b2b magazine issue14

Page 1

брой 14 септември 2010 година 2 www.b2bmagazine.bg

брой 14 септември 2010 година 2

www.b2bmagazine.bg

The New Era of Digital Magazines has Begun

Miroslav Naydenov: Some compare me to Don Quixote in the battle for food safety

Bugatti Veyron 16.4 Super Sport

Last 5 Years in Mobile

Top 10: The Young Royals


НАЙ-ЧЕТЕНОТО ONLINE СПИСАНИЕ ВЕЧЕ НА НОВ САЙТ biolife.bg – за всички, които искат дълъг, щастлив и отговорен към природата живот!

ТЪРСЕТЕ НОВИЯ БРОЙ И ЦЕЛИЯ АРХИВ НА АДРЕС: www.b2bmagazine.bg


„Зеленият“ журнал на България Biolife.bg стартира през юни 2009 година, като информационен сайт за здравословен живот в отговор на нарасналия интерес към органичните продукти, екологичните практики, отговорният „зелен“ бизнес и всичко, което подкрепя хармонията между човека и природата.


съдържание

20

30

Мирослав Найденов: Сравняват ме с Дон Кихот в битката за безопасността на храните Време е за дигиталните списания

Колко милиона прибира шефът, когато си тръгва?

4

66 Златолина Мукова: Създаде се остра конкуренция между застрахователните компании

12

За края на лятото и новите икономически надежди

26

42

BP обвинена, че си купува мълчанието на учените

50

Идеята за общ европейски данък – затишие пред буря Застрашените чудеса на света през 2010

34

„Зелените“ модни дизайнери

56

Топ 10: Новото поколение престолонаследници

62

Елегантност от най-висша класа


Брой 14, септември 2010, година 2 Безплатно издание

72 Армани заобича Меган Фокс и... хотелиерството

80 Уол Стрийт: Парите никога не спят

76 Защо индийските милионери пазаруват в Лондон

84 Bugatti Veyron отново е най-бързият автомобил в света

88

Да проектираш „Дом в небето“

96 Какво донесоха последните 5 години за мобилните технологии

104 Блажените острови са най-пазената тайна на франция

Издава: Агенция „Тринити-М“ Изпълнителен директор Валентин Маринов Бизнес дивелъпмънт мениджър Богдан Бориславов Рекламен мениджър Татяна Тонгова Маркетинг мениджър Милена Паришева Арт директор Иван Иванов ivan.ivanov@b2bnews.bg Дизайн и предпечат Студио „Хенди“ Разпространение Румен Жиков Юридически консултант Тодор Паришев Офис мениджър Боряна Иванова Редакционен екип: Консултант Надя Маринова Редактор Стела Валентинова Редактор английски текст Анастасия Виденова Автор – технологии Марто Тонев – Strangera Фотографии Юлия Тончева Студио „Генчев“ Координатор региони Стоянка Желева Печат ПК “Жанет 45“, гр. Пловдив www.b2bmagazine.bg е-mail: office@b2bnews.bg тел. 02/4390-333 София, 1303, п.к. 22


тема на броя

Време е за дигиталните списания Дойде ерата на новите дигитални медии, провокирани до голяма степен както от миграцията на потребителите към мрежата, така и от новите технологични възможности, особено след появата на iPad – коронован вече като “Цар на таблетите”.

З

ащитниците на статуквото на вестниците, книгоиздателите и цялата индустрия на списанията са в паника. Някои дори неориентирано се хвърлят да искат държавни регулации или спасителни мерки от правителството, предупреждава известният специалист по маркетинг и комуникации Сет Годин. Според него и трите индустрии са обречени. По думите му това означава, че до три години те ще изчезнат или ще са пренебрежимо малки. И все пак…

4

И все пак не се усеща недостиг от четива или от желаещи да пишат. Не може да се говори и за недостиг на новини. На хоризонта няма изгледи това да се случи скоро. Всъщност, сега има повече новини, повече снимки и повече писания на разположение за повече хора от когато и да било в историята. Целият шум обаче се вдига само и само да се запазят изданията на хартия – да се отпечатват колкото се може повече неща, а не да се защити идеята на словото. Всъщност, индустрията на вестниците и списанията работи предимно заради хартиените издания.

Това повишава цената на медиите, създава недостиг и прави целия процес по-бавен. А правилото е, че недостигът продава. Хартията прави книгоиздаването това, което е. Веднъж щом извадите хартията от уравнението, цената се променя, падат бариерите пред достъпа, ускорява се времето, а и рискът също се променя. Защитниците на статуквото не обичат промените. Но, ако смъртта на хартиените издания означава, че кадърните хора ще трябва да намерят побързи и ефикасни начини да вършат своята работа, тогава едва ли този процес е нещо лошо.

Персонализирано дигитално списание Още от пръв поглед ще останете силно впечатлени от красивите каталози или списания, които със всяка следваща страница разкриват уникално сглобени изображения и думи. Това приятно преживяване, което крайно липсва на повечето уебсайтове, е гарантирано с iPad - устройството, което направи четенето на дигитални списания нещо много реално. Съоснователи на Facebook и Twitter запретнаха ръкави и сътвориха Flipboard – онлайн списание, създадено изцяло от


It’s Time for Digital Magazine Defenders of the status quo at newspapers, book publishers and the magazine industry are in a panic. Some are even misguidedly asking for government regulation or a bailout, Seth Godin said. All three industries are doomed (if doomed means that they will be unrecognizable in ten--probably three years). And yet... And yet there's no shortage of writing, or things to read. No shortage of news, either. And there doesn't appear to be one on the horizon. In fact, there's more news, more images and more writing available to more people more often than ever before in history. информация, взета от двете социални мрежи, и то само такава, каквато ви интересува. Приложението ви позволява да следите постоянно какво пишат вашите приятели, както и да четете новини, публикувани в двата сайта, без да се налага да влизате в тях. Flipboard взима всички статуси, снимки, клипове и новини, които приятелите ви във Facebook и Twitter публикуват, и след това ги подрежда на екрана на iPad-а ви подобно на статии в списание. Flipboard представя съдържанието по един много истински начин. Ако не сте специалист по отношение на социалните мрежи, тогава можете да избирате съдържание от Flipboard, където има списък от 20-30 категории, включително фотография, здраве, технологии, филми, музика, храни и други. Всъщност те се поддържат от Twitter, където се групират по теми, но излиза така сякаш са подбрани от Flipboard. Има опция и за търсене на списъци, включително и тези във вашия профил. Засега секциите във Flipboard са девет, но с течение на времето ще стават все повече. Освен това на този етап не съдържа вградени реклами.

Нещо за четене Един от недостатъците на Flipboard е, че не кешира съдържание, което да можете да четете, когато не сте в интернет. Други приложения като например версията на Wall Street Journal за iPad осигуряват тази възможност и запазват съдържанието за многото ситуации, в които няма да сте в Wi-Fi обхват. Освен това се зареждат и новите материали за четене. Тези, които имат iPad с 3G връзка, никога няма да имат подобни проблеми. Проектантите на Flipboard обаче обещават да се погрижат и за този въпрос в бъдеще. Новата версия на Flipboard тази есен ще позволява и повече персонализирано съдържание. Удивителни изображения Все пак всяко издание, което е решило да има своя версия за iPad, се е погрижило да отстрани някои от посочените недостатъци. В същото време съдържанието, което можете да четете през iPad наистина е забележително. Изображенията са удивителни, особено ако са качени в 3D формат. Визуалните ефекти във Flipboard също са толкова привлекателни, че на човек му се иска да прегледа отново и отново съдържанието на профила си в социалните мрежи, дори и съвсем скоро да го е

No, just about all of the whining is about protecting paper, the stuff the ideas are printed on, not the ideas themselves.

ers to entry change, the risk changes. And defenders of the status quo don't like change. If the demise of paper means that good people doing good work in important industries will have to find faster and better ways to do their jobs, I don't think that's a bad thing. Personalized digital magazine With backing from several heavy hitters and an acquisition, Flipboard has kicked off its quest to become the new and vibrant way you browse your social media streams.

It's paper that makes the economics of the newspaper industry work (or not work). It's paper that creates cost

Flipboard, which is now available in the iPad app store, is a start-up that calls itself the “world’s first social magazine.” It connects to your social media accounts — primarily Facebook and Twitter — and utilizes that

and slows things down and generates scarcity. And scarcity is what they sell.

information to create an interface that will feel familiar if you’re a magazine lover.

It's paper that makes the book industry what it is. As soon as you remove paper from the equation, the costs change, the timing changes, the barri-

Glancing through a beautiful catalog or magazine reveals on each page a new group of thoughtfully assembled images and words. 5


тема на броя правил. Потребителят може да разгръща страниците надясно и наляво с усещането, че те се прегъват и прелистват. Ако го правите бавно ще можете дори

да четете двете страни на един лист едновременно, а това наистина изглежда супер. Когато пък докоснете статуса

си в някоя от социалните мрежи, се отваря допълнителен прозорец, който ви показва коментарите на приятелите ви за конкретния статус. А и спокойно

можете да натиснете бутона „харесва ми” за всичко, което е във Facebook, да си добавите в „любими”, ако сте в Twitter и изобщо да бъдете активни по всички възможни за дадената социална мрежа начини. Ако пък някой от приятелите ви е изключително дразнещ в този ден, тогава можете да го изключите от своя Flipboard. Съоснователят на Flipboard Майк Макю обясни, че компанията обмисля начин, по който да въведе функция за маркиране на прочетеното съдържание. Снимките, споделени във Facebook и Twitter също са с изключителни изображения, когато се появят във Flipboard, да не говорим за кориците на списанията. Приложението върши чудесна работа, когато се прехвърля чуждо съдържание, но във формат, който вие сте задали. Наистина има още какво да се желае по оформянето по начини, зададени от потребителя, но производителите обещават подобрения в тази посока. В крайна сметка, ако обичате да четете новини онлайн и да сте в крак със социалните мрежи – това приложение ще ви се стори перфектно.

That pleasurable experience, sorely lacking on most websites, has been duplicated on the iPad, which makes reading digital magazines more like the real thing. Flipboard, an iPad app that is a personalized digital magazine made up of content that relates to you and your life. If you're not a socialnetworking expert, you can select content for your Flipboard from a list of 20 to 30 categories, including photography, health, technology, film, music, food and others. Behind the scenes, these categories are populated by Twitter lists (groups of tweets about the same subject) selected by the Flipboard team. You can also search for specific lists on Twitter, including lists you've added to your Twitter account, and create a section based on that search. For now, the Contents section of a Flipboard holds 6

nine sections, but this will grow in future iterations of the app. For now, Flipboard doesn't contain ads. Content to read One downside to Flipboard is that it doesn't cache content for you to read when you're offline. Other iPad apps, like The Wall Street Journal, do this, and have saved me on countless occasions when my iPad is not in a Wi-Fi zone and isn't loaded with new material to read. (People who own iPads with always-on 3G network connections won't have this problem as often.) A Flipboard engineer says that the company is investigating some degree of an offline mode for the app in the future. A new version of Flipboard, due out this fall, will include more personalized content. Flipboard's visual effects were so appealing that I found myself wanting to

see how the app displayed my socialnetworking content, even if I had recently checked Facebook or seen the latest updates from Twitter. Users can flip through pages with right-to-left swipes, which give the illusion that the current page creases in its center as one side of the page flips up and over. If you flip slowly, you can read both sides of a page at once, which looks incredibly cool. Magnified images By touching on one status update, you can open a pop-up screen that shows comments made by other friends on Facebook; on Twitter, this menu shows who has retweeted a post. Here, too, you can hit a button to "like" a Facebook update, favorite it on Twitter, retweet a tweet or email an item to others. If one of your friends is too "noisy," you can click a

button to hide that person's updates from your Flipboard. Flipboard's co-founder and CEO Mike McCue said the company is considering ways of marking certain content as already read. Photos shared on Facebook and Twitter are illustrated on Flipboard in magnified images, and a rotating selection of certain images is chosen for the cover of your Flipboard magazine. Flipboard does an excellent job of taking otherwise plain content and arranging it in a digestible and attractive format. It could stand to make its content more customizable and tweaked to individual preferences, but company representatives say they're working on these improvements. If you enjoy reading news from the Web and/or keeping up with your social network, this app is a beautiful, visual way to do so.


Първото българско издание с версия за iPad, iPhone и Android

FANCY IN THE DIGITAL WORLD! www.b2bmagazine.bg


тема на броя

Как да изглежда iPad 2 Какво трябва да се промени в следващото поколение от най-популярния таблет?

В

идяхме. Изпробвахме. Мнозина си купиха и се влюбиха в него за своя изненада. Устройството успя да опрвдае повечето очаквания за това, което трябва да бъде таблетът и донесе някои собствени характеристики. С повече от 3 млн продадени бройки в целия свят, iPad заслужено може да носи титлата “Цар на таблетите”, но би могъл да предложи и повече. Както знаем Apple спазват със швейцарска точност разписанието за пускане на новите версии и затова компанията трябва добре да помисли преди да пусне на пазара наследника на iPad. Ето някои характеристики, които се надяваме да присъстват в бъдещия iPad2. 8

По-добра резолюция Не че има много оплаквания за цветовете или яркостта на екрана, но като имаме предвид колко много пиксели се намират в сравнително малкото пространство на iPhone 4 , то със сигурност новият таблет трябва да е с по-голяма резолюция. Има какво да се желае още относно визуализацията на текста, когато устройството функционира като електронен четец. Все още не изглежда толкова съвършено като в телефона на компанията. Ако се запази размерът на таблета, но се увеличи резолюцията, това ще бъде само плюс за вида му, ще му донесе още повече популярност сред електронните четци, да не споменаваме за

ползите от едно по-ярко видео­ съдържание. По една камера отпред и отзад Как е възможно най-доброто устройство за видео конференции да не може да прави снимки? Ако вътре бъде поставена камера, това няма да е случайност, а би било най-естественото нещо на света. Вторият iPad задължително трябва да има камера, придружена от FaceTime за видео­ конференции. Повече памет Сега паметта достига до 64GB, което дава достатъчно пространство за съхранение на музика, видео и приложения, но все пак е изненадващо, че таблетът не е

достигнал параметрите на iPod Classic от 2007 година, който е доста по-малък, а разполага с памет от 160GB. Очакванията са Apple да увеличи паметта поне до 128GB в следващото поколение на устройството. 4G връзка Ако Apple иска да продължи да позиционира iPad като алтернатива на нетбуците, тогава 4G свързаност е задължителна. Дори и да не е изградена мрежата навсякъде, с времето това ще се променя и следващата пролет, когато ще бъде предложен на пазара iPad 2, въпросът ще е съвсем актуален. От друга страна Apple може да произведат WiMax версия и да я продават през


iPad 2.0 Wish List

Стандартна SIM карта Предната SIM карта беше с няколко милиметра по-малка, което пожертва стандартизацията, за да се гарантира използването на услугите на телекомуникационната компания AT&T, но стана ясно, че това изобщо не е необходимо. Кодирането е популярна практика и така мрежите задържат потребители по целия свят. Едва ли са нужни допълнителни усилия. Следващият път Apple може да не се опитват да влошат допълнително ситуацията, а да направят стандартна SIM карта.

тично. Много по-добре ще е, ако устройството е плоско и не се върти на разни страни, когато се постави на масата. Да е по-лек Наистина няма как да наречем устройство, което тежи 730 гр тежко, но… може и да е полеко. След като го подържите, установявате, че iPad тежи повече от стандартната книга, а и в сравнение с някои други електронни четци като Kindle и Nook. За да не се уморяват толкова бързо ръцете ни при държане – хайде, Apple, олекоти го. Дори и да се прибегне до поликарбонат като при скъпоценния MacBook на компанията.

We saw. We questioned. We bought anyway, and we fell in love to our own surprise. The iPad has managed to defy all expectations about what a tablet should do, and built some of its own, too. With over 3 million units now claiming home to backpacks, purses and couches across the world, the iPad unquestionably deserves its title as King of the Tablets, but it could be even better. And knowing Apple’s Swiss-watch release schedule, it will be. Here are some of the biggest upgrades we hope to see on the iPad 2.

Плоски форми Ако сте поставяли своя iPad върху масата, тогава знаете, че не е съвсем като оставената книга. Таблетът трябва да е плосък. Извивките на iPad са естетическо дизайнерско решение, но нека си го кажем – не е прак-

Да поддържа флаш Знаем причината. Flash създава проблеми и ако се вярва на Стив Джобс, може да причинява даже глобални бедствия и глад на някои места по света, но нека да не забравяме, че много компютри и лаптопи си работят прекрасно

Higher resolution We haven’t heard many complaints about the color or brightness of the iPad’s slick IPS LCD screen, but now that the tiny iPhone 4 has nearly as many pixels in a much smaller space, the iPad just looks a little stretched in comparison. Text, which is supposed

доставчици, които са изградили такава мрежа.

What the Next Generation iPad Should Be to be the forte of any alleged ereader, doesn’t look nearly as smooth as it does on the phone. Keeping the size and boosting resolution would make tighten up the look, further bolstering its credibility as an e-reader, not to mention opening the door for even clearer apps and video. Front and back camera How did the world’s most perfect videoconferencing device make it off the drawing board without a camera? If you believe the folks who yanked it apart and found a spot for a MacBook-style camera inside, it was no accident. We fully expect to find one in the next iteration, partnered with FaceTime for videoconferencing right out of the box. More storage A full 64GB gives iPad owners plenty of room for music, videos and apps,

9


тема на броя с тази технология. Макар да изглежда почти невъзможно компанията да се пречупи и да добави

Flash, това си остава една от най-желаните характеристики за втория iPad.

Слот за допълнителна карта памет Трябва да има слот за SD карта,

тъй като тя се използва при различни други устройства, включително фотоапарати, MP3 плейъри, камери. В iPad няма да намерите къде да я включите. Отново не е много вероятно това да бъде добавено, но ако конкуренцията в лицето на Android нажежи обстановката, Apple може и да преосмислят решението си и да оставят място в таблета за универсална и практична SD карта. Опора Повечето калъфи за iPad могат да държат устройството изправено, така че да не го държите в ръце, но трябва ли човек непременно да си купува калъф, за да стои таблетът му прав? Ето защо последното нещо в списъка с желанията за iPad 2 е опората. Хайде, дайте на таблета крачета, за да стои прав без да има нужда от допълнителни аксесоари.

but how is it that a device this large still has less storage than the pocketsized 160GB iPod Classic that came out in 2007? We expect Apple to push capacity to 128GB next time around, even if they do decide to mark it up five times the actual cost of the memory. 4G connectivity If Apple wants to continue to position the iPad as a netbook alternative, 4G will become a necessity. Apple’s sweetheart deal with AT&T may pose a problem, since the company has yet to roll out any 4G service areas, but if plans to begin deploying it in 2011 hold true, Apple might just be able to offer it in the next-gen iPad next spring. On the other hand, if the contract ends, Apple might be able to produce a WiMax version and sell it on networks like Sprint. Regular SIM tray Was there ever any need to shrink the iPad’s SIM card a few millimeters and sacrifice standardization in a device the size of a book? Absolutely not: Using the oddball micro SIM was one more attempt to keep 3G iPads on AT&T instead of wandering off onto 10

other GSM networks through unlocking. Let’s hope Apple stops letting its worse half call the shots, and gets it right next time around. Flat back Ever set your iPad on a table… you know, like you would with a book? It wobbles and spins around like a dreidel in December. We get the whole curvy design Apple was going for, but let’s face it, it’s just plain impractical. Make it flat so we can actually set it down on a coffee table without watching it break dance. Lighter Nothing sounds whinier than calling 1.5 pounds “heavy,” but… the iPad is heavy. After holding it in your hands for extended reading, it definitely fatigues the arms more than a paperback, and even other e-readers like the Kindle and Nook make the iPad feel like it’s cast from lead. Lighten it up, Apple. Even if you have to build it from polycarbonate like the precious MacBook. Flash support We know, we know. It causes crashes, and if you believe Steve Jobs, possibly even AIDS, car crashes and

worldwide famine. Nevermind the fact that the vast majority of notebooks and desktops seem to be able to run it just fine. Although we’re pretty sure odds of Flash appearing on the next iPad are next to zero, Flash capability still makes our wishlist. SD card slot SD media cards may be inexpensive, flexible and used by all types of digital devices including cameras, and MP3 players, but you won’t find room for them on the iPad. That would ruin Apple’s ability to drastically mark up successively higher amounts of internal storage. Which also presents

a pretty compelling reason we won’t see it on the next iPad, but if an upcoming generation of Android tablets turns up the heat, we just might see Apple crack. Kickstand Any number of cases already integrate kickstands so you can prop your iPad up and read books, watch movies, or browse the Web without holding it, but should you really need to buy a case to get such a basic feature? Here’s hoping Jon Ive can figure out a way to give the iPad legs and still have design aficionados swooning.


International conference

Industry and innovation 2010 Sofia October 28-th Първа международна конференция

Индустрия и иновации 2010 Утвърждаване на конкурентна, иновативна, нисковъглеродна и екоефективна икономика 28 октомври 2010 г. хотел Хилтън

Твоето място е запазено! www.events.b2bmagazine.bg Организатори: b2b Magazine и Accent PR

Със съдействието на: WWF и I Can Too


Идеята за общ европейски данък – затишие пред буря Европейската комисия излезе с предложение за евроданък под формата на такса върху финансовите транзакции, въглеродната търговия или самолетното гориво. Наред с това държавите-членки твърдят, че пенсионната им реформа ще създаде допълнителна задлъжнялост, която ще надвиши 60-те процента праг, заложен в Пакта за стабилност и растеж. Автор: Аделина Марини

М

алко преди началото на бурната битка по договарянето на приоритетните области за финансиране от

европейския бюджет за следващия финансов период (2014-2020 г.), Европейската комисия излезе с предложение за налагането на общоевропейски данък, който да влиза директно в бюджета на Съюза. Идеята е да се въведе евроданък под формата на такса върху финансовите транзакции,

въглеродната търговия или самолетното гориво. Ситуацията в момента Бюджетът на ЕС или седемгодишните финансови перспективи се формират като процент от БВП (около 1%). Не повече от 1.23 на сто от брутния национален

доход (БНД) на Съюза финансират бюджета под формата на собствени ресурси. Става дума за приходи от мита и ДДС. Според настоящата финансова рамка, собствените ресурси заемат 0.73 на сто от БНД на всяка страна-членка, което представлява 76 процента от общия бюджет. За сравнение през 1988 година 89% от бюджета се е формирал от собствени източници. Реакции Основният аргумент на Комисията засега е, че увеличаването на приходите от собствени източници ще доведе до намаляване на нетните вноски на странитечленки. Това важи с особена сила за големите държави, чийто нетен принос е огромен. Така например Германия внася 19.6 на сто от бюджета, което се равнява на около 20 млрд. евро. Приносът на Франция е 18%, а на Великобритания 10.4%. Тъй като Комисията все още не е представила подробно своето предложение (това ще стане през септември), именно изброените големи страни-членки на Съюза реагираха остро срещу идеята. Според тях, данъчната политика е работа на националните правителства и това не трябва да се променя. Проблемът с този аргумент е, че в крайна сметка, ситуацията с Гърция от началото на годината показа, че националните политики (особено ако са безотговорни) може да повлекат и други страни от ЕС, като това важи особено силно за страните от валутния съюз (еврозоната). С други думи,

12


големите държави вече се нагърбиха със събирането на средства в общ фонд за спасяване на закъсали държави. Вярно е, че този фонд се управлява до голяма степен от тях самите, както и от останалите европейски институции, но в крайна сметка основният аргумент против допълнителни приходи от общи данъци в европейския бюджет е, че така Брюксел ще получи повече правомощия. Тези опасения се засилват допълнително и от факта, че в момента в европейския дневен ред е обсъждане на затягане на бюджетните процедури на страните-членки, предизвикано именно от хлабава и безотговорна към партньорите фискална политика. Идеята на Европейската комисия е да включи в методиката за изчисляване на риска не само нивата на бюджетния дефицит, но и на дълга, тъй като в основата на гръцката криза, а също и на проблемите на Испания и Португалия, се оказаха всъщност високите нива на задлъжнялост (превишаващи значително заложения в Пакта за стабилност и растеж праг от 60% от БВП). Намирането на компромис между запазване на националния суверенитет във фискалната политика и затягането на общоевропейския контрол именно в тази сфера се усложнява допълнително и от факта, че девет страни-членки на Европейския съюз са поискали промяна на методиката за изчисление на нивата на дълга като се вземат предвид разходите на тези държави за извършване на пенсионна реформа. Деветте страни (Чехия, Словакия, Унгария, Полша, Литва и Латвия, България, Румъния и Швеция) са изпратили писмо до Европейската комисия и до президента на Европейския съвет Херман ван Ромпой (в качеството му на председател на работната група, натоварена със задачата да обсъди реформата на икономическото

управление на ЕС). Държавите твърдят, че пенсионната им реформа ще създаде допълнителна задлъжнялост, която ще надвиши 60-те процента праг, заложен в Пакта за стабилност и растеж. Ползи Отделно от ползата, свързана с облекчаването на нетните вноски на страните-членки към европейския бюджет, предложението има и още един плюс: сбъдване на дългогодишната мечта на европейските институции да се доближат повече до европейските граждани. Ако европейските граждани знаят, че част от парите им отиват директно в европейския бюджет, може би това ще промени отношението им към Брюксел като към чуждо тяло. Може би ще ги накара да са по-взискателни както към европейските, така и към националните институции по отношение на това как харчат средствата на данъкоплатеца.

An idea of a common European tax – hush before a storm By Adelina Marini

The European Commission proposed the introduction of a common European tax in the form of fees on financial transactions, carbon trade or airplane fuel. Meanwhile the member-states claim that their pension reforms would create additional debt which would surpasse the 60% ceiling of the Stability and Growth Pact. A little before the beginning of the heavy storm, surrounding the negotiations of the priority areas of the European budget for the next financial period (2014-2020), the European Commission proposed the introduction of a common European tax in the

form of fees on financial transactions, carbon trade or airplane fuel. Currently EU's budget or the 7-year financial perspectives is being formed as a percentage of GDP (around 1%). No more than 1.23 per cent of the Gross National Income (GNI) of the Union finance the budget in the form of own resources. Those are revenues from VAT and customs duties. According to the current financial framework, the own resources account for 0.73% of the GNI of each Member State, which is 76 per cent of the common budget. In comparison, in 1988 89% of the budget was formed by own resources. The reactions The main motive of the Commission so far is that increasing revenues 13


Предстои Европейската комисия да формулира по-конкретно идеята си за общ данък. От предложението трябва да стане ясно какви са очакванията на еврокомисаря, отговарящ за бюджетната политика Януш Левандовски за приходите от налагането на такси върху финансовите транзакции, самолетното гориво и въглерод-

ната търговия. Важно е да се формира и съгласие относно приоритетите на съюза в следващите 7 години - кои политики, как и колко да бъдат финансирани. Именно това препоръчват и икономическите анализатори – преди Брюксел да започне да търси нови източници на финансиране, да помисли за оптимизиране на настоящите.

from own resources would lead to reduction of Member States' net contributions. This is especially valid for the big countries, whose net contributions are huge. For example Germany contributes with 19.6% of the budget which is something like 20 bn euro. France's contribution is 18% and Britain's - 10.4%. And as the Commission has still not presented its proposal in details (this will happen in September), it is the mentioned above big Member States that reacted sharply against the idea. They said that tax policy should remain a priority of national governments and this should not change. The problem with this argument is that ultimately the situation with Greece in the beginning of the year showed that national policies (especially if they are irresponsible) could drag other EU countries down, mostly those in the Monetary union (the euro area). In other words, the big states have taken the burden of collecting money in a common fund, aimed at rescuing countries in trouble. It is true that this fund is being managed to a large extent by Member States

14

themselves and also by the European institutions, but in the end of the day the main argument against additional resources in the European budget is that thus Brussels will receive more powers. These fears are additionally being fed by the fact that currently on European agenda is a discussion about tightening budgetary procedures of Member States, caused by loose and irresponsible towards EU partners fiscal policy. The idea of the European Commission is to include in its methodology of calculating risk not only the levels of budgetary deficit but debt as well, because the foundation of the Greek crisis and the problems of Spain and Portugal is, in fact, high levels of debt (surpassing significantly the ceiling of the Stability and Growth Pact of 60% of GDP). Finding a compromise between keeping national sovereignty on fiscal policy and tightening European control in this area, is being complicated additionally by the fact that nine EU members had requested a change


of the methodology of calculation of debt, taking into account pension reforms costs of these countries. The nine countries (the Czech Republic, Slovakia, Hungary, Poland, Lithuania, Latvia, Bulgaria, Romania and Sweden) have sent a letter to the European Commission and the president of the European Council Herman van Rompuy (in his capacity of a Chairman of the Task-force, whose role is to discuss a reform of EU's economic governance). These states claim that their pension reforms would create additional debt which would surpasse the 60% ceiling of the Stability and Growth Pact. Benefits Aside from the benefit, related to reduction of the net contributions of Member States to the European budget, the proposal has another plus: the long-term dream of European institutions to get closer to European citizens to finally come true. Because, if European citizens

would know that part of their money go directly to the European budget, maybe this would change their attitude towards Brussels, being currently perceived as an alien element. Maybe, this would make them more exigent both to European and national institutions with regard to how they spend taxpayers' money.

What is next The European Commission to formulate more specifically its idea for a common tax. The proposals should make it clear what are the expectations of the European Commissioner, responsible for budget affairs, Janusz Lewandowski for the revenues that could be collected by imposing fees on financial transac-

tions, airplane fuel or carbon trade. It is important also a consensus to be achieved on the Union's priorities for the next 7 years - which policies, how and how much to be financed. This is what economic analysts also recommend - before Brussels starts looking for new resources of financing, to consider optimizing the current ones.


Банковите бонуси под лупа Регулираните мениджърски възнаграждения ще възвърнат доверието към банките в България, смятат експерти Автор: Мария Иванова

Е

вропейският парламент прие едни от най-строгите ограничителни мерки за размера на бонусите на брокерите и банковите ръководители в Европа в началото на лятото. Новите разпоредби обаче ще влязат в сила от 01 януари 2011 г. за всички страни-членки на Съюза, включително и България. Правилата Мениджърските премии да се изчисляват като съотношение към твърдото заплащане – не повече от 50% от основното възнаграждение. Предварително изплащаните на база очаквани бъдещи печалби бонуси ще бъдат

16

ограничени. Възнагражденията да зависят от финансовите резултати не само за текущата година, но и за известен период от време назад. Изплащането на част от допълнителните възнаграждения може да бъде отлагано от три до пет години. Половината от тях ще бъдат под формата на акции или други ценни книжа, свързани с представянето на банката. Допълнителните възнаграждения ще се връщат, ако дадена инвестиция се окаже неуспешна. Според новите регулации, когато една банка ползва държавна помощ, тя няма да има право да дава допълнително възна-

граждение на мениджърите си. Съответните надзорни органи в отделните държави ще могат да налагат финансови санкции на банките, които нарушават правилата. Причините Целта на законовите промени е да се ограничат стимулите за твърде рискови операции на борсовите посредници и банковите мениджъри, стремящи се да реализират бързи печалби – една от причините за развихрянето на световната финансова криза, според законодателите. Новите правила задължават банките да отделят повече резервен капитал в случай на евентуални

проблеми, свързани с непредвидимото развитие на имотния пазар и погасяването на кредити при бъдещи кризи. По този начин заплащането на труда на служителите на финансовите институции се обвързва с показателите на тяхното дружество за продължителен период от време. ЕС прие по-строги правила спрямо банковите бонуси в сравнение със САЩ, където има ограничения за премиите само при финансови институции, които получават държавна помощ. Мнението на българските експерти На въпроса „по какъв начин новите правила за изплащане на бонуси ще се отразят на банкерите


в България“, експертното мнение се обединява около две тези. Първата е, че ще се отразят положително като оптимизират поведението им. А втората – че няма да намерят приложение за България в близките месеци и даже години. Като полезно се оценява решението банковите мениджъри да притежават акции и дялове и по този начин да бъдат сред собствениците на банките, което би намалило стимулите от типа „моментно облагодетелстване” и би провокирало инициативи, обвързани в дългосрочен план с интересите на банката. Положителни отзиви получава и решението мениджърските проекти да се оценяват както за минал период, така и напред в бъдещето, според това какви ползи са допринесли за банката, а в крайна сметка и за обществото. „И заплатите и бонусите на банкерите са впечатляващи за

българските условия“ - твърди проф. Кръстьо Петков, който се занимава със защита правата на кредитополучателите. По негови думи заплатите в големите банки достигат размер от 20-25 хиляди евро месечно, отделно се изплащат годишни бонуси. „Никой досега не си е направил труда, нито пък му е позволено да разследва и оповести съотношението на заплати и бонуси в банките, както в българските, така и в чуждестранните, които оперират у нас“, поясни Петков. Според него слагането на таван върху корпоративните бонуси ще даде възможност на бизнеса и на домакинствата да се отнасят с по-голямо доверие към банките. Балансът и рисковете „Банковите мениджъри се явяват посредници, които не носят никакъв риск, а разполагат с активи в размер на милиарди“, е мнението на доц. Тамара Тодорова, преподавател по икономика в Американския университет в

Bank bonuses under magnifier The controlled managers' pay packages will regain the trust to the banks in Bulgaria, experts say.

By Mariya Ivanova The European Parliament approved one of strictest regulations on the amount of bonuses for financial traders and bankers in Europe at the begging of the summer. However the new rules to limit bankers' bonuses will be implemented from January 2011 for all EU members including Bulgaria. The rules The EU Parliament has decided that bankers' bonuses must in future be linked to their salaries, and that only 30 percent of bonuses may be paid out immediately. The bonuses will depend not only on financial results for the current year but for some period in the past. The payout of part of any bonus can be deferred for three to five years. Half of any upfront payout must be in the

form of what is termed "contingent capital", meaning that the money can be recovered if the bank runs into trouble. The rest of the bonus must be deferred and conditional on longer-term performance, with 50% paid in shares. Hedge funds will also be covered by the new rules. Large severance packages for departing executives will also be limited. However, the rules do not limit the size of bonuses that can be paid to bankers, only the proportions that must be paid in cash and shares, and the timing of those payments. Under the new regulations if a bank receives bailout it will not be allowed to pay bonuses to the managers. The financial regulation authorities in each country will be able to set financial sanctions to the banks if they break the rules. 17


Благоевград. Според нея съществен проблем е небалансираното разпределяне на ресурсите и изливането на огромни капиталови потоци в пазари, които са високодоходни за банките в краткосрочен план (строителство, имоти) и свиването на други, полезни за обществото (технологии, екологично ориентирани производства, медицина). Ограничителните мерки на ЕС ще имат добър ефект, ако банковите мениджъри започнат да вземат по-целесъобразни решения. Това ще се отрази положително на сектори, които наистина имат нужда от свеж финансов 18

ресурс, а не го получават. Но други сфери, които са префинансирани, ще пострадат – прогнозира доц. Тодорова. Мненията се обединяват в защита на европейската инициатива мениджърските възнаграждения да бъдат обект на специални регулации. Особено за банки, които ползват спасителни пакети от държавата и за такива с големи обществени интереси – с много на брой дребни вложители, инвестирали спестяванията на живота си. Според експертите контролът ще предотврати някои от възможните негативни

последици върху финансовата система като ограничи стимулите за злоупотреби с публични пари и облагодетелстване от служебно положение. По този начин ще допринесе за преодоляване на най-тежкото поражение от кризата през последните три години - загубата на доверие. Българска наредба За прилагането у нас на промените в Директивата за капиталово развитие, водещи експерти виждат нужда от законови промени в посока засилване на прозрачността, улесняване достъпа на вложителите, на биз-

неса, на независими наблюдатели и анализатори до структурата на възнагражденията в отделните банки и до друга банкова информация, определяна като търговска тайна. Отворен остава обаче въпросът ще успеят ли регулаторните органи да постигнат баланс, така че трудът на мениджърите в банковата сфера да не бъде ограбван, но и да не е надценен? Конкретните правила и механизми, по които банкерите у нас ще получават възнагражденията и бонусите си, ще влязат в специална наредба, която Българска народна банка предстои да разработи.


The causes The new rules are designed to end the excessive bonus culture in Europe's financial markets, which many politicians have blamed for possibly causing and certainly exacerbating the credit crunch. The purpose of the new amendments is to limit the incentives for making too risky financial operations by the financial traders and bank managers who pursuit quick profits. Banks will need to change radically their practices and the mentality that has led in many cases to excessive risk-taking and contributed to the financial crisis. The new rules also force banks to set aside more capital against repackaged securities held on their trading books. The aim is to learn from the financial crisis when the value of securities linked to defaulting home loans crashed, forcing governments to step in with rescue packages. The EU new financial rules means tougher capital requirements for banks' trading books and their investments in securitizations compare to US where bonuses are limited only for the bailout financial institutions.

the bank and ultimately to society. "Bankers' salaries and bonuses have been impressive for the Bulgarian standards" - says Prof. Krystio Petkov, who deals with protection of the rights of borrowers. According to him managers of large banks have been paid amount of 20-25 000 Euros a month separately from the annual bonuses. "Nobody has yet taken the trouble, nor is allowed to investigate and disclose the amount of salaries and bonuses in the banks, both in Bulgarian and in foreign banks operating in Bulgaria", Petkov explained. According to him limiting the corporate bonuses will enable businesses and households to have greater confidence in the banks. The balance and the risks "Bank managers are kind of a brokers which do not bear any risk and have assets amounting to billions", Professor Tamara Todorova, lecturer of economics at American University in Blagoevgrad, claims. According to her major problem is the unbal-

anced allocation of resources and the outpouring of huge capital flows in markets that are highly profitable for banks in the short term (construction, property) and the contraction of other beneficial for society (technology, ecology oriented industries, medicine). The restrictive EU measures will have a good effect if bank managers begin to take more expedient decisions. This will have a positive impact on sectors that really need a fresh financial resource but do not receive it. But other areas that are over-financed will suffer – Professor Todorova predicted. Opinions unite in defense of the European initiative that the manager’s remunerations should be subject to special regulations. Especially for banks that use government’s rescue packages and those with large public interests - with many small depositors that invested their life savings. Experts say that the control will prevent some of the possible negative effects on the financial system by limiting the

incentives for abuse of public money and the advantage of official position. This will help to overcome the heaviest defeat of the crisis in the last three years - the loss of trust. Bulgarian regulations To implement the amendments in the Directive for Capital Development in our country, leading experts see a need for legislative changes from increased transparency, facilitate access of depositors, businesses, independent observers and analysts to structuring the wages in individual banks and to other banking data defined as trade secret. However, the question: will the regulators succeed to strike a balance so that the work of managers in the banking industry will not be pillaged but not and overpriced, remains open. The specific rules and mechanisms by which bankers in the country will receive their salaries and bonuses will be included in a special regulation ordinance that Bulgarian National Bank will approve.

The opinion of Bulgarian experts Asked in what way the new rules in bonuses will affect bankers in Bulgaria the expert’s opinion is united around two theses. The first is that they will have a positive effect as they will optimize their behavior. "Despite the claims by banks that they have learned lessons, they have actually increased salaries and bonuses as a proportion of revenues," experts said. And the other opinion is that new rules will not be applied in Bulgaria in the near months and even years. The decision bonuses to be paid in shares and in that way to set managers among the bank owners have been appraised. This would reduce the incentives of the type "momentary advantage" and will provoke initiatives bound in long term interests of the bank. Positive feedback also received the decision managers' projects to be assessed for past and future period, according to what benefits have contributed to 19


интервю

20


Мирослав Найденов: Сравняват ме с Дон Кихот в битката за безопасността на храните Определени кръгове се опитват да търсят слабите ми места и очаквам атаки, но няма как да направя сделка по каузата с храните. Свърших си работата като политик. Има бивш министър на земеделието обвиняем, както и бивш шеф на Агенцията по горите. Размразихме средствата по САПАРД, които бяха блокирани. Реформата в горите е следващото предизвикателство, казва министърът на земеделието и храните в специално интервю за b2bmagazine. Мирослав Найденов е роден на 14 декември 1968 г. Завършил е ветеринарна медицина в Института по зоотехника и ветеринарна медицина в Стара Загора. Специализирал е „Ветеринарно санитарна експертиза“ в Тракийски университет – Стара Загора и „Здравеопазване на животните“ в Берн – Швейцария. През 2008 г. завършва курс по програмата за политически лидери в Държавния департамент – САЩ. На изборите за 41-о Народно събрание, произведени на 5 юли 2009 г., е избран за депутат от партия ГЕРБ – Враца. С решение на Народното събрание от 27 юли 2009 г. е избран за министър на земеделието и храните. Автор: Светлана Трифоновска

Г

осподин Найденов, след първата година в министерското кресло не само сте популярен, но и спечелихте симпатиите на обикновените хора. Кой беше полезният ход? Мирослав Найденов: Един ден казах на моя екип – вижте, това е министерство на земеделието и храните и ако ние се занимаваме само със земеделие, решаваме проблемите на неголяма част от обществото. Ако сме

истинско министерство на храните, трябва да се заемем с тях, защото до храните се докосват от най-малкия до най-възрастния. А знаем, че некачествените и лоши храни години наред тровят нашите деца, нас, нашите родители. Ето и последните данни са твърде тревожни, че ние сме страна, която е на първо място по смъртност в Европа. Това е резултатът от двайсет години, в които ни хранят с боклуци. Вярвахте ли, че ще успеете, когато тръгнахте да въвеждате БДС/ български дър-

жавен стандарт/ или въобще стандарти за качество? Мирослав Найденов: Дори близките ми казваха, ти тръгваш като Дон Кихот, това е тежка битка и интересите са много големи. Когато разговарях с премиера Бойко Борисов за намеренията си, той ми отговори – имаш пълната ми подкрпера. Действай. Месеци по-късно, когато на пресконференция обявихме БДС за киселото мляко, той ми се обади по телефона и каза – по най- бързия начин давайте и месните продукти, хората го очакват.

Miroslav Naydenov: Some compare me to Don Quixote in the battle for food safety Certain circles try to find my weaknessess and I expect attacks, but there is no way to make me compromise with the cause of the food safety. I completed my work as a politician. There are former Minister of Agriculture defendant and former head of the Forestry Agency. The SAPARD funds are defrosted. Forest reform is the next challenge, said Minister of Minister of Agriculture and Food in an exclusive interview for b2bmagazine.

By Svetlana Trifonovska Mr. Naydenov, it’s been one year since you become a minister. By now you are not just popular but you won the sympathy of ordinary people. What was the successful move? Miroslav Naydenov: One day I told my team – look, this is the ministry of agriculture and food and if we deal with agriculture only, then we solve problems of a small part of society. If we are real Ministry of Food, let’s get to that area because the food issue affects from youngest to oldest people. And we know that unsafety foods poison

our children, ourself, our parents. And the latest figures for the country are very worrying because we are on the top of the list in mortality in Europe. This is the result of twenty years in which we eat junk food. Do you believed that you are going to succeed when you decided to implement BDS / Bulgarian state standard or quality standards at all? Miroslav Naydenov: Even my relatives said, you act like Don Quixote, this is a serious battle and interests are very high. When I talked with Prime Minister Boyko Borisov about my intentions, he replied – you have my full support. Do it. Months

later, when I announced BSD for Bulgarian yoghurt at the press conference, he called me on the phone and said – make it for meat products as soon as possible because people expect that. In some acasions he calls and ask me: „When I eat sausages, what's in them inside?“ I do not know the answer – it depends on how much they cost. When we started the attack against the junk food, we managed to convince people that they do it for themself. For the first time in many years the concept of food is not about the label anymore but it’s about the ingredients. So we have a deal with the Prime Minister – when he told me Do it, this means that nothing is going to stop me. 21


интервю битката за храните. Това означава ли че някой се опитва да пречи? Мирослав Найденов: Дано да успея. След първоначалния стрес в сектора, понеже атаката дойде изненадващо, до мен вече стигат сигнали, че определени кръгове се опитват да ми търсят слабите места. Очаквам атаки, защото сигурно ще има такива.

Случвало се е вечер да ми звъни и да ме пита: „ям кренвирши, какво има в тях?“ Не знам, отговарям, зависи колко струват. Когато започнахме с атаката срещу некачествената храна, мисля че успяхме да убедим хората, че го правим заради тях. Те видяха, че това не са бутафорни акции, защото за първи път от толкова години насам в понятието храни, освен табела се влага и съдържание. Та, това ни е договорката с премиера, когато той ми каза действай, за мен действай означава, че няма спиране.

самите ние и лабораторният контрол ще се настроят да контролират. А и никой не очаква проверките да са само в епруветките, те трябва да са по цялата верига. На пресконоференция в края на юли, вие обявихте нещо смущаващо - дано да спечеля

Търсиха ли вече начин да се опитат да ви спрат? Мирослав Найденов: Ще ви отговоря напълно откровено, знам че ако за каузата с храните направя сделка, независимо дали ще е за пари, за влияние, за споразумение, това е равносилно на това да кажа, че ми е все едно какво яде малката ми дъщеря в детската градина или голямата, която след години също ще има свои деца. Сделка означава да направя компромис със своето здраве и с това на най-близките. Това е голяма битка, защото са намесени много интереси. Вие обаче успяхте да спечелите голямата част от нея, защото парламентът гласува стратегията за Агенцията за безопасност по храните. Мирослав Найденов: Това трябваше да се

Има скептици, които смятат че тези стандарти трудно ще се осъществят, защото няма да има ефективен контрол. Мирослав Найденов: За да контролираш стандарт, първо трябва да го имаш. От ДВСК вече ми докладваха, че са верифицирали метода за установяване на процента сухо мляко в киселото мляко. Това е много важно, защото като нямахме стандарта инспекторите не могат да верифицират, трябва да се изследват партиди, а като ги няма на пазара, как да изследваш. Така че ясно е, че стандартите ще изпреварят контрола. А когато ние сложим ред в критериите чисто документално - за мляко, сирене, кебапчета, хляб,

There are skeptics who believe that these standards will be hardly implemented because there is no effective control. Miroslav Naydenov: In order to control the standard you must have it first. The method for ascertain milk powder percentage in yogurt has been verified. This is very important because if there is no standards to verify, what could be inspected on the market. So it is clear that standards will head 22

the control. And when we put order in the criteria documentary for milk, cheese, sausage, bread, then control will be there. During a presconference you said something embarrassing – I hope to win the battle for food. Does it mean that someone is trying to prevent against you? Miroslav Naydenov: I hope to succeed, because

there was attack and it came right after the initial stress in the sector and surprised me. I already have enough signs that certain groups are trying to find my weaknesses. I expect more attacks and they eventually are going to come. Did they try to stop you? Miroslav Naydenov: I'll answer honestly. I know that if I make a compromise about the safety food


23


интервю случи. Сега ми казват, ти го изигра много добре, това не можеше да стане, правеха се опити да се създаде такава агенция години наред и нищо, защото никой нямаше интерес да се постигне консенсус. Как го постигнахте? Мирослав Найденов: Да постигнеш консенсус е голямо изкуство, така че да няма ревност от едно министерство към друго и от една служба към друга, това се постига с доводи, а не със сила. И аз наистина успях да убедя колегите от министерство на здравеопазва-

нето, че правим Агенция по храните, не защото искаме да вземем тяхната територия, а защото храната трябва да стане качествена и безопасна. Това, че приеха стратегията за храните без нито един глас против е невероятно за български парламент. Всички знаеха, че интересите са много големи... Вече има ли резултати от битката за качеството на храната? Мирослав Найденов: Млекопреработватели ми се похвалиха, че четворно са скочили продажбите им. Аз съм ги убеждавал, оправете качест-

вото и ще получите одобрението на пазара. Аз ще промотирам качествените неща. А с хляба какво ще се случи? Мирослав Найденов: Това е другата голяма тема и тези безобразия, които правят с хляба, просто няма да ги бъде. Сега им е широко около врата, но това ще е само до края на тази година, защото от януари хлебарите идват към Министерство на земеделието. И трябва да е ясно, че ние няма да ядем фуражна пшеница. А мелниците, къде е тяхната роля във веригата? Мирослав Найденов: Зърнопроизводителите казват, ние нямаме интерес да произвеждаме хлебна и качествена пшеница, защото мелниците не ни дават цената за нея. Затова е толкова важен контролът по цялата верига от една система. От Нова година качеството на хляба ще е следващото, с което ще се захванем. Има ли интерес на чужди инвеститори към България в областта на земеделието? Мирослав Найденов: Арабските държави и Израел са страни, които отсега си правят сметката, дали след 20-30 години ще могат да осигурят хранителния баланс на народа си и затова искат да инвестират у нас, тъй като те нямат територии, където да отглеждат основни култури. Интересът е голям, защото ние имаме земите, достатъчно вода, поне за това сме пощадени от предстоящите климатични промени. Те предлагат да инвестират и в хидромелиорация. Коя е следващата битка? Мирослав Найденов: Предстоящата реформа в горите. Ето, приехме стратегията за агенцията и веднага ще внесем закона за горите. И тук ще трябва много енергия, защото започват дебати в комисията по земеделие и гори, след това в парламента и също – обществени дискусии. Най-важното е, че аз свърших моята работа чисто политически.

cause, whether it will be for money, influence or agreement, this is tantamount to say that I don’t care what my little daughter in kindergarten eats. This would mean to compromise with the health of my children. This is a big battle because so many interests are involved. However, you won it partly because parliament adopted the strategy for Food Safety Agency. Miroslav Naydenov: It had to happen. Now they 24

say – you played your cards very well. Attempts for establishing such agency have been made for years unsuccessfully, because nobody would be interested in consensus. Are there results in the battle for food quality? Miroslav Naydenov: Farmers boasted that quadrupled their sales of dairy. I have been in talks with them to make quality products in order to gain market approval. And I’m going to promote only the quality.

Which battle comes next? Miroslav Naydenov: The forthcoming reform in forest legislation. We adopted the strategy for the agency and immediately we introduced the law on forests. And we put a lot of energy in that because there will be open debate in the Committee on Agriculture, then in parliament and also – public debate. Most importantly I completed my work as politician.



За края на лятото и новите икономически надежди

Българското закъсняло лято успя да измести икономическите тревоги. В последните дни на сезона дойдоха по-обнадеждаващи данни за страната, за строителния сектор и туристическия бранш, но в същото време угаснаха надеждите за богатите чужди туристи, които идват и харчат с широки пръсти. Автор: Стела Âалентинова

Н

апук на кризата у нас никнат хотели. Строителството на материалната базата изпревари ръста на туристическия пазар. Водеща тенденция това лято беше завръщането на българските туристи по родните плажове в нова форма на почивка – „уикенд туризъм”. Приходите Успешен ли беше летният сезон? Независимо от кризата и 26

закъснелният заради дъждовете сезон предварителните оценки сочат, че туризмът генерира около 2 млрд. евро приходи от чужденци и над 1 млрд. лева от българи. Общо за цялата година се очакват 6 млрд. лева приход в държавната хазна – около 10% от БВП на страната, което не е малко, но да не забравяме, че все пак е имало години, когато този бранш е давал 15 на сто. Зад сухите цифри обаче се промениха и някои нагласи – българите се върнаха към почивка на родното море, но за по-крати периоди.

Имидж Междувременно румънска асоциация проведе анкета сред български журналисти, които да оценят харесва ли им новият слоугън, който се обсъжда и най-вероятно ще представя нашата северна съседка пред чужденците. Рекламното изречение за покана на туристи в Румъния гласи „Елате в градината на Карпатите”. Описателно, кратко и ясно. Дали ще има притегателен ефект е трудно да се прецени, но поне звучи смислено. България също успя да си изгради образ и да го затвърди и в последната година,

но той се заключава в тези две думи „евтина дестинация”. Дори и да има други начини да привличаме посетители – явно те не са предпочитани у нас. Инвестиционни апетити Има и една доста любопитна тенденция и тя е свързана с курортното строителство. Националната статистика отчете ръст на новите хотели, мотели, къмпинги, хижи през второто тримесечие на годината, но наред с това цифрите показват по-малко нощувки в страната. Ясно се вижда, че спадът в ту-


ристопотока не е фактор, който да повлияе негативно на инвестиционните апетити в бранша. По данни на статистиката през периода април-юни в страната са функционирали 3 138 средства за подслон и места за настаняване с над 10 легла. Броят на стаите в тях е 110.5 хил., а на леглата 253.1 хиляди. В сравнение със същия период на 2009 г. те са със 123 (4.1%) повече, а на стаите и леглата - съответно със 155 (0.1%) и с 4 098 (1.6%). Тъмните курорти И преди да надуем фанфари за завръщането на българските туристи по родните плажове, да отбележим, че уви тези, които избраха южното Черноморие не случиха на сезон. Повечето

уцелиха „тъмна ваканция”, заради системното спиране на тока тази година. Това докара силно главоболие и за бранша, и за почиващите. Щетите възлизат на стотици хиляди, а рекламации от туристите тепърва ще валят. Собствениците от своя страна ще изискват обезщетения, но все още бизнесът не е единен в търсенето на компенсации заради прекъсващото електрозахранване. Приливна вълна от Москва Проблемите с тока за нашите курортите избледняха на фона на разразилия се огнен ад край Москва, който изпрати много руснаци извън пределите на страната им и донякъде осигури по-сериозни туристически приходи за българското Черноморие. Още преди избухването на пожарите статистиката отчете 24% ръст на руските туристи у нас през юни. А и заради бушуващата огнена стихия визите на летуващите у нас руснаци бяха удължени с 30 дни. Климатичната криза в Москва засили и летния интерес на руснаците към имоти в България, който отбеляза месечен ръст от 1.8% и достигна рекордни стойности. Така въпреки, че България е сред страните от Европейския

съюз с най-голям спад в строителното производство през юни спрямо 2009 година по данни на Евростат, пазарът на недвижими имоти получи неочаквана лятна инжекция особено в сегмента на ваканционните имоти. Отчетът на специализираният портал prian.ru показа, че именно България е най-привлекателната държава за руските купувачи тази година. Изводът е направен по броя на заявките в базата с оферти на сайта. Според публиикуваните данни, интересът

Of the summer and the new economic hopes By Stella Marinova For decades the beach holiday of choice for students and budget package tours, Bulgaria still struggles to get higher up the quality ladder. Bulgaria's tourism sector accounts for 8.7% of gross domestic product in this former Soviet bloc country. But people in the industry complain about the heavy dependence on all-inclusive mega resorts, an underdeveloped service mentality among employees and a rundown infrastructure, WSJ reported.

The past 10 years have seen plenty of talk about Bulgaria's value-added tourism centered on hunting, golf, skiing, nature and cultural attractions, but mass tourism is likely to remain the staple because other forms of tourism are hamstrung by a lack of state organization, poor management of cultural sites and a lack of marketing. "Delays in construction of new highways because of corruption and lack of experience on the part of governments and local municipalities create a substantial misbalance given the capacity of newly built hotels," said 27


на руснаците към имоти в България през юли е рекордно силен и достига 21.55%. Според друга статистика през последната година 83% от рускоговорящите купувачи на апартаменти край морето са жители на Москва, а средният бюджет за покупка на ваканционно жилище у нас е 50 000 евро. България иска повече туристи Туристическият сектор в България е зависим от големите курорти, предлагащи пакети all inclusive, страда от липсата на добро обслужване и лошото качество на инфраструктурата в някои региони, написа The Wall Street Journal в статия, озаглавена „България иска повече турисRumen Draganov, director of the Institute for Analysis and Assessment of Tourism. Local businesses see diversification as crucial for their livelihoods, complaining of the flood of package tourists into fenced-in compounds. "The all-inclusive packages are really strangling business because foreign visitors don't leave their hotel. If my wife, my daughter and I were not all working together and close to 18 hours a day it would be almost im-

28

possible to survive. The days of big spending tourists are over," said Giorgi Thodorov, who owns a cafe in the nearby resort of St. Konstantin and St. Elena. A total of 2.1 million tourists visited the Eastern European country in the first half of 2010, an increase of 1.9% from the year-earlier period. But nine out of 10 visitors come during the summer, something Prime Minister Boyko Borisov is hoping to change.

Other signs of action are popping up. In Sofia, long-neglected neoclassical buildings are getting a facelift similar to the one that rejuvenated Prague in the 1990s. Dreary Soviet-era blocks are gradually being replaced by modern buildings of steel and glass. A building that used to house part of the technical university is being transformed into a new museum complex and has been locally dubbed the "Bulgarian Louvre." A 290-kilometer, €3 billion ($3.85 billion) high-speed rail line will con-

ти“. Хотелиери отбелязват пред изданието, че дните на богатите туристи, които идват и харчат по много, са безвъзвратно отминали. Надеждата на бранша е в подобряването на кадрите и тяхната квалификация наред с идването на ново поколение работна ръка – хора, които се отличават с различен мироглед и владеят с лекота чужди езици. „Все повече студенти се завръщат обратно в страната след като са се обучавали навън и по този начин качеството на работната ръка се подобрява“, обясняват с оптимизъм преподаватели от Нов Български Университет. nect Sofia with Plovdiv and the city of Burgas on the Black Sea. Completion is set for 2012. Even the skills deficit among Bulgarian tourism workers is expected to improve as a new generation comes into the work force with different perspective and languages. "More and more of my students are returning home after practice and training abroad, and quality is improving," said New Bulgarian University's Ms. Alexieva.



Колко милиона прибира шефът, когато си тръгва? Бившият главен изпълнителен директор на Hewlett-Packard Марк Хърд напусна поста си на 6 август след PR кошмар, в който се разчу за фалшифицирани данни за разходи и обвинения в сексуален тормоз. Не си мислете обаче, че той си тръгна с празни ръце. Хърд напусна с обезщетение в размер на над 30 млн. долара. Автор: Брук Сопелса, CNBC

Реймънд заема длъжността главен изпълнителен директор на Exxon Corporation от 1993 г. до сливането на компанията с Mobil Oil през 1999 г.

М

ултимилионните пакети, които се дават при напускането на някой от „големите” изпълнителни директори не са нещо необичайно, дори когато директорите напускат компаниите при не толкова приятни обстоятелства. От изследователската компания Equilar са изчислили по поръчка на CNBC на някои от най-големите „златни парашути". Включена е дори промяната в цената на акциите на компаниите, докато съответните босове са заемали постовете си. Добавени са и бонусите, които са им били дадени според отделни анекси към договорите им. В общия пакет влизат и редица компенсации, пенсионни осигуровки и дивиденти. Ето и най-грандиозните напускания на изпълнителни директори според изплатеното обезщетение: Уилям Магуайър Обезщетение: 1.2 млрд. долара Компания: UnitedHealth Group Години като CEO: 1991- 2006 Промяна в цената на акциите по негово време: +5 378% След като напуска поста си, Магуайър е принуден да се откаже от повече от 400 млн. долара под формата на опции за закупуването на акции и други пенсионни привилегии, за да постигне извънсъдебни споразумения по делата, 30

Хенри Маккинъл Обезщетение: 195.8 млн. долара Компания: Pfizer Години като CEO: 2001 - 2006 Промяна в цената на акциите по негово време: -36%

Реймънд се присъединява към Exxon през 1963 г. Като обикновен инженер по проучванията и постепенно се изкачва до найвисокото стъпало в кариерната стълбица. Той се оттегля през 2005 г., а постът му е наследен от настоящия изпълнителен директор Рекс Тилърсън. заведени срещу компанията от американската Комисия по ценните книжа и фондовите борси (SEC). Като част от споразумението със SEC той се съгласява да не заема ръководен пост в публична компания за период от 10 години. Лий Реймънд Обезщетение: 392.5 млн. долара Компания: ExxonMobil Години като CEO: 1999 - 2005 Промяна в цената на акциите по негово време: +63%

Робърт Нардели Обезщетение: 212 млн. долара Компания: Home Depot Години като CEO: 2000 - 2007 Промяна в цената на акциите по негово време: -4% Нардели напуска поста си след година, в която е разкъсан от жестоки критики за какво ли не, включително за заплащането му и за лошото корпоративното управление на компанията.

В месеците преди неговата оставка бордът на директорите на Pfizer става все по-обезпокоен от начина на управление на Маккинъл и със затрудненията на компанията да лансира нови лекарства на пазара, според NY Times. Стенли О'Нийл Обезщетение: 161.5 млн. долара Компания: Merrill Lynch Години като CEO: 2002 - 2007 Промяна в цената на акциите по негово време: +51%


CEO’s Billions Exit Packages Hewlett-Packard's former CEO Mark Hurd stepped down on Aug. 6 after a public relations nightmare involving falsified expense reports and sexual harassment allegations. He didn't, however, leave empty handed. Hurd is walking away with a severance package worth more than $30 million.

by Brooke Sopelsa, CNBC Multi-million dollar parting gifts for CEOs are not uncommon, even when the chief executives leave the company under less-than-pleasant circumstances. CNBC asked executive compensation research firm Equilar to calculate the dollar value of some of the most high-profile golden parachutes.

О'Нийл е обвиняван за това, че насочва компанията към високорисковите ипотечни заеми, които водят до 8 млрд. долара загуби през лятото на 2007 г. О'Нийл е заменен от Джон Тейн. Майкъл Овиц Обезщетение: 81.6 млн. долара Компания: Walt Disney Години като CEO: 1995 - 1997 Промяна в цената на акциите по негово време: +23%

Принс се пенсионира след като загубите на свързаните със Citigroup инвестиционнни звена, доведоха до отписвания на активи и загуби от милиарди през третото тримесечие на 2007 г.

To get the severance package total, Equilar included the disclosed amounts received by each person including any bonuses paid out as part of the separation agreement. The firm also included the deferred compensation and pension benefits found in the proxy statement. The "stock price change during tenure" figure was calculated by CNBC and has been adjusted for dividend payments.

Here are the executives who made the grandest exits: William McGuire Severance package: $1.2 billion UnitedHealth Group (NYSE: UNH - News) Years as CEO: 1991 - 2006 Stock price change during tenure: +5,378% After leaving his CEO post, McGuire was forced to forfeit more than $400 million worth of stock options and retirement benefits to settle civil and SEC suits related to the company's options practices. As part of his agreement with the SEC, he agreed not to serve as an officer or director of a public company for 10 years. Lee Raymond Severance package: $392.5 million ExxonMobil (NYSE: XOM - News)

Марк Хърд Обезщетение: 33.1 млн. долара Компания: Hewlett-Packard Години като CEO: 2005 - 2010 Промяна в цената на акциите по негово време: +123% Хърд напуска поста след като от HP обявяват, че е фалшифицирал Овиц е президент на Disney само 14 месеца преди да напусне компанията и да получи огромното си обезщетение. Акционерите съдят Disney за това, но корпоративният гигант печели делото и Овиц получава пълното си обезщетение. Чарлз Принс Обезщетение: 41.9 млн. долара Компания: Citigroup Години като CEO: 2003 - 2007 Промяна в цената на акциите по негово време: -6% 31


данните за разходите на компанията с цел да прикрие връзката с жена контрактор, която го обвини в сексуален тормоз. Рик Уагонър Обезщетение: 10.8 млн. долара Компания: General Motors

Years as CEO: 1999 - 2005 Stock price change during tenure: +63% Raymond served as CEO of Exxon Corporation from 1993 until its merger with Mobil Oil in 1999. Raymond joined Exxon in 1963 as a production research engineer and worked his way up the ladder. He retired in 2005 and was succeeded by current CEO Rex Tillerson. Robert Nardelli Severance package: $212 million Home Depot (NYSE: HD - News) Years as CEO: 2000 - 2007 Stock price change during tenure: -4%

Години като CEO: 2000 - 2009 Промяна в цената на акциите по негово време: -47% Уагонър беше помолен да напусне поста изпълнителен директор от администрацията на президента Барак Обама през март като част от усилията на правителството за спасяване на компанията. Няколко месеца по-късно компанията подаде заявление за фалит - ход, на който Уагонър беше голям противник в последните месеци от управлението си. Ричард Сайрън Обезщетение: 3.8 млн. долара Компания: Freddie Mac Години като CEO: 2003-2008 Промяна в цената на акциите по негово време: -98%

Сайрън е начело на подпомагания от правителството ипотечен гигант Freddie Mac по време на най-драматичното спукване на имотния балон в историята на САЩ.

Запознати твърдят, че бившият изпълнителен директор е отхвърлял предупреждения от вътрешни лица, които са можели да предпазят донякъде Freddie Mac от щетите.

Nardelli left his post after a year of heavy criticism for everything from his pay package to the underperforming retailer's corporate governance.

Stanley O'Neal Severance package: $161.5 million Merrill Lynch (NYSE: MER - News) Years as CEO: 2002 - 2007 Stock price change during tenure: +51% O'Neal is widely blamed for steering the firm into subprime loans, which resulted in $8 billion in losses in the summer of 2007. O'Neal was replaced by John Thain.

Years as CEO: 2005 – 2010 Stock price change during tenure: +123% Hurd stepped down after HP said he had falsified expense reports to conceal a relationship with a female contractor, who accused him of sexual harassment.

Henry McKinnell Severance package: $195.8 million Pfizer (NYSE: PFE - News) Years as CEO: 2001 - 2006 Stock price change during tenure: -36% In the months leading up to his resignation, Pfizer's board of directors became increasingly concerned with McKinnell's management style and struggles to bring new drugs to the market, according to the NY Times.

Michael Ovitz Severance package: $81.6 million Walt Disney (NYSE: DIS - News) Years as CEO: 1995 - 1997 Stock price change during tenure: -23% Ovitz served as Disney's president for just 14 months before he left the company and got his hefty exit package. Investors sued Disney over the eye-popping payout, but Disney won and Ovitz received the full amount. Charles Prince Severance package: $41.9 million Company: Citigroup (C) Years as CEO: 2003 – 2007 Stock price change during tenure: -6% Prince retired after losses related to CDO and MBS investments caused multi-billion dollar write-downs and losses in the third quarter of 2007. Mark Hurd Severance package: $33.1 million Company: Hewlett-Packard (HPQ)

32

Rick Wagoner Severance package: $10.8 million Company: General Motors (GM) Years as CEO: 2000 - 2009 Stock price change during tenure: -47% Wagoner was asked to step down as CEO by the Obama Administration in March amid the government's bailout effort. Several months later the company filed for chapter 11 bankruptcy protection, a move which Wagoner adamantly argued against throughout his final months on the job. Richard Syron Severance package: $3.8 million Company: Freddie Mac (FRE) Years as CEO: 2003-2008 Stock price change during tenure: -98% Syron was at the helm of government-backed mortgage giant Freddie Mac during the most dramatic housing bubble burst in US history. Insiders say the former CEO rejected internal warnings that could have protected the company from some of the damage.



зелени страници

Застрашените чудеса на света през 2010 В света има много повече от 7 чудеса, но толкова са застрашените днес, които може да изчезнат в близките десетилетия или бъдещите поколения да видят само онова, което остане от тях. Застрашените забележителности, които сме подбрали, определено се нуждаят от нов подход от страна на туристите. Автор: Радослав Райков Вади Рум, Йордания Проблемът

П

рез последните две десетилетия пустинята Вади Рум в Йордания и величествените  скали привличат все по-голям брой авантюристи, любители на пустинните приключения. Инфраструктурата и Вади Рум, Йордания

34

възможностите обаче са малко. Въпреки че е защитена територия, земята е разделена между обитаващите я бедуински племена, които организират сафарита с джипове, всяко в своята зона. Наскоро бе построен и нов туристически център, въпреки че хотели в района липсват, а автомобилите са предимно стари, раздрънкани джипове от 80-те и 90-те години.

Решението На Вади Рум трябва да се погледне от друг ъгъл, което ще позволи да се предприемат правилните мерки. Вади Рум има потенциала да се превърне в световен лидер при пустинните дестинации и атракции, но обитаващите я племена са ключът към правилното решение. На първо място парите трябва да остават в общността, а не да се източват към гра-

довете. Планира се изграждането на суперлуксозни курорти, но дали Вади Рум има нужда точно от това? Скромните инвестиции и строежът на няколко малки, частни комплекса с бунгала могат да променят облика на туризма в района. От полза ще е и подмяната на джиповете с по-нови, правителственото подпомагане на бедуинския бизнес и програма за обучението на местните водачи на чужди езици. В крайна сметка и ние туристите също бихме могли да помогнем: не се записвайте на евтините екскурзии в пустинята, предлагани от хотелите в Петра и Акаба, а се свържете директно с местните агенции в


специално приложение

Рум и си ангажирайте място в туровете предварително – така парите ще останат в района и ще се реинвестират в подобряването на туристическите услуги. Изграждането на информационен офис също е наложително, защото такава атракция без подобна структура е немислима. ТУЛУМ, МЕКСИКО Проблемът Когато през 70-те години на ХХ в. започва изграждането на Канкун, по карибския бряг на Мексико

има само няколко рибарски селца и кокосови плантации. От тогава туризмът в района се разраства с бързи темпове, което изменя околността – хотелите „заграбват” пясъка, шосетата минават направо през дюните, кокосовите плантации и рибарски селца остават само спомен. Това принуждава правителството да обособи няколко национални парка, единият от които е найголемият в света и се простира до границата на Мексико с Белиз. Но строителството „чука” на вратата му. Тулум е последният „страж”, който скоро ще падне в неравната битка. Пътят до плажа минава директно през майските пирамиди, планира се изграждането на международно летище – всичко това променя облика на Тулум, единственият запазен град на маите на морето. Решението Строежът на курортни комплекси от бунгала и вили, а не на

Threatened wonders 2010 By Radoslav Raykov The world has more than seven wonders, but many are endangered today and may disappear in coming decades or generations to see only what remains of them. So, here we highlight seven destinations that could benefit from a new approach to tourism. WADI RUM, JORDAN What's the problem? Over the past two decades the sandstone cliffs and wild spaces of Wadi Rum have drawn increasing numbers in search of desert adventure, but options and infrastructure remain limited. Although a protected area, the land is divided between three Bedouin tribes and officially administered by ASEZA, a semi-autonomous body set up to drive economic development in the nearby beach resort of Aqaba. The result is a confusing array of 4WD tours run by different tribes in their respective territories, and no overall responsibility for environmental protection.Tony Howard, a British climber who first visited in 1984 and

who has written widely about Rum, returns frequently. “The desert is now beaten to a pulp south of Rum village,” he says. A new visitor centre has been built, but campsite facilities are basic and the most common form of transport remains aged 4WDs. What’s the solution? With vision and the right measures in place, the awe-inspiring Wadi Rum has the potential to be a world leader in desert ecotourism. Engaging with local people is key: money needs to stay within the community, rather than being siphoned off to the cities. Luxury resorts are planned, but does Rum need glitzy private development? Тулум, Мексико

35


зелени страници

Тулум, Мексико огромни хотели, е първата стъпка - Канкун показа какво се случва с местата, където стъпят големите хотелски вериги. Установяването на няколко туристически агенции, които практикуват истински екотуризъм - повечето компании в района развиват дейност, която няма нищо общо с думата „еко”. Пренасочването на туристите към екопарковете и рекламата на Тулум като екодестинация, а не като летен курорт, за да се промени таргет групата на туристите, насочващи се към Тулум. Бей ъф Файърс, Тасмания Проблемът Доскоро Заливът на огньовете или Бей ъф Файърс беше най-добре пазената тайна на Австралия. Сега тази 30-километрова отсечка е обект на разгорещен дебат. След като туристическият сайт Lonely Planet обяви Бей ъф Файърс за едно от десетте 36

„най-добри места в света за 2009”, премиерът Дейвид Бартлет оповести решението си да превърне областта в национален парк. Аборигените обаче не са на същото мнение. Те твърдят, че 30-километровата ивица, изпълнена с погребални могили, е свещено място и трябва да остане тяхна собственост, както е било досега. Решението Северната част на Бей ъф Файърс и в момента е национален парк, който не е нужно да се разширява. Избягвайте Биналонг Бей, участъкът, за който Lonely Planet говори. През лятото местните деца разпъват там палатки, организирайки бойскаутски лагери, пристигат летовници с каравани, оформят се цели къмпингови зони. Заливът на огньовете отдавна не е това, което беше. Вместо това се насочете към планината Уилямс и предла-

ганите трекинги по нея с водач, храна и настаняване, които излизат общо по 1100 долара на човек за 4 дни. Стоунхендж, Великобритания Проблемът Световноизвестният паметник на Острова е буквално откъснат от своето съдържание. Почти 1 милион посетители идват

годишно, които плащат такса, за да минат през бетонен подлез и да се озоват на отдалечена наблюдателна площадка близо до пътния възел, където се събират магистралите А303 и А344. Националната комисия по опазването на паметниците във Великобритания описа ситуацията като „национален позор”. „Да гледаш Стоунхендж без околностите му,

Стоунхендж, Великобритания


специално приложение

Бей ъф Файърс, Тасмания school in Wales. Those guides – Sabbah Eid, Attayak Aouda and Sabbah Atieq – are still working today. They pass on skills informally to their peers, but formal qualifications would be a first step to raising Rum’s profile. There is talk of France’s National Ski and Alpinism School leading training courses in Rum – but for now talented Jordanians, such as Yamaan Safady, who took silver in Wanderlust’s Paul Morrison Guide Awards 2009, must train abroad. Тулум, Мексико

Tulum, Mexico What's the problem? When Cancún was built in the 1970s, Mexico’s coral-fringed Caribbean coast was home to little more than Maya fishing villages and manatees.

Small-scale public investment could make a big difference – the government could support Rum’s Bedouinrun businesses by buying new 4WDs and helping entrepreneurs create better camps.A proper scheme for mountain guide training is essential. In 1999 Howard arranged a fortnight’s training for three Rum Bedouin at the Plas y Brenin mountaineering

Бей ъф Файърс, Тасмания

Since then tourist conurbations, theme parks and holiday homes have spread ever further south, and local Maya have been disenfranchised: their language is not taught in schools.

Development has now arrived in Tulum – the last remaining and most important Maya community, surrounded by some of the wildest beaches in the Caribbean and on the edge of the Unesco World Heritage Sian Ka’an Biosphere Reserve. What’s the solution? Plans to build an international airport and large-scale resorts in Tulum mean the area will change forever, but it is still possible to visit the region with minimal impact. Small bungalow resorts dot the beaches around Tulum at present – stay here rather than the larger hotels. A handful practise genuine ecotourism: the Centro Ecologico Sian Ka’an (www. cesiak.org) and Las Ranitas (www. lasranitas.com) are two of the best. Visit the Yucatec Maya-managed ProNatura Otoch Ma’ax Yetel Kooh spider monkey reserve (18km from the ruins at Coba) or other patches of Riviera Maya wilderness with sustainable operators such as the Amigos 37


зелени страници

Стоунхендж, Великобритания които включват церемониалната пътечка, множеството гробни могили и др., е все едно да влезеш в катедрала и да видиш само олтара й”, възмущава се Анабел Лоусън, директор на „Анданте Травълс”, която организира археологически ориентирани обиколки около монумента. Решението Най-доброто решение в случая /след като не можем да преместим Стоунхендж/ е, да се построи тунел, който да приюти А303 и магистралата да минава

Джайсалмър, Индия 38

под земята, което ще остави местността открита и ще покаже Стоунхендж в пълния му блясък, заедно с церемониалната алея, гробните могили и пр. Правителството обаче изглежда не харесва това решение и е отпуснало пари за изграждането на нов посетителски център на 2 км. от паметника, покрай който продължава да гърми трафикът по магистралата. Мачу Пикчу, Перу Проблемът Въпреки строгите правила, на-

ложени към пътешествениците, поемащи по Пътеката на инките, водеща до Мачу Пикчу, паметникът продължава да е в капана на своята популярност. Устоял на войни и земетресения, днес той може и да не устои на нашествието на туристите, които се разхождат по улиците му – над 2 500 всеки ден. Новопостроеният мост при Санта Тереза през 2007 г. осигури още един подход към Мачу Пикчу и докара автобусите още по-близо до цитаделата. Влошаващото му се състояние накара Световната организация за защита на паметниците (СОЗП) да включи града в своя списък на застрашените места през 2010 г. Решението Използването само на утвърдени и отговарящи на условията, поставени от СОЗП, туроператори е най-рационалната мярка, която може да се предприеме на този етап. В тазгодишното издание на пътеводителя Machu Picchu Guidebook се дават съвети посетителите първо да се поинтересуват за фирмата, която смя-

тат да наемат и техните гидове и да се осведомят какво могат те да им разкажат за мястото, за историята, за местната флора и фауна и т.н., за да избегнат туристическите агенции, които само водят хората до мястото, което довежда до голям туристопоток, а малко запознаване на туристите с района; по този начин ще се намали броят им, както и на фирмите, организиращи обиколки на древния град. Друго решение е рекламата на Вилкабамба и пр., които не са толкова известни, но са не помалко впечатляващи; просто Мачу Пикчу спечели „златния медал” в надпреварата. Време е и другите инкски градове да покажат богатствата си и да поемат туристопока, докато Мачу Пикчу се възстанови. Джайсалмър, Индия Проблемът Фортът, който се издига в провинция Раджастан в западната част на пустинята Тар, построен през 1156 г. от Равал Джайсал, е привлякъл през 2008 г. 300 000 посетители: три пъти повече,


специално приложение

Мачу Пикчу, Перу de Sian Ka’an or Eco Colors. Do respect the indigenous culture: visitors should keep away from Tulum’s church (which serves as a Maya temple) unless invited.

mends staying, and you’ll escape the crowds as well as the controversy. James Stewart, author of the Rough Guide to Tasmania, says: “Binalong is a complete free-for-all in summer.

Bay of Fires, Tasmania, Australia What's the problem? It was meant to be Australia’s bestkept secret. Now this 30km stretch of beach paradise is at the heart of a heated dispute. After Lonely Planet placed the Bay of Fires on its ‘best spots for 2009’ list, state premier David Bartlett announced his plan to turn the area into a national park. But local Aborigines have other plans. They claim the strip, which is dotted with burial sites and middens, as their own.

The local kids descend and set up camp. You’re hard pressed to find any space.” Instead, he advises trekking Mount William’s unspoilt coastline on the four-day guided Bay of Fires Walk with accommodation at the Forester Beach Camp and the Bay of Fires ecolodge.

What’s the solution? The northern half of the Bay of Fires, Mount Williams, is already a national park. Avoid Binalong Bay, the southern part where Lonely Planet recom-

Stonehenge, UK What's the problem? The globally renowned monument at the heart of the most significant prehistoric environment in the British Isles is brutally divorced from its context. Nearly a million visitors a year pay an entrance fee to traipse through a concrete underpass from a car park to a remote viewing area near the noisy junction of the A303 and A344.

A Commons Select Committee has described the situation as a ‘national disgrace’.“Seeing Stonehenge without its surrounding landscape, which encompasses the ceremonial sacred Avenue and numerous long barrows, is like entering a cathedral and looking only at the altar,” suggests Annabel Lawson, director of archaeology tour company Andante Travels. What’s the solution? The obvious remedy is a tunnel taking the A303 underground, which has been put forward. This would leave the stones in glorious open country, and would allow the site to embrace the Avenue, long barrows and other features. Instead, the government seems hell-bent on ignoring this solution in favour of a new ‘visitor centre’ 2km away, with the uncalmed traffic still thundering by. “The tunnel is a workable solution. If it is not built, a great opportunity will be missed,” says Lawson.

Machu Picchu, Peru What's the problem? While strict limits have been placed on trekkers taking the Inca Trail to Peru’s star attraction, the site itself continues to suffer from its popularity. It has withstood war and earthquakes, but wasn’t designed to be trampled by 2,500 tourists each day. A bridge installed at Santa Teresa in 2007 means there’s now another route to the citadel, which brings the minibuses even closer. The damage and litter brought by such large numbers has led the World Monument Fund (www.wmf.org) to add Machu Picchu to its endangered 2010 Watch list. What’s the solution? Use a responsible tour operator. “Do your research,” says Ben Box, editor of the Footprint Latin American Handbook. “How many people will be in your group? How is litter dealt with? Ask what your guide can tell you about the site, the flora and fauna and 39


зелени страници отколкото преди 10 години. Мнозина предпочитат да отсядат в самия форт, който се извисява на 300 м над града и масивните му стени ограждат пет свързани помежду си двореца, вместо в града, като натоварват по този начин остарялата инфраструктура. Тръбите на канализационната система изпускат вода, която подкопава пясъчните основи на Джайсалмър.

едновременно с това възстановяват и рушащите се сгради. Тимбукту, Мали Проблемът Проблемът със сигурността в Мали стана много актуален през ноември 2009 г., когато Министерството на външните работи на Великобритания включи Тимбукту и почти цялата северна част на страната в своя черен

северно от Тимбукту, който през 2010 отбелязва своя десетгодишен юбилей.

Тимбукту, Мали

Решението На първо място, естествено, чувствително да се подобри сигурността в Мали. САЩ вече започна 5-годишно транс-сахарско антитерористично сътрудничество с властите в държавите, чиито територии заемат

Тимбукту, Мали

Решението Всяко трето семейство в района разчита на туризма за прехраната си. Така че решението се налага от само себе си – подмяна на водопроводната система на града, след като многобройните и постоянни ремонти не дават резултат, а и излизат по-скъпо. СОЗП, заедно с местни организации, работят по въпроса, като 40

списък, известен под названието „Не ходете там”. Цитирайки опасността от тероризъм и отвличане, особено след екзекуцията на британски турист от Ал Кайда през юни 2009, Форин Офис съветва поданиците на кралицата, а и всички останали, да избягват древния сахарски град и да не участват в туарегския фестивал в Есакане, на 60 км.

части от пустинята, с акцент върху Мали, а британското правителство обеща подкрепата си срещу бойците на най-различни терористични организации, които свободно се разхождат из огромната, неохраняема територия. Само за половин година туристите в Тимбукту са намалели

наполовина. А за тези, които въпреки предупрежденията, искат да посетят „пясъчното чудо на Сахара”, Дружеството на пътешествениците-авантюристи в Англия съветва да пътуват с утвърден местен туроператор, който разполага с надеждни контакти на място и познава местните племена, език и география.


специално приложение pend on tourism for a living; stopping it would be a shattering blow. The real solution is to upgrade the city’s drainage system, a complex and lengthy process. The World Monuments Fund and the charity Jaisalmer in Jeopardy are working with the local government towards this, and restoring the city’s buildings. In the meantime, many guidebooks and tour operators discourage visitors from staying in the fort itself – although local hoteliers complain this threatens their livelihood and reduces their ability to restore buildings, while making scant difference to water usage. Jaisalmer in Jeopardy trustee Veronica Gledhill Hall says: “If you are going to stay in the fort, at least be aware of the damage water can cause. Don’t leave the taps running.” Timbuktu, Mali What's the problem? The drip-drip of security concerns around this iconic Saharan city reached a climax in November 2009, when the Foreign and Commonwealth Office placed Timbuktu and most of northern Mali on its ‘Don’t Go’ list. Citing a high risk of terrorism and kidnapping – and following the execution of a British traveller by Al Qaeda in June – the advice also renewed the FCO’s warning against attending the Tuareg-led Festival of the Desert, held 60km north of Timbuktu at Essakane, which celebrated its tenth anniversary in January 2010.

Джайсалмър, Индия how they are respected.”If trekking the Inca Trail, check your porters’ pay and the load they carry.

as Machu Picchu but it is more dramatically sited. And there are precious few people.”

Many operators also offer treks to alternative Inca sites such as Vilcabamba and Choquequirao, which can be equally impressive. Alex Stewart, co-author of Trailblazer’s The Inca Trail, says: “The architecture at Choquequirao may not be as grand

Jaisalmer, India What's the problem? This golden fort rising out of Rajasthan’s Thar desert attracted 300,000 visitors in 2008: three times as many as ten years ago. The growing numbers staying in the fort itself,

as opposed to the encircling town, are putting pressure on the aged infrastructure. Water seeping through old pipes is dissolving the city’s sandstone foundations, leading to gaping cracks; more tourists means increased water usage, so the process is accelerating. What’s the solution? One in three families in Jaisalmer de-

What’s the solution? Ultimately, improved security in Mali: the US has already launched a five-year Trans-Sahara CounterTerrorism Partnership, and the British government has also pledged support against militants moving freely within a vast and unpoliced territory. Timbuktu tourist numbers – never exactly huge – have already halved in a year, and locals complain that it is poverty, not terrorism, that is their real threat. Those who do visit the area should seek specialist insurance, and travel with an established operator with reliable local contacts. For a safer alternative to Timbuktu, choose the riverside capital of Bamako and the buzzing nearby Festival on the Niger at Ségou (3-7 February 2010). 41


зелени страници

„Зелените“ модни дизайнери Хайде за миг да погледнем към предизвикателството „да стъпиш на зеления моден килим”. Устойчивият шик или еко модата пуска все по-дълбоки корени на все по-неочаквани места. Потвърждение за това са и раздадените „Зелени Оскари” по време на седмицата на модата в Ню Йорк. Ето кои са десетте дизайнери, които доказаха, че органичните облекла могат да бъдат модерни. Bodkin

К

олекцията на Bodkin (дума, която на староанглийски означава игла) събира стилен дизайн и устойчивост в най-зеления смисъл. Дизайнерите Ивиана Хартман и Саманта Плийт не случайно грабнаха наградата на 2009 година и парична премия от 25 000 долара от фондация Ecco Domani Fashion за своята еко колекция. Двете дами използват нестандартни мате-

42

риали като хибискус и коприва, а ръчното боядисване на тъканите е тяхна запазена марка. Колекцията им е вдъхновена от Бруклин. Собственичката и креативен директор на компанията Ивиана Хартман основава Bodkin през 2008 с намерението да обедини естетическите си виждания с убежденията си към „зелената” идея. С тази цел тя поддържа и своя рубрика на екологична тематика в The Washington Post

след като 7 години е работила в модни списания като Vogue и Teen Vogue. Edun Компанията е създадена като съдружие между поп изпълнителя Боно и съпругата му Али Хюсън. Edun ( идва от английската дума за „гол”, но произнесена наобратно) има за цел да стимулира модната индустрия в Африка. Условието: това е търговия, а не помощи. Повечето от орга-

ничните марки представляват ежедневни облекла – тениски, пуловери, джинси и рокли. "Пазаруването се превръща в политика", казва Хюсън. Нейната първа модна линия излезе през 2005 година. Edun работи единствено с фабрики на принципа „fair” – където се дава справедливо заплащане на работниците и не се използва детски труд. Edun е модерна марка, основана с мисия да насърчи честната търговия в Африка и да покаже на практика


специално приложение Линда предефинира понятието „устойчива мода” и вложи в него повече модернизъм и усещане за забавление.

Bono of the rock group U2 flashes a peace sign while posing with his wife Ali Hewson, fourth from left какво може да се направи в помощ на черния континент. Лара Милър Любовта на Лара Милър към „зелената” мода идва като вдъхновение от любимия  град –­Чикаго и неговата грандиозна, но в същото време практична архитектура, в която е вплетен стремежът за устойчиво съжителство. Лара е завършила художествената академия в Чикаго. Нейните творения са направени така, че да изненадват, да предизвикват и да намигват към модата. Дизайнерката работи с продукти от бамбук и рециклиран памук. Модната линия на Милър вече е по магазините в САЩ, Аржентина и Япония. Екологичната чувствителност и очарованието са вплетени във всяка дреха. Дизайнът  се отличава с игриви геометрични линии, които се свързват с личността на жената, която ще избере ней-

ния тоалет. Едновременно жизнерадостни и изискани творбите на Лара спечелиха международни овации. “С внимание подбирам всяка нишка, която ще използвам и правя всичко възможно, за да създам уникални цветове. Използвам минимум количество петрол и вода, доколкото е възможно. Намирам начини да употребявам само естествени ресурси за боядисването на материите. Повечето техники научих в академията”, обяснява Лара. Линда Лудермилк Висша мода с визия и еко дизайн отличават Линда Лудермилк, която намери място сред 20-те иноватори в класацията на списание “W”. Наричат я “Екологичната Вивиан Уестууд”. На практика Лудермилк основа чисто нов, луксозен еко бранд - eco™, с което разбуди отново духовете на старите екологични концепции. Чрез нейния революционен дизайн и радикално отношение

Green Fashion Designers We're talking about taking the „Green Carpet Challenge.“ Sustainable chic--or eco-fashion-is taking root in the most unexpected places, including the recent Oscars and the GreenShows at New York Fashion Week. Here are the top 10 designers who prove organic clothing can have a modern edge.

Bodkin Bodkin (an early English name for a needle) brings together smart design and sustainability. Designers Eviana Hartman and Samantha Pleet received a 2009 $25,000 Ecco Domani Fashion Foundation award for sustainable ready-to-wear. Using unusual materials like hibiscus and nettle for hand-dyeing is Bodkin's specialty. The collection is inspired by creative Brooklyn.

Всъщност Линда Лудермилк се появи на модната сцена в Париж преди 6 години, но вместо да се наслаждава на своя успех, тя обяви, че е създала "красота без душа". Въоръжена с нова мисия, тя се впусна в устойчивата мода и бързо се превърна в едно от най-популярните имена в тази индустрия. Линда умело комбинира иновативен дизайн с материи от бамбук, царевица и тъкани от морски растения. Organic от Джон Патрик Джон Патрик мечтае за свят, в който хората няма да питат „дали този продукт е органичен?”, а вместо това ще знаят, че е такъв. Патрик е тазгодишният носител на наградата Ecco Domani, която се връчва още в

първия ден на модната седмица в Ню Йорк. Акцентът в неговата колекция беше поставен върху мъжкия външен вид, съчетан с дамски стайлинг. Organic е основана през 2007 година и вече е сред най-успешните компании, които оперират в сферата на устойчивата мода. Колекциите му са както за жени, така и за мъже. Патрик е първият дизайнер, който развива пряката връзка с органичните производства в Перу, където той пътува често в началото на кариерата си, за да научи колкото се може повече за производството на памука и ръчното извличане на вълната. Оттогава насам той използва рециклирани материи, ръчно боядисване и органична вълна, като едновременно с това съживява традиционните техники за пълноценно използване на органични продукти.

Bodkin

Owner and creative director Eviana Hartman founded Bodkin in 2008, seeking to merge her specific aesthetic with her long-term interest in sustainability. Prior to this, she had been writing a column about ecological topics for The Washington Post after seven years in fashion magazines as staff fashion writer at Vogue and Teen Vogue. Edun A shared venture between Bono and his wife, Ali Hewson, Edun (nude spelled backward) aims to boost the

fashion production industry in Africa. The premise: trade, not aid. Much of the organic brand is casual wear-graphic T-shirts, sweaters, jeans and dresses. "Shopping has become politics," Hewson told reporters when the line launched in 2005, adding that Edun works only with fair labor factories. Edun is a contemporary lifestyle brand founded with the mission to encourage trade in Africa and build awareness of what is possible there. 43


зелени страници

Саманта Плийт 28-годишната нюйоркчанка се появи на сцената на еко модата през 2006 година със своята едноименна колекция. Дрехите, които носят нейния подпис, са предимно от органичен памук и вълна и се продават както в САЩ, така и в Азия. Най-новото  начинание е свързано с мъжкото бельо. Линията  е наречена Патрик Плийт – на нейния съпруг, който също взема творческо участие. Дрехите  се продават много успешно. Тя облича и доста музиканти като Au Revoir Simone, Chairlift, The Pains of Being Pure at Heart и Apache Beat. Носителка е на еко наградата Ecco Domani за устойчив дизайн през 2009 година за работата си по спомената вече колекция на Bodkin. Плийт е родена във Филаделфия. Тя се увлича по рисуване, актьорско майсторство, филмови проекти и планира да основе своя музи44

кална група, ако някога изобщо времето  стигне и за това.

в същото време е практична за носене.

Соня Ден Елзен Колекцията "Thieves" на Соня Ден Елзен излезе през 2006 година и разбуни „зелените” награди през същата година. Като много други еко модни линии и в тази дрехите са от органичен памук, коприна, бамбук и рециклирана целулоза. Соня впечатлява публиката с отказа си да следва определени тенденции за сметка на умело изработените, чувствени продукти.

Стела Макартни Тя няма нужда от специално представяне. Баща  беше част от легендарните Бийтълс, но нейните дрехи, аксесоари и козметични продукти са също световно известни и се продават почти във

Нейните предпочитания са към асиметричните нестандартни форми и щури детайли. Това обаче не пречи дрехите  да са подходящи за ежедневна употреба. И въпреки че има влияние от Mad Max, колекцията на Елзен за сезона есен/зима 2010, показана по време на модната седмица в Ню Йорк, е изненадващ шик, но

Susan Woo

всяко кътче на планетата. Стела Макартни е позната с каузата си за защита правата на животните. Тя работи съвместно с марки като Gap Kids и Adidas. Нейните колекции са едновременно модни и класически. Напоследък Стела лансира и своя органична линия. Съветът по природни ресурси в САЩ я отличи тази пролет като


специално приложение Lara Miller Lara Miller's love for haute green fashion was inspired by her native Chicago's grand yet practical architecture, a passion for sustainable living and an eye and technique honed at the School of the Art Institute of Chicago. Her creations, made to twist, wrap and flip, are fashioned with fabric from bamboo and recycled cotton scraps. Miller's line rings up at stores across the U.S., Argentina and Japan. Ecological sensitivity and fascination with both the built and moving form flow through each piece. Her modular designs are created with a playful geometry that connects to the personalities of the women who wear them. Both joyous and sophisticated, Lara’s work has attracted international acclaim. “I extensively research each fiber that I use and make sure that my colors are exclusively from low-impact reactive dyes, using the least amount of petroleum by products and water possible. I have also been researching ways of using only natural dye sources based on some of the natural dying that I learned while in school,” Lara claimes. Linda Loudermilk Visionary couture and eco-designer Linda Loudermilk has been named by “W” Magazine as one of the top 20 innovators to watch. Coined as the “Vivienne Westwood of eco” by Elle Magazine, Loudermilk has spearheaded the creation of a new, luxury eco™ lifestyle, blowing old concepts of environmental living out of the water. Through her revolutionary designs

Susan Woo

and radical spirit, Loudermilk has redefined sustainability as something alluringly sexy, fun and edgy. Linda Loudermilk blazed onto the Paris fashion scene six years ago, but instead of rejoicing in her success, she said she was "creating beauty without a soul." Armed with a new mission to create sustainable fashion, Loudermilk has become one of the most recognizable names in the eco-fashion industry, combining innovative design with bamboo, corn and seaweed-based fabrics. Organic by John Patrick John Patrick envisions a world where people won't need to ask, "Is it organic?” but instead will say, “Of course it's organic.” The haberdasher, this year's winner of the Ecco Domani sustainable design award, showcased on the first day of New York Fall Fashion Week 2010. The emphasis was on a menswear look coupled with ladylike styling. Launched in 2007, Organic has emerged to be one of the forerunners in sustainable fashion, with collections for both men and women. Patrick was one of the first designers to develop a direct relationship with organic farm collectives in Peru, where he traveled to early in his career to learn more about the production of cotton and handspun alpaca wool. Patrick was one of the first designers to develop a direct relationship with organic farm collectives in Peru. Since then, Patrick has helped increase the use of botanical dyes, recycled fabrics, and organic wool

Linda Loudermilk

Stella McCartney yarns, while revitalizing traditional techniques such as hand-weaving and whole-animal leather production. Samantha Pleet New York designer Samantha Pleet, 28, blazed onto the eco-fashion scene in 2006 with her eponymous line. Her signature rompers and day dresses are mainly crafted out of organic cotton and wool and sell across the U.S. and Far East. Her newest venture into menswear, a line called Patrick Pleet, is a collaboration with her husband. Her signature rompers, jackets and chic day dresses are now best sellers at boutiques across the US and abroad, and she has developed a specialty in dressing indie bands such as Au Revoir Simone, Chairlift, The Pains of Being Pure at Heart, and Apache Beat. She received a 2009 Ecco Domani sustainability design award for her work on the premiere collection of Bodkin. The Philadelphia native also paints, acts, makes films, and plans to start a band if she ever has the time.

Stella McCartney

Sonja Den Elzen Sonja Den Elzen's "Thieves" collection was unveiled in 2006 and debuted at the GreenShows this year. Like many other eco-fashion lines, Den Elzen's clothes are constructed from organic cotton and wools, sustainable silk, bamboo and tencel. She impresses with her rejection of trendiness in favor of well-crafted, sensual staples. Upon further inspection, however, the transient asymmetrical shapes and costumey details like fitted bodices and Star Warsesque hoods were interpreted in a black-on-black color palette that made them surprisingly suitable for everyday wear. Despite shades of Mad Max on Tatooine, Thieves, Sonja den Elzen’s eco-friendly Fall/Winter 2010 collection at New York Fashion Week’s the GreenShows turned out to be surprisingly chic and ready to wear. Stella McCartney Stella McCartney needs no introduction: Her dad was a Beatle, and her clothes, skincare and accessories lines retail across the globe.

Stella McCartney 45


зелени страници изключителен лидер в опазването на околната среда. В колекциите си Макартни не използва естествени кожи, а козметичните  продукти са органични. Сюзън У Третата колекция на Сюзън У – Есен 2010 е вдъхновена от Средновековието – дрехи за "бляскави, секси жени-воини", както сама ги определя. Съвсем неочаквано тя избира топлите земни цветове, а също и „земни” тъкани, включително органична вълна и устойчива коприна. У е най-младият дизайнер в този списък – едва на 27 години. Вероятно заради своята възраст тя твърди, че обича да експериментира с „нови тъкани и дизайн, който е неподвластен на времето“. Топ еко дизайнерът Сюсън У е убедена, че „зелените” дрехи могат да бъдат стилни, секси и

She is also known for her animal rights activism and collaborations with Gap Kids and Adidas. McCartney's collections are both fashionforward and classic, and she has a special organic-wear line. The Natural Resources Defense Council honored her this spring for her "outstanding environmental leadership." McCartney, 38, a PETA pet, uses no leather or fur; her skin-care line and ready-to-wear collection are both organic.

Наистина тя е израснала с модата. Само на 4 години нейният чичо  купил рокля на Christian Dior от розов велур, за да се снима за училищния албум. Но историята не свършва до тук. Майка  успява да наложи своето мнение и я облича в училищната униформа, с която я кара да се снима. „На тази фотография съм с насълзени очи, напълно разочарована, че трябва да нося нещо толкова непривлекателно”, разказва У пред списание Forbes. Днес тя категорично не може да бъде заставена да носи или да прави нещо, което не  харесва. Силните  убеждения са, че модата може да бъде претворена в линия облекла само, ако те са произведени от екологични материи.

Susan Woo Susan Woo's third collection for Fall 2010 was inspired by the Medieval era--"glamorous, sexy and female warriors," in her words. Less expected than an earthy palette--and earthy fabrics, including alpaca wool and sustainable silk--are Woo's scarlet red accents. The youngest designer on this list, Woo, 27, says she loves to experiment with “new fabrics on timeless designs." Top sustainable fashion designer Susan Woo insists green clothes can Lara Miller

be stylish, sexy and sophisticated. She's bet her business on it. Yes, Susan Woo grew up with fashion. When she was 4 years old, her uncle brought her a Christian Dior pink velour dress from Paris to wear for her nursery school portrait. But the story doesn't stop there. Woo threw a tantrum when her mother forced her to wear the frock, resulting in a photo that captured her

46

изискани и е заложила своя бизнес на това.

teary-eyed and runny-nosed, absolutely shattered at being told to wear something "so hideous," she says for Forbes.com. Today, at 27, Woo has more than proven that she could never be coerced into doing--or wearing-anything. Her strong beliefs about fashion have translated into a clothing line that only uses eco-friendly fabrics.


Над 60 университети,

от 20 държави с 1000 програми!

НДК

Регистрация в UCAS, DAAD, NUFFIC Бакалавърски и магистърски MBA програми Заеми, стипендии, консултации

15 -17

ОКТОМВРИ 2010

ОРГАНИЗАТОР За регистрация: www.edu-fair.eu


Нощта на модата се завърна като световно събитие Във втората си година шопинг партито, наречено „Нощта на модата” ще се разпростре извън пределите на Ню Йорк и ще е с глобален мащаб. Идеята за нестандартната проява е на главната редакторка на списание Vogue Ана Уинтур и цели привличане на повече купувачи в бутиците за висша мода. дизайнери, козметични компании и известни личности ще участват във второто издание на партито на 10 септември, отново в рамките на Седмицата на модата.

Д

ебютната проява се състоя за първи път миналата година в рамките на Седмицата на модата в Ню Йорк. Тази година събитието се пренася и на други места в САЩ, както и в различни страни по света,

сред които Австралия, Китай, Гърция, Индия, Русия и Турция. Някои купувачи ще имат възможност да се насладят на музикални изпълнения, а други ще бъдат наситени с пазаруване до дупка. Близо 1 000 търговци,

Някои от ключовите моменти в Ню Йорк: Най-доброто от шоуто на модния подиум от Bergdorf Goodman. Ще бъдат пресъздадени моменти от ревютата на Marchesa и Frederic Fekkai. Супермоделът Бар Рафаели ще дава уроци за модели в бутика на Армани. В Dolce&Gabbana Наоми Кембъл ще раздава автографи върху тениски по случай 25-годишнината си на модния подиум. В свое изявление Уинтур коментира: "Изминахме дълъг път от

първото издание миналата година. Ентусиазмът и творчеството, с които търговци и дизайнери подхождат към второто издание, са вдъхновяващи. Радвам се, че клиентите ще участват в една невероятна модна фиеста." Преди година събитието произведе 50% по-голям трафик от купувачи спрямо обичайните за Седмицата на модата. Сред знаменитостите, които сега ще се появат, са Брайън Адамс, Виктория Бекъм, Мери Джей Блайдж, Хайди Клум, Джесика Симпсън и Фарел Уилямс, наред с дизайнери и козметични гурута като Оскар Бланди, Том Брауни, Тори Бърч, Том Форд, Каролина Ерера, Марк Джейкъбс, Дона Каран, Айзък Мизрахи и Вира Уонг.

Fashion's Night Out returns as global event The second annual shopping event, created largely by Vogue editor in chief Anna Wintour to fuel retail traffic in stores during the height of the fall shopping season, is planned for Sept 10 during New York Fashion Week, AP reported. The fashion party, which focused on New York last year, is now global with nearly 1,000 retailers, designers, beauty brands and celebrities offering special events or discounts. Events are also planned in Australia, China, Greece, India, Russia and Turkey, among other countries. Some consumers will hear musical performances; other shoppers will be fed. Some New York highlights: A best-in-show designer dog catwalk 48

at Bergdorf Goodman, recreating red-carpet moments with Marchesa and Frederic Fekkai at Henri Bendel, supermodel posing lessons from Bar Rafaeli at Giorgio Armani, and a 25th anniversary party celebrating Naomi Campbell's career at Dolce & Gabbana - Campbell has committed to come and sign T-shirts. "It has been a remarkable journey since Fashion's Night Out debuted last year," Wintour said in a statement. "The enthusiasm and creativity with which retailers and designers have approached this year's celebration in New York City, the country, and around the world, are truly inspiring. I am delighted that shoppers will have such an extraordinary night to enjoy fashion."

Other boldface names with scheduled appearances include Bryan Adams, Victoria Beckham, Mary J. Blige, Lauren Hutton, Heidi Klum, Jessica Simpson and Pharrell Williams, along

with designers and beauty gurus Oscar Blandi, Thom Browne, Tory Burch, Tom Ford, Carolina Herrera, Marc Jacobs, Donna Karan, Isaac Mizrahi and Vera Wang.



Уникалните кризи при големите марки Автор: Джеймс Грегъри, Изп. директор CoreBrand

К

От всяка гледна точка кризата с петролния гигант BP е безпрецедентна и има сериозни индикации за истинска катастрофа на бранда. през това време мениджмънтът реши да предприеме сливане със Chevron.

ризата при дадена марката може да придобие множество форми, а те да доведат до различна продължителност в зависимост от устойчивостта на бранда. Всяка корпоративна криза от този вид е уникална; всяка има стартова точка, когато изпълнителният

Tyco, Texaco, Dynegy, IBM, Enron, Worldcom и Citigroup са пример за някои от кризите, които сме изследвали. Някои компании оцеляха и не само запазиха целостта си, но излязоха дори по-силни от ситуацията. Други бяха разрушени или принудени да се слеят. С други думи – обезсилени, но не съсипани.

пропорции. Дори след като беше сменено ръководство и компанията се върна обратно в бизнеса марката Tyco продължи своето падане с години. През 1995 година Texaco бяха обвинени в расова дискриминация. Огромното медийно отразяване

През 2002 година компанията Dynegy беше разследвана от Комисията по ценните книжа и борсовите сделки в САЩ за нейния Проект Алфа – операция,

директор става отговорен за оцеляването на компанията. В случая несръчното управление на кризата в Мексиканския залив от страна на BP изглежда като процес на безкрайно дълго вземане на решение, да не говорим за посткризисните ефекти, които ще продължат десетилетия. Всичко това прави кризата безпрецедентна.

През 2002, изпълнителният директор на Tyco беше обвинен в кражба на над 600 милиона долара. С негативните коментари в пресата около скандала, разпознаваемостта на марката се увеличи драстично, но одобрението към бранда спадна.

доведе до сериозни проблеми за марката и процентът на неодобрение към нея нарасна неимоверно. Непосредственият и насочен отговор от висшето ръководство спомогна донякъде за смекчаване на неблагоприятната среда, но въпреки това на компанията  трябваха почти пет години, за да възстанови предишната сила на марката, като

продължила дълги години по трансакции на газ, от която Dynegy са получили нелегални данъчни облаги, които проличават в отчетите за приходите в периода 1999-2001 година. Dynegy успяха да се преборят с кризата, въвеждайки прозрачен и последователен мениджмънт, но като цяло усилията за преодоляване на катастрофата струват на ком-

50

Мащабите на катастрофата при този бранд достигнаха огромни


панията твърде много. Изпълнителният директор Чък Уотсън се оттегли; дружеството беше принудено да оказва пълно съдействие за разследването и освен това се съгласи да плати глоба от 3 милиона долара. В резултат на това привлекателността на марката нарасна непосредствено след усилията за потушаване на скандала. Компанията Enron се превърна в учебникарски пример за пълна катастрофа на бранда. Систематична и добре планирана финансова измама, комбинирана

с масивно медийно отразяване и обществен гняв произнесоха смъртната присъда на марката Enron. В края на 2001 бяха разкрити незаконните финансови трансакции на корпорацията. Скандалът не само разруши компанията, но той сгромоляса и финансовия гигант Arthur Andersen. Създаденият негативен имидж не само доведе до тотална загуба за всички акционери, но обърна представата за голямото „Е” на входа на компанията и го превърна в символ на корпоративна измама

The Unique Brand Crisis From every perspective the crisis with oil giant BP was unprecedented and there are serious indications of brand’s catastrophe.

By James R. Gregory, CEO, CoreBrand A brand crisis can take many forms, which can linger differing lengths of

time depending on the survivability of the brand. Every corporate brand crisis is unique; each has a starting point when the CEO becomes responsible

и корупция, а това беше прекалено много, за да може марката да оцелее. В началото на 90-те, липсата на гъвкавост от IBM срещу революцията в индустрията, подкопа лидерската позиция на компанията. Непреклонният фокус на дружеството към ядрото на бизнеса му по време на динамични промени в индустрията намали одобрението на марката и нейната стойност падна през 1993 година, след като нарасна безпокойството, че голямото име в технологичения сектор

for the survival of the company. BP's bumbling management of its Gulf crisis, its seemingly endless decision making process, not to mention post-crisis effects that will last decades, make this crisis unprecedented. Tyco, Texaco, Dynegy, IBM, Enron, Worldcom and Citigroup are a few of the crises we've studied. Some companies survived, not only intact, but

всъщност не може да се адаптира към променящия се пазар. Добре, че Луис Герщнер, който беше повикан за да събуди спящия гигант, насочи фокуса на компанията не само към оцеляване, но и към разрастване. С неговия принос и добра комуникационна стратегия IBM успя да постигне почти пълно възстановяване на доверието към марката за много кратък период от време. Някои кризисни ситуации са предизвикани от самите компании с действия, зад които стоят найдобри намерения, но са белязани

emerged stronger than ever. Others were destroyed, or forced to merge. A handful limped on, weakened but not ruined. In 2002, Tyco's CEO and CFO were accused of theft of over $600 million.With negative press around the scandal, brand familiarity increased dramatically, while brand favorability plummeted. 51


от лош мениджмънт. Такъв беше случаят с обединението между Citicorp и Travelers през 1998 и създаването на Citigroup. Сливането се състоя със слаба комуникационна поддръжка от страна на Citigroup. Нямаше изгледи за инвестиции при представянето на Citigroup като нова корпоративна стойност. В резултат на това новата марка остана слабо разпознаваема, а ключови публики бяха объркани. Сред потребителите, които бяха много добре запознати с бранда, възприемането на компанията остана непроменено. Citigroup загуби много последователи, които нямаха директен ежедневен контакт с компанията, но бяха в нейна подкрепа – сред тях и много търговци на дребно и по-малки инвеститори. Тази загуба се изрази в значително понижаване стойността на марката, което можеше да бъде избегнато със сравнително 52

малка инвестиция в корпоративни комуникации. Вероятно съмненията, които виждаме сега в способността на Citigroup да оцелява, се дължат на кризата в доверието, започнала още през 1998 година и слабата комуникация по време на сливането. Кризата в BP прави тези примери подходящи за сравнение. Въпреки най-добрите намерения на BP, липсата на мениджмънт по отношение на кризисните комуникации изглежда няма как да бъде избегната, а медиите направо разбиват имиджа на марката. Докато разливът не бъде напълно ликвидиран, всяко усилие за управление на тази криза ще е по-скоро с цел за ограничаване на щетите върху бранда, отколкото за възстановяване на корпоративния имидж. Проектираната загуба на стойността на марката BP е огромна. През 2007-ма след години

на внимателно изграждане на бранд имиджа чрез корпоративно рекламиране, стойността на марката BP отговаряше на 9.8% от техния пазарен дял или 20 милиарда долара. Сравнете тези цифри със средната стойност за индустрията от 6.4% или 13 милиарда долара. През 2009 година в пика на рецесията BP намали своята корпоративна реклама от 75 милиона долара през 2007 до 33 милиона долара две години покъсно, а стойността на марката падна значително до 8.6% или 14 милиарда долара, в сравнение със средната стойност за индустрията от 5.6% или 7 милиарда долара. На този етап понижението в стойността на марката BP беше в съответствие със спада в индустрията по време на икономическата криза. И ако брандът на петролния гигант

можеше да се размине само с понижение на стойността му заради рецесията, то драматичните събития в Мексиканския залив и негативните медийни реакции след това без съмнение го водят към катастрофа. Стойността на марката BP до края на 2010 ще бъде приблизително 5 милиарда долара в сравнение с 20 милиарда долара през 2007 година. BP едва ли ще има възможност да си върне стойността на марката, тъй като бремето на кризата ще  тежи десетилетия. Може ли брандът BP да бъде напълно възстановен? Най-вероятният финал в случая е следният: BP ще възстановят контрола върху добива в проблемния район, но компанията ще стане обект за придобиване – за предпочитане от конкурент с по-добро име и репутация по отношение на безопасността.


The speed and magnitude of this brand's collapse indicates a brand catastrophe. Even after management had been changed and the company got back to business, the Tyco brand continued its downward slide for years. Nationwide attention spotlighted Texaco for racial discrimination in 1995. The tremendous media exposure immediately heightened brand familiarity, while perceptions reduced favorability in the eyes of influentials. Texaco's immediate, focused response by senior management helped mitigate an adverse environment. Still, it took Texaco nearly five years to fully regain its previous brand strength, at which time management decided to merge with Chevron. In 2002, Dynegy was the subject of an SEC fraud investigation of its Project Alpha, a multi-year natural gas transaction from which Dynegy took an illegal tax benefit resulting in an earnings restatement for 1999 - 2001. The company was also involved in round-trip energy trades with CMS Energy, which artificially drove up the company's trading volume. Yet Dynegy handled the crisis in a straightforward manner. CEO Chuck Watson resigned; the company fully cooperated with the investigation, and agreed to pay a $3 million fine. While nearly following

Enron into oblivion, Dynegy's brand actually grew both in familiarity and favorability following the scandal. The crisis helped raise familiarity of the company and management’s handling of the crisis, which positively affected their favorability rating. By contrast, Enron is the classic case study of a complete brand catastrophe. A systematic and well-planned accounting fraud, coupled with massive media coverage and public outrage doomed the Enron brand. In late 2001, financial transactions that were intended to take unprofitable entities off Enron _s books were discovered. The scandal not only destroyed the company, but also accounting giant Arthur Andersen. The negative "goodwill" that was created by Enron as shareholders lost everything through made the angled "E" that stood outside its corporate headquarters a symbol of corporate fraud and corruption that was too much for the brand to endure. In the early 1990s IBM's inflexibility in the face of industry evolution diminished its' leadership position. Unrelenting focus on core business lines in the midst of dynamic industry changes yielded decreased brand favorability and IBM's brand valuation plummeted in 1993 as concerns about its ability to adapt to a changing market grew.

Louis Gerstner, brought in to awaken this sleeping giant, recommitted to the business with a focus not only of survival, but growth. His significant involvement and determined communication support helped IBM to achieve an almost complete recovery of favorability in a very short period of time. Some brand crisis situations are selfimposed. The cause is with the best of intentions, but is generally executed by poor management. Such was the case with Citicorp's merger with Travelers in 1998 to form Citigroup. The merger took place with little communication support from Citigroup. There was virtually no spending to introduce Citigroup as the new corporate entity. As a result, brand familiarity with the new brand plummeted as key audiences became confused. Among customers who were very familiar with the brand, perceptions of the company were unchanged. Citigroup lost many followers who did not deal with them on a day-today basis, but were supportive of the company, many being retail investors. This brand loss resulted in a significant decline in brand equity, which could have been avoided with a relatively small investment in corporate communications. I contend that some of the lingering doubts about Citigroup’s ability to

survive go back to this crisis of confidence that started in 1998 with a poorly communicated merger. BP's crisis makes these examples appear tame by comparison. Despite the best intentions of BP, mismanagement of their crisis communications team seems to be unavoidable since the media is determined to drill them a new one. Until that well stops gushing oil, any effort to manage the brand crisis is more about damage mitigation rather than proactively trying to restore the company image. BP's projected loss of brand equity is severe. In 2007, after years of carefully building their brand image through corporate advertising, BP's brand equity amounted to 9.8% of their market cap - or $20 billion in brand equity value. This compares to the industry average of 6.4% - or $13 billion in brand equity. In 2009, at the height of the recession, BP reduced their corporate advertising from $75 million (2007) to $33 million (2009), and their brand equity dropped significantly to 8.6% or $14 billion, compared to the industry average of 5.6% - or $7 billion. At this point, the decline of BP _s brand equity was in relation to the decline of the industry in a recession. When BP's brand equity drops $6 billion due to the recession it will no doubt collapse with the dramatic increase in negative media coverage the spill has created. I estimate the brand equity value of BP by the end of 2010 will be approximately $5 billion (down from $20 billion in 2007). BP will not be able to regain any brand equity, as the burden of the crisis will weigh on them for decades. Can BP's brand ever be fully restored? Not in my opinion. The most likely outcome is that once BP gains control over the well the company will become an acquisition target - preferably by a competitor with a better safety record. 53


BP обвинена, че си купува мълчанието на учените Директорът на Американската асоциация на професорите обвини British petroleum (BP), че се опитва да купи мълчанието на най-добрите учени и академици, за да защити интересите си след разлива в Мексиканския залив. Автор: Робин Брешнан, BBC News, London

„Т

ова наистина е една огромна корпорация, която се опитва да купи мълчанието на университетските преподаватели по всякакви начини”, казва Кари Нелсън. BP е изправена пред над 300 съдебни дела досега. В свое изявление петролният гигант обяви, че е наел около 15 известни учени „които имат познания в справянето с големи разливи”. ВВС твърди, че разполага с копие

54

на договора, предложен от BP на академиците. В документа се казва, че учените нямат право да публикуват изследванията, които правят за компанията или да споделят информация в продължение на 3 години, докато правителството не даде окончателно одобрение на плана за възстановяване на целия Мексикански залив. Инструкции от юристите Учените могат да правят проучвания за други агенции само, ако това не е в конфликт с работата им за BP.

В документа се посочва също, че академиците имат право да консултират договора си, предложен от BP, единствено с юристите в правния отдел на компанията. Боб Шип, който ръководи екип от морски изследователи в Университета на Южна Алабама е сред избраните учени, потърсени от адвокатите на петролния гигант. Те са предложили работа не само на него, но на целия отдел, който е под негово ръководство. „Те ме потърсиха и ми казаха, че целият ми екип ще разработи план за възстановяване на щети-

те след разлива“, казва той. „Поставихме основните си изисквания – всяко проучване, което направим, да е под наш контрол и да бъде прозрачно. Тоест, да имаме свободата да предоставяме данните и на други учени и да можем да търсим различни мнения. При тези условия адвокатите напуснаха и повече не ни се обадиха“, разказва Шип. Сега мнозина твърдят, че BP са установили пълен контрол върху научните изследвания. „Нашата способност да оценим щетите от бедствието и да напишем стратегия за възстановяването ще зависи от проучването и бъдещите решения на страната зависят от тези данни“, смята Шип. „Това наистина е много опасно. В някаква степен се получава– BP срещу народа на САЩ“. В своето изявление компанията твърди "че не е поставяла ограничения за това, което учените


ще имат право да споделят относно получените данни ". Мощни икономически интереси Но адвокатът по екологично право от Ню Орлиънс Джоел Уолтцър е прегледал договора и смята, че изявлението на BP не отговаря на истината. „Добрите учени ще дадат своето становище на базата на фактите и няма да бъдат пристрастни”, убеден е професорът от Университета в Луизиана Ърв Менделсън. "Те контролират процеса и не биха лишили обществеността от информацията и прозрачността, която заслужава", казва той. Но има доста учени, които потърсени от адвокатите на компанията с готовност подписват рестриктивния договор. Менделсън обяснява: „Това, което правя не е по-различно от работата на консултантите. Същото би било, ако се хвана с някой от фондовете по опазване на природното богатство. Давам честното си мнение и за този процес“. Хонорари за академиците Някои учени, привлечени от адвокатите на BP, получават по 250 долара на час. Професор Менделсън твърди, че преговаря за хонорар между 150 и 300 долара на час, но че парите не са основното, заради което поема ангажимента. „Най-важното е хората да имат доверие на учените“, казва той.

BP accused of „buying academic silence“ The head of the American Association of Professors has accused BP of trying to "buy" the best scientists and academics to help its defence against litigation after the Gulf of Mexico oil spill.

By Robyn Bresnahan BBC News, London "This is really one huge corporation trying to buy faculty silence in a comprehensive way," said Cary Nelson. BP faces more than 300 lawsuits so far. In a statement, BP says it has hired more than a dozen national and local scientists "with expertise in the resources of the Gulf of Mexico". The BBC has obtained a copy of a contract offered to scientists by BP. It says that scientists cannot publish the research they do for BP or speak about the data for at least three years, or until the government gives the final approval to the company's restoration plan for the whole of the Gulf. Instructions from lawyers It also states scientists may perform research for other agencies as long as it does not conflict with the work they are doing for BP. And it adds that scientists must take instructions from lawyers offering the contracts and other in-house counsel at BP.

Но според Кари Нелсън има тревожни моменти в отношенията между корпорацията и академичната общност.

Bob Shipp, the head of marine sciences at the University of South Alabama, was one of the scientists approached by BP's lawyers. They didn't just want him, they wanted his whole department. "They contacted me and said we would like to have your department interact to develop the best restoration plan possible after this oil spill," he said.

„Проблем е когато член на факултативния съвет се асоциира пряко с едва компания, която има мощни финансови интереси. Моят съвет е: помислете два пъти, преди да подпишете договор, който ви обвързва с икономически влиятелна компания“, предупреждава Нелсън.

"We laid the ground rules - that any research we did, we would have to take total control of the data, transparency and the freedom to make those data available to other scientists and subject to peer review. They left and we never heard back from them." What Mr Nelson is concerned about

is BP's control over scientific research. "Our ability to evaluate the disaster and write public policy and make decisions about it as a country can be impacted by the silence of the research scientists who are looking at conditions," he said. "It's hugely destructive. I mean at some level, this is really BP versus the people of the United States." In its statement, BP says it "does not place restrictions on academics speaking about scientific data". Powerful economic interests But New Orleans environmental lawyer Joel Waltzer looked over the contract and said BP's statement did not match up. Good scientists, they're going to be giving their opinions based on the facts and they are not going to bias their opinions”. End Quote Professor Irv Mendelssohn Louisiana State University. "They're the ones who control the process. They're depriving the public of the data and the transparency that we all deserve." But some scientists who have been approached by lawyers acting on behalf of BP are willing to sign up. Irv Mendelssohn is a professor in the

Department of Oceanography and Coastal Sciences at Louisiana State University. "What I'm doing wouldn't be any different than if I was consulting with one of the natural resource trustees. I am giving my objective opinion about recovery." Consulting fee Some scientists approached by BP lawyers have been offered as much as $250 an hour. Prof Mendelssohn says he would negotiate his normal consulting fee, which is between $150 and $300 an hour. But he says that is not why he is doing it. "Good scientists, they're going to be giving their opinions based on the facts and they are not going to bias their opinions. What's most important is credibility." But Cary Nelson is concerned about the relationship between corporations and academia. "There is a problem for a faculty member who becomes closely associated with a corporation with such powerful financial interests. "My advice would be: think twice before you sign a contract with a corporation that has such powerful economic interests at stake." 55


Топ 10: Новото поколение престолонаследници Сватбата на короновата кралска особа – шведската принцеса Виктория се оказа събитието на сезона. Десетки гости със синя кръв се стекоха в Стокхолм през юни, за да участват в първата кралска сватба в страната от 1976 година насам. Сред гостите бяха принцът на Монако Албърт, холандската кралица Беатрикс и йорданската кралица Рания (която пускаше съобщения в социалната мрежа Tweeter за събитието).

П

ринцеса Виктория се омъжи за собственика на фитнес салони Даниел Уестлинг в разкошна церемония, която се изчислява на 2 милиона долара. Блясъкът на събитието се допълваше от изумителната рокля на булката, завършена със златна тиара, перли и камеи, които са носени и от нейната майка на сватбата й. Двама шведски музиканти изпълниха

56

емблематичната песен „Когато кажеш на света, че си моя”, а хроникьори от целия свят наблюдаваха внимателно събитието и разнищваха до най-малката подробност с какво са облечени и как се държат кралските особи. След края на церемонията стотици хиляди доброжелатели изпълниха улиците, за да се докоснат до блясъка на новобрачната

двойка, докато тя преминаваше през столицата в карета, теглена от коне. Празненството всъщност продължи две седмици до деня, наречен „Любовен Стокхолм 2010”, в който бяха включени различни безплатни мероприятия из целия град. Шведската принцеса е сред младите престолонаследници, които привличат вниманието тази година. Тя се нарежда под номер 3 в символичния списък Топ 10, който сме подготвили по материали на списание Forbes. Има, разбира се и доста клипове в YouTube – един от тях можете да видите в дигиталната версия на списание b2b magazine, която е подходяща за всеки вид компютър или устройство, включително iPad,

iPhone и тези, които работят под Android. Прегледайте я на www.b2bmagazine.bg. Ако погледнете клипчето, ще бъдете сред още над 200 000 души, които са го гледали с интерес. Дори производителят на детски играчки Mattel пусна на пазара кукла с образа на популярната принцеса. На върха на класацията се нарежда британският принц Уилям, който е събрал над 8 милиона търсения в Google и безброй сайтове с предани фенове, които настървено гадаят дали вторият по реда си наследник на трона ще поиска ръката на своята приятелка Кейт Мидълтън. Кралските хроникьори с интерес очакват сватба, която да бъде поне толкова бляскава, колкото беше легендарната венчавка през 1981


Top 10: The Young Royals The wedding of Sweden’s Crown Princess Victoria was the invitation of the season. Dozens of royals descended on Stockholm in June to help celebrate the country’s first royal wedding since 1976. Among the guests were Monaco’s Prince Albert, the Netherlands’ Queen Beatrix and Jordan’s Queen Rania (who tweeted about the event). Princess Victoria married former gym owner Daniel Westling in a lavish ceremony estimated to have cost $2 million. The ceremony had both pomp--the princess’ 16.5 foot train dress was topped with a cameo tiara made of gold, pearls and cameos that her mother had worn to her own wedding--and pop as two Swedish singers performed “When You Tell The World You’re Mine.” And it had style watchers around the globe dissecting what the world’s royals were wearing.

година между неговите родители – принц Чарлз и покойната принцеса Даяна. Братовчедката на принц Уилям – Зара Филипс, която се нареди под номер 7, също е сред спряганите за сватба. Тя не се притеснява да говори за бъдещ брак между нея и приятелят й

ръгбиста Майк Тиндал. Но все още очаква благословията на двореца, а тя може да  бъде дадена в зависимост от това дали принц Уилям има намерение да се жени скоро или не. Известният плейбой принцът на Монако Албърт, който преди години излизаше с актрисата

After the ceremony, hundreds of thousands of well-wishers lined the streets to get a glimpse of the newlyweds as they rode through the capital in a horse-drawn carriage. It capped a two-week celebration leading up to the wedding dubbed “Love Stockholm 2010,” which hosted free events around town. Sweden’s crown princess is one of 13 young royals who have captured our attention this year, and she comes in at No. 3 on our list. Indeed, one YouTube clip of Princess Victoria’s wedding day has been viewed over 235,000 times so far. Even toy giant Mattel jumped in, introducing a Princess Victoria doll this year. Topping our list is Britain’s Prince William, who has over 8 million Google hits and numerous fan sites feverishly speculating whether the second in line to the British throne will or won’t ask long-time girlfriend, Kate Middleton, to be his wife. Royal watchers would love a redux of the famed 1981 nuptials of his parents, Prince Charles and the late Princess Diana. Prince William’s cousin, Zara Phillips (No. 7), is also talking about marriage to her live-in boyfriend, rugby player Mike Tindall. She is reportedly

waiting for the palace’s blessing, and timing may depend on when and whether Prince William intends to marry. Monaco’s Prince Albert, the playboy prince who once dated Brooke Shields and Claudia Schiffer and made headlines when he acknowledged fathering two illegitimate children, is settling down, too. In June he announced his engagement to Charlene Wittstock after he presented the former South African Olympic swimmer with a ring reportedly worth $100,000. Wittstock (No. 4), who has been increasingly covered by the press since she moved to Monaco in 2006 and began being seen with the Prince, will be closely followed as she plans the royal wedding, rumored to be next summer. She will become the principality’s first crown princess since the death of Princess Grace in 1982. Sports have also shone a spotlight on certain royals. The World Cup--which had an estimated global TV audience of 125 million per game--brought thousands of soccer fans to the tiny Royal Bafokeng Nation, which spent $70 million upgrading its 39,000-seat stadium and building a special sports training complex for the U.K. team. King Leruo Tshekedi Molotlegi hopes to use sports to help boost the living standards of the nation’s population of 300,000. Meanwhile, the U.K.’s Princess Beatrice (No. 6), granddaughter of England’s Queen Elizabeth, completed the London Marathon, apparently the first royal to do so, while also setting a new Guinness World Record by taking part in a “human caterpillar,” a chain of 30-plus runners led by Sam and Holly Branson, the son and daughter of billionaire Sir Richard Branson. 57


Брук Шийлдс и с модела Клаудия Шифър и който покори заглавията на първите вестникарски страници с историите за двете си незаконни деца, е също на път да се задоми. През юни той обяви годежа си с Чарлийн Уитсток – бивша плувкиня от Южна Африка. Албърт изненада любимата си с годежен пръстен на стойност 100 000 долара. Медиите следят изкъсо Уитсток особено след нейното преместване в Монако през 2006 година и най-вече след като започна да се появява в компанията на принца. Сега стъпките  се следят още повече, като се знае, че предстои кралска сватба, която според слуховете ще е следващото лято. Чарлийн ще бъде първата коронована принцеса след смърт­ та на принцеса Грейс през 1982 година. Спортните събития също осветиха някои кралски връзки. Така например Световното първенство по футбол в Южна Африка това лято, което привлече аудитория от 125 милиона зрители за всеки отделен мач, доведе и до посещението на хиляди фенове на кралския стадион Royal Bafokeng Nation. За това съоръжение бяха изхарчени 70 милиона долара за подобрения и за изграждане на специален тренировъчен комплекс за отбора на Великобритания. Крал Леруо Цекеди Молотлеги, който не е включен в класацията, но със сигурност е сред младите престолонаследници, има амбицията чрез спорта да подпомогне жизнения стандарт на поданиците си, които наброяват 300 000 души. Британската принцеса Беатрис, която е под номер 6 в списъка, се включи на свой ред в маратонско бягане в Лондон и със сигурност е първата кралска особа, която прави нещо подобно. С тази изява тя се прицели към рекорд за Гинес, тъй като взе участие в най-дългата щафета. В нея можеха да се включат бегачи на възраст над 30 години, водени 58

от Сам и Холи Брансън – синът и дъщерята на милиардера Сър Ричард Брансън. Но може би един от най-незабравимите спортни моменти за кралските особи през тази година беше падането на принц Хари, който се изтърси от коня си по време на състезание по поло през юни. Моментът беше запечатан от местните таблоиди като доказателство, че престолонаследниците може и да живеят бляскаво и с изключителен стил, но идва време, когато се случва да поднесат пикантна храна и за жълтата преса. За изготвянето на класацията са използвани не само броят на резултатите в мрежата за дадена кралска особа, но и около чии имена е бил създаден най-много медиен шум. Взети са предвид още богатството на фамилията, а и дейността на всеки един през годината. В Топ 10 присъстват само престолонаследници под 45 години и Чарлийн Уитсток, която все още не е станала част от кралското семейство, но се предполага, че скоро ще бъде. Принц Уилям, Обединеното Кралство Години: 28 Внукът на кралица Елизабет,

Принц Уилям който е втори по ред да наследи трона, се радва на вниманието на пресата и е обект на множество слухове относно възможния му годеж с дългогодишната му приятелка Кейт Мидълтън. В момента принцът кара курсове за пилот на спасителен хеликоптер. През юни той прекоси южната част на Африка с по-малкия си брат Хари на първия им съвместен полет. Двамата посетиха различни места, на които се реализират благотворителни проекти и изгледаха футболната среща по време на Световното първенство между Великобритания и Алжир. На неговото име се падат над 8 милиона резултата в Google само за последната една година.

Принц Хари, Великобритания Години: 25 Третият в редицата наследници на британския престол след брат си принц Уилям. Хари също не слиза от първите заглавия в пресата, особено след злополучното падане от коня по време на състезание по поло през юни в Ню Йорк. Той се възстанови бързо и се върна почти веднага в състезанието, но в крайна сметка загуби надпреварата. В интервю, което даде по време на обиколката с брат си в южната част на Африка, той заяви, че си спомня ежедневно грижите на своята майка покойната принцеса Даяна. Хари също започна обучение за пилот, но на боен хеликоптер и обяви, че има намерение да се

Принц Хари


become a Royal Air Force Search and Rescue Force helicopter pilot. In June traveled across southern Africa with younger brother Prince Harry on their first official trip together; visited projects run by charities they are involved with and watched England’s World Cup match against Algeria. Over 8 million Google mentions in past year.

завърне сред военните части в Афганистан. Според слуховете принцът окончателно е прекратил връзката си с Челси Дейви, с която ту се събираха, ту се разделяха.

кукла Барби с образа на принцесата за серията „силни модерни жени”, в която са включени още кукли на Опра Уинфри и авторката на поредицата „Хари Потър” – Дж.К. Роулинг.

Принцеса Виктория, Швеция Години: 32 Престолонаследничката на шведския крал Густав XVI се омъжи през юни за собственика на фитнес салони и неин персонален треньор Даниел Уестлинг в бляскава церемония. Сред 1 200 гости се отличаваха кралски особи от целия свят. Производителят на детски играчки Mattel направи

Чарлийн Уитсток, Монако Години: 32 Бившата олимпийска състезателка по плувни спортове на Южна Африка се сгоди за принца на Монако Албърт през юни. Той  поднесе пръстен с крушовиден диамант, изработен от известното парижко ателие Maison Repossi и оценен на 100 000 долара. Въпреки, че няма официална

But perhaps the most unforgettable sports moment for a royal this year was when Prince Harry fell off his horse at a polo event on New York’s Governor’s Island in June. It was a moment memorialized in local tabloids, proving that royals may live a glamorous, high-end lifestyle but it is one that offers little chance of escaping the media glare. To compile the ranking, Forbes counted international Web and media buzz determined by Google and Factiva mentions, family wealth, as well as newsworthy activity over the past year. Only royals, or in one case, Charlene Wittstock--a soon to be royal--under the age of 45 were considered. These 13 young royals and royalsto-be have made headlines this year with a royal wedding, a bestselling book, World Cup hopes and Olympic dreams.

Принцеса Виктория

Чарлийн Уитсток

Prince William, U.K. Age: 28 Queen Elizabeth’s grandson, who is second in line to the throne, has tabloids aflutter over rumored impending engagement to longtime girlfriend Kate Middleton. Currently training to

Prince Harry, U.K. Age: 25 Third in line to British throne after brother Prince William. Made headlines when he fell from his horse in a charity polo tournament in New York in June; recovered to get back into match, which he eventually lost. In an interview during his tour of southern Africa this summer said remembering his mother the late Princess Diana keeps him going everyday. Begins training to become Apache helicopter pilot in July; has stated he would return again to frontline in Afghanistan. Rumored to have ended relationship with on-again, off-again girlfriend Chelsy Davy. Princess Victoria, Sweden Age: 32 First in line to succeed father, Sweden’s King Carl XVI. In June married former gym owner and personal trainer, Daniel Westling in lavish ceremony; among the 1,200 guests were royals from across the globe. Toymaker Mattel made a Barbie doll of Princess Victoria for their “strong modern women” series, which includes billionaires Oprah Winfrey and Harry Potter author JK Rowling. Charlene Wittstock, Monaco Age: 32 One-time South African Olympic swimmer got engaged to Monaco’s former playboy Prince Albert in June. Received a pear-shaped diamond created by Parisian jewelry house Maison Repossi estimated to be worth over $100,000. Though no wedding date has been set, Wittstock has reportedly been preparing to become the first lady for several years; rumored to have taken intensive French lessons. She will become the principality’s first Crown Princess since the death of Albert’s legendary mother, Princess Grace, in 1982. 59


дата за сватбата, Уитсток се подготвя да стане първа дама на кралството в близките 1-2 години. Според слуховете тя взема активно уроци по етикет. Чарлийн ще бъде първата коронована принцеса след смъртта на майката на Албърт – легендарната принцеса Грейс през 1982 година. Кралица Рания, Йордания Години: 40 Съпругата на йорданския крал Абдула използва кралското си потекло, за да защитава човешките права, особено сред жените

Кралица Рания

в арабския свят. Сред каузите, зад които стои, е също повишаването на грамотността сред населението. Нейната детска книжка „Магазинчето за сандвичи” излезе от печат през април и беше обявена за бестселър. Тя често обновява профилите си в социалните мрежи, има собствен уебсайт и YouTube канал. Ще я откриете и в Twitter, и във Flickr. От своя туристически офис в Йордания тя обяви конкурс за повишаване на културното познание за страната й, който беше промотиран през Twitter. Нейният усет за стил често е сравняван с този на Джаки Кенеди Онасис и принцеса Даяна. Рания има 4 деца и през август навърши 40 години. Принцеса Беатрис, Великобритания Години: 21 Внучката на британската кралица Елизабет Втора е петата по ред наследничка на трона. Докато страната претърпява жестоки икономии на държавния бюджет, кралските особи в Англия не могат да се оплачат. Все пак мерките евентуално ще

състезание по конен спорт, в който бяха комбинирани не само надбягвания, но и дресировка и препятствия. Зара успя да се справи с цели 15 коня. Плановете  са да представи своята страна на олимпийските игри през 2012 година в Лондон. В момента тя създава своя собствена марка екипировка за конен спорт, наречена Musto. Твърди се, че планира сватба с дългогодишния си приятел ръгбиста Майк Тайдал. Принцеса Беатрис засегнат раздутата охрана на кралското семейство и част от бодигардовете може да бъдат съкратени, съобщават медиите в страната. Нейната майка Сара Фъргюсън – Херцогинята на Йорк беше въвлечена в унизителен скандал, когато се разбра, че тя продължава опитите си да се домогне до бившия си съпруг принц Андрю. Все пак принцеса Беатрис успя да блесне като взе участие и дори финиша в маратонско бягане в Лондон и по този начин се превърна в първата кралска особа, направила нещо подобно. Бягането беше с цел поставяне на рекорд за Гинес за най-дългата щафета в света, организирана от децата на известния милиардер Сър Ричард Брансън. Зара Филипс, Великобритания Години: 29 Другата внучка на кралица Елизабет е професионален жокей също като майка си – принцеса Анна. Тя участва през тази година в

Зара Филипс

60

Принцеса Хая, Дубай Години: 36

Принцеса Хая Полусестрата на йорданския крал Абдула е втора съпруга на дубайския шейх Мохамед Бин Рашид ал Мактум. Двойката е силно запалена по конете и отглежда някои от най-расовите представители. Семейството е домакин и на Световната купа по конен спорт в Дубай, която е оценявана като найскъпото първенство в света на стойност 26 милиона долара. Самата тя е печелила купа още на 12 години и участва в олимпийските игри през 2000 година в Сидни. Сега е член на Международния олимпийски комитет. През юни беше избрана за почетен председател на Световната спортна академия и вече планира организацията на първия 5 километров маратон за жени в Обединените Арабски Емирства през тази година. Андреа Казираги, Монако Години: 26 Племенникът на принца на Монако беше първи наследник на трона


combines dressage, cross-country and show jumping; has a stable of 15 horses. Plans to represent her homeland in the 2012 London Olympics. Currently creating her own equestrian clothing label with clothing company Musto. Said to be planning nuptials with longtime boyfriend, rugby player Mike Tidall.

през 2002 година, когато след промяна в конституцията му беше позволено да стане престо-

Мансур бин Зайед ал Нахиан, Абу Даби Години: 40 Той е член на кралската фамилия на малкото емирство Абу Даби, полубрат на настоящия президент на Обединените Арабски Емирства, емирът на Абу Даби – Халифа бин Зайед ал Нахиан. Мансур председателства държавния

Андреа Казираги лонаследник, заради съмненията, че неговият чичо „вечният плейбой” Албърт едва ли някога ще се ожени и ще има деца. Сега обаче ситуацията се промени и Андреа може да изгуби шансовете си за трона, тъй като принц Албърт скоро ще се задоми с Чарлийн Уитсток, която има голяма вероятност да го дари с наследник. Твърди се, че Андрю се среща с Татяна Санто Доминго – внучка на милиардера Хулио Марио Санто Доминго.

Мансур бин Зайед ал Нахиан суверенен петролен фонд и изпълнява длъжността заместник министър председател на ОАЕ. През 2008 година купи британския футболен отбор Манчестър сити за 300 милиона долара. Запален е и по конен спорт.

Queen Rania, Jordan Age: 40 Wife of Jordan’s King Abdullah uses her royal platform to passionately promote human rights, women’s issues and global literacy. Her children book, The Sandwich Shop released in April, was on the New York Times bestseller list for two consecutive weeks. Regularly updates her own website, Facebook, YouTube channel and Twitter and Flickr accounts; with Jordan’s tourism office, launched a Twitter video contest in July to promote cross-cultural understanding. Her sense of style has been compared to Jacqueline Kennedy Onassis and Princess Diana. Mother of four, turns 40 in August. Princess Beatrice, U.K. Age: 21 Granddaughter of England’s Queen Elizabeth is fifth in line to the throne. With the country facing severe budget cuts under a new government, the club-hopping royal’s bodyguard contingent reportedly may be cut. Mom, Sarah Ferguson, Duchess of York, embroiled in embarrassing scandal when it was revealed she tried to shill access to her former husband, Prince Andrew. In April completed London Marathon, first royal to do so, while also setting a new Guinness World Record by participating in a ‘’human caterpillar,’’ a chain of 30-plus runners led by billionaire Sir Richard Branson’s kids. Zara Phillips, U.K. Age: 29 Granddaughter of Queen Elizabeth is an accomplished equestrian like her mother, Princess Anne. Reigning world champion in eventing, the triathlon of equestrian sports, which

Princess Haya, Dubai Age: 36 Half-sister of Jordan’s King Abdullah became second wife of Dubai’s ruler, Sheikh Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, in 2004. Pair share a passion for horses. He owns renowed thoroughbred breeders Darley Stables and hosts the Dubai World Cup, whose total potential winnings exceed $26 million, the highest in the world; she is a champion show jumper who won King’s Cup at age 12; rode in Sydney Olympics in 2000. Now elected member of International Olympic Committee. In June, appointed patron of World Academy of Sport; already planning first-ever 5 kilometer marathon for women in the UAE later this year. Andrea Casiraghi, Monaco Age: 26 Nephew of Monaco’s Prince Albert became first in line to inherit throne in 2002, when the principality changed its constitution to allow him to inherit when it appeared doubtful his uncle, dubbed the playboy prince, would ever marry and have children. May lose his chance to become prince if Prince Albert and soon-to-be bride, Charlene Wittstock, produce an heir. Said to be dating Tatiana Santo Domingo, the granddaughter of billionaire Julio Mario Santo Domingo. Mansour bin Zayed Al Nahyan, Abu Dhabi Age: 40 Member of tiny emirate Abu Dhabi’s royal family; half brother of the current president of United Arab Emirates, Emir of Abu Dhabi, Khalifa bin Zayed Al Nahyan. Chairs the state’s oil-oriented sovereign wealth fund and serves as UAE deputy prime minister. In 2008 bought British soccer team Manchester City for $300 million. Avid horse rider. 61


Елегантност от най-висша класа Тазгодишното юбилейно 60-то издание на най-престижния и с най-дългогодишни традиции конкурс за елегантност в Пебъл Бийч, Калифорния беше белязан от няколко изключителни събития. Някои определиха за ключов дебюта на новия Bugatti Veyron 16.4 Super Sport. Други отдадоха своите предпочитания на появата пред широка публика на луксозния Infiniti IPL. Истинските звезди на събитието обаче бяха класическите автомобили от първата половина на миналия век.

Автор: Десислав Григоров, снимки: Pebble Beach Media

Т

радициите на Concours d'Elegance могат да се проследят назад във времето чак до XVII век, когато във Франция започнали да се организират конкурси на тема благородство и елегантност. Тогава главните действащи лица били конете и теглените от тях изящни 62

карети, докато в съвременния вариант на този тип конкурси вниманието е насочено върху класическите автомобили. Ето защо Concours d'Elegance е празник за собствениците на тези уникални представители на историята на автомобилостроенето, но и отдаване на заслужена почит към майсторите, изработили тези образци на изкуството и вложили своя талант и душа в тях.

Ежегодният конкурс за елегантност в Пебъл Бийч е далеч от идеята за състезание за мощност и скорост, ценени тук са вниманието към детайла, изработката и нивото на съхранение на класическите автомобили, финесът, вложен в тяхното създаване. Като при всеки конкурс журито оценява експонатите, но водещият критерии за висок резултат са историческата точност и еднаквост с ориги-

налния модел на съответния автомобил. Техническите предимства и иновации вложени в моделите също се ценят високо, но крайната оценка в най-голяма степен се формира от цялостния външен вид на автомобила, неговото моментно състояние и стил. Всъщност думата експонат не е напълно точна, тъй като в конкурсната част участват само автомобили, движещи се на собствен ход.


Различни автомобили се борят за награди в множество категории и класове, разделени в зависимост от типа на автомобила, марката, държавата, в която е изработен, производителя на каросерията или епохата, през която е бил произведен. Оценката е поверена на квалитетно жури – хора с голям принос в автомобилната индустрия или

лекционерски експонати от преди Втората световна война. Всъщност последният следвоенен представител печелил конкурса е Maserati Mistral Coupе от 1964 г., избран за “Най-добър на конкурса” през далечната 1968 г. Конкурсът за елегантност в Пебъл Бийч, Калифорния се организира за първи път на 4 ноември

мобили. През годините Concours d'Elegance се утвърждава като най-престижното и важно годишно събитие от подобен ранг. В последствие в Европа също започват да се организират подобни събития, като най-известен е Concorso d’Eleganza пред прочутия хотел „Вила Д’Есте” на бреговете на езерото Комо в северната италианска провинция Ломбардия,

Това лято победител в категорията “Най-добър на конкурса” стана Delage D8S De Villars Roadster от 1933 г. притежание на колекционера Джим Патерсън от Луивил, Кентъки

моторния спорт, които определят призовите места във всяка една категория, а между победителите в отделните класове се избира и “Най-добър на конкурса”. Това обикновено е автомобилът, събрал най-много точки и найчесто победители са изключително редки превозни средства, произведени в ограничена серия. По неписано правило това са ко-

1950 г., когато собствениците на над 30 автомобила се събрират, но не за да изберат найкрасивия между четириколесните модели, а да се състезават. На следващата година състезанието се повтаря, но от 1952 г. събитието започва да се организира по съвсем нов начин – конкурс за красиви и елегантни, редки и с колекционерска стойност авто-

Pebble Beach Concours d'Elegance 2010 A 1933 Delage D8S De Villars Roadster owned by The Patterson Collection in Louisville, Kentucky, was named Best of Show at the 60th Pebble Beach Concours d'Elegance held Sunday on the 18th fairway of Pebble Beach Golf Links. Additionally, proceeds from raffles, auctions, sponsorships and ticket sales helped contribute more than $1 million to charity for the fifth consecutive year.

By Dessislav Grigorov, Photos: Pebble Beach Media "There are so many things about this car that are special," said owner Jim Patterson, who founded Long John

Silver's restaurant and contributed to the founding of the Rally's Hamburger chain. "We've won (with other cars) at

a lot of concours, but never here. This win at Pebble is the ultimate. This is the one win that really matters."

но за “родоначалник” се смята конкурсът в Пебъл Бийч. Това лято победител в категорията “Най-добър на конкурса” стана Delage D8S De Villars Roadster от 1933 г., притежание на колекционера Джим Патерсън от Луивил, Кентъки. „Толкова много неща в този автомобил са специални, че ми е трудно да ги изброя. Competitors from 33 states and 14 countries brought their prized automotive possessions to the California's Monterey Peninsula for judging in 29 classes. In the end, the white, streamlined 1933 Delage with coachwork from De Villars was judged the best. "This Delage has a short wheelbase that makes it look more rakish, but it still has a long and elegant look," 63


Джей Лено на конкурса

64


„Печелил съм с други автомобили от своята колекция различни конкурси, но никога досега тук. Първото място в Пебъл Бийч е нещо изключително, а победата е безценна“, сподели собственикът на отличения автомобил Патерсън. За първото място и званието “Най-добър на конкурса” тази година спориха повече от 250 участници – автомобили и мотоциклети от 33 щата и 14 държави в общо 29 класа. Накрая общата победа отиде у белия Delage от 1933 г. с каросерия изработена от De Villars. „Късото междуосие прави автомобила да изглежда по-шик, но като цяло не отнема от елегантния му външен вид. Когато е бил създаден е могъл

да развива до 180 км/ч! Моделът е подчертано състезателен, но е и невероятно красив. В себе си е съчетал скорост, комфорт и стил”, каза след награждаването председателят на Concours d'Elegance Сандра Бътън. През 1930 г. Delage лансират спортна версия към своя модел D8. За да направят спортната

модификация по-аеродинамична от своите предшественици, конструкторите използват нов корпус на радиаторната решетка, което води до появана на допълнителен капак и защитна преграда. Притежаваният от Джим Патерсън Delage D8S е украсявал салона на парижкия музеен и изложбен център Grand Palais

said Concours Chairman Sandra Button. "It did 110 miles-per-hour in its day; it could race and was stunningly beautiful. This car could do it all; it embodied style, speed and comfort."

more visually distinctive. Patterson's D8S graced the 1933 Salon de Paris at the Grand Palais. It was owned during the 1950s by the Grand Hotel Velasquez in Madrid, Spain and was used as transportation for its more discerning guests. Now it's one of 60 Pebble Beach Concours Best of Show winners.

Delage added the sports version to the D8 range in 1930. To make the S more aerodynamic than its predecessors, a new radiator shell was used, which required a special hood and firewall that made the D8S even

More than 250 cars and motorcycles were present, encompassing more

през 1933 г. През 50-те години на миналия век е бил притежаван от мадридския Grand Hotel Velasquez, където е използван за транспорт на претенциозни ВИП гости. След това е купен от колекционера от Луивил Патерсън и вече е победителят в юбилейното 60-то издание на най-престижния конкурс за класически автомобили – този в Пебъл Бийч, Калифорния. Сред гостите на конкурса всяка година са най-запалените колекционери на ретро автомобили в света. Събитието не пропуска прочутият с огромната си колекция Джей Лено, а тази година освен него можеха да бъдат забеля-

зани собственикът на индийския концерн Tata Group – Ратан Тата, носителят на наградата Оскар режисьорът Роджър Корман, наследникът на Хенри Форд – Едсел Форд II, Ерик Естрада, губернаторът на щата Калифорния Арнолд Шварценегер, както и автомобилните легенди Дан Гърни и Боби Ънсър. Concours d'Elegance беше подиумът, на който дебютираха няколко изключителни автомобила – Bugatti Veyron 16.4 Super Sport и Infiniti IPL. Те бяха представени за първи път пред широка публика, докато новият суперавтомобил McLaren MP4-12C направи американски дебют.

than 100 years of the automobile, with the oldest car on the field being a 1902 Mercedes Simplex. Tonight Show host Jay Leno made a guest

appearance, and celebrity attendees included Roger Corman, Jeremy Piven, Erik Estrada and California Governor Arnold Schwarzenegger. 65


интервю

Златолина Мукова: На българския пазар се създаде остра конкуренция между застрахователните компании Очакваме Комисията за финансов надзор да отправи препоръки към някои компании да повишат цените на „Гражданска отговорност”. Като се има предвид обществено-значимия характер на тази застраховка, смятаме че надзорът трябва да прояви своята ангажираност, коментира изпълнителният директор на Euroins Insurance Group в ексклузивно интервю за b2b Magazine. Златолина Мукова, изпълнителен директор на „Евроинс иншурънс груп“ АД и Председател на Управителния съвет на „ЗД Евроинс“ АД притежава над 15 г. опит в областта на стопанското управление и финансовия мениджмънт. Тя се присъединява към ръководния екип на „Застрахователно дружество Евроинс“ АД в началото на 2007 г. като зам. главен изпълнителен директор и зам. председател на УС, след което през 2008 г. е избрана за изп. директор и зам. председател на съвета на директорите на „Евроинс Иншурънс Груп“ АД и председател на УС на „ЗД Евроинс“ АД. Кариерата  включва редица ръководни длъжности в обществения и частен сектор като изпълнителен директор, финансов директор и вътрешен контрольор на частни дружества, заместник-министър на транспорта и съобщенията, отговарящ за финансите, европейската интеграция и структурната реформа. 66


П

о-оптимистични ли са резултатите ви през втората година на кризата и има ли сигнали за подобряване на икономическата ситуация у нас? Златолина Мукова: По мое мнение и през втората си година кризата продължава да оказва силен негативен ефект върху състоянието на икономиката в страната, като се забелязват само признаци на слабо възстановяване. Тъй като застрахователният сектор усеща тези признаци със закъснение, не можем да очакваме че през 2010 г. ще наблюдаваме осезаемо подобрение. Това се потвърждава от данните за застрахователния пазар, публикувани от Комисията за финансов надзор. Докато към края на май 2009 г. в сравнение с 2008г. имаше ръст от около 4%, то към края на май 2010 г. спрямо май 2009 г. имаме спад от около 8%.

Zlatolina Mukova: There is sharp competition between insurance companies on Bulgarian market

Как се представя българският пазар на застрахователни продукти на фона на съседните страни и останалите икономики в ЕС? Златолина Мукова: Българският застрахователен пазар в голяма степен следва развитието и на останалите пазари в Централна и Източна Европа (ЦИЕ), но най-много наподобява румънския застрахователен пазар. През 2009 година застрахователните премии в ЦИЕ се свиха със 7.5%, като от основните пазари само Полша и Словения отбелязват незначителен ръст. Най-сериозен е спадът в Балтийските страни и Украйна, което е отражение на дълбоката рецесия, обхванала тези страни. Слабото икономическо възстановяване в Централна и Източна Европа през 2010 ще продължи тенденцията на намаляващо търсене на моторни и други застраховки, които се влияят от бизнес цикъла.

Are your financial results more optimistic during the second year of crisis and are there signs of improvment in the economic situation in our country? Zlatolina Mukova: In my opinion crisis still has a strong negative effect on the economic situation in the country in its second year, having noticed only slight signs of recovery. This signs influence the insurance sector with a delay so we do not expect noticeable improvement by the end of 2010. The statistics, published by the Financial Supervision Commission about the insurance market confirm it. By the end of May 2009 we had a growth of around 4% on annual basis, but then we saw decline by about 8% by the end of May 2010 compared to May 2009.

We expect FSC to make recommendations to some companies to raise prices at which they sell MTPL policies, CEO of Euroins Insurance Group says in exclusive interview for b2b Magazine Zlatolina Mukova, CEO, EUROINS Insurance Group llc, Bulgaria and Chairman of the Management Board of Euroins Insurance plc, Bulgaria has over 15 years of experience in business administration with a strong focus on financial management. Mr. Mukova has joined the management team of Euroins as a Deputy CEO and Deputy Chairman of the Management Board in 2007, followed by appointment as CEO and Deputy Chairman of the Board of Directors of EIG and Chairman of the Management Board of Euroins in 2008. Her career includes a long record of senior-level positions in the public and private sectors as managing director, finance director and internal controller of private companies, deputy minister of transport and communications with line responsibility for finance, European integration and structural reform.

Where is Bulgarian insurance market compared

to the neighboring countries and other economies in the EU? Zlatolina Mukova: Bulgarian insurance market largely follows the development of other markets in Central and Eastern Europe (CEE), but most resembles the Romanian insurance market. insurance premiums in CEE shrank by 7.5% in 2009, Poland and Slovenia wwere the only kajor countries reporting positive growth. The Baltic states and Ukraine have the most serious decline, reflecting the deep recession in these countries. The weak economic recovery in Central and Eastern Europe in 2010 will continue toreduce demand for motor and other lines sensitive to the business cycle. Non-life pre,ium growth is likely to revive slightly in 2011 as the economic recovery regains some momentum, however, we do not expect growth

Очаква се съживяване на пазара на общо застраховане да настъпи през 2011 г. когато икономиката набере скорост, но не можем да очакваме ръстове подобни на последните 10 години. Що се отнася до продуктовата структура на българския застрахователен пазар, то тя е характерна за Балканите и се отличава съществено от т.нар. стари членки на Европейския съюз. Тук преобладават застраховките, свързани с автомобилите, а почти липсват застраховките, свързани с жилищата и здравето. Недостатъчно развити са и застраховките на различните видове отговорности на фирми и граждани. Липсват комплексни застрахователни продукти. Това е обусловено от икономическото състояние на региона и се очаква с подобряването на икономическата ситуация и стандарта на живот да се развият и всички видове застраховки. 67


интервю Комисията за финансов надзор е с нов състав и нови изисквания поне по направление небанковите финансови институции. Помага или пречи регулацията в настоящия  вид спрямо застрахователния пазар? Златолина Мукова: Регулацията като нормативна база е такава, каквато трябва да бъде и съответства напълно на регулацията в останалите страни-членки на Европейския съюз. Разбира се има много малки детайли, които могат да се подобрят, но те няма да променят съществено картината. Що се отнася до нейното прилагане обаче, ние очакваме, че новият състав на комисията ще започне активни действия с цел подобряване на средата чрез изготвяне на ясни правила, които да не бъдат променяни непрекъснато и които да се прилагат еднакво към всички. Правила, които да не позволяват действия на пазара, застрашаващи неговата стабилност, каквито действия определено са дъмпинговите цени по застраховка „Гражданска отговорност” на автомобилистите, предлагани от някои дружества. Смятаме, че новите членове на комисията са запознати с проблемите на пазара и имат ясна програма какво трябва да се направи за преодоляването им. Важно е да се намери баланса между защитата на интересите на застрахованите и правата и задълженията на застрахователите. Продължава ли да се свива бизнесът на застрахователите у нас? Какъв спад очаквате до края на годината и предполагате ли фалити на компании в сектора? Златолина Мукова: Към момента пазарът е стабилен, въпреки продължаващото свиване

на бизнеса. Всички компании изпълняват изискванията за граница на платежоспособност и няма данни за компании, които биха могли да фалират. Като се имат предвид лошите резултати на компаниите от миналата година и очакванията за тази година, най-вероятно отново ще се наложи техните собственици да ги подкрепят като увеличат капитала им. Какъв е пазарният дял на „Евроинс” от общия застрахователен пазар в България? Как първата българска застрахователна група ще се конкурира на пазара през този сезон, какво различно ще предложите на клиентите и за бизнеса? Златолина Мукова: Евроинс заема около 5% от общо застрахователния пазар, като този дял се запазва дори при следване на политиката ни за намаляване на експозицията по застраховка „Гражданска отговорност” на автомобилистите. Нашата цел е да растем, но не на всяка цена. Някои застрахователни компании действително виждат конкуренцията само в снижаване на цените. Но предлагайки нискокачествен продукт резултатът може да бъде отлив на клиенти. Затова за нас не цената, на която продаваме нашите застраховки е водеща, а това от какво се нуждаят нашите клиенти и как бихме могли да задоволим техните нужди. В тази връзка вече пуснахме на пазара новия ни продукт „Дом, кола и здраве”. С него искаме българинът да си припомни, че освен колата, той има ангажименти и към своя дом и здраве. В автомобилното застраховане, при щета, ние предлагаме ремонт в наш сервиз, а по време на ремон-

та клиентът може да ползва заместващ автомобил. От няколко години предлагаме и застраховка „Удължена гаранция“, която покрива разходи за технически повреди. За удобство и улеснение на нашите клиенти на територията на гр. София открихме два нови ликвидационни центъра – в ж.к „Люлин“ и на бул. „Сливница“. През тази година, съвместно с „Интеркарт Файнанс” АД, пуснахме международна кредитна карта iCARD EUROINS MASTERCARD. Картата предоставя допълнително удобство на клиентите на Евроинс, тъй като освен за плащания на всички видове застраховки, в случай на застрахователно събитие те имат възможност да получат обезщетението си директно по банковата сметка на новата си кредитна карта. Разработваме нашите застрахователни продукти в зависимост от това, какво се търси на пазара и какви са предпочитанията на нашите клиенти като за целта правим различни проучвания и анкети. В момента работим по специална програма за повишаване качеството на застрахователните услуги, особено при ликвидиране на щетите и изплащане на обезщетенията. Важна е не само сумата, която ще бъде изплатена като обезщетение, а отношението към клиента, бързината на обработването и изплащането на щетата. Имаме и кол-център, в който по всяко време може да бъде поискана информация за движението на дадена щета, за това докъде е стигнало обработването . Както знаете, Евроинс винаги е заемало лидерско място в предлагането на застраховки за бизнеса като предламе цялата гама продукти, търсени от корпоративните клиенти. Например, към застраховки на имущество ние предлагаме и застраховка на прекъсване на бизнеса. Предлагаме и всички видове застраховки на отговорности – обща гражданска отговорност вкл. отговорност на продукта, професионални отговорности. Като част от единствената българска застрахователна група, ние имаме възможност да обменяме опит и с нашите колеги в Румъния и Македония, и да избираме най-доброто от трите пазара. Според данните на надзора ръст има при задължителната "Гражданска отговорност". Това ли е полицата, която дърпа пазара? Златолина Мукова: Определено това е полицата, която дърпа пазара, тъй като влошената икономическа обстановка не може да окаже такова съществено влияние върху задължителните застраховки.

68


the year and are there possible bankruptcies in the sector? Zlatolina Mukova: Currently the market is stable, despite the continuing shrinking of business. All companies qualify for the solvency margin and there is no evidence of companies that could go bancrupt. Having in mind the poor performance of the companies last year and expectations for this year, most likely their owners will again need to support them by increasing their capital. What is the market share of Euroins in Bulgaria? How the first Bulgarian insurance group will compete on the market this season, what kind of different products you will offer to the customers and business? Zlatolina Mukova: Euroins occupies about 5% of the total insurance market, this proportion is maintained even in the pursuit of our strategy to reduce the exposure of Motor Thrid Party Liability insurance. Our goal is to grow but not at any cost. Some insurance companies actually see competition only in lowering prices. But offering low quality product may result in losing customers. So the price at which we sell our insurances is not the most important driver for us, what our customers need and the way we could meet their needs is most important. In this regard, we have already lounched our new product "Home, Car and Health”. We want to remind to Bulgarian citizens, that besides the car they should be concerned about their home and health as well.

rates as in the past ten years. As for the product structure of the Bulgarian insurance market, it is typical for the Balkans and significantly different from the so-called old members states of EU. Motor insurances prevail in this region and insurance related to housing and health is scarce. Insurances related to different responsibilities of companies and citizens are also underdeveloped. There are no complex insurance products. This is due to the economic situation of the region and is expected to improve simultaneously to the economic situation and standard of living along with development of all types of insurance. Financial Supervision Commission has new members and new requirements at least in the field of non-bank financial institutions. Is regulation in its current form helpful to the insurance market? Zlatolina Mukova: Considering the legislation the fianancial regulation is the way it should be, and

fully complies with the regulation in the other countries of the European Union. Of course there are many small details that could be improved, but they will not substantially alter the picture. As regards its implementation, however, we expect that the new members of the commission will take active maeasure to improve the environment by establishing clear rules that do not change continually, and that apply equally to all. I mean rules that do not allow acts threatening market stability, such as dumping prices of Motor Third Party liability insurance offered by some companies. We believe that the new commission members are familiar with problems of the market and have a clear program what should be followed in order to overcome them. It is important to strike a balance between protecting the interests of policyholders and the rights and obligations of insurers. Does business of insurers continue to shrink? How deep downturn do you expect by the end of

In case of damage in motor insurance we offer service and repair in trusted repair shops and a substitute vehicle during the repair. For several years, we offer also Extended Warranty Coverage, which covers the costs of technical failures. For comfort and convenience of our customers in Sofia we have opened two new claims handlingcenters – in Lyulin and Slivnitsa bulevard. This year, in collaboration with “Intercard Finance” PLC we lounched an international credit card iCARD EUROINS MASTERCARD. The card provides additional convenience to customers of Euroins. Apart from all types of insurance payments they can receive compensation in case of insurance event directly to their credit card account. We develop our insurance products depending on market demand and the preferences of our customers by performing different surveys and questionnaires. Currently we work on a specific program to improve the quality of insurance services, particularly in the handling of claims and payment of compensationss. The important thing is not only the amount that should be paid as compensation but the attitude towards the customer, speed of processing and payments. 69


интервю Към момента тази застраховка заема около 35% от пазара на общо застраховане. Но за да може да се направи правилен анализ е добре този ръст да бъде елиминиран. Когато елиминираме този ръст се вижда, че за петмесечието вместо спад от 8% има спад от около 13%. Очаквате ли КфН да отправи препоръки към някои компании да повишат цените, на които продават полицата? Златолина Мукова: Очаквам, необходимо е. Дали това ще бъдат препоръки за повишаване на цената или други мерки, но ние очакваме КФН да предприеме сериозни действия в тази насока. Като се има предвид обществено-значимия характер на тази застраховка, смятаме че КФН трябва да прояви своята ангажираност, като разработи мерки, които да доведат до повишаване на пазарните цени. Не мисля, че оправдаването с либерализацията на пазара и защита на конкуренцията или изисквания на Европейския съюз, е валидно при застраховка, от която зависят съдбите на хората. Не е икономически обяснимо как в съседна Румъния средната цена на същата засраховка е 150 евро, в Македония – 120 евро, а у нас – едва 80 евро. При поскъпването на застраховката има опасност от спадане на обхвата по нея, но за това трябва да се намеси държавата. Застрахователите нямат инструмент, с който да контролират обхвата, но те са длъжни да я продават за премия, която покрива риска. При „Автокаско“ има намаление на премиите от повече от година. Продължава ли тенденцията и спадат ли допълнително продажбите и лизингът на автомобили? Златолина Мукова: През последната година на българския пазар се създаде доста остра конкуренция между застрахователните компании по отношение на застраховките „Каско на МПС”, което доведе до намаляване на цените и опасност от генериране на загуби и по тази традиционно печеливша застраховка. Това е резултат от спада в продажбите на нови автомобили, който съгласно публичната информация, е в границите на 70-80% спрямо 2008г. Тъй като основните клиенти на тази застраховка са собствениците на нови автомобили, то и борбата за тях става по-ожесточена. Какво ще се промени с 2%-я данък върху застрахователните премии? Златолина Мукова: Данъкът е косвен, записва се в полицата на отделен ред и се прибавя към застрахователната премия. Със сигурност няма как застрахователите да компен70

сират това повишение, при вече изтънените тарифи по всички видове застраховки. Остава ни единствено надеждата, че въвеждането на допълнително данъчно облагане на сектор, който няма добри финансови резултати и то в момент на криза, няма да е поредната причина, която да доведе до намаляване на застрахователните приходи. Румънците вече застраховат задължително домовете си, смятате ли, че подобни мерки биха имали положителен ефект и у нас? Златолина Мукова: Румънците застраховат задължително домовете си от 15 юли 2010 г. срещу катастрофични рискове. Създаден е пул, в който участват 80% от застрахователите на румънския пазар. Рано е да се говори за резултатите от тази застраховка, но във всички случаи тази инициатива е положителна и води до повишаване на застрахователната култура на населението, от което имат нужда всички страни на Балканите. Ние отдавна настояваме за въвеждане на задължително имуществено застраховане и у нас. И вярваме, че това ще бъде една крачка към съживяване на имущественото застраховане на жилищата. За държавата не е изгодно, когато има природно бедствие, да дава пари от ограничения държавен бюджет. По-добър подход е държавата да има лост за стимулиране на

общинските и държавни структури, строителните предприемачи, фирми или частни лица, да предприемат превантивни мерки с цел ограничаване на щетите, като например, да се поддържат язовирните стени, да не се строи върху свлачища. Един такъв лост е застраховката имущество. „Евроинс иншурънс груп“ купи турска застрахователна компания. Какви са плановете ви за разрастване извън България? Златолина Мукова: В условията на глобалната икономическа и финансова криза използваме по-пестеливо ограничените възможности за финансиране. Но приоритет остават страните на Балканите. И накрая един по-личен въпрос. Разкажете ни за вашето хоби? Златолина Мукова: Вие вече сте разбрали, занимавам се с конен спорт, разбира се, в ролята на любител. Мисля, че откакто съм се родила мечтая за яздя, но със сигурност, откакто прочетох книгата „Пипи Дългото Чорапче”. Макар и късно, осъществих тази моя мечта. От една година имам и моя кобила, Фамагория, красива както името си. Трудно се въздържам да не говоря непрекъснато за моето хоби, защото за мен то е голяма емоция, възможност за пълно откъсване от работата и сливане с природата и естествения начин на живот. Пожелавам на всички да имат едно такова островче.


We have a call center where clients might request information 24/7 about the claim or status. As you know, Euroins has always been in a leading position in providing insurance for business in full range of products demanded by corporate customers. For example we add business interruption insurance to the property policies. We offer all types of insurance of liabilities general liability, including Product liability, professional liabilities. As part of the only Bulgarian insurance group, we have the opportunity to share experience with our colleagues in Romania and Macedonia, and to choose the best of the three markets. According to the regulators data there is growth in compulsory Motor Third Paryt Liability. Is this the policy that drives the market? Zlatolina Mukova: Definitely this is the policy that is driving the market because the deteriorating economic situation does not impact so significantly compulsory insurance. Currently, this insurance has a share of about 35% from the general insurance market. But in order to make the correct analysis that growth should be eliminated. When we eliminate this growth then the decline by the end of may 2010 reaches 13% instead of 8%. Do you expect FSC to make recommendations to some companies to raise prices at which they sell the policy? Zlatolina Mukova: I do expect, it is necessary. Whether it will be recommendations to in-

crease the price or some other measures, but we expect FSC to take serious actions in this regard. Given the significance of this insurance for the public, we believe that the FSC must show its commitment by developing measures to increase the market prices. Justification with market liberalization and protection of competition or the requirements of the European Union is unacceptable for insurance affecting human’s life. There is no economic explanation how in neighboring Romania the average price of same insurance is 150 euro, in Macedonia it is 120 euro and in Bulgaria-only 80 euro. Upon price increase there is a risk of shrinking the scope, but public authorities should intervene in that case. Insurers do not have a tool to control the scope, but they are required to sell at a premium that fully covers the risk. „Autocasco“ suffers reduction in premiums for more than a year. Does the trend continue and is there a further fall in cars sales and leasing? Zlatolina Mukova: There is a very sharp competition between insurance companies on Bulgarian market in the last year in Casco insurance, leading to lower prices and risk of generating losses from this traditionally good performing insurance. This is due to the decline in sales of new cars, which according to public information is in the range of 70-80% compared to 2008. The main clients of this insurance are the owners of new cars and the competition for attracting them becomes more fierce.

What the new 2% tax on insurance premiums will change? Zlatolina Mukova: The tax is indirect, recorded on a separate line on the policy and it is added on top of the insurance premium. Surely there is no way for insurers to offset this increase when premiums of all types of insurance arealready very much down. We have no other choice but to hope that the introduction of additional taxation in a sector, that does not have good financial results in times of crisis, won’t be another reason for reduction of insurance revenues. Romanians already insure their homes on a mandatory basis, do you think such measures would have a positive impact in our country? Zlatolina Mukova: Romanians insure their homes on a mandatory basis since July 15, 2010 for catastrophic risks. There is a pool that involves 80% of insurers on the Romanian market. It’s too early to talk about the results of this insurance, but in any case this initiative is positive and leads to improvement of the insurance culture of the population. We all need that on the Balkans. We insist since many years to introduce a mandatory property insurance in our country. And we believe that this will be one step towards the revival of residential insurance. It is not viable for the state to give money from the constrainted public budget in case of a natural disaster. A better approach is when the state has a tool allowing to stimulate the municipal and government entities, developers, companies or individuals to take preventive measures to limit damages, such as to maintain the dams and forbid buildings on the landslides. One such tool is property insurance. Euroins Insurance Group bought the Turkish insurance company. What are your plans for expansion outside Bulgaria? Zlatolina Mukova: In times of global economic and financial crisis we take best care of the use of the limited funding opportunities. But the Balkan countries are still our priority. And the last question is more personal. Tell us about your hobby? Zlatolina Mukova: You already know that I am keen on horse riding sport, of course on an amateur level. I guess I dream to ride since I was born, but certainly since I read the book "Pippi Longstocking". A bit late, but I managed to realize my dream. Since a year I have my mare Famagoriya – as beautiful as her name. I hardly refrain from keeping on talking about my hobby, because it is a strong emotion for me, a possibility for escape from work stress and merge with nature and natural lifestyle. I wish to all to do have such an island. 71


Джорджо Армани май наистина е заобичал силно Меган Фокс, тъй като след линиите си бельо и джинси  повери и козметичната си колекция Giorgio Armani Cosmetics. 24-годишната актриса ще е лице на новата рекламна кампания, планирана за октомври.

К

расавицата е избрана да представя Armani Cosmetics, тъй като тя „олицетворява съвременната жена – свободна, уверена и съблазнителна и едновременно с това женствена, чувствителна и силна”, твърди говорител на компанията. Фокс вече се появи в други рекламни кампании за Джорджо Армани, които представяха линиите му бельо и джинси – Emporio Armani и Armani Jeans, но вече е ясно, че модният бос е бил доволен от резултатите след като има желание актрисата да е лице и на други негови марки.

Армани заобича Меган фокс и... хотелиерството 72

“Армани е икона за модния бизнес и за мен е чест да бъда асоциирана с това име и с предстоящата кампания”, коментира Меган пред WWD. Снимките за кампанията, която ще се завърти следващия месец са дело на Крейг Макдийн. Актрисата замени Виктория Бекъм като лице и тяло на марката, докато Кристиано Роналдо надви конкуренцията на съпруга  – Дейвид Бекъм за мъжката кампания. Още миналия сезон Фокс дебютира като лице и тяло на линията бельо и джинси на Армани. Последната фотосесия на красавицата за козметичната серия е направена в Лос Анжелис и скоро ще се появи по билбордове в Ню Йорк, САЩ, Милано, Рим, Париж и Токио. Без съмнение ще предизвика смутове по пътищата като се има предвид колко многобройни са феновете на красивата актриса.


Но да се върнем към Армани. Той направи фурор с откриването на първия си хотел в Дубай през април тази година и така повлече крак. Конкуренцията не закъсня и Елизабета Гучи също обяви, че планира подобна стъпка. Тя дори има намерение да създаде световна верига от хотели с нейното име и според информация на Bloomberg може дори да блокира използването на марката, основана от нейния прадядо. Gucci Group понастоящем е собственост на френската компания PPR SA, която заведе дело наскоро във Флоренция срещу Елизабета Гучи и нейните партньори, тъй като се борят “да заграбят правата върху марката по всякакви начини”, се казва в изявление на Gucci Group. Дъщерята на модния магнат Паоло Гучи създаде бъркотия около името веднага след като обяви, че има намерение да отвори хотел с 87 апартамента в Дубай и то още тази година според твърденията на Лоренц Зилър, управляващ директор на нейната компания EG Hotels. Дизайнът на бъдещите хотели естествено ще е дело на самата Елизабета, а изработката на мебелите ще повери на Formitalia. “Елизабета просто си върши работата. Тя не може да заличи нито името, нито произхода си. Ако е известна – това не е по нейна вина, нито може да се твърди, че се е възползва от положението си”, обяви Зилър в интервю. Хотелът  в Дубай ще е първият от веригата от 40 подобни, които ще бъдат открити в следващите 15 години. Партньор на Гучи ще е Baitek International Investment – компания, която е собственост на арабския инвеститор Абдула Ал Сайег. На сайта на Елизабета Гучи е обявено, че тя няма връзка с модната къща. Надпреварата за модни хотели обаче се разгорещи. Строителната компания Emaar Properties PJSC, която откри първия си

Armani Really Loves Megan Fox and… the hotel business Giorgio Armani must really love Megan Fox because she was just named the face of Giorgio Armani Cosmetics. The 24-year-old actress will front the new ad campaign for Armani cosmetics, when it debuts in October. She was named to be the face of Armani Cosmetics because "she embodies the spirit of the women of today: free, confident and seductive. Her beautiful features reveal femininity, sensuality and strength," according to an Armani spokeswoman. Fox already appears in the ads for Emporio Armani and Armani Jeans so he is clearly a satisfied boss if he keeps adding her on to be the face of all his other labels. “Mr. Armani is an iconic visionary for all things fashion,” Megan tells WWD. “I’m honored to be associated with him and part of this campaign.” The actress replaced Victoria Beckham last season as the face and body of the label. While Christiano Ronaldo took over the reins from David Beckham for the men's campaign. Fox made her debut for Armani's underwear and jeans ads last season.

These latest ads were photographed in Los Angeles, and will soon appear on billboards in London, New York, LA, Milan, Rome, Paris, and Tokyo. No doubt it'll go down a treat with Fox's legion of male fans. But let’s to get back to Armani. He made a stir by opening its first hotel in Dubai in April. But he won’t be the only designer that will dip in the hotel business.

Elisabetta Gucci’s plan to open a global chain of hotels under her name may be blocked by the luxury goods company founded by her greatgrandfather. Gucci Group NV, owned by France’s PPR SA, filed a lawsuit in Florence, Italy, against Elisabetta Gucci and her partners “seeking injunctive relief in order to protect its rights,” Gucci

Giorgio Armani, designer, left, and Mohammed Alabbar, chairman of Emaar Properties, gesture during a press conference at the opening of the Armani hotel in the Burj Khalifa in Dubai, United Arab Emirates. 73


хотел съвместно с дизайнера Джорджо Армани в Дубай през април, обяви, че планира да построи втори в Милано. Според собственика  Мохамед Алабар става въпрос за също толкова луксозен хотел като функциониращия в Рубж Халифа в Дубай. Сградата със 160 апартамента и стаи е най-високата в света и беше открита след забавяне от близо два месеца. Най-луксозните апартаменти се отдават срещу 11 000 долара на вечер. Плановете на Emaar са новият

хотел в Милано да бъде открит следващата година, а след това ще се построи и друг в Мароко през 2012 година. През 2005-та най-голямата строителна компания в Обединените Арабски Емирства подписа договор за строителството на минимум 10 хотела от веригата на Армани. Сред градовете, където ще изникнат, са Париж, Токио, Ню Йорк и Шанхай. “Хотелите с марка Армани ще имат положителен ефект върху

приходите ни в следващите години”, смята Алабар. Първият обект на Армани с неговите кафяво-бежови стени на интериора се отличава съществено от останалите хотели в района. Коридорите му напомнят за модния подиум. Хотелът разполага с осем ресторанта. Също така има специално фоайе – Armani/Prive, където е разположен най-големият LCD монитор в света, като използването му струва 817 долара. Посетите“The Armani hotel will have a positive impact on Emaar’s earnings for years to come,” Alabbar said at a press conference with Giorgio Armani in Dubai. Armani’s first hotel, with brownand beige-colored corridors and walls, resembles Emaar’s Address Hotel nearby. The corridors feature low ceilings and are designed to resemble a fashion show catwalk.

Emaar Properties PJSC opened its first hotel with fashion designer Giorgio Armani in Dubai, plans to build a second one in Milan. Group said in an e-mailed response to questions from Bloomberg News. The daughter of late fashion mogul Paolo Gucci, who designed the Italian brand’s trademark stirrup, plans to open an 87-suite property in Dubai’s Media World district by the end of the year, according to Lorens Ziller, managing director of her EG Hotels company. Branded EG Hotels by Elisabetta Gucci, it will showcase furniture designed by her and built by Formitalia. “Elisabetta Gucci is doing her job,” Ziller said in a interview. “She cannot cancel her name or her background. If she has a famous name or a famous background, that’s not her fault and we are not trying to use it as much.” The Dubai hotel will be the first of 40 to open across the world in the next 15 years, according to Ziller. Gucci’s partner is Baitek International Investment, owned by Saudi Arabian inves74

tor Abdulla Al Sayegh. The website of Elisabetta Gucci, born in 1952, states that she has no connection with the fashion house. In the meantime Emaar Properties PJSC, which opened its first hotel with fashion designer Giorgio Armani in Dubai, plans to build a second one in Milan, Chairman Mohamed Alabbar said. The 160-room luxury hotel in the Burj Khalifa, the world’s tallest building, opened after a delay of almost two months. Rooms cost as much as 40,000 dirhams ($11,000) a night. Emaar plans to open the Armani hotel in Milan next year and will follow with a property in the Moroccan resort of Marrakech in 2012, Alabbar said. In 2005, the United Arab Emirates’ biggest developer secured the right to build at least 10 Armani hotels and resorts in cities including Paris, New York, Tokyo and Shanghai.

лите могат да релаксират и в Armani/SPA център, в който се предлагат различни процедури, сауни, фитнес и външен басейн. Хотелът е глътка въздух за Дубай, който се превърна в най-зле представящият се имотен пазар в света през тази година. Цените се сринаха с над 50% спрямо нивата от средата на 2008-а, тъй като финансирането рязко пресъхна след новината, че Обединените арабски емирства са в криза с изплащането на дълговете си. The hotel, designed by Armani himself, includes eight restaurants, a spa and a lounge, in addition to chocolate and flower shops. It also houses “Armani Prive,” a nightclub with the world’s biggest LCD screen, where a table costs 3,000 dirhams. Dubai became the world’s worstperforming property market after home prices dropped by more than 50 percent since mid-2008 as financing dried up.


Съвременна приказка за Пепеляшка са страничните врати със задно окачване, които създават идеална възможност за лесно и елегантно качване и слизане на пътниците на задните места. А изящните принцеси в „карети” бяха Антония Петрова, Мис България 2009, Елена Караколева, Мисис България Вселена 2009, Лазарина Стефанова, Мисис България Свят 2009 и Мисис Милениум 2010, Галина Ангелова, Мисис България Галакси 2008, Милена Шаркова, Мисис България Глоуб 2008, Цвети Разложка, Лейди България, Петя Станчева – Лейди България Континентал, Катя Дунева, Мисис България Свят 2007 и невероятната Капка Амзина, Мисис Баба 2010.

„И ето, че денят на бала настъпил. ...Пепеляшка дълго гледала след сестрите си, докато се изгубили в далечината, а след това тъжно заплакала. ...Тогава при нея дошла нейната кръстница, която била добра вълшебница и я попитала защо плаче. ...Вълшебницата само се усмихнала и я докоснала с пръчицата си. В същия миг неугледната дреха се превърнала в разкошна бална рокля, обсипана с бисери. Била ушита от такава фина коприна, каквато нямало в целия град.” Лесно е човек да си спомни тези думи от известната приказка за Пепеляшка, когато види изящните тоалети за откриването на новия шоурум на Bridal Fashion в София. Облечените в прекрасните рокли дами нямаха съдбата на Пепеляшка, защото вече бяха получили признание за своята красота. Те всички бяха заслужили по една, а някои и повече титли, като Мис и Мисис България, Мисис България Свят и Мисис Милениум, Мисис Вселена, Мисис България Галакси и Мисис България Глоуб, Лейди България и Лейди България Континентал.

Monthly Newsletter Àáîíèðàéòå ñå çà ìåñå÷íèÿ áþëåòèí íà b2b Magazine ñ òåìèòå îò âñåêè íîâ áðîé

А каретите. ...Кралиците на красотата бяха возени не с творение на вълшебна пръчица, а с модели, създадени от талантливите екипи от дизайнери и инженери на Opel – автомобили от най-новия модел на марката – Meriva. Все пак има прилика с каретите от приказката и тя се крие в начина, по който се отварят вратите, за да могат дамите достойно за своята красота, елегантно да излязат от колите, да стъпят на червения килим и да се почувстват като истински кралици. Една от най-отличителните характеристики на новата Meriva

www.b2bmagazine.bg 75


Защо индийските милионери пазаруват в Лондон Факторът „чувствам се страхотно от това да пазарувам в чужбина” очевидно е много важен в Индия. Богатите индийци търсят Burberry ризи и обувки Gucci или Prada, но обичат да ходят чак до Лондон за това. По-заможните обясняват, че са привлечени от изобилието и по-достъпните цени отвъд океана, независимо че броят на милионерите в Индия нарасна с над 50% за една година. Bloomberg.com

Б

изнесменът Викрам Байдянат предпочита да пропътува над 4 000 мили до Лондон, за да пазарува от своята любима модна къща - Ermenegildo Zegna, вместо да пътува само половин час до луксозния мол в Ню Делхи. Разходите за луксозни стоки в Индия – втората най76

многочислена държава – са под една десета спрямо това, което се харчи в Китай, сочи проучване на Bernstein Research. Богатите купувачи предпочитат търговските центрове на Париж, Лондон и Милано, за да се сдобият с продукти на LVMH и Gucci. В същото време е известно, че пазарният бум в Индия произведе

около 42 000 нови милионера през последната година. “Потребителите от Индия купуват луксозни стоки, но не в страната”, обяснява Мохан Муржани - търговец, който се е отказал от представителство на марките Gucci и Jimmy Choo само две години след отварянето на първия си магазин в

Мумбай – финансовия център на Индия. “Не виждам бъдеще за луксозните стоки тук в близкото десетилетие”, казва Муржани, който едва-едва реализира продажби за 500 долара на квадратен метър в неговите търговски площи. Бизнесът му започва през 2005 година, когато за първи път решава да внася луксозни марки


в страната, в която над 50% от хората работят за по-малко от 2 долара на ден. Населението в Индия наброява 1.2 млрд. души. Продажбите на луксозни дрехи, бижута, часовници и козметика в Индия са били за около 777 млн. долара през миналата година според проучване на Bernstein Research. Сравнете тази цифра с привлечените 6.6 млрд. евро само в Китай без да се броят Хонг Конг, Макао и Тайван за същия период или с 3.4 млрд. евро в Южна Корея – страна с население от около 49 милиона души. Икономически ръст Цяла Азия с изключение на Япония е най-бързо растящият пазар за LVMH - най-големият производител в света на луксозни стоки. В този регион продажбите на компанията, която предлага марки като Marc Jacobs, Kenzo и Fendi fashions, часовниците Hublot и шампанското Dom Perignon, са нараснали с 13 процента до 3.85 млрд. евро през миналата година. Икономическият ръст в Индия достигна до 8.6 на сто за вто-

рото тримесечие на годината. Същият показател в Китай е от 11.9 процента за посочения период – най-големият растеж през последните три години. Примерът Takashimaya Takashimaya Co. е третата найголяма японска компания, която притежава търговски центрове и реализира продажби за около 18

000 долара на квадратен метър в магазините си в Токио и в някои други градове, сочат официалните  документи. В моловете на Takashimaya са представени стотици марки, включително Bulgari, Cartier, Louis Vuitton, Gucci и Armani.

Why India’s Millionaires Shop in London

Световноизвестните магазини от веригата Tiffany & Co. – вторият по големина търговец на бижута, също са генерирали подобни цифри.

Bloomberg.com

„Липсата на атмосфера, която обикновено играе особено важна роля при пазаруването на луксозни стоки, е очевидна”, твърди Нараян Рамасуами, изп. директор на KPMG в Индия. “Човек, който си купува часовник Cartier не би искал да го вземе от случаен магазин и в съседство до него да се продават банани от сергия”, обяснява той. Муржани от Murjani Group плаща 60% над обичайния наем, за да намери подходяща локация. Сега той се е фокусирал върху търговия с по-нисък клас стоки като Tommy Hilfiger и Calvin Klein.

Изоставане с един сезон Трудно е да се намери подходящото място, където да се продават часовници Bulgari SpA или продукти Louis Vuitton в страна, в която първият мол е открит през 1999 година, казва Муржани. Murjani Group е изградила мол Galleria в Мумбай, който се смята за първият търговски център.

Vikram Baidyanath prefers to travel more than 4,000 miles to London to get suits from his favorite brand, Ermenegildo Zegna, than to drive half an hour to New Delhi’s luxury mall.

“The feel-good factor and the whole experience of shopping abroad is better,” said Baidyanath, 32, who also buys Burberry shirts and Gucci or Prada shoes on trips to London. The chief executive of traditional medicine and health-product maker Baidyanath Group said he’s attracted to the ambience, wider selections and lower prices to be found overseas. Luxury spending in India, the world’s second-most populous nation, was less than a tenth of that in China last year, according to Bernstein Research. Wealthy shoppers’ penchant for the shopping centers of Paris, London and Milan pose a challenge for companies such as LVMH Moet Hennessy Louis Vuitton SA and Gucci parent PPR SA in a country where the biggest stock market rally

in 18 years produced about 42,000 millionaires last year. “Indian consumers are buying a lot of luxury, but they aren’t buying it here,” said Mohan Murjani, a retailer who gave up selling the Gucci and Jimmy Choo labels two years after opening his first store in Mumbai, India’s financial center, in 2007. “I don’t see luxury taking off for at least another decade.”

Murjani, 64, garnered sales of less than $500 per square foot in his stores, half of what he had projected in 2005, when he began planning to bring luxury goods to a country where more than half of the population survives on less than $2 a day. India has a population of 1.2 billion people. Takashimaya, Tiffany Takashimaya Co., Japan’s thirdlargest department store company, has sales of about 1.6 million yen ($18,000) per square foot at its stores in Tokyo and other cities, according to investment relations documents. Takashimaya’s stores carry more than a hundred brands, including Bulgari, Cartier, Louis Vuitton, Gucci and Armani. Worldwide stores of Tiffany & Co., the world’s second- largest luxury

jewelry retailer, generated sales of $2,400 per gross square foot last year, Chief Financial Officer James Fernandez told investors. India’s spending on luxury clothes, watches, jewelry and cosmetics was about 600 million euros ($777 million) last year, according to a Bernstein Research report. That compared with 6.6 billion euros for China excluding Hong Kong, Macau and 77


Там повечето наематели продават висок клас стоки, насочени към богаташите. Преди това луксозните марки са разположени предимно в 5-звездните хотели в Ню Делхи, Мумбай и Бангалор. Молът DLF Emporio в Ню Делхи е една чудесна илюстрация за място, където общата площ е всъщност лобито на 5-звезден хотел с фонтани и палми. Това е една от петте локации в 14-милионния град, където марки като

Giorgio Armani SpA, LVMH, Jimmy Choo и Ermenegildo Zegna могат да отворят свои магазини. В допълнние луксозните аутлети в Индия също трябва да се преборят с възприятието, че техните колекции са остарели. “Всичко в Индия идва един сезон по-късно”, казва Байдянат, чиято компания отчита продажби за 64 млн. долара на година. “Бях в Лон-

дон миналото лято и забелязах, че стоките там са по-различни”. Милионерите в Индия Все още растящата иономика и бързата урбанизация създават предпоставки за развиването на търговия в луксозния сегмент в дългосрочен план, обясняват анализатори. Икономиката може да отбележи ръст от над 8.5 процента до края

на годината спрямо 7.4 на сто за предходната, сочат прогнозите. Премиерът Манмохан Сингх си е поставил за цел да стимулира развитието поне с 10%, за да понижи бедността в страната. Броят на милионерите в Индия нарасна с 51 на сто до 126 700 души през миналата година по данни на America Corp.’s Merrill Lynch & Co. Прогнозите за индийския пазар на луксозни стоки, включително коли и самолети, предвиждат ръст до 14 млрд. долара през 2010 и удвояване до 30 млрд. долара до 2015 година, според консултантите от AT Kearney. Засега обаче купувачите, включително 22 годишният Назук Бардея, който има дизайнерско студио за бижута в Ню Делхи, продължават да пазаруват зад океана. “Не е въпросът в декора или обзавеждането, нито е в хората. Просто усещането да ходиш по улиците на Милано е невероятно”, казва той.

Taiwan, and 3.4 billion euros in South Korea, a country with a population of about 49 million.

want to buy from a store that has pushcarts selling bananas on the sidewalk,” he said.

Economic Growth Asia excluding Japan is the fastestgrowing market for LVMH, the largest maker of luxury goods. Sales in the region for the maker of Marc Jacobs, Kenzo and Fendi fashions, Hublot watches and Dom Perignon champagne rose 13 percent to 3.85 billion euros last year.

Murjani’s Murjani Group paid 60 percent more than expected in rent, because of a lack of suitable locations. Murjani now focuses on selling relatively lower-priced brands like Tommy Hilfiger and Calvin Klein.

India’s economic growth accelerated to 8.6 percent in the three months ended March. China’s economy expanded 11.9 percent in the same period, the fastest pace in almost three years, before easing to 10.3 percent in the second quarter. The absence of the ambience usually associated with luxury shopping is an impediment, said Narayanan Ramaswamy, executive director at KPMG in India. “A buyer of a Cartier watch doesn’t 78

One Season Behind Suitable retail space for stores selling Louis Vuitton products or Bulgari SpA’s watches is rare in a country which got its first mall in 1999, Murjani said. Murjani Group built the Galleria in Mumbai, which it says was the first Indian shopping center where most tenants sold high-end products targeted at the rich. Before that, luxury stores were mainly located in five- star hotels in New Delhi, Mumbai and Bangalore. The DLF Emporio mall in New Delhi, where common areas resemble a five-star hotel lobby with fountains

and potted plants, is one of the few locations in the capital city of 14 million people where brands such as those of Giorgio Armani SpA, LVMH, Jimmy Choo and Ermenegildo Zegna can set up shop.

year ending March, from 7.4 percent in the previous 12 months. Prime Minister Manmohan Singh wants to boost economic growth to 10 percent to help improve the lives of the country’s poor.

Luxury outlets in India also have to fight the perception that their collection is dated.

The number of millionaires in India rose 51 percent to 126,700 last year, according to the 2010 World Wealth Report by Bank of America Corp.’s Merrill Lynch & Co. and Cap Gemini SA.

“In India we’re probably one season behind,” said Baidyanath, whose company had about 3 billion rupees ($64 million) in sales last year. “Last summer, when I was in London, I noticed that a lot of the things they had were slightly different.” India’s Millionaires Still, a growing economy, increasing incomes and urbanization will boost the prospects for luxury retailers in the long term, Bernstein Research analysts Luca Solca, Andrea Rosso and Matt Wing said in the report. Economic growth may accelerate to more than 8.5 percent in the financial

The Indian luxury market, including cars and jets, is forecast to reach about $14 billion by 2010 end and then double to $30 billion by 2015, consultant AT Kearney predicted in 2007. For now though, shoppers including 22-year-old Nazuk Bardeja, a jewelry designer setting up a design studio in New Delhi, still go overseas. “The decor is the same in India, the attention from the sales people is the same,” she said. “It’s just that the feel of walking on a Milan street, the whole environment, is so amazing.”



на екрана

С участието на: Майкъл Дъглас, Шая Лебьов, Джош Бролин, Кери Мълиган, Ели Уолаш, Сюзън Сарандън, Франк Лангела Режисьор: Оливър Стоун Сценаристи: Алън Лоеб, Стивън Шиф Продуценти: Едуард Пресман, Ерик Копелов

Уол Стрийт: Парите никога не спят И

зминаха 23 години откакто се появи култовият филм „Уол Стрийт“, който ни запозна със света на алчните борсови играчи и от който сякаш повечето трейдъри днес са били вдъхновени. Но чакането си е струвало. Премиерата на продължението се състоя още по време на фестивала в Кан през април, но на българските екрани филмът „Уол Стрийт: Парите никога не спят“ излиза на 24 септември. Едно нещо е сигурно: Гордън Греко е отново на предна линия. Освободен след 20 години в затвора Геко вече е променен човек. 80

Неспособен да се върне обратно към старата игра и отчужден от дъщеря си Уини (Кери Мълиган)- той е напълно разорен и не след дълго действията му се променят в познатия на всички стил.

ща с дъщерята на Геко. Тя обаче губи работата си след като инвестиционната банка, в която работи фалира. Без работа остава и нейният шеф и учител от дълги години Люис Зейбъл (в ролята Франк Лангела).

Всъщност след кратко въведение, което се вижда още от трейлъра, Геко не се появява на екрана около половин час. Все пак той е акулата на филма, която трака челюсти от време на време, но като цяло историята се завърта около героя на Шая Лебьов – Джейкъб – обещаващ млад борсов играч, който се сре-

Благодарение на връката си с Уини, Джейкъб среща легендата Геко и по подобие на случая с Бъд Фокс в първия филм – и този път старата акула взема младия трейдър под своя опека. Разбира се, нищо не е толкова просто, когато става въпрос за Гордън Геко и още в началото на филма има интересен обрат, свързан с

представянето на корумпираната „едра риба” Бретън Джеймс (в ролята Джош Бролин). Това, което убеждава Стоун да съживи отново образа на Геко, е банкрутът на инвестиционния гигант Lehman Brothers през септември 2008 година и похарчените след това 700 милиарда долара от парите на данъкоплатците за спасяването на финансовите институции в САЩ. Вижда се, че Стоун е вкарал много от личните си пристрастия във филма и го е свързал с много от актуалните събития от 2008 година, когато избухна светов-


ната финансова криза. Въпреки това историята е толкова завладяваща, че на моменти е дори шокираща. В крайна сметка всяка история от финансовия свят предполага различни продължения и варианти за това оставя и самият филм. Капиталовите пазари вече са едно различно място за добро или за зло и е твърде любопитно да се видят познатите герои, а и някои нови – как взаимодействат с тази нова среда. Погледнат от призмата на 21 век оригиналният филм „Уол Стрийт” изглежда естетически остарял. Човек започва да се чуди как може дългите коси, чантите през рамо и пържолите с бъркани яйца да са били изобщо „готини”?

Тонът на Стоун е вероятно малко по-приповдигнат, отколкото се очакваше, но това не е дразнещо. Някои от старите герои ни липсват, но все пак има една сцена, в която се появява Бъд Фокс (Чарли Шийн) и това дава добра препратка към оригинала. Освен това е много приятно да се види първата им схватка с Геко след паметната сцена в Сентръл парк.

Wall Street: Money Never Sleeps

Дъглас е в добра форма и влиза отново успешно в кожата на Геко. За сметка на това взаимоотношенията им с Джейкъб първоначално са леко сковани. Лебьов се справя добре като цяло, но тук очакванията към него са завишени спрямо това,

Cast: Michael Douglas, Shia LaBeouf, Josh Brolin, Carey Mulligan, Eli Wallach, Susan Sarandon, Frank Langella Director: Oliver Stone Screenwriters: Allan Loeb, Stephen Schiff Producer: Edward Pressman, Eric Kopeloff It's been 23 years since Oliver Stone delivered the first Wall Street and introduced the world to the bad guy most traders these days seem to have taken inspiration from, but it's been a worthy wait. At the Cannes premiere of Wall Street: Money Never Sleeps one thing is certain: Gordon Gekko is back. Released from prison 7 years prior to the beginning of our story, Gekko (Michael Douglas) is a changed man. Unable to get back into his old game and estranged from his daughter Winnie (Carey Mulligan) he's totally broken, and it's not until long into the film, when his actions change the game, that he's once again familiar to us.

Actor Michael Douglas, left, and his wife, actress Catherine Zeta-Jones, arrive for the Robin Hood Foundation gala in New York, U.S. The Robin Hood Foundation gala, Wall Street's largest single-evening fundraising event, raised a record of more than $88 million to feed and clothe the city's destitute. The sum exceeded last year's record of $72.7 million.

And, in fact, after the brief prologue which appears in the trailer, Gekko doesn't actually arrive on screen until the 30-40 minute mark, though he's teased at, like the shark in Jaws, every so often. Instead the story picks up with Shia LaBeouf's character, Jacob, a promising young trader dating Gekko's daughter whose job is destroyed when the investment bank he works for col-

lapses, along with his boss and longtime mentor Lewis Zabel (Frank Langella). It's through his relationship with Winnie that Jacob meets Gekko and, much like he did with Bud Fox in the original, he takes the young trader under his wing. Of course nothing's so simple with Gordon Gekko, and so the film begins to twist and turn, especially with the introduction of corrupt fat cat Bretton James (Josh Brolin). What persuaded Stone to revive Gekko was the September 2008 bankruptcy of Lehman Brothers Holdings Inc. and the $700 billion lifeline thrown by taxpayers to U.S. financial institutions. Seen through 21st-century eyes, the original “Wall Street” looks aesthetically dated. How could shoulder pads, big hair, and egg-topped steak tartare ever have been cool? It's clear Stone injects plenty of personal politics into the film, and it sets itself against real headlines in 2008. But nevertheless, the story is too compelling for that ever to 81


на екрана прекалено натрапчиво, нито пък недоизказано. И така историята за новия Уол Стрийт става доста оплетена, когато Геко решава да започне битка за реабилитацията си в опит да възстанови отново своето име във финансовия свят. Затворът не е размекнал големия играч, но е изострил моралните му възприятия. Докато наблюдава новия Уол Стрийт той казва: „Аз бях твърде дребен в сравнение с тези мошеници”. Той което сме виждали от играта му досега. Най-впечатляващ е начинът, по който са изградени поддържащите роли. Те са напълно завършени и се вписват идеално в цялата история. Сценарият пък се опира добре на връзката с оригинала, където централното място е за Фокс и Геко. Бролин можеше да е само фон за изграждане на героя на Геко, но този път му е отредена по-достойна роля. Все пак, в поведението и на двамата има

доста тъмни нюанси, а „злодеят” Бретън Джеймс в никакъв случай не е еднопластов герой.

become too jarring, and actually it's clear that setting the story in this world provides justification to deliver the sequel at all. The markets are a changed place, for better and for worse, and it's interesting watching these characters - some old, some new - interact with that world.

and Stone himself) that distract just a little. A one-scene appearance from Bud Fox (Charlie Sheen) provides a nice continuity with the original, and it's fantastic to witness his first encounter with Gekko since that fateful scene in Central Park.

Stone's tone is probably a little off kilter with what most might expect – this isn't a case of more of the same – and there are a few knowing cameos (including Graydon Carter

Възможно ли е някой да спечели два Оскара за изпълнението на една и съща роля? Актьорите рядко получават шанс да се завърнат отново в силен образ, който да преосмислят с промените във времето и да преоценят пропуските му. Дъглас го прави брилянтно.

Кери Мълиган продължава да доказва себе си като една от най-добрите млади британски актриси. В ролята на Уини Геко тя поднася емоциите на героинята си перфектно. Освен това Сюзън Сарандън, която се появява само два пъти във филма като майката на Джейкъб, също развива ролята си отлично – нито less overstated than we've seen from him in the past. But most impressive, given how

perfectly. And even though Susan Sarandon appears only two or three times as Jacob's mother, her subplot neither outstays its welcome nor is too underdeveloped. So a story about the new Wall Street gets entwined with one about Gekko struggling to rehabilitate his image and regain respect in financial circles. Prison hasn't softened Gekko, but it has perhaps sharpened his moral perceptions.

Douglas is in fine form and slips comfortably back into Gekko's skin, while his interactions with Shia LaBeouf's Jacob are just totally gripping. LaBeouf acquits himself well, too, in a performance a good deal much of the original relied solely on getting to know Fox and Gekko, is that the supporting characters are all fully-formed and integral to the story in one way or another. Brolin might be the foil for Gekko, who's more the hero this time than he was last, but there are plenty of shades of grey for both men, and Bretton James is far from a one-note villain. Carey Mulligan continues to prove herself as one of Britain's greatest young actors. As Winnie Gekko, she nails the emotion of her character

82

успява да предвиди пазарния срив в своята книга, но си мечтае да разполага със 100 милиона долара, за да може да се възползва от него.

Looking at the new Wall Street, he remarks, "I was small-time compared to these crooks." His book anticipates the meltdown, but -- shades of the old Gekko -- he wishes he had $100 million to take advantage of it. Can you win two Oscars playing the same role? An actor rarely gets the opportunity to revive a breakthrough role in a way that allows him to rethink the character in terms of changes time has wrought and to reflect on where fatal flaws once lay. Douglas does this brilliantly.


Филмовата Есен 2010 Е

сен е. С други думи започва да се извива опашка от претенденти за наградите „Оскар”. Затова не е изненадващо, че филмовите премиери от края на лятото насам са преди всичко драми. На преден план излизат и модерните 3-D филми – всъщност, те са около 1/3 от новите заглавия през този сезон. Лентите, които ще ни отведат в ново измерение, са предимно от жанра фамилни филми.

Ако трябва да цитираме цифри, ето какво ще ни поднесе новият филмов сезон: за феновете на екшъна и приключенията (7), ужаси (6), драматични филми (6) и комедии (5). Специалните заглавия за деца са (4), а трилърите са едва (3). Ето и някои от по-интересните предложения до края на годината. Американецът Историята е от познатия тип – застаряващ наемен убиец се кани да напусне занаята завинаги, но след като изпълни последната си задача. В този филм героят се влюбва в италианска красавица. Филмът е по книгата на Мартин Бут от 2005 година – A Very Private Gentleman. С участието на: Джордж Клуни, Виоланте Пласидо Заразно зло: Живот след смъртта (на 3-D) Пол Андерсън режисираше първия филм „Заразно зло” и сега отново е зад камерата за четвъртия епизод, в който изтребителката на суперсилни зомбита Алис се завръща, но този път в 3-D формат, в който са използвани и интерактивни елементи. С участието на: Мила Йовович, Али Лартър, Ким Котс Уол Стрийт: Парите никога не спят След като е излежал 20 години в затвора, осъден за финансови

машинации, Гордън Геко излиза на свобода със своя знаков златен пръстен на кутрето и с гигантския си мобилен телефон. Режисьор отново е Оливър Стоун. С участието на: Майкъл Дъглас, Шая Лебьов и Джош Бролин

Червено Тази комедия е буквално натъпкана със звезди. Базирана е на комикс за изключително опасен наемен убиец, който се е заел да създаде отбор от наемници и наистина събира големи имена. С участието на: Брус Уилис, Морган Фриййман, Джон Малкович, Хелън Мирън, Карл Урбан, Мери Луи Паркър и други Unstoppable Определено има атавистични нишки в този екшън на режисьора Тони Скот (Аленият прилив, Ударът „Пелам”) , в който двама мъже се опитват да спрат движещ се влак, натоварен с токсично карго. С участието на: Дензъл Уошингтън, Крис Пайн, Росарио Доусън Burlesque Поп дивата Кристина Агилера прави своя дебют в голямото кино в тази музикална фантазия за провинциално момиче от Айова, което успява да съживи западащ музикален клуб в Лос Анжелис, а самата тя се превръща от сервитьорка в музикална звезда. С участието на: Шер, Кристина Агилера, Кам Джиджандет Рапунцел и разбойникът Дисни се осланят на добре познатата истина, че добрите момичета харесват лошите момчета и затова дългокосата блондинка Рапунцел напуска удобствата в нейния замък и тръгва след привлекателния бандит Флин Райдър. С участието на: Аманда Мур, Закари Леви, Дона Мърфи.

2010 Fall Movie Guide It's fall (aka queue up the Oscar movies), so not surprisingly there are more dramas headed into theaters than this past summer. Also on the upswing are 3-D movies — in fact, nearly 1/3 of the fall titles boost the extra dimension, with 100 percent of the Kids/ Family movies playing in 3-D. By the numbers, here's how the season breaks down: fans of action/ adventure (7), horror (6), drama (6), and comedy (5) are in luck, with the offerings fewer and farther between for kids (4) and mystery/thriller fans (3). Check some of them out below. The American It's the ol' hit-man-wants-to-quit-buthas-to-do-one-last-job story. Here, he falls for an Italian beauty; based on a 2005 novel by Martin Booth, A Very Private Gentleman. Stars: George Clooney, Violante Placido Resident Evil: Afterlife (in 3D) Paul W.S. Anderson directed the first Resident Evil pic and is back behind the camera for the fourth, returning with super-powered zombie slayer Alice and 3-D that uses "interactive elements." Stars: Milla Jovovich, Ali Larter, Kim Coates Wall Street: Money Never Sleeps After serving a 20-year prison term for securities fraud, Gordon Gekko, his pinkie ring, and his giant mobile phone are back, as is director Oliver Stone. Stars: M. Douglas, S. LaBeouf, J. Brolin

RED This star-studded action comedy, based on a DC comic about Retired, Extremely Dangerous ex-assassins re-assembled to fend off another team of assassins, has assembled quite a cast. Stars: Bruce Willis, Morgan Freeman, John Malkovich, Helen Mirren, Karl Urban, Mary-Louise Parker, and more Unstoppable There's definitely a throwback plotline in this action pic from Tony Scott (Crimson Tide, The Taking of Pelham 123) about two guys trying to stop a runaway train carrying toxic cargo. Stars: Denzel Washington, Chris Pine, Rosario Dawson Burlesque Pop diva Christina Aguilera makes her big-screen debut in this musical fantasy as a small-town girl from Iowa who turns around a run-down burlesque club in Los Angeles when she transforms from club waitress to burlesque star. Stars: Cher, Christina Aguilera, Cam Gigandet Tangled Disney takes on the well-known truth that good girls like bad boys, as the long blonde-haired Rapunzel leaves the comforts of her castle to pursue the handsome bandit Flynn Rider. Stars: Amanda Moore, Zachary Levi, Donna Murphy. 83


Bugatti Veyron отново е най-бързият автомобил в света Bugatti Veyron 16.4 си върна световния рекорд за най-бърз сериен автомобил това лято. Новото върхово постижение на суперспортния автомобил е 431,072 км. Автор: Десислав Григоров, снимки: Bugatti Automobiles S.A.S.

Once again the fastest car in the world is Bugatti Veyron By Dessislav Grigorov, Photos: Bugatti Automobiles S.A.S. Оn a beautiful sunny day 26-th june at 25 degrees the Bugatti Veyron 16.4 Super Sport achieved a new landspeed world record for production cars, on the proving grounds 84

of the Volkswagen Group at EhraLessien (nearby its headquarters at Wolfsburg). In the presence of the German Technical Inspection Agency (TIV) and a representative of Guin-

ness Book of Records the Super Sport achieved an average top speed of 431,072 km/h. “We took it that we would reach an average value of 425 km/h,” explains Bugatti’s chief

engineer Dr. Wolfgang Schreiber, “but the conditions today were perfect and allowed even more.” The climax of the Veyron series: the Bugatti Veyron 16.4 Super Sport Had a model been especially popular or highly successful in races, Ettore Bugatti’s customers often


П

реди пет години Bugatti Veyron 16.4 се сдоби с престижното звание „Найбърз сериен автомобил в света”. Притежаваната от концерна Volkswagen Group възродена легендарна марка от миналото използва по най-добрия възможен начин отворилата се прекрасна маркетингова възможност и успя да наложи тезата, че точно този и никой друг автомобил не е най-бързият, най-луксозен и най-престижен в света на спортните купета. Малка подробност е, че през 2007 г. един малък американски производител отне тогавашния рекорд на Veyron (408,466 км/ч). Компанията се нарича Shelby Supercars, а автомобилът им Ultimate Aero Twin Turbo разви 412,216 км/ч – малко, но достатъчно да измести Bugatti от върха. В последните две години в отдела по развитие на легендарната марка работеха усилено по доусъвършенстването на мощния 16-цилиндров двигател с 1001 конски сили. Трудът на ръково-

дения от главния инженер на Bugatti екип д-р Волфганг Шрейбер бе възнаграден не само с връщането на званието „Най-бърз сериен автомобил в света”, но и със сериозното подобряване на рекорда от почти 20 км/ч, които

в този скоростен диапазон са повече от сериозно постижение. Сред малките подробности, които останаха встрани от вниманието на широката общественост са пилотът зад волана на автомобила - Пиер Анри Рафанел от Франция; тестовото трасе, на което бе регистриран новият рекорд - Ехра-Лесиен край Волфсбург, което е и тестови полигон на Volkswagen Group; скоростите при задължителните две преминавания на контролната отсечка в рамките на един час - 427,933 км/ч при първия опит и 434,211 км/ч при втория.

Върхът в сериите Veyron: Bugatti Veyron 16.4 Super Sport Няма как обаче от вниманието на публиката да убегне модификацията на автомобила, чието пълно наименование е Bugatti Veyron 16.4 Super Sport World Record Edition, мощността от умопомрачителните 1200 конски сили (882 кВт), както и максималния въртящ момент от 1500 Нм. Тези технически данни не би трябвало да предизвикват еуфория у клиенти-

те на Bugatti Automobiles S.A.S., тъй като те са свикнали да получават от производителя само най-доброто. Последното попълнение от вариации на модела ще зарадва още повече неголемия брой щастливци, които ще имат възможността да се сдобият с въпросния автомобил. Тук следва важното уточнение, че моделът Veyron ще бъде изпълнен в серия от общо 400 автомобила и нито един повече. Към настоящия момент са произведени 260 автомобила от базовия Veyron 16.4, както

pushed the master to tease out of the engine a few horsepower more for their future car. Bugatti Automobiles S.A.S. had been in a similar situation when their existing customers asked the company to not only design their second model optically differently but to also create a version with a sportier and more extreme driving experience.

The result is a car with a uniquely high performance of 1,200-hp (882 kW) offering experienced drivers a whole new dimension of excitement, with a maximum torque of 1,500 Newton metres and a limited top speed of 415 km/h (to protect the tyres) but, the technique of the Super Sport is identical to the record car. The first five Super Sports

to come off the production line will constitute a special series of their own, with the same configuration as the landspeed record car. The Super Sport is a consequent of the further development of the classic exclusive 1,001-hp Bugatti Veyron 16.4, launched in 2005. This model offers a stunning set of specifica-

и 35 от кабрио варианта Grand Sports. Производството на варианта Super Sport ще започне тази есен в завода на компанията в Молсхайм, Франция. Първите пет броя от него вече са предварително продадени, като те ще бъдат със същото екстериорно и интериорно оформление като автомобила, поставил новия световен рекорд – специален лак, който подчертава карбоновите композитни материали на шасито и

огнено оранжев цвят за аеродинамичните елементи и джантите. Подобно на основния модел Bugatti Veyron 16.4, максималната мощност на Super Sport също няма да е възможно да се използва на цивилните обществени пътища и автомагистрали. Причината за това са съображенията за сигурност, които има производителят. Съгласете се, че едва ли е най-удачно на автомобил с мощност от 1200 к.с. и развиващ над 400 км/ч да му бъде позволено да разгърне страховития си потенциал на път, който дели с много по-маломощни и бавни от него коли. tions, such as the twin clutch gearbox with seven speeds, the extraordinarily precise driving performance in bends and excellent stability when braking and accelerating. Continuous work in extreme performance ranges lead to constantly new conclusions, which enabled the engineers at Bugatti to develop the 85


Поради тази причина максимумът от динамичните характеристики Bugatti Veyron 16.4 Super Sport ще може да развива единствено на оторизирани за целта високоскоростни писти. Въпреки това скорости, надвишаващи 415 км/ч няма да бъдат възможни. Производителят е наложил тази максимална граница, защото все още няма произведени гуми за цивилна употреба, които да гарантират сигурността на водачите и пасажерите при толкова екстремни скорости. Все пак Bugatti препоръчват използването на модела Pilot Sport Pax на френската компания Michelin, с който беше регистриран и световният рекорд. Динамичен външен вид Външно модификацията Super Sport се различава от предшествениците си. Най-малкото заради оптимизираните аеродинамични елементи изработени от карбонови композитни материали, които спомагат за най-доброто обтичане на въздушните струи и вихри около тялото на автомобила. Интериорът запазва най-добрите традиции на възродената през 2000 г. марка и е далеч от характерното за останаVeyron into a direction in which the driver can reach new dimensions. Every modification is designed to produce an even more powerful car for an agile ride. Four enlarged turbochargers and bigger intercoolers have been used to boost the power of the 16-cylinder engine, and the chassis has been extensively redesigned to maintain safety at extreme speed – thanks to slightly raised main-spring travel, stronger stabilisers, and new shock absorbers with a complex architecture originally developed for racing cars. This gives noticeably more precise control of the wheels and the car as a whole. With lateral acceleration of up to 1.4 G and improved interaction between the tyres and 86

the intelligent all-wheel drive system, the Super Sport offers perfect handling and even more powerful acceleration of 1,500 Newton metres on corner exits. Dynamic exterior The body has been fine-tuned to improve aerodynamic efficiency and maintain perfect balance in every situation, while the new fibre structure of the all-carbon monocoque ensures maximum torsion rigidity and passive safety – at reduced weight. The skin is made entirely of carbonfibre composites, and the new Bugatti Veyron 16.4 Super Sport is available in 100 per-cent clear-lacquered exposed carbon on request.

Every detail of this car, and not just its use of advanced motorsport technology, harks back to the pioneering spirit of company founder Ettore Bugatti. This brilliant designer came from a family of artists, and his philosophy was always to combine mechanical perfection and exterior beauty. This ethos remains alive and well at the company, and the Bugatti Veyron 16.4 Super Sport is wholly unmistakeable, with every external modification serving to coax greater performance from the car. The Super Sport’s flat, elongated silhouette is immediately recognisable. The 16-cylinder engine gets its air from two NACA ducts

лите супербързи автомобили почти спартанско оформление на салона. Купето следва стилистиката на екстериора и е максимално изчистено и дискретено, като съчетава висококачествени материи със задължителните за автомобил с марката Bugatti екстри. За първи път пред публика Bugatti Veyron 16.4 Super Sport бе показан на 13 август по време на найпрочутия фестивал за класически автомобили - Concours d`Elegance в Пебъл Бийч, Калифорния. integrated into the roof, rather than from scoops above the engine. The front air intakes have been expanded and reshaped, with the lower one extending elegantly around the sides to the wheel arch. The revised back looks sportier due to the double diffuser and a centrally arranged exhaust system. Bugatti has a tradition of making super-sport versions of successful models, usually with racing chassis and supercharged engines. These cars were considered as true racing machines for diehard Bugatti devotees. The most successful were the type 55 and type 57S; only around forty of each were built.


87


Да проектираш „дом в небето“ Небостъргачът на ХХI век е дело на швейцарското архитектурно бюро „Херцог и дьо Мьорон”, което задава облика на новите градски символи.

88


Автор: Радослав Райков

Н

ов, необичаен небостъргач ще допълни скайлайна на Ню Йорк. Градът е известен с високите си сгради, които постепенно се модернизират и извисяват все по-нависоко от 20-етажните кафяво-червени „небостъргачи”, характерни за 30-те години на ХХ век. Сега космополитният център ще попълни ъгъла на Леонард стрийт и Чърч стрийт в Манхатън с необикновена кула, която представя едновременно развихрено въображение и добре премерена практичност. Неин проектант е швейцарското архитектурно бюро „Херцог и дьо Мьорон”. Още от създаването си през 1978 г. базелското студио си спечелва световна слава – неговите къщи, библиотеки, училища, магазини, музеи, хотели, заводи и спортни съоръжения постоянно биват награждавани, впечатлявайки

с необичайния си баланс между строгата изисканост и буйната фантазия, методичната практичност и пищното разточителство. Техен е проектът на „Гнездото”, олимпийският стадион в Пекин, превърнал се в емблема на Летните Олимпийски игри през 2008 г., който задава и нов модел за строежа на бъдещите съоръжения от този тип, докато музеите им като „Тейт” в Бенксайд (Лондон) и „де Йънг” в Сан Франциско поразяват със странните си форми, всяка една от които сякаш е създадена

специално за картините точно в тези галерии.

To Design „Home in the Sky“

С подобна история „Херцог и дьо Мьорон” обикновено се насочват към проекти, в които могат да изявят своя нетипичен стил. По повод на това Жак Херцог обяснява: „Анди Уорхол използва добре познати и установени поп образи, за да каже нещо ново. Ние правим същото: използваме добре познати форми и материали така, че да създадем нещо ново.”

The tower of the XXI century is work of Swiss architectural bureau "Herzog and de Myoron” and makes the new face of urban simbols.

Устремили се към своето четвърто десетилетие, „Херцог и дьо Мьорон” са се ориентирали към нещо ново и непознато за тях, а именно – небостъргачът! В Ню Йорк започва изграждането на първата за фирмата многоетажна постройка. Наречена на името и номера на улицата, „56 Леонард стрийт” ще представлява 57-етажна жилищна сграда, разположена в историческия район Трибека в Манхатън, който

ще хвърля разчупената си сянка върху калдъръмените улички и постройки от ХIХ век наоколо. Кулата ще приюти 145 апартамента, всеки от които със свой собствен облик, разположение и големина, както и с придадено към него външно пространство под формата на тераса, беседка, градина или колонада. Крайният резултат е истинска каскада от дизайнерски апартаменти, описани от бюрото като „къщи, скупчени в небесата”. С раздвижената си повърхност,

By Radoslav Raykov Work has started on the construction of 56 Leonard Street, a 56-storey residential tower in New York designed by architects Herzog & de Meuron. The tower, the architects’ first, will be built on the corner of Leonard Street and Church Street in Tribeca. A specially commissioned sculpture by Anish Kapoor will sit at the corner of the building at street level. Since its formation in 1978, the Basel, Switzerland-based architecture firm of Herzog & de Meuron has achieved international renown for buildings — houses, libraries, schools, stores, museums, hotels, factories, arenas — that strike an uncanny balance between strict refinement and pure invention, practicality and the sublime. Their recently completed Beijing National Stadium in China, for billions of worldwide spectators the single most enduring image of the 2008 Olympic Games, has redefined the sports arena for the future, while museums like the Tate Modern at Bankside in London and the de Young Museum in San Francisco ambush expectations of what makes a building ideal for art. With such commissions, Herzog & de Meuron has aimed not for virtuosity but innovation, looking always to the broader culture and art for inspiration.

Referring to Andy Warhol, Jacques Herzog has said, “He used common Pop images to say something new. That is exactly what we are interested in: to use well known forms and materials in a new way so that they become alive again.” On the threshold of its fourth decade, Herzog & de Meuron is poised to reinvent another great architectural prototype as construction begins in New York City on the first hi-rise tower of the firm’s career. 56 Leonard Street will be a 57-story residential condominium building at the intersection of Church Street and Leonard Street in the Tribeca Historic District of downtown Manhattan, where it will rise above cobbled streets and historic 19th century neighbors. The tower will house 145 residences, each with its own unique floor plan and private outdoor space, in a veritable cascade of individual homes that the architects describe as “houses stacked in the sky,” blending indoors and outdoors seamlessly together. With its articulated surfaces, dramatic cantilevers, profiled slab edges, profusion of balconies, expanses of glass, and views from downtown Manhattan to as far as the Atlantic Ocean, Herzog & de Meuron’s 56 Leonard Street breaks down the old image of the high-rise as a sleek, hermetically sealed urban object 89


ясно изразените носещи греди, на които им е придадена декоративна функция, изпъкналите периферии и бордюри на етажните плочи, изобилието от балкони и външни пространства, „56 Леонард стрийт” разрушава всички представи за небостъргача като висока, тънка, херметически затворена кула с равни стени. Дръзка и определено със своя собствена физиономия, сградата на Леонард стрийт задава новите закони при проектирането на „домове в небето” – парцелирана вертикална плоскост, чиято оригиналност прелива в екстериора на сградата – вътрешната уникалност  придава външна неповторимост. Дизайнът на небостъргача издига на ново ниво и връзката

90

между частното пространство и публичната площ чрез ясно изразена основа, чиито основни елементи създават чувството за раздвиженост и взаимопроникване. Затова възловите участъци в небостъргача бяха възложени на световноизвестния скулптор Аниш Капур, който живее в Лондон. Напълно интегрирани в архитектурния профил на сградата са масивните му, балоноподобни стоманени конструкции, разположени от двете  страни, които поемат натиска отгоре. Те ще се превърнат в новата културна емблема на Трибека и в своеобразна постоянна изложба на работата на Капур, демонстрирайки как културата може да се вплете в архитектурата

на града, постигайки единство чрез различието, артистична нотка в практичността. Именно във връзката между целесъобразността и екстравагантността на формата се корени оригиналността на проектите на базелското студио. Идеята на „Херцог и дьо Мьорон” е всъщност да се запази основната концепция на небостъргача като икономисваща място на земята структура, но този път тя се разгъва във въздуха, вместо в хоризонтален план и в същото време ще предложи на своите обитатели една нова гледна точка към това що е дом. Вдъхновени от плавните форми на модерните къщи, от безкрайните възможности за разгръ-

щането на пространството, което предоставя вертикалната планировка и от американската мечта всеки да притежава уникален, неповторим дом „Херцог и дьо Мьорон” заменят симетричната конструкция на небостъргачите със смайваща прогресия от завъртени встрани от основната ос етажи, което създава перманентни вариации на отворени и затворени площи към върха на сградата. Тя е „живо пано”, което се мени, докато погледът се плъзга по фасадата . Вихърът на въображението започва от последните етажи и постепенно се успокоява, слизайки надолу – архитектурата следва психологическите асоциации със „здраво стъпил на земята” и „летящ в облаците”,


за да свърже обитателите  от една страна с града, а от друга да им позволи да летят в облаците /и в буквален смисъл/, за да постигнат креативност в работата си. Обобщавайки идеята си, от „Херцог и дьо Мьорон” споделят: „Подходът ни към проекта на Леонард стрийт в Манхатън бе отвътре-навън, от домовете към фасадата, от малкото към голямото, защото тя е предимно жилищна сграда и в този смисъл се прави най-вече за хората. Всички искат да имат свой собствен, неповторим дом и уникалността на апартаментите прелива във външния вид на сградата. Не сме я мислили нарочно да изглежда така – просто

вътрешните пространства определиха външния  облик. От друга страна, Трибека е исторически квартал, с малки улички, къщички, работилнички и ние вплетохме всичко това във вертикална форма – откритите пространства са уличките, обществените – работилничките, затворените – къщичките. Искахме да установим диалог с квартала и сградата да кореспондира с него по някакъв начин. Смятам, че успяхме.” Входът на небостъргача ще е откъм Леонард стрийт и представлява огромно, двуетажно лоби, присъединено към вертикална екстериорна градина откъм запад. А навътре, както отбелязват „Херцог и дьо Мьорон”, е вече само фантазия.

to propose instead a thoughtful, daring and ultimately dazzling new alternative — the iconic American skyscraper re-envisioned as a pixilated vertical layering of individually sculpted, highly customized, graceful private residences opening to the atmosphere. The architects’ design for 56 Leonard Street also updates the relationship between private tower and public streetscape with an articulated base whose cantilevers generate a sense of movement and permeability. Here, the building’s defining corner will be the site of a major commissioned sculpture by internationally celebrated London-based artist Anish Kapoor. Fully integrated into the architecture itself as if to say that culture and the city are indivisible, Kapoor’s massive, reflective stainless steel piece – an enigmatic balloon-like form that appears to be combating compression from above – will be a new cultural landmark in Tribeca and the artist’s first permanent public work in New York City. Kapoor’s sculptural contribution to 56 Leonard Street extends his ongoing exploration of physical and psychological space, as in such works as the “Cloud Gate” in Chicago’s Millennium Park and the recent mammoth temporary installation “Sky Mirror” at Rockefeller Center in Midtown Manhattan. At 56 Leonard Street, the architects’ intention is to preserve the celebratory spirit of traditional skyscrapers while introducing new structural

possibilities and suggesting fresh ways for people inside such towers to relate to their city. Inspired by the permeability and spatial qualities of Modernist houses and the great American dream of a customized home, Herzog & de Meuron has replaced the usual extrusion of standardized skyscraper floor plates with a staggered progression of structural slabs turning slightly off axis by degrees as they ascend, creating constant variety among the apartment floor plans. This structural arrangement of floor plates at 56 Leonard Street will create an irregular flurry of cantilevered terraces up and down the building, making plays of light and shadow that give the tower a shimmering, animated appearance on the skyline and widely varying interiors. 56 Leonard Street contains five key zones ascending from street to sky: lobby, “townhouse” residences, amenities, tower residences, and penthouses. Summarizing their design, Herzog & de Meuron has said, ““We approached the design process for 56 Leonard Street from the inside out, from the homes themselves. But we also considered the outside in terms of the Tribeca neighborhood. Here you have the small townhouses, the old manufacturing buildings, and the high-rise buildings, but also a lot of little corners and surprising things between. The different scales characterize the neighborhood and we wanted to establish a dialogue among them. For us, creating a building is a research process. We call it a journey.” 91


П

рототипът е дело на екип от студенти от университета Охайо. Buckeye Bullet 2, който се задвижва само от комплект батерии, е категорично най-бързият в света електромобил. Той може да развива изключителната скорост от 470 километра в час. Технически е

Бърз като стрела Задвижваният от батерии Buckeye Bullet 2 постави нов скоростен рекорд и се утвърди като най-бързия електромобил. малко по-бавен от модела Bullet от 2009 година, но той беше захранван от водородни топливни елементи. Сега Buckeye Bullet 2 е разработен съвместо с компанията от Монако - Venturi, която е специализирана в производството на електробомили. Именно по идея на новия партньор водородните клетки са заменени с литиево-йонни батерии в A123 Systems. Очевидно този модел е един вид тестов прототип за колата, която ще се появи в производство през 2011 година. Авторите на проекта вече са подали заявка във FIA за провеждане на официално измерване на скоростта. Но докато се чака официалното становище, нищо не ни пречи да признаем, че имаме нов световен рекорд при електромобилите.

Fast as an arrow Buckeye Bullet 2 sets new batterypowered speed record, awaits FIA certification Ohio State's Buckeye Bullet 2 has just set a new battery-powered vehicle record after hitting a speed of 291 mph averaged over two separate

runs done back-to-back in opposite directions. Yes, it's technically slower than the two-way land speed record of 300.992 mph the original Bullet set back in 2009, but that car was powered by hydrogen fuel cells. This year's model instead was developed in partnership with boutique Monaco-based electric car manufacturer Venturi and replaced the

fuel cells with lithium-ion batteries from A123 Systems. It's also apparently a testing prototype for a new car that's coming in 2011. The time must be ratified by the rules-makers at the Federation Internationale de l’Automobile. While the new record has yet to receive FIA certification, that isn’t stopping us from certifying the Bullet’s awesomeness. 92


Първият ван с турбодвигател на природен газ Opel Zafira 1.6 CNG Turbo: Отлични динамични характеристики и мощност 150 к.с. Ниски емисии на CO2 благодарение на използването на природен газ за гориво Несравнима гъвкавост благодарение на системата на седалките Flex7 с автомобил на природен газ CNG са средно около 50 процента по-ниски в сравнение с тези при сравним по характеристики автомобил, използващ бензин.

Н

ай-мощният автомобил, използващ за гориво природен газ, отбеляза своята пазарна премиера още в началото на 2009 година, но представители на модела пристигнаха в България през лятото специално, за да предоставят възможност за тестдрайв от София до Созопол. Zafira 1.6 CNG Turbo беше един от най-съществените примери за използването на компресирания природен газ като автомобилно гориво по време на конференцията „Синьо гориво за синьо небе”. Zafira 1.6 CNG Turbo разполага с мощност 150 к.с. и постига максимална скорост 200 км/ч, но се задоволява с разход едва 5.3 килограма природен газ на 100 километра, измерен по цикъла MVEG, отделяйки в атмосферата само 144 гр/км CO2. Tези показатели означават 60% по-висока мощност при разлика от само 6 грама по отношение на емисиите

в сравнение с версията CNG с атмосферно пълнене. С този свой модел марката Opel за пореден път предлага на своите клиенти възможност за екологично съобразен транспорт без необходимост от компромиси с динамичните характеристики. Не се наблюдават и недостатъци по отношение на цената и експлоатационните разходи на седемместния модел. Zafira 1.6 CNG Turbo е само с 1300 лева по-скъпа от версията с турбодизелов 1.7литров двигател с максимална мощност 125 к.с., чийто комбиниран разход на дизелово гориво е 5.6 л. на 100 км. Също така сгъстеният природен газ (CNG) е екологично чисто гориво с изключително привлекателна цена – изчислен на базата на цените на природния газ в България, пробегът от 100 километра струва само 8.10 лв. Принципно, разходите за изминаване на пробег от 100 километра

Експлоатацията на автомобил с CNG ще остане по-ниска в сравнение с тази при други горива и в дългосрочна перспектива, тъй като много европейски правителства са решени да поощряват покупката на автомобили на CNG посредством данъчни облекчения. CNG е една от многото алтернативни системи на задвижване, развивани от Opel и компаниятамайка General Motors като част от всеобхватната стратегия за намаляване на емисиите на CO2 и диверсификация на енергоизточниците. Тъй като Opel престава да произвежда първата метанова версия на Zafira - 1.6 CNG ecoFLEX с 94 к.с., от септември месец предлаганите от Opel модели с двигатели, захранвани с метан ще бъдат Zafira 1.6 CNG Turbo (110 кВт/150 к.с.) и Combo 1.6 CNG ecoFLEX с 94 к.с.

93


Frederique Constant and Cohiba лимитирана серия часовници Две компании, специализирани в изтънчените изделия, отново провокират страстта на познавачите.

Ш

вейцарският производител на ръчни часовници Frederique Constant и производителят на отбрани пури Cohiba обединиха усилията си и предложиха на най-верните си клиенти лимитирана серия часовници, които отразяват стила и атмосферата на най-качествените пури на кубинската марка.

Уникалните часовници на Frederique Constant от Женева пресъздават успешно легендарната, мъжествена изтънченост на Cohiba. Предлагат се естествено в комплект с пури в изваяна кутия, вдъхновена от „Toro“ модела. Луксозните часовници са с циферблат, издържан в цвят слонова кост и тютюневока-

феви римски цифри. Каишката е от телешки бланк. Формата на часовниците е предназначена да напомня за високия клас пури, които вече са достигнали култов статус сред познавачите по целия свят. Швейцарският производител обяви, че ще бъдат продадени наистина ограничени бройки –

188 часовника от стомана на цена от 1650 долара всеки и 188 от злато за 1750 долара. Очакванията към серията са огромни още преди да бъдат пуснати в продажба. Официалното представяне на новите продукти, сътворени от Frederique Constant и Cohibaq ще бъде в края на месец септември в клуб „Macanudo“ в Ню Йорк.

Frederique Constant for Cohiba Limited Edition Watches Two companies specializing in refined products provoke again with expression of pure passion in exclusive cigars and luxury wristwatches. Frederique Constant, the manufacturer of luxury wristwatches from Geneva, has collaborated with Cohiba, the renowned name in the Cuban cigar industry, to offer a limited edition Watch + Humidor Set. They have jointly developed two exceptional watches that reflect the style and atmosphere of the Cohiba brand. With its smooth case inspired by ‘Toro’ shaped cigars, the warm, ivory colored dial, the tobacco brown Roman numerals and the hand-sewn tobacco brown Crococalf strap, these watches form a tribute to the high94

profile cigar brand that achieved ‘cult’ status under discerning connoisseurs over the world. Presented in a luxurious giftbox that doubles as a humidor, and produced in a very limited edition of 188 numbered pieces in steel and 188 pieces in rose gold plated, these watches are already smoking hot before their launch.Frederique Constant and Cohiba together will launch the exclusive timepieces during a dedicated event on September, 22nd, at Club Macanudo in New York City.


Защо малките изделия са по-скъпи? Точно както останалите високотехнологични продукти, така и малките часовници държат най-високите цени. Но защо малкото е скъпо?

П

дизайна на автомобилите. За часовниците обаче, освен ако не са покрити с диаманти, количеството на материалите не влияе сериозно върху цената. Тук се взема предвид по-скоро вложеният ръчен труд за производството на най-добрите екземпляри. Цената зависи и от асемблирането, дори когато се прави от машини, тъй като при по-малките часовници е по-сложно. Малките модели са също толкова сложни в изработката като големите, но изискват повече внимание и повече време за постигането на крайния резултат.

роизводителите на часовници посочват различни причини за тази тенденция. В тази индустрия цената на малките модели се влияе от фактори, които ги няма в други индустрии като автомобилната, например. При производството на коли се взема предвид цената на доставните материали и това в общи линии е основният фактор. За автомобилите с малък размер се изразходват между 600 и 700 кг материали, а при големите количеството се удвоява. Съхраняването на суровините също има значение при оскъпяването. Разликите в цените са значителни, но в полза на големите коли. Разбира се, има и други фактори, които вляят на стойността като оборудването, екстрите и

В света на часовниците едно нещо е сигурно – колкото са по-малки, толкова по-висока е цената.

Why Smaller Watches are More Expensive? Just like other high tech products, generally speaking, the smaller the watch is, the higher price it got. Why smaller are expensive? chase and storage of the raw material is also a significant investment. The difference in cost is thus obvious. In addition, a small car is usually simpler than a big one in terms of finishing, accessories and comfort.

value in terms of the human labor necessary to produce the finished pieces. The cost of machining and assembling a watch is quite high relative to the size of the object. A small watch is no less sophisticated

in terms of finishing or comfort than its big brother and requires the same time to complete it. In the world of watches, one thing is sure. The smaller the piece, the higher the price.

For watches, unless covered in diamonds, the cost of the material is negligible in relation to the added The problems encountered by watchmakers are quite different than those confronted by other industries, for example the automobile industry. In the production of a car, the cost of its raw materials represents a very important factor. A small car requires 600 to 700 kg of raw materials while double that amount is necessary to produce a large automobile. The pur95


Какво донесоха последните 5 години за мобилните технологии Преди 5 години пейзажът при мобилните устройства в много отношения беше един тотално различен свят. Моделът Motorola Razr беше на път да взриви продажбите при телефоните, а SideKick II беше най-добрият приятел на Парис Хилтън. В същото време BlackBerry беше телефон, познат единствено на бизнеса. Тогава смартфоните бяха по-скоро PDA устройства с вграден телефон, а не мобилни компютърни устройства, каквито са сега. И тогава имаше мобилни приложения за телефони, но концепцията App Store, както ние я знаем днес, беше на години разстояние. И тогава много мобилни телефони имаха възможност за достъп до мрежата, но днес преживяването е различно, заради скоростта и обхвата, които вече са много по-добри.

Д

а превъртим лентата до 2010 година и ще видим една съвсем различна картина. Мобилните телефони продължават да дълбаят в сегмента на смартфоните, широкообхватните мобилни технологии стават реалност, а достъпът до социалните мрежи като Facebook и Twitter не е прищявка, а необходимост. 96

Как се стигна дотук? Нека прегледаме развитието на технологиите, които промениха лицето на мобилните телефони през последните 5 години и след това ще се спрем на някои тенденции за 2010-а при мобилната търговия. Появата на тъчскрийн Влиянието на iPhone промени мобилната индустрия, а и ком-

пютърните устройства като цяло. Дали обичате или мразите този факт, но няма как да не признаем, че има много силно разграничение между устройствата, които излизаха до юни 2007 година и след това. Ключовият елемент за това разграничение е появата на тъчскрийн. Наистина оригиналният iPhone не беше първият с тази техно-

логия на пазара – преди него се появи LG Prada, който показа преимуществата на тъчскрийна и подсказа какво бъдеще има в подобен софтуер. И днес все още има разногласия по темата „за или против” виртуалната клавиатура, но прякото взаимодействие с интерактивно съдържание наистина стана задължително изискване.


Last Five Years in Mobile Industry Five years ago, the mobile landscape was in many ways, a world apart from where we are now. The Motorola Razr was on its way to breaking sales records worldwide, the SideKick II was Paris Hilton’s best friend, and the BlackBerry was still all about business. While smartphones existed, the devices were really more like PDAs with a phone built-in rather than mobile computing devices as we know them today. There were mobile phone apps, but the app store concept as we know it now was still years away. And while many mobile phones had the ability to access the web, the experience was far different in speed and in scope than it is today. Fast forward to 2010 and the world of mobile computing is strikingly different. As the feature phone has continued to cede ground to the smartphone, mobile broadband has become a reality and accessing the web, as well as social networks like

cannot be overstated. Love it or hate it, there is a very clear delineation between devices released prior to June, 2007 and devices released after. A key element of this separation is the rise of the touchscreen for mobile devices.

interacting with applications and adjusting text, touch has become the expectation. The smartphone touchscreen has influenced other products, from media players to notebook trackpads to mice and gestures, like pinch-zoom

users who were already familiar with the limits of standard SMS and MMS messages. Instant messaging and e-mail were the killer features of the BlackBerry and Sidekick devices of yesteryear. Today, that has evolved into the abil-

Facebook and Twitter, has become not just a nicety but a requirement To paraphrase Talking Heads, “how did we get here?” Let’s explore the last five years and the changing face of mobile.

While the original iPhone was not the first capacitive touchscreen mobile phone on the market (that would be the LG Prada), it was the first phone that really took advantage of touch and showcased the power of software written for a touch interface. While the debate over physical or virtual keyboards still rages today, when it comes to interacting directly with content, making phone calls,

and swipe forward, have become ubiquitous in the world of human interface design.

ity to post to Twitter and Facebook. In the current battle for smartphone supremacy, how well a phone integrates with social networks is a big part of how manufacturers and brands differentiate their devices. Facebook’s mobile usage is off the charts and a tiny industry was created just around Twitter mobile applications — at least until Twitter started to release its own apps.

The Rise of the Touchscreen The impact that the iPhone has had on the mobile industry — on the computing industry in general —

The Socialization of Mobile The early success of Twitter is intrinsically linked to mobile devices, thanks to the ability to send and receive updates via SMS. Likewise, the 140-character nature of Twitter was immediately easy to grasp by

97


Тъчскрийнът при смартфоните повлия и на други продукти като се почне от медия плейърите и се стигне до ноутбуците. Интерфейсът на устройствата се промени завинаги. Социализация на телефоните Бързият успех на Twitter дойде благодарение на свързаността му с мобилните устройства и възможността да се изпращат и приемат текстове чрез SMS. 140-знаковите съобщения, които се публикуват в тази социална мрежа, веднага бяха възприети от потребителите, които така или иначе бяха свикнали да се съобразяват с ограниченията при стандартните SMS-и и MMS-и. Мигновените съобщения и електронната поща бяха характерни за устройствата от недалечното минало. Днес това категорично се замени от способността да публикуваме в Twitter и Facebook. В сегашната битка за надмощие на пазара на смартфони се гледа колко добре един телефон е интегриран със социалните мрежи. Това носи ползи при позиционирането на новите продукти. Една цяла индустрия започва да се задвижва около изработването на приложения за Facebook и Twitter. Навлезли сме във фазата на социалните приложения и развитие на мрежи и това модифицира използването на мобилен интернет, като се превърна в основно изискване. Това е причината все повече да се разработват геолокации и социални мрежи, които са предназначени специално за мобилен достъп до мрежата.

Широколентов достъп в джоба Мобилният широколентов достъп тъкмо започваше да навлиза преди пет години. Днес ние сме на прага на нова революция - 4G. Обещанията са за по-големи скорости и по-добро покритие в области, които преди това са имали проблеми с използването на всякакъв вид достъп. Сега потребителите могат да правят все повече и повече неща с мобилните си устройства и до голяма степен причината е, че мрежите вече са по-бързи и дават възможност за трансфер на все повече данни. В някои части на света единственият начин за онлайн достъп е чрез мобилно устройство и чрез 4G технологиите като LTE и WiMax. 3G мрежите изпревариха с малко развитието на мобилните телефони и подходящия за целта софтуер, но при 4G може да стане обратното. Ние очакваме все повече от устройствата си, а мобилната връзка не винаги може да отговори на изискванията ни. Тези, които са най-добре развити обаче, все още държат висока цена. Тенденцията е операторите да не ни таксуват на минута, а според трансфера на данни. Идва времето да се прави абонамент за широколентов достъп за устройства, които не са мобилни телефони, тъй като търсенето е все повече насочено към продукти, които не са точно „телефони”, а по-скоро могат да осигурят свобода на връзката навсякъде. Мобилните приложения за всичко Мобилните приложения същест-

вуваха много преди App Store, но тъчскрийн екраните им осигуриха огромна популярност и ги изведоха на преден план. От iOS до Android, през BlackBerry, Symbian, Meego и Windows Phone 7 микрокомпютърната революция от средата на 80-те години на миналия век продължава и днес, при това с много по-бързи темпове. Все още е трудно да бъде дадена дефиниция за мобилните приложения, а и всяка следваща стъпка в развитието им е мъглява. Но едно е ясно – мобилните платформи са безспорната дестинация за разработване. Мигновеният успех на App Store доведе до над 1 милиард долара платени на разработчиците през последните две години. Това накара много бизнеси да променят фокуса си. Тези, които правеха десктоп апликации, се прехвърлиха към мобилните и едновременно с това се появиха нови компании и нови платформи. Реалността показва, че в много случаи първото нещо, което програмират новите в занаята са именно приложения за мобилни

98

телефони. Броят им непрекъснато расте и все по-тясно се профилират. Преди 5 години никой не можеше да върши работата си изцяло през мобилния телефон, но днес това не е невъзможно. Какво крие бъдещето? Светът на мобилните устройства продължава да се променя с главоломна скорост. Само преди 12 месеца, имаше шепа устройства под Android на пазара. Днес, те са основен претендент за лидерство и голяма заплаха за господстващо положение сред смартфоните. За последните 5 години минахме от клавиатура на тъчскрийн, от 2G на все поширокообхватен достъп, от общуване през много и различни канали до социалните мрежи, от рядко срещаните приложения до световно познатите „app stores”. Няма как да предвидим какво ще се случи в следващите 5 години, но сме сигурни, че мобилните устройства ще стават все побързи, достъпът ще е все поширок, използваната енергия ще е все по-малко и промените ще са динамични. С две думи – както трябва да е.


We’re entering a phase in social application and network development that doesn’t just treat the mobile web as a consideration, but as a central tenant and requirement. We’ve already started to see that with geolocation networks like Foursquare, Loopt, Gowalla and SCVNGR that were built and designed for mobile. Broadband in Your Pocket Mobile broadband was just starting to come into its own five years ago. Today, we’re at the cusp of the 4G revolution that promises not just faster speeds but better coverage in areas that have previously had problems getting any sort of broadband at all. We’re able to do more and more on our mobile devices in large part because the networks are faster and are capable of transferring more data. In some parts of the world, the only way that individuals get online at all is via mobile phones (and not even smartphones) and the promise of 4G technologies, like LTE and WiMax, is to get data to more rural areas even faster.

The 3G transition on the network side was happening just ahead of how mobile devices and software were evolving. With 4G, it may be just the opposite. We’re expecting more and more out of our mobile devices and the mobile connections themselves can’t always suffice. Or if they can, they come at a price — mobile phone companies are shifting from charging for minutes to charging for data. Mobile broadband subscriptions for non-phone devices are on the rise as mobile becomes less about a “phone” and more about the freedom to connect anywhere. There’s an App For That Mobile applications existed long before the App Store but just like with touchscreens, Apple’s App Store is what really brought the concept of mobile applications to the forefront. The most innovative and exciting place in software development isn’t on the desktop but on mobile devices. From iOS to Android to webOS to

BlackBerry to Symbian to Meego to Windows Phone 7, the micro computer revolution from the mid-1980s is taking place, but at a much faster pace, today. The definition of a mobile app continues to be difficult to define — especially as the lines between native programs and web apps continue to become blurry — but mobile as a platform and as a destination is not in dispute. The immense success of the App Store — more than $1 billion has been paid to developers in just under two years — has caused many businesses to shift focus. Longtime desktop application developers have shifted entirely to mobile and new companies and developers have formed around a particular platform. As unsettling as it may be to some enthusiasts, the reality is that the first application that most new programmers will write will be for a mobile phone – not for the desktop. The scale of mobile applications are often

smaller and have fewer features than a desktop counterpart, however, that will change. After all, five years ago if you asked me if I could do 90% of my work from my mobile device, I would have laughed in your face. The Future The world of mobile computing continues to change at a breakneck pace. Just 12 months ago, only a handful of Android devices were on the market. Today, it’s a major contender and a big threat to the dominant smartphone platform, the iPhone. In five years, we’ve transitioned from keypad to touchscreen, from 2G to ubiquitous broadband, from social as an afterthought to social as an intrinsic part of the mobile web and to a world full of app stores. It’s impossible to predict the next five years, but imagine that mobile devices will continue to get faster, consume less power and slowly but surely supplant workstations and notebooks. To quote Talking Heads again, “same as it ever was.”

99


Мобилните тенденции през 2010 Като се има предвид, че повечето хора биха се притеснили по-малко, ако загубят портфейла си, отколкото ако се разделят с мобилния си телефон, тогава е ясно, че този сегмент няма как да не е притегателен за всевъзможни бизнеси.

М

нозина от нас никога не се разделят с GSM-а си. Той стои на масата за хранене, слагаме го на достъпно място в чантата и понякога се озовава дори на възглавницата в леглото ни. Деловите хора са често в движение и когато маркетолозите се чудят как да достигнат до тях дали чрез компютъра им, чрез телевизора, билборда, списанието, което носят със себе си или чрез някой вестник, те усещат, че най-сигурният начин е чрез мобилното устройство, което ги съпътства навсякъде.

100

Мобилната търговия или mcommerce е просто една допълнителна възможност, при която се правят трансакции през телефона. Продажбите на смартфони нараснаха с 49% през последното тримесечие и е ясно, че хората пазаруват навсякъде и по всяко време през своя телефон. Провеждат се безброй маркетингови проучвания и се цитират най-различни цифри, но всички те заключават едно и също – мобилната търговия е един бързо и стабилно растящ пазар.

Очаква се до 2015 година потребителите в световен мащаб да похарчат през мобилното си устройство около 119 милиарда долара за различни стоки и услуги. Според проучване на ABI Research само в САЩ интернет пазаруването е нараснало от 396 милиона през 2008 година до 1.2 милиарда през 2009-та. Разходите за мобилни кампании също са се увеличили от 25 на 30% в последната година. Прогнозите сочат, че продажбите в САЩ може да достигнат 2.2 милиарда през 2010 година.

Ето пет тенденции в тази посока, които се очертавт през настоящата година. 1. На лов за отстъпки Изглежда, че един от основните импулси, който стои зад търсенето през интернет, е гладът за повече отстъпки. Друга причина е бързината. Човек може да изтегли песен от iTunes Store много скоро след нейното излизане или бързо да се снабди с билети за концерт преди да са били разграбени. В този случай има голяма група купувачи, които


Mobile Commerce Trends for 2010 Considering that most people would rather lose their wallet than misplace their cell phone, it’s fitting that the mobile world is quickly becoming a new hub for business. For many of us, our cell phone never leaves our side. It holds a place at the dinner table, is easily accessible in your bag’s front pocket, and often, somehow it even manages to end up sharing your pillow at night. Busy schedules mean people are often on the move and when marketers and companies can’t reach consumers at their computers, on TV, before the previews at the movies, with billboards, or magazine and newspaper ads, they must feel assured that they can still reach them on their cell phones.

са категорично ориентирани към покупка в мрежата. В края на 2009 година обаче експертите забелязват тенденция, която им се сторила странна. Най-популярният мотив за пазаруване онлайн изведнъж станало желанието за допълнителна отстъпка в цената. За целта има и специални приложения като RedLaser, който позволява на потребителите да сканират баркода на даден продукт и по този начин да сравнят различните цени при различни търговци. Купувачите на практика комбинирали двата свята – мобилното/онлайн пазаруване с физическа покупка в магазина, за да получат най-добрата цена за търсената стока. 2. Мобилни билети “Имате ли билети?” Когато някой задава този въпрос, очаква утвърдителен отговор, но много често се случва хората да си забравят билетите вкъщи. Сега мнозина знаят как да си спестят разочарованието и притеснението от подобна ситуация. Ето защо се очаква трансакциите за покупка на мобилни билети да достигнат 100 милиарда долара в световен мащаб до 2012 година.

Mobile commerce, or m-commerce, is simply the ability to conduct business transactions through a mobile device. With smartphone sales rising 49% in the first quarter of 2010, never before has it been so easy to shop, anywhere, anytime from the palm of your hand. There is an enormous amount of ongoing market research, and though there has been a variety

he’s forecasting U.S. sales to reach about $2.2 billion in 2010.

of numbers estimated and reported, they all conclude that mobile commerce is a profitable and rapidly growing market.

Maybe you just have to suddenly download that song from the iTunes Store or really want to make sure you have tickets to that hot concert. In this case, it’s the savvy shopper that has taken note of mobile commerce. Beccue said that in the fourth quarter of 2009, he started to notice something unexpected and a bit “weird.”

Here are five mobile commerce trends to keep an eye on for the remainder of 2010. 1. Bargain Hunting It would seem that mobile purchasing often lends itself to an impulse buy.

Няма съмнение, че удобството на тази практика – клиентите да запазват, заплащат или валидират билети навсякъде и по всяко време през мобилния телефон, ясно очертава новата тенденция. Има доста специализирани сайтове и приложения, създадени именно с тази цел. Миналия месец билетите за филма „Генезис” с Леонардо ди Каприо се изчерпаха бързо още в премиерния уикенд, но мобилната резервация помогна на мнозина да се сдобият с места в киносалоните. Източници твърдят, че мобилните продажби ще достигнат минимум 10% от всички продажби на билети, особено когато става въпрос за хитови филмови заглавия. “Все още процентът е малък, но това е постоянно растящ пазар”, изтъкват експертите. 3. Мобилно банкиране Вече свикнахме и с тази новост. Повечето от нас практикуват мобилно банкиране и в момента. Но според проучване на comScore 13.2 милиона души ще имат достъп до сметките си през мобилния си телефон, което означава ръст от 70% спрямо миналата

By 2015, it’s estimated that shoppers from around the world will spend about $119 billion on goods and services bought via their mobile phones, according to a study by ABI Research released this past February. In the United States alone, mobile shopping rose from $396 million in 2008 to $1.2 billion in 2009, and mobile campaign spending also increased by 25 to 30% over the past year, with companies shelling out just under $313 million according to the same study. Senior Analyst Mark Beccue, said that

Bargain hunting has become extremely popular with apps like RedLaser that allow users to scan product bar codes and discover it’s various prices at different retailers. Shoppers are melding the two worlds of online/ mobile shopping with actual physical shopping to make sure they get the best prices. 101


година. Очаква се също така броят на потребителите, които използват приложения за банкиране да се удвои спрямо цифрата от 5 милиона през миналата година. 4. Веществени стоки Какво всъщност купуват потребителите през мобилните си телефони? По данни на Mobile

Marketing Association 17% от мобилната търговия се използва за покупката на приложения или ринг тонове, а само 6% се използва за отстъпки или ваучери, други 6% използват телефоните си, за да си купят реални веществени стоки – такива, които можеш да държиш в ръцете си.

Според проучване на Beccue – лидер в мобилната търговия е порталът eBay, който пусна приложения за iPhone още през 2008 година и по-късно през 2009 и 2010 излезе с приложения за Blackberry и Android. Миналата година компанията привлече 600 милиона долара само чрез продажби на мобилни приложе-

ния, което е 200% ръст спрямо 2008-а. Когато се появи ново приложение, от компанията известяват своите клиенти, които участват в дадено наддаване с SMS, когато има по-висока оферта и съответно им предлагат да се включат в друг аукцион. Според eBay, на всеки две секунди се купува по една стока, независимо дали става въпрос за приложения, авточасти, дрехи, телефони, аксесоари или спортни артикули – всъщност тези категории са най-търсените в портала. 5. Маркетинг Мобилната търговия расте и е пряко свързана с мобилния маркетинг, в който компаниите инвестират все повече. 74% от онлайн търговците или имат вече, или разработват своя стратегия за мобилна търговия. 20% от тях са изпълнили плана си в тази посока, сочи проучване на National Retail Federation.

2. Mobile Ticketing “Do you have the tickets?” We’ve all been asked or have asked that question always expecting an affirmative answer, but despite our positive thinking someone often forgets the tickets. But that could very well be a conversation and frustration of the past given that mobile ticketing transactions are expected to exceed $100 billion world wide by 2012, according to a study released this month by Juniper Research. No doubt, the convenience of mobile ticketing, where customers can order, pay for, and validate tickets anywhere or anytime from their cell phones, is a driving force in its popularity. Websites like Fandango and MovieTickets.com have made snagging seats to the hottest movie of the moment that much easier (or more competitive) with their mobile ticketing apps. Last month, Inception, starring Leonardo DiCaprio, was sold out all weekend, but mobile ticketing likely helped movie goers nab those last few seats. And industry sources say that mobile ticketing 102

can account for up to 10% of ticket sales for blockbusters like Avatar on opening weekend. “It’s a small but growing percent of overall ticket sales,” said Harry Medved, director of marketing at Fandango. 3. Banking We’ve been getting used to mobile banking for a while now. Most of us have our accounts setup online and check our balances on the phone. But according to data released by comScore, 13.2 million people accessed their bank accounts from their phones, which is a 70% increase from a year ago. And similarly, the number of people using mobile banking apps more than doubled, to about 5 million in the last year. 4. Tangible Goods So what are people actually buying with their phones? According to a survey by the Mobile Marketing Association, 17% of mobile commerce was used for purchasing applications and ringtones, while another 6% of people used their phones for discounts and coupons, and another 6% used their phones to buy tangible

goods — that is, actual goods that you can put in your hands. According to Beccue, eBay has been the standout leader in mobile commerce with their iPhone app that launched in 2008, and their Blackberry and Android (Android) applications that launched in 2009 and 2010. In 2009, the company saw more than $600 million dollars in goods sold via the mobile app, which was a 200% increase from 2008. The launch of their app notified bidders with push alerts and SMS notifications when they had been outbid, and allowed them to cast another attempt or keep track of ending auctions. According to eBay, one item is purchased every two seconds using eBay mobile app, with apparel, auto parts, cell phones/ accessories, sporting goods and collectibles ranking as the top five categories of purchased items. 5. Marketing Mobile commerce is growing and it is directly related to the amount of mobile marketing that companies are investing in. A reported 74% of online retailers either have in place

or are developing mobile commerce strategies, while 20% have already implemented their complete plans, according to a study by the National Retail Federation. Text message marketing, where customers opt-in to receive news about deals or offer coupons, has been a widely adopted practice as it’s a direct way to engage with consumers that has a high likelihood of being read. Retailers are also investing more time and money into creative ways to reach consumers via their mobile phones with campaigns that enhance the brand identity or the shopping experience. eBay’s recent launch of their Fashion App is a great example. The app allows users to browse for clothes, have access to exclusive sales, and “try on” an outfit by snapping a picture with the iPhone’s camera. It then let’s you share your outfits with friends on Facebook (Facebook) and Twitter (Twitter). All of the features really add to the shopping experience, but most importantly, consumers are able to buy and bid on what they like.



Блажените острови са най-пазената тайна на Франция Когато чужденците обмислят ваканция във Франция, си мечтаят за някое шато в долината на Лоара – Loire Valley châteaux, за хълмистите замъци в Провансал или за прочутата Ривиера с целия светски шум около нея. Но когато местните хора пожелаят да се откъснат от обичайната гледка, от метрото, натоварения работен ден и безсънието, те поемат към запазените неопетнени десетина малки острова, които са съвсем близо до бреговете на тази страна. Именно те са най-добре пазената тайна на Франция.

А

ко се вярва на слуховете, Джони Деп и Ванеса Паради дълго се колебаели дали да си купят къща на Île de Ré – малък остров на антлантическия бряг на Франция. Те оглеждали една доста скъпа сграда за около 4 милиона долара, твърдят местните, но после се отказали от покупката. Не е трудно обаче да разберем защо звездната двойка би пожелала да си купи

тишина и спокойствие и заедно с децата си да се премести на Les Portes – анклав, разположен от северната страна на острова. Едно малко селище с белоснежни къщички, обградени от ярки ружи, които сякаш растат направо от паважа. Les Portes е сред най-дискретните фамилни места в Европа. Семейство Деп биха могли да се забавляват на близкия плаж Petit Bec напълно необезпокоявани.

Île de Ré Île de Ré е мястото, където видни френски индустриалци, министри и медийни звезди идват за почивка с децата си, далеч от светлината на прожекторите. Не е изненадващо, че другият Джони, този с фамилия Холидей, си е купил място на острова още през 80-те години на миналия век и често отсяда тук, преди да се върне към динамичния

живот в Сен Тропе. Хилидей е знаменитост и вероятно би бил приет добре навсякъде в страната – със сигурност по-сърдечно, отколкото британската армада, която е атакувала острова през 1627 година. Но присъствието на чужденци, пък били те и рафинирани като Кристиян Аманпур или Джеймс Рубин, е сигурно доказателство, Île de Ré

104


Île de Ré

The Blissful Islands – France’s Best-kept secret When we foreigners think of les vacances en France, we fantasize about Loire Valley châteaux, Provençal hill towns, Riviera monokinis. But when natives in the know need respite from métro, boulot, dodo, they escape to dozens of unhurried, unsullied little islands just off their country’s coast. Let’s unveil France’s best-kept secret. If the scuttlebutt can be believed, Johnny Depp and Vanessa Paradis decided not to buy a house on Île de Ré, a small island off the Atlantic coast of France. They looked at one—overpriced at more than four million dollars, locals say—and took a pass. But it is easy to see why a celebrity couple who enjoy quiet time with their children would be attracted to Les Portes, the exclusive enclave on the north side of the island. A village of walled, whitewashed cottages garnished by hardy hollyhocks that appear to grow right out of the cobblestones, Les Portes is among the most discreet and familyfriendly spots in Europe. Les Depps could frolic on the nearby beach of Petit Bec completely unmolested, so exclusive and well mannered is the crowd.

Île de Ré Île de Ré is where France’s captains of industry, government ministers, and media bigwigs come to relax with their own kind, away from the public glare. Little wonder the other Johnny—Hallyday—who reportedly bought a place on the island in the late ‘80s, quickly hightailed it back to St-Tropez. Hallyday is a huge publicity hound who would have been about as welcome as the British Armada, which stormed the island in 1627. Indeed, even foreign visitors more raffinés, such as Christiane Amanpour and James Rubin, are worrisome evidence, to some, that the islands between Lorient and Poitou are losing their status as France’s best-kept secret, each a vest-pocket paradise where the country’s elite can escape the thrust of global tourism. To some

extent, this is true. But the fact remains that when most foreigners think of France, their minds stray to Parisian bistros, Loire Valley châteaux, Provençal hill towns, Riviera monokinis, and perhaps Corsica—not to the dozens of islands that dot the Atlantic and Mediterranean coasts, some of them

just large enough to host a lighthouse. It’s true, too, that even on Île de Ré, the chicest and best known of the islands, the foreign presence is light; most of Île de Ré feels entirely, unselfconsciously French (not the French being French while the foreigners savor their exquisite Frenchness).

Île de Ré 105


Île de Ré че островите губят статуса си на най-пазената тайна на Франция и на рай за дълбоки джобове, където елитът на страната може да избяга от масовия туристически вкус. В определена степен е истина. Но все пак е факт, че за повечето чужденци Франция е предимно в парижкото бистро, в шато по Лоара, монокини на плажа и евентуално в малко по-спокойната Корсика, но не и в десетките малки острови по атлантическото или средиземноморското крайбрежие, някои от тях толкова малки, че едва побират по един фар за сигнализация. Но все още дори на Île de Ré – найдобре познатият сред островите, чуждестранното присъствие е слабо. Повечето от местните хора се възприемат като 100% французи и веднъж след като стъпите на Île d’Yeu или Île de 106

Groix ще се преселите твърде далеч от всяка представа за туристическа дестинация – директно в затворения свят на френските буржоазни привички. Явно, че този френски процес се управлява по някакви неписани правила. Част от тях вероятно ще научите чак след като ги нарушите. Правило номер едно: Прегърнете простичкия начин на живот – или поне френската представа за него. Това включва пълно пренебрежение към превземките и преструвките. Тук няма да видите разкошните вили от Ривиерата. Даже и да нямаше закон, който да забранява по-високото строителство на островите, то добрият вкус щеше да го забрани. С други думи не се оглеждайте за впечатляваща архитектура или петзвезден лукс. В редките случаи, където се среща малко

повече разкош, той стои просто неуместно. На толкова малък остров – няма как да се търси мащабното строителство. Правило номер две: Останете повече време. Тук нищо не се случва твърде бързо. И да искате да ускорите нещата, няма как. Тук семействата остават поне месец. „Не успях да проумея достатъчно добре Île de Ré, докато не изминаха три седмици, през които пропътувах съвсем малко разстояние”, твърди един от британските туристи. На практика той дори не е успял да обиколи острова, с което стигаме до: Правило номер три: Пообиколете малко. Почти универсална истина е, че първото място, до което стигнете на даден остров, независимо дали идвате с ферибот или по друг начин е най-непри-

влекателното. Там е най-комерсиалната точка с множество заведения. St-Martin-de-Ré и La Flotte са две средиземноморски градчета с много богата история. Но веднъж след като Île de Ré е свързан с мост към континента през 1988 година, те стават пренаселени, особено в активния сезон. Ще видите множество магазинчета и сергии, в които ви продават всичко, което можете да намерите и на места като South Beach, SoHo или Marais. Тези правила изплуват вследствие на някои грешки, които човек може да допусне. Така например Hôtel de Toiras в St-Martinde-Ré – един от трите най-популярни места за отсядане в Île de Ré е наистина приятно изключение от правилото и всеки, който е обиколил острова, ще се убеди в това. След горещ ден през лятото, човек предпочита да се поразсъблече, да усети


And once you move on to smaller islands such as Île d’Yeu or Île de Groix, you have truly stepped off the tourist trail and into the private world of the French bourgeoisie at leisure. Of course, this being France, leisure appears to be governed by some unwritten rules. You’ll discover several of these by breaking them. Rule number one: Embrace the simple life—or at least the tasteful French interpretation of it, which involves a studied disdain for froufrou and pretense. You’ll never see an ornate Riviera-type villa on these islands: Even if zoning laws didn’t protect the caractère of the local villages, good taste would forbid it. This principle of casual chic carries over to dress and restaurants and hotels as well. In other words, don’t go looking for fussy fouror five-star luxury. In the rare cases where it is on offer, it feels gauche and out of place. And on the smaller islands it is not even an option.

Rule number two: Stay put. Islandhopping is difficult, and unnecessary once you know enough to choose a congenial spot. These are places where families come for a month— or, now that prices are so high, a quinzaine, or fifteen-day rental—and settle into a lazy groove. “I didn’t really get Île de Ré,” said a London tourist whose French wife steered the family to Les Portes, “until I realized that three weeks had gone by and I hadn’t traveled more than three miles.” That would have meant he didn’t even get to the other end of the island, which brings us to... Rule number three: Move away from the point of entry. It is almost universally true that the first place you reach on any island, whether by ferry or bridge, is the least desirable, a honkytonk nexus of commerce appealing only to those still of bar-hopping age. St-Martin-de-Ré and La Flotte are both beautiful medieval port towns, rich in

history. But since the mainland bridge reached the southern end of Île de Ré in 1988, they have become overcrowded in high season, with a jam of bike shops and stalls selling the same sort of gewgaws that you can buy in South Beach, SoHo, or the Marais. These rules emerged as some mistakes were made. For example, the Hôtel de Toiras, in St-Martin-de-Ré— one of three top-rated hotels on Île de Ré—was quite lovely except that once we had explored the island, its jewel box luxury seemed all wrong. After a hot day in high summer, you want to dress down, loll in the fading sun, savor the sea breeze, eat simply, and watch the world go by—not be planted in an upholstered chair in a hushed formal dining room. You would be far happier sitting at La Baleine Bleue on the dock nearby, eating langoustines, drinking the local rosé, and enjoying the parade of colorful pareus and tank tops and funky

beads that French women wear so well. Once we got our bearings on the island, which is eighteen miles long and dotted with ten towns and numerous small settlements, it was hard not to conclude that moving farther north and renting a house, perhaps in one of the small compounds that offer a few villas around a common pool, would have been more in the spirit of the place. Île de Ré is famously a biking island, flat as a place mat and crisscrossed with sixty-two miles of well-marked paths that run through salt marshes, pine forests, dunes, and planted fields. On the first big weekend of summer— an exceptionally hot 14 juillet—these were thronged with bikes, tandem bikes, and bikes pulling little canvas caddies with some very steamy babies inside. The afternoon was occasionally pierced by a sequence of three sirens, which indicates a road accident—usually involving bikers. 107


морския бриз, да похапне и да наблюдава какво се случва около него, а не да седи на твърд стол в претъпкано заведение. Но ще се почувствате много добре, ако посетите La Baleine Bleue, който е съвсем наблизо. Там можете да похапнете лангусти, да пиете от местното розе и да се насладите на преминаващия парад от цветни плажни рокли и шалове парео, които французойките обичат да носят. Веднъж обиколили острова, ще откриете, че на север преобладават малките къщи, които можете да наемете. Кварталите представляват малки вили скупчени около общ басейн. А къщичките там ще ви накарат да почувствате много по-истински духа на това място. Île de Ré е най-известният от островите и най-подходящото място за плаж. Липсват по-високи места – почти целият е равнинен и лесно може да се обиколи по обозначените пътища, които го кръстосват във всички посоки през солниците, борови гори, дюни и култивирани полета. Още от през първия уикенд на лятото

Noirmoutier

108

пътищата се изпълват с велосипеди – единични и двойни, някои с детски кошчета върху тях. Понякога следобедът се раздира от воя на сирени, които известяват за инциденти, обикновено с велосипедисти. И въпреки, че почти всяка статия, посветена на Île de Ré изтъква стила на придвижване без автомобили, има и мнозина, които ги предпочитат. А и растоянията между градовете не са чак толкова малки, особено ако планирате вечеря в реновирания Le Chasse-Marée в Les Portes, а след това трябва да се върнете обратно в La Flotte или La Couardesur-Mer. Така, че придвижването с кола не е изключено. Noirmoutier 114 мили северно от La Rochelle, много подобен на Île de Ré като топография е друг френски остров – Noirmoutier. Много равнини, красиво крайбрежие, свързан с модерен мост. За някои Noirmoutier дори не се квалифицира като остров, заради бързия достъп от континента. За няколко часа през деня, когато водата се оттегли от Le Gois – се вижда

Noirmoutier

калдъръмена ивица, която свързва двата бряга. Някои по-мощни превозни средства биха могли да се придвижат до там, но има и друг вариант – мостът, който е завършен през 1971 година и осигурява най-лесния достъп, при това напълно безплатно. Жилищното строителство тук се е разгърнало в дългите мочурливи участъци между моста и града, има разнообразни магазини близо до пристанището, както и навсякъде по къмпингите и плажовете. Noirmoutier е място, където редица френски родове притежават фамилни къщи от векове, докато именията на Île de Ré са построени наскоро и се продават срещу огромни суми. Не е лесно да се проникне в тази старинна култура, запазена в Bois de la Chaize, където красиви борови гори обграждат двата изключително красиви плажа. В центъра на града пък можете да се запознаете с малко френска история като посетите историческите сгради на St-Martin-de-Ré. Тризвездният хотел Général d’Elbée представлява старо имение, разположено на централния площад, съвсем близо до старинния замък на Noirmoutier. Най-добрите ресторанти на това място са именно около замъка и в летните вечери картината напомня на римска пиаца. Île d’Yeu Следващият замък е Île d’Yeu – разположен югозападно от

Noirmoutier. Тъй като има само няколко хотела без басейни, попретенциозните ще изберат стая в Général d’Elbée. От там може да се запази билет за някой от дневните фериботи, които превозват пасажери между островите. Île d’Yeu е много по-малък от Île de Ré, по-слабо населен и доста по-див. Къщите са подобни на сградите, споменати за другите острови – ниски, с бели външни стени, заобиколени от хортензии и ружи. Но обстановката е доста по-различна, а бреговете са по-каменисти. От страната на океана скалите са в пъти повече, а в малките заливи има само случайни участъци от пясък. С поглед към континента, камъните придават величественост на гледката. Покрай брега има няколко пътечки, подходящи за самотни, успокояващи разходки. Разстоянията не са големи и за по-малко от 20 минути пеша можете да стигнете до La Meule, където има център за гмуркане, кафене и прекрасния Plage des Sabias – малък плаж, на който се продава сладолед от специализирани камиони. Надвечер можете да се разходите между старинните замъци от 14-ти век, разположени покрай стръмните скали. Ако пък говорите френски, все ще се намери някой, който да ви изнесе урок по история. Наистина, има какво да се разкаже, защото островът е бил превземан от римляни,


two picturesque beaches. Wou can stay also in the center of town and soaked up some of the French history by visiting the historic buildings in St-Martin-de-Ré. The hotel, the three-star Général d’Elbée, is an old mansion on the main square, next to Noirmoutier’s twelfthcentury castle. Noirmoutier’s best restaurants spill onto the sidewalks around the castle, and on a summer evening, the scene is as congenial as a Roman piazza. Île d’Yeu The next island Île d’Yeu is sits fifteen miles off the mainland, southwest of Noirmoutier. Because it has only a few very basic hotels, without pools you can chose to keep room at the Général d’Elbée and book a day-trip with one of several ferry companies that make frequent runs.

Île de Groix Although nearly every article about Île de Ré touts its car-free lifestyle, most people arrive with one and use it often. And in fact the distances between towns are slightly too great to, for example, enjoy an excellent dinner at the renowned Le Chasse-Marée, in Les Portes, then pedal home to La Flotte or La Couarde-sur-Mer. Noirmoutier Noirmoutier, 114 miles north of La Rochelle, is topologically very similar to Île de Ré—a dead-flat landmass, close to shore, connected by a soaring modern bridge. To some, Noirmoutier doesn’t even qualify as an island because it has always been accessible by land a few hours a day, when the water recedes from Le Gois—a cobblestoned causeway lined with poles to prevent any vehicle that misjudges the tide from being washed away. Some cars and campers still chance it, but there is no need. The

bridge, completed in 1971, is free— and its consequences are easy to see: housing developments on the long marshy stretches between the bridge and the town, gaudy T-shirt shops near the port, and ubiquitous campgrounds along the beaches.

Noirmoutier is a place where families have owned houses for generations, whereas on Île de Ré they have purchased them recently for large sums. If you do not penetrate this old-money culture in the Bois de la Chaize, then choose a beautiful pine forest abuts

Île d’Yeu

Île d’Yeu is much smaller than Île de Ré, less populated and more sauvage. The houses are similar—low-slung, whitewashed, cheek by jowl, with hydrangeas assuming the role of hollyhocks. But the atmosphere is funkier, and the coast, too, has rougher edges. On the ocean side, dramatic rock cliffs fold into tiny inlets with only occasional stretches of sand. Facing the continent, the rocks are set back from a gorgeous beach. There is a series of footpaths along the coast so that, for example, in about ninety minutes you can hike from the tiny inlet of La Meule—which consists of a dive shop, a café, and a crêperie—along the scenic cliffs to Plage des Sabias, a small beach provisioned by a lone ice-cream truck. Midway, if the sun is beating down, you can duck into the shady ruins of a fourteenth-century castle perched dramatically along the cliff. And if you speak French, one of two young guides will give you a small dose of the incredibly complex history visited on these littoral islands as outliers of the European continent. Prehistoric monoliths, early Roman incursions, British assaults and occupations, Vikings, Celts, internecine wars between Catholics and 109


келти, викинги, британци, водени са войни между католици и хугеноти и т. н. На главното пристанище естествено можете да си наемете велосипед, да си напазарувате картички или пък да се възползвате от очарователния хотел. Можете и да си наемете малка къщичка край брега, а за хапване посетете малкото ресторантче Snack Martin, където се поръчва през прозорец и се хапва навън на пейки. На този остров слънцето залязва късно, както е в Сен Тропе, а маршрутите напомнят

доста на пейзажите в Сицилия и Сардиния. Île de Groix В Île de Groix няма как да бъде нарушено правило номер 1 – няма хотел, който да е с повече от две звезди на този остров. Има няколко скромни места, където можете да отседнете и едно от тях е Ty Mad – чисто и спретнато хотелче. Но същинският център на острова е на половин миля по-нагоре на хълма в Le Bourg, където има малък площад с живописни кафенета и магазинчета, шарена въртележка и църк-

ва с морска скулптура отпред. Хотел Hôtel de la Marine е разположен точно там и представя типичния чар на това селище с кафене в сенчестата му градина и учудващо изискан ресторант вътре в старинната къща. Île de Groix е достатъчно малък и е съвсем лесно да се стигне между отделните градчета на колело. Посетете задължително плажа Les Grands Sables, както и местната ферма за охлюви – една от най-големите атракции на острова. В нея се предлага вечеря, а в менюто присъстват аспержи, приготвени във всевъзможни варианти. В Le Bourg има няколко кафенетакнижарници, разположени непосредствено до някои задимени барове, където местните рибари се глезят със сутрешен коняк. До 2003 година местните са повече от туристите, което определено не важи за останалите острови, колкото и да са пазени в тайна. Но на този остров атмосферата наистина е много земна.

Belle-Île Huguenots and between royalists and revolutionaries—these are stories for another time. Île d’Yeu’s main harbor, Port-Joinville, has the usual jumble of bike rentals and postcard shops, plus a charmless central hotel that has a “Times Square before Disney” vibe. This would definitely be the place to rent a house, preferably along the Hamptonesque beach between the port and Pointe des Corbeaux. The island’s best crêpe stand is Snack Martin, where you order at an outside window and eat at small tables along the road. These islands get as much sun each year as St-Tropez. So when the sweltering trails of Île d’Yeu began causing flashbacks to Sicily and Sardinia. Île de Groix At Port-Tudy, it would not have been possible to break rule one—no hotel on the island claimed more than two 110

stars—but it would have behooved us to follow rule three. There were several modest hotels lining the harbor, one of them, Ty Mad proved clean and adequate. But the true center of the island is less than half a mile up the hill in Le Bourg, with its beautiful little square of cafés and shops tucked around a festive carousel and a church with a sculpted tuna topping its spire. The Hôtel de la Marine there was perfectly situated to partake of the village charm, with a shady garden café out front and a surprisingly sophisticated restaurant inside the comfortable old manor house. Île de Groix is small enough that all other sites are within easy biking distance of Le Bourg. The special charm of Île de Groix, which measures only eight square miles, is the delicate equilibrium between vacationers and full-time residents. In Le Bourg, bookstore-cafés that would look right at home on the Left

Belle-Île Belle-Île е островът, който си има всичко – удивителни плажоBank stand next to smoky, bare-bones bars where fishermen fortify themselves with a morning cognac. Up until 2003, natives outnumbered summer visitors, which certainly cannot be said of any other place we visited, and this gives the island a decidedly down-to-earth atmosphere. One of the few attractions, for example, besides a lovely beach at Les Grands Sables, is the snail farm, which gives a tour of the cultivation process every evening at seven, then presents a dinner menu featuring terrine d’escargots, tartiflette aux escargots, escargots à la bourguignon, escargots à la catalane, escargots à la charentaise—you get the picture. Belle-Île It was raining again when we reached Belle-Île, so it took us some time to discover that this is the island that has it all—spectacular beaches, delightful towns, a dash of urban liveliness,

ве, красиви градчета, усещане за градски лайфстайл, но и много от провинциалното спокойствие. Всичко или почти всичко необходимо за добрата ваканция. Един от възможните избори е хотел Relais & Châteaux, който носи много от автентичния дух на острова. Замъкът Clara пък е единственият четиризвезден хотел на Belle-Île, ситуиран на върха на каменния залив от страната на океана. Има страхотна гледка, чудесен солен басейн и много добър главен готвач на ресторанта. Двата главни града на острова са доста отдалечени един от друг, разделени от няколко хълмисти местности, но лесно се прекосяват с колело. Предлагат се и местни открити превозни средства, които приличат на колички за голф – паркирани до вълнолома в Le Palais, главния пристанищен град. Човек може бързо да избяга от атмосферата, която създават парижките гости, а те са доста голям контингент на острова и обикновено предпочитат хотелските спа услуги или водните струи на джакузито. and a great dose of rural calm. Well, almost all: the safe choice is Relais & Châteaux, where once again you’ll feel insulated from an authentic experience of the island. Castel Clara, the only four-star hotel on Belle-Île, sits at the top of a beautiful rocky cove on the island’s ocean side. It has a great view, a nice saltwater pool, and a very good chef. But both of the main towns are a bit too far away, over some hilly terrain, for easy biking, and there are also sporty little vehicles - more golf cart than car - available on the quay in Le Palais, the main port town. So it’s easy to escape the subdued atmosphere created by a contingent of older Parisian guests earnestly partaking of the hotel’s thalasso spa, which offers various methods of being soaked, sprayed, or pummeled by water jets in an endless series of tiled rooms.


Le Salon International de l'Agroalimentaire

www.sial.fr

Париж, Франция от 17 до 21 Октомври 2010, Parc des Expositions de Рaris-Nord Villepinte През октомври 2010, в страната на гастрономията Франция, ще се проведе едно от най-големите изложения за храни и напитки, в което могат да вземат участие всички, които по някакъв начин са свързани с тяхното производство, дистрибуция и иновации в международен мащаб. На последното такова изложение през 2008 г, са взели участие 147 860 посетители от 185 страни, както и 1500 журналисти от 45 страни. МИЕЛ Ви предлага хотелско настаняване, самолетен билет и логистика, за да присъствате на Международното изложение за храни и напитки! Цени за настаняване в: Хотел 3* (център Париж) в двойна стая на човек за 1 нощувка със закуска – от 86 евро Самолетен билет София – Париж – София през периода 15 – 22.10.2010 от 250 евро (цена към дата 01.09.2010 и при наличие на свободни места) Не се колебайте да се свържете с нас за повече информация! МИЕЛ ООД, лицензиран туроператор №05343, застрахован по чл. 42 от Закона за туризма със застрахователна полица от 06.08.2009 г. № 340509057R00058 в ЗК БУЛСТРАД – клон София. МИЕЛ осигурява пакетни пътувания – индивидуални и групови – в Европа и по света!

МИЕЛ ООД София 1000, ул. “У. Гладстон” №3; тел.: 02 / 915 77 17; 02 / 915 77 11; факс 02 / 915 77 16; e-mail: outgoing@miel.travel

www.miel.travel



НАЙ-ЧЕТЕНОТО ONLINE СПИСАНИЕ ВЕЧЕ НА НОВ САЙТ biolife.bg – за всички, които искат дълъг, щастлив и отговорен към природата живот!

ТЪРСЕТЕ НОВИЯ БРОЙ И ЦЕЛИЯ АРХИВ НА АДРЕС: www.b2bmagazine.bg


брой 14 септември 2010 година 2 www.b2bmagazine.bg

брой 14 септември 2010 година 2

www.b2bmagazine.bg

The New Era of Digital Magazines has Begun

Miroslav Naydenov: Some compare me to Don Quixote in the battle for food safety

Bugatti Veyron 16.4 Super Sport

Last 5 Years in Mobile

Top 10: The Young Royals


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.