Panorama
ISSN 2218-7561
de las AmĂŠricas of the Americas revistapanorama.com
Puerto Rico
La estrella vuelve a brillar The Star Shines Again
Argentina
Feria de Mataderos The Fair of Mataderos
Panorama
ISSN 2218-7561
Panorama Su ejemplar de cortesía / Your complimentary copy
de las Américas of the Americas revistapanorama.com
36 Panamá
el museo The City as a Museum La ciudad es
Septiembre / September 2019
Puerto Rico
La estrella vuelve a brillar The Star Shines Again
Argentina
Feria de Mataderos The Fair of Mataderos
54
Puerto Rico Un paraíso para todos los gustos A Paradise with Something for Everyone
76
Foto / Photo: ©Latinstock
Que su propia
experticia
no lo vuelva ciego Don’t Be Blinded by Your Own
Expertise
104 El profeta del The
bambú
90
Bamboo Prophet
Miguel
Huezo Mixco
la construcción escritural de la memoria The Scriptural Construction of Memory
4
Panorama de las Américas / of the Americas La revista oficial de Copa Airlines The Official Magazine of Copa Airlines Septiembre / September 2019
Por los pantanos de Through the Swamps of
Louisiana
Gerente general / General Manager Eduardo Navarro enavarro@editoradelcaribe.net
114
Dirección editorial / Editor in chief Marcela Gómez mgomez@editoradelcaribe.net Editora / Editor Ana Teresa Benjamín abenjamin@editoradelcaribe.net Editora de inglés / English Editor Sarah VanGundy Traducción / Translation Katherine S. Ramírez, Iris M. Mielonen, Sally Station Coordinadora de traducciones / Translation Coordinator Patricia Gómez Supelano
126
Corresponsales / Correspondents Buenos Aires: Demian Colman San José: Gladys Arosemena Miami: Gloria Shanahan Montevideo: Gloria Algorta i a osefina arrón Servicios internacionales / International Services The New York Times Syndicate Corrección de estilo / Proofreader Orlando Plata González Diseño / Designers William Bello, Jairo Ballén
La Feria de
Fotografías / Photographers Javier Pinzón, Demian Colman
Mataderos Fair
Ilustraciones / Illustrator Henry González, Rogelio Carles
homenaje a las tradiciones
Producción / Production Judith Borbúa
A Tribute to Traditions
Gerencia de ventas / Sales Manager Juan Abelardo Carles Rosas jcarles@editoradelcaribe.net Mercadeo / Marketing Aylene González mercadeo@editoradelcaribe.net
142
Ejecutivas de cuenta / Account Executives Panamá / Panama María Alejandra Jurado: ajurado@editoradelcaribe.net Karina B. de Coutte: ventas@editoradelcaribe.net Yarislex Carrillo: ycarrillo@editoradelcaribe.net Tels. (507) 300 0764 / 65 / 66 / 67 Colombia Marie Anne Estefan: mestefan@editoradelcaribe.net Santiago Algorta Durán: salgorta@editoradelcaribe.net Dora Lucía Eusse: deusse@editoradelcaribe.net Nelson Solórzano: nsolorzano@editoradelcaribe.net Para información sobre ventas de publicidad, por favor escriba a For information on advertising sales, please write to info@editoradelcaribe.net La revista Panorama es una publicación de Panorama is a magazine published by
Desconectado Disconnected
Medios Impresos de Centro América S.A. micasaadministracion@gmail.com para / for Editora del Caribe dificio a ital la a, iso , oficina Costa del Este, Ciudad de Panamá Tels. (507) 300 0764 / 300 0765 as o iniones e resadas en los art culos re e an e clusi a ente el unto de vista de sus autores. Prohibida la reproducción total o parcial del contenido editorial de esta revista sin la autorización expresa de los editores. Los editores no se hacen responsables por el contenido de los anuncios publicitarios incluidos en esta revista.
14 22 32 72 142 151
Económicas / Economic News Música - Cine / Music - Film Calendario / Events Calendar Juguetes / Gadgets Cuento / Story Copa: Bienvenidos / Welcome
e o inions in t e articles e clusi el re ect t e aut ors oints o ie otal or partial reproduction of the contents of this magazine without the express authorization of the editors is prohibited. The publisher is not responsible for the contents of the advertisement published in this magazine.
Impresión / Printer Quad Graphics, Colombia SAS
5
©FlightGlobal/The Monkey Studio
Punto de vista / Point of View
M
e complace anunciarle que el pasado mes de julio en Copa Airlines inauguramos nuestro nuevo y moderno Centro de Mantenimiento, en el Aeropuerto Internacional de Tocumen, en Ciudad de Panamá. Con esta instalación, ampliamos nuestra capacidad de servicio de una a cuatro aeronaves simultáneamente, y generaremos en tres años más de doscientos nuevos puestos de trabajo de alto nivel. De esta manera, sumaremos más de 1.200 colaboradores en la Vicepresidencia de Operaciones Técnicas, cifra que representa un incremento del 91% comparado con el cierre del año 2011. Este nuevo Centro de Mantenimiento cumple con los estándares y regulaciones de la Autoridad de Aeronáutica Civil de Panamá (AAC) y de la Administración Federal de Aviación de Estados Unidos (FAA, por sus siglas en inglés), y nos permite concentrar en Panamá el 90% de los servicios a nuestra flota, que incluyen trabajos de mantenimiento mayor, como chequeos C, reemplazo de trenes de aterrizaje y pintura de aeronaves, entre otros procesos que fortalecen el desarrollo de la industria aeronáutica panameña y regional. Con un área de 10.300 metros cuadrados, nuestro nuevo Centro de Mantenimiento comprende un hangar, oficinas administrativas, salones de capacitación, depósitos, bodegas y un nuevo almacén de repuestos. Además, cuenta con un sistema de iluminación LED y está diseñado para aprovechar la luz natural, reduciendo el consumo energético en un 30%, operando así de forma amigable con el medio ambiente. Este moderno espacio provee mayor comodidad a nuestros colaboradores para realizar sus tareas, aumentando su eficiencia y productividad. Nuestro Centro de Mantenimiento fomenta el crecimiento y desarrollo profesional de mano de obra técnica panameña calificada, muchos de ellos formados en nuestra Academia de Técnicos Aeronáuticos (ATA), ratificando nuestro compromiso con el talento nacional. Seguiremos trabajando en mejoras e innovaciones para mantener nuestro liderazgo regional, conservando nuestros óptimos estándares de seguridad, puntualidad y comodidad, para que usted, estimado pasajero, tenga con nosotros la mejor experiencia de viaje.
10
Pedro Heilbron Presidente ejecutivo y CEO Copa Airlines
I
am pleased to announce that in July 2019, Copa Airlines launched a new, modern Maintenance Center at the Tocumen International Airport in Panama City. This facility expands our service capacity, enabling us to work on four aircraft simultaneously. It will also generate more than 200 new high-level jobs over three years, adding more than 1,200 employees to the Vice Presidency of Technical Operations, an increase of 91% compared to the end of 2011. This new Maintenance Center complies with all Panamanian Civil Aviation Authority (AAC) and U.S. Federal Aviation Administration (FAA) standards and regulations and allows us to base 90% of our fleet services in Panama, including major maintenance work, such as Cchecks, landing gear replacement, and aircraft painting, among other processes, thus contributing to the development of the aeronautical industries in Panama and the region. Our new Maintenance Center covers 12,385 square yards and includes a hangar, administrative offices, training rooms, warehouses, storage spaces, and a new spare parts warehouse. In addition to its LED lighting system, it is designed to take advantage of natural light, reducing energy consumption by 30% and operating in an environmentally friendly way. This modern space provides greater comfort to our employees, increasing their efficiency and productivity.
Our Maintenance Center encourages the growth and development of qualified Panamanian technical professionals, many of them trained in our Academy of Aeronautical Technicians (ATA), reaffirming our commitment to national talent. We will continue working on the improvements and innovations that allow us to remain regional leaders while maintaining optimum safety, punctuality, and comfort standards, all to make sure you have the best possible travel experience with us.
PruĂŠbelo durante el mes de septiembre en...
Canal IFF Panamá / IFF Panama Channel
Joyas de Iberoamérica Ibero-American Jewels El Canal IFF Panamá ofrece el mejor cine de Latinoamérica y España. Disponible en nuestros aviones con sistema de entretenimiento Copa Showpass y aquellos con pantallas individuales AVOD.
Zipi y Zape y la Isla del Capitán Director: Oskar Santos Esta es la segunda entrega de la saga de aventuras protagonizada por los traviesos mellizos Zipi y Zape. Esta vez vuelven a meterse en problemas al acompañar a sus padres de vacaciones, en una travesía en barco que a primera vista parecía muy aburrida. Sin embargo, una tormenta los lleva a una remota isla y allí encuentran cobijo en la mansión de una excéntrica adinerada, llamada señora Pam. Entonces los padres de los protagonistas desaparecen y ellos se ven obligados a resolver el misterio, descubriendo así todos los secretos que guarda la isla y sus extraños habitantes. Al igual que la primera, esta entrega está filmada bajo la dirección de Oskar Santos. El realizador nacido en Bilbao (España) estudió la licenciatura en Comunicación Audiovisual de la Universidad Complutense de Madrid. Luego de rodar un par de cortometrajes que tuvieron éxito, dirigió su ópera prima: El mal ajeno (2010), que fue producida por el renombrado cineasta Alejandro Amenábar.
12
The IFF Panama Channel offers the best films from Latin America and Spain. Available on our airplanes equipped with Copa Showpass entertainment sys-tems and those with individual AVOD screens.
Zip & Zap and the Captain’s Island Director: Oskar Santos This is the second installment in the adventures of the mischievous twins Zip and Zap. This time, they get into trouble when they go on a boating vacation with their parents. It’s boring until a storm carries them to a remote island where they take shelter in the mansion of a moneyed eccentric named Pam. Then, their parents disappear and the twins have to solve the mystery by uncovering the secrets of the island and its odd inhabitants. Like the first film, this one was directed by Oskar Santos. The Bilbao-born filmmaker earned a B.A. in Audiovisual Communications from the Complutense University of Madrid. After filming a couple of successful short subjects, he made his directing debut with the 2010 film El mal ajeno (For the Good of Others), produced by renowned filmmaker Alejandro Amenábar.
Mi gran noche
My Big Night
Director: Álex de la Iglesia En un set de televisión, varias estrellas y cientos de extras están grabando un programa especial de Año Nuevo. Pero en vez de diciembre, es agosto. Y ellos llevan semana y media encerrados, sin parar de ensayar, fingiendo que disfrutan la Nochevieja. En medio del caos, los dos artistas musicales de la gala harán lo imposible por obtener el mayor protagonismo; sin que nadie sospeche que uno de ellos corre peligro.
Director: Álex de la Iglesia A special New Year’s program is being recorded in a television studio with several stars and hundreds of extras. But it’s August rather than December. These people have been closeted together for a week and a half, ceaselessly rehearsing and pretending to enjoy New Year’s Eve. In the midst of this chaos, the gala’s two musical stars do everything they can to be the main attraction; no one suspects that one of them is in danger.
Es una comedia de Álex de la Iglesia, director, guionista y productor que debutó en los años 90 y se hizo mundialmente famoso con su segundo largometraje: El día de la bestia.
Salsipuedes Directores: Ricardo Aguilar y Manuel Rodríguez Un joven regresa a su hogar en Panamá, luego de un largo período viviendo en Estados Unidos. Y sin quererlo, queda enredado en la dura realidad del barrio donde nació y el legado criminal de su padre, al que no ha visto en muchos años. Este drama social panameño se estrenó en el 2016, cuando fue la película seleccionada por la Academia de Artes y Ciencias Cinematográficas de Panamá para competir en los Premios Óscar y Goya. Y en el Festival Internacional de Cine de Panamá ganó el premio del público a la Mejor Película de América Central y el Caribe.
The work is a comedy by director, scriptwriter, and producer Álex de la Iglesia, who debuted in the 1990s and garnered worldwide fame for his second feature-length film, The Day of the Beast.
Salsipuedes (Get Out if You Can) Directors: Ricardo Aguilar and Manuel Rodríguez A young man returns home to Panama after a long sojourn in the United States. Through no fault of his own, he becomes entangled in the harsh reality of the neighborhood of his birth and the criminal legacy of his father, whom he has not seen for many years. This Panamanian social drama premiered in 2016 and the Panamanian Academy of Motion Picture Arts and Sciences submitted the film for the Oscars and the Goya Awards. It earned the Audience Award for Best Central American and Caribbean Picture at the Panama International Film Festival.
www.revistapanorama.com 13
Económicas / Economic News
Exportaciones de Chile siguen marcando récord en 2019
Chilean Exports Continue to Set Records in 2019
C
hile preserva su liderazgo de exportaciones en lo que va de 2019. En el primer semestre del año, el país suramericano lideró en la línea de alimentación con productos como la cereza y ciruelas por 848 millones y 200 millones de dólares, respectivamente. Otros alimentos, como el salmón, vino y frutas deshidratadas también aumentaron sus exportaciones. A mayo pasado, los ingresos alcanzaron un total de 30.854 millones de dólares. Se repite el vigor del 2018, cuando el país aumentó sus exportaciones en un 38% con respecto al año anterior. Gracias a sus forestales y minerales, entre otros productos, Chile se colocó en una posición de liderazgo entre las naciones exportadoras suramericanas en los mercados internacionales. www.prochile.gob.cl
14
S
o far this year, Chile has continued to shine as an export leader. In the first half of 2019, the South American country was a Latin American food industry leader, exporting products like cherries and plums to the tune of 848 million and 200 million dollars respectively. Exports of other foodstuffs, such as salmon, wine, and dried fruit, also increased. As of May, export earnings had reached 30.854 billion dollars. Chile is building on its strong performance in 2018, when exports showed a 38% increase over the previous year. Forestry and mineral products —along with other exports— gave Chile the lead over other South American countries on the international market. www.prochile.gob.cl
www.revistapanorama.com
Salud / Health
Indígenas
Indigenous Peoples Guardianes de la diversidad Guardians of Diversity
Más información Los resultados de esta investigación fueron publicados recientemente en la revista científica Environmental Science & Policy, liderado por Richard Schuster, de la Universidad de British Columbia. Disponible en DOI: 10.1016/j. envsci.2019.07.002
More information The results of this study, led by Richard Schuster of the University of British Columbia, were recently published in the scientific journal Environmental Science & Policy. Available at DOI: 10.1016/j. envsci.2019.07.002
¿Qué hay de nuevo?
What’s new?
El rápido crecimiento de la población humana, la industrialización y la crisis climática ponen en riesgo la diversidad biológica del planeta. Es una carrera contra el tiempo; pero quizá sería necesario reconocer quiénes son sus guardianes y protegerlos. Un reciente estudio encontró que los índices más altos de diver diversidad se encuentran en tierras manejadas por comunidades indígenas.
The rapid increase in human population, industrialization, and climate change put the biological diversity of the planet at risk. In the race against time, we need to identify and protect those who guard this diversity. A recent study found that lands managed by indigenous communities have the highest rates of diversity.
¿Cómo se sabe?
Researchers focused on locating the highest biodiversity indexes in three of the largest countries in different latitudes: Australia, Brazil, and Canada. After quantifying the number of species of birds, mammals, amphibians, and reptiles, the researchers found that diversity was significantly higher in areas managed or co-managed by indigenous communities, regardless of the size of the area or its geographic location. National parks scored second on the list, followed by several sites without any protection.
Los investigadores se enfocaron en localizar los puntos altos de biodiversidad en tres de los países más grandes en diferentes latitudes: Australia, Brasil y Canadá. Tras cuantificar el número de especies de aves, mamíferos, anfibios y reptiles, encontraron que su diversidad era significativamente más alta en áreas manejadas o comanejadas por comunidades indígenas, independientemente del tamaño del área o la ubicación geográfica. Los parques nacionales quedaron en segundo lugar en la lista, seguidos por algunos sitios sin protección alguna.
How Do We Know?
www.revistapanorama.com 16
Ciencia / Science
Fighting Cancer with
Vitamina A contra el cáncer
El estudio liderado por Jongwoo Kim, de la escuela de medicina de Brown University, fue recientemente publicado en la revista científica Journal of the American Medical Association Dermatology. Disponible en DOI: 10.1001/ jamadermatol.2019.1937
More information The study, led by Jongwoo Kim of Brown University Medical School, was recently published in the scientific journal Journal of the American Medical Association Dermatology. Available at DOI: 10.1001/ jamadermatol.2019.1937
¿Qué hay de nuevo?
What’s new?
He aquí una razón más para seguir una dieta alta en frutas y vegetales. Según un reciente estudio, el alto contenido de vitamina A en estos alimentos ayuda a reducir un 17% las probabilidades de sufrir un cáncer de piel muy común: el carcinoma cutáneo de células escamosas.
Here is one more reason to eat a diet high in fruits and vegetables: according to a recent study, the high concentration of vitamin A in these foods helps reduce the risk of squamous cell carcinoma, a very common skin cancer.
How Do We Know?
¿Cómo se sabe? Se analizó la dieta y los casos de cáncer de piel en las bases de datos de dos estudios de largo plazo en el cual se involucraron 212.700 mujeres de 1984 a 2012 y 51.529 hombres de 1986 a 2012. Los participantes se dividieron en cinco categorías según su consumo de vitamina A y se encontró que el grupo con mayor consumo de esta vitamina tenía 17% menos casos de cáncer de piel que el grupo con menor consumo. Los participantes en el grupo con mayor consumo de vitamina A reportaron comer lo equivalente a una papa dulce horneada o dos zanahorias al día. Más información
18
Researchers reviewed the data from two long-term studies –one that followed 212,700 women from 1984 to 2012 and one that followed 51,529 men from 1986 to 2012– to analyze participants’ diets and instances of skin cancer. Participants were divided into five categories according to their vitamin A intake. The group with the highest consumption of this vitamin was found to have 17% fewer cases of skin cancer than the group with the lowest consumption. Participants in the group with the highest vitamin A intake reported eating the equivalent of a baked sweet potato or two carrots daily.
www.revistapanorama.com
PAVIMENTO: Mosa River Grey 120 cm x 120 cm
PANAMÁ Porcelanosa Panamá Ricardo Arango, Plaza 53, Local 4 y 5. Obarrio, Ciudad de Panamá. Porcelanosa ZFC (Outlet en Zona Franca) Calle 14 y Santa Isabel, Entrada Bonita, zona libre Colón, Panamá. COLOMBIA Porcelanosa Bogotá Calle 85, Nº11-64, 110221, Bogotá Porcelanosa Medellín Centro Comercial IDEO: Carrera 42 #75-83, Autopista Sur. Local 232, Medellín.
REPÚBLICA DOMINICANA Carabela S.R.L Avd. Lope de Vega No.25/24, Santo Domingo MÉXICO Porcelanosa México Blvd. Manuel Avila Camacho No. 3002 54040 Valle Dorado. Estado de México (México) Porcelanosa Playa del Carmen Av. Balamcanché, Mz. 30, 77717 Playa del Carmen, Quintana Roo. Porcelanosa Guadalajara Niños Héroes 2316, Col. Barrera, 44/50. Guadalajara, Jalisco.
CHILE Porcelanosa Chile Luis Pasteur 6130, 7630000, Santiago MIAMI Porcelanosa Miami Miami Design Distrit, 3705 Biscayne Blvd,33172 Miami, Florida. Porcelanosa Doral 8700 N.W. 13th Terrace, 33172 Miami, Florida. Porcelanosa Pompano Beach 3400 N. Powerline Road, 33069 Pompano Beach, Florida. SAN FRANCISCO Porcelanosa San José 391 East Brokaw Road, 95112 San José, California.
NEW YORK Porcelanosa Manhattan Flagship Store 202 Fifth Avenue, 10010 New York City. P LOS ÁNGELES Porcelanosa Anaheim 1301 S. State College Blvd. Suite E, 92806 Anaheim, California. Porcelanosa West Hollywood 8900 Beverly Blvd, 900488 West Hollywood, California.
porcelanosa.com
Libro / Book
II Los cuadernos delirantes de Pedrarias (II The Delirious Notebooks of Pedrarias) Milton Henríquez
L
a historia oficial dicta que Ciudad de Panamá fue fundada por el Imperio español para servir de bisagra y punta de lanza de su expansión por todo el litoral Pacífico americano. ¿Pero qué pasaría si hubiese otro motivo? ¿Habría, tras los objetivos geopolíticos, una intención mística, una diana perseguida por sociedades secretas, un intento de comenzar utopías en un mundo nuevo? Con esta inquietante especulación es que Milton Henríquez seduce al lector, y lo hace, encima, valiéndose del vilipendiado (para algunos, incomprendido) fundador de la ciudad, don Pedro Arias de Ávila, o Pedrarias Dávila. Pocas veces, la narrativa e imaginario sobre la historia de la capital panameña se baña de tal modo con la pátina del secretismo y lo metafísico, lo que lleva a II Los cuadernos a situarse junto a libros como El código Da Vinci, El péndulo de Foucault y El Club Dante.
O
fficial history dictates that Panama City was founded by the Spanish Empire to serve as a command center for its expansion across the entire coast of the American Pacific. But what if there was another reason? What if, beyond geopolitical objectives, there was a mystical intention, an attempt by secret societies to establish a utopia in a new world? With this disturbing speculation, Milton Henríquez entrances readers with his re-imagining of the vilified (or to some, misunderstood) founder of the city, Pedro Arias de Ávila, or Pedrarias Dávila. Rarely has the story of the Panamanian capital’s history been bathed with such a patina of mystery and metaphysics, earning II Los cuadernos a place alongside such books as The Da Vinci Code, Foucault’s Pendulum, and The Dante Club.
20
Música - Cine / Music - Film
Little Ghost Moonchild
Mientras dure la guerra While at War
D
esde 2012, este trío angelino de multiinstrumentistas ha movido las escenas más hip de las urbes norteamericanas con un meloso estilo que mezcla neosoul, nujazz, R&B alternativo y el ya clásico tape-delay soul. Ahora, Amber Navram, Max Bryk y Andris Mattson liberan su última exploración melódica, Little Ghost, llena de experimentación, ensambles y solos con corno, clarinete, flautas y saxcorno, entre otros instrumentos, extraños al género musical al que se suscribe Moonchild. www.thisismoonchild.com
Director: Alejandro Amenábar Elenco / Cast: Eduard Fernández, Karra Elejalde, Nathalie Poza, Maarten Dannenberg y Santi Prego, entre otros.
E
spaña, verano de 1936: el escritor Miguel de Unamuno apoya públicamente la sublevación militar que promete traer orden al convulso país. La deriva del conflicto y el encarcelamiento de algunos de sus compañeros hacen que Unamuno cuestione. Cuando Francisco Franco traslada su cuartel a Salamanca, Unamuno acudirá a su Palacio, decidido a hacerle una petición. Desde Mar adentro, el célebre director de Ágora no había vuelto a dirigir cintas en español, por lo que Mientras dure la guerra genera gran expectación.
22
T
his L.A.-based trio of multi-instrumentalists has graced the hippest urban stages in the U.S. since 2012 with a smooth blend of neo-soul, nu jazz, alternative R&B, and the already classic tape-delay soul. Amber Navram, Max Bryk, and Andris Mattson have released their latest melodic exploration, Little Ghost, featuring experimentation, ensembles, and solos with French horn, clarinet, flute, and saxhorn, among other instruments that are not generally found in Moonchild’s genres. www.thisismoonchild.com
S
pain, the summer of 1936: Author Miguel de Unamuno publicly supports the military uprising that claims it will restore order to a country in turmoil. The different direction taken by the conflict and the jailing of some of his friends make Unamuno question his decision. When Francisco Franco transfers his headquarters to Salamanca, Unamuno goes to the Palace to petition him. Amenábar, the celebrated director of Ágora (Agora), has not directed a film in Spanish since Mar adentro (The Sea Inside), which is why While at War is creating such a buzz.
Evento / Event
Del 13 al 15 de septiembre, Panamá vuelve a convertirse en la capital latinoamericana de las compras con la celebración del Panama Black Weekend, cuando almacenes y centros comerciales ofrecen descuentos hasta del 70%. Panorama de las Américas le da algunos consejos para que su experiencia de compra sea lo más provechosa posible.
24
From September 13 to 15, Panama City once again becomes the Latin American shopping capital during Panama Black Weekend, when stores and shopping centers offer discounts of up to 70%. Panorama of the Americas has some tips for making the most of your shopping experience.
©Shutterstock
Panamá Vuelve el Black Friday Black Friday is Back
A
unque pequeña, Panamá tiene de todo para todos: historia, cultura, naturaleza y, sobre todo, compras, muchas opciones de compras. El segundo fin de semana de este mes, la capital panameña entrará en un furor consumista que sirve, en cierta forma y con anticipo, de preámbulo a la temporada navideña. Algunos de sus centros comerciales más conocidos se han aliado con Copa Airlines, oferentes de servicios turísticos en general y las autoridades turísticas del país para ofrecer un combo completo de experiencias que complemente las compras con otras actividades recreativas. Entre a www.compras.visitpanama.com/ para que conozca los paquetes, según país. Con esa parte de la tarea lista, le ofrecemos algunos tips para que su meditación consumista alcance el nirvana: • Aproveche los outlets, muy de moda en la ciudad. Hace poco se inauguró el Megápolis Outlets Panamá (www.megapolisoutlets.com), que toma y reinventa el espacio del antiguo Mall Multicentro para esta modalidad de detal. No solo es conveniente por las marcas premium que se pueden conseguir a buen precio, sino porque está en el centro de la ciudad y puede formar parte de cualquier aventura turística. Más hacia las afueras de la capital, hacia el oeste y cruzando el Canal de Panamá en dirección a La Chorrera está Westland Mall (www.westlandmall.com. pa). Otros centros comerciales, como Albrook Mall (www.albrookmall.com), Los Pueblos (en Facebook: Los Pueblos Panamá) y Los Andes (www.losandesmall.com), tienen tiendas especializadas, pero no están dedicados por completo a saldos.
F
or a relatively small city, Panama City has something for everyone: history, culture, nature, and in this case, myriad shopping options. The second weekend of this month, the Panamanian capital hosts a consumer frenzy that comes as a harbinger of the Christmas season. Some of the city’s best-known shopping centers have partnered with Copa Airlines, hotels, tourism service providers, and the country’s tourism authorities to offer packages that combine shopping with other recreational activities. Visit www. compras.visitpanama.com/ to see the packages by country. That said, here are some tips to help you turn your shopping fantasy into reality. • Try the outlets, which have become all the rage in the city. The recently opened Megápolis Outlets Panamá (www. megapolisoutlets.com) has reinvented the former Mall Multicentro for a new type of shopping experience. It is not only a good place to find premium brands at good prices, but its location in the city center means it can fit into any tourist adventure. On the outskirts of the city, to the northwest and across the Panama Canal toward La Chorrera, stands the Westland Mall (www.westlandmall.com. pa). Other shopping centers, such as Albrook Mall (www.albrookmall.com), Los Pueblos (Facebook: Los Pueblos Panamá), and Los Andes (www.losandesmall.com) have some outlets but are not solely outlet malls.
25
Evento / Event
El segundo fin • Peine la ciudad: hay más malls aparte de los mencionados, así como zonas comerciales más de semana de antiguas y tradicionales, así que planee sus este mes, la salidas de compras con la precisión de una micapital panameña sión militar. Debe incluir Altaplaza Mall (www. entrará en un altaplazamall.com) uno de los más nuevos, furor consumista Soho Mall (en Facebook: Soho City Center), que sirve de con varias marcas de lujo, y El Dorado Mall preámbulo a (en Facebook: El Dorado Mall) el más antiguo, la temporada aunque renovado, de la ciudad, que mezcla navideña. The second weekend of this month, the Panamanian capital hosts a consumer frenzy that comes as a harbinger of the Christmas season.
26
tiendas étnicas con comercios tradicionales. También están Town Center (www.towncenter.com.pa) y Atrio Mall (www.atriomall.com) en la exclusiva zona de Costa del Este, mientras que hacia el noreste de la ciudad se puede visitar Megamall (www.megamall.com.pa) con ofertas más populares y económicas. El Casco Viejo de la ciudad reúne tiendas hippie chic y la zona de San Francisco cuenta con tiendas alternativas, anticuarios, decoración y moda de autor, entre otras cosas, como por ejemplo La Plural (en Facebook, La Plural).
• Scour the city: There are other malls, aside from those mentioned, as well as older, traditional shopping areas, so you need to plan your shopping outings with the precision of a military campaign. Make sure to include Altaplaza Mall (www.altaplazamall.com), one of the newest; Soho Mall (Facebook: Soho City Center), featuring luxury brands; and El Dorado Mall (Facebook: El Dorado Mall). This latter is the city’s oldest mall, but it has been renovated to feature an interesting mix of ethnic shops alongside conventional stores. There is also Town Center (www.towncenter.com.pa) and Atrio Mall (www.atriomall.com) in the exclusive Costa del Este zone, while to the north of the Tocumen International Airport, visitors can take in Megamall (www.megamall.com.pa) and its lower-cost offerings. The Old Quarter features diverse hippie-chic shops and the San Francisco area has acquired a growing number of independent stores, antique shops, and decor and signature fashion stores, among others; don’t miss La Plural (Facebook: La Plural).
Evento / Event
• Another revitalized shopping area is the Colón Free Trade Zone. The businesses here continue to supply merchandise to the Caribbean basin, largely on a wholesale basis, but many stores now offer retail shopping. www.zolicol.gob.pa/es/ • What should you buy? The range of products available at Panama City shopping centers is immense. It is, in fact, the most varied in Latin America, but expert buyers we interviewed revealed that some of the best deals can be found in electronics and high-tech, footwear (especially athletic shoes), and international luxury brands. • Even though shopping in Panama City gives you access to the whole world, you should make an effort to buy local too. You can choose from a range of high-quality products from Panama. Café Unidos, for example, sells blends of top-quality coffee, while I Love Panama, Tropical Chocolate Café, and Oro Moreno will fulfill your cacao needs. And it’s not a bad idea to grab a bottle of aged Ron Abuelo.
Hay más de • Otro espacio de compras que se ha 30 malls en reinventado es la Zona Libre de Colón: la ciudad, aunque sigue supliendo mercancía a toda además la cuenca del Caribe, con ventas al por de zonas mayor, muchos comercios permiten ya comerciales comprar al detalle. www.zolicol.gob.pa/es/ más antiguas y • ¿Qué buscar? Aunque la oferta de protradicionales, ductos está entre las más completas de así que Latinoamérica, algunos compradores planee sus especializados que entrevistamos sugiesalidas de ren que algunas de las mejores ofertas se compras con pueden encontrar en electrónicos y alta la precisión tecnología, calzados (más que todo zapade una misión tillas) y marcas internacionales de lujo. militar. • Compre local: Panamá también tiene un rango de productos de alta calidad locales. En Café Unidos, por ejemplo, puede comprar mezclas de alta calidad de café, al igual que en I Love Panama, Tropical Chocolate Café u Oro Moreno, si lo que busca son productos de cacao. Tampoco suena mal llevarse una botella de Ron Abuelo en sus modalidades añejas.
28
Evento / Event
• Por último, deje tiempo para otras actividades: la capital panameña es la ciudad más antigua sobre el litoral Pacífico americano y esconde, entre rascacielos y centros comerciales, museos y joyas arquitectónicas del pasado precolombino, colonial y republicano temprano. También la rodean algunos de los entornos naturales más ricos, lluviosos y diversos del Neotrópico, a escasos minutos de la comodidad urbana. Oleadas de inmigrantes le han dado un estilo diverso a su cultura y la idiosincrasia de sus habitantes. Así que, si usted es comprador diestro, separe la fecha y prepárese para vivir una experiencia de consumo única en Latinoamérica. Más información disponible en www.atp.gob.pa, www.apacecompanama.com y www.visitpanama. com
©Shutterstock
There are more than 0 malls, as well as older, traditional shopping areas, so you need to plan your shopping outings with the precision of a military campaign.
• Lastly, leave time for other activities: the Panamanian capital and its outskirts are chock full of interesting places waiting to be discovered. Among the skyscrapers and shopping centers, the oldest city on the Pacific coast of the Americas bursts with museums and architectural gems from the pre-Colombian, Colonial, and Early Republican past. Located in the rainiest part of the neotropics, the city is surrounded by some of the richest and most diverse natural landscapes in the world, just minutes from urban comforts. Wave after wave of immigrants have so influenced the cuisine, the music, and the character of its inhabitants that a week of strolling around the city can seem like a tour around the world. So, if you’re a master shopper, mark your calendar and prepare for a unique consumer experience in Latin America. For further information, visit www.atp.gob.pa, www.apacecompanama.com, and www.visitpanama.com
.revistapanorama.com 30 30
Septiembre
Calendario / Events Calendar
September Guadalajara
1
Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería Último día de este gran festival, donde los mariachis cantan con el acompañamiento de una orquesta filarmónica. The last day of this great fair where mariachis sing to the accompaniment of a philharmonic orchestra. Plaza de la Liberación.
Bridgetown El enigma de la llegada: la política y la poética de la migración caribeña a Gran Bretaña
1-30 Exposición de arte que crea conciencia sobre la crisis migratoria posterior a la Segunda Guerra Mundial. / Exhibit that seeks to raise awareness of the migration crisis after the Second World War. Barbados Museum & Historical Society.
5
Montreal OUMF: Artes visuales, cine, literatura, música y conocimiento
5-7
Buenos Aires
Toronto
Buenos Aires Photo
Toronto International Film Festival (TIFF)
5-8
El retorno cultural y el regreso a la escuela con música, humor, actividades deportivas y artes visuales. / The “culture season kick-off” and back-toschool event featuring music, comedy, sports, and visual arts.
Feria de fotografía que reúne a más de treinta galerías con obras de países vecinos, Estados Unidos y Europa. Photography fair that brings together more than thirty galleries with works from neighboring countries, the United States, and Europe.
Centro de la ciudad.
La Rural.
San Andrés
10
Bogotá Bogotá
Festival de la Luna Verde
IIFestival Encuentro JazzKizombea al ParquePaz
10-17
21-23 14-15
Música, conferencias, proyecciones de documentales, bailes típicos y gastronomía local. Grupos musicales de Jamaica y Haití. / Music, conferences, documentaries, traditional dance, and local cuisine. Bands from Jamaica and Haiti.
Toronto
19
5-15 Diez días para ver lo último del cine, cineastas y directores. / Ten days of the latest cinema, filmmakers, and directors.
14
Festival dedanzando, jazz gratuito más importante Conócete viviendo y aprendidel país, conafricanos una granque variedad de agru- el endo ritmos nos conectan paciones distritales, nacionales e interalma. Con Albir Rojas. nacionales. / The country’s greatest free Get know yourself and by jazzto festival, offering through a varietydance of regional, experiencing learning African rhythms national, andand international groups. that touch your soul. With Albir Rojas. Parque Metropolitano Country Club. Plaza de los Artesanos.
Monterrey
JFL 42 Just for Laughs
Festival Internacional de Santa Lucía
19-29
20 sep. - 10 oct.
Festival de comedia de Toronto que presenta un nuevo tipo de festival interactivo, mostrando 42 “cosas geniales” de la ciudad. / The Toronto comedy festival is a new kind of interactive festival that shows 42 “cool things” happening in the city.
Más de dos mil artistas llevan a las calles la grandeza de la música, la danza, el teatro y el circo haciendo gala de su cultura e historia. / More than two thousand performers take to the streets with beautiful music, dance, theater, and circus, showcasing the city’s culture and history.
www.jfl42.com/schedule
Explanada de Santa Lucía.
32
20
2
Rosario “El Encuentro del Agua”
2-9 Exposición de obras relacionadas con la temática del agua de la artista Jorgelina Otegui. / Exhibit of works on the theme of water by artist Jorgelina Otegui. Centro Municipal del Distrito Sur Rosa Ziperovich.
3
Nueva York
4
Belo Horizonte
La Semana de Broadway
Sonidos de la Ciudad
3-16
4-6
Es la mejor oportunidad para ver los maravillosos musicales de Broadway a mitad de precio: dos butacas por una en muchas de las actuaciones. This is the best time to catch wonderful Broadway musicals at half price: many shows have 2-for-1 offers.
Muestra internacional de violín con renombrados artistas nacionales e internacionales. / International violin spectacular with renowned national and international performers. Instituto Cultural Abrapalavra.
5
Nueva York
Salón de Jazz Harlem Safe House Concierto íntimo de dos horas en un ambiente histórico de Harlem. Reserve con anticipación. La ubicación del evento será enviada dos días antes por correo electrónico. / Intimate 2-hour concert in a historic Harlem setting. Reserve in advance. The location of the event will be emailed to you two days beforehand.
www.nycgo.com/broadway-week
6
San Francisco
Bogotá
7
Festival de Ópera
Ópera: Vuelta de tuerca
6, 13, 18, 21, 24, 29
7-8
Romeo y Julieta será la obra de apertura. Música de Charles Gounod. Romeo and Juliet inaugurates the event. Music by Charles Gounod.
Ramiro Gutiérrez Castro en la dirección escénica y Guerassim Voronkov dirige la Orquesta Sinfónica Nacional de Colombia. / Ramiro Gutiérrez Castro stage-directs and Guerassim Voronkov directs the National Symphony Orchestra of Colombia.
War Memorial Opera House.
Teatro Colón.
15
Rosario Exposición Artistas Urbanos
15 Último día de exposición de señales de tránsito, carteles que prohíben, carteles que orientan, carteles de consumo y otros. / Last day of this exhibit of traffic signals: prohibition, information, consumer signs, and others.
Rosario
8
Muestra “Los Cuadros Robados” Exposición que investiga sobre las cinco obras robadas al Museo Estévez: de Greco, Goya, Ribera, Sánchez Coelho y Murillo. / Exhibit investigating the five works stolen from the Estévez Museum: El Greco, Goya, Ribera, Sánchez Coelho, and Murillo. Museo de Arte Decorativo Firma y Odilio Estévez.
21
Festival Internacional de Cine Documental de Buenos Aires (FIDBA)
10-16 La programación incluye competencias internacionales de largometrajes, cortos y óperas primas. The program includes competitions for international feature-length films, short subjects, and début works.
17
Bridgetown
Santo Domingo Destino Capital 2019
El desarrollo de una ciudad: Bridgetown: Un recorrido a pie
1, 3, 8, 10, 15, 17, 22, 24, 29
15-17 Celebración del nombramiento consecutivo como Capital Gastronómica. Celebration of the city’s repeat designation as a Capital of Gastronomy.
La iglesia más antigua, el cementerio y el surgimiento del ron. The oldest church, the cemetery, and the rise of rum.
Embassy Suites by Hilton.
Punto de encuentro: Plaza de la Independencia.
Montreal
25
Río de Janeiro
27
The Word on the Street Festival (WOTS)
Festival Internacional de Música Pop
Rock in Rio
21-22
25-29
Es la librería más grande del mundo al aire libre, con más de 250 expositores de libros y revistas, para lectores de todas las edades. / This is the world’s largest outdoor bookstore, with more than 250 exhibitors of books and magazines for readers of all ages.
Una cita imperdible para músicos independientes, fanáticos de la música y mentes creativas de todo tipo. International Pop Music Festival A “can’t miss” event for independent musicians, music fans, and creative minds of all stripes.
Rock, pop, funk, soul, MPB y música electrónica. Drake, Foo Fighters, Bon Jovi y Wadaiko Sho, entre otros. Rock, pop, funk, soul, MPB (Brazilian popular music), and electronic music. Drake, Foo Fighters, Bon Jovi, and Wadaiko Sho, among others.
Harbourfront Center.
10
Santo Domingo
Centro Cultural Roberto Fontanarrosa.
Toronto
Buenos Aires
27-29
Parque Olímpico La Barra.
Nota Sugerimos confirmar las fechas de los eventos con los organizadores, ya que pueden surgir variaciones o cancelaciones.
Note We suggest confirming the dates of the events with organizers. Dates may change or events may be cancelled.
Teatro Rialto.
33
Experiencia Panamá The Panama Experience
Salto en paracaídas En la provincia de Panamá Oeste, a solo una hora de Ciudad de Panamá, se encuentra P3 Skydive, empresa que ofrece una experiencia única en Centroamérica: saltar de un avión en una caída libre a 200 km/hora para luego, al abrir el paracaídas, disfrutar la privilegiada vista de la Cordillera de Panamá, la Península de Chame, el océano Atlántico y, en un día despejado, hasta el mar Caribe y el Canal de Panamá. Ofrecemos saltos tándem, servicios de fotos y videos y saltos VIP en playas o islas.
Parachute Jump In the province of Panama Oeste, just one hour from Panama City, P3 Skydive offers a unique Central American experience: you can free fall from a plane traveling at 125 miles/hour and then, once your parachute opens, you’ll have a privileged view of the Panamanian cordillera, the Chame Peninsula, the Atlantic Ocean and, on a clear day, the Caribbean Sea and the Panama Canal. We also offer tandem jumps, photo and video services, and VIP jumps on beaches and islands.
P3 Skydive Panamá: www.p3skydive.com, info@p3skydive.com Tel. (507) 6855 0255. Instagram: @p3skydivepanama
34
Luxury Camping Panamá Luxury Camping Panamá combina el glamour y la comodidad con la inigualable experiencia de acampar. Con varias tiendas de lujo decoradas en función de la exuberante belleza natural que las rodea, cada una de las cinco cabañas representa los cuatro elementos de la naturaleza: aire, agua, fuego y tierra, y el amor como componente fundamental de la vida. Además de las tiendas, en Luxury Camping Panamá hay áreas comunes para disfrutar en familia, así como una zona para fogatas donde deleitarse con la impresionante belleza del cielo nocturno. Sin duda, una experiencia para recordar.
Luxury Camping Panama combines glamour and comfort with the unique experience of camping. Several luxury tents are decorated to complement the lush natural beauty that surrounds them. The five cabins represent the natural elements (air, water, fire, and earth) and life’s fundamental component, love. In addition to the luxury tents, families have access to a number of common areas, as well as a bonfire area perfect for savoring the impressive beauty of the night sky. Without a doubt, it is an experience to remember.
Luxury Camping Panamá Tel. (507) 6671 2628. https://luxurycampingpanama.net/
Los Cajones de Chame Ubicados en el poblado de Bejuco, a una hora de Ciudad de Panamá y tras un aventurado recorrido montaña arriba, los Cajones de Chame son un deleite visual que relata el paso del tiempo, el agua y el viento en las rocas. Para disfrutarlos, basta decidir si se da un salto directo desde alguna de sus terrazas o se baja suavemente por sus laderas hasta alcanzar el agua. La sensación al final será la misma: la maravilla de nadar en medio de las enormes paredes de roca. La mejor época para disfrutar los Cajones es el verano, cuando las lluvias bajan y el cauce, rápido y turbio en la temporada lluviosa, se convierte en un camino sinuoso de aguas apacibles y cristalinas.
Located in the town of Bejuco, an hour from Panama City up a challenging mountain road, Los Cajones de Chame tells a visual story of the passage of time, water, and wind on the rocks. Visitors can jump directly from the canyon walls or slide gently down their slopes into the water. Either way leads to the same wonderful sensation of swimming among huge rock walls. Cajones is best enjoyed in summer when the rains let up and the river, fast and cloudy in the rainy season, turns into a calm winding path of crystalline waters.
35
Vistas de PanamĂĄ / Views of Panama
Por / By Margarita de los RĂos Fotos / Photos : Demian Colman
36
La ciudad es
el museo
The City as a
Museum
La Comisión de los 500 años de Fundación de la Ciudad de Panamá, la Alcaldía de Panamá y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo diseñaron el Museo de la Ciudad de Panamá, uno de los ejes primordiales de la celebración.
The Panama City 500 Years Commission, the Panama City municipal government, and the UN Development Program designed the Panama City Museum, one of the primary hubs of the celebration. 37
Vistas de Panamá / Views of Panama
V
er a la ciudad como un museo, mirar sus edificios con otros ojos, descubrir tras las fachadas la historia que guardan. La propuesta es del Museo de la Ciudad (MUCPA), lanzada por la Alcaldía de Panamá y el programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en conmemoración de los quinientos años de la ciudad. La oferta es tentadora tanto para visitantes extranjeros como para los panameños. Es caminar por las mismas calles, pero con la mirada atenta hacia sus edificios en busca de una anécdota, algo de historia, una colección, una mirada distinta. El circuito, que abarca los corregimientos de Calidonia, Ancón, Bella Vista y San Felipe, se puede recorrer en cualquier momento y los guías no descansan: se encuentran en la aplicación Panamá500, que puede bajarse en el celular y está dotada de geolocalización. Hay muchos recorridos sugeridos y hay diferentes formas de abordarlos, he aquí unas sugerencias.
38
T
o see the city as a museum, we must look at its buildings with fresh eyes, discovering the history behind the facades. The Panama City municipal government and the UN Development Program designed the Panama City Museum in commemoration of the city’s 500th anniversary. The offerings appeal to both foreign visitors and Panamanians. The idea is to walk through the streets as usual, but with special attention to the buildings, finding an anecdote, a bit of history, a collection, or a different viewpoint along the way. The circuit, which covers parts of the districts of Calidonia, Ancón, Bella Vista, and San Felipe, can be followed at any time and the guides are always available: they are found on the geo-tagging app Panamá500, which can be downloaded to your cell phone. There are many possible routes and different ways of traversing them, but we offer a few suggestions.
Ruta / Route 1
1
Monumento a Balboa Balboa Monument
5
Instituto Gorgas Gorgas Institute
A
Procuraduría Public Prosecutor’s Office
2
Hospital Santo Tomás St. Thomas Hospital
6
Edificio Hatillo Hatillo Building
B
Gobernación
3
Avenida Ecuador Ecuador Avenue
7
Parque Porras Porras Park
C
Embajada de España Embassy of Spain
4
Casa Museo del Banco Nacional National Bank House Museum
8
Archivo Nacional National Archives
D
Embajada de Cuba Embassy of Cuba
39
Vistas de Panamá / Views of Panama
40
Belisario Porras, el presidente faraón
Belisario Porras: The Pharaoh-President
Luego de haber sido perseguido político, perder la nacionalidad y recobrarla de nuevo con honores, Belisario Porras llegó a la primera de tres presidencias consecutivas en 1912, cuando el Canal de Panamá estaba casi listo para su inauguración. Se le conoce como el presidente faraón, pues impulsó la realización de importantes obras públicas. Algunas de las más recordadas se encuentran en el barrio de La Exposición, el cual diseñó y desarrolló para celebrar el cuarto centenario del descubrimiento del Mar del Sur y la que se llamaría la Exposición Nacional de Panamá, que tuvo lugar en 1915, para presentarle al mundo el Canal de Panamá.
After being politically persecuted and losing his citizenship and then regaining it with honors, Belisario Porras began the first of three consecutive presidential terms in 1912, when the Panama Canal was nearly ready to be inaugurated. He was known as the Pharaoh-President because he spearheaded many significant public works projects. Some of the most memorable are located in the La Exposición neighborhood, which he designed to celebrate the 400th anniversary of the discovery of the South Sea, and what became known as the Panama National Expo (1915), which was organized to introduce the Panama Canal to the world.
La exposición se vio eclipsada por el estallido de la Primera Guerra Mundial, que obligó a algunos países a declinar la invitación. Para Panamá, no obstante, fue fundamental: la ciudad salió de su antiguo encierro en Casco Viejo y Santa Ana y comenzó su expansión hacia el este basada en el muy bien planificado barrio.
The exposition was eclipsed by the outbreak of the First World War, which forced some countries to decline the invitation. Nonetheless, this was a crucial moment for Panama: the city grew beyond its former enclosure in the Old Quarter and Santa Ana, and began to expand toward the east in an organized fashion.
Monumento a Balboa
A raíz de la separación de Colombia y la presencia estadounidense en el país, surgió una preocupación por los símbolos nacionales. Porras vio en Vasco Núñez de Balboa la figura que le permitía resaltar las raíces hispanas, y el cuarto centenario del descubrimiento del Mar del Sur fue motivo suficiente. Contrató el desarrollo del monumento con su espada mirando al mar y la base de mármol reflejando las cuatro regiones del mundo y las cuatro razas, pero olvidó en su homenaje a Panquiaco, el indígena que le mostró el camino.
Balboa Monument
The separation from Colombia and the U.S. presence in the country have given Panama a preoccupation with national symbols. In Vasco Núñez de Balboa, Porras found a figure that allowed him to emphasize the city’s Hispanic roots and the 400th anniversary of the discovery of the South Sea provided all the motivation he needed to construct a statue. He commissioned the monument to include a sword pointing to the sea and a marble base reflecting the four regions of the world and the four races, but he failed to pay tribute to Panquiaco, the indigenous man who guided Balboa.
Hospital Santo Tomás
La ruta comienza en la Avenida Balboa con calle 34 este, precisamente en los jardines del Hospital Santo Tomás, para poder admirar al que fuera llamado el “elefante blanco”, pues sus críticos consideraban que su tamaño era “sobredimensionado”. El hospital fue inaugurado en 1924 y, treinta años después, cuando le llegó la hora de partir a su gestor, ya el hospital no daba abasto y no hubo cama para él. Tanto el edificio como las dos hectáreas de jardines son Monumento Histórico Nacional desde 1986.
St. Thomas Hospital
The route begins at Balboa Avenue and Calle 34 Este, in the gardens of the St. Thomas Hospital, where you can admire what was once called a “white elephant” by critics who felt it was “oversized.” The hospital opened in 1924 and thirty years later it was so overcrowded it was not able to admit its creator during his final illness. The building, along with its nearly 5 acres of gardens, was designated a National Historic Monument in 1986.
41
Vistas de Panamá / Views of Panama
Procuraduría
El edificio donde hoy funciona la Procuraduría de la Administración fue construido como Pabellón de las Artes para la Exposición Nacional. Empleado a lo largo de estos cien años para diferentes usos, el último en ocuparlo antes de ser abandonado fue el Ministerio de Relaciones Exteriores. Con su puesta en valor y entrega a la Procuraduría, recobró su pasado esplendor.
Public Prosecutor’s Office
The building that now houses the Public Prosecutor’s Office was built as the Pavilion of the Arts for the National Expo. It has been used in various capacities over the last hundred years; the last tenant before the building fell into disuse was the Ministry of Foreign Affairs. Due appreciation for the structure and handing it over to the Public Prosecutor’s Office has returned the building to its former splendor.
Avenida Ecuador
Unos metros hacia el oeste, por la misma Av. Balboa, se encuentra el eje geográfico del barrio La Exposición: la Avenida Ecuador, que unía el mar con el corazón del barrio, la que se llamaba Plaza de Cervantes y es hoy el parque Porras. La avenida acaba de ser revitalizada, tiene ahora aceras amplias y nuevo mobiliario y está integrada a un recorrido peatonal quee busca darle nueva vida al barrio.
Ecuador Avenue
A few yards to the west, along Balboa Avenue, lies the geographic center of the La Exposición neighborhood: Ecuador Avenue, which linked the sea with the heart of the neighborhood in what used to be Plaza de Cervantes and is now Porras Park. The recently refurbished avenue boasts wide sidewalks and new benches and forms part of a pedestrian route that seeks to reinvigorate the neighborhood.
42
Parque Porras
Este parque fue consagrado a la figura de Cervantes pero, a la muerte del presidente Porras, en 1924, la plaza cambió de nombre y el monumento de Cervantes fue trasladado a la Universidad de Panamá. El monumento a Porras, construido casi 25 años después, representa en el cuerpo de dos mujeres a la libertad y la democracia.
Porras Park
This park was dedicated to Cervantes, but upon the death of President Porras in 1924, the plaza underwent a name change and the monument to Cervantes was transferred to the University of Panama. The monument to Porras, built nearly 25 years later, represents liberty and democracy in the form of two women.
Gobernación
El que fuera diseñado como Pabellón de Gobierno para la exposición fue luego sede de la Cruz Roja de Panamá, de la Escuela República de Chile y uno de los edificios del Ministerio de Relaciones Exteriores. En los años 40 fue sede del Gobierno por un par de meses y también estuvo temporalmente abandonado. La Gobernación de Panamá le devolvió todo el brillo y lo mantiene tal como merece.
Gobernación
Designed for the exposition as the Government Pavilion, the building served as the headquarters of the Panamanian Red Cross, the Republic of Chile School, and one of the buildings of the Ministry of Foreign Affairs. In the 1940s, it was the seat of Government for a couple of months before being temporarily abandoned. The Panamanian government restored the building to its former glory and maintains it in pristine condition.
43
Vistas de Panamá / Views of Panama
El Hatillo
El barrio de La Exposición fue construido en lo que había sido un hato ganadero conocido como El Hatillo. En los terrenos que quedaron baldíos luego de la Exposición Nacional se construyó el Hospital Panamá, demolido a inicios de los años 70, y luego el que fuera el edificio más alto de América Central y el Caribe: dos torres de siete pisos sobre los dos niveles de estacionamientos internos. Hoy operan allí las oficinas municipales.
El Hatillo
The La Exposición neighborhood was built on what was once a cattle camp known as El Hatillo. The Panama Hospital, demolished at the beginning of the 1970s, was built on the empty lots left behind after the National Exposition. What used to be the tallest building in Central America and the Caribbean —two seven floor towers atop two levels of inside parking— also rose here. This building currently serves as municipal offices.
Embajada de Cuba
El edificio que ocuparía Cuba durante la exposición fue diseñado como una cómoda casa de dos altos. Frente a ella está la Avenida Cuba; cerca están las avenidas Perú, México, Ecuador y Chile, pues por allí estaban los pabellones de aquellas naciones. De los 35 edificios construidos para la exposición hoy solo sobreviven cuatro.
Embassy of Cuba
The building to be occupied by Cuba during the exposition was designed as a comfortable two-story house. It faces Cuba Avenue near Perú, México, Ecuador, and Chile Avenues, denoting the location of the pavilions of those countries. Of the 35 buildings constructed for the expo, only 4 survive to this day.
44
Casa Porras
Con el tiempo una de las esquinas frente-laterales a la plaza fue comprada por el presidente Porras, para construir su casa de estilo neoclásico. Luego fue adquirida por la Procuraduría General de la Nación como sede del Despacho Superior, dándole nueva vida y ampliándola.
Porras House
One of the plaza’s corner lots was eventually bought by President Porras for his own neo-classical style house. It was later acquired by the Public Prosecutor’s Office to serve as its headquarters, expanding the building and giving it a new life.
45
Vistas de Panamá / Views of Panama
Instituto Conmemorativo Gorgas
El Gorgas es uno de los tres edificios panameños con elementos egipcios, en este caso las columnas con capiteles de loto. Le brinda un homenaje al médico y militar estadounidense William Gorgas, gracias al cual se logró controlar la fiebre amarilla para proceder con la construcción del Canal de Panamá.
Gorgas Memorial Institute
The Gorgas is one of three Panamanian buildings with Egyptian elements, in this case, columns ending in lotus capitals. It pays tribute to doctor and military man William Gorgas, who managed to control yellow fever, thus enabling construction of the Panama Canal.
Casa Museo del Banco Nacional
Construida por el arquitecto Leonardo Villanueva Meyer, fue restaurada para el museo en 2013 con una inversión de 375.000 dólares. Allí opera la Biblioteca José Agustín Arango, especializada en temas de banca, administración y comercio, y posee colecciones de filatelia y numismática. Tiene también una colección pictórica y la más antigua colección de fotografías de Panamá.
National Bank House Museum
Built by architect Leonardo Villanueva Meyer, it was restored for the museum in 2013 at a cost of 375,000 dollars. It houses the José Agustín Arango Library, specializing in banking, administration, and commerce. The library’s collections include stamp and coin collections, a pictorial collection, and the oldest collection of photographs in Panama.
46
Archivos Nacionales
Con poco tiempo de diferencia a la inauguración del monumento a Balboa y el Hospital Santo Tomás, se inauguró el edificio del Archivo Nacional. Allí se resguardan documentos originales de gran valor como, por ejemplo, un expediente sobre el pago de impuestos a la Corona española de 1572, el testimonio que rindieron los testigos del incidente de la tajada de sandía de 1856 y el documento original del Tratado de Wisconsin, que puso fin a la Guerra de los Mil Días, el 21 de noviembre de 1902. Esta es la sede también de una de las exhibiciones inaugurales del Museo de la Ciudad: “¿A la bulla de los cocos? Urbanismo en la ciudad”, que invita a recapacitar sobre los problemas actuales de la ciudad.
National Archives
The National Archives building opened shortly after the Balboa Monument and the St. Thomas Hospital were built. It houses extremely valuable original documents such as a file on taxes paid to the Spanish Crown in 1572, the testimony of witnesses to the Watermelon War in 1856, and the original of the Wisconsin Treaty that put an end to the ThousandDay War on November 21, 1902. This building is also home to one of the City Museum’s inaugural exhibits: “To the Sound of Coconuts: Urban Planning in the City,” which invites people to reflect on the city’s current problems.
47
Vistas de Panamá / Views of Panama
Ruta / Route 2 Los mártires del 9 de enero La tarde del 9 de enero de 1964, un grupo de estudiantes del Instituto Nacional decidió marchar hacia la entonces Zona del Canal para solicitar a las autoridades estadounidenses que izaran la bandera panameña en respeto a los acuerdos firmados entre Estados Unidos y Panamá. En su lugar fueron recibidos por una multitud que respondió con gritos y empujones. En medio de la trifulca, la bandera panameña fue desgarrada y eso desató una ola de violencia que terminó en un enfrentamiento armado entre civiles y militares, con un saldo de 22 panameños y cuatro estadounidenses muertos. Estos sucesos fueron el detonante para que se iniciaran las negociaciones que a la postre derivaron en el desmantelamiento de la Zona del Canal y la reversión del Canal y todas las áreas aledañas a manos panameñas.
Martyrs of January 9
48
1
Instituto Nacional de Panamá National Institute of Panama
2
Edificio de la Administración del Canal de Panamá The Panama Canal Administration Building
3
Instituto Ascanio Arosemena Ascanio Arosemena Institute
On the afternoon of January 9, 1964, a group of students from the National Institute marched toward what was then the Canal Zone to ask the U.S. authorities to raise the Panamanian flag as a sign of respect for the agreements signed by the United States and Panama. They were met by a screaming, shoving mob. Amid the commotion, the Panamanian flag was shredded, unleashing a wave of violence that ended in an armed confrontation between civilians and the military, leaving 22 Panamanians and 4 U.S. citizens dead. These events triggered the negotiations that would end in the dismantling of the Canal Zone and the reversion of the Canal and the surrounding areas to Panamanian control.
Ahora que tenemos su atención, lo invitamos a anunciar aquí su producto a la vista de más de millón y medio de pasajeros mensuales.
Panorama
La revista oficial de Copa Airlines El vehículo más eficaz para llegar a su mercado objetivo. panoramedelasamericas
revistapanorama
www.revistapanorama.com
Editora del Caribe: +507 300 0764 mercadeo@editoradelcaribe.net
Vistas de Panamá / Views of Panama
Instituto Nacional de Panamá
Conocido popularmente como el “Nido de águilas”, este colegio público, fundado en 1909, fue trasladado a su ubicación actual en 1911. Fue diseñado por el arquitecto italiano Genaro Ruggieri y construido por el ingeniero Florencio Armodio Arosemena. Las dos esfinges que custodian la entrada fueron esculpidas en bronce por el escultor Gaetano Chiaremonte en Italia. Simbolizan la sabiduría y la genialidad, su cabeza es el razonamiento, el cuerpo simboliza la fuerza y la resistencia del león, y las alas representan la libertad.
50
National Institute of Panama
Popularly known as the “Eagles’ Nest,” this public school, founded in 1909, was moved to its current location in 1911. It was designed by Italian architect Genaro Ruggieri and built by engineer Florencio Armodio Arosemena. The two sphinxes that guard the door were carved in bronze by sculptor Gaetano Chiaremonte in Italy. They symbolize wisdom and brilliance: the head represents reason, the body the strength and endurance of a lion, and the wings freedom.
Vistas de Panamá / Views of Panama
Instituto Ascanio Arosemena
En donde hoy opera un centro de entrenamiento para los empleados del Canal y vibra siempre prendida una llama, funcionaba la Balboa High School, donde los estudiantes del Instituto Nacional pretendieron izar la bandera panameña. Ese día tanto estudiantes estadounidenses como profesores y padres de familia se negaron a cumplir el mandato del acuerdo y humillaron a los estudiantes panameños, desatando la revuelta.
Ascanio Arosemena Institute
ete e u s t h t is currently a training center for Canal employees. However, this was once Balboa High School, where students from the National Institute tried to ise the i h td U.S. students, teachers, and parents refused to respect the agreement and instead humiliated the Panamanian stude ts setti off the iot
www.revistapanorama.com
52
AFÍLIESE GRATIS AL PROGRAMA DE LEALTAD DE LA AEROLÍNEA MÁS PUNTUAL DEL MUNDO
Destino / Destination
Por / By Lorna Zayas RodrĂguez Fotos / Photos: Javier PinzĂłn
54
Puerto Rico Un paraíso para todos los gustos
A Paradise with Something for Everyone Puerto Rico parece ser muchas islas existiendo en una sola. Esta tierra es música y cultura viva; es historia, arquitectura y aventura; es naturaleza maravillosa, montañas verdes y húmedas, costas hermosas de mares bravíos o calmos. Tantas versiones del paraíso la hacen un sitio que no puede absorberse de un solo viaje, por ello hay que regresar varias veces, enamorándose a primera vista, como si nunca antes hubieses puesto pie en ella.
Calle de la Fortaleza, Viejo San Juan. Fortaleza street, Old San Juan.
Puerto Rico seems like many islands in one. This land is music and culture; it is history, architecture, and adventure; it is gorgeous nature, mountain rainforests, and beautiful coasts, some with rough seas and others with placid waters. So many variants of paradise make the island a place that cannot be grasped in a single visit – you will need to return for repeat visits and fall in love at first sight all over again, as though you’d never seen it before.
55
Destino / Destination
P
ocos lugares ofrecen tanto como Puerto Rico; políticamente, es parte de Estados Unidos desde 1898, cuando pasó como botín de guerra de España a ese país durante la Guerra Hispanoamericana. Esta dualidad la llevó a tener una historia singular, con una cultura y una “vibra” únicas. Puerto Rico es ir “despacito”, haciendo alusión a la canción interpretada por dos de sus grandes, Luis Fonsi y Daddy Yankee; pero también es ir rápido, con enfoque, porque la puertorriqueña es una raza brava, que sale siempre fortalecida de cada reto que se le presenta. La pregunta es qué se recomienda hacer, cuando en ella se puede hacer tanto. Por esto te damos varias ideas, para que comiences a preparar el itinerario de tu visita al que ha sido un destino de Copa Airlines durante 39 años.
F
ew places offer as much as Puerto Rico. Politically, it has been part of the United States since 1898, when it changed hands as spoils of war during the Spanish-American War. This duality has given it a singular history, with a unique culture and vibe. Puerto Rico is a place “to take it easy,” as a song by two of the island’s great artists, Luis Fonsi and Daddy Yankee, would have it, but it is also a place to “move it” with a goal in mind, because Puerto Ricans are a fierce people who always rise to a challenge and emerge stronger than ever. Since there is so much to choose from, the problem is deciding what to do. We offer some suggestions to help you prepare your itinerary for a trip to a place that has been a Copa Airlines destination for 39 years.
Puerto Rico es realmente un archipiélago, ya que tiene cayos, islotes y dos de sus municipios en la parte oriental, Vieques y Culebra, son pequeñas islas. Puerto Rico can actually be considered an archipelago since it consists of keys and islets. Two of its eastern municipalities, Vieques and Culebra, are small islands.
56
57
Destino / Destination
Hacienda Carabalí, que se asienta entre el pie de monte del Parque Nacional El Yunque y el océano Atlántico, ofrece una intensa combinación de aventuras, que van desde recorridos a caballo o en ATV hasta veredas para senderismo.
58
Hacienda Carabalí, Luquillo
Carabalí Estate, Luquillo
Situada entre las montañas de El Yunque y el océano Atlántico, allí puedes pasear a caballo o en ATV (vehículos todo terreno) a través de veredas desplegadas en 600 cuerdas de ambiente subtropical.
Poised between the El Yunque mountains and the Atlantic Ocean, the estate offers horseback and ATV rides along paths that wind through nearly 600 acres of subtropical mountains.
El recorrido a caballo sigue hasta las faldas del bosque, en una aventura en la que experimentarás un ecosistema único. El paseo de una hora se realiza sin paradas y se extiende a través de cuatro millas, mientras que el de dos incluye treinta minutos de disfrute en el río Mameyes.
Horses will take you to the foothills of the rainforest, providing an adventure inside a unique ecosystem. The hour-long ride (no stops) covers 4 miles, while the two-hour ride includes a 30-minute rest to enjoy the Mameyes River.
En un ATV puedes tomar el camino de una hora, de 5,5 millas, o el de dos horas y 7,4 millas. En ambos casos disfrutas al máximo, pero en el segundo subirás más en la montaña, lo que garantiza mejores vistas y la oportunidad de refrescarte en una charca.
You can also choose an ATV circuit of 5.5 miles (one hour) or 7.4 miles (two hours). Both are extremely enjoyable, but the second circuit climbs higher into the mountains, ensuring better views and the chance to cool off in a pond.
Reserva Natural Las Cabachuelas, Morovis
Las Cabachuelas Nature Reserve, Morovis
La presencia de indios taínos, los habitantes nativos de Puerto Rico, se siente en este sistema compuesto por sesenta cuevas, cavernas, mogotes y zanjones; estos últimos, grietas en el manto calcáreo, una característica exclusiva de la zona cársica puertorriqueña. Vasijas, dibujos y escritos fueron dejados por los taínos en uno de los sistemas de cuevas menos explorados de la isla. Esta maravilla es una reserva natural desde 2012 y miembros de su cooperativa, Cabacoop, serán tus guías por un recorrido en el que visitarás cuatro de sus cuevas, las que intercalan para salvaguardar el ecosistema y que recorren en una caminata de ocho millas y cuatro horas.
The indigenous Taíno people, the original inhabitants of Puerto Rico, have left their mark in this system of sixty caves, caverns, steep-sided hills, and gorges; these latter are cracks in the limestone mantle, a feature unique to the Puerto Rican karst zone. The Taíno left pots, drawings, and writings in one of the island’s least explored cave systems. This wonder has been a nature reserve since 2012. Members of the Cabacoop cooperative serve as guides for tours of four of the caves —with different caves visited in rotation to protect the ecosystem— during an 8-mile walk that takes four hours.
No solo te encantará Cabachuelas por su importancia arqueológica y cultural, sino porque aporta a la economía y educación del pueblo, cuya presencia de taínos se puede documentar hasta el siglo XIX, cuando se pensaban desaparecidos.
The Carabalí Estate, which spreads between the foot of the mountain in El Yunque National Park and the Atlantic Ocean, offers an exciting mix of adventures that run the gamut from horseback and ATV rides to hiking.
Visitors love Cabachuelas not only for its archeological and cultural significance, but because it contributes to the Taíno community’s economy and helps pay for education. The Taíno were documented up to the 19th century, when they were thought to have disappeared.
59
Destino / Destination
Obra tridimensional frente a la Alcaldía: Soñadoras, de la mexicana Adry del Rocío. A three-dimensional piece in front of City Hall: Soñadoras by Mexican artist Adry Del Rocío.
60
Macromural en el barrio La Cantera, una de las obras de Yaucromatic, parte de la iniciativa Arte para Unir, de Pito Hernández.
Yauco
Yauco
A una hora de San Juan, este pueblo sureño y caluroso comenzó a realizar el Circuito Agroturístico (Facebook: Circuito Agroturístico), que da a conocer, con tours explicativos, varios proyectos del municipio: Apiarios Caraballo, Miel El Cafetal, Yaucromatic y la torrefacción de Café Don Luis.
Located one hour from San Juan, this warm southern town created an Agrotourism Circuit (Facebook: Circuito Agroturístico) that provides educational tours to acquaint visitors with several of the municipality’s projects: the Caraballo Apiary, El Cafetal honey, Yaucromatic, and the Café Don Luis roastery.
Yaucromatic es una idea materializada de Jonathan Pito Hernández, gracias a la cual cincuenta obras de artistas nacionales e internacionales embellecen espacios públicos del casco urbano municipal.
Conceived by Jonathan “Pito” Hernández, Yaucromatic brings together the works of fifty national and international artists in public spaces in the town’s urban core.
Como parte del Circuito podrás conocer también la Placita Yauco, que combina áreas de venta de artesanías, café, verduras, frutas y miel, en las que orientan sobre estos productos del pueblo.
The Circuit includes a visit to Placita Yauco, which combines sales of handicrafts, coffee, vegetables, fruit, and honey with information about these local products.
o u i the te ei h o hood o e o the u o pieces and part of “Pito” Hernández’s Arte para Unir initiative.
Gracias a esta iniciativa conocerás también la torrefacción de Café Don Luis, donde, más allá de probar su producto gourmet, ganador de la competencia Taza de Oro en la isla, recorrerás su espacio de torrefacción, como se le llama al proceso de calentamiento, cocción y secado de granos. Desde la Placita Yauco va quedando clara la importancia de la interrelación del ciclo natural, desde la polinización hasta el consumo, lo que nos lleva a Apiarios Caraballo, finca en la que podrás interactuar con abejas, y conocer sobre ellas y la importancia de la polinización y la apicultura.
ti
Don Luis Roig, propietario de Café Don Luis, en Yauco. uis oi o e o o uis i u o
This initiative will also introduce you to the Café Don Luis roastery where, aside from tasting the gourmet product, winner of the island’s Gold Cup competition, you will tour the roastery where the beans are heated, roasted, and dried. Placita Yauco makes clear that the natural cycle, from pollination to consumption, is extremely interconnected. We now head to the Caraballo Apiary, a farm where visitors can interact with bees and learn about these insects and the importance of pollination and apiculture.
El pueblo de Yauco, en el sur de Puerto Rico, ofrece una divertida combinación de entretenimientos, que incluye agroturismo, arte callejero y valores culturales. The town of Yauco, in southern Puerto Rico, offers a fun range of attractions, including agrotourism, street art, and culture.
61
Destino / Destination
62
Al este del municipio está Culebrita, islita deshabitada cuyas aguas transparentes y arenas blancas parecen sacadas de un sueño.
Por el mar
By the Sea
Una de las mayores atracciones de Puerto Rico son sus costas, y aquí tienes una muestra de cayos, islotes e islitas que debes conocer.
One of Puerto Rico’s greatest attractions is its coasts, so here is a sampling of keys, islets, and isles that you shouldn’t miss.
Culebra y Culebrita: una opción para llegar a estas bellezas son los botes de Pure Adventure (@Pureadventurepr), que salen de la antigua base militar Roosevelt Roads, en Ceiba.
Culebra and Culebrita: One way to reach these beautiful isles is via Pure Adventure boats (@Pureadventurepr), which depart from the former Roosevelt Roads military base in Ceiba.
To the east sits Culebrita, a small uninhabited island with crystalline waters and white sands that seem more dreamlike than real.
Una hora en el mar majestuoso es suficiente para llegar a Flamenco, una de las playas más reconocidas del planeta. Ubicada en Culebra, esta, al igual que la playa Carlos Rosario, quita la respiración al verla.
A one-hour excursion across the water will take you to Flamenco, one of the most famous beaches in the world. Located in Culebra, this beach and the Carlos Rosario beach will take your breath away.
Al este del municipio está Culebrita, islita deshabitada cuyas aguas transparentes y arenas blancas parecen sacadas de un sueño. Allí, no dejes de ir a playa Tortuga, llamada así por la cantidad de estos animalitos que la visitan y uno de los lugares más hermosos del planeta.
To the east sits Culebrita, a small uninhabited island with crystalline waters and white sands that seem more dreamlike than real. Once you’re here, don’t miss Tortuga beach, so named for the many turtles that visit what is one of the planet’s loveliest spots.
Isla de Guilligan, Guánica: su nombre correcto es Cayo Aurora y queda a cinco minutos en bote de la costa de Guánica (al sur de la isla). Ideal para recorrer sus alrededores con equipo de esnórquel o en kayak, este es un paraíso con espacio para hacer barbacoa, merenderos y baños.
Gilligan’s Island, Guánica: The island of Cayo Aurora (its formal name) lies only five minutes by boat from the coast of Guánica (on the island’s southern side). An ideal place to snorkel or kayak, this little bit of paradise has BBQ pits, picnic tables, and restrooms.
Si eres huésped de Copamarina Beach Resort, el bote del hotel te lleva y te recoge, o puedes tomar uno desde el muelle San Jacinto, cerca de la hospedería.
Guests of the Copamarina Beach Resort will be picked up and dropped off by the hotel boat; there is also a boat from the San Jacinto pier near the hotel.
Cayos Caracoles, Enrique y Mata La Gata, Lajas: los cayos cercanos a la costa de Lajas, al suroeste de la isla, son espectaculares. Ya sea en bote desde La Parguera o alquilando un servicio privado como el que brinda Papayo Divers (Facebook: Papayo Divers), puedes llegar fácilmente a estos cayitos, con caminos entre mangles que esperan ser descubiertos... Y ya que te hemos llevado hasta los cayos de Lajas, explora La Parguera, el área más representativa del pueblo, con restaurantes, tienditas y playas, que se luce con su bahía bioluminiscente, una de las pocas de su tipo en Puerto Rico y el mundo.
Caracoles, Enrique, and Mata La Gata Keys, Lajas: These spectacular keys are near the Lajas coast on the island’s southwestern side. You can easily reach these keys by taking the boat from La Parguera or contracting a private service such as Papayo Divers (Facebook: Papayo Divers). The paths through the mangroves are just waiting to be discovered. And now that you’re in the Lajas keys, explore La Parguera, the community’s most representative area, featuring restaurants and shops and beaches that border a bay that glows with bioluminescence, one of the few of its kind in Puerto Rico, or the world, for that matter. Playa Tortuga, en Culebrita.
63
Destino / Destination
Cabo Rojo
Cabo Rojo
A media hora de La Parguera encuentras este pueblo, que tiene como parada obligada las Salinas, parte del Refugio Nacional de Vida Silvestre. De la producción de sal de esta área surgió la primera industria de las Antillas, ya que en 1511 los españoles comenzaron a comercializarla. La extracción ha continuado allí de manera ininterrumpida.
This town lies half an hour from La Parguera and visitors should make a point of seeing Salinas in the National Wildlife Refuge. The salt produced in this area gave rise to the first industry in the Antilles: the Spaniards began exploiting salt as early as 1511. Extraction of the mineral has continued uninterrupted since then.
En seguida encuentras una de las playas más visitadas, Playuela, conocida como Playa Sucia (nada que ver con su aspecto, que es todo un espectáculo). A su lado, elevado y hoy inoperante, hay un faro, que comenzó a ser utilizado en 1882, al que llegas luego de subir caminando una cuesta durante unos diez minutos. Una vez arriba, podrás también disfrutar la belleza de acantilados impresionantes.
Your next sight will be one the most visited beaches, Playuela, known as Playa Sucia (Dirty Beach), which name is in no way indicative of the wonders here. High on one side stands a now defunct lighthouse that began operating in 1882; a 10-minute walk uphill will take you there. The view from on high looks out over beautifully impressive cliffs.
Faro Los Morrillos, en Cabo Rojo. / Los Morrillos Lighthouse in Cabo Rojo.
64
Barceló Hotel Group | Latin America & The Caribbean USA & CANADA +1 800 BARCELO | MEXICO 01 800 BARCELO | barcelo.com
THE ART OF FINE MOMENTS
Royal Hideaway Playacar
El Embajador, a Royal Hideaway Hotel
royalhideaway.com
LIVE UP TO MORE Barceló San Salvador
Barceló Aruba
barcelohotels.com
EASY LIVING HOTELS
Occidental Costa Cancún
Occidental Papagayo
occidentalhotels.com
ENJOY LIFE
Allegro Playacar
Allegro Cozumel
México: Riviera Maya, Cancún, Cozumel, Playacar, Ixtapa, Huatulco, Los Cabos, Manzanillo, Puerto Vallarta, Nuevo Vallarta,México City, Querétaro, Cuernavaca República Dominicana: Punta Cana, Santo Domingo | Cuba: Varadero Costa Rica: Tambor, San José, Tamarindo, Papagayo | Nicaragua: Montelimar Guatemala: Guatemala City | Aruba: Palm Beach | El Salvador: San Salvador | Ecuador: Salinas
allegrohotels.com
Destino / Destination
Cerca de San Juan
Near San Juan
Luego de esto, acércate a San Juan (a tres horas de Cabo Rojo) y haz una parada en Isla Verde, sector costero en Carolina. Si estás en las de seguir aventurando, atrévete a hacer kiteboarding, deporte de deslizamiento en el que una cometa tira de ti mientras vas parado en una tabla.
Continue on toward San Juan (three hours from Cabo Rojo) and stop at Isla Verde on the coast near Carolina. If you’re still looking for adventure, check out kiteboarding, where you stand on a board pulled by a kite.
Una empresa que ofrece clases es 15 Knots Kiteboarding School, ubicada en la marina y club de botes Cangrejos, en Piñones. No tienes que haberlo practicado, solo debes tener las ganas de pararte en la tabla y luchar contra la fuerza del viento, una actividad llena de adrenalina, perfecta para tu recorrido isleño. 15 Knots Kiteboarding School, en Isla Verde.
66
The 15 Knots Kiteboarding School, located in the Cangrejos Marina and Yacht Club in Piñones, offers instruction. You don’t need experience, just a desire to stand on a board and battle the wind in an adrenalinfueled activity that is a perfect complement to island hopping.
Destino / Destination
Viejo San Juan. / Old San Juan.
San Juan
San Juan
Una visita a Puerto Rico no está completa sin el Viejo San Juan, con su arquitectura del período colonial español y calles adoquinadas. La ciudad completa es hermosa, pero hay paradas obligadas, como el Castillo San Felipe del Morro y el Fuerte San Cristóbal, gigantes macizos que sirvieron como primer escudo contra invasores durante la época española.
A trip to Puerto Rico is not complete without a visit to Old San Juan, with its Spanish Colonial architecture and cobblestone streets. The entire city is lovely, but you mustn’t miss the San Felipe del Morro Castle and Fort San Cristóbal, gigantic bulwarks that served as the first line of defense against invaders during the Spanish period.
Tómate unos días para conocer este tesoro del mundo, lleno de barras y restaurantes premiados, boutiques, tiendas, arte, naturaleza, música en cada esquina y cultura. Lo puedes hacer por tu cuenta o utilizando los servicios de guías especializados.
Take a few days to get to know this world treasure, packed with awardwinning bars and restaurants, boutiques, shops, art, nature, music on every corner, and culture. You can tour the city on your own or use a specialized guide service.
No es fácil definir a Puerto Rico, pese a su pequeño espacio geográfico, de una manera única... Puerto Rico es muchas cosas, así que te invitamos a disfrutarlo al máximo, pero, sobre todo, a tu ritmo.
Despite its small size, the uniqueness of Puerto Rico is not easy to categorize. Puerto Rico is many things, so we invite you to enjoy it to the fullest, but above all, at your own pace. Puerto Rico in the Best of
68
Destino / Destination
La gastronomía puertorriqueña es de la mejor categoría, al igual que su comida callejera, tan repleta de sabores que querrás degustarla una y otra vez. Puerto Rican haute cuisine is excellent —as is its street food— bursting with flavors you’ll want to taste again and again.
Puerto Rico sabe mejor
Taste
En este archipiélago caribeño, las opciones culinarias son infinitas. Aquí, algunas sugerencias.
The culinary options in this Caribbean archipelago are infinite. We offer some suggestions.
Waikiki, Condado: con una vista espectacular hacia la costa, ofrece comida criolla e internacional, y se especializa en frutos del mar.
Waikiki, Condado: Featuring a magnificent view of the coast, the restaurant offers criolla (Creole) and international cuisine, with an emphasis on seafood.
Placita de Santurce Boronía: de comida puertorriqueña con música en vivo todos los días.
Placita de Santurce Boronía: Puerto Rican food with live music every day.
Santaella: con mixólogos de primera categoría y platos puertorriqueños con un twist internacional. Cocina Abierta, Condado Restaurante y atelier de cocina que interpreta ideas gastronómicas de lugares diversos.
Santaella: First-class bartenders and Puerto Rican dishes with an international twist. Cocina Abierta, Condado Restaurant and cuisine atelier that interprets gastronomic concepts from various places.
Carabalí Bar & Grill, Luquillo Rincón de comida criolla con tema Western.
Carabalí Bar & Grill, Luquillo A Western-themed restaurant serving criolla food.
Cómo llegar
How to Get There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece catorce vuelos semanales desde y hacia San Juan (Puerto Rico), a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá.
Copa Airlines offers 14 flights a week to and from San Juan, Puerto Rico, from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
www.revistapanorama.com 70
Juguetes / Gadgets
Vuelva su hogar un refugio de paz, con estos dispositivos
1
Cálida tecnología para el hogar Disfrute de la alta tecnología con estilo y calidez dentro de su hogar. El panel interactivo de madera que nos propone Mui lo hace, y muy bien. Sincronice todos sus dispositivos del hogar con Mui y simplemente deslice la mano sobre su suave superficie para controlarlos simultáneamente. Temperatura, luz, todo puede manejarse desde el panel Mui. Viene con Google Assistant integrado, por lo que trabaja con voz y despliegues inteligentes de información. www.mui.jp
No le tema al fuego Eve Smoke es un dispositivo casero que detecta humo y calor, enviando advertencias a su teléfono celular. Los sensores de calor diferencial advierten incluso de focos potenciales de incendio, como por ejemplo una hornilla que se ha dejado encendida. Eve Smoke se verifica automática y periódicamente, avisando cuando uno de sus componentes necesita reemplazo. La batería dura diez años y el sistema puede trabajar sin estar conectado al teléfono inteligente. Una excelente herramienta para estar tranquilos cuando se sale de casa. www.evehome.com
Don’t Be Afraid of a Fire Eve Smoke is a home device that detects smoke and heat, sending warnings to your cellphone. Differential heat sensors even warn of any potential source of fire, like a stovetop burner that has been left on. Eve Smoke automatically tests itself periodically, alerting you when one of its components needs replacement. The battery lasts ten years and the system can operate without being connected to a smartphone. An excellent tool that can put you at ease when you leave home. www.evehome.com
72
2 Inviting Home Technology The Mui interactive wooden panel allows you to enjoy high tech comfort at home with style and warmth. Synchronize your devices with Mui and simply slide your hand over its soft surface to control them all simultaneously. Temperature, light, and everything else can be adjusted from the Mui panel. It comes with smart displays and integrated Google Assistant, allowing for voice operation. www.mui.jp
Make Your Home a Sanctuary with These Devices
3 Sea el amo de la luz Es muy fácil, si tiene las persianas inteligentes de IKEA en su hogar. El kit de control remoto se instala en el soporte de la persiana y se sintoniza con Alexa o Google Assistant para control de voz. El dispositivo viene con batería, para que usted no tenga que pegar un horroroso cable de energía por su pared, también permite programar horario de cierre y apertura. Las persianas vienen en dos tonos, uno de ellos con blackout, al igual que en distintos tamaños. www.ikea.com
Be the Master of Light Easily become a master of light when you have IKEA smart blinds in your home. The remote control kit, installed on the blinds’ support, tunes to Alexa or Google Assistant for voice control. The device comes with a battery, so you don’t have to have an unsightly power cable on your wall. It also allows you to schedule when the blinds will open and close. The blinds come in two shades, one with blackout, as well as different sizes. www.ikea.com
Controle su consumo de electricidad El conector doble para tomacorrientes de Satechi le permite controlar los dispositivos conectados, mediante wifi, desde su teléfono inteligente. Así, usted puede encender o apagar televisores, luces, cafeteras o cualquier dispositivo que requiera electricidad para trabajar. El diseño del conector dual Satechi no inutiliza las terminales originales del tomacorriente, más bien las duplica y le permite manejar distintos horarios para cada aparato vinculado al sistema. Puede integrarse con su Apple Homekit y trabajar por comandos de voz mediante Siri. www.satechi.net
4
Control Your Electricity Consumption The Satechi Dual Smart Outlet allows you to control your connected devices from your smartphone via Wi-Fi. You can turn lights, TVs, coffeemakers, and any other device that requires electricity, on or off. The design of the Satechi Dual Smart Outlet does not disable the power outlet’s original terminals, but rather duplicates them and allows you to set different schedules for each device. You can use it with your Apple Homekit and activate Siri for use with voice commands. www.satechi.net
73
Don’t Be Blinded by Your Own
Expertise
Negocios / Business
experticia Que su propia
no lo vuelva ciego
Por / By Sydney Finkelstein* Ilustraciones / Illustrated by : Rogelio Carles © 2019 Harvard Business School Publishing Corp. From HBR.org Distributed by The New York Times Syndicate
Una vasta experiencia sumada a un profundo conocimiento nos puede hacer caer en la trampa de la experticia. Aquí le decimos cómo evitarla. 76
Vast experience coupled with deep knowledge can lead us to fall into the expertise trap. Here are some tips for how to avoid it.
C
uando comenzamos a identificarnos como expertos, nuestro panorama se encoge tanto en el trabajo cotidiano como en los tiempos de crisis. Nos volvemos reacios a admitir los errores y, por ende, entorpecemos nuestro desarrollo. Nos distanciamos de aquellos que están “por debajo” de nosotros, hecho que implica que sea muy difícil ganarse su afecto y confianza. Y a medida que la dinámica de nuestro negocio cambia, nos arriesgamos a ser superados o remplazados por colegas que van en ascenso; es decir, por personas dispuestas a aprender cosas nuevas o por algoritmos de inteligencia artificial. Con el paso del tiempo, la misma experticia que nos condujo por el camino del éxito nos puede abandonar, dejándonos en un estado de tristeza, insatisfacción y estancamiento. ¿Ha caído en una rutina creativa? ¿Se siente fuera de lugar en el trabajo? ¿Los demás parecen incómodos cuando cuestionan sus conceptos e ideas? Estas son solo unas pocas señales de alerta que indican que usted ha caído en la trampa de la experticia. La solución es clara: dedíquese de nuevo a aprender y crecer. Pero, ¿cómo? Unos cuantos líderes extraordinarios han desarrollado estrategias para evitar o escapar de la trampa de la experticia. Y nosotros podemos aprender de su ejemplo.
Cuestione su propia experticia
W
hen we begin to identify as experts, our outlook can narrow, both in daily work and in times of crisis. We become reluctant to admit mistakes, thus hindering our development. We distance ourselves from those “beneath” us, making it harder to earn their affection and trust. And as the dynamics of our businesses change, we risk being bypassed or replaced by colleagues on the rise, outsiders adept at learning new things, or artificial intelligence algorithms. Over time the very expertise that led to our success can leave us feeling unhappy, unsatisfied, and stuck. Have you fallen into a creative rut? Do you feel out of touch in your job? Do others seem uncomfortable challenging your assumptions and ideas? These are just a few of the warning signs that you’ve fallen into the expertise trap. The solution is clear: Rededicate yourself to learning and growth. But how? A few extraordinary leaders have developed strategies fosr escaping or avoiding the expertise trap. We can learn from their example.
Challenge Your Own Expertise
Los expertos se apegan a sus creencias debido, en gran parte, a que su ego está adherido a ser el “más inteligente” o “el mejor” en determinada área. Para romper este patrón, libérese de esa etiqueta, cultive la modestia y recuerde que usted tiene limitaciones intelectuales.
Experts cling to their beliefs in large part because their egos are attached to being “smart” or “the best” in their area of focus. To break this pattern, untether yourself from that identity, cultivate modesty, and remind yourself of your intellectual limitations.
— Revise su ego: ¿algunas veces eclipsa a los demás con el fin de lucir bien? ¿Impone soluciones a los miembros del equipo en lugar de confiar en sus capacidades? ¿Se presiona a sí mismo para siempre aparentar “estar en lo correcto”? ¿Se apropia de muchos elogios cuando se están reconociendo los méritos de toda la compañía?
— Check your ego: Do you sometimes overshadow others so that you can look good? Do you dictate solutions to team members rather than rely on their capabilities? Do you put pressure on yourself to always appear “right”? How much pride do you take in companywide accolades?
77
Negocios / Business
Los ejecutivos creativos dedican tiempo a escuchar a los miembros de los equipos en lugar de ordenarles lo que deben hacer.
I S
i usted se gratifica en exceso por el estatus que conlleva el conocimiento que con tanto esfuerzo ha adquirido, mejor aterrice un poco su orgullo. Michael Bloomberg, el multimillonario exalcalde de Nueva York, renunció a una lujosa oficina en su compañía de medios de comunicación para ubicarse en un pequeño cubículo, carente de lujos. Algunos de los ejecutivos con los que he trabajado resaltan los logros de otros en reuniones y eventos de la industria y no caen en la tentación de ensalzarse a sí mismos por cada éxito que han tenido. Estos ejecutivos también dedican tiempo a escuchar a los miembros de los equipos en lugar de ordenarles lo que deben hacer. — Revise metódicamente sus creencias: usted puede evitar cometer errores si de manera regular saca a la luz y pone a prueba sus ideas más arraigadas. Al inicio de un nuevo proyecto o una nueva asignación, escriba las tres o más “teorías” que le sirven de base. Por ejemplo, si su objetivo es estimular el crecimiento de los ingresos, conquistando un nuevo mercado geográfico, puede asumir que dicho mercado es atractivo o que sus productos o servicios son apropiados para este nuevo nicho. Analice sus creencias una a una, decida cuáles son válidas y cuáles debe descartar y, en consecuencia, afine su estrategia
78
f you are excessively gratified by the status that comes with your hard-won knowledge, try grounding yourself a little. Michael Bloomberg famously eschewed a lavish private office at his media company for a small, unremarkable cubicle. Some executives I’ve worked with spotlight others’ accomplishments at meetings and industry events and resist the urge to take credit for every success. They also spend time listening to team members instead of telling them what to do. — Methodically revisit your assumptions: You can avoid errors by regularly surfacing and testing your ingrained ideas. At the start of a new project or assignment, jot down three or more “theories” that underpin it. For instance, if your goal is to spur revenue growth by entering a new geographic market, you may be assuming that the market in question is attractive, or that your products or services are appropriate for it. Analyze your assumptions one by one, decide which are valid and which you should discard, and change your strategy accordingly.
Creative leaders spend time listening to team members instead of telling them what to do.
DRINK RESPONSIBLY.
Negocios / Business
Recompense, en lugar de ignorar o criticar, a aquellos que tienen la valentía de hablar.
Busque nuevas ideas Aprender implica exponerse a la innovación. Sin embargo, cuando usted es un experto, puede enclaustrarse en sus ideas. Las otras personas no lo retarán con la frecuencia con la que solían hacerlo, y su autoridad o estatus pueden aislarlo de la presión que se requiere para aprender y crecer. Si practica con regularidad los siguientes ejercicios, estos lo pondrán en contacto con perspectivas más diversas.
Reward, rather than dismiss or — Vea a sus compañeros de equipo como sus criticize, those maestros: cada mes, consagre unos cuantos who speak up. minutos a reflexionar sobre las lecciones más
importantes que ha recibido de sus compañeros de equipo, en especial de aquellos cuya experticia es menor o diferente a la suya. Hágales preguntas abiertas para animarles a que desafíen su manera de pensar y obtener retroalimentación. Luego, asegúrese de asumir sus comentarios con la debida seriedad. Recompense, en lugar de ignorar o criticar, a aquellos que tienen la valentía de hablar. Aron Ain, presidente ejecutivo de Kronos, compañía desarrolladora de software, describió su costumbre de caminar por toda su oficina como una manera de sostener focus groups improvisados con sus empleados para obtener sus opiniones sobre los asuntos de mayor presión en la compañía.
Seek Out Fresh Ideas Learning requires exposure to novelty. But when you’re an expert, it’s easy to become intellectually cloistered. Others don’t or can’t challenge you as often as they used to, and your authority or status can insulate you from pressure to learn and grow. Practiced regularly, the following exercises will introduce you to more diverse perspectives. — Look to teammates as teachers : Set aside a few minutes every month to reflect on the most important lessons you gleaned from your team members, especially those whose expertise is less than or different from yours. Ask them open-ended questions to encourage them to challenge your thinking and give you feedback. Then, make sure you take their comments seriously. Reward, rather than dismiss or criticize, those who speak up. Aron Ain, the CEO of the software company Kronos, has described his habit of walking around the office to hold impromptu focus groups with employees to get their opinions on pressing business issues. — Tap new sources of talent: Experts become creatively stuck and unable to learn because they surround themselves with people who look and sound just like them. The solution, of course, is to hire people with different functional, industry, or cultural backgrounds. Bill Walsh, the San Francisco 49ers head coach, is venerated in the NLF for hiring African American assistant coaches and creating an internship program that allowed the league to benefit from this formerly untapped talent pool.
80
Negocios / Business
Desafíese a abrir nuevos caminos, dándole la bienvenida a una tarea desconocida o inusual y trátela como un “experimento científico”
Challenge yourself to break new ground by welcoming any unfamiliar or unusual assignments you get and treating them as “science experiments.”
82
— Estimule nuevas fuentes de talento: los expertos suelen quedar atascados en el aspecto creativo y se tornan incapaces de aprender porque se rodean de personas que se parecen a ellos y hablan como ellos. La solución, desde luego, es contratar a personas de distintos bagajes funcionales, industriales o culturales. Bill Walsh, entrenador de los 49ers de San Francisco, es venerado en la Liga Nacional de Fútbol de Estados Unidos (NFL), por contratar asistentes afroamericanos y crear un programa de pasantías que le permita a la liga beneficiarse de esta cantera de talento que en el pasado no había sido explotada. Piense en su propio equipo, en su compañía y en su industria. ¿Existen algunas formas de diversidad que no estén representadas? ¿Qué perspectivas podría ganar su lugar de trabajo de la gente con los contextos que no se tienen en cuenta? Intente reclutar a algunos de ellos a través de canales no convencionales y luego intégrelos con un trato suave que ayude a retener su originalidad y curiosidad. Si no tiene el poder de contratar personal, busque nuevas voces en las conferencias o en su comunidad. — Adopte un modelo a seguir o un compañero de aprendizaje: ¿hay alguien en su compañía o en su industria que, inusualmente, esté dedicado a la creatividad y al crecimiento? Fíjese en esa persona, hágale un seguimiento a sus actividades y pregúntele si usted puede revisarlas para comparar ideas. ¿En qué está pensando esa persona o qué está leyendo? ¿Qué hace para ampliar sus horizontes y mantenerse al tanto de lo que ocurre?
Think about your own team, company, and industry. Are any forms of diversity unrepresented? What perspectives might your workplace gain from people with the missing background? Try recruiting some of them through atypical channels and then onboarding them with a light touch to retain their originality and curiosity. If you’re not in a position to hire, seek out new voices at conferences or in your community. —Add a role model or a learning buddy: Is anyone at your company or in your industry unusually dedicated to creativity and growth? Watch that person, follow her activities, and ask if you can check in regularly to compare ideas. What is she thinking about or reading? What does she do to broaden her horizons and stay current? You can also cultivate “learning buddies” — colleagues with whom you bounce around new ideas. The CEO of Scripps Health, Chris Van Gorder, consults with a group of “loyal friends” inside and outside the organization who he knows will provide “honest and sometimes tough feedback about my performance.”
AVENIDA BALBOA FRENTE AL MAR
•Apartamentos desde B/.135,000.00
• Oficinas amobladas
desde B/.42,400.00
•Opción de oficinas en gris desde 50 a 1,300 m2 .
Sala de Ventas: Avenida Balboa y Calle 27 Este - Ciudad de Panamá Teléfonos: (+507) 235-4547 / 6064-5420 Correo: ventas@interpluspanama.com Web: www.interpluspanama.com
Negocios / Business
Los líderes inspiradores saben que los errores se deben reconocer en lugar de esconderlos debajo de la alfombra; especialmente cuando son ellos quienes los cometen.
Outstanding leaders know that mistakes are to be acknowledged, not swept under the rug — especially when they themselves make them.
84
D
e igual manera, también puede cultivar “compañeros de aprendizaje”: colegas con quienes pueda darle vueltas a nuevas ideas. Chris Van Gorder, presidente ejecutivo de Scripps Health, consulta a un grupo de “amigos leales” que tiene dentro y fuera de la organización, quienes le ofrecen “retroalimentación honesta y confrontativa sobre mi desempeño”.
Abrace la experimentación Los líderes y gerentes maniatados en la trampa de la experticia no solo se ciegan a nuevas ideas, sino que dejan de experimentar y asumir riesgos, actitud que a la larga los conduce al fracaso, porque muy rara vez aprenden algo nuevo. Es importante empujar los límites de la zona de confort, incluso aunque exista un peligro que deberá enfrentar cara a cara. — Póngase retos creativos: desafíese a abrir nuevos caminos, dándole la bienvenida a una tarea desconocida o inusual y trátela como un “experimento científico”. Dese el permiso de intentar distintas maneras de lograr cumplir con las tareas. Un gran número de líderes exitosos mantiene pasatiempos creativos como una manera de permanecer frescos y aportar una nueva perspectiva a la oficina. David Solomon, presidente ejecutivo de Goldman Sachs, tiene como pasatiempo ser DJ en fiestas nocturnas de Manhattan, mientras que Nathan Myhrvold, exejecutivo de Microsoft, escribe libros de cocina.
Embrace Experimentalism Leaders and managers stuck in the expertise trap don’t just blind themselves to new ideas — they stop experimenting and taking risks, which ultimately leads to their downfall, because they’re seldom learning anything new. It’s important to push the limits of your comfort zone, even if there’s a danger you’ll fall on your face. — Pose frequent creative challenges for yourself: Challenge yourself to break new ground by welcoming any unfamiliar or unusual assignments you get and treating them as “science experiments.” Give yourself permission to try different ways of accomplishing tasks. Many successful leaders maintain creative hobbies as a way of staying fresh and bringing that mindset back to the office. David Solomon, the CEO of Goldman Sachs, makes a hobby of DJing at Manhattan nightspots. Former Microsoft executive Nathan Myhrvold writes cookbooks. —Learn from mistakes: The outstanding leaders I’ve studied know that mistakes are to be acknowledged, not swept under the rug — especially when they themselves make them. How self-aware are you in this respect? Set aside time each month to think about the errors you made, big and small. Do you notice any patterns? Did any mistakes result from experiments you were trying? If so, what lessons can you capture?
UNLIMITED-LUXURY ® ROMANCE SÓLO PARA ADULTOS
Costa Rica | República Dominicana | Jamaica | México | St. Martin
secretsresorts.com.pa
UNLIMITED-FUN® PARA EL NIÑO QUE LLEVAMOS DENTRO
Curazao | República Dominicana | Jamaica | México
sunscaperesorts.com.pa
Negocios / Business
Los líderes excepcionales saben que aprender es una tarea que dura toda la vida. Exceptional leaders know that learning is a lifelong pursuit.
86
— Aprenda de los errores: los líderes inspiradores que he estudiado saben que los errores deben sacarse a la luz, no esconderlos debajo de la alfombra; sobre todo cuando son ellos quienes los cometen. ¿Qué tan consciente es usted de esto? Una vez al mes separe un tiempo para pensar sobre omisiones y fallas suyas; grandes o pequeñas. ¿Ha notado algún patrón? ¿Algunos errores fueron el resultado de los experimentos que estaba intentando? Si es así, ¿qué lecciones puede obtener? Los líderes excepcionales saben que aprender es una tarea que dura toda la vida. Su mayor miedo no es que su experticia y autoridad se vean desafiadas sino, más bien, volverse complaciente frente a ellas.
Exceptional leaders know that learning is a lifelong pursuit. Their greatest fear isn’t that their expertise and authority will be challenged but rather that they’ll become complacent.
Siete señales de que usted está cayendo en la trampa de la experticia
Seven Warning Signs That You’ve
1. Desconoce las nuevas tecnologías o los nuevos enfoques en su industria. 2. Cuando alguien le pregunta por qué usted o su compañía hace las cosas de cierta manera, piensa: “Bueno, es que siempre lo hemos hecho así”. 3. A la hora de tomar una decisión, se enfoca más en qué tanto riesgo está asumiendo que en las oportunidades que se presentan. 4. Descubre que sus colegas están trabajando juntos de maneras en las que usted no lo ha hecho, como textear en lugar de enviar correos electrónicos o usar el teléfono móvil más que el computador. 5. Siempre propone las mismas estrategias y tácticas de antaño para enfrentar nuevos desafíos. 6. Trata de dar soluciones viejas, cada vez más precisas, en lugar de ser el pionero en dar soluciones nuevas. 7. Los millennials abandonan más rápido su equipo de trabajo, en comparación con otros equipos en la compañía.
1. You’re unfamiliar with new technologies or approaches in your industry. 2. When someone asks why you or the company does things in a certain way, you think, “Well, that’s how we’ve always done it.” 3. When making decisions, you focus on how much risk your options pose rather than the opportunities they represent. 4. You discover that colleagues are working in ways you haven’t — such as Slack, texts rather than email, and mobile rather than desktop. 5. You keep proposing the same old strategies and tactics to address new challenges. 6. You try to make old solutions ever more precise rather than pioneering entirely new ones. 7. Millennials leave your team faster than they do other teams in your company.
*Sydney Finkelstein es el profesor de la cátedra de administración Steven Roth en la facultad de administración de empresas Tuck en el Dartmouth College y autor de la obra El libro de juegos de los súper jefes y dirige el pódcast The Sydcast.
*Sydney Finkelstein is the Steven Roth professor of management at the Tuck School of Business at Dartmouth College, the author of “The Superbosses Playbook,” and the host of “The Sydcast” podcast.
Fallen Into the Expertise Trap
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
Por / By Juan Abelardo Carles Fotos / Photos: Javier Pinzón y Cortesía Geoversity
90
El profeta del
bambú
El mundo busca formas de atender sus necesidades de modo sustentable y usando materiales locales que no riñan con el medio ambiente. Panamá no escapa a esta aspiración, por ello, desde 2016, la Fundación Geoversity organiza los Talleres de Construcción con Bambú, liderados por el reconocido constructor Jörg Stamm, que atrae a arquitectos, constructores, estudiantes y público en general del país y las naciones vecinas. Panorama de las Américas conversó con Stamm, durante el último taller, sobre las oportunidades que ofrece el bambú, medioambientalmente y como generador de riqueza y trabajo.
L
a escena fue novedosa para los asiduos del Parque Francisco Arias Paredes, en el centro de la capital panameña: una veintena de hombres y mujeres trajinaban para erigir una especie de quiosco hecho de largas varas de bambú. El montaje temporal culminó un taller de construcción en dicho material, organizado por la Fundación Geoversity, dedicada a promover la capacidad empresarial y creativa con inspiración en la naturaleza, con el apoyo del municipio de Panamá y otros entes públicos y privados.
The
The world is clamoring for new and sustainable ways of meeting everyday needs by drawing on local, environmentally-friendly materials and Panama is no exception. Since 2016, the Geoversity Foundation has been organizing Bamboo Construction Workshops, led by renowned builder Jörg Stamm. The events attract architects, builders, students, and the general public from Panama and neighboring countries. Panorama of the Americas attended the most recent workshop to talk to Stamm about the potential of bamboo, not only in terms of the environment, but as a means of generating new sources of wealth and jobs.
T
his was something new for the regulars in Francisco Arias Paredes Park in the center of the Panamanian capital: some twenty men and women were working to erect a kind of kiosk made of long bamboo poles. A workshop on building with this material was culminating in this temporary structure. It was organized by the Geoversity Foundation —created to promote the commercial and creative use of bamboo, as inspired by nature— with the support of the Panama City government and other public and private entities.
Bamboo
Prophet 91
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
J
Aparte de Stamm, los talleres sobre bambú de Geoversity también son dirigidos por los arquitectos Patrick Dillon (Panamá) y Roger Martínez Díaz “Vine a Panamá por primera vez en 2004, in(Colombia). vitado por el gremio de ingenieros forestales
örg Stamm (Alemania), reconocido constructor con bambú, lo dirigió en compañía de los arquitectos Patrick Dillon (Panamá) y Roger Martínez Díaz (Colombia). Panorama de las Américas conversó con Stamm sobre las oportunidades de Panamá y muchos países de la región para construir estructuras con este material ecoamigable, cuya duración y adaptabilidad resultan sorprendentes, gracias a innovaciones tecnológicas.
para participar en un Congreso de la Sociedad Panameña del Bambú. Quince años después, veo que el país ha cambiado mucho: es más pujante y su capital, diría yo, es como una Miami, todo concreto, aluminio y vidrio. Extraño un poco que no se vean maderas ni materiales naturales, pero siento también un hambre de los panameños por querer saber más sobre dichos materiales, especialmente del bambú, sobre todo en arquitectos jóvenes y estudiantes de arquitectura”, explica.
92
A
rchitects Patrick Dillon (Panama) and Roger Martínez Díaz (Colombia) joined Jörg Stamm (Germany), distinguished bamboo builder, in leading the workshop. Panorama of the Americas spoke with Stamm about opportunities, in Panama and many other countries in the region, to use this environmentallyfriendly material that is surprisingly durable and adaptable, thanks to technological innovations. “I came to Panama for the first time in 2004. The union of forest engineers invited me to participate in a congress of the Panamanian Bamboo Society. Fifteen years later, I can see that the country has changed a lot; it has boomed, and the capital city is like Miami: all concrete, aluminum, and glass. It’s kind of strange to not see wood or natural materials, but I sense that Panamanians, especially young architects and architecture students, really want to learn more about these materials, particularly bamboo,” he explains.
Stamm estudió ebanistería en Alemania, pero su aventura con el bambú comenzó hace ya varias décadas, cuando vino a Suramérica a participar en proyectos con enfoque responsables con el medio ambiente. “Conocí la construcción con bambú en Colombia, en 1994, pero no utilicé la técnica tradicional del Eje Cafetero colombiano (el corte boca de pescado, por ejemplo), prefiero un sistema europeo, más rápido, con taladro y tornillo. Sin embargo, incorporé la técnica que inventó Simón Vélez, destacado arquitecto del bambú en Colombia, que inyecta mortero a las uniones, distribuyendo la carga a lo largo de toda la viga de bambú y no solo donde está el tornillo. Esto aumenta la resistencia del bambú por diez y evita que la presión termine rajando la pieza”, resume. Colombia es el país puntero en la región en cuanto a estructuras y diseños hechos a partir del bambú, y sus edificios hasta de seis pisos soportados por estructuras de esta planta y recubiertos de bahareque (quincha o fajina, en otros sitios) son reconocidos en el mundo.
Stamm studied woodworking in Germany, but he ventured into bamboo several decades ago when he traveled to South America to participate in environmentally-friendly projects. “I became familiar with bamboo construction in Colombia in 1994, but I didn’t use the traditional techniques common to the region known as the Colombian Coffee Axis (the fishmouth cut, for example); I prefer a quicker European system that uses drills and screws. However, I did incorporate the technique invented by renowned Colombian bamboo architect Simón Vélez, who injects mortar into the joints, thus distributing the load along the entire length of the bamboo beam, not just where the screw is located. This increases the bamboo’s resistance tenfold and prevents pressure from eventually splitting the piece,” he concludes.
Architects Patrick Dillon (Panama) and Roger Martínez Díaz (Colombia) join Stamm in leading the Geoversity bamboo workshops.
In this region, Colombia leads the way in bamboo structures and design; its bamboo buildings —supported by bamboo structures and covered with adobe— of up to six stories are known around the world.
93
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
S
in embargo, países del sureste asiático también tienen historial en la construcción de estructuras de bambú. “En realidad, muchos países en la zona tropical tienen sus propias técnicas vernáculas para trabajar el bambú. Indonesia, por ejemplo, tiene mucha experticia sobre este trabajo, todo muy bien documentando, pero no está en inglés, por lo que muchos fuera del país no conocen este patrimonio”, explica Jörg. El alemán participó en ese país en famosos proyectos como la Green School y el Bamboo Pavillion, ambos en Bali, así como en proyectos en Sumatra, Ecuador, Cuba, Brasil, México, India, Timor Oriental, Estados Unidos, Alemania, España, Etiopía y Madagascar. Ahora es integrante permanente del consejo de asesores de la Fundación Geoversity para su programa “Diseñando con la Naturaleza”.
S
outheast Asian countries also have a history of using bamboo for construction. “Actually, many countries in the tropical zone have their own localized techniques for working with bamboo. Indonesia, for example, has a lot of well-documented expertise in this kind of work, but since it is not in English, many people outside the country are not aware of this heritage,” explains Jörg. The German participated in famous Indonesian projects like the Green School and the Bamboo Pavilion, both in Bali, as well as projects in Sumatra, Ecuador, Cuba, Brazil, México, India, Timor-Leste, the United States, Germany, Spain, Ethiopia, and Madagascar. He is now a permanent member of the board of advisors of the Geoversity Foundation’s “Designing with Nature” program.
“Siento un hambre por querer saber más sobre materiales como el bambú, sobre todo en arquitectos jóvenes y estudiantes de arquitectura”.
94
“I sense a hunger for more knowledge about materials like bamboo, especially in young architects and architecture students.”
EXPERIMENTA LO MEJOR DE SURINAM 5 Floors | 140 Rooms Connecting, Accessible, Family Rooms & Suites | Free High Speed Wifi | Free Parking | Airport Transportation | Shuttle Transportation To The Inner City | Fitness Centre | Meeting Space | Room Service | Guest Laundry Room | Business Centre | Lobby Meeting Facility | ATM Machine | Saltwater Pool | The Market* Open 24/7 | Mobile Check-In & Check-Out | Marriott Bonvoy Points | Tour Operator Desk On-Site | Riverview Garden | Restaurants On-Site | Riverview Bar | Riverside Cabanas
Anton Dragtenweg 50 - 54, Paramaribo - Suriname Phone: +597 456000 | www.courtyardparamaribo.com
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
Estructuras de bambú en la Reserva del río Mamoní. Bamboo structures in the Mamoní River Reserve.
Colombia es el país puntero en la región en cuanto a estructuras y diseños en bambú, y sus edificios son reconocidos en el mundo. In this region, Colombia leads the way in bamboo structures and design; its bamboo buildings are known around the world.
E
n Panamá no se ha pasado de hacer diseños conceptuales y temporales en bambú, pero eso podría cambiar en el futuro. “Hemos hablado con la Alcaldía de la Ciudad de Panamá sobre la situación legal para construir con madera de bambú. Aquí solo está permitido con permisos especiales, como el otorgado a Geoversity, que se dan luego de que se presenta toda la información sobre cálculo estructural a las autoridades correspondientes. En Panamá, el uso de maderas en estructuras se guía por el Acuerdo de Cartagena, firmado en el marco del Pacto Andino, pero en este acuerdo no se menciona el bambú, ya que este es, biológicamente hablando, gramíneo (pastos) leñoso, aunque gigante. En Colombia hay normas constructivas con bambú muy avanzadas, que se pueden usar de guía para desarrollar una normativa panameña”. Faltaría formular especificaciones de ingeniería: cálculos, resistencias, normas antiincendio, seguridad, hidráulicas, eléctricas, etc. “Estamos en negociaciones con la Universidad Tecnológica de Panamá para que dé sustento técnico y comience a evaluar el comportamiento del bambú, cuánto resiste y cómo puede trabajarse para, en el futuro, subsanar estos requisitos”, explica.
96
I
n Panama, the process has not progressed beyond conceptual designs and temporary bamboo structures, but that could change in the future. “We have spoken with the Panama City municipal government about the legalities of building with bamboo wood. Here you need special permission, such as that obtained by Geoversity; permission is granted after all the information on structural calculations has been presented to the relevant authorities. In Panama, the use of wood in structures is governed by the Cartagena Agreement, signed as part of the Andean Pact, but this agreement does not mention bamboo, since biologically speaking, this plant is a woody grass, albeit a giant one. Colombia has well-written regulations for bamboo construction that can be used as a guide for developing Panamanian standards.”
LA DULZURA DE CRECER
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
En Panamá solo está permitido construir en bambú con permisos especiales, como el que se otorga a Geoversity para sus talleres. In Panama, building with bamboo requires special permission, which Geoversity has obtained for its workshops.
98
Estructuras de bambú en la Reserva del río Mamoní. Bamboo structures in the Mamoní River Reserve.
E os talleres auspiciados por Geoversity vienen a generar datos experimentales locales que, en un futuro, pueden apoyar la formulación de políticas y códigos para construir con el material. “Hemos hecho estructuras simples, primero, en el Valle del Mamoní, luego en el antiguo campo de tiro de Ciudad del Saber, después hicimos el Bambuseo, junto al Biomuseo de Amador, donde se levanta el Centro de Diseño Biocultural de Geoversity. Ahora, este gazebo, en el centro de la ciudad, que va a ser trasladado a nuestro centro de Mamoní, donde existen varios modelos experimentales, así como una producción propia de bambú”.
ngineering specifications must be formulated, including calculations of resistance, flammability, safety, hydraulics, and electrical regulations, etc. “We are negotiating with the Technological University of Panama to see if it can provide technical support as we begin to evaluate the behavior of bamboo in terms of how resistant it is and how it can be worked, so that in the future, we can comply with those requirements,” he notes. The workshops overseen by Geoversity generate local experimental data that may later be used to support the formulation of policies and codes for building with bamboo. “We have made simple structures, first in the Mamoní Valley, then at the former firing range in the City of Knowledge; we also created the Bambuseo, near the Biomuseum on the Amador Causeway, the site of the Geoversity Biocultural Design Center. And now, here in the center of the city, we have completed this gazebo, which will be transported to our Mamoní center where we have several experimental models and where we produce bamboo.”
En cualquier caso, las posibilidades son muchas y el incentivo económico viene a reforzar su atractivo: “Actualmente, necesitas comprar acero para las estructuras, y esos dólares se van fuera. Encima de ello, el acero se va a oxidar, más rápido aun si se está cerca del mar.
In any case, the possibilities are legion, and economic incentives make it even more attractive: “Currently, you need to purchase steel for building, and those dollars go abroad. On top of that, steel rusts, and being near the sea accelerates the process.
L
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
S
i construimos la estructura en bambú traído de Chiriquí, por ejemplo, tratado e inmunizado, estás generando trabajo y riqueza aquí. Yo veo un potencial muy grande en las áreas playeras, por ejemplo, donde puedes construir el restaurante rústico para un hotel, un spa, una pagoda para hacer yoga, albergues tipo glamping para turistas, miradores para aves, etc., todo ello con un diseño más bello e integrado que si se hiciera con acero o aluminio”. Además de su uso estructural, el bambú se abre paso en otros campos, en un mundo que reclama más materiales no contaminantes para la vida cotidiana. “En el mercado de las fibras, la demanda del bambú está creciendo, pues tiene una resistencia parecida a la de la fibra de vidrio, que la hace atractiva para la industria automotriz, por darte un ejemplo. De hecho, solo el 10% de una plantación de bambú se puede utilizar en construcción, del 20% al 30% es útil en sustitutos de madera para tableros, paneles o pisos y queda el 70%, que se vuelve pulpa y se puede usar para fibras y telas. Incluso hay empresas en China que usan la hoja verde del bambú como sustituto del lúpulo en la elaboración de cerveza”.
I
f we build a structure with Chiriquí bamboo that has been treated and immunized, let’s say, this creates jobs and wealth right here. I see a huge potential in beach areas, for example, where you can build a rustic restaurant for a hotel, a spa, a pagoda for yoga, glamping-type tourist hostels, bird-watching hides, and so on. All this can be done in beautiful designs that complement the landscape better than a steel or aluminum construction.” Given that the world is demanding more non-polluting materials in daily life, the use of bamboo is extending beyond building to other areas. “On the fiber market, the demand for bamboo is growing, since it has a resistance similar to that of fiberglass, which makes it attractive to the automotive industry, to give you an example. In fact, only 10% of a bamboo plantation is suitable for construction; from 20% to 30% can be turned into wood substitutes for boards, panels or flooring, and the remaining 70% is pulped and can be used for fibers and fabrics. There are even companies in China that brew beer with green bamboo leaves instead of hops.”
100
Re p o r ta j e / Re p o rta g e
Entre los edificios experimentales logrados en los talleres destacan el Bambuseo, junto al Biomuseo de Amador, donde se levanta el Centro de Diseño Biocultural de Geoversity. Experimental buildings constructed by the workshops include the Bambuseo, near the Biomuseum on the Amador Causeway, the site of Geoversity’s Biocultural Design Center.
“M
ejor aun, las plantaciones de bambú se pueden hacer en tierras rocosas, áridas o de reforestación, pues las regeneran, reservando las tierras fértiles para cultivo de alimentos. Al final de su vida útil, los productos de bambú pueden servir para la generación de bioelectricidad”, concluye Stamm. El bambú tiene un mercado futuro cada vez más grande. Diversos estimados ubican el valor actual de dicho mercado en casi 69.000 millones de dólares en el planeta, y su potencial está lejos de ser alcanzado. Actividades prácticas como las promocionadas por la Fundación Geoversity ayudarán a aumentar su uso, como una herramienta más para mitigar los efectos de la crisis climática, generar soluciones sustentables para el medio ambiente y aportar beneficios económicos para las naciones en desarrollo. Más textos, videos e información general sobre esta y otras iniciativas de Fundación Geoversity, disponibles en www.geoversity.org
“B
etter yet, bamboo can be planted on rocky, arid, or reforestation land to regenerate these areas, thus preserving fertile soils for growing food. At the end of their useful life, bamboo products can be used to generate bioelectricity,” concludes Stamm. The future of the bamboo market looks more and more promising. Several studies peg the current value of the international bamboo market at nearly 6.9 billion dollars, but it has yet to reach its full potential. Practical events like those promoted by the Geoversity Foundation help increase the use of bamboo as another tool for mitigating the effects of the climate crisis, generating environmental solutions, and providing economic benefits to developing nations. More texts, videos, and general information on this and other Geoversity Foundation initiatives are available at www.geoversity.org
www.revistapanorama.com
102
Huezo Mixco La construcción escritural de la memoria
L
The Scriptural Construction of Memory
os caminos de la memoria, cuando están ligados a la guerra, nunca son fáciles. Recorrerlos, sin embargo, parece ser un ejercicio sano, sobre todo cuando el conflicto, de un modo u otro, solo parece cambiar de máscaras, tiempos o territorios. Empero, Miguel Huezo Mixco no escribe acerca de la guerra: construye personajes que se tejen a partir de lo que queda de ella, tan fuertes como desvalidos. La activa y destacada participación del autor en Centroamérica Cuenta se convierte en el momento ideal para conversar con él acerca de algunas inquietudes en torno al panorama cultural de un territorio disímil, pero con vínculos fraternos ineludibles y con profundo sentido.
104
T
he paths of memory, when linked to war, are never easy. Traveling them, however, appears to be a healthy exercise, especially when the conflict, in one way or another, seems little more than a change of masks, times, or territories. Miguel Huezo Mixco does not write about war: he constructs characters that are woven from what’s left of it, as strong as they are helpless. Author Miguel Huezo Mixco’s noteworthy and active participation in the Centroamérica Cuenta festival provides the perfect opportunity to speak with him about the cultural landscape of the dissimilar Central American countries, which nonetheless share undeniable and deeply meaningful fraternal bonds.
¿Por qué escribe Miguel Huezo Mixco? Creo que el escritor es una persona con una capacidad innata para construir sentido y crear realidades haciendo uso de la palabra. Yo entiendo la escritura como parte de un sistema cultural compartido. Las imágenes, emociones y experiencias de las que echa mano un escritor serían completamente inefectivas si este no encontrara cómplices: los lectores, capaces de creer lo que un autor o una autora construyen, apelando al repertorio cultural común. Escribir, para mí, es la actividad que le da más sentido a mi paso por este mundo. La escritura es mi manera de decir lo que vivo, una actividad donde se mezclan el deleite hedonista y la disciplina.
Why does Miguel Huezo Mixco write? I think the writer is a person with an innate ability to construct meaning and create realities through words. I understand writing as part of a shared cultural system. The images, emotions, and experiences that a writer uses would be completely ineffective if not for his or her accomplices: the readers, who are capable of believing what the author constructs, appealing to a shared cultural repertory. Writing is the activity that makes my passage through this world more meaningful. Writing is my way of sharing what I experience, an activity that mixes hedonistic delight and discipline.
A raíz de su participación y de las ideas expuestas por otros autores en el festival, el escritor salvadoreño Miguel Huezo Mixco reflexiona sobre su quehacer como escritor, el fenómeno de la diáspora y el reto de la difusión cultural en Centroamérica.
After taking part in the Centroamérica Cuenta festival, Salvadoran writer Miguel Huezo Mixco reflects on his work as a writer, the phenomenon of the diaspora, and the challenges of cultural diffusion in Central America.
e re
Miguel
r uedas
Personaje / Celebrity
Por / By: Gladys Arosemena Bissot Fotos / Photos: Gladys Arosemena Bissot, Francisco Campos, EFE
105 105
Personaje / Celebrity
“La escritura es mi manera de decir lo que vivo, una actividad donde se mezclan el deleite hedonista y la disciplina”.
“Writing is my way of sharing what I experience, an activity that mixes hedonistic delight and discipline.”
106
Usted afirma que durante el conflicto armado salvadoreño podía dormir, pero después los fantasmas se lo impidieron. ¿Ha logrado reconciliarse con esos fantasmas? La guerra, aparte de ser un enfrentamiento violento, es un estado de ánimo. Es una disposición mental y física para someterse a situaciones extremas de cansancio, miedo y dolor, y una experiencia social. Durante los diez años del conflicto tuve la suerte de ser parte de un colectivo donde prevalecieron los sentimientos de fraternidad y solidaridad. Eso, te lo juro, era muy importante para poder conciliar el sueño. Cada uno de nosotros tenía la obligación de hacer un turno de vigilancia de una hora. En la estación seca, teníamos que acarrear el agua desde lejos para sobrevivir. Terminábamos exhaustos el día. Pasamos incontables noches en vela, o caminando en marcha forzada en la oscuridad, pero la mayoría de nuestras noches fueron plácidas. Pocas cosas hay más hermosas que dormir bajo las estrellas.
You’ve stated that, during the armed conflict in El Salvador, you could sleep, but that afterwards your demons prevented it. Have you managed to reconcile these demons? War, apart from being a violent confrontation, is a state of mind. It is a mental and physical disposition used to overcome extreme situations of tiredness, fear, and pain, and it is a social experience. During the ten years of the conflict, I was fortunate to be part of a collective in which feelings of fraternity and solidarity prevailed. This, I swear, was extremely important to my ability to sleep. Each of us was responsible for a one-hour watch. During the dry season, we had to carry water from far away in order to survive. By the end of the day we were exhausted. We spent countless sleepless nights, or were forced to march in the dark, but most of our nights were peaceful. Few things are more beautiful than sleeping under the stars.
¿Qué pasó cuando la guerra finalizó? Todas aquellas experiencias, sobre todo las más duras y difíciles, comenzaron a irrumpir, aprovechando esos momentos en los que la mente baja la guardia. No solo son “recuerdos”, sino poderosas experiencias subjetivas.
What happened when the war ended? All those experiences, especially the harshest and most difficult, began to break through, taking advantage of moments when the mind lowers its guard. They are not only “memories,” but powerful subjective experiences.
La primera vez que tuve conciencia de ello fue en 1994, en una residencia para escritores al norte de Nueva York. Unos pocos meses antes había renunciado a la organización a la cual pertenecía debido a mis desacuerdos con decisiones que consideré inmorales. Sin un centavo en el bolsillo hice un corte, me hice cargo de mi vida y volví de lleno a la escritura.
I became aware of this for the first time in 1994, during a residency for writers in upstate New York. A few months earlier, I had resigned from the organization to which I belonged due to disagreements with decisions that I considered immoral. Without a penny in my pocket, I made a clean break, took back my life, and returned to writing.
Me postulé a una beca para escribir un libro de poemas que había comenzado en el frente de guerra. La obtuve gracias al apoyo de los escritores Manlio Argueta y Claribel Alegría. Por primera vez pude quedarme a solas conmigo mismo. Una noche me senté a leer poemas de Against Forgetting, antología de poemas de Carolyn Forché. Y me asaltó un incontenible deseo de llorar.
I applied for a scholarship to write a book of poems that I had begun on the war front. I was awarded the grant thanks to the support of writers Manlio Argueta and Claribel Alegría. For the first time, I could be alone with myself. One night I sat up reading Carolyn Forché’s anthology of poems, Against Forgetting. And I was overwhelmed by an uncontrollable desire to cry.
© Gladys Arosemena
Presentación de libro / Presentation of the book Puntos de fuga.
Vinieron a mi mente quienes murieron, y aquel joven campesino que me propuso un relevo a cambio de un cigarrillo. Acepté. Y pocos segundos después fue aniquilado.
Those who died came to my mind, including a young peasant who offered to relieve me of my watch in exchange for a cigarette. I accepted. And a few seconds later he was annihilated.
Lejos del país y de la guerra, fue posible un encuentro con mis fantasmas. Ahora viven conmigo, sin ser hostiles. No quiero deshacerme de ellos, pero tampoco puedo vivir así. La manera más práctica de manejarlos es sosegando mi cabeza con un somnífero o convocándolos mediante la escritura.
Far from my country and the war, it became possible for me to face my demons. Now they live with me, although they are no longer hostile. I don’t want to get rid of them, but neither is it possible to live like that. The most practical way to manage them is by soothing my head with a sleeping pill, or summoning them through writing.
Usted señala la importancia del diálogo entre los autores que salieron y los que permanecieron en El Salvador. ¿Cómo es posible ese encuentro? Existe una generación de jóvenes que emigraron a Estados Unidos siendo niños y están escribiendo literatura, en la mayoría de los casos en inglés, sobre todo poesía. Gracias a ellos, que viven en California, Texas o Nueva York, se está ensanchando esa comunidad imaginada llamada El Salvador. En contados casos —como los libros Puntos de fuga y Teatro bajo mi piel— se producen libros que reúnen a los poetas de aquí y de allá. Creo que la poesía salvadoreña se encuentra en un punto de extenuación, y los ecos, vivencias y reflexiones provenientes de la diáspora pueden ayudar a revitalizarla.
You point out the importance of dialogue between the authors who left and those who remained in El Salvador. How is this meeting possible? The generation of young people who emigrated to the United States as children is now writing literature, in most cases in English, especially poetry. Thanks to them –these writers who live in California, Texas, or New York– the imagined community known as El Salvador is growing. In a few cases ¬–in books such as Puntos de fuga (Vanishing Point) and Teatro bajo mi piel (Theater Under my Skin)– poets from both here and there are coming together. I think that Salvadoran poetry has reached a point of exhaustion, and the echoes, experiences, and reflections from the diaspora can help revitalize it.
107
© Francisco Campos
Personaje / Celebrity
Sin embargo, hay quienes enfatizan en la dificultad de construir una identidad centroamericana debido a lo disímil de sus naciones… Creo que los centroamericanos tenemos más cosas en común que diferencias y estas son parte de nuestra riqueza. La construcción de Centroamérica como una entidad política requiere conservar la especificidad cultural de las naciones. Hay que ampliar el concepto de identidad centroamericana, pues no puede limitarse a personas blancas o mestizas. Ahí no caben, por ejemplo, la zona Caribe o el altiplano guatemalteco.
Might Central America create a new unifying cultural strategy for the sake of a common benefit? We are on the threshold of the bicentennial of Central American Independence. It is important for us to shine a bright light and identify the advantages and opportunities inherent in a unified Central America. Greater consumption of cultural goods requires people trained in the creation of innovative artistic proposals.
¿Podría Centroamérica unificar una estrategia cultural novedosa en aras de un beneficio común? Nos encontramos a las puertas de la conmemoración del bicentenario de la independencia centroamericana. Es importante que pongamos luces altas y veamos las ventajas y oportunidades de una Centroamérica unida. Un mayor consumo de bienes culturales requiere de personas con entrenamiento para crear propuestas artísticas innovadoras. En el plano de la cultura, el festival literario Centroamérica Cuenta, por ejemplo, está ayudando a exponer la narrativa escrita en la región ante los ojos de escritores, editoriales y revistas más allá del área, y ensanchando las conversaciones de los centroamericanos con sus pares de otras partes del mundo. Este es el tipo de iniciativa que necesitamos repetir, fortalecer y volver sostenible.
108
On a cultural level, the Centroamérica Cuenta festival, for example, is helping to share regional written narratives with writers, publishers, and magazines outside the region, expanding the conversation between Central Americans and their peers from other parts of the world. This is the type of initiative that we need to repeat, strengthen, and make sustainable. There are those, however, who emphasize the difficulty of building a Central American identity given the dissimilarity of the nations that comprise the region... I think that Central Americans have more things in common than differences, and this is part of our wealth. The construction of Central America as a political entity requires preserving the cultural specificity of nations. The concept of Central American identity must be expanded and cannot be limited to white or mestizo people, a tendency that ignores, for example, people from the Caribbean and the Guatemalan highlands.
© Gladys Arosemena
Personaje / Celebrity
Objetos imprescindibles de su maleta. Essential items in his suitcase.
La historia violenta de algunos países centroamericanos parece un desgarrador presente perpetuo. ¿Cómo construye su presente escritural a partir de ese pasado doloroso del cual usted ha sido parte? Por muchos años, yo solía entretener a mis amigas y amigos relatándoles mis experiencias personales en la guerra. Mis amistades me animaban a escribir esas historias. Así comencé mi primera novela, Camino de hormigas, un libro muy híbrido, que toma prestados recursos del testimonio y la investigación documental, pero que no es una novela sobre la guerra. La guerra es el ruido de fondo de las historias de parejas disfuncionales. La escritura es una manera de vivir con la memoria personal.
The violent history of certain Central American countries seems a perpetual heartbreaking present. How do you build your scriptural present from the painful past of which you were a part? For many years, I entertained my friends by telling them about my personal experiences in the war. And these friends encouraged me to write down those stories. That’s how my first novel, Camino de Hormigas (Path of Ants), took shape; it’s a complete hybrid, borrowing from the testimonial genre and documentary research, but it’s not a novel about war. War is the background noise in the stories of dysfunctional couples. Writing is a way of living with personal memories.
LA LECTURA ES LA FABRICA DE LA IMAGINACIÓN
AVISO HOMBRE MANCHA 1/2 H ENCUÉNTRANOS EN NUESTRAS SUCURSALES:
ALBROOK HIPOPÓTAMO ALBROOK KOALA ALTAPLAZA MALL CASCO ANTIGUO CHIRIQUÍ MALL PLAZA COMERCIAL CIUDAD DEL SABER TOWN CENTER COSTA DEL ESTE LOS ANDES MALL METROMALL MULTIPLAZA MALL PLAZA BOULEVARD SANTIAGO SAN FRANCISCO.
CON NUESTRA TARJETA VIP PUEDES DISFRUTAR DE MUCHOS BENEFICIOS.
PREGUNTA EN CUALQUIERA DE NUESTRAS SUCURSALES
110
© Francisco Campos
¿Es su obra, entonces, un espacio para construir la memoria o, por el contrario, le ha permitido deconstruirla? La memoria puede ser un infierno. Mi tentativa consiste en otorgarle un poco de humor a la gravedad de los hechos que hemos vivido como sociedad. El humor nos hará libres. Concluye la entrevista. Me invade la sensación de que algo quedó por preguntar. Decido superar cualquier atisbo de curiosidad con una relectura de La casa de Moravia. Confieso que me cuesta imaginarme a Miguel Huezo Mixco entre fusiles y matorrales. Pronto logro reconciliar la imagen: algo hay de visceral tanto en la poesía como en la guerra.
Is your work, then, a space in which to build memory or, on the contrary, has it allowed you to deconstruct memory? Memory can be hell. I try to bring a little humor to the serious events we experienced as a society. Humor will set us free. The interview concludes. I am overcome by a feeling that I’ve forgotten to ask something. I decide to assuage my curiosity by rereading La casa de Moravia (The Moravia House). I confess that I can hardly imagine Miguel Huezo Mixco in the bush, amidst rifles. But soon I reconcile the image: there is something visceral in both poetry and war.
www.revistapanorama.com
AVISO HOLLIDAY INN 1/2 H 111
EcologĂa / Ecology
Por los pantanos de
Through the Swamps of
Louisiana 114
Texto y fotos / Text and Photos: Javier Pinzรณn
Los pantanos brindan valiosos servicios ecolรณgicos, como control de inundaciones, producciรณn de peces, filtraciรณn de agua, almacenamiento de carbono y hรกbitat de vida silvestre.
Swamps provide valuable ecological services, such as flood control, water filtration, carbon storage, and fish and wildlife habitat.
115
EcologĂa / Ecology
116
L
a cultura de Luisiana tiene un lazo especial con sus tierras pantanosas y sus humedales. Es lógico, el estado tiene más de un millón de hectáreas inundadas. Estos pantanos han sido un ecosistema extremadamente importante para el grupo étnico cajún y los nativos americanos, quienes han vivido en armonía con estas tierras durante siglos. Sin embargo, su experiencia no fue suficiente para evitar la debacle. Los pantanos fueron drenados durante muchos años con el fin de proporcionar tierra adicional para la agricultura. Muchos pantanos también se han sometido a una tala intensiva, la cual requiere la construcción de zanjas y canales de drenaje. Y el drenaje, a lo largo de la costa, permitió que el agua salada ingresara a tierra, convirtiendo pantanos en marismas o incluso en aguas abiertas. Ahora estamos recorriendo uno de los pantanos de Luisiana para ver de primera mano todo lo leído sobre estos lugares especiales. Y digo especiales no solo por sus valiosos servicios ecológicos, que incluyen control de inundaciones, producción de peces, filtración de agua, almacenamiento de carbono y hábitat de vida silvestre; sino también, por ser lugares de contemplación y a la vez de emociones diversas, gracias a los animales y las plantas que habitan aquí. Un pantano es todo terreno bajo, normalmente saturado o cubierto de agua, donde crecen árboles y vegetación acuática. Existen en casi todo el mundo, con excepción de la Antártida, y suelen localizarse en zonas bajas, cercanas o asociadas a ríos o lagos que les proveen agua. Hay pantanos “verdaderos” o bosques pantanosos y “transicionales” o pantanos de arbustos. Los hay de agua dulce y de agua salada; estos últimos, por lo regular, a lo largo de las áreas costeras tropicales.
L
ouisiana’s culture is deeply rooted in its swamplands and wetlands. It makes sense: the state contains nearly 2.5 million flooded acres. These swamps represent an extremely important ecosystem for Cajuns and Native Americans, who have lived in harmony with these lands for centuries. However, their experience was not enough to prevent a debacle. For many years, the swamps were drained in order to provide additional land for agriculture. Many swamps have also undergone extensive logging, which requires the construction of ditches and drainage canals. Coastal drainage allowed salt water to enter the land, converting swamps into salt marshes or even open water. Currently, we are touring one of Louisiana’s swamps to see first hand everything we have read about these special places. I call them special, not only for the valuable ecological services they provide, which include flood control, water filtration, carbon storage, and fish and wildlife habitat, but also for being places of contemplation, eliciting a range of emotions thanks to the animals and plants that live there.
Las plantas de los humedales de Luisiana actúan como filtros naturales y ayudan a eliminar metales pesados, residuos y pesticidas del agua contaminada antes de llegar al Golfo de México. Louisiana’s wetland plants act as natural filters and help remove heavy metals, waste, and pesticides from contaminated waters before they reach the Gulf of Mexico.
A swamp consists of low-lying land, normally saturated or covered with water, where trees and aquatic vegetation grow. They exist almost everywhere in the world with the exception of Antarctica and are usually located in low areas, near or connected to rivers or lakes that provide them with water. There are “true” swamps, or swampy forests, and “transitional” forests, or bush swamps. They can be freshwater or salt water, the latter usually found along the tropical coastal areas.
117
Ecología / Ecology
Hay también animales propios de estos pantanos, especies nativas como el águila pescadora, pero también ibis, garzas, manatíes, caimanes, tortugas de tierra y castores. These swamps are also home to many animals, including native species such as osprey, but also ibis, herons, manatees, alligators, land turtles, and beavers.
118
M
ientras serpenteamos por los canales en busca de caimanes, el guía explica que estos pantanos, junto con los humedales costeros, se entrecruzan con sabanas de pino de hoja larga, que sostienen muchas especies raras e inusuales. Los pantanos, junto a los humedales, albergan una gran variedad de árboles, tales como el ciprés calvo, el tupelo y el álamo. Otras plantas, como la palmera enana, el mirto de cera y las plantas acuáticas sumergidas como la Vallisneria y la Ruppia, son nativas de los humedales de Luisiana. Las plantas de estos lugares actúan como filtros naturales y ayudan a eliminar metales pesados, residuos y pesticidas del agua contaminada antes de llegar al Golfo de México. Hay también animales propios de estos pantanos, especies nativas como el águila pescadora, pero también ibis, garzas, manatíes, caimanes, tortugas de tierra y castores.
W
hile we meander along the canals in search of alligators, the guide explains that these swamps, along with the coastal wetlands, intersect with longleaf pine savannahs that support many rare and unusual species. The swamps, together with the wetlands, house a great variety of trees, such as the Bald Cypress, tupelo, and poplar. Other plants, such as the dwarf palm, wax myrtle, and submerged aquatic plants, such as Vallisneria and Ruppia, are native to Louisiana’s wetlands. The plants in these places act as natural filters and help remove heavy metals, waste, and pesticides from contaminated water before it reaches the Gulf of Mexico. Animals live here too, including native species such as osprey, but also ibis, herons, manatees, alligators, land turtles, and beavers.
El valor económico de los pantanos es incalculable. Tan solo la pesca comercial representa más de 300 millones de dólares en la economía del estado. Más del 70% de esa cantidad proviene de camarones, ostras y cangrejos azules, que en los humedales costeros tienen un vivero para sus crías. Anualmente, Luisiana vende más de 330.000 licencias de caza y 900.000 de pesca a personas que dependen de los humedales. Además, en las zonas húmedas se pueden realizar actividades recreativas como paseos en bote, natación, campamentos, caminatas, observación de aves, fotografía y pintura.
The economic value of the swamps is incalculable. Commercial fishing alone represents more than 300 million dollars for the state’s economy. More than 70% of this amount comes from shrimp, oysters, and blue crabs, which use the coastal wetlands as a nursery for their young. Annually, Louisiana sells more than 330,000 hunting licenses and 900,000 fishing licenses to people who depend on the wetlands. In addition, the wetlands provide a setting for recreational activities, such as boating, swimming, camping, hiking, bird watching, photography, and painting.
Uno de los factores que propiciaron la disminución de las zonas pantanosas fue la tala extensiva de bosques de cipreses, a principios del siglo XX. Muchos de estos cipreses de Luisiana fueron usados para construir botes destinados a la Segunda Guerra Mundial. Nuestro guía explica que antes de la construcción de diques en el río Misisipi, los humedales se mantenían en equilibrio debido a las inundaciones ocasionales, que llenaban el área con sedimentos.
One of the factors that led to the reduction of the swampy areas was the extensive logging of cypress forests at the beginning of the 20th century. Many of these Louisiana cypresses were used to build boats for WWII. Our guide explains that, before the construction of levees on the Mississippi River, the wetlands were kept in balance by occasional flooding that filled the area with sediment.
119
Ecología / Ecology
D
ebido a esto, la costa oriental de Luisiana es mucho más susceptible a la erosión que la occidental, porque gran parte fue creada por depósitos de limo del río Misisipi. Este proceso natural de deposición de sedimentos ha sido bloqueado por un extenso sistema de diques que redirige el agua de inundación a través de los pantanos y humedales, causando erosión y ocasionando el declive y debilitamiento de estas zonas, al ritmo de un campo de fútbol cada hora, disminuyendo la protección contra huracanes. Después del paso catastrófico del huracán Katrina, el cual destruyó aproximadamente 562 kilómetros cuadrados de humedales costeros en Luisiana, quedó en evidencia la importancia del buen manejo de los pantanos y humedales, así como su rol en la prevención de inundaciones.
120
B
ecause of this, the eastern coast of Louisiana is much more susceptible to erosion than the western coast, because much of it was created by silt deposits from the Mississippi River. This natural process of sediment deposition has been blocked by an extensive system of dikes that redirects the flood-water through the swamps and wetlands, causing erosion and the decline and weakening of these areas at the rate of a soccer field’s worth of space every hour, decreasing their ability to protect against hurricanes. After the catastrophic passage of Hurricane Katrina, which destroyed almost 217 square miles of coastal wetlands in Louisiana, the importance of properly managing the swamps and wetlands became evident, as well as their role in flood prevention.
AVISO 1/2 V CAMARA CIO CHINA
Después del paso catastrófico del huracán Katrina, quedó en evidencia la importancia del buen manejo de los pantanos y humedales, así como su rol en la prevención de inundaciones.
After the catastrophic passage of Hurricane Katrina, the importance of properly managing swamps and wetlands became evident, as well as their role in preventing floods.
121
Ecología / Ecology
E
l 23 de enero del 2008, el gobernador del estado firmó la orden ejecutiva n.° BJ 2008-7, creando la Autoridad de Protección y Restauración Costera (CPRA), que implementó el Plan Integrado de Restauración de Ecosistemas y Protección contra Huracanes, que se conoce como el Plan Maestro. Además, la Fundación de la Cuenca del Lago Pontchartrain ha desarrollado un plan de manejo integral para las regiones del este de la costa de Luisiana, poniendo énfasis en la restauración de hábitats fluviales, pantanos de cipreses y marismas. Se ha implementado una fuerte campaña para que los residentes y los visitantes conozcan en persona este bello lugar, con el fin de que entiendan su valor natural y económico, y contribuyan a su preservación y buen manejo.
O Qué hacer Para visitar los pantanos puede contratar con los diversos tour-operadores del área. Panorama de las Américas contó con el apoyo de Cajun Encounters www.cajunencounters.com
122
What to Do To visit the swamps you can contract one of several tour-operators in the area. Panorama of the Americas had the support of Cajun Encounters. www.cajunencounters.com
n January 23, 2008, the state’s governor signed Executive Order No. BJ 2008-7, creating the Coastal Protection and Restoration Authority (CPRA), which implemented the Integrated Ecosystem Restoration and Hurricane Protection Plan, known as Louisiana’s Comprehensive Master Plan. In addition, the Lake Pontchartrain Basin Foundation developed a comprehensive management plan for the eastern regions of the Louisiana coast, emphasizing the restoration of river habitats, cypress swamps, and marshes. Now an enthusiastic effort is underway to ensure that residents and visitors can see this beautiful place firsthand, understand its economic and natural value, and contribute to its proper management and preservation.
AVISO 1/2 V C CIO EXPOLOGISTICA
Ecología / Ecology
A
eso vinimos y la travesía, en la que pudimos ver muy de cerca los caimanes, admirar la belleza de estos ecosistemas y comprender su valor nos reportó una aventura en medio de un paisaje bellísimo y un gran aprendizaje.
T
his is why we came here. We were able to see the alligators close up, admire the beauty of these ecosystems, and understand their value; we had an adventure in a strikingly beautiful landscape while also learning a great deal.What to
Cómo llegar
Getting There
Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece tres vuelos a la semana a Nueva Orleans a través de su Hub de las Américas en Ciudad de Panamá.
From North, Central, South America, and the Caribbean, Copa Airlines offers three flights weekly to New Orleans through its Hub of the Americas in Panama City.
www.revistapanorama.com
124
Rincones/ Enclaves
Por / By Julia HenrĂquez Fotos: / Photos: Demian Colman
126
La Feria de
Mataderos Homenaje a las tradiciones
A Tribute to Traditions
Venir a Mataderos es penetrar el alma de la pampa argentina, enamorarse de este país sureño y su gente en medio de una zamba mientras los pañuelos flotan en el aire, y es tener también la posibilidad de renovar el alma al descubrir la felicidad que produce un momento de desparpajo.
To visit Mataderos is to penetrate the soul of the Argentine pampa and fall in love with this southern country and its people in the middle of a zamba, with handkerchiefs floating in the air. It is also a chance to discover the joy in a moment of serenity and freedom. 127
Rincones/ Enclaves
La Feria fue creada en 1986 con el fin de generar un lugar permanente para la producción y muestra de las actividades vinculadas con las raíces culturales del país.
128
T
odavía recuerdo la primera vez que fui a Mataderos. Ya había recorrido otras ferias de Buenos Aires, todas con su encanto, y cada una se había hecho cargo de fascinarme con la calidad de las artesanías, el colorido y la creatividad. Sin embargo, con tan solo acercarme a la Feria de Mataderos pude prever que la experiencia sería diferente. Faltaban aún metros para la entrada, y la música ya invadía el ambiente mientras los olores a chorizo y asado abrían el camino. El ambiente era de fiesta y, sin duda, de fiesta rural, campesina, gaucha.
I
still remember the first time I visited Mataderos. I had been to other fairs in Buenos Aires, each with a charm all its own and crafts, colors, and creativity that I found fascinating. But as I approached Mataderos Fair, I sensed the experience would be different. Still many feet away from the entrance, music filled the air and the smells of sausage and roasted meats guided us down the path. The mood was festive and, undoubtedly, rural, or gaucho.
Y sí. Una vez traspasas el cartel que anuncia la Feria, la ciudad queda a años luz y el campo va entrando de a poco a lo más profundo de tu fin de semana. Las artesanías, dispuestas a lado y lado de la calle, hacen un camino casi ceremonial, que conduce al corazón de las tradiciones argentinas. Maderas talladas, cuchillos, dibujos labrados en cuero, ponchos y platería. La mayoría, con temáticas referentes al campo y la vida del gaucho. Es imposible no perderse entre los stands, pero más difícil aun es no dejar todo el dinero allí mismo. Hasta el más recatado se volverá, de repente, comprador compulsivo. Lo he visto. And, yes, once you pass the sign announcing the Fair, the city seems light years away and the countryside settles deep into your weekend. The handicrafts arranged on either side of the street create an almost ceremonial path leading into the heart of Argentine traditions. There are wooden carvings, knives, leather engravings, ponchos, and silver goods, most of it celebrating the countryside and the gaucho’s rural lifestyle. It is impossible not to get lost among stands and harder still to hang onto your money here. Even the most cautious suddenly become impulse buyers. I’ve seen it happen.
The Fair was created in 1986 as a permanent venue for showcasing the nation’s cultural roots.
129
Rincones/ Enclaves
L
a Feria fue creada en 1986 con el fin de generar un lugar permanente para la producción y muestra de las actividades vinculadas con las raíces culturales del país. Nació en medio del barrio Mataderos, precisamente el lugar donde, desde 1900, residían los mataderos de ganado en la ciudad. De esta parte de la historia hoy solo se ven carnicerías y negocios de venta de productos de granja; pero la tradición de la pampa sigue calada en el alma del barrio más gaucho de la capital del país. Los senderos abiertos por los artesanos conducen al parque central, presidido por una enorme estatua de un gaucho en su caballo. Es El resero, una obra de arte elaborada como homenaje al campesino por Emilio Sarguinet, en 1932. A un lado está la Recova, que fue el Mercado Nacional de Hacienda y hoy es Monumento Histórico Nacional. Y, arriba, el escenario. El presentador, vestido, por supuesto, con la ropa tradicional del campo argentino, boina y pañuelo incluidos, habla al público como si lo conociera de siempre y con orgullo llama a los invitados del momento. En la tarima de la Feria se han presentado todo tipo de artistas, tanto en formación como de gran renombre —Víctor Heredia, por ejemplo—, por lo que vale la pena revisar la programación de antemano.
Las artesanías, dispuestas a lado y lado de la calle, hacen un camino casi ceremonial, que conduce al corazón de las tradiciones argentinas.
130
The handicrafts displayed on either side of the street create an almost ceremonial path leading straight into the heart of Argentine traditions.
Viva En USA
AVISO 1/2 V BLANDON LAW
Visas de Negocios e Inversionistas Peticiones Familiares Asilo Abogados con más de 20 años de
T
he Fair was created in 1986 as a permanent venue for showcasing the nation’s cultural roots. It emerged in the midst of the Mataderos neighborhood, home to the city’s slaughterhouses since 1900. All that remains of this history are the butcher shops and businesses selling farm products, but the Pampas traditions are at the heart of the capital’s most gaucho neighborhood. Paths lined by artisans lead to the central park, presided over by an enormous statue of a gaucho on horseback. El Resero was created by Emilio Sarguinet in 1932 to pay tribute to the nation’s rural inhabitants. To one side is the Recova, where the Mercado Nacional de Hacienda (National Cattle Market) once stood, today a National Historic Landmark. And, on high, the stage. The master of ceremonies is dressed, of course, in the traditional garb of the Argentine countryside, including beret and scarf, and speaks to the audience as if he’s known them forever, proudly introducing each performer. A great variety of up-and-coming artists as well as famous artists –Victor Heredia, for example– have graced the stage at the Fair so it’s worth checking the programming beforehand.
131
EXPERIENCIA
Consulta en persona, telefónica o virtual según su
CONVENIENCIA
Invierta su dinero y viva feliz junto a su
FAMILIA
Cuando usted viaje no busque la opción más económica sino la más confiable. • A 30 minutos de los aeropuertos de Miami y Ft. Lauderdale
954.385.0157
BLANDON LAW Opening the door to success
www.Blandon-Law.com
Rincones/ Enclaves
L
a muestra musical no tiene descanso: inicia a las once de la mañana, y no para hasta el anochecer. Es el alma y la esencia de la feria. Y así como en otros continentes todos los caminos llevan a Roma, todos mis caminos conducen al baile. Este es el lugar para disfrutar de una chacarera o una zamba argentina en acción. La música suena y, en medio de la calle, las manos se elevan y se agitan pañuelos. Los hombres forman una fila y las mujeres, en frente, otra. Sonríen, aplauden, zapatean y dan vueltas. No puedo evitar tratar de intentarlo. Me encuentro con sombreros, botas, boinas y faldas largas. Todos siguiendo el ritmo con las palmas y los zapateos.
A great variety of up-and-coming artists, as well as famous artists, grace the stage at the Fair.
T
he musical offerings never stop, from eleven o’clock in the morning until dusk. These shows are the heart and soul of the Fair. And just as, on other continents, all roads lead to Rome, all of mine seem to lead to the dancing. This is the perfect place to enjoy a chacarera or an Argentine zamba in person. The music plays and, in the middle of the street, hands rise into the air and handkerchiefs wave. Men line up with the women in a line in front of them. They smile, clap, stomp, and spin. I can’t help giving it a try and am greeted by hats, boots, berets, and long skirts. Everyone clapping and stomping in time.
En la tarima de la Feria se han presentado todo tipo de artistas, tanto en formación como de gran renombre.
132
Rincones/ Enclaves
P
asado el mediodía, el hambre ataca y el olor a leña invita. La gastronomía típica es otra fase de esta Feria que busca en cada esquina resaltar la argentinidad, esa que toma mate y come carne. Pero la carne es solo uno de los platos a ofrecer. Empanadas, humita —un plato a base de maíz—, pastelitos, torta frita y el súper tradicional locro son algunas de las opciones que ofrece el sabor del campo. La comida regional también es parte de la muestra artesanal. Mientras por un lado verás adornos y ropa hecha a mano, en otros verás chorizos colgando de las paredes, mesas de quesos, encurtidos y embutidos. Para los más golosos no falta el helado artesanal, el dulce de leche o las mermeladas caseras. Y por supuesto el vino, sin falta, se hace notar.
Hoy solo se ven carnicerías y negocios de venta de productos de granja; pero la tradición de la pampa sigue calada en el alma del barrio más gaucho de la capital.
134
All that remains of the old neighborhood are the butcher shops and businesses selling farm products, but the Pampas traditions are at the heart of the capital’s most gaucho neighborhood.
A
fter noon, hunger strikes and the scent of firewood is enticing. Local gastronomy is yet another facet of this fair, which uses every corner to showcase the Argentina of mate and meat-eaters. But meat is only one of the dishes on offer. Empanadas, humita —a corn-based dish— savory pastries, fried bread, and the very traditional locro soup are a few of the rural favorites. Regional dishes are also on display among the handicrafts. While in certain stalls you’ll see decorations and handmade clothes, in others you’ll find sausages hanging on the walls and tables overflowing with cheeses, pickled goods, and sausages. And, for the sweet tooth, there is plenty of homemade ice cream, dulce de leche, and jams. And, of course, the wine is noteworthy.
Rincones/ Enclaves
C
ada pedazo de Feria resalta alguna provincia o municipio, cada stand fomenta, a su modo, la producción y el desarrollo de la cultura. Alguna vez un artesano me dijo que era embajador de su país, algo que aquí es más que evidente, donde miles de pedacitos de alma argentina son exhibidos para turistas en todo tipo de planos.
Para los visitantes más recurrentes, o los que no se cansan de aprender cosas curiosas, en las primeras horas de la Feria se ofrecen talleres de todo tipo: tejido, baile, pintura… los talleres van variando y son anunciados cada semana en las redes o en la mítica tarima, entre canción y canción. También hay exhibición de destrezas gauchescas, alrededor de las cuales hay charlas, exposiciones, talleres y proyección de videos.
E
very corner of the Fair showcases a different province or municipality; every stall promotes, in its own way, cultural production and development. A craftsman once told me that he was an ambassador for his country and this seems especially appropriate here, where thousands of pieces of Argentina’s soul are on display for tourists in every imaginable setting.
Los fines de semana alrededor de la plaza de Mataderos son una experiencia tan singular que la Feria y su programación artística han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Ciudad.
136
Weekends at Mataderos Square are such a unique experience that the Fair and its artistic programming have been declared part of the Cultural Heritage of the City.
For visitors who return over and over again, or those who never tire of learning curious new things, workshops of all kinds are offered in the early hours: weaving, dancing, painting... the workshops vary and are announced every week on social media and between songs on the legendary stage. There is also a demonstration of gaucho skills accompanied by talks, exhibitions, workshops, and video projections.
Rincones/ Enclaves
Venir a Mataderos es penetrar el alma de la pampa argentina, enamorarse de este país sureño y su gente en medio de una zamba mientras los pañuelos flotan en el aire.
To visit Mataderos is to penetrate the soul of the Argentine pampa and fall in love with this southern country and its people in the middle of a zamba, with handkerchiefs floating in the air.
138
L
a Feria, que corre de abril a diciembre, solo se ausenta por cuestiones climáticas extremas. Y las fechas especiales como la celebración del Día de la Pachamama, el Día Internacional del Folklore, la Independencia del Brasil y las fiestas patrias (25 de mayo y 9 de julio), entre otras, tienen un tinte especial, por lo que habrá más público de lo habitual, pero las actividades serán más intensas y llamativas.
T
he Fair, which runs from April to December, shuts down only for extreme weather. Special days, such as Pachamama Day, International Folklore Day, Brazilian Independence, and Argentine national holidays (May 25 and July 9, among others) each have their own particular color and therefore draw larger crowds and feature more intense and dazzling activities.
Cuando los días empiezan a calentar y el sol, de enero a marzo, se vuelve agotador, la Feria se retira para dar espacio a la Kermesse de los Sábados: los juegos típicos de feria vuelven a la vida, se baila y se canta, hay talleres con artistas plásticos, animadores y directores de teatro que proponen juegos novedosos y dramatizaciones para toda la familia.
From January to March, when the days start to warm up and the sun becomes exhausting, the Fair closes to make room for the Kermesse on Saturdays, where the typical fair games return, with dancing and singing, and artists, animators, and theater directors offer workshops that include novel games and dramatizations for the whole family.
Los fines de semana alrededor de la plaza de Mataderos son una experiencia tan singular que la Feria y su programación artística han sido declaradas Patrimonio Cultural de la Ciudad, así como de interés nacional por la Subsecretaría de Cultura de la Nación, y de interés municipal e interés turístico nacional por distintas entidades regionales y nacionales.
Weekends in Mataderos Square are such a unique experience that the Fair and its artistic programming have been declared part of the Cultural Heritage of the City and a national landmark by the Undersecretariat of National Culture, and various regional and national entities have declared them municipal and national tourist landmarks.
R U TA
H O R A D E SALID A
H O R A D E LLEGAD A
FR ECU ENCIA
P anamรก - P . V allarta
0 9 :0 5 h
1 3 :5 2 h
J U E- D O M
P . V allarta - P anamรก
1 4 :5 2 h
1 9 :1 6 h
J U E- D O M
AVISO 1/2 V ALAMO
Rincones/ Enclaves
V
enir a Mataderos es penetrar el alma de la pampa argentina, enamorarse de este país sureño y su gente en medio de una zamba mientras los pañuelos flotan en el aire, y es tener también la posibilidad de renovar el alma al descubrir la felicidad que produce un momento de desparpajo. Y todo esto en medio de la urbe, a 17 kilómetros del corazón de la llamada “ciudad de la furia”.
Cómo llegar Desde Norte, Centro, Suramérica y el Caribe, Copa Airlines le ofrece veintiun vuelos semanales desde y hacia Buenos Aires (Argentina), a través del Hub de las Américas, en Ciudad de Panamá.
T
o visit Mataderos is to penetrate the soul of the Argentine pampa and fall in love with this southern country and its people in the middle of a zamba, with handkerchiefs floating in the air. It is also a chance to discover the joy in a moment of serenity and freedom. And all this just 10.5 miles from the very heart of the nation’s capital, the so-called “City of Fury.”
How to Get There Copa Airlines offers 21 flights a week to and from Buenos Aires, Argentina, from North, Central, and South America and the Caribbean through its Hub of the Americas in Panama City.
www.revistapanorama.com 140
CHEF ISAAC VILLAVERDE
Desconectado
Cuento / Story
A
l principio fue un simple descuido, un preludio de lo que me deparaba el futuro: perdí una pequeña abrazadera plástica que usaba a diario para amarrar el bolso al manillar de mi bicicleta. Era un objeto humilde, pero muy útil, y lo tenía desde hacía por lo menos quince años; su gran ventaja era que se podía reutilizar; en cambio ahora las abrazaderas son de un solo uso, como casi todo en este planeta. Yo estaba seguro de que el diminuto utensilio estaba en mi casa y me desesperaba no poder encontrarlo; lo busqué en cada rincón y me fui a dormir con la rabia contenida de quien se sabe estafado por el destino. Además, me sentí traicionado por mi memoria, que decidió irse de paseo justo en el momento en que zafaba la abrazadera…
142
I
t started out as a simple lapse of attention, a portent of what the future held in store: I lost a small plastic clamp that I used to secure my bag to the handlebars of my bike every day. It was an unassuming but very useful object that had been in my possession for at least fifteen years; the big advantage was that it was re-usable, unlike modern clamps that can only be used once, like almost everything in this world. I was sure that the tiny gadget was at home and it was exasperating not to be able to lay my hands on it. I searched high and low and went to sleep nursing the simmering fury of someone who has been hard done by fate. Besides, I felt betrayed by my memory, which decided to go AWOL just when the clamp came loose.
Por / By Orlando Plata González Ilustraciones / Illustrated by Henry González Selección y compilación / Selection and Compilation: Carolina Fonseca
Durante la larga noche y el día siguiente no podía pensar en otra cosa; sabía que era una tontería, pero nunca me ha gustado perder y estaba muy molesto. Por si fuera poco, me mortificaba pensar que la memoria, mi cualidad fundamental para destacar, y que me había permitido escalar posiciones en el trabajo, podía desviarse un milímetro de su habitual fidelidad.
During the long night and the following day, I couldn’t think about anything else. I knew it was ridiculous, but I have never liked to lose and I was really annoyed. As if that were not enough, I tormented myself thinking that my memory, my outstanding memory that had allowed me to get ahead at work, could slide even a little off the rails.
Fue entonces cuando comencé a sentirme como un personaje de Borges. El eximio escritor, tras acudir al funeral de su amor platónico, recibe una moneda en un bar y no puede dejar de pensar en ella, se convierte en su obsesión. Es el Zahir, ese elemento fundamental de la mitología borgiana que obsesiona de forma inexorable hasta ocupar todos los espacios de la conciencia y los sentidos.
That was when I started to feel like a Borges character. After attending the funeral of his platonic love, the illustrious author could not stop thinking about a coin he received in a bar; it became an obsession. This is the Zahir, that basic element of Borgian mythology that haunts a person until it insinuates itself into every last bit of the mind and the senses.
Hago esta reflexión, quizá póstuma, porque hoy, antes de salir rumbo a la oficina, corroboré, como hago todos los días, que llevaba en los bolsillos mis llaves y la billetera… pero olvidé mi teléfono celular en una hendidura del sofá, donde me hallaba recostado leyendo un artículo titulado “La persistencia de la memoria”… Y ahí fue cuando me di cuenta de que ese sí es el verdadero Zahir.
I consider this —mayhap posthumous— thought, because before leaving for the office today, I checked, like I do every day, that my keys and wallet were in my pockets. But I forgot my cell phone, which had fallen into a crack in the sofa, where I had been lying down reading an article titled “The Persistence of Memory.” And that was when I realized that this is indeed the real Zahir.
Disconnected 143
Cuento / Story
D
ecidí entonces redactar esta corta crónica para advertencia de las futuras generaciones, pues la consecuencia de este acto, en apariencia banal e inofensivo, será el detonador que haga estallar las esferas de la cotidianidad, propiciará la rasgadura del velo y mostrará la sombra de la rosa; es decir, del fin de la civilización tal como la conocemos. Por eso ahora sé, de manera irrefutable y fatalista, que mi mal es incurable, pues no me explico cómo pude olvidar un objeto donde los seres humanos de hoy depositamos nuestra conciencia, memoria, diario íntimo, aficiones, calendario, álbum de fotos, calculadora, lista de música, cámara, buzón de correo, conexión a internet, servicio de taxis, libreta de teléfonos, sistema de posicionamiento global, cuenta bancaria, informe meteorológico y asesor de la vida social, entre quién sabe cuántas cosas más. Es, en síntesis, nuestro polo a tierra o lámpara de Aladino, sin el cual ya somos un ser incompleto en esta vida hiperconectada…
144
S
o I decided to pen this short account to warn future generations, since the consequences of all this, seemingly banal and harmless, will set off the explosion that shatters the realms of everyday life and rends the veil and reveals the shadow of the rose, in other words, brings about the end of civilization as we know it. That is why I now know, indisputably and fatalistically, that my illness is incurable. I cannot understand how I could forget something to which we modern humans entrust our mind, memory, personal diary, hobbies, calendar, photo album, calculator, music playlist, camera, email inbox, internet connection, taxi service, phone book, GPS, bank account, weather report, and social life planner, among who knows how many other things. It is, in short, our ground wire or Aladdin’s lamp, without which we are incomplete beings in this hyperconnected life.
Cuento / Story
I
don’t know, my world begins to crumble. I see everything in two dimensions, I don’t even remember my address, and I’m not too sure about my name or profession, either. I don’t know the shortest route to my house, whether tomorrow will bring sunshine or pouring rain, how much 73 by 19 is, whether my bank account is solvent or overdrawn, whether my boss has sent me work or not, whether I erased those compromising photos sent by my heartless friends, or whether I will ever be in touch again with my loved ones, whose names, sadly, are already beginning to fade, to gradually become mere wisps of memory.
N
o lo sé, mi mundo comienza a tambalear; veo todo en dos dimensiones, no recuerdo ni mi dirección y dudo hasta de mi nombre y mi ocupación. No sé cuál es la ruta más corta hacia mi casa, si mañana hará sol o lloverá a cántaros, cuánto es 73 por 19, si mi cuenta bancaria está llena o estoy en déficit, si mi jefa me ha enviado trabajo o no, si borré o no aquellas comprometedoras fotos que me envían mis desfachatados amigos o si alguna vez podré volver a comunicarme con mis seres queridos, cuyos nombres, por desgracia, ya comienzan a desdibujarse y poco a poco se convierten en una sombra del recuerdo. Lo cierto es que de repente, al saberme lejos de mi teléfono, me siento como aislado del mundo, posmoderno Caín sin plan de datos, Robinson de una isla sin coordenadas, personaje de un oxidado capítulo de Dimensión Desconocida, exiliado de la utopía, apartado de la humanidad, condenado al ostracismo y al olvido, sin Facebook, Instagram, WhatsApp, Shazam ni Twitter que le den sentido a mi existencia.
146
The truth is that, knowing that I am out of range of my phone, all of a sudden I feel isolated from the world, a post-modern Cain with no data plan, a Robinson Crusoe on an island with no coordinates, a character in a musty chapter of The Twilight Zone, exiled from utopia, separated from humanity, shunned and forgotten, with no Facebook, Instagram, WhatsApp, Shazam, or Twitter to give my existence meaning.
AVISO 1/2 V EXPRESS RENT
Cuento / Story
El autor El autor bogotano tiene predilección por las historias sencillas que caricaturizan lo absurdo hasta el límite. En este caso, para lograrlo se vale de un simple objeto, al estilo de algunos cuentos borgianos, para derivar a un mundo de consecuencias impredecibles y quizá catastróficas, aludiendo así tangencialmente a Lovecraft. Escritor nacido en Bogotá en 1963, ha publicado varios cuentos y artículos en Panorama de las Américas así como en el diario El Espectador, de la capital colombiana, empresas donde trabaja como corrector de estilo. Frecuentó por casi una década la Universidad Nacional de Colombia, donde, además de comer, dormir y divertirse, le alcanzó el tiempo para obtener un par de títulos universitarios que hoy yacen en el justo olvido. Coleccionista incurable, su casa está atiborrada de discos de rock, juguetes, estampillas, cuadros, animalitos de origami, libros y diccionarios.
The Author The Colombian author is fond of simple stories that take caricatures of the absurd to the limit. In this case, he uses a common object, in the style of certain Borges stories, to depict a world of unpredictable and perhaps disastrous consequences, thus giving a nod to Lovecraft. Born in Bogotá in 1963, the author has published several stories and articles in Panorama of the Americas and the Bogotá-based El Espectador, publications for which he works as an editor. He spent nearly a decade at the National University of Colombia, where, in addition to eating, sleeping, and having fun, he found the time to complete a pair of university degrees that are now rightfully gathering dust. An inveterate collector, his house is stuffed to the gills with rock albums, toys, stamps, pictures, origami animals, books, and dictionaries.
www.revistapanorama.com 148
Descubra ConnectMiles. ¡Afíliese ya! Discover ConnectMiles. Join now! El programa de lealtad de Copa Airlines Copa Airlines’ loyalty program ConnectMiles es el programa de lealtad de Copa Airlines creado especialmente para los viajeros de nuestra red.
ConnectMiles is Copa Airlines’ loyalty program, created especially for travelers in our network.
¿Por qué ConnectMiles? • SIMPLE: La acumulación de millas se basa en la distancia volada. 1 milla volada equivale a 1 milla ganada*. ¡Así de simple! • GENEROSO: Al volar en Copa Airlines con ConnectMiles como su programa de lealtad, ganará más millas que utilizando cualquier otro programa. Además, a través de la red de Star Alliance, usted puede acumular y redimir millas en más de 27 aerolíneas alrededor del mundo. • EXCLUSIVO: Calificar para un estatus PreferMember es más fácil. Las millas y segmentos de calificación requeridos son menores y personalizados según las rutas de Copa.
Why ConnectMiles? • SIMPLE: You’ll earn miles based on the distance you fly. 1 mile flown equals 1 mile earned*. It’s that simple! • GENEROUS: When flying Copa Airlines with ConnectMiles as your loyalty program, you’ll end up earning much more miles than flying Copa with another program. Plus, you can earn and redeem miles on more than 27 airlines around the world through the Star Alliance network. • EXCLUSIVE: Qualifying for a PreferMember status is easier. The qualification miles and segments are lower and more customized for Copa routes.
¿Cómo ganar millas? Con Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, socios de la red de Star Alliance y otras aerolíneas asociadas, usted puede ganar 5 tipos de millas: • Millas Base: Las millas reales que vuela cuando viaja. • Millas Bono por Tarifa: Las millas de bonificación según la tarifa adquirida. • Millas Bono por Estatus: Las millas de bonificación según su estatus PreferMember. • Millas Bono Promocionales: Las millas de bonificación ofrecidas por ConnectMiles para distintas promociones. • Millas de Socios Comerciales: Las millas ganadas en actividades no relacionadas con aerolíneas como estadías en hoteles, alquiler de autos, compras con tarjeta de crédito entre otros. ¿Cómo utilizar sus millas? Dado que nuestros miembros valoran el uso de millas en boletos aéreos, hemos diseñado dos tarifas de millas: • Tarifa Saver: cuando tiene mayor flexibilidad en su viaje y puede ajustar su itinerario para obtener la mejor tarifa de millas posible. •Tarifa Standard: son tarifas más altas pero le brinda acceso a boletos de millas mientras existan asientos disponibles en el avión. Nuestro PreferProgram Para alcanzar un estatus PreferMember de ConnectMiles debe acumular un número mínimo de millas o segmentos de calificación y haber realizado al menos cuatro segmentos con viajes pagados en Copa Airlines y/o en Copa Airlines Colombia durante un año calendario. *Con excepción de la tarifa económica promo, donde ganará un 50% de la distancia volada.
How to earn miles? On Copa Airlines, Copa Airlines Colombia, Star Alliance member airlines and any other ConnectMiles airline partner, you can earn 5 types of miles: • Base Miles: The actual miles you fly when you travel. • Fare Bonus Miles: Bonus miles based on the fare purchased. • Status Bonus Miles: Bonus miles based on your Prefer Member status. • Promotional Bonus Miles: Bonus miles offered by ConnectMiles as part of various promotions. • Business Partner Miles: Miles earned for non-airline activities, such as hotel stays, car rentals, credit card purchases, and more. How to use your miles? ConnectMiles members value being able to use their miles for travel, so we offer two types of mile fares: • Saver Awards: Saver fares are perfect for when your travel plans are flexible, so you can adjust your itinerary to get the best possible mile fare. • Standard Awards: Standard fares are higher but they give you access to award tickets whenever seats are available on the airplane. Our PreferProgram To qualify for ConnectMiles PreferMember status, you will need to earn a minimum number of qualifying miles or segments and complete at least four paid travel segments on Copa Airlines and/or Copa Airlines Colombia during one calendar year.
* Except for the Economy promo fare which gives you 50% of the distance flown.
onozca m s detalles de los re a i S OS A A A
A
isitos para cali car n estat s re er ember de onnect iles / ai i a /
Millas de calificación / Qualifying miles* egmentos de calificación / Qualifying segments* Mínimo de segmentos volados / Minimum flown segments**
ILVE ,000 0 4
GO LD ,000 0 4
PLATI M ,000 0 4
P E I E TIAL ,000 0 4
* Millas y segmentos volados en Copa Airlines, aerolíneas miembro de la red de tar Alliance y/u otras aerolíneas asociadas al programa durante el a o calendario del 1 de enero al 1 de diciembre . / * Flown miles and segments with Copa Airlines, Star Alliance Carriers, and/or other eligible partner in a calendar year between anuary 1st and ecember 1st. ** Mínimo de cuatro segmentos de vuelo pagados en Copa Airlines durante un a o calendario. / Minimum of four paid segments flown in Copa Airlines during a calendar year.
ene cios del re er rogram Como PreferMember recibirá beneficios exclusivos como ascensos de clase de cortesía, PreferAccess en aeropuertos, asientos preferenciales en los vuelos y millas de bonificación adicionales cuando vuela en Copa Airlines y Copa Airlines Colombia. Además, su estatus PreferMember será reconocido en la red de tar Alliance, con más de aerolíneas miembro, conectándolo a más de 1, 00 destinos en 1 países.
a As a PreferMember, you ll enjoy e clusive benefits, such as courtesy upgrades, PreferAccess at the airport, preferred seats on the airplane, and additional bonus miles when you fly on Copa Airlines and Copa Airlines Colombia. Plus, your PreferMember status will be recognized throughout the Star Alliance network. ith more than member airlines, the Star Alliance can take you to more than 1, 00 destinations in 1 countries.
onozca la reciprocidad de s estat s re er ember en la red de Star Alliance los bene cios respecti os / a a i i a i a ia a tar Alliance Gold
eneficios tar Alliance / Star Alliance enefits
tar Alliance ilver
Espera preferencial en el aeropuerto / Priority airport standby Prioridad en su registro en el aeropuerto / Priority airport check-in Acceso a salas VIP del aeropuerto / Airport lounge access Abordaje prioritario / Priority boarding
tar Alliance Gold
eneficios en equipaje / Baggage allowance Manejo prioritario de equipaje / Priority baggage handling
Varía entre programas de viajero frecuente Los invitados deben entrar con un miembro elegible tar Alliance Gold y deben tomar un vuelo de una aerolínea de la red tra Alliance, aunque no necesariamente debe ser el mismo vuelo que toma el miembro. eneficios por nivel de estatus varían entre programas de viajero frecuente. onde esté disponible. Este beneficio puede estar disponible solo si se viaja en dos o más aerolíneas miembros de la red de tar Alliance en un sólo tiquete. avor contactar a la aerolínea miembro de la red de tar Alliance con quien va a hacer la facturación para más detalles. o se permite para boletos premio tar Alliance.
tar Alliance ilver
aries among frequent flyer programmes 1 . Guests must enter with an eligible Star Alliance Gold customer and must depart on a Star Alliance airline, though not necessarily on the same flight. Status level benefits vary among frequent flyer programmes. 2 . here available. 3 . hese benefits may only be available if travelling with two or more Star Alliance member airlines on a single ticket. Please contact the Star Alliance member airline with whom you will check-in with for further details. 4 . ot permi ed for Star Alliance Award tickets.
ar eta igital onnect iles escargue su tarjeta digital en su celular y llévela con usted en todos sus viajes, así podrá acumular valiosas millas y disfrutar de beneficios exclusivos.
i i ia a Download your digital card to your smartphone and take it with you every time you travel. ou ll be able to earn valuable miles and enjoy e clusive benefits.
Conozca más en onnect iles com/ ar eta igital
Learn more at
A liese ya / oin now
onnect iles com
i
i ia a
Toda la información para un viaje seguro en su celular
MigApp le permite:
Almacenar documentos de viaje
Comparar tarifas remeseras
Traducir sus necesidades médicas
¡DESCÁRGUELA YA!
Recibir noticias, alertas. ¡Y más!
Contáctenos. Con gusto le atenderemos. Contact us. We will be happy to help you. Argentina
Colombia
Emma de la Barra 353, 7mo Piso, Puerto Madero Este. 0810-810-COPA (2672)
• Barranquilla Principal, CL. 72 Nro 54 – 49 (5) 368-5600 / 360-8239 018000-112600
Córdoba
Bogotá
Buenos Aires
Av. Dr. Vélez Sarsfield 478, Local 1 – Bº Nueva Córdoba. 0810-810-COPA (2672)
Rosario Calle Italia 707, CP 2000 0810-810-COPA (2672)
Barranquilla
• Calle 76, Cra. 11 No. 76-57 Local 101 (1) 4198989 ext. 7219 – 7245 • Calle 100 Nro. 7A – 81 Local 3 (1) 4198989 ext 7152 – 7155 • El Dorado, Aeropuerto El Dorado Entrada 8 Front office 13, segundo piso (1) 4198989 ext 7147
Bucaramanga
Aruba
Oranjestad
• Bucaramanga Principal, Cra. 35 # 54 – 114 (7) 643-0322 018000-112600
Aeropuerto Internacional Reina Beatrix (297) 585-2672 / (297) 525-2672
Cali
Bahamas Nassau
Lynden Pindling International Airport, Windsor Field – JFK Airport Road, International Departures – Terminal 2 1 800 389 0772
Bolivia
Santa Cruz Edificio La Pascana Local Nro. 3, Calle 24 de Septiembre esquina Sucre, Zona Centro Histórico, Manzana 3 800-10-COPA (2672)
Brasil
Belo Horizonte Av. Bias Fortes, 472 – Lourders – Cep: 30170-010 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)
• Oficina Norte, Avenida 6ª Bis # 30N – 25 (2) 398-9465 / Celular : 321-2059712 018000-112600 • La 14 de Paso Ancho, Calle 13 # 80-60 (2) 315-3531 / Celular : 320-4881870 018000-112600
Cartagena
• Crespo, Aeropuerto Rafael Nuñez, Local 321 (5) 6517343 Ext. 1 018000-112600
Medellín
• Almacentro, Carrera 43 A #34-95 Local 099, Centro Comercial Almacentro (574) 5106101 018000-112600 • Molinos, Cl. 30 A Nro. 82 a 26 Local 2329 (574) 235-6593 018000-112600
Pereira
• Avenida Circunvalar Nro. 8 B 51 Edificio Bancafe Loc. 103 (576) 351-5460 Ext. 02 018000-112600
Brasilia Aeroporto de Brasilia S/N Aeroporto Lago Sul Brasilia-DF 71-608-900 (5511) 4933-2300
Manaos Avenida Santos Dumont, 1350 – Aeroporto Internacional Eduardo Gomes em Manus 0800-886-COPA (2672)
Porto Alegre Av. Severo Dulius, 90010 Sao João 0800-886-COPA (2672)
Recife Praça Ministro Salgado Filho s/n – Imbiribeira Aeroporto Internacional Gilberto Freyre 0800-886-COPA (2672)
Río de Janeiro Ave. Nilo Peçanha, 50, sala 311, Centro +55 21 2541 2626
São Paulo Avenida Paulista 1337 – cuarto piso ZIP 01311-200 (5511) 4933-2300 0800-886-COPA (2672)
Canadá Toronto
Pearson Int. Airport Terminal 1. Oficina GA 2202 1-800-359-2672
Costa Rica Liberia
Aeropuerto Daniel Oduber (506) 2223-COPA (2672)
San José
•Edif. Torres Mercedes, 1er piso, Paseo Colón (506) 2223-COPA (2672) •Plaza Antares Rotonda de la Bandera 1er Nivel (506) 2223-COPA (2672)
Cuba
La Habana
• Miramar: Centro de Negocios de Miramar, Edif. Barcelona, Planta Baja, 5ta. Ave. esq. 76, Miramar, Playa. Ciudad Habana, CP 11300. (537) 204-1111 • Vedado: Planta principal Hotel Tryp Habana Libre (exterior), Esquina calles 23 y M, Vedado, Plaza de la Revolución, CP 10400. (537) 204-1111
Holguín
Centro de Negocios de Holguín, Carretera Central No.11, e/ Martí y calle Holguín, Ciudad Holguín, CP 80100. (537) 204-1111
Santa Clara
Calle Colón #2, Esquina Parque Vidal. Santa Clara, CP50100 (537) 204-1111
217 COPA
(2672)
Curaçao Curaçao
Zuikertuin Mall Tower Unit 1B y 1C, Willemstad, Curaçao. 001 377 389 3606 / Cell phone: 001 877 389 3606 *call charges apply
Chile
Santiago de Chile Ave. El Golf 99, Local 101 A, Las Condes – Santiago (562) 2835-8200
Ecuador Cuenca
Pasaje Paucarbamba, entre Miguel Cordero y Av. Paucarbamba, Edificio Work Center planta baja Nro. 8 • Sábados 9:00 a.m. a 1:00 p.m. (5937) 288-2207 / (5937) 288-4410
Guayaquil • Avenida 9 de Octubre Nro. 100 y Malecón Simón Bolívar, Edificio, Banco La Previsora, piso 25, oficina 4 • Village Plaza, Km. 1.5 Vía Samborondon, planta alta (5934) 230-3211 / (5934) 230-3000
Quito • República del Salvador N34-211 y Moscú PB • Mall El Jardín, Ave. República 6-114 y Amazonas (5932) 401-3000
El Salvador San Salvador
Edificio World Trade Center, primer piso, local 107, calle Mirador, Colonia Escalón. (503) 2209-COPA (2672)
Estados Unidos Chicago
Chicago O´Hare International Airport, Terminal 5, Bessie Coleman Drive 1000, Chicago, IL 60666 1 800 FLY COPA (359-2672)
Las Vegas McCarran International, Airport Terminal 3, 5757 WWayne Newton Blvd, Las Vegas, NV 89119 1 800 FLY COPA (359-2672)
Los Angeles Los Angeles International Airport, Terminal 6, 600 World Way Los Angeles, CA 90045 1 800 FLY COPA (359-2672)
New York JFK International Airport, Terminal 4, Jamaica, NY 11430 1 800 FLY COPA (359-2672)
Orlando Orlando International Airport, Terminal A, 9303 Jeff Fuqua Blvd, Orlando, FL 32827 1 800 FLY COPA (359-2672)
Washington, D.C. Washington Dulles International Airport, 1 Saarinen Circle, Dulles, VA 20166 1 800 FLY COPA (359-2672)
copa. com G u atemala
M onter r ey
G u a tem a l a
Avenida - zona 1 , Edificio Europlaza Torre planta baja, oficina 10 (5 0 2 ) 2 3 0 7 -6 4 0 0
Centro Comercial Galerías V alle O riente - Interior, Isla 2 2 Av e. Lázaro Cárdenas # 1 0 0 0 , Colonia V alle del Mirador, Monterrey 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )
M a na g u a
G eor g etow n 1 Camp treet, orth Cummingsburg, Georgetown 8 5 5 -6 5 4 -0 5 6 6
Planes de Altamira, Edificio CA Masay a (5 0 5 ) 2 2 6 7 -0 0 4 5
P u er to P r í nci p e 3 0 Av enue Marie J eanne P . O . B . O . X 1 3 3 4 Port-au Prince, aiti 0 0/ 0-
P anamá
H ondu ras S a n P ed r o S u l a
P laza Geosur, 1 3 Calle, Sur O este, Av e. Circunv alació n, arrio Paz arahona, esquina opuesta a ears ( 5 0 4 ) 5 1 6 - CO P A ( 2 6 7 2 )
T eg u ci g a l p a Edif. Corporativo contiguo al otel eal Clarion, Av e. J uan Manuel Gálv ez No. 1 5 2 1 Colonia Alameda ( 9 5 0 4 ) 2 2 3 3 - CO P A ( 2 6 7 2 )
J amaica K i ng s ton
The amaica Pegasus, George nus ord oulevard. 1 - 8 0 0 - 2 3 4 - CO P A ( 2 6 7 2 )
illiam Gordon uite, 1
M onteg o B a y onald angster International Airport, Montego ay J amaica 1 8 0 0 FLY CO P A ( 3 5 9 - 2 6 7 2 )
Ci u d a d d e P a na m á
• Centro Comercial Multiplaza, Plaza del Mar, 1er piso • Centro Comercial Metromall, 1 er piso, Stand K1 - 1 7 frente a D unk in D onuts •Centro Comercial Albrook Mall, P asillo del Koala • Complej o B usiness P ark , Torre Norte, 1 er piso, Costa del Este •Centro Comercial Altaplaza Mall, Niv el 2 - área de cines •Edificio P Plaza 000, Calle 0, a un costado del H otel R iu • Z ona Libre de Coló n, P rov incia de Coló n • avid, Ave. omingo íaz, Edificio Garrido, Planta baja, oficina 1, Provincia de Chiriquí. ( 5 0 7 ) 2 1 7 - CO P A ( 2 6 7 2 )
P arag u ay A s u nci ó n
R epú blica D ominicana
G u a d a la ja r a
Aeropuerto Internacional P unta Cana, Carretera P unta Cana 1 -8 0 9 -2 0 0 -2 7 7 2
B erna # 6 , P lanta B aj a, Colonia J uárez, D elegació n Cuauhtémoc, C.P. 0 00 (5 2 5 5 ) 5 2 4 -1 2 0 0 0 LAD A 8 0 0 : 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 ) Toll Free ( P rov incias) : 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )
M ontev i d eo 2 6 de Marzo Esq . Luis A. de H errera, Torre 3 , L0 4 3 W orld Trade Center (5 9 8 ) 2 6 2 6 -1 0 0 0
V enezu ela Ca r a ca s
Av enida Francisco de Miranda, Centro Lido, Torre E, piso , oficina -E. 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )
M a r a ca i b o Calle 7 8 con Av e. 3 E, Centro Comercial Kalak aw a, Local # 8 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )
V a l enci a Centro Comercial V ía V eneto, Niv el Florencia, Local F - 3 4 . U rb. Mañ ongo. Naguanagua, Edo. Carabobo 0 - 8 0 0 - 8 CO P A0 0 ( 8 2 6 - 7 2 0 0 )
L im a
Aeropuerto de Canc n Mezanine. ficina . 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )
M é x i co, D . F .
U ru g u ay
P erú
M é x ico
Av e. Moctezuma 3 5 1 5 , locales 8 y 9 , H otel P residente Intercontinental, C.d del ol C.P 0 0, Guadalajara, al 0 1 - 8 0 0 - 2 6 5 - CO P A ( 2 6 7 2 )
P laza P iarco, U nidad # 4 1 - 8 0 0 - 2 7 1 - CO P A ( 2 6 7 2 )
orario de ficina / R egular B usiness H ours
B oggiani esq . Cap. Nudelman, planta baj a. (0 0 9 ) 8 0 0 -5 4 2 -0 0 7 4
Calle Los H alcones 1 0 5 San Isidro Centro Empresarial, Torre Chocavento, esquina con cuadra 4 A. v . Canav al y Morey ra (5 1 1 ) 7 0 9 -2 6 0 0
Ca ncú n
Aeropuerto Internacional P rincesa J uliana 0 0 1 -8 0 0 -8 7 2 -2 8 8 1
P u er to E s p a ñ a , m. . Carretera a
Centro Comercial Galería Santo D omingo, Galería Santo D omingo, Km. 7 Carretera a Masay a. Lunes a domingo: 1 0 : 0 0 a. m. a 8 : 0 0 p. m.
Haití
S t. M a a r ten
T rinidad y T obag o
N icarag u a
G u y ana
St. M aarten
P u nta Ca na
Ave. Abraham Lincoln, Esq. acinto Ma ón, Torre Ejecutiva onora 1 er piso, Suite 1 0 1 - A 1 - 8 0 9 - 4 7 2 - CO P A ( 2 6 7 2 ) Toll Free ( P rov incias) : 1 - 8 0 9 - 2 0 0 - 2 7 7 2
C onectados todo es posible
Nuestros aliados Our Partners
the BUenaventURa Una escapada tropical en Panamá A Tropical Getaway in Panama
162
The Buenaventura Golf & Beach Resort es un hotel único diseñado para que los viajeros y las familias puedan disfrutar en un entorno íntimo y aislado. Situado dentro de una exclusiva comunidad de playa y golf en el océano Pacífico, el hotel ofrece un hogar fuera de casa gracias a la cálida hospitalidad del personal, sus comodidades de lujo y sus múltiples atracciones llenas de aventura.
The Buenaventura Golf & Beach Resort is a unique hotel designed to provide solo travelers, couples, and families an intimate and secluded environment. Located within an exclusive beach and golf community along the Pacific Ocean, the hotel is a home away from home, thanks to the warm hospitality of the staff, luxurious amenities, and multiple exciting attractions.
Los viajeros y las familias activas y aventureras se sorprenderán con la oferta de deportes acuáticos, que incluyen kayak, velero, jet-ski y snorkeling, mientras que para los fanáticos de los deportes terrestres tenemos el Sports Club con sus canchas de baloncesto, tenis, voleibol y campo de fútbol.
Active travelers and families will be delighted by the range of water sports offered, including kayaking, sailing, jet-skiing, and snorkeling. Fans of land sports will enjoy the Sports Club with its basketball, tennis, and volleyball courts, as well as a soccer field.
Su nuevo Wildlife Center, hogar de animales como monos, loros y pavos reales, sirve no solamente como área de entretenimiento sino como centro
The resort’s new Wildlife Center –a refuge for animals, including monkeys, parrots, and peacocks– serves not only as an entertainment
Golf & Beach ResoRt de conservación y rehabilitación. Los niños, por su parte, podrán disfrutar de diversión supervisada en el Kids Club de The Buenaventura, que ofrece desde actividades lúdicas en medio de la naturaleza hasta snorkeling y surf de remo, y para quienes deseen relajarse está el Corotú Spa, que ofrece toda clase de tratamientos corporales rejuvenecedores. Para los aficionados al golf, The Buenaventura ofrece acceso al campo de 18 hoyos, par-72 de clase mundial diseñado por Nicklaus Design, rodeado de cientos de árboles de corotú. The Buenaventura Golf & Beach Resort es una experiencia auténtica panameña. Con alojamientos de lujo, múltiples restaurantes y una amplia gama de actividades y programas recreativos, ¡es el destino turístico perfecto para visitar en sus próximas vacaciones! www.marriott.com/ptykp Tel. (507) 908 3333 340 Calle 3, Río Hato, Panamá. Instagram, Facebook y Twitter: @thebuenaventurahotel
area, but also as a conservation and rehabilitation center. Children, meanwhile, can enjoy supervised fun at The Buenaventura Kids Club, which offers everything from recreational activities in the middle of nature to snorkeling and paddle surfing. For those who seek relaxation, the Corotú Spa provides an array of rejuvenating treatments. For golf fans, The Buenaventura offers access to an 18-hole, world-class, par-72 Jack Nicklaus Design golf course, surrounded by hundreds of Corotú trees. The Buenaventura Golf & Beach Resort is an authentic Panamanian experience. With luxury accommodations, multiple restaurants, and a wide range of activities and recreational programs, it is the perfect tourist destination for your next vacation! www.marriott.com/ptykp Tel. (507) 908 3333 340 Calle 3, Río Hato, Panama. Instagram, Facebook and Twitter: @thebuenaventurahotel
163
Salud a Bordo Personal Health
En Copa Airlines, deseamos llevarlo a su destino seguro y a tiempo. Además, queremos que tenga una experiencia positiva. Los viajes largos pueden ser muy excitantes pero también extenuantes. Seguir estas instrucciones puede reducir el estrés, la fatiga y evitar los síntomas que se producen como consecuencia del cruce rápido de los husos horarios durante su viaje.
Consejos para un viaje saludable: • Duerma bien la noche anterior y descanse todo lo posible durante su vuelo. • Mientras se encuentre de viaje, intente dormir la misma cantidad de horas que dormiría al estar en su casa. Tome siestas de 30 a 40 minutos. • Tome mucha agua y/o jugo antes y durante el vuelo. • Ingiera alimentos ligeros durante su vuelo. • Evite bebidas con cafeína o alcohol. • No permanezca en la misma posición por mucho tiempo; haga los ejercicios de estiramiento que se muestran a la derecha y camine cada vez que pueda. • Vista ropa y zapatos cómodos.
Rotaciones de tobillo / Ankle Circles Levante sus pies y gire sus tobillos en círculos. Haga cinco círculos rotando cada uno de sus pies en el sentido de las agujas del reloj y en el sentido contrario del mismo. Raise your feet off the floor and rotate your ankles in a circular motion. Make five clockwise circles and five counterclockwise circles with each foot.
Levantamiento de pies / Foot Pumps Con sus talones en el suelo, levante los dedos de los pies lo más alto posible. Deténgalos en esa posición por unos segundos y luego bájelos al suelo. Luego, levante los talones mientras mantiene sus dedos de los pies en el suelo y manténgalos así unos segundos. Repita este ejercicio cinco veces. Keeping your heels on the floor, lift your toes upward. Hold for a few seconds and lower them to the floor. Then lift your heels while keeping your toes on the floor and hold for several seconds. Repeat five times.
Rotación de hombros / Shoulder Roll Mientras está sentado, sin mover los brazos, mueva sus hombros en forma circular de frente hacia atrás, cinco veces. Repita este ejercicio en el sentido opuesto. While seated, keeping your arms in place, move your shoulders in a circle form front to back five times. Repeat in the opposite direction.
Estiramiento de rodillas a pecho / Knee to Chest Stretch At Copa Airlines, we work hard to get you to your destination safely and on time. We also want to make your travel experience a positive one. Long-distance travel, exciting as it may be, can also be tiring. Following these tips can reduce the stress and fatigue that may occur with long-distance travel and combat the jet lag that may result from crossing time zones on your journey.
Tips for Healthy Travel: • Get a good night’s sleep and rest as much as possible during your flight. • Try to stick to your normal sleep schedule as much as possible during your trip. You may find it refreshing to take short, thirty to forty minute naps as you adjust to a new time zone. • Drink plenty of water and/or juice before and during your flight. • Eat light meals during your flight, and limit or avoid caffeinated beverages and alcohol. • Don’t stay in one position for too long; perform the simple stretches shown on the right, and take short walks when possible. • Wear loose, comfortable clothing and shoes.
Mientras está sentado, inclínese ligeramente hacia el frente y agarre una de sus rodillas con sus manos. Lentamente levante su rodilla hacia el pecho y detenga esa posición por 15 segundos. Suéltela y haga lo mismo con su otra pierna. Repita este ejercicio dos veces. While seated, lean slightly forward and clasp your hands around one knee. Slowly pull your knee toward your chest and hold for 15 seconds. Release and switch to the other leg. Repeat twice.
Estiramiento de hombros / Shoulder Stretch Mientras está sentado, coloque su mano derecha detrás de su espalda, en la parte superior de su hombro izquierdo. Agarre su codo derecho con su mano izquierda y suavemente estire su hombro derecho hacia la izquierda. Detenga esta posición por 15 segundos. Cambie de brazos y repita este ejercicio dos veces. While seated, place your right hand behind your back, on top of your left shoulder. Grasp your right elbow in your left hand and gently stretch your right shoulder toward your left side. Hold for 15 seconds. Switch arms and repeat twice.
Rotación de cuello / Neck Roll Relaje sus hombros. Estire su cuello hacia su hombro izquierdo; detenga esta posición por un par de segundos, lentamente gire su cabeza hacia su pecho, y posteriormente estírela hacia su hombro derecho. Detenga esta posición por un par de segundos y luego hágalo en el sentido opuesto. Repita este ejercicio tres veces. Relax your shoulders. Stretch you neck toward your left shoulder; hold for a few seconds, slowly roll your head toward your chest, and then stretch toward the right shoulder. Hold for several seconds and then reverse, rolling your head from right to left. Repeat three times.
Alianzas Alliances
Star Alliance Copa Airlines forma parte de Star Alliance, la red de aerolíneas más grande del mundo en términos de cantidad de miembros, vuelos diarios y destinos. En Copa Airlines, trabajamos continuamente con los miembros de esta alianza para el beneficio de nuestros pasajeros, buscando que su experiencia de viaje incluya siempre los más altos estándares de atención, calidad y que reciban un servicio consistente sin importar cuál sea su destino. La membresía de Copa Airlines en Star Alliance representa para todos nuestros pasajeros la posibilidad de acumular y redimir millas* en cualquiera de las aerolíneas miembro. Nuestros PreferMember Gold, Platinum y Presidential Platinum tienen, además, acceso a más de 1,000 salas VIP a nivel mundial, prioridad de check-in, de abordaje y aumentos en la cantidad de equipaje permitido, entre muchos otros beneficios.
Copa Airlines is a member of Star Alliance, the world’s largest airline alliance in terms of members, daily flights and destinations reached. At Copa Airlines, we continuously work with Star Alliance members for the benefit of our passengers, striving to offer the highest standards of quality, care and a seamless service regardless of their final destination. Copa Airlines membership in Star Alliance allows all of our passengers to earn and redeem miles* in any of the Star Alliance member airlines. In addition, our PreferMember Gold, Platinum and Presidential Platinum passengers have access to more than 1,000 lounges around the world, priority check-in, boarding, and an increase in luggage allowance, among many other benefits.
Aerolíneas miembro de Star Alliance / Star Alliance members
Para más información puede acceder al sitio web www.copa.com/staralliance
For more information please visit www.copa.com/staralliance
*Todo sujeto a términos y condiciones. Los beneficios de viajero frecuente, clases de bonos de servicio y oportunidades para obtener beneficios Prefer y para calificar, varían de acuerdo al socio de viaje.
*Subject to terms and conditions. Frequent flyer benefits, reward classes availability and Prefer benefits and qualifying miles may vary according to airline partner.
Otras alianzas con código compartido / Other codeshare partners • • • • •
AeroMéxico* Gol* Cubana Tame Air Europa
• • • •
KLM Air France Iberia Azul*
* Con estas aerolíneas nuestros miembros del programa ConnectMiles pueden acumular y redimir millas. * Members of our frequent flyer program ConnectMiles can earn and redeem miles with these airlines.
Guía de entretenimiento
Inflight Entertainment Guide
Cortos/Shorts
Películas/Movies
Música/Music
¡Bienvenido a bordo!
Welcome aboard!
Bem-vindo a bordo!
Experimente un cómodo y relajado vuelo a bordo de nuestra flota Boeing 737-700 y 737-800 Next Generation, que ofrece un sistema de entretenimiento a bordo de la más avanzada tecnología en su clase.
Experience a comfortable and relaxing flight aboard our BOEING 737-700 and 737-800 Next Generation fleet which offer a state of the art in-flight entertainment system with the most advanced technology in its class.
Experimente um comfortável e relaxante võo a bordo de nossa frota BOEING 737-700 e 737-800 Next Generation que ofrece um sistema de entertenimiento a bordo da mais avancada tecnologia em sua classe.
Favor referirse al cuadro de abajo para conocer la selección, los canales e idiomas disponibles.
Please refer to the chart below for the available selection of channels and languages.
Favor refra-se ao siguiente quadro para saber a seleção, os canais e idiomas disponiveis.
Selección / Selection / Seleção
Canales / Channels / Canals
Películas, comedias, cortos
1
Movies, comedy, shorts
2
English
Cinema, comédia, curta-metragem
3
Português
Música / music / musica
172
4 - 12
Idiomas / Languages / Idiomas Español
Selección de cortos
Shorts Selection
Segunda programación para vuelos de más de seis horas Second schedule for flights over 6 hours
How I Met Your Mother (New) Cuando Barney desafía a Ted para que deje de pensar tanto y comience a actuar, Ted acepta y se emborracha; Robin tiene una cita con un hombre rico, y Ted, borracho, la llama constantemente. / When Barney challenges Ted to stop thinking so much, and start doing, Ted obliges by getting drunk; Robin goes on a date with a rich man, and a drunken Ted keeps calling her.
How I Met Your Mother (Heldover)
Lily y Marshall pasan el Día de Acción de Gracias con la familia de Marshall. Lily se siente incómoda, en parte, porque está estresada y temerosa de estar embarazada. Lily and Marshall spend Thanksgiving with Marshall’s family, where Lily feels out of place, partly because she’s stressed out of fear she’s pregnant.
Friends (New)
Mientras Joey agoniza debido a su secreto afecto por Rachel, Mónica equivocadamente cree que está enamorado de Phoebe, y comparte su sospecha con Phoebe./ As Joey agonises over his secret affection for Rachel, Monica mistakenly thinks that he is infatuated with Phoebe. Monica reveals her suspicion to Phoebe.
Friends (Holdover)
Con el fin de preparar a Joey para su gran cita de la noche siguiente, Rachel acepta de buena gana salir una noche con él. / In order to prepare Joey for his big date the following night, Rachel eagerly agrees to accompany him for an evening out.
Young Sheldon (New)
Cuando llevan a George padre a la sala de emergencias, la abuela llega como niñera, mientras que los chicos tienen una aventura cuando van solos al hospital. / When George Sr. is rushed to the emergency room, Meemaw comes to babysit; the kids have an adventure getting to the hospital on their own.
Young Sheldon (Heldover)
Para calmar a su preocupada madre, Sheldon utiliza las técnicas de un libro de autoayuda para intentar conseguir un amigo. / To appease his worried mother, Sheldon employs the techniques of a self-help book to try and make a friend.
Later with Jools Holland - Dua Lipa, José Feliciano
The Middle
(New)
Ahora Sue está en preparatoria, y Axl (que está totalmente avergonzado por su presencia) decide jugarle una mala pasada, lo que genera que castiguen a su hermana con una seguidilla de llegadas tarde. / With Sue now in high school, Axl (who is totally embarrassed by her presence) decides to play a mischievous trick on her, which earns his perfectionist sister a collection of tardy slips.
The Middle (Heldover)
La escuela comenzará en pocos días y Frankie nota que ella y Mike casi no han pasado tiempo con sus hijos en el verano, por lo que insiste en tomar unas vacaciones familiares cortas. / With school about to start in a few days, Frankie realises that she and Mike have barely spent any time together with the kids over the summer - so she insists that they take a short family vacation.
Pop Magic Street
En la calle, conoces un fantástico mundo mágico... ¡Lo que tengas en tu bolsillo se convierte en un gran mensajero mágico! On the street, you meet a fantastic magic world...! Whatever you have in your pocket become a great magical messenger!
Just Kidding
¡Nadie está a salvo cuando el equipo de niños de Just Kidding les hace bromas a los incautos miembros del público! / Nobody’s safe as the all-child Just Kidding crew plays pranks on unsuspecting members of the public!
Concierto del mes / Concert of the Month
Tras haberse conocido en un show hace un año, el propio Jools Holland y la leyenda musical José Feliciano se unieron para crear el álbum As You See Me Now y ofrecer una presentación excepcional. / Having met on the show a year ago, the show’s very own Jools Holland and music legend Jose Feliciano have teamed up to make the As You See Me Now album and give us a rare performance.
Cirque du Soleil - Dralion Dralion se refiere a una criatura mítica en parte dragón chino y en parte león. Encarna el tema del espectáculo: la mezcla de culturas y costumbres de Oriente y Occidente. The “Dralion” refers to a mythical creature that is part Chinese dragon and part lion. It serves as an embodiment of the show’s theme: the blend of Eastern and Western cultures and customs.
173
Películas
Featured Films*
De Panamá hacia Norteamérica From Panamá to North America
La gran aventura: Lego 2 The Lego Movie 2: The Second Part Género / Genre: Animación, acción, aventura / Animation, Action, Adventure
Reparto / Starring: Chris Pratt, Elizabeth Banks, Will Arnett Director / Director: Mike Mitchell La batalla para derrotar a los invasores LEGO DUPLO® y restaurar la armonía del universo LEGO llevará a Emmet, Lucy, Batman y sus amigos a lejanos mundos inexplorados.
De Norteamérica hacia Panamá From North America to Panamá
De Sudamérica hacia Panamá From South America to Panamá
Capitana Marvel Captain Marvel
Nacido para ser rey The Kid Who Would Be King
Acuamán Aquaman
Género / Genre: Acción, Aventura, Sci-Fi / Action, Adventure, Sci-Fi Reparto / Starring: Brie Larson, Samuel L. Jackson, Ben Mendelsohn Directores / Directors: Anna Boden, Ryan Fleck
Género / Genre: Acción, aventura, familia / Action, Adventure, Family Reparto / Starring: Louis Ashbourne Serkis, Tom Taylor, Rebecca Ferguson Director / Director: Joe Cornish
Género / Genre: Acción, aventura, fantasía / Action,
Marvel Studios presenta a uno de los héroes más poderosos: la Capitana Marvel.
Alex tropieza con Excalibur, la mítica espada en la piedra, y debe unir a sus amigos y enemigos en una banda de caballeros.
Arthur Curry, mitad humano y mitad atlante, emprende un viaje que no solo lo obligará a enfrentar quién es realmente, sino que lo desafiará a descubrir si merece ser aquello para lo que nació: rey.
Marvel Studios’ Captain Marvel launches one of the mightiest heroes ever.
The battle to defeat the LEGO DUPLO® invaders and restore harmony to the LEGO universe will take Emmet, Lucy, Batman and their friends to far away, unexplored worlds.
Español: Canal 1 174
De Panamá hacia Sudamérica From Panamá to South America
Alex stumbles upon the mythical Sword in the Stone, Excalibur, and must unite his friends and enemies into a band of knights.
English: Channel 2
Adventure, Fantasy
Reparto / Starring: Jason Momoa, Amber Heard, Willem Dafoe Director / Director: James Wan
Half-human, half-Atlantean Arthur Curry goes on the journey of his lifetime—one that will not only force him to face who he really is, but to discover if he is worthy of who he was born to be… a king.
Português: Canal 3
* La programación de películas está sujeta a cambio y al sistema de entretenimiento de cada aeronave / Movie schedules and selections are subject to change and may vary according to the entertainment system of the aircraft
Música Music*
Latin Hits
Conga / Miami Sound Machine Fado / Maria Bethânia Lo pasado, pasado / José José El Noa Noa / Juan Gabriel Reclamando Sua Ausência / A. Batista Primitive Love / Miami Sound Machine Hasta que te conocí / Juan Gabriel Almohada / José José Imbelezô Eu Vento de Lá / M. Bethânia Sei / Amado Batista Venha Até Aqui / Amado Batista Buenos días, señor Sol / Juan Gabriel Um Jeito Estúpido de Te Amar / R. Carlos Folia de Reis / Maria Bethânia Te lo pido por favor (en vivo) (en el Palacio de Bellas Artes) / Juan Gabriel Madre solo hay una / José José
1
Jazz
New Orleans Wiggle / Piron’s New Orleans Orchestra Dorene Don’t Cry, I ... / Les McCann The Beat / Henry Mancini The Truth / Les McCann Ltd. Marie, My Love / Aaron Collins Amazing Grace / Aaron Neville Theme From “The Mancini Generation” / Henry Mancini & His Orchestra Vera Cruz / Stanley Turrentine Stand by Me / Aaron Neville Walkin’ Bass / Henry Mancini The Shout (Live) / Les McCann Experiment in Terror / Henry Mancini Vakushna / Les McCann Ltd. Peter Gunn (1988 Remastered) Henry Mancini & His Orchestra Someone Stole My Chitlins /Les McCann Feels Like Rain / Aaron Neville
2
Pop Billboard
Leave a Light On / Tom Walker Red Face / Lucy Rose Only Love Can Hurt Like This / P Faith Confidence / Cosmo’s Midnight I Feel / Bad Sounds I Turn to You / Christina Aguilera Not Giving In / Tom Walker Living Alone / Bad Sounds All My Friends Are Rich / UPSAHL
3
Honestly / Annie Lennox Evil Powers / Bad Sounds Baby I Got That / Bondax A Thousand Beautiful Things/ A. Lennox Fine / UPSAHL Montego / Cosmo’s Midnight Night Bus / Lucy Rose
Chill
4
Winter Nights / Alexis Ffrench Speed of Sound / Smooth Times Jeremy / Rockabye Baby! California / Baby Rockstar Fix You / Smooth Times Father Trains Pele / A.R. Rahman Every Breaking Wave / Baby Rockstar The Scientist / Smooth Times Volcano / Baby Rockstar Hat Trick / A.R. Rahman Don’t Panic / Smooth Times Alive / Rockabye Baby! The History of Ginga / A.R. Rahman The Miracle / Baby Rockstar Even Flow / Rockabye Baby!
Concert Hall
Winter Nights / Alexis Ffrench Robin (The Hooded Man) / Clannad Radiate / Alexis Ffrench Moments / Alexis Ffrench Of This Land / Clannad Concerto RV 532 / Angel Romero Die Fledermaus: Overture /C. Kleiber Piano Quintet in A Major, D. 667, Op. 114 “Trout”: V. Finale. Allegro giusto Emanuel Ax The Nutcracker, Op. 71: N.° 12, Divertissement: Trepak - Russian Dance / The Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden Má vlast, JB 1:112: IV. From Bohemian Fields and Groves / Uwe Mund A Midsummer Night’s Dream: II. Scherzo / Jean Martinon Slavonic Dance N.° 3 in A-Flat Major, Op. 46, N.° 3 / George Szell
5
Club Copa
Zephyr / Madeon Icarus (Fred V & Grafix Remix) / Madeon
6
Amazing / George Michael Sweet Dreams / Eurythmics Manic Monday (Remix) / KALLII My Favourite Game / Natalie Browne Lovefool (Todd Terry Remix) / Déjà Vu I Feel for You / Chaka Khan Kiss Kiss (FP Remix) / Chris Brown Pero me acuerdo de ti / Ch. Aguilera Digital Love (In the Style of Daft Punk) / Ameritz Countdown Karaoke Around the World / Dubstep Heroes Sandstorm / Darude
Oldies
L-O-V-E (Love) / Al Green Courting Blues / Bert Jansch E = MC2 / Big Audio Dynamite Ever Fallen in Love / Buzzcocks What Do I Get / Buzzcocks You’re So Vain (Live) / Carly Simon Would I Lie to You? / Eurythmics Who’s That Girl? / Eurythmics I’ve Never Found a Girl / Al Green King Midas In Reverse / The Hollies Next Time / Al Stewart Kitty’s Back / Bruce Springsteen Anticipation (Live) / Carly Simon Thorn in My Side /Eurythmics Lean On Me / Al Jarreau
7
Kids
If You’re Happy and You Know It The Rainbow Collections Wee Willie Winkie / Ajay Singha Wheels On The Bus / Dora The Explorer Pat a Cake / Dean Sequeira Hokey Cokey / Lena, Felix & die Kita-Kids 12345 Once I Caught a Fish Alive Dean Sequeira Head, Shoulders, Knees and Toes (DiscoVersion) / Lena, Felix & die Kita-Kids She’ll Be Comin’ ‘Round The Mountain Cedarmont Kids Pat a Cake / Dean Sequeira Three Blind Mice / Roshan Treasuriwala Teddy Bear Turn Around / Dean Sequeira Hey Diddle Diddle / The Rainbow I Hear Thunder / Kaavya Gupta Twinkle Little Star / Dora The Explorer Horsey Horsey / Dean Sequeira Pop! Goes The Weasel! / Cedarmont Kids
Row, Row, Row Your Boat / Dora The Exp Itsy Bitsy Spider / Ajay Singha Cock A-Doodle Do / Roshan Treasuriwala Mary Had a Little Lamb / Ajay Singha Simple Simon / Roshan Treasuriwala Humpty Dumpty / Ajay Singha Mulberry Bush / Roshan Treasuriwala Rain Rain Go Away / Ajay Singha Old King Cole / Roshan Treasuriwala Ring Around the Rosy / Ajay Singha Mary Quite Contrary / R. Treasuriwala London Bridge Is Falling Down / K. Gupta The Bear Went Over The Mountain Cedarmont Kids Yankee Doodle / Kaavya Gupta This Old Man / Cedarmont Kids A Wise Old Owl / Dean Sequeira Eensy, Weensy Spider / Cedarmont Kids Two Little Birds / Dean Sequeira The Muffin Man / Cedarmont Kids Pussy Cat Pussy Cat / Dean Sequeira Hickory, Dickory, Dock / Vanraj Bhatia Engine Engine Number, 9 / Dean Sequeira Here We Go Round The Mulberry Bush / Dora The Explorer One Two Buckle My Shoe / D. Sequeira Skip to My Loo / Roshan Treasuriwala Old MacDonald Had a Farm / Ajay Singha Georgie Porgie / Roshan Treasuriwala Little Miss Muffet / Dean Sequeira Peter Peter Pumpkin Eater / Roshan Treasuriwala Hot Cross Buns / Dean Sequeira
8
Ritmos do Brasil
Do Outro Mundo / Lulu Santos Sol da Barra / Erasmo Carlos Garota De Ipanema / Joao y Astrud Gilberto With A. Carlos Jobim and Stan Getz Último Romance / Los Hermanos Tema de Amor de Gabriela / Carlos Jobim A Cura / Lulu Santos Meditaçao / Joao y Astrud Gilberto With Antonio Carlos Jobim and Stan Getz Sentimental / Los Hermanos Honolulu (O Havaí é Lá) / Lulu Santos Insensatez / Antonio Carlos Jobim Satisfação / Lulu Santos Corcovado / Joao y Astrud Gilberto O Velho e o Moço / Los Hermanos Canto De Xango / Baden Powell & Vinicius Moraes
9
*El listado por canal no incluye todos los titulos disponibles. Los canales de música pueden variar en ciertas aeronaves, nos disculpamos por cualquier inconveniente que esto pueda causar. *Channel listings does not include all available titles. The music channels may vary in some aircrafts, we apologize for any inconvenience.
175
Excelencia académica a la medida de tus retos Programas presenciales y online que responden a tus desafíos y los de tu empresa.
Dirección general
• Executive MBA • Club de Presidentes • Senior Executive Program - SEP • El “ADN” de las empresas alemanas • Family Business • Women’s Executive Leadership Program - WELP • Women’s Entrepreneurship Program - WEP • Programa de Alta Gerencia - PAG • Diplomado en Administración de Negocios para Abogados
Liderazgo y transformación organizacional
• Certificación en Coaching Ejecutivo • Taller Avanzado de Negociación • Comunicación de Alto Impacto • Programa de Alta Gerencia para Recursos Humanos • Gerencia con Liderazgo • Bienestar y productividad
Banca y finanzas
• Executive Master in Finance • Especialización en Finanzas • Finanzas para no Financistas • Transformación Digital e Innovación en Servicios Financieros • Gestión de Riesgos en Instituciones Financieras • Estrategia Financiera
Estrategia, transformación digital e innovación
• Executive Master in Business Analytics • Innovación Centrada en el Usuario • Retail Management Program • ¿Cómo hacer un plan estratégico?
Operaciones y tecnología
• Executive Master in Operations & Technology • Especialización en Gerencia de la Construcción • Especialización en Supply Chain • Especialización en Dirección de Proyectos
Marketing y ventas
• Executive Master in Marketing & Digital Transformation •¿Cómo gerenciar la fuerza de ventas para ser más exitoso? • Business Intelligence
Conoce nuestra oferta académica go.incae.edu/master (+506) 8319 1850
Executive Corporate Programs Nuestros programas corporativos están diseñados a la medida de cada organización, para ayudarles a enfrentar los desafíos específicos de su industria y entorno.
Prestigiosos partners internacionales
INCAE Executive Education