брой 7 декември 2009
брой 7 декември 2009
Икономиките в Източна Европа 20 години по-късно The year of 2009 - Turning point in the Eastern Europe economics приложение
Stars, business leaders get green awards •20-25• Звезди и бизнес лидери получават „зелени“ награди
със съдействието на
Първата оригинална френска пекарна в България
What the ladies would absolutely love Best Model of the World 2009
A Christmas Carol
TOP 10: TOP 10: Cities Cities for for Shopaholics Shopaholics
CCS,бул. "Арсеналски" № 2, партер, тел. 02 963 29 06
съдържание
34 Д-р Михаел Ангерер: Бизнес секторът в България е много динамичен
20 Звезди и бизнес лидери получават „зелени“ награди
Много блясък за старта на най-новия луксозен курорт
16 Три мита за това как се прави бизнес в Китай
Казино на борсата
26
30
42
Доробанти Тауър
50
„Порцеланово“ Ferrari тества китайския пазар
Високо в небето
12
Защо икономиките в Източна Европа вече не са магнит за инвестиции
6
58
62
Да си припомним отново безсмъртната „Коледна песен“
Топ 10: Дестинации за вълнуващ шопинг
Брой 7 – декември 2009 Безплатно издание
74 Синди Бизе: Интересно e да работим за повишаване на винената култура
92 Чанг Сик Лий: LG Electronics се цели в лидерската позиция на българския пазар
68 Силен сезон за Sotheby's въпреки кризата
84 Търси се купувач за студиото икона на Холивуд
98
Париж отстъпи титлата кулинарна столица на света. № 1 вече е Токио
80 106
България ще се представи на Best Model of the World 2009
Най-добрите места за посрещане на Нова година
Издава: Агенция „Тринити-М“ Изпълнителен директор Валентин Маринов Търговски директор Марина Филипова Бизнес дивелъпмънт мениджър Богдан Бориславов Рекламен мениджър Мая Мишева Маркетинг мениджър Милена Паришева Арт директор Иван Иванов ivan.ivanov@b2bnews.bg Дизайн и предпечат Студио „Хенди“ Превод SGS Consulting Разпространение Румен Жиков Юридически консултант Тодор Паришев Офис мениджър Боряна Иванова Редакционен екип: Консултант Надя Маринова Редактор Стела Валентинова Редактор английски текст Анастасия Виденова Автор – технологии Марто Тонев – Strangera Фотографии Студио „Генчев“ Координатор региони Стоянка Желева Печат ПК “Жанет 45“, гр. Пловдив www.b2bnews.bg/magazine е-mail: office@b2bnews.bg тел. 02/4390-333 София, 1303, п.к. 22
тема на броя
Защо икономиките в Източна Европа вече не са магнит за инвестиции Източна Европа, където валутите и акциите са донесли обща възвращаемост в доларово изражение от около 50 процента тази година, започна да уронва репутацията си на любимото място за инвестиции, заради стремителното нарастване на дълговете.
У
нгарският форинт е втората най-зле представяща се местна валута за последните месеци от валутите на общо 26 развиващи се пазари, като се е понижил с 33% от март насам. Словакия, Полша, България и Чехия са сред седемте държави, отчитащи най-рязко увеличаване на кредитния риск сред следените от агенция Bloomberg 21 деривата CDS (Credit Default swap) - застраховка срещу фалит на съответната държава. NTX – новият евпорейски индекс на „сините чипове” се е понижил с 2.7% от най-високото си 6
достигнато ниво в началото на ноември. „Някои иннвеститори може би подценяват потенциала за отстъпление на държавните ценни книжа и на местните валути”, смята Тим Хааф, който е инвестирал 60 млрд. долара в развиващи се пазари за Newport Beach, базирана в Калифорния инвестиционна компания. Спред него светът излиза от стагнация, но Източна Европа все още има да се справя с огромни дългове – вътрешни и външни, а от това няма как да произлезе стабилен растеж. Силно растящите дефицити
накараха някои от членовете на Европейския съюз като Полша и Латвия например, да отложат плановете си за приемане в еврозоната. Румъния и Унгария трябва да въведат ограничения на публичните си разходи, за да получат траншовете от по 20 млрд. евро, отпуснати от международните организации, за да засилят местните си валути в борбата с кризата. Берлинската стена Страните на изток от Берлинската стена излязоха от комунистическите режими преди 20 години и възприеха политиката
на свободните пазарни икономики с амбицията да достигнат стандарта на живот на Западните държави. Това доведе до неимоверна експанзия. Но сега тези страни разчитат на външни спасителни помощи на обща стойност 100 млрд. долара или 69% от общата сума, отпусната в световен мащаб от източници като Международния валутен фонд и Световната банка, по данни на Bloomberg. Европейската комисия прогнозира, че държавният дълг на Унгария ще надхвърли 75 на сто от БВП през следващите три
години. До 2011 година пък този показател за Полша се очаква да бъде 61 на сто от БВП. През 2010 година ЕК прогнозира бюджетни дефицити от 12,3 на сто от БВП в Латвия и 7,5 на сто от БВП в Полша. „Слабо вероятно е растежът да се възстанови до нивата си от преди кризата”, смята Аренд Каптейн, главен икономист на Deutsche Bank. През периода 20022008 година страните от Източна Европа генерираха входящи капиталови потоци, равняващи се на около 8 на сто от средния БВП, с които финансираха кредитния си бум. „Не смятаме, че тези потоци ще се върнат на подобни нива”, коментира Каптейн. Икономически перспективи От началото на годината борсовите индекси в региона се представят добре, но прогнозите на Европейската комисия са, че икономиките в региона ще се свият с 6,3 на сто тази година. Шест страни ще имат ръст от 1% през следващата година, а общо за региона растежът ще е около 2,5 на сто, сочат очакванията. Румънският борсов индекс BET
East Europe Proving Too Good as Debt Erodes 50% Gain By Tasneem Brogger and Agnes Lovasz Eastern Europe, where currencies and equities combined to produce total dollar-denominated returns of about 50 percent this year, is showing signs of unraveling as the continent's favorite investment because of runaway debts. Hungary's forint is the second-worst performer in the past month of 26 emerging-market currencies, cutting its gain against the dollar since March 10 to 33 percent. Slovakia, Poland, Bulgaria and the Czech Republic are among seven countries showing the steepest increase in credit risk of 21 sovereign credit-default swaps tracked by Bloomberg. The NTX New Europe Blue Chip Index has fallen 2.7 percent after closing at 1,208.60 on Nov. 16, the highest since Oct. 7, 2008. "Some investors might really underestimate the setback potential" for bonds and currencies, said Tim Haaf, who helps oversee $60 billion in emerging-market assets for Newport Beach, California-based Pacific Investment Management Co., a unit
of Munich-based insurer Allianz SE. "The world is coming out of the doldrums, but eastern Europe still has to burn off these higher debt levels, the external debt levels, and it will take longer to grow out of that." Swelling public deficits have forced European Union members, including Poland and Latvia, to shelve euro adoption targets. Romania and Hungary have had to implement budget cuts that exacerbated their recessions to meet requirements for loans of 20 billion euros ($30 billion) each to finance their current- account and budget deficits. Berlin Wall Countries east of the Berlin Wall abandoned communism 20 years ago and embraced free markets with the ambition of achieving Western living standards, leading to expansion at or above double digits. Those countries are now relying on bailouts totaling $100 billion, 69 percent of the global total, from sources led by the International Monetary Fund and World Bank, according to data compiled by
Bloomberg. The European Commission forecasts government debt in Hungary will exceed 75 percent of gross domestic product for the next three years, and in Poland debt will rise to as much as 61 percent of GDP in 2011. The commission sees Latvia's budget deficit at 12.3 percent of GDP in 2010 and Poland's swelling to 7.5 percent of GDP next year. "Growth is unlikely to recover to precrisis levels," said Arend Kapteyn, chief economist for Europe, the Middle East and Africa at Deutsche Bank AG in London. Emerging European nations benefited from 2002 through 2008 from foreign-capital inflows equal to about 8 percent of the average annual gross domestic product to finance a credit boom, he said. "We don't think those flows are going to come back at the old level." Economic Prospects The region's equity indexes climbed this year even as central and eastern Europe will shrink 6.3 percent in
7
тема на броя
е нараснал със 77% в доларово изражение и при реинвестиране на изплатените дивиденти. Найголемият печеливш за годината се очертава да е петролната компания Rompetrol, която отчита ръст от 281% , както и фармацевтичната компания Biofarm Bucuresti SA, която е нагоре със 169 на сто. А този ръст се случва независимо от факта, че правителството на страната изпадна в криза след като премиерът загуби вот на недоверие, провокиран от несъгласие с бюджетните икономии. В Унгария бенчмаркът BUX се е повишил с 92 на сто в доларово изражение от януари насам. Ръстът на украинският индекс PFTS пък е 107 на сто. Но икономиката на страната се свива с 6.5% през тази гдина и се очаква допълнителен срив от поне 0,5 на сто през 2010, по прогнози на ЕК. Украйна Украинският индекс PFTS се е повишил със 107% от началото на годината, а инженерната компания Motor Sich JSC отбелязва ръст на акциите си от над 300%, независимо от политически проблеми на страната, която получи 8
транш от 3.4 млрд. долара от общия заем на стойност 16.4 млрд. долара от МВФ. Украйна може и да няма достатъчно пари, за да плати на Русия за доставяния газ през зимата, а държавните ценни книжа са най-губещите през последните месеци. Забавяне на тренда „Тези пазари се преставяха повече от добре, но вече се усеща забавянето”, казва Ралф Акампора, един от най-добрите технически анализатори на Уолстрийт. Според него „горещите пари вече не са така агресивни”. Радослав Бодис, икономист на BofA Merrill Lynch Global Research, твърди, че не вижда значителен риск засега. „ Източна Европа ще отбележи забавяне спрямо Азия и Латинска Америка, тъй като регионът е по-развит и по дефиниция потенциалният растеж е по-малък. Възстановяването ще е по-бавно спрямо останалата част на Европа, но скоро ще се усети подобрената икономическа среда”, смята Бодис. „Източна Европа изостава и ще продължи да изостава на фона на останалите развиващи се паза-
ри”, коментира обаче Рейчъл Зимба от Roubini Global Economics. „Има много очаквания за възстановяване благодарение на износа, но Западна Европа едва ли ще поеме много от техния експорт”, посочва тя. Износът формира около 3/4 от икономиките на Чехия, Унгария и Словакия. Експортно ориентирани страни Експортът определя състоянието през последните три тримесечия на икономики като Чехия, Унгария и Словакия. За сравнение в Германия зависимостта е много по-малка, според данните на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие. Скептичното отношение на Зимба се споделя и от Нобеловия лауреат за икономика Пол Кругман. „Ще можем да имаме възстановяване, водено от експорта, само ако намерим друга планета, на която да изнасяме”, обясни той в своя реч в Хелзинки през септември. Източна Европа получи подкрепа на износа си, след като в Германия и Франция много хора получиха допълнителни средства при замяната на старите си коли
срещу нови. Това временно увеличи търсенето на стоки като произвежданите в Чехия автомобили Skoda или унгарските Audi. Така спадът в индустриалното производство се забави до 15 на сто на годишна база в Унгария и до 11,9 на сто в Чехия. За сравнение, през април показателят се движеше с понижение от съответно 25 на сто и 22 на сто на годишна база. Стимулите за покупка на коли Програмите, които стимулираха покупката на нови автомобили са между 50 и 80% от причината за подобрената ситуация, смята Каптейн. „Дали експортът ще е изгоден зависи обаче от валутните курсове, които в момента може и да са надценени”, твърди Бартош Павловски, главен валутен стратег на BNP Paribas. И чешката крона, и полската злота, и унгарският форинт напредват спрямо долара тази година. Разходите за застраховане срещу риск от непогасяване на държавен дълг в Украйна се повиши с 395 базисни пункта за последните два месеца до 1 548 пункта. В Полша увеличението е в размер на 26
2009, with the contraction stretching into 2010 in four former communist states, including Hungary, the European Bank for Reconstruction and Development said Nov. 2. It estimates six of the region's economies will grow 1 percent or less next year, while overall growth will average 2.5 percent. Romania's Bucharest Exchange Trading Index has risen 77 percent this year in U.S. dollar terms, including reinvested dividends. The index's top gainers are oil refinery Rompetrol Rafinare SA, up 281 percent this year, and drugmaker Biofarm Bucuresti SA, up 169 percent. The country's government collapsed last month after Premier Emil Boc lost a confidence vote amid disagreements over budget cuts, and lawmakers have yet to appoint a new coalition. Hungary's benchmark Budapest Stock Exchange Index gained 92 percent in dollar terms since January. The nation's economy will contract 6.5 percent this year and a further 0.5 percent in 2010, the European Commission said on Nov. 3. Ukraine Ukraine's PFTS Index climbed 107 percent since January, with engineering company Motor Sich JSC rising more than 300 percent, even as political wrangling stalled budget cuts needed to draw the next $3.4 billion tranche of a $16.4 billion IMF loan. Ukraine may not have enough money to pay for Russian gas ahead of winter unless it gets the bailout payment by Dec. 7. Ukrainian bonds fell the most in the world during the past month. The NTX New Europe Blue Chip Index, the region's benchmark, has almost doubled since it declined to a five-year low in March. The rally stalled in the past month with the index trading between 1,100 and 1,200. It rose above 1,200 four times in the period and then declined. 'Started to Lag' "They've outperformed for the past six months but have started to lag a little," said Ralph Acampora, who left Knight Capital Group Inc. In 2007 where he ranked among Wall Street's
most experienced technical analysts and now helps manage money in New York at Geneva-based Altaira Wealth Management SA. "The hot money is getting a little less aggressive." Radoslaw Bodys, central and eastern Europe economist in London at BofA Merrill Lynch Global Research, said he doesn't see "significant risks over time." Eastern Europe will "definitely lag Asia and probably also lag Latin America, at least early on," because Eastern Europe is more developed, "so by definition, potential growth is lower. Initially it's going to be slower than western Europe's recovery, but quite soon I think it's going to do better," he said. Rachel Ziemba, senior emergingmarkets research analyst at New York-based Roubini Global Economics, is less optimistic and says some assumptions about the drivers of growth may be overblown. Eastern Europe is "lagging and will continue to lag behind the rest of the emerging markets," she said. "There are a lot of expectations of an exportled recovery, but western Europe is only going to be able to absorb so much of their goods." Export Economies Exports account for about three quarters of the economies of the Czech Republic, Hungary and Slovakia. That compares with about 50 percent in Germany, according to data compiled by the Organization for Economic Cooperation and Development. Ziemba's skepticism about the region's resurgence by selling more overseas is shared by economist and Nobel laureate Paul Krugman. "How can we have an export-led recovery unless we find another planet to export to," he said in a Sept. 21 speech in Helsinki. Eastern Europe got a boost in exports after Germany and France handed out checks to people trading in used cars for new models – the equivalent of the cash-for-clunkers program in the U.S. The stimulus temporarily increased demand and production for the Czech Republic's Skoda cars and Audis made in Hungary. The rate of decline in industrial output eased 9
тема на броя базисни пункта до 126 пункта. Един базисен пункт се равнява на увеличение с 1 000 евро на цената на контракт за предпазване на позиция от 10 млн. евро.
Инвестиционни потоци Държавните ценни книжа може и да са сигурен инструмент за инвеститорите в развиващите се пазари, но дефицитите за-
страшават потоците от външни инвестиции в тези страни, коментира Павловски. По данни на европесйката комисия дефицитът на Унгария ще е 4.1% от БВП през
тази година, в Полша ще е 6.4 на сто, а в Чехия - 6.6% от БВП. Един от основните проблеми в региона се оказва и политическата нестабилност. В период на криза бяха сменени правителствата в Латвия и Унгария, така се случи и в Чехия. Правителството на Румъния се разпадна заради невъзможността за сформиране на нов кабинет. През следващата година пък са насрочени президентски избори в Украйна и Полша и също може да се очаква остра борба. Потребителите и компаниите в Латвия, Литва, Естония, Унгария, Чехия и Полша са теглили кредити в евро с по-ниски лихви спрямо кредитите в собствена валута, след като страните се присъединиха към ЕС през 2004 г. През 2007 г. Румъния и България последваха примера им. В Литва, Латвия, Естония и България валутните курсове са фиксирани към еврото. Поддържането на фиксираните курсове обаче се оказва доста скъпо за правителствата в момент, когато бюджетните дефицити трябва да бъдат съкращавани заради изискванията на ЕС.
to an annual 15 percent in Hungary during September from 25 percent in April. It dropped to 11.9 percent in the Czech Republic in September, compared with a 22 percent slump in April. Auto Stimulus The auto program "explains about 50 percent to 80 percent of the improvement," according to Deutsche Bank's Kapteyn. "Profitability of exports will largely depend on exchange rates, which in our view could be too strong," said Bartosz Pawlowski, senior currency and fixed-income strategist at BNP Paribas SA in London. The Czech koruna, Polish zloty and Hungarian forint have all gained ground against the dollar this year. The cost of insuring against risk is rising with credit- default swaps tied 10
to Ukrainian government debt rising 395 basis points to 1,548 on Nov. 20 from 1,153 two months ago. Poland CDSs advanced to 126 basis points on Nov. 20 from a six-month low of 110 on Oct. 15, data compiled by Bloomberg show. A basis point on swap contracts protecting 10 million euros of debt from default for five years is equivalent to 1,000 euros a year. Flow of Investments The region's bonds may not be a safer bet for emerging- market investors as deficits threaten to hamper the flow of investment to companies, Pawlowski said. The European Commission estimated Nov. 3 that Hungary's deficit is 4.1 percent of GDP this year, Poland's shortfall is 6.4 percent and the
Czech Republic's is 6.6 percent, all above the EU's threshold. Governments across the region "will have to issue very sizable amounts of debt and that debt will probably be snapped up by banks, which in turn means there won't be much left to lend to the economy," Pawlowski said. "There are still substantial issues with the fiscal outlook, which isn't the case in Asia or Latin America." The yield on Romania's 8 percent note due October 2011 has risen 8 basis points, or 0.08 of a percentage point, since the beginning of November. The yield on Bulgaria's 4.75 percent note due February 2011 gained 25 basis points in the same period, Bloomberg data show. Yields move inversely to bond prices.
Credit Risks Adding to credit risks is a reliance on foreign-currency loans. Consumers and companies in Latvia, Lithuania, Estonia, Hungary, the Czech Republic and Poland borrowed in euros, which carried lower interest rates than debt in their own currencies, after the countries joined the EU in 2004. Romania and Bulgaria followed suit in 2007. A 19 percent drop in the zloty against the euro during the second half of 2008, an 11 percent slide in Hungary's forint in the same period and a 9.5 percent decline in Romania's leu left borrowers struggling to service debt. Latvia, Lithuania, Estonia and Bulgaria all peg their currencies to the euro. Maintaining those pegs proved costly as the governments cut budgets to satisfy EU rules.
Казино на борсата
12
Най-скъпата игрална зала в света Макаu Sands China привлече от борсовия си дебют в Хонконг 2.5 млрд. долара и се превърна в най-голямото IPO на година.
К
азино операторът от южния китайски град, който се контролира от милиардера Шелдън Аделсън, е част от компанията Las Vegas Sands Corp. Пазарната оценка на Sands China е 16,6 пъти по-голяма от очакваната печалба за следващата година. Тя е по-висока от тази на всички останали 23 големи казино оператора, които Bloomberg следи. „Това IPO показва, че Азия има необходимата ликвидност на разположение за чуждите компании, които планират да наберат средства чрез борсата”, смята независимият експерт Джонатан Галавиц. Според него Sands China е добра ръка за всеки играч и показва колко успешна може да бъде една корпоративна история в Азия. Набирането на средства от пазара беше съпроводено и с банково финансиране в размер на 1.75 млрд. долара. С тези средства ще бъде завършено строителството на хазартен курорт, разположен на 1.24 млн. кв. м., което беше замразено през ноември 2008 след стагнацията на кредитните пазари и резкия спад в приходите по това време. След завършването на този мащабен проект собственикът на огромни игрални зали
и цели хазартни курорти – милиардерът Шелдън Аделсън поема ръкавицата от 87-годишнят магнат Стенли Ху, който контролира SJM Holdings Ltd. – най-големият казино оператор в Макао – районът, известен като хазартният рай на света. 76-годишният Аделсън ще разполага с повече места за залагания, по-голяма хотелска част и по-голяма площ за търговски центрове, което ще е допълнителен стимул за посетителите да останат по-дълго. Дебютът на Sands China е поредното мащабно първично публично предлагане в Хонконг през тази година. За последно борсовата активност на компаниите е била толкова голяма през четвъртото тримесечие на 2007 г. Китай привлече вниманието на много инвеститори през тази година и ги накара да потърсят начин да се възползват от бума на китайска икономика. И докато в САЩ около половината от компаниите, които са дебютирали на борсата от септември насам, вече се търгуват под цената на своето IPO, то в Хонконг акциите на борсовите дебютанти са поскъпнали средно с 27% в първия месец от търговията.
Sands China Raises $2.5 Billion in Hong Kong IPO Sands China Ltd. and its parent Las Vegas Sands Corp., the casino company controlled by billionaire Sheldon Adelson, raised HK$19.4 billion ($2.5 billion) in a Hong Kong share sale conducted at the low end of the offered range. A total of 1.87 billion shares were sold at HK$10.38 each, compared with the HK$10.38 to HK$13.88 range that the company had sought, according to Bloomberg data. The sale values Sands China at HK$83.4 billion ($10.8 billion), based on calculations by Bloomberg using information from the prospectus. “This IPO demonstrates that Asia has the liquidity available for U.S. firms looking to develop leisure assets,” said independent industry strategist Jonathan Galaviz. “A bet on Macau is a bet on the greater Asian economic story, so if you believe in Asia you’ve got to believe in Macau.”
13
През октомври китайският строителен предприемач Excellence Real Estate Group Ltd съобщи, че планира да привлече до 1 млрд. долара чрез първично публично предлагане на акции в Хонконг. Мащабно IPO планира и китайската банкова компания Minsheng Banking Corp. През октомври в Хонконг дебютираха компании, които привлякоха общо 1,97 млрд. долара. Приходите на казино операторите в Макао се очаква да достигнат рекордни стойности през тази година, подпомогнати от икономическия бум и безпрецедентно силното кредитиране в Китай. Прогнозите за следващата година са печалбите на игралните зали да нарастнат с още 10%, обяви Кенет Фонг, анализатор в Nomura International. Привлечената сума от първичното предлагане на Sands China не е изненадваща, защото влезе в прогнозираните от експертите граници. Акциите на компанията Las Vegas Sands Corp. се повишиха с цели 176% през тази година, след спад от 94 на сто през 2008 г. Sands China ще отвори повечето от своите сгради през декември 2011 г, твърди Майкъл Левън, главен ръководител на обектите.
Курортът е разположен срещу известното Venetian Macao и след откриването му ще добави още 6 000 стаи към настоящите 3 554 в Sands, показва проспектът на компанията. „Предстои да видим дали дружеството ще изпълни изцяло стратегията си за разрастване, но след тази финансова инжекция, изгледите са доста добри”, коментира Галавиц.
Sands China’s share of the proceeds, together with $1.75 billion in bank financing, will help it resume construction of the 13.3 million square foot (1.24 million square meter) casino- resort that was halted in November 2008 after credit markets seized up and revenue dwindled. Completion of the project will help strengthen Adelson’s challenge to 87-year-old magnate Stanley Ho, who controls SJM Holdings Ltd., the biggest casino operator by market share in Macau, the world’s largest gambling hub. Adelson, 76, is betting that more convention space, hotel beds and shopping malls will entice visitors to stay longer. The price is “not really surprising,” because the low end of the forecast range is closer to where Wynn Macau Ltd. priced its shares, said Gabriel Chan, a Hong Kong-based analyst at Credit Suisse Group AG. “Why should investors pay more than that, an even higher valuation, in order to try to make money?”
site its flagship Venetian Macao on the Cotai Strip, would add 6,000 rooms to the 3,554 Sands had in the city as of June 30, according to its prospectus. “It has yet to be seen whether the company can fully execute its Macau strategy, but this level of capital injection bodes well for the ultimate completion of company’s Cotai Strip master plan,” Galaviz said.
Las Vegas Sands Corp. shares climbed 176 percent this year, after dropping 94 percent in 2008. Sands China will open most of its stalled resort in Macau by December 2011, Michael Leven, chief operating officer of the parent, said. The project, located on what is known as sites 5 and 6 oppo14
Casino revenue in Macau may rise to a record this year, Portuguese news agency Lusa reported earlier this month, boosted by unprecedented lending and an economic recovery in China. Macau’s gambling revenue may grow 10 percent next year, Kenneth Fong, an analyst at Nomura International Hong Kong, said.
Три мита за това как се прави бизнес в Китай текст: Шон Рейн, China Market Research Group
Б
рутният вътрешен продукт на страната нарастна с 8.9% през третото тримесечие. Китай стана ключов фактор за движението на световната икономика и на мултинационалните компании. Наскоро шефът на Intel Пол Отелини въздъхна „Слава Богу за Китай. Те измъкнаха нашата компания от пропастта.” Някои световни марки, големи конгломерати за бързо хранене, развиват една трета от бизнеса си в азиатската страна. Брандове като Gap и Tiffany обявиха плановете си за разрастване. Китай добива съществено значение за много корпорации. Все още обаче съществуват някои схващания за страната, които вече не са валидни в такава степен. Мит №1: Китайската икономика е експортно-ориентирана Една от основните причини, поради които Китай устоя на финансовата криза по-добре от прогнозите на някои анализатори като Гордън Чанг, авторът на The Coming Collapse of China /Наближаващият колапс на Китай/, е, че износът представлява много по-малка част от икономиката на страната, отколкото се смята. За известно време след влизането на Китай в Световната търговска организация през 2001 г., износът наистина е представлявал около 40 на сто от икономиката, на колкото го оценяват някои анализатори към момента. Тогава правителството даваше „зелена светлина” на всеки проект ориентиран навън, за да се подобрява икономиката. Този бързо растящ капацитет за екпорт не можеше да отговори на вътрешното търсене, а потребителите си останаха все така бедни. Така че компаниите просто направиха отделни фабрики за експорт, където продукцията е по-луксозна и по-скъпа. Тази ситуация обаче коренно се промени още преди кризата. По оценки на China 16
Някои от фактите, които всички знаехме толкова добре за тази огромна икономика, вече не важат.
Three Myths About Business In China By Shaun Rein Some things everyone knows are no longer true.
Market Research Group през 2008 г. износът е представлявал едва 20% от китайската икономика. Забавянето на икономиката на страната по време на кризата е следствие от комбинацията от растящи разходи и нови икономически политики. Правителството изведнъж спря да одобрява силно замърсяващи и енергоемки и нискоквалифицирани проекти. От една страна, замърсяването започна да струва твърде много на държавната здравна система, а от друга правителството искаше да намали зависимостта си от внос на енергия. Ето защо вече се стимулират вътрешно ориентирани производства. Част от фабриките са преместени във Виетнам, Шри Ланка и Мексико, където политиката е по-либерална, а цените на недвижимите имоти все още са доста ниски. В момента голяма част от местните фабрики са затворени, като Foxconn например, който произвежда по поръчка на Apple за неговия продукт – iPhone. Двете компании неотдавна консолидираха пазарния си дял в Китай. В крайна сметка износът ще играе все помалка роля, тъй като вътрешното потребление ще расте. China Market Research очаква вътрешното потребление на домакинствата да представлява 50% от БВП до пет години, а в момента е 33 на сто. Явно е задължително потреблението на енергия в индустриалните производства да се намали.
China's gross domestic product grew 8.9% in the third quarter. The country has become key to growth for even the largest multinationals. Paul Otellini, the chief executive officer of Intel, recently said, "Thank God for China. They buoyed, certainly, our company through the depths." Yum! Brands, the fast-food conglomerate, generates a third of its business there, and brands like the Gap and Tiffany have announced expansion plans. As China becomes ever more crucial, here are three myths about business there that you should avoid falling for: Myth No. 1: China's economy is export-led. One of the main reasons China has withstood the financial crisis better than analysts like Gordon Chang, author of The Coming Collapse of China and a Forbes columnist, predicted is because the export sector accounts for far less of the economy than the approximately 40% figure that they believe. For a while after China entered the World Trade Organization, in 2001, exports did take up that much of the economy. The government was green-lighting practically every project proposed to it in a rush for economic development. That fast-growing capacity couldn't be used to make things to sell to Chinese consumers; they were still too poor. So companies just set up factories for export. That situation changed dramatically even before the financial crisis. My firm, the China Market Research Group, estimates that by 2008, exports
accounted for just 20% of the economy. A combination of rising costs and new economic policies caused the decline. For one thing, the government stopped approving high-polluting, energy-intensive, low-intellectualcapital projects. Pollution was starting to cost the creaky state-run health care system too much, and the government wanted to reduce its reliance on foreign energy, so it pushed for a more service-led and less export-led economy. Scores of factories relocated to Vietnam, Sri Lanka and Mexico, where policies were more welcoming and labor and real estate costs were lower. Many factories shut, and larger manufacturers like Foxconn, the maker of Apple's iPhone, consolidated their market share. The shift away from tiny, soot-belching factories to larger ones partially explains why energy use has not risen as fast as GDP over the last several months. The economy is less reliant on energyinefficient factories. The export sector is going to continue to play a diminishing role as domestic consumption increases, as I wrote in "Tap Into China's Swelling Consumer Base." We estimate that consumer-fueled domestic consumption will account for 50% of GDP within the next five years, up from 33% today. Myth No. 2: China has a limitless supply of cheap labor. People may think it does, but in fact recruiting and retaining talent has been difficult for companies even during the financial crisis. Many blue-collar workers are no longer willing to labor for low wages in manufacturing hubs like Guangdong,
Мит №2: Китай разполага с неограничен ресурс от евтина работна ръка Хората си мислят, че тук евтината работна ръка не свършва, но когато компаниите започнат да набират служители, откриват, че не е така. Всъщност компаниите имат проблеми с наемането и задържането на кадри дори в условията на криза. Много работници вече не са склонни да работят за ниски надници във фабриките в различни промишлени центрове като Гуангдонг и да имат 17
възможност да посещават семействата си само веднъж годишно. Те сякаш са загубили страха си, че ще останат гладни и са станали по-придирчиви към предлаганата им работа. Вече има много повече възможности за работа близо до родните им места, тъй като пакетът стимули на стойност 586 млрд. долара оказа подкрепа и на по-бедните региони, като подкрепи строителството и разкриването на нови работни места там. При служителите на по-високо ниво в офисите на мултинационални компании тенденцията за честа смяна на работата е силна и много международни компании трябва да преосмислят стратегиите си по отношение на човешките ресурси. Надеждите за подобре платена служба са големи, тъй като повечето компании губят около 20% от работниците си годишно. Основната причина за младите „бели якички” да напускат работата си не е ниската заплата, а липсата на възможности за развитие в кариерата. Нищо не демотивира младите така, както фактът, че чуждите служители в техните компании получават огромни заплати, а в същото време е напълно изключено до ръководен пост да се добере китаец. Шефовете може да са от Тайван, Хонг Конг и други ки18
тайско говорящи, но не и местни. Хората в Китай все пак ги възприемат като чужденци. Голяма част от местните си мислят – защо да работя за Google, ако имам възможност да се уредя с кариера в китайския му конкурент Baidu, където никой не те ограничава до какво ниво ще стигнеш.
Компаниите трябва ясно да обяснят на мадите в Китай, че ги ценят. Необходими са допълнителни програми за обучението им, прехвърлянето им за временна практика в САЩ или други страни и отваряне на повече възможности за тяхното кариерно израстване. Необходимо е мултинационалните
корпорации да намерят начин да поставят на ръководни постове местни кадри поне наравно с чужденците. Мит №3: Връзките са всичко Ако потенциален бизнес партньор или служител води преговорите, заради това, че „има връзки” и се окаже, че наистина е така – тогава сделката тръгва като бягането на Юсеин Болт. Много от големите компании наемат потомците на известни фамилии, заради добрите им връзки и това им гарантира успех. Да, познанствата са важни в Китай, както и навсякъде другаде, но икономиката на страната става все по-сложна. Регулациите са
по-прозрачни от преди пет години и в повечето случаи няма нужда от „вътрешен човек“, за да се получи дадено разрешително. Мина времето, когато познаването на „правилните” хора гарантираше богаство. За повечето бизнеси вече важат основните правила на пазарните икономики – цена, позициониране, качества на продукта и промоции. Ще наемете ли сина или дъщерята на кмета на малък град в Калифорния например, само за да ви гарантира успешна сделка. Съмнявам се. Защо да го правите в Китай, тогава? „Връзкарството“ може дори да навреди на вашия бизнес, ако партньорът ви с „големите връзки” се окаже на погрешната страна. Бизнесът трябва да си създаде отношения с представителите на властта, но не и да
базира дейността си на тях. Виждал съм много компании, които зависят от „големите връзки” и после губят всичко след като се смени властта. За всеки, който иска успешен бизнес е важно да култивира подходящите отношения с властите, но не и да заложи всичко на тези отношения.
tions will guarantee success. Yes, who you know is important in China, as it is anywhere, but the economy is becoming more sophisticated. Regulations are more transparent than they were just five years ago, and in most situations you no longer need inside pull to get permits. Gone are the days when knowing the right people guaranteed riches. For most businesses, the four Ps of marketing--price, placement, product and promotion--are starting to prevail. Would you simply hire the son or daughter of a deputy mayor in a small town in California and assume certain success? I doubt it. So why would you in China?
ed partner is on the wrong side. The winning side might take business away from those closely associated with the losers. I have seen many companies depend on one big connection and then lose everything after an official lost power or was rotated to another province or ministry. You do need to cultivate relationships with government officials, but do not base your whole business on them.
След като Китай се измъкна от кризата без драскотина, компаниите трябва да осъзнаят, че вече няма как да разчитат на евтино производство в тази страна. И работниците, и правителството са настроени за промени. Колкото по-скоро го осъзнаят мултинационалните компании и се отърсят от митовете, толкова по-скоро ще направят бизнеса си печеливш.
visiting their families only once a year. They've lost the fear of going hungry, so they've gotten more selective about employment. They have far more job opportunities closer to their homes, as China's $586 billion stimulus package has propped up the economy in the poorer regions that most construction and factory workers come from. At the white-collar level, most multinationals need to rethink their human resource strategies. Job-hopping is high, with many companies losing 20% of their employees a year. The overwhelming reason younger white-collar workers leave their jobs is not because their salaries are too low but because they see no career paths there. Nothing demoralizes young workers more than knowing that expatriates get out-sized pay packages at places where there are no mainland Chinese senior executives. They may have Taiwanese, Hong Kong and other Chinese-speaking executives, but those don't count. Mainlanders still see them as foreigners. Many mainlanders feel, why work for Google if you can get a job with its Chinese competitor Baidu and feel there's no glass ceiling above you? Companies need to make clear to young Chinese that they're dedicated to retaining them. They need training programs, overseas rotations and clear paths for advancement. Also, companies need to have homegrown leaders who are paid as much as foreigners. Rainmakers who are Chinese should be paid better still, because they are scarce and hard to hold onto. Myth No. 3: Connections are everything. If a potential business partner or employee leads off a conversation by saying he is well-connected, and that's what he brings to the table, run like Usain Bolt. Too many companies hire the offspring of well-connected elders and think those connec-
Connections can actually damage your business if a factional fight breaks out and your well-connect-
As China emerges from the downturn relatively unscathed, companies need to understand it can no longer be relied on as a base for low-cost manufacturing. Workers and the government are both demanding change. The faster you can rid yourself of outdated myths about the country, the sooner you will be able generate profits there. 19
зелени страници
Звезди и бизнес лидери получават „зелени“ награди
Известни линости като актрисите Калиста Флокхарт и Дарил Хана, както и бизнес лидери от категорията на Ричард Брансън, минаха по зеления килим за годишните награди на Медийната асоциация за опазване на околната среда.
О
бикновено, когато се разстила официален килим в Лос Анжелис, това означава, че има премиера на нов филм, но този път поводът беше различен. „Зелената” пътека не беше за поредния блокбастър, но за принос в опазването на околната среда. Знаменистости от Холивуд и лидери от „зелената” индустрия се събраха за раздаването на годишните награди на Медийната
асоциация за опазване на околната среда. С тях се отличават филми, телевизионни програми или просто усилията на различни хора за съхраняване на природата. По килима минаха Харисън Форд и съпругата му Калиста Флокхарт. Нейното участие в телевизионните серии „Братя и сестри” й осигури наградата за телевизионна драма.
Актрисата и запален активист в опазването на околната среда Дарил Хана също беше на разположение за шоуто. Според нея, когато става въпрос за съзнание към природата, особено важна е ролята на Холивуд като пример за феновете на многобройните продукции.
да занесе едно послание навсякъде. По този начин може да помогне на хората, които страдат от лошите си навици”, обясни Хана. На събитието също беше почетен и предприемачът Сър Ричард Брансън, заради усилията му да развива „зелени“ практики в неговата авиокомпания Virgin Airlines.
„Холивуд има удивилтелната възможност, заради това, че гласът му се чува по целия свят и може
„Стигнах до момента, в който съзнанието ми да е насочено
Предприемачът Сър Ричард Брансън
20
специално приложение към зелените практики. Но имам още много път да извървя, тъй като Virgin Airlines не е единствената ми компания. Когато осъзнах колко е сериозен проблемът с глобалното затопляне, възприех нова линия – да защитавам бизнеса си от замърсители, да използвам чисти горива и да полагам повече усилия за
решаването на проблема”, разказва Брансън. Музикантът Джейсън Мраз също е сред отличените. Неговата банда се стреми за бъде „зелена” през цялото време, докато пътува. „Да си на турне е по-различно от
Stars, business leaders get green awards Stars like Calista Flockhart and Daryl Hannah, and business moguls like Richard Branson, walk a green carpet at the 2009 Environmental Media Association Awards. Usually a packed carpet in Los Angeles means a new film is premiering, but on Sunday (October 25), the glowing "green" carpet was not about the next big blockbuster, but rather about the environment. Hollywood celebrities and green-industry leaders gathered for the 2009 Environmental Media Association Awards, which honors films, television programs, and people for thier efforts in environmental awareness and conservation. Harrison Ford and wife Calista Flockhart walked the carpet. Flockhart's TV series, "Brothers and Sisters," was given an award for Television Episodic Drama. Actress and environmental activictist Daryl Hannah was on hand for the show. She said when it comes to being environmentaly conscious, it's important for Hollywood to set an example.
Харисън Форд и съпругата му Калиста Флокхарт
"Hollywood has an amazing opportunity because it has such a world-wide voice to get that message out there in ways and to help people 21
зелени страници Джейсън Мраз
седенето в къщи, но ние се държим по същия отговорен начин по отношение на отпадъците и чистотата като у дома. Изхвърляме боклука си разделно, зареждаме с биогориво и се стараем да намалим вредните емисии, които автобусът ни отделя. За прес-
тоя си избираме „зелени” хотели. Не пием вода от пластмасови бутилки. Опитваме се като цяло да изкараме турнето си без употребата на пластмаси.” Сред останалите знаменитости, посетили церемонията, бяха Блит Данър и Оливия Уайлд.
empathize with people who are suffering because of our destructive patterns," said Hannah. The event also honored industrialist and entrepreneur Sir Richard Branson for his efforts to run a green company, particularly with his Virgin Airlines. "I was brought up to have a conscience and I need quite a big conscience because I have a number of airlines around the world and when I realized how serious global warming was, we started to defer 100 percent of the profits from our dirty businesses to try to come up with clean fuels and try to come up with ways of tackling the problem," said Branson.
Musician Jason Mraz was also given recognition for his efforts. He said that he and his band try to keep green all the time, even when on the road. "Touring is a lot like being at home, so we treat the bus like we would our home. So we separate the garbage there, we try to fill up on biodiesel fuel whenever we can to reduce the emissions on the bus. We choose green hotels. We don't use plastic water bottles, we always carry our own water jug. We really try to have a plastic-free tour." Other green celebs attending the event included Blythe Danner and Olivia Wilde.
Актрисата и запален активист в опазването на околната среда Дарил Хана
22
Мястото за вашата среща
с медиите
гр. София, ул. Славянска 29, ет. 7 тел. +359 2 988 56 41, 988 58 21; GSM +359 893 41 21 41 e-mail: office@sofpress.com http://sofpress.com
зелени страници
Първата оригинална френска пекарна в България SOFI - Първата оригинална френска пекарна в България отвори врати в центъра на София!
Щ
е останете очаровани от оригиналната й френска атмосфера. Разхождайки се по улицата, ще бъдете привлечени от аромата на прясно изпечен хляб и кроасани. SOFI приготвя за вас висококачествени продукти с натурални френски съставки, по оригинални рецепти, прясно изпечени на място и с постоянно качество всеки ден. Всички продукти се правят, следвайки същите високи стандарти, които са прочули френския хляб в цял свят. SOFI ще ви привлече с интригуващо разнообразие от хляб, включващ традиционни багети, специално селектирани хлябове от различни райони на Франция, ръжен хляб, пълнозърнест хляб, както и известния хляб Окситан от района на Прованс Кот д'Азур. Що се отнася до различните видове кроасани, SOFI ще ви изненада с комбинация от вкусове – традиционни френски кроасани, виенска кифлички със стафиди, сладкиш с ябълка или бадеми. SOFI ни донесе в София известения френски бриош, толкова популярен във Франция, колкото и кроасаните. За всички продукти се използва оригинално 24% френско масло. Предлагат се и в мини варианти за всички вас, които предпочитате да опитате различните вкусове. Сладките тартове са приготвени по традиционна рецепта и се продават както на парче – за похапване на бързо, така и като цяла тарта - за вашето семейство и приятели. Може да се поглезите с тартове с ябълка, кайсия, праскова или френски флан. Тук може да се намери и вкусният специалитет от Сент Тропе – тропезиен. Ако всички тези изкушения не са достатъчни, SOFI предлага и богат асортимент от солени продукти. Френският киш, продаван също на щедри парчета, е просто възхитителен! Изборът от сандвичи е наистина уникален! Хрупкавият хляб на SOFI e комбиниран с внимателно подбрани 24
специално приложение италиански и френски продукти. И накрая, пекарната предлага напитки и първокласно кафе, изпечено специално за SOFI, с което получавате прекрасно капучино, мокачино или
просто еспресо. Първата оригинална френска пекарна в България наистина държи на обслужването на клиентите. Тук ви разбират добре и можете да получите съвети, така че да откриете най-доброто от SOFI. Свежата обстановка и обслужването ще ви накарат да пожелаете да се върнете отново!
The first original French Bakery in Bulgaria
Адрес: ул. „Г. С. Раковски“ 161, тел. 0895 44 66 08 и очаквайте скоро на бул. „Ал. Стамболийски“ 89 Б (точно срещу МОЛ София) SOFI - the first original French Bakery in Bulgaria has opened doors in the heart of Sofia! It will fascinate you with its original French atmosphere. You can smell the freshly baked bread and viennoiserie and get attracted when walking down the street. SOFI prepares for you high quality products following original recipes that are made using natural French raw materials, and are freshly baked on the spot. All products offered by their bakers are prepared according to the same high standards that have made French bread so famous all over the world. SOFI will attract you with an intriguing range of bread including traditional baguettes, specialty bread from different regions of France, rye bread, whole meal bread, the famous Occitan bread from the region of ProvenceCôte-d'Azur. As regards the viennoiserie SOFI will surprise you with a complete range of croissants, currant buns, apple turnovers, almond croissants. SOFI has brought to us the famous French brioche which is as popular as croissants in France. The sweet tarts are made in a traditional manner and sold in one piece or in large slices. You can indulge with an apple, apricot, peach tart or the famous French flan. You can also find the delicious Saint-Tropez specialty La tropezienne. If all these temptations are not enough SOFI offers you a wide range of salty products as well. The French quiche also sold in generous slices is simply delicious. The range of sandwiches is really unique! They are made using SOFI bread, croissants, and brioches. All ingredients are French or Italian imported. Finally, the Bakery offers drinks and premium coffee roasted especially for SOFI whereby you get excellent cappuccino, mochaccino or simply espresso. SOFI Bakery really cares about customer service! You are well understood and get advice so that you can find the best of SOFI. The fresh atmosphere and good service make you feel like coming back again and again. Address: 161, „Rakovska“ Str., tel. 0895 44 66 08 and coming soon at 89B „Al. Stamboliyski“ Blvd., just to the opposite of Mall of Sofia 25
Много блясък за старта на най-новия луксозен курорт
Наоми Кембъл се присъедини към компанията на звезди от ранга на Кели Слейтър, Наоми Уотс и Гай Ричи за откриването на opening of Morocco’s latest luxury resort, the Mazagan Beach Resort.
M
azagan Beach Resort e разположен на 250 хектара в непосредствена близост до 7 км приказен плаж, на 90 км южно от Казабланка и само на 3 часа от Лондон. Уникалният лусозен комплекс е близо до типичните пристанищни градчета 26
Eл Джадида и Аземур. Повече от 1 500 гости се наслаждаваха на фойерверките и изпълненията на артисти и звероукротители за откриването му преди по-малко от месец. Откриването на Mazagan се превърна наистина в грандиозно
събитие. Собственикът на това луксозно чудо е магнатът от Южна Африка Сол Керцнер посрещна многойбройните ВИП гости, сред тях бяха и актьорите Линдзи Лоън и Джерард Бътлър. За тях бяха отворени 5 000 бутилки шампанско, а всяка от
дамите, присътвали на партито получи роза. Но всички разходи за празненството са капка в морето в сравнение с похарченото за изграждането на курорта и неговата плажна ивица. Керцнер е корифей на колосалните начинания в тази област.
Glamorous Start for Mazagan Beach Resort Naomi Campbell joined the likes of Kelly Slater, Naomi Watts and Guy Ritchie at the opening of Morocco’s latest luxury resort, the Mazagan Beach Resort. Located next to the traditional Portuguese port towns of El Jadida (a UNESCO World Heritage site) and
Azemmour, the Mazagan Beach Resort encompasses a 250-hectare site that includes an 18-hole golf course designed by Gary Player, a 7km stretch of beach, luxury boutiques, eight restaurants, a spa and one of the largest conference centres in the region.
The launch of the Mazagan last month was a big deal. The beach resort's proprietor, South African hotel magnate Sol Kerzner, spent 15m on an opening party that had a 1,500-strong guest list including the likes of Lindsay Lohan, Gerard Butler and Naomi Campbell who turned
up to see the snake charmers, belly dancers and fireworks he'd laid on. Five thousand bottles of champagne were supplied and a peculiar touch, this trained monkeys were on hand to proffer roses to female guests. But all this costly pizzazz was a drop in the ocean compared with the Mazagan's 27
Натрупал е богатството си благодарение на своето казино Sun City в Южна Африка. Той е човекът зад друг грандиозен проект – откритият миналата година хотел Atlantis в Дубай, който също успя да събере световния елит със своите мега мащаби и невиждан лукс. През април той откри друг хотел със 131 стаи One&Only Cape Town в Южна Африка, на чието парти присъстваха Нелсън Мандела, Клинт Истууд и Гордън Рамзи.
наричаме „девствени плажове”, но скоро се очаква да е препълнена с почиващи, особено през летните месеци. През зимата (между ноември и март) е доста по-безлюдно, но въпреки това си заслужава. И да ви предупредим: по това време на годината морето е прекалено бурно за къпане. Атриумът Grand Riad е разположен около централната зона с
друг обект за нощни забавления Sanctuary, където има обособена VIP зона около дансинга. Основните ресторанти включват Market Place, в който можете да се нахраните на доста нормални цени и в него са обособени хранителни зони на георграфски принцип с вкусове от Азия, Северна Африка и Орента. Не е пропусната и мароканската кухня. Естествено, в централния двор
тези, които искат да разнообразят престоя си като посетят културните и исторически забележителности, има две възможни посоки: Към порт Eл Джадида, който е в списъка на UNESCO и порт Азезур, който е запазен почти в автентичния си вид от 15-ти век, разположен до река Oum ErRbia – най-дългата в Мароко. Сред забележителностите е местната синагога и старинен замък.
Сега Керцнер е избрал Мароко като следващата слънчева дестинация, само на три часа път със самолет от световните столици Париж и Лондон и определено ориентиран към европейските клиенти. Керцнер се е заканил да заведе заможните туристи на мароканския бряг, по-близо до крепостния град Eл Джадида (наричан още Mazagan от властите през 16-ти век). Магнатът е успял да застрои 200 от общо 400 хектара земя, които притежава в района, но явно първо ще изпробва атрактивността на Mazagan и тогава ще предприема строителството на нови хотели и обекти за развлечения. Лесно е да се види къде са похарчени парите на магната: основният комплекс на Mazagan, колосалният Grand Riad, се издига величествено и привлича пристигащите отдалеч. Стените му са в охра, а покривът е зелен и мястото е обиколено от хиляди специално насадени палми. Мека трева и каменни пътечки свързват основния комплекс с останалите
Сол Керцнер на откриването Доналд Тръмп и Сол Керцнер
зони за СПА и релакс, издържани в традиционен марокански стил. Естествено, има и голф игрище, проектирано от легендата Гари Плейър. Плажната ивица е пълно олицетворение на онова, което 28
преливащи фонтани. В Mazagan има 11 ресторанта, наред с голяма бална зала, бар и магазини, включително и мини Lacoste бутик. Наблизо са казиното и нощния клуб. В по-далечния край е
има огромен басейн с около 150 шезлонга около него. От централния атриум, чиито коридори водят направо в някои от стаите, се стига и до малки вътрешни паркове. Декорът включва 150 различни вида мароканска мозайка, наред с хиляди свежи цветя, които се редуват по стените с оригинални марокански осветителни тела. Най-близкият град до курорта е Казабланка на 90 км от него. За
Наоми Кембъл на партито
274m development costs. Kerzner is something of a dab hand at these colossal ventures. Building his fortune following the success of his Sun City casino resort in South Africa, he is the man behind Dubai's Atlantis, the 1,539-room mega-resort with 17 restaurants and its own aquarium that opened with equally jaw-dropping fanfare last year. In April, he launched the 131-room One&Only Cape Town in South Af-
up a winding road. Its ochre walls and green-tiled roof are offset by hundreds of specially planted date palms. Ostentatious water features pepper the grounds among the huge areas of lush grass and stone paths that connect the Grand Riad to a nearby spa complex, designed like the Grand Riad in a traditional Moroccan turreted style. There is also the requisite Gary Player-designed 18-hole golf course. The shoreline
priced buffet, organised according to geographical region (Asiatic, North African or Oriental), and the Moroccan eatery Morjana, delightfully decorated with peach and pink sofas complemented with a naturally lit "private" area to the rear. Down a flight of stairs next to the atrium is the development's central courtyard, where a large pool is surrounded by 150-or-so sun loungers. From the central atrium, two corridors lead off to the hotel's rooms these are punctuated by small internal gardens. The dcor includes 150 types of Moroccan-patterned mosaic, along with thousands of fresh flowers woven into wall lattices and hundreds of Moroccan lamps. The nearest major city is Casablanca, some 90km north-east of the resort. The Mazagan sits in a vast swath of mostly undeveloped land with priority access to a sevenkilometre stretch of beach. Possible day trips are two nearby historic ports: the Unesco World Heritage site of El Jadida and the city of Azemmour, dating back to the 15th century and found on the estuary of Oum Er-Rbia, Morocco's longest river. Highlights here include a captivating synagogue and castle.
rica, with an opening party attended by Nelson Mandela, Clint Eastwood and Gordon Ramsay. Now, Kerzner has chosen Morocco with its sunny location just three hours' flight from Paris and London his sights firmly trained on the European market. Kerzner aims to bring tourism to a remote section of the Moroccan coastline, close to the fortified city of El Jadida (named Mazagan by its 16th-century Portuguese rulers). The magnate has developed 200 of the 400 hectares he owns in the area, testing Mazagan's popularity before developing the rest of the currently unoccupied land for as-yet undecided leisure and entertainment uses. So far, it is easy to see where the money has gone: the main Mazagan complex, the colossal Grand Riad, looms over a landscaped hillside which comes into view upon arrival
is being left undisturbed as "virgin beach" which will come to life during the summer months, when waiters transplanted from the hotel will put out deck chairs and serve drinks. In winter (roughly November to March) it is somewhat barren, though still worth a stroll. Be warned: at this time of year, the sea is rather too choppy to venture into. The Grand Riad's atrium is organised around a central area where a huge goblet-shaped fountain overflows. Radiating outwards from here lie the Mazagan's 11 restaurants, along with a large ballroom, a bar, and retail franchises such as a mini Lacoste store. Nearby are the resort's massive casino and nightclub. At the far end of the hangar-like casino is the Sanctuary nightclub, replete with VIP areas surrounding the dance floor. Restaurant highlights include the Market Place, which has a reasonably 29
Доробанти Тауър
диамантът в короната на Букурещ текст: Радослав Райков
Б
укурещ, подобно на другите източноевропейски столици, през последните години преживя бум в строителството. Но ако си мислите, че в епохата на криза, строителството там е замряло, това е
30
затишие пред буря. Защото северната ни съседка планира да допълни градския си пейзаж с многофункционална кула с диамантена форма, чийто проект е дело не на друг, а на гуруто в урба-
нистичната архитектура Заха Хадид. По неин проект в центъра на Букурещ ще се издигне модернистична кула, която не само ще промени скайлайна на града, но и ще улесни живота на столичани и със своята елипсо-
видна мрежеста структура ще се превърне в една от забележителностите на румънската столица. Тя ще се намира на запад от площад „Романа”, на 6 км от международното летище на столицата и ще разполага с петзвезден хотел, конгресен център и луксозни апартаменти. Първите етажи ще представляват свободни пространства, нещо уникално не само за Букурещ, а изобщо за всички сгради, носещи почерка на комунистическото минало. Така пред постройката ще се отвори площ, давайки глътка въздух в претрупания център на града, нещо като своеобразен площад, който ще предостави място за срещи. Той ще се свърже със съседните улици посредством алеи, оформяйки единен архитектурен ансамбъл със
сградата, наситен с водни басейни, фонтани, зелени площи и др. Цялата площ на Доробанти Тауър ще се разстила на приблизително 100 000 кв.м., обхващайки подземен паркинг, казино, търговски части, ресторант, конгресен център, бар, фитнес зали, хотел и жилищни части. Хотелът ще разполага с 34 000 кв. м. площ (включвайки конгресните зали), 35 000 кв. м. са заделени за луксозните апартаменти и 4 600 кв. м. - за магазините. Градско мислене, вложено в ограниченията, зададени от локацията, „изстрелва” сградата нагоре и й придава формата на кула. Уникалната геометрия на постройката създава контрапункт на правите ъгли, които доминират в архитектурата на румънската столица – огромни булеварди, пресичащи се
Presenting a new urban style - Dorobanti Tower Romania's capital city could be set to receive a 200m tall offering from star-architect Zaha Hadid. Dorobanti Tower has been proposed to join the eclectic mix of historic, communist and modern architecture in Bucharest and if approved will tower 80 m above the present tallest building in the city.
Zaha Hadid
Providing a 5-star hotel (34,000 sq m) and apartments (35,000 sq m) the elliptical meshed structure has been designed to create an iconic presence in the heart of the city. The tapering form, a product of regulations and restrictions due
to adjacent listed buildings, provides an immediate contrast to the jagged edged communist architecture surrounding the plot. Bucharest is within a vulnerable seismic zone and therefore the structural concept was crucial from the beginning of the design process. Placing the primary structure at the exterior not only maximises the structural footprint but also allows for column free interior spaces. Concrete filled stainless steel profiles follow in sinus waves from the ground level to the top of the tower, creating a distinctive identity, complementing the tower design. The concrete filling gives 31
под 90 градуса, покрай които са разположени дълги, ъгловати сгради, в които няма нито един заоблен елемент /не случайно и у нас през последните години новите сгради изобилстват с арки, сводове и пр./. Доробанти Тауър изгражда своя собствена физиономия, като избягва стерилното повторение, за да се впише в пейзажа, създаден през 70-те и 80-те год. на ХХ век. Освен това нейният профил ще се променя, в зависимост от коя гледна точка се наблюдава. Формата й на диамант ще й помага в това начинание. Тя изтънява нагоре и надолу, тръгвайки от центъра, където е най-широката й част. На върха Доробанти Тауър ще е с пресечена фор32
ма, която укротява възвисяването на сградата в небитието и едновременно с това осигурява повече светлина чрез стъкления покрив и панорамни гледки над цял Букурещ. Наземната част е разделена на три отделни зони, всяка от които обслужва независимо от другите хотела, жилищните апартаменти и търговските площи. Главният достъп до сградата ще бъде откъм бул. „Михай Еминеску”. Височината на кулата се предвижда да бъде 200 м. /с 80 метра по-висока от най-високата сграда в Букурещ в момента/ и да бъде завършена през 2013 г.
additional strength to the structure and it provides fire protection to the steel profiles. The facade structure expresses the various programmes and it adjusts from bottom to top according to the changing structural forces. The secondary structure, which is integrated between the main steel tubes, gives additional strength to the primary steel mesh and it also works as a damper in case of earthquakes. At the bottom, the fasade grid has denser amplitudes according to the structural requirements for a tower of this height, providing the required load bearing capacity and stiffness to the structure. At the technical and recreational levels, the structure
condenses creating almost solid knots. On the top floors, the primary structure has been reduced to the minimum according to the structural requirements in order to maximise the views and lighting for the luxury apartments. The public realm adjacent to the tower will be unlike anything else in Bucharest, representing a major attraction within the dense urban character of the City, offering an important new meeting space and urban plaza. Metaphorically speaking, the landscaping can be understood as a warped concrete “carpet� with one continuous surface connecting the three surrounding streets. The landscape is sculpted to create seating areas, wa-
ter basins, fountains, green areas including trees and a raised terrace. The design represents a departure from Hadid's signature style, however, this is integrated in to a public realm surrounding the structure in the addition of a "warped concrete carpet" with one continuous surface connecting the three surrounding streets adjacent to the tower. The deformations on the landscape create seating areas, water basins, garden spaces including trees and a lifted terrace. Designed for the client, Smartown Investments, there will also be 4,600 sq m of retail situated in the base of the tower. Dorobanti Tower is scheduled for completion in 2013. 33
интервю
Д-р Михаел Ангерер и Райнхард Цимерман – зам. търговски представител при Посолство на Австрия (вляво)
Д-р Михаел Ангерер: Тук е интересно,
защото бизнес секторът е много динамичен Д-р Михаел Ангерер е търговски представител, Австрийско Посолство в България Уважаеми Д-р Ангерер, Какви са вашите главни задължения като търговски съветник на Австрийското посолство в България?
М
оята позиция в България е както на търговски съветник, така и на представител на Австрийската търговска камара. Главните ми задачи тук са да подкрепям австрийския бизнес в България и в частност австрийските компании, които 34
търсят търговска информация и бизнес партньори в България; информация за възможностите за износ, внос и инвестиции. Другата важна задача, която имам е да комуникирам с български институции и компании и да ги свързвам с австрийски компании и представители на бизнеса. Така, като цяло, работя за подобряването на вече съществуващите много добри търговски отношения между Австрия и България.
Според вас, коя е била най-предизвикателната ви задача тук до момента? Д-р Ангерер: Щастлив съм, че имам наистина интересна работа, поради множеството неща, които се случват в бизнес сектора в България. Като предизвикателна задача, мога да отбележа един проект, който би работил на много високо ниво, но не беше реализиран тъй като съвпадна със започването на кризата. Работихме с голямо желание по проекта, който представляваше една нова
фабрика за производство на стомана на Черноморието. Това е първият алпийски проект, подобен на Кремиковци, но дори още по-голям. Трябваше да бъде завършен до 2013, но бе отложен заради кризата. Предизвикателството за мен беше подготовката на проекта. Трябваше да се свържа с правителствени и местни власти, с компании, които щяха да построят завод за стомана и други. Имаше обаче един положителен ефект от подготовката за този проект. Българското Министерство на икономиката осъзна, че трябва да започне да подкрепя създаването на индустриални зони. До този момент, България нямаше схеми за подкрепянето на индустриални зони, за разлика от други страни от Европейския съюз като Чехия, която има наистина добра система за създаването на такива зони. Българските власти разбраха, че е необходимо да има такива индустриални зони и аз смятам, че до някаква степен алпиийския проект ги подтикна в тази насока. Сега, два месеца покъсно, министерството направи презентации и планове за индустриални зони. По този начин, този нереализиран проект даде тласък на българското министерство. Индустриалните зони са популярна тема в момента, защото има конкуренция между страните, които искат да привлекат повече инвеститори, като предлагат по-добри условия.
Dr. Michael Angerer: Bulgarian business sector is very dynamic Dr. Michael Angerer, Commercial Counsellor, Austrian Embassy in Bulgaria Dear Dr. Angerer, What are your main tasks as the Commercial Counsellor at the Austrian Embassy in Bulgaria? Dr. Angerer: My position in Bulgaria is both as a Commercial Counsellor and as a representative of the Austrian Chamber of Commerce. My main task here is to support Austrian business in Bulgaria and in particular Austrian companies, which are looking for commercial information and business partners in Bulgaria, and for export, import, and investment opportunities. The other important task I have is to get in touch with Bulgarian institutions and companies and to bring them in contact with Austrian companies and business. Thus, in general, I am working to improve the already exist-
ing very good trade relations between Austria and Bulgaria. In your opinion, what has been your most challenging task here until this moment? Dr. Angerer: I am lucky to have a really interesting job because of the many things going on in Bulgaria in the business sector. As a challenging task, I can mention one project which could have worked on a very high level but was not realized because it coincided with the start of the crisis. We were working very eagerly on the project, which was a new steel production facility on the Black Sea. It is the first Alpine Project, a project similar to Kremikovtzi but even bigger.
Как бихте определили инвестиционния климат в България? Д-р Ангерер: Инвестиционният климат в България е много добър през последните няколко години. Кризата тази година определено го засегна. Но беше добър, защото България има растяща икономика. Инвеститорите идват в страна, в която могат да участват в развитието й – не само в сферата на недвижимите имоти, но също така и във всички сфери на услугите. Те идват на пазар, на който могат да продават повече продукти, защото има голямо и увеличаващо се търсене. В момента обаче търсенето е намаляло и цените не се повишават. Надявам се, че България ще се върне на предишните си нива на растеж по-бързо, защото има твърде много неща, които трябва да се подобрят тук, като инфраструктурата и т.н., за да може страната да достигне другите от Европа. Кои са петте положителни неща, които бихте казали на потенциален чуждестранен инвеститор в България? Д-р Ангерер: Първото нещо е, че България е растящ пазар. Динамична е и има потенциал да се развива. 35
интервю Второто е, че облагането с данъци е ниско, което е добро преимущество. Третото нещо е сравнително ниското ниво на разходите в страната, която е член на Европейския съюз. Четвъртият положителен аспект е, че хората са приятелски натроени. Българите са хора, с които можеш да започнеш разговор и да сключиш сделка. Петото нещо, което е от значение от австрийска перспектива, е географската близост. Това е важно, защото България не се намира на другия край на света. Малките и средни австрийски компании са доста заинтригувани да дойдат тук, защото е по-лесно и достъпно. Какво главно привлича австрийските компании да инвестират в България? Д-р Ангерер: Главното нещо, което привлича австрийските компании е развиващият се пазар. В България има нужда от всякакви видове продукти и услуги. Има много неща, които трябва да се подобрят, така че има много възможности за чуждестранните инвеститори да навлязат на българския пазар. Кои са най-интересните сектори в Австрия за българските инвеститори? Д-р Ангерер: Доколкото знам, няма чак толкова много български инвестиции в Австрия. Обикновено има малки компании, главно агенции за недвижими имоти и частни лица,
36
които се установяват във Виена, защото е близо, както до България, така и до други европейски страни. Също така, компаниите отварят свои дъщерни клонове във Виена и работят от там, за да достигнат до останалата част на Централна и Западна Европа. Бих казал, че това е умна стъпка и трябва да се поощри, защото България трябва да изнася колкото се може повече. Като се установяват във Виена и работят от там, компаниите могат да научат много и постигнат повече в Европейския съюз. Според вас глобална криза как ще повлияе на притока на директни чуждестранни инвестиции от Австрия към България? Д-р Ангерер: Засега Австрия е много добре устроена в България. Общите австрийски директни инвестиции в България до 2008 г. се равняват на 6.5 милиарда евро. Има рязък спад на австрийските инвестиции тази година според БНБ. Все пак, Австрия е сред топ инвеститорите. Тази година е относително слаба, тъй като австрийските инвеститори са консервативни, когато става дума за нови инвестиции. Но това е вярно не само за инвестирането в България, но и в другите страни. Надявам се, че след кризата ще има промяна в инвестициите. Те няма да бъдат толкова концентрирани в недвижимите имоти, но и други възможности ще се използват. Българските компании ще търсят партньори или дори опции да продадат компаниите си. Ще има промяна към
производството, възможности за вземания и придобивания на компании на разумни цени. Какви са вашите препоръки за подобряване на инвестиционния климат в България? Д-р Ангерер: Бързото вземане на решения от властите е много важно за инвеститорите, особено, когато става въпрос за администрацията. Времето е пари и не можеш да чакаш с години, докато вземеш решение. Другият важен проблем е прозрачността като цяло и по-специално по отношение на обществените поръчки. Това са проблемите, които получавам като обратна връзка от австрийските компании, които чакат да получат разрешения да работят тук. Например, една компания искаше да стартира работа във фабрика, но пътят до нея не беше построен. Компанията дори беше готова да си плати за строежа на самия път, но имаше нужда от разрешение за това. Трябваше да чака разрешението да мине през администрацията и не можеше да започне работа до тогава. Такива ситуации пречат на добрия бизнес. И накрая, мислите ли, че разликите в културите имат значение за инвестициите? Бихте ли ни разказали история от вашия личен опит в България? Д-р Ангерер: Като австрийци, ние можем да комуникираме много добре с българите. Имали сме досег с Югоизточна Европа. Познаваме българите по-добре от други западни
It was supposed to be completed by 2013 but was postponed because of the crisis. The challenge for me was the preparation for the project. I had to get in touch with government and local authorities, with companies that were going to build the steel plant, and others. There was one positive effect from this preparation for the project though. The Bulgarian Ministry of Economy realized it had to start supporting the establishment of industrial zones. Until that moment, Bulgaria had no promotion schemes for industrial zones, unlike other new EU member states like the Czech Republic, which has really good system for setting up such zones. The Bulgarian authorities found out that it would be necessary to have such industrial zones, and I believe that to a certain extent, the Alpine project pushed them in this direction. Now, two months later, the Ministry came up with presentations and plans for industrial zones. Thus, this unrealized project was a little push for the Bulgarian Ministry. Industrial zones are a hot topic right now because there is competition between countries that want to attract more investors by offering better facilities. How would you qualify the investment climate in Bulgaria? Dr. Angerer: The investment climate in Bulgaria has been very good for the last few years. The crisis this year surely affects it. However, it was good because Bulgaria has a growing economy. Investors are coming to a country in which they can participate in the development – not only in real estate but also in services in all fields. They come to a market on which they can sell more products because there is a high and growing demand. For the moment, however, demand is reduced and prices are not going up. I hope that Bulgaria will come back to its previous levels of growth faster because there is too much to be improved here, like infrastructure and others, in order for the country to catch up with the rest of Europe. What are the five positive things you would tell a potential foreign investor in Bulgaria? Dr. Angerer: The first thing is that Bulgaria is a growth market. It is dynamic and has potential to grow. The second is the low taxation, which is a good benefit. The third thing is the relatively low level of costs to operate in a country, which is a member of the EU. The forth positive aspect is the friendly mentality of people. Bulgarians are people with whom you can start a conversation and strike a deal. The fifth thing, which is strictly from Austrian perspective, is the geographical proximity. This is
Д-р Михаел Ангерер и Анна Затцингер - асистент important because Bulgaria is not on the other side of the world. Small and medium Austrian companies are quite attracted to come here because they find it easier and accessible. What is the main attraction for Austrian companies to invest in Bulgaria? Dr. Angerer: The main attraction for Austrian companies is the growth market. All kinds of products and services are needed in Bulgaria. There is a lot to improve, so there are many opportunities for foreign investors to enter the Bulgarian market. What are the most interesting sectors in Austria for Bulgarian investors? Dr. Angerer: As far as I know, there are not that many big Bulgarian investments in Austria. Traditionally, there are smaller companies, mainly real estate agencies and private persons that settle in Vienna because it is close both to Bulgaria and to other European countries. Also, companies open their subsidiary branches in Vienna and operate from there in order to reach the rest of Central and Western Europe. I would say this is a clever step and should be encouraged because Bulgaria needs to export as much as possible. By settling in Vienna and working from there, companies can learn a lot and can achieve more within EU. In your opinion, how is the flow of foreign direct
investments from Austria to Bulgaria going to be affected by the global crisis? Dr. Angerer: For now, Austria is extremely well set-up in Bulgaria. The total of Austrian FDIs to Bulgaria until 2008 is 6.5 billion EUR. There is a sharp reduction in Austrian FDIs this year according to BNB. Still, Austria is among the top investors. This year is relatively weak because Austrian investors are conservative when it comes to new investments. However, this is true not only for investing in Bulgaria but in other countries as well. I have the hope that after the crisis, there will be a shift in investments. They would not be that concentrated in real estate but other opportunities will be explored as well. Bulgarian companies would look for partners or even for options to sell their companies. There would be a shift to production, take-over opportunities, and acquisition of companies for reasonable prices. What are your recommendations for the improvement of the investment climate in Bulgaria? Dr. Angerer: Quick decision-making by authorities is very important for investors, especially when it comes to administration. Time is money, and you cannot wait for years to get a decision. The other significant problem is transparency in general, and specifically for public announcements and tenders. These are the problematic issues that I 37
интервю европейци. Въпреки това, тук има различен начин на мислене. Това обикновено е мислене в краткосрочен план. Всичко може да работи в близкото бъдеще. Но, ако планираш занапред и ако имаш бизнес план за следващите две години, това е много дългосрочно за България. В живота, това е доста приятно, защото твърде далечното планиране е трудно. В бизнеса, обаче, този начин не е толкова полезен. Пример за културните различия е подготовката на специалното събитие, което искахме да направим, за да приветстваме get as feedback from Austrian companies which have to wait to get permissions for operation here. For example, a company wanted to start its operation in a plant, but the road to it was not built. The company was even ready to pay for the construction of the road itself. However, it needed permission for this. It had to wait for the permission to get through the administration and could not start working until then. Such situations are obstacles to good business. Finally, do you think cultural differences matter in investments? Could you please tell us a story from your experience in Bulgaria? Dr. Angerer: As Austrians, we can very well communicate with Bulgarians. We have had exposure to South-Eastern Europe. We know Bulgarians much better than other Western Europeans. Never-
влизането на България в Европейския съюз. Мисля, че беше много добре организирано, почти два месеца предварително. Идеята беше да приветстваме България с наистина добри чувстава в Европейския съюз. Бяхме поканили един министър на събитието и той се съгласи и беше доста ентусиазиран. И тогава, час преди събитието, отмени присъствието си. Той нямаше лоши чувства, но нямаше и основателна причина да не се появи. Мисля, че той не го смяташе като толкова сериозен ангажимент, но нямаше лоши чувства в това. Имахме късмет, че имаше друг министър, който можеше да го замести
и всичко се получи добре накрая. В България, когато планираш в дългосрочен план, има повече пречки да се осъществи едно нещо. Но, ако се обадиш на някого и го помолиш да се срещнете след час, се получава. Това е голяма разлика в културите. Аз свикнах, но за хората, които идват от Западна Европа или САЩ, тази българска особеност е проблем. Те се чувстват обидени, защото не разбират, че това е разлика в манталитета. Така това може да се превърне в проблем за бизнеса. Ако го разбираш, можеш да го превъзмогнеш.
theless, there is a different way of thinking here. It is usually a kind of short-term thinking. Everything can work very well in the short run. However, if you plan ahead and if you have a business plan for the next two years, this is a very long term for Bulgaria. In life, this is quite pleasant because planning too far in the future is burdensome. In business, however, this approach is not that useful.
no bad feelings – but he also didn’t have a sound reason not to attend it. I believe he didn’t perceive it as such a serious arrangement, but there were no bad feelings in this. We were lucky there was another minister who could attend it, and it all worked out in the end. In Bulgaria, when you plan in the long term, there are more obstacles to the realization of the thing. However, if you call somebody and ask them to meet you in an hour, it works. This is a big cultural difference. I got used to it, but for people who come from Western Europe or USA, this Bulgarian peculiarity is a problem. They feel offended by it because they don’t understand it as a cultural difference. Thus, it can turn into a problem for business. If you understand it, you can live with it.
An example for this cultural difference is the preparation of the special event we wanted to make in order to welcome Bulgaria in the EU. I think it was very well organized, almost two months in advance. The idea was to welcome Bulgaria with really good feelings in the EU. We had invited a minister to the event, and he had agreed and was quite enthusiastic about it. Then, an hour before the event, he cancelled his appearance. He had
http://www.advantageaustria.org/bg
http://www.advantageaustria.org/bg
текст: интервюто е предоставено от InvestNet.bg специално за списание b2bnews Инициативата се финансира от Фонд „България” – грантов механизъм на Американската агенция за международно развитие (USAID) и German Marshall Fund и се стреми да предоставя подробна и актуална информация за инвестиране в България.
Инвестиционният портал www.InvestNet.bg е разработен от Американския университет в България, в сътрудничество със софтуерната компания Eastisoft и представлява уникална платформа за обмяна на информация и мнения, целяща да подпомага инвеститорите и да насърчава възможностите за правене на 38
бизнес в България. Порталът предоставя не само основни факти за страната, но и подробна информация за бизнес възможностите в различните сектори, инвестиционни проекти, търсещи финансиране, както и възможности, свързани с фондовете на Европейския съюз и участие в обществени поръчки.
The Investment portal www.InvestNet.bg is developed by the American University in Bulgaria in cooperation with the software company Eastisoft and represents an innovative networking and information exchange platform for promotion of investments and doing business in Bulgaria. The portal provides not only key background information about the country but also focuses on existing opportunities in the different sectors; investment projects seeking financing, as well as on opportunities related to European Union post-accession funds and the public procurement market. The initiative is funded by the „Bulgaria Fund“ – a grant-making mechanism of USAID and the German Marshall Fund and seeks to provide comprehensive and up-to-date investment information about Bulgaria.
39
Въпреки че България е страна-членка на Европейския съюз вече две години се оказва, че сме на последно място по ръст на производителността на труда в сравнение с останалите държави-членки. Сред факторите, които оказват значително влияние върху този показател, са липсата на професионална квалификация, на адекватни познания по информационни и комуникационни технологии и чужди езици. Интегрирането на българския пазар на труда към единния европейски пазар, бързото навлизане на новите информационни и комуникационни технологии и продължаващите процеси на преструктуриране на националната ни икономика поставят въпроса за способността на заетите лица, а и на тези, търсещи работа адекватно да посрещат настъпващите промени.
Ваучери за професионално обучение и ключови компетенции
В
ъв връзка с това непрекъснато се повишават изискванията от страна на работодателите към работната сила по отношение на уменията за работа с новите производствени, информационни и комуникационни технологии, както и познанията по чужди езици. Една от основните цели на проектите по Оперативна програма „Развитие на човешките ресурси 2007-2013“ е повишаване на професионалната квалификация и придобиване на ключови компетентност. В най-голяма степен тази цел е застъпена в приоритетни оси 1 и 2 на програмата, които се управляват от Агенцията по заетостта в качеството й на Междинно звено. В изпълнение на тази цел Агенцията по заетостта изпълнява 40
редица схеми за безвъзмездна помощ, насочени както към заети, така и към безработни лица. За по-ефективното разходване на средствата, определени за професионално обучение и придобиване на ключови компетентности, Министерският съвет прие Постановление за
определяне на реда за предоставяне на ваучери за обучение на безработни и заети лица по Приоритетни оси 1 и 2 по Оперативна програма „Развитие на човешките ресурси 2007-2013”. Според постановлението представители на целевите групи по ОП „Развитие на човешките
ресурси 2007-2013” – безработни и заети лица, ще имат право да получават ваучери за обучение по професионална квалификация и ключови компетентности. За тази цел те ще трябва да подават заявление по образец в съответното Бюро по труда по
местоживеене само при условие, че отговарят на критериите за допустимост по конкретния проект в рамките на приоритетни оси 1 и 2 на Оперативната програма. Едно лице ще може да получи само по един ваучер за обучение за период от шест месеца, а всички получили ваучери ще бъдат включени в публичен регистър. Ваучерите за обучение ще са поименни и с фиксирана номинална стойност в лева. Предоставянето на ваучерите ще се извършва единствено от Агенцията по заетостта (АЗ) в качеството й на Междинно звено по Оперативната програма. Стойността на ваучерите ще е различна в съответствие с вида обучение.
1. За обучения за придобиване на професионална квалификация:
2. За обучения за придобиване на ключови компетентности:
з а първа степен, но не помалко от 300 учебни часа – 600 лв. за втора степен, но не помалко от 660 учебни часа -1200 лв., за трета степен, но не помалко от 960 учебни часа – 1800 лв. за част от професия по първа квалификационна степен, но не по-малко от 200 учебни часа – 400 лв. за част от професия по втора квалификационна степен, но не по-малко от 300 учебни часа – 600 лв. за част от професия по трета квалификационна степен, но не по-малко от 600 учебни часа – 1125 лв.
за обучения по ключова компетенция 1 и за не по-малко от 16 учебни часа – 70 лв. за обучения по ключова компетентност 2 и за не по-малко от 300 учебни часа и три нива на обучение – 700 лв. за обучения по ключова компетенция 3 и за не по-малко от 30 учебни часа – 140 лв. за обучения по ключова компетенция 4 и за не по-малко от 45 учебни часа – 250 лв. за обучения по ключови компетенции 6 и 7 и за не по-малко от 30 учебни часа – 140 лв. Обученията срещу ваучери за безработни и заети лица ще се осъществяват от доставчици на услуги, които отговарят на усло-
вията, определени от Агенцията по заетостта със специална процедура. За да имат право да предоставят тези услуги, доставчиците трябва да бъдат включени в списък, който се утвърждава от изпълнителния директор на институцията. За тази цел те следва да подадат заявления в Агенцията по заетостта по образец и след одобрението им ще бъдат включвани в списъка. Този списък ще се актуализира всеки месеца въз основа на получени нови заявления от доставчици на услуги и ще се публикува в интернет. Процедурата е отворена и всеки месец ще се допълва списъкът на обучителните центрове. Всички необходими документи могат да се изтеглят от електронната страница на Агенция по заетостта www.az.government.bg.
41
Топ 10: Дестинации за вълнуващ шопинг Пазаруването е нещо, на което почти всеки се наслаждава, ако има възможност да го практикува. А в случаите, в които има и солидни отстъпки от цените – няма нищо по-приятно. По света има много градове, които дават възможност за безкраен шопинг празник. Ето 10 от найдобрите дестинации за пазаруване:
Банкок, Тайланд Банкок е градът в Азия, в който може да се реализира най-мечтаното пътешествие по магазините и си заслужава пътуването до там. На път за плажовете на Пукет или за храмовете на Чианг Май ще можете да се зарадвате с висококачествени копринени изделия, бижута и традиционни ръчноизработени предмети на изненадващо ниски цени. Всичко е там – от ръчно ушити
костюми до истински змии и домашни животни. На пръв поглед хаотичните пазари в града привличат милиони посетители, а най-атрактивен е Chatuchak Market – истинско съкровище за необуздан шопинг. Там можете да се хвърлите на лов за дрехи, домашни вещи, произведения на изкуството, живи петли, питони и многоцветни пилета. Всичко е тук!
Банкок, Тайланд
Буенос Айрес, Аржентина
Копенхаген, Дания
Хонконг, Китай
Буенос Айрес, Аржентина Да оставим настрана, че Буенос Айрес е най-красивият град в Латинска Америка, но е също така родно място за някои от найпривлекателните хора в света. А къде пазаруват тези великолепни същества? Търговският център на града е 42
Microcentro, изпълнен с бутици и заведения, паралелно с улиците Calle Florida и Calle Lavalle, където ще намерите както скъпи и екзотични стоки, така и дребни сувенири. Изисканият квартал Recoleta предлага продукти с марки като Armani и Cartier.
Лондон, Великобритания
TOP 10: Cities for Shopaholics Shopping is something that everyone enjoys, and if you get discounts in your shopping then there cannot be anything better than this. Around the world, there are many cities, which give the opportunity for some mindless shopping like:
Лос Анджелис, САЩ
Маракеш, Мароко
Bangkok Bangkok is renowned as one of the best shopping cities in Asia and it’s surely worth the trip, if only for some superb retail therapy on the way to the beaches of Phuket or the cultural temples of Chiang Mai. High quality silk, jewelry, and traditional crafts – everything, really, from sizeable bling to tailor-made suits – at a fraction of stateside prices draw millions to this Thai capital every year. The city’s several chaotic markets, and especially the 35-acre Chatuchak Market, are bona fide treasure troves, whether you’re scouting for clothing,
of the shopping is centered in Microcentro (downtown) along the streets of Calle Florida and Calle Lavalle, both of which teem with chain stores and boutique shops (those with more pesos to spend head to the upscale neighborhood of Recoleta, where Armani, Cartier, and their ilk maintain addresses). But no trip to Buenos Aires would be complete without the purchase of several leather items – the city is known for its abundance of highquality leather goods that cost a fraction of what they do in the States. Head to the leather district for the
home goods, or art, or live roosters, pythons, and even multi-colored chicks.
biggest selection and return home with a superb handbag, pair of shoes, jacket and more at excellent value.
Buenos Aires Besides being the most beautiful city in Latin America, Buenos Aires is also home to some of the world’s most beautiful people. And where do these gorgeous porteños shop? Much
Copenhagen The fresh, modern talent of Scandinavian designers has made the Danish capital of Copenhagen synonymous with cutting-edge merchandise – whether you’re Looking for
Ню Йорк, САЩ
Париж, Франция
Сейнт Барт, Карибите, Френска територия
43
Но нито едно пътешествие до Буенос Айрес няма да е пълноценно, ако не се сдобиете с няколко кожени дрехи или аксесоари, които са на много по-ниска цена от всяка друга страна.
Търговският център Microcentro
Насочете се към „кожения” район и открийте най-големия избор от невероятни дамски и пътни чанти, обувки, якета и други стоки на превъзходна цена.
Копенхаген, Дания Свежестта и модния талант на скандинавските дизайнери са превърнали датската столица в синоним на луксозните стоки. Ще откриете магазини, които предлагат иновативни стоки само и само да оправдаят славата на града. Областта Grønnegade е локация за местни марки като Munthe и Simonsen,
докато Strøget & Købmagergade - двете пешеходни улици са приютили международни гиганти като Prada, Chanel и Louis Vuitton. Големите магазини като Det Ny Illum и Magasin du Nord са подходящи за търсещите шопинг преживявания и пълни с приятни изненади. Но ако винаги сте
искали истинска стерео уредба Bang & Olufsen или порцеланови и кристални съдове Holmegaard и Royal Copenhagen Porcelain, едва ли има по-подходящо място. Фантастичното трио е разположено на няколко крачки разстояние в района Amagertorv.
In the context of general equities, this describing a buy interest in which a dealer is asked to offer stock, often involving a capital commitment. The Grønnegade area finds popular local designers like Munthe and Simonsen, while Strøget & Købmagergade – both pedestrian shopping streets – are home to international giants like Prada, Chanel, and Louis Vuitton. Mega department stores Det Ny Illum 44
and Magasin du Nord make great one-stop shops, but if you’ve always wanted a sleek Bang & Olufsen stereo, there’s nothing like going to the source (on Østergade). Ditto if you’re keen on Georg Jensen’s sophisticated home accessories or first-rate glassware and porcelain from the likes of Holmegaard and Royal Copenhagen Porcelain; this fantastic trio is located within steps of each other, on Amagertorv.
Hong Kong Hong Kong has a lot more to offer shoppers than electronic gadgets these days – and visitors will find street markets, designer boutiques, and mega malls laden with everything from jade to silk, in addition to cutting-edge technology, of course. Local designers like Vivienne Tam, William Tang, and Walter Ma are always popular, as are the vendor-rich streets of Li Yuen East and West, and
the lanes of historic Stanley Market, favored for their collectibles like porcelain vases, silk garments, and Chinese artwork. The Jade Market in Yau Ma Tai is also a must – 400 stalls display the green gems that symbolize long life and good health. Each year, the Hong Kong WinterFest, a winter duty-free shopping nirvana, happens just in time for Christmas – so you can fill those holiday stockings at a discount.
Хонконг, Китай Хонконг може да предложи много повече от електронни джаджи и посетителите ще намерят търговски улици, дизайнерски бутици, мега молове, заредени до
горе с бижута, коприна и стоки - последна дума на техниката, естествено. Представени са местните марки като Vivienne Tam, William Tang и Walter Ma,
които стават все по-популярни от ден на ден. Историческият Stanley Market е на почит, заради прекрасните порцеланови вази, копринени дрехи и различни изящни китайски произведения. Нефритеният пазар Yau Ma Tai е задължителна спирка за за-
палените по пазаруването със своите безброй скъпоценни камъни, които символизират живота и доброто здраве. Освен това всяка година по време на „Зимния фестивал на Хонконг” ще откриете огромни намаления на цените.
Лондон, Великобритания Независимо дали ще изберете марковите бутици на Covent Garden или ще вървите по стъпките на принцесите по Sloane Street, ще откриете онези луксозни стоки, които търсите. Костюмът ви може да бъде
ушит по поръчка, но внимавайте да не се стопи прекалено бързо бюджетът ви. Не забравяйте да минете покрай Fortnum и Mason за автентичен британски чай, бисквити и още много кулинарни глезотии. Няма как да не спрете
в удивителния „универсален магазин” Harrods, най-малкото за да си купите по-голяма чанта за покупките. Стоките на „Оксфорд Стрийт” могат да осмислят деня ви и със сигурност ще преобразят външния ви вид.
London Whether you choose to shop the trendy boutiques of Covent Garden, follow in the steps of princesses by visiting Sloane Street, or pick up a bespoke.
venerable Harrods – at least to buy a shopping tote to carry everything home in.
a fortune to get dressed in Los Angeles, as downtown’s Santee Alley is loaded with affordable knockoffs of brand-name merchandise. Otherwise, LA is one of a handful of major cities to boast popular outdoor shopping centers – The Grove, for one, is chock full of stores selling everything from fresh vegetables to iPod accessories, while the threeblock, pedestrian-only Third Street Promenade.
But also don’t forget to stock up on foodie treats at Fortnum and Mason, a veritable gourmand’s delight of beautifully presented teas, biscuits, cheeses, and more, and stop at the 46
Los Angeles Ever wonder where your favorite celebrity gets her to-die-for designer duds? Depending on how old she is, it’s either Melrose Avenue (Nicole Richie, Paris Hilton) or high-end Rodeo Drive (Nicole Kidman, Catherine Zeta-Jones). Still, you needn’t spend
It is considered one of the premier shopping destinations in West Los Angeles and frequently draws crowds from all over Los Angeles County. Marrakesh Shopping in the souk in Marrakesh is truly an experience of a lifetime – and one of the more challenging shopping excursions you’ll ever have. Bargaining over goods is a way of life for Moroccans, which can be a daunting.
Лос Анджелис, САЩ Някога дали сте се чудили откъде любимата ви кинозвезда намира стоките, за които си струва да умреш? Зависи на колко години е тя, но е възможно да се отбива на Melrose Avenue (там пазаруват
Никол Ричи и Парис Хилтън) или на Rodeo Drive (където ходят Никол Кидман и Катрин ЗитаДжоунс). И все пак, ако не ви се харчи цяло състояние за дрехи в Лос Анжелис, можете да минете по Santee
Маракеш, Мароко
Alley, която е пълна с достъпни магазини, при това на маркови стоки. Иначе градът е известен и с моловете си като Grove, например, където можете да купите на практика всичко – от свежи зеленчуци до iPod аксесо-
ари. А на три преки е пешеходната търговска улица Third Street Promenade. Тя се смята за една от главните шопинг дестинации в Западен Лос Анжелис и обикновено привлича огромни тълпи от целия регион.
Ню Йорк, САЩ
Пазаруването в Маракеш може да бъде наистина преживяване за цял живот, а и една от най-предизвикателните шопинг екскурзии. Да се пазариш за сваляне на цената е просто начин на живот тук. Дори и да не си купите нищо от традиционният местен пазар, наречен „соук”, е едно от най-автентичните места в света. Можете да се загубите по тесните калдъръмени улички, а ориентирането става по аромата на подправките, по цвят
или светлинка. Над вас е само небето, но то е изпълнено с безброй светлини, екзотични гледки и миризми. Звукът на латерни се чува често измежду сергиите със зеленчуци и месо. А разноцветните килими ще намерите сред многобройните подправки. Когато си тръгнете с дреха или бижу, за което сте платили колкото сте пожелали, удовлетворението наистина е голямо. Дори и нищо да не купите, разходката из пазара си заслужава.
Even if you don’t buy anything here, this vast bazaar is easily one of the most atmospheric places in the world in which to lose yourself: its narrow cobblestone streets are suffused. To spread through or over, as with liquid, color, or light: "The sky above the roof is suffused with deep colors" with such exotic sights and smells – stained-glass lanterns hang beside meat and vegetables, carpets lie next to mounds of spices – that you’re in
for an altogether heady experience no matter what. New York City The largest city in the U.S. has it all, from the exclusive boutiques of Madison Avenue to the knock-off stalls along Canal Street. Manhattan’s mega-stores, like Bloomingdales, Saks Fifth Avenue. It competes in the elite luxury department store market with Neiman Marcus, Bergdorf Good-
Най-големият град в САЩ бие всички други по шопинг предложения. Тук са шикозните бутици от Madison Avenue, а и достъпните магазини на Canal Street. Модата е нещо неотделимо от Ню Йорк. А в Манхатън са най-големите търговски центрове като Bloomingdales и Saks Fifth Avenue, което всъщност е верига, управлявана от Saks Fifth Avenue Enterprises. Там са луксозните магазини Neiman Marcus, Bergdorf Goodman, Barneys New и Macy's – заредени до горе с шопинг
атмосфера. Но по-съкровеното преживяване ви очаква в NoLita and SoHo, където ще ви грабнат именити бутици и по-обикновени магазини, където продавачите ще ви демонстрират някак лично отношение и внимание. В Chelsea можете да се сдобиете с оригинални произведения на изкуството или стоки – ръчна изработка, а Lower East Side привлича млади хора, запалени по модата с екслузивни магазини. За тези, които търсят изгодни цени е меката на отстъпките - Century 21.
man and Barneys New, and Macy's (which bills itself as the world's largest department store) offer the utmost in one-stop shopping. But more personal shopping experiences await in NoLita and SoHo, where big-name boutiques mix with one-of-a-kind shops and high-end street vendors. Chelsea, meanwhile, is the go-to spot for original art works (at a hefty sum); the Lower East Side attracts fashionable young things to its exclu-
sive shops; and bargain-hunters fight over cut-rate designer fashions at the discount mecca of Century 21. Paris The creativity that goes into Parisian window displays – whether to front a high-fashion house or a neighborhood chocolatier. One of the best neighborhoods to experience this attitude is the Marais, where a medieval maze of streets harbors trend-setting bou47
Париж, Франция
Вдъхновението е във витрините на Париж, независимо дали говорим за модни магазини или квартални магазини за шоколад. Един от най-добрите райони, където ще усетите тази ат-
мосфера е Marais, където средновековните улици са препълнени с луксозни бутици и галерии, близо до Place des Vosges (найстарият плодащ в Париж). Не бива в никакъв случай, обаче да
пропускате 8th arrondissement, близо до административния център, както и St-Honoré и улица Montaigne „Монтен”. Задължителни за шопинг посетители са любимите на всички
магазини Galeries Lafayette и Printemps. Те са близо до булевард Haussmann и ще ви накарат да останете във френската столица със седмици.
Сейнт Барт, Карибите, Френска територия Това е търговският център на Карибите, който си е спечелил славата на място за пълно развлечение. Наричан е още и раят на шопинга, благодарение на своите над 200 модни магазина, ексклузивни бутици и традиционни работилници. В столицата Гюставия ще види-
те магазини на Dior, Louis Vuitton, Bulgari, Cartier и Hermes. Но и курортното градче Сен Жан също ще ви зарадва с магазини като La Savane Commercial Center и La Villa Crеole. Но не всичко е само висша мода на този остров. Местните занаятчийки изработват автентични произве-
tiques, shops, and galleries near the Place des Vosges (the oldest square in Paris). But you also shouldn’t miss the 8th arrondissement - the chief administrative subdivision of a department in France, St-Honoré and avenue Montaigne – though you’ll spend fewer euros at the city’s grand magasins (department stores); two local favorites, the Galeries Lafayette and Printemps, are found side by side on Boulevard Haussmann in the 9th. 48
дения, които включват шапки от палмови клони, кошници, разноцветни платове, керамични произведения и много други стоки, които майсторките ще ви предложат направо от своите веранди. Това ви гарантира ,че ще се почувствате по един карибски начин в крайна сметка.
St. Barths St. Barths has earned a reputation as playground for the jet-set, but also as the capital of the Caribbean shopping scene, thanks to its duty-free status and 200-plus boutiques. The delightful capital, Gustavia, is a high-end retail haven for shops like Dior, Louis Vuitton, Bulgari, Cartier, and Hermes (many of which stock items that aren’t available stateside)
while the beach resort town of St. Jean tucks posh shops into La Savane Commercial Center and La Villa Créole. It’s not all high-fashion on this celebrated isle, mind you: Local women do peddle traditional island handiwork – hand-woven palm hats, baskets, bags, and more – from their verandas, ensuring you’ll go home with something truly Caribbean after all.
„Порцеланово“ Ferrari тества китайския пазар Производителят на луксозни автомобили Ferrari продаде на търг специален модел в керамичен стил. Уникалното „порцеланово” Ферари 599 GTB Фиорано, чието покритие имитира антична ваза от династията Сонг, достигна цена 1.77 млн. долара.
З
а представянето на уникалния автомобил в Китай пристигна седемкратния световен шампион във Формула 1 Михаел Шумахер. Ferrari произведе за китайския пазар и лимитирана серия от 11 червени и сребристи коли от модификацията 599 GTB Fiorano China Limited Edition, предназначени за отбрани клиенти, готови да платят по 879 000 долара. Автомобилите от специалната серия се отличават по надписите с китайски йероглифи на различни места в купето, табелка с името на собственика и цифрите на оборотомера, в същия древен шрифт. С уникалния керамичен модел Ferrari отеблязва своята 5-та годишнина на китайския пазар, а именно той се очаква да е най-бързо растящия през следващите 5 години. Компанията основава своето китайско подразделение през 2004 г. Междувременно нацията се оказа подходящия пазар за всяка автомобилна марка, която е стъпила на него. Ferrari ще продължава да държи очите си на Китай и ще се насочва най-вече към младото поколение, коментира изпълнителният директор на дружеството за Азия Марко Матиачи. „Има индикации, че до 5 години Китай ще се нареди сред топ 5 на най-големите пазари за Ferrari и средната възраст на клиентите ни ще е 34 години, за разлика от останалата част на света, където е 45 – 50 години. Така че 50
Ferrari courts Chinese market with ceramic-style model Luxury car maker Ferrari unveiled a unique special edition model in Beijing , one of around a dozen cars in the 599 GTB Fiorano China Limited Edition range. The car, whose bodywork was handpainted to look like the cracked ceramic pottery of the Song dynasty, is the only one of its kind and has been auctioned off for $1.77 million.
Other cars in the 599 GTB Fiorano China Limited Edition collection are painted red and silver. The cars celebrate Ferrari's fifth anniversary in China, a market which is set to become one of the car maker's top five markets over the next five years, according to a senior Ferrari official. The company set up its China branch in 2004 and the world's most popu-
lous nation is now the world's biggest car market. Ferrari has its sights set on China's growing ranks of affluent Chinese, in particular the younger generation, according to Marco Mattiacci, the company's Asia-Pacific chief executive. "There is petitions that China in five years would be one of the top five markets for Ferrari and, as I said before, the average age of a Chinese
customer is 34 years old, different from all around the world where it is 45, 50. So young consumers, we will have more young people buying Ferrari and this will mean a perfect match between this country and our company," he said. Ferrari aims to sell about 600 units per year in China over the next five years, Mattiacci said. The company has sold 650 units
51
очакваме младите потребители да купуват коли от марката Ferrari и това ще е наша основна цел в Китай”, обобщава Матиачи. Компанията планира да продава около 600 автомобила годишно в Китай през следващите 5 години. Тази бройка беше постижима през 2004-та, когато дружеството стъпи в страната. Пенсионираният пилот от Formula 1 Михаел Шумахер е съветник във Ferrari. Той се изказа ласкаво за новия дизайн, постигнат от марката, благодарение на китайския художник и самият
52
той притежател на автомобил Ферари – Лу Хао. „Вдъхновението идва от самия Китай. Получи се невероятно произведение, пълно със сила, забавление и наслада”, казва Шумахер. Основният конкурент на марката – германският производител на луксозни автомобили Porsche пое хвърлената ръкавица на китайския пазар, като представи още през април своята дълго очаквана Panamera. Единственото по рода си обаче керамично Ferrari беше оценено от
since it entered the market five years ago, placing China among Ferrari's top 10 markets. Retired Formula One driver Michael Schumacher, an advisor to Ferrari, praised the design which was especially created by Chinese contemporary artist and Ferrari owner Lu Hao. "The inspiration from China, the art and design from a very famous artist," he said was an integral part of the car. "It's such a beautiful piece the 599, V12, lots of power, lots of
fun and enjoyment you can have on the road or on the racetrack with," he said. Porsche, Ferrari's German rival, took the wraps off its much-awaited Panamera grand tourer on the eve of the Shanghai Auto Show in April, demonstrating the significance of the Chinese market. The one-off 599 was hand painted by Chinese artist Lu Hao with a classic porcelain pattern of the Song Dynasty has auctioned off for $1.77 million. Other cars in the limited range
have sold for around 6 million Yuan ($878,892 U.S. Dollars) according to the Ferrari press office.
Ferrari say part of the money raised in the bidding will be donated to charity projects.
публиката на търг, където бяха поканени повече от 200 души. Наддаването започна от 440 000 долара и достигна шеметните 1.77 млн. долара. Компанията обяви, че част от набраните средства ще бъдат предоставени за благотворителни цели.
53
текст: Десислав Григоров
Жените обожават да получават подаръци. Правилно подбраната изненада е ключът към сърцето на всяка дама, особено в навечерието на коледните празници.
Коледни изкушения за изискани дами
Brabus Ultimate High Voltage
А
ко познавате в детайли вкусовете на жената до вас, изборът на подходяща козметика, бижу, бельо, тоалет или аксесоар не би ви затруднил ни най-малко. Истината е, че повечето мъже се затрудняват в правилния подбор на подарък за своите половинки. Съвременната еманципирана представителка на нежния пол със сигурност ще бъде поласкана от значителна доза внимание, особено ако тя е под формата на коледен подарък на четири колела. 54
Brabus Ultimate High Voltage Любимо превозно средство на дамите от появата му на бял свят е Smart. Мъникът, добил широка популярност като един от най-компактните, подвижни и екологично чисти градски автомобили, е познат като двуместния модел ForTwo. Преди година бе представен прототип на задвижван с електричество Smart, но само преди три месеца – на автомобилното изложение във Франкфурт, една от най-големите компании занимаващи се с
тунинг Brabus показа Smart ForTwo Ultimate High Voltage. Симпатичният красавец в цвят на праскова е базиран на Smart ForTwo и е съвместна разработка с американската компания Tesla Motors. Той се задвижва от електродвига-
тел, разположен в задната част на автомобила, чиято мощност е 61 кВт (82 конски сили), а максималният въртящ момент със стойност 280 Нм е наличен още в мига на стартиране на машината. „Кубчето” Ultimate High Voltage
What the ladies would absolutely love for a Christmas By Desislav Grigorov
ускорява завидно добре: от място до 60 км/ч за 3,7 сек. и от 0 до 100 км/ч за 9,8 сек. Въпреки че максимална скорост официално не се споменава, разграфяването на скоростомера до 160 км/ч е
достатъчна индикация за възможностите на електромобила. Липсата на ауспух не означава, че мъничето не може да „ръмжи”. Brabus са се погрижили за всичко и автомобилът е оборудван с генератор на звуци, който може да възпроизведе работата дори на състезателни автомобили и големи американски „осмаци”. Екологично чистият и неотделящ вредни емисии Brabus Ultimate High Voltage е попадение в десятката при избора на подарък за загрижени за опазването на околната
среда дами. В допълнение няма как да не отбележим прекрасните външни форми, които германската компания е разработила под формата на цялостен тунинг пакет, наречен Widestar. Аеродина-
мичен и секси, той включва нова радиаторна решетка и брони с вградени LED светлини, по-раздути калници побрали в себе си 18-цолови джанти и ефектен спойлер в задния край на покрива. Мекият кремав цвят е само прелюдията към водопада от приятни за окото форми криещи се в купето на двуместния Smart. Седалките са тапицирани в бяла кожа с жълти шевове, а част от елементите, включително стартовия бутон и дръжките на вратите са декорирани в цвета
Is it still difficult to find Christmas gift ideas for your lady? So there is some opportunities in newest car’s premiers. Ladies just love to be honored with a present and the fine choice can make miracles in the lady’s heart especially on Christmas eve. You guys struggling on finding that perfect gift for your girlfriend? Do you go to the mall and just stare at all the options you could get her but spend hours debating on whether or not she will like it? Well now its time to stop all that and read this article. This article will give you a fresh ideas on what your lady would absolutely love! Brabus Ultimate High Voltage It seems to be a ladies car by not offering a fair aggressive look. There is a sense of fancy about Smart ForTwo Ultimate High Voltage. German tuning firm showed off a new version of its electric Smart Fortwo called the Unlimited High Voltage. This new model is an updated version of the company's electric Smart ED concept and it features a lithium ion battery pack supplied by Tesla Motors, Daimler's electric vehicle partner. The High Voltage's rear-mounted electric motor was also developed by Tesla and offers up 82 horsepower and 207 pound-feet of torque, which Brabus says is sufficient to push the little electric runabout to 60 mph in under 10 seconds. Additional interesting touches include aerodynamic wheels with clear plexiglass covers and wider side skirts to improve airflow. Inside, white leather seats with yellow stitching join a consolemounted monitor that displays the remaining state of charge. The HV's single most intriguing bit of tech, though, would have to be the sound generator. This little unit will reportedly allow the diminutive electric machine to sound like a honkin' V8-powered racecar... should the owner feel so inclined.
The performance is due to to a relatively light overall weight (electric cars always struggle with weight due to the heavy batteries) and an impressive peak torque figure of 280 Nm. And because it's coming from an electric motor all that torque is available from 0, yes 0, rpm. The Brabus Ultimate High Voltage features a few exterior modifications to go with its new drivetrain including; LED daytime running lights, wider arches, new side skirts and 18-inch wheels with transparent Plexiglas covers - this is to improve the aerodynamics and increase efficiency. The Interior, which for the concept was finished in white leather, features a special display monitor mounted in the center console for monitoring the drivetrain performance and remaining range. Abarth 695 Tributo Ferrari Fiat's two performance divisions, Abarth and Ferrari, ask why you can't have the best of both worlds with the new Abarth 695 Tributo Ferrari. The two brands have recently renewed their collaboration. The first result of this was the supply of a limited and numbered series of Abarth 500’s to Ferrari’s European dealers in recent months for use as “courtesy cars”. Now, attention turns to the new Abarth 695 “Tributo Ferrari”, an exclusive vehicle that not only enables Abarth to extend its range by entering into the luxury sports car market, but also offers Ferrari customers a small but exciting small car for all their mobility needs, including practical urban mobility. The new Abarth 695 “Tributo Ferrari” is distinguished by a number of stylistic changes, but more importantly by substantial modifications developed by Abarth and Ferrari engineers. The engine, for a start, is a 1.4 Turbo T-Jet 16v, tuned to develop over 180 HP. This is combined with an MTA (Manual Transmission Automated) 55
на автомобила. На видно място са поставени уредите показващи степента на зареденост на литиево-йонната батерия, както и друг, указващ подходящия момент за смяна на предавките. Abarth 695 Tributo Ferrari Подобно на Smart ForTwo, Fiat 500 също се превърна в желана и обичана от дамите градска кола. Множество специализирани в тунинга фирми показаха през последната година и половина разнообразни варианти на това как биха могли да доукрасят стилната съвременна интерпретация на класиката от 50-те години на миналия век. Измежду тях с особен блясък изпъква версията
Marelli, притежават три пъти повече интензитет на светлината и имат отлична ефективност при всякакви атмосферни условия. Интериорът демонстрира внимание към детайла и внушава спортен стил, характерен за двете марки – едната лидер в пистовите надпревари, а другата със славно минало в ралитата. За разлика от комфорта и грацията
лицован с алкантара. Най-голямо впечатление прави черният кожен волан с масивно лого на Abarth, трикольор отбелязващ неговия център и вмъкнати елементи от червена кожа, непосредствено зад които се намират „перата” за превключване на скоростите, подобни на тези в болидите от Формула 1. Стелките за крака са покрити изцяло с алуминий, който не позволява подхлъзване, а състезателните педали са персонализирани с логото на скорпиона. Динамичните подобрения по мъника не са за пренебрегване и биха впечатлили не само нежния пол. 1,4-литровият турбо двигател T-Jet притежава запас от 180 к. с. И в комбинация с шестстепен-
Abarth 695 Tributo Ferrari
на Abarth, съчетала в себе си найдоброто от оригинала с цвета, формите и духа на легендарната спортна марка Ferrari. Вниманието към детайла и италианският стил се забелязват от пръв поглед. Автомобилът е завършен в специален червен цвят Scuderia, а страничните му огледала са от модните и ултраздрави карбонови нишки. Ксеноновите светлини отпред, дело на Magneti 56
в салона на Brabus Ultimate High Voltage, Abarth 695 Tributo Ferrari е с по-агресивна натура и е предназначен за дами, които обичат високите нива на адреналин в кръвта и не се свенят да натиснат педала на газта докрай. Седалките в италианският автомобил са спортни Sabelt, тапицирани в черна кожа съшита с червени конци. В по-голямата си част таблото е покрито с карбон, а тавана е об-
ната автоматизирана скоростна кутия с лекота се поддава на управление. Abarth 695 Tributo Ferrari има четириклапанни спирачни апарати Brembo с 284-милиметрови дискове, модифицирано окачване с по-твърди амортисьори, 17-цолови лети джанти и два режима на работа на системата за изпускане на отработените газове Record Monza, създаваща пленителен звук.
electromechanical gearbox with raceinspired paddle gearshift that makes full use of the engine’s performance by reducing gearshift times. To improve acceleration, the car is fitted with performance tyres on 17” alloy wheels featuring a design inspired by Ferrari wheels. The suspension and braking systems have also been strengthened to cope with the extra power: 284 mm multi-section discs with fixed four-piston calipers, both by Brembo, and special shock absorbers let you enjoy performance in total safety. The interiors are also personalised and demonstrate the attention to detail and the sporting style that are common to both brands. “Abarth Corsa by Sabelt” seats are fitted and finished in black leather with a shell and seat base in carbon fibre. These seats offer a perfect blend of racing characteristics – light weight (10 kg less than the standard seat) and the ability hold the body steady against lateral and longitudinal forces, thanks to body support elements filled with crush-resistant foam – with the ergonomics and comfort of road seats. The black leather steering wheel is characterised by red leather inserts and a tricolour hub on which the MTA gearshift paddles are mounted, while the instrument panel is specially made by Jaeger, and inspired by typical Ferrari instrumentation. Attention to detail has gone into the floor too: the foot wells are covered entirely in non-slip aluminium and the racing pedals are personalised with the Scorpion logo. The interior is embellished with other details too, like special kick plates and a plate bearing the vehicle series number.” On the outside, the car is finished in Scuderia Red, with carbon fibre door mirrors and with details like the wheels and rear air intakes in Racing Grey. This new Abarth is equipped with Xenon headlights with dipped and main beam functions for improved light emission and excellent efficiency under all weather conditions. Made by Magneti Marelli Automotive Lighting, these elements deliver three times the light intensity and duration of standard halogen lamp headlights.
ЦЕНТЪР ЗА ОБУЧЕНИЕ НА ШОФЬОРИ
НИЕ ВИ ПРЕДЛАГАМЕ: теоретично и практическо обучение обучение на полигон обучение в извънградски условия шофиране по автомагистрала допълнителни часове за курсисти възстановяване на контролни точки опреснителни часове за шофьори
15% ОТСТЪПКА
ЗА ГРУПОВО ОБУЧЕНИЕ НА ФИРМИ И КОРПОРАЦИИ (минимум трима души)
Група A – Шофьорски, за кандидат-водачи на МПС Група B – Опреснителни, за шофьори – теория и практика Група C – Икономично шофиране, за шофьори – теория и практика
Адрес: София, бул. „Васил Левски“ №150, ет. 1, Офис 3 Телефони: 02/ 938 33 38, Vivacom: 0878 055 988 M-tel: 0889 05 59 88; e-mail: info@ymobile.bg
www.ymobile.bg, www.ymobile.eu
на екрана
Високо в небето
Една доста интелигентна комедия за експерт по корпоративни съкращения, чийто удобен живот в непрекъснато движение е застрашен точно когато е на крачка да стане редовен пътник с десет милиона летателни мили и точно след като е срещнал жената на мечтите си – също редовен пътник като него.
Премиера: 29 януари 2010 режисьор Джейсън Райтман сценаристи Джейсън Райтман и Шелдън Търнър продуценти Джейсън Райтман, Джефри Клифърд, Данел Дъбики, Айван Райтман в ролите Джордж Клуни, Джейсън Бетман, Ана Кендрик студио Paramount Pictures 58
Р
аботата на Райън Бирмингам е да уволнява други хора. Заради естеството на своята професия, в която се сблъсква с нещастието, гнева и отчаянието на хората, той е усвоил успешно способността да слага на лицето си маската на състарадателност. Когато неговият шеф наема младата и нахакана Натали, тя въвежда нов метод на
работа – чрез видео конференции, които й позволяват да освобождава хора, дори без да напуска офиса. Този нов подход застрашава живота на Райън, който той харесва, именно заради безбройните пътувания. Решен да покаже на младото момиче колко много греши, Райън я взема на едно пътуване, с което трябва да прекоси страната и да уволни
Up in the Air Ryan Bingham is a corporate downsizing expert whose cherished life on the road is threatened just as he is on the cusp of reaching ten million frequent flyer miles and just after he's met the frequent-traveler woman of his dreams. Ryan Bingham's job is to fire people from theirs. The anguish, hostility, and despair of his "clients"
известен брой служители. Но колкото повече й показва отблъскващата реалност на своята професия, толкова повече той осъзнава грешките на собствения си живот. „Високо в небето” ни въвежда в свят, в който алегориите и обстоятелствата силно се преплитат. Райън отхвърля хората в
has left him falsely compassionate, living out of a suitcase, and loving every second of it. When his boss hires arrogant young Natalie, she develops a method of video conferencing that will allow termination without ever leaving the office - essentially threatening the existence Ryan so cherishes. Determined to show the naive girl the error of her logic, Ryan takes her on one of his cross country firing expeditions, but as she starts to realize the disheartening realities of her profession, he begins to see the downfalls to his way of life.
Up In The Air operates in a world in which allegory and circumstance are almost entirely overlaid. Ryan fires (rejects) people for a living, is always in flight and travels with only the most expedient baggage. Indeed, he moonlights giving talks on how to excise ties altogether like a karmic Gordon Gekko, rejecting the monogamy of swans for the cold, isolating consumerism of sharks in one notable speech.
живота си като ги уволнява, постоянно е на път, като носи със себе си само най-необходимото, а неговите среднощни разговори разнищват консуматорството на „големите акули” по един забележителен начин. Темата е повече от сериозна, но Клуни е перфектният за тази роля. Той е едновременно земен, но без да изпада в излишни
сантименталности, а неговият чар и способността му да пресъздава комедийни образи са перфектни. Тук се справя отлично, без да ни стиска за гърлото (като в други филми – „Изгори след прочитане”, например). Нито ще се размекнем в прекалена сантименталност, когато той осъзнава колко отблъскващо е собственото му съществуване. Клуни пред-
This is serious stuff but Clooney is its ideal advocate. He's worldly, a man who doesn't indulge
59
на екрана лага класическа игра и изнася целия филм. Освен това му партнират две неконвенционални актриси: неговата твърде млада колежка Натали, бликаща от наивност почти във всеки аспект от живота и работата й. Другата удивителна актриса е Вера Фармига, която във филма играе Алекс, партньорката на Райън. Нейната роля е доста многозначителна. Освен това удивителният сценарий на Райтман прави репликите на Клуни доста изпипани – без да поучава нито публиката, нито своята незряла колежка. На моменти филмът е доста оплетен, но за щастие Райтман е твърдо решен да не дава готови отговори, а да ни хвърли в собствени заключения. В крайна сметка имаме една майсторски направена комедия, която хвърля умело тънката нишка на забавлението над
60
суровата реалност на живота. През 2007 г. Райтман спечели наградата на кинофестивала в Рим за най-добър филм за драмата "Джуно". Според последните публикации Джордж Клуни има нова любов. Актьорът е свързван с италианска тв водеща, след като двамата бяха заснети заедно в Рим, където беше представен филма „Високо в небето”. Клуни е сам, откакто се раздели с дългогодишната си приятелка Сара Ларсън, но според слуховете отново е намерил любовта. Новата му приятелка е актриса и водеща на италианската версия на музикалното шоу на MTV Total Request Live Елизабета Каналис. Клуни има вила в Италия на брега на езерото Комо и често пътува до там. В момента той снима новия си филм "A Very Private Gentleman".
the awful extent of his personal isolation. This is classy acting and carries the film. Clooney is supported by two unconventional women: his jejune colleague Natalie is a trope, a graduate naive in almost every aspect of her life and work. Again Reitman's super script makes this thin-sounding part work nicely, patronising neither us nor the character. Alex is a female counterpart to Ryan in many ways and Vera Farmiga plays her without too much fuss given that she too is comparatively bi-dimensional. sentiment - but his charm and ability to engage with the comedy are genuine. He manages his gears well, does Clooney, so we don't get the screwballing (from Burn After Reading or O Brother, for example). Nor do we get some sort of mushy epiphany as he, inevitably, recognises
The film does begin to unravel a bit. Reitman, admirably, is determined not to provide answers but rather throws the baby of conclusiveness out with the bathwater of resolution and transformation. Nonetheless it's a masterful comedy, like a tightrope of fun over a shark-infested river of reality.
61
на екрана
Да си припомним отново безсмъртната „Коледна песен“ „Коледна песен” е позната история на Чарлс Дикенс за коравосърдечния господар Ебенизър Скрудж, който е преследван от три различни духа на Бъдни вечер и чрез тях научава истинския смисъл на Коледата. Историята е едновременно забавна и трогателна, а освен това е филмирана над 50 пъти.
„Т
ова е една от най-великите истории за преобразяването и разкаянието, която някога е била писана. Това я прави универсална и безсмъртна”, казва Джим Кери. „Скрудж се изправя лице в лице със собствения си живот – този, който има в момента, който е имал преди и този, който му предстои в бъдеще, ако не се промени. Всичко това е показано по един фантастичен начин и кара всеки зрител да се замисли какво всъщност има в живота си? Кой не би казал „Хей! Трябва 62
да се променя преди да е станало твърде късно!”, ако можеше да види определени неща в бъдещето. „Когато ми попадне някоя наистина добра история, имам непреодолимо желание да я гледам отново и отново”, казва партньорът на Кери във филма, британският актьор Колин Фърт. Според него „Коледна песен” е история, която по някакъв начин се случва на всеки. Благодарение на филмовата магия Джим Кери изпълнява не
само ролята на Скрудж в новата версия, но също и на трите духа – на настоящата, на миналите и на предстоящите Коледи. Те преследват стария скъперник и му показват последствията от безсърдечното му отношение към хората. Фърт изпълнява ролята на лъчезарния племенник на Скрудж - Фред, а останалите актьори в екипа също имат по няколко роли. В лената са ангажирани още звезди като Боб Хоскинс, Робин Райт Пен и Гари Олдман. Всеки от тях има зад
гърба си безброй первъплъщения в киното. Неотдавна видяхме Колин Фърт да пее и танцува в музкалния филм „Mamma Mia!” Режисьорът Робърт Земекис също има богата биография зад гърба си с ленти като „Кой натопи заека Роджър?”, „Полярен експрес” и легендарния „Форест Гъмп”, който му донесе Оскар за най-добър режисьор. Като отдаден фен на дигиталното кино Земекис е използвал последните технологии, за да
постигне удивителни ефекти в новия си филм. Преди да снима за заека Роджър изглеждаше невъзможно да се съчетаят актьори от кръв и плът с анимирани герои при това в цялата лента. С „Полярен експрес” режисьорът направи нова стъпка напред в технологиите и постави образът на Том Ханкс от книгата направо в магическия свят на анимираните герои. И ако нещо можем да кажем със сигурност за „Коледната песен” на Земекис е, че той отново е изпреварил всички. „Технологиите трябва да служат за по-добро илюстриране на историята, а не за да покажем колко сме добри всички ние като екип”, твърди той. Книгата „Коледна песен” е написана преди повече от 100 години, но и днес изглежда сякаш е писана за сценарий на филм – толкова е визуализирана и илюстративна. „Исках да използвам модерните технологии, за да разкажа историята по начина, по който смятам, че би го направил авторът. Опитах се да гледам през неговите очи”, казва Земекис. Като пример за това, режисьо рът посочва духът на миналите Коледи, който по вълшебен начин пренася Скрудж в неговото тъжно и самотно детство. „Общо взето във всеки предишен опит за филмиране на историята този дух е жена в светбена рокля. Но в оригиналната история той е сноп светлина от ума на Скрудж”, обяснява Земекис. Според него
Zemeckis and Carrey Bring a timeless tale to life “A Christmas Carol” is the story of the cold-hearted miser, Ebenezer Scrooge, who is haunted by three different ghosts on the night before Christmas, and taught the true meaning of the holiday season. It’s a funny, spooky and tear-jerking tale which has been filmed more than fifty times. “It is one of the greatest stories of transformation and redemption ever written and its themes are truly universal and timeless,” Jim Carrey says. “Scrooge is faced with looking at his life, at the life he’s had and how his life is going to be if he doesn’t change, and that’s shown in a very fantastical way, but who hasn’t had a glimpse of that in their own lives? Who hasn’t looked at the future and gone ‘Wow! I have to get it together before it’s too late!’ “When you have a very good story, people will have an irresistible urge to tell it again and again,” says Carrey’s
co-star, British actor Colin Firth. “It’s a bit like Everest: it’s just there. And “A Christmas Carol” is simply a flawless story which seems to appeal to just about everyone.” Thanks to the magic of cinema, Carrey plays not just Scrooge in the new version of the film but also the Ghosts of Christmas Past, Present and Yet To Come, all of whom haunt Scrooge and show him the dire consequences of his unfeeling attitude toward his fellow human beings. Colin Firth plays Scrooge’s cheerful nephew Fred, while other cast members – several of whom, like Carrey, have multiple roles – include Bob Hoskins, Robin Wright Penn, and Gary Oldman. It’s a pedigreed bunch who also have an impressive track record at the box-office: Carrey in such hits as “The Grinch Who Stole Christmas,“ “Liar, Liar,” “The Truman Show,” “Bruce Almighty” and “Yes
Man;” Oldman lately a staple in the “Harry Potter” series; and Colin Firth an all-singing, all-dancing sensation in last year’s “Mamma Mia!” The film’s director, Robert Zemeckis, credits include all three instalments of “Back to the Future;” “Who Framed Roger Rabbit?” and “The Polar Express,” as well as “Forrest Gump,” for which he won an Academy Award as best director. Zemeckis joined cast members Carrey, Firth and Robin Wright Penn at this year’s Cannes Film Festival, where they trumpeted the end-of-theyear release of “A Christmas Carol” by taking part in a festive photo-op complete with horse and carriages, brightly decorated Christmas trees and a heavy fall of snow. Only the local palm trees detracted from the otherwise wintry effect. Director Robert Zemeckis also screened eight minutes of footage of his new film –
63
на екрана този момент е изобразен именно по този начин в новата продукция. „Беше голямо предизвикателство за мен да се опитам да доближа филма до оригиналната история, писана толкова отдавна и да я направя наистина фантастична на екрана.”, обяснява режисьорът. Според Джим Кери, когато можеш да поднесеш на зрителите история като тази, трябва наистина умело да ги докоснеш и да ги оставиш развълнувани. „Участвах във филма с удоволствие и знам, че направихме нещо много оригинално”, казва Кери. Актьорът признава, че досега е пренебрегвал вълнуващата история на „Коледна песен”. Сега твърди, че е харесал най-много идеята да изиграе и трите духа и да въведе в ролите различни аспекти от характера на Скрудж. Според Кери всеки носи по нещо от стария скъперник в себе си. Колин Фърт разказва, че за неговото изпълнение е използвана
64
уникална техника, която изисква запис с камера при въртене на 360 градуса – нещо, което няма как да се види в конвенционалното кино. „С Джим бяхме в една стая и заснехме всичко от първия път, нямаше „стоп” камера или повторения. Камерата сменяше позицията чрез компютърна програма”, разказва Фърт. „Нищо общо с нормалните снимки за филм”, смее се Кери. Като един от пионерите в новата технологична ера на киното, Робърт Земекис често се колебае как да намери баланса между ефектите и простичкото разказване на историята. „Киното винаги е било микс между изкуство и технологии. Прилагат се специални ефекти, но има и разказ. Същият въпрос стои и пред филмите на 3D. В един момент зрителят ще трябва да забрави колко изключителна тех-
Джим Кери и Джени Макарти нология е приложена за тази жива картина и да се пренесе направо в историята, която се разказва. В крайна сметка това е важно”, обяснява Земекис. Режисьорът отбелязва, че „Коледна песен” не само може да се
Колин Фърт и Ливия Джиаголи похвали с превъзходен актьорски състав, но също с най-оригиналната история за този сезон. „Какво повече ни трябва?”, пита Земекис – „Имаме пътуване във времето, духове и сърцераздирателни случки. Това е достатъчно!”
including a stunningly vivid scene of Scrooge being visited by the ghost of his former business partner Jacob Marley – to an enthusiastic audience wearing 3D spectacles. An ardent fan of cinema’s digital revolution, Zemeckis has a track record of using the latest cinematic technology to thrilling effect. Before Roger Rabbit it seemed impossible that flesh-andblood actors could ever believably interact with cartoon characters for the length of a whole film. With “The Polar Express” Zemeckis used the developing art of performance capture to put a storybook image of Tom Hanks into a magical world. And, if the clips screened at Cannes are anything to go by, Zemeckis has taken another step forward with “A Christmas Carol,” though the director is quick to say that he doesn’t believe in using the latest technology for its own sake. “Technology should serve the story, not the other way round,” he says, “but what’s remarkable when you read ‘A Christmas Carol’ which was written more than a hundred years ago, is that it’s as if it were written to be a movie – it’s so visual and cinematic. So I wanted to use the latest technology to tell the story the way I think the author must have seen it in his mind’s eye.” As an example of what he means the director points to the Ghost of Christmas Past, who magically transports Scrooge back to his sad and lonely childhood. “In nearly every previous film of ‘A Christmas Carol’ the Ghost of Christmas Past is played by a woman in a white wedding dress or with a sheet over her head. But when
you read the original story the Ghost of Christmas Past has a jet of light streaming from her head,” Mr. Zemeckis says. And as anyone who has seen the trailer for his film will know, Mr. Zemeckis’s Ghost of Christmas Past is just as described in the book and has light pouring from her head. “The great thrill for me,” the director says, “was having the tools to do justice to what was written so long ago and put all these surreal and fantastic images up there on screen.” For Jim Carrey, Robert Zemeckis was a big reason for doing the film. “When you can bring a story to people in a way that hasn’t been seen before so that it leaps out of the screen and really touches them, then that’s exciting to me,” the actor says. “I’ve followed all of Bob’s films and his artistry is such that I knew he could do something original.” Carrey also admits to being a fan of what until now has been regarded as the definitive screen version of “A Christmas Carol:” the 1951 film starring revered British actor Alastair Sim. “It was like the character had a bad taste in his mouth the whole time and he was so bitter to the core that you felt his pain in such an excruciating way,” Carrey says. “I also liked Bob’s idea that I should play all the spirits,” Carrey explains, “which I believe is brilliant because all the different spirits could just be different aspects of Scrooge’s character. So it’s all very Freudian,” Carrey laughs, adding that the best thing about playing Scrooge is that everyone has a little of bit of Scrooge in them. “My inner Scrooge rears its head on a day-to-day basis,” the seemingly charming actor confides. Carrey and his fellow cast mates’
good spirits even appear to extend to the innovative performance capture process Bob Zemeckis used in the filming of “A Christmas Carol.” Colin Firth says the technique – which involves the actors’ performances being recorded in a full 360 degrees by computerized cameras – allows for a purer form of acting than conventional filmmaking. “Jim and I were in a room together,” Firth explains, “all the gestures we made are there, all the expressions, and, unlike a conventional film, it’s all shot in the right order and without someone shouting ‘Cut!” all the time so they can change the position of the camera or the lights. It’s just that after the event the director can do things like give you a longer nose if he wants, or bigger pecs, anything he wants actually.” “It really is like regular filmmaking,” says Jim Carrey, “apart from the fact that you have to wear a strange spandex suit and something that looks like a bicycle helmet that has several cameras in it. So, yes, it is odd when you’re doing close-ups,” the actor concedes. “I had some scenes with Robin Wright Penn that were just clank, clank, clank. It was like we
were locking antlers.” But so much for spandex suits and bicycle helmets. As one of the pioneers of the new era of digital filmmaking, Robert Zemeckis says he is often asked about how he finds a balance between technology and simply telling a good story. But the question, he says, is a false one. “Cinema has always been a blend of art and technology. A close-up is a special effect. Sound used to be a novelty. But no one thinks about what goes into recording a voice while they’re watching a film any more. And it will be the same with 3D or motion capture or any of the other new techniques pretty soon. We’ll stop paying attention to how vivid the images are and just be transported by them. In the end, it’s the story that counts.” And as Mr. Zemeckis happily notes, with his latest film he not only happens to have a stellar cast, he’s also blessed with one of the greatest and most enduring stories of all time. “What could be better?” the director asks. “There’s time travel, ghosts, and heart-rending emotion, and you take the meanest man alive and show him the error of his ways. All while we get to come along for the ride!” 65
Коледа по Японски Посетителите в морския парк Hakkeijima Sea Paradise в Япония се радват на пасажи от сардини, които тази година са русалките на Дядо Коледа. Според ръководството на градския аквариум това е модерната версия на празника.
Д
ядо Коледа е избрал обитателите в Йокохама - риби и делфини, които са и неговите придружители по време на натоварения празничен сезон в последните дни на годината. За по-голяма достоверност обстановката се допълва от коледни песни, които огласят „морския рай”. Светлините в градския аквариум се променят постоянно и според някои посетители съчетани с танца на рибите напомнят Коледната елха. „Не знам как са постигнали този ефект, но наистина ми прилича на Коледно дърво. Развълнуван съм
66
от гледката”, коментира Тетсуя Ханьо, посетител във водния парк. Входната такса за този атракцион е равна на 30 долара и включва разходка из целия „морски свят” и посещение на всяка една от шоу програмите. Тайната зад впечатляващата хореография в танца на рибите е техният апетит, разкриват домакините в уникалния парк. Движенията на обитателите тук се контролират от подаването на минимални количества храна на специфични места и в определено време. За да се образува фигура, наподобяваща Коледна елха, се използва
специално устройство на дъното на аквариума, което разпределя порциите с лакомства за рибите. Коледното дърво се появява сякаш по магически начин и като се добавят вълшебните светлини, шоуто става пълно. Но не всички са убедени, че е постигнат точният ефект. „Според мен има моменти, в които фигурата наистина прилича на Коледно дърво, но понякога просто рибите се движат хаотично”, преценява хладно Реми Матсуи, който все пак си е платил входната такса, за да види необичайното шоу.
„Танцът е прекрасен, абсолютно. Не знам дали прилича на елха, но съм впечатлен“, опонира му Такенори Ендо. Съвсем наблизо, има друга програма. Сардините, които не оцеляват в предишното шоу стават храна или Коледен подарък на по-големите обитатели. И тук Дядо Коледа успешно парктикува гмуркане. И белият кит, и сардините, и белугата са част от специалната програма на градския аквариум и според ръководството на парка, ще повишат приходите му с поне 30%, независимо от рецесията.
Christmas has arrived in one Japanese aquarium Swarms of sardines mesmerised visitors at a Japanese aquarium, forming what officials and some visitors said was a Christmas tree. About 50,000 iwashi (ee-wa-shi), or Japanese sardines, captivated adults and children alike at the Yokohama Hakkeijima Sea Paradise, an aquarium on the outskirts of Tokyo, as they swam in various shapes as Christmas music played in the background. As the lighting changed, the swirl of fish seemed to change from and turn in to what some said looked like a Christmas tree. "I don't know how they made it possible, but it did look like a tree. I was quite moved," said 27-year-old visitor Tetsuya Hanjo. The secret behind the illusion boils down to the fish's appetite. The aquarium controls the thousands of animals by ejecting a controlled amount of feed at specific places and at certain times. To make the tree, they make them gather at the bottom using this device, then they eject more food above the swarm so that they swim quickly upward to form a cone. The Christmas tree then seems to appear by magic, as green and white lights from above are added, to make the fish scales glitter. However many liked the idea behind the performance. "Japan is an island surrounded by seas, so I think it's a brilliant idea to visualise a Christmas tree with fish," said 26-year-old visitor Kei Aoki. Nearby, sardines that did not make the show were given away as early Christmas presents to Beluga whales by a scuba-diving Santa Claus. Both the white whale and the sardine shows were among the special events the aquarium put on in a bid to boost up their holiday season sales hit hard this year by the recession. 67
Силен сезон за Sotheby's въпреки кризата Богаташи, които изпитват затруднения в кризата се насочиха към набиране на средства чрез разпродажба на ценни картини. Шедьоври на Пикасо, Кандински и Уорхол бяха основните предложения в есенния търг за произведения на изкуството в Ню Йорк. В залата на аукционна къща Sotheby's своите нови собственици намериха творбите на именитите импресионисти и модернисти.
Т
ъргът за произведения на изкуството надскочи очакванията за успех, като събра общо 181 760 000 долара. Пет от творбите минаха цена от 10 млн. долара: сред тях са
Barques au Port de Collioure на Андре Дерейн с достигната цена от 14 802 500 долара, масленото платно на Кийс ван Донген на момче в Северна Африка оценено за 13 802 500 долара. Водещото предложение на аук-
циона беше L’Homme qui Chavire - бронзовата скулптура от Алберто Джиакомети, разпозната от участниците като икона на модерното изкуство и продадена за впечатляващата сума от 19 346 500 долара. В структурата
й е уловен моментът, в който фигурата губи равновесие и затова е известна като Падащият мъж, възприеман като символ на прехода в бъдещето. Удивителната Krass und Mild на Василий Кандински, едно от най-значимите платна в периода Баухаус - достигна 10 610 500 долара и поведе търгът за група картини от колекцията на филантропа и изявен ценител на изкуството – Д-р Артур М. Шаклер. Търсенето на класически импресионисти остана силно в есенния аукцион, най-вече заради интереса, подклаждан от легендарния Paul Durand-Ruel и успя да привлече общо 18 929 500 долара. В тази група попадат Le Pont Boieldieu на Камил Писаро, както и Gare d’Orléans, Rouen, Soleil, които достигнаха цена от 7 026 500 долара. Разбира се, в центъра на търга беше произведение на Пабло Пикасо
Worst of the economic decline is over for Sotheby's Masterpieces by Picasso, Kandinsky, Warhol and de Kooning was the headline in Sotheby's fall auctions in New York City. Sotheby's fall sale of Impressionist and Modern art was a resounding success, surpassing the high estimate and bringing a total of $181,760,000. 68
Five works sold for more than $10 million and two artist records were set: André Derain’s Barques au Port de Collioure brought $14,802,500, and Kees van Dongen’s Jeune Arabe totaled $13,802,500, with both significantly exceeding their high estimates.
The auction was led by Alberto Giacometti’s mesmerizing L’Homme qui Chavire, an instantly recognizable icon of the modern era cast in 1951 which sold for a remarkable $19,346,500. Caught in the instant he loses his balance, the legendary Falling Man, as he is known
in translation, exists in a state of perpetual instability and in a moment of transcendence as he hurls toward the future. Wassily Kandinsky’s stunning Krass und Mild (Dramatic and Mild), one the greatest Bauhaus-period works to
Едно от водещите предложения на аукциона беше и творба на Анди Уорхол, наречена „200 еднодоларови сметки”. Според Sotheby's, масивното платно може да се интерпретира като основен символ на консуматорското общество, на алчността и богатството. С доза ирония се появи това предложение на търга по време на глобален икономически срив. „Този сезон постигнахме добри продажби. Предложихме много творби, които се появяват за първи път на пазара, откакто съществуват. А това определено е важно”, казва Антъни Грант,
– неговото цветно платно с мускетар „Buste d'homme”, продадено за 10 386 500 долара. По данни на Sotheby's картината идва от частна колекция в Европа и никога по-рано не е била предлагана на продажба. От аукционната къща възложиха надеждите си за успешна есен именно на това произведение. „Вечерните ни продажби в Sotheby's през ноември бяха общо в 68 лота и събраха рекордни суми”, обяснява Симон Шоу, отдел импресионисти и модерно изкуство в Sotheby's. В продажба бяха пуснати още изящни произведения на Едгар Дега и на един от най-добрите 70
импресионисти на всички времена – Клод Моне. Стартът на есенните търгове даде ясно да се разбере, че има признаци на възстановяване и на пазара на произведения на изкуството и спадът едва ли ще продължи през следващата година. „Очаквахме този аукцион с доза предпазлив оптимизъм. Оценихме много високо творбите, предложени за продажба. Ето, че има търсене, независимо, че цените са чувствителна тема. Но ние първо се убедихме, че всички произведения в търга са наистина много ценни и ще провокират интерес”, коментира Шоу.
специалист в Sotheby's: Сред тези творби, които се появяват за първи път е пейзаж на Уилям де Кунинг от 1977 година и бронзова скулптура, наречена „Large Torso”. Както и картина на Дейвид Хокни, рисувана по време на първото му пътуване до Лос Анжелис. Според Sotheby's има изгледи най-лошото от кризата на този пазар да е отминало след като купувачите сравнително лесно се разделят с толкова милиони долари, за да си купят някое от ценните произведения на изкуството.
"We had a particularly good sale this season. We've got a lot of things that have come to the market for the very first time that were painted when they were made, so great pop art like this from 1962, abstract expressions from Willem de Kooning that was made in 1977, a
have appeared at auction in decades, achieved $10,610,500 and led a group of pictures from the collections of renowned philanthropists and patron of the arts, Dr. Arthur M. Sackler. Demand for classic Impressionist works remained strong tonight with seven works consigned by the family of legendary art dealer Paul DurandRuel bringing a total of $18,929,500. The group was led by Camille Pissarro’s Le Pont Boieldieu et la Gare d’OrlÊans, Rouen, Soleil, which achieved $7,026,500. The centerpiece of the sale is Pablo Picasso's colorful painting of a musketeer "Buste d'homme", and it was sold for $10,386,500 million (USD). According to Sotheby's, the Picasso
comes from a private collection in Europe and has never been offered at auction. "Our evening sale at Sotheby's this November had a total of 68 lots and we achieve in total of 181,760,000 dollars," said Simon Shaw, Sotheby's Head of Impressionist and Modern Art. Works by Edgar Degas and Claude Monet was also sold. As the fall sales get underway, the art world was looking for early signs of the market's recovery amid the economic decline that began a year ago. "We approached the auctions with a spirit of cautious optimism. I think we had great faith in the works that we have available for sale. We know
there is a level of demand, but we also know price is very sensitive. We've tried to ensure that all the works in the sale represented real value at their estimate," said Shaw. Headlining Sotheby's Contemporary art sale was Andy Warhol's massive tribute to cold cash called "200 One Dollar Bills". According to Sotheby's, the massive silkscreen painting could be interpreted at the ultimate symbol of consumerism, greed and wealth. Ironic in the current global economy. Sotheby's Contemporary Art Specialist Anthony Grant said the Warhol and other art offered for sale represent some of the best works by the artists.
bronze Jasper Johns, all of these things made at the most mature moment in their careers," said Grant. Willem de Kooning's 1977 landscape called "Untitled XV" and bronze sculpture called "Large Torso" were also up for sale. And work painted by David Hockney during his first visit to Los Angeles called "California Art Collector". Sotheby's said it is hopeful that the worst of the economic decline is over, if buyers pay top dollar to buy fine art. "I think that everything seems to be a little less frozen, there's more of a thaw going on right now," said Grant. 71
Най-скъпата коледна играчка
тази година e от Hallmark Т
ази година коледната елха може да бъде украсена с много диаманти. Бижутерите на Hallmark са произвели най-скъпата коледна топка от 18 каратово бяло злато, инкрустирано с 1 578 диаманта по цялата
й повърхност. Освен това са поставили 188 рубина и са я оценили на впечатляващата сума от 130 000 долара. С това е поставен нов световен рекорд за най-скъпата коледна играчка. Уникалната топка се предлага в
ръчно изработена дървена кутия, която сама по себе си е произведение на изкуството. Тъй като играчката е изключително ценна, тя се закача обградена със стоманена рамка. Кутията пък е обиколена от микровълни с балончета, които издават звук, ако тя се счупи, а в допълнение има и отделна външна аларма, свързана със система за задушлив дим, ако някой се опита да изнесе играчката от магазина. Украсата, наречена “Bauble” е по специален дизайн на Марк Хъси, притежател на фамилния бизнес на Hallmark Jewelers и може да бъде видяна само и единствено в неговия магазин във Великобритания. Топката е произвеждана в продължение на цяла година и представлява по-скоро шедьовър на бижутерската индустрия, отколкото играчка за елха. Самият Хъси казва: „Това е втората подобна украса, която достига рекордна стойност. И
Most expensive Christmas bauble The Christmas Tree Bauble from Hallmark Jewelers is made of 18 carat white gold with 1,578 diamonds encrusted on the surface surrounded by two red rings made of 188 rubies and is valued at $130,000 (£82,000) -which sets the new world record for the Most expensive Christmas bauble. The world's most valuable Christmas Tree Bauble is presented in a bespoke hand made wooden box complete with a stand. It is so valu72
able it is being kept in a steel-framed case surrounded by 6mm thick laminated glass. The box is surrounded by a high tech microwave bubble, which sounds if it is broken, and even has an extra internal alarm which fills the shop with smoke if it goes off. The most expensive Christmas ornament took over a year to make. Just to give you an idea of the attention spent on it, over 130 hours were taken up just setting the gems
in it. The most expensive Christmas ornament is the brain child of Mark Hussy, owner of the Hallmark Jewelers family business. Steven Jordan FGA, DGA, who heads the team of valuers based at the London Assay Office and gave the bauble its astonishing price. Creator and Hallmark Jewelers partner Mark Hussey, 38, says; "This is the second bauble we have created and our most valuable by far. As the name 'Faberge' has become synonymous with Easter Eggs, I hope the name of Hallmark Jewelers will be forever linked to Christmas."
докато името „Фаберже” се превърна в синоним на свръхлуксозни великденски яйца, аз се надявам, че Hallmark Jewelers ще се свързва с другия голям християнски празник – Рождество Христово.” Националната асоциация на златарите даде своя независима оценка на творението - 82 000 паунда. „Много важно е да подчертаем стойността на изящната изработка и превъзходството, което тази украса представлява със своите орнаменти. Луксозните изделия трябва да увеличават своята стойност, заради начина по който са направени с изящество и изключително качество. Тази коледна топка е символ на лукса и на уникалното празнично преживяване”, коментира Катаяния Рансъм, публицист. Предишният рекорд, записан в книгата на Гинес за най-скъпа коледна играчка е на почти една трета от стойността на новото предложение – едва 26 874 паунда.
The National Association of Goldsmiths have independently valued the gold and diamond bauble to be worth £82,000.00. “It is very important to highlight the craftsmanship and excellence this beautiful ornament represents. Luxury offerings should add value to the perception of luxury and quality. The Christmas Tree Bauble represents the highest quality of luxury to add a unique holiday experience,” stated CR Cataunya Ransom Lead Publicist of Mosnar Communications, Inc. The previous Guinness world record for the Most expensive Christmas bauble was £26,874.
интервю
Синди Бизе: Интересно e да работим за повишаване на винената култура Синди Бизе е французойка, която работи като експорт мениджър за италианската компания – производител на вина „Masi” от две години. Синди живее в Италия, но тъй като нейната работа покрива цяла Европа, непрестанно пътува до 22 страни, в които дружеството е представено. Има магистърска степен в специалност „Агро индустрия, селско стопанство и околна среда” от Engineering School във Франция и още една магистратура, наречена „Vintage”, със специализация във „винопроизводство, лозарство, тероар и управление”. Преди да започне работа в „Masi” Синди се изявява като енолог в италианските винарни.
Нека да започнем с това, каква е историята на „Masi“?
„M
asi“ е фамилен бизнес, чиито собственици са фамилията Боскаини. Masi на италиански означава малка долина, намираща се във Валполичела. Първото парче земя е било купено в края на 18 век, и оттогава досега това е седмото поколение собственици. Фамилията Боскаини се състои от 5 души, които са членове на борда на директорите. Техен президент е г-н Сандро Боскаини. Каква е връзката на фамилния бизнес с известния поет Данте Алегиери? Синди Бизе: Masi се намира във Валполичела, а това е винен регион в северната част на Верона. Това е и земята на Амароне, едно от найизвестните вина в Италия, и също може да се каже земята на Данте Алегиери. През 14 век, преди повече от 650 години, Данте се е приместил в Северна Италия, в долината Валполичела, местността Сан Пиетро и е решил да купи имение с името „Каса дел Ронки”. До ден днешен това имение принад-
74
лежи на последния потомък на рода Алегиери – конт Серего Алегиери, който живее там със съпругата си и двете им дъщери. Това е най-историческото имение във Валполичела. Компанията „Masi” е в екслузивно сътрудничество с фамилията на Серего Алегиери от 32 години насам. Под наблюдението на техническата група на Masi, се произвеждат вина в имението Серего Алегиери и се продават под същия бранд.
Първоначално виното се произвежда по техниката „рипасо”, но в днешни дни се прави по метода „двойна ферментация”. От 1996 г. избата има проект в Аржентина, където притежава над 100 хектара лозя. Там вината се произвеждат по модерна технология и представляват комбинация между венециански стил и аржентински сортове.
Как се вземат решения за промяна в технологията на производство? Синди Бизе: Това се прави от техническата група на Masi, която е съставена от различни специалисти – технолози, агрономи, маркетолози и други, с цел преоткриване, проучване и развиване на някои древни сортове грозде. Тази група се събира веднъж или два
Преди 6 или 7 години Masi и Сарего Алегиери решават да купят имение в Тоскана, за да отбележат завръщането на Данте. Произходът на поета е от Флоренция, и затова купуват имение в Монте куко, в южната част на Тоскана. В южна Италия, близо до областта Монталчино се произвеждат виното „Poderi del Bello Ovile”, чието име е взето от „Божествена комедия” на Данте. Когато поетът е бил заточен, е мечтаел да се върне в Тоскана, в това имение. Затова производителите са решили да дадат точно това име на виното. Всъщност е типично тосканско, бленд от сортовете Sangiovese, Canaiolo и Ciliegiolo. Същевременно производството на това вино е едно предизвикателство за Masi. Надяваме се, че ще се превърне в онова, което е Кампофиорин във Венето. Кой е най-известният бранд от вината „Masi”? Синди Бизе: На международния пазар Masi е познат, като лидер в производството на Амароне. В момента в избата се произвеждат пет различни вида Амароне, четири в Masi и един в Серего Алегиери. „Костасера” е нашето базисно ниво и освен него има още три крюта на Амароне. Разбира се, това е прекрасно вино, защото ние изсушаваме гроздето след беритба не по-малко от 100 дни за нашето базисно ниво и още повече за другите видове. Така се намалява водното съдържание чрез тази технология се произвежда най-високо качествено вино. Това е технология, типична за производството на Амароне, но освен с него Masi е позната и като производител на супер венециански вина. Това са вина, които се произвеждат по малко по-различни правила на DOC апелацията. Също така ние произвеждаме вина IGT. Типичен техен представител е „Кампофиорин“, като то може би е едно от най-известните вина на избата и се произвежда от 1964 г.
Cindy Bizet: It is very interesting to work for increasing wine culture Cindy Bizet is working for Masi since February 2007 and she is Sales Export Manager within the European territory (in total my area covers around 22 countries). Cindy is French but she lives in Italy for 5 years. She graduated in Engineering School in France (Master of Science in Agro-Industry/ agriculture/environnement) and in a Master of Science called Vintage (Master specializzed in Wine, Vine, Terroir & Management). Before working for Masi, Cindy used to work as enologist for Italian wineries. Let’s start with the story of “Masi”? “Masi” is a family business, which owners are the Boscaini family. In Italian “Masi” means small
valley located in Valpolicella. The first piece of land was bought in the end of 18th century and since then this is the seventh generation of owners. There are five persons in the Boscaini family who are also members of the management board and their president is Mr. Sandro Boscaini. What is the connection between “Masi” and the poet Dante Alighieri? “Masi” is located in Valpolicella – wine region in the northern part of Verona. This is also the land of Amarone, one of the most famous wines in Italy and the land of Dante Alighieri as well. In 14th century, more than 650 years ago, Dante moved in northern Italy in the valley of Valpolicella, San
75
интервю пъти в месеца, за да обсъди всички важни решения в Masi – технически, маркетингови, свързани с продажбите и производството. Именно тази техническа група е доразвила метода „рипасо”, чрез който се е произвеждало Амаронето в миналото. Защо се фокусирахте върху българския пазар и какъв е неговият потенциал? Синди Бизе: За Masi е чест да бъде представена на българския пазар от фирма Картел, с която работим повече от 2 години. До този момент продукти на Masi се търгуват в 86 държави. За нас да присъстваме в България е толкова важно, колкото и в останалите държави. Също така е интересно да работим за повишаване винената култура на хората и да бъдем представени на най-високо ниво, и така да изградим нашия бранд тук – скъпи ресторанти и хотели, специализирани магазини и дистрибуция. Въпреки, че икономическата ситуация в страната не е много добра, се радваме, че Картел следва нашата политика и затова сме удовлетворени от общата ни работа на българския пазар. Може ли да ни разкажете нещо за Фондацията Мази? Синди Бизе: Masi е изба, но и фондация, която се опитва да развие венецианските ценности навсякъде по света. От 28 години се присъжда специална награда за принос в развитието на културата и обществото в областта Венето. Всяка година през септември, е церемонията по връчването на наградите на Masi на известни хора от различни области.
Възможно ли е българин да бъде номиниран за тази награда? Синди Бизе: Защо не? Стига да се намери подходящият кандидат. Тази година наградата беше връчена на г-н Сандемант, който е председател на съюза на винопроизводителите в Португалия. Той освен, че е в бизнеса с вина, подпомага и разяснява сред младите хора правилния начин за консумация на вино и популяризирането му. Освен това е и един от най-големите производители на „Порто”.
76
Pietro area and decided to buy “Casa Del Ronki” estate. Today this estate still belongs to the last descent of Alighieri – count Serego Alighireri, who lives there with his wife and two daughters. This is the most historical place in Valpolicella. “Masi” is in exclusive collaboration with Serego Alighieri family since 32 years. Under the control of “Masi technical group”, they produce wines in the estate and sell them under the brand Serego Alighieri. Six or seven years ago, Masi and Serego Alighieri decided to buy an estate in Tuscany to remark the returning of Dante in Tuscany. The origin of the poet is from Tuscany and that’s why they buy an estate in Monte Cuco in the south part of Tuscany. In south Italy, close to the Montalchino area, they produce the wine “Poderi del Bello Ovile”. That name has been taken from “Divine comedy” by Dante. When the poet was exile, he dreamed of returning to Tuscany, to this estate. Therefore the producers decided to give that name to the wine. In fact this is a typical Tuscany wine, blend of Sangiovese, Canaiolo and Ciliegiolo. In the same time the producing of this wine is a challenge for “Masi”. “We hope this wine will become allegory, as Campofiorin is for Veneto”. What is the most famous brand of “Masi”? In the international market, “Masi” is a well known as a leader in producing Amarone. Now we produce five diferent kinds of Amarone – four in “Masi” and one in “Serego Alighieri”. “Costasera” is our basic level and besides we have 3 cru of Amarone. Of course it is a wonderful wine. We dry the grapes after the harvest for least 100 days for our basic level wine and more for the others. By this process the water content decrease and the grapes is more concentrate on color, taste and sugar. This is a typical technology for producing Amarone but also “Masi” is known as a producer of “Super Venetians” wines. These are wines, which we produce under a little bit different rules of DOC appellation. We produce wines in IGT appellation as well. As a representative of these wines is “Campofiorin” and it is may be one of the most famous wines of the winery and it has been produced since 1964. Firsteble the wine was producing by the “Ripasso” technique, but in present days it is making by the “double fermentation”. Since 1960 “Masi” has project in Argentina and owns over than 100 hectares vineyards. There wines are producing by modern technology combining the Venetian and Argentinean variety. How do you make decisions about changes in production technology? “Masi technical group” takes the decisions. Its members are specialists of a different area –
winemakers, enologists and marketing specialists. That group meets once or twice per month to discuss every important decision in “Masi” – technical, marketing, connected with the sales and producing process. Exactly this group developed the “Ripasso”, method for producing Amarone in the past. Why did you focus on Bulgarian market and what is its potential? For “Masi” is an honour to be presented on the Bulgarian market by “Cartel”, which we work with for more than two years. Until now, the products
of “Masi” were presented in 86 countries. For us was important to be in Bulgaria as much as in every other country. It is very interesting to work for increasing the wine culture and also to present in highest level wine market and trough that to create our brand here – in expensive restaurants and hotels, specialized stores and distribution. Although the economical situation in Bulgaria is not very good, we are glad that “Cartel” follows our policy and that’s why we are satisfied of our collaboration.
Could you please tell us something about the “Masi” foundation? “Masi” is a winery, but it is also a foundation, which is trying to develop the Venetian values all over the world. This is 28 years old tradition and “Masi prize” is adjudged to people who has worked for increasing the public culture and development. Each year in September the ceremony is carried out for awarding the famous people in the world of wine and other areas connected with public life. Is it possible Bulgarian to be awarded with this prize? Why not?!? For example this year the prize was adjudged to Mr. Sandemant, who is part of the wines society in Portugal and he works for increasing the wine culture among young people. He is also one of the biggest producers of “Porto”.
77
ния е вторият пръстен, който е представен със зелен и златист цвят, а върху него освен “Open” елегантно е изписан и видът на витолата. Кутиите са от по 20 броя. Любопитен е й начинът, по който бе промотирана линията – в комбинация със скъпи яхти, голф игрища, турнири по поло и тенис, на музикалния фон на Coldplay и други рок банди. В магазините от веригите La Casa del Habano и Premium Cigars & Tobacco почитателите на кубинските изкушения в България могат да открият три от галериите, като единствената витола, която ще забави дебюта си у нас е фигуралната Regata.
Montecristo Open К
акто на всеки Habanos фестивал, така и тази година корпорация Habanos ни изненада с нови витоли, които още преди появата си на пазара предизвикаха любопитство. Естествено става въпрос за последните предложения на една от най-популярните марки Montecristo, които поставят началото на линията Open. 78
Защо Open? Естествено, за да очарова настоящите почитатели на Montecristo и да приветства новата генерация любители, които обичат приключенията на открито. Освен това Open е първата подобна серия на Montecristo и идва, и за да покаже, че витолите в нея са за отворени към експери-
менти хора с различни вкусове и предпочитания. Eagle, Master, Regata и Junior – това са имената, които ще се запомнят, като от тях единствено Master е от позната витола – Robusto, а останалите – Genial, Forum и Trabuco дебютират в портфолиото на Habanos. Отличителен белег на новата ли-
Най-малкия формат на новата линия на Monte следва тенденциите, актуални в последно време, за бърза дегустация на един habanos шорт. Нещо като шот, но при пурите. Бърз, но сериозен вкус, награда за забързания градски човек. Слуховете вече „декласират” бестселъра Monte N 5 поради тази нова силна вътрешна конкуренция, но все пак има доста да се доказва този пионер пред лидера на малките формати – „петичката на Монте”. Още повече, че двете витоли имат и леко разминаване във формфактор: Junior е с близо сантиметър по-дълга спрямо N5, но е леко по-тънкa. Това несъмнено ще привлече дамите към този малък, но пълен с надежди Habano. Робусто е най-очаквания формат в портфолиото на всяка марка. 124 мм дължина при ринг 50, е и най-представителният за всеки бранд, като на витола с този формат се възлагат най-много надежди. Като сложим и факта, че Montecristo Edicion Limitada 2006, онова великолепно робусто, беше и ще остане една от най-обичаните пури за вечни времена, то залозите пред новия Montecristo Open Master скачат до линията на най-високите очаквания. Най-големият представител
на новата линия впечатлява с прилична дължина и внушителен ринг. Преди да бъде запалена тази витола се отличава с изтънчен аромат на натурален шоколад. Очакванията за силно
начало, които са предизвикани от традицията на Моntecristo и това, че пурата все още не е достатъчно отлежала, обаче не се оправдават. В началото Eagle ни представя
кедрови нотки, в комбинация със задълбочаващ се шоколадов аромат. Възможно е в този момент да имаме проблеми с горенето, които обаче отшумяват още с достигането на втората третина. Ароматът остава същият – комплексен и пленителен. Заключителната част идва като доказателство, че въпреки
младостта си тази витола ще достави удоволствие дори на най-претенциозните пушачи. Тази линия може да намерите в магазините на „La Casa del Habano“ и „Premium cigars & tobacco“ в цялата страна. за повече информация посетете www.kalimancaribe.com
Montecristo Open Junior 12.50 лв. Галерия: Trabucos Дължина: 110 mm Ринг: 38 Сила: Средна към силна Други представители на галерията: няма
Montecristo Open Master 28.00лв. Галерия: Robusto Дължина: 124 mm Ринг: 50 Сила: Средна Други представители на галерията: Cohiba Robusto, Montecristo Edicion Limitada 2006, Partagas D N 4, Ramon Allones Especially Selected, Romeo y Julieta Short Churchill, Hoyo de Monterrey Epicure N 2, Bolivar Royal Coronas, H. Upmann Travel Estuche и много други.
Montecristo Open Eagle 28.00 лв Галерия: Genial Дължина: 150 mm Ринг: 54 Сила: Средна Други представители на галерията: Няма
New Montecristo Open Line Internationally presented at this year’s Habanos Festival, Montecristo open now is hitting the markets around the globe. Four new sizes being added up to offer a pleasant smoke with all the Montecristo flavour to be enjoyed alfresco.
tobacco land in the world- carry all the essence of the distinctive flavour of Montecristo in its new 4 vitolas. Eagle, Regata, Master and Junior are made to meet all Montecristolovers’ needs as well as to welcome the new generations who enjoy the pleasures of living al fresco.
OPEN is the first line born in Montecristo, the best-known brand of Habanos throughout the world. Its blend, made up with selected leaves coming from the finest Vegas in the Vuelta Abajo region – the best
Therefore, OPEN widens the choice inside the Montecristo brand. Eagle is the biggest cigar of this new OPEN line in length and in ring gauge. It is made for those smokers who have more time to devote to their Habano,
in the quest for a complete pleasure. The factory name is “Geniales”. (Ring Gauge 54 and150 mm long). Regata is a “figurado “. It closely follows behind the tradition of Montecristo №2 in a thinner smoke. The factory name is “Forum”. (Ring Gauge 46 and 135 mm in the length). Amongst the OPEN arrivals is, at last, the inclusion of a “Robusto” that has been an eagerly awaited arrival in the Montecristo range. The commercial name is “Master” (Ring Gauge 50 and 124 mm long). And last but not least we have “Junior”, falling in line with current life trends – perfect for smoking in
shorter spaces of time, taking into account the smokers profile evolution as well as smoking restrictions in some areas. The factory name is “Trabucos”. (Ring Gauge 38 and110 mm in the length). Montecristo is the best-known Habanos brand throughout de world and one of the most appreciated. It forms the benchmark for many Habanos smokers against which other brands are judged. These 4 new Montecristo OPEN vitolas permit enjoying its distinctive taste that keeps capturing both connoisseurs and newcomers, ensuring new taste sensations provided by these innovative sizes. 79
Париж отстъпи титлата кулинарна столица на света
№ 1 вече е Токио Оказа се, че японската столица има повече ресторанти, възнаградени с 3 звезди, отколкото най-големият претендент за титлата „световна гурме столица” – Париж. Така твърдят прецизните гастрономи в най-новото издание на гурме-пътеводителя Michelin, които оценяват ресторантите в цял свят.
П
олученото признание бетонира Токио като световна кулинарна столица, изпреварвайки основния си конкурент. След обиколките си през тази година тайните агенти на изданието са дали максималните три звезди на 11 места за хранене в японската столица срещу десет в Париж. В Ню Йорк най-високо оценените от Michelin ресторанти са четири, а в Лондон - един. "Токио бързо се превърна в световна кулинарна столица", обяви 80
Жан Люк Наре, директор на луксозното издание. Горкият Париж не само загуби титлата си в Далечния Изток, но и като цяло заведенията в японската столица, включени в пътеводителя, са три пъти повече от тези във френската. Според критиците на изданието обаче това се дължи на факта, че в Токио има четири пъти повече ресторанти отколкото в Париж – 160 000 срещу 40 000. Погледнато
от този ъгъл битката става малко несправедлива – две велики столици, изобилващи от места за хапване, но едната все пак предлага огромно разнообразие. А искате ли да се обзаложим, че в следващото издание на кулинарния пътеводител през Март 2010, уважаемият господин Наре отново ще ни припомни, че Париж може да блести с много, много звезди? Е, този път новините от Токио за малко да сринат френската
кулинарна чест, но я спасява фактът, че все пак страната остава рекордьор по заведения, отбелязани в изданието за кулинарни ценители - 25 срещу 18 за Япония. Така или иначе обаче кулинарният възход на Страната на изгряващото слънце никак не е за подценяване. Според парижкия ресторантьор Ален Пасар, чиито L'Arpège също има максималните три звезди от Michelin,
Tokyo is world's top gourmet city Italian entrepreneur Brunello Cucinelli has been called the King of Cashmere, with the wallet of a capitalist but the heart of philosopher, the Don Quixote of Italy's luxury fashion world, an idealist madman.
century town, Solomeo, in Umbria into the factory where no one punches a time clock, lunch breaks are generous and the only 'rules' pasted on the walls are quotes from philosophers and writers.
Imagine going to work in a beautiful castle immersed in wonderful Umbrian countryside - well workers in an Italian cashmere factory do just that and say it is more like working in paradise than being on a factory floor.
"A life without searching is not worth living' reads one saying by ancient Greek philosopher Socrates which hangs from the wall. "The dream of my life has always been to make the work of men more human' Cucinelli told Reuters in his office above the factory floor.
Not only that but the double-digit turnover and profits the luxury cashmere clothing firm has produced in the past three years would make any company turn green with envy. Certainly the boss of the company is anything but an orthodox businessman. Brunello Cucinelli has created his success along with a humane working atmosphere for his staff. He converted most of the stone 14th
„So when I had the idea and the chance to build a little factory of my own, I promised myself to make profits but to do it respecting moral principles and human dignity“ he said. A Brunello Cucinelli garment is not for every budget. Cashmere shirts and scarves can set you back more than $500 and jackets can easily top $2,000. 81
неговите френски колеги трябва да се потрудят здравата, за да не изостават от японците. Все пак Жан Люк Наре не пропусна да отбележи, че броят звезди не стига, за да може един град да носи титлата „световна гурме столица”. Всъщност, историята на Michelin в Япония е пълна с противоречия. Когато страната се появява за първи път в изданието през 2007 местните ресторанти и кухня срещат доста критики и става ясно, че журито не може да усети тънките моменти от
японското кулинарно изкуство. За да се предпази от нови подобни критики тази година Michelin избира седем от тайните му инспектори да са японци. Между другото кулинарният справочник излезе в Япония за първи път тази година и лесно може да се предположи, че избирането на Токио е част и от маркетинг стратегията на изданието. Новият справочник на Michelin ще се появи в Европа през февруари. some 144 million euros and profits of some 8 million euros, both up some 20 percent over the year before. And that was a down year -- in 2007 profits were up some 77 percent over 2006. "...we Italians, if we want to make high quality craft products, we have an absolute need of creative craftsmen to work for us. And in order to convince a human being to do a humble job, you have to guarantee moral dignity for that job" Cucinelli said. Cucinelli, 54, is part guru, part father, part brother, part uncle to his 500 employees. He enjoys the status of a benefactor who pumps money back into their town and cares about their personal problems.
Bucking the economic downturn, he recently opened a new mono-brand store on Rome's ultra-chic Via Borgognona near the Spanish Steps to add to the 29 already in places like New 82
York, Paris, Beverly Hills, London, Saint Tropez and the Hamptons. His fashions are also sold in high-end department stores such as Saks Fifth Avenue, Nieman Marcus and Bergdorf
Goodman and there are plans for 10 more monobrand stores. In 2008 the privately held firm, called Gruppo Cucinelli, had turnover of
"Life is easy for me since I work here and I live in the village. Compared to previous jobs I have had, I like it very much" said employee Daniela Allumi. Certainly Cucinelli sees it important to plow some of his profits back into the community and has recently built a brand new theatre for the town. "... we use 20 percent of our profits to build something of useful for mankind, a theatre for example, or a church, or a school. Something that is good for society. In the end, this is how my activity works" he explained. While Cucinelli believes he has found the winning combination of profit with humanity he doesn't want to lecture other entrepreneurs about how to do their business. He is just happy that in his company the place runs on an honour system and everyone seems to want to make it succeed.
Търси се купувач за студиото икона на Холивуд Холивудският дом на поредицата за Джеймс Бонд и Розовата пантера обяви, че променя стратегията си за оцеляване в кризата и тя вече включва възможността за продажба на компанията.
В
специално изявление Metro Goldwyn Mayer потвърди, че кредиторите на студиото са одобрили нов грант и са оттеглили исковете до 31 януари. Ще бъдат извършени плащания само по лихвите за отпуснатите досега средства по заема на стойност близо 4 млрд. долара. С настъпването на финансовата и икономическата криза ситуацията около киностудията се усложни допълнително, тъй 84
като приходите на MGM паднаха драстично. В момента MGM дължи на кредиторите си 3,7 млрд. долара и средногодишната вноска е около 250 млн. долара, но за миналата и тази година тази сума съставлява почти половината от приходите на компанията. Според изданието ръководството на киностудията, в момента се провежда процес за търсене „на стратегически път на развитие".
Един от вариантите за оздравяване на компанията е продажбата, вторият е сливане с някоя от известните и печеливши киностудии, а третият - запазване на досегашната собственост, но привличане на нови инвеститори. Кредиторите са дали своето съгласие да се търси външен инвеститор за ново партньорство. Най-ценните притежания на студиото е огромната филмотека от над 4 000 класни ленти и TV-програми, включително
легендарните заглавия "Роки" и "Танцуващият с вълци". Притежание на компанията е също дружеството United Artists, което се оглавява от актьора и продуцент Том Круз, чийто филм „Валкирия” успя да събере внушителните 200 млн. долара след излизането му по кината миналата година. Но MGM изпадна в тежки времена, тъй като подажбите на видео продукция в САЩ рязко се понижиха.
Последното предложение за кинолюбителите от MGM е запомнящият се мюзикъл от 80-те години на миналия век „Слава”, чийто римейк сега получи много остри критики и бързо изчезна от повечето киносалони след световната му премиера на 25 септември 2009. Неговите приходи са едва 42 млн. долара досега. Финансовият съветник Moelis & Co. очаква лесно да се постигне споразумение с потенциален купувач и да започнат да се уговарят детайлите по евентуална сделка в рамките само на седмица. За възможни купувачи се сочат Time Warner и 20th Century Fox, които имат съвместни проекти с MGM, както и Lions Gate. Досега тази компания, която реализира филми на Джеки Чан, не е работила съвместни продукции с MGM. Докато слуховете за възможната продажба се засилваха, вицепрезидентът на Lions Gate Entertainment Corp. Майкъл Бърнс
набързо обяви, че компанията му се готви да бъде един от кандидатите. „Наистина имат фантастични продукции и те са интересни за нас”, коментира Бърнс пред CNBC. Въпреки, че MGM явно има налични средства, за да плати лихвите към кредиторите, задържането на вноските по заемите ще позволи на студиото да завърши няколко нови продукции за следващата година: „Hot Tub Time Machine”, „Red Dawn”, и „The Zookeeper”. MGM стана частна компания през 2005 година срещу почти 5 млрд. долара. Купувач тогава беше група инвеститори, начело с Providence Equity Partners, Texas Pacific Group, Sony Corp. and Comcast Corp., DLJ Merchant Banking Partners и Quadrangle Group. През 2007 MGM привлече 558 млн. долара от реализацията на
Struggling movie studio Metro-Goldwyn-Mayer Inc. is looking for a buyer The home of the James Bond and Pink Panther franchises said it has begun to explore strategic options including "a potential sale of the company." In a statement, MGM also said its lenders have agreed to grant the company another respite until Jan. 31 from interest payments on nearly $4 billion in debt. The decision, reversing its refusal to sell a year ago, came during a conference call Friday between restructuring expert Stephen Cooper, now MGM's vice chairman, and the 140 lenders owed some $3.7 billion in bonds maturing in mid-2012, according to a person close to the situation. The person was not authorized to
speak publicly and spoke on condition of anonymity. The lenders agreed to seek outside investors for a new partnership, investment or sale of part or all of the company. Its most valuable asset is its library of 4,000 movie and TV-show titles including such as "Rocky" and "Dances With Wolves." It also owns subsidiary United Artists, headed by Tom Cruise, whose film "Valkyrie" grossed a respectable $200 million worldwide after its release last year. But the company has fallen on hard times and the home video market has shrunk. MGM's latest release, a remake of the 1980 musical "Fame," was panned by critics and quickly vanished from
Последното предложение за кинолюбителите от MGM е запомнящият се мюзикъл „Слава”
85
MGM e холивудският дом на поредицата за легендарния Агент 007 - Джеймс Бонд
свои хитови заглавия на DVD. Но от тогава насам продажбите в тази индустрия намаляха рязко и сривът изтри почти всичко, което беше спечелено. Освен всички други задължения студиото има и кредит от 250 млн. долара от банка JPMorgan, чийто падеж е през април следва86
щата година. Преди да се приеме новата стратегия, някои от кредиторите бяха склонни да се пристъпи към разпродажба на всички активи на MGM. До тази крайна мярка все пак може да се стигне, ако не се реализират трите заложени сега сценария на ръководството.
most theaters after its Sept. 25 release, making $42 million worldwide to date. Financial adviser Moelis & Co. is expected to send out non-disclosure agreements and detailed financial information to interested parties by early next week, the person said. Potential buyers include Time Warner Inc., the parent of the Warner Bros. studio, and News Corp., home of 20th Century Fox. With rumors swirling of its potential sale, Lions Gate Entertainment Corp. Vice Chairman Michael Burns also said his company was interested in taking a look. "They have fantastic franchises like James Bond, they have half of `The Hobbit.' Of course it's interesting to us," Burns told CNBC's Fast Money. Although MGM had the cash on hand to make the interest payments, pushing back the interest payments allows it to complete three movies it has in
the pipeline for next year: "Hot Tub Time Machine," "Red Dawn," and "The Zookeeper," the person said. MGM was taken private for nearly $5 billion in 2005 by a group led by Providence Equity Partners, Texas Pacific Group, Sony Corp. and Comcast Corp., DLJ Merchant Banking Partners and Quadrangle Group. In 2007, MGM made $558 million alone from its library of titles, but since then DVD sales have declined industrywide, and a large chunk of those sales has likely vanished. Besides the bonds, has a $250 million revolving credit facility with JPMorgan due in April. Cooper, a restructuring guru and former chief executive officer of ailing businesses from Krispy Kreme Doughnuts Inc. to Enron Corp., joined MGM as a member of an "Office of the CEO," replacing Chief Executive Harry Sloan in August.
Притежание на MGM е също дружеството United Artists, което се оглавява от актьора Том Круз. Неговият филм „Валкирия” успя да събере внушителните 200 млн. долара.
87
К€ШВЪРТАЙЗИНГ 100 начина да увеличите директно вашите приходи чрез реклама! Р
Дрю Ерик Уитмън
екламата не цели да забавлява, да е оригинална и остроумна! Рекламата е тук, за да продава стоки, които ще направят живота ви по-лесен, по-смислен, по-щастлив! Искате вашата реклама да дава по-добър резултат? Рекламният експерт Дрю Ерик Уитмън съветва: Използвайте 17 основни принципа на потребителското поведение – Какво искат хората Прилагайте ефективни методи, които карат хората да четат вашите реклами и да купуват, да купуват, да купуват… 41 доказани техники да продадете всичко на всеки 22 стартови думи с психологическа сила Силата на въпросите Заредете рекламите със снимки 7 начина да увеличите онлайн реакциите Психологията на шрифтовете, на цените, на цветовете
CA$HVERTISING New Book Reveals Little-Known Secrets of Advertising Psychology That Persuade Millions to Buy. Teaches You How to Use More Than 100 Techniques to Boost Your Company’s Sales. FRANKLIN LAKES, New Jersey-Barely one in a hundred businesspeople know these facts about creating powerful advertising: 88
60% of people read headlines only. The headline must stop the reader or the campaign will likely fail. Captions under photos get 200% greater readership than nonheadline copy. Ads with sale prices draw 20% more attention. Quadrupling an ad’s size doubles its attention value. Four-color ads are up to 45% more effective than black-andwhite ads.
Кой е Дрю Ерик Уитмън
„99 процента от рекламите не продават почти нищо.” Дейвид Огилви, основател на рекламната агенция “Ogilvy & Mather”
Повечето хора избират попрището си в гимназията или университета, но Дрю Ерик Уитмън, известен още като „Доктор Директ”, не можел да чака. Той започнал да създава реклами на 11 години, пишейки и оформяйки каталози за директна поръчка на шегаджийски предмети. Тези каталози си имали всичко, от илюстрации на продуктите до формуляри за поръчка, Дрю започнал да ги разпространява сред съучениците си в 5-ти клас и поръчките не закъснели. Въпреки че учителите не насърчили начинанието му (защото смятали, че е по-важно да си пише домашните, отколкото да продава пръцкащи възглавнички), това сложило началото на вълнуваща кариера в смахнатия, но великолепен свят на креативното писане и рекламата.
New York’s biggest as agencies use dozens of these little-known secrets every day to influence people to buy. And now—thanks to CA$HVERTISING—you can, too. Every business can benefit from more effective advertising: from mom-and-pop pizza shops to international corporate giants. That’s because the techniques presented in CA$HVERTISING are based on human psychology. They work no matter what the product or where it’s
sold. And the best part? Most don’t cost a penny to use. Author Drew Eric Whitman is known internationally as a dynamic advertising consultant and business trainer who smashes old marketing myths like a bull in a china shop. His work has been used by companies ranging from small retail shops to giant, multi-million dollar corporations, including: Day-Timers, Advertising Specialty Institute, American Legion, Texaco, and Combined Life Insurance Company of America.
текст: Антон Белев
Razer Naga MMOG Laser Gaming Mouse
О
т Razer, напук на не особено доброто икономическо състояние, са много активни напоследък и продължават постоянно да ни изненадват с нови и интересни продукти. Един от последните им интересни нови продукти – Razer Naga – вече е наличен и на нашия пазар в следствие, на което ние решихме 90
да го тестваме и оценим колко добре се справя със задачата, за която е предназначен. Razer Naga е геймърска лазерна мишка, предназначена за любителите на MMOG (Massively Multiplayer Online Games) и съответно продукта е разработен вземайки предвид специфичните нужди на този тип геймъри.
Външността на Razer Naga много напомня на Razer Mamba (включително използвайки почти същия хардуер), но с тази разлика, че от лявата страна на новата мишка са разположени и 12 допълнителни програмируеми бутона под формата на нещо като нъмпад блок. Именно тези бутони са основният акцент и удобство в
случая, защото именно те позволяват бърза и адекватна реакция, когато е нужно да изпълните определено действие например в WoW (World of Warcraft) или някоя друга MMO игра. А значението на думичката Naga, както вече вероятно се досещате, е свързано отново със змии, като този път става дума за митологични божества – получовек-полузмия, които са често срещани в леко различаваща се форма при доста азиатски култури. Имайки предвид факта, че Razer Naga е предназначена за MMO игри, то освен големия брой удобни програмируеми бутони, мишката е лазерна, с кабелна връзка към компютъра (за разлика от Mamba), разполага със съвсем актуални параметри, като например сензор с чувствителност до 5600 dpi, време за реакция от едва 1 милисекунда и т.н. Налице са и редица допълнителни удобства за най-запалените MMO геймъри, включително софтуерни добавки за улеснение при ползването на мишката в игри като WoW и Warhammer Online. Това, което остава е само да спомена, че ориентировъчната цена на Razer Naga, на която се предлага мишката на нашия пазар е от порядъка на 160 лева… Подобно и на другите продукти на Razer, и Naga е подобаващо окомплектована като за по-висок клас специализирана геймърска периферия. Драйвери не са ви необходими, а конфигурационния софтуер и допълнителните добавки винаги можете да изтеглите от официалния сайт, така че да са най-актуалната версия. Това, което прави впечатление в окомплектовката са специалните силиконови лепенки, които
са предвидени за залепване към допълнителните 12 програмируеми бутони на мишката, за да може по-лесно да се ориентирате кой от тях къде се намира, без да трябва да поглеждате всеки път към мишката.
Самата мишка доста напомня като размери и като форма на Razer Mamba, както вече стана дума, разбира се има определени различия между двата продукта. Един от съществените например е липсата на безжична функци-
оналност при Naga, както и известни различия в корпуса, макар като хардуер и параметри двата продукта да са доста близки. Разбира се налице са типичните са този клас неща, като традиционния позлатен USB конектор,
гъвкав кабел с текстилна оплетка за повишена издръжливост и надеждност и т.н. Още ревюта на Razer можете да прочетете на неофициалният блог www.razer-bg.com.
Спецификации 5600dpi Razer Precision 3.5G лазерен сензор 1000Hz Ultrapolling с 1ms честота на опресняване До 200 инча в секунда движение бива отчитано Напълно безшумни Ultraslick тефлонови крачета 17 MMO-оптимизирани програмируеми бутона (12 от тях отстрани) Размери от 11,6 x 6,9 x 4,2 сантиметра
Razer Naga MMOG Laser Gaming Mouse by Anton Belev The Razer Naga is the ultimate Massively Multiplayer Online Gaming mouse that shifts the balance between keyboard and mouse by putting an unprecedented number of in-game commands in one place. A multi-button thumb grid and Razer’s MMO game interface add-on combine to place every command you need in the palm of your hand. An ergonomic form shaped to maximize ease of use lets you game in comfort for hours on end. With the Razer Naga, you will Get Imba. Twelve buttons may possibly be more buttons than any mouse has a right
to have (and technically the Naga has 17), but these buttons are the key to the Razer Naga's MMOG prowess. Each of the 12 buttons corresponds to the ten numeric keys and the + and - keys on a standard keyboard -- which in turn correspond to the standard array of quick-slots used in MMO games. (The two smaller buttons near the left mouse button function as forward/backs button for Web browsing.) By themselves, the 12-buttons can be used in any MMO game out of the box to activate typical MMO quickslots. Paired with Razer's in-game
programming add-on, and those 12 buttons become far more powerful than just a 12-key replacement pad). Unlike the Naga's brethren such as the Razer Mamba, the Naga is purpose-built specifically for MMOs. Although the Naga has software that allows you to set its DPI setting (which goes as high as 5600DPI) and its polling rate (which goes up to 1000MHz), it doesn't offer many of the features common to "generalist" gaming mice. As a result, the Razer Naga's Windows configuration software doesn't do a whole lot beyond letting you specify the DPI and polling
Specifications 5600dpi Razer Precision 3.5G Laser Sensor 1000Hz Ultrapolling™ / 1ms response time 200 inches per second max tracking speed Zero-acoustic Ultraslick™ Teflon feet 17 MMO-optimized buttons (including 12 button thumb grid) Optional MMO-specific software AddOns Unlimited character profiles with AddOns Approximate size: 116L x 69W x 41.6H (in mm)
rate, and offering convenient links to Razer's Web site to check for addons and driver updates. 91
интервю
Чанг Сик Лий, Управляващ директор на LG Electronics за България:
LG Electronics се цели в лидерската позиция на българския пазар Чанг Сик Лий е управляващ директор на LG Електроникс за България. Заема позицията от март 2009 г. Женен, с 2 деца. Предишният му опит е в офиса на компанията във Виетнам, а преди това e Marketing Group Leader (заемана позиция в LG Korea), LCD TV – подразделението в Азия и наблюдава също подразделението в Латинска Америка.
LG Electronics е един от водещите играчи на пазара на мобилни телефони в България. Компанията е и сред лидерите в секторите за домашни мултимедийни системи и други електроуреди за дома, като показва амбиции за водеща позиция в тези сегменти. Каква е Вашата оценка за пазара, конкурентите и потребителското поведение на този етап?
Н
ашите проучвания и анализи през тази година показват свиване на пазара за мобилните телефони и разширяване на пазара за черна техника. Секторът на мобилните телефони се е свил с около 40%, като основна причина за това е финансовата криза. Що се отнася до сектора на черната техника, който за нашата компания е най-ясно изразен при различните линии телевизори, повишаването на търсенето е провокирано от подмяна на старите уреди в домакинствата с нови, както и от спада в цените на дребно, които сега са много по-достъпни за потребителите. Друга причина за пазарния ръст са новите технологии, които се въвеждат в последно време, като например LCD технологиите и плазмените екрани. Поради това се наблюдава и динамично развитие на пазара. Разбира се, неблагоприятните икономически условия ще доведат до спад на общия обем на продажби и обороти, дори и при завоюва92
Lee Chang Sik, Managing Director of LG Electronics Bulgaria: LG Electronics aims the top position on the Bulgarian market Lee Chang Sik is a Managing Director of LG Electronics Bulgarian Office since march 2009. He is married and has 2 children. His previous experience was as Chief Representative of Ho Chi Minh Vietnam Office, Marketing Group Leader in Korea, LCD TV Asia Group, Monitor Latin America Group. LG Electronics is one of the most outstanding players on the mobile phones market in Bulgaria. The Company is also among the leaders in the home entertainment equipment and home appliances segments, aiming the top position. What is your evaluation about the market, the competitors, the consumers’ attitude at the moment? Lee: Our surveys and analysis of the market this year showed shrinking of the mobile phones market and expansion of the home entertainment equipment market. The mobile phones market in Bulgaria has decreased significantly this year with some 40%. The main reason for this drop is the financial crisis. As for the home entertainment business, in our case
represented by TV products, the market increase is provoked by the replacement demand and the retail prices, which became much more affordable for the consumers. Another reason for the growth are the new technologies, which are introduced these days, such as LCD TVs or plasma TVs. That’s why the TV business and the demand in this segment have increased during 2009. However, we are expecting the gross rate to go down, despite the market growth. This trend became clear especially in Q3 of this year, as it reflects the first symptoms of the financial crisis in Bulgaria. We are at the start of the busy Christmas period, which is also the best time in Bulgaria from a sales standpoint. However, our observations, based on data from big retail stores, state that sales in the market are not growing, but we hope for bigger sales during the Christmas shopping period. As for competitors, the TV market is now becoming very busy with many active competitors, but the competition is especially strong between the
two leaders - LG and Samsung. The competition situation is the same on global and local level regarding TVs. As of the first half of 2009 LG confirmed its position on the market by surpassing Sony. Now we are number 2 brand in the world and in Bulgaria aiming at the leader’s position.
технологиите, както и по отношение на активни маркетингови дейности. Затова корейските компании се справят по-добре от японските и европейските производители на електроника. Това е изразено например в линията на LCD телевизорите, като за тяхното производство LG има собствени мощности. LCD панелът формира 70% от себестойността на телевизора, а нашият завод ни помага да
оптимизираме производствения процес и да предложим на потребителите по-високо качество на по-ниска цена. В сферата на мобилните технологии се фокусираме върху утвърждаване на пазарната ни позиция на локално ниво. Като резултат от тези усилия постигнахме значителен пазарен ръст в България. Въпреки че обемът на пазара се е свил с около 40%, успяхме да спечелим поголям пазарен дял в сравнение с 2008 година.
Is it due to the competitive price or the adequate marketing strategy? Lee: The reason for our leadership may be due to the fact that LG, as well as other Korean brands, have put many efforts in design and technology development, and also in marketing activities. Therefore Korean companies are doing better than the Japanese and European manufacturers. Especially regarding the LCD TVs, LG has its own panel factory, which gives us a competitive advantage. The LCD panel accounts for 70% of the production costs of a TV set. Therefore, our own LCD panel factory help us optimize the production process and allow us offer customers better quality at lower price.
не на по-голям пазарен дял. Тази тенденция стана особено отчетлива през третото тримесечие на годината, тъй като отразява първите симптоми на финансовата криза в България. В момента се намираме непосредствено преди традиционно активния за пазаруване сезон - времето преди Коледа. Вярваме, че този период ще доведе до увеличение на продажбите и ще можем да завършим годината с цялостен ръст в сегмента електроника. Що се отнася до конкурентите, пазарът на телевизори е много активен и високо конкурентен, но конкуренцията се концентрира основно между двата лидера на пазара – LG и Samsung. Тази ситуация е идентична както на глобално ниво, така и в България. През първата половина на 2009 година LG затвърди позицията си на пазара като задмина Sony. Сега сме номер 2 в света и в България и имаме амбиции към лидерската позиция. Дали това се дължи на конкурентната цена на продуктите или на адекватно маркетингово позициониране? Лий: Причината за нашата водеща позиция може би се дължи на факта, че LG, както и други корейски марки, влага много усилия в дизайна на продуктите и развитието на
93
интервю сенето на по-ниски цени. Това се отнася за телевизорите и други домакински уреди, както и за сектора на мобилните комуникации. Въвеждат се повече продукти в нисък ценови клас в сравнение с минали години. В същото време, все още много потребители търсят премиум продукти. Сега потребителите са разделени в две основни категории – потребители, които търсят луксозни стоки и такива, които се влияят основно от цената и закупуват продукти от ниския ценови клас. Клиентите, които се интересуват от средния клас продукти, се разпределиха към тези две категории. Какви са разликите между българския, европейския и корейския пазар освен размерите им разбира се? Как компенсирате тези разлики в работата и политиката на LG? Лий: Тези пазари са доста сходни – естествено, като изключим размера. Няма голяма разлика, защото всяка държава приема тенденциите на определен етап, но България не е държава, която създава тенденции. Същевременно местния пазар много бързо се адаптира към световните новости. Например, по света в момента са много модерни мобилните смартфони, но не и в България. След няколко месеца или най-много една година България ще се присъедини към тази мода. Затова когато видим, че нова тенденция се формира в Западна Европа и Корея, можем спокойно да предскажем, че тя ще бъде фактор и в България.
От началото на третото тримесечие на тази година LG задмина Sony Ericsson и сега се намира на трето място на българския пазар. Разбира се, трябва да положим още усилия, за да станем по-силни, да запазим настоящата си позиция и да се целим към повисока такава. В края на миналата година LG завоюва трето място на световния пазар на мобилни технологии (след Nokia и Samsung). Надяваме се, че тази тенденция ще продължи и през следващата година. Какво се промени за LG Electronics през последната година в следствие от глобалната икономическа криза? Какви са очакванията Ви за следващата година? Лий: Очакваме икономическата криза да се отрази най-силно в България през първата половина на следващата година. Но освен че поставя препятствия, кризата предоставя и много възможности на компаниите, тъй 94
като само силните корпоративни организации като LG могат да преодолеят ситуацията. Като цяло, марките от среден клас губят пазарен дял в секторите на телевизорите, мониторите и мобилните телефони, като това е тенденция, от която ние може да се възползваме. Въпреки че търсенето спада, ние можем да завоюваме от пазарния дял на други компании и да станем по-силен играч. Много марки усещат спад, но LG България има по-високи приходи от продажби в сравнение с миналата година. Наблюдаваме свиване на търсенето и покупателната способност на потребителите през последните месеци. Експертите смятат, че този тренд ще се запази. Каква е стратегията на LG за България при подобни условия? Лий: Предпочитанията на потребителите и техните навици се променят поради тър-
Върху кои бизнес звена и продуктови линии ще се фокусира LG през новата година – на глобално и на местно ниво в България? Лий: Нашите главни бизнес цели за следващата година отново ще бъдат сегментите на телевизори и мобилни телефони, като продължение на стратегията ни от 2009 година. Тази година представихме на пазара LED телевизорите и е напълно нормално техният пазарен дял да е все още малък. Глобално те имат около 2-3% дял. Надяваме се, че догодина LED екраните ще са много по-силна продуктова линия – очакваме да достигнем 10% от глобалния пазарен дял в сегмента на телевизорите, като за България тези проценти ще са между 5% и 7%. На глобално ниво, LG също се фокусира основно върху LED телевизорите, но без да обръща гръб на мобилните телефони. Ще продължим да представяме по-добър дизайн и мултуфункционалност на touchscreen телефоните, които предлагаме. Догодина ще концентрираме част от усилията си и в сегмента на смартфоните –
In the case of mobile phones, we are now focused on strengthening our position on the Bulgarian market. As a result this year we achieved significant growth. Even though the market itself has shrunk by some 40%, we managed to gain bigger market share compared to 2008. As of Q3 of this year, LG has surpassed Sony Ericsson and now we are on third position in the Bulgarian market of mobile phones. Of course we have to put even more efforts to become stronger, to keep this position and aim for a higher one. LG became the global number 3 at the end of last year (after Nokia and Samsung). We expect to continue this trend next year. What has changed for LG Electronics in the past 1 year of global economic recession? What are your expectations for the next year? Lee: We expect the financial crisis to have its most tangible effect in Bulgaria in H1 of 2010. But, apart from bringing obstacles, the crisis gives us opportunities, as well, because only strong companies
like LG survive in this situation. As a whole, for TVs, monitors and mobile phones middle-range brands are experiencing market shares decrease, which we can benefit from. Even though market demand is decreasing, we can gain other companies’ shares and become a bigger player. That’s why we managed to keep our position and to increase our turnover this year. While many brands experience decrease, LG Bulgaria is doing better in terms of sales revenue than last year. We are witnessing shrinking of the consumption and the purchasing capacity of the consumers in recent months. Experts expect this trend to continue. What is the strategy of the Company for Bulgaria and for the local market under these conditions? What will be your priorities and goals in short-term and in long-term perspective? Lee: Consumers’ preferences and habits are dominated by their preference for lower prices. Consumption is becoming more price-sensitive. This
refers to TVs, other home appliances and mobile phones, as well. The portion of low entry models is increasing compared to last year. At the same time, there are still a lot of consumers looking for premium products. Now consumers are divided into two main categories – high-end customers and low-entry customers. The middle-range customer is now a little bit dispersed. What are the differences between the Bulgarian market, the European market and the Korean market, apart from their sizes? How do you compensate these differences in your performance and policies? Lee: Those markets are essentially the same, apart from their sizes of course. There is no big difference, because each country catches trends in their own time, but Bulgaria is not a trend leading country. At the same time, the local market is very fast in catching trends. For example, 95
интервю първият телефон на LG с Windows Mobile беше представен в Южна Америка и се надяваме догодина да предложим нови модели смартфони и на българския пазар. Кои продукти и сегменти според Вас ще пострадат най-много от икономическата криза? Лий: Ако трябва да посоча конкретно, бих казал, че това ще са климатиците и електроуредите за дома. Заради кризата и влошените финансови параметри повечето хора забавят купуването или подмяната на електроуреди за дома – перални, хладилници и климатици, например. Но също така в този сегмент има и продукти, които продължават да се продават добре – прахосмукачки и микровълнови печки. Нормално е в сегашния икономически климат мултимедийните продукти и черната техника да страдат – системи за домашно кино, DVD и Blu-ray плейъри и конзоли. Причина за това е, че хората не инвестират пари в
този сегмент или забавят купуването на тези продукти. Пазарът на мобилни телефони също показва съществен спад на продажбите, но в същото време потребителите търсят нови продукти с богата функционалност. Това важи и за телевизорите – различни настройки и размери винаги представляват интерес за потребителите. Често големите и познати компании се фокусират върху зелените технологии и създават еко продукти. Разкажете за някои от новаторските подходи на LG в тази посока? Лий: Екологичната отговорност е цялостна корпоративна политика на LG, която се развива и прилага вече няколко години. Започнахме да развиваме еко-продукти отдавна и продължаваме да подобряваме производствените процеси с внимание към природата. Това включва енергийна ефективност и практики за безопасност. По време на развитието си подменихме много от продуктовите
just introduced LED TVs and naturally their market share this year is very small. Globally the share of this product is only 2-3%. Hopefully, next year LED TVs will be a stronger product line – we expect to reach 10% of global market share and between 5% and 7% in Bulgaria. On global level, LG is mainly focusing on LED TVs, not putting aside mobile phones, of course. We will continue introducing better design and high-featured touch screen phones. We will also put efforts in the smart phones segment next year – LG’s first smart mobile phone has been launched in South America and we hope that next year we will introduce some new smart phone models in Bulgaria, too.
smart phones are now the hottest trend in other markets, but this is still not the case in Bulgaria. But in a few months, a year the most, Bulgaria will catch up and overcome this time gap. So, when we see a new trend emerging in Western Europe or Korea, we can predict that this will be the next trend in Bulgaria, as well. Which are the business divisions and the product lines to be on focus during the new business year for LG – on global and on regional levels, for Bulgaria? Lee: Our main business focuses for next year will again be the TV and mobile phones segments, continuing our path from 2009. This year we have 96
Which products and segments do you think will “suffer” the most from the crisis? Lee: If I have to single out some, it will be home appliance products and air conditioners. Because of the crisis and the worsened financial conditions, people delay to buy or replace home appliance products – washing machines, refrigerators and air conditioners, for example. At the same time, there are some products, which are still doing well – vacuum cleaners, microwaves. Clearly, under the current conditions, multimedia products and home entertainment systems are also experiencing difficulties –home theater systems, DVD players, Blu-Ray players and consoles. This is because people do not invest money in this kind of products or they are delaying consumption. The mobile phones market is experiencing significant decrease of demand, as well, but yet customers are looking for new, more developed products.
линии с енергийно ефективни модели. Например всички хладилници и климатици, които произвеждаме, работят с нов компресор, който спестява енергия. Получихме и награда за енергийна ефективност в Корея за новия компресор, защото той намалява консумацията на енергия с 40%. Също така сме въвели и енергийно-ефективни практики на корпоративно ниво. От тази година имаме нова глобална IT система, която свързва централата на LG в Корея с всички наши фабрики, компании и офиси по цял свят, които вече са над 100. Взехме това решение, защото много IT системи са заплаха за околната среда и новата ни система представлява екологична глобална вътрешна мрежа. Миналата година LG създаде и специален екип за управление на екологичните рискове. Ние сме глобална компания, която е много еко-ориентирана и това може да се види както във вътрешната ни организация, така и в процесите за проучване и развитие на нови технологии.
This is also true for TVs – different features and different sizes are always interesting for the customers. Often big and well-know companies focus on green technology and create eco-friendly products. Please, share some of LG’s innovative approaches in this direction? Lee: This is a general corporate policy of LG, which is conducted and implemented for several years already. We started developing eco-friendly products long ago and we are continuously improving our production processes as to be careful to environment. This includes energy saving and safety practices. During the development process we upgraded many of our top lines. For example, we applied a new energy saving compressor in LG refrigerators’ production, which is the core element of fridges and air-conditioners. We have been granted an energy saving award in Korea for our new compressor, as it decreases energy consumption by 40%. We also implement energy-efficient practices on internal corporate level. As of this year, we also have a new global IT system, which connects our Korean headquarters with all overseas factories, companies and offices, which are over 100. We made that because there is a high risk concerning the environment with regard to IT systems and we implemented a new eco-friendly global internal network. Last year LG also established an environment risk management team. We are a global company that is very environmentally conscious, which is reflected in our internal organization and also in our R&D activities.
интервю
България ще се представи на Best Model of the World 2009 с национални възрожденски костюми За пръв път нашите модели ще участват на подобен форум не с традиционни народни носии, а с пищни национални костюми, с елементи в облеклата от епохата на Средновековието и от времето на Априлското въстание.
В
ече е ясна програмата на конкурсния период на 22-то издание на Best Model of the World 2009, 3-12 декември 2009 г., в София. Гала церемонията е на 11 декември 2009, от 22:00 в зала 3 на НДК. Преди тези финални дефилета ще има още две специални вечери, през които освен моделите, които ще демонстрират своите професионални умения, български и чуждестранни дизайнери ще се борят за една от престижните награди на конкурса. Според регламента на световния конкурс, задължително се провеждат две специални дефилета: 7 декември: Вечер на националностите – Дефиле с националните костюми и 8 декември: Вечер на дизайнерите – Дефиле с вечерни тоалети. Домакин на двете дефилета е Dedeman Princess Hotel. На 7 декември, всички модели, задължително ще представят най-пищния и/или емблематичен народен костюм на своята страна. Костюмите ще бъдат оценявани по сложност на изпълнение, материи, символика, творческо решение, оригиналност и автентично пресъздаване на националния дух. Естествено за перфектното представяне, отговорността изцяло пада върху моделите. Специални гости на вечерта на националностите ще бъдат дипломатическият корпус и посланиците на държавите участнички в конкурса. 98
Победителите от българския кастинг – Светослав Манолов, Диана Иванчева, Нина Ангелова и Благовест Анев
Bulgaria will be presented to the Best Model of the World 2009 with national costumes from the Renaissance era
Силвестър Лолов: Пазар на модели винаги ще има, независимо че много агенции сега се закриват внимание само на най-работещите, които лансират навсякъде, защото от тях печелят повече. Модели ще има винаги, защото има потребност от реклама и от рекламни лица.
The program of the competitive period of the 22nd edition of the Best Model of the World 2009 has been finalized and will take place between 3-12 December 2009 in Sofia. The gala ceremony will be held on 11th December 2009, from 22:00h in Hall 3 of the NPC. Before the final show, there will be two more special evenings, during which apart from the models that will demonstrate their skills, Bulgarian and foreign designers will compete for one of the most prestigious awards competition. According to the regulation of the global competition two special fashion shows must be held: December 7: Night of Nationalities – fashion show with national costumes and December 8: Evening of Designers – fashion show with evening dresses. Hosting the two fashion shows is Dedeman Princess Hotel.
Има ли преуспели български модели след подобен конкурс?
Силвестър Лолов е лицензиант на световния конкурс Best Model of the World 2009 Миналия път попитахме кои са избраните български модели, които ще ни представляват на финалите на Best Model of the World 2009. Имаме ли вече имена? - След дълги обсъждания журито избра Диана Иванчева, Нина Ангелова, Благовест Анев и Светослав Манолев. Особено оспорван беше избора при мъжете. Сега, те вече усилено се подготвят за предстоящия конкурсен период от 1-12 декември, 2009. Има ли пазар на модели в момента?
Авторски облекла на Жена Жекова
Силвестър Лолов: Пазар на модели винаги има и винаги ще има, нищо че в България много агенции се затварят и това е тенденция за целия свят. Всички модели в момента минават на мениджърска основа, както при певците. Всеки един от по-известните модели си има мениджър, а по-неизвестните са по двама-трима при един мениджър. Стигна се до там, че агенциите не могат да контролират обслужването на 50-60 модела, а обръщат
Силвестър Лолов: Ние не сме модна агенция и според мен, това беше най-хубавото нещо през годините, че винаги избирахме модели без да имаме пристрастие към някой. Един от най-преуспелите ни модели е Сашо Андонов, който се реализира в САЩ, Катя Пенева - в Италия и Франция, Нети, певицата която всички познавате, Цеци Красимирова беше на 16 години когато спечели титлата Най-добър Модел на България, и в момента е един от най-добрите модели, Калина Делиганева и още много други. Някои от тях все още работят на модния подиум, а някои вече имат семейство, деца и вече са напуснали професията. Какви допълнителни усилия ще са необходими на участниците, за да покрият тези критерии? Силвестър Лолов: Тази година те ще се оценяват в три тура – прет-а-порте, бански костюми и от-кутюр. Ще има модели момичета и момчета, но те няма да отговарят на въпроси както при другите конкурси, няма да се червят пред журито, те трябва да показват само професионализъм. Друго, което е много важно е, че няма да има отпадащи от първи до втори тур, няма десятка, няма преизбиране на журито, до края всички имат шансове за спечелването на голямата награда. Общо седем приза ще се раздадат на сцената, а победителите ще получат материална награда в размер на 10 000 долара плюс кристална статуетка за момичето и кристален медал за момчето. Дамата също получава короната на „Best Model of the World”, която е една и съща от 22 години. По традиция тя се предава на всяка следваща победителка от предшественичката . Повече информация за конкурса: http://www.bestmodeloftheworld.com. 99
интервю Националните костюми на българските участници в конкурса Best Models of the World 2009 са поверени на дизайнерката Мариета Славчева от Модна къща „Перлита”, която спечели приза „Дизайнер на годината 2008” и е носителка на няколко награди за най-красив национален костюм от международни конкурси в САЩ, Доминикана и България. По идея на Мариета Славчева и със съдействието на фондация „Старата България” за пръв път нашите модели ще се представят не с традиционни народни носии, а с пищни национални костюми, с елементи от облеклата в епохата на Средновековието и от времето на Априлското въстание. Нашите модели, Диана Иванчева, Нина Ангелова,
Модна къща „Перлита“ Журито оценява фотогеничността на моделите
Авторски облекла на Жена Жекова Благовест Анев и Светослав Манолев, вече усилено репетират за представянето на духа на емблематичните костюми. На 8 декември, моделите ще дефилират с вечерни тоалети на модни дизайнери от 100
родната си страна. Държавите участнички, до последния момент, ще запазят в тайна визията на тоалетите и дизайнерската къща. Една от наградите на конкурса ще бъде Най-добър дизайнер на България 2009. Вече са известни първите български
дизайнери, които са потвърдени от съорганизаторите. NG Partners официално обяви: Жана Жекова, Аstella Аtelier, Перлита, Andrews Fashion, Парушев, Adelly. Международното жури ще бъде натоварено с тежката задача да избере само един фаворит.
the perfect representation, the responsibility falls on all models. Special guests on the evening of nationality will be the diplomatic corps and ambassadors of countries participating in the contest. At the contest Best Models of the World 2009 the Bulgarian national costumes of the participants are assigned to Marieta Slavcheva, designer from the fashion house “Perlita”, who won the Designer of the Year 2008 and is a winner of several awards for the most beautiful national costume at international competitions in the United States and Dominican Republic and Bulgaria. Initiated by the designer and with the support of OLD BULGARIA Foundation, for the first time our models will not present themselves with traditional costumes but
Авторски облекла на Жена Жекова
Колекция Аstella Аtelier Част от членовете на журито, които ще оценяват талантливите дизайнери са медийните партньори на конкурса: сп. В2В News, Nova TV, Дарик Радио, сп. Стори, в. Стандарт, сп. Deluxe, ViewSofia.com, Club.bg, в. 19 минути.
On December 7th, all models will necessarily present the most colorful and/or symbolic folk costume of their country. The costumes will be judged on the complexity of performance materials, symbolism, creative solutions, originality and authentic evocation of national spirit. Naturally, for
Колекция Аstella Аtelier with colorful national costumes, with elements of clothing from the Middle Ages and during the April Uprising. Our models – Diana Ivancheva, Nina Angelova, Blagovest Anev and Svetoslav Manolev already are rehearsing hard for presenting the spirit of the iconic costumes. 101
b2b club
Дикчан под връх Унден привлича с топъл дъх от Места и разнообразие от дивеч
З
а любителите на ловни приключения Държавно ловно стопанство Дикчан е предпочитано място за лов и почивка. Защото се намира в красивите Югозападни Родопи. И естествено заради изобилието от дивеч. Географията на района гали с топлината на средиземноморския климат, който нахлува по долината на река Места. Като се добави и близкият язовир Доспат и добрите условия за развитие на основните видове дивеч, привличането става неудържимо. Обект на лов са благороден елен, елен лопатар, муфлон, дива свиня, сърна, глухар. Голям интерес са и хищниците – вълк и лисица. Дребният дивеч е представен от заек, яребица, кеклик, белка и дива котка. Стопанството е разположено в живописната местност Дикчан, от където идва и името му. Ловните бази са сред обширните поляни и 102
вековни дървета, които предполагат атрактивен лов и благотворна почивка. Ловците и всички гости на резервата и лов-
ното стопанство може да се насладят и на неповторимите преживявания сред древни тракийски светилища, римски мостове и
бойни охранителни кули от средновековието. В близост са и архитектурните резервати Долен и Ковачевица от времето на българското възраждане. Местността Дикчан се простира на родопския рид Дъбраш, в най-високата част от територията на община Сатовча под живописния връх Унден. Базата на стопанството се разгръща край река Бистрица. В земите на Дикчан са и защитените територии Конски дол и Тъмната гора. В тях средната възраст на еловите и буковите дървета е 250 години. Тук се намира и най-старата
ела в България – Гаговата ела, чийто ствол обгръщат 11 мъже. Общата площ на стопанството заема почти 20 хиляди хектара, залесени главно с широколистни гори. Топлата планина е гостоприемна към муфлона. Дължината на трофеите на отстреляните в Дикчан животни е средно 70 см. Любителите на лова ще срещнат в полетата на стопанството и лопатар и дива свиня. Сред най-ценните трофеи на стопанството са муфлон и дива свиня, отличени със сре бърен медал. Най-скъпият трофей досега е от благороден елен, чиято цена достигнала до 20 хил. евро.
103
b2b club
Възможностите на стопанството Дикчан да предложи първокласен ловен туризъм са известни зад граница и дори отвъд Атлантика, разказва директорът инж. Пламен Поюков. По родопските ридове са се състезавали в точна стрелба дори ловци от Мексико. Европейските пазари познават потенциала на района и от участия в големи международни ловни изложения. Работим с туроператорски агенции, но правим и директни резервации при нас, казва директорът. 104
Стопанството е сертифицирано от Forest Stewardship Council, Световния съвет по горите, и отговаря на световните стандарти за управление и стопанисване на горите и дивеча. Дикчан е първото българско ловно стопанство, започнало тази процедура, която му отрежда челно място сред европейските конкуренти в бранша. Текст и снимки: Клуб Предприемач ЕООД e-mail: klub_predpriematch@789.bg www.789.bg
Най-добрите места за посрещане на Нова година
Часовникът отброява полунощ. Някои хора от часове са в леглото и се наслаждават на блажен сън. Други са навън, за да грабят с пълни шепи от празничната нощ. Независимо как сте избрали да отпразнувате Нова година, със сигурност сте помислили за поне един специален момент, с който да затворите страницата на старата и да отворите на Новата. Много хора предпочитат да се съберат с приятелите си, независимо от мястото, но други искат да заминат към дестинация, която ще им предложи незабравими преживявания. Ето, нашите предложения за вълнуващи дестинации и незабравима Новогодишна вечер.
В
същност е по-добре да подходите умно към празника. Не винаги това, което ви се е струвало „най-добрата идея на света”, ще се окаже наистина подходяща и ще ви остави с натежала глава на следващата сутрин. Сидни, Австралия Нова Година е изключително оживен празник в Австралия и привлича толкова туристи, колкото и Статуята на свободата в Ню Йорк. За партито в Сидни идват милиони хора, без да броим други106
те милиони, които следят събитието по телевизията, защото шоуто наистина е великолепно. Центърът на празненствата е пристанището с абсолютно фантастичните фойерверки, които го обливат.Огромен плюс е факът, че можете да посрещнете Новата година в Сидни и веднага да отлетите за друго място по света, където да я посрещнете за втори път. Ню Йорк, САЩ Часовникът на Таймс Скуеър,
който отброява последните минути, е синоним на Новогодишната вечер. Освен, че се случва веднъж в годината, това парти наистина раздвижва кръвта на нюйоркчани и гостите на града. Откриват се нови клубове, посещават се стари, но легендарни заведения, а и всеки предпочита да се поглези в такава нощ поне с 5-звездна вечеря. Таймс Скуеър е претъпкан на 31 декември и ако планирате да посрещнете там Нова година трябва да отидете доста по-рано. Само така ще
уловите най-добрите моменти. Но пък, ако не успеете да отидете навреме, празничният дух е из целия град и си струва пътуването. Берлин, Германия Освен, че ни е по-близо, в този град има символи, свързани пряко и с нашата история. Прочутата Бранденбургска врата е най-специалното място в сърцето на берлинчани. Стотици хиляди се стичат всяка година, за да посрещнат идващата година,
Сидни, Австралия
Top New Years Eve Destinations List Ah yes, the stroke of midnight. For some, you have been in bed for a good couple of hours and are peacefully enjoying your REM sleep. Others are just heading out the door for an evening packed full of surprises. Whatever your preference, celebrating New Years Eve is a tradition that announces one year has drawn to a close, while the other
is just on the horizon. Whether you celebrate with a small gathering or join the throngs of people at the ‘place to be’, we have a list of cities that claim to be the best place to bring in the New Year. As always, be smart when you celebrate. What may seem like the 'best idea ever', may not be when you wake up the next morning.
Sydney, Australia The Sydney New Years Eve celebration is for Australians what the New York Apple drop is for Americans. Considering this party draws out a million guests, not including the millions that tune in via TV, you know they are going to put on a fantastic show. Located along the Sydney Harbour, the fireworks are absolutely fantastic. Plus, you could celebrate in Sydney and quickly fly somewhere else and party the New Year twice.
New York City, New York The ball drop in Times Square is synonymous with New Years Eve. Besides this once-a-year party, New Yorkers just know how to put on a fantastic celebration. There are new clubs, legendary clubs, ritzy hotels and five-star dinners for you to experience. Times Square is jammed on December 31 so get there super early if you want to catch a glimpse of it. Even if you aren’t able to reach Times Square, the vibe of the city is reason enough to come. 107
Ню Йорк, САЩ независимо, че Берлин може да бъде и страшно студен по това време, но едва ли ще забележите тази подробност щом се потопите с празничната атмосфера сред въодушевените тълпи. А видът на Бранденбургската врата, който озарява цялата нощ, ще ви накара да забравите треперещата си брадичка. Лондон, Великобритания Ако търсите улично парти, спрете. Парадът в Лондон, който се провежда точно в Новогодишната нощ е най-подходящото място за вашия вкус. Той привлича посетители от цяла Европа и е едно фантастично празненство, в което под някакава форма участват всички местни герои, актьори, клоуни и кой ли не. За да оцените напълно този вид празненство, трябва да го видите 108
лично. Естествено Лондон ще ви предложи пълен набор от раз нообразни мероприятия, за да се забавлявате безкрайно в празничната нощ. Така че, планувайте поскоро своето пътуване до London Eye (огромно колело, от което се открива панорамна гледка към града и към сърцето на Новогодишното празненство). От там ще наблюдавате невероятния спектакъл с фойерверки, който се организира по всички правила на модерното изкуство с режисьор, архитект на атракциите и т.н. Естествено времето до Новата година ще отброява легендарният часовник в кулата Big Ben. Напълно лондонски празник. Торонто, Онтарио Разнообразието на празненства в Торонто, превръща града в особено гостоприемно място,
най-вече в Новогодишната нощ. Има голям избор от клубове, предимно в района на забавленията - Entertainment District. Ежегодното празненство на площад Nathan Phillips е една фантастична възможност да послушате найизвестните изпълнители на годината. А събитието „First Night Toronto” е страхотно преживяване за цялото семейство. Има хиляди музиканти и няколко различни варианта на новогодишното шоу, които продължават цели три дни. С отброяването на последните секунди от старата година, започва и невероятно шоу с фойерверки.
година. Вие и няколко милиона от най-добрите ви приятели ще се подредите на удивителния плаж Copacabana, за да наблюдавате празничната заря – но такава, каквото не сте виждали никога преди. И въпреки, че кулминацията е посред нощ, първите фойерверки започват още от ранния следобед и продължават до разсъмване на 1 януари. А преди полунощ ще видите хора, облечени целите в бяло да хвърлят цветя във водата с пожелание за късмет. Допълнителен бонус е фактът, че в Бразилия е лято и тълпите не се разотиват дълго след като шоуто е приключило.
Рио де Жанейро, Бразилия Рио знае как да покани Новата година. Всъщност, този град има репутацията да е най-доброто място за посрещане на Нова
Токио, Япония Да отпразнуваш Нова година в Токио означава да се срещнеш с много приятели по улиците на града. Те посещават свои
Лондон, Великобритания
Берлин, Германия Berlin, Germany As an important symbol in German history, the Brandenburg Gate holds a special place in all German hearts. Hundreds of thousands of them come to the gate each year to welcome in the upcoming year. Although Berlin can be a tad cold during this time of year, you won’t even notice it with all of the people surrounding you. And the view of the Brandenburg Gate lit up at night will help you forget any lingering chills you might be feeling. London, England If you are looking for a street party look no further. The London Parade, held New Year’s Day, attracts visitors from all over Europe. It is a fantastic celebration featuring local heroes, marching bands, clowns and more. To appreciate the size of this celebration you really need to see it first hand. Of course, London has
a variety of events for you to enjoy the evening as well. Make your way to the London Eye for a spectacular fireworks display. Another favorite to watch the time go by is at London’s Big Ben clock tower. It too has a fabulous fireworks show for you to enjoy. Toronto, Ontario The diversity that thrives in Toronto can be seen through the various celebrations the city hosts over New Years. There is of course a huge selection of clubs for you to choose from, especially in the Entertainment District. The annual New Years Eve Bash at Nathan Phillips Square is another fantastic venue where you can listen to some of today’s chart topping performers. Toronto’s ‘First Night Toronto’ is a great event just for the family. There are hundreds of performers and a number of shows
that are spread over three days. Ending with a bang on December 31, the fireworks display is truly amazing. Rio de Janeiro, Brazil Rio knows how to bring in the New Year. Actually, it has the reputation for being the best place to bring in the New Year. You and a couple million of your closest friends all line the stunning Copacabana Beach to watch a fireworks show like you have never seen before. Although they are definitely at their peak at the stroke of midnight the locals start early in the afternoon and continue until the morning of New Years Day. Before midnight you will see people dressed in all white throwing flowers into the water as a symbol of good luck. Plus, the added bonus is that it’s summer for Brazil so the crowds hang around long after the show is over.
Торонто, Онтарио Tokyo, Japan Celebrating the New Year in Tokyo is filled with friendly people walking the streets as they go to family and friends’ houses, restaurants or even the clubs. The celebration begins a few days earlier on the 29th of December and continues until January 4th. Yes, that means you have a full week to celebrate with your new friends. However, most of the major tourist sites close down for that week. You will know when it is midnight with the ringing of the temple’s bells. Those who are religious make the pilgrimages to the temples to pray for the upcoming year. The following day is also an important day since it is one of the two days that the Imperial Palace opens its grounds to the public. Los Angeles, California LA is a hotspot anytime of year but the city bursts with energy on 109
Рио де Жанейро, Бразилия
Токио, Япония близки, ресторанти и клубове. Празненството започва няколко дни по-рано още на 29 декември и продължава до 4 януари. Да, това означава, че имате на разположение цяла седмица, за да празнувате с новите си приятели от Токио, а там ще намерите доста. Повечето туристически обекти затварят през тази празнична седмица. А за това, че е настъпило полунощ, ще разберете от звъна на храмовата камбана. Тези, които са религиозни се понасят към храма, за да се помолят за настъпващата година. 1 януари също е важен, тъй като е първият от двата дни, в които императорският дворец се отваря за посетители. Лос Анжелис, Калифорния Лос Анжелис е горещо място по всяко време на годината, но 110
Праиж, Франция градът буквално прелива от енергия на 31 декември. На ваше разположение са хиляди клубове и ресторанти, фантастична заря, която пресича целия град, а музиката блика от всеки ъгъл. Но това, което особено отличава Лос Анжелис, е прочутият турнир Pasadena Tournament с парада на розите. Това събитие се изпълва с маршируващи по улиците музиканти, водени от известния Велик Церемониал-майстор. Естествено, футболните фенове също познават популярната сред колежаните игра Rose Bowl. Дали сте един от милионите зрители на живо или се наслаждавате на събитието по телевизията – легендарният парад на Лос Анжелис и футболните игри със сигурност си заслужават да се видят.
Праиж, Франция Градът на светлините се показва в пълния си блясък в Новогодишната нощ. Най-общо има два района, където празнуващите се събират – на Шанзелизе и Айферовата кула. Независимо от къде точно планирате началото на новогодишната нощ, ще я завършите някъде около Триумфалната арка точно, когато удря полунощ. Изглежда така сякаш от всички посоки прииждат милиони хора, които държат чаша френско вино и поздравяват стоящите наблизо с настъпващата Нова година. Естествено, нито една вечер в Париж няма да е пълна без поне една целувка точно в полунощ. А за Нова година бъдете подготвени да получите много от всичките си нови приятели, които ще срещнете по време на празненството.
Паркът Disney World във Флорида Паркът Disney World е много добър избор за всяко семейство, което иска да празнува посрещането на Новата година заедно. А и няма да сте единствените с тази идея в увеселителния парк. Ще срещнете доста хора и трябва да внимавате да не загубите някой член на семейството в тълпата. Освен това, където и да сте в парка, когато започне зарята, по-добре се скрийте, защото може да се окажете в истинска опасност. Любимото място на повечето посетители е „Островът на съкровищата”, който по това време се преобразява в невероятно улично парти с много музика, храна и забавления.
Паркът Disney World във Флорида December 31st. There are thousands of clubs and restaurants for you to choose from, fantastic firework displays held throughout the city and music pumping from almost every street corner. What makes Los Angeles stand out though is its legendary Pasadena Tournament of Roses Parade. The parade comes complete with floats, marching bands and even has a famous Grand Marshal that leads the way. Of course, football fans also know ‘The Granddaddy of Them All’ Rose Bowl collage football game. Whether you are one of the million spectators or enjoying the show on your TV, LA’s legendary parade and football game is definitely worth seeing. Paris, France The City of Light comes into full force on New Years Eve. In general there are two areas where locals and
guests come together – the Champs Elysées and the Eiffel tower. If you are planning on starting out your evening at the Champs Elysées you will end up at the Arc de Triomphe by the stroke of midnight. It seems anywhere you go though, there are thousands of people milling around who are drinking that delicious Parisian wine and offering well wishes to anyone within hearing/shouting distance. Of course, no night in Paris would be complete without receiving a kiss at midnight. Just be prepared to dish out and receive a lot from all the new friends you have met. Disney World, Florida Disney World is a great choice for all of the families who would like to celebrate the New Year together. You aren’t the only one with this idea though and these parks can be
quite packed so make sure you stick together. Whichever of the parks you decide to watch the fireworks you will be in for a real treat. The favorite
though seems to be Pleasure Island, which magically transforms itself into a fantastic street party filled with music, food and entertainment.
Лос Анжелис, Калифорния
111
„Зеленият“ журнал на България Biolife.bg стартира през юни 2009 година, като информационен сайт за здравословен живот в отговор на нарасналия интерес към органичните продукти, екологичните практики, отговорният „зелен“ бизнес и всичко, което подкрепя хармонията между човека и природата.
biolife.bg – за всички, които искат дълъг, щастлив и отговорен към природата живот!
брой 7 декември 2009
брой 7 декември 2009
Икономиките в Източна Европа 20 години по-късно The year of 2009 - Turning point in the Eastern Europe economics приложение
Stars, business leaders get green awards •20-25• Звезди и бизнес лидери получават „зелени“ награди
със съдействието на
Първата оригинална френска пекарна в България
What the ladies would absolutely love Best Model of the World 2009
A Christmas Carol
TOP 10: TOP 10: Cities Cities for for Shopaholics Shopaholics