometrajes Shorts México 2018

El Caballero de la Rosa

1-9

8

5-12

Coproducción colombo-chilena. Colombo-Chilean coproduction.

Cineteca Nacional Cinemex, Museo Nacional de Arte, Museo Soumaya y otras. / Cineteca Nacional Cinemex, National Art Museum, Soumaya Museum and others.

Teatro Mayor Julio Mario Santo Domingo.

Guatemala

9

Oktoberfest Gran festival de la cerveza, artistas nacionales e internacionales, escenarios al aire libre y comida tradicional. / Huge beer fest, national and international performers, outdoor stages, and traditional food.

Alicia en el País de las Maravillas Evento para disfrutar en familia la fantástica obra de Lewis Carroll, puesta en escena en vivo. / Lewis Carroll’s fantastic story performed live for the whole family to enjoy.

Espacio Galerías de San Diego y Avenida El Poblado.

Teatro Lux.

22

Guadalajara

Bogotá

ConComics

Festival Jazz al Parque

22-23

22-23

Exposición y conferencias con relación al cómic y videojuegos, anime y coleccionables. / Expo and conferences on comics and videogames, anime, and collectibles.

Espectacular repertorio de jazz, además de una mezcla y fusión con música brasilera, cubana y ritmos colombianos, entre otros. Spectacular repertoire of jazz, along with fusion music influenced by Brazilian, Cuban, Colombian, and others. Usaquén.

Expo Guadalajara.

Cali

28

XIII Mundial de Salsa Las escuelas de salsa muestran todas sus rutinas. Salsa schools show off their routines. Coliseo El Pueblo.

5

Ciudad de México

Bogotá

Washington DC 2018 Black Authors & Readers Rock Weekend

14-15 Conferencia literaria que ofrece la oportunidad de interactuar con autores afroamericanos. / Literary convention that offers the opportunity to interact with Black American authors . Harborside Hotel.

Cali

24

Oktoberfest Gran festival de la cerveza en todas sus presentaciones; con artistas nacionales e internacionales. / Huge festival honoring beer in all its facets, with national and international performers. Parque de La Retreta del Cam.

Los Ángeles

30

LA Phil 100: Celebrate LA! Inicio del centenario de la Filarmónica de Los Ángeles con un gran festival que incluirá a CicLAvia. / The centennial of the Los Angeles Philharmonic kicks off with a huge festival that includes a street event featuring professional and amateur performances along the CicLAvia .

Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.

Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.

37


Evento / Event

Barbados

Meca gastronรณmica del Caribe

Foodie Haven in the Caribbean

E

n el turismo, pocas formas permiten sumergirse en la cultura de una comunidad tanto como la comida. Y en el Caribe, pocas celebraciones saben mezclar cultura y comida como el Food & Rum Festival de Barbados, del 18 al 21 de octubre prรณximo.

38

F

ood is, by far, one of the best ways for tourists to immerse themselves in the culture of a community. In the Caribbean, few celebrations blend culture and food as successfully as the Barbados Food & Rum Festival, to be held this year from October 18 to 21.


De hecho, la isla presume de ser la cuna de la bebida espirituosa por excelencia del continente: el ron. Ahora, con nueve años de celebración, este encuentro culinario ofrece siempre una muestra de primera categoría con chefs y mixólogos locales y extranjeros.

In fact, the island claims to be the birthplace of the liquor so closely associated with this part of the world: rum. Now in its ninth year, this culinary encounter always offers a firstclass experience, featuring local and international chefs and mixologists.

Este año, los organizadores del festival han preparado un viaje sensorial en torno a seis eventos principales. Como ya es costumbre, el festival rompe fuegos con la espectacular fiesta al aire libre en los Jardines de Oistins Bay. También es un imperdible el Taste of the Exotic, extraordinario maridaje de comida y ron, pero estos son apenas dos eventos de una extraordinaria cartelera. Para obtener más información y actualizaciones sobre el festival, ingrese a www.visitbarbados.org

This year, festival organizers have prepared a journey of the senses centered around six main events. In keeping with tradition, the festival kicks off with a spectacular garden party in Oistins Bay Gardens. Visitors should also be sure to make time for Taste of the Exotic, an extraordinary pairing of food and rum, but these are just two events of a fantastic full program. For updates and further information on the festival, visit www.visitbarbados.org

39


Vistas de Panamá / Views of Panama

mar Experiencias de

Anécdotas de un viaje en crucero por las entrañas del Canal de Panamá, las costas de la provincia de Darién y el Archipiélago de las Perlas, en el Pacífico panameño.

Here are some stories from a voyage through the heart of the Panama Canal, along the coast of Darién Province, and to the Las Perlas Archipelago in the Panamanian Pacific.

Adventures at

Sea 40


Por / By Ana Teresa BenjamĂ­n Fotos / Photos: CortesĂ­a/ Courtesy: Panama Marine Adventures

41


Vistas de Panamá / Views of Panama

R

ecuerdo la primera vez que me subí a un barco. Tenía entonces menos de veinte años e iba rumbo a una isla llamada Casaya, un pedacito de tierra del Archipiélago de las Perlas, en el Pacífico panameño. Era una nave precaria con camarotes oscuros y claustrofóbicos, que se dedicaba no solo al transporte de almas sino también al intercambio de mercancías entre Ciudad de Panamá y la provincia más selvática del país: Darién.

Transitar por el Canal de Panamá es una experiencia única. Más de un siglo después de su inauguración, la vía continúa sorprendiendo con su sistema de cámaras y esclusas.

42

I

remember the first time I went on a boat. I wasn’t yet 20 and I was headed for an island called Casaya, a spit of land in the Las Perlas Archipelago in the Panamanian Pacific. We sailed on a precarious boat with dark, claustrophobic cabins. The ship transported both people and merchandise between Panama City and the country’s most jungled province: Darién.

Traveling through the Panama Canal is a unique experience. More than a century after it opened, the canal continues to amaze us with its system of chambers and locks.


Más de dos décadas después, aquel viaje nocturno me produce sonrisas nostálgicas, pero entonces fueron solo mareos y náuseas. Ni siquiera la brisa salpicada de lluvia alivió los malestares, potenciados por la impresión de navegar hacia un agujero negro.

More than two decades later, that night voyage conjures nostalgic smiles, but at the time, there was only seasickness and nausea. Not even the breeze bringing a hint of rain eased my sufferings, which were multiplied by the impression that we were sailing into a black hole.

Desde aquel viaje ha pasado mucha agua bajo el puente, y en ese navegar finito de la vida he tenido la oportunidad de pasear en kayaks, piraguas, lanchas y yates. Nunca en un crucero. Hasta ahora.

A lot of water has flowed under bridge since then, and during this finite journey we call life, I have had the chance to travel by kayak, dugout canoe, launch, and yacht. But never on a cruise ship. Until now.

El viaje que voy a contarles empezó en un poblado llamado Gamboa. Ubicado en medio de un bosque lluvioso, a 32 kilómetros de Ciudad de Panamá, Gamboa empezó a poblarse a principios del siglo XX, cuando se construía el Canal. Hoy es una comunidad semidesierta que aloja la División de Dragados de la vía interoceánica, y es precisamente en el puerto de esta división donde abordo el Discovery.

Our trip began in a town called Gamboa. Located 20 miles from Panama City in the midst of the rain forest, Gamboa began to draw people in the early 20th century when the Canal was built. This now semi-deserted town is home to the Canal’s Dredging Division. I board the Discovery at the Division’s port.

43


Vistas de Panamá / Views of Panama

L

as primeras horas del paseo en este barco diseñado para 24 pasajeros fueron de “descubrimiento”. Acostumbrada, como panameña que soy, a mirar pasar los barcos desde el Centro de Visitantes de Miraflores o sufriendo el tranque infernal de las horas pico sobre alguno de los dos puentes que cruzan el Canal, el trayecto por las entrañas de la vía resultó un cambio total de perspectiva: primero está el mítico Corte Culebra, ese que segó tantas vidas cuando la sierra que le dio nombre fue abierta con fuego de dinamita. Luego están las esclusas de Pedro Miguel y de Miraflores.

44

O

ur first few hours on this 24-passenger boat are spent in, ahem, “discovery.” Like any Panamanian, I’m used to seeing ships pass by from the Miraflores Visitor Center and suffering the infernal peakhour traffic jams on one of the two bridges over the Canal, but this journey through the heart of the Canal gave me a completely different perspective: first, there is the legendary man-made valley known as the Culebra Cut, which cost so many lives when the mountain after which it is named was dynamited. Then there are the Pedro Miguel and Miraflores locks.


El recorrido desde el poblado de Gamboa hasta el océano Pacífico toma unas tres horas. Al día siguiente, y tras una cómoda noche en una de las habitaciones del crucero Discovery, se amanece con la selva de Darién en el horizonte. Una cosa es saber, en teoría, cómo se llenan de agua las cámaras de cada esclusa del Canal, pero otra cosa es estar en la proa de un barco y experimentar cómo asciende en la cámara, hasta mirar el vacío inmenso de la siguiente; y cómo desciende, hasta sentirse “presa” de esas paredes centenarias. Superados con éxito ambos juegos de esclusas en dirección norte-sur —para circular por allí se requiere orden estricto y experiencia—, finalmente se alcanza el océano Pacífico. Lo siguiente serían ocho horas de viaje hasta el Golfo de San Miguel, en la provincia de Darién, que transcurrieron en duermevela en un camarote cómodo y tibio.

It takes about three hours to travel from the town of Gamboa to the Pacific Ocean. The next day, after a comfortable night in Discovery’s cabins, we awoke to the Darién jungle on the horizon. It is one thing to understand the theory of how water fills the chambers of each one of the Canal locks, but it is another entirely to stand in the bow of a ship and feel the boat rise in the chamber while looking at the immense void of the next chamber, and to then drop, until you feel those century-old walls pressing in on you. With both sets of locks having been successfully negotiated from north to south —you need a lot of experience and strict adherence to regulations to sail here— we finally reach the Pacific Ocean. We spent the 8 hours it took to reach the Gulf of San Miguel in Darién Province lightly slumbering in a warm and comfortable cabin.

45


Vistas de Panamá / Views of Panama

Visita breve a Darién

A Quick Stop in Darién

Al levantarme ese sábado tenía frente a mí la inquietante selva del Darién: vasta, fascinante, sorpresiva. Tomado el desayuno, el plan de ese día era visitar La Chunga, una comunidad emberá establecida a orillas del río Sambú, que se ha organizado para contarles y mostrarles a los turistas algunos aspectos de su historia y cultura.

I awoke that Saturday to see the exciting Darién jungle: vast, fascinating, and surprising. Our post-breakfast plan was to visit La Chunga, an Emberá community on the banks of the Sambú River, where visitors can learn about the group’s history and culture.

Para llegar a La Chunga hubo que abordar una lancha capaz de navegar por las sinuosas aguas del río Sambú. El viaje transcurrió sin mayores sorpresas hasta que, tras una curva, apareció una docena de piraguas desde las que varios hombres tiraban sedales al río. Pescaban, en silencio, mientras algunas aves intentaban hurtar el producto de la pesca. Trabajaban para llevar comida a sus familias, en una escena tan antigua como la historia de la humanidad.

46

To reach La Chunga, we boarded a launch that could navigate the meandering Sambú River. There were no major surprises until we rounded a curve and came upon a dozen dugout canoes from which a number of men cast fishing lines into the river. They fished in silence while birds tried to steal their catch. In a scene as old as the history of humanity, the men were working to bring food home to their families.


Los emberás son uno de los siete grupos indígenas que habitan el territorio panameño. Son muy conocidos por sus tallados en tagua y en madera, y por sus tejidos.

The Emberá are one of seven groups of indigenous peoples inhabiting Panama. They are known for their wood and tagua palm-nut carvings and their textiles.

A medida que el río se adentraba en tierra firme se fue angostando el camino. En un momento dado, hubo un desvío hacia un canal flanqueado por unos manglares cuyas raíces parecían extraídas de alguna saga fantástica: su belleza hipnotizaba.

The route narrowed as the river pushed further inland. At one point, we detoured toward a canal lined with mangroves, the roots of which seemed to have emerged from some fantasy saga, impressing us with their hypnotic beauty.

Ya en La Chunga, unas niñas con paruma (la falda tradicional de las mujeres emberá) fueron a recibir la comitiva. La comunidad es un caserío con una escuela pequeña, una casa comunal y una cancha que sirve para jugar fútbol o baloncesto.

When we arrived in La Chunga, girls wearing the paruma (traditional skirt worn by Emberá women) came out to welcome us. The community is a hamlet with a small school, a communal house, and a sports court for soccer and basketball.

47


Vistas de Panamá / Views of Panama

El Archipiélago de las Perlas está situado en el Golfo de Panamá. Con 39 islas y unos cien islotes, allí todavía es posible encontrar playas solitarias.

48

T

A

Día tranquilo de playa

A Peaceful Day at the Beach

El domingo, el último día del paseo, estaba reservado para la playa. Desde el Golfo de San Miguel, el capitán tomó rumbo hacia el Archipiélago de las Perlas que, varias dé-

Sunday, our last day, was set aside for the beach. From the Gulf of San Miguel, the captain set course for the Las Perlas Archipelago. Several decades after my first

ras algunas presentaciones artísticas llega la venta de artesanías: los emberás trabajan la tagua (semilla de una palma) de forma exquisita, tallando en ella animales muy reales y detallados. Las mujeres tejen cestas con diseños y formas variadas, utilizando fibras extraídas de palmas (chunga y nahuala). Los varones también trabajan la madera del cocobolo, una especie dura de muy bello color. Yo le compré a Rogelio un bastón en el que talló dos iguanas macho de monte, peleando por una hembra.

fter watching cultural performances, we had the opportunity to purchase handicrafts: the Emberá do exquisite work with tagua (palm nut), carving realistic, finely-detailed animals. The women weave baskets of varying shapes and designs, using fibers obtained from chunga and nahuala palms. The men also work cocobolo wood, a hardwood that comes in a range of lovely colors. I bought a cane from Rogelio that was carved with two male iguanas fighting over a female from Rogelio.


cadas después de mi primera experiencia en barco, se ha potenciado como destino turístico y zona para residencias de playa.

boat ride, these islands have become an important tourist destination and a zone of beach-front houses.

Con el día nublado —la temporada de lluvias en Panamá va de mayo a noviembre—, la visita a Isla Cañas fue corta, si bien placentera. Para llegar fuimos en kayaks, una manera excelente de abrazar el mar. Ya en la playa, los paseantes extranjeros disfrutaron del mar tibio —una experiencia desconocida en sus tierras—, mientras otros preferimos caminar sobre la arena para descubrir caracoles y paisajes.

Given that the day was cloudy —Panama’s rainy season runs from May to November— our visit to Cañas Island was pleasant, albeit brief. We arrived by kayak, which is a wonderful way to experience the ocean. Once on the beach, foreign tourists enjoyed the warm sea —something they don’t have at home— while the rest of us chose to walk along the sand to look for shells and scenery.

Estando ahí en la playa recordé lo que me había ocurrido horas antes. Todos los camarotes del crucero tienen ventanales y, como los cuartos están en la parte más baja de la embarcación, la vista desde la cama es prácticamente al nivel del mar. Resulta que era temprano en la mañana y todavía no me había levantado. Abrí las persianas, me acosté otro rato y me dediqué a mirar el vaivén del mar.

Being there on the beach reminded me of what had happened a few hours earlier. All the ship’s cabins have large windows, and since the cabins are on the lowest level of the ship, the view from our beds is practically at sea level. It was very early and I hadn’t risen for the day yet. I opened the blinds, laid down again, and watched the swell of the ocean.

The Las Perlas Archipelago lies in the Gulf of Panama. With 39 islands and some 100 islets, it is still possible to find deserted beaches here.

49


Vistas de Panamá / Views of Panama

N

o voy a mentirles: estar en un barco implica cierta fortaleza estomacal. Pero mientras miraba esa vastedad oceánica apareció de pronto una columna de pelícanos que, perfectamente alineados, volaban a ras del agua a escasos metros de mi ventana. No tengo que decirles que aquella escena terminó de despertarme: la naturaleza se mostraba espléndida y cercana y yo quedé sonriendo como una niña. La experiencia del viaje en el crucero terminó en la marina del Causeway, en Ciudad de Panamá, con otra escena inusual: el rescate de un oso perezoso de dos garras que, de alguna manera, había llegado al embarcadero y se exponía a morir aplastado. El animalito, porque aún era bebé, fue rescatado y llevado a un bosquecillo cercano.

T

o be honest, being on a boat requires a certain amount of intestinal fortitude. As I stared at the vast expanse of ocean, a perfectlyaligned string of pelicans suddenly appeared, skimming the water just outside my window. You won’t be surprised to hear that such a tableau woke me up: splendid nature had come to call, and I couldn’t stop smiling. My cruise experience ended at the Causeway Marina in Panama City, with another unusual scene: the rescue of a two-toed sloth that had somehow gotten stranded on the pier and was in danger of being squashed. The baby animal was rescued and taken to a nearby grove of trees.

La Chunga es una comunidad emberá situada en el corazón de la provincia de Darién. Para acceder a ella por mar es necesario seguir el cauce del río Sambú.

50

La Chunga is an Emberá community located in the heart of Darién Province. To reach the community from the sea, you need to voyage up the Sambú River.



Vistas de Panamá / Views of Panama

Para tener en cuenta

Don’t Forget

Para esta travesía conviene llevar ropa ligera, zapatillas y sandalias playeras. Ármese con un buen bloqueador solar y repelente para los insectos. No se preocupe por los enseres de aseo personal; los camarotes están bien equipados.

Light clothing and beach shoes or sandals are best for this trip. Apply a good sun block and insect repellent. Don’t worry about toiletries: the cabins are well-supplied.

El paseo por el Canal de Panamá y el Pacífico panameño forma parte del paquete turístico denominado “Panama Exploration Cruise”, que ofrece Panama Marine Adventures. Para más información sobre este y otros tours, ingrese a www. pmatours.net o llame al (507) 270 4288.

The Panama Canal and Panamanian Pacific tour are part of the “Panama Exploration Cruise” package offered by Panama Marine Adventures. For further information on this and other tours, visit www. pmatours.net or call (507) 270 4288.

www.revistapanorama.com 52



Destino / Destination

Por / By Gaspar Victoria Fotos / Photos: Javier Pinzรณn

El dulce sacrificio de descubrir

The Sweet Sacrifice of Discovering

Pelourinho 54


Salvador, capital del estado federal de Bahía, fue fundada en 1549 y fungió como capital colonial del Brasil hasta 1763. Gran parte del legado histórico acumulado durante ese período se concentra en la zona antigua llamada Pelourinho, aunque tiene otros barrios como Sé, Misericórdia, São Bento, Taboão, Carmo y Santo Antônio. Panorama de las Américas le propone un recorrido por sus calles flanqueadas de casas, templos y palacios aristocráticos, en una celebración de los sentidos tan intensa, que amenazará con retenerlo para siempre.

xxx

Salvador, capital of the federal state of Bahia, was founded in 1549 and served as the Colonial capital of Brazil until 1763. Much of the city’s historic legacy from that period is concentrated in the old district known as Pelourinho, but there are also other historic neighborhoods, such as Sé, Misericórdia, São Bento, Taboão, Carmo, and Santo Antônio. Panorama of the Americas suggests a stroll through streets lined with houses, churches, and aristocratic palaces in a celebration of the senses so intense it may never release you.

55


Destino / Destination

C

aminar por el barrio de Pelourinho, en la ciudad brasileña de Salvador, es muy difícil. Te retiene la brisa, que pretende abrazarte cada vez que te paras bajo la sombra de una fachada o un árbol; te encanta la voz de sus habitantes, que pareciera una canción llena de requiebros; el ritmo del birimbao quisiera sujetarte y moverte de las caderas, en sensual condena, por el resto de tus días; el color de sus fachadas te asalta y deslumbra, el aroma que sale de sus cocinas te aferra por la nariz y te quiere llevar de la barbilla hasta las viandas de las que emana. Sí, es muy difícil caminar por las calles de Pelourinho, pero hace años que mi trabajo me impone semejantes retos, así que estoy acostumbrado a sacrificarme. Mi “viacrucis” comienza desde el sitio mismo en el que me hospedo: el Hotel Fera Palace. Construido en la década de los 30 y restaurado hace poco, te evoca al glamour del art déco, actualizado por supuesto. Me tomo un coctel mientras espero al resto de mi grupo y admiro su lobby. Quisiera mimetizarme con el ambiente, buscarme un sombrero panamá y vestir un terno de pana clara, no vaya ser que me tope con el fantasma de Orson Welles, Pablo Neruda, Carmen Miranda o algún otro de los huéspedes ilustres que se alojaron aquí.

Tomé de Souza, fundador de la ciudad, escogió este sitio porque se levantaba en un promontorio de casi noventa metros de alto, abrigado dentro de la Bahía de Todos los Santos, ofreciendo una defensa natural contra los enemigos de Portugal.

56


The city’s founder, Tomé de Souza, chose this site because it stood on a promontory nearly 300 feet high and was sheltered by Todos los Santos Bay, which provided natural protection against Portugal’s enemies.

I

t requires a certain amount of strength to stroll the neighborhood of Pelourinho in the Brazilian city of Salvador. The wind grabs hold of you, striving to embrace you when you pause in the shade of a façade or a tree; you’re brought to a standstill by the inhabitants’ speech, so like a song of fulsome compliments; the rhythm of the berimbau seizes you and persistently induces you to sensuously sway your hips; the color of the façades filters into your eyes and dazzles you; and aromas wafting from kitchens tug at your nostrils in an attempt to lead you to the food. Yes, it takes a certain amount of fortitude to stroll the streets of Pelourinho, but my work has inured me to precisely these kinds of challenges over the years, so I’m used to making this type of sacrifice. My “ordeal” begins at my lodgings in the Hotel Fera Palace. Built in the 1930s and recently restored, it evokes the glamour of Art Deco, but with a modern twist. I wait for the rest of my group while sipping a cocktail and admiring the lobby. I’d like to blend into the scenery, put on a Panama hat and don a 3-piece suit of pale corduroy in case I should encounter the shades of Orson Welles, Pablo Neruda, Carmen Miranda, or any of the other illustrious former guests of this hotel.

Fera Palace Hotel.

57


Destino / Destination

58


Terreiro de Jesús.

Y

a afuera, nos encaminamos por la calle Chile, antaño la vía comercial más elegante de la ciudad, que comunicaba su centro histórico con los sectores comerciales más cercanos al puerto. La Chile hace un recodo para desembocar en la Praça de Sé y de ahí se avanza un par de cuadras hasta el Largo Terreiro de Jesús. Incluso antes de doblar la última esquina y salir a este gran espacio, se siente la hipnotizante cadencia del birimbao que acompaña a un grupo practicante de la capoeira. Suave al principio, la danza va subiendo de intensidad hasta que los cuerpos se enlazan en una discusión de gestos borrosos, al ritmo del pandeiro, el caxixi y el reco-reco, entre otros instrumentos de percusión. El rápido devenir de torsos y piernas de la capoeira puede retenerte por un tiempo, pero tarde o temprano alzas la vista, giras la cabeza y te vas encontrando con los edificios públicos y religiosos que caracterizan al que fue el centro neurálgico de la población durante buena parte de su esplendor colonial y más allá. Al noroeste se yergue la Catedral Basílica de Salvador, levantada en 1933 sobre los restos de un templo jesuita. Sobre cada una de sus tres puertas preside uno de los santos titulares de dicha orden religiosa: San Ignacio de Loyola, San Francisco Javier y San Francisco de Borja.

El Pelourinho (“picota” en español) es un grueso pilar donde se encadenaba a los esclavos para castigarlos. En Salvador, el espacio en el que se ubicaba este instrumento de tortura terminó por darle nombre al barrio que lo rodeaba.

The Pelourinho (or pillory) is a stout pillar to which slaves were chained for punishment. The name of this instrument of torture was later extended to the surrounding neighborhood.

B

ack outside, we head toward Calle Chile, once the city’s most elegant shopping avenue, which links the historic district to business districts closer to the port. Calle Chile makes a sharp turn into Praça de Sé and from there it’s a couple of blocks to Largo Terreiro de Jesús. Even before rounding the last corner and stepping into this enormous space, you can feel the hypnotic cadence of the berimbau that accompanies a group practicing capoeira. Gentle at first, the dance grows in intensity until bodies curve into a dialogue of blurred movements set to the rhythm of the pandeiro, the caxixi, and the reco-reco, among other percussion instruments. Capoeira’s rapidly-shifting dynamics of torsos and legs holds your attention for a while, but eventually you look up, turn your head, and notice the government and religious buildings of what was once the town’s nerve center during a good part of the Colonial period’s glory days and beyond. To the northwest sits the Basilica of Salvador, built in 1933 atop the remains of a Jesuit church. Each one of its three doors is topped with one of the patron saints of the Jesuit order: St. Ignatius of Loyola, St. Francis Xavier, and St. Francis Borgia.

59


Destino / Destination

Se dice que si se raspara todo el pan de oro que recubre la Igreja e Convento de São Francisco se obtendrían 900 kilos del preciado metal. It is said that scraping all the gold leaf off the Igreja e Convento de São Francisco, it would yield nearly 2,000 pounds of the precious metal.

60

A

T

Otros edificios importantes en el Terreiro son las iglesias de São Pedro dos Clérigos y São Domingos de Gusmão, así como la antigua Escuela de Medicina, donde funciona el Museo Afrobrasileño, que exhibe una rica colección de arte, vestuario, máscaras rituales, instrumentos musicales y objetos cerámicos. Naturalmente, la impronta afrodescendiente es pilar fundamental de la historia y el patrimonio cultural de Salvador.

Other important buildings in the Terreiro are the churches of São Pedro dos Clérigos and São Domingos de Gusmão, along with the former School of Medicine, which currently houses the Afro-Brazilian Museum, a rich trove of art, clothing, ritual masks, musical instruments, and ceramic objects. The influence of Afro-descendants is naturally a fundamental part of the history and cultural legacy of Salvador.

Tanto es así que, desde hace décadas, el Terreiro cedió preminencia a otro espacio público que fue escenario de escarnio y terror para quienes fueron traídos de África, pero que hoy es casi un epicentro cultural de la ciudad. Se trata de la ladera del Pelourinho, unos trescientos metros al noreste, siguiendo la calle Alfredo Brito. Pelourinho en portugués significa “picota”: un tronco grueso al que se clavaban anillas para encadenar a los esclavos. Sospecho que ubicarlo en una ladera tenía fines de intimidación: los hombres y mujeres eran torturados, muchos hasta la muerte, en un espacio alto que podía ser visto por la concurrencia.

For decades, the Terreiro was less significant than another public space that symbolized contempt and terror for peoples brought from Africa, but it is now essentially an epicenter of culture in Salvador. We’re talking about the slopes of Pelourinho, some 1,000 feet to the northeast along Calle Alfredo Brito. The Portuguese word pelourinho means “pillory”: a stout pillar equipped with rings to which slaves were chained. I suspect that it was placed on the heights as a form of intimidation: men and women were tortured, many to death, in an elevated position visible to the public.

la iglesia y al convento de San Francisco en Orden Tercera, al sur de la plaza, se llega tras atravesar una extensión llena de cafés, hotelitos y tiendas artesanales, donde los turistas deambulan y los lugareños juegan dominó o se sientan en los quicios a conversar y ver pasar el tiempo. La sobriedad de San Francisco es un espejismo, pues no hago más que atravesar las puertas de su sacristía para encontrarme con una abigarrada saga sobre madera y témpera, que cuenta los sueños proféticos de San Francisco en combinación con escenas bíblicas. Ya en el templo, sigo los caracoleos del oro mientras sube por paredes y techos, en un testimonio clásico del barroco portugués. Se dice que si se raspara todo el pan de oro que recubre las tallas se obtendrían 900 kilos del preciado metal.

he church and convent of the Third Order of St. Francis on the plaza’s southern side are reached by crossing a vast expanse of cafés, small hotels, and handicraft shops, where tourists ramble about and local residents play dominoes or sit in doorways to chat and watch the world go by. The severity of St. Francis is misleading; I barely step through the sacristy doors before finding myself facing a chaotic wood and tempera saga that narrates the prophetic dreams of St. Francis, mixed with biblical scenes. Inside the church, my eyes follow the classic gold curlicues that snake along the walls and ceiling in a representation of the Portuguese baroque style. It is said that scraping all the gold leaf off the carvings would yield nearly 2,000 pounds of the precious metal.


61


Destino / Destination

A partir de 1950, el Estado brasileño comenzó a aplicar políticas progresivas para rescatar y recuperar la zona histórica de Salvador.

62

Starting in 1950, the Brazilian government began to implement progressive policies to save and restore Salvador’s historic quarter.


A

fortunadamente ya no alzaremos la vista para encontrarnos con tan macabro espectáculo, sino con las fachadas de la Fundación Jorge Amado y el Museo da Cidade, instituciones dedicadas al enaltecimiento humanista; la primera preservando el legado del escritor bahiano, así como estimulando el quehacer literario del estado; mientras la segunda guarda un acervo cultural que muestra el perfil de la urbe, incluyendo su historia, religiosidad, cocina y arte, entre otros elementos culturales. Pero estos no son los únicos centros culturales de los que presume el noble barrio de Pelourinho. Cerca de la ladera siempre es posible escuchar los tambores y cantos que salen del recinto donde practica el Ballet Folclórico de Bahía y entre las calles aledañas se pueden encontrar los museos Eugenio Teixeira Leal, Tempostal, Abelardo Rodrigues, del Objeto Imaginario y de la Gastronomía Bahiana. A este último nos acercamos para conocer un poco sobre los ingredientes que hacen de Salvador un destino gastronómico.

F

Ladeira do Pelourinho.

ortunately, such a horror no longer exists. Instead, we look up to gaze upon the façades of the Jorge Amado Foundation and the City Museum, institutions committed to the uplift of humanity; the former preserves the legacy of the Bahía author and promotes literature in the state, while the latter conserves cultural treasures that epitomize the city, including its history, religion, cuisine, and art, among other cultural elements. But these are not the only cultural centers located in the splendid neighborhood of Pelourinho. The drumming and song emanating from the Bahía Folk Ballet’s rehearsal can always be heard close to the slope, and the nearby streets are home to the Eugenio Teixeira Leal, Tempostal, and Abelardo Rodrigues museums, along with the Museum of the Imaginary Object and the Museum of Bahía Cuisine. Wishing to learn a little about the ingredients that make Salvador a gastronomic destination, we head for this last museum.

63


Destino / Destination

L

a cocina nordestina en general y la bahiana, en particular, es tan vasta, compleja, sofisticada y rica, que se ha impuesto como elemento de identidad culinaria al resto del Brasil. En el museo descubrimos alimentos como el aceite de dendé (palma), la fariña (a base de mandioca), indispensables en platillos como la moqueca, la tapioca y el indispensable acarajé. Complementamos la visita con una parada para almorzar en el Restaurante Escuela Senac de Pelourinho, distante pocos metros. Como estoy de paso y quiero llevarme la mayor cantidad de experiencias gustativas sin que se me revienten los botones de la camisa, convierto mi plato en una paleta de pintor en la que pongo una porción pequeña de cada manjar posible. Luego del opíparo almuerzo y de una sabrosa sobremesa, aderezada por el delicioso y aromático café de la zona, nos levantamos para acometer la última fase de la jornada: caminar hasta el Largo do Santo Antônio Além do Carmo. Usualmente, los turistas hacen este camino en ómnibus, pero la pecaminosa ingesta calórica que nos acabamos de dar nos pesa en la conciencia (y en la barriga) y nos imponemos la “penitencia” de caminar el poco más de kilómetro y medio que separa ambos espacios. La romería la hacemos a lo largo de la Ladera do Carmo y la Rua Direita de Santo Antônio, a nuestro ritmo, gozando de fachadas de vivo color y deteniéndonos ante las estructuras más importantes: la Igreja do Santíssimo Sacramento, por ejemplo, y la Igreja do Carmo, que da nombre a este barrio.

Debido a la cantidad de iglesias agrupadas en su zona histórica, Salvador es conocida como el “vaticano del Brasil”.

64

The number of churches concentrated in the historic quarter of Salvador has earned the city the moniker “The Vatican of Brazil.”

N

ortheastern cuisine in general, and Bahía cuisine in particular, is so extensive, complex, sophisticated, and delicious that it has become a key element of Brazil’s culinary identity. The museum introduces us to foods like dendé (palm) oil and fariña (cassava flour), both essential to dishes like moqueca (fish or seafood stew), tapioca, and the essential acarajé (deepfried balls of mashed beans). We wrap up our visit with lunch at the nearby Pelourinho Senac Restaurant School. During my brief visit here I want to collect as many taste experiences as I can without busting the buttons of my trousers, so I turn my plate into a painter’s palette of small portions of as many delights as possible. After a splendid lunch and lovely postprandial conversation, complemented by the delicious and aromatic local coffee, we press on to the last part of our day: a walk to Largo do Santo Antônio Além do Carmo. Tourists generally make this trip by bus, but the sinful amount of calories we have consumed weighs on our consciences (and on our stomachs) and we walk the mile to our destination as a self-imposed penance. We make our pilgrimage along Ladera do Carmo and Rua Direita de Santo Antônio at our own pace, enjoying the brightly-colored façades and pausing in front of the most important structures: the Church of the Santíssimo Sacramento, for example, and the Church of Carmo, which gives its name to this neighborhood.

Moqueca, clásico de la mesa bahiana. Moqueca, a classic dish from Bahia.


Museo de GastronomĂ­a Bahiana. / Bahiana Gastronomy Museum.

65


Destino / Destination

66


Santo Antônio Adém do Carmo.

J

unto a la última se halla el Convento do Carmo, que ahora es uno de los hoteles más exclusivos de Bahía. La caminata nos aleja también del bullicio del Pelourinho y del Terreiro, más frecuentados por el turismo, y nos deja entrever, tras puertas y contraventanas entornadas, cómo transcurre la cotidianidad de sus habitantes. Cuando arribamos a Santo Antônio Além do Carmo (“más allá del Carmen”, en español), la modorra que nos acosaba tras el almuerzo se ha disipado por completo. Este barrio, alejado durante muchos años del estrellato turístico del centro de Pelourinho, acoge talleres de artistas y artesanos. En su plaza se levanta la parroquia de Santo Antônio, una de las más antiguas de la ciudad, cuyo diseño acusa estilos arquitectónicos que van desde el barroco hasta el neoclásico. A su lado la Fortaleza do Santo Antônio marca el límite norteño del distrito histórico. Durante la segunda invasión holandesa, en 1638, la fortaleza fue uno de los principales focos de resistencia de la población. Actualmente es conocida como Fortaleza de Capoeira, pues diversas escuelas de esta danza marcial ubican aquí sus sedes de práctica desde la década de 1980.

Ataques piratas y de potencias enemigas, plagas, el traslado de la capitalidad a Río de Janeiro y el desplome de la industria azucarera mantuvieron deprimido el espíritu de la ciudad por muchas décadas, felizmente pasadas.

Terraza/ Terrace. Mercado Modelo.

Attacks by pirates and enemy powers, plagues, the displacement of the capital to Río de Janeiro, and the collapse of the sugar industry depressed the city’s spirits for many decades, but times have fortunately changed.

N

ext to this latter stands the Carmo Convent, which has been converted into one of the most exclusive hotels in Bahia. The walk carries us away from the hustle and bustle of the heavily-touristed Pelourinho and Terreiro and gives us a glimpse of the residents’ daily lives behind the doors and shutters. The food-induced stupor has dissipated by the time we reach Santo Antônio Além do Carmo (meaning “beyond Carmel”). Long isolated from the tourist boom in the center of Pelourinho, this neighborhood is the place to seek out the workshops of artists and artisans. In the plaza stands one of the city’s oldest churches, the parish church of Santo Antônio, the architecture of which evinces styles that run the gamut from baroque to neo-Classical. Next door, the Santo Antônio Fortress marks the northern border of the historic district. A seat of resistance during the second Dutch invasion in 1638, the fortress is currently known as Fortaleza de Capoeira, since various schools of this martial-arts dance have been practiced here since the 1980s.

67


Destino / Destination

L

a tarde avanza y nos encaminamos a la última parada de nuestra peregrinación; mejor dicho, la penúltima: el Monumento a Tomé de Souza, fundador de la ciudad y primer gobernador del Brasil. Un paneo a la plaza produce una sensación de poder público y evolución histórica, al mismo tiempo, pues agrupa a su alrededor la Cámara Municipal de Salvador, levantada muy poco después de fundada la ciudad, en 1549; el Palacio de Rio Branco, que alberga al gobernador federal de Bahía y que fue reformado en 1859, siguiendo un estilo republicano; la Prefectura de Salvador, construida en 1973, con estilo modernista por João da Gama Filgueiras Lima, arquitecto que se inició en el proyecto de construcción de Brasilia.

La zona histórica colonial de Salvador fue incorporada al Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1985.

68

T

Plaza Tomé de Souza.

he afternoon shadows lengthen and we head for our last —actually next-to-last— stop: the Monument to Tomé de Souza, the city’s founder and Brazil’s first governor. A look around the plaza gives us a sense of the power of government and the march of history: the plaza is flanked by Salvador’s City Hall, constructed in 1549 shortly after the city was founded; the Rio Branco Palace, rebuilt in 1859 in the Republican style, and home to Bahía’s federal governor; and the modern Prefecture of Salvador (built in 1973), designed by architect João da Gama Filgueiras Lima, who cut his professional teeth during the building of Brasilia.

Salvador’s historic Colonial district was named a UNESCO World Heritage Site in 1985.



Ascensor Lacerda. / Lacerda Elevator.

S

olo nos falta nombrar el Ascensor Lacerda, cuya versión actual data de 1930, que comunica la parte alta de la ciudad con el puerto. No se asuste si siente que baja demasiado rápido: está diseñado para ello y tiene que ser así, pues presta servicio diariamente a miles de soteropolitanos (sí, ese es el gentilicio de quienes nacieron en Salvador). Si se asusta lo olvidará pronto, pues el final de la jornada lo espera en el Mercado Modelo. Aunque no es parte de la zona colonial propiamente dicha, sí es histórico, pues existe desde 1912 y aloja ventas de artesanías y algunos restaurantes en la segunda planta. Es aquí, bajo las sombrillas de la terraza y con unas buenas cervezas frente a nosotros, acomodados para esperar el atardecer, donde Pelourinho me impone su última y más difícil prueba: ya no me quiero ir.

O

Salvador es reconocido como uno de los puntos de convergencia de las culturas europea, africana y amerindia, particularmente en Pelourinho.

70

Salvador, and especially Pelourinho, is known for its confluence of European, African, and Amerindian cultures.

ne other thing we should mention is the Lacerda Elevator, which links the upper city with the port. The current version of the Elevator dates to 1930. Don’t be frightened if you feel like it’s descending very quickly: it is designed to do just that, given that every day it serves thousands of Soteropolitanos, as natives of Salvador are called. The Modelo Market awaits at the end of the ride, so you’ll quickly forget any discomfort. Although it is not actually part of the Colonial district, the Market is still historic. Built in 1912, it features handicrafts shops and restaurants on the second floor. It is here, sitting under the umbrellas on the terrace with good beers in hand as we wait for the sun to set, that Pelourinho imposes its last and most difficult test on me: making me leave when I don’t want to.

www.revistapanorama.com



Destino / Destination

Cómo llegar Desde Norte, Centro y Suramérica, al igual que el Caribe, Copa Airlines ofrece dos vuelos semanales a Salvador de Bahía (Brasil) a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá. El vuelo de ida (474) sale martes y viernes a las 3:15 p.m. desde Panamá, arribando a Salvador a las 00:30 a.m. del día siguiente. El vuelo de regreso (475) parte de Salvador a la 1:30 a.m. los miércoles y sábados, para aterrizar en Panamá a las 6:50 a.m. Más información en www.copaair.com

How to Get There Copa Airlines offers two flights a week to Salvador de Bahía (Brazil) from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. The outbound flight (474) leaves Tuesdays and Saturdays at 3:15 p.m. from Panama City, arriving in Salvador at 12:30 a.m. the following morning. The inbound flight (475) leaves Salvador at 1:30 a.m. on Wednesdays and Saturdays, landing in Panama City at 6:50 a.m. Further information at www.copaair.com

AVISO THE BAHIA 1/2H

Próximamente, una experiencia inspiradora en el JW Marriott Panamá.

Descubre la aventura en el único hotel de lujo frente al mar, con las habitaciones más amplias de la ciudad. Relájate en el spa, explora la belleza natural de Panamá y experimenta la cultura local con JW Marriott.

JW Marriott® Panama marriott.com.es

72


AVISO AVISO AVISO COCOMAT COCOMAT 1/2H COCOMAT 1/2 H IMPAR 1/2 H 73 Camas hechas a mano con materias primas naturales — desde 1989 — COCO-MAT PANAMA No 5, Centromall, Ave. Ricardo Arango, Obarrio, Panama City

✆ + (507) 387 5555

COCO-MAT USA - N.Y (4 STORES) COCO-MAT COLOMBIA - BOGOTA

O R GA N I C B E DSY ST E M ∙ C O LC H O N ∙ S O B R E - C O LC H O N ∙ TO P P E R ∙ Q U I LT ∙ A L MO H A DA ∙ AC C E S O R I O S


Juguetes / Gadgets

Tecnología cómoda y segura

Luminaria de seguridad para el camino Esta luz de emergencia de Haylo está diseñada para su seguridad frente a incidentes en sitios oscuros. Anunciar que un auto está varado en el camino o guiar rescatistas hacia el sitio de un accidente es más fácil con la luminaria de seguridad Haylo, que es visible hasta un kilómetro y medio incluso a través de la lluvia, nevadas o niebla. Tiene ocho modos de parpadeo y sistema de adherencia incorporado; además, es resistente al agua y flota.

Travel Safety Flare

1

Teatro 3D personal Siéntase en el cine sin necesidad de comprar boletos ni hacer colas, o lleve la experiencia del teatro en casa adonde quiera con el set personal de teatro en tercera dimensión Royole Moon. Súper portátil, con una pantalla de cristal de 1080 p de resolución, sistema de cancelación de ruido y de ajuste a la cabeza, el Royole Moon permite crear una experiencia ultra-realista. Se pueden almacenar hasta 32 G de contenidos vía HDMI, Wi-Fi o USB y conectarlo a una consola para juegos.

3D Personal Theater Headset Go to the movies without buying tickets or waiting in line. Enjoy a personal 3D home cinema experience wherever you like with Royole Moon. The easily portable Royole Moon features 1080p crystal-clear resolution, noise cancellation, and adjustable fit, creating an ultra-realistic experience. You can download and store up to 32 G of content via HDMI, Wi-Fi, or USB, and the headset can connect to a console for gaming. www.brookstone.com

74

This Haylo emergency flare is designed to keep you safe in the dark. The Haylo Safety Flare makes it easier to warn others that a car is stopped on the road or to guide first responders to an accident site. The flare is visible up to 5,000 feet away, even through rain, snow, or fog. It has 8 flash modes and a built-in hook attachment. It is water resistant and it also floats. www.haylodirect.com www. boundery.com

2


Safe and Comfy

Technology Nuevas bicicletas para nuevas ciudades

3

Conexión segura siempre Manténgase conectado, sin importar adónde lo lleven sus aventuras, con el dispositivo de redes para exteriores GoHeart. Utiliza la tecnología Mesh (la red no necesita internet), su manejo es amigable y ofrece múltiples opciones de comunicación. Mantenga el botón apretado para enviar un mensaje de SOS, úselo como walkie-talkie o como rastreador GPS para transmitir su ubicación y rastrear la de sus compañeros de excursión. En modo de bajo consumo, conserva carga para doce horas.

Stay Connected Stay connected via GoHeart outdoor networking wherever adventure takes you. The user-friendly device uses Mesh technology (no Internet connection needed) and offers multiple communication modes. Hold down the SOS button to get help or use it as a walkietalkie or GPS device to share your location and track your traveling companions. It holds a charge for twelve hours in power-saver mode. www.goheart.net

Aunque cada vez más personas adoptan la bicicleta como medio de transporte urbano, muchas marcas conservan diseños pensados para la diversión o para moverse en la naturaleza o la campiña. Ahora esta tendencia va cambiando, gracias a modelos como la bicicleta Stadtfuchs Commuter, de la alemana Urwahn Bikes, diseñada expresamente para movilización urbana, que posee frenos hidráulicos de disco modificados con montaje chato, sistema de manejo con transmisión 11G, llantas hechas con un nuevo compuesto ideal para entornos urbanos y asiento ergonómico, entre otras conveniencias. Para saber más, entre a www. urwahnbikes.com

New Bikes for New Cities Although ever larger numbers of people are taking to bicycles as a means of urban transportation, many brands are still designed for fun or for country rides. This is now changing, thanks to models like the Stadtfuchs Commuter bike —from German company Urwahn Bikes— that are designed exclusively for urban biking. The bike boasts flat-mount hydraulic brakes, 11G transmission, tires made of a new compound ideal for urban environments, and an ergonomic saddle, among other features. To learn more, visit.www.urwahnbikes.com

4 75


Negocios / Business

la ayuda Cómo lograr

que usted necesita

S

on pocas las personas a las que les gusta pedir ayuda y mucho menos en el lugar de trabajo, donde por lo general buscamos demostrar la mayor experticia y confianza en nuestro desempeño. No obstante, en las organizaciones modernas es prácticamente imposible alcanzar los logros sin la ayuda de los demás. Los equipos intersectoriales y las culturas empresariales, cada vez más cooperativas, hacen que sus gerentes, colegas y empleados se vean obligados a pedir colaboración a los demás. Hoy más que nunca, el desarrollo profesional depende de la búsqueda eficiente de la asesoría y los recursos necesarios. Entonces, ¿cómo pedir ayuda de manera efectiva? ¿Cómo persuadir a los demás de cooperar sin que parezca que los está utilizando? Quizá la forma más fácil para superar la incomodidad de pedir ayuda es darse cuenta de que las personas, en su mayoría y de manera sorprendente, están dispuestas a dar una mano.

Por lo general, a todos nos gusta ayudar a los demás; sin embargo, pedir favores en el lugar de trabajo nos genera cierta incomodidad. He aquí algunas claves sobre cómo hacerlo. 76

F

ew of us enjoy asking for help. And in the workplace, where we’re typically keen to demonstrate as much expertise and confidence as possible, it can feel especially uncomfortable to make such requests. However, it’s virtually impossible to advance in modern organizations without assistance from others. Cross-functional teams and increasingly collaborative office cultures require you to constantly push for the cooperation and support of your managers, peers, and employees. Your career progression depends more than ever on your ability to seek out the advice and resources you need. So how can you effectively ask for help? How can you impose upon people without making them feel imposed upon?

Generally, people feel good about helping others; however, it can feel uncomfortable to ask for help in the workplace. Here are some tips on how to ask for help.


Por / By Heidi Grant* Ilustraciones / Illustrated by: Rogelio Carles Š 2018 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate

How to Get

the Help You Need

77


Negocios / Business

C

uando Vanessa Bohns analizó los resultados de los estudios elaborados por ella y sus grupos de trabajo encontró que el cumplimiento —es decir, la frecuencia con que la gente proveía asistencia a un extraño— era en promedio 48% más elevado de lo que esperaban quienes la pedían. Los estudios también sugieren que solemos subestimar el empeño que ponen en la tarea quienes ayudan a otro voluntariamente. Esto se debe, en parte, a que decir “no” o ayudar a medias implica un costo psicológico que no estamos dispuestos a asumir. Pero también se debe a que la mayoría de la gente que ayuda sabe que dar libremente conlleva grandes beneficios emocionales. La clave para solicitar ayuda de manera exitosa es subrayar estos beneficios. Usted querrá que las personas sientan que están ayudando solo porque así lo desean y querrá que sientan que controlan la situación. Para lograrlo, evite darles a entender que no tienen otra opción. Esto incluye introducciones como “¿puedo pedirle un favor?” y disculpas como “me siento terrible pidiéndole esto”, lo cual hace que la experiencia sea incluso menos positiva. Enfatizar la reciprocidad (“le ayudo, pero si usted me ayuda”) también puede resultar en un tiro por la culata, porque a la gente no le gusta estar en deuda con nadie. Y minimizar su necesidad (“yo casi nunca pido favores”) es poco efectivo, porque sugiere que la ayuda es trivial o incluso que no se necesita realmente. No obstante, usted puede pedir ayuda de tal manera que evite caer en esas trampas. Y lo puede hacer usando lo que yo llamo apoyos, o señales, que puede incorporar ante requerimientos específicos.

Quien puede prestarle ayuda debe darse cuenta de que usted la necesita. Casi siempre estamos preocupados con nuestros asuntos; por tanto, el primer paso para pedir ayuda es hacer que la gente sepa el problema que usted tiene.

78


P

erhaps the easiest way to overcome the pain of asking for help is to realize that most people are surprisingly willing to lend a hand. When Vanessa Bohns reviewed a group of experiments that she and her coauthors had done, she found that compliance — the rate at which people provided assistance to strangers who asked for it — was an average of 48% higher than the help-seekers had expected. Studies also suggest that we underestimate how much effort those who do agree to help will put in. That’s in part because saying no or helping only halfheartedly carries a psychological cost that we tend to discount. But it’s also because most helpers know that giving freely of themselves has great emotional benefits. The key to a successful request for help is to shift the focus to these benefits. You want people to feel that they would be helping because they want to, and that they’re in control of the decision. That means avoiding any language suggesting that they have no choice but to help. This includes prefaces such as “May I ask you a favor?” and profuse apologies such as “I feel terrible asking you for this,” which make the experience seem less positive. Emphasizing reciprocity — “I’ll help you if you help me” — can also backfire because people don’t like to be indebted to anyone. And minimizing your need — “I don’t normally ask for help” — is unproductive because it suggests the assistance is trivial or even unnecessary. But you can ask for help in a way that avoids these pitfalls. That’s by using what I call reinforcements, or cues, which you can incorporate in specific requests:

Helpers must realize that you need help. Humans, as a rule, are preoccupied with their own affairs so the first step is making people aware of your problem.

79


Negocios / Business

A veces nos parece que los demás no son solidarios, pero el problema está en que ellos no saben que requerimos ayuda y esperan que lo expresemos claramente, olvidando cuán difícil es pedir un favor. Helpers must believe that you want help. Sometimes people fail to offer help because they don’t realize you need it. They expect you to come to them, forgetting how reluctant most of us are to ask for help.

80

En grupo

In-group:

Un mensaje que usted querrá transmitir a alguien que potencialmente le va a ayudar es asegurarle que usted está en su mismo equipo y que el equipo es importante. Esto se compagina con la innata necesidad humana de pertenecer a círculos sociales que brindan apoyo. Existen varias maneras de hacerlo. Por ejemplo, una investigación adelantada por Priyanka Carr y Greg Walton demuestra que con el simple hecho de decir la palabra “juntos” se puede lograr un gran efecto.

One reinforcement you’ll want to give a potential helper is assurance that you’re on his team and that the team is important. This taps into the innate human need to belong to supportive social circles. There are several ways to do this. For example, research by Priyanka Carr and Greg Walton shows that simply saying the word “together” can have an effect.

También puede traer a colación un objetivo o una característica común, como por ejemplo el deseo de exceder las metas de venta de su equipo o el amor por las películas de superhéroes. Como sea, la mejor manera de generar un fuerte sentido de cohesión grupal es resaltar las experiencias compartidas. Por ejemplo, si un equipo de alta gerencia tiene solo dos mujeres, no diga simplemente: “Somos las dos únicas mujeres en el equipo (enfatizando la característica); más bien diga: “¿Se han dado cuenta de que nos interrumpen todo el tiempo?” (una experiencia compartida).

You might also cite a common goal or trait, such as the desire to exceed your team’s sales targets, or a love of superhero movies. But the best way to create a strong sense of in-group cohesion is to highlight shared experiences. For example, if a senior management team includes only two women, don’t just say, “We’re the only two women on the team” (emphasizing the trait). Say, “Have you noticed that we get interrupted all the time?” (a shared experience).



Negocios / Business

Un error clásico es pedir ayuda por medio de un correo electrónico grupal; en lugar de ello hágalo de manera personal y tómese el tiempo necesario.

Helpers must take responsibility for helping. A classic error is asking for help via group e-mail. Instead, take the time to ask potential helpers face-to-face with individual appeals.

82

Identidad positiva Una segunda clave para conquistar “ayudadores” potenciales es enfatizarles el reconocimiento como los únicos capaces de ofrecer apoyo y hacerles saber que son el tipo de personas solidarias que constantemente están ayudando a los demás. Por ejemplo, los estudios han demostrado que la gente contribuye más en obras de caridad cuando se les invita a ser “donantes generosos” (en lugar de invitarlos simplemente a “donar”).

Efectividad A la gente le gusta ver el impacto de la ayuda que presta. Algunos psicólogos creen que ese sentimiento efectivo es la motivación fundamental del ser humano. Para asegurarse de que quienes potencialmente lo van a ayudar conozcan el impacto de la ayuda solicitada, sea claro con lo que necesita y con su impacto proyectado. Por ejemplo, cuando le pida a un colega que revise la propuesta que usted hace a un cliente, le puede decir: “Por favor, ¿podría revisar esta propuesta antes de que yo se la envíe a XYZ? Su aporte fue decisivo en la pasada ocasión en que presenté una propuesta a ABC”.

Positive Identity: A second cue for potential helpers involves enhancing their recognition that they are uniquely placed to provide assistance and that they are helpful people who routinely come to others’ aid. For example, studies have shown that people contribute more to charity when asked if they would like to “be a generous donor” (versus “to donate”).

Effectiveness People want to see the impact of the aid they will give. Many psychologists believe that feeling effective is the fundamental human motivation. To ensure that your potential helpers know that their assistance will matter, be very clear about what you need and its projected impact. For example, when asking a colleague to review a client proposal, you might say, “Would you please review this before I send it to XYZ? Your input really helped my previous pitch to ABC succeed.”



Negocios / Business

P

rometa hacerle seguimiento al favor requerido y cumpla con ello. En lo posible, permita que la gente escoja la manera como lo va a ayudar y esté dispuesto a aceptar alternativas a su pedido original. Usted quiere que los ayudadores aporten de la manera en que creen que serán más efectivos.

Aquel a quien acudimos debe estar en capacidad de proveer lo que necesitamos; sin embargo sea explícito y detallado, manteniendo la petición dentro de los límites razonables y esté dispuesto a recibir una ayuda distinta a la que usted pedía.

84

Helpers must be able to provide what you need. Be explicit and detailed about what you are asking for, keeping your request reasonable, and staying open to receiving help that is different from what you asked for.

Cuando le explico a la gente cómo funcionan estas estrategias en la práctica, con frecuencia recurro a un ejemplo de mi vida personal que tiene que ver con una estantería de libros de IKEA. Paso a explicar: hace poco más de un año, una amiga me pidió que le ayudara a ensamblar una biblioteca muy complicada de armar, y yo estuve de acuerdo en hacerlo. Esa misma mañana, dejé a un lado una solicitud que me hicieron para revisar un artículo que se iba a publicar en un periódico científico e hice caso omiso a un correo electrónico que me llegó de la escuela de mi hija en el que solicitaban padres voluntarios que ayudaran a atender una fiesta. Ustedes se preguntarán por qué la petición de “hágalo usted mismo” obtuvo un “sí” tan fácilmente. Una razón es que la persona que me pidió el favor era una amiga de toda la vida con quien disfruto compartir buenos momentos (refuerzo grupal). Otra razón es que soy endiabladamente buena para esas cosas y, durante años, he sido su apoyo incondicional en estas labores (efectividad).

P

romise to follow up afterward and do so. If possible, also allow people to choose how they help you, and be willing to accept alternatives to your original request. You want helpers to give what will make them feel most effective. When I explain to people how these strategies work in practice, I often give an example from my personal life, involving an IKEA bookshelf. About a year ago, a friend asked me to help her assemble a particularly complicated one, and I eagerly agreed. That same morning, I’d turned down a request to review a submission to a scientific journal and ignored an email from my daughter’s school asking for parent volunteers to help with an ice cream party. So why was the do-it-yourself request an easy yes? One reason is that the person asking was a longstanding friend with whom I enjoy spending time (in-group reinforcement). Another is that I’m weirdly good at such projects, and for years, I’d been her go-to gal for help with them (effectiveness).


En Barranquilla estamos creciendo, disfruta de nuestra nueva torre de habitaciones.


Negocios / Business

Y

, por último, siempre que trabajamos juntas de esta manera, mi amiga adorna todo con un complemento como: “Heidi, muchas gracias. Tú, como siempre, tan gentil y generosa” (identidad positiva). He visto situaciones similares en el campo profesional. Veamos el caso del jefe de desarrollo de producto en una compañía de software que quería aportar más al departamento de ventas; sin embargo a su vez entorpecía el trabajo de su equipo, pues acordaba unos tiempos de entrega imposibles para órdenes de trabajo altamente personalizadas. El jefe en cuestión suplicaba que lo incluyeran en las discusiones con los clientes, pero siempre fue ignorado; el personal de ventas consideraba que él era un obstáculo para el éxito del departamento. Con el paso del tiempo, el frustrado jefe decidió asumir un enfoque nuevo para lograr la cooperación que necesitaba de sus colegas. Organizó una reunión con los líderes de ventas para hablar de todo el proceso de desarrollo del producto, y se dio cuenta de que casi nadie del equipo entendía por qué su ayuda era indispensable. En cada participación el ejecutivo comenzó a hacer énfasis en el objetivo común de complacer al cliente, creando un fuerte sentimiento de camaradería con el equipo de ventas. De pronto, a todos les quedó claro que todos estaban del mismo lado.

86

A

nd finally, whenever we work together in this way, my friend always wraps up by saying something like “Heidi, thank you. You are always so helpful and generous” (positive identity). I’ve seen situations play out the same way in professional settings. Consider the head of product development at a learning software company who wanted more input with the sales department, which was making his team’s work difficult by telling customers that highly customized orders could be delivered according to near-impossible schedules. He pleaded to be included in discussions with clients but was often ignored; the people in sales believed that he would be an obstacle to their success. Eventually, the frustrated executive decided to take a fresh approach to getting the cooperation he needed from his colleagues. He set up a meeting with sales leaders to talk through the product development process, realizing that most of the team didn’t understand why their help was needed. He began to emphasize in every interaction that they all shared the goal of pleasing the customer, creating a strong sense of in-group camaraderie with the sales team. Suddenly it was clear that everyone was on the same side.



AVISO 1/2 V NATIONAL R CAR

Negocios / Business

A

l final, cuando el personal de ventas hacía lo que el ejecutivo les pedía y lo incluían en el proceso del trabajo, el ejecutivo les hacía un seguimiento y les decía lo importante que eran ellos para el éxito final del despacho. Así, ellos comprendieron la importancia de su ayuda y sintieron su efectividad.

F

inally, whenever salespeople did what he asked and included him in the work proposal process, he followed up with them to say how important it had been to the ultimate success of the delivery. They saw their help land and felt its effectiveness.

Con el paso del tiempo, estas estrategias mejoraron de manera asombrosa las relaciones entre los dos equipos, y la compañía vio cómo se incrementaron tanto sus ganancias como la satisfacción de sus clientes.

Over time, these strategies dramatically improved relations between the two teams, and the company saw increases in both client satisfaction and profitability.

*Heidi Grant es científica sénior del Neuroleadership Institute y directora asociada del Motivation Science Center de la Universidad de Columbia. Es autora del best seller Nueve cosas distintas que hace la gente exitosa y nadie entiende y de la obra Nadie lo entiende: qué hacer al respecto. Su más reciente libro es Refuerzos: cómo hacer que la gente lo ayude.

*Heidi Grant is a senior scientist at the Neuroleadership Institute and an associate director for the Motivation Science Center at Columbia University. She is the author of the bestselling “Nine Things Successful People Do Differently and No One Understands You and What to Do About It.” Her latest book is “Reinforcements: How to Get People to Help You.”

88



Ecología / Ecology

Reforestación Inteligente

Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzón

Agua Salud (un proyecto desarrollado con el apoyo del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales, la Autoridad del Canal de Panamá y el Ministerio del Ambiente) tiene tres pilares fundamentales: analizar los servicios ambientales de un bosque y su relación con el agua, estudiar la importancia de los bosques secundarios y establecer cómo restaurar un área según los servicios ambientales que se necesitan. 90

The Agua Salud Project —developed by the Smithsonian Tropical Research Institute, the Panama Canal Authority, and the Ministry of the Environment— is founded on three fundamental pillars: analyzing the environmental services provided by forests and their relationship with water, studying the importance of secondary forests, and developing restoration strategies based an area’s environmental needs.


L

os bosques maduros rebosan de biodiversidad, representan unas de las principales fuentes de oxígeno para todos los seres vivos y son nuestros aliados frente al cambio climático. Pero ¿cuáles son sus beneficios y sus servicios ambientales? ¿Un bosque secundario, una plantación y una zona de potrero prestan estos mismos beneficios? ¿Es bueno reforestar? Y, sobre todo, ¿cómo hacerlo? Para responder a estas preguntas, el doctor Jefferson Hall, científico del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI) y su equipo desarrollan el proyecto Agua Salud en la cuenca del Canal de Panamá.

M

ature forests are important biodiverse sources of oxygen for all living beings and act as our allies in the face of climate change. But what benefits and environmental services do they provide? Do secondary forests, plantations, and paddock areas provide these same benefits? Is reforestation a good idea and, above all, how is it accomplished? To answer these questions, Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) scientist Dr. Jefferson Hall and his team have launched the Agua Salud project in the Panama Canal watershed.

Smart

Reforestation 91


Ecología / Ecology

Agua Salud indaga acerca de los servicios ambientales producidos por los bosques tropicales y cómo estos varían de acuerdo con el uso del suelo y el cambio climático. Agua Salud seeks to understand the environmental services tropical forests provide and how these services vary with land use and climate change.

92

E

l objetivo es entender cómo funcionan los ecosistemas y medir los servicios ambientales que prestan, para poder reproducirlos. Además, pretenden elaborar nuevos modelos para pronosticar cómo se comportarán el agua y el secuestro de carbono en estos nuevos bosques y ante las evidencias de cambio climático. Jefferson explica que un bosque secundario es aquel que resulta de procesos naturales cuando la tierra se restaura por sí sola después de haber sido utilizada para otros fines como la ganadería. También explica que para poder restaurar los servicios ambientales de un bosque o tener una buena plantación de madera, incluso si tenemos ganado, se debe hacer una reforestación inteligente. La idea es poner la especie correcta en el lugar preciso, en el tiempo adecuado y por una razón acertada. Todo esto dependerá de las necesidades que se tengan para la reforestación.

T

heir objective is understanding how forest ecosystems work and measuring the environmental services they provide in order to reproduce these services. They also hope to develop new models to predict the behavior of water and carbon sequestration in these new forests in the face of climate change. Jefferson explains that secondary forests are those that result from natural processes when the land recovers after being used for other purposes, such as pasture. He adds that, in order to restore a forest’s environmental services or ensure the success of a timber plantation or even a cattle ranch, intelligent reforestation is a must. The goal is to place the right species of trees in the right place at the right time, for the right reason. And all of this depends on why an area is being reforested.


El efecto esponja

The Sponge Effect

El proyecto pretende analizar si el bosque realmente es un reservorio y funciona como una esponja, que absorbe agua en el suelo durante la estación lluviosa y la libera durante la estación seca. Para medir este efecto, tienen “vertederos” o microcuencas que permiten a los hidrogeólogos conocer con alta precisión el flujo de agua en la quebrada. Para poder comparar resultados analizan una microcuenca en el bosque del Parque Nacional Soberanía, otra que reúne un mosaico entre agricultura, bosque secundario maduro y potrero, y una más en un potrero. Y comparan resultados tanto en estación seca como en lluviosa.

The goal of the project is to analyze whether a forest is truly a reservoir, working like a sponge to absorb water in the soil during the rainy season and releasing it during the dry season. To measure this effect, “spillways” or microbasins are created to precisely measure a stream’s current. The results of the measurements are then compared: a micro-basin in the Soberanía National Park forest is compared to a mosaic-like area that includes agriculture, mature secondary forest, and pasture land, and to another located in a paddock. The results from both dry and rainy seasons are also compared.

Ellos pudieron demostrar que, a pesar de que los árboles utilizan mucha agua, también facilitan la infiltración de mucha agua en el suelo gracias a sus raíces y al trabajo de los insectos asociados, como las hormigas, que crean agujeros en el terreno y ayudan a infiltrar agua en el suelo. También demostraron que la siembra de árboles, cualesquiera que sean (teca, silvopastoril, bosques secundarios o especies nativas), ayuda a mejorar la infiltración de agua.

The project was able to demonstrate that, although trees use a lot of water, they also facilitate infiltration of large quantities of water into the soil thanks to their roots and the work of insects associated with trees, such as ants, which create holes in the ground that increase infiltration. It also showed that planting trees of any kind –teak plantations, silvopastoral systems, secondary forests, or native species– helps improve water infiltration.

En 2013, cuando la estación seca estuvo muy fuerte, pudieron observar que había 25% más agua en el bosque que en el potrero. Esta agua adicional abastece tanto al Canal como a los casi dos millones de personas que dependen de la cuenca, durante los cuatro meses de sequía incluso durante ese año difícil.

In 2013, during an especially dry season, the scientists found that the forest retained 25% more water than the paddock. This additional water supplied the Canal, as well as the nearly two million people who depend on the basin, during the four months of drought, even during that difficult year.

93


Ecología / Ecology

Bosque secundario El grupo de Jefferson no solo está interesado en los bosques maduros y la biodiversidad que son capaces de conservar, también quiere saber cuáles son los servicios ambientales producidos por un bosque secundario, su importancia respecto a la conservación del agua y su capacidad de capturar carbono y, por tanto, la ayuda que prestan para mitigar el cambio climático. Los científicos utilizan un sistema de cronosecuencia, en parcelas con bosques de edades diferentes, para tener una idea de la trayectoria a lo largo de los años de un bosque secundario. En los resultados cronológicos se puede ver cómo a los quince años la luz dentro del bosque secundario es parecida a la de un bosque maduro y

Secondary Forest Jefferson’s group is interested not only in the possibility of preserving mature forests and biodiversity, but also in the environmental services provided by secondary forests, their importance for water conservation, and their carboncapturing capacity, as well as their contribution to mitigating climate change. Scientists use a chronosequence system in plots with forests of different ages to understand the trajectory of a secondary forest over a period of years. Chronological results show that, by the fifteenth year, the light inside a secondary forest is similar to that of a mature forest, and the forest is home to up to six hundred different tree and vine species. By the twentieth year, the same forest is already producing fifty tons of

94


se ha alcanzado una variedad de hasta seiscientas especies entre árboles y lianas. A los veinte años ese bosque ya ha alcanzado cincuenta toneladas de biomasa por hectárea que, aunque no correspondan a las 125 toneladas que tiene un bosque maduro en la Isla Barro Colorado, sí tiene una cantidad considerable que representa también secuestro de carbono. De esta forma, en la carrera por encontrar estrategias para un menor costo en la captura de carbono, el bosque secundario resulta económico y viable. Jefferson agrega que no solo es bajando la tasa de deforestación como vamos a disminuir los efectos del cambio climático, también debemos orientarnos hacia una economía de carbono más bajo y reforestar.

biomass for every 2.5 acres, and although this is far from the 125 tons produced by a mature forest on Barro Colorado Island, for example, it nevertheless represents a considerable amount of carbon sequestration. Secondary forests have been found to be a viable and economical strategy for lowering the costs of carbon capturing. Jefferson adds that we need to do more than lower the rate of deforestation to reduce the effects of climate change; we must also strive for a lowcarbon economy and continue to reforest.

El doctor Jefferson Hall, científico del Instituto Smithsonian de Investigaciones Tropicales (STRI) y su equipo desarrollan el proyecto Agua Salud en la cuenca del Canal de Panamá. The Agua Salud project is the work of Smithsonian Tropical Research Institute (STRI) scientist Dr. Jefferson Hall and his team.

95


Ecología / Ecology

96

Especies nativas

Native Species

Ya sabemos que el bosque secundario ayuda en el aumento de la biodiversidad, del agua y del secuestro del carbono. La pregunta siguiente es ¿qué pasa si reforestamos con especies nativas? Según Jefferson, hay cuatro especies que se utilizan para la reforestación: teca, eucalipto, pino y acacia, debido al fácil acceso a sus semillas y porque se conoce su manejo, el cómo sembrarlos. Sin embargo, no crecen bien en todos los lugares y el monocultivo no es conveniente.

We know that secondary forests increase biodiversity, water, and carbon sequestration, but what happens if we reforest with native species? According to Jefferson, four species are most often used to reforest: teak, eucalyptus, pine, and acacia, because their seeds are easy to access and we know how to plant and care for them. However, they don’t grow well everywhere or in monocultures.

El Proyecto de Reforestación con Especies Nativas (PRORENA) comenzó con colaboración de la Escuela Yale de Forestación y Estudios del Medio Ambiente, la Autoridad del Canal de Panamá y el Ministerio de Ambiente con el objetivo de entender cuáles eran las especies nativas que se podrían utilizar para la reforestación y cómo esta puede generar un ingreso económico al dueño del terreno.

The Native Species Reforestation Project (PRORENA, in Spanish) began with a collaboration between the Yale School of Forestry and Environmental Studies, the Panama Canal Authority, and the Ministry of the Environment. It aims to understand the right native species to use for reforestation and how to generate income for landowners through reforestation.


En la carrera por encontrar estrategias para un menor costo en la captura de carbono, el bosque secundario resulta económico y viable. La idea de PRORENA fue entender por qué las personas no utilizan las especies nativas. Según Jefferson, es por falta de conocimiento: no sabemos cómo germinarlas, manejarlas en el vivero ni cómo será su crecimiento. El resultado del primer proyecto de ensayo es un libro que ilustra cómo manejar 120 especies nativas en vivero y como germinar sus semillas. Un ejemplo es la semilla del corotú (Enterolobium cyclocarpum): tan dura, que es necesario cortarle un pedazo y sumergirla en agua un tiempo antes de plantarla. Si no se sigue este procedimiento, la semilla podría demorar un año en germinar. De la segunda etapa del proyecto se escribió otro libro con la guía de otras 64 especies nativas. PRORENA is particularly interested in understanding why people don’t use native species. According to Jefferson, it’s due to a lack of knowledge of how to germinate them, care for them in the nursery, and manage their growth. The first trial project produced a book that illustrates how to manage 120 native species in the nursery and germinate their seeds. One example is the corotú seed (Enterolobium cyclocarpum), which is so hard that a piece of it must be cut and soaked in water for a while before planting. If this procedure is not followed, the seed can take up to a year to germinate. The second stage of the project produced a second book with guidelines for growing 64 other native species.

Secondary forests provide a viable and economical strategy for lowering the costs of carbon capturing.

97


Ecología / Ecology

T

ambién se pretende saber cómo se comportan las especies con sus vecinos. Cuándo se facilitan el crecimiento uno al otro y cuándo hay competencia por el uso de los recursos espacio y tiempo. Al alternar dos especies: una con raíces superficiales y otra con raíces profundas, por ejemplo, la una tomará el agua de la parte de arriba del suelo, mientras que la otra lo hará en la más profunda; así que no habría competencia por el agua.

Plantaciones Mucha gente que apostó a los cultivos de teca los ha abandonado. Un análisis de estas plantaciones, realizado en 2015 en la cuenca del Canal de Panamá, encontró que esta planta es buena solo cuando hay buenos suelos con piedra caliza; de otra forma no alcanza a tener un retorno consecuente con la inversión. Sin embargo, el estudio de esta plantación es útil para saber cómo sembrar árboles en suelos degradados.

A

nother goal of the project is to understand how species behave with their neighbors, whether they help each other grow or compete for resources, space, and time. Two species –one with shallow roots and one with deep roots– for example, can be alternated so that one takes water from the top of the soil and the other draws from a deeper level, eliminating competition for water.

Plantations El estudio demostró que la siembra de árboles, cualesquiera que sean, ayuda a mejorar la infiltración de agua, ya sea por las raíces o por los insectos.

98

The study showed that planting trees of any kind helps improve water infiltration, either through roots or insects.

There are many cases of people who set up teak plantations only to abandon them. An analysis of these plantations carried out in 2015 in the Panama Canal Basin found that the tree only does well in soil with sufficient limestone; a crop without the proper soil will not give consistent returns on investment. But a study of this type of plantation helps us understand how trees can be planted in degraded soils.


El análisis de las plantaciones también ha enseñado que el amarillo (Terminalia amazonia) y el cocobolo (Dalbergia retusa) crecen muy bien en malos suelos. En apenas tres años, el cocobolo —cuya madera alcanza un valor mayor a US$2.000 por metro cúbico— alcanza la misma altura que la teca de diez años.

There are now about 7.4 billion people on the planet and good soil is generally reserved for agriculture. The planting of trees for carbon sequestration and timber usually takes place in poor soil. Agua Salud and Smart Reforestation are working to learn how to use these areas, converting timber plantations that have failed to produce the necessary yields (by planting the wrong tree in the wrong soil) into profitable businesses by taking advantage, for example, of shady areas to plant native trees. The existing teak trees can be used as a “nursery” and cut down later when the new ones reach a good height. An analysis of these plantations has also demonstrated that amarillo trees (Terminalia amazonia) and cocobolo trees (Dalbergia retusa) grow very well in poor soil. In just three years, the cocobolo –whose wood is worth more than US 2,000 dollars per cubic meter– reaches the same height as a ten year-old teak tree.

AVISO 1/3V GRUPO JERUSALEM

En la Tierra ya somos algo más de 7.400 millones de personas y los buenos suelos se utilizan para la agricultura. De esa forma, la siembra de árboles para secuestro de carbono y para madera, la mayoría de las veces debe darse en malos suelos. La idea de Agua Salud y de la Reforestación Inteligente es conocer cómo trabajar estas áreas y convertir una plantación de maderables que no dio los réditos requeridos —por sembrar el árbol equivocado en el suelo incorrecto— en una plantación más efectiva. Se ensaya, por ejemplo, aprovechando la sombra de la plantación para sembrar árboles nativos abajo. Los árboles de teca servirían de guardería para ser cortados luego cuando los nuevos alcancen una buena altura.

3 ETAPAS

SOLO PARA TI

A EG M BLACKWEEKEND

DISFRUTA TODOS NUESTROS DEPARTAMENTOS

BOUTIQUE PERFUMERÍA COSMÉTICOS SUPERMERCADO HOGAR DAMAS CABALLEROS NIÑOS ELECTRÓNICA LINEA BLANCA FERRETERÍA Y MUCHOS MAS.... Paso canoas, Chiriquí- Panamá

Panama: (507)727-6516/727-6614 Costa Rica: (506)2732-2201

99 99


Ecología / Ecology

Uno de los objetivos de la investigación realizada en Agua Salud es disminuir el riesgo de pérdida por sembrar especies equivocadas en el lugar incorrecto. One of the objectives of the research carried out in Agua Salud is to reduce the risk of loss by planting the wrong species in the wrong place.

100

E

l almendro de montaña (Dipteryx panamensis), que crece bien a la sombra, atrae animales y aves. Y uno de los favoritos de Jefferson: la quira (Platymiscium pinnatum) tiene casi el mismo valor que el cocobolo, aunque puede tener una forma más recta, y es fijador de nitrógeno. Un estudio realizado con esta planta, publicado en la revista Nature, demuestra que, a partir de los veinte años, esta especie fija mucho nitrógeno, lo cual le da un rol muy importante en el bosque secundario. La idea es aprovechar este conocimiento en el bosque secundario y utilizarlo en la plantación, debido a que este árbol crece muy bien debajo de la teca. Por otra parte, la ganadería es una de las principales causas de deforestación en Latinoamérica. Por esta razón se está estudiando también el sistema silvopastoril, su relación con el agua y la forma en que este sistema podría aumentar la producción de carne o de leche.

T

he mountain almond tree (Dipteryx panamensis), which grows well in shade, attracts animals and birds. And one of Jefferson’s favorites, the quira (Platymiscium pinnatum), sells for nearly the same price as the cocobolo and is often straighter and acts as a nitrogen fixer. A study conducted with this plant and published in Nature showed that, from age twenty on, this species fixes substantial amounts of nitrogen, making it a very important part of the secondary forest. The project hopes to take advantage of this knowledge of secondary forest behavior and apply it to plantations, as this tree grows very well below the teaks. It is also important to note that livestock is one of the main causes of deforestation in Latin America. Additional studies are being made of the silvopastoral system, its relationship with water, and the ways this system could increase meat or dairy production.



AVISO 1/3V RADISON PANAMA

Ecología / Ecology

S

A

Al final lo que desea el equipo de Jefferson es utilizar la ciencia en busca de soluciones para seleccionar mejor la especie de acuerdo con el objetivo; en resumen, hacer reforestación inteligente.

Ultimately, Jefferson’s team wants to use science to find solutions to improve selection of species based on specific objectives and, in the short term, achieve smart reforestation.

egún cuenta Jefferson, un potrero estudiado en Colombia como parte de su investigación, cuya capacidad era de una cabeza de ganado por hectárea, aumentó su capacidad de carga a cinco cabezas por hectárea al incorporar el sistema silvopastoril. Los árboles dan sombra al ganado y, además, les proveen parte de la alimentación.

ccording to Jefferson, a pasture studied in Colombia, as a part of his research, can handle one head of cattle per hectare, whereas under the silvopastoral system, this increases to five heads per hectare. Trees provide livestock with shade as well as part of the food they require.

Reforestación Inteligente® es una marca registrada.

Smart Reforestation® is a registered trademark.

Si usted desea obtener mayor información acerca del proyecto puede comunicarse con Adriana Tapia, gerente del proyecto Agua Salud, Instituto Smithsonian, Panamá. Tel. +507 212 8295 Correo electrónico: tapiaa@si.edu

If you wish to obtain more information about the project you can contact: Adriana Tapia, Agua Salud Project Manager Smithsonian Institute Panama Phone: +507 212-8295 E-mail tapiaa@si.edu

www.revistapanorama.com

102



Entrevista / Inter view

Por / By Ana Teresa Benjamín Fotos / Photos: Javier Pinzón

104


©Carito Gómez

Las incógnitas del

envejecimiento The Unknowns of Aging

G

abrielle Britton, doctora en Neurociencias y en Psicología, fue profesora de Estadísticas, Neurofisiología y Diseño Experimental en Lafayette College, pequeña universidad de Pensilvania (Estados Unidos), y ahora es investigadora principal de un estudio que comenzó en Panamá en 2011 y que promete esclarecer cómo envejecen sus habitantes y qué factores inciden para que algunos envejezcan bien y otros no. Denominado Panama Aging Research Initiative (PARI; es decir, Iniciativa de Investigación enfocada en el Adulto Mayor), el estudio ha capturado los datos de más de setecientas personas mayores de sesenta años. A partir del análisis de esos datos se comienzan a saber algunas cosas: que la población panameña es longeva, que los adultos mayores padecen varias enfermedades crónicas y que, como en otras naciones, un factor genético predispone a los habitantes del país centroamericano al desarrollo del Alzheimer, la forma más común de demencia entre las personas mayores.

Un equipo del Instituto de Investigaciones Científicas y Servicios de Alta Tecnología (INDICASAT) de Panamá realiza, desde hace siete años, el primer estudio en el país para determinar cómo envejecen los panameños y cómo cambia la capacidad cognitiva con la edad.

G

abrielle Britton, who holds a Ph.D. in Neuroscience and Psychology, worked for many years as a professor of Statistics, Neurophysiology, and Experimental Design at Lafayette College, a small college in Pennsylvania (United States). Now she is the principal investigator of a study that began in Panama in 2011 and promises to shed light on how the country’s inhabitants age and what factors influence the quality of their aging process. The Panama Aging Research Initiative (PARI) study has collected data from more than 700 people 60 years and older. Analysis of the data revealed several facts: Panamanians live long lives; elderly Panamanians suffer from several chronic diseases; and, as in other countries, a genetic factor predisposes inhabitants of this Central American nation to Alzheimer’s, the most common form of dementia among the elderly.

Seven years ago, a team from Panama’s Institute of Scientific Research and Advanced Technology Services (INDICASAT, in Spanish) embarked on the nation’s first study of how Panamanians age, with a focus on how cognitive capacities change as we get older. 105


Entrevista / Inter view

Entiendo que usted vivía en Estados Unidos. ¿Por qué regresa a Panamá y por qué se interesa en estudiar el proceso de envejecimiento? Estudié y trabajé en Estados Unidos por más de veinte años, y en el 2006 regresé a Panamá por medio de una convocatoria de repatriación de talentos que tenía la Secretaría Nacional de Ciencia, Tecnología e Investigación. Fue una decisión difícil, porque ya estaba trabajando en una universidad en Estados Unidos y me había costado mucho llegar allí. Soy doctora en Neurociencias y en Psicología, y siempre me ha interesado todo lo relacionado con el aprendizaje y la memoria. En ese tiempo llegaron más investigadores y nos sentamos a hablar para encontrar un tema que fuera prioritario para el país, y ese fue el tema del envejecimiento. El estudio lleva ya siete años y es un estudio longitudinal; estudiamos un grupo de adultos mayores y los seguimos a lo largo del tiempo, para poder ver cambios.

Gabrielle Britton.

Se calcula que en todo el mundo hay 962 millones de personas con sesenta años o más; es decir, un 13% de la población. En Panamá, este grupo etario representa al 10% de los habitantes. An estimated 962 million people around the world –13% of the population– are 60 years old or older, with 10% of Panamanians falling into this age group.

106

I understand that you lived in the United States. Why did you return to Panama and why are you interested in studying the aging process? I studied and worked in the United States for more than twenty years. In 2006, I returned to Panama as part of the National Secretariat of Science, Technology, and Research’s initiative to “repatriate” Panamanian talent. It was a difficult decision, because I was working at a university in the United States at the time, and I had worked hard to get there. I’m a neuroscientist and a psychologist and I’ve always been interested in all things related to learning and memory. Other researchers arrived around the same time and we sat down to discuss the topics we thought were a priority for the country and together chose the issue of aging. The study has been going on for seven years now and is longitudinal, meaning we study a group of older adults and follow them over time to track their changes.


¿Dónde reclutaron a los adultos mayores y qué están buscando exactamente? Empezamos en el Complejo Hospitalario de la Caja de Seguro Social, donde se atiende al 70% de la población del país. Esta primera cohorte (grupo) fue de 65 años en adelante. Les hicimos diferentes pruebas a lo largo de cuatro años para ver cómo cambiaba su estado de salud, porque algunos (adultos mayores) desarrollan deterioro cognitivo; otros no. Algunos tienen pocas enfermedades crónicas y presentan un envejecimiento saludable; otros envejecen con menos salud. Hicimos entonces un número de estudios importantes sobre cuáles son los factores que provocan el Alzheimer y el deterioro cognitivo leve en los panameños. Cerramos ese protocolo y redactamos un segundo, y ahora estamos en una segunda fase, reclutando en la comunidad. Nosotros no tuvimos que reinventar la rueda; estos protocolos son estándar. La cosa es que en los países desarrollados se han estado haciendo estos estudios desde hace veinte o treinta años, pero en Panamá es el primero de este tipo.

Where did you find your senior recruits and what are you looking for exactly? We began at the Complejo Hospitalario de la Caja de Seguro Social (Social Security Hospital Complex), which treats 70% of Panama’s population. The first group was comprised of people 65 years old and older. We ran different tests over a period of four years to see how their health changed; some (older adults) develop cognitive impairment and others do not. Some present few chronic diseases and a healthy aging process while others aren’t as healthy. We then performed a number of important studies to determine the factors that cause Alzheimer’s and mild cognitive impairment in Panamanians. Once that protocol was complete, we designed a second protocol. We are now in this second phase, doing recruiting in the community. There was no need to reinvent the wheel; these protocols are standard, but they’ve been going on for twenty or thirty years in developed countries, whereas in Panama, this was the first study of its kind.

El equipo de investigación está formado por (en el orden usual): / The research team includes: Ambar Pérez, Gabrielle Britton, Alcibíades Villarreal y Diana Oviedo.

107


Entrevista / Inter view

Which parameters do you use to determine if a senior adult is in good condition for his or her age? The evaluations we perform determine the condition of each adult, based on his or her age. The tests we perform are similar to the intelligence tests given to a ten-year-old child: they ascertain the cognitive levels in a variety of areas such as attention, concentration, memory, etc.

Hay dos tipos de Alzheimer: el heredado (que afecta del 1 al 5% de la población) y el esporádico, que representa el 65% de todas las demencias en adultos mayores. There are two types of Alzheimer’s: the hereditary type (affecting 1-5% of the population) and the sporadic type, responsible for 65% of all dementia in older adults.

108

¿Con qué parámetros determinan si un adulto mayor está bien para su edad? Las evaluaciones que realizamos permiten determinar cómo está cada adulto según su edad. Las pruebas que les hacemos son como las pruebas de inteligencia que le ponen a un niño de diez años: ellas dicen cuál es el nivel cognitivo en una variedad de dominios, como la atención, concentración, memoria, etcétera. Ustedes estudian las enfermedades asociadas con el envejecimiento y miden el deterioro cognitivo “normal” y la incidencia de Alzheimer. Es decir, lo que quieren determinar es qué factores inciden para que una persona desarrolle o no Alzheimer. Exactamente. Eso es lo más valioso de este tipo de estudio, porque cuando tienes más de cuarenta años comienzas a padecer enfermedades crónicas asociadas con la edad. En Panamá, las causas de muerte son el cáncer, los accidentes cardiovasculares y enfermedades neurológicas o del cerebro… Todas son enfermedades asociadas con la edad que tienen los mismos factores

You study the diseases associated with aging and measure “normal” cognitive decline and the incidence of Alzheimer’s. So what you’re trying to determine are the factors that lead to Alzheimer’s. Exactly. That’s the most valuable thing about this type of study, because when you’re over forty you start to suffer from chronic diseases associated with aging. These causes of death in Panama include cancer, cardiovascular accidents, and neurological or brain diseases, all of which are associated with aging and have the same risk factors: obesity, diabetes, untreated hypertension... It turns out that even those who age normally will show signs of cognitive deterioration, which is normal. Many of us will show signs of deterioration, in varying degrees, and increases in other areas such as general knowledge: older people possess more information and have a larger vocabulary than younger people. So we’re taking a look over time: if we take blood samples and other measurements from a group of seniors today and then see them and perform the same tests two years later, we’re hoping to find out who has changed during those two years, and whether the changes are associated with blood-based markers, such as inflammatory proteins, and genetic markers, such as the apolipoprotein ApoE4.


de riesgo: obesidad, diabetes, hipertensión no tratada. Resulta que hasta los que envejecen normalmente van a mostrar un deterioro cognitivo, y eso es normal. Muchos vamos a evidenciar deterioro en muy diversas medidas y en otros dominios mostraremos incremento, como por ejemplo en nuestro conocimiento en general: la gente mayor sabe más información y tiene mayor vocabulario que la gente menor. Entonces vamos viendo sobre el tiempo: si vemos a un grupo de adultos mayores hoy, les tomamos la sangre y todas las medidas, y dos años después los vemos otra vez y les hacemos las mismas pruebas… Lo que queremos saber es quién cambió, de un punto al otro, y si eso está asociado a unos marcadores en sangre —como las proteínas inflamatorias— y genéticos —como la apolipoproteína E (ApoE4).

AVISO CAMBRIDE 1/2 H Los 5 aprendizajes clave

Manejo de la autoridad

Criterios idóneos para ejercer el liderazgo

Principios del liderazgo adaptativo

Recursos de comunicación para persuadir

Técnicas para movilizar a las personas

persuadir.com


Entrevista / Inter view

C

W

La idea es que si podemos usar esa información se pueden tomar medidas para retrasar la aparición de la enfermedad. Es esto lo que estamos tratando de hacer y no lo estamos haciendo solos: Panamá es parte de un grupo internacional que está estudiando lo que se llama biomarcadores basados en sangre. El proyecto es seguir reclutando hasta que tengamos una buena idea del valor predictivo de la muestra de sangre. Eso puede tomar entre ocho y quince años.

The idea is to use the information to take steps to delay the onset of the disease. This is what we’re trying to do and we’re not working alone: Panama is part of an international group that is studying something called blood-based biomarkers. The idea is to continue recruiting until we have a good idea of the predictive value of blood samples. This can take 8-15 years.

uando nos hacemos una mamografía, si los médicos ven una mancha y luego te hacen una prueba genética, te sale el marcador BRCA, que indica que tienes cáncer. Para el Alzheimer, la única manera de identificarlo 100% es post mortem… Cuando la persona está viva y tiene todos los síntomas clínicos (olvidos, incapacidad de cuidarse solo y dificultades en las actividades de la vida diaria), ya en ese momento no hay nada que hacer, porque el Alzheimer es incurable. ¿Cuál es la meta? Tratar de identificar quién va a desarrollar el Alzheimer, pero veinte años antes, mediante las muestras de sangre y de la presencia del marcador ApoE4.

110

ith mammograms, for example, when a doctor sees a spot and then runs a genetic test, what he or she finds is the BRCA marker, which indicates that you have cancer. The only 100% effective way to identify Alzheimer’s, however, is post mortem... By the time a living person has developed all the clinical symptoms (forgetfulness, inability to care for themselves, difficulties with daily activities) it’s already too late to do anything, because Alzheimer’s is incurable. What is the goal? We hope to identify those who will develop Alzheimer’s, but twenty years earlier than we can now, through blood samples and the presence of the ApoE4 marker.



Entrevista / Inter view

¿Cómo se puede retrasar la aparición del Alzheimer? Digamos que te haces una evaluación y tienes riesgo porque eres diabético y tienes el marcador genético. Si te lo detectan a los 45 años, lo primero que tendrías que hacer es, por ejemplo, si eres obesa, perder peso; si eres hipertensa, controlar la presión; si eres sedentaria, hacer ejercicios… Hay estimaciones que dicen que si podemos controlar estos factores entre los cuarenta y los sesenta años, podríamos reducir el Alzheimer en 30%. Decirme que tengo riesgo de padecer Alzheimer también es un tema ético. ¿Cómo se está manejando el tema? Es una pregunta muy compleja para contestar porque tiene implicaciones bioéticas. Hay personas que dicen “a mí no me interesa saberlo”. Y hay personas que dicen “a mí sí”. Lo que nosotros consideramos es que el paciente tiene derecho a saberlo si quiere, y los médicos tienen la responsabilidad de desarrollar la manera correcta de informarles a sus pacientes sobre el riesgo.

El programa de investigación Panama Aging Research Initiative (PARI) busca identificar las causas que inciden en el envejecimiento patológico, así como los factores de protección que permiten envejecer bien.

112

The Panama Aging Research Initiative (PARI) is a research program working to identify the factors that affect pathological aging, as well as the protection factors that allow people to age well.

How can the onset of Alzheimer’s be delayed? Let’s say you get tested and you’re at risk because you’re a diabetic and you’re carrying a genetic marker. If you’re detected at age 45, the first thing you should do is, for example, if you’re overweight, lose weight; if you’re hypertensive, keep your blood pressure under control; if you have a sedentary lifestyle, start exercising... Certain estimates predict that by controlling these factors between the ages of forty and sixty, we could reduce Alzheimer’s by 30%. Predicting one’s risk of Alzheimer’s is also an ethical question. How are you handling this issue? It’s a very complex question because of the bioethical implications. Some people say, “I’d rather not know” and others say, “I want to know.” We believe that patients have the right to know if they so desire, and doctors are responsible for developing the proper ways to inform their patients of these risks.



Entrevista / Inter view

¿Qué significa para un país como Panamá el hecho de que se esté haciendo un estudio sobre el envejecimiento y el Alzheimer? El logro principal después de siete años es que, por primera vez, Panamá cuenta con la infraestructura necesaria para realizar estudios con adultos mayores. Por ejemplo, el [Instituto Conmemorativo] Gorgas se nos acercó porque a ellos les interesa ver cómo se están desarrollando los adultos mayores con VIH. Lo interesante del VIH es que antes era una enfermedad infecciosa, pero ahora con el tratamiento retroviral es una enfermedad crónica; por primera vez, las personas que viven con el virus están envejeciendo. Estas personas tienen un tipo de deterioro cognitivo que en la literatura ha sido llamado desorden neurocognitivo asociado al VIH, pero es diferente al deterioro que vemos con el Alzheimer; todavía hay que analizarlo y caracterizarlo a nivel genético y proteómico. Acabamos de escribir la propuesta, están por aprobarnos los fondos y vamos a empezar a ejecutar el estudio.

Actualmente, el diagnóstico de Alzheimer se realiza en fases avanzadas. Los estudios demuestran que un enfoque de detección basado en sangre podría facilitar un diagnóstico precoz a un costo eficiente, con lo que el sistema primario de salud contaría con una herramienta nueva para prevenir la aparición temprana de la enfermedad. Alzheimer is currently diagnosed only in advanced stages. Studies show that focusing on bloodbased detection could be a cost-efficient way to facilitate early diagnosis, which would mean that primary health systems would have a new tool for preventing early onset of the disease.

114

What does it mean for a country like Panama to host a study on aging and Alzheimer’s? The main achievement after seven years is that, for the first time, Panama has the necessary infrastructure to conduct studies with older adults. The Gorgas Institute (Instituto Conmemorativo Gorgas, in Spanish) approached us with an interest in seeing how older adults with HIV are faring. The interesting thing about HIV is that it used to be an infectious disease, but now, with retroviral treatment, it’s considered a chronic disease. For the first time, people living with the virus are aging. These people have a type of cognitive impairment referred to as HIV Associated Neurocognitive Disorder, but it’s different from the deterioration we see with Alzheimer’s. We have yet to analyze and characterize it at the genetic and proteomic level. We’ve just written up a proposal and are waiting for funding to be approved in order to begin the study.

www.revistapanorama.com



Moda / Fashion Amaro Casanova.

116

Ester Ventura.


Mozhdeh Matin.

Un reto estético llamado An Aesthetic Challenge Called

Perú Si bien hasta hace unos años el boom de la gastronomía peruana acaparaba la atención, cada vez más la marca-país se asocia con la moda, el arte y el diseño. Casi todos los creadores se nutren de la megadiversidad de nuestra tierra. Entre ellos he querido elegir a varias figuras representativas de este despertar al reto estético al que llamamos Perú. Until a few years ago, the boom in Peruvian cuisine monopolized the country’s reputation, but Peru’s brand is now increasingly associated with fashion, art, and design. All Peruvian artists are nourished by our country’s mega-diversity; here we highlight a few figures who represent this awakening to the aesthetic challenge we call Peru. Por / By Josefina Barrón Fotos: Cortesía de los diseñadores Photos: Courtesy of the Designers

117


Moda / Fashion

C

uando un territorio es la suma de compartimentos estancos, algo distinto ocurrirá en cada uno: un paisaje, una lengua, una etnia, un fruto, un ave, un tono de verde, una manera de hablar y una de vestir. Al viajar por Perú uno encuentra, en sus más remotas comunidades, rezagos de un legado antiguo que se manifiesta en múltiples formas; la tradición textil es una de ellas, igual que lo son la danza y la música. La manera de bordar, la iconografía, la combinación de formas y colores típicos de esa porción de tierra serán distintas a las de más abajo, arriba, al norte o al sur en nuestra topografía escalonada. Pero apenas hace algo más de un par de décadas podemos celebrar esa riqueza. Arrastramos, por mucho tiempo, una identidad que era más colonial que autóctona. Nada estaba más lejos del Perú que Lima. Era difícil mirar hacia adentro. Además, éramos víctimas de la violencia del terrorismo, de la hiperinflación, de la inestabilidad política y la corrupción. ¿Con qué ganas haríamos moda? ¿Con qué alegría celebraríamos el color de los Andes peruanos en una prenda? Pero la comida vino a rescatarnos de la tristeza con sus picores antiguos, pescados vapuleados y cautivantes hierbas andinas. Una vez acabada la guerra interna, una vez que el pollo dejó de volar en los mercados y costó lo mismo día tras día, empezamos a reconocer que éramos el país de los miles de pisos ecológicos. Probamos la hoja de coca en el pisco sour y eso ya nos pareció un atrevimiento.

“El no ser uniformes nos hace ser especiales”, dice el diseñador Amaro Casanova, uno de los promotores de la moda peruana, quien explica que la cocina abrió las puertas del Perú, contribuyó a tomar en cuenta el aspecto comercial y a comprender a dónde vamos. Meche Correa.

118


“Not being uniform makes us special,” says designer Amaro Casanova, a promoter of Peruvian fashion, who explains that cuisine opened Peru’s doors and helped us see the economic possibilities of our culture and understand where we are heading.

I

f a land is the sum of its separate parts, each one adds a different element: a landscape, a language, an ethnic group, a fruit, a bird, a shade of green, a way of speaking, or a way of dressing. When traveling through Peru’s most remote communities, one finds remnants of an ancient legacy that manifests itself in multiple ways, including a textile tradition, dance, and music. There are distinctive styles of embroidery. and iconography and diverse ways traditional shapes and colors combine in the landscape to make it different from what is to the north or the south in our terraced topography. Just a little over two decades ago we began celebrating this richness. For a long time, we were burdened by an identity that was more colonial than native and, back then, nowhere was further from being Peruvian than Lima. It was difficult to look within. We were also victims of the violence of terrorism, hyperinflation, political instability, and corruption. Where could we find inspiration to create fashion? What joy could motivate us to celebrate the color of the Peruvian Andes in an article of clothing? But our food rescued us from sadness with its ancient burning, its pounded fish and captivating Andean herbs. Once the internal war was over, once chicken stopped flying from the markets and started to cost the same day after day, we began to recognize that we were a country of thousands of ecological layers. We tried coco leaves in our pisco sour and this in itself seemed daring. Amaro Casanova.

119


Moda / Fashion

Y

cuando preparamos nachos con nuestro maíz morado, se nos reveló el universo peruano: allí estaban esperándonos, también, junto con los sabores de esa nueva vieja patria, los colores, las texturas, las combinaciones, los bordados y, por supuesto, las materias primas mediante las cuales ese peruano de lejanos parajes se expresaba hace tanto. Sabe Dios qué tantas cosas pasaron por la mente, ya no de los cocineros sino de los diseñadores de moda, gráficos y orfebres, fotógrafos y arquitectos, escritores y poetas, y sinceramos la mirada al terruño. Siempre existieron los pioneros, los visionarios. En el caso de la moda peruana, Olga Zaferson rescató el diseño étnico peruano e hizo un denodado trabajo en la recuperación de las técnicas tradicionales del telar de cintura. Ester Ventura también debe ser considerada una de las primeras en plasmar y reinterpretar el Perú. Acerca de Ester y de tres figuras más dedicaré algunas líneas, aunque también es importante resaltar la importancia de otros creadores representativos, como Ani Álvarez Calderón, José Miguel Valdivia, Giuliana Testino, Susan Wagner y Lucía Cuba, esta última autora de diseños contestatarios, alternativos, con alto grado de contenido político.

Nuestra industria de la moda y el sector textil en general atraviesan por una serie de replanteamientos en cuanto a las exigencias, al impacto social y ecológico, y al comercio justo. En eso está el Perú: madurando, constituyéndose, preparándose para el mundo, explica Casanova.

Meche Correa.

120


Our fashion industry and textile sector are constantly reinventing themselves to better meet the needs of consumer demand, social and ecological issues, and fair trade. This is where Peru finds itself: maturing, establishing itself, preparing for the world, Casanova explains.

A

nd when we prepared nachos with our purple corn, the Peruvian universe was revealed: there it was waiting for us, along with the flavors of this new old country, the colors, the textures, the combinations, the embroidery and, of course, the raw materials through which Peru expressed itself so long ago. God only knows how many things went through our minds, not just the cooks but the fashion and graphic designers and goldsmiths, photographers and architects, writers and poets, and we opened our eyes to our homeland. Pioneers have always existed. In Peruvian fashion, Olga Zaferson rescued traditional Peruvian design and did valiant work recovering the traditional techniques of the backstrap loom. Ester Ventura is another one of the first to capture and reinterpret Peru. I will dedicate some lines to Ester and the other three designers, although it is also important to highlight the significance of many others, such as Ani Álvarez Calderón, José Miguel Valdivia, Guiliana Testino, Susan Wagner, and Lucía Cuba, who is known for her rebellious and highly political alternative designs.

Mozhdeh Matin.

121


Moda / Fashion

Ester Ventura: el Perú es una joya Por medio de las piezas de Ester Ventura se puede viajar no solo en el tiempo y espacio peruanos, sino a la esencia misma de nuestro país. Suelos, materias primas, conceptos, vestigios precolombinos y coloniales están representados en sus joyas. Plumas de guacamaya, telares inspirados en el acervo, la iconografía y la técnica de culturas milenarias, restos de ceramios milenarios, conchas marinas, el mate que hasta hoy se burila en estas tierras, las alas de mariposas de nuestra Amazonia, piedras como el ópalo andino, semillas como el huayruro, huesos, totora o junco, y el preciosismo, debo resaltar, del trabajo en plata como alegoría del trabajo en hilos de algodón con que se tejieron las más primorosas gasas hace casi mil años. Pero hay en su apuesta un diálogo contemporáneo entre el Perú, su cultura ancestral y riqueza geográfica. Ester fue una de las primeras que vio y comprendió que se podía rescatar, nunca imitando el pasado sino reinterpretándolo, el espíritu del Perú, el vínculo con el mar, las montañas, la tradición textil y el barro que los antiguos peruanos convirtieron en magníficos ceramios representativos. Ella llegó desde Argentina muy joven. No está de más decir que apenas tocó suelo peruano quedó profundamente enamorada de la cultura. Nunca más se fue y sigue creando, innovando y reinterpretando.

Por medio de las piezas de Ester Ventura se puede viajar no solo en el tiempo y espacio peruanos, sino a la esencia misma de nuestro país.

122


With Ester Ventura’s designs you can travel not only in Peruvian time and space, but to the very essence of our country.

Ester Ventura: Peru is a Gem With Ester Ventura’s designs you can travel not only in Peruvian time and space, but to the very essence of our country. The country’s earth, raw materials, concepts, and preColumbian and colonial past are represented in her jewelry. Her designs include macaw feathers, weavings inspired by the iconography and techniques of a thousand-year-old culture, remains of ancient ceramics, seashells, the gourds that are still carved in these lands, the wings of butterflies from our Amazon, stones like Andean opal, seeds like huayruro, bones, and totora or reed. The precious silverwork is an allegory of the cotton threads with which the most exquisite gauze was woven almost a thousand years ago. But her designs also contain a contemporary dialogue between Peru, its ancestral culture, and its geographic richness. Ester was one of the first who saw and understood that the spirit of Peru could be recovered. She never imitates the past, but instead reinterprets the sea, the mountains, the textile traditions, and the clay that the ancient Peruvians turned into magnificent symbolic ceramics. She came from Argentina at a very young age and it is no exaggeration to say that the moment she touched Peruvian soil she fell deeply in love with its culture. She has never left and continues creating, innovating, and reinventing.

123


Moda / Fashion

Meche Correa: color en los años negros Meche nació y creció en una casita humilde en el barrio popular de La Victoria. Se recuerda como una niña despierta, que tenía un ojo desprejuiciado para los objetos, a los que ofrecía segundas y terceras oportunidades. Meche despertaba a la vida a la vez que a la fantasía; su hogar fue su primer laboratorio. Esa creatividad, ansiosa de manifestarse, lejos de ser apagada, fue promovida y celebrada por su madre. Meche es parte de esa generación de peruanos que lo veíamos todo negro, pues el país vivía en conflictos sociales y políticos, crisis económica y terrorismo. Cuando cumplió los veinte y estudiaba diseño de interiores, salió por primera vez de Lima al interior. Su destino: Huancayo. Ella compara esa experiencia de llegar a Huancayo como cuando un huancaíno viene por primera vez a Lima. Ambos encontrarán algo que nunca en su vida imaginaron. Varios días se quedó allá; fue al famoso domingo de feria, se volvió testigo del trueque (intercambio de productos), que aún se practica. No salía de su asombro al ver los colores y diseños que las mujeres lucían con tanta naturalidad en sus prendas y tocados. Fue un flechazo directo a su corazón. Quiso seguir viajando, conociendo e invirtiendo en descubrir. En esos tiempos, pocos en Lima sabían lo que era un apu (espíritu de la montaña, en quechua), un pompón, un poncho, el porqué de ciertos colores en las polleras y cinturones, qué significaban las flores en los sombreros o qué es una lliclla. Pero ¿qué es una lliclla? Es la pieza más simbólica de la vestimenta de la mujer andina. Se trata de una tela rayada de colores en la que la madre envuelve a su bebé y lo carga en su espalda o regazo. La lliclla es la representación de la supervivencia, el tesón, la ternura, el amor y la tradición.

124


Meche Correa: Color in the Dark Years Meche was born and grew up in a humble house in the popular La Victoria neighborhood. She remembers herself as a very alert girl with an unprejudiced eye for objects. Meche awakened to life as well as to fantasy; her home was her first laboratory. This creativity, eager to manifest itself, was encouraged and celebrated by her mother. Meche is part of that generation of Peruvians who saw everything with pessimism because they grew up as the country was mired in social and political conflicts, economic crisis, and terrorism. When she turned twenty she wanted to study interior design so she left Lima for the first time for the interior of the country. Her destination: Huancayo. She compared the experience of going to Huancayo to the experience of a person from Huancayo coming to Lima for the first time. They both find something that they could never have imagined. She stayed there several days; it was the famous Sunday fair and she witnessed the trueque (exchange of products) that is still practiced there. She couldn’t believe the colors and designs that the women wore so naturally in their clothing and headdresses. It was an arrow direct to her heart. She wanted to continue traveling, experiencing and investing in discovery. In those times, few in Lima could identify an apu (spirit of the mountain, in Quechua) or a pompom (poncho) or knew why certain colors are found in skirts and belts or what the flowers in hats signified or what an lliclla was. But, what is a lliclla? It is an Andean woman’s most symbolic piece of clothing. It is a colorful striped fabric in which a mother wraps her baby and carries it on her back or lap. The lliclla represents survival, tenacity, tenderness, love, and tradition.

125


Moda / Fashion

L

a mujer que llega de los Andes a Lima puede ponerse un jean y un par de zapatillas para salir a ganarse la vida, pero lo último que dejará de usar es su lliclla. Meche creó una cartera que considera su más grande logro. La llamó Love Bag. En el momento en que ella lanzó esa pieza al mercado de la moda no existían carteras con telas andinas. Meche es consciente de haber creado una tendencia que se ha ido esparciendo hasta multiplicarse a gran escala. Hoy en cualquier mercado artesanal del Perú se encuentra la Love Bag. Lo peruano regresó al Perú profundo en clave contemporánea. Ha pasado el tiempo y Meche se ha consolidado como un referente de la moda peruana. Hoy me muestra una organza de seda en la cual ha pintado los dibujos que siempre vimos en las puertas y costados de los retablos ayacuchanos. Es un chal, una estola. Es Meche y sus ganas de darle la vuelta a la realidad, de sacarle partido al arte popular muy a su manera.

Meche creó una cartera que considera su más grande logro. La llamó Love Bag.

126

T

he woman who arrives in Lima from the Andes can put on jeans and a pair of sneakers to go make a living, but the last thing she will stop using is her lliclla. Meche designed a handbag, which she considers her greatest achievement. She called it the Love Bag. When she launched this piece in the fashion market, there were no bags made of Andean fabrics. Meche is conscious of having created a trend that has grown to the point of multiplying on a grand scale. Today in any handicraft market in Peru you can find the Love Bag. “Peruvianess” returned profoundly to Peru, on a contemporary note. Time has passed and Meche has become an icon of Peruvian fashion. Today she shows me silk organza on which she has painted the designs that we see on doors and the sides of Ayacucho altarpieces. It’s a shawl. It’s Meche and her desire to turn reality around, to promote popular art with her very own style.

Meche designed a handbag, which she considers her greatest achievement.



Moda / Fashion

Mozhdeh Matin: las manos de los peruanos Mozhdeh es un caso especial: nació en Cajamarca, la ciudad más importante de la sierra norte peruana, en el seno de una familia iraní que llegó al Perú hace más de treinta años. Por medio de su marca MOZH MOZH trabaja con sus propias telas, hechas a mano por artesanos peruanos y conservando las técnicas que pasan de generación en generación, en lana de oveja y de alpaca, y en telares de algodón tan finos que parecieran tener, en su urdimbre, hilos de seda; telares que ella corta y en base a los cuales diseña y crea prendas de alta costura. Mozhdeh representa la vanguardia; no solo sus prendas sino sus accesorios y la imagen de su marca se manifiestan con códigos de un lenguaje visual nuevo que no deja de ser rotundo, desenfadado y no hace concesiones. Su amor por el país que la vio nacer, las distintas referencias que aparecen en sus prendas de las comunidades y etnias de costa, sierra y selva peruanas, son el producto de los estrechos vínculos que esta joven ha forjado con artesanos peruanos que no necesariamente tienen en sus hijos y nietos a los que perpetuarán sus conocimientos y legado. Mozhdeh Matin.

128

Mozhdeh Matin: Peruvian Hands Mozhdeh is a special case: she was born in Cajamarca, the most important city of the northern highlands of Peru, in the bosom of an Iranian family that arrived in the country more than thirty years ago. Through her brand MOZH MOZH, she works with her own fabrics, handmade by Peruvian artisans, conserving the techniques that pass from generation to generation. She works in lambswool and alpaca and in cotton from looms so fine that they seem to have silk threads in their warp; looms that she cuts and with which she designs and creates high fashion apparel. Mozhdeh represents the vanguard; not only in her clothes but also in her accessories. The image of her brand is manifested in a new visual language that is resounding, relaxed, and unapologetic. Her love for the country where she was born appears in the distinct references that appear in her garments, which bear witness to the communities and ethnic groups of the Peruvian coasts, mountains, and jungles. Her designs are the product of the close ties that this young woman has forged with Peruvian artisans whose children or grandchildren may not necessarily be the ones who will perpetuate their knowledge and legacy.



Moda / Fashion

Sitka Semsch: las texturas de la tierra

Sitka Semsch: The Textures of the Land

Cuando conversábamos Sitka y yo, ambas de la misma edad, hablábamos de cómo ni siquiera nosotras crecimos en el boom de la gastronomía peruana; eso ocurrió cuando alcanzamos la adultez. Es más: sus padres tenían restaurantes en Lima, donde la comida que se servía era internacional. Ella conoció el mundo de la moda en Miami, cuando fue a vivir allá. A los dieciséis años regresó al Perú, como ella misma dice, con el bicho de la moda metido en el cuerpo. Para presentar su portafolio le aconsejaron que buscase el Perú como fuente de inspiración; debía presentar una colección para postular a la universidad. La aceptaron en Rhode Island School of Design. Fue entonces cuando se dio cuenta de que el Perú sorprendía, que había algo distinto que contar.

Sitka and I, both the same age, realized that we didn’t grow up in the Peruvian culinary boom; that happened when we reached adulthood. Her parents had restaurants in Lima, where they served international food. She went to live in Miami and experienced the world of fashion. At sixteen, she returned to Peru, as she says, with the fashion bug. To make her portfolio, she was advised to look to Peru as a source of inspiration; she had to present a collection to apply to university. She was accepted at the Rhode Island School of Design. It was then that she realized that Peru was full of surprises and that there was a new story to tell.

Sitka Semsch últimamente está elaborando telas para prendas inspiradas en los tejidos de paja de las canastas que se hacen en distintas regiones del Perú. Sitka Semsch.

130

Lately Sitka Semsch has been making fabrics for garments inspired by the baskets woven in various regions of Peru.



Moda / Fashion

H

a transcurrido mucho. Ha buscado por diversos territorios, pero siempre regresa al Perú, a sus fibras naturales, a investigar qué cosas podemos hacer con las manos, qué texturas se pueden lograr en telas. Últimamente, está elaborando telas para prendas inspiradas en los tejidos de paja de las canastas que se hacen en distintas regiones del Perú. No siempre se notará el Perú en sus creaciones. No siempre será evidente el país que la inspira; el público del extranjero no necesita que calquemos manifestaciones étnicas. Hay que darles la vuelta, dice; allí está el reto, añade. Cómo lo desintegramos, cómo lo deconstruimos, como lo volvemos nuestro, nuevo, propio, único.

El público del extranjero no necesita que calquemos manifestaciones étnicas. Hay que darles la vuelta; allí está el reto.

The international public doesn’t need us to copy ethnic manifestations. You have to turn them around, this is the challenge.

Sitka Semsch.

132

A

lot has happened since then. She has searched different lands, but always returns to Peru and her natural fibers to discover what things we can make with our hands, what textures can be achieved in textiles. Lately, she is making fabrics for garments inspired by the straw weavings of the baskets made in different regions of Peru. You can’t always detect Peru in her creations. The country that inspired her is not always evident; the foreign public doesn’t need us to copy ethnic manifestations. You have to turn them around, she says, adding that this is the challenge. How do we deconstruct them, how do we make them ours, new, our own, unique?


Pl ay St at i onand“ PS”Fami l ymar kar et r ademar k sofSonyI nt er ac t i v eEnt er t ai nment ,I nc Manuf ac t ur edunderl i c ens ef r om SonyI nt er ac t i v eEnt er t ai nmentAmer i c aLLC.


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Por / By Julia Henríquez Fotos / Photos: Demian Colman

Dos días de nieve y sol a escasos kilómetros de Santiago. La cercanía de montañas magníficas y cómodas estaciones de esquí hacen de esta urbe un destino de nieve sin parangón en Suramérica.

134

Given that it lies just minutes from excellent ski resorts, Santiago de Chile is the best place in South America for winter adventures. Visitors not interested in skiing can choose among options like tubing, snow biking, or zip lining.


Play-Days High in the Chilean Jugando sobre los

Andes chilenos

135


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

136 136

Santiago es, sin duda, la ciudad de Suramérica más indicada para tener una aventura invernal, pues las pistas de esquí son excelentes y están apenas a unos minutos de la gran urbe.

A

Chile entré en avión atravesando la majestuosa cordillera de los Andes. Desde las alturas, la inmensidad se hace visible y el cordón que nunca acaba me intimida desde la seguridad de mi ventanilla. No había puesto mis pies en tierra firme y ya el entorno en que está inmersa Santiago me había enamorado. Había venido a conocer sus picos nevados, así que, sin perder mucho tiempo, busqué la manera de acercarme a estas míticas montañas que tantas caras tienen a lo largo del continente, y muy pronto dejé atrás la ciudad. La primera parada fue Farellones. Una villa de esquí a poco más de cincuenta kilómetros de la Plaza de Armas, centro de la ciudad capitalina o, como te lo pintan los chilenos, a cuarenta curvas de altura. La primera vez que me mencionaron las curvas por las que subiríamos a los 2.340

Santiago is undoubtedly South America’s best city for winter adventures, since the ski slopes are excellent and just minutes from the city.

I

flew into Chile over the majestic Andes mountain range. The immensity is palpable from the heights and the infinite ribbon of mountains intimidates me from the safety of my window seat. I hadn’t even set foot on the ground and I was already in love with the natural environment cradling the city of Santiago. I had come to see the snowy peaks, so without further ado, I headed for the legendary mountains that show so many different faces along the length of the Americas. I soon left the city behind. Our first stop was Farellones. This ski village lies some 31 miles —or as the Chileans would say, forty curves of altitude— from the Plaza de Armas in the heart of the Chilean capital. I first heard mention of the curves as we wended our way up at nearly 8,000 feet; I thought it was a reference to


msnm pensé que sería algo pintoresco. Sin embargo, por la curva número veinte empecé a entender que debí escuchar con más atención aquella advertencia. Segura de que iba en buenas manos —con un conductor que conocía muy bien la ruta y era diestro manejando sobre la nieve—, me dediqué a admirar el paisaje con la única preocupación de contar de cuarenta a cero mientras disfrutaba del juego de colores entre blanco, negro y verde que se va mezclando en cada curva a su antojo. Cuando ya empezaba a ver doble, unas casas de madera típicas de película surgieron de entre la nieve anunciando la llegada a la pequeña villa de esquí. Aunque en el sur del país algunos migrantes europeos, movidos por la nostalgia de sus queridos Alpes, ya disfrutaban de la nieve chilena en todo su esplendor, fue en 1937 cuando se construyeron las primeras estaciones de invierno en la zona de Santiago, precisamente aquí en Farellones.

something picturesque. However, by curve number 20, I began to see that I should have paid more attention to the warning. Sure that I was in good hands —with a driver very familiar with the route and an expert at driving on snow— I turned my attention to the landscape and counting backwards from forty as I enjoyed the whimsical play of white, black, and green on each curve. Just as I was starting to see double, some superb wood houses appeared in the snow, presaging our arrival in the small ski village. Although European immigrants nostalgic for their beloved Alps enjoyed the snow in all its glory in the south of the country, it was not until 1937 that the first hostels were built in the Chilean Andes. Eighty years ago, the curiosity and spirit of adventure of a few visitors paved the way to the Farellones mountains and fun in the snow.

137


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

H

oy la vía también es la entrada a Valle Nevado, La Parva y El Colorado, centros de esquí de diferentes precios y dificultades que ofrecen cada uno su encanto a aventureros del mundo entero.

138

T

oday’s roads also lead to Valle Nevado, La Parva, and El Colorado, ski resorts catering to different budgets and levels of difficulty, each with its own charm for adventurers from around the world.

Un poco aturdida por la subida y el abrumador paisaje, me bajo frente a la entrada del Parque los Farellones y tardo en entender mi realidad. El blanco profundo de la nieve brilla y refleja el sol del cielo perfectamente como si mil espejos reposaran en las montañas. Es casi imposible abrir los ojos sin lentes oscuros, no hay un soplo de viento y agradezco la suerte de haber subido en el mejor día posible.

A little disoriented from the ascent and the overpowering landscape, I get out at the entrance to Farellones Park and take a minute to adjust to my new reality. The pure white snow glistens and reflects the sun perfectly, as if the mountain were seeded with thousands of mirrors. It is nearly impossible to open your eyes without dark glasses. There is not the slightest hint of a breeze and I thank the fates for bringing me up here on the best possible day.

El parque ofrece desde clases de esquí para principiantes hasta pistas de alta velocidad para los expertos. Quienes no se atreven a probar el deporte pueden escoger entre varias actividades: tubbing, bicicletas de nieve y tirolesa son algunas opciones que los extranjeros disfrutan en este escenario.

The park offers everything from skiing lessons for beginners to high-speed runs for experts. Those not interested in skiing can choose among options like tubing, snow biking, and zip lining in this environment that may be completely foreign to some visitors.


Jamás he sido buena en los deportes y casi no soporto el frío, por lo que decido recorrer con tranquilidad la calle entre los restaurantes y las tienditas que ofrecen ropa, lentes, trineos… todo lo necesario para disfrutar de un excelente día de invierno. En el camino, mi guía había contado que los brasileños son gran parte de la movida turística y que no dejan de sorprenderse al ver la nieve. A los pocos minutos lo compruebo al verlos formando una fila que se arma con rapidez para tomarse una foto con un muñeco de nieve. El acento era claro y la felicidad en sus caras los delataba: el país del fútbol, el carnaval y la garota de Ipanema había, finalmente, llegado a la nieve. Nuestra excursión continúa y a unos minutos y un par de curvas paramos en medio de la nada. Sin peligro aparente bajamos con una sola misión: cumplir lo que nos ha prometido Hollywood: ¡guerra de nieve! Los brasileños que me acompañan me llenan de energía y el miedo al frío desaparece.

I have never been good at sports and I can barely stand the cold, so I decide to stroll the street lined with restaurants and shops selling clothing, sunglasses, sleds, and everything you need for a great day of winter fun. Along the way, my guide told me that Brazilians form a significant part of the winter tourism wave, and they are invariably surprised by the sight of snow. I soon witness this when I see them lining up to take pictures with a snowman. Their accent gives them away, as do their happy faces: the land of soccer, carnival, and the girl from Ipanema meets snow. Our excursion continues and a few minutes and a couple of curves later, we stop in the middle of nowhere. There seems to be no danger, so we climb out, focused on the mission: getting what Hollywood promised us, in other words, a snowball fight! The Brazilians infuse me with energy and my fear of the cold disappears.

Farellones es una villa de esquí a poco más de cincuenta kilómetros de la Plaza de Armas, centro de la ciudad capitalina. Farellones is a ski village some 31 miles from the Plaza de Armas in the heart of the Chilean capital.

139


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

Un grupo de jóvenes del trópico se une a unos turistas brasileños en su primer encuentro con la nieve.

L

A group of young people from the tropics joins some Brazilian tourists on their first encounter with snow.

a guía nos cuenta que la nieve está fresca y eso la hace muy suave. Sin entender lo que esto significa corremos a la montaña y ¡puf! caemos de cara contra un algodón helado en el que se nos hunden las piernas hasta las rodillas. Con cara de niños en juguetería se nos olvidan las reglas de comportamiento y el hecho de que debemos “actuar como adultos” y la nieve empieza a volar por todos lados. La humedad en mis botas deja de importarme y disfruto de los azules y blancos profundos que se forman a mi alrededor. Hay algo en la nieve que mueve el niño interior que llevamos todos; hay algo en ese frío intenso, en ese blanco nube, que nos hace reaccionar como nunca y disfrutar el estar mojados y fríos a miles de metros de altura. El día no alcanza y la guía nos llama a seguir el camino. Quiero tumbarme a sentir el sol en mis mejillas y no pararme más, pero no lo hago: los ángeles de nieve se com-

140

T

he guide tells us that the snow is fresh, meaning it is very soft. Without understanding what this means, we run to the mountain and —oops— we sink up to our knees and fall face first into the frozen fluff. Looking like kids let loose in a toy store, we toss aside all decorum and notions of “adult behavior” and snow begins to fly. The wetness in my boots ceases to bother me and I enjoy the deep blues and whites around me. There is something about snow that brings out the inner child in all of us. There is something about the intense cold and the white blanket that makes us see things differently and lets us enjoy being wet and cold at high altitudes. The time is far too short; the guide calls us back to continue on our way. I want to throw myself down, to lie here and feel the sun on my cheeks and


plican cuando no ves dónde queda el piso y tus pies deben superar las rodillas para dar el paso. Además creo que no he perdido lo suficiente mi miedo al frío como para entregarme definitivamente. La última parada del día es Valle Nevado, la punta más alta a la que llegaré. La villa, ubicada a 3.000 msnm me regala un almuerzo en medio de las montañas más espléndidas que jamás haya visto. Deseo sacarme el guante para sentir en la piel esto que me ha hipnotizado por tantas horas. Toco esa mezcla de sal y algodón de azúcar y con la mano entumecida agradezco de nuevo estar aquí en este día tan blanco y a la vez tan soleado, y me dedico a la contemplación mientras cientos de expertos suben y bajan a gran velocidad por las pistas de esquí.

not get up again, but I don’t: it’s hard to make snow angels when you can’t see the ground and you have to lift your feet to knee height to walk. Besides, I don’t think I’ve lost enough of my fear of cold to give myself up completely to the snow. The last stop is Valle Nevado, the highest point I will reach today. Located at nearly 10,000 feet, the town gives me lunch among the most sublime mountains I have ever seen. I want to take off my glove to feel this thing that has held me spellbound for so many hours. I touch that blend of crusty salt and soft cotton candy and, even though my hand is numb, I once again give thanks for being here on this white, sunny day. I spend some time watching hundreds of expert skiers flash down the ski runs.

141


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

N

uestro tour del día siguiente comienza antes de que la ciudad termine de despertar. Partimos con cinco capas de abrigo rumbo al Cajón del Maipo. A sesenta kilómetros al suroriente se encuentra San José de Maipo, pequeña comunidad alguna vez habitada por chiquillanes, incas y mapuches. Luego de la Conquista, con los vientos de independencia soplando cada vez más fuerte, este pequeño asentamiento tomó un papel de gran importancia al conectar los ejércitos que venían de Argentina con aquellos que peleaban a este lado de la cordillera. Hoy San José de Maipo recuerda su historia en plena calma, con una plaza abierta donde se exponen artesanías

142

T

he following day’s excursion begins as the city is still waking. Swaddled in five layers of clothing, we leave for Cajón del Maipo. Thirty-seven miles to the southeast lies San José de Maipo, a small community once inhabited by Chiquillanes, Incas, and Mapuches. When the winds of independence blew after the Conquest, this small settlement played a big role in uniting armies from Argentina with those fighting on this side of the mountains. The San José de Maipo of today remembers its history in a peaceful way ―handicrafts clearly evoking those who walked these streets long ago are offered in an open plaza. Not


En 1937 surgieron los primeros refugios en los Andes chilenos, gracias a la curiosidad y el espíritu de aventura de unos cuantos que abrieron las rutas en las montañas de los Farellones.

con claras evocaciones de quienes hace mucho pisaron sus calles. Ahora no se siente mucho movimiento y quienes llegamos hasta allí lo hacemos de paso al embalse El Yeso, una de las atracciones más aclamadas de la región. Esta reserva artificial provee de agua potable a la ciudad de Santiago y sus alrededores. En el camino, el río Maipo nos acompaña casi apagado, pues su verdadera fuerza se ve en verano cuando su corriente es utilizada para los deportes acuáticos. El sol me vuelve a acompañar, mientras el paisaje brilla como si fuésemos cómplices y me estuviese dando todo para poder disfrutar de panoramas inesperados.

The first hostels in the Chilean Andes were built in 1937 and they owe much to the curiosity and adventurous spirit of those first few visitors who paved the way to the Farellones mountains.

many people pass through here nowadays; those who do are on the way to the El Yeso Reservoir, one of the region’s most acclaimed attractions. This man-made lake provides drinking water to the city of Santiago and the surrounding areas. The Maipo River flows almost silently in the background during our journey; the current strengthens during the summer, when the river is used for water sports. The sun comes out again and the landscape glows as if we had agreed that it would go all out to allow me to enjoy these astonishing panoramas.

143


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

L

legamos a la entrada del embalse y lo que veo es una escena casi apocalíptica. Unas estructuras de cemento gigantes recuerdan un refugio de mineros mientras observamos el lugar donde nace el agua que se bebe en la ciudad. Mis pies vuelven a tocar la nieve y siento de nuevo ese crujido que hacen las botas al romperla, ese “crac” como de cáscara de huevo que me trae a mi realidad. Hay gente por todos lados, decenas de idiomas, cámaras, coolers, comida y no entiendo muy bien qué sucede. Camino en fila siguiendo a un rebaño de humanos que, a medida que subimos, poco a poco va menguando. A los pocos minutos ya se ve el embalse: una laguna de agua turquesa embellece aún más el paisaje, si es que esto es posible. El panorama aturde.

144

W

e reach the entrance to the reservoir, where a rather apocalyptic sight awaits. Our guide tells us that the enormous concrete structures blocking the view are the remains of a miners’ hostel as we admire the birthplace of the water we drink in the city. My feet touch snow again and, once more, I feel the crunch of my boots breaking the surface and hear the eggshell “crack” that brings me back to this reality. Everywhere there are people, dozens of languages, cameras, coolers, and food; I don’t quite know what’s happening. I fall in line behind a herd of humans, which disappears before I realize it. A few minutes later, I spot the reservoir, a turquoise lake that serves to enhance the landscape further, if that’s possible. The panorama stuns.


El embalse El Yeso, una de las atracciones más aclamadas de la región, es una reserva artificial que provee de agua potable a la ciudad de Santiago y sus alrededores.

The El Yeso Reservoir is one of the region’s most acclaimed attractions; this manmade lake provides drinking water to the city of Santiago and the surrounding areas.

Estamos a dos horas de la ciudad y se siente como un mundo de distancia. Aun faltan dos horas más de caminata y el paisaje cada vez es más espectacular. Paso una curva marcada por la montaña, el viento desaparece y el agua se convierte en un espejo perfecto. Estoy perdida en una realidad donde ya no sé qué es arriba y qué es abajo.

We are only two hours from the city, but it feels like a world of difference. About two hours more walking takes us to an even more spectacular landscape. I round a curve framed by mountains; there are fewer and fewer people, the wind dies down, and the water is an unblemished mirror that pulls you into a reality where up and down mean little.

La altura y la belleza me quitan el aliento y no queda más que respirar ese paisaje surreal sacado de la imaginación de algún artista que no ubico. Son pinceladas de miles de tonos azules y blancos que juegan con mi cordura; es un sentimiento que te hace enfrentar la grandeza de la naturaleza, que te demuestra que no eres más que un invitado en este planeta magnífico.

The altitude and the beauty take my breath away and the only thing I can do is breathe in this surreal landscape that surely sprang from the imagination of an artist whose name escapes me. The brushstrokes of thousands of shades of blue and white play with my senses. Faced with the grandeur of nature, we understand that we are mere visitors on this magnificent planet.

145


N o ta s d e l ca m i n o / O n t h e Ro a d

E

l tiempo es un enemigo que siempre corre en contra de esos momentos mágicos. Emprendo el regreso media hora después de lo estimado, deseando que alguna de las familias que hacen picnic me invite a acompañarlos por el resto del día. Antes de volver a la realidad, me salgo del camino, subo con un esfuerzo máximo el lado nevado de la montaña y me lanzo en la nieve.

Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines ofrece cinco vuelos diarios a Santiago de Chile a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá. Los centros de invierno están ubicados a muy pocos kilómetros de la capital. En Chile se puede disfrutar el esquí de junio a octubre. Los tres valles principales son La Parva, Valle Nevado y El Colorado. La Parva sube a 3.630 metros y ofrece fácil acceso a terrenos fuera de pista muy empinados, como La Chimenea, solo para expertos.

Sesenta kilómetros al suroriente de Santiago se encuentra San José de Maipo, pequeña comunidad alguna vez habitada por chiquillanes, incas y mapuches.

146

La cara este del cono de El Colorado, por lo general, tiene la mejor nieve, producto de vientos fuertes. El Colorado y La Parva conectan con Valle Nevado por medio de los andariveles. Valle Nevado tiene 25.000 hectáreas y es famoso por el esquí en nieve polvo; además tiene grandes pendientes y servicio de Heliski.


T

ime is the enemy of these moments, when your only desire is to be one with the mountain. I’m half an hour late for the return journey, so I hope that one of the picnicking families will invite me to join them for the rest of the day. Before heading back to reality, I step off the road and make the effort to climb up the mountainside, where I do indeed throw myself down in the snow.

How to Get There Copa Airlines offers five flights a day to Santiago de Chile from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City. Winter resorts are located just a few short miles from the capital. Visitors to Chile can enjoy skiing from June to October. The three main valleys are La Parva, Valle Nevado, and El Colorado. La Parva rises to nearly 12,000 feet and offers easy access to precipitous off-piste areas such as La Chimenea, intended only for experts. The eastern slope of the El Colorado cone generally has the best snow owing to the strong winds. El Colorado and La Parva are linked to Valle Nevado via ski lifts. Valle Nevado covers more than 60,000 acres and is well-known for its powder snow; here you’ll find great runs and Heliski service.

Thirty-seven miles southeast of Cajón del Maipo lies San José de Maipo, a small community once inhabited by Chiquillanes, Incas, and Mapuches.

147 147


Jinetes

Cuento / Story

A

T

Ninguna señal del cielo había anunciado su llegada: no los aguardábamos; y nadie los vio entrar al pueblo y atravesar la empinada calle real. Aquel día, obedeciendo una antigua costumbre,

No celestial sign announced their arrival: no one was expecting them and no one saw them enter the town and cross the steep main street. Following ancient custom, that

travesaron el puente de madera haciendo resonar los travesaños con un ruido ensordecedor. Sin aminorar el paso enfilaron sus cabalgaduras calle arriba en dirección a la plaza arbolada. Habían surgido de la niebla sucia del verano, y sus rostros de cuchillo eran para nosotros absolutamente desconocidos. Acaso una muchacha, abrasada por la fiebre, los habría divisado entre las brumas de su sueño. Barbas desteñidas, cabellos largos y retintos, y la mirada oculta por el ala ancha del sombrero. Lluvias remotas y soles implacables habían deshilachado sus amplias capas color ratón, y el viento amarillo de los páramos había agrietado sus sonrisas.

148

hey crossed the wooden bridge, raising a deafening echo from the planks. Keeping pace, they directed their mounts up the street toward a tree-shaded plaza. They had emerged from the dirty summer fog and we had no idea who those hatchet-faced strangers were. Perhaps a young girl burning with fever had spotted them through the haze of her dreams. Faded beards, long brown hair, eyes hidden under broad-brimmed hats. Distant rains and implacable sun had frayed their loose mouse-colored capes and the yellow prairie wind had etched their faces with creased smiles.


The Horsemen Por / By Ednodio Quintero Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca

nos reuníamos todos en el templo, cumplíamos un rito ancestral. El estruendo de cascos nos hizo volver los rostros en dirección a la puerta: y ahí los vimos, meciéndose en el aire, envueltos en sus capas grises, que ondeaban como banderas de un ejército de vengadores. A horcajadas en sus cabalgaduras renegridas daban vueltas en círculo en el atrio empedrado, haciendo restallar sus látigos con zumbidos cortantes de abejorros. Permanecimos clavados como estacas a nuestros asientos e intercambiamos miradas temerosas ante la inminente embestida de los invasores. Pastores de ovejas, gañanes y labriegos, nuestros puñales se enfriaban debajo de la almohada o yacían enterrados entre las reliquias de nuestros antepasados. Hacía ya más de un siglo que las guerras con los señores de las llanuras habían cesado. Desde entonces nos ocupábamos en otros menesteres: bregábamos de sol a sol. La tierra negra y las escasas lluvias proveían nuestro alimento.

day we all gathered in the place of worship to perform an ancestral rite. The thunder of hooves drew our attention to the door: there they were, swaying in the wind, wrapped in gray cloaks that fluttered like the flags of an army of avengers. Astride their dark mounts, they rode in circles in the cobblestone atrium, their whips humming like droning bees. We remained glued to our seats while exchanging fearful glances in the face of the invaders’ imminent attack. We sheepherders, laborers, and farmers had left our knives gathering dust under our pillows or buried among the relics of our ancestors. More than a century had elapsed since the wars with the lords of the plains. Since then, we attended to other tasks; we slogged through the days. The black soil and the scant rain provided our food.

149


Cuento / Story

N

os bastaba un puñado de avena, unas cuantas verduras y un pedazo de queso; y en las celebraciones de la muerte, nuestra mesa se veía enriquecida con carnes, almíbares y licores fuertes. Nuestras mujeres cargaban agua desde los manantiales, bordaban flores de oro en sus vestidos y tejían abrigos y cobijas de lana para calentarnos; y en nuestras casas de piedra no faltaban la leña, el café y la sal. A veces nos juntábamos para cantar, bailábamos sones de violín y nos emborrachábamos. Vivíamos en paz; y resolvíamos nuestros súbitos odios en silenciosos duelos a machete, en algún paraje solitario, a la caída del sol. Llamarnos cobardes hubiera sido una acusación vil, pues al mismo demonio habíamos expulsado de nuestro territorio. Sin embargo, el ataque de aquellos bandidos colosales nos tomó desprevenidos, y como mansos bueyes, encerrados en aquella fortaleza que alguna vez creímos inexpugnable, aguardábamos la acometida de los vengadores.

150

A

fistful of oats, a few vegetables, and a piece of cheese was enough for us. Our fare was augmented with meats, compotes, and strong liquor in honor of a death. The women carried water from the springs, embroidered flowers of gold on their dresses, and wove wool coats and blankets to keep us warm; there was sufficient firewood, coffee, and salt in our stone houses. Sometimes we gathered to sing, to dance to the fiddle, and to get drunk. We lived in peace; we resolved our flashes of hatred through silent machete duels in a solitary location at dusk. To call us cowards would have been a vile insult, since we had expelled the very devil himself from our lands. Nonetheless, the attack by those extraordinary bandits took us by surprise, and like tame oxen enclosed in a fortress we had thought impregnable, we awaited the avengers’ assault.


Pluma de zamuro adornando su hosco sombrero y cabellera atada con una cinta color sangre, el primer jinete surca el aire requemado y atraviesa el umbral. El caballo se desliza en el piso de ladrillos y cae doblando las patas delanteras. Con fiereza el jinete recoge las riendas y acicatea al animal con las espuelas. Y la bestia se incorpora, piafando y resoplando, tanteando el suelo con sus cascos como si quisiera asegurar sus recias pisadas antes de aventurarse en aquel terreno resbaladizo y traicionero. Luego, durante un breve instante, hombre y caballo se inmovilizan: recortados contra el marco luminoso de la puerta parecieran fundirse en el azul pizarra de la lejanía, y recuerdan algún monstruo legendario extraviado en la memoria y en los sueños. La visión se desvanece; y a una señal del primer jinete, los otros espolean sus cabalgaduras y se lanzan al asalto, resueltos e impetuosos, como si un viento poderoso los impulsara a girar en remolinos de luz que al avanzar pusieran en fuga a las tinieblas.

With a buzzard feather in his drab hat and his hair tied back with a blood-colored ribbon, the first horseman cleaves the parched air and crosses the threshold. The horse slips on the brick floor and drops onto bent forelegs. The horseman savagely pulls the reins and rakes the horse with his spurs. The animal stands up, whimpers, and paws the ground with his hooves, as if testing his grip before venturing on that slippery, traitorous floor. Man and horse stand briefly silhouetted: against the square of light, they seem to blend into the slate blue of the distance, evoking some mythical monster lost in memory and dreams. The vision fades. At a signal from the first horseman, the others spur their mounts and launch the attack. They are intense and determined, as if a strong wind were propelling them into eddies of light that chased away the mist as they advanced.

151


Cuento / Story

L

as bestias se atropellan y se empujan por el centro de la nave. Entre los asistentes a la ceremonia interrumpida, que ya se creen víctimas de una falaz maquinación del enemigo, algunos levantan sus voces débiles y suplicantes. Otros, entre dientes, susurran una oración desesperada. Los demás aguardan en silencio, rastreando en sus memorias el recuerdo imposible de algún hecho parecido, atribuyendo a sus pequeñas mezquindades la ira del cielo representada en aquella horda de bandidos que avanza profanando el suelo sagrado. Voces, sollozos y silencios tejen una invisible muralla, que los jinetes van derribando con su altanera presencia y las bestias con el filo mellado de sus cascos. Aunque no pasan de una docena, la ferocidad de sus rostros, sus raídos trajes de otro tiempo y los arreos insólitos de sus cabalgaduras, forman un conjunto siniestro, capaz de imponer el terror de un ejército. No obstante, si alguien los hubiera observado sin temor, no habría visto jinetes vengadores sino pálidos espectros de antiguos pescadores o de reyes.

152

T

he beasts bump into each other and scuffle in the center of the nave. Already imagining themselves the victims of the enemy’s devious plot, some of the participants in the disrupted ceremony raise weak, pleading voices. Others mumble despairing prayers under their breaths. The rest remain silent, scouring their minds for the engraved recollection of some similar event, attributing to their minor sins the wrath of the heavens as represented by that horde of bandits who had profaned sacred ground. Voices, sobs, and silence weave an invisible wall flattened by the horsemen’s haughty presence and the animals’ notched hooves. Although they number less than a dozen, their cruel faces, their tattered suits from an earlier era, and the unusual harnesses of their mounts make them a sinister group no less terrifying than an army. Nonetheless, if someone had been able to remove the prism of fear, they would have seen not avenging horsemen, but faint specters of old fishermen or kings.


Alguna vez nos habíamos sentido seguros en el interior de aquel recinto consagrado a un culto remoto, ininteligible casi siempre para nuestro entendimiento, ajeno por completo a nuestras preocupaciones terrenales. Tal vez sin proponérselo, los invasores habían develado nuestra debilidad. Y ahora cuando se detienen frente al altar, un cierto alivio se instala fugazmente en nuestros corazones, al menos recuperamos el aliento. Presentimos que aquellos extranjeros no han venido para hacernos daño. Sabemos, con extraña certeza, que no se quedarán entre nosotros. Y quisiéramos ignorar los propósitos de su dilatado viaje.

We had once felt safe inside that enclosure consecrated to an ancient religion, nearly always unintelligible to us, and completely detached from our earthly concerns. Perhaps without even trying, the invaders had revealed our weakness. When they stopped in front of the altar, we enjoyed a brief respite from worry; at least we were able to catch our breaths. We sensed that those strangers had not come to do us harm. We knew with a strange certainty that they had not come to stay. And we didn’t want to know why they were here.

El jinete de la pluma negra se apea del caballo y camina confiado rumbo al altar. Avanza seguido por el resonar de las espuelas y dejando tras de sí el rastro polvoriento de sus pisadas. Asciende los peldaños y se detiene frente a la piedra de consagrar.

The horseman with the black feather gets off his horse and walks confidently toward the altar. He moves forward, followed by the clanking of spurs and leaving dusty footprints in his wake.

153


Cuento / Story

D

obla ligeramente la rodilla y mueve los labios como si convocara las sílabas de un nombre secreto. Luego se voltea, y en una lengua desconocida, con voz potente pronuncia una frase breve y cortante que hace temblar a los otros jinetes en lo alto de sus cabalgaduras. Los caballos se inquietan, y de las gargantas de los forasteros escapa un sordo clamor semejante al rugido de muchos leones. El jinete nos vuelve la espalda y extiende sus brazos hacia el tabernáculo, colocado unos palmos arriba de la piedra negra. Abre la puertecita y con movimientos demorados extrae de aquel pequeño cofre incrustado en la pared la custodia de plata dorada, y la envuelve con delicadeza entre los pliegues de su capa. Y mientras desanda el trayecto en dirección a su montura, vemos cómo su rostro resplandece. Libres ya de temores, salimos al atrio y los vemos partir. Capas y látigos al viento, cruzan el puente y como flechas negras se internan en los territorios de la luz. Regresan presurosos a sus dominios en la niebla o a alguna ensenada junto al mar. El alivio que nos proporciona su partida nos impide darnos cuenta de nuestro íntimo alborozo.

154

H

e climbs the steps and stops in front of the altar stone. He dips his knee slightly and moves his lips as if invoking the syllables of a secret name. Then he turns around, and in a powerful voice curtly pronounces a few words in an unknown tongue, making the other horsemen tremble atop their mounts. The horses begin to fidget, and a muffled clamor like the roar of many lions escapes from the throats of the strangers. The horseman turns his back on us, extends his arms toward the tabernacle, and rests his hands atop the black stone. He opens the little door and deliberately pulls the gold-plated silver monstrance out of the coffer embedded in the wall and carefully wraps it in the folds of his cape. We see how his face glows as he retraces his steps toward his mount. No longer afraid, we come out into the atrium to watch them leave. Capes and whips flapping in the wind, they cross the bridge and, like black arrows, dart into the realms of light. They quickly return to their domains in the fog or to some cove near the sea. The relief afforded by their departure keeps us from realizing how exhilarated we feel deep down.



Cuento / Story

M

ientras tanto seguimos con la mirada aquella nube de polvo que se hace cada vez más diminuta e imprecisa con la lejanía. Y podemos imaginar el júbilo que inflama el corazón de los forasteros, el brillo de sus ojos y sus sonrisas relumbrantes de contento: pues, errantes desde los confines de los siglos, en aquella remota aldea de las montañas habían encontrado a su Señor. (En Cuentos completos. El Estilete, Caracas, 2017, pp. 169-172).

M

eanwhile, we continue watching the cloud of dust as it shrinks and dissipates with the distance. We can imagine the joy warming the hearts of the strangers, their shining eyes, and their dazzlingly contented smiles; after wandering the confines of centuries, in that remote mountain village they found their Lord. (In Cuentos completos. El Estilete, Caracas, 2017, pp. 169-172).

El autor

©Daniel Zambrano

www.revistapanorama.com

Ednodio Quintero (Las Mesitas, Venezuela, 1947) es profesor universitario, ensayista, fotógrafo, japonólogo y uno de los mejores narradores de la literatura venezolana contemporánea. Es autor de doce volúmenes de cuentos recogidos en diversas antologías, destacándose Cabeza de cabra y otros relatos (1993) y Cuentos completos (2017). Ha publicado once novelas, entre las cuales sobresalen: La danza del jaguar (1991), Mariana y los comanches (2004), El hijo de Gengis Khan (2013) y El amor es más frío que la muerte (2017), y diversos libros de ensayos, guiones de cine y un par de biografías de autores japoneses: Junichiro Tanizaki y Ryunosuke Akutagawa. Asimismo ha colaborado en la traducción al español de varios narradores japoneses.

156

The Author Ednodio Quintero (Las Mesitas, Venezuela, 1947) is a university professor, essayist, photographer, “Japanologist,” and one of Venezuela’s best contemporary story-tellers. He has written twelve volumes of stories and his work has been collected in several anthologies, including the outstanding Cabeza de cabra y otros relatos (1993) and Cuentos completos (2017). He has published eleven novels, including: La danza del jaguar (1991), Mariana y los comanches (2004), El hijo de Gengis Khan (2013), and El amor es más frío que la muerte (2017), along with several collections of essays, screenplays, and two biographies of Japanese authors (Junichiro Tanizaki and Ryunosuke Akutagawa). Quintero has also helped translate several Japanese writers into Spanish.


M e r c a d o d e l V i a j e r o / Tr a v e l e r ’ s M a r k e t OCHOYMEDIO

OCHOYMEDIO, con su emblemático jardín secreto y una auténtica cocina tropical, se ha convertido en un mágico rincón del Casco Antiguo de la ciudad. www.ochoymediopanama.com - info@ochoymediopanama.com Instagram:@ochoymedio_panama Tel: +507 2094185 - Entre calles 8va y 9na. José de Obaldía. Casco Antiguo

“Upscale, high quality and delicious!”

RESERVATIONS WWW.CALIOPERESTAURANT.COM +(507) 212 1565 / 2586

º CASCO ANTIGUO, PANAMÁ º

Emocionantes formas de disfrutar la belleza natural con tour de canopy y tour de puentes colgantes en tierras altas de Chiriquí, a las faldas del Volcán Barú.

Naturaleza y Aventura/Nature & Adventure Tel.: (507) 720.1635 - 832.5918 - Boquete, Chiriquí, Panamá. ventas1@aventurist.com - info@aventurist.com - @boquetetreetrek

Información de Ventas: ajurado@editoradelcaribe.net, ventas@editoradelcaribe.net, teléfono 3000764/65 ó 66









CONVENTIONS

La línea aérea oficial de sus eventos / The Official Airline for Your Events

© Serge Kozak/Corbis

Otorga descuentos especiales para los participantes de los siguientes eventos: We offer special rates for the events below:

Eventos Octubre / October Events 1-6 Cumbre de Integración por la Paz Ciudad de Guatemala (Guatemala) bigboscanproducciones@gmail.com 3-5 Navegistic Intermodal 2018 – Feria Internacional Asunción (Paraguay) operaciones@navegistic.com 7 Maratón de Chicago 2018 Chicago (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 7 Maratón Ciudad de Guayaquil 2018 Guayaquil (Ecuador) acaicedo@copaair.com 9-13 Festival Internacional de Coros Cantapueblo Ciudad de Panamá (República de Panamá) alescarpetta@gmail.com 13 Maratón Tampa Bay 2018 Tampa (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com 15-19 XI Congreso de Ciencias del Mar MARCUBA 2018 La Habana (Cuba) alexisf@acuarionacional.cu

17-19 Expo Logística Panamá 2018 Ciudad de Panamá (República de Panamá) aalvarez@panacamara.org 18-26 Foro CILAC 2018 Ciudad de Panamá (República de Panamá) l.brito@unesco.org

27 oct. - 3 nov. XXVII Congreso Latinoamericano de Estudiantes e Ingenieros industriales y carreras afines (CLEIN) Ciudad de Guatemala (Guatemala) guatemala.aleiiaf@gmail.com 28 Maratón Rock & Roll Los Ángeles 2018 Los Ángeles (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

20-21 Maratón Rock & Roll Denver 2018 Denver (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

28 Maratón Washington Marine Corps Washington (Estados Unidos) acaicedo@copaair.com

21-24 XXVII Congreso de Seguros de Centroamérica, Panamá y el Caribe Ciudad de Panamá (República de Panamá) patricia.petterson@patricia-petterson.com

31 oct. - 10 nov. XLV Congreso Internacional de Presupuesto Público Asunción (Paraguay) info@asip.org.ar

21 Maratón Waterfront Toronto 2018 Toronto (Canadá) acaicedo@copaair.com

31 oct. - 2 nov. Congreso Iberoamericano de Industria Gráfica 2018 San José (Costa Rica) emrojas@conlith.com

25 oct. - 8 nov. XXXVII Congreso de la Confederación Americana de Urología (CAU) Punta Cana (República Dominicana) congreso@caupuntacana2018.com

Para su traslado aéreo, ¡contáctese con la oficina de Copa Airlines más cercana! For reservations, please contact a Copa Airlines office near you.






Nuestros aliados Our Partners

PANAMA MARINE ADVENTURES Panama Marine Adventures fue establecida en 2003, con la visión estratégica de crear y desarrollar productos turísticos de alta calidad para la industria del turismo que aprovechen la relación especial de Panamá con los océanos. Con esta visión en mente empezamos a realizar tours por el Canal, una de las atracciones más importantes que ofrece Panamá, y no hay mejor manera de experimentar esta maravilla de la ingeniería. El tour parcial por el Canal de Panamá inicia en la entrada norte del Corte Culebra, llamado así porque sus curvas se asemejan a una culebra.

Panama Marine Adventures was established in 2003 to create and develop high quality leisure products for the tourism industry. In an effort to capitalize on the special relationship that Panama has with the oceans, the company started the Panama Canal Tours. The canal is one of Panama’s most important attractions and the tour is a perfect way to experience this unique engineering marvel. The Panama Canal partial transit tour begins at the north end of the Gaillard Cut, where the Chagres River flows into the canal. The Gaillard Cut (also known as Culebra Cut because its curves resemble a snake) is one of the main points of interest for visitors because it was carved through the Continental Divide. This section of the Canal is full of history and geological value.


Navegaremos por debajo del Puente Centenario antes de entrar a las Esclusas de Pedro Miguel, donde la nave desciende nueve metros hasta el Miraflores, pequeño lago de agua dulce que separa las dos esclusas del lado Pacífico del Canal. Recorremos el lago Miraflores hasta llegar a las esclusas de Miraflores, donde el barco desciende un total de 18 metros en dos etapas y llega a aguas del océano Pacífico. Desde allí se puede apreciar el Puente de las Américas, la espectacular Bahía de Panamá y los imponentes edificios de la Ciudad de Panamá mientras se navega hacia la Marina de Flamenco, donde desembarcan. www.pmatours.net | info@pmatours.net Tel. (507) 270 4288 Facebook e Instagram: @panamamarine

Before reaching the Pedro Miguel Locks at the southern end of the Cut, visitors are able to view the Centennial Bridge, which crosses over the Canal. Next, the Pacific Queen enters Pedro Miguel Locks, which is one of the two sets of locks on the Pacific side. Here the vessel is lowered almost 30 feet in a single step. It then enters Miraflores Lake, which is a small artificial body of fresh water that separates Pedro Miguel from Miraflores Locks, the final set of locks before the Pacific Ocean. At Miraflores Locks, the vessel is lowered about 60 feet in two distinct steps. Once in the Pacific Ocean, the tour passes under the Bridge of the Americas, and later, passengers can admire the Bay of Panama and Panama City’s fantastic skyline before disembarking at Flamenco Marina.



Salud a Bordo Personal Health

En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.

Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.

Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.

Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.

Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.

Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.

Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.

Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.

Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.

Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.








Guía de entretenimiento Inflight Entertainment Guide

Cortos/Shorts

Películas/Movies

Música/Music

¡Bienvenido a bordo!

Welcome aboard!

Bem-vindo a bordo!

Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.

Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.

Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.

Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.

Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.

Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.

Selección / Selection / Seleção

Canales / Channels / Canals

Películas, comedias, cortos

1

Movies, comedy, shorts

2

English

Cinema, comédia, curta-metragem

3

Português

Música / music / musica

4 - 12

Idiomas / Languages / Idiomas Español


Selección de cortos Shorts Selection

Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours

Friends (New)

A pesar de que es el primer día soleado desde su llegada, todos asisten al discurso de Ross, quien es recibido con entusiasmo por sus devotos compañeros científicos. /Despite the fact that it is the first sunny day since their arrival, everyone attends Ross’ speech, which is enthusiastically received by his adoring fellow scientists.

Friends (Holdover)

Ross está tan emocionado porque dará el discurso de apertura en la convención de paleontólogos en Barbados, que consigue pases gratis a todos sus amigos para el evento. Ross is so excited to deliver a keynote address at a paleontologists convention on Barbados that he procures free passes to the event for all his friends.

Pop Circus

¡Nos vemos en la carpa principal! Damas y caballeros, niños de todas las edades: ¡Bienvenidos al espectáculo más grande en la Tierra! Una compilación de los mejores números del circo mundial, Pop Circus es un espectáculo para toda la familia con imágenes espectaculares. / See you under the Big Top! Ladies & Gentleman, Children of all Ages: Welcome to the greatest show on Earth! A compilation of the world’s best circus numbers, Pop Circus is a dialog-free show for the whole family with dazzling, spectacular and amusing images.

The Big Bang Theory (New)

La honestidad de Raj sobre su pasado causa problemas cuando su novia, Emily, le da la espalda a Penny. Mientras tanto, los muchachos consideran ser socios en la tienda de cómics de Stuart. Raj’s honesty about his past comes back to bite him after his girlfriend, Emily, gives Penny the cold shoulder. Meanwhile, the guys consider becoming part-owners in Stuart’s comic-book store.

The Big Bang Theory (Holdover)

Howard se pone nervioso cuando la NASA le pide lanzar la primera bola en un juego del Día Nacional del Espacio. Leonard y Penny se oponen a Sheldon cuando alega que él y Amy son una pareja superior. / Howard is nervous when NASA asks him to throw out the first pitch at a the game for National Space Day. Leonard and Penny try to prove Sheldon wrong after he claims that he and Amy are superior.

Modern Family (New)

Cuando Alex les cuenta a Phill y Claire que tiene un novio formal que nadie en la familia ha visto ni oído hablar, a ellos les preocupa que sea imaginario. / When Alex tells Phil and Claire that she has a serious boyfriend that no one in the family has ever seen or actually spoken to, they worry she’s made him up.

Modern Family (Holdover)

Phil está cocinando la cena de Acción de Gracias con Luke, pero Claire no confía y prepara un pavo en secreto por si acaso. Entretanto, Jay y Gloria planean pasar las fiestas fuera. / Phil is cooking Thanksgiving dinner with Luke, but Claire has no confidence in them and prepares a secret turkey of her own as backup. Meanwhile, Jay and Gloria had plans to spend the holiday away.

Speechless (New)

Jimmy está enfadado porque los niños ya no quieren participar de la tradición familiar de disfrazarse para Halloween. Maya intenta animar a Jimmy al permitirle hacer cosas que le encantan. / Jimmy is upset the kids no longer want to participate in the family tradition of dressing up for Halloween. Maya tries to cheer up Jimmy by allowing him to do things he loves.

Speechless (Holdover)

Mientras exploran la ciudad, JJ y Kenneth notan que los extraños los ven como una inspiración. Abusan de su situación para recibir comida gratis y pases a partidos de béisbol, y todo se desmorona. Exploring the city on their own, JJ and Kenneth realize strangers see them as inspirational. The two push their luck, receiving free food and admission to baseball games and things soon fall apart.

Just Kidding

Diversión para todas las edades. Fun for all ages.

Concierto del mes / Concert of the Month Live From the Artists Den: One Republic My My, en vivo en Park City, en Utah. Su actuación incluye canciones favoritas como “Apologize”, “Good Life”, “Counting Stars” y un cierre electrizante con “If I Lose Myself”. My My, at Park City Live in Utah. Their set includes fan favorites “Apologize,” “Good Life,” “Counting Stars,” and an electric closing with “If I Lose Myself.”


Películas Featured Films*

De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America

A la deriva Adrift Género / Genre: Acción, aventura, drama / Action, Adventure, Drama Reparto / Starring: Shailene Woodley, Sam Claflin, Grace Palmer Director / Director: Baltasar Kormákur

Protagonizada por Shailene Woodley (Bajo la misma estrella, Divergente) y Sam Claflin (Yo antes de ti, Los juegos del hambre), A la deriva está basada en la inspiradora historia real de dos navegantes que zarparon en un viaje por el océano desde Tahití hasta San Diego. Starring Shailene Woodley (Fault in Our Stars, Divergent films) and Sam Claflin (Me Before You, The Hunger Games films), ADRIFT is based on the inspiring true story of two sailors who set out to journey across the ocean from Tahiti to San Diego.

De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá

De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America

De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá

Jumanji: En la selva Jumanji: Welcome to the Jungle

Han Solo: una historia de Star Wars Solo: A Star Wars Story

El gran showman The Greatest Showman

Género / Genre: Acción, aventura, comedia / Action, Adventure, Comedy Reparto / Starring: Dwayne Johnson, Jack Black, Karen Gillan Director / Director: Jake Kasdan

Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action, Adventure, Fantasy Reparto / Starring: Alden Ehrenreich, Woody Harrelson, Emilia Clarke Director / Director: Ron Howard

Género / Genre: Biografía, drama, musical / Biography, Drama, Musical Reparto / Starring: Hugh Jackman, Michelle Williams, Zendaya Director / Director: Michael Gracey

En la selva, la realidad se ve sacudida cuando cuatro adolescentes castigados quedan atrapados en el mundo de Jumanji. Cuando descubren una antigua consola con un juego desconocido, de inmediato son transportados a la escena del juego en los cuerpos de sus avatares. Allí descubren que en Jumanji uno a veces juega y otras veces es parte del juego.

Sube a bordo del Halcón Milenario y viaja hacia una galaxia muy, muy lejana en Han Solo: una historia de Star Wars, épica aventura con el canalla más aclamado de la galaxia. En una serie de riesgosas escapadas, en lo profundo de un oscuro submundo criminal, Han Solo conoce a su futuro copiloto, Chewbacca, y al notable apostador Lando Calrissian, en un itinerario que marcará el curso de uno de los héroes más atípicos en la saga Star Wars.

Venga y adéntrese en la fascinante imaginación de un hombre que revela que la vida misma puede ser el show más emocionante de todos. Inspirada en la leyenda y ambiciones del empresario primigenio de la cultura pop americana, P.T. Barnum, llega la historia de un soñador empedernido que surgió de la nada, para demostrar que cualquier cosa que deseemos es posible.

Welcome to the Jungle, the tables are turned as four teenagers in detention are sucked into the world of Jumanji. When they discover an old video game console with a game they’ve never heard of, they are immediately thrust into the game’s jungle setting, into the bodies of their avatars. What they discover is that you don’t just play Jumanji – Jumanji plays you.

Board the Millennium Falcon and journey to a galaxy far, far away in Solo: A Star Wars Story, an epic action adventure with the most beloved scoundrel in the galaxy. Through a series of daring escapades deep within a dark and dangerous criminal underworld, Han Solo befriends his mighty future copilot Chewbacca and meets the notorious gambler Lando Calrissian, in a journey that will set the course of one of the Star Wars saga’s most unlikely heroes.

Step right up... and into the spellbinding imagination of a man who set out to reveal that life itself can be the most thrilling show of all. Inspired by the legend and ambitions of America’s original pop-culture impresario, P.T. Barnum, comes an inspirational rags-to-riches tale of a brash dreamer who rose from nothing to prove that anything you can envision is possible.

Español: Canal 1

English: Channel 2

Português: Canal 3

* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft


Música

Latin Hits

Corazón / Maluma feat. Nego Do Borel Mayores / Becky G feat. Bad Bunny Me niego / Reik feat. Ozuna & Wisin La bicicleta / Carlos Vives & Shakira El arrepentido / Melendi & Carlos Vives X / Nicky Jam feat. J Balvin Felices los cuatro / Maluma Bella y sensual / Romeo Santos feat. Daddy Yankee & Nicky Jam Hey DJ / CNCO & Yandel Fiebre / Ricky Martin feat. Wisin & Yandel Reggaetón lento (Remix) / CNCO & Little Mix Escápate conmigo / Wisin feat. Ozuna Mi mala (Remix) / Mau y Ricky & Karol G feat. Becky G, Leslie Grace & Lali Azukita / Steve Aoki, Daddy Yankee, Play-N-Skillz & Elvis Crespo Perro fiel / Shakira feat. Nicky Jam

4

Jazz

I Wish I Knew How It Would Feel to Be Free / Nina Simone Freddie Freeloader / Miles Davis Fine and Mellow / Rebecca Ferguson Take Five / The Dave Brubeck Quartet Soulful Strut / Grover Washington, Jr. Well You Needn’t / Chet Baker, Bobby Jaspar, Rene Thomas, Amadeo Thommasi, Benoit Quersin & Daniel Humair Everytime / Bobby McFerrin & Esperanza Spalding Gold Rush / Gerry Mulligan Going Down Slow / Dee Dee Bridgewater Brazilian Love Affair / Negroni’s Trio Papa Loves Mambo / Perry Como If I Had Any Pride Left At All / Etta James On the Real Side / Lonnie Liston Smith

5

Pop Billboard

Filthy / Justin Timberlake Beautiful Trauma / P!nk Til I’m Done / Paloma Faith Questions / Chris Brown I See You / Kygo feat. Billy Raffoul Perfect / Topic & Ally Brooke Malibu / Miley Cyrus So Much More Than This / Grace VanderWaal Ready to Change / Kodaline

6

Try / Matt Terry Silence / Marshmello feat. Khalid One Kiss / Calvin Harris, Dua Lipa No Excuses / Meghan Trainor Say Something / Justin Timberlake feat. Chris Stapleton Love Lies / Khalid & Normani I Know You / Craig David feat. Bastille Never Be the Same / Camila Cabello

Chill

7

New Moon / Renée Ravi Inner Dragon / Dakini Mandarava Mars / Jens Buchert A New Morning / Alejandro Maldonado Mystic Awakening / Alejandro Maldonado Flying Leaves (Instrumental) / Ginkgo Garden Full Moon / Renée Ravi Clearing / Dakini Mandarava Slowdown / Dakini Mandarava

Concert Hall

Piano Sonata N.° 8 in C Minor, Op. 13 “Pathétique”: I. Grave - Allegro di molto e con brio / Valery Afanassiev Andante spianato et Grande polonaise brillante, Op. 22 / Josef Bulva Zefiro torna e di soavi accenti, SV 251 / Lautten Compagney, Dorothee Mields & Wolfgang Katschner Piano Concerto in E-Flat Major, Op. 4, P. 229: I. Allegro / Howard Griffiths, Munich Chamber Orchestra & Nareh Argamanyan Hedwig’s Theme (Arr. for Piano Quintet) / Philharmonic Five Nocturn al Clar de Lluna / Albert Guinovart Goldberg Variations, BWV 988: Variation 15 a 1 Clav. Canone alla quinta. Andante / Glenn Gould

8

Club Copa

©EFE / Alejandro Bolivar

©EFE / Balazs Mohai

©EFE /Ángel Medina

Music*

Sick Boy / The Chainsmokers Came Here For Love / Sigala & Ella Eyre 17 (Extended Mix) / MK Deeper / Riton, MNEK & The House Gospel Choir More & More / Tom Zanetti feat. Karen Harding It Ain’t Me (Tiësto’s AFTR:HRS Remix) / Kygo & Selena Gomez

Solo Dance / Martin Jensen Human (Rudimental Remix) / Rag’n’Bone Man So Far Away / Martin Garrix & David Guetta feat. Jamie Scott & Romy Dya Something Just Like This (Alesso Remix) / The Chainsmokers & Coldplay Wavey / CLiQ feat. Alika My Way / One Bit x Noah Cyrus Faded / Alan Walker Heartline / Craig David Scared to Be Lonely / Martin Garrix & Dua Lipa Feel (Radio Edit) / Mahmut Orhan feat. Sena Sener Cheap Thrills (Le Youth Remix) / Sia feat. Sean Paul

9

Oldies

10

Powerful Stuff / The Fabulous Thunderbirds Piece of My Heart / Big Brother & The Holding Company Suddenly / Billy Ocean How Will I Know / Whitney Houston Dancing in the Dark / Bruce Springsteen The Groove Line / Heatwave Who’s Crying Now / Journey I Knew You Were Waiting (For Me) / George Michael & Aretha Franklin Cecilia / Simon & Garfunkel Girls Just Want to Have Fun / Cyndi Lauper Love Is a Stranger / Eurythmics Fight for Ourselves (Remastered) / Spandau Ballet Dead Ringer for Love / Meat Loaf Somebody to Love / Jefferson Airplane She Drives Me Wild / Michael Jackson

Kids

Freedom / Pharrell Williams Good Vibrations (From “The Emoji Movie”) / Ricky Reed Old MacDonald / The Rainbow Collections If You’re Happy and You Know It / The Rainbow Collections Teddy Bear’s Picnic / The Rainbow Collections Ten Green Bottles / The Rainbow Collections This Old Man / The Rainbow Collections It’s Raining, It’s Pouring / The Rainbow Collections

Love Train / Anna Kendrick, Justin Timberlake, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar & Walt Dohrn Holiday / Anna Kendrick, Justin Timberlake, Zooey Deschanel, James Corden, Ron Funches, Caroline Hjelt, Aino Jawo, Kunal Nayyar, Christopher Mintz-Plasse & The Bergens Friend Medley / Justin Timberlake, The Forest Creatures & The Bergens Dora the Explorer Party Mix (including “Dore the Explorer Theme” & “Travel Song”) / Dora the Explorer Wheels On the Bus / Dora the Explorer Chicken Dance / Dora the Explorer Poor Baby Squirrel / Wonder Pets The Caterpillar’s Song / Wonder Pets Tickle the Whale / Wonder Pets You and Me to the Rescue / The Backyardigans & The Backyardigans Castaways / The Backyardigans & The Backyardigans Questing, Questing / The Backyardigans & The Backyardigans Happy (From “Despicable Me 2”) / Pharrell Williams Move Your Feet / D.A.N.C.E. / It’s a Sunshine Day / Anna Kendrick, Gwen Stefani, James Corden, Ron Funches, Walt Dohrn, Caroline Hjelt, Aino Jawo & Kunal Nayyar Can’t Stop the Feeling! / Justin Timberlake Rainbow Rocks / The Rainbooms

11

Ritmos do Brasil

Domingo em Copacabana / Elis Regina Ai, Ai, Ai... / Vanessa da Mata Maracatu Atômico / Chico Science & Nação Zumbi Bará Bará Berê Berê / Léo Rodriguez Comitiva Esperança / Sérgio Reis Falsa Baiana (Voice) / Paulinho Moska Todo Carnaval Tem Seu Fim / Los Hermanos Sambinha Bom / Mallu Magalhães Au de Cabeça (Ao Vivo) / Natiruts Malandragem Dá Um Tempo / Bezerra da Silva Lancinho (Ao Vivo) / Turma do Pagode Vou Féstejar / Beth Carvalho Nossa Gente (Avisa Lá) / Olodum Verde Que Te Quero Rosa / Cartola Só Pra Contrariar/O Irene / Grupo Fundo de Quintal The Girl from Ipanema / Al Hirt Só Você (Ao Vivo) / Fábio Jr.

12

*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.







Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.