4 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 5
6 B A BY L O N M A G A Z I N E
para Helena Rubinstein
LA CURVA DEL DESEO
NUEVA MÁSCARA
LASH QUEEN SEXY BLACKS VOLUMEN PROVOCADOR - CURVAS DE ESCÁNDALO www.helenarubinstein.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 7
®
®
oakley.com
©2010 Oakley, Inc.
Disponible con la autentica lente Oakley graduable
De profesión: Rebelde Jorge Lorenzo lleva MotoGP Dispatch™
Exactamente, ¿qué es provocación? Provocación es hacer lo que nadie espera. Claro que esto puede molestar al resto de la gente, pero para Jorge es un deber, porque sabe que sin su rebeldía no conseguiría nada; ni una vida
interesante, ni mejorar sus tiempos. Aun así, tampoco necesita justicarse, porque al n y al cabo, nosotros también molestamos una y otra vez a nuestros adversarios con nuestras gafas de sol de diseño extremo y exagerado.
LA SAGRADA FAMILIA
BOOK NOW!
LOS RUMBERS
THE ART OF JABI MACHADO ALBERTO ANAUT
THE NEVER ENDING CATHEDRAL024
FLAMENCO BREAKS
NEW TRENDS
THE LATEST IN SHOES
A NEW LITERARY GENERATION?
AFTERPOP MOVEMENT
© PROMOCION MADRID S.A. (GRAN V'IA), © JOSE ROMAY (NO GRANDE AZUL), © REBECA SARAY (VINILA VON BISMARK))
031
034
047
MADRID, THE CITY OF TURISM 028
MYSTERIOUS THE CULTUREPAINTINGS FACTORY
JOSÉ ROMAY
NO GRANDE AZUL
JORGE LORENZO
THE CONQUEROR
032
038
054
NARCO TRAGEDY!
DRUG TRAFFICKER IN SPAIN
THE ART OF DANIEL SUEIRAS
THE WILL OF INSTINCT
BRAZIL
ITS TIME HAS COME
BABYLON SHOWCASE
VINILA VON BISMARK
062
070
078
090
BABEL ON
Editor´s letter Prêt-à-porter culture
HOW IS THE SPANISH CULTURAL SCENE? Well, somewhat agitated, as always. The Venice Film Festival has yielded again to Spanish cinema thanks to the talent of Álex de la Iglesia, who carried off under his arm the prizes for best director and best script for what he rates as his best film to date, Balada triste de trompeta (A Sad Trumpet Ballad). In the United States, from where we’ve just returned after launching the magazine there, magician Ferran Adrià has pulled out of his hat a master class at the University of Harvard, and David Delfín and Custo shined at the Mercedes Fashion Week. And in China, where the curtain is about to come down on the world Expo in Shanghai, the Spanish pavilion dazzled Chinese president, Hu Jintao, who on seeing the highly original building had no doubts about changing his pre-programmed route to pay a surprise visit on Miguelin and company (see p.30). In sport, our success keeps on coming. Fernando Alonso is hunting for his third Formula 1 world championship, Pau Gasol defends his NBA champion’s ring, and Rafael Nadal has won the only grand slam he didn’t have, the U.S Open. And, of course, the great moment that’s being lived by our protagonist of the month, Jorge Lorenzo, the tiny man from Mallorca with the star touch of Agostini and the aggressiveness of showman Valentino Rossi, who convinces us in these pages why we have to keep our eyes on the world of motorcycling, where it is more than likely he will win his first title in MotoGP. What’s more, Spanish literature is also at combustion point. While Granta magazine, one of the world’s most renowned literary publications, has published a list of the 22 best writers in Spanish born after 1975, we have dived into the Spanish underground circuit to rediscover a gang of writers who continue to feed from the shadow of one of the most transcendental generations of the past 25 years. Generation Nocilla, After pop, Mutante… the names people have tried to label them with have not killed them but made them stronger. In this issue you will find out why.
¿QUE CÓMO ESTÁ LA ESCENA CULTURAL ESPAÑOLA? Pues agitada, como siempre. La Mostra de Venecia se ha vuelto a rendir ante el cine español gracias al talento de Álex de la Iglesia, que se lleva bajo el brazo los premios de mejor director y mejor guión con la que afirma ser su mejor película hasta la fecha, Balada triste de trompeta. En Estados Unidos, de donde volvemos de presentar la revista, el mago Ferran Adrià se saca de la chistera una clase magistral en la universidad de Harvard, y David Delfín y Custo deslumbran en la Mercedes Fashion Week. Y en China, donde la exposición universal de Shanghái se prepara para echar el telón, el pabellón español encandiló al mismísimo presidente chino, Hu Jintao, que al ver el original edificio de la delegación española, no dudó en cambiar su ruta programada para hacer una visita sorpresa a Miguelín y compañía (ver p.30). En deporte los éxitos siguen con nosotros. Fernando Alonso va a la caza de su tercer mundial de Fórmula 1, Pau Gasol defiende su anillo de campeón de la NBA y Rafael Nadal conquista el grande que le faltaba, el US Open. Y, por supuesto, el gran momento que vive nuestro protagonista de este mes, Jorge Lorenzo, ese pequeño mallorquín con la estrella de Agostini y la agresividad del showman Valentino Rossi, que nos convence en estas páginas de por qué tenemos que poner los ojos en el circo del motociclismo, donde es más que probable que conquiste su primer título en MotoGP. Además, la literatura española también está que arde. Mientras la revista Granta, una de las publicaciones literarias con más solera de la historia, publica su lista de los 22 mejores escritores hispanohablantes nacidos a partir de 1975, nosotros buceamos en el circuito underground español para redescubriros a una pandilla de escritores que siguen alimentando en la sombra una de las generaciones más trascendentales de los últimos 25 años. Generación Nocilla, Afterpop, Mutante… los nombres que han intentado etiquetarlos no los han matado, los han hecho más fuertes. En este número comprobarás por qué.
~ Diego Pontones
Lessons learnt While we were reading in the last issue about how the Spanish gastronomic revolution was forged, Ferrán Adriá, the leading agitator for our ovens has been set up in professorship at Harvard with the inauguration of a course called Science and cooking. From haute cuisine to bland condensed material. And, on a very different subject, in the world Moto GP championships, the maestro ceded his throne to his young colleague in the same class (and team).
12 B A BY L O N M A G A Z I N E
Jorge Lorenzo is the student who has come forward to surpass Il Dottore (Italy’s Valentino Rossi), whose defeat seemed unthinkable until this year. Lorenzo has learnt the lesson; leaving behind the ballast of arrogance has given him more speed on his bike. Having his feet on the ground has enabled him to become the astronaut we see after each of his victories, planting his flag as champion as if he were on the moon.
Mientras leíamos en el número pasado cómo se fraguó la revolución gastronómica española, Ferrán Adriá, el mayor alborotador de nuestros fogones sentaba cátedra en Harvard con la inauguración del curso Ciencia y cocina. De la alta cocina a la materia condensada blanda. En una asignatura muy diferente, el Mundial de Moto GP, el maestro cedía su trono a su joven compañero de clase (y
de equipo). Jorge Lorenzo es el alumno aventajado que le ha salido a Il Doctore, cuya derrota parecía impensable hasta este año. Lorenzo ha aprendido la lección; dejar el lastre de la soberbia le ha imprimido más velocidad a su moto. Tener los pies en la tierra le ha permitido convertirse en el astronauta que vemos después de cada una de sus victorias, clavando su bandera de campeón como si estuviese en la luna.
Keep in touch I’m writing to you from Shanghai. First of all, congratulations on all to do with Spain loves New York. Here we are ever more Spaniards who are loving the city and moving it culturally. Secondly, to tell you that I discovered you a
while back through the podcast of RNE radio on the coverage you gave to Expo 2010 on Babylon Radio. Ever since I’m aware of all you are doing. ¡Congratulations!
ME DIRIJO A VOSOTROS desde Shanghái. En primer lugar, os felicito por todo lo relativo a Spain loves New York, aquí cada vez somos más los españoles que vamos amando la ciudad y moviéndola culturalmente. En segundo lugar, de-
ciros que os descubrí hace un tiempo a través de los podcast de RNE por el seguimiento que hicisteis sobre la Expo 2010 en Babylon Radio. Desde entonces, estoy atento a todo lo hacéis. ¡Enhorabuena!
Álvaro Leonardo | Shanghai I discovered your magazine at the hotel Room Mate in Manhattan. I was staying there several days on a work trip, and I found out that you had just started to distribute in New York. Until now I’d not seen
a publication in English and Spanish about Spanish and Latin American culture. Personally, I think you’re arriving at a good moment. I’m learning Spanish and I think Babylon can help me. I wish you lots of luck.
HE CONOCIDO VUESTRA revista en el hotel Room Mate de Manhattan. Estuve hospedada allí durante varios días por asuntos de trabajo, y me he enterado de que habéis empezado a distribuir en Nueva York. Hasta ahora no había vis-
to una publicación en inglés y en español sobre la cultura española y latina. Personalmente, llegáis en buen momento, estoy aprendiendo español y creo que Babylon me puede ayudar. Os deseo mucha suerte. Kelli Smith | Washington
Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Listen to your Myspace list to understand what Los Rumbers are referring to when they say they are the first to mix flamenco and electronic music through sampling. Escucha su lista Myspace para comprender a qué se refieren Los Rumbers cuando dicen que son los primeros en fusionar flamenco y música electrónica a través del sampling. PAGE 31. SIGHT: When Benedict XVI arrives in Barcelona to consecrate the Sagrada Familia cathedral, for the first time he will have to see to believe. After more than 127 years, the church is still being built. Cuando Benedicto XVI llegue a Barcelona para consagrar la Sagrada Familia, por primera vez tendrá que ver para creer. Después de más de 127 años, la catedral sigue en obras. PAGE 26. TOUCH: Vinila von Vismarck is to be seen but not touched. The queen of Spanish burlesque steps out of the pages of Babylon Showcase. Vinila von Vismarck se mira, pero no se toca. La reina del burlesque nacional se sale de las páginas de Babylon Showcase. PAGE 90. SMELL: Which way is the wind blowing in Brazil, with the imminent post-Lula era? The journalistic nose of Nazaret Castro sniffs out the nuances of the changeover. ¿Hacia qué dirección sopla el viento en Brasil, ante la inminente era post-Lula? La pituitaria periodística de Nazaret Castro registra todos los matices del cambio. PAGE 78. TASTE: Why is Spain the world’s third biggest consumer of cocaine? Discover the answer in the report by José Miguel Vilar. ¿Por qué España es el mayor consumidor mundial de cocaína? Descubre la respuesta en el reportaje de José Miguel Vilar. PAGE 62.
MAIL US: communication@magazinebabylon.com
While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?
www.magazinebabylon.com
Control Jorge Lorenzo shows his least known and mature side in retracing the footsteps that have taken him from his first motorbike, when he was three years old, to the present, where the most important event in his life could soon take place. Will the young Spanish rider win the MotoGP world championship? After reading what he has to say in the interview, we would have to say yes. PAGE 54. Jorge Lorenzo muestra su cara más desconocida y madura para recorrer el camino que le ha llevado desde su primera moto, a los tres años, hasta el presente, donde puede ocurrir el hecho más importante de su vida. ¿Ganará el joven piloto español el mundial de MotoGP? Después de leer lo que cuenta en la entrevista, nosotros diríamos que sí. PÁGINA 54.
BAD BAD HABITS HABITS Obama nos ama Obama: “ Gasol is the best NBA center”. Obama: “Your kids should learn Spanish”. Obama: "Vuestros hijos tienen que aprender español". Obama: "Gasol es el mejor pívot de la NBA".
Michelle Obama (after her holidays in Spain): “I promise to come back, and not alone" Michelle Obama (tras sus vacaciones en España): "Prometo volver, pero no sola".
B A BY L O N M A G A Z I N E 13
Inside Great Apple THE BABYLON TEAM visited New York in September to present the magazine and fire the starting pistol for its distribution in the U.S. More than 150 people attended the official presentation of the magazine at the Room Mate hotel in Manhattan. Representatives from the Spanish Embassy in the U.S, directors of leading Spanish cultural institutions with offices in New York, executive members of the Spanish Chamber of Commerce in the U.S, designers, artists and press invited to the event enjoyed an evening in which music, art, Spanish fashion and gastronomy helped make Spain Loves New York the most important Spanish cultural event of the week for fashion in New York. From here on, Babylon will be expanding its international distribution as it moves into the heart of the Big Apple and other points of the U.S with more than 5,000 copies.
Babylon will also arrive in Washington. In the picture, a new reader of Babylon at the University of Georgetown. +info: www.magazinebabylon.com/spainloves-new-york/
Beyond that of design YOU ONLY HAVE TO CONCENTRATE A LITTLE more to discover that the mock-up pages for Babylon guard an inner story, beyond that of design. The opening page of the interview with Eduard Punset was created by our illustrator Carlos Aranda, from cables that represented his face, crowned by a light bulb. What not everybody knows is that it involves a real lamp, the first flexo-Punset, which now lights up the magazine’s editorial office. In this issue the rubbish that appears in the report about after pop literature is real; as were the puppets of Borges and María Kodama hand made by Aranda for the report Borges’ Masterpiece in issue number #11. There are more examples, but we can’t allow readers to become too bourgeois in their outlook.
VOICES OF A GENERATION What they are saying this month (p.47-53)
EL EQUIPO DE BABYLON se desplazó el pasado mes de septiembre hasta la ciudad de Nueva York para presentar la revista en sociedad y dar el pistoletazo de salida a su distribución en EE UU. Más de ciento cincuenta personas asistieron a la presentación oficial de la revista en el hotel Room Mate de Manhattan. RepresentantesdelaembajadadeEspaña en EE UU, directores de las principales instituciones culturales españolas afincadas en Nueva York, ejecutivos miembros de la Cámara de Comercio de España en EEUU, diseñadores, artistas y los periodistas invitados al evento disfrutaron de una velada en la que la música, el arte, la moda y la gastronomía española hicieron de Spain Loves New York el evento cultural español más importante de la semana de la moda neoyorkina. A partir de ahora, Babylon amplía su distribución internacional adentrándose en el corazón de la Gran Manzana y otros puntos de EE UU con más de 5.000 ejemplares.
SÓLO ES NECESARIO FIJARSE UN POCO más para descubrir que las maquetas de Babylon guardan una intrahistoria, más allá del diseño. La portada de la entrevista a Eduard Punset , fue creada por nuestro ilustrador Carlos Aranda a partir de cables que representaban su rostro, coronado por una bombilla; lo que no todo el mundo sabe es que se trata de una lámpara real, el primer flexoPunset, que ahora ilumina la redacción de la revista. En este número, la basura que aparece en el reportaje sobre la literatura afterpop también es real; como también fueron producidas manualmente por Aranda los títeres de Borges y María Kodama del reportaje Borges’ Masterpiece del número #11. Hay más ejemplos, pero no nos podemos permitir que el lector aburguese su mirada.
Brazilian soul The photos that come from the camera (and the mind and also the soul) of photographer Tony Gálvez are full of magic, adrenaline and adventure. Born in Zaragoza, he lived in the UK for seven years before landing in Brazil, where he is now seeking to capture the natural essence of this great emerging power of the south of Latin America. His photos have been published by the likes of National Geographic and Explore, and part of his Brazil series illustrates the report Brazil's time has come in this issue of Babylon. They accompany the words of journalist Nazaret Castro who analyzes the state of Lula’s nation, on the eve of the end of his reign as the charismatic leader of the region. PAGE 78. Las fotografías que nacen en la cámara (y en la mente, y también en el alma) del fotógrafo Tony Gálvez están llenas de magia, de adrenalina, de aventura. Nació en Zaragoza, pero vivió durante 7 años en Reino Unido antes de aterrizar en Brasil, donde ahora busca capturar la esencia natural de la gran potencia emergente del cono sur. Ha publicado sus imágenes en cabeceras como National Geographic o Explore, y parte de su serie brasileña ilustra en este número de Babylon el reportaje Brazil's time has come, donde la periodista Nazaret Castro analiza el estado de la nación de Lula, en las vísperas de ocaso del reinado del carismático líder brasileño en la región. PÁGINA 78.
“I have read it twice. The first time, looking for proof of visits from extraterrestrials – that freaky stage of my adolescence. The second time I was looking for really good stories.” “La he leído dos veces. La primera, buscando pruebas de visitas de extraterrestes –etapa friki de mi adolescencia-. La segunda, buscando relatos realmente buenos”
“As an adult, a cup of coffee in the hands of officer Cooper, a sweep at dusk in Baltimore, the lost and hair-creamed look of Don Draper…“. “Como adulto, una taza de café en manos del agente Cooper, un barrido sobre el crepúsculo de Baltimore, la mirada perdida y engominada de Don Draper…"
“The Greek, although he doesn’t seem that way, is the most Mephistophelean joker in history. He should be eliminated quickly from the educational programme of humankind”. “El griego, aunque no lo parezca, es el bromista más mefistofélico de la historia. Habría que eliminarlo pronto del programa educativo de la humanidad”.
“Furniture no, because I don’t like doing manual work, but I have bought knives and glasses and carpets and trash bins, and I have eaten their excellent meatballs: 16 pieces for 3 euros, fantastic”. “Muebles no, porque no me gusta hacer trabajos manuales, pero he comprado cuchillos y vasos y alfombras y cubos de basura y he comido sus excelentes albóndigas: 16 unidades por 3 euros, fantástico”.
Alvaro Colomer,
Milo Krmpotic,
Juan Francisco Ferre,
Manuel Vilas,
talking about the Bible.
14 B A BY L O N M A G A Z I N E
defining television.
referring to Aristotle.
talking about Ikea.
Spy
WHITE
Urban artist
I´m not a real artist
No soy realmente un artista
I
started to do graffiti at the end of the ‘80s, attracted by the paintings that I saw in the street. In a self-taught way, I began to develop my own paintings and to identify myself with my own style. I had no experience, nor had I been educated at an art school, but I was strongly attracted by the idea of seeing my name all over the place. At that time I dedicated much of my time to that discipline: for years I painted trains, tags, silvers, murals... and I eventually became pretty well known on the Spanish graffiti scene. After years of doing graffiti, in the mid nineties, a facet began to awaken in me, one that’s most like the work I am developing at the moment. Without knowing about the work that other artists were developing in other parts of the world, I started to promote my identity in different ways from those of graffiti: huge posters with my name in stick-like letters, modifications to change the message in a sort of contra-advertising on hoardings, altering the names of Metro stations and substituting my name. Many different terms have been dreamt up to describe urban art in different ways, such as STREET-ART, although I would define my work as “urban intervention.” I’d say that the best way of describing the work I do is that it is autonomous, an artistic manifestation that happens independently in a public space, does not respond to commercial interests, is carried out on my own account and at my own risk and is not controlled by institutions in either form or content. There is a clear difference between urban art and public art, which is based on the approval of the authorities that manage a public space under their supervision for elaborating artistic statements. Cities provide a great base for the type of activity I carry out, providing a framework with great possibilities on which to work. Most of what I do is on my own, which implies in general that it is not legal. There is no institutional permission for doing them. I look for the best option and timing for carrying them out. Most of them unfold in cities where they are born and live through creating a dialogue with the person who receives the work. The aim of the paintings is to communicate through the transformation of the urban landscape. My goal has never been to fill galleries or museums; I have not sought the attention of the art system. The surroundings, the encounter with passers by, the context in which the paintings are found… are a major part of the work and are something that it doesn’t make sense to try to emulate in a gallery. I don’t exhibit my work in galleries because I believe there is little sense in showing the work I do in the street within an exhibition space. There are galleries and commissioners who ask me to show copies of my work in galleries, but all I agree to do is to display photos and video of the work once it is finished and documented.
A
finales de los 80 comencé a pintar graffiti atraído por las pinturas que veía en la calle. De forma autodidacta empecé a desarrollar mis propias pinturas y a identificarme con un estilo propio. No tenía experiencia ni me había educado en una escuela de arte, pero me atraía poderosamente la idea de ver mi nombre en todos los sitios. En esa época dediqué mucho tiempo a esa disciplina: durante años pinté trenes, tags, silvers, murales..., y llegué a ser bastante reconocido en la escena del graffiti en España. Tras años pintando graffiti, a mediados de los noventa, se empezó a despertar en mí la faceta que más se parece al trabajo que estoy desarrollando en estos momentos. Sin tener conocimiento del trabajo que otros artistas estaban haciendo en otros lugares del mundo, empecé a promocionar mi identidad con métodos diferentes a los del graffiti: grandes carteles con mi nombre en letra de palo, modificaciones a modo de contrapublicidad en vallas publicitarias cambiando el mensaje, cambios de los nombres de las estaciones del metro para sustituirlas por mi nombre... Han surgido muchos términos que describen el arte urbano de distintos maneras, STREET-ART/URBAN ART, aunque yo definiría mi obra como "intervención urbana". Diría que lo que mejor describe mi trabajo es que es autónomo, es una manifestación artística que ocurre de manera independiente en el espacio público, no responde a intereses comerciales, es por mi cuenta y riesgo y sin control por parte de instituciones en forma y contenido. Hay una clara diferencia entre arte urbano y arte público, que se basa en el consentimiento de las autoridades que gestionan los espacios públicos bajo su supervisión para la elaboración de manifestaciones artísticas en ellos. Las ciudades son un gran soporte para el tipo de actividad que llevo a cabo, se revelan como un marco con grandes posibilidades en el que actuar. La mayoría de las intervenciones son autónomas lo cual implica que por lo general son no-legales. No hay un permiso institucional para hacerlas, busco la mejor opción y horario para realizarlas. Se desarrollan principalmente en las urbes, donde nacen y viven creando un dialogo con el receptor de la obra. El fin de las obras es comunicar a través de la transformación del paisaje urbano. Mi fin nunca ha sido el de llenar galerías o museos, no he buscado la atención del sistema del arte. El entorno, el encuentro con el viandante, el contexto en el que se encuentran las intervenciones… son gran parte de la obra y es algo que en una galería carece de todo sentido intentar emular. No expongo mis obras en galerías porque creo que tiene poco sentido mostrar el trabajo que realizo en la calle dentro de un espacio expositivo. Hay galeristas y comisarios que me piden mostrar replicas de mis obras en galerías, pero a lo único que accedo es a mostrar documentación fotográfica y video las obras una vez terminadas y documentadas.
B A BY L O N M A G A Z I N E 17
GENTE BABYLON
Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing
his third world championship?
SU TERCER MUNDIAL?
After his victory at the Singapore Grand Prix, his fourth this season and the 25th of his career, Fernando Alonso is getting ever closer to being re-crowned king of F1.
Tras su victoria en el Gran Premio de Singapur, la cuarta en esta temporada y la vigesimoquinta de su carrera, Fernando Alonso está cada vez más cerca de volver a ser el rey de la F1.
VICES AND VIRTUES: In the words of one of those who discovered him, César Fiorio, “Fernando has a good head, concentration and intelligence. Qualities that united with talent make a great champion”. .
VICIOS Y VIRTUDES: En palabras de uno de sus descubridores, César Fiorio, “Fernando tiene cabeza, concentración e inteligencia. Dotes que unidas al talento construyen a un campeón”.
LITTLE-KNOWN FACT: He drove his first car when he was only three years old. It was a go-kart that his father had made for his elder brother.
FERNANDO ALONSO
Una directora de Oscar
An Oscar director Her latest film, También la lluvia (Also the rain), has been chosen to represent Spain at the Oscars as the best foreign film. From Madrid, she is the first female director in the history of Spanish cinema to battle for a statue. VICES AND VIRTUES: One of her biggest vices is Japanese food. They say if she lifts the Oscar she’ll be celebrating the occasion at one of the Japanese restaurants in Los Ángeles. LITTLE-KNOWN FACT: She is married to Paul Laverty, the usual scriptwriter for Ken Loach’s films.
NO SABES DE ÉL: Con tan sólo tres años condujo su primer coche. Era un kart que había construido su padre para su hermana mayor. Su último filme, También la lluvia, ha sido seleccionado para representar a España en los Oscar como mejor película extranjera. La madrileña es la primera directora de la historia del cine español en luchar por una estatuilla. VICIOS Y VIRTUDES: Uno de sus mayores vicios es la comida japonesa, dicen que si se leva el Oscar lo celebrará en algún restaurante japonés de Los Ángeles.
ISABEL COIXET ICIAR BOLLAÍN
NO SABES DE ELLA: Está casada con Paul Laverty, el guionista habitual de las películas de Ken Loach.
Owner of the textile world
Dueño del mundo textil
Inditex, the firm founded in the mid ‘80s by this Galician businessman has become, thanks to the success of brands such as Zara and Bershka, the most important textile conglomerate in the world. VICES AND VIRTUES: Despite having the ninth biggest fortune in the world - according to Forbes magazine - Don Amancio, as his employees know him, is not given to eccentricities.
Inditex, la empresa fundada a mediados de los ochenta por el empresario gallego, se ha convertido, gracias al éxito de marcas como Zara o Bershka, en el emporio textil más importante del mundo. VICIOS Y VIRTUDES: A pesar de poseer la novena mayor fortuna del mundo - según la revista ForbesDon Amancio, así es como le laman sus empleados, es poco amigo de las excentricidades. NO SABES DE ÉL: Empezó en el negocio textil con catorce años siendo encargado de varias tiendas en A Coruña.
LITTLE-KNOWN FACT: He started in the textile business when he was 14 years old, when he was put in charge of several shops in the city of A Coruña
AMANCIO ORTEGA
The best illustrator
La mejor ilustradora
The artist from Valencia has been awarded the Premio Nacional de Ilustración prize for 2010. Her drawings have appeared on the cover of some of the leading magazines in the world, among them Time and The New Yorker.
La artista valenciana ha sido galardonada con el Premio Nacional de Ilustración 2010. Sus dibujos han sido portada de algunas de las revistas más importantes del mundo como Time o New Yorker. VICIOS Y VIRTUDES: Ama a los seres misteriosos y ambiguos que habitan en ambientes marginales.
VICES AND VIRTUES: She loves mysterious and ambiguous beings that live in marginal settings. LITTLE-KNOWN FACT: She started to make her name as an illustrator of comic strips in the magazine Madriz, a benchmark title among adult comics in Spain in the ‘80s. 18 B A BY L O N M A G A Z I N E
ANA JUAN
NO SABES DE ELLA: Empieza a darse conocer como ilustradora de historietas en la revista Madriz, cabecera de referencia del cómic adulto en la España de los ochenta.
CONGRATULATIONS TO THE BEAUTIFUL CLIFFS at Zumaia, at the idyllic beach of Azkorri (PaĂs Vasco). Their two stratotypes (Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), geological fault lines that serve as a model for defining and recognizing the unity and limits of the different strata, have just been chosen as the best place in the world to study the period known in geologist speak as the Eocene. This was the age on Earth, 55 million years ago, when some of the planet’s most important mountain ranges were formed, among them the Alps and the Himalayas. Stanley Finney, president of the International Commission on Stratigraphy (ICS), drove a Golden Spike into the ground at the foot of both lines. The spike symbolizes the global importance of the flysch (a sequence of rock formations that alternate between hard and softer layers) found in the province of Guipuzcoa.
2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Cultura Fritura Explore the spanish scene!
Nobody mixes Camarón or Las Grecas like Los Rumbers. Get to know the kings of flamenco break PAGE 31
Media Alberto Anaut: " I don’t like to talk of catastrophe ." PAGE 32
Lifestyle Music Architecture Fashion Art Tourism
Spain as a universal metaphor In 1834, the archaeologist Jacques Boucher suggested that national exhibitions would turn into international ones with the aim that French industry could learn from its contemporaries. Since then, Universal Expositions (EXPOs) have become the best shop window for the arts of all nations. The one that is about to close its doors in Shanghai is already the most visited in history, and if for China it has signified its almost definitive opening up to the world, for Spain it has seen the consolidation of the status of its cultural and technological industry as being among the most avant garde in the world. Brand Spain has carried out the biggest ever international promotion in its history in Shanghai, and it’s done it at the worst economic time in recent decades. Critical success, at the moment, endorses the effort. The Spanish pavilion is the fourth most visited, and has already accumulated a significant list of prestigious prizes. The sculpture of the [giant baby of the photo], called Miguelín, represents better than ever the metaphor of an ingenuous but brilliant country, timid, but also capable of an unbelievable and devastating talent.
GAUDI ' S WORK IS SURROUNDED IN MYSTERY. BUT THE SECRET IS KNOWN OF HOW TO FINISH LA SAGRADA FAMILIA PAGE 26
En 1834, el arqueólogo Jacques Boucher sugirió que las exposiciones nacionales se transformaran en muestras internacionales con la ambición de que la industria francesa pudiese aprender de sus contemporáneos. Desde entonces, las Exposiciones Universales se han convertido en el mejor escaparate para las artes de todas las naciones. La que está a punto de cerrar sus puertas en Shanghai ya es la más concurrida de la historia, y si para China ha significado su apertura casi definitiva al mundo, para España la consolidacióndelestatusdesuindustria cultural y tecnológica como una de las más vanguardistas del planeta. La marca España ha realizado en Shanghai la mayor promoción internacional de su historia, y lo ha hecho en su peor momento económico de las últimas décadas. Los éxitos de crítica refrendan, de momento, el esfuerzo. El pabellón español es el cuarto más visitado, y ya acumula una nómina significativa de prestigiosos premios. La escultura del bebé gigante de la foto, bautizado Miguelín, representa mejor que nunca la metáfora de un país ingenuo, pero brillante; tímido, pero también capaz de un inverosímil talento arrollador.
PIC V FA R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1
Babylon´s Bazaar
What's happening on the spanish cultural scene
La Roja, the Spanish soccer team for its exemplary comradeship and football of the highest quality, and the NGO Manos Unidas (Hands Together) for its 50 year long battle against poverty and for promoting education in under-developed countries are among those set to receive Prince of Asturias Awards for 2010 at the ceremony being held in Oviedo on 22 October.
In August, Mexican gastronomy became the first to be declared part of the World’s Intangible Cultural Heritage. Spain, Greece, Italy and Morocco could be the next in line if the executive committee at UNESCO decides to award such an honour to the ancient Mediterranean Diet. They will meet to decide in Nairobi (Kenya), from 14 to 19 November.
La Roja, con su ejemplo de compañerismo y fútbol de alto nivel o los 50 años de lucha contra la pobreza y a favor de la educación de los países subdesarrollados de la ONG Manos Unidas son algunos de los galardonados en los Premios Príncipe de Asturias 2010, cuya ceremonia tendrá lugar el 22 de octubre en Oviedo.
En agosto la gastronomía mexicana se convertía en la primera en ser declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad. España, Grecia, Italia y Marruecos pueden ser las siguientes si el Comité Ejecutivo decide conceder tal honor a la milenaria Dieta Mediterránea. Será en Nairobi (Kenia), del 14 al 19 de noviembre.
It’s very likely that Jorge Lorenzo, the subject of our cover story (see page 54), will be proclaimed world champion before the last race in the MotoGP 2010 World Championship. And he could be sharing his first title with his compatriots, at the Grand Prix Generali de la Comunitat Valenciana on 7 November. Es muy posible que Jorge Lorenzo, el protagonista de nuestro reportaje de portada (ver pág. 54), se haya proclamado campeón antes de la última prueba del Mundial de MotoGP 2010, y pueda compartir su primer título con los suyos, en el Gran premio Generali de la Comunitat Valenciana del 7 de noviembre.
2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
For the first time ever the Salón du Chocolat, the most important event in the world of chocolate, is to be held in Spain. It will be celebrated between 26 and 28 November at the Ifema exhibition centre in Madrid. Conferences, exhibitions, classes, tastings… A meeting for licking your fingers. Por primera vez en España, tendrá lugar en Madrid el Salón du Chocolat, la cita más importante en torno al mundo del chocolate. Se celebrará del 26 al 28 de noviembre en el Recinto Ferial Ifema. Conferencias, exposiciones, clases magistrales, degustaciones… Un encuentro para chuparse los dedos.
DESIGN ART
sorolla in nyc
Digital model of the future Museo de la Vega Baja.
Modelo digital del futuro Museo de la Vega Baja.
Toledo brings together its history
Es difícil imaginarse que en el barrio neoyorquino de Harlem, tras los gruesos muros de piedra de la sede de la Hispanic Society of America, pueda esconderse la más completa colección de cuadros de Joaquín Sorolla. En 1911, el mecenas Archer Milton Huntington, fundador de la institución americana, le hizo al pintor español un encargo para decorar su biblioteca. Se trataba de una serie de paneles que pudiesen ilustrar la diversidad geográfica de España. El resultado fue Vision of Spain, 14 composiciones de grandes proporciones donde Sorolla retrató la cultura popular española a través de diferentes escenas cotidianas. Los murales salieron por primera vez de EEUU en 2007 para su restauración y una posterior gira por Valencia, Sevilla, Málaga, Bilbao y Barcelona, culminada en el Museo del Prado de Madrid en 2009. Un millón de personas pudieron disfrutar en apenas de dos años del mejor Sorolla.
The city on the Tagus plans a museum dedicated to Visigoth art for 2014. LA CIUDAD DEL TAJO PROYECTA PARA 2014 UN MUSEO DEDICADO AL ARTE VISIGÓTICO. WORDS BY CRISTO LIEBOWITZ
THE VEGA BAJA MUSEUM in Toledo is to furnish an archaeological centre with the artistic collection of the region’s 1st to 9th century treasures, and in doing so will become the most important museum in the country dedicated to Visigoth art. The public company set up to manage the more than 85 hectare site of La Vega Baja, Toletum Visigodo (the Visigoth settlement) staged a competition for which nearly one hundred projects were presented. Finally, the studio of Emilio Tuñon and Luis Mansilla, who were also responsible for the Musac (museum of contemporary art) in Leon, will be in charge of giving life to this ambitious project. Their proposal, The square and the cross, is for a one storey square building based on cells and interlocking buildings, recalling the old Visigoth churches and the urban framework of the historical centre of Toledo. This architectural network, with modules no bigger than 10 square metres, will also promote sustainability, the undoing of hierarchical structuring, and the integration of the complex in the Vega Baja area and the landscape of the city of Toledo. The system of successive growth of the modules will allow for the future addition of new parts of the museum, adding to areas that are already planned. These include the Archaeological Museum itself, an interpretation centre where the public will be shown the riches of this privileged site, and a heritage research centre that will join forces with the nearby university to bring together the archaeology and landscape of the Vega Baja (water meadows). 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
EL MUSEO DE LA VEGA BAJA, en Toledo, acogerá un centro arqueológico con los fondos artísticos desde los siglos I al X que la región posee, convirtiéndose así en el museo nacional más importante dedicado al arte de los visigodos. La empresa pública constituida para gestionar las más de 85 hectáreas de la Vega Baja, Toletum Visigodo, realizó un concurso en el que se presentaron casi un centenar de proyectos. Finalmente, el estudio de Emilio Tuñon y Luis Mansilla, responsables también del Musac de Leon, será el encargado de dar vida a este ambicioso proyecto. Su propuesta, El cuadrado y la cruz, una construcción de un solo nivel de planta cuadrangular estructurada a partir de células o edificios unidos entre sí, recuerda a las antiguas iglesias visigóticas y el entramado urbano del Casco Histórico de Toledo. Esta red arquitectónica, con módulos que no sobrepasarán los 10 metros, apuesta también por la sostenibilidad, la des-jerarquización y la integración del conjunto en el área de la Vega Baja y del paisaje de la ciudad de Toledo. El sistema de crecimiento sucesivo de los módulos permite las futuras incorporaciones de espacios al museo, sumándose así a las zonas ya proyectadas, como el propio Museo Arqueológico, un Centro de Interpretación donde se mostrará al público la riqueza de esta privilegiada zona y un Centro de Investigación del Patrimonio, que unirá fuerzas con la universidad cercana para acercar la arqueología y el paisaje de la Vega.
Es difícil imaginarse que en el barrio neoyorquino de Harlem, tras los gruesos muros de piedra de la sede de la Hispanic Society of America, pueda esconderse la más completa colección de cuadros de Joaquín Sorolla. En 1911, el mecenas Archer Milton Huntington, fundador de la institución americana, le hizo al pintor español un encargo para decorar su biblioteca. Se trataba de una serie de paneles que pudiesen ilustrar la diversidad geográfica de España. El resultado fue Vision of Spain, 14 composiciones de grandes proporciones donde Sorolla retrató la cultura popular española a través de diferentes escenas cotidianas. Los murales salieron por primera vez de EEUU en 2007 para su restauración y una posterior gira por Valencia, Sevilla, Málaga, Bilbao y Barcelona, culminada en el Museo del Prado de Madrid en 2009. Un millón de personas pudieron disfrutar en apenas de dos años del mejor Sorolla.
LA UNED DEL QUE REALIZÓ UN SUEÑO
Acércate, y descubre la UNIVERSIDAD COMPATIBLE con tu vida. En el año 2010-11 ofrecemos: 26 grados, 44 másteres oficiales, 600 cursos de formación continua y enseñanza de 12 idiomas.
ÁNGEL, comenzó en el departamento financiero-administrativo. Hoy, es graduado en Económicas por la UNED y DIRECTOR de Análisis de Fondos.
Plazo de matrícula: hasta el 22 de octubre
Bienvenido a la Universidad COMPATIBLE con tu vida
Matrículas e información: www.uned.es + info: 902388888 infouned@adm.uned.es
DESIGN LITERATURE ARCHITECTURE
Good show!
Andrés Jaque Sustainable beauty
The main facade of La Sagrada Familia.
La fachada principal de la Sagrada Familia.
The never ending cathedral
THE POPE WILL CONSECRATE LA SAGRADA FAMILIA IN THE MIDST OF AN OUTCRY. EL PAPA CONSAGRARÁ LA SAGRADA FAMILIA EN MEDIO DE LA POLÉMICA. WORDS BY ULISES LIMA La Sagrada Familia, the (Holy family) cathedral that was planned various decades back and, with an intensity difficult to match, is the image of Barcelona in the world, will be raised to the category of basilica by Pope Benedict XVI at the multitudinous act of consecration that will be celebrated on 7 November. However, Joseph Ratzinger will not be able to contemplate the finished monument, the supreme example of modernism that Antonio Gaudí left unfinished following his death. After 127 years and seven months, the church is still under construction, and the cranes are still “talking to” the pseudo-Gaudi shapes of the new facades. In spite of the delay, the announcement of the papal visit has served to speed up the process of construction of the interior, and it is forecast that the pontiff will be able to admire the central nave as Gaudí planned it. Nevertheless, it is expected that the rest of the work will not be fully finished until 2026, when the centenary of the death of the modernist maestro will be celebrated. But the Sagrada Familia is not only in the news for sacred questions. It’s also there for more profane matters. In 2009 the World Monuments Fund (WMF) included it in the list of threatened monuments, in this case for the construction of an underground high speed railway (AVE) line very near the building. In July, however, UNESCO decided against including the cathedral on its list of world heritage in danger. The battle by the trustees of La Sagrada Familia to avoid the building work continues in the courts. But it’s forecast that the machines will start perforating the entrails of Barcelona in October. Confide or pray. For lovers of Gaudí’s work, only two options remain open to them. 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
LA SAGRADA FAMILIA, la catedral que proyecta desde hace varias décadas, y con una intensidad difícil de igualar, la imagen de Barcelona en el mundo, será elevada a categoría de basílica por el Papa Benedicto XVI en el acto multitudinario de consagración que se celebrará el 7 de noviembre. Sin embargo, Joseph Ratzinger no podrá contemplar culminado el monumento -máximo exponente del modernismo- que Antonio Gaudí dejó inacabado tras su muerte. Después de 127 años y más de 7 meses, el templo permanece en obras, y las grúas dialogan todavía con las formas pseudogaudianas de las nuevas fachadas. A pesar del retraso, el anuncio de la visita papal ha servido para acelerar el proceso de construcción del interior, y está previsto que el pontífice pueda admirar la nave central tal y como Gaudí la había concebido. Sin embargo, no se espera que la totalidad de los trabajos finalicen hasta 2026, cuando se celebre el centenario de la muerte del maestro modernista. Pero la Sagrada Familia no sólo está de actualidad por cuestiones sagradas. También lo está por asuntos más profanos. En 2009, World Monuments Fund (WMF) la incluyó en su lista de monumentos amenazados, en su caso por la construcción de una línea subterránea del tren de alta velocidad (AVE) muy cerca del templo. En julio, la UNESCO descartó, sin embargo, incluirlo en su lista de bienes del patrimonio mundial en peligro. La lucha del patronato de la Sagrada Familia por evitar las obras continúa en los juzgados, pero se prevé que las máquinas comiencen a perforar las entrañas de Barcelona en octubre. Confiar, o rezar. A los amantes de Gaudí sólo les quedan dos opciones.
BM: Should new architecture be more sustainable than beautiful? AJ: The culture of sustainability won’t be viable if it’s not endowed with new notions of beauty. BM: Who dictates what is beautiful? AJ: Aesthetics depend on political projects. When we see a living room with furniture from the rubbish dump, we discover that behind it there is an ideological scheme, but at the same time there’s an aesthetic link to it. BM: Can a different style of architecture transform life? AJ: Yes, because it’s not possible to think of humans without understanding that they are only possible in association with architecture. BM: How do you see the perfect city? AJ: It doesn’t exist, but there are cities that aspire to be reflections of ambitious social vision. BM: ¿La nueva arquitectura debe ser más sostenible que bella? AJ: La cultura de la sostenibilidad no será viable si no se dota con nuevas nociones de belleza. BM: ¿Quién dictamina lo que es bello? AJ: Las estéticas dependen de los proyectos políticos. Cuando vemos un salón con muebles de la basura, descubrimos que detrás hay un programa ideológico, pero al mismo tiempo hay una estética vinculada a él. BM: ¿Una arquitectura distinta puede transformar la vida? AJ: Sí, porque no es posible pensar en humanos sin entender que sólo son posibles en asociación con arquitectura. BM: ¿Cómo te imaginas la ciudad perfecta? AJ: No existe, pero sí la ciudad que aspira a ser reflejo de visiones ambiciosas de lo social. Andrés Jaque is an architect. His work explores the social and political dimension of architecture.
DESIGN TOURISM
BM Top 3
100 años de Gran Vía is a photographic exhibition displaying images of the 100 year history of the Gran Vía from the archives of the ABC newspaper. Entry is free at the Colón tourism centre. © MIGUEL TRILLO
© jos'e barea / PROMOCI'ON MADRID S.A.
PHOTOGRAPHIC EXHIBITION
In its centenary year Madrid’s Gran Vía has become the star street.
+ Until December
En el año de su centenario la Gran Vía se ha convertido en la calle estrella.
Tourism boom in Madrid
The Spanish capital is building up to be one of the leading tourism cities. La capital se erige como una de las ciudades protagonistas del turismo. MUSICAL VISIT BY BUS
WORDS BY JUAN CALLEJA It has been a good summer for the Spanish tourism sector: the high season has seen the biggest increase in the number of tourists arriving since 2004. Cutting prices and making an effort to reach new markets such as the Dutch and Italian have helped give a new boost to the sector, attracting more than 37 million foreign tourists in the year to date, according to figures released by the Institute of Tourism Research. Among the Spanish cities that have received more tourists from abroad is Madrid, with a growth rate more than 20% higher than the average increase for Spain as a whole, according to the National Statistics Institute. The Spanish metropolis has been working for many years on campaigns to make the city more international, both through its budgetary effort and expansion into major markets such as the U.S and the British, this year especially so as the Gran Vía celebrates its centenary (see BM 11). The most iconic street in Spain is the star of the international campaign, not only in the printed advertisements but also through music. The famous chotis (round dance) number Madrid, written by Mexican composer Agustín Lara midway through the last century, has been updated to a rock rhythm by artists Ariel Rot and Bimba Bosé to provide the sound for the promotional centenary spot for the historic street. The song reflects in its words and catchy rhythm the spirit of a city that wanders between tradition and modernity, one of the main reasons why Madrid keeps attracting, and all the time more, foreign tourists. 2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
HA SIDO UN BUEN VERANO PARA EL SECTOR turístico español: la temporada alta ha supuesto el incremento más elevado en la recepción media anual de turistas desde 2004. La rebaja de los precios y el esfuerzo por llegar a nuevos mercados como el holandés o el italiano han ayudado a potenciar de nuevo el sector atrayendo a más de 37 millones de turistas extranjeros en lo que va de año, según los datos facilitados por el Instituto de Estudios Turísticos. Entre las ciudades españolas que han recibido más viajeros procedentes del exterior se encuentra Madrid, con un crecimiento, según fuentes del Instituto Nacional de Estadística, superior al 20% con respecto al crecimiento experimentado por la media nacional. La metrópoli española lleva muchos años siendo referente en las campañas de internacionalización de la ciudad, tanto por su esfuerzo presupuestario como en expansión hacia grandes mercados como el estadounidense o el británico, y este año con más motivo puesto que la Gran Vía celebra su centenario (ver BM 11). La calle más emblemática de España es la protagonista de la campaña internacional no sólo en la gráfica publicitaria, sino también a través de la música; el famoso chotis Madrid, escrito por el artista mexicano Agustín Lara a mediados del siglo pasado, ha sido versionado a ritmo de rock por los artistas Ariel Rot y Bimba Bosé para ponerle sonido al spot promocional del centenario de vía madrileña. Esta canción refleja en sus letras, y en su ritmo pegadizo, el espíritu de una ciudad que divaga entre la tradición y la modernidad, uno de los motivos principales por los que Madrid sigue atrayendo, y cada vez más, al turista foráneo.
Every Saturday and Sunday a panoramic bus runs along the Gran Vía to the rhythm of songs from the most popular musicals of the last few years. + Until 7 November
DOING TAPAS The association of Madrid’s historic taverns and restaurants is offering a menu and a tapa produced especially to commemorate the centenary of the Gran Vía. They can be tasted at nine of the 13 taverns and restaurants that are members of the association. Until December
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9
the spanish web for alternative music
MUSIC
Purity is death by Alejandro Cordero Even they themselves can’t explain their origins, but the very artistic name of this pair of hardened music freaks suggests the conceptual and renovating ambition they have with their music. “If rockers came from the word rock and breakers from break dancing, then from rumba you have to get Los Rumbers”. Pete Lamotta and Dr Guasa got together five years ago to produce this two-headed musical monstrosity with the soul of a deejay. Behind them they left a horizon full of never ending summers, like “that one on the beach at El Palmar, when we held raves to listen to our music that filled with people”. Now, their responsibility is greater because with their first work, Flamenko Breaks, their music has been heard on a massive scale. Critics have seen in them the seeds of a distinct and pioneering sound. Different, because of the fusion of flamenco with styles such as soul, funky, hip hop and jazz. “The moment has arrived”, predicts Dr. Guassa: “Many people like flamenco, but now it has to be disseminated universally, not just for those in the know. Purity doesn’t exist.” And pioneering, for the technique. “Flamenco has made inroads into electronic music and vice versa. But what we have as our standard, what distinguishes us is the use of sampling to set up the themes.” Nevertheless, some brickbats have been raining down on them from the guild of purists. And this feeds them, gives them wings to fly. “We make music with respect and admiration, and that’s why any old result is not good enough,” says Pete Lamotta. “But you’re likely to laugh if I tell you that I hate flamenco fusion, there’s too much shit floating around”.
Ni siquiera ellos mismos se dan cuenta cuando explican su origen, pero hasta el nombre artístico de este par de melómanos empedernidos sugiere la ambición conceptual y renovadora de su música. “Si de la palabra 'rock' salieron los rockers, y de los 'breaks' los breakers, de la rumba tenían que salir Los Rumbers”. Pete Lamotta y Dr Guasa se unieron hace cinco años para dar a luz a este monstruo musical de dos cabezas y alma de Dj. Atrás, dejaron un horizonte lleno de veranos eternos, como “aquel en la playa de El Palmar, cuando hacíamos raves para escuchar nuestra música y se llenaba de gente”. Ahora, su responsabilidad es mayor porque con su primer trabajo, Flamenko Breaks, su música se ha escuchado masivamente, y la crítica ha advertido en ellos la semilla de un sonido distinto y pionero. Distinto, por la fusión del flamenco con estilos como soul, funky, hip hop o jazz. “Ha llegado el momento”, augura el Dr. Guassa: “El flamenco gusta a muchos, pero ahora hay que difundirlo universalmente, no solo para los entendidos. La pureza no existe”. Y pionero, por la técnica. “Ha habido intrusiones del flamenco en la electrónica, y viceversa. Pero lo que sí tenemos como bandera que nos diferencia es el uso del sampling para montar los temas”. No obstante, les han llovido algunos palos desde el gremio de los puristas. Y eso les alimenta, les da alas. “Hacemos música desde el respeto y la admiración, y por eso no nos sirve cualquier resultado”, piensa Pete Lamotta. “Pero igual te ríes si te digo que odio el flamenco fusión, hay demasiada mierda suelta”.
To learn more listen in to the interview with Juan Carlos Baeza (Dr. Guassa) on Babylon Radio: www.rtve.es/podcast/radio-exterior/babylon/
B A BY L O N M A G A Z I N E 31
MEDIA ART
The culture factory ALBERTO ANAUT, OR HOW TO TRANSFORM CULTURE MANAGEMENT INTO A PERPETUAL AND PROFITABLE WORK OF ART. ALBERTO ANAUT, O CÓMO TRANSFORMAR LA GESTIÓN CULTURAL EN UNA PERPETUA Y RENTABLE OBRA DE ARTE. WORDS BY NAIA PASCUAL
Francis Bacon The person that is Alberto Anaut (born in Madrid, 1955) is, in equal parts, as anonymous and important as his profession. The madrileño is one of the most prolífic and brilliant managers of culture in recent times. But his children –as he refers to his projects- accumulate all the fame of their instigator. Nevertheless, that’s not very important to him. “We have always believed in authors, in creators; they are at the centre of our business and we are delighted to see them happy”. It’s more than ten years since Alberto immersed himself in his vocation, in body and soul, to bring about La Fábrica (The Factory), a culture management company that has conceived several essential landmarks in contemporary culture, and not only in Spain. The magazine Matador and the festival PhotoEspaña are just two examples from a very long list. Not even the economic crisis has been able to affect the idiosyncrasy that is Anaut’s company. “We’ve managed to surf it. When the bad patch began we decided we were going to sell our project dearly, in the sense that we weren’t going to let our arms drop.” Perhaps the secret of success for Alberto Anaut’s special factory is to be found in one of the slogans that presides in the day to day spirit of La Fábrica. Simply: “You have to try”.
"We can’t give up because one day we might get up twisted, or we are faced with an obstacle, or simply because someone doesn’t like our ideas."
3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
LA FIGURA DE ALBERTO ANAUT (Madrid, 1955) es, a partes iguales, tan anónima e importante como su profesión. El madrileño es uno de los gestores culturales más prolíficos y brillantes de la historia reciente, pero sus hijos -así llama a sus proyectos- acumulan toda la fama de su impulsor. No obstante, eso le importa poco. “Siempre hemos creído en los autores, en los creadores; ellos son el centro de nuestra actividad y nos encanta verlos contentos”. Hace más de diez años que Alberto se entregó a su vocación, en cuerpo y alma, para dar a luz a La Fábrica, una empresa de gestión cultural donde se han gestado varios hitos esenciales de la cultura -no solamente nacional- contemporánea. La revista Matador y el festival PhotoEspaña, son sólo dos ejemplos de una lista muy larga. Ni siquiera la crisis ha podido transformar la idiosincrasia de la compañía de Anaut. “Hemos logrado surfearla. Cuando empezó la mala racha decidimos que nuestro proyecto lo íbamos a vender caro, en el sentido de que no íbamos a bajar los brazos”. Quizás el secreto del éxito de la particular factoría de Alberto Anaut se encuentre en uno de los lemas que presiden el espíritu cotidiano de trabajo en La Fábrica. Sencillamente: “Hay que intentarlo”.
BABYLON MAGAZINE: How did you get the idea of creating La Fábrica? ALBERTO ANAUT: It came from being convinced that this country was, in some way, at the point of starting up cultural initiatives from society. In ‘94, we believed that this step had to be taken, that projects had to be developed from the ideas, from the impulse of those who are convinced that culture is what makes us noble in life. BM: Does Spain take full advantage of the economic potential of its culture? AA: Yes, I don’t like to talk of catastrophe and always be complaining. We can’t give up because one day we might get up twisted, or we are faced with an obstacle, or simply because someone doesn’t like our ideas. After nearly three years of crisis, we are pleased because we have maintained the same level of activity and the same number of people who were working at La Fábrica. Naturally, in the midst of much work and disappointments, there are also economic failures, but what are important are the projects that we do. BM: Some people think that cultural managers take advantage of the work of the artists… AA: I believe that in Spain there are some really dynamic
"I WOULD LIKE US TO HAVE A PUBLIC MODEL UNDER WHICH POLITICAL CHANGES ARE MORE RESPECTFUL ." "ME GUSTARÍA QUE TUVIÉRAMOS UN MODELO PÚBLICO DÓNDE LOS CAMBIOS POLÍTICOS FUERAN MÁS RESPETUOSOS ". creators. I sincerely, think that we are at a very high level. So much talent deserves that those of us who are not creators, those of us who are managers, dedicate many hours to it. I am referring to the publishers of books; the producers of films, to gallery owners, to those who manage music. I think there’s such good human and artistic quality that we have to make that effort. BM: What would you change in the way culture is managed in Spain? AA: I would like us to have a public model under which political changes are more respectful of the ways of managing culture. Also, I believe that in Spain we are perhaps subjugated to the attractions of Europe. We’ve forgotten that Latin America is a fabulous field for development. BM: What role does private initiative have in culture? AA: Having a private budget is very lucky. It means that as citizens we don’t have to pay for it from our own pockets, that there are various companies and foundations that are ready to help us enjoy culture, and which we can’t forget about. In this sense, Spain is an example. BM: Which projects does La Fábrica feel most proud about? AA: Many, and I’m not saying that to keep in with my colleagues. Without doubt PhotoEspaña, which is the most important festival in the world in terms of size and dissemination of photography. But I am also very proud about more intimate and unusual projects, such as the Internet film festival Notodofilmfest.
BABYLON MAGAZINE: ¿Cómo se te ocurrió la idea de crear La Fábrica? ALBERTO ANAUT: Surgió del convencimiento de que este país estaba, de alguna manera, a punto para poner en marcha iniciativas culturales desde la sociedad. En el 94, creímos que había que dar ese paso, que había que desarrollar proyectos desde las ideas, desde el impulso de los que estamos convencidos de que la cultura es lo que nos hace nobles en la vida. BM: ¿España aprovecha todo el potencial económico de su cultura? AA: Sí, no me gusta utilizar un discurso catastrofista y de queja permanente. No podemos rendirnos porque un día nos levantemos torcidos, o cuando se nos presenta algún obstáculo, o simplemente porque a alguien no le gusten nuestras ideas. Después de casi tres años de crisis, nosotros estamos contentos porque mantenemos la misma actividad y el mismo número de personas que estaban trabajando en La Fábrica. Naturalmente, en medio de mucho trabajo y de disgustos también hay fracasos económicos, pero lo importante son los proyectos que hacemos. BM: Algunos creen que los gestores culturales se aprovechan del trabajo de los artistas… AA: Creo que en España tenemos un gran dinamismo de creadores. Sinceramente, pienso que tenemos un nivel muy alto. Tanto talento merece que los que no somos creadores, los que somos gestores, le dediquemos muchas horas. Me refiero a los editores de libros, a los productores de películas, a los galeristas, a los que gestionan música. Considero que hay tan buena calidad humana y artística que tenemos que hacer ese esfuerzo. BM: ¿Qué cambiarias del modelo de gestión de la cultura en España? AA: Me gustaría que tuviéramos un modelo público dónde los cambios políticos fueran más respetuosos con las líneas de gestión de la cultura. Además, creo que en España, quizás subyugados por los atractivos de Europa, se nos ha olvidado que Latinoamérica es un campo de desarrollo fabuloso. BM: ¿Qué papel representa la iniciativa privada en la cultura? AA: El presupuesto privado es una gran suerte. Quiere decir que no lo tenemos que pagar los ciudadanos de nuestros bolsillos, sino que existen diversas empresas y fundaciones que están dispuestas a ayudarnos a disfrutar de la cultura, y de las que no podemos olvidarnos. En este sentido, España es un ejemplo. BM: ¿De qué proyectos de La Fábrica te sientes más orgulloso? AA: De muchos, y no es para quedar bien con mis colegas. Sin duda PhotoEspaña, que es el festival mundial más importante en términos de dimensión y difusión de la fotografía. Pero también me siento muy orgulloso de proyectos más íntimos y extraños, como el festival de cine por Internet Notodofilmfest.
MATADOR MAGAZINE Which magazine can bring together subscribers as different as Yves Saint Laurent, Oliver Stone, Enrique Morente and Nobuyoshi Araki? The most radical project of la Fábrica, Matador, which more than a decade ago provided the Madrid factory with its first thump on the table, has stopped being just a publication and become a cult object. Born from Anaut’s devotion to paper, and conceived as having a set shelf life, 28 issues on an annual basis, each one of them is consecrated with a letter of the (Spanish) alphabet and a specific theme from contemporary culture. After having covered concepts such as Art, the Mediterranean, Iberia, the mind of the artist, Chaos, Dreams, Fear, Utopia, Mexico, the Orient, New York, Beauty and Time, this year, the one corresponding to the letter M, the magazine is being dedicated to the city of Barcelona. The end, and perhaps the beginning of the legend of the magazine Matador, will occur in 2024, when the moment arrives for the letter Z.
¿Qué revista puede poner de acuerdo a suscriptores tan distintos como Ives Saint Laurent, Oliver Stone, Enrique Morente o Nobuyoshi Araki? El proyecto más radical de La Fábrica, Matador, que sirvió hace más de una década para que la factoría madrileña diese el primer puñetazo de singularidad sobre la mesa, ha dejado de ser sólo una publicación para convertirse en un objeto de culto. Nació de la devoción de Anaut por el papel, y fue concebida con fecha de caducidad, 28 volúmenes con periodicidad anual, cada uno de ellos consagrado a una letra del alfabeto y a un tema concreto de la cultura contemporánea. Después de haber tratado conceptos como Arte, Mediterráneo, Iberia, La mente del artista, Caos, Sueños, Miedo, Utopía, México, Oriente, Nueva York, Belleza y Tiempo, este año, el de la letra M, la revista está dedicada a la ciudad de Barcelona. El fin, y tal vez el principio del mito de la revista Matador, ocurrirá en 2024, cuando llegue el momento de la letra Z. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3
DESIGN FASHION
It’s On Me Seen and not seen in NYC by Tamara Martín
One of the exclusive designs of Patricia Rosales.
Uno de los exclusivos diseños de Patricia Rosales.
Shoes with soul
Patricia Rosales, the shoe as a work of art. PATRICIA ROSALES, EL ZAPATO COMO OBRA DE ARTE. WORDS BY FÉLIX MARQUÉS
It’s a while since Spanish design has been on such a firm footing. One of its leading exponents, Patricia Rosales, through the firm that carries her name, makes jewels of shoes, luxury footwear, shoes for seasons and footwear to please the consumer. For Rosales, the garment that takes all the weight of our bodies is also the one that weighs most heavily in the aesthetic balance, something she became aware of almost as soon as she began to walk. “Shoes symbolize liberty. Ever since I was a little girl, shoes have filled me with passion, as unique and distinctive pieces and works of art. I believe that design shoes can give style and class to any other garment”. Originally from the province of Almeria, she has a workshop in the town of Elda, Alicante, one of the Spanish provinces with the most tradition in shoe making. Patricia uses top quality materials for her exclusive creations: silk, velvet and precious stones. The process from the conception of a design to its creation and hand finish can take between seven and thirty days, “depending on the model and how complicated it is”, explains the designer. Each pair is made completely by hand, “like the old Bottier” as she points out on her web page. All the effort is worth it to get hold of these unique pieces; unrepeatable pairs, shoes with soul. “I want to transmit energy, symbols, to make my clients feel unique and special with their Patricia Rosales, for the shoes to bring them security, success and freedom.” The shoetree of Spanish design in the field of accessories is only 29 years old, and counts among her clients Arab princesses and nouveaux riches Russians. Last year she opened an atelier in Madrid’s Golden Mile, the Salamanca district, and soon we’ll be seeing her new shoes for men. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
HACE EL TIEMPO QUE EL DISEÑO ESPAÑOL camina con paso firme. Patricia Rosales, diseñadora de zapatos, realiza con su firma homónima zapatos-joya, zapatos de lujo, zapatos por temporada y calzado a gusto del consumidor. Para Rosales, la prenda sobre la que recae todo el peso de nuestro cuerpo es también la que más pesa en su balanza estética, algo de lo que fue consciente apenas echó a andar. “Los zapatos simbolizan la libertad, desde niña me apasionaban los zapatos como piezas únicas, distintivas y obras de arte. Creo que unos zapatos con diseño pueden dar estilo y clase a cualquier otra prenda”. La almeriense de origen tiene el taller en Elda, Alicante, una de las provincias españolas de mayor tradición zapatera. Patricia utiliza para sus creaciones exclusivas materiales de primera calidad: sedas, terciopelos y piedras preciosas talladas. El proceso desde la concepción de un diseño hasta su creación y acabado artesanal puede llevar de siete a treinta días, “según el modelo y complicación del mismo”, explica la diseñadora. Cada par se crea completamente a mano, “como el antiguo Bottier”, tal y como indica en su página web. Todo esfuerzo es poco para conseguir piezas únicas, pares irrepetibles, zapatos con alma. “Quiero transmitir energía, simbología, que mis clientas se sientas únicas y especiales con unos Patricia Rosales, que les aporte seguridad, éxito y libertad”. La horma del diseño español en el campo de los accesorios solo tiene 29 años, y cuenta entre sus clientela a princesas árabes y a las nuevas ricas rusas. El año pasado abrió atellier en la Milla de Oro madrileña y pronto aparecerá su nueva firma de zapatos para hombre. Los Manolos y los Patricios ya no caminarán solos.
Even before we get into autumn, in New York they’ve been presenting proposals for next summer, a seasonal incongruity that’s of no surprise to the fashion business. Although there does come a moment, suddenly, when everything seems to accelerate to the point of stifling vertigo. A hundred fashion parades in eight days makes for a total of: too many a day. For quite a while nothing has been savoured, it’s been gobbled up without reproach, and still they ask for more. And there always is more: Resort wear, pre-collections and other inventions. Just look at streaming and how to discover ipso facto what to put on in a year’s time; if you don’t get bored seeing it before then.The return of Tom Ford, surrounded in secrecy, has certainly been the big news: only a hundred guests and a ban on publishing any pictures until January. Halfway between a sensible answer to freneticism and a brilliant piece of marketing, some are praying that Ford has set a precedent. Others not: in London, images of the Burberry collection could be acquired via iPad while the parade was taking place. Sin entrar aún en el otoño, se presentan en NY las propuestas del verano próximo; incongruencias temporales que no sorprenden en el business. Aunque llega un momento en que, de pronto, todo parece acelerarse hasta resultar de un vértigo sofocante. Cien desfiles en ocho días hacen un total de: demasiados desfiles por día. Sin bien, hace tiempo que nada se saborea, se engulle sin reproches y se pide más. Y el caso es que siempre hay más: Resorts, Pre-Colecciones y otros inventos. Véase, el streaming o cómo descubrir ipso facto qué ponerse dentro de un año; si no se aburre de verlo antes. La vuelta de Tom Ford rodeada de secretismo ha sido, sin duda, la noticia: solo cien invitados y la prohibición de publicar imágenes hasta enero. A medio camino entre sensata respuesta al frenetismo y marketing brillante, algunos ruegan que Ford siente un precedente. Otros no: en Londres, la colección de Burberry podía adquirirse durante el desfile mediante iPad. Tamara Martín is fashion designer and contributor of H Magazine and Dazed Digital.
Speaking Words A spanish year in NY
T
Waiting for the online boom
SPANISH ON THE INTERNET REMAINS IN A LATENT STATE. EL ESPAÑOL EN INTERNET PERMANECE EN ESTADO LATENTE. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE FROM THE FACT THAT ONLY 4% of the world’s web pages are written in Spanish, even though it’s the second most spoken language on the planet, one can establish a case of cause and forecast. The reason that explains this contradiction is the low level of Internet access in Latin America – half the webs in Spanish are produced in Spain and, since 2007, the U.S is the second biggest transmitter in the world. The forecast is explosive: if the Spanish speaking countries were to get an access quota to the network similar to that of the English speaking area, the increase of Spanish online would be some 325%, and it would very rapidly reach second position in the ranking of the most spoken languages on the Internet. The companies that operate on the web have already overtaken, however, any predictions and it’s been some time that their strategic positions are perfectly defined. Spanish is now the second most spoken language on Facebook with more than 71.4 millions users, although in Spain it is the social network Tuenti that is gaining share on the company run by the young Mark Zuckerberg. It is expected that the new arm of (Spanish telecoms giant) Telefónica will soon arrive in the U.S with the aim of capturing young Latin Americans. Google, for its part, in its bid to conquer the world will have to pass through the virgin market in Spanish. It already dominates the centre of this game of chess. As the leading search engine, it will take an 85% share of the market in Latin America, and its income from advertising increased in the region by 60% in 2009.
MY WORD OF HONOUR
GUILLERMO FESSER Journalist, producer and scriptwriter
SOBRE EL HECHO DE QUE SÓLO EL 4% de las webs del mundo estén escritas en español, siendo la segunda lengua más hablada del planeta, se puede establecer una causa y un pronóstico. La razón que explica esta contradicción es el bajo nivel de acceso a Internet en Latinoamérica –la mitad de las webs en español se producen en España, y desde 2007 EEUU es el segundo emisor mundial. El vaticinio es explosivo: si se dotara a los países hispanohablantes una cuota de acceso a la red similar a la del área anglófona, el incremento del español online sería de un 325%, y alcanzaría vertiginosamente la segunda posición en el ranking de los idiomas más hablados en Internet. Las empresas que operan en la red ya se han adelantado, sin embargo, a cualquier profecía, y hace tiempo que sus posiciones estratégicas están perfectamente definidas. El español ya es la segunda lengua más hablada en Facebook con más de 71,4 millones de usuarios, aunque en España la red social Tuenti le gana la partida del mercado a la compañía del joven Mark Zuckerberg, y está previsto que el nuevo apéndice de Telefónica aterrice pronto en EEUU con el objetivo de captar a los jóvenes latinoamericanos. Google, por su parte, cuya apuesta por conquistar el mundo deberá pasar obligatoriamente por el virgen mercado en español, ya domina el centro en esta partida de ajedrez. Es el buscador líder, acapara el 85% de la participación de mercado en Latinoamérica, y sus ingresos en concepto de publicidad aumentaron en la región un 60% en 2009.
BM: Is there a space for Spanish in the USA? GF: There’s an enormous space for somebody who tells something that’s interesting. There’s a bilingual public that is waiting for better quality Spanish things. BM: The film script you are writing, will it be in English? GF: Bilingual. The story takes place in Texas. There they speak one or the other, English and Spanish. BM: How well do the Spanish pronounce English? GF: Even they don’t know how to pronounce English. Each one comes from a, different place and brings something different to the language.
his has been Spain’s year. Especially in New York. Not only was the Empire State Building dressed in yellow and red to celebrate Spain winning the World Cup, but there was also Rafael Nadal winning his first U.S Open. Spain, its culture and language, are treading firmly these days in New York. The King Juan Carlos I of Spain Center at the University of New York has organized La colonia: Spanish immigrants in New York, 1898 – 1945, a photographic show based on the family albums of the descendants of Spanish immigrants to the United States metropolis that’s fast becoming a benchmark exhibition. Also this fall, the Frick Collection will open The Spanish manner, drawings from Ribera to Goya, which will bring together masterpieces of Spanish drawing. And on the 6, 7 and 8 October Spain Art Fest´10 was held in Times Square, a selection of the works of 12 Spanish artists living in New York. Could you ask for any more?
E
ste ha sido el año de España. Y en Nueva York aún más. No sólo el Empire State Building se vistió de amarillo y rojo para celebrar el mundial, sino que Rafael Nadal ganó, en las mismísimas pistas de Flushing Meadows en Queens, su primer US Open. España, su cultura y el español pisan fuerte estos días en Nueva York. Complementariamente a la exposición del Museo del Barrio Nueva York: 1613 – 1945, el Centro Rey Juan Carlos I de España de la Universidad de Nueva York ha organizado La colonia: un álbum fotográfico de inmigrantes españoles en Nueva York, 1898 – 1945, una muestra basada en los archivos familiares de descendientes de inmigrantes españoles en Nueva York que se está convirtiendo en una exposición de referencia. También en este otoño de 2010, la Frick Collection inaugurá The Spanish manner, drawings from Ribera to Goya, que reúne obras maestras del dibujo español. Y el 6, 7 y 8 de octubre se presentó en Times Square Spain Art Fest´10, una selección de trabajos de 12 artistas españoles residentes en Nueva York. Se puede pedir más? Laura Turégano is deputy director of The King Juan Carlos I of Spain Center at the University of NY.
BM: ¿Hay hueco para el español en EEUU? GF: Para el que cuente algo interesante, hay un hueco enorme. Existe un público bilingüe que está esperando cosas españolas de más calidad. BM: El guión de cine que estas escribiendo, ¿será en inglés o en español? GF: Bilingüe. La historia se desarrolla en Texas, allí hablan indistintamente inglés y español. BM: ¿Qué tal pronunciamos los españoles el inglés? GF: El inglés ni ellos saben cómo se pronuncia, cada uno viene de un sitio e incorpora algo diferente. EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS
3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
Avenida de la Universidad Pontificia s/n 39520 Comillas (Cantabria, España) Paseo de Pereda, 33-1º 39004 Santander (Cantabria, España) Teléfono: +34 942 050 100 · Fax: +34 942 051 587 · Email: info@fundacioncomillas.es
w w w. f u n d a c i o n c o m i l l a s . e s
Benidorm was the tourist destination that figured most in the top 10 of accommodation levels in 2009. For 11 of the 12 months it was among the leaders. The city attracts six million tourists a year.
3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9
" The timed work begins, this time it will last fifteen days and fifteen nights, the net is hauled in and emptied out and then another one will be cast; it will be to wed forthree hours, then the fish is sorted out, cleaned up and stored. The rest of the time is used to have a rest, provided the fishing net is not torn and they have to sew it up."
" Between each casting of the nets one withdraws into oneself: children, wife, weariness... I think I would like to capture all those thoughts with my camera."
4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
" If everything that came in the net had a good price in the fish market or if middlemen did not exist the fishing periods would be shorter… hastiness, over loading, maybe a lot of accidents have been caused by market laws and not by the sea."
" Certain images take me back to twenty years ago when I was a child and I did not like fish unless it was covered with Solís tomato sauce. When I saw my grandfather eating his steaming stew I sometimes saw in my head soaked fisher men in the middle of furious seas lost in the world… I remember feeling both rejection and fascination..."
B A BY L O N M A G A Z I N E 41
" To be thirty years old, to be your own boss, your little brother, your mate, every day you see the sun rise in the middle of the rĂa de Arousa and now Velvet Underground is playing on the radio."
4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3
" Today there is telephone coverage and for a few minutes everybody calls the wife or the girlfriend. All of them have cast their net on someone in the few days they spend on land, someone who waits for them after each fishing period, for me it’s difficult to believe."
" ' Can you see that small rock at the bottom? Two men died there, in a careless moment their boat hit the rock and capsized, two expert seamen and just a little rock. ' "
4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5
HOLA QUÉ TAL ?
4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
The writers charged with reconstructing Spanish literature on the residue and ruins of the 20th century define their place in the world.
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7
L
et’s do a literary exercise and imagine our era through this image. A great metal platform comes floating forward over a dark abyss. On the immense plain we can see millions of beings that are interacting in innumerable ways. We can see they’re enjoying themselves, but on the edge of the platform, sat with their legs hanging over the edge, we can pick out the silhouettes of other bodies. The majority have their sights fixed on the empty horizon, letting themselves be taken, but now and again some turn their heads towards the postmodern desert and dream of stories about people like themselves. They are the writers who all around the world try to open up new roads in contemporary literature. They also exist in Spain. And beyond the labels imposed on them by the media establishment and the critics – Generation Nocilla, the afterpop movement, the New Light, the Mutantes group – to reduce the inherent entropy (the majority of them don’t even feel they have anything in common) to this new universe of writers, there are coincidences in they way they face up literally to the world. You don’t need to listen to the weather forecaster to know which way the wind is blowing. “Literature in Spain is starting to leave behind fiefdoms as far as themes, styles and aesthetic taboos are concerned. Personally, I don’t do it to be against anything or anybody. I hate aesthetic conflicts. I’m simply speaking of me, of my world, and that translates into a type of literature that, according to what they say, is modern.” The person speaking is Agustín Fernández Mallo. For several years now the Galician writer has been carrying the cross of being seen as the architect of the new literary 4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
wave, the pioneer. That is why, after agreeing to take part in this report, he made clear his opinions “are not in any way extendable to the rest of the writers”. The first part of his trilogy Nocilla Project was served up to the media in 2007 with a name to baptize this group of authors born between 1960 and 1976. But for Mallo the label brings him out in a rash. In his last e-mail before this edition of Babylon went to print, writer Jorge Carrión also clarified something: “I think it would be better (and all the authors in the report are surely in agreement) that you talk of the Afterpop movement and not generation Nocilla”. More than two centuries ago Stendhal d e f i n e d aes t het ic realism saying that a novel should be a mirror that passes along a wide road. Usually, the first part of his phrase is cited, but not what the French writer said later: “And the man who carries the mirror will be accused by you of being immoral. It would be more just to accuse the long road where there is mire and even more so the inspector of highways who let the water stagnate and form those mires.” The authors of the new literature run together, whether they like it or not, along the long road of their era, reflecting the debris of the world with a broken mirror.
H
agamos el ejercicio literario de imaginarnos nuestra época a través de esta imagen. Una gran plataforma metálica avanza flotando sobre un abismo oscuro. En la inmensa llanura podemos observar a millones de seres que interactúan de innumerables formas, visiblemente entretenidos, pero en el filo de la plataforma, sentados con las piernas colgando hacia sus límites, distinguimos las siluetas de otros cuerpos. La mayoría mantiene la mirada en el horizonte vacío, dejándose llevar, pero de vez en cuando algunos giran la cabeza hacia el desierto posmoderno, y sueñan historias sobre sus semejantes. Son los escritores que, en todo el mundo, tratan de abrir nuevos caminos en la literatura contemporánea. En el caso español, también existen. Y más allá de las etiquetas impuestas por el establisment mediático y la crítica -generación Nocilla, movimiento afterpop, la Luz Nueva, grupo Mutantes- para reducir la entropía inherente (la mayoría de ellos ni siquiera se sienten parte de algo común) a este nuevo universo de escritores, existen coincidencias en su modo de enfrentarse literariamente al mundo. No falta escuchar al hombre del tiempo para saber en qué
" I’m simply speaking of me, of my world, and that translates into a type of literature that, according to what they say, is modern."
dirección sopla el viento. “La literatura en España está empezando a dejar atrás feudos en cuanto a temáticas, estilos y tabúes estéticos. Personalmente, no lo hago por ir en contra de nada ni de nadie, odio los conflictos estéticos. Sencillamente hablo de mí, de mi mundo, y eso se traduce en un tipo de literatura que, según dicen, es actual.” Habla Agustín Fernández Mallo. Desde hace varios años el escritor gallego carga con la cruz de ser considerado el arquitecto de la nueva ola literaria, el pionero. Por eso después de aceptar participar en este reportaje deja claro que sus opiniones “no son de ningún modo extensibles al resto de escritores”. La primera entrega de su trilogía Nocilla Project sirvió a los medios de comunicación en 2007 para bautizar a este grupo de autores nacidos entre 1960 y 1976, pero a Mallo la etiqueta le produce urticaria. En su último e-mail antes de la impresión del número, el escritor Jorge Carrión también aclara algo: “Creo que sería mejor (y todos los autores del reportaje seguro que están de acuerdo) que habléis de movimiento afterpop y no de generación Nocilla”. Stendhal definió hace más de dos siglos la estética realista diciendo que la novela debía ser un espejo que se pasea por un ancho camino. Se suele citar el comienzo de su frase, pero no lo que el francés dijo después: “¡Y el hombre que lleva el espejo será acusado por ustedes de ser inmoral! Más justo sería acusar al largo camino donde está el barrizal y, más aún, al inspector de caminos que deja el agua estancada y que se formen los barrizales”. Los autores de la nueva literatura recorren juntos, quieran o no, el largo camino de su época, reflejando los escombros del mundo con un espejo roto.
Afterpop
Tyler Durden
// The critical improvement of pop. Mozart, Joy Division and Britney Spears; Shopenhauer, Tarantino and Mahmoud Ahmadinejad; Velázquez, Duchamp and Photoshop at the same level, forming a Pangea.
// Edward Norton in The Fight Club, the film based on the book by Chuck Palahniuk – that’s what the superego of the generation is. And their aesthetics, the city of Los Angeles blasting into the air while Where is my mind? by the Pixies plays.
// La superación crítica del pop. Mozart, Joy Division y Britney Spears; Shopenhauer, Tarantino y Mahmoud Ahmadinejad; Velázquez, Duchamp y Photoshop en el mismo nivel, formando una pangea.
// Edward Norton en El club de la lucha, la película basada en el libro de Chuck Palahniuk. Así es el superyó de la generación. Y su estética la ciudad de Los Ángeles saltando por los aires mientras suena Where is my mind?,deLosPixies.
The end of history // The authors of the new literature are children of a decadent western civilization, from an agonizing 20th century. They inherited a world where ideologies started to be ghosts, and life a global and interactive spectacle.// // Los autores de la nueva literatura son hijos de la civilización occidental en decadencia, del siglo XX agonizante. Heredaron un mundo donde las ideologías empezaban a ser fantasmas, y la vida un espectáculo global e interactivo.
seville, 2007 // The authors of the movement got together for the first and only time at a meeting of new storytellers held in June 2007 in Seville. There they rebelled against current and commercial literature, and proclaimed their independence.
// Los autores del movimiento se reunieron por primera y última vez en un encuentro de nuevos narradores celebrado en junio de 2007 en Sevilla. Allí se rebelaron contra la literatura vigente y comercial, y proclamaron su independencia.
Copy & Paste
'Authors of the 21st century. Fernández Mallo and Menéndez Salmón have become the leading emerging authors.' 29/06/2007
// Disintegration of time, multiple appointments, fragmentation, present absolute. When they write they are hungry animals. In France, Michel Houellebecq has just been accused of plagiary for including paragraphs from Wikipedia in his latest novel. // Desintegración del tiempo, citas múltiples, fragmentación, presente absoluto. Cuando escriben son como animales hambrientos. En Francia, Michel Houellebecq acaba de ser acusado de plagio por incluir párrafos de Wikipedia en su última novela.
' The Nocilla generation and afterpop are knocking on the door. Born from 1970 onwards. Rule breakers. Bloggers.' 19/07/2007
' Nocilla for all tastes. A generation of young authors seeking to renovate Spanish literature.' 07/03/2008
Postmodernism // All that has happened since the end of history. The problem is that nobody knows when it ends. Also the process of fermentation through which On the Road, by Kerouac, can transform into The Road by Cormac McCarthy. // Todo lo que ha ocurrido desde el final de la historia. El problema es que nadie sabe cuándo se ha terminado. También el proceso de fermentación a través del cual En el camino, de Kerouac, se puede transformar en La carretera, de Cormac McCarthy.
' The letters enter with Nocilla. The chocolate cream spread gives its name to a generation of authors.' 21/05/2008
' The mutante generation disembarks in Buenos Aires.' 16/07/2010
'El Universal' B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9
Álvaro Colomer is a writer and journalist. In 2007 he won the International Award for Excellence in Journalism. His publisher is Alfaguara. // Álvaro Colomer es escritor y periodista. En 2007 obtuvo el International Award for Excellence in Journalism. Su editorial es Alfaguara.
Manuel Vilas is a storyteller and poet. In 2008 his novel España turned into a notable literary phenomenon. Today he works with publishing house Alfaguara, one of the big ones. // Manuel Vilas es narrador y poeta. Su novela España se convirtió en 2008 en un notable fenómeno literario. Ahora milita en la editorial Alfaguara, una de las grandes.
Lolita Bosch is a writer. She has lived in the United States, India and Mexico. She tells her stories in Spanish and Catalan and her works have been translated into various languages, including Polish and German. // Lolita Bosch es escritora. Ha vivido en EEU U, India y México. Narra en español y catalán.
Jorge Carrión is a critic, professor of literature, and one of the most significant writers in the afterpop movement. This year he has been signed up by publishers Mondadori. // Jorge Carrión es crítico, profesor de literatura y una de los escritores más significativos del movimiento afterpop. Este año ha fichado por la editorial Mondadori.
* Note: There are many more authors linked directly or
indirectly to the movement. We apologize for any omissions (or inclusions): Javier Fernández, Milo Krmpotic, Javier Calvo, Doménico Chiappe, Gabi Martínez, Harkaitz Cano, Germán Sierra, -Diego Doncel, Mercedes Cebrián, Robert Juan-Cantavella, Salvador Gutiérrez Solís and Óscar Gual.
5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Agustín is a writer and physicist. The cultural press named a new literary generation after the title of his trilogy Nocilla Project. // Agustín es escritor y físico. La prensa cultural tomó el título de su trilogía Nocilla Project para bautizar a la nueva generación literaria.
P
reviously the author was a person, almost always a man, who wrote about his cell, the sort of person who treasured a lot of knowledge and threw it into his work. It was common to believe in or aspire to do ‘The Work’. Today we create more from information, in a system that is an open network, and I believe that we believe more in the contingency of things // One of the things that post modernity taught us is that nothing that doesn’t carry inside it a parody of itself – either through irony, humour, or self-consciousness–, is credible. // Put briefly, post modernity is the liberation of political and aesthetic absolutisms. // As regards the new narrative in Spain, I believe that we are all at a reading crossroads as far as fiction is concerned. // Let’s leave aside the somewhat unfortunate term, the Nocilla Generation. It’s a name that was given us by cultural journalism and we, the authors ourselves, were the first to be surprised. We never thought of ourselves as being or as making a generation out of anything. Can you see me with a beret? What is certain is that there is a new narrative in Spanish. Give it whatever name you like; it’s the words that speak. // Copy, never. Literature is not for copying the époque to which it belongs. But I believe that, to be credíble, it ought to elaborate images and metaphors that are in tune with its times.
A
ntes el autor era una persona, casi siempre hombre, que escribía desde su celda, un tipo que atesoraba mucho conocimiento y lo vertía en una obra. Era común creer o aspirar a hacer La Obra. Hoy creamos más desde la información, en un sistema de red abierta, y creo que creemos más en la contingencia de las cosas. // Una de las cosas que nos enseñó la posmodernidad es que nada que no lleve dentro de sí una parodia de sí mismo -bien sea a través de la ironía, del humor, o de la autoconciencia-, es creíble. // En pocas palabras, la posmodernidad es la liberación de los absolutismos políticos y estéticos. // Respecto a la nueva narrativa en España, creo que todos estamos en esta lectura transversal del entorno para usarlo en las ficciones. // Dejando aparte el poco afortunado término, Generación Nocilla, -es un nombre que nos dio el periodismo cultural, y los primeros sorprendidos fuimos los propios autores, que jamás pensamos en ser o hacer una generación de nada, ¿me ves a mí con boina?-, lo que sí es cierto es que hay una nueva narrativa en español; ponle tú el nombre que quieras; las que hablan son las obras. // Imitar, jamás. La literatura no está para imitar la época a la que pertenece. Pero creo que, para ser creíble, debe elaborar imágenes y metáforas que estén en el pulso de su tiempo.
"Copy, never. Literature is not for copying the époque to which it belongs."
No 666 Eighty per cent of authors do not feel part of what is known popularly as Generation Nocilla. The majority don’t normally play video games and would not prefer a night of sex to being in love.
66.6% neither believe God exists, nor in any ideology. But they do believe in some forms of justified violence and in the posterity of the work of an artist. This 66.6% has also tried hallucinogens at some time.
El 80% de los autores no se sienten parte de la conocida popularmente como generación Nocilla. La mayoría no juega habitualmente a videojuegos y no preferiría una noche de sexo a estar enamorado.
EL 66,6% no cree en la existencia de Dios ni en ninguna ideología, pero sí cree en algún tipo de violencia justificada y en la posteridad de la obra de un artista. El 66,6% también ha probado alguna vez alucinógenos.
Happiness // 33.3% of the writers believe in happiness, and all those who do also believe in destiny. Only one in six authors thinks that human beings are good for nature. // El 33,3% de los escritores cree en la felicidad, y todos los que creen en ella también lo hacen en el destino. Sólo uno de cada seis autores piensa que el ser humano es bueno por naturaleza.
READING HABITS // One in two have read odd passages from the Bible, while 16% have never opened it. All of them have read Don Quixote.
// Uno de cada dos ha leído pasajes sueltos de la Biblia, y el 16% no la ha abierto nunca. Todos ellos han leído el Quijote.
data listed has been taken from a study carried * The out by Babylon Magazine among the following authors: Lolita Bosch, Jorge Carrión, Álvaro Colomer, Juan Francisco Ferré, Milo Krmpotic and Manuel Vilas.
I
E
n the prologue to Mutantes, the representative anthology of the group, I wrote that we are a generation and a half of narrators educated in the school of image and the media, and in the school of globalization, and in the school of information heating up and global cooling of the human structures of relationships. Our novels and tales, among the most creative and stimulating at the moment, are characterized especially by:
n el prólogo a Mutantes, la antología representativa del grupo, escribí que somos una generación y media de narradores educados en la escuela de la imagen y los medios, y en la escuela de la globalización, y en la escuela del recalentamiento informativo y el enfriamiento global de las estructuras humanas de relación. Nuestras novelas y relatos, entre los más creativos o estimulantes del presente, se caracterizan sobre todo por:
1/ Assuming the literary tradition of innovation, risk and renovation of the forms and contents and, at the same time, showing itself to be contaminated by all the formats of mass culture (cinema, television, comics, music, videogames, etc.).
1/ Asumir la tradición literaria de la innovación y la renovación de las formas y los contenidos, y mostrarse, al mismo tiempo, contaminadas por todos los formatos de la cultura de masas (el cine, la televisión, los cómics, la música, los videojuegos, etc.).
2/ Staying connected with the world around us, in tune with the most advanced developments in art and the economy, politics and communications, technology and consumption, society and aesthetics, information, fashion, science and sexuality, etc. In this sense, one could say that information, the information that circulates everywhere, as a contemporary way of learning, is the main source for feeding our creations. Each of us would try, in short, to give his written narrative all the excitement and all the frustration and all the seduction and the fascination that emanate in an uncontrollable way from that outside world redesigned as a gigantic and ubiquitous fiction machine.
2/ Permanecer en conexión con el mundo circundante, en sintonía con los desarrollos más avanzados del arte y la economía, la política y las comunicaciones, la tecnología y el consumo, la sociedad y la estética, la información, las modas, la ciencia y la sexualidad, etc. En este sentido, se podría decir que la información, la información que circula por todas partes como modo contemporáneo del conocimiento, es la fuente principal de alimentación de nuestras creaciones. Cada uno de nosotros intentaría, en suma, trasladar a su escritura narrativa toda la excitación y toda la frustración y toda la seducción y la fascinación que emanan de manera incontrolable de ese mundo exterior rediseñado como una gigantesca y ubicua máquina de ficción.
B A BY L O N M A G A Z I N E 51
by mario cuenca sandoval
// The so-called Nocilla generation has turned out in reality to be the tip of the iceberg of a redraft that began among independent publishers (Candaya, DVD, Berenice…) and then jumped to the big ones (Seix Barral, Alfaguara, Mondadori). La presunta generación Nocilla ha resultado ser, en realidad, la punta del iceberg de un recambio que se inició en las editoriales independientes (Candaya, DVD, Berenice…) y saltó a las grandes (Seix Barral, Alfaguara, Mondadori). // The explosion of indie music in the 1990s looks suspiciously like the interruption of the mutante novel in the decade of the 2000s. The similarities reach as far as the theoretical problems: they pull into the category authors who have little or nothing to do with each other. La explosión de la música indie en los noventa se parece sospechosamente a la irrupción de la novela mutante en la década del 2000. Las similitudes alcanzan también a los problemas teóricos: arrastra en la categoría a autores que poco o nada tienen que ver entre sí. // Do you know, before the conference that brought us together in Seville in 2007, the majority of the so-called mutantes neither knew each other nor had read each other’s works? The label is an attempt to give order to a magma flow that’s recent and without shape. ¿Sabía que, antes del congreso que nos reunió en Sevilla en 2007, la mayoría de los llamados mutantes no nos conocíamos entre nosotros ni nos habíamos leído unos a otros? La etiqueta quería poner orden a un magma reciente e informe. // Nocilla is, I believe, a great unorchestrated operation against what is affected; the nocillero license has been handed out to all that has been written against certain customs of recent Spanish novels… Nocilla es, creo, una gran operación no orquestada contra la cursilería; se le ha dado carnet nocillero a todo aquel que escribiera contra ciertos hábitos de la novela española reciente…
// The first passing-out of Spanish writers who were formed not with the instruments of philology but with those of the cultural tour.1. La primera promoción de escritores españoles que no se formó con los instrumentos de la filología, sino con los del giro cultural. // The worst nightmare of the Spanish philological establishment: a literature that was not out of tune in a music magazine, an art gallery or a future trends publication. La peor pesadilla del establishment filológico español: una literatura que no desentonaba en una revista musical, ni en una galería de arte ni en una publicación de tendencias. // Twenty afterpop books: Napalm, El dios reflectante, Mercado común, Cero absoluto, La piel del vigilante, Pangea, El Dorado, Cuánto dura cuanto, Click, Terrorizer, Intente usar otras palabras, la Trilogía Mostrenca, Aire Nuestro, Providence, la Trilogía Nocilla, Los muertos, €®O$, ultraBrutal, Fabulosos monos marinos, Exhumación. Veinte libros afterpop: Napalm, El dios reflectante, Mercado común, Cero absoluto, La piel del vigilante, Pangea, El Dorado, Cuánto dura cuanto, Click, Terrorizer, Intente usar otras palabras, la Trilogía Mostrenca, Aire Nuestro, Providence, la Trilogía Nocilla, Los muertos, €®O$, ultraBrutal, Fabulosos monos marinos, Exhumación. // Neither the pop subcultures nor critical theory had incorporated Spanish literature until the beginning of this century; when they did so, it burst in simultaneously, making room for a type of work that is the result of a collision between extremes. Ni las subculturas pop ni la teoría crítica se habían incorporado a las letras hispánicas hasta principios de siglo; cuando lo hicieron, irrumpieron simultáneamente, dando lugar a un tipo de obra que resulta del choque entre extremos.
// And in favour of other customs that in other literatures were already doctrinaire (postmodernist, subject crisis, fragmentation, transversatility and genre mixing, cross frontier, elimination of hierarchy and the narrative core...) Y a favor de otros hábitos que en otras literaturas eran ya canónicos (postmodernidad, crisis del sujeto, fragmentariedad, transversalidad y cruce de géneros, transnacionalidad, eliminación de las jerarquías y del centro narrativo…).
// A network of creative and intellectual affinities between story tellers, poets, critics and artists of various ages –that was perceived and described by a sector of the cultural press as if it were a homogenous group of novelists unified by generational criteria. Una red de afinidades creativas e intelectuales entre narradores, poetas, críticos y artistas de varias edades –que fue percibida o descrita por un sector del periodismo cultural como si fuera un grupo homogéneo de novelistas unificado por criterios generacionales.
// I don’t know if it’s a generational happening, but there is a recent phenomenon of “deprovincializing” our literature, the abolition of the label our literature (of going beyond a national literature). If you want, call it Nocilla. No sé si es un hecho generacional, pero hay un fenómeno reciente de desprovincianización de nuestra literatura, abolición de la etiqueta nuestra literatura (yendo más allá de las literaturas nacionales). Si quieren, llámenlo Nocilla.
// The worst consequence of this bad press interpretation is that it left out all the women who had been included in Mutantes and who had participated in conferences such as NEO3, Monstruos and Mutaciones. La peor consecuencia de esta mala interpretación periodística es que dejó fuera a todas las mujeres que habían sido incluidas en Mutantes y que habían participado en congresos como N EO3, Monstruos o Mutaciones.
5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
by vicente luis mora
1 2 3 4 5 6 7 8 8
1/2
In naming the generation, I prefer the term for the group to be Mutantes. This has a theoretical work behind it (Julio Ortega and Juan Francisco Ferré), while the other title, Nocilla, is journalistic. Para nombrar la generación prefiero la terminología de grupo Mutantes, que tiene un trabajo teórico detrás (Julio Ortega y Juan Francisco Ferré), mientras que el otro título, Nocilla, es periodístico. I believe I am the crític who has dedicated the most pages to the Mutante group, and I have done it because I believe that its authors are the greatest exponents of the renovation of Spanish narrative. Creo que soy el crítico que más páginas ha dedicado al grupo mutante, y lo he hecho porque creo que sus autores son los máximos exponentes de la renovación narrativa española. Although as an author I don’t feel part of the group, I have a good relationship with them and a great admiration for their work. Aunque como autor no me siento parte del grupo, guardo buena relación con el colectivo y gran admiración por sus obras. These authors have caused a revolution that had been pending in Spain since the time of the boom. Estos autores han hecho la revolución que estaba pendiente en España desde los tiempos del boom. It’s not that there weren’t works and authors of interest before; of course there were, and many of them and very good ones. But they were just snipers. No es que no hubiera antes obras y autores de interés; por supuesto que los había, y muchos y muy buenos, pero eran francotiradores. The earlier authors acted on their own and that is why they didn’t produce a renovating movement, something that is both practical and theoretical at the same time, and on which young authors and young readers can fix their attention. Los autores anteriores actuaban a solas y por ello no produjeron un movimiento renovador, algo práctico y teórico a la vez sobre lo cual jóvenes autores y jóvenes lectores fijasen su atención. That is why the Mutantes are not better than their elders. They are just as good, but different. Por lo tanto, los Mutantes no son mejores que sus mayores, son igual de buenos pero distintos. Above all, they have gone back to turning literature into something that is pleasurable and fun without losing either its theoretical power or its stylistic potency. Sobre todo, han vuelto a convertir la literatura en algo ameno y divertido sin perder fuste teórico ni potencia estilística. The renovator doesn’t end up as the mutant, of course; there are also very interesting authors outside the group, especially in Spanish Latin America. Lo renovador no se termina en lo mutante, por supuesto; hay también autores muy interesantes fuera del grupo, sobre todo en Hispanoamérica.
Nocilla Dream. 2006. Candaya. Agustín F. Mallo Launched by a small independent publishing house, the first book of the trilogy won over the market and the critics for its power of renovation. Lanzado desde una pequeña editorial independiente, el primer libro de la trilogía conquistó el mercado y la crítica por su fuerza renovadora. Los muertos (The Dead). 2009. Mondadori. Jorge Carrión The sentimental education of the generation. Violent, futuristic, radical. One of the most original tales from the afterpop movement. La educación sentimental de la generación. Violento, futurista, radical. Uno de los relatos más originales del movimiento afterpop. Providence. 2009. Anagrama. Juan Francisco Ferré
Novels like this one demonstrate the ambition of the new authors to make a mark in the history of literature. Novelas como ésta demuestran la ambición de los nuevos autores por hacer una muesca en la historia de la literatura. Aire nuestro (Our Air). 2009. Alfaguara. Manuel Vilas
A novel that in one’s hands turns into a remote control for hopping from one station to the next. Story in cyberpunk key of a dream television channel. Una novela que se convierte entre las manos en un mando con el que hacemos zapping. La historia en clave cyberpunk de una cadena de televisión onírica.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3
Š Mirco Lazzari / Getty Images
5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5
orge Lorenzo (bor n Palma de Mallorca, 4 May 1987) has been hooked on speed since he was three years old. Ever since the day when his father adapted a Puch 50 to his tiny son’s size and took him to a piece of waste ground near their home so that the lad could lear n to ride a motorbike, Jorge has seen his infancy, adolescence and part of his youth flash past. That’s what the head of the family–then a mechanic and known as Chicho–wanted, and what Jorge wanted to. Only at 340 kilometres per hour is he capable of tasting that “so exhilarating sensation” of flying on t wo wheels and beating down barriers along the way. Because the Mallorca bor n rider is not just that untiring battler, that Spartan warrior he so often likes to compare himself with, but also the conqueror to whom the world of Moto GP has surrendered. “Never think in the negative, nor give up”, are his ma xims; a flag that reads ‘Lorenzo’s Land’, in memor y of his feats at each circuit; ‘on the outside’, like the overtaking movements he likes best, is his well known war cr y. It’s on the inside of the Jorge Lorenzo persona that the least is known about the man from Mallorca. That is why I took advantage of him passing through Motorland, at Alcañiz (in the Aragon region) where the world champion-
5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
ship arrived for the first time this year to meet up with him and find out what’s beneath the jump suit and helmet. It is Thursday, 16 September and the riders are enjoying their own special day of reflection and learning about the track prior to the test sessions. It’s at the access points to the track where the fumes are rising, with hundreds of workers laying asphalt, painting and marking the road sur faces just as the fans start to arrive. As for politicians, personalities and drop-dead gorgeous beauties, for the moment there is no sign. My watch reads 16:30. After making the appointment, the time had changed a couple of times to fit in with the questions of agenda that are expected of his sporting and marketing commitments. I was already counting down the seconds remaining before he entered through the door of his Yamaha motor home. I felt privileged, as Jorge only gives four interviews at each Grand Prix. But the defiant, almost arrogant image, that his character transmits – or that’s been transmitted to us from him – makes me doubt a little how successful the job will tur n out to be. Nothing really to worr y about, nothing that can’t be diluted quickly with a warm greeting. “Hi. How are you doing?” he asks me on entering, as a way of introduction and a complement to his firm shaking of hands, before the chat that’s about to begin. Half an hour later I could say, without a shadow of doubt, that the only real Lorenzo is the one he himself makes public: a demon on the track and an angel off it. Jorge has built up part of his legend on this duality. Both the number 99, that for two years he has carried on his fairings, and the red and white colours that tinge in equal doses the lower part of his jump suit, reinforce the myth. “The image a sportsman gives is not often the real one.
orge Lorenzo (Palma de Mallorca, 4 de mayo de 1987) lleva enganchado a la velocidad desde que tenía tres años. Desde aquel día en que su padre adaptó una Puch 50 a su menuda medida y le llevó a un descampado cercano a su casa para que aprendiese a correr con una moto, ha visto pasar infancia, adolescencia y parte de su juventud a todo trapo. Así lo quiso el cabeza de familia -entonces mecánico de profesión y conocido como Chicho-, y así lo ha querido él mismo: sólo a 340 kilómetros por hora es capaz de saborear esa “sensación tan excitante” que supone volar sobre dos ruedas e ir derribando fronteras a su paso. Porque el piloto balear no solo es ese luchador incansable, ese guerrero espartano con el que tantas veces le gusta compararse, sino el conquistador que ha rendido el Mundial de Moto GP a sus pies. “Nunca pensar en negativo ni darse por vencido” son sus máximas; una bandera con la leyenda "Lorenzo’s Land", el recuerdo de sus hazañas en cada circuito; ‘por fuera’, como los adelantamientos que más le gustan, su archiconocido grito de guerra. Es por dentro, al Jorge Lorenzo persona, por donde menos se conoce al mallorquín. Por eso aprovecho su paso por Motorland, donde el campeonato del mundo ha
hecho una parada por primera vez este año, para citarme con él y conocer qué hay debajo del mono y el casco. Es jueves 16 de septiembre y los pilotos disfrutan de su particular día de reflexión y reconocimiento del trazado previo a los entrenamientos; son los accesos los que echan humo, con centenares de operarios asfaltando, pintando y delimitando calzadas, al tiempo que empiezan a llegar los primeros aficionados. De políticos, personalidades y bellezas de vértigo propias de este mundo, por ahora, ni rastro. Mi reloj marca las 16:30. Después de que la cita haya cambiado de hora un par de veces por cuestiones de agenda propias de alguien con sus compromisos deportivos y publicitarios, ya cuento los segundos que quedan para que entre por la puerta del motorhome de Yamaha. Me siento privilegiado, ya que Jorge solo concede cuatro entrevistas por Gran Premio. Pero la imagen desafiante, casi altanera, que el personaje desprende o que de él nos han transmitido, también me hace dudar un poco del éxito de la empresa. Nada preocupante, que no pueda diluirse con un cálido saludo. “¿Qué tal? ¿Cómo estás?”, me pregunta a su entrada, a modo de presentación y complemento de su decidido estrechón de manos, antes de la charla que está a punto de empezar. Media hora después podría decir, sin lugar a dudas, que el único Lorenzo verdadero es el que él mismo promulga: demonio en la pista y ángel fuera de ella. El mallorquín ha ido construyendo parte de su leyenda sobre esa dualidad. Tanto el número 99 que desde hace dos años preside su carenado, como los colores rojo y blanco que tiñen a partes iguales la parte inferior de su mono, refuerzan el mito. “La imagen que da un deportista no es muchas veces la real.
Š Mirco Lazzari / Getty Images
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7
ot for footballers, tennis players, and much less still for drivers like Fernando Alonso in Formula 1 and me, who for 90% of the time are with our helmets on and the other 10% are at a moment before or immediately after the race when, how shall I put it, "the blood is not in the brain.” That’s how the Mallorca rider sees things. His road to the title, already pretty well unhindered thanks to his seven triumphs in the first 10 races, would end up clearer with the double fracture of the collar bone suffered by his compatriot Dani Pedrosa in Motegi (Japan). Speaking with the tone of a bullfighter–there is something in comparing that profession with his, Lorenzo is always dodging and preparing a pass with his cape. Especially if you ask him about his relationships with his two great rivals: Honda’s rider from Catalonia, Pedrosa, and ‘Il Dottore’ Rossi, with whom he has shared a team and had an infinite number of much talked about ‘collisions’ in the three years he has been competing in Moto GP. “Valentino believes he is the best and goes down well with people,” says Jorge laconically, who also doesn’t have much to say when questioned about Chicho Lorenzo or the other vital figure in his early training, Dani Amatriaín, his former manager, both of whom are now distanced from his immediate circle. With Héctor Martín as his press manager and always at his side, plus Marcos Hirchs preparing him physically and looking after his affairs off the track, in practice he has got more than enough. “I can’t complain about absolutely anything, not now or before”, he says on the matter.
5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
At this point in his career, Jorge is very clear about his ideas. He has left behind the bragging one associates with a 15 year old and with which he collided with the press and other riders when he started in 125 cc. At 15 years and one day, he became the youngest ever participant in the history of the world championships. He has now realized that in a world like his, motorbike riding at the highest level, you have to live the moment. “One centimetre can change your life completely”, he says, with the death of Japanese rider Tomizawa at the Moto2 race in Misano still fresh in his mind. Furthest from his mind is having become only the fourth rider to mount the (top three) podium 12 times in succession in the top category, or any other statistic he has achieved throughout his career– in 2006 and 2007 he was champion in the now defunct 250cc class-or that is within his reach. His thoughts now go no further than “enjoying each day as it comes” with each triumph and being able to win the championship. “My objective is not to be the best rider in history, nor to beat the records of Agostini, Rossi or anybody else. Firstly, because it’s almost impossible, because their numbers are brutal, to win virtually every weekend, that at the moment is something I am not achieving; be it because I am not at a sufficient level yet or because things now are really much more equal it’s very difficult to achieve. Secondly, because that won’t make me much happier in the future. “With one world championship I can be satisfied, because that has been my dream and that of my father ever since I was a toddler,” explains the Mallorca rider. He could equal or surpass the seven titles of Rossi if he keeps riding “six or seven more years”, a top limit if he’s not forced to retire before then because of injury. The door into the world of Lorenzo opens and shuts with a straightforward look. Because he is one of those who looks firmly ahead when he talks. Just as he does on wheels on each curve, each time he brakes, with each word he fixes his green eyes firmly on the eyes of his questioner, even if at times the voice trembles as he
recalls the bitterest moments of his successful career. “In 2008 I developed a fear of the bike after suffering so many falls in a month. It took me a while to understand that it wasn’t dangerous. On the basis of keeping riding and riding, I managed to overcome it.” Just as you can learn from the bad things, Jorge has extracted the positive part of so many tears, fractures and a few temporary, post-accident losses of memory. The comic he gave his name to in 2009 started from an all too real experience, like waking up in hospital with transitory amnesia, only to end up making fun of his ills and presenting himself as being in search of an identity as a tennis player or other sporting professional before finding himself again. In motorcycling, of course. For as much as he enjoys playing football in real life and trying out enduro and motocross; beyond this he has taken his first steps in a rally car and even in front of the cameras. “As the film lover that I am, I wanted to have the opportunity to do a cameo role in a Spanish television series and be able to see how actors feel. But when I’d done it, I realized I like my profession a lot more and that no way did I want to change it for another.” He is a “great fan of Tarantino” and passes on action and science-fiction: “I incline towards dramas and comedies, films where people talk and interact a lot”, says Jorge, who now leaves his Hollywood touches for parties where he dresses up as one of the Beatles, Captain America, or an astronaut. . “A hard worker and a perfectionist”, Lorenzo dedicates as much time to maintaining his physical form in the gymnasium– four or five hours a day– as he loses by not arriving on time for many of his appointments. Perhaps his tendency towards delay is what he needs to polish up to “get a head start on the track” and continue with his process of moulding himself to his bike. He would also like to improve his “riding in the wet”. The thing is to “always seek out a challenge”. “You should have a goal until after you retire. Life when you are no longer a rider, when you don’t earn so much money or are not so famous, should have other things.
spanish
motorcycle
icons angel Nieto
A demi god of Spanish motorcycling. Born in 1947, in Zamora, he was the first Spanish world champion in 1969. To that title in 50 cc, he later added another five in the same categor y and seven at 125 cc., reaching the mythical level of '12+1' championships, only surpassed by Giacomo Agostini.
Derbi It´s the Spanish motorbike factory par excellence. With 102 races and 19 titles behind it, the origins of the Barcelona brand, today part of the Piaggio group, go back to 1922. Among the company’s best remembered riders have been Ángel Nieto, Aspar and Frenchman Mike di Meglio.
Dorna Sports Sole owners of the rights, commercial and audiovisual, of the world championships since 1992, as well as participating in the running of the Campeonato de España de Velocidad, (speed championships) and the world Trial and Motocross hampionships, as well as a system of rotating advertising at events in various countries.
o lo es para los futbolistas ni los tenistas, y mucho menos para los pilotos, como podemos ser Fernando Alonso en la Fórmula 1 o yo, que el 90% del tiempo estamos con el casco puesto y el otro 10% son los momentos previos e inmediatamente posteriores a la carrera, cuando digamos que "la sangre no está en el cerebro”, justifica el mallorquín, cuyo camino hacia el título, ya de antemano bastante expedito gracias a sus siete triunfos en las diez primeras carreras, acabaría de aclararse con la doble fractura de clavícula de su compatriota Dani Pedrosa en Motegi (Japón). A estas alturas, Jorge tiene muy claras sus ideas. Ha dejado atrás las bravuconadas propias de
un quinceañero con las que atropellaba a la prensa y a los demás pilotos en sus inicios en 125 cc. -donde se convirtió, con quince años y un día, en el participante más joven en la historia del Mundial-, y se ha dado cuenta de que en un mundo como el suyo, el del motociclismo de más alto nivel, hay que vivir el momento. “Un centímetro te puede cambiar completamente la vida”, asegura, con la muerte del japonés Tomizawa, en la carrera de Moto2 de Misano, todavía muy presente. Lo de menos es haberse convertido en el cuarto piloto que suma doce podios consecutivos en la categoría reina, o cualquier otra estadística que haya conseguido a lo largo de su carrera -en 2006 y 2007 fue campeón en la desaparecida 250 cc- o esté a su alcance. Sus pensamientos, ahora, no van más allá de “disfrutar día a día” con cada triunfo y poder ganar el campeonato. “No es mi objetivo ser el mejor piloto de la historia ni batir los récords de Agostini, ni de Rossi, ni de nadie. Primero, porque es casi imposible, porque son números bestiales, de ganar casi cada fin de semana, que por ahora es algo que no estoy consiguiendo; ya sea porque no tengo suficiente nivel o porque realmente ahora está la cosa muy igualada y es muy difícil conseguirlo. Y segundo, porque eso no me hará mucho más feliz en el futuro. Con un Mundial ya me puedo dar por satisfecho, porque ese era mi sueño y el de mi padre desde que era un enano”, explica el mallorquín, quien, eso sí, podría llegar a igualar o superar los siete títulos de Rossi si continúa “seis o siete años más” en activo, tope que se marca si no se ve obligado a retirarse antes “forzosamente” por las lesiones. Un simple golpe de vista abre o cierra la puerta de entrada del mundo de Lorenzo. Porque él es de los que mira fijamente cuando habla. Al igual que hace con las ruedas en cada curva, en cada frenada, a cada palabra clava fijamente el verde de sus ojos en los de su interlocutor, pese a que veces le tiemble la voz recordando los momentos más amargos de su exitosa carrera. “En 2oo8 cogí
miedo a la moto después de sufrir muchas caídas en un mes. Me costó entender que no era peligrosa, pero a base de rodar y rodar pude remediarlo”. Como hasta de lo malo se puede aprender, Jorge ha extraído la parte positiva de tantas lágrimas, fracturas y alguna que otra pérdida de memoria post-accidente. El cómic al que dio nombre en 2009 arranca de una experiencia vital, como despertarse en un hospital con amnesia transitoria, para acabar ironizando sobre sus males y presentarle en busca de una identidad como tenista o profesional de otros deportes antes de reencontrarse a sí mismo. Sí, claro, en el motociclismo. Por mucho que en la vida real disfrute jugando al fútbol y practicando enduro o motocross; más allá de que haya hecho sus pinitos con un coche de rallies e incluso ante las cámaras. “Como amante del cine, que lo soy, me gustó tener la oportunidad de hacer algún cameo en series de televisión españolas y poder ver qué sienten los actores. Pero una vez hecho, me di cuenta que me gusta mucho más mi profesión y que de ninguna forma la cambiaría por otra”. Es “un gran amante de Tarantino” y evita la acción o la ciencia-ficción: “Me decanto por los dramas y las comedias, las películas donde la gente dialoga e interactúa mucho”, afirma el balear, que deja los toques más hollywoodienses para sus celebraciones disfrazado de Beatle, capitán América o astronauta. “Muy trabajador y perfeccionista”, Lorenzo dedica tanto tiempo a mantener su forma física en el gimnasio -cuatro o cinco horas diarias- como el que le falta para llegar puntual a muchas de sus citas. Quizá esa tendencia al retraso sea la que necesite pulir para “dar un saltito en las salidas” y proseguir con su proceso de automoldeado sobre la moto, donde también le gustaría mejorar “el pilotaje sobre mojado”. El caso es “buscar siempre algún reto”. “Hasta después de retirarte debes tener una meta. La vida cuando ya no eres piloto, cuando no ganas tanto dinero ni eres famoso, debe tener otras cosas”.
iconos espanoles del motociclismo angel Nieto Semidiós del motociclismo nacional. Ángel Nieto fue el primer campeón del mundo español en 1969. A aquel título en 50 cc. le seguirían otros cinco en la misma cilindrada y siete en 125 cc., alcanzando la mítica cifra de '12+1' campeonatos, solo superados por los 15 de Giacomo Agostini.
Derbi Es la fábrica española de motocicletas por excelencia. Con 102 carreras y 19 títulos a sus espaldas, los orígenes de esta marca barcelonesa, ahora anexionada al grupo Piaggio, se remontan a 1922. Entre sus pilotos más recordados están Ángel Nieto, Aspar o el francés Mike di Meglio.
Dorna Sports Propietaria en exclusiva de los derechos comerciales y audiovisuales del mundial desde 1992, además de ser partícipe en la explotación del Campeonato de España de Velocidad, los mundiales de Trial y Motocross así como de un sistema de publicidad rotativa en eventos de varios países.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9
Š Mirco Lazzari / Getty Images
6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
he Spanish rider is already sniffing out what his main challenges will be in revalidating his title next year. On one hand he will be covering the departure of Rossi to Ducati, taking over as first swordsman at Yamaha, and “developing a bike, which is in no way easy” and something that he has still not done in his career. On the other hand, although both run in parallel, is winning the title again. “It will be an incredible task ”, says Jorge, who still imagines his future planting his flag in the ground, the sign of victor y, ever y weekend. “Ever y year you have to
keep reconquering territories, because each time there are new winners and people ready to take from you the territor y that you have won.” In his case, all that remains for him is to win the grand prix races in Germany and the one for the Valencia region, which marks the end of the championship. In Aragon, on the weekend of his meeting with Babylon, he finished fourth. Analytical as he shows in the way he talks, with no lack of pauses for appraisal and moments of reflection, when he climbs on the bike he has no other choice but to let himself be carried away by sensations. “It’s a sport in which the brain should not work intellectually. You have to feel, have rapid reflexes, move with your instincts: as soon as you think aboard your bike and stop performing, everything slows down and you don’t get good lap times,” explains a man who is very given to expressing himself with a pencil and paper in his hand. Although he says he’s out of practice, he still has the mannerisms of the “great drawer” he was when small. On more than one occasion he has taken charge of designing his own racing helmets. Signs of a genius, like those unbelievable pieces of overtaking with which he has entertained his stalwart supporters at the least opportunity. It’s the mix of rogue and good boy, of a joker who has as a rule “not to regret anything” and a lad of solidarity and a sincere smile who has ended up seducing thousands upon thousands of fans. It looks to be a question of little time before the rest of the Moto GP planet ends up surrendering to him, of him submitting himself to motorbike riding as the successor to Valentino Rossi and the second Spaniard to b e proclaimed champion in the histor y of the top categor y in racing. That’s Jorge Lorenzo, "The conqueror". The Numb er 1.
a intuye el piloto español cuáles serán sus principales reválidas el año que viene. Por un lado estará cubrir la marcha de Rossi a Ducati, ejercer como primer espada de Yamaha y “evolucionar una moto, que no es nada fácil”, algo que no ha hecho todavía en su carrera. Por otro, aunque ambos caminen paralelos, reeditar el título. “Será un reto increíble”, reconoce Jorge, quien todavía imagina el futuro clavando su bandera sobre el suelo, en señal de victoria, cada fin de semana. “Cada año hay que ir reconquistando los territorios, porque cada vez hay nuevos ganadores y gente dispuesta a quitarte el territorio que tú habías conquistado”. En su caso, solo le queda por ganar los grandes premios de Alemania, Comunitat Valenciana -que cerrará el curso- y Aragón, donde acabaría cuarto el fin de semana de este encuentro con BABYLON. Analítico como se muestra en su discurso, en el que no faltan las pausas valorativas y los momentos de reflexión, cuando se sube a la moto no tiene más remedio que dejarse llevar por las sensaciones. “Éste un deporte en que el cerebro no debe actuar intelectualmente. Tienes que sentir, tener reflejos rápidos, moverte por el instinto: en cuanto piensas
encima de la moto y dejas de actuar, todo sucede más lento y los tiempos no salen”, explica el balear, también muy dado a expresarse con un lápiz y un papel en la mano. Aunque afirme haber perdido mucha práctica, aún tiene las maneras del “gran dibujante” que fue de pequeño y en más de una ocasión se ha encargado de confeccionar sus propios cascos de competición. Cosas de genio, como los inverosímiles adelantamientos con los que ha agasaja a sus incondicionales a la mínima oportunidad. Y es que es esa mezcla de truhán y niño bueno, de vacilón que tiene por norma “no arrepentirse de nada” y chico solidario de sonrisa sincera, la que ha terminado seduciendo a miles y miles de aficionados. Parece cuestión de poco tiempo que el resto del planeta Moto GP acabe rindiéndose, sometiéndose al pilotaje al sucesor de Valentino Rossi y segundo español que se va a proclamar campeón en la historia de la categoría reina. Es Jorge Lorenzo, "El conquistador’. El número 1.
B A BY L O N M A G A Z I N E 61
babylon reports presents
More than 30 years fighting against drug trafficking; since the boom period of the Galician drug barons in the ‘80s to the cocaine fever of the last few years, when Spain took its place on the podium of world consumers. Families, institutions, drug traffickers... a look into the abysm that is the tragedy of drugs. words by jose miguel vilar-bou 6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3
T!
he drug trafficker is destined to fall. He knows it. He will die in a settling of accounts or he’ll be arrested. All the big drug barons who brought in tonnes of drugs through the ria river estuaries of Galicia in the ‘80s ended up in jail. Now new ones are eating the cake. It doesn’t matter. History will repeat itself. They’ll search out new routes, new hiding places. And they will fall again. It’s a tragedy condemned to repeat itself. The only possessions the old man of 78 carried with him on leaving A Lama prison on 17 July were a painting and some bags. Nobody would have guessed that he is the patriarch of a clan that introduced 5,000 kilos of cocaine into Spain in barely three years. Nobody would have guessed it was Manuel Charlín, the man who opened up Europe to drug trafficking.
kill a businessman. There he met up with members of the Colombian cartels and saw a business opportunity. On leaving jail he went from being a smuggler to a drug smuggler. The mules laden with packs of Winston brought in by boat gave way to much bigger vessels, trans-Atlantic networks and the latest in radar systems. Drug trafficking had arrived in Europe and Europe welcomed it. “There was an initial period of permissiveness towards drugs. Spain had just come out of 40 years of dictatorship,” they explain at the Galician anti-drug foundation, Fundación Galega contra o Narcotráfico, an independent organization that brings together everyone from journalists to fishermen in the battle to take on this criminal activity. “By the time governments began to take notice, the problem was already there and was here to stay.” A problem that makes mountains of money for some people. The world market for cocaine is estimated to be worth some 88 billion dollars. Of that, 34 billion worth pass through Spain on route for Europe. But peninsular Spain is not just a place for it to pass through: some 21% of what arrives is consumed here. Spain is the second biggest market in Europe after the United Kingdom.
Act two: Operation Necora Act one: Winston by boat It all started in Galicia. The rugged coast and the skill of its seamen, who know each branch of the rias, made it a natural for smugglers. During Franco’s dictatorship launches brought ashore copper, penicillin, cigarettes. But it all changed in the ‘80s. The Colombian drug cartels wanted to export their cocaine to Europe. And Spain was the natural gateway. With Galicia the Colombians shared, apart from the language, a deep-rooted smuggling culture. Drug trafficking took advantages of the routes and the logistics that were already in place. Nearly all the great Galician drug barons, like Manuel Charlín, were earlier prosperous smugglers. At the beginning of the ‘80s a young Charlín entered the Modelo prison in Barcelona for trying to
6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
In the early morning of 12 June 1990 Spain made its first big hit against drug trafficking. The confession of informer Ricardo Portables permitted Judge Garzón to set up Operation Nécora (crab). But, despite the deployment of 300 police and the arrest of 51 people taken from their houses in pyjamas, the officers were unable to seize a solitary gramme of cocaine. The ringleaders remained free. All of them, however, began to fall over the following years. Among them Manuel Charlín. An ambitious plan to bring 1,000 kilos of cocaine into Galicia by boat didn’t pass unnoticed at the Customs Patrol Service, the Servicio de Vigilancia Aduanera. The patriarch was arrested and this time he didn’t escape prison.
July 1998. (COVER) A woman from the association Mothers against drugs tries to break through the police cordon to get to the crew of the yacht Layton, that had arrived at the port of Villagarcía on tow and carrying more than 1,000 kilos of cocaine on board. [ by Miguel Riopa ] Madrid, 28-11-2000. (ON THE TOP) The Galician drug trafficker Laureano Oubiña leaves handcuffed from the police station at Barajas airport (Madrid) to be transferred to the jail at nearby Alcalá-Meco. Tarragona, 21-04-02. (BELOW) Members of the (Catalonia regional police force) Mossos d'Escuadra and the Customs Monitoring Service show off part of the 2,500 kilos of hashish seized on the coast of Tarragona province. EFE/Jaume Sellart. [ by Jaume Sellart ]
The world market for cocaine is estimated to be worth some 88 billion dollars.
E!
l narcotraficante está destinado a caer. Lo sabe. Morirá en un ajuste de cuentas o será detenido. Todos los grandes capos españoles que introdujeron toneladas de droga por las rías gallegas en los ochenta terminaron en la cárcel. Ahora otros nuevos se comen el pastel. No importa. La historia se repetirá. Buscarán nuevas rutas, nuevos escondites. Y volverán a caer. Es una tragedia condenada a repetirse. El anciano de 78 años que salió de la cárcel de A Lama el 17 de julio llevaba como únicas pertenencias un cuadro y algunas bolsas. Nadie hubiera dicho que es el patriarca de un clan que introdujo 5.000 kilos de cocaína en España en apenas tres años. Nadie diría que se trata de Manuel Charlín, el hombre que abrió Europa al narcotráfico.
Modelo de Barcelona por intentar matar a un empresario. Allí se relacionó con miembros de los cárteles colombianos y vio el negocio. Al salir pasó de traficante a narcotraficante. Las mulas cargadas de cajetillas de Winston de batea dejaron paso a barcos de gran tonelaje, redes de radio transoceánicas y los más modernos sistemas de radar. El narcotráfico había llegado a Europa y Europa le daba la bienvenida. “Hubo un periodo inicial de permisividad frente a las drogas, España acababa de salir de 40 años de dictadura”, explican desde la Fundación Galega contra o Narcotráfico, una organización independiente que aúna desde periodistas hasta pescadores decididos a plantar cara a esta actividad delictiva. “Para cuando los gobiernos quisieron darse cuenta, el problema ya estaba dentro y había llegado para quedarse”. Un problema con el que algunos hacen montañas de dinero. El mercado global de la cocaína se valora en 88.000 millones de dólares. De ellos, 34.000 pasan por España camino de Europa. Pero la península no es sólo lugar de paso: el 21% de lo que llega se consume aquí. El español es el segundo mercado europeo después del Reino Unido.
Primer acto: winston de batea
Segundo acto: Operacion Necora
Todo empezó en Galicia. Su costa abrupta y la pericia de sus marinos, que conocen cada palmo de las rías, la convirtieron en tierra natural de contrabandistas. Durante el franquismo las lanchas traían cobre, penicilina, tabaco. Pero todo cambió en los ochenta. Los cárteles colombianos querían exportar su cocaína a Europa. Y España era la puerta natural. Con Galicia los colombianos compartían, además del idioma, una arraigada cultura contrabandista. El narcotráfico aprovechó las rutas y la logística ya existentes. Casi todos los grandes capos gallegos, como Manuel Charlín, fueron antes prósperos contrabandistas. A principios de los ochenta un joven Charlín ingresó en la cárcel
La madrugada del 12 de junio de 1990 España dio su primer gran golpe al narcotráfico. La confesión del arrepentido Ricardo Portables permitió al juez Garzón armar la Operación Nécora. Pero pese al despliegue de 300 policías con 51 detenidos sacados de sus casas en pijama, los agentes no pudieron incautarse de un solo gramo de cocaína. Los máximos responsables quedaron en libertad. Todos ellos, sin embargo, fueron cayendo años después. También Manuel Charlín. Un ambicioso plan para introducir en Galicia 1.000 kilos de cocaína en un barco no pasó desapercibido al Servicio de Vigilancia Aduanera. El patriarca fue detenido y esta vez no se libró de la prisión.
El mercado global de la cocaína se valora en 88.000 millones de dólares.
June 2005. (ON THE TOP) Cocaine taken from the catamaran Non Stop. / El Correo Gallego newspaper. [ by El Correo Gallego ] Agents of the Customs Monitoring Service. [ by Juan Juanatey ]
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5
I!
t was a sign. Things had changed. In 1990 alone 18,000 people were arrested in Spain on drug trafficking charges. With all the drug barons in jail, the golden age of the great Galician drug traffickers was finished. But the vacuum has given way to smaller and more autonomous organizations. The new narcos are young and violent. They are no longer businessmen who go halves with the Colombians. They are more “narcotransporters”. They sell to the best bidder and take ashore merchandise picked up from mother ships on the high seas. They get commissions of up to 25%. Not bad if you take into account that a kilo of coke is worth 39,000 euros. Drugs are big business, even in times of crisis. Europe is the second biggest market in the world after the United States. “Consuming it has become a dangerous routine, and Spain boasts a regrettable leadership”, says the Galician foundation. In 2008, 25 illegal laboratories were discovered in Spain, easily the highest number in Europe. The Netherlands came second with four.
which grandfathers, sons and grandsons dedicate themselves or have dedicated themselves to drug trafficking and money laundering”. The foundation doesn’t believe the patriarch when he says he has nothing: “He’s got plenty. He still has the capacity for trafficking on a big scale”. And he’s not the only one. The Latin American groups that operate in Europe work almost exclusively with Spanish partners. In 2008, 29% of those arrested in Spain for drugs trafficking were Colombians, but the number of Spanish nationals was much higher. Ultraviolent Mexican groups are also present in Europe. Some, like the Sinaloa cartel, are above the Italian mafia, the Japanese and Russians in this peculiar animal pyramid. The Mexican networks are organized like armies. They have grenade launchers, anti aircraft weapons and hundreds of hit men. But they are also experts in financing and are executives who control commercial operations on an international scale.
That’s how journalist Javier Valdez, author of the book Miss Narco (published by Aguilar), describes it. He says part of the Spain – Mexico link is through Colombian and Peruvian cartels. Valdez knows how drug trafficking can ruin a society. “There are cities in Mexico that live off drugs. The people there condemn it when a child is killed in an attack by hired assassins, but they shake hands and copulate with them when it comes to living off the earnings drugs generate”. Drugs are a business that brings in the dollars but “destroys families. In Sinaloa the children are instructed how to behave in the middle of a shootout, by hugging the ground. They are trained for war.”
The African connection Morocco can boast, along with Afghanistan, of being the biggest exporters of cannabis in the world. 1,067 metric tonnes a year, a big part of which enters peninsular Spain across the Straits of Gibraltar.
Drugs are big business, even in times of crisis. Europe is the second biggest market in the world after the United States.
Act three: today When Manuel Charlín left jail three months ago he said: “I don’t owe justice anything. It’s a case of revenge against a man of 78. Where are humanity and human rights?” The Fundación Galega contra o Narcotráfico warns that the Charlin clan is still a power: “They are a criminal clan in
6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
1982. The soccer team Dejadnos vivir (1982)- Let us Live – composed of drug addicts. Today, five of them are still alive. 2,319 peoples died in Spain from drug taking between 2003 and 2007.
f!
ue una señal. Las cosas habían cambiado. Sólo en 1990 hubo en España 18.000 detenciones por tráfico de drogas. Con todos los grandes capos en la cárcel, la era dorada del gran narcotraficante gallego había terminado. Pero ese vacío ha dado paso a organizaciones más pequeñas y autónomas. Los nuevos narcos son jóvenes y violentos. Ya no son empresarios que se asocian a medias con los colombianos. Son más bien “narcotransportistas”. Se venden al mejor postor y llevan a tierra la mercancía que recogen de naves nodrizas en alta mar. Cobran comisiones de hasta el 25%. Nada mal si se tiene en cuenta que el kilo de coca está a 39.000 euros. La droga es un gran negocio, incluso en tiempos de crisis. Europa es, tras EEUU, el segundo mercado mundial. “Consumirla se ha convertido en una peligrosa rutina, y España ostenta un lamentable liderazgo”, denuncia la fundación gallega. En efecto, en 2008 se descubrieron en España 25 laboratorios ilegales, con diferencia la cifra más alta de Europa. La segunda es Holanda con cuatro.
Tercer acto: hoy Cuando Manuel Charlín salió de la cárcel hace tres meses dijo: “No le debo nada a la justicia. Se trata de una venganza contra un hombre de 78 años. ¿Dónde están la humanidad y los derechos humanos?” Desde la Fundación Galega contra o Narcotráfico alertan de
17/07/2010. Manuel Charlín, the patriarch of the so called 'clan de los Charlines' linked with drug trafficking, leaves the Pontevedra (Galicia) jail of A Lama after spending 20 years in prison. [ by Salvador Sas ]
La droga es un gran negocio, incluso en tiempos de crisis. Europa es tras estados unidos el segundo mercado mundial.
que los Charlines siguen siendo un poder: “Son un clan delictivo en el que abuelos, hijos y nietos se dedican o se han dedicado al narcotráfico o al blanqueo de capitales”. La fundación no cree al patriarca cuando dice que se ha quedado sin nada: “Su patrimonio es cuantioso. Conserva su capacidad para traficar a gran escala”. No sería el único. Los grupos latinos que operan en Europa trabajan casi exclusivamente con socios españoles. En 2008 el 29% de los detenidos en España por tráfico de drogas fueron colombianos, pero mucho mayor es la cifra de nacionales. También los violentísimos grupos mexicanos están presentes en Europa. Algunos, como el Cártel de Sinaloa, están por encima de la mafia italiana, japonesa o rusa en esta peculiar pirámide animal. Las redes mexicanas se organizan como ejércitos. Tienen lanzagranadas, armas antiaéreas y centenares de gatilleros. Pero también expertos en finanzas y ejecutivos que dirigen operaciones
comerciales a escala internacional. Así lo explica el periodista Javier Valdez, autor del libro Miss Narco (Aguilar), quien afirma que parte de la conexión hispano-mexicana se da a través de cárteles colombianos y peruanos. Valdez sabe que el narcotráfico puede arruinar una sociedad. “En México hay ciudades que viven del narco. Lo condenan cuando en un ataque de sicarios muere un niño, pero estiran la mano o copulan con él cuando se trata de vivir de las ganancias que genera”. La droga es un negocio que hace dólares pero “destruye las familias. En Sinaloa los niños son instruidos sobre cómo actuar en medio de una balacera practicando el pechotierra. Les entrenan para la guerra”.
La conexion africana Marruecos puede presumir de ser, con Afganistán, el mayor exportador mundial de cannabis. 1.067 toneladas métricas al año, gran parte de las cuales entran en la península a través del Estrecho de Gibraltar.
B A BY L O N M A G A Z I N E 67
W! e! riter Montero Glez describes this world in his novel Manteca Colorá (the best read book in Santa María prison) “In Tarifa shady deals are a way of life”, he explains. “For many people the retail trade keeps them going. It’s a job as dignified as working in a bank.” Many get involved in it “because they enjoy the risk”, but also to “keep the family going, to pay for the house, to provide food for the children. Because here they live from day to day. They are people who are just as likely to sell you hashish as they are a chicken”. And he points out, some survive and others make a fortune and launder that fortune in the real estate market. Now the police have managed to stop Galician fishing boats being a safe way of getting drugs into Spain, the African route has become the best alternative for the traffickers. Tonnes of merchandise accumu-
The procedures for concealing drugs at customs points are endless.
6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
late in warehouses in the horn of Africa. Later they are carried to Galicia or to the south of the peninsula in boats, containers or small planes. The procedures for concealing drugs at customs points are endless. At times, as in the case of Rafael G., they are on the point of being artistic. Rafael G. worked on hiding drugs in aromatic candles and eggs. “My work consisted of dividing up the merchandise as much as possible and ensuring it arrived safely with the end distributors.” He made a commission on each gramme he got through. “I used to make the candles by hand, just like a present. I perfumed and decorated them; I even designed a sealed pack with sealing wax and a ribbon. To colour them I used a pigment that blocked out X rays. As the merchandise was isolated inside the perfumed wax, the dogs couldn’t detect it”. Even more ingenious if that’s possible was his technique for hiding drugs in chicken eggs: “The merchandise was transported by road with the involvement of the truck driver. I used to cut the eggs in the middle, fill them with drugs and then stick them together again with a paste made from rice starch. Then I shined them up and repainted them with an airbrush. They were imperceptible, as I was careful that the weight was the same. The contents, duly isolated, floated in glycerine, so it went unnoticed by the dogs”. He got out at just the right moment: “When I stopped working they nabbed my friends and tried them. Two of them are now living a normal life. A third still has problems”. As Javier Valdez says, the narco will always fall. But the most profitable illegal business in the world is so because of the demand it feeds. 250 million people consumed drugs in 2008.
l escritor Montero Glez retrata en su novela Manteca Colorá (el libro más leído en el penal de Santa María) este mundo. “En Tarifa el trapicheo es una forma de vida”, explica. “A mucha gente el menudeo le arregla la existencia. Es un trabajo tan digno como estar en un banco”. Muchos se meten en ello “por el gusto del riesgo”, pero también “para sacar adelante la familia, para pagar la casa, para dar de comer a los niños. Porque aquí se vive al día. Son gente que lo mismo te vende hachís que una gallina”. Como él señala, unos sobreviven y otros se hacen de oro y blanquean ese oro en el mercado inmobiliario. La Policía ha logrado que los barcos pesqueros gallegos no sean ya un medio seguro para meter droga en España, así que la ruta africana se ha convertido en la mejor alternativa para los traficantes. Toneladas de mercancía se acumulan en almacenes del cuerno de África. Posteriormente las llevan a Galicia o al sur de la península en barcos, contenedores o avionetas. Los procedimientos para ocultar los estupefacientes en las aduanas son infinitos. A veces, como en el caso de Rafael G., rozan lo artístico. Rafael G. trabajó escondiendo droga en velas aromáticas y huevos. “Mi trabajo consistía en dividir mucho la mercancía y hacerla llegar de forma segura a los distribuidores finales”. Él ganaba una comisión por gramo pasado.
“Fabricaba las velas a mano, como artículos de regalo. Las perfumaba y decoraba, incluso diseñé un envoltorio sellado con lacre y una cinta. Para colorearlas utilizaba un pigmento que bloqueaba los rayos X y, al estar la mercancía aislada dentro de la cera perfumada, los perros no podían detectarla”. Más ingeniosa si cabe era su técnica para esconder droga en huevos de gallina: “La mercancía se transportaba por carretera con la complicidad del camionero. Yo cortaba los huevos por la mitad, los rellenaba de droga y los volvía a pegar con engrudo de almidón de arroz. Luego los pulía y repintaba con aerógrafo. Era imperceptible, pues cuidaba que el peso fuera el mismo. El contenido, debidamente aislado, flotaba en glicerina, con lo que pasaba desapercibido a los perros”. Abandonó en el momento justo: “Cuando dejé de trabajar pillaron a mis amigos y los juzgaron. Dos de ellos llevan una vida normal. Un tercero sigue en problemas”. Como dice el periodista Javier Valdez, el narco siempre caerá. Pero el negocio ilegal más rentable del mundo lo es gracias a la demanda que lo nutre. 250 millones de personas consumieron drogas en 2008.
los procedimientos para ocultar las drogas en las aduanas son infinitos.
the art of
Daniel Sueiras The will of instinct Words by Alberto Sรกnchez
7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 71
I
t could be a healthy evolutionary exercise. Imagine Charles Darwin coming back to life and being faced with the works of Selección Natural by Daniel Sueiras (born Alicante, 1976), filled with wonder in front of a glass case displaying fictitious human remains, marvelling at the horned human heads hanging on the wall like the trophies of a hunter, in this instance, the hunter hunted. One can imagine the naturalist sage tugging at his beard, surprised by the direction taken by our deformed species. Sueiras, sets off in this series with a critical feeling about the relationship of the human being with his environment “Perhaps we have reached a point where more than adapt to our environment we are trying to get the environment to adapt to our needs”. Necessities that have evolved to become foolish actions. The situation has had to turn unsustainable for us to talk of sustainable development. Our evolution consists basically of putting bandages, if not tourniquets, on the wounds that our irresponsible way of living keeps opening, the self-inflicted harm of progress for progress’s sake. “Our adaptation, or better put, over adaptation, is always at the cost of the destruction of biodiversity: foods, plants, animals, resources, even at the cost of other human beings… today when so much is spoken about sustainability, I have to say that I do not believe there is anything less sustainable for the planet than the human being”. “I always try to make what is represented to be what examines the viewer. I don’t want anybody to lean over my paintings to study them. What interests me more is that it should be the paintings that investigate you”. Daniel’s works are a direct attack, a spit of realism in the face of the monkey that we see caged in a zoo. Except that this time the caged ones are us, Homo Sapiens Sapiens, the branch of Homo Sapiens for which science could not find a more precise term. Instead, it opted to baptize us with an ethnocentric repetition, an argument ad hominem that measures up to our excesses. “I have always understood cities as being the extensions of our thought, as if reason had taken form. “Although we have lived in mega cities for many decades, this in evolutionary terms is insignificant. We still retain a biological heritage of being hunter-gatherers that resents our daily and sedentary life of office, internet and television and that, according to many people, is the cause of the proliferation of so many illnesses and mental disorders such as depression, neuroses… in these terms, yes, I understand cities to be enormous cages”.
72 B A BY L O N M A G A Z I N E
P
uede ser un ejercicio evolutivo saludable. Imaginar a Charles Darwin devuelto a la vida enfrentado a las obras de Selección Natural de Daniel Sueiras (Alicante, 1976), extrañado ante una vitrina con restos humanos ficticios, maravillado por las cabezas humanas astadas colgadas de la pared como el trofeo de un cazador, en este caso, el del cazador cazado. Puede intuirse al sabio naturalista mesándose la barba, extrañado por el rumbo que ha tomado nuestra hipertrofiada especie. Sueiras parte en esta serie de un sentimiento crítico sobre la relación del ser humano con el medio. “Quizás hayamos llegado a un punto donde más que adaptarnos al medio, pretendemos que el medio se adapte a nuestras necesidades”. Necesidades que han evolucionado hasta convertirse en necedades. La situación se ha tenido que volver insostenible para que se hable de desarrollo sostenible. Nuestra evolución consiste básicamente en ponerle vendas, cuando no torniquetes, a las heridas que nuestro irresponsable modo de vida va abriendo; el daño autoinfligido del progreso por el progreso. “Nuestra adaptación, o, mejor dicho, 'sobreadaptación', se produce siempre a costa de la destrucción de la biodiversidad: alimentos, plantas, animales, recursos, incluso a costa de otros seres humanos… hoy que se habla tanto de la sostenibilidad, he de decir que no creo que haya nada menos sostenible para el planeta que el ser humano”. “Intento siempre que sea lo representado lo que escudriña al espectador, no quiero que nadie se asome a mis cuadros a estudiarlos, me interesa más que sean los cuadros los que le investiguen a uno”. Las obras de Daniel son un ataque directo, un escupitajo de realismo a la cara del mono al que miramos enjaulado en el zoo. Solo que esta vez los enjaulados somos nosotros, los Homo Sapiens Sapiens, la rama del Homo Sapiens para la que ciencia no pudo encontrar un término más exacto, optando por bautizarla con una repetición etnocentrista, un argumento ad hominem, a la medida de nuestra desmesura. “Siempre he entendido las ciudades como prolongaciones de nuestro pensamiento, como si el raciocinio hubiese tomado forma”. “Aunque hace ya muchas décadas que vivimos en grandes megalópolis, eso en términos evolutivos es insignificante y aún conservamos una herencia biológica de cazadores-recolectores que se resiente en nuestra vida diaria y sedentaria de oficina, internet y televisión y, qué, según muchos, es la causa de la proliferación de tantas enfermedades y trastornos mentales como la depresión, neurosis…; en esos términos, si entendería las ciudades como enormes jaulas”.
'I don’t want anybody to lean over my paintings to study them' 'No quiero que nadie se asome a mis cuadros para estudiarlos'
B A BY L O N M A G A Z I N E 73
T
he paranoia produced by the age-old desire of those who live with stress in artificial large cities, the retirement home in the country, the style of a bucolic life as already dreamt of in classical Greece and to which Don Quixote aspired when he imagined himself as Pastor Quijótiz. To live amidst the abstinence represented by our regulated way of life leads to wild desire, the Friday syndrome. Reason produces monsters… us: “Not long ago I saw the film starring Michael Caine, Blame it on Rio, again and I remember the phrase uttered by one of the characters about an affair: “…when someone doesn’t think about what they are doing, when they do what they think.” I loved it in the sense that it expresses perfectly how, when we act at an instinctive level, we do what we really want to do. More than that, when you find you are happy with yourself in society, when you obey the rules and behave, let’s say, according to what is expected, are you really at peace with your conscience or are you domesticated?” Daniel interprets us in our evolutionary dysfunction, of being conscious of our freedom and would not put up with more than caging it in one way or another. Sueiras invites us to keep being men as well as being more monkey. “I value 'naturalness' a lot, what I understand as the capability of some people to say in an instinctive way what they are really thinking and to do what they really feel instead of what they suppose they have to do or say. In this respect, the writer Eric Hoffer said, “when you give human beings the chance to be free, they immediately start to copy one another”. We are offered many forms of support, loads of social networks, but we live permanently on a tightrope, tangled up in the nets of entanglement, in the rhetoric. Ever more distant from those monkeys which, for certain, fit the clothes better than us.
74 B A BY L O N M A G A Z I N E
'When you give human beings the chance to be free, they immediately start to copy one another'
L
a paranoia que produce el antiguo deseo del que vive estresado en la artificial gran ciudad, la casa de retiro en el campo, el estilo de vida bucólico con el que ya soñaba la Grecia clásica y al que aspiraba don Quijote imaginándose como el pastor Quijótiz. Vivir entre la abstinencia que supone nuestro modo de vida regulado nos lleva al deseo de desenfreno, al síndrome del viernes. La razón produce monstruos… nosotros: “Hace poco volví a ver la película en que actúa Michael Caine, Lio en Rio, y recuerdo la frase de uno de los personajes a raíz de una infidelidad: “… cuando alguien no piensa lo que hace, es que hace lo que piensa…”. Me encantó en el sentido que expresa perfectamente que, cuando actuamos a nivel instintivo, hacemos lo que realmente queremos hacer. Es más, cuando uno se encuentra a gusto consigo mismo en sociedad, cuando acata las normas y actúa, digamos, según lo esperado, ¿está realmente en paz con su consciencia o está domesticado?” Daniel nos interpela sobre nuestra disfunción evolutiva, de ser conscientes de nuestra libertad y no aguantarla más que enjaulándola de uno u otro modo. Sueiras nos invita a que sigamos siendo hombres y hagamos más el mono. “Valoro mucho la 'naturalidad', entendiendo como tal la capacidad de algunas personas para decir de manera instintiva lo que realmente piensan y para hacer lo que realmente sienten en vez de lo que se supone que han de hacer o decir. A este respecto, el escritor Eric Hoffer afirmaba que “cuando a los seres humanos les das la posibilidad de ser libres enseguida empiezan a copiarse los unos a los otros”. Se nos ofrecen múltiples puntos de apoyo, montones de redes sociales, pero vivimos permanentemente en la cuerda floja, enredados en las redes del enredo, en la retórica. Alejados cada vez más de esos monos a los que, por cierto, les sienta mejor el traje que a nosotros.
'Cuando a los humanos les das la posibilidad de ser libres, empiezan a copiarse unos a otros' B A BY L O N M A G A Z I N E 75
LA SIESTA
Stop thief !
N
I
Nadie habría notado el cambio si José Luis Roldán hubiese interpretado el papel que Jim Carrey clavó en Mentiroso Compulsivo. El ex director de la guardia civil inventó sus títulos universitarios para medrar en el partido. Se apropió de más de 10 millones de euros gracias concesiones "a dedo" de obras en cuarteles. Tras 15 años en la cárcel, Roldán, que quedó libre este año, sigue sin desvelar dónde está el dinero, que se encargó de esconder en diversos paraísos fiscales.
En 1989, Dionisio Rodríguez Martín, 'El Dioni' robó un furgón blindado y se agenció 300 millones de pesetas (más de un millón y medio de euros), dándose el piro a Brasil. A la sociedad española le cayó en gracia y para muchos su hurto representó un acto de valentía. “Lo hice para darle un escarmiento a la empresa”, se justificaba. Convertido en agente inmobiliario, celebró los 20 años del robo con una fiesta en la que una tarta de cien kilos réplica del furgón robado.
obody would have noticed the difference if José Luis Roldán had played the part that Jim Carrey nailed in Liar Liar. The former director of Spain’s Guardia Civil police force invented his university degrees to prosper in the (Socialist) party. He appropriated more than 10 million euros through concessions that he handed out for work on barracks. After 15 years in jail Roldán, who was set free this year, has still not revealed where the money is that he had stashed away in various fiscal paradises.
76 B A BY L O N M A G A Z I N E
n 1989, Dionisio Rodríguez Martín, 'El Dioni', robbed an armoured car and took good care of himself with 300 million pesetas (more than a million and a half euros), in his escape to Brazil. Spanish society looked fondly on him and for many, his crime represented an act of bravery. “I did it to give a lesson to the company,” he said in justification. Becoming a real estate agent, he celebrated the 20th anniversary of the robbery by throwing a party with a 100 kilo cake in the shape of the van he robbed.
W
ynona Ryder looks like an amateur alongside the four million euros’ worth of jewels and Cartier watches stolen in the Madrid town of Coslada in December 2007. The case containing them was destined for a distributor in José Abascal Street. From there the jewels were to be divided up between shops and malls for Christmas. The leader of the four crooks who carried out the heist was arrested again in June after fleeing in February while out on parole from prison. Wynona Ryder queda como una aficionada al lado de los cuatro millones de euros en joyas y relojes de Cartier hurtados en la localidad madrileña de Coslada en diciembre de 2007. La valija robada iba destinada a una distribuidora de la calle de José Abascal. Desde allí las joyas iban a ser repartidas a tiendas y centros comerciales para la Navidad. El cabecilla de los cuatro cacos que dieron el golpe volvió a ser detenido en junio después de que en febrero se fugara aprovechando un permiso.
J
osé María Pelagio Hinojosa Cobacho began his life as a bandit when he was only 15 years old. He was nicknamed 'El Tempranillo', perhaps for his precociousness as a fugitive from justice. This famous bandit fought against the local leaders and landowners in the time of King Fernando VII (1808 – 1833) who was driven crazy by him. “In Spain the king rules, but in the Sierra Morena (mountains near Cordoba) ‘el Tempranillo rules’”, he is reported as saying. The ladies sighed at the one who divested them of their jewels while saying: “A hand so beautiful doesn’t need these gems”. Con tan solo 15 años empieza su vida como bandolero. José María Pelagio Hinojosa Cobacho le apodaban 'El Tempranillo', quizás por su precocidad como prófugo de la justicia. Este célebre bandolero luchó contra los caciques y los latifundistas en tiempos de Fernando VII, a quien traía de cabeza. “En España manda el Rey, pero en Sierra Morena manda ‘el Tempranillo’”, se decía por aquel entonces. Las damas suspiraban por quien les despojaba de sus joyas a la vez que decía: “Una mano tan bella no necesita estas alhajas”.
78 B A BY L O N M A G A Z I N E
T
he third of October 2010 is a highly significant date for Brazil. The presidential elections will mark the end of an era, that of the two terms of Luiz Inácio Lula da Silva. The former metal worker took up the reins of the country in 2002, in the middle of world uncertainty over what a government of the Workers’ Party (the PT) could mean for the biggest country in Latin America. Business people and bankers, with the invaluable help of the conservative media, exercised an opposition of iron. A few years later Lula, supported by his own charisma and a story worthy of a film –and now there is one: Lula, o filho do Brasil (Lula, the son of Brazil)-, received the same recognition at the forums in Davos and Porto Alegre. With Lula, Brazil has consolidated its position as the biggest economic power in the region while at the same time reducing its poverty. Eleven million people have come out of extreme poverty in the last decade, and a new middle class has been formed, known as “class C”. Brazil still faces structural and endemic problems such as social inequality and violence but the drive of the country is not only seen in the macroeconomic figures and by business people, but also by millions of Brazilians. Convinced that Brazil can at last stop being the eternal country of the future, as the old aphorism would have it, they have turned Lula into the most popular president in the history of Brazil, with an 80% approval rating. In 2010, his last year as head of state –the Brazilian Constitution doesn’t allow a second reelection-; the time for laurels has arrived. Barack Obama called him “the man”; Time magazine chose him as the most important leader of the year. The UN and the World Bank have fought over him for when the moment of his retirement arrives. As a matter of fact, the future of Lula remains a big question. What is ever less enigmatic is the result of elections that until the beginning of August analysts still predicted would be very close-run. Despite the scandals that have come to light just two weeks before voting takes place, all the polls are saying the winner, perhaps in the first round, will be the candidate chosen by Lula himself to succeed him, former minister Dilma Rousseff.
E
l 3 de octubre de 2010 es una fecha señalada para Brasil. Las elecciones presidenciales marcarán el final de una era, la de los dos mandatos de Luiz Inácio Lula da Silva. El ex obrero metalúrgico tomó las riendas del país en 2002, en medio de la incertidumbre mundial en torno a lo que podría representar para el mayor país de América Latina un gobierno del Partido de los Trabajadores (PT). Empresarios y banqueros, con la inestimable ayuda de la prensa conservadora, ejercieron una férrea oposición. Unos años después, Lula, avalado por su carisma y por una historia vital de película –y ya la hay: Lula, o filho do Brasil-, obtenía el mismo reconocimiento en los foros de Davos y de Porto Alegre. Con Lula, Brasil se ha consolidado como la mayor potencia económica de la región, al tiempo que se ha reducido la pobreza –once millones de personas salieron de la extrema pobreza en la última década- y se ha formado una nueva clase media, la llamada “clase C”. Brasil enfrenta todavía problemas estructurales y enquistados, como la desigualdad social y la violencia, pero la pujanza del país no sólo la notan las cifras macroeconómicas y los empresarios, sino millones de brasileños que, convencidos de que Brasil puede dejar de ser por fin el eterno país del futuro, como dice el viejo aforismo, han convertido a Lula en el presidente más popular de la historia de Brasil, con un 80% de aprobación. En 2010, su último año como mandatario –la Constitución brasileña no permite una segunda reelección-, llegaba la hora de los laureles. Barack Obama lo llamó “el hombre”; la revista Time lo elegía como el líder más importante del año. La ONU y el Banco Mundial se lo disputaban para cuando llegase el momento del retiro. Y, de hecho, el futuro de Lula sigue siendo la gran incógnita. Lo que resulta cada vez menos enigmática es la resolución de unas elecciones que, hasta comienzos de agosto, los analistas preveían muy reñidas: pese a los escándalos que han salido a la luz a dos semanas de la cita con las urnas, todos los sondeos dan como ganadora, quizá en primera vuelta, a la candidata escogida por el propio Lula para sucederle, la ex ministra Dilma Rousseff. B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9
C
ornered by the charisma of Lula, the opposition Brazilian Social Democracy Party (PSDB) has only openly criticized the PT on matters of foreign policy. The conservative press has attacked the Foreign Minister, Celso Amorim, for his good relations with Hugo Chávez and Fidel Castro, the management of the Honduras crisis, the support given to Iran’s nuclear plans and the offer to mediate in the Palestine-Israel conflict. It seemed that Itamaraty – the Brazilian Foreign Ministry- wanted these various actions to position Brazil as a global player, both active and constructive, and as a power to be reckoned with on the 21st century chessboard.
Regional leadership
At this stage few people doubt that Brazil, with its sheer size and 190 million inhabitants, is set to be the leader of Latin America. However, that preeminence has awakened suspicions among some of its neighbours, such as Mexico and Argentina. The majority of analysts agree that Brasilia will expand its role in the coming years as a mediator and pacifier of any tension that arises in the region. That is what it did after the coup d’etat in Honduras, giving asylum in Tegucigalpa to the overthrown president, Manuel Zelaya, as well as mediating in the tension between Colombia and Venezuela and Ecuador. Moreover, the growing presence of Brazilian companies in neighbouring countries will increase Itamaraty’s interest in the region. But Brasilia cannot count, at least in the short term, on the unanimous support of its neighbours. It doesn’t help that Brazil doesn’t appear particularly ready to pay the price that any leadership entails. Still in the memory of South American 8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
bloc leaders is the disagreement between Lula and Cristina Fernández de Kirchner at the Mercosur summit last November. At the meeting of the trading bloc, made up of Brazil, Argentina, Uruguay and Paraguay, which was hosted by Montevideo, the Argentinean president urged Brazil to take on a similar role to that performed by Germany in the European Union. That is to finance transfers of funds to minimize the economic differences between the countries. Brasilia versus Washington
Be that as it may, Brazilian diplomacy in the last term of Lula has been very active, even daring, and has even made the White House uncomfortable, especially where it touches on support for Iranian president, Mahmud Ahmadineyad. But it’s been for quite a while now that the United States has been keeping less of an eye on its back yard, perhaps blurred by being bogged down with Iraq and Afghanistan and the severe domestic consequences of the 2008 financial crisis. And that is where analysts are putting forward the idea that Brazil is destined to fill the power vacuum that Washington is leaving in Latin America. For some experts, this analysis is hasty, as demonstrated by the recent agreement with Colombia to install seven new US bases and the agreement signed with Panama for the construction of four air/navy bases. “The security of the inter-ocean corridor is the ‘leitmotif’ of the Pentagon, which through its Southern Command has been organizing military exercises called Panamax since 2003”, wrote Dr Adriana Rossi in Le Monde’s Diplomatique section. From this perspective, the Mérida Initiative, which involves not only Mexico but also several countries in Central America and the Caribbean, would grant the Pentagon a privileged position to maintain its control over the region. Brazil became uncomfortable with the increase in the US military presence and turned down a request from Washington for a base on its territory. Aside from these minor clashes, the relationship between Brazil and the United States is good: it was with Bush, it is with Obama, and everything points to it continuing to be so with Rousseff.
A
corralado por el carisma de Lula, el opositor Partido de la Socialdemocracia Brasileña (PSDB) sólo ha criticado abiertamente al PT en materia de política exterior. La prensa conservadora ha arremetido contra el canciller, Celso Amorim, por su buena relación con Hugo Chávez y Fidel Castro, la gestión de la crisis hondureña, el apoyo brindado al plan nuclear iraní o el ofrecimiento a mediar en el conflicto palestinoisraelí. Pareciera que Itamaraty –el Ministerio de Exteriores brasileño- quiere con estos movimientos posicionar a Brasil como un actor global, activo y constructivo; como una potencia a tener en cuenta en el tablero del siglo XXI. Liderazgo regional
A estas alturas, pocos dudan de que Brasil, con sus dimensiones continentales y sus 190 millones de habitantes, está llamado a ser el líder de la América Latina. Sin embargo, esa preeminencia despierta suspicacias entre algunos de sus vecinos, como México o Argentina. La mayoría de los analistas coincide en que Brasilia aumentará en los próximos años su rol mediador y pacificador en las tensiones que surjan en la región, como ya hizo tras el golpe de Estado de Honduras, al dar cobijo en Tegucigalpa al presidente derrocado, Manuel Zelaya, o al mediar en las tensiones entre Colombia y Venezuela o Ecuador. Además, la presencia creciente de empresas brasileñas en países vecinos aumentará el interés de Itamaraty por la región. Pero Brasil no contará, al menos en el corto plazo, con el apoyo unánime de sus vecinos. No ayuda que Brasil parezca poco dispuesto a pagar el precio que tiene todo liderazgo. Todavía está
en la memoria de los dirigentes del bloque suramericano el desencuentro entre Lula y Cristina Fernández de Kirchner cuando, en la cumbre del Mercosur –el bloque que conforman Brasil, Argentina, Uruguay y Paraguay- que acogió Montevideo el pasado noviembre, la presidente argentina instó a Brasil a desempeñar un papel similar al que Alemania representó en la Unión Europea. Esto es, a financiar las transferencias necesarias para minimizar las asimetrías entre los estados. Brasilia versus Washington
Sea como fuere, la diplomacia del último mandato de Lula ha sido muy activa, incluso osada, y ha llegado a incomodar a la Casa Blanca, sobre todo en lo que toca al apoyo al presidente iraní, Mahmud Ahmadineyad. Pero hace tiempo que Estados Unidos está menos pendiente de su ‘patio trasero’, tal vez ofuscado entre el pantanal de Iraq y Afganistán y las severas consecuencias internas de la crisis financiera de 2008. Y ahí es donde los analistas se plantean si Brasil está llamado a ocupar el vacío de poder que deja Washington en América Latina. Para algunos expertos, este análisis es precipitado, como demuestra el reciente acuerdo con Colombia para instalar siete nuevas bases estadounidenses o el convenio suscrito con Panamá para la construcción de cuatro bases aeronavales. “La seguridad del corredor interoceánico es el ‘leitmotiv’ del Pentágono, que a través de su Comando Sur organiza desde el año 2003 ejercicios militares bautizados Panamax”, escribe la doctora Adriana Rossi en Le Monde Diplomatique. Desde esta perspectiva, la Iniciativa Mérida, que implica no sólo a México sino también a varios países de Centroamérica y el Caribe, otorgaría al Pentágono un escenario privilegiado para mantener su control sobre la zona. Brasil se incomodó con el aumento de la presencia militar estadounidense y le negó a Washington una base en su territorio. Al margen de choques menores, la relación entre Brasil y Estados Unidos es buena: lo fue con Bush, lo es con Obama y todo apunta a que seguirá siéndolo con Rousseff.
73,6% of Brazilians are Catholics. The statue of Christ the Redeemer that rises above Rio de Janeiro is an iconic symbol of the country. [ Photo by Tony Gรกlvez ]
leadership. At this stage few people doubt that Brazil, with its sheer size and 190 million inhabitants, is set to be the leader of Latin America. Brazil has taken a significant position in the arts in the last decade. In the photo is the Oscar Niemeyer Museum (in Curitiba), which takes its name from the architect who best personifies Brazilian modernity. [ Photo by Tony Gรกlvez ]
B A BY L O N M A G A Z I N E 81
B
ut some things are changing: Brazil respects Central America and the Caribbean as an area of direct influence for the United States, in the same way that Washington has respected the priority of Brasilia in South America. When Itamaraty got directly involved in the Honduran crisis, it put into question that division of spheres of influence. Brazil's place in the world
The question is whether Brazil knows what type of leader it wants to be. There are two contrasting visions. One, personified by Marco Aurélio Garcia and Celso Amorim, is that the world is becoming more multipolar and that Brazil ought to play an important role in the shaping of South-South dialogue. From this stems the importance that Lula’s government has placed on the coming together of countries in the South to increase their influence at the WTO, the IMF and the UN, as well as on the establishment of new groups such as BRIC, the IBSA (India, Brazil and South Africa) Forum, the G-20 at the WTO and the recently formed Unasur, which brings together the countries of South America. Marco Aurélio Garcia sums it up as: “The fact of being the biggest (of the South American countries) imposes bigger responsibilities on Brazil”. Brazil, says Garcia, has made a clear choice: “It no longer wants to be a prosperous country in the middle of a group of poor countries without hope”. The other vision is the one represented by Luiz Felipe Lampreia, who was Foreign Minister to Fernando Henrique Cardoso. In his recent book Brazil e os ventos do mundo (Brazil and the winds of the world), the ex-minister points to Lula’s Government making a serious error in giving up its
8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
western calling by appearing to be a “not very responsible” player in the eyes of the traditional powers for its defence of the Iranian cause and for putting too much effort into the promotion of BRIC and the search for a seat on the UN Security Council. According to this view, Brasilia should run away from “third world regression” and strengthen the links that tie it as closely with its neighbours as with the United States, France and Germany. For Lampreia, neither is the United States on the way down nor is Washington conspiring against Brazilian interests. Moreover, Itamaraty should not forget that Brazilian leadership “is neither recognized nor accepted in the region”. He warns of this in a recent report from the International Institute of Strategic Studies (IISS): “In a complicated and multi-polar world, an ascendant Brazil should be careful to avoid imperial impulses that, as the United States has been witness to, have tended to create problems for a hemispherical power”. The IISS report refers to the drive by Brazilian multinationals in the region. The government, through its development bank, the BNDES, has promoted a more international outlook in business that it sees as strategic. Although for ‘Lulism’ the economic development of Brazil is channeled through regional integration, with Mercosur set up as the hub and engine for this integration, in practice the binding of the bloc faces many obstacles, starting with the trade disputes between Argentina and Brazil. The difficulties persist, even if at the summit last August they took an important step forward in approving a Customs Code and the elimination of double tariffs on export trade between them. Defence strategy
Despite the importance that Itamaraty gives to the ‘soft power’ of diplomacy and the economy, Brasilia is aware of the need to arm itself to give credibility to its new position as a regional power and a global power of relevance. This led to the launch at the end of 2008 of a new National Defence Strategy aimed at reactivating a defence industry that was in plain decline. Brazil will strengthen its Ministry of Defence with the creation of 647 new posts. Moreover, Brasilia has closed a deal with France
for the purchase of five submarines, one of them nuclear, and 50 helicopters. It is also likely to be the French company Dassault that provides Brazil with 36 fighter aircraft worth some seven billion reales (about three billion euros). All this, with a French promise of technology transfers. Nevertheless, despite the Brazilian aspirations to be a new global player and the verbal excesses in the media of some Latin American leaders, such as those made a few months back by Hugo Chávez and Álvaro Uribe, it cannot be seen as rearmament or an arms race. Latin America is still a region with a low level of conflict between states and one that clearly spends less on its armed forces than the rest of the world. The future with Dilma
The hosting of the soccer World Cup in 2014 and the Olympic Games in
2016 guarantee that Brazil will be in the front row lineup in the next few years. The expected victory of Rousseff augers, in principle, little in the way of changes in the direction of Itamaraty; even if more conservative views, from both inside and outside Brazil, fear that the ex-minister, who defines herself as being to the left of Lula, distances herself from Washington to flirt with the ‘Bolivarian’ left as personified by Hugo Chávez. It doesn’t look very likely that there will be any big changes, but the White House is looking worried about the possible choice of Marco Aurélio Garcia as Foreign Minister. The unknown factor, however, is whether Brazil can continue to recieve the unanimous affection of those on the left and the right, from Chávez to Sarkozy, and from Castro to Obama, when it can no longer count on the unusual charisma of Lula da Silva. We shall see.
The hosting of the 2016 Olympic Games in Rio de Janeiro will be the test and the definitive opportunity for Brazil to demonstrate its leadership.
from castro to obama. in The unknown factor is whether Brazil can continue to recieve the unanimous affection of those on the left and the right.
P
ero algo está cambiando: Brasil respetaba a América Central y Caribe como un área de influencia directa de los EE UU, de la misma manera que Washington respetaba la primacía de Brasilia en América del Sur. Cuando Itamaraty se involucró directamente en la crisis hondureña, puso en cuestión esa división de esferas. El lugar de Brasil en el mundo
La pregunta es si Brasil sabe qué tipo de líder quiere ser. Existen dos visiones enfrentadas. Una, la que personifican Marco Aurélio Garcia y Celso Amorim: que el mundo está cambiando hacia la multipolaridad y Brasil deberá jugar un rol importante en la configuración del diálogo Sur-Sur. De ahí la importancia que el Gobierno de Lula le ha otorgado a la articulación entre los países del Sur para aumentar su influencia en la OMC, el FMI o la ONU, así como la creación de nuevos grupos, como los BRIC, el Foro IBAS (India, Brasil y Suráfrica), el G-20 en la OMC o la recién formada Unasur, que reúne a los países suramericanos. Marco Aurélio Garcia lo sintetiza así: “El hecho de ser el más grande (de los países suramericanos) le impone a Brasil mayores responsabilidades”. Brasil, dice Garcia, ha hecho una clara elección: “Ya no quiere ser un país próspero en medio de un conjunto de países pobres y desesperanzados”. La otra visión es la que representa Luiz Felipe Lampreia, que fuera canciller con Fernando Henrique Cardoso. En su reciente libro Brasil e os ventos do mundo, el ex ministro señala que el Gobierno Lula está cometiendo un grueso error al renunciar a su vocación
occidental, por aparecer como un actor “poco confiable” para las potencias tradicionales en su defensa de la causa iraní y por poner un empeño excesivo en la promoción de los BRIC o en la búsqueda de un asiento en el Consejo de Seguridad de la ONU. Según esta visión, Brasilia debería huir de “la regresión tercermundista” y fortalecer los lazos que lo unen tanto a sus vecinos como a Estados Unidos, Francia y Alemania. Para Lampreia, ni Estados Unidos está en declive ni Washington conspira contra los intereses brasileños; además, Itamaraty no debe olvidar que el liderazgo brasileño “no es reconocido ni aceptado en la región”. Lo advierte en un reciente informe el Instituto Internacional de Estudios Estratégicos (IISS): “En un mundo complicado y multipolar, un ascendente Brasil deberá tener cuidado para evitar los impulsos imperiales que, como puede atestiguar Estados Unidos, han tendido a crear problemas para un poder hemisférico”. El IISS se refiere a la pujanza de las multinacionales en la región. El Gobierno, a través de su banco de desarrollo, el BNDES, ha fomentado la internacionalización empresarial, entendida como estratégica. Aunque, para el "lulismo", el desarrollo económico de Brasil pasa por la integración regional, y Mercosur se concibe como el eje y motor de esa integración, en la práctica articular el bloque se enfrenta a múltiples obstáculos, empezando por las disputas comerciales entre Argentina y Brasil. Las dificultades persistirán, si bien en la cumbre del pasado agosto se dio un paso importante con la aprobación del Código Aduanero y la eliminación del doble cobro del arancel externo común. Estrategia de defensa
Pese a la importancia que Itamaraty concede al soft power, el poder blando de la diplomacia y la economía, Brasilia es consciente de la necesidad de armarse para dar credibilidad a su nueva posición como potencia regional y actor global relevante. De ahí el lanzamiento, a fines de 2008, de una nueva Estrategia Nacional de Defensa destinada a reactivar una industria militar en franca decadencia. Brasil
Brazil is the country with the highest level of happiness in South America. 58% of Brazilians consider themselves to be satisfied and only 2% suffering, despite the poverty rate being above 17%.
FUTURE.the hosting of the soccer World Cup in 2014 and the Olympic Games in 2016 guarantee that Brazil will be in the front row lineup. fortalecerá su Ministerio de Defensa, con la creación de 647 nuevos cargos. Además, Brasilia ha cerrado con Francia la compra de cinco submarinos, uno de ellos nuclear, y 50 helicópteros, y es muy probable que la francesa Dassault sea también quien provea a Brasil de 36 aviones de combate por un valor de unos 7.000 millones de reales (unos 3.000 millones de euros). Todo ello, con el compromiso francés de una transferencia de tecnología. Sin embargo, pese a las aspiraciones brasileñas como nuevo actor global y a los mediáticos excesos verbales de algunos líderes latinoamericanos, como los que protagonizaron hace unos meses Hugo Chávez y Álvaro Uribe, no puede hablarse de rearme o de carrera armamentística: América Latina sigue siendo una región con un bajo nivel de conflicto interestatal, que gasta en sus ejércitos ostensiblemente menos que el resto del mundo.
El futuro con Dilma
La celebración del Mundial de fútbol en 2014 y de los Juegos Olímpicos en 2016 le garantiza a Brasil que seguirá en primera línea en los próximos años. La previsible victoria de Rousseff augura, en principio, pocos cambios en la orientación de Itamaraty, si bien las posturas más conservadoras, dentro y fuera de Brasil, temen que la ex ministra, que se autodefine a la izquierda de Lula, se aleje de Washington para coquetear con la izquierda ‘bolivariana’ que encarna Hugo Chávez. No parece muy probable que haya grandes cambios, pero la Casa Blanca observa con preocupación la hipotética elección de Marco Aurélio Garcia como canciller. La gran incógnita, sea como fuere, es si Brasil podrá seguir concitando las simpatías unánimes de izquierdas y derechas, de Chávez y de Sarkozy, de Castro y Obama, cuando no cuente ya con el inusitado carisma de Lula da Silva. Veremos. B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3
LIVE FROM...
BUENOS AIRES The most intimate Spanish side to Argentina La España más íntima de Argentina
S
HE’S AUDACIOUS AND VIBRANT, CRITICIZING AND MELANCHOLIC, Latin American but with European pretensions. Argentina has hit the bottom several times in its recent history –during the last dictatorship (1976-1983) and in the economic crisis of 2001-2002– but she’s still one of the most energetic and impetuous nations in her continent. Happy about her relations with Spain, and in rhythm with an internal contradiction that stimulates the country to grow, Argentina is proud of being the daughter of Italian and Spanish immigrants, even if that doesn’t stop her dismissing the Spanish with a certain level of sarcasm as “gallegos” (Galicians). “My uncle and aunt are in Spain”, or “my grandparents were born in a little town in Salamanca province” is usually the start of a conversation in which there’s an almost involuntary curiosity and spontaneous interest for the so-called motherland. It’s the reflex of the historic reflection that Argentinians pursue in their attempt to find their own road without renouncing their ties of affection with the two European countries that gave them their own particular idiosyncrasy. The friendly soccer game between Argentina and Spain on 7 September in Buenos Aires was an example of the healthy contrast of their instincts. Long gone was the latent tension they experienced when their team experienced the thrashing they got when Germany dispatched Argentina from the World Cup in South Africa. The Argentinians entered the stadium with the same joy as they did after beating Spain. They had beaten the world champions, but their satisfaction was not one of revenge. It was a meeting, not a confrontation. It’s estimated that more than three million Spanish people left their country between 1860 and 1970, and that a third of them chose Argentina as their refuge from hunger, poverty, and the Franco dictatorship that forced many exiled republicans to flee abroad. Argentina presented itself as a nation rich in resources and land, but thinly populated. The first census carried out in 1869 showed a population of less than two million people. By 1914, the foreign community represented almost half of Argentina, a country that in just a few decades had grown to more than seven million inhabitants. In the capital alone, the number of immigrants was greater than the number of locals. The Spanish became the second migratory force living in Argentina, after the Italians. These waves contributed to the creation of the tango, one of the most inherent features of the River Plate culture that Buenos Aires shares with Montevideo and which emerged at the end of the 19th century. The tango came into being in the so called conventillos, poor houses in which the immigrants got together and which were the setting for a fusion of diverse popular expressions that remain alive today in Argentinian culture. That is how they came to configure a society that has only needed time to work on its own identity. As some of the lines from one tango put it, “Controversial even in its origins/ as all that is true/ you are hiding a secret. /From the underworld are born the walled-in voices to your destiny. /If your cradle was a brothel, /if you came from the milonga and the habanera (the popular songs of Buenos Aires and Havana), /created by a working class god, /you left here to show yourself off to the world”.
8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
E
WORDS BY
Ana Delicado
Correspondent for daily Público in Argentine
S AUDAZ Y VIBRANTE, CRÍTICA Y MELANCÓLICA, latinoamericana pero con ínfulas europeas. Argentina ha tocado fondo varias veces en su historia reciente –durante la última dictadura (19761983) o en la crisis de 2001-2002– pero es una de las naciones más enérgicas e impetuosas de su continente. Risueña en su relación con España, y al compás de una contradicción interna que la estimula a crecer, Argentina se muestra orgullosa de ser hija de inmigrantes italianos y españoles sin que ello le impida tildar con cierta sorna de “gallegos” a todos los españoles. “Mis tíos están en España”, o “mis abuelos nacieron en un pueblito en Salamanca” suelen ser el preliminar de cualquier conversación en donde una curiosidad casi involuntaria y un interés espontáneo por la llamada madre patria es reflejo de la reflexión histórica que llevan a cabo los argentinos en su intento de encontrar un camino propio sin por ello renunciar a sus lazos afectivos con los dos países europeos que le dieron una particular idiosincrasia. El partido de fútbol amistoso entre Argentina y España que se celebró el pasado 7 de septiembre en Buenos Aires fue un ejemplo de la sana contraposición de sus querencias. Lejos estaban de afrontar el juego de su selección con la tensión latente con la que se vivió aquel embate en el que Alemania despidió a Argentina del Mundial de Sudáfrica. Los argentinos entraron al estadio con la misma alegría con la que salieron tras vencer a España. Habían ganado a los campeones del mundo, pero su satisfacción no traslucía revancha. Había sido un encuentro, no un enfrentamiento. Se calcula que más de tres millones de españoles abandonaron su país entre 1860 y 1970, y que un tercio de todos ellos eligió Argentina como refugio del hambre, de la pobreza y de la dictadura franquista que obligó a muchos exiliados republicanos a huir al exterior. Argentina se presentaba como una nación rica en recursos y en tierra, pero deshabitada. El primer censo que se realizó en 1869 indica que su población no alcanzaba los dos millones de personas. Para 1914, la colectividad extranjera era casi la mitad de la argentina en un país que en apenas unas décadas pasó a tener más de siete millones de habitantes. Sólo en la capital, el número de inmigrantes era tan numeroso como el de los oriundos. Los españoles se convirtieron así en la segunda fuerza migratoria residente en Argentina, por detrás de los italianos. Estas oleadas contribuyeron, por ejemplo, a la creación del tango, uno de los rasgos más inherentes de la cultura rioplantense –que comparte Buenos Aires con Montevideo–, y que surgió a finales del siglo XIX. El tango encontró su forma de ser en los conventillos, casas pobres en las que se hacinaban los inmigrantes, y que dieron lugar a una fusión de diversas expresiones populares hoy vivas en la cultura argentina. Así se ha configurado una sociedad que sólo ha precisado de tiempo para trabajar en su propia identidad. Como dirían las letras de uno de sus tangos, “Controvertido hasta en tu origen/ como todo lo que es verdadero, /escondés un secreto. /Del bajo fondo nacen las voces amuradas a tu destino. /Si tu cuna fue un burdel, /si venís de la milonga y la habanera, /creado por un dios orillero, /saliste desde aquí a compadrear al mundo”.
Los libros piensan en nosotros ahor
a
5 lo 2
€
ó
s e d s
os
to
de
con bon
s us c r í
se a b
d e s c ue n
Acceda a nuestros contenidos en formato eBook, artículo por artículo o en edición impresa con sólo hacer un click
Todo en www.revistadelibros.com Revista de Libros · www.revistadelibros.com · suscripciones@revistadelibros.com · T. +34 91 3194833
bestiario
8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
the Wait Words by Ivan Teruel Art by Juan Garcia It was three o’clock in the morning and the loud ring of the telephone once more cut short our light slumber of tossing and turning. It went straight to our eyelids, which suddenly stretched upwards to allow the eyes to go back to facing the vigil and restless conscience. Then we had to leave. And we did it almost with what we had on, and with nerves on edge, the mouth dry and anaesthetized in silence, with a lost gaze and tense with guilt. We would have liked to stop the clock, to undo once more that so bloody obligation, to hold it back, but that same necessity that accelerated the seconds dissolved them. We arrived almost before waking, almost before we realized it, with a sharp sweat that once again cleaved the porous skin of remorse. My brother was there again, in the room. And he was sat on that same bench as always, smoking as always, calm and serene as always, looking at us as we entered and smiling at us as always, waiting as always to see if that night we had the balls to kill him.
Eran las tres de la mañana y el telefonazo volvió a troncharnos el sueño ligero del duermevela. Nos lo diluyó hasta los párpados, que se estiraron bruscamente hacia arriba para que los ojos volvieran a enfrentarse con la vigilia y la conciencia revuelta. Entonces tuvimos que salir. Y lo hicimos casi con lo puesto y con el miedo de punta, con la boca seca y anestesiada de silencio, con la mirada perdida y crispada de culpa. Hubiéramos querido ponerle una cuña al tiempo para deshacer de nuevo aquella obligación tan sangrante, detenerlo, pero esa misma necesidad aceleraba los segundos, los disolvía. Llegamos casi antes de despertarnos, casi sin darnos cuenta, con un sudor afilado que otra vez nos hendía la piel porosa de remordimientos. Mi hermano volvía a estar allí, en la habitación. Y estaba sentado en aquella banqueta de siempre, fumando como siempre, tranquilo y sereno como siempre, mirándonos al entrar y sonriéndonos como siempre, esperando como siempre que aquella noche tuviéramos los huevos suficientes para matarlo.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7
SPANISH
SPANISH GOURMET ROOM
HALLMARKS
Lizarrán Soho Pintxos, tapas and much more in Manhattan
L
izarrán Soho, located right in the centre of Manhattan, is the first restaurant to be established by the renowned chain of restaurants of Spanish pintxos y tapas (bites) in New York. Faithful to the line laid down since the chain was founded at the end of the ‘80s in Spain, Lizarrán Soho offers diners a menu of more than 200 exquisite pintxos; made from top products and respecting the traditional techniques of Spanish cuisine. They include the tortilla de patata (potato omelette), jamón serrano (mountain ham)
and chorizo (spicy sausage) - and a menu of meals and wines that you can find in any Spanish restaurant in Spain. All this in an ambience with clear references to Spanish culture, respecting both the recognizable and new cultural tendencies. One of our novelties is that every Thursday and Friday we offer a live flamenco show featuring maestros of the flamenco guitar and the best of Spanish flamenco singers. What are you waiting for before trying our tapas and enjoying a truly Spanish evening?
The coolest dish: Any one of the more than 200 pintxos that we serve. . The most popular drink: Authentic Spanish sangria. The clients: We offer a service that’s affordable to everyone. lizarran-nyc.com 45 Mercer Street New York NY 10013 (+1) 6468376580 / 6468376581
H10 London Waterloo Enjoy the happiness
H
otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow air port, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel has
144 standard rooms, 32 de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.
www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062
8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
SPANISH
CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS
HALLMARKS
T
New Urban Cultures Seoul, 17 and 18 November
E
ver yt hing is ready for t he s e cond edit ion of Nueva s Cult ura s Ur ba na s (NCU), t he cult ura l fest iva l joint ly orga nized by Ca sa A sia, t he Minist r y of Cult ure, MAEC-AECID a nd t he Spa nish Emba ssy in Seoul. T his year t he event w ill t a ke place on 17 a nd 18 Novemb er at Sa ngsnag Mada ng in Seoul. A mong t he ra nge of act iv it ies on offer, one of t he highlight s w ill b e t he participation of NCU at t he 15t h Pusa n Inter nat iona l Film Fest iva l -t he most act ive in t he region- w it h t he orga niz at ion of a ret rosp e ctive cycle of work by t he dire ctors of Spa nish cinema. Film w ill a ls o have a lead role in various dis cussion groups - cent red on t he gen res of s cience f ict ion a nd terror- b et ween dire ctors a nd professiona ls f rom t he cinema world in Korea a nd Spa in. T hey w ill include Paco Plaz a, dire ctor of R EC; a nd t he dire ctor
of t he Fest ival de Cine de Sitges, Ángel Sa la. Parallel w it h t his, a me et ing p oint w ill b e est ablished for new fa shion creators f rom b ot h count ries; t here w ill b e a cha nce to lear n ab out Sout h Korea’s pioneering exp erience in t he world of v ideo ga mes, t a lk s ab out t he sit uation of v ideo-art f rom artist s such a s Macu Morán, Suh Jinsuk a nd Kim Gye-Joong; a nd Joh n Carling w ill share his exp eriences a s a jour nalist in a na lyzing t he role of foot ball a s a cult ura l phenomenon in a n ever more globa lized world. A fest iva l of short f ilm s shot on cell phones, t he pres ent ation of a proje ct of p ort ra it s t a ken in Seoul, Barcelona a nd Madrid by photographer Miguel Trillo; a nd a Spa nish t apa s a nd ga st ronomy work shop w ill complete t he progra m me of t his s e cond edition of Nueva s Cult ura s Ur ba na s.
Recent Spanish Cinema Series
he main Spanish film event in Los Angeles since 1994 presents Recent Spanish Cinema Series October 14 through 17, 2010; a showcase of Spain’s top cinema personalities who significantly contributed in placing Spanish productions in the vanguard of international filmmaking. This year series present: Even the rain, Voltereta, Lope, Paper Birds, Life Begins today, For the good of others, Cell 211, After, Fat People, Me too. The Recent Spanish Cinema Series is an initiative of the Spanish Institute of Cinematography and Audiovisual Arts (ICAA) with American Cinematheque. The Egyptian Theatre on the renowned Hollywood Walk of Fame, serves as venue each year. + Info: www.larecentspanishcinema.com
O
Winter Sun with Air Europa
nce the clocks go back and the winter nights draw in the thought of not seeing the sun again until next summer is just too depressing to contemplate. So don’t - why not book yourself a break in the sunshine to prolong the summer? Air Europa have some fantastic deals to help you get away this winter whether you want to have a short break close to home or enjoy a far flung adventure. Canary Islands in Spain, Havana and Santo Domingo are guaranteed to banish your winter blues. Air Europa offers return flights from London Gatwick to Havana via Madrid from just £467 return and Santo Domingo from just £770 return.
+ Info: www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.
+ Info: www.casaasia.es B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9
Vinila's Carnival Irene López Mañas, better known as Vinila Von Bismark, sings, deejays, gives lessons on the trapeze and, when she can, transforms into a ballerina of the burlesque. Come and see, she’s pure carnival. PHOTOGRAPHS BY REBECA SARAY PHOTOGRAPHER´S ASSISTANT DAVID LÓPEZ FASHION BY RAQUEL MÁRQUEZ HAIR & MAKE-UP BY KLEY KAFÉ Y EDUARDO JIMÉNEZ PARA SIGUEROJIMENEZ.COM WORDS BY J. GIULIANI
Vinila Von Bismark shows off a Grace jacket by Eugenio Loarce. The underwear is the same brand.
9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Baby lon
s h owcase
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1
Baby lon
s h owcase
'I LOVE BUrLESQUE BECAUSE it PROVOQUES MEN' Always faithful to the vintage style, the artist wears a strapless dress by Manoush. The buttonhook shoes in satin are from Menbur.
9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
Baby lon
s h owcase
With a crepe dress from Marta Bar贸n, the singer shows off a jeweled bracelet by Dyrberg/kern. The satin shoes are from Pura L贸pez.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3
Baby lon
s h owcase
Vinila wears a suggestive champagne coloured dress trimmed with lace by PenĂŠlope. The beautiful cap is from Teodora MartĂn.
9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
Baby lon
s h owcase
'it´s easy for me to express myself with my body'
The ballerina of burlesque wears a Grace style jacket by Eugenio Loarce. The underwear she brought from home, as that what she likes most.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5
I
t’s 12 noon on an average Saturday in September. After a mor ning coffee, I am prepared to interview on the phone one of the most colour ful singers to arrive on the Spanish indie rock scene in recent years. Vinila Von Bismark adopted her first name from her love for vinyl, and the second simply because it sounded good. She was in Barcelona. She had just arrived in the city to present her latest work, The Secret Carnival, together with the group with whom she now shares disc, road and blanket, The Lucky Dados. They were appearing that night as part of the BAM / MTV Music Week Festival, sharing centre stage with historic groups like Belle & Sebastian. In spite of starting off well with their new record – they reached number 40 in the charts in the opening weeks – and being a recognized group on the independent circuit, they got to play at three in the mor ning. “For me it’s going well when the audience is giving its all”, says the singer from Granada when asked if she felt undervalued by appearing at such a late hour. “In this industr y ever ything is 50% music and 50% scene setting. Last night I was looking at various groups in the (Barcelona) district of La Mercé and I noticed that they lacked that part of the show that makes you not take your eyes off the stage. So tonight, for those who are here, we’re not going to let them miss out on that”. The tr uth is that her answer sounds convincing to me, even more so when I am talking with a multi- discipline artist, one who is not only the voice of a group that easily mixes rockabilly, ska and swing, but also when she can deejay in clubs all around Europe and, now and again, turns into a burlesque ballerina. For Vinila, these three facets “are necessar y”, because in a way they have been present in her life ever since she was ver y small, when she spent long hours in the gym and at her mother’s aerobics school. “My mother had a school where even Michael Jackson’s choreographers used to come. My life revolved around going to the gym ever y day, where I did aerobics. Tr uth is you notice it. It’s easy for me to express myself with my body”. If we concentrate on the photos that go with this interview, we can realize in an instant how the singer not only expresses herself while dancing, but also with skin covered with tattoos that give us a hint of an inner world in which the glamour of the vintage and the sensuality of the burlesque shows are mixed. “I love burlesque because it has this stor y of a femme fatale who provokes the man. This type of spectacle is now attracting people more than ever. When I was part of Krakovia – the group set up in Madrid where the woman from Granada made her name – and the public started to hear about my show, nobody knew what burlesque was. Now a movement has been created that’s become pretty big in Spain”. There is no doubt that Vinila has brought the theatrical spectacle back into fashion in Spain, but that is not enough to satisfy the vedette. “I have got a lot of plans for the future, like going to live in the United States. My dream has always been and will be to bring music and spectacle together”, says the singer who, with this declaration of her intentions, takes her leave of me. On hanging up the phone I think the artist sees things ver y clearly. For her life is a car nival and, while they let her, she won’t go back to being Irene López Mañas, but will always be Vinila Von Bismark.
S
on las doce de la mañana de un sábado cualquiera de septiembre. Tras un café mañanero, ya estoy preparado para entrevistar por teléfono a una de las cantantes más llamativas que han surgido en el indie rock español de los últimos años. Vinila Von Bismark adoptó el nombre de pila por su amor a los vinilos y el apellido simplemente porque sonaba bien. Se encuentra en Barcelona. Acaba de llegar a la ciudad condal para presentar su último trabajo, The Secret Carnival, junto con la formación con la que ahora comparte disco, carretera y manta, The Lucky Dados. Actúan esta noche en el marco del BAM / MTV Music Week, festival en el que están en cartel junto con grupos históricos como Belle & Sebastian. A pesar de haber empezado con buen pie con su nuevo disco -estuvieron en el puesto cuarenta de las listas de ventas durante las primeras semanas- y ser un grupo reconocido dentro del circuito independiente, tocan a las tres de la mañana. “A mí me parece muy buena hora, es cuando el público lo está dando todo”, responde la cantante granadina a la pregunta de si se sentían minusvalorados por actuar a horas tan exageradas. “En esta industria todo es 50% música y 50% de puesta en escena. Ayer por la noche estuve viendo a varios grupos por el barrio de La Mercé y noté que les faltaba esa parte de espectáculo que hace que no quites tu mirada del escenario. Así que esta noche, los que estén, no se nos van a escapar”. La verdad es que su respuesta me resulta convincente, más si cabe cuando estoy hablando con una artista multidisciplinar, que no sólo es la voz de un grupo que combina hábilmente el rockabilly, el ska o el swing, sino que cuando puede, pincha en clubs de toda Europa y, de vez en cuando, se transforma en una bailarina de burlesque. Para Vinila, estas tres facetas “son necesarias” porque de alguna forma están presentes en su vida ya desde muy pequeña, cuando pasaba largas horas en el gimnasio y en la escuela de aerobic de su madre. “Mi madre tenía una escuela a la que venían hasta coreógrafos de Michael Jackson. Mi vida se basaba en ir al gimnasio todos los días, donde hacía aerobic. La verdad es que se nota, para mí es fácil expresarme con mi cuerpo”. Si nos fijamos en las fotografías que acompañan a la entrevista, nos daremos cuenta de un plumazo de que la cantante no sólo se expresa bailando, sino también a través de su piel llena de tatuajes. que nos dan pistas de un mundo interior en el que se mezcla el glamour de lo vintage y la sensualidad de los espectáculos burlesques. “Me encanta el burlesque porque tiene ese rollo de femme fatal que provoca al hombre. Este tipo de espectáculos están ahora llamando la atención más que nunca. Cuando formaba parte de Krakovia –el grupo formado en Madrid con el que la granadina se dio a conocer- y el público empezó a conocer mi show nadie sabía lo que era el burlesque y ahora se ha formado un movimiento bastante importante en España”. No hay duda de que Vinila ha vuelto a poner de moda espectáculo teatral en España pero la vedette no se conforma sólo con ésto. “Tengo muchos planes de futuro, como irme a vivir a EEUU. Mi sueño siempre ha sido y será unir la música con el espectáculo”, sentencia la cantante, quien con esta declaración de intenciones se despide de mí. Al colgar el teléfono pienso que la artista lo tiene muy claro, para ella la vida es un carnaval y, mientras la dejen, no volverá a ser Irene López Mañas, siempre será Vinila Von Bismark.
'everything is 50% music and 50% scene setting' 'todo es 50% música y 50% de puesta en escena'
9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
BABYLON
SHOWCASE Baby lon
s h owcase
'My dream has always been to bring music and spectacle' In a very sensual portrait, DJ Vinila Von Bismark wears a jersey with details picked out in two tone jewels from Manoush.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7
Native
WHITE
French urban artist
As urban as mankind
Tan urbano como un ser humano
A
L
a tentativa de hablar de “Arte Urbano” como movimiento es siempre n attempt to discuss "Urban Art" as a movement is esquiva para mí. Personalmente todavía no me he descifrado enterather elusive for me, Personally I still haven't fully ramente lo que el término significa, ni he llegado completamente al figured out what the term means, nor completely get punto o la necesidad de poner un marco a algo que de por sí busca the point or need to frame something which in itself insistentemente escapar de límites y desafiar convencionalismos o que al meinsistently seeks to escape frames and defy convention or at least nos clama continuamente en ese sentido. Por otra parte, soy considerado como continuously claims to do so. On the other hand Im regarded as an “Artista Urbano” por una poca gente. "Urban Artist" by a few people Soy de la opinión de que el arte siempre ha sido urbano, o al menos se ha In my view Art has always been urban, or at least it has develdesarrollado principalmente en las grandes urbes durante los últimos 500 años, oped mainly in large urban cities for the last 500 years, be it Rome, llámese Roma, El Cairo o México D.F. Y ya fuera impuesto por el estado, una Cairo, or Mexico City. And whether imposed by a state, a religious institución religiosa o una voluntad individual, siempre ha estado ocupando el institution, or an individual will, and it has been occupying public espacio público desde hace mucho tiempo. Es normal, cuando no necesario, que space for just as long. It's Normal if not necessary that Today the hoy el individuo juegue un papel mucho más importante en la transformación individual plays a bigger role in the transformation of public spacdel espacio público. El área urbana se expande a razón de cientos de almas al día, es. As urban areas expand at the rate of thousands of souls a day, y más de la mitad de la humanidad se establece en grandes ciudades. Al Arte no le and more than half of humanity is settled in large cities. Art has queda más remedio que adaptarse. No es el Arte el que se está no choice but to adapt. it's not art that is becoming convirtiendo en urbano sino el género humano en general. urban it's mankind in general. Hasta donde llega mi limitada implicación por haber esAs far as my limited involvement with worktado trabajando en las calles durante los últimos trece años, ing in the streets for the last 13 years I see it more As urban areas expand puedo verlo más como una expresión forjada en la vida de as an expression forged by a life in big cities and exposure to the multitude of their faces than it is a at the rate of thousands las grandes ciudades y como un desenmascarar las caras de la multitud que como la representación de un movimiento. representation of a movement. I travel to live and of souls a day. El área Viajo para vivir e interactuar con estas ciudades para lograr interact with these cities in order to gain access to their daily grind. a sort of an attempt absorb and urbana se expande a acceder a su rutina diaria. Una especie de intento por absorber y filtrar a través de un medio personal. Lo que perseguía filter it through a personal medium. my approach razón de cientos de en la pintura empezó a verse influido por el entorno inmeto actual painting became more influenced by the diato del paso de los años, las calles de las ciudades megaurimmediate surrounding over the years, the streets almas al día. banas que están diariamente latiendo con el movimiento de of mega-urban cities that are daily pulsing with the millones de personas currándoselo constantemente para movement of a million people perpetually hustling adaptarse a la modernidad urbana. Cuando no puedo viajar to adjust to modern urbanity. when Im unable to el grafiti me sirve muchas veces como una especie de atajo travel Graffiti often serves as a sort of shortcut to hacia la vida de otros lugares, a veces se transforma en una life in other places sometimes, it becomes a sort vigencia que me conecta directamente a las realidades diarias de ciudades distanof under current that connects me directly to the daily realities of tes por remotas que sean. En este caso el arte callejero difiere de la tradición, en distant cities even if remotely. in this case street art differs from el sentido de que suele ser visto delimitado o sumergido dentro de la vida diaria. tradition in the way that it's usually seen framed by or submerged Éste es de hecho el caso de España desde hace diez años, cuando empecé within daily life. a darme cuenta de la cantidad de nuevos trabajos que iban apareciendo. this was certainly the case for Spain 10 years ago when I first Mis amigos Names y Cern YMY fueron los primeros en darme a conocer started noticing the amount of fresh work coming out of Spain. My a The Porno Stars en el MOS (Meeting of Styles) de Nueva York en 2002. friends Names and Cern YMI first put me onto The Porno Stars Y cuando llegué a Europa por primera vez, aunque vivía en París, España at New York's MOS in 2002. And when I first arrived in europe estaba muchísimo ruido en la escena internacional, tanto por sus políticas although residing in Paris, Spain was making so much noise interde inmigración como por la cantidad de arte de calidad que salía desde Manationally with both it's immigration policies and amount of Fresh drid y Barcelona. Recuerdo que MAMBO estaba dándose a conocer con un art coming out of Madrid and Barcelona. I remember MAMBO was montón de trabajos inteligentes. Y recuerdo a Popay D'Ayguavives, que sicoming up with a lot of cleaver pieces. and Popay D'Ayguavives is gue siendo una gran inspiración y un buen amigo. still great Inspiration and a good friend.
9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E