A land to explore

Page 1

Un territoire Ă dĂŠcouvrir A land to explore www.tourisme-st-etienne.com

www.st-etienne.tv Couverture 2010.indd 1

06/04/10 17:09


LES 43 COMMUNES

Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne Métropole

Bienvenue sur le territoire de Totem, terre d’accueil et de savoir-faire.

Saint-Etienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Firminy, Eglise Saint-Pierre Le Corbusier

L’accueil chaleureux, une tradition légendaire des habitants de Saint-Etienne et sa région, vous surprendra autant que les richesses touristiques et la pleine nature environnante.

Totem est doté d’une structure d’accueil harmonieuse avec quatre points d’accueil du public situés comme quatre portes d’entrée vers la découverte de notre patrimoine.

De grands événements d’envergure internationale comme la Coupe du Monde de Rugby et le Tour de France cycliste confirment cette notoriété.

16 avenue de la Libération 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05 saint-etienne@sem-tourisme.com Ouvert : Toute l’année du lundi au samedi 9h30/12h30 - 14h/18h30, jours fériés (sauf 01/01,01/05,01/11 et 25/12) 9h30/12h30. En juillet et août ouvert dimanche et jours féries 9h30/12h30

L’Office de Tourisme et son équipe de conseillers en séjour vous réservent le meilleur accueil. Le conseil, l’écoute, le sourire, la compétence et l’expérience sont à votre service pour vous guider, vous informer et faciliter votre séjour et vos déplacements sur notre territoire.

Totem boutique Un achat facile qui s’inscrit dans l’art de vivre de Totem, Saint-Etienne et sa région. Selon vos goûts, plusieurs espaces répondront à vos désirs. Originalité de jeunes créateurs, cadeaux prestiges, objets contemporains de déco… Tout est possible !

Totem prestige

Totem billetterie France Billet

Totem gourmand

Concerts, théâtre, expositions, évènements sportifs, musées, parcs d’attractions… Toutes vos places sont disponibles à l’Office de Tourisme de Saint-Etienne et sa région, dans ses 4 bureaux d’accueil.

le bureau d’accueil de Firminy 32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy Tél : 04 77 56 30 22 firminy@sem-tourisme.com Ouvert : lundi 14h/18h, du mardi au vendredi 9h/12h et 14h/18h, samedi 9h/12h. Du 1er juillet au 31 août : fermé les lundis et samedis. Au pied d’un versant sur le Parc Naturel Régional du Pilat, porte d’entrée de la Vallée du Gier et pont vers les Monts du Lyonnais : 23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond Tél : 04 77 22 45 39 saint-chamond@sem-tourisme.com Ouvert : Lundi 14h/18h Du mardi au vendredi 9h30/12h30 - 14h/18h Samedi 9h30/12h30 Fermé le dimanche et les jours fériés Du 12/07 au 21/08 inclus, fermé les lundis et les samedis.

Chocolats Weiss, vins locaux, sirops, confitures du Parc Naturel Régional du Pilat, miel du Pilat et des Gorges de la Loire. Eveillez vos papilles ! Articles officiels : maillots, ballons, fanions, écussons, porte-clefs… vous plongeront dans le vert de Totem, l’épopée stéphanoise.

The friendliness of the local inhabitants welcome will come as a pleasant surprise the abundant touristic opportunities and the surrounding nature will surely fulfill all your expectations. A friendly welcome is part of our Traditions as well as the know-how you will discover in our region. This tradition has been confirmed with the hosting of internationally famous events such as the Rugby World Cup and the Tour de France. The Tourist Office and its team of holiday advisors are also well-known for their warm welcome. If you are looking for experienced and competent staff who will provide advice, lend a listening ear, give a smile, then look no further: we can guide and inform you to make your holiday and travels in our region easier.

Proche du site Le Corbusier, porte d’entrée vers la vallée de l’Ondaine et les Gorges de la Loire :

Images tissées en soie, objets Design, porcelaines avec des vues de Totem… vous conteront l’histoire de Totem chargée d’histoire et de savoir-faire.

Soutenez votre équipe et achetez vos billets pour Geoffroy Guichard.

Welcome to the Territory of Totem, a land of hospitality and savoir faire.

l’Office de Tourisme de St-Etienne

le bureau d’accueil de Saint-Chamond

Totem ASSE

Livres touristiques, histoire locale, livres sur le design, DVD, guides de randonnées pédestres, VTT, guides d’escalade, cartes postales… vous feront découvrir toutes les richesses de Saint-Etienne et sa région.

Au cœur de la ville-centre :

Une idée de cadeau aux 5 sens de Totem !

Des billets aux couleurs des Verts !

Totem librairie

Parc Naturel Régional du Pilat

L’équipe de Totem vous attend pour vous faire vivre le tourisme aux 5 sens.

Totem has four different reception offices open to the public, which can be considered as so many gates opening onto the discovery of our Heritage. IN THE HEART OF THE TOWN-CENTRE: OT SAINT-ETIENNE 16 avenue de la Libération 42000 Saint-Etienne Tél : 04 77 49 39 00 / Fax : 04 77 49 39 05 information@sem-tourisme.com Opened: All year round from Monday to Saturday from 9.30 AM - 12.30 PM 02.00 PM - 06.30 PM ( Closed on Sundays and Bank Holidays ) In July and August opened on Sundays and Bank Holidays 09.30 AM - 12.30 PM. Near the Le Corbusier site, the gate to the Ondaine valley and the Loire Gorges: FIRMINY RECEPTION DESK 32 rue Jean Jaurès 42700 Firminy Tél : 04 77 56 30 22 / Fax : 04 77 56 34 90 firminy@sem-tourisme.com Opened: from Monday to Saturday 09.00 AM - 12.00 PM 02.00 PM - 06.00 PM. Closed on Sundays and Bank holidays. In july and august, closed on Monday afternoon and Saturday morning At the foot of a slope overlooking the Pilat Regional Nature Park, here is the gate to the Gier Valley and a bridge towards the Lyonnais mountains:

Au départ du tour des balcons offrant des points de vue panoramiques sur le territoire :

le bureau d’accueil de Sorbiers : 2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45 sorbiers@sem-tourisme.com Ouvert : du lundi au vendredi 9h30/12h - 14h30/19h samedi 10h/12h - 15h/19h dimanche 15h/18h (19h en été) et les jours fériés 15h/18h sauf 1er/01, 1er/05, 14/07, 15/08 et 25/12. Fermé le dimanche du 14/07 au 31/08

THE RECEPTION DESK OF SAINT CHAMOND 23 avenue de la Libération 42400 Saint-Chamond Tél : 04 77 22 45 39 saint-chamond@sem-tourisme.com Opened : Monday 02.00 PM - 06.00 PM. From Tuesday to Friday 09.00 AM - 12.30 PM 02.00 PM - 06.00 PM Saturday 09.00 AM - 12.30 PM Closed on Sundays and Bank Holidays. Closed on monday afternoon and saturday morning from July, 12th till August, 21st Departure from the Tour des Balcons (balcony tour) offering panoramic viewpoints over territory landscape: RECEPTION DESK OF SORBIERS 2 avenue Charles de Gaulle 42290 Sorbiers Tél : 04 77 01 11 42 / Fax : 04 77 01 11 45 sorbiers@sem-tourisme.com Opened : from Monday to Friday 09.30 AM -12.00 PM 02.30PM - 07.00 PM Saturday 10.00 AM - 12.00 PM 03.00 PM - 07.00 PM Sunday 03.00 PM - 06.00PM (07.00 in summer) except January 1st, May 1st, July 14th, August 15th, December 25th. Closed on Sundays from July 14th to August 31st

2

Pages accueil 2010.indd 2

06/04/10 17:11


Sommaire Summary pages 4/23

Découverte des 43 communes Discover the 43 communes

24/25

Carte touristique Tourist map

26/41

Découverte des 43 communes Discover the 43 communes

42/43

Hébergement Accommodation

Les visites ludiques et didactiques que proposent l’Astronef, l’espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine, la Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure de la Talaudière, les musées, les animateurs du patrimoine Ville d’Art et d’Histoire de Saint-Etienne, les nombreux loisirs de proximité et la pratique de sports en tout genre deviennent générateurs de sensations durables.

44

Visites guidées Guided visits

45

Destination groupes A destination for groups

Les évènements ne manquent pas pour scander le rythme des saisons.

46/49

Evénements Events

Les festivals foisonnent à Saint Etienne, la cité aux sept collines et au maillot vert, bouillonnante de culture, de sports et d’innovation. Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier et les autres plus petites communes sont toutes aussi dynamiques et festives. Célébrations et fêtes bucoliques autour de produits naturels locaux, de l’artisanat et des traditions au cœur des villages ravissent petits et grands.

50

Tourisme d’affaires Business Tourism

Saint-Paul-en-Cornillon

Les 43 communes, initiatrices d’émotions pures, constituent le territoire de Saint-Etienne Métropole, comme 43 joyaux de découvertes intenses. Les cinq pétales du logo Totem déclinent la pluralité géographique du territoire et la fusion de ses atouts en une palette de cinq couleurs : le Bleu des Gorges de la Loire ; le Vert clair des vallées et des collines ; le Vert foncé de nos forêts ; le Rouge des cités urbaines ; le Jaune soleil de vacances réussies. Les villes et villages affichent modernité, design pittoresque et authenticité. De même, les paysages variés étalent vallées, forêts, gorges, collines et offrent des points de vue panoramiques inégalables. Ouvrez vos sens à un festival d’émotions et de découvertes passionnantes en parcourant le territoire où rayonnent l’incontournable ensemble architectural Le Corbusier, le Musée d’Art Moderne, la Cité du Design et la singulière Chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez. A découvrir également sans modération : le patrimoine architectural et industriel, le design, les traditions et savoir-faire ancestraux dans les nombreux musées, l’histoire de la mine, du cycle, du ruban, de la passementerie. Tout près, des vestiges antiques comme l’aqueduc romain du Gier, des châteaux et des forteresses datant de l’époque médiévale, des sentiers de randonnées, des sites naturels grandioses jonchent le territoire. Les congressistes sont séduits par l’offre très large de lieux de congrès, parfois insolites comme le stade Geoffroy Guichard, et les équipements performants comme le Centre de Congrès Fauriel construit sur l’imposante friche industrielle de l’ancien site Manufrance dans les années 90.

Avec une gastronomie réputée, des commerces, des galeries d’arts, des produits du terroir, des hébergements adaptés aux préférences de chacun, Totem invite à expérimenter un art de vivre à la stéphanoise dans ses villes et à apprécier un savoir vivre champêtre dans ses villages. Terres de culture et de création, de nature et de loisirs, d’histoire et d’avenir, Saint-Etienne et sa région vous invitent à prendre la route du tourisme aux 5 sens, à découvrir un territoire touristique «nouvelle génération» !

Découvrez la rubrique produits locaux De nombreux producteurs labellisés proposent leurs produits (fromages, jus de fruits, confitures, charcuteries…). Certains vous proposent de découvrir leur activité et la vie à la ferme. En famille, laissez-vous surprendre par une campagne toute proche de la ville….

The Totem boutique

On the way to experiencing the 5 senses of tourism… Feel your emotions with Totem!

TICKET OFFICES FOR SHOWS IN FRANCE

TASTE, SMELL, TOUCH, HEARING, SIGHT….

Concerts, theatre, exhibitions, sporting events, museums, fun fairs… Tickets are available at the Tourist Office of Saint-Etienne and its region in all 4 information offices. Tickets for the Saint-Etienne football team “Les Verts”. Support the local team by purchasing tickets for Geoffroy Guichard and for the ASSE away games. The boutique Easy purchasing and art de vivre by Totem, Saint-Etienne and its region. There is sure to be something for everyone with such a wide selection of goods to choose from. The originality of young creators, prestigious gifts, contemporary home decoration items… everything is possible! Totem book shop Tourist books, local history, hiking guides, mountain biking, post cards… to discover Saint-Etienne and its region’s many ressources. Totem prestige A gift as an idea to promote the 5 senses of Totem! Silk woven images, statues, Design items…telling the story of Totem Its history and savoir-faire. Totem food lovers Weiss chocolates, local wine, fruit juice, syrups, jam from the Pilat Regional Nature Park, Pilat honey and Loire Gorges honey. Awaken your tastebuds! Totem ASSE football Official products: football shirts, footballs, flags, badges, key rings… will be an insight into the Saint-Etienne epic and the green colour of Totem.

The 43 communes that make up the territory of Totem, known as Tourisme Territoire Saint-Etienne Métropole, are like 43 jewels waiting to be discovered at the gates of the Midi region. The five petals in the Totem logo are reminders of the geographical plurality of the territory and the fusion of its assets into a pallet of five colours: Blue for the Loire Gorges; light green for the valleys and hills; dark green for our forests, red for urban cities; yellow for the sun in unforgettable holidays. The diversity of the towns and villages spells modernity, picturesque design and authenticity. Likewise, the varied landscapes unveil valleys, forests, gorges, hills offering unparalleled panoramic view points. Open up your senses to a swirl of emotions and exciting discoveries by touring the territory to witness some of the most incredible sights: the inevitable architectural Le Corbusier buildings, the Museum of Modern Art, the Cité du Design and the singular Chartreuse of Sainte-Croix-en-Jarez. Also to be endlessly without moderation: the architectural and industrial heritage, design, ancestral traditions and savoir-faire in the various museums, mining history, cycling, ribbons and soft furnishings. Near the antique vestiges such as the Roman aqueduct of Gier, castles and fortresses dating back to the medieval era, hiking paths, grand natural sites are strewn over the territory, where the business tourists attending seminars or congresses will be hurrying to. Congress members are conquered by the large selection of congress venues in unusual places such as the Geoffroy Guichard stadium, and high-performing

The Totem staff will be delighted to stimulate all of your 5 senses of tourism.

Pages accueil 2010.indd 3

16 avenue de la libération 42000 Saint-Etienne Rédaction : Office de Tourisme de Saint-Etienne et sa Région Photographe : Borgy Photographie Artefactory Paris - Astronef - Borgy Photographie - Christophe Charpenel - Daniel Charpentier Productions - Fondation Le Corbusier ADAGP Paris 2009 - Philippe Hervouet - Florian Kleinefenn LIN Finn Geipel et Giulia Andi, photographe Jan-Oliver Kunze Musée des sapeurs pompiers - Jean-Marc Pastor - Jean-Luc Perrot Charly Jurine - PhotUpDesign - 4 vents - La Rotonde - Saint-Etienne Métropole - Totem - Trenta - TV and Co - Ville du ChambonFeugerolles - Ville de Firminy - Ville de La Ricamarie - Ville de SaintChamond - Ville de La Terrasse sur Dorlay - Ville de La Tour en Jarez Ville de Saint-Etienne - Ville de Saint-Martin-la-Plaine - Ville de Saint-Jean-Bonnefonds - Ville de Saint-Romain-en-Jarez - Ville de Villars Finish - Pano Hélianthe Conception et réalisation graphique : AVANT PREMIÈRE Design Graphique - Lyon Impression : Reboul Imprimerie – Saint-Etienne ©Totem - 2010. Toute reproduction même partielle de tous les articles et photos parus dans ce document est interdite.

venues such as the Centre de Congrès Fauriel built on the imposing industrial fallow land of the old Manufrance site in the 90’s. There are also plenty of fun and educational places to visit such as the Astronef, the Zoo of Saint-Martin-la-Plaine, the Maison du Patrimoine du Poids et de la Mesure in La Talaudière (Weights and Measures museum), museums, the guides from the SaintEtienne City of Art and History association, the many different hobbies and sports of every kind wich can be practiced are all the source of long-lasting pleasure. Throughout the seasons, different events will mark the transition from one to the next. Festivals are popular in Saint Etienne, the city with seven hills and the green football shirt, and the town is overflowing with culture, sports and innovation. Firminy, Saint-Chamond, Rive-de-Gier and the other smaller communes are all just as dynamic and festive. Celebrations and local bucolic festivals based on local products, handicraft (local craft) and traditions happening in the very heart of the villages will thrill young and old. With such well-known gastronomy, shops, art galleries, local terroir products, accommodation adapted to everyone’s preferences, Totem is pleased to invite you to experience Saint-Etienne art of living in its towns and, if you’d rather stay in small villages, why not sample the slow-paced way of life of the local village areas. Lands of culture and creativity, nature and leisure, history and future, Saint-Etienne and its region invite you to set sail for the tourism of the 5 senses, and discover the “new generation” tourist region! EXPLORE THE LOCAL PRODUCT SECTION Many officially approved producers offer their products (cheese, fruit juice, jams, delicatessen...). Some of them offer to let you to discover their work and life on the farm. Families, let us surprise you with the open countryside right next to the city....

3

06/04/10 17:11


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Çaloire

Çaloire Un panorama sur les Gorges de la Loire Situé sur le versant ouest des Gorges de la Loire, Çaloire jouit d’un site exceptionnel. Le hameau de Çaloire proprement dit n’existe pas mais englobe six lieux-dits.

UN PEU D’HISTOIRE Le département de Rhône-et-Loire voit la naissance de la commune de «En deçà de Loire», avec sa séparation de la paroisse de Saint-Paul-en-Cornillon, appelée Çaloire au fil des années.

Cellieu

VESTIGES HISTORIQUES Le monument aux aviateurs (sur la route de Saint-Maurice-en-Gourgois) Stèle érigée à la mémoire de cinq aviateurs tombés en service commandé le 12 décembre 1939.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Le circuit des quatre massifs vous permet de découvrir la variété de la faune et de la flore de la réserve naturelle des Gorges de La Loire. Partez pour 3h45 de marche pour atteindre le point culminant du circuit d’où vous verrez les quatre massifs que sont les Monts du Pilat, du Forez, du Velay et du Lyonnais. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

LES INCONTOURNABLES

Cellieu Honneur à la cerise Commune arboricole, Cellieu est réputée pour sa production fruitière.

UN PEU D’HISTOIRE Il semble que Cellieu soit la traduction latine de Celae locus qui signifie «le lieu du monastère». C’est au 16ème siècle que le nom de Cellieu apparaît. Au début de notre ère, la région est marquée par la présence romaine. Au 12ème siècle et jusqu’à la Révolution, la paroisse de Cellieu dépend de la région lyonnaise sous le nom de «Cellieu en Lyonnais». Au début du 20ème siècle, la commune compte de nombreuses vignes ainsi que des puits d’extraction de houille, fermés en 1946.

Le pont du bicentenaire de la Révolution La pierre à sacrifices au hameau de Fontclauze C’est une roche à cupule creusée par l’érosion à l’ère quaternaire.

Aujourd’hui, Cellieu est connu pour ses différentes variétés de cerises dont la production avoisine les 500 tonnes par an. L’altitude, variant de 404m à 774m et le relief sont autant d’éléments propices à la culture de ce fruit.

AUTRES CURIOSITÉS Les deux meules Elles proviennent de l’ancien moulin Riffat à La Mure.

La croix des morts à Vareilles

LA CROIX BLANCHE

Ce lieu correspond au point de rassemblement des convois funéraires (à dos d’hommes) avant la construction de la RD 108 en 1881.

Une table de lecture de paysage vous présente l’agriculture du Jarez.

La croix de Simand Blaise

PRODUITS LOCAUX

Située sur la place de La Roche, cette croix a été offerte en 1851 par un donateur, avec à proximité une fontaine mur.

Fromages

Le Rocher Maudit à Cursieux

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme

Surplombant la Loire, ce rocher est un témoin de nombreuses noyades.

GAEC de la Chirondière (Produits Bio) M Couzon - La Chirondière - Tél. 04 77 76 06 36 M Bonjour - Cerveaux Tél. 04 77 20 71 66 / 06 83 49 65 79

Mme Brosse - La Chataignière - Tél. 04 77 20 77 77

Un lavoir-abreuvoir Témoin d’un lointain passé rural à Cursieux.

Une fontaine close Elle date de 1817 et donne son nom à ce lieu-dit «Fontclauze».

ACTIVITES ET LOISIRS Equitation Cellieu

Çaloire IN THE LOIRE GORGES (GORGES DE LA LOIRE IN FRENCH) Çaloire is situated on the western slope of the Loire Gorges. It is an outstanding site. SOME HISTORY The commune “En deçà de Loire” meaning “this side of the Loire” severed its ties with the St-Paul-en-Cornillon parish and as the years went by the name was shortened to çaloire. ESSENTIAL VISITING The French Revolution bicentenary bridge The first bridge was built in 1842, and was followed by a second bridge, a toll bridge, in 1934 and then a third work of art, a cablestayed bridge, which is still used today. The pierre à sacrifices (literally slaughter stone) at the Fontclauze hamlet Cupule stone shaped by erosion in the quaternary age. OTHER UNUSUAL SITES The Deux Meules (literally the Two Millstones) They originate from the old windmill Riffat at La Mure. The croix des morts in Vareilles (literally the Cross of the Dead) Meeting point for funeral processions (carried by men) before the construction of the RD 108 road in 1881. The Simand Blaise cross Situated on the Place de La Roche, this cross was donated in 1851. There is a wall fountain nearby.

6

The Rocher Maudit (literally Cursed Rock) in Cursieux Overlooking the Loire, this rock has been the witness of a great number of drownings. A washing place-drinking trough Testimony of a distant rural past in Cursieux A closed-off fountain It dates back to 1817 and has given its name to the hamlet “Fontclauze”. HISTORICAL REMAINS The aviators monument On the road to St-Maurice-en-Gourgois. Stele erected in memory of the five aviators shot down while in service on December 12th 1939. SUGGESTIONS FOR OUTINGS The Quatre Massifs trip is an excuse to discover the flora and fauna varieties in the Natural Reserve of the Loire Gorges. You will be able to spot the four massifs which are the Mont du Pilat, the Mont du Forez, the Mont du Velay and the Mont du Lyonnais. A guide is available at the Tourist Office.

Ecurie du domaine de Chaboud Tél. 09 62 53 11 14 ou 06 09 06 46 14

Cellieu THE CHERRY CAPITAL Cellieu is an arborical commune well-known for its fruit production. SOME HISTORY It seems that Cellieu is the Latin translation of Celae locus which means “the place of the monastery”. The name Cellieu first appeared in the 16th century. At the beginning of our era, the region was marked by Roman occupation. In the 12th century and up until the Revolution, the parish of Cellieu depended on the region of Lyon under the name “Cellieu en Lyonnais”. At the start of the 20th century, the commune had many vines as well as coal extraction wells which were closed in 1946. Today, Cellieu is renowned for its many different varieties of cherry. 500 tonnes a year are produced. Altitude, which varies from 404metres to 774metres, and the relief are favourable elements in the culture of cherries. La croix blanche (White cross) An orientation table presents the agriculture of Jarez. LOCAL PRODUCTS Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm. See list above. ACTIVITIES AND LEISURE Horse riding (Please refer to the adresses above)

4

Journal 2010.indd 4

06/04/10 17:15


Chagnon

Chagnon Côté soleil couchant Situé sur un promontoire rocheux dominant la Durèze, le village de Chagnon est constitué de vieilles maisons de pierre et de ruelles étroites. De nombreux vestiges vous rappellent la présence des Romains à Chagnon et dans la vallée du Gier.

UN PEU D’HISTOIRE

ont percé la montagne. L’aqueduc est construit sous le tunnel. La Cave du Curé doit son appellation au fait que, pendant la Révolution, elle aurait servi de cachette soit à un prêtre, soit à des objets religieux.

Le regard du Colombier Les nombreux regards alternaient petits et grands modules, à intervalle régulier, distants d’environ 77m. Les grands regards étaient souvent équipés de bacs d’arrêt des impuretés.

Le porte siphon

Le nom de Chagnon apparaît en 1153. Le mot viendrait de l’indo-européen «Khano, nom d’homme» ou du latin «cassanu, chêne». La seigneurie de Chagnon était divisée entre co-seigneurs.

Sur les rives droite et gauche de la Durèze, au lieu-dit «les Arcs», près de l’embranchement de la D 65 conduisant à Chagnon, sous les ronces et le lierre, reposent les restes du porte siphon sur lequel se trouvaient les tuyaux de plomb. L’une des piles est classée Monument Historique.

LES INCONTOURNABLES

Le pont du 14ème siècle classé Monument Historique

L’aqueduc du Gier Construit par les Romains au début de notre ère, l’aqueduc du Gier devait amener l’eau depuis SaintChamond jusqu’à Fourvière, à travers vallées et vallons sur plus de 100 mètres de dénivelé, avec une pente de 1mm au mètre. On comptabilisait au total une trentaine de ponts, une dizaine de tunnels, quatre siphons, un regard de visite tous les 77m (environ deux actus). L’aqueduc du Gier, mesurant 85km avec le contour de Chagnon, avait sa prise d’eau initiale au-dessus de Saint-Chamond, à 405m d’altitude. Plusieurs communes conservent des traces visibles de ces vestiges gallo-romains.

La pierre romaine ou pierre d’Hadrien Soucieux de préserver la qualité de l’eau et le bon état de fonctionnement de l’aqueduc, l’empereur César Trajan Hadrien Auguste interdit toute construction, plantation à proximité de l’aqueduc. Cette pierre est une borne de protection de l’aqueduc sur laquelle est inscrit : «à personne n’est donné le droit de labourer, de semer ou de planter dans cet espace de terrain qui est destiné à la protection de l’aqueduc». La pierre est aujourd’hui fixée sur la façade Est du clocher.

D’une seule arche de 15m de long, son tablier ne permettait que le passage à pied, à cheval ou des véhicules légers.

SUGGESTIONS DE PROMENADES De nombreuses balades vous sont proposées et vous permettent de découvrir le village, les bords de la Durèze, l’aqueduc ou encore les hameaux. Promenades disponibles à l’Office de Tourisme

PRODUITS LOCAUX Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme GAEC Marc Bissardon - Leymieux - Tél. 04 77 75 40 36 M Granjon - Leymieux Tél. 06 03 68 00 84 (Visite de la ferme sur RV) GAEC Colomban frères - Leymieux - Tél. 04 77 75 44 60 M Berlingard - Leymieux - 04 77 75 47 46 M et Mme Bouchu - Raficot - 04 77 73 47 86 M Faure - Leymieux - 04 77 75 78 64 M Fond - Leymieux - 04 77 75 89 59 / 04 77 75 57 74 M Lavadière - Leymieux - 04 77 75 17 23 M Vellerut - Leymieux - 04 77 75 75 03 M Vivalda - Le Trêve - 04 77 83 92 37

L’église Dédiée à Saint-Cyr et Sainte Juliette, elle renferme un bénitier en pierre datant de 1668. Derrière l’autel, on peut voir la dalle funéraire du Curé Raynaud décédé en 1555. La date est écrite en chiffres romains. L’église dont la façade date du 12ème siècle possède un plafond à caissons de bois polychrome. La cloche du début du 16ème siècle est classée Monument Historique.

Le four à pain En partant du vieux pont, en direction de l’église, prenez le temps de visiter le four à pain du village.

La croix de pierre de 1804

La Cave du Curé L’aqueduc devait traverser quatre passages en siphons pour franchir les vallées, et surtout traverser plus de trois kilomètres de galeries souterraines en onze tunnels pour franchir les escarpements rocheux dont la cave du Curé est un bel exemple à visiter. Les Romains

Chagnon AND THE SETTING SUN Situated on a rocky headland which dominates the Durèze, the village of Chagnon and its narrow streets recall the presence of the Romans. SOME HISTORY The name Chagnon first appeared in 1153. The word “Khano” the name of a man is from the Indo-European or from the Latin “cassanu”, oak. ESSENTIAL VISITING The aqueduct of Gier (river) The aqueduct of Gier was made to bring water from Saint-Chamond to Fourvière (Lyons), through valleys and small valleys over a distance of 85 kms. Several communes have preserved visible traces of these GalloRoman remains. Roman stone (pierre romaine in French) or pierre d’Hadrien This stone is a protection bollard for the aqueduct on which one can read the following words: “nobody has the right to plough, sow or plant in this area of land which is destined to protect the aqueduct”. The stone can today be found on the East facade of the bell tower.

Pont du XIV siècle

La Cave du Curé (literally the parish priest’s cellar) The aqueduct was to run through siphon passages, valleys, and underground tunnel caves to surmount the rocky steep slopes. The Cave du Curé is a great example that is worth a visit. Apparently, this cave was used to hide either a priest or religious objects, hence its name. The regard du Colombier There are many different “regards” alternating small and large modules which were spread out over similar distances. The porte siphon At the hamlet known as “les Arcs”, near the D 65 road junction, under the brambles and the ivy, the remains of the siphon door can be found, on which one may discover the lead pipes. One of the piers is classified as a Historical Monument. The 14th century Bridge classified as a Historical Monument With just one arch 15 metres long, its roadway was only big enough for pedestrians, horses or light-weight vehicles. The church The facade dates back to the 12th century. There is a stone stoup and the polychrome coffered wooden ceiling polychrome. The bell tower built in the 16th century is classified as a Historical Monument. The bread oven From the old bridge, head for the church, and you will come across the village bread oven. It’s well worth a visit!

Pierre d’Hadrien

The stone cross from 1804 SUGGESTIONS FOR OUTINGS There are many different paths for you to choose to discover the village, the banks of the Durèze, the aqueduct or the hamlets. Outings available at the Tourist Office LOCAL PRODUCTS Vegetables, fruit, juice and fruit nectar fresh from the farm. Please refer to the list above.

Cave du curé

5

Journal 2010.indd 5

06/04/10 17:37


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Châteauneuf, Château du Mollard

Châteauneuf

Dargoire

Madone

Dans le Parc Naturel Régional du Pilat Situé dans le massif du Pilat, le rocher de Châteauneuf, où s’élevait la forteresse, domine la vallée du Gier, dans une gorge étroite et sinueuse. Les «balmes» ou falaises délimitent la vallée sur creusée du Gier et ses affluents : Couzon et Egarande.

UN PEU D’HISTOIRE Châteauneuf est cité pour la première fois en 1220. Le fils d’Artaud III, Guillaume, lègue à sa femme, Béatrix de Coligny, les châteaux de Nervieu et de Châteauneuf.

LES INCONTOURNABLES L’aqueduc en briques Le château du Mollard et son parc La tour Malakoff La Madone érigée en 1876 Le barrage de Couzon Le patrimoine du territoire industriel du bassin de Saint-Étienne est constitué d’une série de barrages. Le plus ancien est le barrage de Couzon, édifié en 1788 et construit dans les six premiers en France. Conçu pour alimenter en eau le canal de Givors, l’ouvrage remarquable dans sa partie basse est l’un des premiers barrages-poids, alliant remblais, terre et pierres. L’ingénieur Heinz a conçu cet ouvrage d’une hauteur de 35m et d’une capacité d’environ 1.45 millions de m3. La galerie de chasse est placée à sa base et en son centre. Elle est surmontée d’une galerie de robinets qui permettait l’alimentation du canal. A droite, la cascade constitue le déversoir primitif du barrage. Le canal de Givors a été abandonné. C’est un rare témoignage de l’architecture du 18ème siècle. Aujourd’hui, ce site reste un lieu de promenade apprécié. Les points de vue sont magnifiques. Un petit barrage, situé en queue de retenue, laisse découvrir une autre retenue ainsi qu’une petite cascade et un système de vannage. Une autre promenade est possible près du déversoir. Le barrage de Couzon est une véritable œuvre tant sur le plan technique qu’artistique.

Châteauneuf IN THE REGIONAL PARK OF PILAT Situated in the Pilat Massif, the Rocher de Châteauneuf (the Rock of Châteauneuf), where the fortress used to be, dominates the valley of Gier, in a narrow and winding windy gorge. gorge. SOME HISTORY The son of Artaud the third, William, bequeathed the castles of Nervieu and Châteauneuf to his wife, Béatrix de Coligny. NOT TO BE MISSED ESSENTIAL VISITING The aqueduct old town centre made of (ancien brick bourg) The château Duke of du Bourbon’s Mollard and coatits ofgrounds arms on the fortified house of La madeleine La Tour Malakoff (Malakoff tower) TheMadone La chimneys (The of Madonna) the Etaingserected in 1876 The Couzon highest isdam 108–metres a placehigh. to stroll The aqueduct This is the oldest made dam of brick built in 1788 and was one of the first six The château in constructed duFrance. MollardThe andviewpoints its groundsare magnificent. The Couzon La tour (Malakoff tower) dam is aMalakoff true work of art both technically and artistically. La Madone (The Madonna) erected in 1876 Marlin’s rocks The Couzon – a place to stroll In the clusterdam of megaliths, you will come across an unusual stone in Thisshape is theofoldest dams builton ina1788 was This one stone of theis fiknown rst six the a menhir placed rocky and outcrop. constructed instone” France.orThe viewpoints are magnificent. The Couzon as “the devil’s “the singing stone”. dam is a true work of art both technically and artisticallyue. Marlin’s rocks

6

Dargoire Aux allures moyenâgeuses

Les roches de Marlin Dans l’amas de mégalithes, vous trouverez une surprenante pierre en forme de menhir posée sur un affleurement rocheux. Cette pierre est appelée «la pierre du diable» ou «la pierre qui chante». Les cupules qui la composent suggèrent des formes humaines, parfois un visage, une figure humaine, des yeux et une bouche. Certains pensent qu’elle pourrait chanter. Une légende prétend que le diable serait parti du Dauphiné, avec ce gros roc sur le dos, fatigué, il l’aurait posé en cet endroit sans pouvoir jamais le reprendre. C’était sans doute pour faire fuir les fidèles chrétiens de ce haut lieu. Une autre légende précise que si l’on s’y endort dessus, on se réveille gagné par la folie ou à l’opposé par la connaissance universelle.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Trois sentiers vous proposent d’allier patrimoine et nature. Laissez-vous tenter par le sentier des Tourettes et des roches de Marlin, les gorges de Couzon ou celui sur les hauteurs du barrage. A découvrir également le sentier botanique. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Equitation Les écuries de l’Octroi 12 allée de l’Octroi Tél. 04 77 75 58 69 ou 06 76 48 51 46

PRODUITS LOCAUX

A l’extrême Est de la communauté d’agglomération de Saint-Étienne, situé sur un site escarpé, le village de Dargoire invite à la déambulation dans ses ruelles étroites. Entrez par la grande porte aux origines moyenâgeuses.

UN PEU D’HISTOIRE Plusieurs hypothèses sont émises quant à l’origine du mot : des origines celtique et gallo-romaine, ou encore latine. «La goria» aurait donné son nom à la rivière, à la forteresse, au château puis au village. Trois co-seigneurs se partagent le bourg et le château de Dargoire. En 1590, une première bataille voit la victoire des protestants. En 1793, le château de Dargoire est pillé et démantelé.

LES INCONTOURNABLES La vierge fanal Cette statue est aujourd’hui exposée dans le hall d’entrée de la mairie de Dargoire. La légende raconte que cette statue était le signal pour les pèlerins en route pour SaintJacques de Compostelle. Placée au sommet de l’église ou du château, elle aurait été pourvue d’une lanterne enchâssée dans sa poitrine, d’où le nom de vierge fanal. Cette hypothèse est contestée dans la mesure où elle sous-entend de nombreuses incohérences. La vierge paraît être un reliquaire.

Le bourg médiéval avec sa porte et ses ruelles

SUGGESTIONS DE PROMENADES Quelques sentiers de randonnées balisés répertoriés dans un dépliant. Renseignez-vous à l’Office de Tourisme

sont

Charcuterie (saucissons - Produits Bio) M Font 2032 route de Madinay Tél. 04 77 83 74 71 ou 06 28 07 60 06

In the cluster ofFOR megaliths, you will come across an unusual stone in SUGGESTIONS OUTINGS the shape of a menhir placed on a rocky outcrop. Thisto stone known Three footpaths combine heritage and nature much yourisdelight. You maydevil’s be tempted the Tourettes footpath, the Marlin rocks, the as “the stone” by or “the singing stone”. Couzon gorge or theOUTINGS footpath on the heights of the dam. SUGGESTIONS FOR Be sure to explore the botanical footpath, too. Three footpaths combine heritage and nature much to your delight. A guide is available at the Tourist Office. You may be tempted by the Tourettes footpath, the Marlin rocks, the ACTIVITIES AND Couzon gorge orLEISURE the footpath on the heights of the dam. Horse (please refer to the addresses above). Be sureriding to explore the botanical footpath, too. A guidePRODUCTS is available at the Tourist Office. LOCAL Activities and Please refer toleisure the producers’ contact information above. Horse riding (please refer to the addresses above). LOCAL PRODUCTS Cheese and dairy products Fruit juice and A MIDDLE AGEmeat INFLUENCE Please refer to the producers’ contact information above. Situated on a steep site, the village of Dargoire is an invitation for a stroll to discover the narrow streets.

Dargoire Dargoire SOME HISTORY

A MIDDLE AGE INFLUENCE Celtic, Gallo-Roman or even Latin origins have all been evoked (la goria). Situated on a steep site, the village of Dargoire is an invitation SOME DATES for a stroll to discover thebourg narrow Three co-lords shared the (thestreets. town Centre) and the château of Dargoire. In 1590, a battle separated the protestants. The battle SOME HISTORY was marked by theorvictory of the Protestants who evoked did not(lamanage Celtic, Gallo-Roman even Latin origins have all been goria). to seizeDATES the castle however. In 1793, the château of Dargoire was SOME plundered and dismantled.

Three co-lords shared the bourg (the town centre) and the château of Dargoire. In 1590, a battle separated the protestants. The battle was marked by the victory of the Protestants who did not manage to seize the castle however. In 1793, the château of Dargoire was plundered and dismantled. ESSENTIAL VISITING The vierge fanal (literally the beacon virgin) Placed at the very top of the church or château, she apparently had a lantern which was embedded in her chest. This was used as a signal to the pilgrims on their way to Saint-Jacques de Compostelle. The statue is on display in the entrance hall of the town hall. Notre Dame de l’Assomption Church It dates back to the 15th century and crowns the bourg (town centre) NOT TO of BEDargoire. MISSED The church is collapsing and so is forbidden to the public. The vierge fanal (literally the beacon virgin) The medieval towntop centre, door and the streets Placed at the very of theitschurch or château, she apparently had a lantern which was SUGGESTIONS FORembedded OUTINGS in her chest. This was used as a signal to theare pilgrims on their wayhiking to Saint-Jacques dea Compostelle. The There some way marked trails listed in brochure. statue is on display in the entrance hall of the town hall. For further information, please inquire at the Tourist Office LOCAL PRODUCTS The medieval town centre, its door and the streets Meat, poultry, meat delicatessen SUGGESTIONS FOR OUTINGS Please refer to the list of producers above. There are some way marked hiking trails listed in a brochure. For further information, please inquire at the Tourist Office

6

Journal 2010.indd 6

06/04/10 17:16


Doizieux

Doizieux Au cœur du Parc Naturel Régional du Pilat Doizieux appartient au Pays du Gier et au Parc Naturel Régional du Pilat avec sa particularité de posséder deux bourgs (Saint-Just et Doizieux) avec chacun une école et une église. Situé dans la haute vallée du Dorlay, le bourg de Doizieux est le point de départ de nombreux circuits de randonnées pédestres. Le bourg de Saint-Just domine le plan d’eau du barrage du Dorlay offrant ainsi des activités nautiques. La commune s’étend sur plus de 2807 hectares dont les 2/3 sont des forêts soit 2000 hectares de massifs forestiers. La ligne de crêts formée délimite la commune. Doizieux vous offre un superbe panorama sur la vallée du Rhône et sur les Alpes.

Farnay

ACTIVITÉS ET LOISIRS Canoë kayak Profitez d’une séance pour vous détendre entre amis comme en famille, au sein d’un cadre naturel exceptionnel. Entente sportive Tél. 04 77 20 99 95 ou 06 62 46 85 92

Escalade Site de la Sordière. Un grand nombre de voies sont à disposition des adeptes d’escalade. Guide de l’escalade en vente à l’Office de Tourisme.

PRODUITS LOCAUX Charcuteries, viandes et oeufs La P’tite poule rousse M et Mme Bonnard - Chavas - Tél. 04 77 20 94 68

Situé sur une crête, sur les contreforts du Pilat, entre la vallée du Gier et la vallée d’Egarande, Farnay offre une vue imprenable sur les Monts du Lyonnais ou encore sur le Pilat. Le village de caractère abrite les vestiges du passé : maisons fortes (maison Gillibert à la poutre gravée 1120), puits, curieuses décorations de silex sur les murs de maisons...

UN PEU D’HISTOIRE L’origine de Farnay reste un mystère. Ce n’est qu’au 12ème siècle que son nom apparaît : Aenacus de Farnay.

LES INCONTOURNABLES Il abrite l’école du village aujourd’hui.

En 812, Doizieux est mentionné. La commune dépendait de plusieurs seigneuries. En 1870, Doizieux développe l’agriculture, l’exploitation forestière, le moulinage de la soie, la fabrication des lacets, l’exploitation du quartz, la fabrication des tuyaux de plomb et divers autres artisanats ruraux.

Le puits du Jubilé de 1926 La cloche Madeleine de 1584 classée Monument Historique Un bedeau a fait carillonner la cloche le jour de la Sainte Madeleine pour éloigner les gros nuages de grêle. Le miracle s’est produit. Dans l’église, une peinture ancienne représente la Visitation (inscrite à l’Inventaire des Monuments Historiques).

LES INCONTOURNABLES La Tour carrée Vestige de fortifications médiévales disparues.

Le petit patrimoine rural

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Lavoir et de nombreuses croix vous montrent la ferveur religieuse dans les hameaux. La croix située à proximité de la mairie est inscrite à l’Inventaire des Monuments Historiques.

Equitation Possibilité de promenades en poneys tenus en main pour enfants de 3 à 8 ans (sur réservation). Stages d’équitation. Rue du Grand Jardin Tél. 04 77 73 51 64 ou 06 83 54 02 50

Le chirat de Maupas Il est situé dans un vallon affluent du Dorlay aux Scies, au dessus de Doizieux.

PRODUITS LOCAUX

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Doizieux

Régional du Pilat

L’ancien pensionnat (1856 – 1971)

UN PEU D’HISTOIRE

Plusieurs sentiers de randonnées pédestres ou en VTT vous sont proposés : le chemin des hameaux et des croix, le sentier des panoramas ou encore le sentier de la forêt. Ressourcez-vous tout près de chez-vous ! Demandez le guide à l’Office de Tourisme.

Farnay Au calme dans le Parc Naturel

Miel, pollen, propolis, cire Visite gratuite sur RV Mme Romeyer - Chemin Petit Diable Tél. 04 77 73 35 40 Tour carrée

Visit the chirat de maupas It is situated in a small valley of a tributary to the Dorlay aux scies, above Doizieux.

Farnay

Doizieux belongs to the Pays du Gier and the Pilat Regional Nature Park and has a special characteristic – it has two town centres (Saint-Just and Doizieux). The commune stretches over more than 2/3 of forest. The crest line which has formed delimits the commune. Doizieux has a superb panorama to offer you over the Vallée du Rhône and the Alps.

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Several pedestrian and mountain bike paths exist: the chemin des hameaux (literally the hamlet path) and the cross path, the panorama path or the forest path. Come and enjoy the fresh air in our lovely area! Guides are available at the Tourist Office.

Situated on a ridge, on the foothills of the Pilat, Farnay has an unrestricted view of the Monts du Lyonnais or the Pilat. This village with great character conceals houses with rather curious silex decorations …

SOME HISTORY In 1870, Doizieux developed agriculture, the commercial forest, the silk mill, the manufacturing of laces, and many other rural crafts.

ACTIVITIES AND LEISURE Canoeing and kayaking Make the most of a session to relax. Please see addresses above. Rock climbing Site de la Sordière. There are many trails for rock climbing enthusiasts.

ESSENTIAL VISITING The old boarding school (1856 – 1971) Today, this is the village school. The Jubilé well from 1926 (17th century series of Louis 13th wells) Circular well, positioned on a semi-cylinder. La cloche Madeleine (Madeleine bell) from 1584 classified as a Historical Monument. It owes its name to the verger who rang it on Saint Madeleine’s Day to steer away big hailstone clouds. A miracle happened! The clouds went away.

IN THE HEART OF THE PILAT REGIONAL NATURE PARK

ESSENTIAL VISITING La Tour Carrée (the square tower) The tower is the remains of medieval fortifications that have long since disappeared. The small rural heritage The wash house and many crosses show the religious fervour in the hamlets. The cross situated near the town hall is registered in the Inventory of Historical Monuments.

PEACE AND QUIET IN THE PILAT REGIONAL NATURE PARK

SOME HISTORY The name Aenacus de Farnay didn’t appear until the 12th century.

ACTIVITIES AND LEISURE Horseriding - Please refer to the addresses above. LOCAL PRODUCTS Honey - Please refer to the addresses above.

7

Journal 2010.indd 7

06/04/10 17:16


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Firminy, vogue des noix

Firminy Une signature de Le Corbusier Firminy se trouve dans la vallée de l’Ondaine, en limite des départements de la Loire et de la Haute-Loire.

UN PEU D’HISTOIRE La première mention historique de Firminy apparaît en 971 sous le nom Firminiaco. Firminy était connu pour l’artisanat du clou, qui a pris rapidement un large essor en même temps que l’exploitation des carrières de houille.

LES INCONTOURNABLES Le musée des Sapeurs Pompiers Depuis 1994, le musée des Sapeurs Pompiers de la Loire s’est fixé le but de sauvegarder le patrimoine de la profession. Dans un espace de près de 1800m2, plus de 50 camions sont exposés, tous en état de marche. Revivez deux siècles de progrès techniques, et l’aventure vécue par ces hommes à travers de nombreuses maquettes présentant les actions menées par les soldats de feu. Vous pourrez aussi y découvrir l’évolution du matériel utilisé depuis le 19ème siècle, du casque aux différentes lances pour mener à bien la célèbre devise : sauver ou périr. Il demeure le seul musée en France à présenter au public une collection aussi importante de véhicules et engins de diverses époques. Musée des Sapeurs Pompiers 10 rue de l’Abattoir Tél. 04 77 10 06 86 Ouvert les week-ends de 14h à 18h du 1er avril au 31 octobre. Fermé le 3ème dimanche d’octobre. (week-end du Corso). En semaine sur réservation (15j à l’avance). Réservation conseillée.

Ecomusée des Bruneaux

L’écomusée des Bruneaux Le magnifique château du 18ème siècle laisse entrevoir la maison forte qu’il était au 15ème siècle. Découvrez son histoire, les travaux de restauration accomplis avec passion depuis 30 ans par la Société d’Histoire de Firminy et environs, les pièces mises en valeur telles que la chambre Louis XVI, le grand salon, la salle à manger, la cuisine, la galerie des portraits et les salles d’exposition sur l’histoire locale. Une galerie de mine parfaitement reconstituée ! L’écomusée des Bruneaux abrite, sous ses jardins et dans ses caves, une galerie de mine de plus de 150m. Pendant sept ans, d’anciens mineurs ont reconstitué à l’identique une mine avec un seul but : laisser un témoignage de leur métier aujourd’hui disparu. L’illusion est parfaite : pendant 45 minutes de visite guidée, le visiteur est au fond. Il découvre l’ambiance saisissante et la dure réalité du métier de mineur, l’évolution de l’industrie minière, le mode de vie de ceux que l’on appelait «les gueules noires».

A VOIR AUSSI L’espace jouets dédié à la marque Gégé ainsi que les différentes expositions temporaires. Le jardin des senteurs de juin à octobre.

Le linteau laisse apparaître des personnages sculptés représentant l’agneau pascal, des anges agenouillés, ainsi que le bienfaiteur et son épouse. Deux patrons de la paroisse sont également représentés : Saint-Martin à gauche et Saint-Pierre à droite.

Les orgues de l’église Saint-Firmin Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments Historiques. Ces œuvres instrumentales, tant d’un point de vue sonore que mécanique, ont été réalisées en 1904 par Charles Michel Merclin, descendant d’une grande famille de facteurs d’orgues, véritable dynastie d’artisans passionnés.

La bourse de travail Ancienne grenette, construite au début du 20ème siècle, elle prend sa fonction actuelle en 1908, à la demande des syndicats de mineurs et de métallurgistes. Sa façade en briques est un bel exemple architectural de cette époque.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Trois sentiers vous sont proposés pour découvrir Firminy. Les parcs des Bruneaux et Sous Paulat sont d’autres lieux de promenade appréciés. Renseignez-vous à l’office de tourisme.

Les expositions permanentes L’espace appelou abrite une saisissante reconstitution d’un appartement typique du début du 20ème siècle. Un atelier de cloutier ainsi qu’un fournil restituent aux plus jeunes les savoir-faire d’antan.

A découvrir dans la visite guidée : la chapelle La chapelle du 18ème siècle, récemment restaurée, a dévoilé de superbes peintures baroques et une acoustique étonnante.

Expositions temporaires toute l’année Ecomusée des Bruneaux 3 rue de Chanzy Tél. 04 77 89 38 46 www.multitex.fr/bruneaux Ouvert tous les jours de 14h à 18h sauf le lundi. Visite de la mine tous les dimanches et jours fériés. Fermé les 25 décembre et 1er janvier

La porte Saint-Pierre du 12ème siècle Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments Historiques. Le portail roman en plein cintre, vestige de l’ancienne église Saint-Pierre détruite en 1932, est le plus ancien élément patrimonial de la ville. Il date du 12ème siècle.

Chapelle de l’Ecomusée des Bruneaux

Musée des Sapeurs pompiers

Firminy

La Porte Saint-Pierre dating back to the 12th century This door is registered in the inventory of Historical Monuments The church organs in Saint-Firmin They are registered in the inventory of Historical Monuments The Bourse de Travail The facade of this brick building is a lovely example of the beginning of the 20th century architecture.

SIGNED LE CORBUSIER Firminy is in the Vallée de l’Ondaine, on the border of two departments la Loire and la Haute-Loire. SOME HISTORY Firminy was well-known for its nail craftsmanship, which expanded very rapidly at the same time as the coal mine quarries. ESSENTIAL VISITING The Sapeurs Pompiers (Fire fighters) Museum Experience two centuries of technical progress. See addresses above. The Ecomuseum of Les Bruneaux The magnificent 18th century château gives you a glimpse of the fortified house it would have been in the 15th century. A perfect reproduction of a mine gallery In the Bruneaux ecomuseum there is a mine gallery in which you are able to discover the capturing atmosphere and the hard reality of the work of coalminers. Other places to see The toy centre dedicated to the brand Gégé, various temporary exhibitions, the garden of scents between June and October and the permanent exhibitions. What to see during the guided tour: the chapel. See address above.

6

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Three footpaths will take you around Firminy. The grounds at Les Bruneaux and Sous Paulat are other places you may appreciate for your strolls. The Tourist Office can give you all the information you may need. ACTIVITIES AND LEISURE Swimming pool A great place for fun and there is also a keep-fit room where you can exercise. Piscine André Wogenscky, the local swimming pool Please refer to address above.

Mine de l’Ecomusée des Bruneaux

8

Journal 2010.indd 8

06/04/10 17:16


Patrimoine Le Corbusier

ACTIVITÉS ET LOISIRS Piscine La piscine entièrement rénovée vous accueille avec ses nouveaux espaces. Un espace est dédié à la remise en forme au premier étage (appareils de cardo-training, tapis de course, vélos, rameurs, sauna, hammam, jacuzzi, douches hydro-massantes...). Un espace ludique avec une pataugeoire, un nouveau toboggan … Elle est équipée d’un solarium. Piscine André Wogenscky 1 rue des carrières - Tél. 04 77 61 36 59

Eglise Saint-Pierre

Unique en Europe Les oeuvres architecturales de

Le Corbusier Firminy Vert Un modèle Grand Prix d’Urbanisme en 1961 En 1953, Eugène Claudius-Petit fait réaliser dans sa ville un bilan social, économique et humain afin de déterminer les besoins de la population. La pauvreté des logis, le manque d’hygiène et de confort sont prédominants. Dans ce contexte, Eugène Claudius-Petit envisage, dans un premier plan d’urbanisme, la réhabilitation du centre ville et la création d’un nouveau quartier : Firminy-Vert. Ce nouveau quartier, réalisé par quatre architectes : Charles Delfante, Jean Kling, Marcel Roux et André Sive proposent un urbanisme radicalement différent de l’ancienne «Firminy la Noire». Ces architectes travaillent selon les principes de la «Charte d’Athènes» (rédigée en 1933 lors du 4ème Congrès International d’Architecture Moderne) qui reprend les grandes idées de l’architecte Le Corbusier. En effet, cette charte prévoit de réserver aux espaces verts un pourcentage important de l’espace foncier. Les quatre fonctions fondamentales de cet urbanisme sont : «habiter, travailler, se récréer, circuler». L’homme doit pouvoir s’épanouir dans un cadre où «soleil, espace, verdure» prédominent. A partir de 1957, 1070 logements sociaux voient le jour, agrémentés de services collectifs. Les voies de communication sont hiérarchisées du chemin piétonnier aux différents axes routiers. Cet ensemble est aujourd’hui protégé par une Zone de Protection du Patrimoine Architectural, Urbain et Paysager (ZPPAUP). Le Corbusier travaille à partir de 1954 sur le «Centre Civique» composé de quatre bâtiments : la Maison de la Culture, le stade, la piscine et l’église Saint-Pierre.

L’édifice est implanté sur une ancienne carrière de grès houiller et présente à l’extérieur un profil insolite : la toiture repose sur un système de câbles lui donnant l’aspect d’une voûte renversée. L’inclinaison audacieuse de la façade Ouest est judicieusement réutilisée à l’intérieur puisqu’elle permet l’installation de gradins. Les pans de verre ondulatoires sont issus du travail de Le Corbusier et de Iannis Xenakis (compositeur) qui entremêlent couleurs et mesures, tant musicales qu’architecturales. Le mobilier présent dans le bâtiment est conçu par Pierre Guariche, architecte-designer travaillant avec le «Modulor», unité de mesure instaurée par Le Corbusier afin de créer une harmonie et des proportions adaptées à l’échelle humaine. La Maison de la Culture abrite de nombreuses salles à usages différents. Elle est un lieu en activité dans le respect de son programme initial : lieu de spectacles et de création artistique.

Le stade Classé Monument Historique Le stade est réalisé entre 1966 et 1968 d’après les plans de Le Corbusier. Après le décès de l’architecte en 1965, la continuité du projet est assurée par deux de ses collaborateurs : André Wogenscky et Fernand Gardien. La tribune a une capacité moyenne de 4180 places, dont 500 abritées grâce à l’auvent qui aurait dû couvrir l’ensemble des gradins.

La Maison de la Culture

Modulor

UNIQUE IN EUROPE

The architectural works of Le Corbusier FIRMINY VERT AN EXAMPLE THE GRAND PRIZE FOR TOWN PLANNING IN 1961 Firminy is a town with a strong mining past, which saw its population grow and be housed in poor living conditions. A lack of hygiene and comfort were dominant. In this context, Eugène Claudius-Petit envisaged, in an initial town planning scheme, the rehabilitation of the town centre and the creation of a new district: Firminy-Vert. This new area was designed by four architects who worked according to the principles of the “Athens Charter” which is based on the great ideas of the architect Le Corbusier. The four fundamental functions of this town planning are «live, work, amuse oneself, circulate». Man must be able to blossom in a setting where “sun - space – greenery” prevail. From 1954, Le Corbusier worked on the “Centre Civique” which was made up of four buildings: the Maison de la Culture, the stadium, the swimming pool and the church Saint-Pierre. La Maison de la Culture was classified as a Historical Monument from 1984. Built between 1961 and 1965, the Maison de la Culture is the only

Classée Monument Historique depuis1984 Construite de 1961 à 1965, la Maison de la Culture est le seul bâtiment réalisé du vivant de l’architecte. Son concept, issu du programme d’André Malraux vise à rendre «les œuvres du génie humain» accessibles à tous.

building which was designed while the architect was still alive. His concept, which stemmed from the André Malraux programme aimed to make “ the works of the human genius” accessible to all. The stadium Classified as a Historical Monument The stadium was built between 1966 and 1968 based on drawings by Le Corbusier. The swimming pool of Wogenscky Monument registered in the inventory of Historical Monuments. It was designed by one of his students André Wogenscky. The Church Saint-Pierre In 1960, Eugène Claudius Petit and the parish comity requested that Le Corbusier design a church for the district of Firminy-Vert. He drew up the plans, and assisted José Oubrerie and José Luis Miquel up until 1965. In 1970 the first foundation stone was laid but building didn’t start before 1973 and was interrupted indefinitely in 1978. The parts that were built were classified as Historical Monuments in 1996. The work finally ended in November 2006 (financed by the Communauté d’Agglomération, Saint-Étienne Métropole); The building has the appearance of a square based building which then forms a truncated cone which rises up to 33 metres high. The lower part houses a significant portion of the works of Le Corbusier and his contemporaries. The upper part, which is decorated with the Orion constellation, is a place of worship and a cultural place.

Unité d’habitation

THE HOUSING BLOCK UNIT Started in 1965, the building was finished by André Wogenscky. It corresponds to the concept of the «cités jardin verticales» and the «Chartreuse moderne». His five points of architecture can be observed – pilotis (reinforced concrete stilts), a free façade (meaning non-supporting walls), open floor space, canopy and roof-garden. The modulor system was applied for the building of this complex. The guided tour allows one to see the showcase apartment, the school and the roof gaden. Le Corbusier site Tickets and boutique area Maison de la Culture Saint-Just Malmont Road Contact information: please see above. Opening hours: Open from September 1st till March 31st, every day, except on Thuesday, from 10.00 am to 6.00 pm From April 1st till June 30th every day from 10.00 am to 6.00 pm From July 1st till August 31 st every day from 10.00 am to 7.00 pm.

9

Journal 2010.indd 9

06/04/10 17:48


LES 43 COMMUNES

Unité d’habitation

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Maison de la culture

La piscine de Wogenscky Monument inscrit à l’Inventaire des Monuments Historiques. Le Corbusier avait placé sur son plan de masse une piscine. Elle a été réalisée par l’un de ses élèves André Wogenscky, qui a suivi le chantier après le décès du maître. Conçu en 1970 et entièrement refait en 2006, cet équipement s’intègre dans l’esprit du projet global.

L’église Saint-Pierre En 1960, Eugène Claudius Petit et le comité paroissial commandent une église à Le Corbusier pour le quartier de Firminy-Vert. Il travaille à l’élaboration des plans, assisté de José Oubrerie et de José Luis Miquel, jusqu’en 1965. Trois ans après le décès de l’architecte, l’association «Le Corbusier pour l’église de Firminy-Vert» est créée afin de récolter les fonds nécessaires à sa réalisation.

L’année 1970 voit la pose de la première pierre mais le chantier ne débute qu’en 1973 pour s’interrompre définitivement en 1978. Les parties construites sont alors classées Monument Historique en 1996. Ce n’est qu’à partir des années 2000 que l’achèvement de l’église est décidé. Le financement en est assuré pour la majeure partie par la Communauté d’Agglomération, Saint-Étienne Métropole, qui déclare en 2002 d’intérêt communautaire l’achèvement du monument. Les travaux, terminés en novembre 2006, sont conduits par José Oubrerie, dans le respect du projet original. Il est entouré par Aline Duverger, Yves Perret, Romain Chazalon ainsi que par Jean-François Grange-Chavanis, Architecte en Chef des Monuments Historiques. Le chantier est réalisé à l’aide de techniques et matériaux modernes. L’édifice se présente sous la forme d’un bâtiment à base carrée se développant en un cône tronqué culminant à 33 mètres de hauteur. La coque, construite en béton auto plaçant, abrite la nef. Elle est parée à l’Est de la constellation d’Orion. Les trois «canons à lumière», installés sur le faîte et sur la façade Ouest, constituent un dispositif spécifique à l’architecture de Le Corbusier. L’église Saint-Pierre de Firminy-Vert est un bâtiment double largement ouvert à la lumière, visant à donner de la légèreté au bâtiment, opposé à la coque en béton plein. La partie basse abrite un Centre d’Interprétation dédié à l’œuvre de Le Corbusier. La partie haute, quant à elle, est entièrement occupée par la nef avec deux chapelles.

Un programme de restauration et de réhabilitation a permis notamment la réouverture du tiers Nord. Aujourd’hui ouvert à la copropriété, les appartements ont été agrandis afin de mieux convenir à la demande actuelle. Quant à la partie Sud, elle reste la propriété de l’Office Public HLM de Firminy. L’école ferme en 1998 après 30 ans d’utilisation. Des trois écoles que réalise Le Corbusier dans son œuvre, celle-ci est la plus vaste et sans doute la plus aboutie. Seuls les pilotis, façades, école et toit terrasse sont classés au titre des Monuments Historiques en 1993. L’appartement témoin est préservé : il se présente tel que les architectes l’ont conçu, d’abord comme prototype, puis comme appartement témoin. Site Le Corbusier Accueil billetterie et boutique - Maison de la Culture Route de Saint-Just Malmont - Tél. 04 77 61 08 72 www.sitelecorbusier.com Parking conseillé sur le boulevard périphérique Du 1er avril au 30 juin tous les jours de 10h00 à 18h00 Du 1er juillet au 31 août tous les jours de 10h00 à 19h00 Ouvert du 1er septembre au 31 mars tous les jours, de 10h00 à 18h00 sauf le mardi. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 25 décembre.

L’Unité d’Habitation

Eglise Saint-Pierre

Parmi les cinq Unités d’Habitation bâties dans le monde, celle de Firminy est la dernière édifiée. Elle est le fruit d’un second plan d’urbanisme pensé par l’architecte Eugène Claudius-Petit. Ce plan, qui prévoyait la construction de trois Unités, ne sera jamais totalement achevé. Commencé en 1965, le bâtiment est finalisé par André Wogenscky. Il correspond au concept des «cités jardin verticales» et de la «Chartreuse moderne». On y trouve les grands points d’architecture de Le Corbusier : pilotis, façade libre, plan libre, brise soleil et toit-terrasse. L’ensemble est réalisé à l’échelle du «Modulor». Ce bâtiment comporte 20 étages et sept rues intérieures desservent à l’origine 414 logements de différents types. Les niveaux 18 et 19 abritent l’école et le niveau 20 le toit-terrasse.

Eglise Saint-Pierre

Firminy Vert, le Centre Civique

6

10

Journal 2010.indd 10

06/04/10 17:16


Fontanès

Fontanès Aux panoramas exceptionnels Situé à l’Est de Saint-Étienne, au sein des Monts du Lyonnais, Fontanès vous offre un panorama exceptionnel. Avec son bourg à 850m d’altitude et son point culminant à 900m, Fontanès est l’une des plus hautes communes du territoire de Saint-Etienne Métropole.

UN PEU D’HISTOIRE Comme beaucoup de villages, Fontanès s’est développé autour de son château, attesté depuis 1090 par la présence des chevaliers. En 1173, Louis VII met Fontanès sous la suzeraineté du comte de Forez. En 1450, Fontanès était une place forte du Forez représentée dans l’armorial de Guillaume Revel.

LES INCONTOURNABLES Le château Le château actuel date du 18ème siècle, époque où il a été, suite à un incendie, totalement reconstruit en manoir seigneurial de près de 2200 m2 de surface bâtie. Il est constitué d’un corps principal carré entouré de deux ailes, au nord les écuries, au sud le grenier. La bâtisse est entourée d’un parc de cinq hectares. Pour vous y rendre, empruntez le portail du 16ème siècle et longez l’allée majestueuse, bordée de tilleuls et d’ormeaux séculaires, tel un seigneur.

Le pigeonnier à boulins Il est situé dans la partie sud du parc du château. La tour cylindrique du pigeonnier est construite d’un seul volume de haut en bas. Sa porte d’entrée est orientée à l’Est ainsi que sa fenêtre d’envol. Il a conservé les 500 boulins ou nids en poterie au col vernissé répartis sur dix lignes à raison de 45 à 50 nids par ligne. Il est en cours de restauration.

Bientôt un parcours botanique balisé dans le parc du château. Le site du Rio : croix, abreuvoir, lavoir Ce site recèle un petit patrimoine, riche d’authenticité et témoin d’un quotidien laborieux.

La croix, l’abreuvoir et la pierre des morts

Pigeonnier à boulins

une source (signe de protection de l’eau). C’était une fontaine publique. Le fût et le croisillon qui étaient en grès ont été remplacés par une croix en ciment en 1960. Le socle en pierre porte une inscription latine et une pierre des morts, orientée face à l’église (dalle sur laquelle les «porteurs» déposaient le corps pour se reposer et prier).

Le lavoir Le lavoir, en fonction jusqu’en 1970, est alimenté par l’eau de source. Des pierres inclinées bordaient deux côtés du bassin, la toiture reposait sur trois piles, dont vous distinguez encore les emplacements au sol. Tous ces éléments patrimoniaux font l’objet d’une restauration et d’une mise en valeur sur le plan touristique.

Le site d’observation des sept pins Une table de lecture de paysage et bientôt une table d’orientation permettent de mieux comprendre la géographie du site et le paysage à partir de ce point qui culmine à 899m. Le paysage s’étend au nord-est du Mont-Blanc (environ 200km) jusqu’au sud avec la chaîne du Mézenc. Le Massif du Pilat est au premier plan au sud-est et la ville de Saint-Étienne s’étend à sa guise dans une cuvette et sur les collines. A l’ouest, les Monts du Forez dominent la plaine du même nom et au nord, on découvre les paysages agricoles des Monts du Lyonnais.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Quatre circuits avec trois variantes vous sont proposés pour découvrir l’environnement, le petit patrimoine et les superbes panoramas. Départ de la MJC. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

UN PEU D’HISTOIRE La commune a connu un passé rural et une activité liée aux clous. La commune s’est urbanisée de manière diffuse comme annexe résidentielle de l’aciérie Holtzer qui réalise, entre les deux guerres, une cité-jardin sur un modèle d’habitat ouvrier alsacien.

LES INCONTOURNABLES Le bois de la Gonnière Fraisses conserve de belles étendues de nature, en particulier le vaste bois de la Gonnière, encore préservé de toute forme d’habitat moderne. Ancien parc privé devenu domaine public en 1960.

La Ferme du Château - M et Mme Dumas Chemin de St-Galmier - Tél. 04 77 20 87 60 Ferme du Pilon - M et Mme Viricel Roassieux - Tél. 04 77 20 63 74

Charcuterie fermière GAEC des 4 vents - M Gandilhon Prajalas - Tél. 04 77 20 74 13

ACTIVITÉS ET LOISIRS

on a water source (sign of water protection). The Wash House Dating from 190 and used until 1970, it is supplied by the source water. The Seven Pines observation point Highest point at 899m. An orientation table completes the site’s geography. The countryside goes from the Northeast of the Mont Blanc, to the South with the Mézenc Mountains. The Mont du Pilat is in the foreground and the City of Saint-Étienne can be seen in a basin and on the hills.

ESSENTIAL VISITING The Castle The current Castle dates back to the 18th century, when it was rebuilt because of a fire. The pigeon-hole attic It is situated in the south part of the Castle’s park. It preserved the 500 nests of clay. It is currently being restored. Soon, a botanic trail with the Castle’s park The site of Rio This site hides a small wealth, rich in authenticity and witness to a difficult daily life. The cross, watering place and the stone of the dead. During your walks, you can see the old 17th century cross, situated

Depuis 1793, Fraisses est une commune mais ses habitants sont restés paroissiens de Firminy jusqu’en 1865, date de la construction d’une première église.

Fromages et produits laitiers

Fontanès

A LITTLE HISTORY Fontanès developped around its castle attested since 1090 by the presence of knights.

La gardienne de la vallée de l’Ondaine

Le parc Marcel Constant

Poney-club des Cybaudes

Situated in the heart of the Lyonnais Mounts, Fontanès offers a tremendous panorama. With its village centre at 850m altitude and its highest point at 900m, Fontanès is one of the loftiest communities in the territory.

Fraisses

PRODUITS LOCAUX

Au cours de votre promenade, vous pouvez voir l’ancienne croix du 17ème siècle en grès, située sur

WITH EXCEPTIONAL PANORAMAS

Fraisses

La Madone du Pin La gardienne de la vallée de l’Ondaine En 1948, le curé Joseph Chatelard décide d’ériger une statue de la vierge sur la colline du Pin, située à 579m d’altitude. Connu sous le nom de Notre Dame du Rosaire, ce site constitue un point de vue exceptionnel. Il a la particularité de s’ouvrir sur les seize clochers situés entre un et trente kilomètres.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Fraisses vous propose quelques sentiers de randonnée balisés depuis le centre bourg.

Le Gréloup - Tél : 06 03 62 14 07

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Four footpaths with three alternatives are offered to you to discover the environment, the wealth and superb panoramas. A Guide can be purchased at the Tourist Office. LOCAL PRODUCTS Cheeses and Dairy Products - See addresses above.

Fraisses THE GUARDIAN OF THE ONDAINE VALLEY (VALLÉE DE L’ONDAINE IN FRENCH) SOME HISTORY The commune has had a rural past and is associated with the manufacturing of nails. The Gonnière woods Fraisses has preserved wonderful nature spots, in particular the Gonnière woods, a vast stretch of land which has been exempt from any modern buildings. The Marcel Constant park A former park which later became a public domain in 1960. La Madone du Pin The guardian of the Ondaine Valley It is known as Notre Dame du Rosaire and the view from this site is exceptional. What makes it special is the fact that it opens out over the sixteen bells situated between one and thirty kilometres. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Fraisses has some wavymarked footpaths from the town centre (centre bourg).

11

Journal 2010.indd 11

06/04/10 17:52


LES 43 COMMUNES

Genilac

Genilac Situé sur les coteaux du Jarez Genilac arbore ses nombreux vergers. Au printemps, les pommiers et les cerisiers colorent les nombreux champs qui s’étendent sur les coteaux.

UN PEU D’HISTOIRE Genilac est né de la fusion de deux communes en 1973 : Saint-Genis Terrenoire (Geni) et la Cula (qui fait le lac). La commune de Cula est créée à la Révolution tandis que celle de Saint-Genis est une ancienne seigneurie du Lyonnais. Le mot Terrenoire se justifie par la présence de mines de charbon exploitées jusqu’au 20ème siècle.

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Chapelle de la Cula

SUGGESTIONS DE PROMENADES Sur le thème du fruit, les trois sentiers que sont celui de la cerise, de la pomme ou encore celui de la poire vous font découvrir les paysages de Genilac. Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Piscine Cette piscine est équipée d’un bassin de 25m, d’une pataugeoire et d’un petit bassin loisir. Solarium ouvert en saison estivale. Centre nautique du Pays du Gier 550 route de Gravenand - Tél. 04 77 75 82 42

PRODUITS LOCAUX

LES INCONTOURNABLES

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits

Le réservoir de chasse

M Vanel - 879 route de la Cula - Tél. 04 77 75 05 14

Des vestiges de l’aqueduc romain du Gier, qui alimentait en eau la ville de Lyon à partir des eaux du Gier, sont visibles en de nombreux points. En particulier, le hameau de Leymieux abrite un vestige rare, témoin du savoir-faire des ingénieurs romains. Afin de traverser la vallée, large ou profonde et économiser la construction d’un ouvrage monumental, les Romains ont utilisé la technique du siphon. La vallée de la Durèze était traversée par un pont siphon dont il ne reste aujourd’hui que des débris de piles envahies par les buissons. Ce que l’on appelle un pont siphon est un pont qui se trouvait dans le fond de la vallée. Celui-ci servait à supporter les tuyaux de plomb. Le réservoir de chasse de Leymieux possède sept orifices sur sa façade aval pour le départ des tuyaux de plomb qui sur 900 mètres de longueur emmenaient l’eau dans le réservoir de fuite de Genilac. C’est le principe des vases communicants.

L’aqueduc du Gier, Monument Historique La chapelle de Cula C’est un édifice religieux du 14ème et 17ème siècles, aux pierres apparentes et à l’architecture très simple. La chapelle possède une nef rectangulaire se terminant par une abside arrondie et surmontée d’un clocheton. Les nombreux ex-voto témoignent de ce lieu de pèlerinage séculaire à Notre Dame de la Pitié.

La cloche, classée à l’Inventaire des Monuments Historiques

Eglise

Aqueduc romain du Gier

Genilac SITUATED ON THE HILLS OF JAREZ Situated on the hills of Jarez, Genilac has a display of orchards. SOME HISTORY Genilac saw the day in 1973 following the merging of two communes in 1973 - Saint-Genis Terrenoire and La Cula. ESSENTIAL VISITING The hunting reservoir The vestiges of the Roman aqueduct of the Gier are visible from many different viewpoints. The hamlet of Leymieux especially conceals a rare vestige, the testimony of the savoir-faire of Roman engineers. The aqueduct of the Gier Historical monument The chapel of La Cula This religious building dates back to the 14th and 17th centuries, it has exposed stone and very simple architecture. The bell is classifed in the Inventory of Historical Monuments

ACTIVITIES AND LEISURE Swimming pool This swimming pool has a 25 metre pool, a paddling pool and a small fun pool. The solarium is open during the summer season. For contact information, please see above. LOCAL PRODUCTS Vegetables, fruit, juice and fruit nectar For contact information, please see above.

SUGGESTIONS FOR OUTINGS There are three different paths to follow based on fruit: cherry, apple and pear. Follow these if you wish to discover the countryside of . For more information, please contract the Tourist Office.

6

12

Journal 2010.indd 12

06/04/10 19:34


La LaGrand’ Grand Croix Croix

La Grand’Croix

La Ricamarie

Tout près du Pilat Située à proximité du Parc Naturel Régional du Pilat, La Grand’Croix se distingue par son cadre naturel et verdoyant.

UN PEU D’HISTOIRE

La Ricamarie

En 1546, une grande croix, érigée au sommet de l’arche du Pont Vieux, donne son nom à un hameau de Saint-Paul-en-Jarez appelé «village de la Grande Croix». Cette croix se situait à la sortie de Lorette, à l’entrée du village. Au 20ème siècle, la croix est déplacée et installée à l’entrée du pont. En 1860, la paroisse de la Grand’Croix devient commune. En 1880, des ingénieurs installent, pour la première fois en France et au monde, la transmission électrique à l’intérieur du puits Saint-Antoine. Le pantéléphone (ancêtre du téléphone) permet au machiniste du fond de la mine de correspondre avec celui de la surface pour la montée et la descente des cages. Plusieurs puits de mine ont existé, aujourd’hui disparus, dont il reste un vestige lié au transport du charbon ayant enjambé l’ancien lit du Gier, le «Pont de Chavillon».

Dans la vallée de l’Ondaine

LES INCONTOURNABLES

Le sentier de la mine

La croix Véritable symbole de la ville, elle répond à la curiosité des passants et permet aux habitants de retrouver l’origine du nom de leur commune.

Le marteau pilon Situé à l’entrée du site de la Platière, cet élément fait partie du patrimoine industriel.

La fresque Située tout près de l’autoroute, elle retrace l’activité minière avec en représentation des chevalements métalliques que sont le puits Saint-Denis-sur-Lorette et le puits Saint-Louis. Un paysage verdoyant sur le fond rappelle la proximité du Parc Naturel Régional du Pilat.

UN PEU D’HISTOIRE Jusqu’au 17ème siècle, elle se nomme «tiregarne» comme les branches de sapin appelées dans les campagnes «garnes». Puis un propriétaire M.Raquamier ou Récamier donne sans doute son nom au lieu-dit. Une autre hypothèse émet l’existence de la commune par le charbon : «rica mina ou rica minera». La commune est instituée en 1843 en réponse au rapide développement d’une population de mineurs. Le puits Pigeot, le dernier puits d’extraction, a été fermé en 1983 et démoli en 1989-90. Le réaménagement des zones minières en espaces voués aux sports et à de nouvelles activités est allé de pair avec la réhabilitation nécessaire du tissu urbain.

LES INCONTOURNABLES

dans

Le puits des Combes, classé Monument Historique

Le musée de la mine

Centre de loisirs et centre équestre de Combérigol. Promenades pour enfants et enfants handicapés Combérigol Tél. 04 77 73 32 39 ou 04 77 73 69 18

Derrière la mairie, une école abrite au rez-de-chaussée un petit musée relativement confidentiel (géré par des mineurs retraités) riche en souvenirs matériels et humains du passé charbonnier. Musée de la Mine Ecole du centre Tél. 04 77 57 33 45 Ouvert tous les mercredis de 14h30 à 17h30

La Grand’Croix

La Ricamarie

NOT FAR FROM THE PILAT

IN THE ONDAINE VALLEY

ACTIVITIES AND LEISURE Riding school for children - See addresses above.

D’autres promenades sont répertoriées un guide disponible à l’Office de Tourisme.

Témoin du passé minier, ce crassier imposant est capable d’émettre des fumerolles.

Équitation

ESSENTIAL VISITING The cross It is a true symbol of the town; and it satisfies the curiosity of passers-by and allows the inhabitants to remember the origin of their commune’s name. The power hammer Situated at the entrance of the La Platière site, this element is part of the industrial heritage. The fresco It is just off the motorway and retraces the mining activity depicting metallic shorings.

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Le sentier de la faune Le crassier Saint-Pierre

Un souvenir de l’époque minière se perpétue de façon manifeste.

SOME HISTORY In 1546, a large cross, erected at the top of the Pont Vieux arch, gave its name to the hamlet in Saint-Paul-en-Jarez called «village of the large cross». This cross was situated at the exit of Lorette, at the entrance to the village.

Des petites vallées boisées aux versants abrupts regardent l’agglomération stéphanoise et se situent à sa périphérie, à la fois sur des communes rurales et urbaines. Ce secteur des contreforts nord du Pilat a été intégré au réseau Natura 2000 car il abrite un patrimoine naturel intéressant, notamment des landes sèches, habitats naturels en régression à l’échelle européenne. Ces landes abritent une faune et flore très variées comme certains rapaces : le Circaète Jean Le Blanc ou encore l’Engoulevent. On rencontre l’ajonc nain (habituellement présent sur les côtes de l’Ouest de la France), preuve de la présence d’une légère influence océanique. On trouve par ailleurs des stations de pavot du Pays de Galle, espèce rare en France et protégée en Rhône-Alpes.

Ce sentier s’étend sur 6.5km soit 2h pour retracer en partie l’histoire de la commune. A voir : la statue Michel Rondet, symbolique de la corporation minière, le Brûlé (Monument de la fusillade), le puits des Combes correspondant au 1er chevalement béton du département inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques et la cité des Combes, témoignage de l’habitat minier. Informations : Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Situated near Pilat Regional Nature Park, La Grand’Croix can be identified from its natural setting and its greenery.

Le site écologique prioritaire des vallons de l’Ondenon

SOME HISTORY The commune was established in 1843, in reply to the rapid expansion of the population of miners. The Pigeot pit, the last extraction mine was closed in 1983 and demolished in 1989-90. ESSENTIAL VISITING The mine trail This trail goes over part of the commune’s history. Starting point: place Michel Rondet, in front of the town hall (mairie), near the statue in effigy of Michel Rondet, a symbol of the mine corporation. Follow the green and blue markings. During your walk, you will see the Monument de la fusillade (Shooting monument): the Brûlé (Burned), the Combes pit and the Combes estate. Guide available at the Tourist Office. The fauna trail The slag heap Saint-Pierre This is a testimony of the mining past. The slag heap is capable of letting off wisps of smoke. The Combes mine pit Classified as a Historical Monument A souvenir from the mining era lives on perpetually.

Monument Le Brûlé

The mining museum A relatively confidential little museum full of memories both material and human of the coal mining past. (for contact information see above). The ecological priority site of the Ondenon small valleys The area of the northern foothills of the Pilat was integrated into the Natura 2000 network because of its interesting natural heritage, notably the dry heath, natural habitats on the decline on a European scale. These heaths are home to a very diversified flora and fauna. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Other outings are listed in a guide available at the Tourist Office.

13

Journal 2010.indd 13

06/04/10 17:17


LES 43 COMMUNES

La Talaudière

La Talaudière Tout près des contreforts du Pilat Située dans la vallée de l’Onzon, au pied des Monts du Jarez, tout près des contreforts du Pilat et de Saint-Étienne, La Talaudière est une ville périurbaine offrant à ses visiteurs un cadre agréable, entre la campagne et la ville.

UN PEU D’HISTOIRE La Talaudière se détache de Sorbiers en 1872 et devient une commune à cette même date. Elle doit son indépendance à ses exploitations de charbon dont les mines de la Chazotte lui ont permis de connaître un important développement. Après la fermeture des mines en 1968, la commune s’est lancée dans une reconversion.

LES INCONTOURNABLES Maison du Patrimoine et de la Mesure La Maison du Patrimoine et de la Mesure est à la fois un lieu d’exposition, de documentation et d’accueil pédagogique. La Maison du Patrimoine traite de l’aspect social des mines de la Chazotte, activité à l’origine de la création et du développement de la commune, avec dans ses configurations successives, la maison du mineur, le mineur paysan, l’immigration liée à la mine, les luttes ouvrières locales… La Maison de la Mesure présente la collection municipale des poids et mesures. La collection retrace plus de trois siècles d’histoire de la mesure, la laborieuse mise en place du système métrique, sans oublier les mesures traditionnelles encore en usage. Depuis septembre 2001, la Maison du Patrimoine et de la Mesure est dépositaire des mesures-étalons du département de la Loire (1840) confiées à la DRIRE pour y être conservées et présentées au public. À l’espace d’exposition de 200m2 s’ajoutent deux salles équipées pour l’accueil des scolaires, dans le cadre d’activités pédagogiques. Ce centre de culture scientifique et technique est à la portée de tous. Maison du Patrimoine et de la Mesure Réseau au fil des Savoir-faire. Parc public - Tél. 04 77 01 06 63 - www.latalaudiere.fr Ouvert en visite libre les jeudi, vendredi et dimanche de 14h à 18h. Pour les visites guidées sur RV du mardi au vendredi en dehors des horaires d’ouverture au public. Fermé en août, vacances scolaires de Noël et de Pâques.

La Talaudière NOT FAR FROM THE FOOTHILLS OF THE PILAT Situated in the valley of the Onzon, at the foot of the Monts du Jarez, not far from the foothills of the Pilat and Saint-Étienne, La Talaudière is a peri-urban town. Visitors can enjoy a pleasant environment, combining the countryside and the town. SOME HISTORY La Talaudière was separated from Sorbiers in 1872 and became a commune at the same time. It owes its independence to its coal mines at La Chazotte which enabled the commune to develop rapidly. ESSENTIAL VISITING Maison du Patrimoine et de la mesure La Maison du Patrimoine et de la Mesure (The House of Heritage and Measure) is both a place for exhibitions, documentation and educational support. La Maison du Patrimoine deals with the social aspect of the Chazotte coal mines. La Maison de la Mesure goes back over three centuries of history of measure. Address and opening hours above. Maison de la Nature Here, you will learn about nature and the environment by studying different exhibitions that are offered all year round. To complete the tour,

6

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Maison de la Nature

Maison de la nature L’ancienne conciergerie du château de la Sablière, entièrement rénovée et agrandie, accueille un espace dédié à la nature. Ce lieu vous sensibilise à la nature et à l’environnement à travers différentes expositions qu’il propose tout au long de l’année. Un parcours naturaliste extérieur qui occupe trois hectares vient compléter cet ensemble avec l’aménagement d’un étang paysager. Vous pouvez ainsi découvrir l’arboretum regroupant des arbres par familles et modelant un véritable paysage. Le jardin botanique vous présente des plantes locales à usage aromatique, culinaire ou médicinal. Un espace dédié aux scolaires vient compléter la visite. Maison de la nature - 20 rue Mirabeau Tél. 04 77 01 08 47 - www.latalaudiere.fr Ouvert du 1er mai au 31 octobre les mercredi, vendredi, samedi et dimanche de 15h à 19h. Du 1er novembre au 30 avril les mercredi, vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h. Fermé le 1er week-end de chaque mois. Etang paysager Ouvert du 1er novembre au 29 février de 7h30 à 18h. Du 1er mars au 30 avril de 7h30 au 19h30. Du 1er mai au 31 août de 7h30 à 21h. Du 1er septembre au 31 octobre de 7h30 à 19h30.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Différents parcours à pied et en VTT vous sont proposés depuis le parc, en face de la mairie. Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Piscine Cette piscine est en extérieur et ouverte uniquement en saison estivale. Elle est équipée d’un bassin d’été de 25m, d’un bassin d’été non-nageur, d’une pataugeoire et d’un toboggan. Piscine de La Talaudière - Rue Evrard - Tél. 04 77 53 60 20

La Terrasse-sur-Dorlay

La Terrassesur-Dorlay Quand la nature s’allie au patrimoine… Petit village, situé au pied du Parc Naturel Régional du Pilat, dans la vallée du Dorlay, La Terrasse-surDorlay s’offre aux marcheurs et aux sportifs, curieux de nature et d’histoire. La commune renferme une bonne partie de son histoire dans la maison des tresses et des lacets. Une visite s’impose !

UN PEU D’HISTOIRE Il s’agit de l’une des plus jeunes communes de la région du Pilat. La Terrasse-sur-Dorlay, dont l’étymologie est «Terraeia» signifiant «terrain en surplomb», est née sur le territoire de Doizieux, domaine seigneurial. La Terrasse-en-Doizieux a pris le nom de La Terrassesur-Dorlay, du nom de sa rivière signifiant «de l’or dans l’eau». Elle a connu un plein essor grâce à ses différentes industries : moulinage, tresses et lacets, tissages, moulins à grain, fonderies.

LES INCONTOURNABLES Maison des tresses et lacets Installés dans un ancien atelier de fabrication, de nombreux métiers à tresser en mouvement vous retracent l’importante activité, jadis, des tresses et lacets, fleuron de l’activité économique de la vallée du Dorlay. Découvrez l’ingéniosité mécanique des machines qui composent devant vous en assemblant des fils de couleurs. L’art s’assemble à la technique pour une belle création. Découvrez plus de 100 pièces en mouvement ! Vous pouvez visiter l’arrière du musée renfermant un bief et une imposante roue à augets qui actionnait toute la machinerie. Maison des tresses et lacets - 119 route des moulins «Moulin Pinte» Tél. 04 77 20 91 06 - www.tressesetlacets.fr Ouvert du 1er mars au 30 novembre tous les jours de 14h à 18h sauf le mardi. Fermé du 1er décembre au 28 février sauf pour les groupes sur réservation.

there is a nature course outside where you can visit a landscaped lake. Address and opening hours above.

La Terrasse-sur-Dorlay

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Differents paths on foot or on mountain bike can be explored which leave from the park, opposite the town hall.

This is a small village situated at the foot of the Pilat Regional Nature Park, in the Dorlay valley. La Terrasse-sur-Dorlay is ideal for walkers and sports enthusiasts, who are lovers on nature and history.

ACTIVITIES AND LEISURE Swimming pool Please refer to addresses above.

SOME HISTORY La Terrasse-sur-Dorlay experienced rapid expansion thanks to its many different industries: mills, braids and laces, weaving, grain mills, foundry.

WHEN NATURE GETS TOGETHER WITH HERITAGE AND HISTORY…

ESSENTIAL VISITING Maison des Tresses et Lacets (Braids and laces museum) Set up in an old manufacturing workshop, different braiding trades in movement goes over the life of this major trade of days gone by, braiding and laces, the flagship of the economic activity of the valley of Dorlay. The back of the museum contains a tailrace and an imposing bucket wheel which activated the machinery. For the address and opening hours, please see above. SUGGESTIONS FOR OUTINGS A footpath invites you to discover the architectural heritage, the textile factories with “shed” roofs. The footpath will lead you to the crest of Montieux where you can enjoy the panoramic view of the commune of Saint-Paul-en-Jarez. The Guide is available at the Tourist Office.

14

Journal 2010.indd 14

06/04/10 17:17


La Tour-en-Jarez

La Tour-enJarez Tradition des armuriers basculeurs Situé sur une butte dominant Saint-Etienne et les alentours, le village de la Tour-en-Jarez a su garder quelques traces dans son architecture datant de la période médiévale. Une promenade dans le centre bourg vous fera découvrir ses anciens murs d’enceinte de fortification et sa tour.

UN PEU D’HISTOIRE

Maison des Tresses et Lacets

SUGGESTIONS DE PROMENADES Un sentier vous invite à la découverte du patrimoine bâti et des usines à textiles aux toitures «à sheds». Le sentier vous conduit au crêt de Montieux offrant une vue panoramique sur la commune de Saint-Paul-en-Jarez. Guide en vente à l’Office de Tourisme.

On comptait de nombreuses forges dans le village car la Tour-en-Jarez et l’Etrat constituaient des centres métallurgiques importants au 14ème siècle. Les hommes étaient pour la plupart armuriers, et les femmes dévideuses. Ils ciselaient, martelaient, ouvrageaient des fusils. L’habileté des armuriers de La Tour était connue dans tout le pays. La ciselure des Gabions était la plus réputée. De plus, on trouvait des coutelleries dans cette région et des tisserands qui travaillaient dans le village.

LES INCONTOURNABLES Le centre bourg Accroché à une butte, le centre bourg domine les alentours. De l’époque médiévale, il reste une tour et quelques parties d’un mur d’enceinte, vestiges de fortifications.

ACTIVITÉS ET LOISIRS

L’église

Barrage du Dorlay (voir page Doizieux).

Le village de la Tour-en-Jarez a été marqué par une importante activité religieuse. La première église fondée sur le site de l’église actuelle aurait été édifiée au 9ème ou 10ème siècle. Les fondations de l’église actuelle datent du 16ème siècle. Cette église possède deux objets de grand intérêt, classés Monuments Historiques : - la statue de Sainte-Marie Madeleine (15ème siècle) située sur la gauche du choeur. - la plus ancienne et la plus grosse des quatre cloches, installée et baptisée en 1542, le jour de la Saint-Pierre, possède une grande quantité d’inscriptions en relief et en caractères gothiques.

PRODUITS LOCAUX Charcuteries, viandes et terrines L’agneau du Pilat M Cote - Avaize - Tél. 04 77 20 98 97 GAEC du Crêt Marcoux Mme Bonnard - Tél. 04 77 20 96 56

Charcuteries de porc GAEC Ferme de la place Mme Matricon - La Place - Tél. 04 77 20 95 38

ACTIVITIES AND LEISURE Dorlay dam (further information on the page about Doizieux). LOCAL PRODUCTS Meat delicatessen and meat Please refer to the list above. Cheese and honey Please refer to addresses above.

Fête du pain

Chocolat Des Princes

Le calvaire Un belvédère restauré vous offre une vue imprenable sur Saint-Étienne et les alentours.

L’Atelier de l’armurier Au cœur du centre bourg, cet atelier évoque la tradition des armuriers basculeurs qui fabriquaient à domicile les platines, mécanismes de détente d’armes à feu des fusils de chasse stéphanois. Un film évoque les coutumes liées à ce savoir-faire, caractéristiques d’un travail artisanal en atelier, qui a connu une importante évolution technique jusqu’au milieu du siècle dernier. Atelier de l’armurier Réseau au fil des savoir-faire Impasse de la Galiney Tél. 04 77 93 23 41 Sur rendez-vous uniquement

Chocolat artisanal des Princes Partez pour un voyage dans l’univers du chocolat où se croisent goûts et couleurs. Laissez-vous conter l’histoire du chocolat depuis la découverte du cacao jusqu’à sa fabrication. Les chocolats des Princes, véritable institution artisanale depuis 1897, vous ouvrent leurs portes pour éveiller vos sens. Rendez-vous avec le chocolat ! Chocolat des Princes ZA de Chateaubon Tél. 04 77 91 15 30 Visite uniquement pour les groupes sur réservation.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Le circuit Bardonnanche feuillattée (4.5 km) Départ de la place de la mairie. De nombreux autres circuits à pied ou en VTT dont le circuit botanique vous sont proposés. Demandez le guide à l’Office de Tourisme.

La Tour-en-Jarez THE GUNSMITH TRADITION … The village of La Tour-en-Jarez has preserved some traces in its architecture of the medieval era. SOME HISTORY There were many ironworks in the village because La Tour-en-Jarez and L’Etrat were significant metallurgic centres in the 14th century. Men were mainly gunsmiths and the women were winders. ESSENTIAL VISITING The village centre From medieval times, a tower and part of an enclosing wall remain. The church Worth a visit and it is classified as a Historical Monument. The statue of Saint Marie Madeleine (15th century) is situated on the left side of the chancel. The oldest and largest of the four bells, with relief inscriptions and gothic features. The roadside cross A restored panoramic viewpoint offers you an unrestricted view over Saint-Étienne and the surrounding area. The gunsmith’s workshop In the heart of the village centre, the gunsmith’s workshop is a reminder of the gunsmith tradition. Long ago, plates and trigger mechanisms would have been made here.

Atelier de l’Armurier

Gunsmith’s workshop By appointment only Please refer to address above. Chocolat des Princes Depart on a voyage into the universe of chocolate where tastes and colours merge. Listen to the story of the history of chocolate, from the discovery of cocoa to manufacturing. Book beforehand for group visits. Please refer to contact information above. SUGGESTIONS FOR OUTINGS There are many different footpaths or bicycle trails to choose from, including a botanical route. Ask for the guide at the Tourist Office.

15

Journal 2010.indd 15

06/04/10 17:18


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

La Valla en Gier

Le Chambon Feugerolles, Puits du Marais

La Vallaen-Gier

Les Chirats : une curiosité locale Les chirats sont des tabliers de blocs qui recouvrent les versants sur la bordure orientale du Massif Central français. Ces coulées rocheuses peuvent être longues d’un kilomètre. On les retrouve au-dessus de 900m d’altitude en ubac.

Le ChambonFeugerolles

Poumon du Parc Naturel Régional du Pilat

La croix de Soulages (1657)

Au cœur de la vallée de l’Ondaine

Situé dans le Parc Naturel Régional du Pilat, le village de La Valla-en-Gier s’étend en amont du barrage de Soulages (440m) jusqu’au Crêt de la Perdrix (1432m). Entaillée par les deux vallées du Gier et du Ban, la commune possède 1600 hectares de forêts, autant de sites qui invitent à d’agréables promenades.

Son fût en granite sculpté représente les quatre patrons des donateurs de la croix : Saints Jean-Baptiste, Christophe, André et un évêque.

La Madone L’Observatoire astronomique de Luzernod

La commune de La Valla-en-Gier est marquée par le personnage de Marcellin Champagnat, Vicaire de La Valla-en-Gier en 1816 qui fonde la congrégation des frères maristes en 1817.

Le bâtiment en béton armé supporte une coupole de 5m de diamètre. Chaque vendredi soir, si le temps le permet, la MJC de Saint-Chamond vous fait découvrir l’astronomie, l’ensemble du ciel, ses objets et ses mystères.Réservation conseillée. Animations spécifiques (se renseigner). MJC Club astro uranie 2 avenue de la Libération Saint-Chamond Tél. 04 77 31 71 15 - astro.uranie.free.fr

LES INCONTOURNABLES

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Le Puits Renaissance, classé à l’Inventaire des Monuments Historiques

Découvrez le circuit qui donne une vue imprenable sur la vallée du Ban et la Roche Rivoire. Promenade conseillée sur le chemin de ronde du barrage de la Rive. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

UN PEU D’HISTOIRE

Ce puits datant du 16ème siècle est situé au centre Rocheclaine, en face de la mairie.

La Chapelle de l’Eytra Le saut du Gier Le Gier s’encaisse brusquement dans une gorge abrupte pour déferler en une cascade spectaculaire entaillée dans une impressionnante falaise de gneiss gris-rose clair : le saut du Gier qui alimente une belle fontaine sur l’esplanade de la Jasserie.

La Roche de la Rivoire Elle apparaît comme un puissant contrefort avec ses pinèdes abritant dans les replis de ses pentes de nombreux hameaux.

La Jasserie Flanquée de son curieux clocher, la Jasserie regarde vers la lande ébouriffée du Crêt de la Perdrix couronné de chirats. Ce site est fréquenté par les promeneurs dominicaux.

THE LUNG OF THE REGIONAL NATURAL PARK OF PILAT La Valla-en-Gier starts upstream of the Soulages dam (440m) and goes to the Perdrix Peak (1390m), carved by two valleys of Gier and Ban, the community has 1600 acres of forests, which gives plenty of opportunities for walks. SOME HISTORY The community of La Valla-en-Gier is marked by Marcellin Champagnat , the Priest of La-Valla-en-Gier in 1816. He founded the congregation of the marist brothers in 1817. ESSENTIAL VISITING The Renaissance Well ranked on the inventory of Historical Monuments This 16th century well is situated in the Rocheclaine center, opposite the Town Hall. The Eytra Chapel Le Saut du Gier (Gier Waterfall) The Gier dives into a gorge to change to a spectacular cascade in an impressive cliff. The Rivoire Rock The Rivoire Rock appears as a powerful spur with its wood sheltering in the folds de of its slopes several hamlets. The Jasserie With its curious bell, the Jasserie looks toward the Perdrix peak, crowed with chirats. This site is visited by Sunday walkers.

6

UN PEU D’HISTOIRE Le Chambon-Feugerolles est né de la fusion de deux communes en 1832 : Le Chambon ou Cambo en gaulois signifiant courbe de rivière et Feugerolles ou Filicaria signifiant fougère. Au 16ème siècle, l’activité de la coutellerie se développe. La métallurgie apparaît dans la seconde moitié du 19ème siècle.

LES INCONTOURNABLES L’église Saint-Clément Construite dans la première moitié du 19ème siècle, l’église est de style néoclassique. Si l’extérieur est de grande simplicité, l’intérieur, assez sévère dans sa présentation, se distingue par une modénature très marquée.

La Madone ou vierge du Chambon-Feugerolles

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Située sur la colline de Poix, elle offre une vue imprenable sur la ville et la vallée de l’Ondaine.

Parapente

La vallée et Notre Dame de Cotatay

Depuis le site de la Jasserie. Biplace découverte, effectué par des pilotes brevetés FFVL Sous le vent du Pilat (club de parapente) 38, bd Pierre Joanan Saint-Chamond - Tel. 04 77 31 56 64 www.svp42.free.fr

Autrefois industrieuse, la vallée est aujourd’hui un lieu de promenade apprécié au cœur d’un écrin de verdure. Elle abrite également une réplique de la grotte de Lourdes devenue un lieu de pèlerinage.

Escalade Le Saut du Gier

PRODUCTEURS LOCAUX Fromages M et Mme Dorel - Les Côtes - Tél. 04 77 20 09 35

Lait M et Mme Maillon - La cour - Tél. 04 77 20 00 61

La Valla-en-Gier

Traversée par la rivière du même nom, la commune du Chambon-Feugerolles est située au pied du Parc Naturel Régional du Pilat.

The Chirats, a local curiosity The chirats are pockets that cover the spills on the oriental border of the French Massif Central. These rocky spills can be as long as a kilometer. The Soulages Cross (1657) It represents the 4 patrons of donors of the cross : Saints JeanBaptiste, Christophe, André and a Bishop. The Madonna The Astronomy Observatory of Luzernod The concrete armed building supports a dome that is 5 m in diameter. Each Friday night, weather permitting, the MJC of Saint-Chamond introduces you to astronomy. Reservation recommended.See addresses above. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Discover the circuit that gives an impressive view over the Ban valley and the Rivoire Rock. Guide available at the Tourist Office. ACTIVITIES AND LEISURE Paragliding From the Jasserie. Rock Climbing Le Saut du Gier. LOCAL PRODUCTS See addresses above. Cheeses and milk.

Le puits du Marais Situé à l’entrée ouest de la zone Pigeot-Montrambert, au milieu d’un rond-point (creusé à partir de 1903, approfondi en plusieurs fois jusqu’à -320m), le puits doit son nom à un membre du Conseil d’Administration de la Société des Houillères de Montrambert, M. du Marais. Il symbolise la nouvelle porte Est du Chambon-Feugerolles.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Six sentiers entre 5 et 27km, soit environ jusqu’à 9h de marche, vous sont proposés pour découvrir le Chambon-Feugerolles. Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.

Le Chambon-Feugerolles IN THE HEART OF THE ONDAINE VALLEY (VALLÉE DE L’ONDAINE) In the heart of the Ondaine valley, the commune of ChambonFeugerolles is situated at the foot of the Pilat Regional Nature Park. SOME HISTORY In the 16th century, the cutlery industry was developed. The metallurgical industry appeared in the second half of the 19th century. ESSENTIAL VISITING The church Saint-Clément This church dates back to the 19th century and has been inspired by the Neoclassical style. The Madonna or virgin of Chambon-Feugerolles Situated on the hill of Poix, the view from here is unrestricted over the town and the Ondaine valley. The valley and Notre Dame de Cotatay The valley used to be an industrial valley but today it is a much appreciated place to walk, in the heart of a green setting. It also has a replica of the cave in Lourdes which has become a place of pilgrimage. The Marais well It symbolises the new Eastern gateway to Chambon-Feugerolles.

16

Journal 2010.indd 16

06/04/10 17:18


Le Chambon-Feugerolles

L’Etrat, Tours de Vivert

L’Etrat

ACTIVITÉS ET LOISIRS Equitation Les Ecuries d’Angelin - Angelin - Tél. 04 77 10 93 01

Aux nombreuses demeures Renaissance UN PEU D’HISTOIRE L’Etrat vient du mot Strata (1373) qui signifie «route pavée». L’Etrat était pendant longtemps un lieu de passage, au bord de la grande voie romaine.

LES INCONTOURNABLES L’église Elle date de 1850. Assez étroite et élancée, elle est de style plutôt composite, bien que le roman prédomine. Le bâtiment calque la disposition des grandes cathédrales avec une haute nef centrale, deux nefs plus basses sur les côtés, un transept et un chœur. Vous remarquerez la grande rosace au-dessus du portail et une autre au bout de chaque bras du transept. Le clocher se termine par une flèche. A l’intérieur, une chapelle est dédiée au Sacré-Cœur de Jésus, elle est ornée d’une sculpture de Fabisch.

De nombreux châteaux Tout au long de la route qui gagne la plaine du Forez se sont installés, au 19ème siècle, les riches industriels stéphanois. Ils ont fait construire dans des parcs magnifiques de somptueux châteaux de style Renaissance. On en dénombre une dizaine au moins, sur le côté droit de la route, étagés sur les premières pentes des monts. Il s’agit souvent de propriétés privées.

Château de la Bertrandière Construit au 18ème siècle, sur des caves du 16ème, le château abrite aujourd’hui une galerie d’art ouverte au public.

Château de Valbois Cette ancienne demeure, construite en 1902, accueille aujourd’hui des séminaires.

Centre de formation aux métiers de sports Ouvert en 1997, ce centre a accueilli l’équipe d’Argentine à l’occasion de la Coupe du Monde de football en 1998 et de rugby en 2007. Il héberge aujourd’hui l’équipe de l’ASSE.

L’Etrat With several Renaissance residences SOME HISTORY L’Etrat comes from the word Strata (1373), which means «paid road». L’Etrat was for a long time a passage point, along the large Roman way. ESSENTIAL VISITING The Church Dated back to 1850. Quite narrow and slender, it is of a composite style, though the Romanesque name dominates. La Madone

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Six footpaths between 5 and 27km long for a total of 9 hours walking. Discover Chambon-Feugerolles on foot. Guide on sale at the Tourist Office. ACTIVITIES AND LEISURE Horse riding Please refer to contact information.

Les Tours de Vivert, Monuments Historiques Propriété privée. Le manoir de Vivert est une maison forte datant du Moyen Age (1380). Aujourd’hui transformé en ferme, il a gardé son mur d’enceinte et ses deux tours rondes avec Barbacanes. Les Barbacanes sont des meurtrières utilisées pour la défense. La particularité de celles de Vivert tient à ce qu’elles étaient munies de pierres tournantes qui les masquaient aux assaillants. De cet endroit, vous pourrez contempler la vue sur Villars, les crêtes de l’Ondaine et de la Haute-Loire.

Le lavoir de Vivert Ce lavoir est édifié sur une source et remis en état en 2000. Eau non potable.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Retrouvez tout ce patrimoine le long du sentier «l’Etrat hier et aujourd’hui». Deux autres itinéraires vous sont proposés. Demandez le dépliant à l’Office de Tourisme.

rotating stones that masked them from attackers. From here, you can contemplate the view of Villars, the Ondaine peaks and the Haute Loire. The Vivert Wash House Built on a water source and restored in 2000. Not drinking water. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Find all this richness along the “l’Etrat yesterday and today” trail. Two other intineraries are offered. Ask for the brochure at the Tourist Office.

MANY CASTLES All along the road that joins the Forez plain, were set up in the 19th century the rich industrials. In the parks they built beautiful Renaissance style Castles. There are at least ten on the right side of the road, on the first slopes of the Mounts. For many, they are private properties. Training center for sports jobs Opened in 1997, this center hosted great teams during the 1998 Football World Cup and the 2007 Rugby World Cup. It today hosts the ASSE team. The Vivert Towers Historical Monuments It is a fort house from the middle Ages. Now a farm, it has kept its surrounding wall and its two round towers with loopholes with

17

Journal 2010.indd 17

06/04/10 18:08


LES 43 COMMUNES

L’Horme

L’Horme Entre ville et campagne, au cœur du Pays du Gier et aux portes du Parc Naturel Régional du Pilat

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Pont J de Boissieu

Le pont J de Boissieu dit «le pont des Boches» Construit par des prisonniers allemands, ce pont devait lier l’usine des forges d’Onzion et la ligne de chemin de fer. Il symbolise toute l’importance de l’activité industrielle.

Lorette

Lorette Dans la vallée du Gier C’est la première née des villes nouvelles qui apparaissent de 1840 à 1907 dans la Vallée du Gier. L’histoire de Lorette est d’abord celle de la création d’une infrastructure municipale. C’est aussi celle de ses industries et de son peuple pour lequel la vaillance n’impliquait pas du tout des qualités d’ordre militaire mais bien plus simplement des vertus quotidiennes de travail soigné, d’ardeur et de joie de vivre.

UN PEU D’HISTOIRE D’importants établissements métallurgiques s’installent vers 1850. En 1905, L’Horme devient une commune à part entière.

UN PEU D’HISTOIRE

LES INCONTOURNABLES

À l’origine, le lieu-dit de Lorette était occupé par une fonderie créée au 18ème siècle et appartenait aux familles Neyrand et Thillière. Cet humble hameau baigné par la rivière doit donner son nom par la suite à une agglomération plus vaste. La métallurgie était l’industrie principale de Lorette avec les entreprises Jackson et Neyrand. Mais la main d’œuvre se multipliant, d’autres industries ont émergé : la mine et l’industrie textile pour les femmes. Voyant la population se multiplier, Neyrand fait construire une chapelle dédiée à Notre-Dame-de-Lorette aux portes des établissements métallurgiques. Ceci cause un conflit entre le monde artisano-rural et les industriels de Rive-de-Gier qui ne voyaient pas d’un bon œil une indépendance du hameau. Il aboutit en 1847 à la naissance de la commune de Lorette. L’histoire de Lorette correspond à cent cinquante ans de luttes ouvrières. Entre bourgeoisie et monde rural, la ville de travailleurs a su trouver sa place.

La chapelle du Fay Elle est édifiée en 1628 sur le plateau surplombant la vallée du Gier, à la demande du père Edouard qui prodiguait des soins aux personnes atteintes de la peste. La chapelle est d’une grande sobriété. De forme rectangulaire avec deux pans coupés au chevet, elle est ornée de six fenêtres qui l’éclairent. La façade principale est surmontée d’une cloche avec rouage en bois, percée de deux pierres en forme d’œil de bœuf pour glisser les offrandes à l’intérieur.

L’église Edifiée en 1866, elle est dédiée à Saint Nicolas. Elle est de style néo-gothique. Les vitraux, tels les rois mages, datent de 1865. Le tympan de la porte principale est orné d’un haut relief représentant une allégorie de l’industrie s’alliant à l’église pour la construction d’un nouvel établissement religieux. Vous pouvez voir en arrière plan des usines l’hormoises.

LES INCONTOURNABLES L’église De style néo-grec, elle date du 19ème siècle. Elle a été élevée par l’architecte Grangier.

Ancien puits de mine

SUGGESTIONS DE PROMENADES Les rives du Dorlay constituent un lieu de promenades.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Plan d’eau des Blondières (Jean Vincent) Chapelle du Fay

Lorette

L’Horme

Lorette

HALFWAY BETWEEN TOWN AND COUNTRY,

IN THE GIER VALLEY

In the heart of the Pays du Gier and at the entrance of Pilat Regional Nature Park.

This is the first town to appear among the towns which were newly built between 1840 and 1907 in Gier Valley.

SOME HISTORY Large metallurgic establishments set up here towards 1850.

SOME HISTORY This modest hamlet is rocked by the river which later gave its name to a much larger town, incited both by the richness of the mines and the natural resources and on the other hand by the industry of man. The history of Lorette is the equivalent of one hundred and fifty years of workers’ fights. Between bourgeoisie and the rural world, the workers’ town has found a space for itself.

ESSENTIAL VISITING The chapelle du Fay The chapel was built in 1628. Notice the simplicity of the architecture. The church Built in 1866, it was dedicated to Saint Nicolas. It was inspired by Neogothic style. The J de Boissieu bridge nicknamed “the Boches bridge” It symbolises the significant industrial activity of the past.

Baignade interdite.

ESSENTIAL VISITING The church Inspired by Neo-Greek style, it dates back to the 19th century. It was built by the architect Grangier. Old mine well SUGGESTIONS FOR OUTINGS The banks of the Dorlay. ACTIVITIES AND LEISURE The lake Blondières Jean Vincent Swimming is forbidden.

6

18

Journal 2010.indd 18

06/04/10 17:18


Marcenod

Pavezin

Marcenod

Pavezin

Il reliait Saint-Étienne à Maclas. Les anciens bâtiments de la gare et le réservoir d’eau qui alimentait la locomotive témoignent de ce passé.

Un écrin de verdure dans les Monts du Lyonnais

Un col, une ascension sur les traces de Paul de Vivie

Le col de Pavezin

Marcenod se situe à la frontière du Rhône et de la Loire, dans les Monts du Lyonnais qui s’étendent sur une quarantaine de kilomètres. Cet ensemble montagneux dont l’altitude n’excède pas les 950m est un lieu où la détente est au rendez-vous. La commune offre des paysages de moyenne montagne, appréciés des marcheurs qui se ressourcent au cœur d’une nature préservée. Marcenod est une invitation à la randonnée.

Situé sur le versant nord du massif du Pilat, dans la vallée du Couzon, Pavezin porte le même nom que son col à 652m d’altitude. Le petit village de Pavezin est connu depuis 1225, portant successivement différents noms. Il était constitué des deux communes actuelles : Sainte-Croix-en-Jarez et Pavezin.

SUGGESTIONS DE PROMENADES

UN PEU D’HISTOIRE

LES INCONTOURNABLES

À ne pas manquer, un panorama sur les crêts du Pilat et la vallée du Rhône. Guide en vente à l’Office de Tourisme.

Le hameau est créé en 1868 d’une partie de Larajasse et d’une partie de Saint-Christo-en-Jarez, ses voisines.

LES INCONTOURNABLES Les pierres mégalithiques Sur le site de la Tomassière. Percez les mystères des roches et découvrez ces lieux légendaires.

Le crêt de Malherbes Altitude : 943m

SUGGESTIONS DE PROMENADES Découvrez la campagne à travers cinq sentiers balisés allant de 3 à 23km. Le départ se fait du centre et vous devez suivre la couleur du balisage correspondant à votre choix de circuit. Un arrêt s’impose à l’abribus situé près de l’hôpital d’où vous aurez une vue imprenable sur le Mont-Blanc. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.

UN PEU D’HISTOIRE

La croix en fer forgé L’ouvrage reprend l’emblème des chartreux. Le globe surmonté d’une croix accompagné de la devise : «stat crux, dum volvitur orbis terrae» qui signifie «la croix demeure pendant que le monde tourne». Il reste sur la commune de Pavezin de nombreuses croix témoignant de la présence des chartreux sur le territoire de la commune.

C’est un haut lieu de passage depuis l’époque romaine. Aujourd’hui ce col représente un but d’ascension pour les cyclistes, à 651m d’altitude. Sur le mur d’une maison, une plaque est à l’honneur de Vivie, apôtre du cyclotourisme.

L’itinéraire suit un sentier de VTT, à travers la lande rocheuse de Quatre Grains, et rejoint un site mystérieux chargé en légendes.

PRODUITS LOCAUX Miel, pain d’épices M Morel - Les Maranches Tél : 04 77 20 29 32

La grotte aux fées au Mont-Ministre L’accès au site est balisé. Il faut partir du Col de Pavezin par l’allée qui s’amorce sur le côté droit de l’auberge du col et monter à gauche par le sentier en direction du Col de Grenouze. Un peu plus haut, à un carrefour de chemins, prendre la piste à droite. On grimpe sur la crête et on arrive alors sur un replat. Il faut continuer jusqu’à ce que s’amorce une légère descente. Un panneau indique la direction de la grotte : il faut descendre à droite, suivre le sentier qui débouche d’abord sur une terrasse rocheuse, puis bifurque à gauche, et conduit au pied d’une petite falaise. La Grotte des Fées est là : grand trou noir à la base de la falaise. Cette antre mystérieuse raconte l’histoire d’une femme qui vivait en ermite mystique et signait ses lettres : «solitaire des rochers». Cette demoiselle de bonne éducation, qui n’avait jamais révélé son patronyme, disait avoir fui sa famille pour se réfugier dans une retraite secrète et y vivre en ermite.

Sur les traces de la galoche La galoche était le nom du train à vapeur qui desservait le village au temps où celui-ci était relié par les rails.

Marcenod

Pavezin

A GREEN SETTING IN THE MONTS DU LYONNAIS

A COL, A RISE ON THE TRACES OF PAUL DE VIVIE

Marcenod is situated on the border of the Rhône and the Loire, in the Monts du Lyonnais. This mountain range, with an altitude which does not exceed 950m, is a place to relax and is an ideal place for walkers who will appreciate the preserved countryside.

Situated on the north of the Pilat massif, in the Couzon valley, Pavezin has the same name as its col at 651m.

SOME HISTORY The hamlet was created in 1868 with part of Larajasse and a part of Saint-Christo-en-Jarez, its neighbours. ESSENTIAL VISITING Megalithic stones On the Tomassière site. Unveil the mysteries of the rocks and discover these legendary places. The Malherbes crest Altitude: 943m SUGGESTIONS FOR OUTINGS Discover the coutryside along these 5 waymarked footpaths which range from 3 to 23 kilometres. The departure is in the centre and you need to follow the signs which are linked to the circuit you choose. Don’t forget to stop at the shelter near the hospital where you will be able to enjoy an unrestricted view of the Mont blanc. A brochure is available from the Tourist Office.

SOME HISTORY The small village of Pavezin is known since 1225, having had several names. The Forged Metal Cross This creation takes on the Carthusian emblem. The cross shows the slogan signifying that the cross remains while the world turns. It stays in the Pavezin community and several crosses show the presence of the Carthusian on the community’s territory. Fairy’s cave at Mont Ministre Access to the site is difficult. You must go from the Col of Pavezin, by the alley that starts on the right side of the col’s hostel and climb to the left by the path toward the Grenouze Col. A bit higher, a sign shows the way to the cave. The story is of a woman who lived in mystical secret and signed her letters : “hermit of the rocks”. On the traces of the galoche The galoche was the name of the steam train that came through the village when it was connected by rail. It joined Saint-Étienne to Maclas. The old station buildings and the water reservoir that served the train are testimony to this past.

The Pavezin col It is a high passage place since the time of the Romans. Today, this col represents a climbing goal for cyclists, at 651m. On the wall of a house, a plate honours Vivie, an apostle of bicycle touring. SUGGESTIONS FOR OUTINGS The itinerary follows a bike trail, through the rocky terrain of Quatregrains, and joins a mysterious site full of legends. ESSENTIAL VISITING A panorama of the Pilat peaks and the Rhône valley Guide sold at the Tourist Office. LOCAL PRODUCTS Honey See list above.

19

Journal 2010.indd 19

06/04/10 17:19


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Rive-de-Gier Sur les deux rives Une chartre, de 1018, mentionne la construction ou l’agrandissement d’une église, sur la Rive du Gier car, à l’époque le bourg n’avait été établi que sur un seul côté de la rivière, le Gier. Rive-de-Gier se distingue donc, en gardant ce singulier dans son orthographe et en se privant de son cours d’eau, couvert dans tout le centre de la ville.

UN PEU D’HISTOIRE Le charbon de terre est signalé dès le XIIIème siècle. Il est transporté vers Lyon et la vallée du Rhône à dos de mulets, puis à partir de 1780, par le canal de Givors. Avec ce canal, Rive-de-Gier devient alors «une ville précoce de la révolution industrielle», attirant verreries, forges, briqueteries, etc. Dès 1830, sur la deuxième voie ferrée française sera percé le tunnel de Couzon, le premier exemplaire en France .

LES INCONTOURNABLES Le Site du Gourd-Marin, (inscrit aux MH) rue Barthélemy Brunon, où se trouvent les derniers vestiges du passé minier de la ville. Un haut bâtiment de briques rouges abritait un puits dans lequel se mouvait un ascenseur sophistiqué servant uniquement à la descente et à la remontée des mineurs. A côté : les premiers bains du bassin houiller de la Loire, réservés aux mineurs. Ces deux bâtiments ont été reliés et transformés. Sur ce site a été transporté le chevalement du Puits de Combélibert, ( lui aussi inscrit) typique de l’exploitation primitive du charbon.

L’Hôtel de Ville (Monument Inscrit). Ancien hôtel de la Cie du Canal .Sa voûte centrale permettaient aux bateaux de remonter jusqu’à La Grand’ Croix. Il est devenu Hôtel de Ville en 1892,

La cheminée des Etaings, (MH depuis 1992). Symbole du passé industriel de Rive-de-Gier. Érigée vers 1866 par les Marrel maîtres de forges, ses 108.70m. en font une des plus hautes cheminées d’Europe,

L’église Notre-Dame, (inscrite aux MH depuis 1981) édifiée de 1818 à 1823, a l’apparence d’un temple grec. L’intérieur, remarquable est entièrement peint à fresque. Les vitraux sont de Mauvernay.

VISITES HISTORIQUES L’Association Ripagérienne de Recherches Historiques propose pour les groupes des visites commentées de tous ces sites et autres lieux de la cité. 43 rue de Grange Burlat 42800 Rive-de-Gier Tél. 04 77 83 53 60 adresse Internet : arrh42@orange.fr Permanence le jeudi de 14h à 17h. 16h.

PRODUITS LOCAUX Visite de ferme Le Riquillou (Produits Bio) Anniversaire à la ferme. Balades en âne, sentier de découverte, sensibilisation au respect de l’environnement (labyrinthes de céréales, piscines en maïs, blé, ateliers fabrication du pain et jardinage). La Micale - Route de Farnay Tél. 04 77 73 55 86 / 06 19 07 03 97

Roche-la-Molière Forte de son riche passé de cité ouvrière, la commune de Roche-la-Molière construit son avenir, sous la protection de son château médiéval et grâce à l’énergie de ses 10 000 habitants. Située au sudouest de Saint-Étienne, Roche-la-Molière sait faire valoir ses atouts à travers ses nombreux projets.

Les meules

UN PEU D’HISTOIRE

SUGGESTIONS DE PROMENADES

La première mention du nom Roche apparaît dans une charte datant de 1252 faisant mention de «Guillelmus de Rocha Moeyra». Le nom de Molière qui signifie «meule» est ajouté au nom de Roche à cause de la grande quantité de meules que l’on fabriquait avec du grès. Mais la vraie richesse naturelle qui fait la notoriété de Roche-la-Molière est la houille. Le charbon est extrait dès le 12ème siècle ; chaque propriétaire de terrain exploite pour son propre compte et l’expédition se fait à dos de mulet jusqu’au fleuve Loire où le charbon est acheminé via les «rambertes». Puis apparaît la Compagnie des Mines de Roche-Firminy, suivie par la Compagnie des Houillères du bassin de la Loire. C’est alors l’époque de la reconversion et de la fermeture des puits de mines et l’évolution vers une ère nouvelle.

LES INCONTOURNABLES Le château Depuis plus de huit siècles, Roche-la-Molière dresse ses tours et ses remparts sur une forte éminence de grès houiller. Possédé au Moyen-âge par des grandes familles, le château a connu quelques modestes aménagements effectués au 15ème et au 18ème siècle. L’ensemble constitut l’un des rares témoins de l’architecture médiévale de la proche région de SaintEtienne qui soit accessible au public. A l’intérieur : salle à manger, chapelle, cuisines, importantes collections de faïences et céramiques (du 12ème au 19ème siècles). Château de Roche la Molière Rue Victor Hugo M Noche - Tél. 04 77 90 60 40 Ouvert les samedis de 14h30 à 17h en visites guidées. Pour les groupes sur réservation.

L’Eglise La première église a été construite en 1842, mais dès la fin du 19ème siècle elle se délabre, si bien qu’il faut en construire une nouvelle. L’église actuelle est construite entre 1900 et 1902 par l’architecte Sainte-Marie Perrin, qui s’inspire du style byzantin. A voir particulièrement : le chemin de croix (scènes très expressives), les quatre statues du chœur, les deux grands vitraux du transept (la descente de croix 1925, la Sainte Famille 1930), la fresque du chœur représentant la Vierge Marie. En extérieur (accès par le parc du château), l’abside de l’église flanquée de deux sacristies et la coupole du transept.

Roche-la-Molière

ON EITHER SIDE OF THE RIVER

A WELCOMING RURAL ENVIRONMENT

This town currently occupies both banks of the river named Gier.

Situated in the south west of Saint-Étienne, Roche-la-Molière is in a very warm and welcoming rural setting.

ESSENTIAL VISITING The Gourd-Marin mine pit. It is located in the station quarter, along the Gier, and is built out of red bricks. The Etaings chimney 108 metres high, it is classified as a Historical Monument. The pit mine Combélibert Classified Historical Monument. The church Notre Dame HISTORICAL VISITS The Rive de Gier historical association organises visits of these sites for groups. Contact information and opening hours above. LOCAL PRODUCTS Visit of the farm This farm offers tours of the farm, workshops, donkey rides, fishing in the lake, birthday parties. Please see addresses above.

Roche-la-Molière, le château

Un environnement rural accueillant

Rive-de-Gier SOME HISTORY In the 19th and 20th centuries, the industry of Rive-de-Gier organised itself around coal extraction. Ironwork workshops and glass manufacturers formed the economic motors of the town.

6

Rive-de-Gier

SOME HISTORY The name Roche was first mentioned in 1252, “Guillelmus de Rocha Moeyra, a name meaning “ millstone”. A large quantity of millstones were made here out of sandstone. But what made Roche-la-Molière really famous was coal. ESSENTIAL VISITING The castle This is one of the rarest examples of medieval architecture in the Saint Etienne region. Wich is accessible to the public. You will discover towers, courtines (wall linking bastions or towers, hoard (a wooden gallery built on top of castle walls in times of siege), machiolations (a projecting gallery built on top of a defensive wall)…Guided tours coming soon. Please refer to addresses above. The Church The church of today was built between 1900 and 1902 and is a Byzantine-inspired church. The millstones The two main sandstone millstone extraction sites are near the castle and in the small woods at the hamlet called Les Rieux.

On trouve à Roche-la-Molière les traces de plusieurs lieux d’extraction de meule de grès. Les deux principaux sites sont à proximité du château et dans le petit bois du lieu-dit «les Rieux». Trois circuits VTT, voire pédestres, ont pour point de départ le Château de Roche-la-Molière. D’une longueur de 14km, 18,7km et 25,8km, ils allient l’aspect sportif et l’aspect culturel par la découverte du patrimoine Rouchon. Topo guide «À la découverte de Roche-la-Molière» disponible à l’Office de Tourisme».

Miellerie des Gorges de la Loire Observez la vie des abeilles, à travers des panneaux thématiques et des ruches de verre. Visitez la salle d’extraction du miel et le laboratoire de production de gelée royale. Plongez au cœur de la fabrication du miel, de l’évolution de la nature et du climat à travers le comportement de l’abeille (gelée royale, pollen, propolis). Dégustation de différents produits de qualité : miels (acacia, lavande, montagne, châtaignier, toutes fleurs, sapin…), pain d’épices, hydromel. Visite libre et gratuite pour les individuels, les vendredi de 14h à 18h30, samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30, dimanche de 15h à 18h. Pour les groupes : visite payante et commentée sur réservation. Miellerie des Gorges de la Loire Route de Saint-Victor Tél. 04 77 90 61 82 ou 06 81 24 21 64 / 06 75 93 59 74

ACTIVITÉS ET LOISIRS Equitation Poney club du Galinay - ZI du Buisson - Tél. 04 77 90 62 02 Ecurie du Ban - Le Ban - Tél. 04 77 90 60 69 Ecurie du Bréas - Le Bréas - Tél. 06 87 73 64 67

PRODUITS LOCAUX Ferme pédagogique Miel Visite (voir ci-dessus) Miellerie des Gorges de la Loire Route de Saint-Victor-sur-Loire Tél : 04 77 90 61 82 ou 06 81 24 21 64

Lait, fromages, yaourts et ferme pédagogique La Chèvrerie - GAEC de la Fenassière - Gentaz père et fille. Atelier en demi-journée avec découverte des chèvres, salle de traite, laiterie et fabrication de fromage. La chèvrerie - Tél : 04 77 90 30 15

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Three mountain bike paths or footpaths depart from the Roche-laMolière castle. They combine both physical and cultural activities while exploring the Rouchon heritage history. A guide entitled “Discovering Roche-la-Molière” is for sale at the Tourist Office. Honey Making farm of the Loire Gorges Observe the life of the bees and dive into the heart of honey making. Free visits for individuals and groups. Guided tours for groups. You will need to book beforehand. Please see addresses above. ACTIVITIES AND LEISURE Horseriding Please see addresses above. PRODUITS LOCAUX Honey See the Honey Making Farm on the Loire Gorges. Visit of an educational farm (Please see information above)

20

Journal 2010.indd 20

06/04/10 18:13


Saint-Chamond, Hôtel Dieu

Saint-Chamond Un cœur historique à découvrir UN PEU D’HISTOIRE

Maison des chanoines

L’église Notre Dame

L’église Saint-Ennemond

Consacrée le 9 novembre 1881, cette église est ornée de deux lions monumentaux sculptés par Louis Martin. L’intérieur abrite un grand autel en marbre de Carrare et un vitrail de Saint-Ennemond, patron de la ville.

La 1ère église daterait du 10ème siècle. Saccagée à plusieurs reprises, elle demeure la plus ancienne église de la ville.

Rue Alsace Lorraine et rue de la République

Le clocher de l’ancienne collégiale Saint-Jean-Baptiste était construit au-dessous de l’église afin de ne pas gêner la vue du seigneur depuis la terrasse de son château. De l’imposante collégiale inaugurée en 1642, par Melchior Mitte de Chevrières, il ne reste qu’un pan de mur et la trace creusée dans le rocher. La place de l’observatoire est située à l’emplacement du grand escalier qui donnait accès au château.

LES INCONTOURNABLES

Un arrêt s’impose au n°4 correspondant à l’hôtel particulier du 18ème siècle d’Antoine Bethenod, maître passementier et échevin, dont l’entrée est marquée de deux butte-roues et surmontée d’une grille d’appui en fer forgé aux initiales AB. De nombreuses demeures et d’anciens hôtels particuliers du 18ème siècle, possédant des cours intérieures avec grilles et rampes en fer forgé, puits et fontaines, se succèdent dans la rue de la République.

Le patrimoine industriel

L’ancien Hôtel Dieu

Le Centre d’Etudes et de Recherches du Patrimoine Industriel (CERPI) vous propose des visites thématiques : au fil du canal, la vallée du Dorlay, les vestiges miniers, les industries, l’usine à couleurs (la métallurgie, le textile, la verrerie, la teinturerie, les barrages) et sur les traces du rail. Les circuits sont complétés par la visite de monuments, musées ou sites. CERPI Tél. 04 77 29 03 09 ou M Jacquet 06 80 92 55 05. Uniquement sur réservation pour les groupes.

Les façades, les galeries et les toitures sont inscrites à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. L’Hôtel Dieu est transféré à cet endroit depuis 1670 après avoir été à proximité du pont Saint-Antoine. Il a subi des travaux pour recevoir un hôpital.

Saint-Chamond est la transformation au long des siècles du nom Saint-Ennemond, évêque de Lyon qui au 7ème siècle aurait bâti une chapelle sur la colline où était déjà établie une petite tribu gauloise. Peu à peu le village prospère autour du château fort construit au Moyen Âge.

Un jardin pas comme les autres Un parcours composé de plus de 4500 espèces qui enchante et dépayse le visiteur. En fonction des lumières, des parfums ou du mariage des espèces, le visiteur passe d’un paysage à l’autre, du jardin à l’italienne au jardin blanc, du jardin des simples avec ses plantes médicinales au jardin créateur. Empruntez le chemin du jardin botanique et perdez-vous parmi les essences. Le jardin botanique Michel Manevy Chemin du jardin botanique Tél. 04 77 22 07 22 Ouvert de mai à octobre du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 19h. Réservation conseillée

L’aquaramiaud Espace Pablo Neruda - Route du coin Tél. 04 77 22 53 21 Ouvert 2 dimanches par mois de 14h à 18h. Réservation conseillée. www.aquaramiaud.fr

Saint-Chamond A HISTORIC HEART TO DISCOVER SOME HISTORY Saint-Chamond is the transformation over the centuries of the name Saint-Ennemond, Bishop of Lyon. Little by little, the village prospered around the castle built in the middle Ages. . ESSENTIAL VISITING The Industrial Heritage The Centre of Studies and Research of Industrial heritage (CERPI) offers themed visits. CERPI - Reservation required - See address above. A garden unlike others A course with over 4500 species that will enchant and bewilder the visitor. Take the botanic garden trail and lose yourself amongst the essences. See address above. The aquaramiaud See address above. Notre Dame Church The inside shelters a large altar made of Carrare marble and a stained glass window of Saint-Ennemond, patron saint of the town. Stroll in the town center Numerous residences and old 18th century mansions can be found along the rue de la République. Not to be missed are rue Alsace Lorraine and rue de la République, the old Hôtel Dieu, Saint-Pierre

L’église Saint-Pierre, Monument Historique Bâtie par Melchior Mitte de Chevrières, seigneur de Saint-Chamond, en prolongement de la chapelle Sainte-Barbe, elle a été consacrée le 3 mai 1609. La façade porte l’écusson de Melchior et une inscription célébrant sa construction. Le clocher, commencé en 1617 et achevé en 1645, est recouvert de plaques de cuivre qui lui donnent un aspect bien particulier. À l’intérieur, notez un remarquable plafond à caissons. Le sol composé d’anciennes pierres tombales possède de très belles gravures épigraphiques. Vous pouvez remarquer les somptueuses boiseries et les cinq tableaux enchâssés dans celles-ci. De nombreuses chapelles ceinturent la nef. L’orgue, œuvre de Callinet (1834), mérite un intérêt particulier. Il est classé Monument Historique.

La Colline Saint-Ennemond À voir : les ruelles caractéristiques des rues de l’Oie, rue Saint-Ennemond et rue des Etroits.

La Maison des Chanoines, Monument Historique Elle aurait été érigée au 15ème siècle et remaniée au 16ème siècle à l’italienne. Ainsi dénommée en souvenir du chapitre des chanoines et créée par Melchior pour desservir sa collégiale.

Church (considered as a Historic Monument), the Saint-Ennemond hill, the Maison des Chanoines (Historic monument), the SaintEnnemond Church, the observatory place, the town hall. UNMISSABLE The old Gillet Thaon dyeworks/dry cleaning (1876), the Giat Industries chimneys (1863), the Hôtel Royer de la Bastie, at the champ de Geai, the Hôtel ( which shelters a bank, rue Victor Hugo, inaugurated in 1901), the Jarez castle (at the angle of the rue Benoît Oriol and the rue Victor Hugo), the collège Sainte-Marie (route du coin, built in 1877), the Saint-Julien-en-Jarez Church from the 18th century, Notre Dame de l’Hermitage. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Discover the diversity and richness of your surroundings. Guide on sale at the Tourist Office.

La place de l’observatoire

L’hôtel de ville Sa façade est inscrite à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. L’ancien couvent des Minimes est fondé le 27 janvier 1628 par Gabrielle de Gadagne, épouse de Jacques Mitte de Chevrières, seigneur de Saint-Chamond. Au titre de bien national, le couvent est mis en vente en 1792. La mairie est aussitôt installée dans une partie des bâtiments. Dans ceux restés vacants, les Maristes s’installent en 1850. En 1861, après l’abandon des locaux municipaux, le collège Sainte-Marie occupe l’ensemble de la demeure après y avoir édifié une chapelle et le cloître autour de la cour d’honneur. En 1877, les pères Maristes partent pour laisser place à la mairie.

A NE PAS MANQUER L’ancienne teinturerie Gillet Thaon (1876), la cheminée Giat Industries (1863), l’Hôtel Royer de la Bastie, au champ du Geai, l’Hôtel qui abrite une banque, rue Victor Hugo, inauguré en 1901, le château du Jarez, le collège Sainte-Marie (bâti en 1877), l’église de Saint-Julien-en-Jarez du 18ème siècle, Notre-Dame de l’Hermitage (en travaux) qui accueille les frères Maristes (la chapelle abrite le tombeau du père Champagnat, l’historial et le diaporama).

SUGGESTIONS DE PROMENADES Partez à la découverte de la diversité et de la richesse environnante. Plusieurs sentiers sont balisés depuis Chavanne, la Philippière, Ocharra, la piscine à vagues, Saint-Martin-en-Coailleux… Découvrez les panoramas et les paysages ruraux. Guide en vente à l’Office de Tourisme.

Swimming Pool Wave pool with a 25m lap pool, a jacuzzi and a massage post. Slide and solarium. Roger Couderc nautical center. See address above. Horse Riding See list above. Educational farm Visit of the farm in groups No products for sale. See address above. LOCAL PRODUCTS Cheeses, dairy products and honey See the list above.

ACTIVITIES AND LEISURE Alpacas stock Unique in the region, and rare in France, Saint Chamond has an alpacas husbandry (a cousin of lamas) that provide luxurious wool, sought worldwide. You can see the animals, touch the wool and see finished knitted products. Visits require a reservation. Mme Gillian Howard-Evieux. Tel. 04 77 22 85 69 Skate park (near the library).

21

Journal 2010.indd 21

06/04/10 17:19


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Eglise Notre Dame

Saint-Christo-en-Jarez

Saint-Christoen-Jarez

ACTIVITÉS ET LOISIRS Élevage d’alpagas Unique dans la région, et rare en France, SaintChamond peut se vanter d’un élevage d’alpagas (un cousin des lamas) ; une trentaine d’animaux, des génétiques d’élites, qui ressemblent à des peluches vivantes et qui fournissent une laine luxueuse, recherchée mondialement. Cette nouvelle industrie dans le monde agricole est en pleine expansion. Vous pouvez voir les animaux, toucher la laine et voir des produits finis de tricot et de feutre. Visites sur rendez-vous. Mme Gillian Howard-Evieux. Lieu-dit La Glacière La Grange - Tél. 04 77 22 85 69

Skate park Boulevard Waldeck la médiathèque).

Rousseau

proximité

de

Ancienne cheminée

UN PEU D’HISTOIRE Piscine Piscine à vagues composée d’un bassin nageur de 25m, d’un bassin à bain bouillonnant et d’une station de massage. Toboggan et solarium. Centre nautique Roger Couderc Rue François Gillet Tél. 04 77 31 42 31

Saint-Christo-en-Jarez était jadis une modeste bourgade close qui ne possédait pas de château. L’ancienne église servait de donjon dans les circonstances difficiles. L’agriculture représente une part importante de l’activité économique de la commune avec une quarantaine d’exploitations spécialisées pour la plupart en production laitière.

LES INCONTOURNABLES

Equitation

Le carillon

Centre Equestre du Pilat Les Vignes Tél. 04 77 22 56 82 ou 06 77 11 21 18 / 06 50 00 13 01

Le carillon de l’église est composé de neuf cloches et une anonyme. Dominant la colline, la diffusion du son est remarquable.

Ferme pédagogique

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Visite de la ferme pour groupes sur RV. Visite du troupeau, démonstration d’une traite, dégustation de lait, fromage blanc ou yaourt. M et Mme Charles Berlier La Jalabertière Chavanne - Tél. 04 77 22 64 16

Plus de 80km de sentiers vous font découvrir une nature encore intacte, bordée de prairies, de bois et de ruisseaux. De nombreux points de vue s’offrent à vous : la vallée du Gier, les Monts du Lyonnais, la plaine du Forez, l’agglomération stéphanoise et la chaîne du Pilat. Dépliant disponible à l’Office de Tourisme.

PRODUITS LOCAUX Fromages et produits laitiers

PRODUITS LOCAUX

Visite de la ferme sur RV. GAEC du Mont Le Mont - Tél. 04 77 31 29 64 GAEC du Rachet Famille Declerieux - La Côte Rachat – Tél. 04 77 31 29 39

Fromages, produits laitiers et pommes de terre

Miel M Maras Montgiraud - Chavanne - Tél. 04 77 31 21 28

Charcuteries, volailles, fruits, légumes, miel, confitures, vins, fromages… Elevage d’alpagas

Un espace vallonné en pleine nature à 800m d’altitude

Saveurs de nos fermes (regroupement de producteurs) 23 avenue Jules Ferry – Tél. 04 77 22 71 86

GAEC Couzon M et Mme Couzon et fils Les Flaches Tél. 04 77 20 86 64 GAEC des Bords de l’Onzon M Philis - La Goutelle Tél. 04 77 20 84 88 ou 06 64 14 51 23

Pommes de terre M Pallandre - Fontbonnond Tél. 04 77 20 88 98 GAEC du Fayet M Chatagnon et M Goy - Lieu dit Fayet – Tél. 04 77 20 85 59

Saint-Christo-en-Jarez An undulating landscape in the heart of nature at an altitude of 800 metres SOME HISTORY In times past, Saint-Christo-en-Jarez was a modest small enclosed town and it didn’t have a castle. The old church was used as a dungeon in difficult circumstances. Today, agriculture represents a significant portion of the economic activity of the commune with the production of milk. The set of bells (carillon in French) The set of bells in this church is made up of nice bells and one anonymous. Dominating the hillside, the sound of the bells is truly remarkable. SUGGESTIONS FOR OUTINGS There are over 80 km of footpaths for you to discover the wellpreserved countryside, full of prairies, woods and brooks. You will come across many viewpoints over the Gier valley, the Monts du Lyonnais, the Plain of Forez, the city of Saint-Étienne and the Pilat range. A brochure is available at the Tourist Office. LOCAL PRODUCTS Cheese and dairy products Meat, poultry, meat delicatessen Please see above for contact information and opening hours.

6

22

Journal 2010.indd 22

06/04/10 17:19


Sainte-Croix-en-Jarez

Sainte-Croixen-Jarez Classé plus beau village de France Situé sur les contreforts du massif du Pilat, au cœur du Parc Naturel Régional, le village de Sainte-Croixen-Jarez est enclos de bâtiments cartusiens et il est constitué d’anciens ermitages transformés en habitations.

UN PEU D’HISTOIRE Tout commence par une légende qui vous conduit au 13ème siècle. Béatrix de la Tour du Pin, veuve de Guillaume de Roussillon, tué en Terre Sainte, se voit saisie d’une apparition prémonitoire. Une croix d’argent entourée d’étoiles, se rapprochant d’elle, indiquait à Béatrix la direction du Pilat, lieu de prédilection pour la construction d’une chartreuse qui sera nommée par la suite Sainte-Croix, à cause de la légende. Une communauté de moines suivant la règle de Saint-Bruno vit dans ce monastère jusqu’en 1792, date à laquelle elle est chassée par les révolutionnaires. Les bâtiments devenus propriété nationale, sont vendus aux encheres et achetés par des familles de paysans des alentours. Le monastère, devenu ainsi village sous le nom de SainteCroix-en-Pavezin puis Sainte-Croix-en-Jarez en 1888, a su conserver son architecture d’autrefois.

LES INCONTOURNABLES La chartreuse Un ermitage restauré et conservé Vous pouvez aujourd’hui à travers une visite guidée découvrir l’ensemble de cette fortification. Laissez-vous guider sur les traces de la vie monacale en empruntant un corridor qui reliait autrefois les deux grandes cours. La cour des obédiences, espace dédié aux travaux et la cour des pères qui regroupait les cellules dans lesquelles ces ermites vivaient. L’église, après l’incendie du 18ème siècle, a été installée dans la salle du chapitre et du réfectoire ; celle-ci recèle des boiseries baroques richement décorées et des stalles gothiques et Renaissance datant de la fin du 15ème siècle. Vous pouvez y voir deux peintures

Sainte-Croix- en-Jarez, CLASSED AS THE MOST BEAUTIFUL VILLAGE IN FRANCE Situated on the foothills of the Pilat massif, in the heart of the Regional Nature Park, the village of Sainte-Croix- en-Jarez is enclosed by Carthusian buildings and made up of old retreats which have been turned into housing. SOME HISTORY It all started with a legend going way back to the 13th century. Béatrix de la Tour du Pin, the widow of Guillaume de Roussillon, who was killed during the crusades, was one day taken aback by a premonitory vision. A silver cross surrounded by stars, coming closer to her, showed Béatrix the way to Pilat, the favoured place for the construction of a Charterhouse which was later named Sainte-Croix, because of the legend.

du 17ème siècle : Saint-Charles Borromée et Saint-Bruno, fondateur de l’ordre des Chartreux et une peinture du 15ème siècle représentant le martyre de SaintSébastien, copie d’une toile exécutée à Mantoue dans les ateliers du célèbre peintre Andréa Mantegna. Les peintures murales du début du 14ème siècle représentent la cérémonie des obsèques de Thibaud de Vassalieu, important donateur de la Chartreuse de Sainte-Croix. Une grande salle voûtée accueille la cuisine avec sa cheminée monumentale, de style Renaissance, remarquable par ses dimensions. La façade, élément de fortification du 16ème siècle, presque aveugle jusqu’à la Révolution, témoigne de la vie repliée des moines ainsi que de la protection qu’ils pouvaient rechercher. Ayant subi quelques modifications, elle affiche la marque de l’ordre et les armoiries de la Grande Chartreuse, maison mère de l’ordre : une croix surmontée de sept étoiles dominant le globe.

LES ANIMATIONS Une visite insolite L’ancienne chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez vous ouvre ses portes pour une soirée empreinte de l’ambiance et de l’harmonie du lieu. Tous les vendredis soir de Juin à Septembre, repas d’inspiration médiévale, suivi d’une visite à la lueur des lanternes.

En famille La chartreuse propose un parcours découverte avec des énigmes à résoudre, spécialement conçu pour les enfants.

Du 1er avril au 30 juin et du 1er au 30 septembre. Du mardi au dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h à 18h.Visites guidées à 11h, 14h30 et 16h. Du 1er juillet au 31 août tous les jours de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 19h. Visites guidées à 11h, 14h30, 16h et 17h30. Fermé les 01/01 et 25/12. Boutique : vente de souvenirs, produits du terroir, alcools, livres, topo-guide…

La Chapelle de Jurieux La chapelle est antérieure à la construction de la chartreuse de Sainte-Croix-en-Jarez. Elle a été entièrement restaurée.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Une longue promenade sur 16km vous invite à un ressourcement dans la nature, parmi les collines verdoyantes, les nombreuses croix et les sommets offrant par temps clair une vue sur les Alpes et sur la vallée du Rhône. Vous pouvez encore vous promener autour du site des mégalithes mystérieux. Certains sont creusés de nombreuses cupules. L’un d’eux : «la Pierre qui chante», dont la forme allongée est caractéristique, aurait été aux temps anciens un autel païen... Les berges de la retenue du Couzon, l’un des plus vieux barrages de France, construit entre 1789 et 1812 pour servir de réserve d’appoint au canal qui reliait Givors à Rive de Gier, maintenant disparu, constitue un lieu de promenade apprécié. Circuit et renseignements disponibles à l’Office de Tourisme.

Pour les scolaires et centres de loisirs

PRODUITS LOCAUX

Différents ateliers sont proposés, en journée ou demijournée.

Fromages, produits laitiers et charcuteries

Les évènements de l’été Marchés de producteurs et de la création les dimanches 11 Juillet et 22 Août. Festival de musique classique les samedis 17 et 24 Juillet et les dimanches 18 et 25 Juillet à 18h, dans l’église de Sainte Croix. Et des concerts, expositions, etc… tout au long de l’été ! Accueil et renseignements Tél. 04 77 20 20 81 - www.saintecroixenjarez.com Ouvert toute l’année pour les groupes sur réservation Du 1er janvier au 31 mars et du 1er octobre au 31 décembre ouvert les week-ends, jours fériés et vacances de Noël de 14h à 17h. Visite guidée à 14h30.

Chèvrerie des crêts de Seyoux M et Mme Horcksmans - Seyoux - Tél. 04 77 51 70 99 GAEC du moulin des chartreux (et miel) M Chataignon - Le moulin - Tél. 04 77 20 23 11

Ferme pédagogique et vente à la ferme Lait, fromage et yaourts GAEC Le Cabridou (agriculture bio) M et Mme Margerit (Produits Bio) - La grande Combe Tél. 04 77 20 20 70

Please ask for more details! Accompanied visits at specific times during defined periods: please inquire Contact information and opening hours above. The Chapelle de Jurieux (chapel) The chapel was built before the charterhouse of Sainte-Croix-enJarez. It has been entirely restored. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Footpaths and information available at the Tourist Office. LOCAL PRODUCTS Cheese and dairy products See list above.

ESSENTIAL VISITING The charterhouse A retreat which has been restored and preserved Nowadays, it is possible to discover the whole of this fortification by taking the guided tour. Let yourself be guided through the traces of monastic life. Out of the ordinary … With glowing lanterns to guide you, a visit followed by a medieval supper.

23

Journal 2010.indd 23

06/04/10 17:19


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens. PAYS DE SAINT-GALMIER

BUREAUX D’ACCUEIL DE TOTEM OFFICE DE TOURISME DE ST-ETIENNE 16 avenue de la Libération Tél : 04 77 49 39 00

OFFICE DE TOURISME DU PAYS DE SAINT-GALMIER

OFFICE DE TOURISME DE FOREZ EN LYONNAIS

Le Cloître – 15 Bd Cousin – BP 25 42330 SAINT-GALMIER Tel : 04 77 54 06 08

9 place JB Galland 42140 Chazelles/Lyon Tél : 04 77 54 98 86

www.paysdesaintgalmier.fr

Bureau d’accueil de Firminy 32 rue Jean Jaurès Tél : 04 77 56 30 22

LYONNAIS MONTS ET COTEAUX

www.le-lyonnais.org

N

Bureau d’accueil de Saint-Chamond 23 avenue de la Libération Tél : 04 77 22 45 39

Bureau d’accueil de Sorbiers : 2 avenue Charles de Gaulle Tél : 04 77 01 11 42

www.tourisme-st-etienne.com

LOIRE FOREZ MAISON DU TOURISME DE SAINT JUST – SAINT RAMBERT Place de la Paix BP 620 42174 SAINT-JUST-SAINT-RAMBERT Cedex Tél : 04.77.52.05.14

Carte : © Marie Alary

www. loireforez.com

24

Journal 2010.indd 24

06/04/10 17:19


PARC NATUREL REGIONAL DU PILAT MAISON DU TOURISME Moulin de Virieu 42410 Pélussin Tel : 04.74.87.52.00.

www.parc-naturel-pilat.fr

Carte : © Marie Alary

Bois Espace naturel Zone urbaine Rivière Périmètre d’Agglomération Voie rapide Nationale Départementale Voie SNCF - de 1000 h. 1000 à 10 000 h. + de 10 000 h.

25

Journal 2010.indd 25

06/04/10 17:20


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Musee d’Art et dIndustrie

Saint-Étienne Au carrefour du savoir-faire et du design Située au sud du département de la Loire, la ville de Saint-Étienne est entourée de joyaux de la nature : les Gorges de la Loire et le Parc Naturel Régional du Pilat en sont les deux plus beaux exemples. Saint-Étienne est le cœur vibrant de cette agglomération de 400 000 habitants à 2h40 de Paris et 40 minutes de Lyon.

Musée d’Art Moderne Rue Fernand Léger - 42270 Saint-Priest-en-Jarez Tél. 04 77 79 52 52 www.mam-st-etienne.fr Ouvert tous les jours sauf le mardi de 10h à 18h. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre et 25 décembre.

Site Couriot, Musée de la Mine

un parcours sur les pas du mineur. Dans la galerie souterraine, une découverte de l’ambiance des chantiers du fond, des techniques, des savoir-faire… Musée de la Mine 3 Boulevard Franchet d’Esperey - Tél. 04 77 43 83 23 www.musee-mine-saint-etienne.fr Ouvert tous les jours de 10h à 12h45 et de 14h à 19h (dernier départ 1h30 avant la fermeture), sauf le mardi. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre et 25 décembre.

UN PEU D’HISTOIRE «Saint-Étienne de Furan» grandit à l’ombre de l’abbaye cistercienne de Valbenoîte (fondée en 1184). Grâce à la force motrice des eaux du Furan, Saint-Étienne se crée une réputation dans la confection des armes blanches : la ville du savoir-faire est née. François 1er y envoie l’un de ses ingénieurs pour y organiser la fabrication des armes à feu. Saint-Étienne devient peu à peu la grande ville manufacturière du royaume et exporte dans toute l’Europe. A la fin du 18ème, l’armurerie constitue sa principale activité (en 1793 la ville est baptisée Armeville). C’est au 19ème siècle que la ville prend son essor, s’articulant autour de la Grand’rue (percée en 1802) selon un axe nord/sud. L’extraction du charbon est à son apogée ; le cycle, le ruban et la métallurgie constituent les trois autres piliers qui font de Saint-Étienne une ville pionnière du développement industriel français. Aujourd’hui en pleine métamorphose avec une rénovation urbaine qui a changé son image, la ville de Saint-Étienne, classée «Ville d’Art et d’Histoire», intéresse et séduit.

LES INCONTOURNABLES Le Musée d’Art Moderne Le Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne Métropole possède l’une des plus riches collections d’art moderne et contemporain de France présentée par roulement et par thématique dans certaines salles. Il propose une très riche programmation d’expositions temporaires d’artistes nationaux et internationaux reconnus, de mouvements artistiques historiques et de jeunes artistes d’horizons divers. Se renseigner sur les périodes de fermeture du musée pendant les montages d’expositions.

Saint-Étienne AT THE CROSSROADS OF SAVOIR-FAIRE AND DESIGN Situated in the south of the Loire department, Saint-Étienne is surrounded by gems of nature – The Loire Gorges and the Pilat Regional Nature Park are two of the most beautiful examples…

Musee d’Art et dIndustrie

6

Musée d’Art Moderne de Saint-Etienne Métropole

Le Musée d’Art et d’Industrie Des hommes, des rubans, des armes et des vélos... Installé dans un bâtiment du Second Empire, le Musée d’Art et d’Industrie vous accueille dans un parc en plein centre ville. Rubans, navettes, ourdissoirs, platines, mèches, bombardes, draisiennes, grands bi, dérailleurs : à travers la visite d’expositions permanentes ou temporaires originales, vivantes et interactives, vous prendrez plaisir à découvrir l’histoire régionale et celle des hommes qui l’ont écrite. Partez à la rencontre des rubaniers, techniciens ingénieux, maîtres d’une mécanique complexe, dans ce bâtiment qui a su garder la magie de ses 150 ans. Musée d’Art et d’Industrie 2 place Louis Comte Tél : 04 77 49 73 00 www.musee-art-industrie.saint-etienne.fr Ouvert tous les jours de 10h à 18h, sauf le mardi. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre et 25 décembre. Groupes sur réservation au 04 77 49 73 20.

Le Musée de la Mine Un voyage au cœur de la mine sur le site d’un des plus grands sièges d’extraction du 20ème siècle : le site Couriot. Du vestiaire des ouvriers (salle des «pendus») aux cages du chevalement en passant par la lampisterie,

Le Musée du Vieux Saint-Étienne Dans un bel hôtel particulier aux façades restaurées (17ème siècle, inscrit à l’Inventaire des Monuments Historiques), sous les plafonds à caisson en fougère, découvrez l’histoire atypique de la 1ère ville manufacturière de France. Au cœur d’une traboule, entre 17ème et 19ème siècles, comprenez l’évolution de la cité, depuis la légende des Gagas, le village fortifié du 15ème, jusqu’à la ville industrielle du 19ème siècle.

SOME HISTORY Towards the end of the 18th century, the arms manufacture was the main activity (in 1793 Saint-Étienne was called Armeville). In the 19th century the town developed rapidly, around the Grand’rue (the main high street) (the street was cut open in 1802) following to a north/south axis. Coal mining had reached its peak; Mettallurgy, bicycle and ribbon factories constituted the three other pillars of industry in Saint Etienne. In the 19th century Saint-Étienne was a pioneer town in French industrial development. Nowadays, with the transformation of the town’s image due to urban renovation, Saint-Étienne, classified as a “Town of Art and History” arouses interest and attracts many people. NOT TO BE MISSED VISITS The Museum of Modern Art One of the greatest national and international institutions, specialising in modern and contemporary art. See contact information and opening hours above. The Museum of Art and Industry This museum goes over the history of mankind, ribbons, weapons and bicycles… Please see above for contact information and opening hours. The Coal Mining Museum A journey into the heart of a mine on the site of one of the largest extraction centres. Please see above for contact information and opening hours.

26

Journal 2010.indd 26

06/04/10 17:20


Musée du Vieux Saint-Etienne

Astronef

Cité du Design

Découvrez la mémoire de Saint-Étienne, à travers des tableaux d’anciens quartiers, photographies, vestiges lapidaires, maquettes de Saint-Étienne en 1445, plan de 1773, sans oublier l’un des fleurons des collections : un billet de chemin de fer de 1834, l’un des plus anciens au monde ! Musée du Vieux Saint-Étienne 13 bis rue Gambetta - Hôtel Jullien-Chomat de Villeneuve Tél. 04 77 25 74 32 - www.vieux-Saint-Étienne.com Ouvert tous les jours sauf les lundi et dimanche de 14h30 à 18h. Fermé les jours fériés.

L’Astronef Planétarium de Saint-Étienne Cette salle de spectacles, dotée de nouvelles technologies de simulation ultra performantes, est entièrement consacrée au monde merveilleux des étoiles. Un guide animateur vous invite à de fabuleux voyages pour découvrir notre univers comme vous ne l’avez encore jamais vu. Grâce à son nouveau simulateur astronomique, unique en France, vous vous déplacerez dans l’espace à travers une animation virtuelle qui restitue en projection pleine voûte la magie du ciel étoilé, les planètes en mouvement, les limites de notre galaxie. Sensations garanties ! L’Astronef - 28 rue Ponchardier Tél. 04 77 33 43 01 - www.astronef.fr Séance publique d’une heure (Film 3D + présentation du ciel). Séance les mercredi à 15h30, samedi et dimanche à 14h15 (de septembre à mars uniquement), 15h30 et 16h45. Vacances scolaires Zone A 7j/7 à 14h15 (de septembre à mars uniquement), 15h30 et 16h45. Fermé les 1er janvier, 24, 25 et 31 décembre et les 3 premières semaines de septembre.

La Cité du Design Un concept unique en France. Le site architectural de la Cité du design a été inauguré en octobre 2009, il comprend la réhabilitation de trois bâtiments de l’ancienne Manufacture d’armes de Saint-Etienne et la construction de deux bâtiments contemporains : la Platine, structure de 7000 m2 et la Tour Observatoire haute de 32 m qui offre un panorama à 360 degrés sur la ville. Plate-forme de recherche, de formation, de valorisation et de développement par le design, la Cité du design est tournée vers tous les publics : étudiants, designers, professionnels, scolaires... Elle produit des expositions, organise des colloques ou des conférences, met en œuvre des actions de sensibilisation et développe des programmes de recherche avec des entreprises. Cité du Design 3, rue Javelin Pagnon - Tel : 04 77 49 74 70 www.citedudesign.com Ouvert du mardi au dimanche de 11h à 18h Visites guidées : chaque week-end Ouverture de la Tour Observatoire le premier dimanche du mois de 11h00 à 18h00 (accès gratuit) Fermeture : les 1er janvier, 1er mai, 8 mai, 14 juillet, 15 août, 11 novembre et 25 décembre.

L’Atelier et Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France Maintenir, perpétuer le savoir-faire et l’amour du beau travail, telle est la profession de foi des Ateliers des Meilleurs Ouvriers de France. Plus de 400 œuvres gravées représentent 100 ans de gravure et témoignent de la virtuosité de ces ouvriers

La Rotonde La Rotonde propose un éveil aux sciences dès le plus jeune âge et vous informe sur les innovations technologiques. À travers les ateliers, les rencontres et les évènements que La Rotonde initie et coordonne, de la Fête de la science au festival national de théâtre de sciences «Scène de Méninges», les sciences deviennent attractives, riches de découvertes, de plaisirs et de rencontres. Centre Culturel Scientifique Technique et Industriel Ecole Nationale Supérieure des Mines 158 cours Fauriel - Tél. 04 77 42 02 78 http://www.emse.fr/larotonde Ouvert pendant les petites vacances scolaires tous les jours de 14h à 17h30 sauf les samedi et dimanche . Le reste de l’année : uniquement le mercredi de 14h à 17h30.

Cité du Design

Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France 4 rue Jean Itard - Tél. 04 77 74 57 79 www.ateliers-conservatoire-mof.com Ouvert tous les jours du lundi au vendredi de 9h30 à 11h30 et de 14h à 17h30. Les samedi et dimanche sur rendez-vous pour les visites du conservatoire. Fermé en août.

Le Mémorial de la Résistance et de la Déportation À travers divers documents photographiques, des témoignages, des vêtements de déportés, des maquettes, vous découvrirez l’univers concentrationnaire nazi et la Résistance dans la Loire. En conservant et transmettant la mémoire de tous ceux qui refusèrent la servitude, ce lieu de mémoire rappelle que le message des résistants et des déportés dépasse leur propre souffrance et qu’il est porteur de valeurs fortes et actuelles. Mémorial de la Résistance et de la Déportation 9 rue du théâtre Tél : 04 77 34 03 69 http://memorial.loire@wanadoo.fr Ouvert du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Le samedi pour les groupes uniquement sur RV. Fermé les week-ends, juillet et août, 14 juillet et 15 août.

Espace archéologique Forez-Jarez Expositions, maquettes, vidéos. Visites guidées de l’aqueduc romain du Gier et sorties archéologiques. Six salles couvrent les époques : préhistoriques, gauloises et romaines. Animations pour les scolaires. Ouvert les mardi et vendredi de 8h à 12h et de 14h à 18h, le samedi de 14h à 18h et le mercredi de 16h à 18h. Espace archéologique Forez-Jarez 4 bis rue André Malraux Tél. 04 77 47 23 14 / 06 85 15 70 93

Le Stade Geoffroy-Guichard

Ateliers et Conservatoire des Meilleurs Ouvriers de France

The Museum of historical Saint Etienne Discover the unusual history of the first manufacturing town in France… Please see above for contact information and opening hours. L’Astronef Planetarium of Saint-Étienne Enjoy a whole range of sensations at the Astronef, entirely dedicated to the fascinating world of stars. Please see above for contact information and opening hours. La Rotonde (Centre for Scientific culture) La Rotonde introduces science to any public even the youngest, and will give you all the information you need about technical innovations. Please see above for contact information and opening hours. The Cité du Design This is an unique concept in France. The Cité is made of three former factory buildings which have been renovated and the creation of two new ones: the platine and the tour observatoire (observatory tower). Exhibitions and guided visits. Please see information above. The Workshop and Conservatory of the Best Workers in France Maintain, perpetuate the savoir-faire and the love of beautiful work, this was the call and claim of the Workshops of the Best Craftsmen of France. Please see above for contact information and opening hours. The Memorial of Resistance and Deportation You will learn more about the Nazi concentration camps world and

Stade mythique, «le chaudron vert» dévoile tous ses secrets aux visiteurs. Une visite guidée de l’ensemble du stade permet de découvrir les tribunes, les loges, les salons de réception, le point presse, le tunnel et la pelouse. Uniquement sur réservation auprès de l’Office deTourisme qui vend aussi des places de match. Tél. 04 77 49 39 00 Voir page «visites guidées».

La Rotonde

the Resistance in the Loire. Please see above for contact information and opening hours. The Forez Jarez archaeological centre Exhibitions, models, videos and guided tours of the Roman aqueduct of Gier and archaeological outings. Please see above for contact information and opening hours. Le Stade Geoffroy-Guichard (Geoffroy Guichard Stadium) A legendary stadium, “the green cauldron” will reveal all of its secrets to visitors. Please see above for contact information and opening hours.

27

Journal 2010.indd 27

06/04/10 17:20


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Eglise Notre-Dame, Orgue Callinet

Zénith

A NE PAS MANQUER

Châteaucreux

Située en plein cœur de la ville, elle sert de parvis à l’une des plus jeunes cathédrales de France. On remarque le kiosque à musique de 1914 face au bâtiment de la Préfecture (1902).

Une façon originale de découvrir Saint-Étienne et sa région : Osez l’hélico ! Survol en hélicoptère de la ville, des Gorges de la Loire ou du Parc Naturel Régional du Pilat. Réservation Office de Tourisme : 04 77 49 39 00

La place du Peuple

BALADE À LA CARTE DANS LES QUARTIERS ANCIENS :

Elle conserve un ensemble de maisons du 16ème siècle (maison à colombages et tour). C’est l’ancien pré de la foire, cœur de la ville ancienne.

Le Quartier Saint-Jacques /Notre Dame/ Charité 17ème et 18ème siècles Ce quartier s’articule autour de la rue des Martyrs de Vingré qu’empruntait le chemin des pèlerins de SaintJacques de Compostelle. Les façades rénovées mettent en valeur l’architecture des 17ème et 18ème siècles.

À DÉCOUVRIR… Groupe de maisons du 17ème (angle rue des Martyrs de Vingré et rue D. Escoffier).

Maison des Feugerolles (17ème siècle) Très bel escalier et loggia.

Eglise Notre Dame (18ème) La façade de style dit Jésuite date du 19ème. L’intérieur abrite une chaire sculptée par Claude Désiré.

Les orgues historiques de l’église Notre-Dame à Saint-Etienne Construites par Joseph et Claude-Ignace Callinet en 1837, elles marquent la transition entre le style classique du 18ème siècle et le romantisme, et offrent une synthèse entre le style français et le style allemand. Classées Monument Historique en 1976 et restaurées à l’identique en 1995 par Gaston Kern, elles apparaissent aujourd’hui comme l’un des rares témoins authentiques, particulièrement séduisant, de la facture du début du XIXe siècle. À voir le carillon mécanique. Renseignements, visite et audition de l’orgue sur réservation (association Organum) : 04 77 20 74 00

Le site de la Charité L’intérieur de la chapelle possède un maître autel en marbre, de très beaux vitraux et de très belles boiseries du 18ème siècle. Ne pas manquer l’escalier 17ème (bâtiment à côté de la chapelle).

La Place Jean Jaurès

L’avenue de la Libération

La place Boivin Elle offre un ensemble de maisons Renaissance dont la fameuse maison dite de «François 1er» seul Monument historique classé (façade incrustée de médaillons et plafond à caisson fougère) à l’angle de la place et de la rue du Théâtre. En face, la Grand’Eglise (15ème siècle), Monument historique inscrit, est construite en grès houiller dans le style gothique forézien.

Cet axe urbain percé au début du 20ème siècle est bordé d’immeubles «Modern’ Style» en majeure partie construits par Lamaizière ou Noulin-Lespès : à découvrir l’Hôtel des Ingénieurs à l’angle de la rue du Grand Moulin, la statue de la muse de Massenet (compositeur de musique né à Saint-Étienne).

L’église Sainte-Marie Située rue E. Gervais, reconstruite au 19ème siècle sur les vestiges de l’ancien couvent de la Visitation, elle emprunte son iconographie et son architecture au répertoire néo-byzantin. Sa décoration intérieure magnifie le culte marial et son chœur abrite la descente de croix peinte par Chassériau.

Quartier des Ursules

Hôtel Hatier et Parc Giron (rue de la Richelandière)

Au cœur du glorieux 19ème siècle, on retrouve de belles façades d’immeubles, la Bourse du Travail (1902), Halles municipales (1870) de style «Baltar» et, sur la colline, école des Beaux-Arts, dans une architecture néo-Louis XIII.

Monument Historique de style Art Déco, construit en 1933 par Subit et Gouyon. En face, l’ancienne usine de velours Giron illustre la réhabilitation des anciennes friches industrielles. Aujourd’hui le parc Giron (caves voûtées, murs en briques et pierres apparentes) accueille antiquaires et galeries d’art.

Villeboeuf / Badouillère Ancien quartier armurier, Villeboeuf a su conserver son attachement au savoir-faire et à la tradition en abritant antiquaires, ébénistes, sculpteurs, tapissiers et autres nobles métiers ainsi que des galeries d’art et ateliers d’artistes.

L’ancienne Chambre de Commerce et d’Industrie Située au 36 rue de la Résistance, ce bâtiment est construit primitivement en 1823 par Dalgabio pour abriter la bourse et la condition des soies. Agrandi par Lamaizière à la fin du 19ème siècle, il accueille la Chambre de Commerce. Aujourd’hui, il abrite l’Ordre des avocats.

L’Hôtel de Ville Construit en 1822 par l’architecte Dalgabio, il est agrémenté au 20ème siècle par des arcades commerçantes. Sur le perron, deux statues allégoriques symbolisent la métallurgie et la rubanerie.

La gare de Châteaucreux L’ossature métallique, avec remplissage de briques, construite par l’architecte J. Bouvard (1885 – 1886), repose sur des vérins hydrauliques qui permettaient de redresser le bâtiment, en fonction de l’affaissement du terrain à cause des mines. À gauche de la façade, le monument de Marc Seguin rappelle que les premières lignes continentales de chemin de fer de France partirent de Saint-Étienne en 1827 et 1832.

Le site Manufrance Située sur le Cours Fauriel, l’usine d’Etienne Mimard, pionnier de la vente par correspondance, a été bâtie par Lamaizière entre 1893 et 1919. Le gigantisme de la construction témoigne de la prospérité de la ville à cette époque. Aujourd’hui, ce site est reconverti en centre d’affaires, Centre des Congrès, Planétarium, grandes écoles…

Salon du Cercle (15 Place de l’Hôtel de Ville) Décor intérieur de style Napoléon III dans ce qui était alors des salons réservés à la grande bourgeoisie d’affaire de la Ville.

COME AND DISCOVER… A group of 18th century houses (on the corner of rue des Martyrs de Vingré and rue D. Escoffier), Maison des Feugerolles (17th century very nice staircase and loggia), Notre Dame church (18th century), the site Charité (chapel and staircase open to the public), the Place du Peuple, the Place Boivin, the Ursules quarter, Villeboeuf / Badouillère, the old Chamber of Commerce, the Town Hall (Hôtel de Ville), the Salon du Cercle, the Place J.Jaurès, the Avenue de la Libération, the Sainte-Marie Church, the Hôtel Hatier (private mansion) and Giron Park, the Station of Châteaucreux, the Manufrance site, the Palais Mimard (private mansion). You will find all of the themes for guided tours on page guided visits. Kiosque Place Jean Jaurès

UNMISSABLE An original way to discover Saint-Étienne and it’s area: a helicopter flight is the challenge! Take a helicopter flight over the city, the Loire Gorges or the Pilat Regional Natural Park… We recommend you to book first (contact information above). A la carte walks in the old quarters: the ST Jacques /Notre Dame/ Charité quarters 17th and 18th centuries,

6

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Soak up the sun on a bench, stroll in the shade of big trees, play with your children or simply have a lunch break, relax in a park, and just enjoy exploring the many squares and public gardens in the town. ACTIVITIES AND LEISURE Pass Partoo A multiplex of giant attractions, Pass Partoo welcomes children between the ages of 1 to 12 accompanied by an adult.Please see above for contact information and opening hours. Soccer 5 This is an indoor football and outdoor football complex for soccer fans. Please see above for contact information and opening hours.

Eglise Sainte Marie

28

Journal 2010.indd 28

06/04/10 17:20


Golf de Saint Etienne

Pass Partoo

Site Couriot, Musée de la Mine

Le Palais Mimard (5 place A. France)

Soccer 5

Moto

Etienne Mimard rachète en 1905 cet hôtel particulier, à la façade de style néo-renaissance, construit dès 1893 par l’architecte Lamaizière démontrant la prospérité des industriels stéphanois au début du 20ème siècle. Vous trouverez l’ensemble des visites thématiques à la page «visites guidées».

Basé dans le technopole de Saint-Étienne à 500 mètres du stade Geoffroy Guichard, Soccer 5 est un complexe de football indoor et outdoor de près de 3000m. Soccer 5 28 rue de la Presse - Tél. 06 21 45 83 55 - Tél/Fax 04 77 92 77 05 www.soccer5-stetienne.fr Ouvert du lundi au vendredi de 10h à minuit. Les samedi et dimanche de 9h à minuit.

Decouvrez les plus belles routes et les plus beaux paysages à moto (Pilat, Gorges de la Loire...). Mon tour moto est une agence spécialisée dans l’organisation et l’accompagnement de voyages à moto «clé en main». Découvrez les différentes formules de balades à moto sur www.mon-tour-motos.fr Mon Tour Motos 50 rue de la Montat - Tél : 04 77 47 17 86 ou 06 80 42 84 91

Laser Game

Piscines

Le Laser Game est une simulation de tir où plusieurs joueurs s’affrontent pour gagner le maximum de points en touchant le plus possible les plastrons adverses sans tirer sur leurs coéquipiers. Laser Game 52 rue Gutenberg - Tél. 04 77 57 82 54 www.lasergame-evolution.com Ouvert 7J/7 pendant les vacances scolaires à 14h. Les mardi et jeudi de 16h à 23h, le mercredi de 14h à 23h, le vendredi de 16h à 1h, le samedi de 14h à 1h et le dimanche de 14h à 20h.

Tous les horaires sont disponibles sur www.Saint-Étienne.fr. Grouchy Bassins de 25m et d’apprentissage, école de natation municipale. Quartier Terrasse - Rue Bergson - Tél. 04 77 74 37 13 La Cotonne Bassins de 25m et d’apprentissage, aire de jeux extérieure. Ecole Municipale de Natation. 38, Rue du Docteur Poty - Tél. 04 77 80 41 23 Raymond Sommet Bassins de 50m et d’apprentissage, aire de jeux aquatique extérieure, école municipale de natation Site Plaine Achille - Boulevard Jules Janin Tél. 04 77 43 38 38

SUGGESTIONS DE PROMENADES Prenez plaisir à flâner dans l’un des nombreux squares et jardins de la ville : Le Jardin des Plantes : le plus ancien parc de la ville. Il est ombragé et s’étend sur toute la colline. Le Parc de l’Europe : lieu de détente et de balades, fleuri et très arboré, il offre également des espaces de jeux pour les enfants (petit train …). Le Parc de Montaud : parcours sportif pour les uns, détente pour les autres, au milieu d’espaces naturels et sauvages. Panorama sur la ville ! Le Parc de la Perrotière : situé dans le quartier de Terrenoire et en limite du Parc Régional Naturel du Pilat. Ouvert le week-end au public. Le Parc Couriot : à l’ombre du chevalement, il offre un remarquable paysage qui domine Saint-Étienne avec ses deux crassiers et forme un symbole fort de l’aventure industrielle stéphanoise. Renseignement : Musée de la Mine 04 77 43 83 23 Le Bois d’Avaize : le parc a un côté sauvage avec son mélange de landes et de prairies. La Roseraie du Berland : voir ci-après Saint-Victor-sur-Loire.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Pass partoo Pass Partoo (Ancien parc Max aventure) est un parc d’attractions clos et couvert de 1600 m2 où les enfants de 1 à 12 ans trouvent des structures de jeux qui leur permettent d’évoluer en toute sécurité à plus de 6 m de haut. Pont de singes, mini murs d’escalade, toboggan géant et piscine à boules. Animations organisées tous les après midis. Nouveauté pour cet été : 1000 m2 de jeux à l’extérieur avec châteaux gonflables, trampoline et terrain de sport. Snack sur place. Pass partoo 41 rue Eugène Muller - Tél. 04 77 74 20 79 www.pass-partoo.fr Ouvert les mercredi et dimanche de 10h à 19h. Vendredi de 16h à 19h (jusqu’à 21h le 1er vendredi du mois pour la Boum Disco), le samedi de 10h à 21h. Vacances scolaires tous les jours de 10h à 19h. Fermé les 1er janvier et 25 décembre.

Xtrem Power Mini-Kart et mini-moto - Circuit indoor 200m2 de piste championnat système chrono Xtrem Power 52 rue Gutenberg - Tél. 04 77 57 82 54

Escalade Boulder House - Salle d’escalade de Bloc Ouvert le lundi de 17h à 22h, du mardi au vendredi de 12h à 22h et les samedi, dimanche et jours fériés de 10h à 18h. Soirée nocturne de 12h à minuit tous les 1ers jeudis de chaque mois. 18 rue du Vercors ZI Chauvetière Tél. 04 77 59 14 83 - www.expression-holds.com

Bowling 12 pistes informatisées, bar de nuit, salle de détente, restaurant, 1 salle de billard, jeux vidéos, école de bowling, retransmission d’évènements sportifs sur grand écran. Bowling 31 Boulevard Jules Janin - Tél. 04 77 37 23 05 www.bowling-stetienne.com Ouvert tous les jours de 14h à 3h du matin en semaine et de 14h à 5h du vendredi au dimanche. Ouvert dès 10h pendant les vacances scolaires.

Petit train

Patinoire Plaine Achille - 45, Boulevard Jules Janin - Tél. 04 77 37 14 11 Ouverte du 1er octobre au 30 avril. Vacances scolaires tous les jours de 10h à 17h30, nocturnes les vendredi et samedi de 20h30 à 23h. Hors vacances scolaires les mercredis de 13h30 à 17h30. Les samedi et dimanche de 10h à 17h30, nocturnes les vendredi et samedi de 20h30 à 23h.

Golf de Saint-Étienne Possédant la première école de golf de France, le Golf de Saint-Étienne, à 5 minutes du centre ville, récolte le fruit du travail de son équipe pédagogique au travers d’un palmarès surprenant. Grâce à une large gamme de stages et une installation adaptée, vous pouvez également venir profiter du parcours quel que soit votre niveau et découvrir ce sport... Golf de Saint-Étienne 62, rue Saint-Simon - Tél. 04 77 32 14 63 www.golf-st-etienne.com Ouvert tous les jours de 9h à 18h (20h l’été).

Parc de l’Europe. Mercredi, samedi, dimanche et pendant les vacances scolaires. Mme Déléage -Tél. 04 71 66 08 90

Laser Game Laser Game is a shooting practice system where several players confront each other. Please see above for contact information and opening hours. Extrem Power Mini-Kart and mini-moto. Indoor circuit. Rock climbing Boulder House. Indoor climbing.Please see above for contact information. Bowling Please see above for contact information and opening hours. Train Parc de l’Europe. Please see information above Motobike Discover the most beautiful roads and beautiful scenery on a motobike. (Pilat, Gorges de la Loire...). Please see information above Swimming pools All opening hours are available on the website www.Saint-Étienne.fr. Grouchy, La Cotonne, Raymond Sommet Please see above for contact information and opening hours. Ice skating rink Please see above for contact information and opening hours. Saint-Étienne Golf Course It has been designed as a facility open to a wide audience. The golf school is the best in France. Please see above for contact information and opening hours.

29

Journal 2010.indd 29

06/04/10 18:21


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Rochetaillée

Saint-Étienne Rochetaillée Porte d’accès au Parc Naturel Régional du Pilat Située à 5km au Sud-Est de Saint-Étienne, Rochetaillée est une des portes d’accès au Parc Naturel Régional du Pilat, dont il fait partie. Le village de Rochetaillée blotti autour des ruines du château, surplombe le défilé du Furan et la combe du ruisseau des Echeneaux, affluent du Janon. Les maisons généralement construites en micaschiste donnent au village un aspect montagnard.

UN PEU D’HISTOIRE C’est en 1173 que sera faite la première mention du château dans une transaction délimitant les possessions entre Guy II Comte du Forez et Guichard, Archevêque de Lyon. Le château sera pris par les protestants durant les guerres de religion (1562), avant d’être repris par Anne d’Urfé, puis il sera détruit par le baron de Rochetaillée qui refuse de payer des impôts pour un château qu’il n’habite pas ! Le 5 avril 1930, le château sera classé à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. Pour finir, c’est en 1972 que Rochetaillée devient une commune associée à Saint-Étienne.

Barrage du Pas de Riot

LES INCONTOURNABLES Le château Les vestiges du château féodal, forteresse pittoresque construite au 11ème siècle, ont été restaurés. Le donjon est accessible au public sous réserve d’une météo clémente (panorama).

L’église, un havre de paix Gothique du 16ème siècle. Sa visite révèle quelques richesses architecturales et archéologiques intéressantes : fonds baptismaux classés, chaire en noyer sculpté, vitraux Renaissance… Ouverture de l’église : Dimanche à 9h pendant la messe (sauf second dimanche du mois). Du 1er dimanche de juillet au second dimanche de septembre de 15h à 18h30.

Le village, sur les traces du passé Parcourez ses ruelles pittoresques, ses vieilles maisons et son chemin de ronde. Voir page «visites guidées»

La Mairie Installée dans un ancien couvent des sœurs SaintJoseph, cette bâtisse semble dater du 18ème siècle. Elle a servi de pensionnat pour jeunes filles.

Le chemin de ronde Empruntez cet itinéraire pour retrouver l’ancien chemin de ronde (vue sur la vallée, jardins en escalier, vieilles maisons). Au bout du chemin, on passe au pied d’une ancienne tour d’angle des remparts.

L’école Noter le blason du Seigneur Bernou de Rochetaillée, au dessus de la porte.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Découverte pédestre des barrages du Gouffre d’Enfer et Pas de Riot Un sentier de promenade part du bas du village (parking) pour s’enfoncer dans des sous-bois romantiques et invite le promeneur à randonner aux quatre saisons. Un escalier tortueux, des passages taillés dans la roche conduisent en haut du mur du barrage du Gouffre d’Enfer. Un chemin plat suit la rive gauche de la retenue avant de s’élancer à l’assaut du second barrage.

A VOIR L’Aqueduc des Sources, construit entre 1859 et 1862 C’est un immense réseau de petits tuyaux qui capte toutes les sources dans la forêt domaniale autour du

Bessat. On peut voir ce dispositif hydraulique de captage des eaux de sources, toujours en fonctionnement, le long du chemin qui borde la retenue du Gouffre d’Enfer.

Les écluses entre les deux barrages Elles sont construites pour réguler le cours de la rivière et gérer les trop-pleins.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Sports de pleine nature Sentiers randonnées pédestres et V.T.T. Guides disponibles à l’Office de Tourisme. Site d’escalade La Roche Corbière 110 m de haut. Guide de l’escalade disponible à l’Office de Tourisme

Rochetaillée

The town hall, the round path, the school.

ACCESS POINT TO THE PILAT REGIONAL NATURAL PARK

SUGGESTIONS OF TRAILS Discover on foot the Gouffre d’Enfer and Pas de Riot dams. Don’t miss the aqueduc of the sources and the lock.

Situated 5km to the southeast of Saint-Étienne to which it is attached, Rochetaillée is one of the access points to the Pilat Regional Natural Park, to which it belongs. SOME HISTORY The village of Rochetaillée, built around the castle’s ruins, is situated on the narrow col on the water’s separation line. The houses, generally built with mica-schist give the village a mountainous aspect. The castle was taken by the Protestants during the religious wars (1562), then it was destroyed by the Baron of Rochetaillée who refused to pay taxes on a castle he did not reside in! ESSENTIAL VISITING The Castle The old stone houses (17th) are the defensive Forteresses. The castle plays an important role during the religious wars and the fights between royalists and leagues. It was transformed into a residence at the Renaissance before being vandalised and sold during the 19th century. The Church, haven of peace The current building covers and older edifice that no longer has an traces but was mentioned during the 13th century. The village, on the path of the past Guided tour

6

Barrage du Gouffre d’Enfer

ACTIVITIES LEISURE Outdoor Sports Mountain biking and hiking Guides on sales in the four Saint-Étienne and its region Tourist Offices. La Roche Corbière, 110m rock climbing site. The Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée). In the heart of wild nature, the Pilat vias dominate a deep valley and a dam. Average altitude 800 m. Via Ferrata des Pillots (new) For young children and beginners Via Ferrata of Planfoy The guides of Pilat allow you to discover these itineraries and an exceptional site at your own speed. Completely safe Adventures (instructor, safety equipment provided). Info at the instructor’s office see above.

30

Journal 2010.indd 30

06/04/10 17:21


Via ferrata

Les Vias du Gouffre d’Enfer (Planfoy, Rochetaillée) Au cœur d’une nature généreuse et sauvage, les vias du Pilat dominent une vallée profonde et un barrage. Altitude moyenne de 800 mètres. Via Ferrata des Pillots (nouveau) Pour très jeunes enfants et grands débutants. Via Ferrata de Planfoy Les guides du Pilat vous proposent de découvrir ces itinéraires et un site exceptionnel à votre rythme. Aventures en toute sécurité (moniteur, matériel de sécurité fourni). Information et organisation de sorties : Bureau des guides du Pilat : 06 76 04 61 05 Partez à la découverte du patrimoine naturel de la région Stéphanoise et du Pilat. Accompagnement de randonnées pédestres, en raquettes, courses d’orientation, location de matériel. Voir page SaintPaul-en-Jarez. Ecole VTT labellisée MCF (Moniteur Cycliste Français) Sport évasion 71 rue Antoine Durafour 42000 Saint-Étienne Tel. 06 88 30 48 14 www.sportevasion.fr La Frapna vous sensibilise à la faune et la flore des Gorges de la Loire à travers ses visites guidées thématiques. Frapna - 4 rue de la Richelandière Tél : 04 77 41 46 60

Saint-Victor-sur-Loire

Saint-Étienne Saint-Victorsur-Loire Le joyau des Gorges de la Loire A 15 km à l’Ouest de Saint-Étienne, au cœur d’une nature sauvage et protégée (site classé), le village de Saint-Victor-sur-Loire surplombe les Gorges de la Loire. Mémoire des pierres, histoire des hommes, le passé résonne entre les murs des ruelles du village, chante sous les voûtes de l’église, survole les tours du château, silhouette imposante qui domine la Loire pittoresque.

UN PEU D’HISTOIRE Même si l’église date probablement de 1070, c’est bien 25 ans plus tard que Saint-Victor-sur-Loire est mentionné dans le cartulaire de l’Abbaye de SainteFoy de Conques. De 1882 à 1887 a lieu la construction de la ligne de chemin de fer Firminy / Saint-Just sur Loire, dont les vestiges restent visibles aujourd’hui. En 1450, Saint-Victor est inventorié comme l’une des places fortes du Forez. C’est en 1789, à la Révolution française, que le village s’appelle Victor-sur-Loire. En 1958, le barrage de Grangent est construit. En 1969, Saint-Victor-sur-Loire est rattaché à la ville de Saint-Étienne.

LES INCONTOURNABLES Le village, un dédale de ruelles Les vieilles maisons de pierre du 17ème siècle, les ruelles fleuries et le chemin de ronde sont les témoins de l’histoire du village.

Eglise romane

Voir page «visites guidées».

L’église romane Cette église romane du 11ème siècle a subi bien des transformations au cours des siècles. A voir à l’intérieur : les colonnes du 11ème siècle, les sculptures préromanes, les chapelles gothiques et l’autel Louis XIV en bois doré. Ouvert tous les jours de 9h à 18h. Messes : 3ème dimanche du mois à 9h.

Château

Saint-Victor-sur-Loire

The Berland rose garden This romantic garden awaits you much to the delight of your senses. The little hidden garden A small esplanade of flowers, there is also a lovely view of the Priory of the Peninsula of Châtelet.

The jewel of the Loire Gorges To the west of Saint-Étienne, in the heart of a wild and protected natural environment (classified site), the village of Saint-Victorsur-Loire overhangs the Loire Gorges. SOME HISTORY Whether the memory of the stones or the history of man, the past echoes between the walls of the village alleyways, sings under the vaults of the church, flies over the castle towers, the imposing silhouette which dominates the picturesque Loire (Landes de genêts, abrupt parishes, castles of legends…) ESSENTIAL VISITING The village, a maze of narrow streets The old stone houses are the witnesses of the village history (double curved lintels or dates above the doors, protective crosses, small heritage…). Guided tour of the village: Please see page guided visits. The church A Romanesque church dating back to the 11th century. The castle, an imposing silhouette With two adjoining towers, the 11th and 12th century castle dominates the river and the village houses. Surrounded by gardens, it is today, an essential cultural centre. Please see above for contact information and opening hours.

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Set sail and discover the Loire Gorges in a trysail. Explore the diversity of the cultural and natural landscapes of the Natural Reserve of the Loire Gorges with experienced guides (water-based or pedestrian discoveries). Booking obligatory. Contact information above. Roseraie du Berland

The castle gardens Two gardens surround the castle much to the delight of your senses. The Maison de la Réserve The Natural Reserve of the Loire Gorges has an extraordinary biological diversity. The flora and fauna is abundant and rare. Permanent exhibitions about the natural diversity of the site. (Please see above for contact information and opening hours.). NOT TO BE MISSED… The honey farm of the Loire Gorges On the road to Saint-Victor-sur-Loire. Please refer to page about Roche-la-Molière.

ACTIVITIES AND LEISURE The water sports centre and the beach, the marina - the pleasures of the water. In an exceptional setting, in the heart of the Loire Gorges, the water sports centre and the marina welcome all water sport leisure enthusiasts. Outings in private boats, leisure activities, sports in the very heart of nature … Please see above for contact information and opening hours. Guide books about Hiking are on sale in any of the four Tourist Offices in Saint-Étienne and the surrounding area. Rock Climbing Lac de Grangent les Révotes LOCAL PRODUCTS Milk and meat Visit of the educational farm (see details above)

31

Journal 2010.indd 31

06/04/10 17:21


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Le château, une silhouette imposante

Le petit jardin caché

Flanqué de ses deux tours, le château (11ème et 12ème siècles) domine le fleuve et les maisons du village. Depuis la terrasse, on aperçoit le château d’Essalois et le prieuré de la Presqu’île du Châtelet. Le château, devenu un centre culturel incontournable, accueille des artistes de tous horizons. Association des Amis de Saint-Victor-sur-Loire Tél : 04 77 90 49 29 www.chateau-saint-victor.com Ouvert du lundi au vendredi de 8h30 à 12h et de 14h à 18h. Les samedi et dimanche de 14h30 à 17h30.

A l’entrée du village, un petit jardin à la fois secret et connu de tous, est accessible par une volée de marches. Panorama sur le Prieuré de la Presqu’île du Châtelet.

Les jardins du château Deux jardins entourent le château pour le plus grand plaisir des sens. Le jardin principal est composé d’arbres centenaires, de massifs fleuris et de pelouses. Blotti entre la cour et le mur de l’ancien cimetière, le second jardin présente des massifs à la française.

La Maison de la réserve La Réserve Naturelle des Gorges de la Loire est d’une extraordinaire richesse biologique. Créée en 1988, sa superficie est de 3000 ha dont une partie sur la commune de Saint-Victor-sur-Loire. La faune et la flore sont d’une grande variété et comportent de très nombreuses raretés à l’échelle départementale. La maison de la Réserve, située à Condamines (commune de Saint-Victor-sur-Loire) est un lieu d’accueil animé par la Fédération Rhône-Alpes de Protection de la Nature. Elle propose de nombreuses activités nature, des visites guidées, des conférences et des expositions. Maison de la réserve - Condamines Tél. 04 77 41 46 60 (Frapna) ou 04 77 90 86 83 www.frapna.org Ouvert les mercredi, dimanche et jours fériés hors vacances scolaires de 14h à 18h. Ouvert du mercredi au dimanche pendant les vacances scolaires de 14h à 18h. Fermé les vacances de Noël.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Mettez les voiles pour découvrir les Gorges de la Loire en goélette. Découvrez les richesses paysagères, culturelles et naturelles variées de la Réserve Naturelle des Gorges de la Loire avec des guides expérimentés (découverte nautique et pédestre). Sur réservation uniquement Tél. 04 77 41 46 60 Frapna

ACTIVITÉS ET LOISIRS La plage , sa base nautique et le port de plaisance : les plaisirs de l’eau Dans un cadre exceptionnel, au cœur des Gorges de la Loire, la base nautique et le port de plaisance accueillent tous les passionnés de loisirs nautiques. Voiliers, véliplanchistes, canoës, avirons ou bateaux à moteurs naviguent au gré des nombreux méandres de la Loire pittoresque. Les amoureux du soleil et de la détente disposent d’une plage de sable fin surveillée en saison et d’une immense pelouse. Centre de gestion du port Tél. 04 77 90 34 92 - portstvictor@saint-etienne.fr Capitainerie Tél. 04 77 90 41 99 - 06 81 49 86 11 Gestion des infrastructures et des équipements. Location d’emplacements. Réglementation.

Base nautique - Ecole de voile municipale Tél. 04 77 90 34 92 Club Nautique, Ecole Française de Voile Calendrier des régates, cours, stages, location de matériel, motonautisme, handivoile : le «Miniji», bateau inchavirable, est spécialement adapté au public handicapé. Tél. 04 77 90 44 31 Promenades en vedette privée Découverte des Gorges de la Loire d’avril à octobre. (Individuels sur réservation) Permis bateau mer - fluvial. Bateau école C. Raffet Tél : 04 77 32 00 84 - 06 81 08 15 18 Sports de pleine nature Sentiers randonnées pédestres et V.T.T. Guides disponibles à l’Office de Tourisme. Escalade Lac de Grangent les Révotes

PRODUITS LOCAUX ET FERME PÉDAGOGIQUE Lait et viandes Ferme des petits chênes Mme Martin - Aurelle Tél. 04 77 90 03 20 ou 06 33 07 29 93 Ferme pédagogique Parcours du lait, ses transformations, ateliers goût, fabrication du fromage et du beurre, cycle de vie des animaux, l’environnement et l’agriculture biologique. Vente toute l’année sur rendez-vous.

A NE PAS MANQUER La Miellerie des Gorges de la Loire Sur la route d’accès à Saint-Victor-sur-Loire. Voir page Roche-la-Molière.

La Roseraie du Berland Aux portes de Saint-Victor-sur-Loire, la Roseraie du Berland est un véritable jardin romantique, aux allées ombragées, qui abrite plus de 80 variétés de rosiers portant des noms célèbres comme «Muriel Robin» et «Aimé Jacquet».

6

32

Journal 2010.indd 32

06/04/10 17:21


Saint-Héand Un belvédère sur les Monts du Forez Situé à l’ouest de la Région Rhône-Alpes, le charmant village de Saint-Héand est accroché au flanc ouest des Monts du Lyonnais et constitue ainsi un remarquable belvédère sur la Plaine et les Monts du Forez.

UN PEU D’HISTOIRE À l’époque Gallo Romaine, une commune appelée MontPailloux existait sur la colline et dominait le bourg actuel (en latin Mont-Palliatus signifiait Mont fortifié ou protégé).

LES INCONTOURNABLES Saint-Genest-Lerpt

Saint-Héand

La pierre de la Bauche Le point culminant de la commune à 872m vous offre un magnifique point de vue d’où vous pourrez apercevoir sept départements.

Les bois de Monichard

Saint-GenestLerpt

Le parc du Chasseur Ce parc renferme des arbres de multiples essences : douglas, pin noir, arable sycomore, chêne rouge… qui rendent agréable la promenade.

Porte d’entrée des Gorges de la Loire

Alliez la marche à la découverte de Saint-Genest-Lerpt en achetant le guide. Renseignez-vous à l’Office de Tourisme.

UN PEU D’HISTOIRE

PRODUITS LOCAUX

Le nom est cité au 11ème siècle. L’église est dédiée à Saint-Genès. Genès est devenu Genest. Au 18ème siècle, l’artisanat textile, la forge, la clouterie, l’armurerie, l’activité agricole et minière se développent.

Produits laitiers et viandes GAEC des collines du midi M et Melle Pinatel - Landuzière - Tél. 06 80 58 97 22

LES INCONTOURNABLES

GAEC du vieux Cluzel M Cizeron -Le Cluzel Tél. 04 77 90 26 07 ou 06 33 74 53 20

La croix de Vallenet Cette croix de pierre élancée porte trois dates : 1810, 1857 et une troisième illisible.

Viandes bovines

Les maisons de passementiers Elles ont conservé leurs hautes ouvertures, souvent modifiées, quelques fois en l’état avec leurs armatures métalliques. Construites en pierre taillée, elles rappellent le passé textile de la région.

Ce bois constitue un lieu de promenade.

Le vieux logis ou la maison de François 1er L’ancienne demeure du 15ème siècle de style Renaissance appartenait à la famille de Tréméolles de Barges et de ses alliances, les Damas et les Fayeul, qui pour la plupart étaient châtelains du village. À l’étage, les blasons de ces familles ornent les poutres. Dans une vaste pièce donnant sur la place, le fronton sculpté d’une cheminée monumentale représente le blason de Françoise de Fayeul qui a épousé en 1661 Pierre Gabriel de Tréméolles de Barges, capitaine châtelain.

La croix datant de 1808 Point de vue depuis la Madone Le site est équipé d’une table de lecture sur le thème de l’urbanisation.

L’Aula Comtale Vestige le plus ancien de l’état médiéval du village, l’aula comtale date du XIIIe siècle. C’est un bâtiment exceptionnel, très remanié à l’intérieur, mais d’une rareté qui justifie une entreprise de restauration. C’est la seule aula en élévation dans le Forez. L’Aula, terme qui signifie en latin « cour », servait occasionnellement de résidence aux Comtes de Forez lorsqu’ils venaient percevoir les impôts et rendre la justice. On y stockait aussi les céréales, etc… (impôts en nature).

L’église Notre-Dame-de-Pitié

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Conçue par l’architecte Boulin pour rompre avec la tradition gothique, cette église affiche un style romano byzantin. L’entrée est ornée de quatre colonnes avec trois arcs romans. Le deuxième niveau comporte une loggia centrale encadrée de fenêtres trilobées. L’intérieur est composé de coupoles et d’arcs en plein cintre. Elle renferme une vierge à l’enfant datant du 17ème siècle.

Avec plus de 180km de chemins pédestres balisés, Saint-Héand met en avant une nature préservée. Deux autres sentiers sont dédiés aux VTT. Les guides sont en vente à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Escalade Mur d’escalade sur le site du barrage.

La chapelle Notre-Dame-de-Pitié

PRODUITS LOCAUX

Elle abrite une piéta très vénérée.

Viandes, volailles, charcuteries et viandes de porc

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Elevage Patrick Meillier - Laye - Tél. 04 77 30 91 76 EARL des Pervenches - M Grange Poizat - Tél. 04 77 30 93 76

Equitation Portail Rouge 3 Allée des Bois Tél. 04 77 90 28 79

Fromages GAEC Vouta - M et Mme Vouta - Laffay - Tél. 04 77 30 43 39

SUGGESTIONS DE PROMENADES

Glaces de la ferme (desserts glacés, sorbet et crème glacées...)

L’étang Colombet ou la mare aux fées Son caractère sauvage et naturel le rend propice à la flânerie.

Saint-Genest-Lerpt

Saint-Héand

Go for a stroll and discover Saint-Genest-Lerpt by purchasing the guide. For more information contact the Tourist Office.

THE ENTRY GATE TO THE LOIRE GORGES SOME HISTORY In the 18th century, the textile trade, wrought iron, nail factory, arms industry, agriculture and mining all developed.

Saint-Héand

ESSENTIAL VISITING The Vallenet cross This tall stone cross has three dates on it: 1810, 1857 and a third one that is hard to decipher. These recall the textile past of the region. The church Notre-Dame-De-Pitié This church is inspired by Romanesque-Byzantine style. The chapel Notre-Dame-De-Pitié There is a very venerated pieta in this chapel.

Situated in the west of the Rhône-Alps region, the charming village of Saint-Héand is perched on the west side of the Monts du Lyonnais which makes it a remarkable viewpoint for looking over the Plaine and the Monts du Forez.

ACTIVITIES AND LEISURE Horse riding - See contact information above. SUGGESTIONS FOR OUTINGS The Colcombet pond Or the fairy pond (la mare aux fées). This is an ideal place for walks. Admire the wild and natural character of the setting. The Parc du Chasseur There are many different types of tree in this park: douglas, black pine, sycamore maple, red oak…to make your stroll that much more enjoyable.

A PANORAMIC VIEWPOINT OVER THE MONTS DU FOREZ MOUNTAINS

SOME HISTORY During the Gallo-Roman era, a commune existed on the hillside and dominated the current town centre, called Mont-Pailloux (in latin Mont-Palliatus means fortified or protected Mount). The Pierre de la Bauche (Bauche stone) The highest point of the commune is 872 metres high and from here you can admire a wonderful view where you will be able to make out seven French geographical departments. The Monichard woods These woods stretch out over 7825 acres and are a wonderful place for a stroll. The vieux logis or the house of François the 1st The old 15th century Renaissance style home belong to the Tréméolles de Barges family and the families they married into, the Damas and the Fayeul families, who were mainly lords of the village. On the first floor, the coats of arms of these families adorn the beams. In a vast room overlooking the

Visite de ferme M Grange - Poizat - Tél. 04 77 30 41 98

square, the sculpted front of a monumental fireplace represents the coat of arms belonging to Françoise de Fayeul who married Pierre Gabriel de Tréméolles de Barges in 1661 the Captain Lord (Châtelain). The cross from 1808. Viewpoint from the Madonna This site has an orientation table based on the theme of town planning. L’Aula Comtale The most ancient vestige of the medieval age of the village. Dates from the 13th century. SUGGESTIONS FOR OUTINGS With over 180km of waymarked footpaths, Saint-Héand is proud of its preserved nature. Two other footpaths are dedicated to cyclists (mountain bikes). Both guides are on sale at the Tourist Office. ACTIVITIES AND LEISURE Rock climbing - Rock climbing wall near the dam. LOCAL PRODUCTS Meat, poultry, meat delicatessen and cheese. Please refer to contact information above.

33

Journal 2010.indd 33

06/04/10 17:21


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Saint-Jean-Bonnefonds

Saint-JeanBonnefonds Dans un écrin de verdure Saint-Jean-Bonnefonds a su préserver son cachet de village à proximité de Saint-Étienne, dont il est limitrophe. Il est situé sur la ligne de partage des eaux Atlantique/Méditerranée et traversé par une ancienne voie romaine. De nombreux points de vue sur le Massif du Pilat, la Vallée du Gier, les Monts du Lyonnais et du Forez, jusqu’au Mont-Blanc, s’offrent au promeneur.

UN PEU D’HISTOIRE Saint-Jean-Bonnefonds tire son nom d’une source, aujourd’hui tarie, qui coulait dans le mur de soutènement de l’église. Cette source, très pure, était réputée pour guérir certaines maladies. Un pèlerinage avait lieu le 24 juin, jour de la fête patronale. La passementerie se développe au 19ème siècle avec plus de 160 ateliers, dont la plupart travaillaient pour les grandes sociétés stéphanoises.

LES INCONTOURNABLES La Maison du passementier Cette authentique maison traditionnelle vous invite à partager la vie quotidienne d’un passementier au début du 20ème siècle.

Maison du Passementier

Le temps d’une visite, vous le suivrez depuis la boutique du fabricant de rubans jusqu’à son atelier, partie intégrante de son habitation. Vous découvrirez les relations étroites entre vie familiale et travail, rythmées par le battant des métiers Jacquard. La chambre des savoirs vous permettra d’approfondir vos connaissances et de voir l’évolution des fabrications qui ont fait la richesse de la région. Des expositions temporaires vous attendent tout au long de l’année. Maison du passementier Réseau au fil des savoir-faire 20 rue Victor Hugo - Tél. 04 77 95 09 82 www.ville-st-jean-bonnefonds.fr Ouvert les mercredi, vendredi, samedi et dimanche de 14h à 18h. Les jeudis pour les groupes sur RV. Fermé les 1er janvier, 1er mai, 14 juillet, 15 août, 1er novembre et 25 décembre.

L’église L’église du centre-bourg possède une abside du 15ème siècle, un chœur aux voûtes romanes datant du 12ème siècle et un retable du 16ème siècle.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Trois circuits vous font découvrir les paysages, l’histoire et le patrimoine, ou encore la ligne de partage des eaux sur laquelle la commune se situe. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Equitation Poney Club Le Haras du Pilat La Baroy - Cote Sibertière - Tél. 04 77 95 05 63

Monkey Aventure Parcours aventure en hauteur. Activités dans les arbres, au centre d’un site boisé de 25 hectares. Tyroliennes, ponts de singe, saut de Tarzan…vous permettront de découvrir la forêt sous un autre angle. D’avril à août tous les jours de 10h à 19h. Réservation conseillée. Septembre sur réservation. Monkey Aventure Crêt Beauplomb Aventure Tél. 04 77 95 29 89

Saint-Jean-Bonnefonds NESTLING IN A GREEN SETTING Saint-Jean-Bonnefonds has succeeded in keeping its identity as a village which is situated just outside Saint-Étienne. It is positioned on the watershed where the Atlantic and the Mediterranean waters come together. SOME HISTORY Haberdashery is developed in the 19th century with over 160 workshops, and most of them work for large Saint-Étienne companies. ESSENTIAL VISITING The Maison du passementier (haberdashery house) This authentic traditional house invites you to share the daily life of a haberdasher at the beginning of the 20th century. Please refer to contact information and opening hours above. The church What to see The 15th century apse, the chancel with Romanesque vaults dating back to the 12th century and the 16th century altarpiece. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Three circuits will take you around the countryside, where you will discover landscapes, history and heritage or the watershed on which the commune is built. Guides are available from the Tourist Office.

6

Saint-Joseph

Saint-Joseph Sur les premiers contreforts des Monts du Lyonnais Situé à l’extrémité Nord-Est de la Vallée du Gier, SaintJoseph se présente comme un plateau légèrement incliné délimité par la vallée de Bosançon, marque de séparation entre les départements du Rhône et de la Loire. Deux petites collines apparaissent et rappellent que les Monts du Lyonnais ne sont pas très loin.

UN PEU D’HISTOIRE La commune développe son agriculture et la vigne. La forge et la mine constituent par ailleurs deux activités importantes. Au début du 20ème siècle, les habitants se lancent à la recherche d’antimoine.

La mine d’antimoine Sur réservation. Renseignements à l’Office de Tourisme.

Vestige de l’aqueduc romain du Gier Le regard du Monteiller Ce regard est aussi appelé puits en raison de sa profondeur de 8.60m. Il ne représente qu’une partie du remarquable ouvrage historique.

La pierre du Rieu «Des travaux ont été entrepris pour trouver l’origine de l’arrivée des eaux usées dans une retenue d’eau. Après décaissement, l’équipe technique fait une double découverte». Tout d’abord c’est l’aqueduc qui a servi de collecteur suite à une défectuosité sur les canalisations des égouts à la verticale de la voûte. Et dans le remblai périphérique, des morceaux disloqués de cette pierre, sœur presque jumelle de celle de Chagnon, ont été retrouvés. Découvrez le sentier de l’aqueduc pour quatre à cinq heures de marche. Itinéraire disponible à l’Office de Tourisme.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Quatre sentiers balisés permettent de découvrir un environnement rural. Les chemins balisés, tracés et sans doute fort anciens, sont embellis aux carrefours par des croix. Retrouvez tous les sentiers dans le guide disponible à l’Office de Tourisme.

ON THE FIRST FOOTHILLS OF THE MONTS DU LYONNAIS

Vestige of the Roman aqueduct of Gier The Regard du Monteiller Called a well because of its depth (8.60 metres). This is only part of this incredible historic work. La pierre du Rieu (The stone of Rieu) The aqueduct was used as a main sewer due to the defectiveness on one of the sewer pipes. This stone is similar to the Chagnon stone. Discover the aqueduct footpath for a total of four to five hours of walking. Itinerary available at the Tourist Office.

Situated at the very far north-east of the Vallée du Gier, SaintJoseph appears to be a slightly inclined plateau, delimited by the valley of Bosançon, where the two departments, the Rhône and the Loire, separate. Two small hills appear and are reminders that the Monts du Lyonnais are not too far away.

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Four waymarked footpaths will enable you to discover a rural environment along waymarked footpaths. These are probably very old. Many of the crossroads are marked and decorated with crosses. In the guide available at the Tourist Office you will find all the footpaths.

ACTIVITIES AND LEISURE Horse riding Please see contact information above. Monkey Adventure Adventure course at heights. Tree-top activities. Booking advised.

Saint-Joseph

SOME HISTORY The commune developed the agriculture and wine growing industries. Wrought iron work and mining were the two most important activities. At the start of the 20th century, inhabitants started to seek antimoine. The gold myth was born. The mine of antimoine On appointment only. For more information, please inquire at the Tourist Office.

34

Journal 2010.indd 34

06/04/10 18:28


La Mourine, Maison des forgerons

Saint-MartinLa-Plaine Sur les coteaux de la vallée du Gier Espace Zoologique

Saint-Martin-la-Plaine est un gros bourg en pleine campagne. Quelques rares jeunes agriculteurs entretiennent encore les terres vallonnées qui n’ont pas été urbanisées.

UN PEU D’HISTOIRE Le village de Saint-Martin-la-Plaine était autrefois connu dans toute la France et jusqu’en Afrique du Nord pour ses chaînes, clous et autres articles de ferronnerie et quincaillerie que les paysans forgerons fabriquaient inlassablement durant les longs mois d’hiver. De nos jours la réputation de Saint-Martin-la-Plaine est surtout entretenue par le parc zoologique.

Le Zoo L’Espace Zoologique de Saint-Martin-la-Plaine est un parc animalier de 12 hectares, situé à flanc de colline à la sortie du village. La colline qu’il occupe est luxuriante : des allées ombragées parcourent le site, plantes et fleurs abondent de part en part. Au milieu de cette végétation magnifique, le parc maintient près de 850 animaux (pour un nombre de 110 espèces environ) tous autant exotiques les uns que les autres et venant de toutes les parties de la planète : Afrique bien sûr avec les Gorilles, les Chimpanzés et bon nombre d’autres primates ; Asie, avec l’Ours Malais, les Macaques de Tonkean, les Gibbons Lar et Moloch ; mais aussi d’Amérique avec les Loups du Canada, les singes Tamarins, les Loups à crinière, les Perroquets et autres Perruches. Ainsi, entre les Gorilles (et leur serre de 2000m2 unique en Europe), les Chimpanzés et de nombreux autres primates, vous pourrez découvrir les lions, les tigres, les panthères, la meute de loups… et le vivarium hébergeant près de 250 reptiles ! Zoo L’Espace Zoologique est ouvert toute l’année (sauf le 25 décembre). Ouverture des caisses d’entrée (le parc ferme 1h après la fermeture des caisses) :Ouvert du 1er avril au 30 septembre, tous les jours de 9h à 18 h. Du 1er octobre au 31 mars, tous les jours de 10h à 16h. Le parc est fermé en cas de gel et chute de neige.

Saint-Martin-La-Plaine

Les animaux domestiques ne sont pas acceptés dans l’enceinte du parc. Tél. 04 77 75 18 68 Service Pédagogique : 04 77 75 22 91 (animations pour les scolaires, centre spécialisé, association). www.espace-zoologique.com Trois parkings, une restauration rapide de plein air (ouverte de début avril à fin octobre), deux aires de pique-nique, une salle hors-sac et plusieurs lieux pour se reposer pendant la visite.

Le musée évoque la fabrication artisanale des chaînes, des clous et de tous ces petits articles de quincaillerie, de ferronnerie ou de bourellerie. La Mourine, cité des forgerons (ouverture en avril) 2 rue Antoine Seytre - Tél. 04 77 75 07 25 (mairie). Ouvert du 1er avril au 31 octobre les samedis de 14h à 18h et les jours fériés de 10h à 18h. Visites commentées à 10h30, 14h30 et 16h30. En semaine, sur réservation pour les groupes.

La Mourine, espace d’accueil, cité des forgerons

SUGGESTIONS DE PROMENADES

L’histoire de la Maison de la Forge est une longue aventure. Elle puise ses racines au cœur même du passé et du présent du village de Saint-Martin-la-Plaine et de la vallée industrielle. Comme souvent dans ces cas-là, on retrouve les mêmes ingrédients : une histoire, un passé artisanal et industriel tourné vers le travail du fer, des objets, des machines, des documents, des collections mais aussi des hommes et des femmes passionnés qui ont envie de faire connaître et de transmettre cette richesse et ce patrimoine. Le bâtiment industriel de la fin du 19ème que la commune a racheté et qui porte encore les traces de son ancienne activité de forge et de mécanique est le lieu idéal pour abriter le projet. Le visiteur qui pénètrera dans la maison de la forge aura l’étrange sensation de vivre deux époques : la vie d’hier et celle d’aujourd’hui. La vie d’hier retrace la vie des hommes, paysans l’été et forgerons l’hiver, devant l’enclume ou la pierre à clou près de la forge dont le feu brille grâce à la magie des efforts conjugués du soufflet et de la roue à chien. La vie d’aujourd’hui expose les techniques modernes de forge ou d’estampage, de ces pièces travaillées à chaud ou à froid et présentes dans notre quotidien, de ces objets d’arts, couteaux, grilles, meubles... créés et façonnés par des hommes de l’art.

Les nombreux promeneurs qui sillonnent chaque week-end le territoire de la commune disposent de nombreux sentiers de promenades et de randonnées entretenus et balisés. Des crêts, la vue sur le massif du Pilat et par temps clair sur la vallée du Rhône et les Alpes est vraiment superbe ! Les trois circuits sont disponibles à l’Office de Tourisme.

ON THE HILLTOPS OF THE GIER VALLEY

Curious visitors may like to discover the architectural heritage as they stroll around to be reminded of the past. Information about the three pathways is available at the Tourist Office.

Neither a town nor a village, Saint-Martin-La-Plaine could be described as a big town centre.

LOCAL PRODUCT See list above.

PRODUITS LOCAUX Oeufs, lait et steak hâchés (Produits Bio) SCEA La clef des champs Guyot Saas Riou - Hameau de Charmet Tél. 04 77 83 44 31

Charcuterie fermière Gaec M Montagny - Crêt de la Boissonnière Tél. 04 77 75 95 93

Produits laitiers, fruits et légumes Gaec Riche La route du Mas Tél. 04 77 75 67 20

SOME HISTORY The village of Saint-Martin-La-Plaine used to be well-known all over France and in North Africa for the chains, nails and other wrought iron work and hardware items that the blacksmith peasants tirelessly made during the long winter months. The Zoo The zoo in Saint-Martin-La-Plaine is an animal park which has a total of around 850 animals who are each as exotic as the next and have come from all over the globe. Come and discover the Gorillas, Chimpanzees and many other primates, as well as the lions, the tigers, panthers, the pack of wolves… and the vivarium which accommodates around 250 reptiles! For contact information and opening hours, please see above. The Mourine, the Wrought iron work house Wrought iron work: an art, a trade, and men. Their history and their lives have all been reproduced to trace the evolution of this trade to today. For contact information and opening hours, please see above. SUGGESTIONS FOR OUTINGS From the crests, by breath days, the view over the massif du Pilat, the vallée du Rhône and the Alps is superb!

35

Journal 2010.indd 35

06/04/10 17:22


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Saint-Paul-en-Cornillon

Saint-Paulen-Cornillon

Saint-Paulen-Jarez

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Un promontoire majestueux

Dans le Parc Naturel Régional du Pilat

Mountain park

A l’entrée sud du département, le village de SaintPaul-en-Cornillon se dresse sur un rocher situé dans un site naturel exceptionnel. L’ensemble du territoire communal a fait l’objet d’un classement au titre de la protection des sites (loi de 1930). Saint-Paul-enCornillon se livre aux promeneurs. Laissez-vous conter des pans d’histoire au fil des ruelles et au hasard de balades. Arpentez ces ruelles qui serpentent le village et qui vous offrent à chaque fois une vue différente sur les Gorges de la Loire.

Positionnée au dessus de la vallée du Gier et dans le Parc du Pilat, la commune de Saint-Paul-en-Jarez se situe entre la campagne et la vallée urbanisée. Son bourg fortifié a su garder sa configuration médiévale et constitue l’un des principaux attraits de la commune.

UN PEU D’HISTOIRE Les origines de Saint-Paul-en-Cornillon remontent au Moyen Âge, où un monastère s’établit sur la rive de la Loire. Aujourd’hui, témoignage du passé, le Château de Cornillon, dont les premières murailles sont érigées au 11ème siècle, se dresse au sommet du rocher. Le pont du Bicentenaire (Voir page Unieux)

Chapelle Saint-Antoine à Cornillon Le clocher est inscrit à l’Inventaire Supplémentaire des Monuments Historiques. L’ancienne chapelle du château (baronnie de Cornillon) est remarquable par son intérêt architectural du 11ème siècle. L’abside romane présente des peintures murales très anciennes, mais recouvertes depuis le début du siècle par un badigeon. La chapelle recèle un nombre important d’objets et de mobiliers classés. L’ensemble de l’édifice nécessite des travaux de mise en valeur à la fois de l’architecture et de sécurisation des objets et mobiliers classés. Chapelle Saint-Antoine (en cours de restauration) Uniquement sur réservation - Tél. 04 77 35 71 19 (mairie).

La tombe du Maréchal de camp Boudinhon Né en 1771 et mort à Cornillon en 1846. Ce personnage a fait toutes les campagnes de Napoléon : Iéna, Austerlitz, Waterloo… et a été 17 fois blessé.

Le Mont Fayn Doté d’une table d’orientation depuis 2001, le Mont Fayn offre un belvédère remarquable sur les Gorges de la Loire et le Pilat. Accessible par le chemin des Jonquilles.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Des balades pittoresques autour du village vous sont proposées dans le guide randonnée. Possibilité de circuits en VTT. En vente à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Base de loisirs de Vigie Mouette (Baignade interdite) Le Pochet Aviron - Club aviron stéphanois - Tél. 04 77 38 12 41 Canoë kayak - Tél. 06 86 75 10 51

Saint-Paul-en-Cornillon

Mille et une façon de s’immerger dans la nature et de découvrir le parc naturel régional du Pilat : descente en avalanche trottinettes, randonnées en raquettes, stages courses à pied, randonnées thématiques, VTT, acrobranches...

Quelques traces de l’antiquité subsistent au hameau de Lachal (fin de la période gauloise et de l’époque galloromaine). Saint-Paul-en-Jarez appartenait à la colonie romaine lyonnaise.

Ce sont cinq parcours dans les arbres (tyrolienne, pont de singe, funambule ...), à partir de 5 ans. C’est aussi la possibilité de découvrir la forêt de façon ludique grâce au parcours chasse au trésor (plusieurs niveaux pour les touts petits jusqu’aux adultes). Un circuit de tir à la sarbacane et un parcours permanent d’orientation vous attendent. (Agréments Jeunesse et Sport et Académie). Nouveau : parcours trottinette tout terrain ! Mountain park Tél. 04 77 32 72 89 ou 06 88 30 48 14 Sur réservation. www.sportevasion.fr

LES INCONTOURNABLES

Avalanche Trottinette

UN PEU D’HISTOIRE

Le bourg : une véritable fortification Un des principaux attraits du bourg est d’avoir gardé sa configuration médiévale. Prenez le temps et arpentez les rues où vous trouverez de nombreuses traces du passé : portails, fenêtres, inscriptions... En vous promenant, vous découvrirez un ensemble de maisons datant de la période Renaissance et Gothique comme la tour de l’ancien logis seigneurial qui a été conservée ou encore des hôtels particuliers des 17ème et 18ème siècles. Saint-Paul-en-Jarez recèle de nombreux autres secrets cachés derrière ses pierres.

La maison de l’Artisanat d’Art Cet espace vous propose des expositions de créations en verre, en céramique, en bois ou encore des peintures. C’est tout un savoir-faire local qui est valorisé. La maison organise par ailleurs de nombreuses rencontres autour de l’artisanat et l’art. Maison de l’Artisanat d’Art Réseau au fil des Savoir-faire 70 rue de la République - Tél. 04 77 73 21 24

Le puits à balancier, Monument Historique Situé dans l’ancienne cure, futurs locaux de la mairie au 34 rue de la République, l’un des rares puits à balancier recensé aujourd’hui en France resplendit après une restauration complète. Ce puits à pompe à balancier du 18ème siècle en métal forgé possède un mécanisme d’époque, aussi ingénieux qu’efficace. Il joue à nouveau son rôle avec les pièces d’origine minutieusement remises en état.

Découvrez ce sport tout terrain sur le versant du Gier, au départ du Crêt de la Perdrix ou encore du col du Planil (de 1h30 à 3h de descente en pleine nature). Sur réservation. Sport évasion Un accompagnateur en Moyenne Montagne vous fera découvrir toute la richesse du patrimoine naturel de la région stéphanoise (randonnée faune flore mais aussi découverte du patrimoine culturel et gastronomique du massif du Pilat). Renseignez-vous Sport Evasion, école VTT labellisée MCF (Moniteur Cycliste Français) Tél. 06 88 30 48 14 sur réservation.www.sportevasion.fr

PRODUITS LOCAUX Miel, confitures, charcuteries, légumes, fromages La ferme aux délices 39 rue de la République - Tél. 04 77 73 96 95 M Berne - La Barollière - Tél. 04 77 22 62 08 EARL (Produits Bio) M et Mme Dubois - La Quinary - Tél. 04 77 73 18 09

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme M Mazenod Les vergers de Bayol - Tél. 04 77 31 60 50

Volailles et moutons M Pitiot - La Revolanche - Tél. 04 77 31 57 47

SUGGESTIONS DE PROMENADES Partez «sur les traces de notre passé», sentier de 12 km balisé. Ce sentier vous permettra de mieux faire connaissance avec Saint-Paul-en-Jarez à travers ses hameaux et ses fermes. Les numéros indiquent des panneaux explicatifs. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

A MAGNIFICENT PROMONTORY

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Picturesque walks around the village are proposed in the hiking guide. Mountain bike circuits are also possible. On sale at the Tourist Office.

The entire communal territory was subject to a protected area classification (law of 1930). Saint-Paul-en-Cornillon welcomes walkers. Listen as the small alleys and your strolls tell you little pieces of the history of the town.

ACTIVITIES AND LEISURE Sports and recreation park Vigie Mouette Water activities: rowing. Swimming is forbidden. Please see contact information above.

SOME HISTORY The origins of Saint-Paul-en-Cornillon go back to the Middle Ages, where a monastery was established on the banks of the Loire. Today, as a testimony of the past, the Château de Cornillon, whose walls were built in the 11th century, is perched on the very top of the rock. The Bicentenary Bridge (Please turn to Unieux page) Chapel Saint-Antoine in Cornillon The bell tower is registered in the Additional Inventory of Historical Monuments. The old château chapel (baron of Cornillon) is remarkable due to its architectural originality from the 11th century. Currently being restored. The tomb of Marshall camp Boudinhon Born in 1771, he dies in Cornillon in 1846. This famous character participated in all of Napoleon’s campaigns and was injured 17 times. The Mont Fayn In 2001, an orientation table was added which represents a remarkable panoramic viewpoint over the Loire Gorges and the Pilat. Accessible from the Daffodil lane (chemin des Jonquilles).

6

Saint-Paul-en-Jarez

Saint-Paul-en-Jarez IN PILAT REGIONAL NATURE PARK Positioned above the Gier valley and the Pilat Park, the commune of Saint-Paul-en-Jarez is situated between the countryside and the urbanised valley. Its fortified town centre has preserved the medieval configuration and is certainly the commune’s main attraction. SOME HISTORY Some traces from antiquity remain at the hamlet known by the name Lachal. Saint-Paul-en-Jarez belonged to the Roman Lyon colony.

La maison d’artisanat d’art (Arts and Crafts Centre) This centre shows exhibitions of glass, ceramics and wood creations and also paintings. (please refer to address above). Le puits à balancier (The balancing well) Historical Monument Situated in the old presbytery, at 34 rue de la République, one of the rarest balancing wells in France today. It has been restored to show off its true beauty. SUGGESTION FOR OUTINGS Head off to discover “the reminders of our past”, 12 kilometres of waymarked trails. The Guide is available at the Tourist Office. ACTIVITIES AND LEISURE The forest adventure course Please refer to the address above. LOCAL PRODUCTS Cheese and dairy products Vegetables, fruit, fruit juice and nectar fresh from the farm Meat, poultry, meat delicatessen See contact details above.

ESSENTIAL VISITING The town centre –and its fortifications One of the town centre’s main attractions is the medieval configuration. Take your time to stroll down the streets and admire the many reminders of the past: gates, windows and inscription…

36

Journal 2010.indd 36

06/04/10 17:22


Saint-Priest-en-Jarez, Musée des Transports Urbains

Saint-Romain-en-Jarez

Saint-Priesten-Jarez

Saint-Romainen-Jarez

Non loin de Saint-Étienne

Un petit village pittoresque

La commune de Saint-Priest-en-Jarez est située à la limite Nord de Saint-Étienne. L’évêque lui donne son nom. La ville a su se développer et elle bénéficie aujourd’hui de moyens de transport efficaces avec les bus et la ligne de tramway qui la relie directement à Saint-Étienne.

Adossé à la colline de Montertour, Saint-Romainen-Jarez domine toute la vallée de la Durèze.

UN PEU D’HISTOIRE Le vieux bourg de Saint-Priest, à 605 mètres d’altitude, occupe le sommet du mamelon où Sanctus Projectus aurait vécu en ermite avant de devenir évêque de Clermont de 666 à 676. C’est là que, selon la tradition rapportée par l’abbé de Soleysel, peu d’années après, Oursion aurait fait construire une église «pour expier sa complicité dans le meurtre de ce Saint d’Auvergne». Ce serait donc lui qui aurait donné son nom au village. Guy II, comte de Forez, est obligé en 1773 de diviser ses états en petites seigneuries : la Tour, Saint-Romain, Saint-Julien formaient le Comté de Jarez dont SaintPriest était le chef-lieu. La maison de Jarez tirait son nom du latin Jaresium ou Giaresium, qui lui-même tirait le sien du Gier (Giarum).

LES INCONTOURNABLES Le Musée des Transports Urbains Ce musée, d’une superficie de 1200m, retrace plus de cent ans de savoir-faire au service de plusieurs générations d’habitants de l’agglomération stéphanoise. Cent ans passés à inventer chaque jour les transports de demain. Musée des Transports Urbains Ouvert le jeudi de 14h à 18 h. Transpôle STAS, les Grands Mâts - BP 55 Tél. 06 75 07 10 16

UN PEU D’HISTOIRE Des moines bénédictins s’installent et construisent le Prieuré en 1060 qu’ils occupent jusqu’au 16ème siècle. Jusqu’en 1800, Saint-Romain connaît un essor important.

Le château de Senevas Confisqué comme bien national sous la Révolution, le château est vendu par lots aux habitants. La dernière tour du château est démolie par mesure de sécurité. Aujourd’hui, vous pouvez voir quelques belles voûtes en pierre qui soutenaient autrefois le château.

La chapelle du Pinay Elle est construite sur une colline vers 1522. Quand la peste sévit dans la région, elle tombe en ruine. En 1880, elle est reconstruite sur le même emplacement. Aujourd’hui, elle abrite l’ancien autel entièrement restauré. Lors de l’explosion de 2003, les vitraux ont volé en éclats, les portes ont été cassées mais la chapelle a été épargnée.

Les croix De nombreuses croix jalonnent le village et ses extérieurs immédiats. Au bout du chemin de ronde qui entoure l’église, une croix datant de 1604 a été érigée par un prieur du village. Les croix appartenaient aux gens du quartier. Chaque groupe d’habitation avait sa croix et finançait son entretien. Aujourd’hui, cette tâche est à la charge de la commune. La croix du Pavé Bouché, gravée de belles inscriptions, s’élève en haut de la rue des Verchères. Le bourg et ses ruelles anciennes sont en cours de restauration.

La rue des Verchères

Le visiteur ne manquera pas de faire un détour par le crêt où une magnifique vue à 360° permet d’apprécier la proximité de la nature et le soin apporté à la commune pour préserver son environnement.

Anciennement, c’était l’entrée du village fortifié dont l’origine remonte à l’époque celtique. Empruntez cette rue pittoresque appréciée des promeneurs et des visiteurs. Du haut de la rue des Verchères, vous avez vue au premier plan sur le château de Lachal, et à l’arrière plan sur le village de Valfleury.

Saint-Priest-en-Jarez

Saint-Romain-en-Jarez

NOT FAR FROM SAINT-ÉTIENNE

A BEAUTIFUL SMALL VILLAGE

The commune of Saint-Priest-en-Jarez is situated on the Northern border of Saint-Étienne. The town was named after the priest Saint-Priest.

Behind the Montertour Hill, Saint-Romain-en-Jarez dominates the entire Durèze valley.

SUGGESTIONS DE PROMENADES

SOME HISTORY The old town centre of Saint-Priest, is 605 metres high, and is built at the top of the hillock where Sanctus Projectus lived as a hermit before he became the priest of Clermont. ESSENTIAL VISITING The Museum of Urban Transport This museum goes over more than one hundred years of savoir-faire offered to several generations of Saint-Étienne inhabitants; one hundred years spent inventing, day after day, the transportation of tomorrow. Please see above for contact information. SUGGESTIONS FOR OUTINGS Visitors are advised to make a detour to the crest where a magnificent 360° view makes it possible to appreciate the proximity of nature and admire the care that the commune has put into preserving the environment.

SOME HISTORY Benedictin monks came and built the Priory in 1060 that they occupied until the 16th century. Until 1800, Saint-Romain had an important rise. Senevas Castle Confiscated as a national good under the Revolution, the castle was sold in lots to the inhabitants. Today, you can see some beautiful stone arches that once supported the castle. The Pinay Chapel From 1522, it was rebuilt in 1880 in the same place. It kept the original altar that was completely restored. During the explosion of 2003, The glass was shattered, the doors were broken but the chapel survived. The Crosses Many crosses are found in and around the village. The village centre with its ancient small streets currently being restored Rue des Verchères Anciently, it was the entrance to the fortified village whose origins

La rue Gourguillon Ce mot est à rapprocher de gargouille, onomatopée imitant le glouglou de l’eau qui déferle dans un caniveau en pente abrupte. La topographie de cette vieille rue corrobore parfaitement cette interprétation. Les maisons sont très anciennes. Elles ont presque toutes une cave voûtée où l’on pouvait entreposer ses tonneaux de vin. Aujourd’hui, les caves servent à conserver les pommes pendant l’hiver grâce à leur température constante. On retrouve l’ancienne maison du notaire avec son magnifique escalier en pierre en colimaçon que l’on peut admirer lors de la foire. Laissez-vous aller à la déambulation. Le jour de la foire, vous pourrez visiter les caves, les remises en pierre et les intérieurs.

La rue Furette La plus petite des rues mais la plus pittoresque. Elle s’étire étroite et mince à la façon du furet. En quelques secondes, vous pouvez rejoindre le bas du village. Elle entoure une maison où se cache une des plus belles caves du village. C’est la plus profonde puisqu’elle s’enfonce presque jusqu’aux fortifications de l’ancien prieuré. Du chemin de ronde, on l’aperçoit sur ses deux côtés.

Un arrêt s’impose à la boulangerie du village pour y admirer l’ancien four.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Le GR7 traverse tout le haut de la commune sur sa plus grande largeur. De nombreux chemins vous mènent directement au village. Quatre sentiers sont balisés et il y a toujours un circuit qui passe par les ruelles. Possibilité de randonnée à cheval ou en VTT. Dépliant guide disponible à l’Office de Tourisme.

PRODUITS LOCAUX Légumes, fruits M Mazenod - 1883 route de la Goutte – 06 78 98 21 48

date back to the Celts. Rue Gourguillon this word is close to gargoyle, onomatopoeia imitating the sound of water that is streaming in a gutter with a sudden slope. The houses are ancient. They all have an arched cellar where people could put the wine barrels. Today, they serve to keep apples during the winter because of their constant temperature. Rue Furette The smallest street but the most beautiful. It is fine and narrow, ferret style. The town’s bakery where the old oven can be seen is a must. SUGGESTIONS OF TRAILS The GR7 goes through the top of the village on its largest width. Several paths lead straight to the village. Four trails have mileage and there is always a trail that goes through the small streets. Guide available at the Tourist Office. LOCAL PRODUCTS Fruits and vegetables (see details above).

37

Journal 2010.indd 37

06/04/10 17:22


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Tartaras, rocher percé

Tartaras Sorbiers

Sorbiers A la rencontre de deux vallées

Un village de caractère

Les croix en pierre et en fer forgé Edifiés à partir du 18ème siècle pour les plus anciens, ces petits monuments sont les témoins d’une forme de piété populaire.

Le village est situé au pied des Monts du Pilat, aux contreforts des Monts du Lyonnais et à l’entrée de la vallée du Gier. Il se détache sur une crête située à la rencontre des vallées du Langonnand et de l’Ozon. Dans un territoire vallonné, Sorbiers mérite bien son appellation de ville verte par son caractère champêtre et fleuri.

SUGGESTIONS DE PROMENADES

UN PEU D’HISTOIRE

Piscine Tournesol

L’origine du nom de la commune est attribuée à la présence sur le territoire du cormier ou sorbier, arbuste qui produit un fruit dont on extrayait jadis une sorte de cidre. La clouterie et la rubanerie forment un petit noyau industriel. Le dévidage de la soie, activité pratiquée par les femmes, constitue d’ailleurs la principale cause de son essor dès 1850 avec l’extraction de la houille.

Un sentier intitulé «Au fil du sentier entre Langonnand et Ozon» vous invite à la découverte du patrimoine de Sorbiers. Guide disponible à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Avenue de Valjoly - Stade Félicien Chabrol Tél. 04 77 53 24 21

PRODUITS LOCAUX Fromages et produits laitiers GAEC du Rocher Blanc - Dominique, Blandine et Eric Gallot La Chambeyronnière - Tél. 04 77 53 66 74

LES INCONTOURNABLES L’église de l’Assomption et Saint-Fortunat Construite à la fin du 19ème siècle en style néo-gothique, l’église est, avec son clocher carré et couronné par une statue monumentale de la Vierge, un véritable point de repère. Elle est située sur la ligne de partage des eaux et construite sur l’emplacement de l’ancienne église. La cloche datant de 1597 est classée.

UN PEU D’HISTOIRE Les origines de la cité remontent à l’époque romaine. Des sarcophages gallo-romains sont encore visibles dans le petit bourg. Tartaras se trouvait jadis au cœur d’un bassin houiller développé au 19ème siècle.

LES INCONTOURNABLES L’église Saint-Pierre es Lien Cette église de style roman date du 15ème siècle. La cloche est classée à l’Inventaire des Monuments Historiques.

Le tunnel du Rocher Percé Joyau du canal de Givors, ce passage souterrain unique pour l’époque est percé dans la roche à la fin du 18ème siècle. Même s’il n’est plus visible, le tunnel existe toujours.

La double écluse du Rocher Percé Inventée au 15ème siècle, l’écluse permet de franchir des dénivellations grâce au déplacement d’une masse d’eau passant du bief amont au bief aval par l’intermédiaire d’une conduite. Celle du Rocher Percé, bel exemple de double écluse (constituée de deux marches), permettait aux bateaux de franchir un dénivelé de huit mètres.

La statue de Charles Bossut (1730-1814) Mathématicien, collaborateur de Diderot pour la partie mathématique de l’Encyclopédie, père de l’hydrodynamique expérimentale, son buste inauguré en 1933 côtoie l’église «Saint-Pierre es Liens» datée du 15ème siècle.

Le Parc de Fraisse Il constitue une zone de loisirs préservée de plus de dix hectares, plantée d’arbres centenaires.

Les sarcophages

L’atelier du cloutier

Ils ont sans doute été trouvés lors de l’exploitation minière sur le village au 19ème siècle. Celui situé près de la mairie date environ du 13ème siècle. Quant à l’autre, il se situe à la sortie du village.

Espace d’exposition permanente, cette vitrine de 10m présente l’outillage du cloutier et diffuse une vidéo sur le travail des derniers artisans. Elle fait partie du réseau «Au fil des Savoir-Faire» qui présente les métiers d’hier et d’aujourd’hui.

PRODUITS LOCAUX

La buanderie

Vins

Lavoir installé dans le lit de la rivière.

GAEC Déplaude - 7 Rue du Prieuré - Tél. 04 77 75 91 20 ou 06 16 72 63 38

Les Madones Outre la statue monumentale de la Vierge installée au sommet du clocher de l’église de l’Assomption, Sorbiers possède deux Madones (Madone du Sapey et Madone de la Chaux), témoins de l’importance du culte marial dans la commune.

Sorbiers INTRODUCING TWO VALLEYS The village is situated at the foot of the Monts du Pilat, in the foothills of the Monts du Lyonnais and at the entrance to the Gier valley; it detaches itself on a crest situated where it meets the Langonnand and the Ozon valleys. Surrounded by hills, Sorbiers deserves the «green town” appellation because it is such a pastoral and flowery place. SOME HISTORY The origin of the commune’s name is said to be related to the presence on the territory of a service tree or sorb, a shrub which produces a fruit out of which a sort of cider was extracted in days gone by. ESSENTIAL VISITING The church Assomption and Saint-Fortunat Built at the end of the 19th century, it is Neo-gothic style church with a classified bell. Fraisse park 25 acres of preserved land for leisure with centenary trees. Nail maker showroom Permanent exhibition centre. The showroom presents nail maker’s tools and shows a video about the work of the last nail maker craftsmen. The laundry A wash house in the river bed.

6

Le voyageur qui, à la sortie de Rive-de-Gier, quitte la nationale 88 pour arriver par une départementale sinueuse au vieux bourg de Tartaras, est surpris de trouver un village paisible aux maisons groupées autour de sa vieille église et de sa mairie.

Fromages, produits laitiers Atelier du Cloutier

The Madonnas Sorbiers has two madonnas (the madonna of Sapey and the madonna of La Chaux), testimonies of the importance of the Marian cult in the commune. Stone and wrought iron crosses These little monuments are testimonies of a form of popular piety. SUGGESTIONS FOR OUTINGS A footpath invites you to discover the heritage of Sorbiers, entitled “Along the footpath between Langonnand and Ozon” Guide available at the Tourist Office. ACTIVITIES AND LEISURE Swimming pool Tournesol See above for contact information. LOCAL PRODUCTS Cheese and dairy products. See above for contact information.

Tartaras A VILLAGE WITH LOTS OF CHARACTER Tartaras is a peaceful village with houses grouped around the old church and the town hall. SOME HISTORY The town’s origins go way back to the Romanesque era. Tartaras was then in the heart of a coal basin developed in the 19th century.

GAEC Les Clavelles Mme Fond - 3 Chemin du Plan - Tél. 04 77 75 34 28

ESSENTIAL VISITING The church Saint-Pierre es Lien This Roman style church dates back to the 15th century. The bell is classified in the inventory of historical monuments. The tunnel of the pierced rock A jewel of the canal de Givors, this underground passage was unique for the time as it was pierced through the rock at the end of the 18th century. The double lock at the Pierced Rock This is a fine example of a double lock (with two steps), which enabled boats to pass through a difference in height of eight metres. The sarcophagus These were no doubt discovered during coal mining in the 19th century in the village. You can see one in front of the town hall (from around the 13th century), and another can be found on the way out of the village. A statue of Charles Bossut He was the most famous child from the village and was called Charles Bossut (1730-1814), he was a mathematician, and Diderot’s collaborator for the maths part of the famous Encyclopedia, and the father of experimental hydrodynamics. His bust was inaugurated in 1933 and is next to the church of Saint-Pierre es Liens. LOCAL PRODUCTS Wine, Cheese and dairy products Please see above for contact information.

38

Journal 2010.indd 38

06/04/10 17:22


Unieux, Pont du Pertiuset

Valfleury

Unieux

Valfleury

Au coeur des Gorges de La Loire

Un haut lieu de pèlerinage

Au bord du plan d’eau de Grangent, bénéficiant de la présence d’une Réserve Naturelle Volontaire de 330 hectares, Unieux offre à ses résidents une qualité de vie unique.

Valfleury est situé sur un rebord de la vallée du Gier à l’extrémité des Monts du Lyonnais. L’œil du visiteur qui découvre cette commune encaissée est attiré par le haut chevet de l’église surmontée de sa flèche aiguë, dont le carillon de 15 cloches ponctue encore la vie de ses habitants.

UN PEU D’HISTOIRE Grâce à l’industrie du fer, des martinets, forges et clouteries (fabrication d’acier de très haute qualité) se sont installés sur les biefs de l’Ondaine dès le début du 17ème siècle. En 1829, les forges d’Unieux sont construites par Jacob Holtzer au bord de l’Ondaine. Aujourd’hui reconvertie suite à la crise de la mono-industrie dans des activités diversifiées, Unieux exploite les qualités de son environnement naturel exceptionnel.

LES INCONTOURNABLES La Presqu’île des Echandes Cet ancien hameau paysan vieux de trois siècles a été entièrement rénové et accueille aujourd’hui une auberge de jeunesse classée 4 sapins.

Le Moulin de la Fenderie À proximité du pont du Pertuiset annonçant les Gorges de la Loire, dominé par les collines granitiques de la vallée, se dresse le Moulin de la Fenderie, alimenté jadis par un bief amenant les eaux captées en amont de l’Ondaine. Il existait à l’époque de nombreux moulins tout au long de l’Ondaine. Le site de la Fenderie témoigne aujourd’hui de cette activité industrielle.

Le Pertuiset Le pont du Bicentenaire : l’abandon du tunnel routier Inauguré le 14 juillet 1989, le pont du Bicentenaire remplace définitivement tous les autres ponts trop étroits et fragiles pour supporter la circulation quotidienne. Le nouveau pont est à haubans et les câbles rappellent le pont suspendu. Le viaduc de l’ancienne voie ferrée Construit en 1883-1884 et long de 94,24 mètres, cet ouvrage est l’un des sept viaducs construits sur la Loire entre Firminy et Saint-Just-sur-Loire. Il se poursuit par le tunnel de l’Hermitage (Saint-Paul-en-Cornillon) et par différents tunnels encore visibles. L’accès par le haut est actuellement condamné.

Unieux IN THE HEART OF THE LOIRE GORGES At the doors to the Loire Gorges, along the Grangent lake, with a Voluntary Natural Reserve, Unieux gives its inhabitants exceptional quality of life. SOME HISTORY Thanks to the metal industry: straps, iron shops and nail shops were set up along the Ondaine from the start of the 17th century. In 1829, the Unieux Iron shops were built by Jacob Holtzer along the Ondaine. ESSENTIAL VISITING The Echandes peninsula this old peasant hamlet dating back three centuries ago was entirely renovated and today holds a youth hostel. The Fenderie Mill The fenderie mill was provided by water from the Ondaine. The Pertuiset The Bicentenary Bridge: the abandoning of the road tunnel Built in 1987, the Bicentenary bridge replaced all other bridges deemed too narrow and fragile to hold daily traffic. The new bridge is built with shrouds and is like a suspended bridge. The old viaduct of the old train track Built in 1883-1884 and 94.24m long, this is one of seven built over the Loire between Firminy and Saint-Just-sur-Loire.

Volant d’Inertie Holtzer

UN PEU D’HISTOIRE Le hameau de la Noirie Le hameau est aujourd’hui partiellement abandonné et composé d’un ensemble de trois bâtiments. La Noirie est un ancien port charbonnier, noyé sous les eaux du barrage, où l’on chargeait le charbon de Firminy et des environs sur les rambertes (bateaux à fond plat) se rendant à Saint-Just-Saint-Rambert.

L’Hôtel de Ville L’Hôtel de ville d’Unieux est à la fois original et représentatif du «design» architectural de notre siècle. Avec le classement de la Maison de verre au Patrimoine Architectural du 20ème siècle, la reconnaissance devient officielle.

SUGGESTIONS DE PROMENADES De nombreux sentiers de randonnées pédestres et VTT jalonnent la commune et la rattachent aux autres villes et villages des Gorges de La Loire et de l’Ondaine. Partez à la rencontre du dolmen des Echandes en empruntant la route de l’auberge de jeunesse. PR n°1 Le Dorier (balisage jaune) - 5km Départ du parking du Pertuiset. Guide en vente à l’Office de Tourisme.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Equitation 4 Rue Franklin- Tél. 04 77 56 81 23

Escalade Les Echandes et la Noirie.

The Noirie hamlet The Noirie is an old cole port, drowned under the dam water, where the cole from Firminy was loaded onto flat bottommed boats, then heading to Saint-Just-Saint-Rambert. The town hall The Hôtel de ville of Unieux is at the same time unique and representative of the architectural design of the 20th century. With its ranking on the national wealth list in the 20th century, it was officially recognized. SUGGESTIONS FOR OUTINGS The Echandes dolmen According to legend, the dolmen gives way to a magnificent treasure on Christmas Day. But only the first person to set foot there on that day can see this spectacle... Clue: Take the youth hostel road and once you arrive at the stone steps, go up until the top…there you will see the Pertuiset, look just underneath… Numerous mountain bike and hiking trails are around the village and attach it to the other towns and villages of the Loire and Ondaine gorges. Le Dorier – 5km – Departure from Le Pertuiset parking ACTIVITIES AND LEISURE Horse Riding See addresses above. Rock Climbing The Echandes and la Noierie

Fidèle à son histoire et à une présence religieuse attestée depuis le Moyen Age, Valfleury est un haut lieu de pèlerinage. Chaque année, des milliers de personnes prennent part à celui de la «vierge au genêt d’or».

LES INCONTOURNABLES Le Rosaire Les 15 édicules du Rosaire s’étagent le long d’un chemin abrupt. Taillés dans la masse rocheuse, ils abritent les différents bas-reliefs de Fabisch montrant les Mystères du Rosaire. Le quinzième édicule traitant du couronnement de la Vierge se trouve dans le piédestal de la statue monumentale. En dessous de l’église se trouve le Calvaire.

La Vierge au Genêt d’Or Taillée dans un seul bloc de bois feuillu, la statue mesure 68cm. La vierge est représentée en «Majesté SainteMarie», c’est-à-dire assise sur un trône dans une attitude frontale, figée et grave, présentant au monde de la main droite ouverte son fils Jésus. L’enfant, assis sur ses genoux, bénit de la main droite.

L’église L’église est construite par l’architecte Pierre Bossan, qui confie l’exécution de ses plans à l’un de ses collaborateurs, Léo. Inspirée librement du style gothique de la 1ère moitié du 13ème siècle, elle est construite en grès houiller de Saint-Chamond pour les parties basses, et en pierre blanche tendre provenant des carrières du midi pour les parties hautes. Les sculptures architecturales sont pour la plupart de l’artiste lyonnais Joseph Hugues Fabisch. A l’intérieur : les vitraux sont réalisés par les ateliers des maîtres verriers Barlon à Grigny (chœur, avant-chœur, dernière travée de nef) et Mauvernay de Saint-Galmier. Autel majeur de Fabisch.

Valfleury A PLACE OF PILGRIMAGE Valfleury is situated on the edge of the Gier valley at the far edge of the Monts du Lyonnais. Visitors discovering this commune closed in by the mountains will be attracted by the high apse of the church surmounted by a pointed spire. SOME HISTORY Loyal to its history and the religious presence since the Middle Ages, Valfleury is an important place of pilgrimage: each year, thousands of people take part in the “virgin with the gold jennet”. ESSENTIAL VISITING Le Rosaire (The rosary) The 15 kiosks of the Rosary are terraced along an abrupt lane which was carved into the rocky mass; they shelter the different sculptures wof Fabisch which show the Mysteries of the Rosary. The Calvaire is above the church. The Virgin with the gold jennet Statue carved in one block of hardwood. The church The church was freely inspired by the Gothic style in the first half of the 13th century; it was built out of «houiller” sandstone. The architectural sculptures were mainly made by the artist JosephHugues Fabisch from Lyons.

39

Journal 2010.indd 39

06/04/10 18:33


LES 43 COMMUNES

Saint-Étienne et sa région le tourisme aux 5 sens.

Villars

Villars Aux portes de Saint-Étienne

Valfleury

La commune se situe au nord de Saint-Étienne, à environ sept kilomètres du centre ville. Bien que longtemps située en dehors des grandes voies de circulation et occupant somme toute une situation peu favorable, Villars a cependant une origine très ancienne.

UN PEU D’HISTOIRE

La Croix Blanche ou Croix de Saint-Chamond Croix en pierre blanche qui domine la vallée du Gier. Vous pouvez voir toute la partie basse de ce bassin.

Le pèlerinage Le pèlerinage marial diocésain du 15 août attire des milliers de pèlerins : plusieurs messes sont célébrées, dont une dans le bois suivie d’une procession. Toute l’année de nombreux pèlerins viennent prier à Valfleury.

LES INCONTOURNABLES Le bâtiment qui abrite la mairie

Pont ferroviaire Premier pont ferroviaire d’Europe qui est classé aux Monuments Historiques.

SUGGESTIONS DE PROMENADES Au départ de Villars, un sentier vous invite à la découverte de Saint-Victor-sur-Loire. Place Gambetta en face de l’église, un panneau affiche ce sentier balisé.

ACTIVITÉS ET LOISIRS Parc Jean-Marc Ouvert toute l’année, ce parc possède des jeux pour enfants ; les mercredi, samedi et dimanche après-midi, possibilité de faire des tours de petit train et de poney (tous les jours pendant les vacances scolaires).

Poney Toute l’année les mercredi, samedi, dimanche et jours fériés l’après midi. M. Bouchet - Tél. 04 77 30 67 22

ACTIVITÉS ET LOISIRS

Agrandi et transformé par Jean Mathevon, seigneur de Curnieu, l’habitation est acquise en 1838 par la Compagnie des Mines de Villars qui y installe ses bureaux. En 1935, la municipalité rachète le parc, actuel jardin public. En 1972, les élus en place prennent possession du château où les services administratifs municipaux sont transférés en 1976. En 1996, le bâtiment est restructuré. Dans un souci de conservation et d’amélioration du patrimoine historique de la commune, la municipalité achète l’ancienne église située à l’aile droite du Château du bourg.

Escalade

La salle du conseil municipal et des mariages

En accès libre, le rocher est situé sur la route en direction de Saint-Chamond.

Ancienne église de Villars, elle est accolée au château du bourg. Son existence est attestée dès 1378. De style roman, elle possède un clocher carré. A l’époque, ornée de retables et de statues de saints, l’église présente une voûte en plein cintre ornée d’un écusson, une seule nef et deux chapelles.

Association sportive Montravel - Tél. 04 77 79 17 31

SUGGESTIONS DE PROMENADES Quatre sentiers balisés au départ du centre bourg : la Durèze (22km), la Font du Loup (13km), le Col de la Gachet (7km), le Rosaire (4km). Renseignez-vous auprès de l’Office de Tourisme.

PRODUITS LOCAUX Goûter anniversaire et après-midi à la ferme Mme Brosse - Le Vernay - Tél. 04 77 20 79 63

Fromages et produits laitiers Mme Bonjour - Le Feuillet- Tél. 04 77 20 81 59

Légumes, fruits, jus et nectars de fruits à la ferme M et Mme Marquet - Le Mazenod - Tél. 04 77 20 84 45 M Vachon - Crevieux - Tél. 04 77 20 71 96 / 06 69 51 44 79

Petit train dans le parc Jean Marc Les mercredi, samedi, dimanche, jours fériés et vacances scolaires l’après midi. M. Vignal - Parc Jean Marc - Tél. 06 71 87 36 07 Moniteur BAFA

Karting

Le musée de la mine Par la seule volonté d’un homme, la mine a refait surface. Jean-Marie Somet a ramené à la surface du jour et des mémoires l’une des les plus denses de l’histoire locale : celle du labeur pénible et souvent dangereux au fond des puits de mine.

The Croix Blanche, or the croix de Saint-Chamond A cross in white stone which dominates the Gier valley. Pilgrimage Marian diocesan pilgrimage on August 15th which attracts thousands of pilgrims.

Villars

SUGGESTIONS FOR OUTINGS Four waymarked footpaths which start in the town centre. Please inquire at the Tourist Office.

SOME HISTORY The name which stems from the word «Villa» which means country house and by extension farm, is of Gallo-Roman origin.

ACTIVITIES AND LEISURE Rock climbing Rock climbing rock Free access situated on the road on the way to Saint-Chamond.

ESSENTIAL VISITING The town hall building The old château has undergone some transformations. The town council room and wedding reception room It is a Romanesque style room with a square bell tower. The mine museum Jean-Marie Somet brought back to the surface of the time and memories, one of the deepest pages of local history – the hard work and often dangerous labour at the bottom of the pit mine. See above for contact information and opening hours. Railway bridge The first railway bridge in Europe. It is classified as a Historical Monument Suggestions for outings On the way out of Villars, a footpath invites you to discover SaintVictor-sur-Loire. Place Gambetta, opposite the church, a sign shows this waymarked path.

LOCAL PRODUCTS Birthday parties on a farm Cheese and dairy products Vegetables, fruit, juice and nectar fresh from the farm See list above.

6

Son nom même, qui vient de «Villa» signifiant maison de campagne et par extension exploitation agricole, est de formation gallo-romaine. Sans toutefois conférer une certitude incontestée à son origine, la découverte près du vieux château d’un gisement de «Tuiles à Rebord» utilisées par les Romains pourrait apporter quelque crédit à cette origine gallo-romaine.

Musée de la mine 20 rue du puits Gallois - Les Fontaines Tél. 04 77 91 11 20 (mairie) Ouvert sur rendez vous. Fermé les dimanche et jours fériés.

JUST ON THE DOORSTEP OF SAINT-ÉTIENNE The commune is in the north of Saint-Étienne, around seven kilometres away from the town centre.

Musée de la Mine

ACTIVITIES AND LEISURE Jean-Marc Park Open all year round, this park has games for children (train, pony rides…). Pony Little train in Jean Marc Park See above for contact information and opening hours above. Karting See above for contact information.

40

Journal 2010.indd 40

06/04/10 17:23


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.