Babylon Magazine #8

Page 1








NEW SPACES FOR ART

GROWING MUSEUMS

ANNIE B. SWEET

DELICATE SOUNDS

21ST CENTURY TOURISM

STAR ROUTE TO HEAVEN

THE TRUE ECONOMIC INDICATORS

CRISISPEDIA

022

029

034

049

2010 SEASON NOVELTIES

TRANSLATION AT PRESENT

THE ART OF JABI MACHADO GEHRY’S APPRENTICES

MYSTERIOUS GUGGENHEIMPAINTINGS POWER

PARENTAL ADVISORY

THIS IS MY FAMILY

JOSÉ MANUEL CALDERÓN

MR. CATERING

© BEN P. JONES (GUGGENHEIM), © JUAN MANUEL DÍAZ BURGOS (GUGGENHEIM), © SHOTARO NANSEN (SANTO SUBITO, SARA CARBONERO), © MARCOS LÓPEZ (LUCHA A MUERTE).

026

032

040

056


JUSTO GALLEGO´S CATHEDRAL

SANTO SUBITO

THE ART OF NELO VINUESA

JUST PUSH PLAY

MEXICAN PRIDE

LUCHA A MUERTE !

BABYLON SHOWCASE

SARA CARBONERO

064

072

080

092


BABEL ON

Editor´s letter

Cloudy with a chance of rain

Our magazine is now two years old. Two years is also how long the global macro economy has been suffering the whiplashes of a crisis without precedent. Although it sounds like a Steinbeck novel, we at Babylon are children of the crisis. What’s more, it was the crisis that pushed us on to the road. Setting up an independent magazine when more media titles than ever are closing down and in the middle of an economic earthquake? Everybody said it was madness. And, apart from the lack of a final medical opinion, it was probably correct. In spite of all the ills (and the mass media were already there to tell us about it), crises teach us many things. That a home-made change of appearance can be attractive, that a sandwich can substitute a full meal, that slippers are not for throwing away when they have a small hole, and that the Metro is not such an uncomfortable way of getting to work. Ah, and that you can set up an international magazine on Spanish culture and not die in the attempt (2010 looks more promising but for the moment we are still keeping our fingers crossed). Crises warn us of what’s wrong with the system, but they are not the apocalypse. Many countries have been living as virtual welfare states that has led to the debts of many for the benefit of a few, to end up later with everyone losing. Many gave warnings and others said it was inevitable; what is certain is that between us all we should try to see it doesn’t happen again, however much a cliché and naive that might sound. The think globally, act locally version of a new era. Not long ago Bernard Madoff had a fight with a fellow inmate in the prison where he is serving his sentence. It erupted over a heated argument about the stock exchange, and was urged on by a group of around 20 prisoners. It’s said that his opponent was surprised by the aggressiveness of the seventy year old, the biggest swindler history has known, and all agreed without doubt that he was the “winner” of the fight. The man behind the NASDAQ index and one of the most reputable businessmen in the United States ends up fighting like a gang member in the prison yard over an argument about the Stock Exchange. Could “come and tell me that outside” become a method of persuasion on Wall Street? We have to look forward, but we can’t end the year without trying to close in a little more on the phenomenon of the economic collapse, confiding that when we start preparing the next issue we won’t have to keep consulting our ‘Crisispedia’. Whatever happens, we will always remember that a plate of left overs can be an exotic dish, that an old Tshirt always makes for good pyjamas, and that you can keep squeezing a tube of toothpaste until it calls for mercy. If this shaking-up at least it makes us think again about the date limits on our resources and our social responsibility, and shows that the storm will not have passed in vain.

Nuestra revista ha cumplido dos años, los mismos que la macroeconomía global lleva soportando los azotes de una crisis sin precedentes. Aunque suene a novela de Steinbeck, somos hijos de la crisis. Es más, fue ésta la que nos empujó a la carretera. ¿Montar una revista independiente cuando se cierran más cabeceras que nunca y en medio de un terremoto económico? Todos decían que era una locura. Y, a falta de un parte médico definitivo, probablemente sea cierto. Pese a todo lo malo (ya están los mass media para advertirnos de ello), las crisis nos enseñan muchas cosas. Que un cambio de look casero puede ser resultón, que un bocadillo puede sustituir a un menú, que las zapatillas no están para tirar cuando tienen un pequeño agujero y que el metro no es un medio tan incómodo para ir a trabajar. Ah, y que se puede montar un magazine internacional sobre cultura española y no morir en el intento (el 2010 se avecina prometedor pero todavía hoy cruzamos los dedos). Las crisis advierten de algunas carencias del sistema, pero no son el apocalipsis. En muchos países se ha vivido un virtual estado de bienestar que ha llevado al endeudamiento de muchos para el beneficio de unos pocos, para terminar más tarde con la pérdida de todos. Muchos ya lo advertían y otros dicen que era inevitable; lo cierto es que entre todos deberíamos intentar que no se repita, por manido e ingenuo que pueda parecer. El think globally, act locally versión nueva era. Hace poco, Bernard Madoff se peleó con otro recluso en la prisión en la que cumple condena a raíz de una acalorada discusión bursátil, jaleado por una veintena de presos. Cuentan que su contrincante quedó sorprendido por la agresividad de este septuagenario, el mayor estafador que la historia conoce, y todos coincidieron en que sin duda fue el “ganador” de la trifulca. El impulsor del índice NASDAQ y uno de los empresarios con mejor reputación de Estados Unidos peleándose como un navajero en el patio de la cárcel por una discusión sobre la Bolsa. ¿Será el "dímelo en la calle" un método de persuasión en Wall Street? Hay que mirar hacia delante, pero no podíamos terminar el año sin intentar acercarnos un poco más al fenómeno del colapso económico, confiando en que cuando estemos preparando el siguiente número no tengamos que seguir consultando nuestra Crisispedia. Eso sí, siempre recordaremos que un pastel de sobras puede ser un plato exótico, que una camiseta vieja siempre es un buen pijama o que la pasta de dientes se puede estrujar hasta pedir clemencia. Si al menos esta sacudida consigue hacernos recapacitar sobre la caducidad de nuestros recursos y nuestra responsabilidad social, la tormenta no habrá pasado en vano.

Smoke signals Our green issue analyzed the ecological situation in Spain and tried to warn about the dangers that threaten the still rich Spanish ecosystem. Barely two months later, we have to lament the catastrophe at the Tablas de Daimiel Park in the province of Ciudad Real. The peat in the subsoil has been burning since August after

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

four years without water in the wetlands. Some scientists are warning of irreversible damage if the national park is not flooded. Meanwhile, at the climate summit in Barcelona, no agreement was reached on reducing greenhouse gas emissions. Copenhagen, learn from these errors and don’t let our illusions be turned into CO2.

~ Diego Pontones

Nuestro número verde analizó la situación de la ecología en España y trató de alarmar sobre los peligros que amenazan el todavía rico ecosistema español. Sin que apenas hayan transcurridos dos meses, hemos de lamentar la catástrofe del Parque Natural de las Tablas de Daimiel, en Ciudad Real. La turba del subsuelo arde desde agosto tras cuatro

años sin agua en el humedal. Algunos científicos alertan del daño irreversible si no se inunda ya el parque nacional. Mientras tanto, en la cumbre del Clima de Barcelona no se han alcanzado acuerdos sobre la reducción de las emisiones de gases invernadero. Copenague, aprende de estos errores y no permitas que nuestras ilusiones se conviertan en CO2.


Keep in touch I’M GETTING IN touch with you after hearing about the magazine on the TVE programme Spaniards around the world. Have you thought about translating the magazine into other languages? I live in Florence and I think it would be very in-

teresting to see a publication like yours reach out to Italian society. It can show that Spain is not just bulls and flamenco, that it has a high level in design, that Valencia is something more than paella, and that the Basque Country is not dangerous.

ME PONGO EN contacto con vosotros porque he conocido la revista a través del programa Españoles en el mundo de TVE. ¿Habéis pensado en realizar la revista en otros idiomas? Vivo en Florencia y considero que sería muy interesan-

te hacer llegar una publicación como la vuestra a la sociedad italiana. Poder mostrar que España no es solo toritos y flamenco, que existe un alto nivel en diseño, que Valencia es algo más que la Paella y que el País Vasco no es peligroso. Myriam Ros | Florencia

RETURNING TO MADRID from New York in an Air Europa plane I discovered your magazine. I didn’t know about it, and I congratulate you because it’s a great idea and the result is very good. However, I have to point out to you a small mistake. I am

from Fuerteventura, and reading the cover story, Ecolab, I noticed on the map at the end of the article that you had placed my island where Tenerife is. We’ve got nothing against the people of Tenerife, but hey guys, sticking our two islands too far to the right!

VOLVIENDO A MADRID desde Nueva York en un avión de Air Europa descubrí vuestra revista. No la conocía y os felicito porque es una gran idea y el resultado es muy bueno, pero os tengo que comentar un pequeño fallo. Yo soy de

Fuerteventura y leyendo el reportaje que va en portada, Ecolab, observé en el mapa que cierra el artículo que habíais colocado mi isla en Tenerife. No tenemos nada contra los tinerfeños, pero muchachos, ¡colocadnos dos islas más a la derecha!

Eduardo Santana | Fuerteventura

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: After looking at the photo report on presenter Sara Carbonero, you won’t want anyone else in the world to tell you the news. Después de ver el reportaje fotográfico de la presentadora Sara Carbonero, no querrás que nadie más en el mundo te cuente las noticias. PAGE 92. SIGHT: Have you ever seen a real saint? Well it’s about time. His name is Justo Gallego, and with his own hands he has built an immense cathedral from recycled material. ¿Has visto alguna vez un santo de verdad? Pues ya va siendo hora. Se llama Justo Gallego, y ha levantado con sus propias manos una inmensa catedral a base de materiales reciclados. PAGE 64. TOUCH: If you still think the punches in Mexican wrestling are not for real, then you haven’t read the Latin Connection in this issue. Si todavía piensas que los golpes de la lucha libre mexicana no son reales, es que no has leído el Latin Connection de este número. PAGE 80. SMELL: The Blanco White section gives off the smell of nature for the first time. David Attenborough and Joaquín Araujo get together in this issue to call for more love for the Earth. La sección Blanco White desprende, por primera vez, el aroma de la naturaleza. David Attenborough y Joaquín Araujo se alían en este número para reclamar más amor a la Tierra. PAGES 15 & 98. TASTE: The voice of singer songwriter Annie B Sweet is as sweet as that of the sirens who hypnotized Achilles. She will soon become your weakness. La voz de la cantautora Annie B Sweet es tan dulce como la de las sirenas que hipnotizaron a Aquiles. Pronto se convertirá en tu debilidad. PAGE 29.

MAIL US: comunicacion@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

Air 'Calde' Magic Johnson, Oscar Robertson, Isiah Thomas, John Stockton, Bob Cousy, Walt Frazier, Jason Kidd, Tiny Archibald, Steve Nash, Gary Payton. Who is missing from the list? José Manuel Calderón, the Spanish player with the new Toronto Raptors of Hedo Turkoglu, the Turkish Michael Jordan, wants to make a niche among the best bases in the history of the NBA. And he wants it now. PAGE 56. Magic Johnson, Oscar Robertson, Isiah Thomas, John Stockton, Bob Cousy, Walt Frazier, Jason Kidd, Tiny Archibald, Steve Nash, Gary Payton. ¿Quién falta en esta lista? José Manuel Calderón, el jugador español de los nuevos Toronto Raptors de Hedo Turkoglu, el Michael Jordan Turco, quiere un hueco entre los mejores bases de la historia de la NBA. Y lo quiere ahora. PÁGINA 56.

BAD HABITS New Year what a promises waste! "I'm going on a diet." "Haré dieta".

"I'll stop smoking." "Dejaré de fumar".

"I'm not going to promise again what I can't keep." "No volveré a prometer lo que no pueda cumplir".

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


Babylon affairs in 2010 NEXT YEAR SEES THE START of the race to find the magic formula by which the online press business model can be profitable. Rupert Murdoch has already fired the starting gun by announcing that all users who want access to the web contents of the products of his company, News Corporation, will have to pay. In a moment of so much uncertainty among the mass media, Mediarama Comunicación is announcing that Babylon Magazine will join this race in 2010 with the launch of its new web page, coinciding with a redesign of the printed publication. On top of these innovations comes the future arrival of the magazine in the United States, and confirmation of the staging of the I Love Spain and A Taste of Spain events that will be held in the United Kingdom in March and June next year respectively.

EL PRÓXIMO AÑO COMIENZA la carrera por encontrar la fórmula mágica para que el modelo de negocio de la prensa online sea rentable. Rupert Murdoch ya ha dado el pistoletazo de salida anunciando que todos los usuarios que quieran acceder a los contenidos web de los productos de su compañía, News Corporation, tendrán que pagar. En un momento de tanta incertidumbre entre los mass media, Mediarama Comunicación anuncia que Babylon se unirá a esta carrera con el lanzamiento de su nueva web en 2010, coincidiendo con el rediseño de la publicación impresa. A estas novedades se suma la futura llegada de la revista a EE. UU. y la confirmación de los eventos I Love Spain y A Taste of Spain que tendrán lugar en Reino Unido en marzo y en junio del próximo año respectivamente.

The Art of looking In the last issue of Babylon we were able to admire a small example of the work of photo-journalist César Lucas. Publishers Lunwerg have just published El oficio de mirar (The art of looking) for those who are interested in getting fully into his work. A book that brings together the best photographs taken by the Spanish reporter during his five decades in the profession. Lucas’ work, full of unexpected surprises such as Che Guevara wandering through the streets of Madrid, is an essential visual study for understanding Spanish society in the second half of the 20th century.

Some improvements Those who follow us have now started to enjoy our Babylon Radio programme that goes out via a podcast from Radio Exterior, the overseas department of Radio Nacional de España. You can find it and check how Babylon Magazine sounds through this URL: http://www. rtve.es/podcast/radio-exterior/babylon/. Also new is the form now available for subscribing to Babylon from our web page. Soon, you will also be able to participate via www.magazinebabylon. com in a draw for a journey for two people to either London or Madrid (right page).

Nuestros seguidores han podido empezar a disfrutar de nuestro programa Babylon Radio a través del podcast de Radio Exterior de Radio Nacional de España. Podéis encontrarlo y comprobar a qué suena Babylon Magazine en esta URL: http://www. rtve.es/podcast/radio-exterior/babylon/. Otra novedad es que ya está disponible el formulario que te permitirá suscribirte a Babylon desde nuestra página. Además, pronto tendrás la oportunidad de participar a través de www.magazinebabylon.com en el sorteo de un viaje para dos personas Londres / Madrid (página de la derecha).

En el número pasado de Babylon pudimos admirar una pequeña muestra del trabajo del fotoperiodista César Lucas. La editorial Lunwerg acaba de publicar El oficio de mirar para quien quiera adentrarse de lleno en su obra, un libro que recopila las mejores fotografías realizadas por el reportero español a lo largo de cinco décadas de profesión. La obra del Lucas, llena de sorpresas tan inesperadas como el Che Guevara paseando por las calles de Madrid, es una crónica visual imprescindible para entender la sociedad española de la última mitad del siglo XX.

Staff's Common Places Tunes

WORLD MUSIC

Food

POST GARAGE OPERA RIOT FOLK GRRRL

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

PASTA CAESAR KEBAB COCIDO GINGERSALAD MADRILEÑO BREAD

Hobbies

TABLE NOIR FACEBOOK CHESS KARTING SOCCER COMICS




Joaquín Araújo

WHITE

Naturalist and writer

Art and Nature Arte y Naturaleza

W

hen it became necessary to write the word art, for the first time in the history of mankind, the Chinese had no doubts. They pulled out a splinter of their pictogram of a tree that they had done before, and which also served as an almost identical representation of the giant plants. Writing in this way provides a lesson in the intimate relationships that in reality exist between all things. More than that, the Chinese ideograms made us and make us learn that there is little else more forgotten than that human creativity is born and flows with what the history of life puts at its disposition. We are a product of what’s gone before; that’s to say that intelligence, which by the way is normally linked with artistic capability, just like emotion, which is just as connected; or a product of memory, which is perhaps also part of the same thing. In the end everything had its origin in spontaneity. I repeat, the word, or more the idea of a tree, written in a calligraphy style and adding an accent, that came to represent the term art. It is convincing recognition of the similarity that we are capable of recognizing in daily and real life, when we don’t want to lie too much. In the same way we can at least read between the lines and find an internal coherence, recognition of an inseparable, common origin. There’s more. When the feeling and finality of artistic creation are brought up, we cannot but return to recognize the synchrony and tuning with the tree, that in reality plays the part of ambassador and emblem of nature as a whole. Spontaneity is always seeking continuity and the duration of life. Art also yearns to travel through past stages of history, to run through time without oblivion. True art is always vital, full of life and even vigorous. An enormous piece of nonsense and an obstinate clumsiness perpetrates against life when one considers art to be something outside of itself. Let’s say at least when this makes culture or civilization in its entirety, as is clear is happening to us. We confront it from something that in all justice, we call ecological culture. Let’s recall if we understood the first paragraphs of this article: a culture is not civilized if it is not also ecological. When we speak of the products of human communication that deal with the main theme of divulgation, the sensibility towards our natural surroundings or the commitment to not keep completely destroying the life we are talking about, is of an art of the art, of a carefully civilized culture, of a squaring of the commitments of what is spontaneous and what is human creativity. Well, that’s it: art and nature are the same and are for the same. If we separate them everything ends up, as we can see, damaged and threatened with death.

C

uando fue necesario escribir, por primera vez en la historia de la Humanidad, la palabra arte, aquellos chinos no tuvieron duda: sacaron una esquirla del pictograma de árbol, que era anterior y que además es una representación casi idéntica a los gigantes vegetales. Escribir así resulta toda una lección de los íntimos parentescos que en realidad se dan con todo y con todos. Es más, los ideogramas chinos nos hicieron comprender y hacen comprender todo ello por mucho que poco haya tan olvidado como que la creatividad humana nace y mana a partir de lo que la historia de la vida puso a su disposición. Somos producto de lo anterior, es decir que la inteligencia, por cierto normalmente unida a la capacidad artística, así como la emoción, no menos vinculada; o la memoria, acaso también parte de lo mismo, en fin todo, tenía como origen lo espontáneo. Insisto, la palabra o mejor la idea de árbol, caligrafiada y añadiendo una tilde, quiere representar el término arte. Un reconocimiento contundente de la proximidad que, cuando no queremos mentir demasiado, somos capaces de reconocer en la vida cotidiana y real. De lo mismo no puede por menos que colegirse una coherencia interna, un reconocimiento de un origen común, inseparable. Todavía hay más. Cuando se nos plantea el sentido y finalidad de la creación artística no podemos por menos que volver a reconocer la sincronía y sintonía con el árbol, que en realidad ejerce de embajador y emblema de la naturaleza en su conjunto. Lo espontáneo busca, siempre, la continuidad y la duración de la vida. El arte ansía también el viajar a través de las etapas caducas de la historia para recorrer el tiempo sin olvido. El verdadero arte es siempre vital, vitalista y hasta vivaz. Un enorme despropósito y una contumaz torpeza se perpetra contra la vida cuando se considera al arte algo ajeno a la misma. Digamos que no menos cuando esto lo hace la cultura o la civilización en su conjunto, como es evidente que nos está sucediendo. Nos enfrentamos a ello desde algo que con toda justicia, pero no menos redundancia, llamamos cultura ecológica. Recordemos que si comprendemos los primeros párrafos de este artículo, una cultura no es culta si no es también ecológica. De ahí que cuando hablamos de los productos de la comunicación humana que abordan como tema principal la divulgación, la sensibilidad hacia el derredor natural o el compromiso de no seguir destruyendo masivamente la vida de lo que estamos hablando es de un arte del arte, de una cuidadosa cultura culta, de una elevación al cuadrado de los propósitos de lo espontáneo y de la creatividad humana. Pues eso: arte y natura son lo mismo y para lo mismo. Si los separamos todo queda, como podemos comprobar, herido y amenazado de muerte.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

HIS LAST DISC?

¿SU ÚLTIMO DISCO?

The renowned singer songwriter has released Vinagre y Rosas, his 16th record. Thirteen songs about lack of love, impregnated with the autobiographical and poetic style of Sabina at his best. He has already started the last great tour of his career.

El reconocido cantautor publica Vinagre y Rosas, su decimosexto trabajo. Trece canciones de desamor impregnadas por el estilo autobiográfico y poético del mejor Sabina. El de Úbeda ha iniciado ya la última gran gira de su carrera.

VICES AND VIRTUES: Smoking, whisky, women, the poetry of César Vallejo and Ángel González.

VICIOS Y VIRTUDES: Fumar, el whisky, las mujeres, la poesía de César Vallejo o Ángel González.

LITTLE-KNOWN FACT: He lived in exile in London for seven years after being taken prisoner in Granada by Franco’s police.

JOAQUÍN SABINA

NO SABES DE ÉL: Vivió durante siete años en el exilio en Londres, después de ser apresado en Granada por la policiía franquista.

THE WOMAN ORCHESTRA

LA MUJER ORQUESTA

The conductor of the Basque orchestra has been on tour around Spain, presenting with the Czech National Symphony Orchestra a selection of the best sound tracks from the history of film. VICES AND VIRTUES: A workaholic, she prepares each performance for 10 hours a day for six months. That’s perhaps why she is one of only twelve female orchestra conductors in the world. LITTLE-KNOWN FACT: In 2008 she gave a concert to Pope Benedict XVI in the Vatican City.

La directora de orquesta vasca ha estado de gira por España presentando junto a la Orquesta Sinfónica Nacional Checa una selección de algunas de las mejores bandas sonoras de la historia. VICIOS Y VIRTUDES: Adicta al trabajo, prepara cada repertorio diez horas al día durante seis meses. Por algo es una de las doce directoras de orquesta del mundo. NO SABES DE ELLA: En 2008 ofreció un concierto al Papa Benedicto XVI en el Vaticano.

ISABEL COIXET INMA SHARA

PRESIDENT BY CONSENT

PRESIDENTE POR CONSENSO

The former minister has been chosen as president of the Spanish Radio and Television Corporation by agreement between the government and the opposition. VICES AND VIRTUES: A man of consensus, he lived the first years of the transition to democracy occupying different posts as minister in the UCD government. LITTLE-KNOWN FACT: A great fan of writing, he won the tenth Premio Comillas award for his autobiography Contra el olvido.

El ex ministro ha sido elegido como presidente de la Corporación de Radio Televisión Española por acuerdo entre el Gobierno y la oposición. VICIOS Y VIRTUDES: Hombre de consenso, vivió los primeros años de la transición ocupando diferentes carteras como ministro en UCD.

ALBERTO OLIART

PRIZE FOR INNOVATION

PREMIO A LA EXPERIMENTACIÓN

She received the Bellas Artes gold medal of merit awarded by the Ministry of Culture. The award goes with the Manuel de Falla one (2004), further strengthening her standing as one of the leading choreographers on the national scene. VICES AND VIRTUES: She loves to mix styles: hip hop, flamenco and dances from Bollywood. LITTLE-KNOWN FACT: Although at 12 years old she was already a member of the Spanish rhythmic gymnastics team, she opted for dance because she “needed more freedom”. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

NO SABES DE ÉL: Gran aficionado a la a la escritura, obtuvo el X Premio Comillas por su autobiografía Contra el olvido.

BLANCA LI

El pasado mes de octubre recibió la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas Artes que concede el Ministerio de Cultura. Este galardón se suma al Manuel de Falla (2004), consolidándola como una de las coreógrafas más importantes del panorama nacional. VICIOS Y VIRTUDES: Le encanta mezclar estilos: hip hop, flamenco o bailes de Bollywood. NO SABES DE ELLA: Aunque a los doce años ya formaba parte del equipo español de gimnasia rítmica, se decantó por la danza porque “necesitaba más libertad”.




Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Architecture Annie B. Sweet: the brand new velvet revelation PAGE 29

Fernando Pérez: "Being crazy about Lego helped me a lot".

PAGE 32

Music Books Trips Gastronomy Art Archaeology

Memories From myth to icons

ON THE EVENING OF 2 JULY 1939, Manuel rodríguez Sánchez from Cordoba, who from that day would go down in history as the torero Manolete, walked into the bull ring of La Maestranza in Seville dressed in his traje de luces. The art of bullfighting passed in an instant, like the history of philosophy, from myth to icons. The black bull destined for his official debut (la alternativa, as it is known in bullfighting circles) was called Comunista, but due to the political circumstances at the time – it was in the first months after the Civil War, not exactly the right moment in Spain – the authorities decided to change the animal’s name to Mirador. In barely eight years of bullfighting Manolete had time to become Mr Perfect in the ring, establishing himself as the father of modern bullfighting. He died in the summer of 1947 on the horns of a bull called Islero. It was the price he paid for reducing the distance between torero and beast to a minimum. He said it himself after one of his many injuries: “Of course I saw it coming! What happens is I’m not going to distance myself from the bulls while my name is Manolete.” LA TARDE DEL 2 DE JULIO DE 1939, el cordobés Manuel Rodríguez Sánchez, que a partir de ese día pasaría a la historia como el torero Manolete, salió a la arena de la plaza de La Maestranza de Sevilla vestido de luces. El arte del toreo pasó, en un instante, como la historia de la filosofía, del mito al logos. El toro negro destinado al debut oficial (la alternativa, en el argot taurino) de Manolete se llamaba Comunista, pero por las circunstancias políticas de la época -eran los primeros meses de la posguerra, y el horno no estaba para bollos en España- las autoridades decidieron cambiarle el nombre por el de Mirador. En apenas ocho años de profesión, a Manolete le dio tiempo a ser perfecto sobre las plazas de toros, consagrándose en vida como el padre del toreo moderno. Murió en el verano de 1947 bajo las astas de un toro llamado Islero. Fue el precio de reducir al mínimo la distancia entre torero y bestia. Él mismo lo dijo después de una de sus tantas cojidas, “¡Claro que lo vi venir! Lo que ocurre es que yo no me apartaré de los toros mientras me llame Manolete”. After its silent debut in November in Los Angeles, the film Manolete, starring Adrian Brody and Penelope Cruz, is looking for a distributor in the U.S. The financial problems of the producers have held back the launch of the film to the public at large since 2008. Will we be able to see it this Christmas? The end of the film can be found B A BY L O N M A G A Z I N E 19 at www.lolafilms.net


The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! Take a look at the exhibition Las lágrimas de Eros (the tears of Eros) that is being held until 31 January at the Thyssen. The exhibition that raises the tone of the Madrid art gallery reviews eroticism in the history of art. In the gallery shop you can buy souvenir condoms with the images, among others, of Courbet’s The Woman in the Waves and the face of David Beckham. Déjate ver por la muestra Las lágrimas de Eros que se celebra hasta el día 31 de enero en el Thyssen. La exposición más subida de tono del museo madrileño revisa el papel del erotismo en la historia del arte. En su tienda podrás comprar condones-souvenirs con las imágenes de, entre otros, La mujer de las olas de Courbet o la cara de Beckham.

For the first time in the history of the European Union, it will be run as a team effort; Spain, along with Belgium and Hungary, will hold the responsibility of presiding over the European Union during 2010. The goals of Spain will be to fight against the economic crisis in order to come out of it stronger, with a model that is sustainable and has a strong social content. Por primera vez en la Historia de la Unión Europea, se desarrollará en equipo; España, junto con Bélgica y Hungría, ejercerá la responsabilidad de presidir en 2010 la Unión Europea. El objetivo de España será luchar contra la crisis para salir fortalecidos de ella con un modelo sostenible y de fuerte contenido social.

The ski season has started! Spanish ski resorts have invested more than 54 million euros for this season, around eight per cent more than in 2008. This has enabled them to step up the enjoyment with 1,000 more kilometres of piste. ¡Comienza la temporada de esquí! Las estaciones de esquí españolas han invertido más de 54 millones de euros para esta temporada, lo que supone un 8 por ciento más que en 2008. Esto ha permitido incrementar la diversión en 1.000 kilómetros más de pistas.

FITUR, Spain’s leading tourism fair is about to celebrate its anniversary. The 30th edition will be held at the Ifema fairs park on the outskirts of Madrid from 20 to 24 January. New additions for 2010 include the Investour programme, supporting investments in Africa; and Fitur Green, backing tourism that is sustainable and respects the environment. FITUR, la feria de turismo más importante de España, está de aniversario. Su 30ª edición tendrá lugar en parque ferial Ifema entre los días 20 y 24 de enero. Este año se incorporarán los programas Investour, para favorecer inversiones en África; y Fitur Green, para favorecer un turismo sostenible y respetuoso con el medio ambiente.

© SHOTARO NANSEN

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1


DESIGN ART

Good show! Gabriele Finaldi Long live the Prado!

A detail from Las Meninas. Art and technology, getting ever closer.

Un detalle de Las Meninas. Arte y tecnología, cada vez más cerca.

Growing museums

REMODELING, NEW SPACES AND NEW TECHNOLOGIES. REFORMAS, NUEVOS ESPACIOS Y NUEVAS TECNOLOGÍAS.

WORDS BY CARLOS THOMPSOM IT’S A WHILE NOW SINCE Spain’s leading museums shook off the dust to relieve themselves of the sackcloth of cemeteries for paintings. These new spaces for art take advantage of the latest technologies to make the museum experience one in which visitors are encouraged to take an active role. This year Google Earth directed its omnipresent eye on the Prado and made it possible for us to enjoy Las Meninas and 13 other master paintings with a clarity 1,400 times greater than you could obtain from a 10 mega pixel digital camera. We can also celebrate the appearance of projects such as CiberCarabus, an invention from the Tenerife island council that allows us access to all the collections of museums on the island. Soon to come into effect is a digital network for the museum collections of Spain, an exhaustive binding together and indexing of the collections of the museums. Also, new jewels have been shined up, and others that de-served to be taken out of the depository as soon as possible to be admired have been brought out on display. The Colegio de San Gregorio in Valladolid, built in 1487, has been reopened after more than a decade of restoration. The facelift it has been given will enable visitors to enjoy the best collection of sacred images in Europe once again. There is also good news from Malaga with the inauguration of the city’s Thyssen-Bornemisza de Malaga scheduled for next Autumn, which will bring together the most relevant paintings of Spanish customs and manners of the 19th century. And, from Madrid, with the recent reopening of the Museo Romántico and the future extension for the Museo Sorolla… definitely 2010 is brushing up very well. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

HACE TIEMPO QUE LOS PRINCIPALES museos españoles se sacudieron el polvo para quitarse el sambenito de cementerios de cuadros. Los nuevos espacios del arte aprovechan las últimas tecnologías para convertir la experiencia museística en algo que haga participar de forma activa a los visitantes. Este año Google Earth dirigió su omnipresente mirada al Prado e hizo posible que ahora podamos disfrutar de Las Meninas y de otras 13 obras maestras con una nitidez 1.400 veces mayor de la que se obtendría con una cámara digital de 10 MP. Celebramos también la aparición de proyectos como CiberCarabus, un invento del Cabildo de Tenerife que permitirá acceder a todos los fondos y colecciones de los museos de la isla. Es inminente la puesta en marcha de la Red Digital de Museos de España, exhaustivo aglutinante que indexará las colecciones de los museos. Por otra parte, se ha dado lustre a nuevas joyas y se ha dado salida a aquellas que merecían salir cuanto antes del depósito para ser admiradas. El Colegio de San Gregorio de Valladolid, construido en 1487, ha sido reabierto tras más de una década de restauración. El lavado de cara al que se le ha sometido permitirá volver a disfrutar de la mejor colección de imaginería de Europa. También desde Málaga llegan buenas noticias, con la inauguración en el próximo otoño del Thyssen de Málaga, que reunirá el conjunto más relevante de pintura costumbrista española del siglo XIX; y en Madrid, con la reciente reapertura del Museo Romántico y la futura ampliación del Museo Sorolla… definitivamente, 2010 pinta muy bien.

BM: Now you’ve finished the extension to the national gallery, what does this mean for the collection? GF:As well as displaying more works of art, we will also have a better presented gallery, a better explained one. BM: From the point of view of new technology, are you planning anything new? GF: We have a project with Google Earth thanks to which you will be able to see the pupil of one of the Virgin Mary’s eyes in a picture, for example. BM: What works that are not there at present would you like to see at the Prado? GF: Some of the versions of The Sunflowers, by Van Gogh; The Washington Annunciation, by Van Eyck; or The art of painting by Vermeer. BM: What gets you most excited about your job? GF: I really enjoy wandering around the Prado when it’s closed. BM: ¿Después de la ampliación física del museo, que significará la ampliación de su colección? GF: No sólo habrá más obras de arte, sino que también tendremos un museo mejor presentado, mejor explicado. BM: ¿Desde el punto de vista de las nuevas tecnologías, hay prevista alguna novedad? GF: Tenemos un proyecto con Google Earth gracias al que se puede llegar a ver la pupila de un ojo de la Virgen María en un cuadro, por ejemplo. BM: ¿Qué obras que ahora estén fuera te gustaría que pudiesen venir al Prado? GF: Alguna de las versiones de Los girasoles, de Van Gogh; La anunciación de Washington, de Van Eyck; o El arte de la pintura, de Vermeer. BM: ¿Qué es lo que más te apasiona de tu trabajo? GF: Disfruto mucho paseando por el Prado cuando está cerrado. Gabriele Finaldi is the Associate Director for Conservation and Research at the Museo Nacional del Prado.



DESIGN MUSIC

PLAYING BOOKS

India’s Zubin Mehta will be one of the stars at the festival.

El indio Zubin Mehta será una de las estrellas del festival.

The Canary interlude

"I wrote this book to fulfill a need I had to express myself beyond songs. They oblige you to write in rhyme, to a limit in time and space," says Langui, leader of the hip-hop group La Excepción, who has just published 16 Escalones antes de irme a la cama (16 steps before I go to bed). Fito Cabrales felt the same necessity with Cultura de bar. The Bilbao singer songwriter explains his writing adventure by saying: “It’s better to write a book than extinguish it.” The rocker leader of Extremoduro, Robe Iniesta, has dared his way into fiction; his novel El viaje íntimo de la locura (The intimate journey of madness) has already become a best seller. And for those who are still not fully convinced about the literary incursions of musicians, Antología, from the flamenco singer Estrella Morente, includes three albums in a deluxe edition in book style with all the words of the artist.

COME AND VISIT THIS UNIQUE WINTER FESTIVAL OF EUROPEAN CLASSICAL MUSIC. ACÉRCATE AL ÚNICO FESTIVAL EUROPEO DE MÚSICA CLÁSICA DE INVIERNO.

WORDS BY ÁLVARO RAMOS THE HARD EUROPEAN WINTER has an oasis that combines the worn-out ‘sol y playa’ image with a top-notch cultural event. The privilege of going to visit the so-called Fortunate Islands in January and enjoying the eternal spring climate while listening to the best of the world’s classical music doesn’t bear comparison. As a matter of fact, it is the only European festival of its type to be celebrated in winter, a musical tradition that dates back to the beginning of the 19th century when European opera companies used to stop off in the Canaries on their way to South America. Little by little this became an important part of the islands’ musical heritage. It is in Las Palmas, the capital of Gran Canaria island, that you find the private society that organizes the oldest concerts in the country. La Sociedad Filarmónica de Las Palmas has been in existence for more than 150 years, and counts among its past presidents the brilliant author of the opera Samson and Delilah, Camille Saint-Saëns. The 26th edition of the Festival de Música de Canarias will be celebrated from 8 January to 7 February in Las Palmas on Gran Canaria and at Santa Cruz on Tenerife (on the other islands there will also be concerts), with a cast of musicians that will get rid of your hiccups as they say in Spain. Indian conductor Zubin Metha will be in charge of inaugurating the event along with the Staatskapelle Dresden, the oldest orchestra in the world, and the baritone Thomas Quasthoff. Other outstanding conductor stars include Gustavo Dudamel (who won the Premio Príncipe de Asturias arts award in 2008), Vladimir Jurowski and Mikhail Pletev, and orchestras will include the Goteborg Symphony, the London Philharmonic and the Russian National Orchestra. There you have it! 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL DURO INVIERNO EUROPEO cuenta con un oasis que combina el tan traído ‘sol y playa’ con un acontecimiento cultural de primer orden. El privilegio de acercarse en enero a visitar las llamadas Islas Afortunadas y disfrutar de su clima de eterna primavera mientras escuchamos lo mejor de la música clásica mundial no admite comparación. De hecho, es el único festival europeo de su clase que se celebra en invierno. Una tradición musical que se remonta a los albores del siglo XIX, cuando las compañías de ópera europeas hacían escala en Canarias en su camino a Sudamérica, y fueron poco a poco creando un importante acervo musical. Es en Las Palmas de Gran Canaria donde se encuentra la sociedad privada de organización de conciertos más antigua del país, la Sociedad Filarmónica de Las Palmas, con más de ciento cincuenta años de existencia y de la que fue presidente el genial autor de la ópera Sansón y Dalila, Camille Saint-Saëns. Su vigésimosexta edición se celebrará del 8 de enero al 7 de febrero en Las Palmas de Gran Canaria y Santa Cruz de Tenerife (aunque en las islas no capitalinas también se darán conciertos), con una nómina de músicos que quita el hipo. El director indio Zubin Metha será el encargado de inaugurarlo junto a la Staatskapelle Dresden, la orquesta más antigua del mundo, y al barítono Thomas Quasthoff. Deslumbrarán otras estrellas de la dirección como Gustavo Dudamel (Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2008), Vladimir Jurowski y Mikhail Pletev, y orquestas como la Sinfónica de Goteborg, la London Philarmonic y la Orquesta Nacional Rusa. ¡Tacháaaan!

"Escribí este libro para cubrir una necesidad que tenía de expresarme más allá de las canciones que te obligan a una rima, a un límite de tiempo y espacio", dice el Langui, el líder del grupo de hip hop La Excepción, que acaba de publicar 16 Escalones antes de irme a la cama. La misma necesidad ha surgido en Fito Cabrales con Cultura de bar; el bilbaíno justifica su aventura escrita diciendo que “Es mejor escribir un libro que extinguirlo”. El rockero líder de Extremoduro, Robe Iniesta, se atreve con la ficción; su novela El viaje íntimo de la locura se ha convertido ya en un superventas. Y para los que no se terminen de fiar del todo de las incursiones literarias de los músicos, Antología, de la cantaora Estrella Morente, que incluye sus tres álbumes en una edición de lujo en formato libro con todas las letras la artista.


formigal It’s On Me Planet 51

**For the whole season there is a free child lift pass for every adult lift pass booked, and free child hire for every adult who books the full hire package.

*For bookings made before 15 December there is free ski or board hire for adults and children.

by Ignacio Pérez

A big investment makes things easier, but it doesn’t ensure the success of a film any more than that of the football team with the biggest budget or mean the Formula 1 team spending the most always wins. Success is a mix of budget, resources, talent and hard work. If Planet 51 is the most expensive film in the history of Spanish cinema it’s because there was no other solution. In Spain there is no tradition for this type of production, and we wanted to make a film to be seen all over the world and compete with the big American films. However, I don’t think that in the short run Spain can create an animation film industry capable of competing face to face with the United States. To do that we need continuity. The same happened to us with video games, when we launched Commandos. It was a success worldwide, but after 11 years it still hasn’t spawned an industry in this country.

ski under the spanish sun

Free lunch at the Iglu restaurant, Formigal. This voucher entitles one person to a plate of sushi and a drink, the offer is only valid for the 2009-2010 winter season and for customers who booked through UK tour operators. This voucher can be exchanged at the Customer Services desk, at Sextas, the main building in Formigal.

Free ski or board hire* Free kids liftpasses**

Ignacio Pérez is the producer of Planet 51, the animation film from the Ilion studios. It gets its premiere on 20 November.

book your holiday:

www.aramon.co.uk


DESIGN BOOKS

Translation at present FIND OUT ABOUT THE LATEST AND MOST INTERESTING SPANISH BOOKS (IN ENGLISH) ON THE MARKET. CONOCE LAS NOVEDADES EDITORIALES ESPAÑOLAS (EN INGLÉS) MÁS INTERESANTES DEL MERCADO. WORDS BY ULISES LIMA

Essay / Daniel Negreira

Novel / Javier Marías

Your face tomorrow 3: poison, shadow and farewell. Chatto & Windus (UK) and New Directions (USA).

I

f there were readers there, Javier Marías would also be a best seller on the Moon. The latest installment in English of his ambitious literary trilogy, Tu rostro mañana, promises to be a sales success in the Englishspeaking market. It has already been so in Spain. Marías, along with Pérez Reverte, Javier Sierra and Ruiz Zafón represents the best example of a successful Spanish author abroad. And that’s not easy.

D

Si existiesen lectores allí, Javier Marías también sería un best-seller en la luna. La nueva entrega en inglés de su ambiciosa trilogía literaria titulada Tu rostro mañana promete ser un éxito de ventas en el mercado anglosajón. En España ya lo fue en su momento, pero es que Marías representa junto Pérez Reverte, Javier Sierra y Ruiz Zafón el ejemplo de autor español con éxito en el exterior. Y eso no es fácil.

Directamente desde la ciudad taiwanesa de Taipei, donde el chef gallego y autor del libro, Daniel Negreira -discípulo aventajado de Adrià- triunfa con su cocina, llega un título tan original como útil. Historia e intrahistoria culinaria y versiones clásicas y modernas de las recetas españolas vertebran un manual de usuario que puede encontrarse tanto en inglés como en chino.

irectly from the city of Taipei in Taiwan, where the Galician chef and author of the book, Daniel Negreira –an outstanding disciple of Adrià– is triumphing with his cooking, comes a title that is as original as it is useful. Culinary history and classical and modern versions of Spanish recipes form the backbone of a user’s guide that is available in English and in Chinese.

Poetry / Rafael Alberti

Comic / José Oliver and Bart Torres

Young Lovecraft Diábolo Ediciones & KettleDrummer Books.

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

A Walk Through Spain: Cooking is a pleasure! Self-published.

A

fter sell-outs in Spain of one edition after another of El joven Lovecraft, Spanish publisher Diábolo has dared at last to publish an English version of a comic that started off on the Internet and ended up becoming a national phenomenon. It looks certain that the US market will know how to recognize at first hand the quality of the work of the creative Torres-Oliver duo.

R

Después de que en España se agotase una edición tras otra de El joven Lovecraft, la editorial española Diábolo se ha atrevido por fin publicar la versión en inglés de un cómic que empezó distribuyéndose en la red y llegó a ser un fenómeno nacional. Seguro que el mercado norteamericano sabe reconocer a la primera la calidad del trabajo del tándem creativo Torres-Oliver.

Rafael Alberti, el poeta más carismático -junto con Federico García Lorca- de la generación del 27, ya es un poco menos inédito en inglés. En 2009 se ha cumplido el décimo aniversario de la muerte del gaditano, y a modo de homenaje la Fundación que lleva su nombre ha puesto en marcha la colección Aldebarán. Esta edición bilingüe es luna auténtica pieza de coleccionista.

afael Alberti, the most charismatic poet –along with Federico García Lorca– of the generation of ‘27, is now a bit less unpublished in English. 2009 marked the tenth anniversary of the death of the Cadiz poet, and as a way of paying homage the Foundation that bears his name has started the Aldebarán collection. This bilingual edition is an authentic collector’s piece.

Songs for Altair Rafael Alberti Foundation.




MUSIC

BE SWEET by José Robles López She left Malaga to study architecture in Madrid, but aged 22 the music train came along and she didn’t let it leave without her: “University is here and I can always go back, but the music train doesn’t wait”. Incredible though it may sound, it’s barely a year and a half since she started to play the guitar seriously. “I had never thought about playing folk music, but when I started to compose it’s what came out.” Her stage name, Annie B Sweet, was chosen by a friend of hers. Sweet is her name, as is her voice, which succeeded in captivating hundreds of people as soon as she began putting her first songs on Myspace. Although she is Spanish, she sings in per fect English (she studied at a British school). “I compose in English because it’s easier for me to find the words to go with the tune.” She sees herself as timid and says she’s “the same person on stage as off, although it could be good to invent a character to feel more sure of oneself”. Her talent has already led her to the Feria Internacional de la Música de Buenos Aires (BAFIN) and for her record Start, Restart, Undo to go on sale in Japan, Taiwan, Korea and China in 2010. An admirer of David Bowie, she says she’d love to be able to work with him, even though it’s “a somewhat unreachable dream”. At the moment she is reading his book, Starman, from which she’s sure to get some inspirational ideas for turning into songs.

Se fue de Málaga a Madrid para estudiar arquitectura, pero con 22 años pasó el tren de la música y no lo dejó escapar: “La universidad está ahí y siempre se puede volver, pero el tren de la música no espera”. Aunque parezca increíble, hace apenas un año y medio que comenzó a tocar la guitarra en serio. “Nunca me había planteado tocar música folk, pero cuando empecé a componer era lo que me salía”. El nombre artístico, Anni B Sweet, lo eligió una amiga suya; dulce es su nombre así como su voz, que consiguió cautivar a cientos de personas en cuanto empezó a colgar sus primeras canciones en Myspace. A pesar de ser española, canta en un perfecto inglés (estudió en un colegio británico). “Compongo en inglés porque me resulta más fácil encajar las palabras con el ritmo”. Se considera tímida y asegura que es “la misma persona en el escenario que fuera de él, aunque podría ser bueno crearse un personaje para sentirse más segura”. Su talento ya la ha llevado a la Feria Internacional de la Música de Buenos Aires (BAFIN) y a que su disco Start, Restart, Undo salga a la venta en Japón, Taiwán, Corea y china en 2010. Admiradora de David Bowie, asegura que le encantaría poder colaborar con él, aunque sabe que es “un sueño algo inalcanzable”. Por ahora está leyendo su libro, Starman, de donde seguro sacará ideas inspiradoras que convertirá en canciones.

Start, Restart, Undo is being reedited in December with four new songs. More information on: www.myspace.com/annibsweet

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN LITERATURE ARCHAEOLOGY

BM Top 3

CENTRO DE ACOGIDA TURíSTICA CAT DE TEIÀ Cella Vinaria At the Cella Vinaria archaeological park at Teià you can find a reconstructed wine making centre from the Roman era. As well as enjoying a theme area dedicated to the Romanization of Catalonia, you will also enjoy a space for tasting wines from the Alella DO region and a shop selling local products. turismecat.cat A jeweller checks out a Roman silver mirror at an artisans’ workshop.

Un joyero repasa en el taller un espejo romano de plata.

Working with the story

INNOVATION IN THE DESIGN OF ARCHAEOLOGICAL JEWELLERY. INNOVACIÓN EN EL DISEÑO DE LA JOYERÍA ARQUEOLÓGICA. WORDS BY PEDRO POS NOT EVERYBODY CAN MAKE an archaeological reproduction of an ancient votive offering or a Celtic neck ring. Apart from having a broad knowledge of history it’s also useful to have a state certificate. That’s why the number of Spanish companies working in the archaeological reproductions market is not very big. “Our father worked since he was 14 till he was 65 as a jeweller and it was him who taught us the art of jewellery”, explains Eva, who shares with her two siblings a passion for jewellery inherited from their father and a workspace called Etnia Creaciones, a jewellery and archaeological reproductions workshop in a place in La Mancha called Talavera de la Reina (Toledo province). Since they produced their first work, an exact reproduction of the treasure of Arrabalde (Zamora province), many of the sculptures, brooches, coins and neck rings that you can see in specialist archaeology shops and museums in Spain are reproductions made at their workshop in Talavera. What’s more, moved by their restlessness in seeking out new formulas to combine gold and silver work with archaeology, they’ve now broken into the design jewellery market, introducing such original items as a copy of a Visigoth buckle found at the Roman site of Clunia (Burgos) that they have turned into a pendant. In 2010 they will start to expand into overseas markets –beginning with the United Kingdom– as their field of work is “archaeological pieces and remains from museums or excavation sites all over the world,” says Eva. 3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

NO TODO EL MUNDO PUEDE REALIZAR una reproducción arqueológica de un exvoto milenario o un Torque Celta, aparte de tener amplios conocimientos de historia es conveniente poseer un certificado estatal Por estos motivos, el número de empresas españolas que trabajan en el mercado de las reproducciones arqueológicas no es muy amplio.“Nuestro padre trabajó desde los 14 años hasta los 65 como joyero y nos enseño a todos el arte de la joyería”, explica Eva, quien comparte junto con sus dos hermanos la pasión por la joyería heredada de su padre y el espacio de trabajo de Etnia Creaciones, un taller de joyería y reproducción arqueológica situado en un lugar de la mancha llamado Talavera de la Reina (Toledo). Desde que hicieron su primer trabajo, la reproducción exacta del tesoro de Arrabalde (Zamora), un gran número de las esculturas, fíbulas, denarios o torques que observamos en las tiendas especializadas en arqueología y museos de España, son reproducciones producidas en el taller talaverano. Pero además, movidos por su inquietud en la búsqueda de nuevas fórmulas que conjuguen la orfebrería con la arqueología, han irrumpido en la joyería de diseño introduciendo artículos tan originales como una hebilla visigoda transformada en colgante perteneciente al yacimiento de la ciudad romana de Clunia (Burgos). En 2010 inician su fase de expansión hacia mercados extranjeros –empezando por Reino Unido- ya que su campo de trabajo “son los restos o piezas arqueológicas de cualquier museo o yacimiento del mundo”, subraya Eva.

LA VEGA BAJA ARCHAEOLOGICAL SITE The Visigoth capital This is an area of Toledo that was intensely developed in Roman times. Latest excavations carried out confirm that Urbis Regia, the Visigoth capital of Spain was there. That is why the company Toletum Visigodo has started a study and cultural promotion project here. toletumvisigodo.eu

MUSEU EGIPCI DE BARCELONA The Egyptian Museum of Barcelona is unique in Spain. It has a monographic collection on Ancient Egypt that is one of the best in Europe. It has around one thousand exhibits on show that give a good idea of the life and customs of one of the most ancient civilizations. xx. museuegipci.com Etnia Creaciones works together with this three bodies. etniacreaciones.com



ARCHITECTURE ART

Guggenheim brainwaves ‘THINGS ARE DIFFICULT BUT NEVER IMPOSSIBLE’, INTERVIEW WITH THE ARCHITECT FERNANDO PÉREZ. ‘LAS COSAS SON DIFÍCILES PERO NUNCA IMPOSIBLES’, ENTREVISTA CON EL ARQIUTECTO FERNANDO PÉREZ. WORDS BY CARLOS APARICIO

Francis Bacon

"It’s strange and not many people know it, but the museum project was signed off by four architects at IDOM."

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

© BEN P. JONES

THE GUGGENHEIM MUSEUM in Bilbao (opened in October 1997), a cultural icon of our times, was the project assigned to him soon after finishing his studies in architecture at the Universidad de Navarra. In this way, Fernando Pérez Fraile played at the time (1992) a key role in bringing two completely different cultures closer together: American architects and Basque engineers. On one side the Los Angeles studio of the prestigious Frank Gehry, who designed the daring and successful building; on the other side IDOM, the Bilbao company chosen for its multidisciplinary experience (as architects, engineers and consultants) to build the museum. The task was huge and for many an unattainable pipe dream. The result: “The best building of our age”, according to the celebrated architect Philip Johnson. Looking back, Fernando recalls for Babylon Magazine some of the more interesting details of this initial chapter in his professional life from the London office of IDOM, where he now combines creative and managing roles. EL MUSEO GUGGENHEIM de Bilbao (Octubre 1997), icono cultural de nuestro tiempo, fue el proyecto que le asignaron al poco tiempo de finalizar su carrera de Arquitectura en la Universidad de Navarra. De esta manera, Fernando Pérez Fraile desempeñó por aquel entonces (1992) un papel clave acercando dos culturas completamente diferentes: arquitectos americanos e ingenieros vascos. Por un lado el estudio en Los Ángeles del prestigioso Frank Gehry, quien diseñó el arriesgadísimo y exitoso edificio; y por otra parte IDOM, compañía bilbaína encargada de la obra por su carácter multidisciplinar (Arquitectura, Ingeniería y Consultoría). El reto era mayúsculo y para muchos una quimera inalcanzable. El resultado: "El mejor edificio de nuestra época", según el célebre arquitecto Philip Johnson. Echando la vista atrás, Fernando recuerda para Babylon Magazine interesantes detalles de este capítulo inicial de su vida profesional, en la oficina londinense de IDOM, donde combina labores creativas y de dirección.


BABYLON MAGAZINE: Where are you more comfortable, creating or managing? FERNANDO PÉREZ: They are very different jobs with different challenges. Especially when you are sat over a blank sheet of paper and need to give an answer to the client. That’s when it becomes very interesting! Perhaps I’m more comfortable designing, but managing also has its moments of recompense and can be very satisfactory. BM: What is your first memory as regards architecture and working with space? FP: Well, to be truthful, with my notebooks at six or seven years old. I remember that I loved drawing construction sites, with cranes and workers in their helmets and so on. Later I remember going mad over Lego and Tente. All these things helped a lot. Then, at 14 or 15, I wanted to be a car designer, which is still my passion. BM: How was the Guggenheim experience, and what did it mean for you? FP: In those days Gehry was the enfant terrible of architecture, very much a rule breaker. But the seriousness and quantity of work that I saw there completely demolished the frivolous image we had been given of Gehry. On top of that,

ONE OF THE KEYS OF THE MUSEUM AND THE MOST TENDER WAS THE HUMAN SIDE; TWO SO DIFFERENT CULTURES BEGAN TO UNITE AND ENDED UP AS A TEAM. UNA DE LAS CLAVES DEL MUSEO Y LO MÁS BONITO FUE LA PARTE HUMANA, DOS CULTURAS TAN DISTINTAS SE FUERON UNIENDO Y ACABÓ SIENDO UN EQUIPO. he took the functional side seriously as has been demonstrated with the Guggenheim and its success as a museum. BM: What was your specific role in the project as such? FP: A week after finishing my studies, IDOM gave me the job of all the facades of the museum. I believe my inexperience was beneficial, given how daring and innovative the project was. Taking on the challenge that things are difficult but not impossible, which is not to say that we did it in a crazy way. If for example there’s a leak in the Kandinsky, the responsibility is IDOM’s, not Gehry’s. It’s strange and not many people know it, but the museum project was signed off by four architects at IDOM. BM: Can IDOM be said to be a pioneer of its type? FP: Yes, I really believe IDOM is something very different compared with the traditional style of an architectural studio that is concentrated on doing architecture. It was founded with the aim of integrating and providing a coherent and compact answer to a client’s needs, in a way that everything is much simplified. Because now you don’t have to be dependant on companies and different contracts. This way the client has a sole interlocutor and in my opinion a better service. The British style on the other hand, is to have more divisions. After my first experiences on arriving in London, clearly I go for our way.

BABYLON MAGAZINE: ¿Cómo te encuentras más cómodo, creando o dirigiendo? FERNANDO PÉREZ: Son labores muy distintas con retos distintos. Sobre todo cuando estás delante de una hoja en blanco y necesitas dar respuesta a un cliente, lo cual es muy interesante. Quizás me encuentro algo más cómodo diseñando, pero dirigir también tiene momentos que recompensan y muy satisfactorios. Como cuando ves que alguien que entró en el estudio siendo un chaval muy jovencito y sin experiencia, es capaz de enfrentarse en solitario a proyectos de envergadura y dejando al cliente contento. BM: ¿Cuál es tu primer recuerdo respecto a la arquitectura y lo espacial? FP: Pues la verdad que mis cuadernos con 6 o 7 años, donde me acuerdo que me encantaba dibujar obras, con sus grúas, obreros allí con sus cascos y tal. Luego también recuerdo ser un loco del Lego y el Tente y todas estas cosas que ayudaron mucho. Después con 14 o 15 años quería ser diseñador de coches, lo cual sigue siendo mi pasión. BM: ¿Cómo fue la experiencia Guggenheim y qué supuso para ti? FP: Por aquel entonces Gehry era l’enfant terrible de la arquitectura, muy transgresor. Pero la seriedad y cantidad de trabajo que pude ver allí, borró por completo la imagen frívola que nos habían dado de Gehry. Además, sí que tomaba en serio lo funcional y así se ha demostrado también con el Guggenheim y su éxito como museo. BM: ¿Cuál fue tu papel concreto dentro de la obra en sí? FP: Una semana después de acabar la carrera, IDOM me encargó la labor de todas las fachadas del museo. Esa inexperiencia creo que fue beneficiosa por lo arriesgado e innovador del proyecto. Asumir el reto de que las cosas son difíciles pero no imposibles, lo cual no quiere decir que hiciéramos ahí a lo loco. Si por ejemplo hay una gotera en el Kandinsky la responsabilidad es de IDOM, no de Gehry. Es curioso y poca gente lo sabe, pero el museo lo firmamos 4 arquitectos de IDOM. BM: ¿Se puede decir que IDOM es pionera en su especie? FP: Sí, creo que efectivamente es una cosa muy particular de IDOM frente al modelo tradicional de estudio de arquitectura centrado en hacer Arquitectura. Nace con la voluntad de integrar y dar una respuesta coherente y unida a una necesidad del cliente de manera que todo se simplifica mucho, porque ya no tienes q estar pendiente de empresas y contratos distintos. Así el cliente tiene un interlocutor único y un mejor servicio en mi opinión. El modelo inglés en cambio es más de división, y después de las primeras experiencias al llegar a Londres claramente me quedo con el nuestro.

HOME OF THE LIONS The new San Mamés football stadium is one of the most important projects for the future being carried out by IDOM. ‘The Cathedral’, as the Athletic de Bilbao club ground is known around the world, will enjoy the same site but be expanded, leaning out in a privileged way over the river Nervión. It is scheduled to be inaugurated in 2015. The capacity will be 45,000 spectators and highlights will be as much its transparency during the day, reflecting the activity of the city, as its three way lighting system: white light by night, more red and white lights (the Athletic shirt colours) on match days, and a series of flashes to mark the Athletic goals. El Nuevo San Mamés es uno de los proyectos de futuro de mayor envergadura que IDOM está llevando a cabo. ‘La Catedral’, como así se conoce mundialmente al estadio del Athletic de Bilbao, gozará de la misma ubicación aunque ampliada, asomándose así de manera privilegiada sobre la Ría. Está previsto que se inaugure para 2015, su capacidad será de 45.000 espectadores y destacan tanto su transparencia durante el día, reflejando la actividad de la ciudad, como su iluminación de 3 modalidades: nocturna (luz blanca referente), días de partido (luz rojiblanca más intensa) y con goles del Athletic (chisporroteo de flashes).

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN TRIPS

It’s On Me Passport to culture by Ignacio Vasallo

Monte do Gozo, in the final part of the Camino de Santiago pilgrimage trail.

El Monte do Gozo, en la parte final del Camino de Santiago.

Routes around Spain

THE BEST WAY TO LOSE YOURSELF AT WILL IN SPAIN IN 2010. LA MEJOR MANERA PARA PERDERTE A GUSTO POR ESPAÑA EN 2010.

WORDS BY JORGE TRAVER SETTING OFF ON THE LANES AND BYWAYS with no fixed goal can be one of the most pleasant ways of travelling and discovering the world, letting yourself be guided only by flavours, smells and colours that surprise the traveller at nearly every turn. But if you also have the opportunity to become immersed in a trail of history, art, literature and ancient traditions, then this marvellous immersion in your own feelings that each trip implies and that so enriches you as a person becomes an unforgettable experience. That is what the tourist routes around Spain offer. Cultural routes like the Camino de Santiago pilgrimage trail, without doubt the best known of them all; the Caliphate route from Córdoba to Granada, full of surprising corners; or the Route of the Spanish language that runs from the Monastery of San Millán de la Cogolla in La Rioja province to the Cervantes city of Alcalá de Henares, passing through Valladolid, Salamanca and Ávila, are the backbone of this ever more popular and fascinating way of learning about our land. But these are not the only trails of discovery. Travelling around iconic spots where the painter Picasso, film maker Almodóvar or writer Valle-Inclán lived and worked; dipping into the fascinating world of Atapuerca and the evolution of the species; strolling around the corners of the Alhambra with the tales of Washington Irving in one hand or visiting the places where mythical films were made, like Amanece que no es poco, in Albacete, (see BM#7, page 19) are just a few of the numerous options that face the traveller. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

ADENTRARSE POR VEREDAS Y CAMINOS sin llevar un rumbo prefijado suele resultar una de las formas más placenteras de viajar y descubrir mundo, dejándose guiar tan sólo por los sabores, olores y colores que sorprenden al viajero casi a cada instante; pero si además se tiene la oportunidad de sumergirse en un recorrido por la Historia, el Arte, la Literatura o las tradiciones más antiguas, entonces esa maravillosa inmersión en uno mismo que cada viaje lleva implícita y que tanto enriquece como persona se convierte en una experiencia inolvidable. Y eso es lo que el llamado turismo de rutas por España ofrece. Rutas culturales como la del Camino de Santiago, sin duda la más conocida de todas, la Gran ruta del Califato entre Córdoba y Granada, llena de sorprendentes rincones, o la Ruta de la Lengua Española, que transcurre entre el Monasterio de San Millán de la Cogolla, en la Rioja, y la cervantina ciudad de Alcalá de Henares, pasando por Valladolid, Salamanca y Ávila, vertebran este cada vez más popular e interesante modo de conocer nuestra tierra, aunque no son las únicas. Recorrer los lugares emblemáticos por los que transcurrieron las vidas y obras del pintor Picasso, el cineasta Almodóvar o el escritor Valle-Inclán, sumergirse en el fascinante mundo de Atapuerca y la evolución de la especie, pasear por los rincones de la Alhambra de la mano de los cuentos de Washington Irving o visitar los lugares donde se rodaron películas míticas como Amanece que no es poco, en Albacete, (ver BM#7, pág. 19) son algunas otras de las numerosas posibilidades que se ofrecen al viajero.

Spain has always valued its relationship with British tourists and increasingly we’re finding that Britons are seeking a more culturally-driven exploration of our country. Our cities of course have a strong cultural legacy – in fact Avila and Girona have recently been voted as two of Europe’s best preserved Medieval cities and are well worth a visit. But there now appears to be a trend for more off-the-beaten track destinations and activities. Menorca’s Camí de Cavalls for example (an ancient 186km path) is growing in popularity for walkers – providing an alternative way to discover the island and its stunning landscape. As ever travel is always a passport to culture – and I believe that these days cultural tourism extends to gastronomy, language and traditions as well as the more traditional museum and cathedral visits. So I’d strongly advise you to visit our many wine routes as well as discover the Spanish ‘gastronomical revolution’ for yourself! España siempre ha cuidado su relación con el turismo británico y encontramos cada vez más que éstos buscan un mayor conocimiento cultural de nuestro país. Por supuesto, nuestras ciudades tienen un importante legado cultural; de hecho, Ávila y Girona acaban de ser votadas recientemente como dos de las ciudades medievales mejor conservadas de Europa y bien merecen una visita. Pero parece que ahora existe, además, una tendencia a descubrir actividades y destinos menos frecuentados. Como siempre, viajar es un pasaporte hacia la cultura, y creo que hoy en día el turismo cultural se extiende tanto a la gastronomía, el lenguaje y las tradiciones como a las populares visitas a museos y catedrales. Así que recomiendo experimentar nuestras variadas rutas del vino y descubrir de primera mano la ‘revolución gastronómica’ española. Ignacio Vasallo is the Director of the Spanish Tourist Office in London.



BABYLON FOOD FILE

Start spreading the wine SOME 30 WINERIES MAKE UP THIS DO REGION WHERE REDS RULE. WORDS BY CLAUDIO MARTÍN

I'M GONNA MAKE A BRAND new start of it, In old New York sung “The Voice” about the city that never sleeps. If he were still alive, we are sure that Frank would have gladly accepted a glass of a good Spanish red wine to change his Manhattan routine. Today he could have enjoyed a taste of one of the most renowned and with greater grown potential denomination of origin (D.O) regions in Spain, the D.O. Manchuela. Sitting on the border between the provinces of Cuenca and Albacete, on land that forms part of the Júcar and Cabriel river basins, this young Denomination set up at the start of the new millennium has begun to fight its way successfully into foreign markets. Up to 40% of the wine drunk in Washington and New York is imported and this, together with the growing consciousness about the health benefits of the Mediter-

ranean diet together and the golden moment enjoyed by everything Spanish in the land of opportunities, has offered Manchuela a chance that they could not let get away. An Asian market is also growing now, expecting a growth of between 10 and 20 per cent in drink imports. At an event held in London to present the region’s wines, leading wine critic Jancis Robinson highlighted the importance of supporting traditional local varieties of grapes such as the Bobal and Macabeo used in Manchuela. The growing conditions, in a

dun coloured limey soil, sometimes associated with stony areas, allows the cultivation of high quality grapes in a continental climate with wide temperature differences. As well as traditional varieties, the D.O’s Regulatory Council is also backing some experimental vines that are giving excellent results. Grapes grown there are Monastrell, Grenache, Cabernet Sauvignon, Merlot,, Syrah, and Moravia Dulce. As for white wine grapes, which count for a much smaller proportion than the reds, they grow Macabeo, Albillo, Chardonnay, Verdejo and Sauvignon Blanc. Their careful preparation results in pale, fresh and aromatic whites, honest and fruity rosés and, above all, reds made from Bobal and Tempranillo, from Syrah and Cabernet, just right for maturing in barrel. If I can make it there, I'll make it anywhere/ It's up to you, New York, New York...

Chef tips... Manchuela style by Víctor de la Serna

Manchuela, a region high on the dry Castilian plateau in southeastern Spain, with vineyards at an altitude between 2,000 and 3,500 feet on poor clay-limestone soils, has a long viticultural tradition and all the potential for high-quality wines, with the power of Europe's warm Mediterranean regions, but also with the freshness imparted by its altitude and the cool summer nights it assures. It just lacked, when I first started a decade ago planting vinesas well as recovering old vineyards planted to traditional grape varieties there, the tradition in making top-notch bottled wines. We have filled that gap since then, as quality-minded co-operative wineries joined forces with the new, small private estates to begin making interesting, terroir-rich wines – white, rosé and red – often featuring the native grape, bobal. As I look around me now, I see a Manchuela that is ready to claim its place in the top tier of Spain's wine regions. La Manchuela, región vitícola del altiplano castellano, en el sureste de España, con viñas situadas en altitudes que van de los 650 a los 1.100 metros y suelos pobres arcilloso-calcáreos, posee una vieja tradición vitícola y un gran potencial para la elaboración de vinos de alta calidad, con toda la potencia propia de las regiones mediterráneas de Europa, pero también con el frescor que les dan la altitud y las frescas noches veraniegas que ésta proporciona. Solamente le faltaba, cuando hace un decenio empecé allí a plantar cepas y a recuperar viñas viejas de castas autóctonas, la tradición de hacer vinos embotellados de gran calidad. Desde entonces hemos colmado esa carencia, ya que unas cooperativas con vocación de calidad se han unido a las nuevas y pequeñas bodegas privadas para empezar a producir vinos interesantes, llenos de terruño – blancos, rosados y tintos– a menudo basados en la uva autóctona, la bobal. Mirando hoy a mi alrededor, veo una Manchuela dispuesta a ocupar su lugar entre las mejores zonas vitivinícolas de España. Víctor de la Serna is one of Spain's top wine writers as well as a grower and producer in Manchuela.

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E



© Marcos Blas

Speaking Words The economic value of Spanish

A

Forum of the spanish language

VALPARAÍSO HOSTS THE FIFTH CONGRESS OF THE SPANISH LANGUAGE. VALPARAÍSO ACOGE EL V CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. WORDS BY LUCÍA MANRIQQUE “I LOVE VALPARAISO, when you close up, when you glow, girlfriend to the ocean, even beyond your deaf halo”. One fine day Pablo Neruda succumbed to the charms of this port city with its views of the Pacific Ocean and regaled it with this verse. Many years later the capital of Chile’s V Region is reciprocating the words of the Nobel Literature Laureate, emerging as one of the main stars, along with the writer Gabriela Mistral, of the commemorative events for the Fifth International Congress of the Spanish language. The conference is to be held at the city’s Universidad Técnica Federico Santa María from 2 to 5 March 2010. With the theme America in the Spanish language, and coinciding with the commemoration of the independence of Spain’s colonies in the Americas, the congress will once again be the world forum for debating the present and the future challenges of Spanish and its cohabitation with other languages on the continent. Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa head the list of more than 200 experts and professionals in the Spanish language who will be going to the event to give their opinions and analyze such important subjects as the adaptation of literary work to the new digital age, the international projection of the Spanish language and the creation of an Hispanic communications ambit.

MY WORD OF HONOUR JOSEAN MARTÍNEZ ALIJA Chef at the Guggenheim in Bilbao

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

“AMO VALPARAÍSO, cuanto encierras, y cuanto irradias, novia del océano, hasta más lejos de tu nimbo sordo”. Un día cualquiera Pablo Neruda sucumbió a los encantos de esta ciudad portuaria con vistas al Océano Pacífico y la regaló este verso. Muchos años después, la capital de la V Región chilena corresponde al Premio Nobel de Literatura erigiéndole como uno de los grandes protagonistas, junto a la escritora Gabriela Mistral, de los actos conmemorativos del V Congreso Internacional de la Lengua Española que acogerá la Universidad Técnica Federico Santa María del 2 al 5 de marzo de 2010. Bajo el lema América en la lengua española y coincidiendo con la conmemoración de la independencia de las colonias iberoamericanas, el congreso vuelve a ser foro mundial de debate sobre la actualidad y retos del español y su convivencia con otras lenguas iberoamericanas. Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa encabezan la lista de más de doscientos expertos y profesionales en lengua española que acudirán a la cita para opinar y analizar temas tan importantes como la adaptación de la creación literaria a los nuevos soportes digitales, la proyección internacional de la lengua española o la construcción de un espacio hispánico de comunicación. BM: Which word do you go for, tradition or innovation? JM: The objective is to create a new language, seek new limits, but without forgetting the riches that surround us. BM: What are you trying to express with your dishes? JM: My cooking is a reflection of my personality and my way of understanding things. BM: What is the adjective that best defines you as a chef? JM: I’m a non-conformist. But I look for the exoticism in products that are close to us, in what we are.

ccording to the Atlas de la Lengua Española en el Mundo, the number of native speakers of Spanish is 399 million. If we add on others with less proficiency - such as foreign residents, those who speak Spanish as a second language – and people who are learning Spanish as a second language, the total comes to 438 million. Following its geographic and demographic expansion, Spanish is today the third most widely spoken tongue in the world after Chinese and English. In the last eight years the number of native Spanish speakers has grown by 9.8%. Of the six official languages at the United Nations, only Arabic grew more quickly during this period. This data also shows that the Spanish speaking community has a linguistic cohesion greater than that of the other official languages of the UN. What’s more, the economic value of Spanish increased by around 40 per cent between 2000 and 2007, generating some 3.5 million jobs. Anything more to say?

D

e acuerdo con el Atlas de la Lengua Española en el Mundo, el número de hablantes nativos de español es de 399 millones. Si a esta cifra sumamos los hablantes con competencia limitada - extranjeros residentes, hablantes de español como segunda lengua- y los aprendices de español como lengua extranjera, el cómputo total alcanza los 438 millones de hablantes. Después de una expansión geográfica y demográfica secular, el español es hoy la tercera lengua más hablada del mundo, después del chino y el inglés. En los últimos ocho años, el número de hablantes nativos de español creció un 9,8%. De las seis lenguas oficiales en Naciones Unidas, sólo el árabe creció más deprisa en ese periodo. Estos datos dan a la comunidad hispanohablante una cohesión lingüística mayor que la de las demás lenguas oficiales de la ONU. Además, el valor económico del español aumentó un 40 por ciento entre 2000 y 2007, y llegó a generar 3,5 millones de empleos. ¿Alguien da más? Francisco Moreno, co-author of the report El valor económico del español. Translation prize-winner 2009.

BM: ¿Con que palabra te quedas: tradición o innovación? JM: El objetivo es crear un lenguaje nuevo, buscar nuevos límites, pero sin olvidar la riqueza que nos rodea. BM: ¿Qué intentas expresar con tus platos? JM: Mi cocina es un reflejo de mi personalidad y de mi forma de entender las cosas. BM: ¿Qué adjetivo te define mejor como chef? JM: Soy un inconformista. Pero busco el exotismo en los productos cercanos, en lo que somos.



THIS IS MY FAMILY BABYLON TAKES A LOOK INSIDE THE HOMES OF THE NEW SPANISH FAMILIES OF THE 21ST CENTURY: SINGLES, UNMARRIED COUPLES, RURAL AND URBAN FAMILIES, MULTICULTURAL HOUSEHOLDS. MAKE YOURSELF AT HOME. LET’S GO.

4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


© Juan Manuel Castro Prieto

Benjamín and Quica, wine growers, married for 40 years. They have two children: Cele, who combines her work in a slaughterhouse with winegrowing, and Toñita, who works in a hospital.

B A BY L O N M A G A Z I N E 41


THIS IS MY

© Juan Manuel Díaz Burgos

FAMILY

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


© Raúl Ortega

Gregorio and Vicenta, married for 52 years and with six children. He is a retired farmer.

© Vicente López Tofiño

Ángel Mateo Charris, single. Painter. Juan Manuel Ballesteros and Nicole Palacios, married for five years, with their daughter Ana.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


© Vicente López Tofiño

© Juan Manuel Díaz Burgos

Raquel, a single businesswoman.

Johny and his foster family: Grandma Victoria and María Victoria. On the wall is a portrait of Lucía, the daughter of María Victoria.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

© Vicente López Tofiño

Irma and Bea have been married for six months. Irma is from Ecuador, with a degree in audiovisual communications, and Bea is a social worker. They live in Madrid.

© Vicente López Tofiño

Kuldeep Singh and his wife Bhupinder Kaur, a farm worker, originally from India, have been living in Spain for seven years. They live with her mother, Harbhjan Kaur, and their sons Giuryinder Singh Kaur and Doljot Singh Kaur.

Osado and Pilar have been together as a couple for 11 years and have been married for three. He is from Argentina and has triple nationality: Argentinean, Italian and Spanish. Pilar is Spanish.


THIS IS MY

© Vicente López Tofiño

FAMILY

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


THIS IS MY

© Juan Manuel Castro Prieto

FAMILY

© Juan Manuel Díaz Burgos

Flori and Jesús. Married two years ago, they are pictured with his parents Elena and Gregorio and their son Raúl.

4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

THIS IS MY José Luis Botella and Lolo Galindo are restorers and married eight years ago. With them are their dogs, Bamba, Flor de Cuba and Betty.

FAMILY



4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


Cr s spedia C isis edia Crisispedia (or how to understand the new century breakdown)

i P i r

featuring : LEOPOLDO abadia - jorge lozano - ANGELES CASO

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


what Subprime. Rating. Property bubble. Bernard Madoff. During the last two years the semantics surrounding the word crisis have kept on growing. If we were able to put together in one message all the negative data about the world economy in these last 24 months of disaster, the chain could run all the way round the world. Two years of experience have been enough to recognize at least two things and to sense another. To recognize first that something has changed for ever, and second, that in the case of crises, Spain is different. And to sense, on the other hand, that the solution is in two years of a return to our experience origin s. have been Ortega y Ga ss et, enough to the Sparecognize two nish philos opher things par excellence, defender of values that would have impeded this crash for the most part, believed that the least we can do in doing something is to understand it. That’s why, instead of waiting for the party to start again, it’s better to ask the question: What’s happened here?

Subprime. Rating. Burbuja inmobiliaria. Bernard Madoff. Durante los últimos dos años, el campo semántico de la palabra crisis ha crecido a velocidad de crucero. Si fuésemos capaces de unir en un solo mensaje los datos negativos sobre la economía mundial surgidos en estos 24 meses de desastre, la cadena podría dar la vuelta al mundo. Dos años de experiencia han sido suficientes para reconocer, al menos, dos cosas, e intuir otra. Reconocer, primero, que dos anos de algo ha c a m b i a - experiencia han do para siempre, y sido suficientes segundo, para que en el caso de reconocer las crisis, dos cosas España también es diferente. E intuir, por otra parte, que la solución está en el regreso a los orígenes. Ortega y Gasset, el filósofo español por excelencia, defensor de valores que hubieran impedido, en gran medida, este crash, creía que lo mínimo que podemos hacer, en servicio de algo, es comprenderlo. Por eso, en lugar de esperar a que la fiesta vuelva a comenzar, es mejor preguntase. ¿Qué ha pasado aquí?

chonicle

OF DEATH FORETOLD

2007

2008

11 DECEMBER The Minister of Economy, Pedro Solbes, announces, “The Spanish economy will keep cruising along during the next two years, during which time it will grow at around 3%". The word crisis has still not entered Spanish homes. Christmas holidays will be peaceful, but the drums of war will soon start beating. El Ministro de Economía, Pedro Solbes, anuncia que “la economía española crecerá a velocidad de crucero durante los dos próximos años, en los que avanzará en torno a un 3%". La palabra crisis todavía no ha entrado en los hogares españoles. Las Navidades serán tranquilas, pero suenan tambores de guerra a corto plazo.

2009

14 JULY

28 JANUARY

Martinsa-Fadesa, the biggest property developer in the country, files for bankruptcy. The crisis is still not official in Spain, but the feared property bubble has now burst.

The Spanish economy enters officially goes into recession, after a fall of 1.1%. La economía española entra oficialmente en recesión. 29 MARCH

Martinsa-Fadesa, la mayor inmobiliaria del país, suspende pagos. La crisis aún no es oficial en España, pero la temida burbuja inmobiliaria, ya ha estallado.

The Banco de España rescues the savings bank Caja CastillaLa Mancha. Tthe rest of the banks resist. El Banco de España rescata Caja Castilla-La Mancha. El resto de la banca resiste con fortaleza. 24 OCTOBER

10 OCTOBER The government approves the buying up of assets from the banks to the value of 30 billion euros, and three weeks later approves the first package of anti-crisis measures. El Gobierno aprueba la compra de activos a los bancos por valor de 30.000 millones de euros, y tres semanas después aprueba el primer paquete de medidas anticrisis.

Unemployment takes a resteases, and the rate falls. El paro se toma un descanso, y desciende. 16 NOVEMBER The Madrid stock exchange reaches a new high for the year, while the EU predicts that Spain will come out of the recession in 2011. La Bolsa marca un nuevo máximo anual, mientras la UE prevé que España saldrá de la recesión en 2011.

GLOSARY OF A COLLAPSE ( PART ONE ) : The Breakdown +

subprime

Mortgage credits with a higher than average risk index and given to people and companies with doubtful income. Since 2000, they had been fashionable in the United States, and now they have been declared accomplices in the crisis. Créditos hipotecarios con un índice de riesgo mayor a la media y concedidos a personas y empresas de dudosa solvencia. Desde el 2000, se pusieron de moda en EE.UU., y ya han sido declarados cómplices de la crisis.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

+

ninja

The ninjas (No income, no job, no assets) have been the main beneficiaries of subprime mortgages. They grew to be an invisible army that almost destroyed the system. Los ninjas (No income, no job, no assets: sin ingresos, sin empleo fij o ni propiedades) son los principales beneficiarios de las hipotecas subprime. Llegaron a formar un ejército invisible que casi destruye el sistema.

+

hedge found

+

helicopter money

A loosely regulated tool for aggressive investment whose main objective is profit. One of its principles is virtual debt. They were invented to make profits even in falling markets.

A term invented by the president of the European Central Bank, Jean-Claude Trichet, for the money injected by states into the economy to reactivate it, but in reality nobody knows where it is.

Instrumento de inversión agresivo y apenas regulado cuyo objetivo principal es el lucro. Uno de sus principios es el endeudamiento virtual, y fueron inventados para obtener beneficios incluso en mercados bajistas.

Término acuñado por el presidente del Banco Central Europeo, Jean-Claude Trichet, para denominar al dinero inyectado por los Estados a la economía mundial para reactivarla, pero que realmente nadie sabe dónde está.


LEOPOLDO abadia financial guru

Author of 'la crisis ninja'

SPEAKING CLARELY

w

hen someone says that the origin of the crisis is in the “low quality credit assets”, the people who are listening disconnect because they don’t understand anything. But if you say that their origin is in the “rubbish mortgages they gave to people without incomes, no job and no property, the classic sort of person you wouldn’t lend even five euros to”, then people understand. That’s why I think it is ver y important to speak clearly. And to speak clearly you have to understand what is said. And to understand you have to have criteria. And to have criteria you must have a model in your head. I understood the bit about the model thanks to a friend of mine who was a minister. He knew that if he did something, he began a mechanism that set others in motion, and he always knew which way to go. I’ve spent all my life looking for a model, and I’ve found it at the age of 75. I believe that if we teach people how to find their mental model, we will have a more demanding and democratic society. My model is to understand things, and that is why I believe this crisis ought to illuminate a new way of understanding the day to day. The institutions should speak more clearly, the financial bodies should understand what they sell, and the people should demand that they talk in an intelligible way. Because we have reached a situation in which nobody knows the real scale of the crisis or what caused it. We only know that things are bad and that something must be done.

C

uando alguien dice que el origen de la crisis está en los “activos de escasa calidad crediticia”, las personas que están escuchando desconectan porque no entienden nada. Pero si se dice que su origen está en las “hipotecas porquería que se concedieron a personas sin ingresos, sin trabajo y sin propiedades, a las clásicas personas a las que no dejarías ni cinco euros”, entonces la gente lo entiende. Por eso creo que es importantísimo hablar claro. Y para hablar claro hay que entender lo que se dice. Y para entender lo que se dice hay que tener criterio. Y para tenerlo hay que tener un modelo en la cabeza. Entendí lo del modelo gracias a un amigo que fue ministro. Él sabía que si hacía una cosa, se iniciaba un mecanismo que ponía en marcha otras, y siempre sabía qué camino tomar. He estado toda la vida buscando un modelo, y lo he encontrado a los 75 años. Creo que si a la gente se le enseñara cómo buscar su modelo mental, tendríamos una sociedad más exigente y democrática. Mi modelo es entender las cosas; y por eso creo que esta crisis debería alumbrar una nueva forma de comprender el día a día. Las instituciones deberían hablar más claro, las entidades financieras deberían entender lo que venden y la gente debería exigir que se le hable de forma inteligible. Porque hemos llegado a una situación en que nadie sabe la dimensión real de la crisis ni por qué ha sido causada. Sólo sabemos que estamos mal y que hay que hacer algo.

His online report on the crisis, which has already appeared in a printed version , has turned him into a visionary. His secret: clarity. “When I have repeated on hundreds of sites that I don't know anything about the economy, it's because it really is that way.”

BUSINESS SCALE

OLD, NEW AND SURVIVOR MARKETS

On the Up TURISM In spite of the global cri-

sis, the flow of tourists has kept up fairly well, including increases in some areas. A pesar de la crisis global, la afluencia de turistas se ha mantenido estable, llegando incluso a registrar aumentos.

TRAINING Since 2008, coinciding with the increase in unemployment, the number of applications for going to university and for postgraduate studies has multiplied. Desde 2008, coincidiendo con el aumento del paro, se han multiplicado las solicitudes de acceso a la Universidad y a estudios de postgrado.

BThe Ebusiness A UofTbodyY

IT

The new technology sector remains strong in Spain, and looks set to become one of the leaders in the economic recovery. El sector de las nuevas tecnologías se mantiene fuerte en España, y está llamado a ser uno de los líderes de la recuperación económica.

EDITORIAL MARKET

Books, the paper ones, have resisted the worst of the recession, with sales only dropping by 6% in the first half of 2009. El libro de papel resiste los envites de la recesión, y las ventas solamente bajaron un 6% en el primer semestre de 2009.

culture is not having the best of times. Aesthetic surgery operations have fallen by 50% during the crisis. El negocio del culto al cuerpo no vive sus mejores horas. Las operaciones de cirugía estética han decrecido un 50% durante la crisis.

Going Down B A BY L O N M A G A Z I N E 51


JORGE LOZANO Semiologist

Author of 'El Discurso HistOrico' with a prologue by Umberto Eco.

THE TRIUMPH OF SIGNS & SIGNALS

A

basically semiotic crisis has taken place. The problem is not one of money. In the semiotic terms of Charles S. Peirce, there is no immediate object; the object as and how it is represented by the sign crisis does not exist. There was speculation and conjecture about possible benefits in the future from elements that didn’t even exist. Such is the triumph of social semiotics. The idea that there is a crisis only has two possibilities. One is obvious: face to face with exuberance, and seen as a "necessity", you have to sharpen your wits a bit. I was an optimist thinking that the economic crisis existed, and that’s why there could also be a crisis in economic ostentation, in luxury. But I fear that the only direction this whole situation leads me, is to ask myself: Are imbeciles in crisis? My reply is that imbeciles are never in crisis; they reproduce through spores. I am afraid that the opportunity to make use of this juncture to clean up the system has escaped us. There was the possibility of redefining economic criteria, the capitalist system. But no, because the great triumph of capitalism is the unceasing reproduction of imbecility, perpetuating a space where excedencia (paid leave in Spanish) takes the place of excelencia (excellence) The first move has been to reduce the spend on R&D... Neither the government, nor especially the opposition, has been capable of inciting a discussion or solving anything. The economy of the brick (the construction sector) will keep prevailing over knowledge.

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

e ha producido una crisis fundamentalmente semiótica. El problema no es que no hubiese dinero. En términos semióticos de Charles S. Peirce, no hay objeto inmediato; no existe el objeto tal y como es representado por el signo crisis. Se especulaba y se hacían conjeturas sobre posibles beneficios a futuro de elementos que ni siquiera existían. Es el triunfo de la semiósis social. La idea de que haya una crisis solo tiene dos posibilidades. Una es evidente: frente a la exuberancia, e instalado en la "necesidad", tienes que agudizar un poquito el ingenio. Yo era optimista pensando que la crisis económica existía, y que por tanto podía haber también crisis en la ostentación económica, en el lujo. Pero me temo que a lo único que me lleva toda esta situación, es a preguntarme: ¿Estarán en crisis los imbéciles? Mi respuesta es que los imbéciles nunca están en crisis; se reproducen por esporas. Me temo que la oportunidad de aprovechar esta coyuntura para sanar el sistema se ha escapado. Se daba la posibilidad de redefinir los criterios económicos, el sistema capitalista. Pero no, porque el gran triunfo del capitalismo es la reproducción incesante de imbecilidad, perpetuar un espacio donde la excedencia ocupa el lugar de la excelencia. La primera intervención ha sido reducir el I+D... Ni el gobierno, ni desde luego la oposición, han sido capaces de azuzar una discusión ni de solucionar nada. La economía del ladrillo seguirá prevaleciendo frente a la del conocimiento.

Semiologist, professor in the General Theory of Information at the UCM University in Madrid, he is an untiring fighter against stupidity. A renowned specialist in the Semiotics of Fashion and Culture and the Analysis of Speech, he is also Professor of Semiotics of Fashion at the University of Venice.

five

1

2

steps to avoid the crisis

OPTIMISM It’s the start of recovery.

CONCENTRATION

It doesn’t mean look the other way, but work more confidently. Es el principio de la recuperación. No significa mirar hacia otro lado, sino trabajar con más confianza.

At all levels. We should concentrate on priorities, inevitably leaving those things that are not vital to one side. En todos los niveles. Debemos centrarnos en las prioridades dejando de lado, inevitablemente, las cosas que no son vitales.

3

4

5

PRAGMATISM

CREATIVITY Ideas always save us.

PRUDENCE Being creative and searching

It’s time to be efficient. It means always getting the best out of a specific situation. Es la hora de ser eficaces. Se trata de extraer siempre el mejor partido de una situación concreta.

A crisis is the best opportunity for an active mind. Las ideas siempre nos salvan. La crisis es la mejor oportunidad para una mente activa.

out measures to overcome the crisis should lead us to be cautious, and not give anything, of course. Ser creativos y buscar medidas para superar la crisis nos debe llevar a ser cautos y no dar nada por supuesto.

WHERE CAN I INVEST?

gold

art

business

Money is a concept that is too abstract and at times can be very volatile. Gold, on the other hand, never fails mankind, and when things go bad the precious metal goes up in price.

Art is the biggest investment sector in the world after the stock exchange and property markets. This financial crash has demonstrated that a Picasso is always a much safer bet than a Lehman Brothers.

A crisis can be the best time to start looking for new opportunities, to set up a company or develop a business. Never forget that Google grew in the middle of the bursting of the dot com bubble.

El dinero es un concepto demasiado abstracto, y a veces puede resultar volátil. El oro, sin embargo, nunca falla a los seres humanos, y cuando las cosas van mal este metal precioso se revaloriza.

El arte es en el mundo el mayor sector de inversión tras las bolsas de valores y los mercados inmobiliarios, pero este crash financiero ha demostrado que Picasso es siempre un valor mucho más seguro que Lehman Brothers.

Una crisis puede ser el mejor momento para buscar nuevas oportunidades y crear una empresa o desarrollar un negocio. Nunca olvides que Google creció en medio de la explosión de la burbuja de las puntocom.


THE MAN OF THE CRISIS : Sink on style THE BELT, VERY TIGHT The man of the crisis has learnt to economize in every way he can. His favourite phrase is: “If the cost is avoidable, avoid it.” El hombre de la crisis ha aprendido economizar en cada acción de su existencia. Su lema preferido es: “si el gasto es evitable, evítalo”.

PASSIVE LEISURE

Leisure is heading home. There’s a boom in video games, and a revival in film marathons in the living room and romantic candlelit dinners. El ocio se traslada a la casa. Proliferan los videojuegos, y reviven los maratones de cine en el salón y las cenas románticas, con velas.

GRUNGE RETURNS

To save, crisis man takes longer between haircuts or in renewing his wardrobe. Return of the style “carefully uncareful”. Para ahorrar, el hombre de la crisis tarda más tiempo en cortarse el pelo o en renovar su vestuario. Vuelve el estilo cuidadosamente descuidado.

why a business centre? FINANCIAL MIND LIFE AT THE TOP is like a roller coaster. You can hit the bottom as quickly as you hit the top, and while financial centres like the City of London have suffered the whip of the crisis, others prepare to bloom again. Madrid has always been a city with a bit of a complex, but its plan for a new financial city (2011-2023) will serve to sweep away the fears. The project, known as the Extension of the Castellana (the city’s main arterial street), will cost 11 billion euros and turn the north end of the city into an intimidating financial centre. Among other things it includes the construction of 20 high rise architecturally iconic buildings, four of them 60 storeys high. During the 12 years of construction, the project is expected to create between 20,000 and 25,000 jobs a year in construction alone. The idea is a long-term bet. Some 88,000 people are expected to eventually be employed here, and another 52,000 to live there. Madrid may have lost the Olympic Games, but it has gained a City.

LA VIDA EN LA ALTURAS es como una montaña rusa, tan pronto puedes estar arriba como abajo, y mientras ágoras financieras como la robusta city londinense han sufrido el azote de la crisis, otras se preparan para brotar. Madrid siempre ha sido una ciudad acomplejada, pero el proyecto de su nueva city (2011-2023) servirá para se sacuda todos los miedos. El proyecto se llama Prolongación de la Castellana, cuesta 11.000 millones de euros y convertirá el norte de la metrópoli en un centro financiero intimidante provisto, entre otras cosas, de 20 iconos arquitectónicos en altura, con cuatro edificios de 60 plantas incluidos. Se espera que durante doce años se creen, sólo con su construcción, entre 20.000 y 25.000 puestos de trabajo al año. Su génesis es una apuesta a largo plazo: llegarán a trabajar allí 88.000 personas, y residirán otras 52.000. Madrid ha perdido unas Olimpiadas, pero ha ganado una city.

MARKETING AT PRESENT The percentage use of the word crisis in advertising , based on market sector. Porcentaje de marcas, según sector, que han utilizado la palabra crisis en sus anuncios publicitarios. Source: Infoadex

GENIUS

Necessity sharpens genius. Thinking, creating, producing, developing and inventing are the current buzz words. Inspiration is sought in characters like Da Vinci. La necesidad agudiza el ingenio. Pensar, crear, producir, desarrollar o inventar son los verbos de moda. La inspiración se busca en personajes como Da Vinci.

Others/Otros 25% Stores and food/Distribución y alimentación 30%

Financial/Finanzas 10%

Media/Medios de comunicación 15%

Cars/Automoción 20%

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


GUESS WHO?

The crash characters

angeles caso WRITER

PLANETA AWARD WINNER 2009

I THE GOOD

THE BAD

THE LADY

FRANCISCO HERNANDO, SPECULATOR

ELENA SALDADO, MINISTER OF ECONOMY

He has become a hero for thousands of young people offering low cost packages for buying homes in the south of Madrid, renouncing, in the name of solidarity, profitmaking in most cases. Se ha convertido en un héroe para miles de jóvenes al ofrecer paquetes de viviendas lowcost en el sur de Madrid, renunciando, por solidaridad, a la mayoría del beneficio.

With speculation as his modus operandi Francisco ‘El Pocero’ (The Well Digger) constructed an empire of bricks that has now collapsed. He is currently looking for new markets in Africa. Con la especulación como modus operandi Francisco El Pocero construyó un imperio de ladrillo, hoy resquebrajado. Actualmente busca nuevos mercados en África.

A report published in November by the Financial Times defines her as the fourth worst financial leader in Europe, yet she is the new minister with the task of leading the recovery. Un estudio publicado en noviembre por el diario londinense Financial Times la define como el cuarto peor dirigente económico de Europa, pero la nueva ministra tiene la misión de dirigir la recuperación.

THE DANDY

THE INVISIBLE

THE PROPHET

FLORENTINO PÉREZ, PRESIDENT OF REAL MADRID

BE CAREFUL! THEY ARE EVERYWHERE

JOSÉ MARÍA AZNAR, EX PRIME MINISTER

He has recovered his throne, and once again filled the team with stars. The cost is at least 265 million euros. Secretly, he is hated by many. Nevertheless, the dandy of football never talks about money. Recuperó su trono, y ha vuelto a llenar el equipo de estrellas. El coste, lo de menos: 265 millones de euros.. En secreto, es odiado por muchos; no obstante, el dandy del fútbol nunca habla de dinero.

It could be anybody. Your neighbour. Your boss. Your doctor. The crisis has left a mysterious trace of people who owe money to others, who in turn owe something to a third party, who at the same time... Podría ser cualquiera. Tú vecino. Tú jefe. Tú médico. La crisis ha dejado un rastro inescrutable de gente que le debe dinero al alguien, que a su vez le debe algo a un tercero, que al mismo tiempo…

Since 2007, mimicking the neocon style of hair in a mane, abdominals tanned-, he has been prophesizing the apocalypse. In 2009, he announced the way to salvation: “I know how to get out of this crisis”. Will Zapatero read his new book? Desde 2007, y mimetizado con la estética neocon -melena, abdominales, bronceado-, había profetizado el apocalipsis. EN 2009, anunció la salvación: “yo sé cómo salir de la crisis”. ¿Leerá Zapatero su nuevo libro?

JOSÉ MORENO, BUILDER

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

have always wanted to believe that this financial crisis would serve, at the end of the road, to recuperate ethics and values lost from the past. I wanted to believe in this. I have even written some articles defending this opinion. I myself have passed through personal crises during my lifetime, and they have always helped me to grow as a person. This time, however, I have a different sensation. They are starting to talk of things getting better, of economic recovery, but nothing has changed. The overall interests remain the same as before, and companies, the majority of them, keep acting the same as they did in the past. What’s more, ecology still isn’t worth a damn to anybody, and the world summit on climate change in Copenhagen in December promises to be a disaster. Sincerely, I cannot be at all optimistic. I look around me and I see the crisis provoking some very sad situations. That of the immigrants or those without work, for example. I have found myself in the circumstances of looking for work, and it’s hard. In a separate column, the political situation is not much better. At times I think what we should do is tell all politicians to get lost, without further ado. What happens is that we have to continue believing in politics. We have to believe that we, ourselves, all together, can escape from this awful situation. It is necessary, in spite of everything, to be optimists, to never stop aspiring to be happy on this earth.

A committed journalist and rebel writer, his novel Contra el viento (Against the wind) won him one of the most prestigious awards this year, and the one with the biggest purse in Spanish literature, the Planeta.

OPTIMISM, IN SPITE OF EVERYTHING

S

iempre he querido creer que esta crisis financiera serviría, al final del camino, para recuperar la ética y los valores perdidos en tiempos pasados. Quería creer en eso. Incluso he escrito algún artículo defendiendo esta opinión. Yo misma he pasado a lo largo de mi vida por crisis personales, y siempre me han servido para crecer como persona. Sin embargo, ahora tengo otra sensación. Se está empezando a hablar de mejora, de recuperación económica, pero nada ha cambiado. Los intereses generales siguen siendo los mismos que antes, y las empresas, la mayoría de ellas, siguen actuando igual que en el pasado. Además, la ecología sigue sin importarle un comino a nadie, y la cumbre mundial sobre cambio climático de Copenhague, este mes de diciembre, promete ser un desastre. Sinceramente, no puedo ser nada optimista. Miro a mi alrededor, y observo que la crisis provoca situaciones muy tristes. La de los inmigrantes o la de los parados, por ejemplo. Yo me he encontrado en las circunstancias de buscar trabajo, y son muy duras. En otro orden de cosas, la situación política no se encuentra mucho mejor. A veces pienso que lo que deberíamos hacer es mandar a todos los políticos a paseo, sin miramientos. Lo que ocurre es que tenemos que continuar creyendo en la política. Hay que creer que nosotros mismos, todos juntos, podemos salir de esta nefasta situación. Es necesario, a pesar de todo, ser optimistas para jamás dejar de aspirar a ser felices en la tierra.


CONSTRUCTION

SECTORS INDEX

THE BAD APPLE IF THERE IS A PLACE where for 10 years the property market has developed on a basis of uncontrolled urbanization and speculation, with annual rises in the price of homes of up to 30%, that place is Spain. When the worm still hadn’t popped its head out of the apple, the magnates of the property sector in Spain formed a lobby group called G-14. They were the owners of the world. “I build, therefore I am”, they thought. Until the money ran out: then the bubble of speculation burst and the brick cow stopped giving milk – it gave a lot, and to a lot of people – to the system. In barely two years the buying and selling of homes has fallen by more than 30%, construction by 60%, and more big readjustments are expected with prices continuing to fall. If Spain is condemned to a delay in getting out of the crisis, it’s because of this rotten apple.

SI EXISTE UN LUGAR donde durante diez años se ha desarrollado un mercado inmobiliario basado en el urbanismo salvaje y la especulación, con subidas anuales en el precio de la vivienda de hasta el 30%, ése es España. Cuando el gusano no había asomado todavía la cabeza en la manzana, los magnates del sector inmobiliario en España formaban un lobby llamado G-14. Eran los dueños del mundo. “Construyo, luego existo”, pensaban. Hasta que se acabó el dinero: entonces, la burbuja especulativa reventó y la vaca del ladrillo dejó de dar leche -daba mucha, además, y a mucha gente- al sistema. En apenas dos años, la compraventa de pisos ha caído más de un 30%, la construcción un 60%, y aún se esperan grandes reajustes a la baja de los precios. Si España está condenada a salir de la crisis con retraso, es por esta manzana podrida.

EXPORTS. Faced with saturation of the market, companies have launched themselves into seeking new business opportunities overseas. Ante la saturación de los mercados, las empresas se han lanzado a buscar nuevos negocios en el exterior. SCIENCE In November the prestigious magazine Nature severely criticized in the public cutbacks in R+D. La prestigiosa revista Nature criticó duramente en noviembre los recortes públicos en materia de I+D+I. SOCIAL SPEND The Government has concentrated much of its aniticrisis measures in spending on social services. El Gobierno ha centrado gran parte de sus medidas anticrisis en la inversión de carácter social. ENVIRONMENT 2010 is not going to be a good year for ecology either. Investment will go down. 2010 tampoco será un buen año para la ecología. Se reducen las inversiones. PUBLIC WORKS The so-called Plan E has mostly generated local employment thanks to an investment of eight billion euros. El llamado Plan E ha generado notable empleo local gracias a una inversión de 8.000 millones de euros. MARKETING Advertising has been one of the worst hit sectors in the crisis. La publicidad ha sido una de las grandes damnificadas de la crisis.

GLOSARY OF A COLLAPSE ( PART TWO ) : The Recovery +

Vulture Funds

Vulture funds are especially for buying companies with economic problems at low prices, to then restructure them and finally sell them off at a profit. 2010 will be their year. Los fondos buitre están especializados en comprar a bajo precio compañías con problemas económicos, para luego reestructurarlas y proceder finalmente a su venta con plusvalías. 2010 será también su año.

+

Flight to Quality Goldilocks economy

Hidden Champions

+

+

The term used for the change in trend among investors when it comes to pushing for quality assets instead of the toxic assets of the past. Less risk and less profit, but more secure and ethical.

It’s the wish of all countries in the world. A fairy tale economy, with an ideal scenario based on low inflation, low interest rates, a lot of liquidity and strong growth, as happened in the United States at the end of the 1990s.

Middle-sized and even relatively small companies that thanks to their high levels of quality, creativity and their capacity for innovation, function well and make profits.

Así se denomina al cambio de tendencia de los inversores a la hora de apostar por los activos de calida, en lugar de los activos tóxicos del pasado. Menos riesgo y menos beneficios, pero también mayor seguridad y ética.

Es el anhelo de todos los países del mundo. Una economía de cuento de hadas, con un escenario ideal basado en una baja inflación, bajos intereses, gran liquidez y fuerte crecimiento, como EE.UU. al final de los 90.

Compañías de mediana dimensión o incluso relativamente pequeñas que, gracias a su alto nivel de calidad, a su creatividad y también a su capacidad de innovación, funcionan bien y obtienen beneficios.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


babylon´ sports presents:

jose Manuel Calder n

8

aLLey-oop interview by alejandro cordero

mr. catering B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


ii fitWO POINTS HE DIRECTORS OF TORONTO Raptors didn’t know that Calderón was destined to be the regular base of their team until the game against the Celtics back on the 24th January. There they saw how in the last seconds of the game the Spaniard was capable of getting himself into the Boston corner under the shadow of Kevin Garnett, then fending off Paul Pearce without committing a foul, basketing the ball for two points and winning the match 114 points to 112. “I’m not afraid of anybody. You have to try and face everything that comes at you in life,” That is what Calderón thinks: and that night he demonstrated it with 13 assists and scoring 24 points. That’s when people started to realize that this was their man. But José Manuel is a discreet person. He is the hardware of his team. A hardware so effective and silent that at times it can seem that he doesn’t exist. In his first year in the NBA, when he still had nightmares about Ford – the veteran regular base of the Raptors – Calderón called his friend Pau Gasol on the phone to ask for his advice, The now star of the LA Lakers told him to have patience: “They will always talk about you, some times good things and others to demand more”. And Calderón had the patience, although he’s not been lacking for support. “My wife has helped me a lot. She’s the most important person in my life, both professional and personal, and she goes to all the games.” In the summer of 2008 the Raptors sold Ford, and with the grouch from Texas now more than 1,000 kilometres away, Calderón started to really enjoy himself. “The best sensation on the court is enjoying oneself playing basketball and having a good time competing”. A season later he has become, first of all, the biggest provider of assists in the history of the Canadian franchise. Later he became the current NBA player who has achieved the most consecutive free throws in a single year. “It’s something incredible, an NBA record was unthinkable.” In the season that has just started the Raptors have got off to a strong start, and José Manuel has already been selected for the All Stars vote. But his American dream finishes in another way. “I would like to stay in Toronto for a long time. I believe that I could win a ring. The owners are going to keep backing us, and the fans help a lot.”

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

OS DIRECTIVOS DE TORONTO Raptors no supieron que Calderón estaba destinado a ser el base titular del equipo hasta el partido contra los Celtics del pasado 24 de enero. Allí vieron cómo en los últimos segundos del partido el español era capaz de meterse en la cocina de Boston bajo la sombra de Kevin Garnett para después quitarse de encima a Paul Pearce evitando la falta, encestar de dos y ganar el partido 114-112. “No le tengo miedo a nada, hay que intentar afrontar todo lo que viene en la vida”. Eso es lo piensa Calderón: y aquella noche lo demostró dando 13 asistencias y anotando 24 puntos. Entonces, la gente empezó a darse cuenta de que ése era su hombre. Pero José Manuel es una persona discreta. Es el hardware de su equipo. Un hardware tan efectivo y silencioso que a veces pudiera parecer que no existe. En su primer año en la NBA, cuando aún tenía pesadillas con Ford -el veterano base titular de los Raptors- Calderón llamó por teléfono a su amigo Pau Gasol para pedirle consejo, y la actual estrella de los Lakers le dijo que tuviese paciencia: “siempre hablarán de ti, una veces bien y otras para exigirte más”. Y Calderón la tuvo, aunque apoyos no le han faltado: “Mi mujer me ha ayudado mucho, es la persona más importante en mi vida tanto profesional como personal, y va a todos los partidos”. En el verano de 2008, los Raptors vendieron a Ford, y con el cascarrabias de Tejas a más de 1.000 kilómetros de distancia, Calderón empezó a divertirse de verdad. “La mejor sensación sobre una pista es disfrutar jugando al baloncesto y pasarlo bien compitiendo”. Una temporada después ya se había convertido, primero, en el mayor asistente de la historia de la franquicia canadiense, y más tarde, en el jugador de la NBA en activo que más tiros libres seguidos había logrado anotar en un solo año. “Es algo increíble, un récord histórico de la NBA era impensable”. En la temporada que acaba de empezar los Raptors han arrancado con fuerza, y José Manuel ya ha sido seleccionado para la votación del All Star. Pero su sueño americano termina de otra forma: “Me gustaría seguir mucho tiempo en Toronto. Creo que podría a llegar a conquistar un anillo. Los propietarios van a seguir apostando, y la afición apoya mucho”.


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


ii THE FREE THROW HE REASON WHY CALDERÓN has become a perfect machine from a distance of 4.60 metres goes by the name of Dave Hopla. Before he became José Manuel‘s personal trainer, the only thing that separated the Spaniard from excellence was opening up his elbows a few degrees too much at the end of the shots. “You have to close them more and give a bigger parabola to the ball”, his teacher told him. Hopla is the same man who improved the shooting of stars like Michael Jordan and Kobe Bryant. And Calderón took note of what he said. Every time the Spaniard scores a basket he makes the same gesture. The Raptors base stretches both arms and connects his index fingers and thumbs to form triumphant circles. The gesture has become so popular that even Lebron King James used it last season. “I started doing it as a joke in training, and it seems nice to me to see so many people imitating it. His ideal quintet in the history of basketball would be made up of “Magic, Jordan, Bird, Barkley and O’Neal”. Referring to present times, he believes that the Bryant-Lebron duel could end up matching the one between the legendary Jordan against Bird, although for this it’s “necessary that they face each other in a final”. You can tell from Calderón’s face that times are good. The money he earns in the best league in the world also helps. “I am fed up when people only talk to me about money.” “Guys, I only want to play basketball, drink Pepsi and wear Reeboks”, Shaquille O’Neal once told a reporter. Calderón, on the other hand, doesn’t believe that in the NBA the players are treated like merchandise. “It seems to me at times that there are rules which are of little benefit to the players, but we have other things that compensate for it.” He likes everything about the NBA. “I’m very comfortable here, although perhaps the calendar is a bit crazy. Also the pressure is difficult, but that goes with the job”. A minimum 82 games, during seven months of maximum demand. That’s why support is so important. Since his mate Jorge Garbajosa left the team, his best friend in Toronto is Chris Bosh. José Manuel has already taken the star of the Raptors on holiday to his home in Extremadura where, since he was little, he has been conspiring with the ball to become the best base in the NBA. You never forget your origins. “I don’t know where I will retire, but I like everything about my homeland.”

L CULPABLE DE QUE CALDERÓN se haya convertido en una máquina perfecta desde los 4,60 metros se llama Dave Hopla. Antes de que se convirtiese en su entrenador personal, lo único que separaba al español de la excelencia eran unos grados de apertura de sus codos al final de los tiros. “Tienes que cerrarlos más y darle una mayor parábola al balón”, le dijo el maestro Hopla, que ya había mejorado el tiro de estrellas como Michael Jordan o Kobe Bryant. Y Calderón le hizo caso. Cada vez que el español encesta hace el mismo gesto: El base de los Raptors estira ambos brazos y conecta sus dedos índice y pulgar formando sendos círculos triunfales. El gesto se ha hecho tan popular que hasta el mismísimo Lebron King James lo utilizó la temporada pasada. “Empecé a hacerlo de broma en un entrenamiento, y me parece algo bonito ver a tanta gente imitándolo”. Su quinteto ideal de la historia sería el formado por “Magic, Jordan, Bird, Barkley y O’Neal”, y refiriéndose al presente cree que el duelo Bryant-Lebron puede llegar a ser como el mítico Jordan versus Bird, aunque para eso “aún hace falta que se enfrenten en una final”. A Calderón se le nota en la cara: vive un momento dulce. El dinero que se gana en la mejor liga del mundo, también ayuda. “Estoy harto de que sólo me hablen de dinero. Tíos, sólo quiero jugar a baloncesto, beber Pepsi y calzar unas Reebok”, le dijo en una ocasión Shaquille O’Neal a un periodista. Calderón, en cambio, no cree que en la NBA los jugadores sean tratados como mercancía. “Me parece que algunas veces son reglas poco beneficiosas para los jugadores, pero tenemos otras cosas que lo compensan”. De la NBA le gusta todo: “Aquí estoy muy cómodo, aunque quizá el calendario es algo alocado, y la presión es difícil, pero eso va con nuestro trabajo”. Como mínimo 82 partidos a lo largo de siete meses de máxima exigencia. Por eso los apoyos son importantes. Tras la salida del equipo de su compadre Jorge Garbajosa, su mejor amigo en Toronto es Crish Bosh. José Manuel ya se ha llevado a la estrella de los Raptors de vacaciones a su casa, en Extremadura, donde desde pequeño el español conspiró con la pelota para convertirse en el mejor base de la NBA. Los orígenes no se olvidan jamás: “No sé dónde me retiraré, pero de mi tierra me gusta todo”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


ii MR. CATERING ALDERÓN BOUNCES THE BALL as if he has just arrived on a street court in any North American city at a time when Snoop Dogg was a puppy. That’s how Rudy Tomjanovich, the Houston coach, would explain it. One of the old school style, a bit like Steve Nash, his sporting idol, who he partially displaced from history when he last year beat the record for free throws. The base of the Phoenix Suns usually says that what he most likes about basketball “is setting up an easy basket for a team-mate to score”. Calderón as well. This season he has already become the indisputable creator for the Raptors, and with the Spanish national team, already knows what it is like to be a world champion and an Olympic silver medal winner. “I would never change that title for an NBA ring,” he says in a convinced way, “because I believe I will have the opportunity to get it.” The man from Extremadura missed the European championship last summer through injury. He had to settle for celebrating the triumph of his companions in the Spanish team from his seat, giving his views for television alongside the charismatic commentator Andrés Montes, who died suddenly in October. It was Montes who created the best-known nickname for the Spanish base, Mr. Catering, in recognition of his passes and customary ‘putting the ball on a plate.’ Calde, as his friends call him, doesn’t hesitate for a second to recommend the American adventure to all Spanish players who compete in European leagues. “It’s a unique experience and a dream”, he says. José Manuel believes Ricky Rubio, whose signing by the Minnesota Timberwolves this season ultimately failed, “is the Spanish player with the greatest potential”. Calderón has just turned 28. When he made his debut (a defeat) against Portland Trail Blazers he was only 24. But he is now in his fifth season among the elite, and Mr. Catering has learnt to win. He doesn’t want to be on the black list of eternal promises. He is enjoying the best moments of his career and admits that the challenges he has had throughout his life “have been many. But the biggest have always been the personal ones”. The next challenge will be to reach the play-offs again, and the following one to be a world champion once more with Spain. “Let’s hope so”, replies Calderón. But, in reality, his eyes say: “It’s a done deal.”

6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

ALDERÓN BOTA EL BALÓN como si acabase de llegar de una pista callejera de cualquier ciudad norteamericana en los tiempos en que Snoop Dogg era un cachorro -así lo explicaría Rudy Tomjanovich, el técnico de Houston-, al estilo old school, recordando un poco a Steve Nash, su ídolo deportivo, al que desplazó parcialmente de la historia cuando batió el año pasado el récord de los tiros libres. El base de los Phoenix Suns suele decir que lo que más le satisface del baloncesto “es dar una canasta fácil para que la anote un compañero”. A Calderón también. Esta temporada ya se ha convertido en el indiscutible demiurgo de los Raptors, y con la selección Española ya sabe lo que es ser campeón del mundo y medalla de plata olímpica. “Jamás cambiaría ese título por un anillo de la NBA -dice convencido- porque creo que tendré la oportunidad de conseguirlo”. El extremeño se perdió, por lesión, el Europeo del pasado verano, y se tuvo que conformar con vivir el triunfo de sus compañeros de la selección española desde la grada, haciendo de comentarista para la tele junto al carismático narrador Andrés Montes, fallecido de forma repentina el pasado mes de octubre y creador del apodo más conocido del base español, Mr. Catering, en honor a sus pases y habituales bandejas. Calde, como también le llaman sus amigos, no duda un segundo en recomendar la aventura americana a todos los jugadores españoles que militan en ligas europeas. “Es una experiencia única y un sueño”, dice, y en ese sentido José Manuel cree que Ricky Rubio, cuyo fichaje por Minnesota Timberwolves se vio finalmente frustrado esta temporada, “es el jugador español con más proyección”. Calderón acaba de cumplir 28 años. Cuando debutó (con derrota) contra Portland Trail Blazers tenía tan solo 24, pero esta es ya su quinta temporada en la élite y Mr. Catering ha aprendido a ganar. No quiere pertenecer a la lista negra de las eternas promesas. Está en el mejor momento de su carrera, y confiesa que los retos que ha tenido a lo largo de su vida “han sido muchos, pero los mayores han sido siempre los personales”. El próximo desafío será llegar de nuevo a los playoffs, y el siguiente volver a ser campeón del mundo con España. “Ojalá”, responde Calderón. Pero, en realidad, sus ojos dicen: “Eso está hecho”.


B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


s

Santo Subito (or the inscrutable story of Justo Gallego) Words by Javier Triana Photographs by Shotaro Nansen

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


s

et out, get out!” cried a rather prickly Justo Gallego, pointing to the door of his cathedral. “That camera, not in here”, he told the photographer. A bad start for us. The creator of the most surprising modern temple of Christianity has just caught us taking pictures of his work even before introducing ourselves, let alone asking him permission. Error. After various apologies, introductions, explications and a few pleas, Don Justo agrees to talk, albeit on the defensive. Inviting us to go away. He justifies himself. “It’s because a lot of pirates have come here, saying nothing and then selling their pictures without telling me and not paying. Do you think I’m a skinflint? Look, I live on two euros a day. These clothes were given to me”. We take it that the blue dressing gown is also a present. Like the red Coca-Cola scarf around his neck or the hybrid red wool hat, half solid Christian, half model Jacques Cousteau that keeps watch on the top of his head. It’s also said that he gave more than 40,000 hectares of land to a neighbouring village, the owners of which later showed themselves to be tremendously ungrateful. He gives some instructions to his sole workman, an Orthodox Christian from eastern Europe, and looks at us again, still distrustful, but ever more convinced that, judging by our appearance, we are also dying from hunger and are not going to cause him any more problems. “All I want to do is finish this. I’m not going to die until this is finished. If I die, nobody is going to finish it.” “This”, it should be made clear, is the unconsecrated cathedral of Mejorada del Campo, barely 20 kilometres from Madrid. A temple dedicated to the patron saint of Spanishness, the Virgen del Pilar, that he has been building for years with just the strength of his hands and all sorts of material, from rubbish, like cardboard boxes to badly made bricks. All this designed without plans, without a computer, without a set square and virtually without resources by a former Cistercian monk who has never entered a school of architecture in his life. Although a quick look at the building might suggest different. It is not particularly large or pretty. It’s not Burgos cathedral, nor Saint Chapelle in Paris, or the Duomo in Siena. Okay, it’s still a visit to a work in progress. There are buckets, sand, dust and construction tools everywhere, but it has been built by one man with rubbish. That’s enough to impress the most travelled amongst us. It looks a bit like a fort on top of which a cupola has been placed, like a 6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

hat. The wrought ironwork of the towers rises, still unfinished, towards the heavens, just like the faith of Don Justo, and look out at the hustle and bustle of the aircraft arriving and departing from the nearby Madrid-Barajas airport. Light penetrates through the windows, scaffolding climbs up to the cupola, still to be closed off, and at the end of the nave a flight of stairs descends to an immense crypt. Despite the lack of resources, and the disorder around the site, everything is thought out in detail. Religious images decorate a small chapel. Nothing is improvised. A group of frescos depicting biblical scenes keep you company on the way to the altar. The side naves are filled with materials and tools. Various doors connect with a two level side cloister, ruled over by a cypress tree. There is a grouping of various prayer rooms and what one supposes will become the prelate’s residence. Nothing is finished. But if he is given money, he is sure he can finish it in three years. At this stage of the chat-interview-homily, Don Justo completely gives in. he shows us a knowing smile…. And offers us some cakes. - They have called me mad and laughed at me, he laments. - But Don Justo, you have been in the international press: on show at the entrance you have newspapers from Japan, Italy, Canada, Latin America…, we cheer him up.


s

uera, fuera!”, exhorta un Justo Gallego un tanto arisco, señalando la puerta de su catedral. “Esa cámara, aquí, no”, advierte al fotógrafo. Mal empezamos. El creador del templo moderno más sorprendente de la cristiandad nos ha cazado retratando su obra antes siquiera de presentarnos, no digamos ya de pedirle permiso. Error. Tras varias disculpas, presentaciones, explicaciones y alguna que otra súplica, Don Justo accede a hablar, aunque aún a la defensiva. Invitándonos a largarnos. Él también se justifica: “Es que han venido aquí muchos piratas sin decir nada y luego venden las imágenes sin avisar y no pagan. ¿Crees que soy un pesetero? Mira, vivo con dos euros al día. Esta ropa me la regalan”. Suponemos que la bata azul también es un regalo. Como la bufanda roja de Coca-Cola que le decora el cuello o el gorro de lana roja híbrido, mitad solideo cristiano, mitad modelo Jacques Cousteau, que le vigila la coronilla. Cuenta además que donó más de 40.000 hectáreas de terreno a un pueblo vecino, cuyos dueños se revelaron después como unos tremendos ingratos. Le da unas instrucciones a su único obrero, un cristiano ortodoxo de Europa del Este, y vuelve a mirarnos, aún desconfiando, pero cada vez más convencido de que, a juzgar por nuestro aspecto, nosotros también somos unos muertos de hambre y no vamos a causarle ningún problema. “Si yo lo único que quiero es terminar esto. Que me voy a morir y no va a estar acabado. Y si yo me muero, esto no lo termina nadie”. “Esto”, conviene precisar, es la catedral no consagrada de Mejorada del Campo, a escasos veinte kilómetros de Madrid. Un templo dedicado a la patrona de la Hispanidad, la Virgen del Pilar, construido durante años con la sola fuerza de sus manos y toda clase de material, desde desechos, como cartones, hasta ladrillos defectuosos. Y todo diseñado sin planos, sin ordenador, sin cartabón y casi sin medios por un ex monje cisterciense que en su vida jamás pisó una escuela de arquitectura. Aunque un vistazo al edificio pudiera sugerir lo contrario. No es especialmente grande ni bonita. No es la catedral de Burgos, no es la Saint Chapelle de París, no es el Duomo de Siena. Vale, sí, no deja de ser la visita a una obra en construcción. Hay cubos, arena, polvo y herramientas de construcción por todas partes, pero la ha construido un solo hombre con basura. Basta para impresionar al más viajado. Tiene el aspecto de un fortín al que le han colocado una cúpula a modo de sombrero. Los forjados de las torres se alzan, inconclusos, al cielo, como la fe de Don Justo, y asisten al ajetreo de los aviones que llegan y parten del cercano aeropuerto de Madrid-Barajas. La luz penetra entre las vidrieras, un andamio trepa hasta la cúpula, aún por cerrarse y, al final de la nave, unas escaleras descienden a una inmensa cripta. A pesar de la escasez de medios, del desorden de la obra, todo está pensado al detalle. Imáge-

nes religiosas decoran una pequeña capilla. Nada es improvisado. Un conjunto de frescos con imágenes bíblicas escoltan el camino hacia el altar. En las naves laterales se agolpan materiales y herramientas. Varias puertas lo comunican con un claustro lateral, de dos alturas, gobernado por un ciprés. Allí se concentran varias salas de oración y lo que se supone será la residencia del prelado. Nada concluido. Pero si le dan dinero, asegura que lo termina en 3 años. A estas alturas de la tertulia-entrevistahomilía, Don Justo cede por completo. Lo muestra una sonrisa cómplice… y el que nos ofrezca unos pasteles. - Me han llamado loco y se han reído de mí, lamenta. - Pero Don Justo, si usted ha salido en la prensa internacional: tiene ahí puestos a la entrada periódicos japoneses, italianos, canadienses, latinoamericanos…, le animamos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 67


Don Justo warms up before getting down to work again.

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


hat’s more, a few years back he was the main character in an ad for Aquarius that brought him a fair amount of fame. Right now “an Englishman”, he says, “has the exclusive for recording a documentary”. “Yes, but all this came later. First the newspapers of the towns all around spoke of me as if I were a nutter,” he says. Listening to these words, compassion gives way a little to admiration for an old man with a lively gaze and a surprising agility for his age. His perseverance and his spirit have lifted a dream from nothing. It is not a simple task. It’s understandable that his sole objective should be to see it finished. That’s precisely what his eyes transmit. We don’t know if he is aware that he has managed to put his town on the map, but if it weren’t for the Cathedral of Don Justo, few people would come to these parts. There is a problem. It appears (although nobody agrees on this), that the cathedral is built on land not designated for building, and what’s more he doesn’t have building permission, in spite of it being a fairly desirable site given its location right in the centre of the village. The only way to keep it standing is for an architect to sign off the project and guarantee its safety. And it doesn’t seem that there are many of them prepared to do this. We ask him if he reads the Bible regularly, and he smiles teasingly as if offended by our cheek. Our scepticism brings a slap in the face: Every night. He owes his strength to his faith, he says, and has never thought of throwing in the towel. “How am I going to give in? People today have no ideals. You are already very twisted,” he reprehends. It’s said that his knowledge of carpentr y has been absorbed from reading medieval books about building cathedrals, and that, on being expelled from a monaster y in the province of Soria because of illness, he decided to offer his life to his God in such an unusual way. He has dedicated the last 50 of his 84 years to the cathedral and has sold much of his family inheritance to finance it. If there is anybody who has delivered his life to God, this man is he.

s

demás, protagonizó hace unos años un anuncio de Aquarius que le procuró cierta fama. Ahora mismo “un inglés”, cuenta, “tiene la exclusiva para grabar un documental”. - “Ya, pero eso vino después. Primero los periódicos de los pueblos de alrededor hablaban de mí como de un tarao”, relata. Escuchando estas palabras, la compasión cede algo de terreno a la admiración por este anciano menudo de mirada viva y de una agilidad sorprendente a pesar de su edad. Su constancia y su arrojo han logrado levantar de la nada un sueño. No es una tarea sencilla. Es comprensible que su único objetivo sea verlo culminado. Eso es precisamente lo que transmiten sus ojos. No sabemos si es consciente de que ha conseguido colocar a su pueblo en el mapa, pero, de no ser por la Catedral de Don Justo, pocos se acercarían por esas latitudes. Existe un problema. Según parece (nadie se pone de acuerdo), la catedral está erigida en suelo no urbanizable, y además carece de licencia de construcción, amén de tratarse de una parcela bastante jugosa al estar en pleno centro del pueblo. La única opción de mantenerla en pie es que un arquitecto firme un proyecto avalando su seguridad. Y no parece que haya muchos dispuestos a hacerlo. Le preguntamos si lee la Biblia con asiduidad y sonríe burlonamente como ofendido por nuestro atrevimiento. Nuestro escepticismo se lleva una bofetada: todas las noches. Debe su fuerza a su fe, dice, y nunca ha pensado en tirar la toalla. “¿Cómo me voy a rendir? Si es que la gente de ahora no tiene ideales. Vosotros estáis ya muy doblaos”, nos reprende. Se cuenta que sus conocimientos de albañilería los ha absorbido leyendo libros medievales de construcción de catedrales, y que, una vez expulsado de un monasterio soriano por enfermedad, decidió ofrecer su vida a su dios de esta insólita manera. A ella ha dedicado los últimos 50 de sus 84 años y para financiarla ha vendido gran parte del patrimonio familiar. Si hay alguien que haya entregado su vida a Dios, es este hombre. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


s n the end he even agrees to us taking a photo of him. He doesn’t stop saying “quick, if the Ángel comes he won’t let us, eh?". The Angel, contrar y to what you may be thinking, is not of the guardian type, but a technical guy from the village who helps him with the construction and, so it seems, with financial questions in general. In a way, a bit like his protector on earth. And, as it appears that he has now assumed he is not going to get a cent for these words, better that we get a move on. “¡Eh! One photo I told you. Don’t you get clever with me,” he says, smiling at the photographer, who takes his chance to shoot off a sequence. When we see he’s not putting up any resistance, we fire questions at him pitilessly. He tells us that he considers his cathedral to be in the Romanesque style, “with certain elements of a castle”. He likes Saint Peter’s at the Vatican and the Cathedral at Toledo, although the two are in no way alike. He maintains that he will give his work to the local diocese if they promise to finish it. He thinks that Antonio Gaudí “did some interesting things”, but in the end he’s not convinced by Gaudi’s “Gothic jumble”. His obsession for his work and his obsession for pleasing the Highest makes comparison with the Catalan architect of the Holy Family in Barcelona inevitable. Fortunately, there are no trams in Mejorada.

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

l final, hasta accede a que le fotografiemos. No deja de decir "rápido, que si viene el Ángel no os deja, ¿eh?". El Ángel, en contra de lo que pudiera pensarse, no es el de la guarda, sino un técnico del pueblo que le ayuda en la construcción y, según parece, en las cuestiones económicas en general. En cierto modo, sí que se trata de su protector terrenal. Y como parece que ya ha asumido que por estas palabras no va a recibir un céntimo mejor que nos demos prisa. “¡Eh! Una foto te he dicho. No te pases de listo”, le dice sonriendo al fotógrafo, que aprovecha la ocasión para disparar en ráfaga. Como vemos que ya no opone resistencia, le acribillamos sin piedad a preguntas. Nos cuenta que considera a su catedral de estilo románico, “con ciertos elementos de castillo”. Le gustan San Pedro del Vaticano y la Catedral de Toledo, aunque no tengan que ver nada una con otra. Asegura que cederá su obra a la diócesis local si se comprometen a terminarla. Cree que Antonio Gaudí “hizo cosas interesantes”, pero su “revoltijo gótico” no le termina de convencer… La obsesión por su obra y su fijación por contentar al altísimo hacen inevitable la comparación con la del arquitecto catalán por la Sagrada Familia de Barcelona. Por fortuna, en Mejorada no hay tranvías.


Some of Spain’s most dramatic destinations are off the beaten track.

Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel

Architecture aficionados see Frank Gehry’s stunning

hotel

as a destination in itself. But it’s by no means the only attraction. A wine from the estate, Marqués de Riscal Frank Gehry Gran Reserva, tops the Repsol 2009 wine classification with a score of 99 puntos. And our tour guide lists a variety of can’t-miss festivals nearby, from the exuberant batalla del vino to the emotionally charged los picaos. Like so much in Spain, it all happens well off the main tourist routes …but you can’t go wrong if you stick to the Repsol Guide. Find out more at www.repsolguide.com

We’ll get you there B A BY L O N M A G A Z I N E 71


72 B A BY L O N M A G A Z I N E


THE ARTOF

NELO VINUESA

just push play words by felix marques

Al alba

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


I

t is imposible to understand all of the universe. What’s more, even if it were possible, it would be too boring. What’s fun is having the idea that, for as much as we know or we believe we know, the unknown accompanies us - a standard accessory, stuck to us like a shadow. Never more than now, in the so-called information age, has one been able to get an idea of so many faces on the polyhedron. Nelo Vinuesa (born Valencia, 1980) reflects in his art the idea that through games, which is the same as saying through art, we can impose a certain order on the chaos, creating our own face from what we know and what we sense. To explain Nelo, the critic Ricardo Forriols records a lovely phrase of Pierre Restany, the French critic regarded as the founder of New Realism, who in the 1960s sought out “the poetic recycling of urban, industrial and advertising reality.” The group, which also included Klein, Tingely and Arman, among others, sought like Nelo to break down the frontier between life and art. But we are no longer in the 1960s, and not even in the most fertile of hallucinogenic trips could all that the 2.0 world has put within our reach have then been imagined, including the new sensation of vacuum that the era has brought with it, life and simulator of life at the same time. A superabundance of information, acceleration of existence, fleetingness, hyper-cosmetic culture and technological dependence are symptoms demonstrated by the anti-virus Vinuesa, the one who tries to tie up the ropes well to stop this new drifting, of this pixilated man, compelled to plagiarize himself again and again. “I feel that technology is a capacity that man has for advancing. What happens is that we often have the same capacity for destruction as for construction.” Anything that involves machinery fascinates Nelo. That’s why it means progress to him, something positive for his art. He tries to fit into this world as best he can, that is trying to ignore the least possible what is happening around him; to ensure that no painting, sculpture or setting catches him unawares, with his back to progress and the continuing search, that those things steeped in our time stay with him as far as possible. “Everything that has something to do with scientific development in general, has always grabbed me, especially when I work in perhaps ideas like magnetic resonance or X-rays. What interests me almost more than anything is that new vision we have of an image as seen through machines. A TAC scan or magnetic echoes were unthinkable 30 years ago and now we are already talking of images connected with what is microscopic and nanotechnology. I consult all this material when it comes into my hands and, although I don’t always use it, I mush it up, put it through the computer, download images from the Internet… all creating a swathe of material that can be used at any moment.” His work conserves this residual naturalness from memory, sending us a memento that is confusing, contaminated and more beautiful in its imperfection.

74 B A BY L O N M A G A Z I N E

Cucanya

technology is a capacity that man has for advancing


E

s imposible comprender el universo en su totalidad y además, si ello fuese posible, sería demasiado aburrido. Lo divertido es hacerse a la idea de que, por mucho que sepamos o creamos saber, lo desconocido viene con nosotros de serie, pegado como nuestra sombra. Pero nunca como ahora, en la llamada sociedad de la información, había podido uno formarse una cierta idea de tantas caras del poliedro. Nelo Vinuesa (Valencia, 1980) refleja en sus obras la idea de que, a través del juego, que es lo mismo que decir a través del arte, podemos hacernos con él e imponer cierto orden al caos, creando nuestra propia cara a partir de lo que conocemos y de lo que intuimos. El crítico Ricardo Forriols recuerda para explicar a Nelo una bella frase de Pierre Restany, el crítico francés considerado fundador del Nuevo Realismo, que buscó en los sesenta “el reciclaje poético de la realidad urbana, industrial y publicitaria”. El grupo, del cual formaron parte Klein, Tingely o Arman, entre otros, buscaba como Nelo romper la frontera entre la vida y el arte. Pero ya no estamos en los sesenta, y ni el viaje alucinógeno más fecundo hubiera podido imaginar entonces todo lo que el mundo 2.0 ha puesto a nuestro alcance, incluida la nueva sensación de vacío que ha traído consigo época, vida y simulador de vida a la vez. Superabundancia de información, aceleración de la existencia, fugacidad, cultura hipercosmética y dependencia tecnológica son síntomas que muestra el antivirus Vinuesa, que trata de atar bien los cabos de esta nueva deriva, de ese hombre pixelado, empeñado en piratearse una y otra vez: “Siento que la tecnología es una capacidad que tiene el hombre por avanzar, lo que pasa es que a menudo tenemos esa misma capacidad tanto para construir como para destruir”. A Nelo todo lo que sean maquinitas le fascina, por eso se sirve del progreso como algo positivo para su arte, y trata de estar en el mundo como mejor cabe estar, esto es, tratando de ignorar lo menos posible lo que sucede alrededor. Que ningún lienzo, escultura o instalación le pille desprevenido, de espaldas al progreso y a la búsqueda continua, que se queden todo lo impregnados que puedan de nuestro tiempo: “Todo lo que tiene que ver con el desarrollo científico en general, siempre me ha apasionado, y sobre todo cuando introduzco a lo mejor ideas como las resonancias magnéticas o las radiografías casi que lo que más me interesa es esa nueva visión que tenemos de la imagen a través de las máquinas. Un TAC o una resonancia magnética eran impensables hace 30 años y ahora ya estamos hablando de imágenes que tienen que ver con lo nanotecnológico. Consulto todo ese material cuando cae en mis manos y, aunque no siempre lo utilizo, lo machaco, lo paso por el ordenador, me bajo imágenes de internet… se va creando un abanico de material que en cualquier momento puede ser utilizado”. Sus trabajos conservan esa naturaleza residual de la memoria, nos remiten a un recuerdo confuso, contaminado y más bello en su imperfección.

la tecnologIa es una capacidad que tiene el hombre por avanzar

Nit de granit

Zoofabula

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


T

Never have we been subject to so many influences. Vinuesa knows this, and tries to get the most out of this aspect of postmodernity, in doing so stripping art of all elitism: “I try to enjoy all these fields which we live with, and that are often not elevated to the category of art. I’m very much interested in the world of cartoon films, video clips, video games, advertising spots … I’m fascinated by the idea of working with a big team from which we can all gain something.” His closest friends, he admits, “are not painters or sculptors”. No matter what they do, he tries to feed on them and digest what he learns in a creative way: “I talk with each of them, and if something interests me I use it. A friend who’s an electrical engineer was talking to me about how some materials I don’t even know of are managed, but ideas crop up and I’d like to use some of his knowledge. Art is not only carried out by those of us who call ourselves artists, art is performed by many people.” His recent work Mechanic Park, a four handed project in collaboration with the artist Samuel Ortí, is a sort of fun park in miniature that the onlooker himself takes the responsibility for making it work. It represents the importance of the concept that play has for Nelo very well: “We chose the option of indicating that you could interact with a green button that says on it ‘Touch me’. That’s because many times, although you believe you can interact with the piece, you think: What if I go and mess it up?” It was a way of giving the spectator freedom”. Attracted by the gravitational force of buttons – they are without doubt an invention similar to a mother’s nipples–, the spectator activates with the fingers a whole fiesta of light, sound and mechanical signals. With his paintings Nelo uses colour very subtly, with nothing flashy (he uses plastic paints, methacrylate, plastics, acetate, polycarbonates…but also oils and acrylic paint). He manages to mix this tangle of signs that splatter his paintings, similar at times to interference on a screen, with a sort of symbolic Big Bang. At the same time, one can also perceive a nostalgia for technological times that were more naive yet more charming and, most definitely, less slave-driving. The Valencian remembers the joy of going down to the games arcade and spending his pocket money on trying to get as far as he could with classics like Street Fighter or Pang. In the end, all these little bandits, the motifs of industrial signs, laser rays and pixilated objects form part of the same game. We are that little spaceship in SpaceI invaders that is trying to overcome in the best way we know all those obstacles that get in our path on the way to moving on to the next level. It doesn’t matter if nobody manages to beat the final monster; it’s the playing not the winning that counts.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E


J

Estado hipnótico

amás hemos estado sujetos a tantas influencias. Vinuesa lo sabe e intenta sacarle a este aspecto de la posmodernidad el máximo partido, despojando de paso al arte de todo elitismo: “Intento disfrutar de todos esos campos con los que convivimos, y que muchas veces no están elevados a la categoría de arte. Me interesa mucho el mundo de la animación, los videoclips, los videojuegos, los spots publicitarios… me fascina la idea de trabajar con un equipo grande en el que todos pudiéramos sacar algo en provecho”. Sus amigos más cercanos, confiesa, “no son pintores o escultores”. También de ellos, sin importarle a qué se dediquen, intenta alimentarse y hacer digerir conocimientos de forma creativa: “Hablo con cada uno y si algo me interesa, lo utilizo. Un amigo ingeniero electrónico me estuvo hablando de unos materiales que no sé ni cómo se manejan, pero surgen ideas y me gustaría utilizar alguno de sus conocimientos. El arte no solo lo hacemos los que nos llaman artistas, el arte lo hace mucha gente”. Su reciente obra Mechanic Park, obra a cuatro manos en colaboración con el artista Samuel Ortí, es una especie parque de atracciones en miniatura que el mismo espectador se encarga de hacer funcionar, y representa muy bien la importancia que el concepto de juego adquiere en Nelo: “Optamos por la opción de indicar que se podía interactuar con un botón verde que ponía ‘Tócame’", porque muchas veces aunque creas que puedes interactuar con la pieza, piensas: ‘a ver si me lo voy a cargar’. Era una forma de presentar al espectador en libertad”. Atraído por la fuerza gravitatoria de los botones, -sin duda un invento a semejanza de los pezones maternos-, el espectador activaba con sus dedos una fiesta de señales luminosas, sonoras y mecánicas. En sus pinturas, Nelo emplea el color muy sutilmente; sin ninguna estridencia (utiliza la pintura plástica, el metracrilato, los plásticos, el acetato, el policarbonato… pero también el óleo y la pintura acrílica), consigue equilibrar toda esa maraña de signos que salpican sus cuadros, parecidos en ocasiones a una pantalla con interferencias, o a una especie de Big Bang simbólico. Se percibe asimismo una nostalgia de un tiempo tecnológicamente más ingenuo, pero quizás con más encanto y, desde luego, menos esclavizador. El valenciano recuerda la alegría de bajar a los recreativos y gastarse la paga en intentar llegar lejos en los clásicos arcade como Street Fighter o Pang. Al final, todas esas banderitas, motivos de señales industriales, rayos láser y objetos pixelizados forman parte del mismo juego. Somos esa navecita del Space invaders que intenta superar lo mejor que sabe todos los obstáculos que se interponen en nuestro camino para pasar de nivel. No importa que nadie consiga pasarse el monstruo final, jugar es el medio que justifica el fin.

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7


LA SIESTA

T

Magic atmospheres

I

he Celtic influence has made Galicia one of the richest regions in legends and magic corners. One of the most beautiful is the Sanctuary of San Andrés de Teixido (A Coruña province), a place you have to go to at least once in this life. If you don’t you’ll be visiting it in the next, turned into a toad, lizard or some other beast. San Andrés (St Andrew) complained to God for sending him to such a remote place, to which the Almighty responded by promising him that all the world would go there on pilgrimage, alive or dead. On leaving you are rewarded with breathtaking panoramas from the viewpoints of La Capelada, the highest in Europe (600 m above sea level).

t’s still impossible to plant our feet on Mars, but in León there is a replica that gives us an idea of what it must be like to take a walk on the red planet. In Las Médulas, which was the largest mine in their empire, the Romans used the power of water to break up the rock and extract gold from it. What remains is a landscape without equal, of steep walls of clay, and excavated caves and tunnels. The exploitation of the mine was also the origin of the beautiful lake of Carucedo, although legend tells us that this was formed by the incessant tears of the water sprite Carissia, disgusted at being rejected by the Roman general Tito Carissio.

El influjo celta ha hecho de Galicia una de las regiones más ricas en leyendas y enclaves mágicos. Uno de los más hermosos es el Santuario de San Andrés de Teixido (A Coruña), al que hay que asistir al menos una vez en esta vida pues, de lo contrario, lo visitaremos en la otra convertidos en sapo, lagartija o cualquier otro animalejo. San Andrés se quejó a Dios por haberle enviado a tan recóndito lugar y el altísimo le prometió que todo el mundo iría de peregrinación, vivo o muerto. Al salir disfrutaremos de las sobrecogedoras vistas de los miradores de La Capelada, los más elevados de Europa (600 m sobre el nivel del mar).

Todavía es imposible poner los pies en Marte, pero en León existe una réplica que nos da una idea de cómo debe ser un paseo por el planeta rojo. En Las Médulas, la que fuera la mina más grande del imperio, los romanos utilizaron la fuerza del agua para romper la roca y extraer el oro. Lo que ha quedado es un paisaje sinigual de escarpadas paredes de arcilla, cuevas y túneles excavados. La explotación de la mina también dio origen al bello lago de Carucedo, aunque la leyenda nos cuenta que éste se debe a las incesantes lágrimas de la ondina Carissia, despechada por el rechazo del general Tito Carissio.

78 B A BY L O N M A G A Z I N E

D

uring the Middle Ages, the art of magic was known as Toledo sciences. While those at the city’s celebrated School of Translators discussed questions related to astronomy, medicine or philosophy; an underground school was forged in the caves of Toledo, the School of Necromancy. Here the courses included the likes of alchemy, astrology and sacred geometry. The story is told that the first ever professor in these arts was Hercules. According to the legend he taught magic in a cave where he guarded treasure form the evil forces that threatened Spain. Today, researchers still visit the city in search of it. Durante el medioevo, las artes mágicas eran conocidas como scientia toledana. Mientras en la célebre Escuela de Traductores se discutía sobre cuestiones relativas a la Astronomía, la Medicina o la Filosofía, en las cuevas toledanas se forjó una escuela underground, la Escuela de Nigromancia, donde se impartían asignaturas tales como la Alquimia, la Astrología o la Geometría Sagrada. Se cuenta que el primer maestro en estas lides fue Hércules. Según la leyenda, enseñó magia en una cueva donde guardó un tesoro con los males que amenazaban España. Todavía hoy, investigadores visitan la ciudad en su busca.

I

n few places does the word magic take on such meaning as it does in the Ciudad Encantada (the Enchanted City) in Cuenca province. Here, nature has sculpted the limestone rocks into shapes that will surprise even the most sceptical. The face of a man, an elephant fighting with a crocodile... even a pair of lovers at the moment before kissing, all immortalized by the chisel of millions of years of erosion. Cinema has not been able to resist its charms: since it was discovered in the middle of the 19th century, the ‘city’ has appeared in 11 films, among them Conan the Barbarian and one from the 007 saga, The World Is Not Enough. En pocos lugares la palabra magia cobra tanto sentido como en la Ciudad Encantada de Cuenca. Aquí, la naturaleza ha esculpido en piedra caliza formas que asombrarán al más escéptico. La cara de un hombre, un elefante luchando con un cocodrilo... incluso unos amantes en el momento justo antes de besarse, inmortalizados por el cincel de millones de años de erosión. El cine no ha podido resistirse a sus encantos; desde que se descubriera a mediados del XIX, la ciudad ha aparecido en once películas, entre las que destaca Conan el Bárbaro y una entrega de la saga de 007, El mundo nunca es suficiente.



漏 Marcos L贸pez

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


o

B A BY L O N M A G A Z I N E 81


t’s said that one of the presents that Montezuma gave to Hernán Cortés was a turquoise mask. Also that wrestling in Japan is enjoyment, in the USA business, and in Mexico religion. That’s how the saying goes. So it is that when masked men climb up to the ring and the public of all ages and conditions cheer them on, loving or hating them, it’s much more than a physical duel what takes place. “Wrestling in Mexico has more mysticism, more colour, more technique and something that other countries don’t have: more tradition”, says Resistencia, a professional wrestler who tells Babylon Magazine his story hiding behind the anonymity of the black mask crowned with a red star he uses when fighting. The word ‘tradition’ is not gratuitous: “For me the masks have been a sort of representation since the era of the Aztecs, when the knight Jaguar faced up to the knight Eagle”, he explains. And so we come to witness the immortal battle between good and evil. The goodies’ side is made up of so-called technicians, who are characterized by their skilful and flashy movements. On the baddies’ side are those known for being more brutal and less ethical when it comes to handing out a battering. They are also more prone to breaking the rules, as befits their title. In Mitologías (1957), the writer and semiologist Roland Barthes studied the phenomenon and said of it: “It’s the only sporrt that offers such an exterior image of torture. But even in these circumstances what is happening in the field of play is only an image. The spectators don’t crave for the real suffering of the combatants. They are happy with the perfection of the iconography”. The traditional Mexican technique is based on Olympic and Graeco-Roman wrestling. “Then you have to learn how to fall, as much on your face as you do on your back.” Something that’s quite important if we pay attention to the tremendous falls and ‘train crashes’ that they put themselves through. “Then come the holds and the counter-holds”, he continues, “and so you carry on because you never finish learning. You have to be always active and creative”. In countries where the sport enjoys a lot of popularity, such as Japan and the United States, professionals have spent decades imitating the genuine intensity and technical audacity of Mexican wrestling. The most popular example is Hulk Hogan. And although it is defined as a spectacle sport, it seems incredible that after 30 or 40 minutes of combat, falls, holds at canvas level and flying kicks, the two men retire to their corners without injuries. Even so, Resistencia claims: “Believe me, it’s not easy to climb into a ring and think that perhaps you’re going to come out injured or even lifeless as has happened to some companions”. He’s not exaggerating: Oro (born Guadalajara, 1971) was a wrestler who won the public over with his flair for movements on the limit. He died in 1993 in the Coliseo in Mexico City after an unfortunate fall. Sangre India had the same ill luck when he went against his opponent with a suicide move, one that involved jumping outside the ring from the top of the ropes. Pirata Morgan lost an eye after hitting a seat while performing a ‘lance’, which didn’t stop him from carrying on fighting and wearing a patch as his trademark. 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

icen que uno de los regalos que Moctezuma le hizo a Hernán Cortés fue una máscara de turquesas. También que la lucha libre, en Japón, es diversión; en USA negocio; y en México religión. Así reza el refrán. De modo que, cuando dos hombres enmascarados ascienden al cuadrilátero y el público, de todas las edades, de todas las condiciones, les jalea y juega a odiarles y amarles, es mucho más que un duelo físico lo que se avecina: “La lucha libre mexicana tiene más misticismo, más colorido, más técnica y algo que no tienen las otras: más tradición”, explica a Babylon Resistencia, un luchador profesional que nos cuenta su historia desde el anonimato de la máscara negra coronada por una estrella roja con que pelea. La palabra ‘tradición’ no es gratuita: “Para mí las máscaras son una forma de representación desde la época de los aztecas, cuando el Caballero Jaguar se enfrentaba al Caballero Águila”, explica. Y así asistimos a la inmortal lucha entre el bien y el mal. El bando de los buenos está compuesto por los llamados técnicos, que se caracterizan por sus hábiles y vistosos movimientos. En el de los malos militan los conocidos como rudos, menos virtuosos a la hora de repartir ‘azotones’ y más dados a saltarse el reglamento, como su condición reclama. En Mitologías (1957), el escritor y semiólogo Roland Barthes trató el fenómeno y de él dijo: “Es el único deporte que ofrece una imagen tan exterior de la tortura. Pero aún en estas circunstancias lo que está sucediendo en el campo de juego es sólo la imagen. El espectador no anhela el sufrimiento real del combatiente. Se complace en la perfección de la iconografía”. La técnica mexicana tradicional se fundamenta en la lucha olímpica y la grecorromana. “Después hay que aprender a caer, tanto de frente como de espaldas”. Algo de no poca importancia si atendemos a las tremendas caídas y ‘choques de trenes’ a las que se someten. “Después el llaveo y el contrallaveo”, continúa, “y así sigues porque nunca acabas de aprender. Hay que estar siempre activo y creativo”. Los profesionales de países donde esta disciplina goza de gran popularidad como Japón y Estados Unidos llevan décadas imitando la genuina intensidad y audacia técnica de la lucha libre mexicana. El ejemplo más popular es Hulk Hogan. Y aunque se la defina como deporteespectáculo, parece increíble que después de treinta o cuarenta minutos de combate, caídas, llaves a ras de lona y vuelos, los dos hombres se retiren sin lesiones. Aun así, Resistencia afirma: “Créeme. No es fácil subirse a un ring y pensar que a lo mejor vas a bajar lastimado o incluso hasta sin vida como le ha pasado a otros compañeros”. No exagera: Oro (Guadalajara, 1971), un luchador que se ganó al público con su espectacular estilo aéreo y su afición a los movimientos límite, falleció en 1993 en el Coliseo de México DF tras una desafortunada caída. Sangre India corrió la misma suerte al salir contra su oponente en tope suicida, un movimiento que consiste en saltar desde dentro del ring hacia fuera por encima de las cuerdas. Pirata Morgan perdió el ojo al chocar contra una butaca durante un lance, lo que no le impide seguir en activo y con un parche como signo distintivo.


The mask

Why is wrestling so deep-rooted in Mexico? Many think that the mask is the key. Some claim that with all the changes that took place throughout the last half century, the unknown quantity of the hidden face has lost its mystique. But wrestling’s capability to make the public dream still reaches deep into the Mexican marrow. It is the masks and the legend, not the men who hide behind the fabric. Masks were used for the first time in the 1930s. Paradoxically, it was the US fighter Cyclone McKay who ordered the first one, from shoemaker Antonio Martínez. The Masked Marvel (his ring name) was in reality a fighter of Irish blood who became a sensation in the local rings. The day he ordered three masks made of uncomfortable leather from Antonio Martínez he didn’t know he was writing the first lines of a legend. However, all of this really dates back to ancient times. Three thousand years ago Olmeca warriors blinked behind them in combat. The same happened with the Mayas. The wearers characterized themselves as animals or mythological beings, and so it still is in present times. In the end, the power of the mask lies in the unknown quantity of not knowing who is behind the symbol. The pride of the fighters is in keeping themselves hidden. In some cases, such as with Hijo del Santo (Son of the Saint) or Lizmark Jr., the masks are passed on from father to son. The fighters know that losing the mask to the hands of the enemy is the biggest humiliation. The loser has to fight for three years with his face uncovered, as a form of “scalping”. On top of that his name and the number of years he has been fighting as a professional are made public. Wrestling masks are now part of the multi-coloured post-modern mythology of Mexico.

© Marcos López

“Yo quisiera invitar a todas esas personas que creen que la lucha libre es de mentira a que se suban un minuto a ver si lo aguantan”, dice Resistencia. “No es un reto, pero si tienen la oportunidad inténtenlo”. Y sin embargo, todo el ritual que envuelve el show ofrece recompensas que nada tienen que ver con la violencia: “He tenido la suerte de ser invitado a escuelas de Chicago y de los suburbios para llevar un mensaje de paz y de no a la violencia a los niños de nuestras comunidades. También para impulsarles el deseo de seguir estudiando y de acabar una carrera”, explica el aguerrido luchador. Así que a veces tras la máscara se esconde una misión o, como dice Resistencia: “Para estar metido en la lucha tanto arriba como abajo del cuadrilátero”. Porque “con máscara o sin ella llevo el mismo mensaje. La diferencia es que con la máscara como que la gente pone más atención”. Y aunque a él le toca combatir del lado de los malos, “a veces me dicen que me haga técnico porque a los espectadores les gusta mi personaje y quieren verme con los chicos buenos, lo cual no descarto”.

' La Mascara

¿Por qué está tan arraigada la lucha libre en México? Muchos opinan que la clave es la máscara. Hay quien afirma que, con todos los cambios sucedidos a lo largo del último medio siglo, la incógnita del rostro oculto ha perdido su mística. Pero esa capacidad de hacer soñar al público forma parte todavía del tuétano mexicano. Son las máscaras la leyenda y no los hombres que se esconden bajo la tela. Se utilizaron por primera vez en los años treinta y, paradojas de la vida, la primera fue encargada al zapatero Antonio Martínez por un púgil estadounidense: Ciclón McKay. La Maravilla Enmascarada (ése era su nombre cuando subía al ring) era en realidad un luchador de origen irlandés que logró convertirse en aquella época en sensación de los cuadriláteros locales. El día que encargó tres máscaras de incómodo cuero a Antonio Martínez no sabía que escribía las primeras líneas de una leyenda. Sin embargo todo viene, en algún modo, de antiguo: Hace 3.000 años que los guerreros olmecas se parapetaban tras ellas para el combate. Así hicieron también los mayas. Sus portadores se caracterizaban como animales o seres mitológicos, y así ha seguido siendo en nuestros días. Al final el poder de la máscara reside en la incógnita de no saber quién hay tras el símbolo. En el orgullo de los luchadores por mantenerse ocultos. En algunos casos como el del Hijo del Santo o Lizmark Jr. las máscaras se heredan de padres a hijos. Los luchadores saben que perder la máscara en manos del enemigo es la mayor humillación. El vencido tendrá que pelear tres años con el rostro descubierto, como ‘cabellera’. Además se hará público su nombre y sus años como profesional. Las máscaras de lucha libre son ya parte de la abigarrada mitología posmoderna mexicana.

© Inés España

“I would like to invite all those people who think wrestling is a fraud to climb up to the ring for a minute and see if they can hold out,” says Resistencia. “It’s not a challenge, but if they should have the chance, just try it.” And yet, all the ritual the show is wrapped in offers rewards that have nothing to do with violence. “I have had the luck to be invited to schools in Chicago and its suburbs to carry a message of peace and against violence to the children of our communities there. Also, to impress on them the need to keep studying and get a career,” says the hardened fighter. So, you can see that at times a mission is hidden behind the mask, or, as Resistencia puts it: “Being involved in fighting both in and outside the ring.” Because, “with a mask or without, one carries the same message. The difference is that with a mask people pay more attention”. Although he has to fight on the side of the baddies, “at times they tell me that I should become a technician because the spectators like my character and they want to see me with the good guys. I don’t rule it out.”

"Losing the mask in combat is the biggest humilliation." ' "Perder la mascara en combate es la mayor ' humillacion"

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


he workshop founded by Antonio Martínez, a business that was born by chance, keeps turning out more than 30 masks a day, which sell at 165 dollars each. Some 30% of the production is exported to other countries. On one occasion a Japanese man offered 35,000 dollars for the first mask with the idea of auctioning it. But he was unsuccessful in his bid, and the secret remains hidden in the workshop. Masks take on everything, from the world of the Aztecs to Hollywood, from popular legends to comics. Heroes, villainous superheroes, historic characters, symbols of the social struggle, rock’n’roll, the terror of B movies, religious references... What is important is that nobody forgets the material on the face of the fighter. As journalist Dante Damián Rodríguez points out, there are many men who have worn them but only a few who have turned them into legends, be they brutes or technicians. And they did it hiding behind names that aroused the imagination: el Santo (the Saint), Mil Máscaras (a Thousand Masks) el Solitario (the Solitary One), Tiniebla (Mist), los Gemelos Diablo (the Devil Twins), Dos Caras (Two Faces), Médico Asesino (Killer Doctor)... Some of them have managed to preserve their anonymity for 30 years. Wrestling continues to be the most popular spectacle in Mexico, second only to football. Although the golden age of the 1950s is long gone, the downturn suffered in the 1990s has been overcome and the show keeps drawing thousands of people into the main arenas. There are also ever more tours of Mexico, and other countries, attracted by the exoticism of the sport, are calling out for the pirouettes of the masked fighters. Wrestling generates a tremendous amount of merchandising: T-shirts, slippers, backpacks and energy drinks. In the heyday of wresting el Santo starred in films like Santo vs. las mujeres vampiro and Santo y Mantequilla Nápoles en la venganza de la Llorona. It’s a world that people learn to love from infancy: “When I was little my mother took me to the fights at the Arena Coliseo and the México Catedral”, explains Resistencia. “That’s where I was born to be a wrestler.” However, events in life meant he never had the opportunity. Then it was presented to him: “I started my career as a wrestler while studying communications. At the time I was working on a television sports programme and they sent me to cover the fights. That’s how I came to know those who are now my companions and teachers”. Although wrestling is an ancient sport and has existed in some form in all cultures, it arrived in Mexico in its current form during the French intervention in the country in 1863. At the time it was already popular in Paris. But it was not until 1910, when the theatre companies of Giovanni Relesevitch and Antonio Fournier visited the Central American country that it really kicked off, with their rivalry and wrestlers like Conde Koma, a Japanese who introduced jiu-jitsu to the Americas. So, wrestling was born in Mexico on the arm of the theatre. As theatre. And although the famous mask didn’t appear until the 1930s, in reality it came from much further back, from thousands of years earlier. From the time when the Mayas saw in them their gods, or the powerful beasts that scared the enemy in battle, or the jade face with which the souls travelled through the underworld. The age long fight to the death between good and evil keeps being repeated today, every time that two masked artists climb into the ring.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

l taller que fundó Antonio Martínez, aquel negocio que nació por casualidad, sigue creando más de treinta máscaras diarias que se venden a 165 dólares. El 30% de la producción se exporta a otros países. En una ocasión un japonés ofreció 35.000 dólares por la primera máscara con el fin de llevarla a subasta, pero no lo logró y el secreto permaneció oculto en el taller. En las máscaras cabe todo: desde el mundo azteca hasta Hollywood. Desde las leyendas populares hasta el cómic. Héroes, superhéroes villanos, personajes históricos, símbolos de lucha social, el rock’n roll, el terror de serie B, referencias religiosas... Lo importante es que nadie olvide el rostro de tela del luchador. Como dice el periodista Dante Damián Rodríguez, son muchos los hombres que las han llevado, pero sólo unos pocos los que las han convertido en leyenda, fueran rudos o técnicos. Y lo hicieron escondiéndose bajo nombres que hacen volar la imaginación: el Santo, Mil Máscaras, el Solitario, Tiniebla, los Gemelos Diablo, Dos Caras, Médico Asesino, Espectro... Algunos de ellos han logrado conservar el anonimato durante treinta años. La lucha libre sigue siendo el espectáculo más popular de México, sólo por detrás del fútbol. Aunque la era dorada de los años cincuenta queda lejos, el bache que se vivió en los noventa fue superado y el show sigue congregando a miles de personas en las principales arenas. Son también cada vez más frecuentes las giras por México y por otros países que, atraídos por su exotismo, reclaman las piruetas de los enmascarados. El espectáculo genera un rabioso merchandising: camisetas, zapatillas, mochilas o bebidas energéticas. En sus días de apogeo el Santo protagonizó películas como Santo vs. las mujeres vampiro o Santo y Mantequilla Nápoles en la venganza de la Llorona. Es un mundo que se aprende a amar desde la infancia: “De pequeño mi madre me llevaba a las luchas en la Arena Coliseo y en la México Catedral”, explica Resistencia. “De ahí me nació lo de ser luchador. Sin embargo, por cosas de la vida, nunca tuve esa oportunidad”. Hasta que ésta se le presentó: “Inicié mi carrera de luchador haciendo mi ‘otra carrera’ en la escuela de comunicaciones. En ese tiempo estaba trabajando para un programa de televisión de deportes y me mandaban a cubrir las luchas. Así fue como conocí a los que ahora son mis compañeros y maestros". Aunque la lucha libre es milenaria y de algún modo ha existido en todas las culturas, a México llegó como tal durante la intervención francesa de 1863. Entonces ya era popular en París. Pero fue en 1910 cuando llegaron al país centroamericano la compañía teatral de Giovanni Relesevitch y la de Antonio Fournier. Fueron éstas las que levantaron las primeras polvaredas con su rivalidad y con luchadores como el Conde Koma, un japonés que introdujo el jiu-jitsu en América. La lucha libre nació, pues, ya de la mano del teatro. Siendo teatro. Y aunque la famosa máscara no apareció hasta los años treinta, en realidad venía de muy atrás. De miles de años atrás. De cuando los mayas veían en ella a sus dioses; o al animal poderoso que aterraba al enemigo en la batalla; o el rostro de jade con que las almas viajaban a través del inframundo. La inmemorial lucha a muerte entre el bien y el mal sigue repitiéndose hoy cada vez que dos artistas enmascarados suben al ring.



LIVE FROM...

JOHANESBURGH Africa, a continent in search of hope África, un continente en busca de esperanza

A

Senegalese journalist told me not long ago that the future of Africa can be seen in an optimistic or a pessimistic way, and he leaned towards the optimistic. While recognizing that it is still the continent of hunger, tribal friction and corrupt dictators, he also believes that the beginning of the end is drawing near. It is difficult to foresee the end of the exploitation of a continent that has in its riches its biggest misfortune and which, in the few decades that have passed since independence got under way, have kept flowing outwards. Africa’s riches are no longer in the hands of the colonial powers, but in those of their successors, – the multinationals, allies in many cases of corrupt governments. A new generation of governors has replaced in much of Africa those that imposed themselves after independence, but the influence of the old European colonial powers and the United States remains. Now the continent is also being courted by emerging eastern powers like China and South Korea, in search of natural resources and food. The fight for oil and other natural riches has brought political instability and wars that bleed the continent, a solution to which still seems far off. That’s the case in the east of the Congo and the region of the Great Lakes, castigated by ethnic wars that have caused the deaths of millions of people. Some African countries, especially the oil producing ones, have shown strong economic growth, like Gabon, Nigeria, Angola or Equatorial Guinea. But this is not reflected in their people, who continue to live in misery, with a very high rate of maternal and infant mortality and precarious health and educational systems. Neither is Africa a paradise for women, held back by ancestral customs and who often suffer humiliation and mutilation, as in the countries where female circumcision is practiced. Some, however, have managed to overcome alienation, like Ellen Johnson Sirleaf, president of Liberia and the first woman leader in the history of Africa. As if to satisfy the ills of a martyred continent, the most radical and violent forms of staunch Islam have found a niche, not only in the Arab countries of the north but also in the sub-Saharan region. This is especially so in Somalia. After almost two decades without government, the country is suffering an assault from Al Qaida, which is trying to make Somalia its refuge in eastern Africa. It seems that all that’s left for the poorest continent is humanitarian aid from western organizations that operate in this world of misery. But what Africa is looking for, and that’s where his optimism comes in, is not charity but an economic emancipation that will allow it the hope of social and political regeneration. The African Union and subregional organizations have been battling in the last few years to establish democracy and also promote a customs union and commercial bloc that will allow the continent to achieve food sovereignty and sufficient financial force to boost its own development. When the profits from the oil, the uranium, the gold, the diamonds, the copper, the bauxite, the columbitetantalite, the agriculture, the fish and the rest of its natural resources also reach the 900 million inhabitants of the continent, and not just the bank accounts of corrupt governors and multinationals, his hopes will have been fulfilled. Will that day come?

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

U

WORDS BY

Chema Ortiz

EFE correspondent for sub-Saharan Africa

n periodista senegalés me decía hace poco que el futuro de África se puede ver de forma optimista o pesimista, y él se inclinaba por el optimismo. Reconocía que sigue siendo el continente del hambre, las luchas tribales y los dictadores corruptos, pero también creía que estaba llegando el principio del fin. Es difícil vislumbrar el fin de la explotación de un continente que tiene en su riqueza su mayor desgracia y que, en las pocas décadas transcurridas tras la independencia, sigue fluyendo al exterior, ahora no a través de las potencias coloniales, sino de sus sucesoras, las multinacionales, aliadas, muchas veces, de gobiernos corruptos. Una nueva generación de gobernantes ha sustituido en gran parte de África a los que se impusieron tras la independencia, pero la influencia de las antiguas metrópolis europeas y Estados Unidos permanece y, ahora, también cortejan al continente potencias orientales emergentes, como China y Corea del Sur, en busca de materias primas y alimentos. La lucha por el petróleo y el resto de riquezas naturales ha llevado a la inestabilidad política y a guerras que desangran el continente y cuya solución se vislumbra lejana, como es el caso del este del Congo y la región de los Grandes Lagos, castigada por guerras étnicas que han causado la muerte de millones de personas. Algunos países africanos, en especial los petroleros, han registrado un fuerte crecimiento económico, como Gabón, Nigeria, Angola o Guinea Ecuatorial, pero no se ha reflejado en su población, que sigue en la miseria, con una elevadísima mortalidad materna e infantil y sistemas sanitarios y educativos precarios. África tampoco es el paraíso de la mujer, postergada por costumbres ancestrales y que muchas veces sufre situaciones de humillación y mutilación, como en los países donde se practica la ablación, aunque algunas han superado la marginación, como Ellen Johnson Sirleaf, presidenta de Liberia y la primera gobernante de la historia africana. Para colmar los males de un continente martirizado, el integrismo islámico más radical y violento ha encontrado sitio, no sólo en los países árabes del norte, sino también en el área subsahariana, en especial en Somalia, que tras casi dos décadas de desgobierno sufre el asalto de Al Qaeda, que pretende convertirla en su refugio de África oriental. Parece que para el continente más pobre sólo queda la ayuda humanitaria de organizaciones occidentales que se mueven en un mundo de miseria, pero lo que África busca, y de ahí su optimismo, no son limosnas, sino la emancipación económica que le permita tener la esperanza de una regeneración social y política. La Unión Africana y las organizaciones subregionales batallan, en los últimos años, por asentar la democracia y promover, además, una unión aduanera y un bloque comercial que permita al continente conseguir la soberanía alimentaria y la suficiente fuerza económica como para impulsar su propio desarrollo. Cuando los beneficios del petróleo, el uranio, el oro, los diamantes, el cobre, la bauxita, el coltán, la agricultura, la pesca y el resto de sus recursos naturales alcancen también a los 900 millones de habitantes del continente, y no sólo a las cuentas de gobernantes corruptos y multinacionales, se habrá cumplido su esperanza, pero, ¿llegará?.


Not just another newspaper...

! w o n e subscrib

www.money-marketuk.com


BES TIA RIO

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


From the warmth of time comes the imbalance that orders The sentences, the weight of days, the voice Awakening by our side or inside The skull: it is the same voice-drum Of distant trips; the weight, Imperceptible, that exerts an infinite pressure To unscrew the world. Our companion is extended in the intermittent Lights, in the enjambment of sentences that gobble up their letters On a nondescript screen Hidden in an unstitched pocket Where sea and love create a stream That chills the sense and deadens the pain Of the city, of the endless deadlines through which days Shorten and eyes become naked Desperately, Hopefully, Always misplaced, Away from the blue, grey and red of a flagless Landscape, with the face washed Of colours and twilights. Waiting still for a miracle to come In the shape of a tale That tells our story Without us knowing.

conversational

geometry words by SILVIA TERRÓN

Del calor del tiempo proviene el desequilibrio que ordena las frases, el peso de los días, la voz que despierta a nuestro lado o en el interior del cráneo: es la misma voz-tambor de las excursiones lejanas, el peso imperceptible que ejerce una presión infinita para desatornillar el mundo. La compañía se extiende en las luces intermitentes, en las frases encabalgadas que engullen sus letras en una pantalla cualquiera oculta en un bolsillo descosido en el que el mar y el amor crean una corriente que resfría el sentido y amortigua el dolor de la ciudad, de los plazos interminables durante los que los días se acortan y las miradas se desnudan desesperadas esperanzadas siempre desubicadas en el azul, gris y rojo de un paisaje sin bandera, con la cara lavada de colores y penumbras. Esperando aún algún milagro en forma de cuento que hable de nosotros sin conocernos.

art by ÓSCAR FERNÁNDEZ B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

ELFARO

GARCÍA & SONS

I

E

n times of gathering and sharing, no better venue than ElFaro to cherish the last evenings of 2009. Specially warm and peaceful viewings, combined with excellent starters as Sizzling king size prawns with chillies for diving in this ocean of senses. The Spinach and pine nut raviolis dressed in a Cabrales cheese sauce is a wonder ful and smooth choice to in crescendo dishes as meats from Spain and fishes from the close Bilingsgate market. Private dining and group events catered for.

stablished in 1957 in the heart of Portobello Road, García & Sons is more than a market-shop. From Jamón Ibérico to Nenuco baby cologne to chocolate con churros in the recently added cafe, Garcia's has the most comprensive range of Spanish foods, wines and goods to be found in the UK . Whatever you fancy from the best Spanish cuisine and its brands -gorgeous tuna-, you´ll find it in there. As simple as that. García & Sons the Cafeteria is just next to the shop and the per fect place to drink the flaming.

The coolest dish: Chorizo and mash. The most popular drink: Bloody Maria (gazpacho with vodka). The clients: Spaniards and Portobello foodies. www.garciacafe.co.uk | 246-248-250 Portobello Road, London, W111LL| Tel: +44 2072216119

Room Mate Emma Enjoy the culture and relax

S

et in the Eixample, one of the leading residential dist rict s of Barcelona, and surrounded by master pieces of A rt Nouveau architect ure, the Room Mate Em ma hotel stands out for b oth it s exterior and interior. You will have no other choice but succumb to the temptation of the dist rict’s exclusive shops, together with st riking art galleries, sophisticated restaurant s and it s pleasing café and terrace cult ure, as well as a lively nightlife in some inter nationally renowned bars. Room Mate Em ma is the p er fect hotel for enjoying and breathing in the cent uries

long histor y and cult ure of the city. The sur prising facade, designed by the architect ural st udio of Nadal Moneo, sp ea ks of freedom of expression. On entering, you f ind yourself submerged in a fut uristic world, on the ar m of acclaimed interior designer Tomás Alía, where the organic shap es are bathed in light s that app ear to carr y you off to another gala xy. Room Mate Em ma has 56 rooms, split into four categories: Standard, standard de luxe, p enthouse and p enthouse with terrace, all equipp ed for new technology with free wif i and cable net work connections.

www.room-matehotels.com / Carrer Rosselló 205, 08008 Barcelona / T. 91 399 57 77 F. 91 522 90 54

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

The coolest dish: Lobster rice. The most popular drink: Agua de Valencia The clients: Business men and women. www.el-faro.co.uk I 3 Turnberry Quay Pepper Street London E14 9RD I Tel: +44 20 7987 5511


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

New Urban Cultures An explosion of art, words, knowledge, nuances and meetings, that’s what is going to happen in Tokyo this December. Spanish culture has landed in the Japanese city to celebrate, in various settings, from 7 to 12 December, an ambitious cultural programme entitled Spain: new urban culture, organized by the Ministry of Culture. It is a festival aimed at taking a deeper look at learning about new creative trends in Spain and their close relationship with Japanese culture. In the words of the Minister of Culture, Ángeles González Sinde, who will be there for the opening, it will involve “a varied programme, fresh and very modern, that includes meetings between artists and creators from both countries, conferences, exhibitions, and a showing of some of the most recent Spanish films.” In Tokyo there will be conferences such as one with designer Javier Mariscal, who has already appeared in the pages of Babylon in the last issue. There will also be dialogues, among the highlights of which will be the one that takes place between film director Isabel Coixet and her Japanese counterpart Rinko Kikuchi, a conversation that will be chaired by the director general of cultural policy and industries, Guillermo Corral. Among ongoing activities, highlights include an exhibition by the alwasys post-modern Jordi Labanda, which will stay open at the Instituto Cervantes in Tokyo until 20 January. Another is the exhibition entitled La Mirada en el Otro (Looking at the Other) that is being held at the Spanish Embassy.

T

Journey to El Bierzo

he Instituto Cervantes hosted an international presentation last Monday (26 October) for the documentary film and book Viaje al interior por la provincia del Bierzo produced by journalist Valentín Carrera and photographer Anxo Cabada. Jose Luis Ramón Corral, the President of the El Bierzo district, accompanied the two at the event, which was organized by the Spanish Chamber of Commerce in Great Britain. The documentary follows the route of a journey made 20 years ago by the two journalists and friends, but this time filming it and accompanied by Valentin’s young daughters, Sandra and Alicia Carrera Castaño. Their diaries and drawings offer an inside perspective, pure and simple and straight from the heart, of this region in the north of Spain, rich in both its nature and its people. + Info: www.ccbierzo.com

F

AIR EUROPA SAMBAS INTO 2010, MAD/ S.BAHIA

ollowing the successful launch of the twice daily London Gatwick to Madrid service in March 2009, Air Europa is once again preparing to fly in the face of economic uncertainty with the return of flights to Salvador de Bahia. With three weekly flights via Madrid passengers can now travel to the carnival capital of Brazil for as little as £685 per person return, including all taxes and charges. With flights to 37 destinations in 16 countries, Air Europa has made travelling to South America and the Caribbean more affordable than ever before for UK passengers. + Info: 0871 423 0717 // www.aireuropa.com

+ Info: www.tokio.cervantes.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


Sara is wearing a velvet jacket with a grey leather belt, a black cotton blouse and a wool hat from the Minimil winter collection. Her make up is the new Roll’on Accord Perfect from L´Oreal Paris, and she is using Glam Shine 6H Volumizer to enhance her lips and provide a long-lasting shine. 9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

SARA CARBONERO

ONLY GOOD

NEWS Sara has been all the rage in journalist’s circles. The stunning 24 year old presenter has become a TV star securing a key role in Tele 5’s new sports project. Spain’s journalist du jour poses for Babylon as you had never seen her before. PHOTOGRAPHS BY SHOTARO NANSEN PHOTOGRAPHER'S ASSISTANT MARTA GORO FASHION BY BÁRBARA GONZÁLEZ WORDS BY J.GIULIANI SUPPORTED BY

GROOMING

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


Dressed in a flecked skirt from the summer collection and green leather gloves, Sara wears a stunning navy blue blouse. To make the intensity of her irises stand out, and give her gaze spectacular focus, we used Studio Secrets Professional Eye shadow for green eyes. The new Color Riche Serum reveals the curves of her lips.

'I CAME TO SPORTS JOURNALISM BY CHANCE, THEN I REALISED IT WAS MADE FOR ME'

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

Sara’s elegance is reflected with a payette skirt, a cotton blouse in a shark print, and a black velvet blazer. She is carrying a panther pattern jewel bag. Her eyelashes have been boosted with the new double extension serum inside, and her hair is sprayed with Elnett.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


OWARDS THE END of our interview, Sara admitted that one of her latest readings has been Who moved my cheese?, the motivational book that since it came out has helped readers all over the world to face up to the drastic changes they go through in their private and professional lives. We don’t know whether the most beautiful sports presenter in Spain read the bestseller recently. It is more likely that she read it last spring when she moved to Tele 5. The media talked of a “signings war” between two of the big TV channels in Spain: Tele 5 and La Sexta (the Sixth). A few months earlier, the F1 presenter par excellence, Antonio Lobato, had been signed by La Sexta, the channel where Sara, the presenter from Toledo, had formerly worked. Sara stoically endured the media tide and declined to play the gossip news game. “I never imagined that switching from one television station to another could cause such a stir. The press followed me on my way home a couple of times but they haven’t done it again. I think they realize that my life is so normal that they have given up.” Perhaps her personal life is nothing out of the ordinary, but her work is far from monotonous. Far from it, ever since she started training in sports reporting in the third year of her studies – just four years ago – she has been living life in the fast lane. Before jumping on board the roller coaster work of prime time presenting, she took her first steps in other areas of journalism. “I spent a summer at Cadena SER (radio station) at Tarancón, in Cuenca province. I collaborated with a magazine writing news stories about farming and giving information about supermarket offers”. We smile when she tells us. It sounds strange, imagining Sara reporting from the market about the special offer price on a kilo of oranges. In those days, like so many other students, Sara didn’t really know what she was doing in the faculty of journalism and sent her CV on a long shot applying for a summer grant with Radio Marca. She was selected and her voice started to enter the homes of those listeners who lived their lives in reverse, turning on their radio sets in the small hours of the morning. “I was the presenter of a music programme that went out every Saturday, just when people were coming home from partying.” For Sara those two years were “very happy”. Since she was 14 she had been a radio junkie and this offered the chance to learn the tricks of the trade from everybody there. One of those who listened in at that unearthly hour was Antonio García Ferreras, editor of La Sexta. He liked her voice, saw her photo on the web and called her in immediately to offer her a test. “The trial was a disaster, but they gave me a chance. At first it was hard as I was the last one to arrive and directly from the boss... but when the people get to know you everything changes.” From then on Sara’s professionalism and beauty have done the rest. “Within the profession I’m lucky because I’m valued and I’m climbing big steps because I work hard and I’m lucky. I know TV is all about image and no one can deny that… I won’t ever say that I wished I look differently because I know it has opened a lot of doors for me and I’m very happy.” Heralded by the American edition of the American magazine FHM as the sexiest sports reporter in the world in 2009, we’re not going to deny it. But after meeting her we can assure you that Sara is much more than a just pretty face.

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

UANDO LLEGÁBAMOS AL FINAL de la entrevista, Sara nos confesó que uno de sus últimas lecturas había sido ¿Quién se ha llevado mi queso?, un libro de motivación que desde que se publicó ha ayudado a lectores de todo el mundo a afrontar los cambios drásticos que sufren en su vida privada y profesional. No sabemos si la presentadora de deportes más bella de España ha leído este bestseller hace poco; es probable que lo hiciera la pasada primavera, cuando se produjo su paso a Tele 5. En los medios de comunicación se hablaba de "guerra de fichajes" entre dos grandes de la TV española: Tele 5 y La Sexta. Meses antes, el presentador por excelencia de la F1, Antonio Lobato, fue fichado por La Sexta, la ex cadena de la presentadora toledana. Sara aguantó estoicamente el aluvión mediático y no aceptó entrar en el juego de la prensa rosa: “Nunca imaginé que se podría armar tanto revuelo al pasar de una televisión a otra. La prensa me siguió un par de veces antes de llegar a mi casa y no lo han vuelto a hacer. Creo que se han dado cuenta de que mi vida es tan normal que se han rendido”. Puede que su vida personal no sea nada fuera de lo común, pero en su trabajo hay de todo menos rutina; es más, desde que comenzó a realizar sus primeras prácticas de periodismo deportivo en tercero de carrera -tan sólo han pasado cuatro años-, ha vivido muy deprisa. Antes de montarse en la montaña rusa laboral del prime time, comenzó a haciendo sus pinitos en otros terrenos periodísticos: “Estuve un verano en la Cadena SER de Tarancón, en Cuenca. Participaba en un magazine en el que escribía noticias de agricultura e informaba de las ofertas de los supermercados”. Cuando nos lo cuenta sonreímos, resultaría raro imaginar a Sara informando en el mercado sobre el precio del kilo de naranjas en oferta. En aquella época, como tantos otros estudiantes, Sara no sabía muy bien qué hacía en la facultad de periodismo y envió su currículum in extremis para optar a una beca de verano en Radio Marca. La seleccionaron y su voz comenzó a entrar en las casas de los radioyentes que vivían al revés y ponían la radio a primerísimas horas de la mañana. “Fui la presentadora de un programa musical que se emitía todos los sábados justo cuando la gente volvía de fiesta”. Para Sara esos dos años fueron “muy felices”; desde los catorce era una “friki” de la radio y allí pudo aprender de todo y de todos. Uno de los que la escuchaba la radio a esas intempestivas horas era Antonio García Ferreras, director de La Sexta. Le gustó su voz, vio su foto en la web y la llamó de inmediato para hacer una prueba. “El casting fue un desastre, pero me dieron una oportunidad. Al principio me costó mucho, porque llegas la última y de parte del jefe... pero cuando la gente te conoce, todo cambia”. A partir de entonces la profesionalidad y la belleza de Sara han hecho el resto. “Dentro de la profesión tengo la suerte de que me están valorando y estoy escalando grandes peldaños porque trabajo y tengo suerte. Sé que la TV es imagen y el que niegue esto… Jamás diré, ojalá tenga otro físico porque me ha abierto muchas puertas y estoy encantada”. Reconocida por la edición americana de la revista FHM como la periodista deportiva más sexy del mundo en 2009, nosotros no lo negamos, pero tras haberla conocido afirmamos que Sara es mucho más que una cara bonita.


BABYLON

Until now Sara never wore anything on her head. For this first time Minimil chose a black feather hat to complete a combination of a raw cotton dress and a spotted jacket. To give Sara a natural glow L´Oreal París applied a touch of Accord Perfect Blush on her cheekbones.

SHOWCASE

'WHEN YOU GO ON AIR RELAXED IS WHEN YOU USUALLY MESS UP'

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


David Attenborough

WHITE

British naturalist and broadcaster

Understanding nature Comprendiendo la naturaleza ADAPTED BY PABLO GALLEGO

A

part from humans, there is no other living being that through its actions, intentional or not, dedicates itself to destroying the environment on which it depends. What we eat, the air that we breathe, and the beauty we admire each day… All of this is provided for us by nature, and one of the biggest problems that faces us right now in conserving nature, along with climate change, is controlling the population of the planet. The world now has three times as many inhabitants as it did when I made my first television programme, and it is going to reach four times as many. But the planet doesn’t get any bigger. On the contrary, it is getting ever smaller, and population growth is becoming unsustainable. If humanity does not put the brakes on, nature will. I don’t know where the limits are, but I do know that it is women who have the power to decide whether they should bring another child into this world or not. Having said that, the biggest obstacle facing our politicians in the next few years will be, without doubt, the fight against global warming. Success in minimizing the effects of climate change will depend on all the countries of the world, beyond their beliefs and ideologies, working together and also that their citizens vote for those parties that promote green policies. The sea, for example, is suffering very serious problems at present. It’s becoming ever more acidic, and the corals cannot grow. The reefs act as nurseries for fish, and thousands of species depend on these organisms for survival. If they should die, the balance of marine life will be altered. The future life of the sea will depend on the capacity of man to take necessary measures. On the other hand, if the polar ice caps melt, the water level will rise, something that will affect many coastal countries. Also, sea currents will change; having effects that for the moment we cannot imagine. Perhaps the situation facing us will be similar to El Niño, the consequences of which have been catastrophic. I believe the solution to climate change will come from the hand of technology. However, to protect nature it is necessary to understand it. Isn’t it strange that human beings can believe in two contradictory theories at the same time, evolution and creationism? The reality of evolution is there to be seen, a fact we can observe every day, and in matters as common as the flu virus. I don’t believe that it is possible to believe at the same time in a literal interpretation of Genesis and in evolution, but it seems it is possible to believe in evolution and God. At least that’s what the Pope and the Archbishop of Canterbury say.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

alvo el ser humano, no existe ningún otro ser vivo que, a través de sus actos, sean o no intencionados, se dedique a destruir el medio ambiente del que depende. Lo que comemos, el aire que respiramos o la belleza que admiramos cada día… Todo eso nos lo proporciona la naturaleza, y uno de los mayores problemas al que nos enfrentamos ahora mismo en el ámbito de la conservación del medio natural es, junto al cambio climático, el control de la población del planeta. El mundo posee en la actualidad el triple de habitantes que cuando hice mi primer programa de televisión, y llegará a ser el cuádruple. Pero el planeta no aumenta de tamaño, al contrario, se hace cada vez más pequeño, y el crecimiento de la población ya se está haciendo insostenible. Si la humanidad no pone freno a esto, la naturaleza lo hará. Desconozco dónde están los límites, pero si sé que son las mujeres quienes tienen el poder de decidir si traen un hijo más al mundo o no. No obstante, el mayor reto al que se enfrentarán nuestros políticos en los próximos años será, sin duda, la lucha contra el calentamiento global. El éxito a la hora de minimizar los efectos del cambio climático dependerá de que todos los países del mundo, más allá de creencias o ideologías, trabajen juntos. Y también de que los ciudadanos voten en las urnas a partidos que promuevan políticas verdes. El mar, por ejemplo, sufre a día de hoy problemas muy graves. Cada vez es más ácido, y los corales no pueden crecer. Los arrecifes funcionan como guarderías para los peces, y miles de especies dependen de estos organismos para sobrevivir. Si mueren, el equilibro marino se alterará. La vida futura del mar dependerá de la capacidad del hombre para tomar medidas. Por otra parte, si los casquetes polares se derriten, subirá el nivel del agua, algo que afectará a muchos países costeros. Además, cambiarán las corrientes marinas causando efectos que ahora mismo no podemos ni imaginar. Quizás la situación a la que nos enfrentemos sea similar a la de El Niño, cuyas consecuencias fueron catastróficas. Creo que la solución al cambio climático vendrá de la mano de la tecnología. Sin embargo, para proteger la naturaleza es necesario entenderla. ¿No es curioso que el ser humano pueda creer al mismo tiempo en dos teorías contradictorias, la evolución y el creacionismo? Hay que reconocer la realidad de la evolución, un hecho que se observa cada día, y en asuntos tan comunes como el virus de la gripe. No creo que sea posible creer a un tiempo en una interpretación literal del Génesis y en la evolución, pero parece que sí es posible creer en ella y en Dios. Al menos eso afirman el Papa y el obispo de Canterbury.



You can make your dream home a reality, in the UK or overseas. BBVA mortgage loans: • To help you purchase your new home • To finance buy-to-let investments • To remortgage a loan currently with another lender

City Branch Knightsbridge Branch New Covent Garden

108 Cannon Street, London EC4N 6EU tel (020)76233060 142 Brompton Road London SW3 1HY tel (020)72252415 1 Nine Elms Lane, London SW8 5NU tel (020)77206751

Your home may be repossessed if you do not keep up repayments on your mortgage. Changes in the exchange rate may increase the sterling equivalent of your debt.

www.bbvauk.com Subject to status. BBVA is a trading name of Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. Incorporated in Spain with limited liability Registered in England (Company No. FC014702). Authorised by the Bank of Spain and subject to limited regulation by the Financial Services Authority. Details about the extent of our regulation by the Financial Services Authority are available from us on request.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.