MEMORIES
90 YEARS UNDERGROUND
ENJOY THE SPANISH SUMMER
LET´S FIESTA
019
030
BOAT BEAM
THE THREE GRACES OF POP 029
THE OF JABI OF MACHADO THE ART CONQUEST HOLLYWOOD
MYSTERIOUS REAL FLOW PAINTINGS
THE MUSEUM OF HUMAN EVOLUTION
SPANISH NON-PLACES
TALENT + YOUTH + WILLPOWER
SHOOTING IN HELL
ATAPUERCA
WONDER KIDS
034
049
PERIPHERIES
JOSÉ CENDÓN
© MIMI & SHOTARO (BOAT BEAM), © WARNER BROS ENTERTAINMENT INC (REAL FLOW), © DEPARTMENT OF INFOGRAFIA. GCI, S.L. BURGOS (ATAPUERCA), © ANDRÉ BIOLCATTI (CENDÓN), © IOSU LÓPEZ (PANAMERICANA)
032
040
056
DO YOU WANT THE TRUTH?
UNREVEALED ENIGMAS
THE ART OF SAMUEL SALCEDO
IN THE RAW
064
072
10 MONTHS ONTHE PANAMERICAN HIGHWAY
REVOLUTIONARY ROAD
BEN
BESTIARIO
080
088
BABEL ON In 1880, the Daily Graphic in New York became the first newspaper to publish photographs on its pages, a service previously considered prohibitively expensive and even obscene by some. A century later, the need to portray reality and our curiosity about the world around us is still far from being satisfied. A silent witness to the frivolous fiestas of a 21st century Emperor or the heartbreaking tales from a refugee camp, photography has become the eyes of the world. When the crew of Apollo 8 looked down upon the Earth suspended in the emptiness of the cosmos, they verified the truly fragile nature of our existence; and thanks to their camera, so did the rest of humanity. The life of Mordechai Vanunu was not only saved by him scrawling details of his kidnapping by the Mossad on his hand, but also because a photographer was there to immortalize the moment. And although Robert Capa went into a fit when the photo lab at Time magazine messed up the developing of some of his negatives from D day –for which he had risked his life taking- many more did survive to finally become the sole witnesses of that massacre for later generations. In these last 100 years we have learnt that photography has the power to save lives, but also to ruin them. Kevin Carter, won the Pulitzer Prize for Featured Photography in 1994, thanks to the photo he took of a starving Sudanese girl being stalked by a vulture. He committed suicide a year and a half after taking that fateful shot, because he could not endure the horrors that his eyes –and lens- had seen as a member of the Bang-Bang Club, a group of photographers who witnessed some of the bloodiest moments of South Africa’s apartheid. Photography is also a factory for icons: the anonymous young man in front of the tank near Tianamen Square; Kim Puk, the Vietnamese girl running naked from a napalm inferno; the raised fist of the US black power athletes at the Mexico '68 Olympics... Just an instant and ...bang! You’re turned into a poster, a symbol, an indelible scar. The reason? Because you entered the field of vision of a voyeur of history. It’s true that at times photography lies. (Einstein was not a mad scientist. He stuck his tongue out at a knot of photographers because he wanted to mess up their photos.) It can only reproduce reality from an imperfect, human point of view. These pieces of paper may not be able to change the world on their own, but if they serve to awaken the consciences of the men and women who live in it, then they more than achieve their objective.
Editor´s letter
Big Brother's eyes
En 1880, el Daily Graphic de Nueva York se convirtió en el primer periódico que publicaba una fotografía en sus páginas, hasta entonces un servicio considerado prohibitivo y hasta obsceno. Un siglo después, la necesidad por retratar la realidad y nuestra curiosidad por el mundo que nos rodea no se ha dado ni mucho menos por satisfecha. Testigo mudo de las frívolas fiestas de un Emperador del siglo XXI o de los desgarradores relatos de un campo de refugiados, la fotografía se ha convertido en los ojos del mundo. Cuando los tripulantes del Apolo 8 contemplaron la Tierra suspendida en el vacío del cosmos, comprobaron la verdadera fragilidad de nuestra existencia; gracias a su cámara, el resto de la humanidad también. Mordechai Vanunu no sólo salvó la vida por garabatearse en la mano los detalles de su secuestro a manos del Mosad, sino porque un fotógrafo estaba allí para inmortalizar el momento. Y aunque Robert Capa estallara en cólera cuando los laboratorios de la revista Time revelaron mal algunos de sus negativos del Día-D -por los que se jugó la vida-, muchos sobrevivieron y, a la postre, se convirtieron en los únicos testigos de aquella masacre para las generaciones posteriores. En estos cien años hemos aprendido que el poder de la fotografía puede salvar vidas, pero también arruinarlas. Kevin Carter, ganador del premio Pulitzer en 1994, gracias a su foto de una famélica niña sudanesa custodiada por un buitre, se suicidó un año y medio más tarde de aquel fatídico disparo porque no podía soportar los horrores que sus ojos -y su lente- habían contemplado junto al Bang-Bang Club, un grupo de fotógrafos que presenció los momentos más sangrientos del apartheid. La fotografía es también una fábrica de iconos: el joven anónimo de la plaza de Tianamen, Kim Puk, la niña vietnamita que huía desnuda del infierno del napalm, el puño en alto de los atletas del Black Power en México'68... Un instante y ¡zas! te conviertes es un póster, en un símbolo, en una cicatriz indeleble. ¿El motivo? Haber entrado en el campo de visión de un voyeur de la historia. Es cierto que la fotografía a veces engaña (Einstein no era un científico loco, sacó la lengua a una maraña de fotógrafos porque quería estropearles la foto), pero sólo se limita a reproducir la realidad desde un punto de vista humano, imperfecto. Quizá esos pedazos de papel no sirvan para cambiar el mundo por sí mismos, pero si consiguen despertar las consciencias de los hombres y mujeres que en él habitan, habrán logrado con creces su objetivo.
~ Diego Pontones
God's Word
El revuelo causado por el reportaje Osel's Awakening The commotion sparked by the to mention the publication that made que BM publicó el pasado report on Osel's Awakening in the use of our story. In short, everybody número todavía colea. A last edition of BM is still rumbling. now knows (if you need a clue, see nuestra entrevista, concedida Following our interview, granted the Spanish text)... Here fits a bit of personalmente por Osel tras dos personally by Osel after two years of journalistic philosophy from the mouth años de silencio en los medios silence in the media, came another of Siddhārtha Gautama, the Buddha de comunicación, le siguió otra that was sold as an exclusive himself: “Taking three steps you will que fue vendida como exclusiva even though it wasn’t. Fortunately get closer to the gods. First step: sin serlo. Por fortuna, la FPMT, the FPMT, Osel himself and Time Speak the truth. Second: Don’t let el propio Osel e incluso la magazine knew how to separate the yourself be consumed by rage. Third: revista Time supieron discernir wheat from the chaff. There’s no need Give, even if you have very little to give.” el grano de la paja. No hace
10 B A BY L O N M A G A Z I N E
falta hacer mención del medio que se aprovechó de nuestra información. Total, ya lo sabe todo el mundo... Aquí va un poco de deontología periodística salida de la boca del mismísimo Buda: “Avanzando estos tres pasos, llegarás más cerca de los dioses: Primero: Habla con verdad. Segundo: No te dejes dominar por la cólera. Tercero: Da, aunque no tengas más que muy poco que dar”.
Keep in touch MY PASSION FOR Roberto Bolaño led me to write to you. I have been in New York for several months and a friend from Washington brought me a copy, thinking that I’d like to read the report about my compatriot.
As an aspiring writer, I was impressed by the deopth of the article on the life and works of the maestro Bolaño; whoever wrote it has to be a fervent follower of his. “I’m right, yes?
MI PASIÓN POR Roberto Bolaño me ha llevado a escribiros. Llevo varios meses en Nueva York, y un amigo de Washington me trajo vuestra revista pensando en que me gustaría leer el reportaje de mi compatriota. Como as-
pirante a escritora que soy me ha impresionado la profundidad con la que tratáis la vida y obra del maestro Bolaño; el que lo ha escrito no puede ser sino un ferviente seguidor suyo. ¿Me equivoco? Lisbeth Salazar | New York
CONGRATULATIONS TO Babylon Magazine. The article Osel´s Awakening, written by Diego Pontones about the kid fighting against his destiny, is wonderful. I work for the Berardo Collection and we have a private and non-
profit making foundation called Fundação Berardo. The last garden we inaugurated was the Buddha Eden Garden (Garden of Peace) in Bombarral. We would like to invite Osel Hita Torres to visit the garden. Could you help us?
FELICITACIONES A Babylon Magazine. El artículo Osel's Awakening escrito por Diego Pontones es estupendo. Trabajo para la Colección Berardo y tenemos una Fundación privada y sin ánimo de lucro llamada
Fundación Berardo. El último jardín que hemos inaugurado es el Buddha Eden Garden (El jardín de la paz) en Bombarral, en Portugal. Estamos muy interesados en invitar a Osel Hita Torres. ¿Podríais ayudarnos? Teresa Gomes | Lisboa
Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Hearing it hurts at times, but writer David Zurdo has sworn here to tell the truth, the whole truth and nothing but the truth about the great mysteries and legends of Spain. Escucharla a veces duele, pero el escritor David Zurdo ha jurado contar aquí la verdad, sólo la verdad y nada más que la verdad sobre los grandes misterios y mitos españoles. PAGE 64. SIGHT: Remember their faces. It’s certain you are going to see them again. They are the most prodigious young Spaniards of the latest generation. Quédate con sus caras. Seguro que volverás a verlos. Son los jóvenes españoles más prodigiosos de la última generación. PAGE 49. TOUCH: The sculptures of Samuel Salcedo will look so real to you that: a) You’ll want to touch them. b) You’ll want to run away. Las esculturas del artista Samuel Salcedo te parecerán tan reales que: a) Querrás tocarlas. b) Querrás salir corriendo. PAGE 72. SMELL: If the selection of photographs in the Periferias series doesn’t take your breath away for a minute, then you have no soul. Si la selección de fotografías de la serie Periferias no te corta un instante la respiración, es que no tienes alma. PAGE 40. TASTE: The chocolate in the computer animation film The Chocolate factory they made themselves. They already tasted major success in winning a technical Oscar. Now the world is theirs to eat. El chocolate de la película de animación La fábrica de chocolate lo crearon ellos. Ya saborearon el éxito ganando un Oscar técnico, y ahora se están comiendo el mundo. PAGE 32.
MAIL US: comunicacion@magazinebabylon.com
While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?
www.magazinebabylon.com
Cendon´s Focus The words of photojournalist José Cendón are as honest as his photos. An adventurer to the hilt, the vision of Africa that emanates from his work is raw and cruel. Nevertheless, José is an optimist. And so is Babylon Magazine, which is why we encourage you after reading the interview with him to go into this website and take a look at Africa through other eyes: www. seeafricadifferently.com. PAGE 56. Las palabras del fotoperiodista José Cendón son tan honestas como sus fotos. Aventurero hasta el extremo, la visión de África que emana de su obra es descarnada y cruel. Sin embargo, José es optimista. Babylon Magazine también lo es y te anima a que, después de leer la entrevista, entres a este website y mires África con otros ojos: www. seeafricadifferently.com. PAGE 56.
BAD HABITS SUMMER HITS Capture the flag. Captura la bandera.
Be careful with the siestas under the sun. Ten mucho cuidado con las siestas bajo el sol.
Feel like a kid again Vuelve a sentirte como un niño.
B A BY L O N M A G A Z I N E 11
A taste of Babylon v2 (Edinburgh) THE CITY OF EDINBURGH will be hosting the second edition of A Taste of Spain between 17 and 19 July. The festival of Spanish culture moves on to the Scottish capital after passing through London where it attracted more than half a million visitors. Babylon Magazine will be participating in the event, flying to Edinburgh in very good company. One of the latest revelations in Spanish indie pop, the group Boat Beam (see page 29), will be appearing on the opening day following a performance by Triple Trip, the theatre group that got their own people and foreigners alike laughing in London with their short theatrical piece on the clichés of Spain.
The latest edition of Babylon Magazine and I love Spain goody bags will be handed out at the Turespaña marquee, located in a center square of Edinburgh (The Mound, alongside the National Galleries of Scotland).
LA CIUDAD DE EDIMBURGO acoge los próximos días 17, 18 y 19 de julio la segunda edición de A Taste of Spain. El festival de cultura española se desplaza a la capital de Escocia tras su paso por Londres, donde tuvo una afluencia de más de medio millón de visitantes. Babylon Magazine participa en el evento y vuela a Edimburgo muy bien acompañado: uno de los grupos revelación del indie pop español, Boat Beam (ver página 29), actuará en la jornada inaugural tras la performance de Triple Trip, el grupo de teatro que ya hizo reír en Londres a propios y extraños reflejando en su breve pieza teatral los tópicos de España.
Feed the Babylon Net The international repercussions over the Osel Hita Torres interview even got us an entry in Wikipedia. We became part of the 'wiki' biography of the main character featured in our last issue. So that nobody is left with the tormenting desire to read the report of Osel´s Awakening, internauts have for the first time had the opportunity to read the magazine online on our web page. Although it’s still under construction, magazinebabylon.com has seen more activity than ever in June: more than 3,000 users read issue number five and we received around 5,000 visits. The diversity of nationalities on Facebook is also increasing. We have new followers from countries such as Kenya and French Guiana. Having seen all this, we have no other choice than to accelerate the tune-up for our new web portal.
La repercusión internacional de la entrevista a Osel Hita Torres nos ha conducido hasta la Wikipedia: formamos parte de la biografía wiki de nuestro protagonista del número pasado. Para que nadie se quedara con el gusanillo de leer el reportaje Osel´s Awakening, los internautas han tenido, por primera vez, la oportunidad de leer la revista online en nuestra web. Aún en construcción, magazinebabylon.com ha tenido en junio más actividad que nunca: más de 3.000 usuarios han leído el número #5, y hemos recibido alrededor de 5.000 visitas. En Facebook, la diversidad en nacionalidades también aumenta; tenemos nuevos seguidores en países como Kenya o la Guayana Francesa. Visto lo visto no nos queda más remedio que acelerar la puesta a punto del nuevo portal web.
Man on the moon Babylon’s most mysterious contributor, David Zurdo, doesn’t give his readers a break. The sixth novel by the Madrid writer has just landed in the bookshops. It is all about 97 segundos– the time taken by the TV signal of the arrival of Neil Armstrong on the Moon (this year marks the 40th anniversary of the event) to get back to Earth-, a sci-fi and spy (some of them Spanish) thriller in which the destiny of mankind is at stake. What can happen in 97 seconds? El colaborador más misterioso de Babylon, David Zurdo, no da tregua a sus lectores. La sexta novela del escritor madrileño acaba de desembarcar en las librerías. Se trata de 97 segundos -el tiempo que la emisión televisiva de la llegada de Neil Armstrong (este año se cumplen 40 años de este hito) a la luna se detuvo-, un thriller de ciencia ficción y de espías (algunos españoles) en el que el destino de la humanidad está en juego. ¿Qué puede ocurrir en 97 segundos?
Platitudes IN AN UNCONSCIOUS (or subconscious) way stories linked with clichéd tópics of Spanish culture have not been common in previous editions of Babylon – just 2% related with flamenco in the first issue, and another 0.5% about bulls in the second. However, in this edition chance has it that the following topics appear.
12 B A BY L O N M A G A Z I N E
DE MANERA INCONSCIENTE (o subconsciente) la información vinculada a los tópicos culturales españoles no ha sido habitual en las anteriores ediciones de Babylon -sólo una inclusión del 2% relacionada con el flamenco en el número 1, y otra del 0,5% con los toros en el número 2. Sin embargo, en esta edición, la casualidad tampoco ha querido que falten ninguno de estos tópicos.
Babylon Magazine Issue #6 – Contents report.
Vicente del Bosque
WHITE
Coach of the Spanish national football team
It’s time to enjoy history
Es hora de disfrutar la historia ADAPTED BY ALEJANDRO CORDERO
I
t still takes some believing, but it is true. Spain became champions of Europe, and played the best football. What I felt on watching (Íker) Casillas lift the much desired trophy is something that I cannot explain in words. It’s the greatest satisfaction one can have as a lover of football and a Spanish citizen. At least that is what I thought until the Spanish Federation called to offer me the job of national selector. Even though it was one of the alternatives I’d been shuffling, it took me by surprise.. I have had the good fortune to have spent much of my professional life at the same club and in the same company, and I wouldn’t change for anything in the world my 36 years at Real Madrid; from when I entered at youth level (when, I have to admit, I enjoyed things much more than now) until I became first team coach. Even so, my new role as national coach is something that gets me more excited than ever. The responsibility for picking and managing the team that is going to represent your country in the World Cup is the tops, even more if we take into account that we are among the favourites. There have been fantastic players in the past in our team, but for the first time in a very long time I see the lads as a really united team, with good relations between them and a desire to enjoy themselves playing football. If we add the fact we are the current champions of Europe, I have to recognize that I am going to South Africa with the task of thinking big. But it won’t be easy, as there are a lot of teams that are playing good football and will be all out to win. Apart from the ones that are always there, Brazil, Argentina, Italy and Germany, there are teams like England who are playing good football and will also be going full out to win the competition. Nevertheless, at the moment my main objetive is for our country to qualify for the 2010 World Cup. Once we are there, we will have to enjoy it, both the adventure and the task. There have been many teams that have made their mark in history. The Brazil of Pelé, Italy in 1982, the Argentina of Maradona...but at this moment when the players of our country are better than ever, I believe now that the Spanish team should also be on this list. With a mix of the class of the South Americans and the order and discipline of Europe, Spain has at last found its own style of play. This is due in large part to the work of previous selectors and, especially, to those preparing the lower categories who have turned this team into what it now is. My job from now on is purely to take advantage of and get the maximum performance possible so that, once I have to move on, I can do it with the feeling of having fulfilled my obligations.
A
ún cuesta creerlo, pero así fue. España se proclamó campeona de Europa exhibiendo el mejor fútbol. Lo que sentí al ver a Casillas levantando el ansiado trofeo continental es algo que no puedo explicar con palabras, es la mayor satisfacción que se puede tener como amante del fútbol y como ciudadano español. Al menos eso es lo que pensaba hasta que me llamaron de la Federación Española para ofrecerme el puesto de seleccionador nacional. A pesar de que era una de las alternativas que yo barajaba, me pilló por sorpresa. He tenido la suerte de aprovechar gran parte de mi vida profesional en un mismo club y en una misma casa, y no cambiaría por nada en el mundo mis 36 años en el Real Madrid, desde que entré en la cantera siendo un chaval (donde, tengo que admitirlo, disfrutaba mucho más que ahora) hasta que me convertí en entrenador del primer equipo. Aún así, mi nuevo papel como seleccionador es algo que me ilusiona más que nunca. La responsabilidad de escoger y dirigir al equipo que va a representar a tu país en un Mundial es máxima, más si tenemos en cuenta que estamos entre los favoritos. Ha habido grandísimos jugadores en el pasado de nuestra selección, pero por primera vez en mucho tiempo veo a los chicos como un auténtico equipo unido, con una muy buena relación y con ganas de divertirse jugando al fútbol. Si a esto le sumamos que somos los actuales campeones de la Eurocopa, tengo que reconocer que voy a Sudáfrica con la tarea de aspirar a lo grande. Pero no será fácil, pues hay muchas selecciones que están practicando buen fútbol y que irán a por todas. Además de los de siempre, Brasil, Argentina, Italia o Alemania, hay equipos como Inglaterra que están practicando buen fútbol y que irán a por todas en el torneo. No obstante, en este momento mi objetivo principal es el de clasificar a nuestra nación para el Mundial de 2010. Una vez allí, habrá que disfrutar, tanto de la aventura como del reto. Ha habido muchas selecciones que han pasado a la historia: la Brasil de Pelé, la Italia de 1982, la Argentina de Maradona... pero en un momento en el que el fútbol y los jugadores de nuestro país están mejor que nunca, creo que ahora también la selección española debe estar dentro de esta lista. Con una mezcla entre la clase sudamericana y el orden y la disciplina europeas, España ha encontrado por fin su estilo de juego. Esto se debe en gran parte a la labor de los anteriores seleccionadores y, sobre todo, a los preparadores de las categorías inferiores que han convertido a este equipo en lo que es en la actualidad. Mi tarea desde ahora es solamente la de aprovechar este estilo y sacarle el máximo rendimiento posible para que, una vez que tenga que despedirme, lo haga con el sentimiento de haber cumplido con mi obligación.
B A BY L O N M A G A Z I N E 15
GENTE BABYLON
Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing
HE’S FOUND HIS TREASURE
YA TIENE SU TESORO
Pau Gasol first appeared in this section in June last year when his team the LA Lakers had just been proclaimed champions in the West. Now into its sixth edition, BM shares the joy of the Lakers in their winning the NBA championship.
Pau Gasol estrenó esta sección en junio del año pasado, cuando acababa de proclamarse campeón de la Costa Oeste. Pasados seis números, BM comparte con los Lakers la alegría por la conquista del anillo.
VICES AND VIRTUES: He is a big pal of Plácido Domingo and his football team is Espanyol from Barcelona.
VICIOS Y VIRTUDES: Es muy amigo de Plácido Domingo y su equipo de fútbol es el Espanyol de Barcelona.
LITTLE-KNOWN FACT: He started off studying medicine, but had to give it up, finding it impossible to balance study time with playing basketball.
PAU GASOL © Alberto R. Roldán
THE LIFE OF A DEALER This 71 year old Madrid dealer gained recognition at the last Art Basel fair for a whole life dedicated to art. VICES AND VIRTUES: She has a lot of faith in all sorts of art, something she regards as an "indispensable requirement" for being a dealer. LITTLE-KNOWN FACT: Born into a family in which she was surrounded by artists, she knew how to maintain such good customs by making friends with Rafael Alberti and Joan Miró, among others.
NO SABES DE ÉL: Empezó estudiando Medicina pero no pudo conbinarlo con el baloncesto.
ISABEL LORENZO COIXET SOLEDAD
LIVING IN THE MAIN SQUARE
La galerista madrileña de 71 años ha recibido en la pasada feria de Art Basel el reconocimiento a toda una vida dedicada al arte. VICIOS Y VIRTUDES: Tiene mucha fe en todas las obras que compra, algo que considera "requisito imprescindible para ser galerista”. NO SABES DE ELLA: Nacida en el seno de un familia que se rodeaba de artistas, no ha perdido las buenas costumbres y ha tenido por amigos a Rafael Alberti y Joan Miró, entre otros.
VIVIENDO EN EL ÁGORA
The 62nd edition of the Cannes film festival hosted (outside of competition) Ágora (The Main Square), the latest film by Alejandro Amenábar. With a budget of 50 million euros, it is the most expensive Spanish film ever made.
La 62 edición del festival de Cannes acogió fuera de concurso Ágora, la última obra de Alejandro Amenábar. Con 50 millones de presupuesto, es la película más cara de la historia de España.
VICES AND VIRTUES: A complete director. He has composed the music for all his films. LITTLE-KNOWN FACT: Born in Santiago, Chile, he moved to Madrid as a child. When he arrived in the Spanish capital, he didn’t talk for a year.
UNA VIDA DE MARCHANTE
VICIOS Y VIRTUDES: Director total. Ha compuesto la banda sonora de todas sus películas.
AMENÁBAR
NO SABES DE ÉL: Nació en Santiago de Chile y se trasladó de pequeño a Madrid. Cuando lllegó a la capital de España, estuvo un año sin hablar.
THE BEST NOSE
LA MEJOR NARIZ
The sommelier at the Restaurante Guggenheim in Bilbao has lifted the Nariz de Oro (Golden Nose) prize for 2009. She came top in identifying different types of wine poured into black glasses.
La sumiller del Restaurante Guggenheim de Bilbao se ha alzado con el premio Nariz de Oro 2009, siendo la mejor en identificar distintos tipos de vino en copas de color negro.
VICES AND VIRTUES: She’s very uncomplicated and modest, and thinks that in her profession the most important thing is to be humble.
VICIOS Y VIRTUDES: Es modesta y sencilla,y considera que lo más importante en su profesión es la humildad.
LITTLE-KNOWN FACT: She has been four years in the job, but she has stil not read Perfume by Patrick Süskind. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E
Mª JOSÉ VÁZQUEZ
NO SABES DE ELLA: Lleva cuatro años en el oficio y todavía no ha leído El perfume, de Patrick Süskind.
Cultura Fritura Explore the spanish scene!
Atapuerca: who are we, where are we from, where do you go? PAGE 34
Movies Víctor González: “We never like to be playing the supporting roles in the film.” PAGE 32
Architecture Trips Music LifeStyle Science Gastronomy
Memories 90 years underground T
ime passes very rapidly underground, but we can stop for a second to remember that 90 years have passed since trains first began to move about below the subsoil of Madrid. The first Spanish city to have its own metropolitan network, it is, nearly a century on, the sixth longest system in the world at 283 kilometres. The first line was opened in October 1919, but engineers Miguel Otamendi, Carlos Mendoza and Antonio G. Echarte had presented the project six years earlier, drawing up a layout of four lines capable of easing the traffic in a city that at the time had 600,000 inhabitants. The population of the Madrid region is now over six million, and its Metro system has 12 lines and 293 stations. In those 90 years everything has changed underground, apart from one thing. Why do the trains run on the left? That’s because the Metro in Madrid was inspired by the one in London, and the authorities have always thought that changing the signs throughout the network would be too awkward. Spain -once again is different!
E
l tiempo pasa vertiginosamente bajo tierra, pero podemos detenernos un segundo a recordar que han transcurrido 90 años desde que los trenes empezasen a circular por el subsuelo de Madrid, la primera ciudad española que contó con una red de metropolitano que hoy, casi un siglo después, es la sexta más larga del mundo con 283 kilómetros. Su primera línea se inauguró en octubre de 1919, pero los ingenieros Miguel Otamendi, Carlos Mendoza y Antonio G. Echarte habían presentado el proyecto seis años antes, concibiendo un trazado de cuatro líneas capaz de descongestionar el tráfico de una ciudad que, en aquel tiempo, contaba con 600.000 habitantes. La población de Madrid supera hoy los 6 millones, y su metro tiene ya doce líneas y 293 estaciones. En 90 años todo ha cambiado en el subsuelo, salvo una cosa. ¿Por qué los trenes circulan por la izquierda? Porque el metro de Madrid está inspirado en el modelo londinense, y las autoridades siempre han pensado que cambiar la señalización de la red al completo resultaría demasiado engorroso. Spain -una vez más- is different! Anyone who would like to discover exactly what the Madrid Metro was like 90 years ago, only has to go down into Chamberí station, a stop on the original line 1 that for 40 years was known as “the phantom station,” and what today has become the Museum Andén (Platform) 0.
B A BY L O N M A G A Z I N E 19
Forming part of the long awaited expansion programme of the Prado national art gallery, comes the biggest and most important anthology dedicated to the “painter of Mediterranean light”, Joaquin Sorolla. The exhibition, Visión de España, will be on show in Madrid until 6 September. Formando parte de la esperadísima ampliación del Museo del Prado, se inaugura la mayor y más importante antología dedicada al “pintor de la luz del Mediterráneo”, Joaquín Sorolla. La Exposición Sorolla. Visión de España estará presente en Madrid hasta el 6 de septiembre.
From 18 September until 4 October, the Ciné Lumière of the Institut Français in London will be hosting the fifth edition of the Spanish Film Festival. Nearly a month of debates and gatherings with directors and actors, as well as the screening of the latest Spanish films. Del 18 de septiembre al 4 de octubre se celebrará en el Ciné Lumière del Institut Français de Londres la quinta edición del Spanish Film Festival. Casi un mes de debates y encuentros con directores o actores, además de la proyección de las películas españolas más recientes.
The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! Yet another year (this one makes 22), the city of Gijón in Asturias will dress in black in honour of the genre of crime novels. What does change each year is the location. This summer Arbeyal Beach will be hosting the city’s Semana Negra (Black Week) from 10 to 19 July.. Un año más (y ya van 22), la ciudad asturiana de Gijón se vestirá de negro en honor al género novelesco del crimen. A pesar de que la ubicación cambie de año en año, la Playa del Arbeyal será quien acoja este verano la Semana Negra de Gijón del 10 al 19 de julio.
Can you imagine seeing Faith No More, Placebo or Fat Boy Slim in the biggest open air music festival in Europe? These are just some of the more than 200 groups that will be appearing at the Sziget Festival in Budapest between 12 and 17 August. Muchachito Bombo Infierno, Ska-P and Fura dels Baus will be providing the Spanish flavour at this macro event. ¿Te imaginas ver a Faith No More, Placebo o Fat Boy Slim en el mayor festival de música al abierto de Europa? Estos son solo algunos de los más de 200 grupos que actuarán en el Sziget Festival de Budapest del 12 al 17 de agosto. Muchachito Bombo Infierno, Ska-P y la Fura dels Baus darán el toque español al macro evento.
© MIMI & SHOTARO
2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1
DESIGN ARCHITECTURE
Insolent modernity HERE ARE THE MOST AMBITIOUS PROJECTS FROM SPAIN, A COUNTRY RECOGNIZED BY THE MOMA AS BEING ONE OF THE LEADING INTERNATIONAL CENTRES FOR ARCHICTECTURAL INNOVATION.
City of Culture of Galicia
BBVA Corporate Center
Madrid, 2011. Designed by Herzog & Meuron.
Y
ou will still have to wait a bit to see this majestic building shaped liked a disc, but people are already talking about the new corporate headquarters of the BBVA. Designed by Swiss studio, Herzog & Meuron, it will have a LEED (Leadership in Energy & Environmental Design) certificate, synonomous with sustainability. Just to give you two facts: it will save 30% in the use of energy and 30-50% in water.
T
Aún habrá que esperar para contemplar este majestuoso edificio con forma de disco, pero ya se está hablando de la nueva Sede Corporativa del BBVA. Diseñado por el estudio suizo Herzog & Meuron, contará con el certificado LEED (Leadership in Energy & Environmental Design), sinónimo de sostenibilidad. Sólo dos datos: ahorros 30% en el uso de energía y del 30-50% en el de agua.
Este complejo arquitectónico está llamado a ser una referencia de vanguardia en Europa. Los diferentes módulos de la gran ciudad-cultural concebida por el arquitecto Peter Eisenman se extenderán sobre el monte Gaiás, imitando la figura y la textura de una concha de vieira, símbolo de los peregrinos del Camino de Santiago.
his City of Galician Culture complex is set to be an avant garde architectural benchmark in Europe. The different modules of this great cultural city conceived by architect Peter Eisenman will spread across the Monte Gaiás hill, imitating the shape and texture of a scallop shell, the symbol of pilgrims who follow the Way of St James to the city.
Thalassotherapy Centre in Gijón
Memory of Andalusia Cultural Centre
Granada, opened in 2009. Designed by Alberto Campo Baeza. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
Santiago de Compostela, 2012. Designed by Peter Eisenman.
T
his building, designed by architect Alberto Campo Baeza, has already become the most advanced cultural centre in Spain. State of the art technology has been put at the service of knowledge in a building that houses and explains through a revolutionary, multidisciplined museum the history and culture of Andalusia.
T
El edificio proyectado por el arquitecto Alberto Campo Baeza ya se ha convertido en el centro cultural más avanzado de España. Las tecnologías más punteras se han puesto al servicio de la sociedad del conocimiento para albergar y dar a conocer al mundo a través de este revolucionario museo multidisciplinar la historia y la cultura de Andalucía.
El centro Talasoponiente es el mejor ejemplo de fusión entre la arquitectura y el urbanismo del siglo XXI. En funcionamiento desde junio, y diseñado por el arquitecto Francisco Leiva Iborra, este balneario futurista de agua marina situado en el puerto de Gijón confirma a la ciudad asturiana como un modelo impecable de transformación sostenible.
he Talasoponiente thalassotherapy centre is the best example of fusion between architecture and urbanism of the 21st century. Operating since June, this futuristic sea water spa designed by architect Francisco Leiva Iborra is located near the port of Gijón and confirms the Asturian city as a prime example of sustainable change.
Gijón, opened in 2009. Designed by Francisco Leiva Iborra.
DESIGN TRIPS
SANTANDER www.santander2016.eu
©Ayuntamiento de Santander.
BM Top 3
ZARAGOZA www.zaragoza2016.es La Plaza Mayor de Salamanca, última ciudad española Capital Europea de la Cultura.
The battle of culture
ONE CITY FROM SPAIN WILL BE THE EUROPEAN CAPITAL OF CULTURE IN 2016. UNA CIUDAD ESPAÑOLA SERÁ CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA EN 2016.
WORDS BY CARLOS THOMPSOM AS ALREADY HAPPENED IN 1992 with the Olympic games in Barcelona and the naming of Madrid as the European Capital of Culture, the year 2016 could once again see Spain becoming a centre of world attention from both cultural and sporting perspectives. Madrid is a candidate to host the 2016 Olympics, and on top of that a city from our country will become that same year a European Capital of Culture. In 1985, the Greek minister Mercouri established a project that enabled different cities elected each year by the European Union to demonstrate the best of their culture to the rest of the continent for 12 months. Athens was the first winner, since when the initiative has changed its name to the European Capital of Culture. Cities such as Bruges, Liverpool, Santiago de Compostela and Salamanca have seen the impact and the very positive consequences that come from being elected by the Selection Committee of the European Parliament.At the moment there are 15 Spanish candidates: Alcalá de Henares, Asturias, Burgos, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca and the Balearic Islands, Pamplona, San Sebastián, Santander, Segovia, Tarragona and Zaragoza. Only one of these Spanish cities will be able to show off the title of being a European centre of culture, a distinction that it will share with the city that Poland picks from among its candidates. Until the final verdict is made in 2011, the competition promises to be ruthless, and with many perishing along the way. But, whatever the result may be, it’s culture that will be the real winner. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
COMO YA OCURRIERA EN 1992 con las Olimpiadas de Barcelona y el nombramiento de Madrid como Ciudad Europea de la Cultura, el 2016 podría servir para que de nuevo España se convierta en el foco de atención mundial, tanto en la cultural como deportivo. Madrid es candidata para albergar los Juegos Olímpicos de 2016 y además una ciudad de nuestro país se convertirá durante ese mismo año en la Capital Europea de la Cultura. En 1985 la ministra griega Mercouri creó un proyecto para que diferentes ciudades elegidas cada año por la Unión Europea pudieran demostrar lo mejor de su cultura al resto del Viejo Continente durante 12 meses. Atenas fue la primera vencedora y desde entonces la iniciativa ha cambiado su nombre al de Capital Europea de la Cultura, y ciudades como Brujas, Liverpool, Santiago de Compostela o Salamanca ya conocen el impacto y las consecuencias más que positivas que conlleva la elección por parte del Comité de Selección del Parlamento Europeo. Ahora son 15 las candidatas españolas: Alcalá de Henares, Asturias, Burgos, Cáceres, Córdoba, Cuenca, Málaga, Murcia, Palma de Mallorca y Baleares, Pamplona, San Sebastián, Santander, Segovia, Tarragona y Zaragoza. Sólo una ciudad española podrá ostentar el título de centro cultural europeo, distinción que compartirá junto con la ciudad que elija Polonia entre sus candidatas. Hasta que se dicte el veredicto final en el 2011, la lucha promete ser trágica y muchos perecerán por el camino; sea cual sea el resultado, ganará la cultura.
A protagonist in history “Five lines of argument sustain Zaragoza’s candidacy as European Capital of Culture: Film-maker Buñuel, painter Goya, His Majesty King Fernando El Católico, the fact the city sums up the seismic blend of Spanishness and the Mudéjar, a stamp of Aragonese art around the world.” Miguel Zarzuela (Cultural General Director of the Zaragoza City Council )
MÁLAGA www.malaga2016.es
A commitment to culture “Malaga warrants being named European Capital of Culture in 2016 for its decisive commitment to culture, making it a new hub for the city’s development, and for the transformation it has brought and will bring in the near future.” José F. Martín (Adviser to the city’s cultural capital bid for 2016).
©Ayuntamiento Málaga.Área Turismo y Deporte.
Plaza Mayor of Salamanca, last Spanish city European Capital of Culture.
©Zaragoza Turismo.Daniel Marcos.
Essential heritage “The three main cards we are counting on for our candidature are the support of both the people and the institutions (Santander City Hall, the Regional Government of Cantabria, Banco Santander and the Botín Foundation), the programme being drawn up for 2016, and the cultural heritage of the whole of Cantabria”. Iñigo de la Serna Hernaiz (The Mayor of Santander).
DESIGN MUSIC
Good show! Alejandro Reyes by Ulises Lima
Flamenco world
Their faces giving them away, they could pass for Andalusians.
Sus rostros les delatan, pero podrían pasar por andaluces.
Understanding flamenco
JAPAN CONFIRMED AS THE SECOND POWER IN THE GYPSY ART. JAPÓN SE CONFIRMA COMO LA SEGUNDA POTENCIA DEL ARTE GITANO.
WORDS BY AITOR S. LÁZARO LET’S BE CLEAR HERE. WHAT IS HAPPENING in Japan with flamenco is no passing fad. It is a consolidated reality that –especially since 1992, the year the Olympics were held in Barcelona- is full of extraordinary stories. That there are more flamenco students in the land of the Rising Sun than there are in Spain is no urban myth: it’s a fact. Aside from this ‘industry’ –with its nerve centre in Tokyothat they have developed around the gypsy art over the last few years, in Japan there are now more than 100,000 students. And although this phenomenon shows similarities with what has happened in the West with oriental practices such as Tai Chi and Zen, it is clear that in Japan ever more authentic artists are being born. If the first flamenco show was held there back in 1929, organized by the dancer Antonia Mercé, and the first influential tour to the island was the one made by the guitarist Carlos Montoya, the boom didn’t take place until the dancer Antonio Gades arrived in the 1960s. Since then all the big names bar Camarón have been to Japan. Dancer Shoji Kojima, known as the “Japanese gypsy”, was one of the pioneers. Inspired by the maestro Gades, he gave up everything to follow the magic of the dance. Today he is 70 years old, and he believes that the Japanese identify with flamenco because it “is all feeling”. A fact that confirms that the art is very much alive in Japan is the arrival on the scene – at the same pace as in Spain – of groups that are capable, like the new Rockamenco, of fusion music. In Japan they do not only enjoy flamenco. They understand it. 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
SEAMOS CLAROS. LO QUE SUCEDE en Japón con el flamenco no es una moda pasajera. Es una realidad consolidada -sobre todo desde el 92, el año de las Olimpiadas de Barcelona- y llena de historias extraordinarias. Que existen más estudiantes de flamenco en el país del sol naciente que en España no es un rumor, es un hecho. Aparte de la industria -con su centro neurálgico en Tokio- que se ha desarrollado en los últimos años entorno al arte gitano, en Japón existen hoy más de 100.000 alumnos, y aunque en este fenómeno existen semejanzas con el que se da en Occidente con prácticas orientales como el Tai Chi o el Zen, lo cierto es que en Japón nacen vocaciones artísticas cada vez más auténticas. Si la primera actuación flamenca tuvo lugar en 1929, a cargo de la bailaora Antonia Mercé, y la primera gira influyente en la isla fue la del guitarrista Carlos Montoya, el boom no se produjo hasta que el bailaor Antonio Gades llegó -salvo Camarón, todos los grandes han desembarcado en Japón- en los 60. El bailaor Shoji Kojima, conocido como “el gitano japonés”, fue uno de los pioneros que, inspirados por el maestro Gades, lo dejó todo para seguir al duende. Hoy tiene 70 años, y cree que los japoneses se identifican con el flamenco porque “es todo sentimiento”. Pero un hecho que confirma que este arte es en Japón un ente vivo, es la aparición -al mismo ritmo que en España- de grupos capaces, como el reciente Rockamenco, de hacer fusión. A Japón ya no sólo le gusta el flamenco. Lo comprende.
BM: What is it that flamenco has got that everybody enjoys? AR: It’s a type of music that is open to everybody, that reaches out and pricks us right from the start. Another thing is understanding it enough to appreciate it fully; that is a bit more complicated. BM: Paco de Lucía, Camarón, Lola Flores… Which of them is best known beyond our shores? AR: Camarón contributed to building up expectation and interest for the magic of flamenco in important countries like France and the U.S. HIs pal, Paco de Lucía, is the best known flamenco artist these days, both for his skill and that the guitar he plays has a more universal language than the singing. BM: As a friend of Tomatito and Morente, and who saw Camarón’s last concert before he died, how do you describe flamenco artists? AR: The bigger the artist, the simpler they are. They are geniuses who live for their art. BM: ¿Qué tiene este arte que gusta a todos? AR: El flamenco es una música asequible para todo el mundo, que llega y nos pellizca (estremece) desde el primer momento. Otra cosa es entenderlo para disfrutarlo plenamente; eso es más complicado. BM: Paco de Lucía, Camarón, Lola Flores… ¿A quién se conoce más fuera de nuestras fronteras? AR: Camarón contribuyó a que en países tan importantes como Francia o EE.UU. se creara gran expectación e interés por el duende flamenco. Su compadre, Paco de Lucía, es hoy por hoy el artista flamenco más conocido, debido a su arte y a que la guitarra tiene un lenguaje más universal que el cante. BM: Usted es amigo de Tomatito, Morente y ha visto el último concierto en vida de Camarón, ¿cómo son los artistas flamencos? AR: Cuanto más grande es el artista, más sencillo es. Son genios que viven para su arte. Alejandro Reyes is chairman of the Club de Música y Jazz San Juan Evangelista.
Encuentra en esta guía todos los Festivales de música españoles LES A V I T S E F
2009 ¤! MÁS
LETA ·
COMP
&OTO *OS
À .AVA
RRO
· LA '5
Versión on line: http://issuu.com/mondosonoro/docs/especial_festivales_2009_mondo_sonoro
MUSIC
Listening to the pop sound of Boat Beam is like looking at the three graces in the painting by Rubens at the bar of a pub in Seattle. With their first disc to hit the streets, Puzzle shapes, they have marked themselves out to be one of the most original groups in the latest wave of Spanish indie music. Boat Beam is made up of an Australian, Josephine Ayling; an American, Alisha Buttke; and a Spaniard, Aurora Aroca. The first two to meet in Madrid were Alisha and Josephine; then along came Aurora to complete the triangle. Soon after getting to know each other, they went to a flat to practise, and that’s how their journey began. In person, they are like a jam session. They look at each other and agree on defining their songs as “eclectic”, like “a person who is changing mood”, says Aurora. From Madrid, Aurora like Alisha comes from the world of classical music. But they don’t miss Beethoven. “When you play in an orchestra there is communication” says Alisha “but it’s so different to creating and improvising in a group...”. For Josephine, the writer of the lyrics and singer of Boat Beam, it is the stringed instruments that make them different from other groups: “Normally, if you want to hear strings you have to go to a concert given by an orchestra, but if these instruments are in a group you can also hear them in a grimy bar in Malasaña”. In the future they hope to play all over the world. Europe, Australia, the United States, Latin America. For the moment, this summer they will be filling Spanish halls with sensuality.
From left to right: Aurora Aroca (piano and cello), Josephine Ayling (singer, in English, and guitar) and Alisha Buttke (viola). They are promising there’ll be lyrics in Spanish, and new instruments. Listen to them on www.myspace.com/boatbeam.
LAS TRES GRACIAS DEL POP Escuchar el pop de Boat Beam es como ver a las tres gracias del cuadro de Rubens en la barra de un bar de Seattle. Con su primer disco en la calle, Puzzle shapes, se han desmarcado como uno de los grupos más originales de la última ola del indie nacional. Boat Beam está formado por una australiana, Josephine Ayling; una estadounidense, Alisha Buttke; y una española, Aurora Aroca. Las primeras en encontrarse en Madrid fueron Alisha y Josephine, y luego llegó Aurora para terminar de dibujar el triángulo: poco después de conocerse se fueron a ensayar a un piso, y así empezó su viaje. En persona, son como una jam session también. Se miran y se ponen de acuerdo para definir sus canciones como “eclécticas”. "Como “una persona que está cambiando de humor”, dice Aurora. La madrileña, como Alisha, procede de la música clásica, pero no echan de menos a Beethoven. “Cuando tocas en una orquesta hay comunicación -confiesa Alisha-, pero es tan distinto a crear e improvisar en un grupo...”. Para Josephine, autora y voz de las letras de Boat Beam, son los instrumentos de cuerda los que marcan su diferencia con otros grupos: “Normalmente, si quieres escuchar cuerdas tienes que ir al concierto de una orquesta, pero si estos instrumentos están en un grupo se pueden escuchar también en un bar sucio de Malasaña”. Del futuro, esperan tocar en todas partes. Europa. Australia. Estados Unidos. Latinoamérica. De momento, este verano llenarán de sensualidad las salas españolas. © MIMI AND SHOTARO
THE THREE GRACES OF POP
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9
DESIGN LIFESTYLE
Let's fiesta!
La Tomatina.
Can you imagine becoming immersed in a huge and crazy battle in which crowds of thousands of people chuck tons of tomatoes at each other? That’s the Tomatina. Ever since 1945, this fiesta is held every 29 August in the village of Buñol in Valencia province. ¿Te imaginas inmerso en una grandiosa y absurda batalla en la que una multitud de miles de personas se lanza toneladas de tomates? Eso es la Tomatina. Desde 1945, esta fiesta se celebra cada 29 de agosto en el pueblo valenciano de Buñol. www.tomatina.com
HERE ARE THE MOST ORIGINAL ONES THIS SUMMER AQUÍ ESTÁN LAS MÁS ORIGINALES DE ESTE VERANO
WORDS BY CRISTO LIEBOWITZ
Feira Franca.
San Fermín.
On 7 July the city of Pamplona turns into the international fiesta capital with the holding of its famous Sanfermines. The incomparable running of the bulls is the main dish of this festival that won the heart of Hemingway. El 7 de julio la ciudad de Pamplona se convierte en la capital internacional de la fiesta con la celebración de sus famosos Sanfermines. Sus inimitables encierros taurinos son el plato fuerte de esta festividad que enamoró a Hemingway. www.sanfermin.com
Every first weekend in September Pontevedra turns into a time machine and transports the visitor back to the Middle Ages. Markets, tournaments and medieval exhibitions of all types flood this Galician city with magic. Cada primer fin de semana de septiembre Pontevedra se transforma en una máquina del tiempo capaz de transportar al visitante a la Edad Media. Mercados, torneos y exhibiciones medievales de todo tipo inundan de magia la ciudad gallega. www.feirafranca.info
Horse Races of Sanlúcar. The beaches of Sanlucar de Barrameda are the marvellous setting for celebrating (this summer from 1 to 3 August, and 17 to 19) the oldest horse races in Spain, a time when the name of this Andalusian town becomes a byword for fiestas. www.carrerassanlucar.es
Con el maravilloso escenario de sus playas, en Sanlúcar de Barrameda se celebran (este verano desde el 1 hasta el 3 de agosto, y desde el 17 al 19) las carreras de caballos más antiguas de España, convirtiendo a la ciudad andaluza en sinónimo de fiesta.
La Mercè.
Around 24 September, Barcelona puts on its Sunday best for three days to celebrate its main fiesta. La Mercè is a cultural spectacle full of pleasant surprises, like the tremendous festival of music held each year at the former brewery of Estrella Damm, the official sponsor of the fiestas.
International Descent of the Sella. These canoe trials held on the river Sella are a perfect alibi for thousands of people to gather in the Asturian village of Ribadesella around 8 August and enjoy one of the most fun fiestas in Spain. www.descensodelsella.com
3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
La prueba de piragüismo que se celebra en el río Sella es la coartada perfecta para que en torno al 8 de agosto se concentren en el pueblo asturiano de Ribadesella millares de personas para disfrutar de una de las fiestas más divertidas de España.
En torno al 24 de septiembre, Barcelona se viste de gala durante tres días para celebrar su Fiesta Mayor. La Mercè es, en conjunto, un espectáculo cultural lleno de agradables sorpresas, como el potente festival de música que todos los años se celebra en la antigua fábrica de la cerveza Estrella Damm, patrocinador oficial de las fiestas. www.bcn.es/merce
MOVIES ART
Víctor González, Master of flow OR HOW TO CONQUER HOLLYWOOD WITH A REVOLUTIONARY SOFTWARE. O CÓMO CONQUISTAR HOLLYWOOD CON UN SOFTWARE.
Francis Bacon
WORDS BY LUCAS TOPONE
Ignacio Vargas and Víctor González, CEOs of Next Limit, taking a break among computers, programmers and testers
3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
© MIMI & SHOTARO
CAN YOU WIN AN OSCAR from the academy programming software? Víctor González and Ignacio Vargas have shown you can thanks to Real Flow, a programme they began to develop through their company Next Limit. These two Madrileños, graduates respectively in naval and aeronautical engineering, who have carved themselves a niche in the history of cinema and technology, founded the company in 1998. Their star product, software capable of simulating fluids in an infinite number of circumstances, has earned them, apart from the award, participation in the latest Hollywood blockbusters, in advertising spots around the world, and contributor agreements with NASA and NOAA (the National Oceanic and Atmospheric Administration). The blood in the epic 300, the chocolate in Tim Burton’s remake of Charlie and the Chocolate Factory and the lava flow from the Lonely Mountain described by JRR Tolkien in the Lord of the Rings are just some of the dreams turned to reality thanks to Real Flow. Babylon chatted with Victor, one of the CEOs, at Next Limit headquarters in Madrid. ¿SE PUEDE GANAR UN OSCAR de la academia programando software? Víctor González e Ignacio Vargas han demostrado que sí. Gracias a Real Flow, un programa que comenzaron a desarrollar con su empresa Next Limit, fundada en 1998, estos madrileños licenciados en ingeniería naval y aeronaútica respectivamente, se han hecho un hueco en la historia del cine y la tecnología. Su producto estrella, un software capaz de simular fluidos en infinitas circunstancias, les ha valido, además del mencionado galardón, su participación en los últimos blockbusters de Hollywood, spots publicitarios en todo el mundo y colaboración con agencias como la NASA o la NOAA (National Oceanic and Atmospheric Administration). La sangre de la épica 300, el chocolate del remake Charlie y la fábrica de chocolate de Tim Burton, o la lava del Monte del Destino imaginado por JRR Tolkien en El Señor de los Anillos han sido sólo algunos de los sueños hechos realidad gracias a Real Flow. Babylon charló con Víctor, uno de sus CEOs, en la sede de Next Limit en Madrid.
BABYLON MAGAZINE: When did you realize that your software was going to be so revolutionary? VÍCTOR GONZÁLEZ: Almost from the start. When we began, we made a prototype that we took to an exhibition, Sygraph, in the United States. We took the basics, a CD Rom with some images and showed the product around a bit. Straight away people asked how it had been done, if it was useful for lots of different scenes... We saw there was a lot of interest in general for resolving these problems. BM: Who was your first important client? VG: The first to show interest were the people at George Lucas, Industrial Light & Magic. Late along came real clients: Disney, Digital Domain, and DreamWorks.... Straight away we began to make contacts with the big ones. For example, NASA, which surprised us a lot. They bought some licenses to make visual simulations of water on Mars and that sort of thing. BM: What has been the role of science in art? VG: As a general rule there has always been science in art. Michelangelo knew how to make statues, to paint, but he also knew how to produce pigments, how to treat stone. Good artists have always been good technologists of their art. I would say the two have always been linked, and that now it’s more obvious than ever.
THERE HAS ALWAYS BEEN SCIENCE IN ART. MICHELANGELO KNEW HOW TO MAKE STATUES, TO PAINT, BUT HE ALSO KNEW HOW TO PRODUCE PIGMENTS AND TO TREAT STONE. SIEMPRE HA HABIDO CIENCIA EN EL ARTE. MIGUEL ÁNGEL SABÍA HACER ESCULTURAS, SABÍA PINTAR, PERO TAMBIÉN CÓMO HACER LOS PIGMENTOS Y TRATAR LA PIEDRA. BM: Which companies have served as your business role models? VG: I like Google a lot, because they have the spirit of innovation, of flexibility, and to keep going along changing ideas and exploring. Their own bosses look for people who are like them. They virtually force them to come up with new ideas. I believe this formula of continually searching out new ideas is a very interesting model. BM: Did the award represent a before and after for the company? VG: In Spain it means a lot of image and recognition. Outside, not so much, because what really interests them is the technology. If you have a technical Oscar and the technology doesn’t work, then you’re dead anyway. The world of technology implies that your success practically depends on your technical values. BM: Do you believe that the key to success is doing things that nobody has done before? VG: I think so. That’s the track we follow. We never like to be playing the supporting roles in the film, nor make something that others are already making. We always want to try doing something that nobody has tried, either because it was impossible before and now is possible or because it was made in one market while in another it had never been done.
BABYLON MAGAZINE: ¿Cuando os disteis cuenta de que vuestro software iba a ser revolucionario? VÍCTOR GONZÁLEZ: Casi desde el principio. Cuando empezamos, hicimos un prototipo y lo llevamos a una feria en EE.UU, Sygraph. Llevábamos algo muy básico, un CD Rom con unas imágenes y enseñando un poco el producto, y enseguida preguntaron cómo se había hecho, si era útil para muchas escenas... vimos que había mucho interés en general para resolver estos problemas. BM: ¿Quién fue vuestro primer cliente importante? VG: Realmente el primer interesado fue la gente de George Lucas, Industrial Light & Magic. Más adelante entraron clientes de verdad: Disney, Digital Domain, DreamWorks.... Enseguida empezamos a contactar con los grandes. Por ejemplo, la NASA, algo que nos sorprendió mucho, compró unas licencias para hacer simulaciones visuales del agua en marte y cosas de este tipo. BM: ¿Cual ha sido el papel de la ciencia en el arte? VG: A nivel general siempre ha habido ciencia en el arte. Miguel Ángel sabía hacer esculturas, sabía pintar, pero también sabía cómo hacer los pigmentos, cómo tratar la piedra: los buenos artistas siempre han sido buenos tecnólogos de su arte. Yo diría que siempre han estado unidos y que ahora es más evidente. BM: ¿Qué empresas os han servido como modelo empresarial? VG: Me gusta mucho Google, porque tiene espíritu de innovación, de flexibilidad, de ir cambiando de ideas e ir explorando. Incluso sus propios jefes buscan a gente que sea parecida, les obligan casi a sacar nuevas ideas, así que esa fórmula de estar continuamente buscando ideas nuevas creo que es un modelo muy interesante. BM: ¿Supuso un antes y un después el galardón como empresa? VG: En España supone mucha imagen y reconocimiento. Fuera no tanto, porque realmente lo que interesa es la tecnología, y de hecho si tienes un Oscar técnico y la tecnología no funciona, estás igual de muerto. El mundo de la tecnología implica que prácticamente tu éxito depende de tu valor técnico. BM: ¿Creéis que la clave del éxito es hacer cosas que nadie antes haya hecho? VG: Yo creo que sí. Nosotros nos movemos por ese pulso. A nosotros nunca nos ha gustado ser los secundarios de la película ni hacer algo que ya hacen otros, queremos siempre intentar hacer algo que nadie ha probado, o porque era imposible antes y ahora es posible o porque se hacía en un mercado pero en otro no se había hecho nunca.
THAT´S MY CHOICE
Favourite work? The job they are most happy with is their contribution to "The curious case of Benjamin Button", which received, among other Oscars from the Academy, the one for the best special effects.
Horizons. Maxwell Render is another of the products developed by Next Limit. In this case it’s a simulator of light that helps create ultra realistic arrangements. Along with Xflow – a simulator of fluids more oriented to scientific investigation – it’s seen as the future for the Madrid company.
Tv Joints Lost, the popular series co-created by J.J Abrams, has also opted for the excellence of Real Flow to recreate several of the scenes used in the development of the story.
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3
DESIGN LITERATURE SCIENCE
It’s On Me After 30 years by Eudald Carbonell
Grupo de antropólogos en los yacimientos de La Gran Dolina.
A group of anthropologists at the La Gran Dolina excavation site.
Atapuerca Evolution
THE LARGEST MUSEUM OF HUMAN EVOLUTION IN THE WORLD WILL OPEN IN 2010. EL MAYOR MUSEO DEL MUNDO SOBRE LA EVOLUCIÓN HUMANA ABRIRÁ EN 2010.
WORDS BY PEDRO POS THIRTY YEARS AGO, THE PALEONTOLOGIST Emiliano Aguirre started excavating in the arid mountains at Atapuerca (Burgos province), after a mining engineer entrusted him with various pieces of teeth, craniums and jaws that he had found while he was looking for the fossil remains of bears in a trench cut for a railway line. The findings of his companion were what sparked off a research project that has kept surprising the scientific community since the 1990s when the first remains of the homonids that lived on the European continent were uncovered. They were to provide the definition of a new human species, Homo antecessor. As a result of the international interest aroused by the deposits at Atapuerca, a museum is being built in Burgos to show the public the work that is being carried out at the various digs. It will also offer an inter-active explanation of the evolution of man and his origins. With an area of 5,000 square metres, the Museo de la Evolución Humana will be the biggest of its kind in the world. It will be located at the Evolución Humana complex designed by the architect Navarro Baldeweg, alongside the Centro Nacional de Investigación de la Evolución Humana and a conference hall, an exhibition centre and an auditorium. From Spring 2010, all visitors who go to the museum will be able to take a close look at fossils such as Cránium nº 5 or the pelvis Elvis. Among the most complete and best preserved examples in the world, they will be on show in a spacious setting aimed at emulating the natural environment of this magic place declared by UNESCO to be a World Heritage site. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
HACE TREINTA AÑOS, EL PALEONTÓLOGO Emiliano Aguirre inició las excavaciones en el árida sierra de Atapuerca (Burgos), después de que un ingeniero de minas le confiara varias piezas dentarias, craneales y tres mandíbulas humanas que había encontrado mientras buscaba restos fósiles de oso en una trinchera hecha para un ferrocarril. Los hallazgos de su compañero fueron el detonante de un proyecto de investigación que no ha dejado de sorprender a la comunidad científica desde que en los 90 se descubrieran los primeros restos de homínidos -dando lugar a la definición de una nueva especie humana, el Homo antecessor. Fruto del interés internacional que suscitan los yacimientos de Atapuerca se está construyendo en Burgos un museo que mostrará al público el trabajo que se realiza en los yacimientos, además de explicar de forma interactiva la evolución y el origen del hombre. Con 5.000 metros cuadrados de superficie, el Museo de la Evolución Humana será el más grande del mundo en su clase. Estará ubicado en el Complejo de la Evolución Humana, diseñado por el arquitecto Navarro Baldeweg, junto con el Centro Nacional de Investigación de la Evolución Humana, un palacio de congresos, una sala de exposiciones y un auditorio. Será a partir de la primavera de 2010 cuando todos los visitantes que se acerquen al museo puedan contemplar de cerca fósiles como el Cráneo nº5 o la pelvis Elvis -que se encuentran entre los ejemplares más completos y mejor conservados del mundo-, dentro de un espacio que pretende emular el medio natural de este mágico lugar declarado Patrimonio de la Humanidad.
During 30 years of excavations, the research team at Atapuerca has seen its efforts rewarded with important fossil discoveries that have contributed to changing ideas and interpretations about human evolution. We have confirmed the existence of human settlements in Europe going back 1.3 million years, with a new species, Homo antecessor, being found in 1997. Our studies have also allowed us to look at evidence of the cannibalism that was carried out in these settlements, a previously unknown practice in those times. Another outstanding discovery was the finding of at least 28 fossils of individuals belonging to the species Homo heidelbergensis, in a small area of the Sima de los Huesos cave, supporting the theory of some sort of funeral rites being carried out more than 500,000 years ago. But, perhaps the most important of all, is yet to come, given that the fossil register at Atapuerca has enough reserves to keep successive generations of investigators well occupied. Durante treinta años de excavaciones, el equipo investigador de Atapuerca ha visto recompensado su esfuerzo con importantes descubrimientos de fósiles, que han contribuido a cambiar conceptos e interpretaciones sobre la evolución humana. Hemos confirmado la existencia en Europa de poblaciones de hace 1,3 millones de años, con una especie nueva, Homo antecessor, localizada en 1997. Nuestros estudios han permitido, además, plantear pruebas del canibalismo que practicaron estas poblaciones, conducta desconocida en este nivel de antigüedad. Otro excepcional descubrimiento es el hallazgo de al menos 28 fósiles de individuos pertenecientes a la especie Homo heidelbergensis, en un espacio reducido en la Sima de los Huesos, avalando la hipótesis de la realización de algún ritual funerario hace ya más de 500.000 años. Pero, quizá, lo más importante esté por llegar, dado que el registro fósil de Atapuerca contiene reservas para sucesivas generaciones de investigadores. Eudald Carbonell is joint director of the Atapuerca Investigation Team.
GASTRONOMY
Chef tips...
Living with nature BODEGAS EDRA, THE TASTE AND PLEASURE OF QUALITY WINES IN A QUALITY ENVIRONMENT. WORDS BY XOSEFA SOUTO SANTIAGO RAMÓN Y CAJAL, celebrated citizen of the Aragonése town of Ayerbe, used to tell in his writing about the quality of wines in his homeland. But the massive exodus of the rural population to the cities in the ‘50s led to all the vineyards being pulled up. Despite the lack of wine growing in the area, Alejandro Ascaso Sarasa, who came from the very same Ayerbe, decided to study oenology in 1998. Guided by his wife, an architect, he set up in the same valley what would become the project of a lifetime: Bodegas Edra. “It was my wife who came up with the name, which means yedra (ivy) in the Aragonese language, and who designed the building, surrounded by the plants and set in an ideal natural setting for producing wine”.
Using the same grapes and installations and with the aid of oenologist Antonio Palacios, another project, Lazarus, has now been launched alongside Edra. It is based on a highly innovative method of wine making. Blind people carry out the tastings, as they have a highly developed sense of taste, which gives them an advantage when it comes to detecting the aromas and nuances of the wines. The
labelling on the bottles can be read in Braille and carries a very clear message: “I am Lazarus. They’ve made me for you. Open me”. The 1,500 vines that Alejandro planted more than 10 years ago have now reached 32 hectares producing around 60,000 bottles a year of three different types (Merlot/Syrah, Extra Syrah and Blanco), all of which have won awards and can be found in such renowned restaurants as El Bulli. Both Lazarus and Edra can be bought at an average price of around 10 euros a bottle at specialist shops in Spain or through their websites (bodega-edra.com and lazaruswine.com).
Lazarus by Gonzalo Gonzalo
Blind people, thanks to their high levels of taste and smell, acquire precise sensory abilities that enable us to pick up on any problems early and correct them in time. In the world of oenology, they are also capable of making decisions that lead to us obtaining a richer nose and structure on tasting. That is how we developed our Método de Elaboración Sensorial and the Lazarus wines, innovative in the way they are made and their presentation in bottles labelled in Braille. A privileged form of synergy, a capacity to anticipate the future by acting in the present, an emotional way in which to work and keep on creating wines that are full of pleasure. That’s Lazarus.
Las personas ciegas pueden, gracias a los bajos umbrales de detección olfativa y gustativa que alcanzan, adquirir aptitudes sensoriales precisas, adelantándose así a los problemas y corrigiéndolos a tiempo. En materia onológica, además, son capaces de tomar decisiones encaminadas a obtener una mayor riqueza aromática y estructura en boca. De esta manera nació el Método de Elaboración Sensorial que nosotros desarrollamos y los Vinos Lazarus, novedosos por su elaboración y presentación en botellas etiquetadas en Braille. Una sinergia privilegiada, una capacidad de anticipar el futuro para actuar en el presente, una vía emocionante con la que trabajar e ir mas allá creando vinos llenos de placer. Eso es Lazarus. Gonzalo Gonzalo is an oenologist and assistant to Professor Antonio Palacios, one of the creators of Project Lazarus.
3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
© Marcos Blas
Open the door
MICROSOFT WANTS THE FIRST EDUCATIONAL VIDEO GAME IN SPANISH. MICROSOFT QUIERE EL PRIMER VIDEOJUEGO EDUCATIVO DEL CASTELLANO. WORDS BY LUCÍA MANRIQQUE IF MOHAMMED DOESN’T GO TO THE MOUNTAIN, then the mountain must go to Mohammed. That’s what they must have been thinking at the Fundación de la Lengua Española (Spanish Language Foundation) and the University of Salamanca – the promoters of the project Puerta 34- when they took the decision to give the young studio Enne Entertainment the job of designing an educational video game in Spanish. It is based on creating in virtual reality various Spanish cities where the user has the chance to walk in three dimensions, at his or her free will, while at the same time lear ning and enjoying. Aware t hat t he m illions of st udent s of Ca stilia n Spa nish in t he world ca nnot a ll v isit Spa in, t he creators of t he Puert a 34 v ideo ga me have given it a t riple vocat ion: academ ic, tourist ic a nd just for play. IT gia nt Microsoft ha s a lready k nocked on t he door of Enne a nd shown it s interest in a n exclusive dist ribut ion dea l for t he ga me t h rough it s consoles. T he f irst educat iona l v ideo ga me in t he Spa nish la nguage is s o lin ked in to reality t hat a ll us ers who buy it w ill re ceive a certif icate in Spa nish f rom t he highly prestigious University of Sa la ma nca, one of t he oldest in Europ e.
MY WORD OF HONOUR
ALFONSO AZPIRI Comics illustrator
3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
SI MAHOMA NO VA A LA MONTAÑA, entonces la montaña irá a Mahoma. Esto es lo que debieron de pensar en la Fundación de la Lengua Española y la Universidad de Salamanca -promotores del proyecto Puerta 34- cuando tomaron la decisión de encargar a los jóvenes estudios Enne Entertainment el diseño de un videojuego educativo del idioma castellano. Basado en la creación de entornos virtuales de diversas ciudades españolas, el usuario tiene la posibilidad de pasear en tres dimensiones a su libre albedrío, al mismo tiempo que aprende y se divierte. Conscientes de que los millones de estudiantes del castellano que existen en el mundo no pueden visitar España, los creadores del videojuego Puerta 34 lo han concebido con una triple vocación: académica, turística y lúdica. El gigante de la informática Microsoft ya ha llamado a la puerta de Enne y ha mostrado su interés por distribuir de manera exclusiva el juego a través de sus consolas. No obstante, el primer videojuego educativo del idioma español está tan ligado a la realidad que todos los usuarios que lo adquieran obtendrán un certificado de español de la prestigiosa Universidad de Salamanca, una de las más antiguas de Europa. BM: Has the word crisis been heard in the world of comics? AA: Yes. With the crisis the first thing to disappear from newspapers and magazines are the comics. BM: How do you feel about the traditional tebeos being called comics in Spain? AA: It’s all the same, but I call them tebeos. BM: Tell us about your workspace... AA: I have a table covered with acrylics, oils, water paints and pencils. “A pigsty”, as my wife tells me.
Speaking Words 'Lingua franca'
H
ow wonderful it must be to be have English as one's mother tongue! By an accident of birth one acquires fluency in what is today's lingua franca of business and power. Why learn another language, say many English native speakers, if we can make ourselves understood in our own tongue all over the world? But the truth is that despite its undoubted importance, not everyone speaks English. When I visited Japan, my English was as useful there as my Swahili. Ah, you may say, but the business community does speak English. Perhaps, but learning a foreign language is not just about business or making oneself understood by exotic foreigners while on holidays, it is to learn to understand and to relate to the world around us. So those English speakers who refuse to learn foreign languages are really limiting their own ability to understand the world and their own development.
Q
ué suerte debe de ser tener el inglés como lengua materna! Por un accidente de nacimiento uno obtiene fluidez en la que es actualmente la lengua franca del poder y los negocios. ¿Para qué aprender otra lengua, se preguntan muchos hablantes nativos de inglés, si con mi lengua materna ya me pueden entender? Pero la verdad es que, a pesar de su indudable importancia, no todo el mundo habla inglés. Cuando yo visité Japón, mi inglés fue tan útil como el swahili. Ah, se dirán, pero los hombres de negocios sí hablan inglés. Tal vez, pero aprender una lengua diferente no es cuestión sólo de negocios ni de comunicarse con nativos en vacaciones, es aprender a comprender y a relacionarse de otra forma con el mundo. Así que aquel angloparlante que rechaza aprender lenguas extranjeras está limitando en su capacidad para comprender el mundo y su propio desarrollo. Rafael Peñas Cruz, Coordinating Language Teacher (Spanish) LSE Language Centre.
BM: ¿En el mundo del cómic se ha escuchado la palabra crisis? AA: Sí, y con las crisis lo primero que desaparece de los periódicos y las revistas son los cómics. BM: ¿Qué te parece que a los tebeos se les llame cómics en España? AA: Ni bien ni mal, pero yo les llamo tebeos. BM: Describe tu espacio de trabajo... AA: Tengo la mesa llena de acrílicos, óleos, acuarelas y lápices. “Una guarrería”, me dice mi mujer.
DAVID BYRNE / ORBITAL BASEMENT JAXX
SPIRITUALIZED / CHRIS CUNNINGHAM AMADOU & MARIAM / CALEXICO PHAROAH SANDERS / MAX ROMEO LINDSTRØM / FRIENDLY FIRES / GONG ALICE RUSSELL / HYPNOTIC BRASS ENSEMBLE MUSIC FROM THE PENGUIN CAFÉ DUB SYNDICATE / BRITISH SEA POWER LAMB / ANDREW BIRD / SKA CUBANO
6th−9th August 2009
Eastnor Castle Deer Park, Malvern Hills, Herefordshire
DJS
NORMAN JAY / HORSE MEAT DISCO METRO AREA / GREG WILSON / OPTIMO MR SCRUFF'S TEA PARTY / TODDLA T THE NEXTMEN / TOM MIDDLETON CONGO NATTY / DJ DEREK / SLAM KODE 9 & SPACEAPE / SUBCULTURE
COMEDY
NOEL FIELDING / RUSSELL HOWARD DYLAN MORAN / SEAN HUGHES JOSIE LONG / TIM MINCHIN / MITCH BENN ROB DEERING / CRAIG CAMPBELL
AND ALSO
BODY & SOUL / THE ENCHANTED GARDEN BUSKER'S STAGE / THE COOP / STOP THE CITY ART CAR BOOT FAIR / THE CRAP STAGE RANKIN LIVE / NOFIT STATE CIRCUS THE ROUNDHOUSE BIG ROUND TENT KIDS' ZONE / WORDS IN MOTION POPBITCH / ROUGH TRADE VICTORIAN FUN FAIR
Adult £145 Adult & Coach Travel £165 Sunday £70 Student/jsa £110 Teen £60 Kids £4
THE BIG CHILL GUIDE TO SUMMER LIVING More than just a
festival guide...
Out Now
guardianbooks.co.uk
‘15 X 15’ A COMPILATION CELEBRATING 15 YEARS OF THE BIG CHILL. OUT NOW ON THE BIG CHILL LABEL
‘Harmonious haven’ Jo Axon ( Big Chiller 3 years) Illustration Ria Dastidar
Peripheries
If oblivion lives somewhere, it’s here. They are the non-places of the 21st century, where reality has turned into a new dead nature made out of asphalt, silence and concrete. This selection of photographs by five artists demonstrates the desolate beauty of architectural landscapes that exist in the deepest dreams of Spanish cities. The complete series of Periferias can be seen at the Dos de Mayo arts centre in Móstoles until 27 September. 4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Montserrat Soto | Invasión Sucesión 3. Madrid, 2005. Courtesy of the Galería Helga de Alvear, Madrid; and the Galería Horrach Moyá, Palma de Mallorca.
B A BY L O N M A G A Z I N E 41
Sergio Belinchón | Suburbia 03. Valencia autonomous region, 2002. Courtesy of the Galería Tomás March, Valencia.
4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
Gerardo Custance | Urbanización Valdemancos. Madrid, 2008. Series Perímetro. Courtesy Galerie Polaris, París.
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3
Bas Princen | Ring road (Ceuta / Findeq). Ceuta, 2007. Courtesy of the Van Kranendonk Gallery, The Hague.
4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5
Xavier Ribas | S/T (solar). Barcelona, 1997. Series Barcelona Pictures, 1994-1997. Courtesy of Xavier Ribas and the GalerĂa ProjecteSD, Barcelona.
4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
* * * * * * * *
WonderKids * * * * * * * * All of them are gifted. Most of them are under 30. But thanks to their talent they are already shining in their own spotlights in different areas of the arts and other professions.
* * * * * * * * * * * * * words by Marieta Taibo
* * * * * * * * B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9
Elena Medel Poet, 24
T
he one to blame for Elena Medel’s life being pure poetry is Federico García Lorca. When she was very young, she was given an anthology and his verses penetrated her so strongly that she decided to start writing. When she was 17 she published Mi primer Bikini, a book of poems that won her the Premio Andalucía Joven award. Later came Vacaciones, Tara… and now, at the age of 24, she is preparing a novel: “You don’t get anywhere without work. I don’t know if I have talent, but I like to think that I am not afraid to discard anything I think is not worth it,” she says. She’s wide-awake, non-conformist and confesses that living this way is very difficult: “An author’s rights just about cover a generous snack”. Even so, she can’t escape from literature. “It’s my passion and I cannot see myself doing anything else,” she says. Her spare moments she dedicates to reading and listening to music. When it’s time to work she always follows the same ritual: “I shut myself in my room in silence.” That way, in perfect calm, she waits for the spark that will ignite a new and beautiful creation.
L
a culpa de que la vida de Elena Medel sea pura poesía la tiene Federico García Lorca. Siendo muy pequeña, le regalaron una antología y sus versos le calaron tan fuerte que decidió comenzar a escribir. Con 17 años publicó Mi primer Bikini, un poemario con el que ganó el Premio Andalucía Joven. Luego vivieron Vacaciones, Tara… y ahora, con 24 años, prepara una novela: “Nada se consigue sin trabajo. Yo no sé si poseo dones, pero quiero pensar que no tengo miedo a descartar aquello que no considero válido”, asegura. Es despierta, inconformista y confiesa que vivir de esto es muy difícil: “Los derechos de autor alcanzan para una merienda generosa”. Aún así, no puede escapar de la literatura, “es mi pasión y no me veo en otro campo”, recalca. Sus ratos libres los dedica a leer, a escuchar música y cuando toca trabajar siempre sigue el mismo ritual: “Me encierro en mi cuarto en silencio”, y así, en medio de la calma, espera a que salte esa chispa de la que saldrá una nueva y bella creación.
Ivana Baquero Actress, 15
S
he says she got into films by accident, but perhaps it was her destiny: “I spotted a casting call, put my name down and they picked me tobe in Romasanta”, says the actress Ivana Baquero. Just four years later, her role as Ofelia in El laberinto del Fauno won her a Goya award. Now, as a youngster of 15, thanks “only to effort and instinct”, she has achieved what all actors dream of – appearing in a film made in Hollywood, The New Daughter. From here to the Oscars. 5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
D
ice que llegó al cine por casualidad, pero quizás estaba en su destino: “Vi un casting, me apunté y me eligieron para actuar en Romasanta”, asegura la actriz Ivana Baquero. Tan sólo cuatro años después, su papel de Ofelia, en El laberinto del Fauno, le dio un Goya. Ahora, es una jovencita de quince que ha conseguido, gracias al “esfuerzo y al instinto únicamente”, lo que todo actor sueña, rodar en Hollywood un filme, The New Daughter. De aquí a los Oscar.
Isaac Prada
Engineer, 26
H
is career is moving at top speed, just like the Formula 1 cars he has worked on as an engineer. The life of Isaac Prada, aged 26, changed the day he started to work for Renault: “I learnt to work under pressure, and there I developed the Kers system for storing energy”. At present, this science fanatic is revving up to finish his doctorate. In his spare time he likes to write. All is geared up to crossing the finishing line: “I dream about working for NASA”.
S
u carrera va a toda velocidad, como los Fórmula 1 de los que ha sido ingeniero. La vida de Isaac Prada, de 26 años, cambió el día en el que entró a trabajar en Renault: “Aprendí a trabajar con presión y allí desarrollé el sistema Kers de almacenamiento de energía”. Actualmente, este apasionado de la ciencia calienta motores para terminar su doctorado, y cuando tiene tiempo libre escribe. Todo para llegar a su meta: “Sueño con trabajar en la Nasa”.
Carlos Blanco Egyptologist, 24
Victoria Francés Ilustrator, 27
H
e is different and he knows it. He realized as much when he started to go to school. “There I found out that I didn’t like what other children liked,” says Carlos Blanco. This young man, who started to talk when he was seven months old and read when he was two years old, is now 23 and has an impressive curriculum vitae. His best friends are books, he confesses: “I always had a hunger to learn”. He speaks Chinese, Russian, and Coptic… he’s studied three university courses and is the youngest Egyptologist in the world. “I’m no wise man, because I have not contributed any great thing to mankind,” he says. In his free time he works on a televisión programme. His weak point is technology and the subject he’s yet to pass is love. “I have never fallen in love,” he says timidly. He also writes. His first book, Mentes maravillosas (Marvellous minds) took him three weeks to write. Now he is preparing another two, and soon will be off to Harvard University. At times he feels alone, but he’s proud to be that way.
E
s especial y lo sabe. Lo constató cuando empezó a ir al colegio: “Allí me di cuenta de que no me gustaba lo que a otros niños”, asegura Carlos Blanco. Este joven, que empezó a hablar con 7 meses y a leer con 2 años, ahora tiene 23 y un currículum admirable. Sus mejores amigos son los libros, confiesa: “Siempre he tenido voracidad por el conocimiento”. Habla chino, ruso, copto… ha estudiado tres carreras y es el egiptólogo más joven del mundo: “No soy un sabio, porque no he aportado algo grande a la humanidad”, asegura. En su tiempo libre colabora en un programa de televisión. Su punto débil son las tecnologías y su asignatura pendiente el amor; “jamás me he enamorado”, dice tímidamente. Además, escribe. Su primer libro Mentes maravillosas tardó tres semanas en concebirlo. Ahora, prepara otros dos y pronto irá a la Universidad de Harvard. A veces se ha sentido solo, pero está orgulloso de ser así.
T
he book fell into my hands, I opened it and I was transported to another dimension of bucolic landscapes through which wandered ghosts, stunning femmes fatales and a tender Harlequin. This is the world that Victoria Francés illustrates. Her appearance is unusual, and that special touch, with shades of Gothic, materializes in all her work. “All that I do has to do with me,” she says. As a child she discovered that “reality was sad and absurd” and decided to rebel against it by drawing. She graduated in fine arts and at the age of 21 began to publish Fávole. Later came El corazón de Arlene. The next will be Misty Circus. This last one has its origins in an experience from the past. “When I was little I was given a book about the circus and I loved it,” she recalls. She is known as an illustrator, working with one of the leading comic publishers in the United States, Dark Horse Comics. But she sees herself as an artist. Behind her drawings is a message, she says: “The search for light in the middle of darkness.”
A
quel libro cayó en mis manos, lo abrí y me trasladó a una dimensión de paisajes bucólicos por los que deambulaban fantasmas, bellas vampiresas y un tierno arlequín. Éste es el mundo que ilustra Victoria Francés. Su apariencia es inusual y ese toque especial, con reminiscencias góticas, lo plasma en cada trabajo: “Todo lo que hago tiene que ver conmigo”, asegura. En la infancia descubrió que “la realidad era triste y absurda” y decidió rebelarse dibujando. Se licenció en Bellas Artes y con 23 años comenzó a publicar Fávole, más tarde vino El corazón de Arlene y lo próximo será Misty circus. Este último tiene su origen en una experiencia del pasado: “De pequeña, me regalaron un libro sobre el circo y me encantó”, recuerda. Es conocida como ilustradora -trabaja con una de las editoriales de cómics más importantes de EE.UU., Dark Horse Comics-, pero ella se considera una artista y confiesa que detrás de sus dibujos hay un mensaje: “La búsqueda de la luz en medio de la oscuridad”. B A BY L O N M A G A Z I N E 51
Edwing Zúñiga Pianist, 11
T
© Quique Macía
he first time that Edwing Zúñiga heard a chord of music he was in his mother’s womb: “My parents are musicians and they put melodies on for me. Since then I’ve been trapped”, says this youngster. He has a sweet face, very curly hair and his hands are prodigious in playing the piano. He’s very brave, so much so that at 11 years old he takes on Bach and Tchaikovsky, giving solo concerts in Spain, Mexico or Miami. He says he is a normal child, but that he has a special talent for music. He not only plays the pieces of others, but also composes his own, such as Aires de Guadiana. He could be the new Mozart. As a matter of fact, he is left handed like him and at the moment is studying at a school in Vienna. There he’s preparing, perhaps, to make history.
Bojan Krkic
Football player, 19
H
is name means warlike, an adjective that defines to perfection the F.C. Barcelona forward Bojan Krkic. El noi de Linyola (The boy from Linyola), as they call him in Catalan, grew up among footballs. His father was also a player. When he was only eight years old Bojan had to travel 140 km to get to training, but the effort was not in vain. Little by little, but without stopping from scoring goals, he made the Barça first team when he was 17, becoming the third youngest player in the club’s history. Two years have passed since then and now he can say he has tasted success with the Spanish national team, as well as winning the League and the Champions League. Surely many more triumphs await him and his masterful boots. 5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
S
u nombre significa guerrero, un adjetivo que define a la perfección al delantero del F.C. Barcelona Bojan Krkic. El noi de Linyola (niño de Linyola), como lo llaman, creció entre balones, pues su padre fue también futbolista. Con tan sólo ocho años recorría 140 km para poder ir a entrenar, pero aquellos esfuerzos no fueron en vano. Poco a poco, pero sin parar de meter goles, Bojan llegó con 17 años al primer equipo de Barça, convirtiéndose en el tercer jugador más joven en la historia de este club. Han pasado dos años desde entonces y ya puede decir que ha probado el sabor del éxito con la Selección española; también ha ganado la Liga, la Champions y seguro que le esperan muchos triunfos que saldrán de sus magistrales botas.
L
a primera vez que Edwing Zúñiga escuchó un acorde de música estaba en el vientre de su madre: “Mis padres son músicos y me ponían melodías. Desde entonces me atrapó”, dice este pequeño. Su rostro es dulce, su pelo extremadamente rizado y sus manos son prodigiosas tocando el piano. Es un gran valiente, tanto, que a sus once años se atreve con Bach o Tchaikovsky dando conciertos en solitario en España, México o Miami. Asegura que es un niño normal, pero que tiene un don especial para la música y no sólo toca piezas de otros sino que compone las suyas, como Aires de Guadiana. Podría ser el nuevo Mozart, de hecho, es zurdo como él y actualmente estudia en su escuela en Viena. Allí se prepara, tal vez, para hacer historia.
Gisela Pulido
Kite surfer, 15
F
lying without wings would seem to be impossible, but Gisela has managed to do it. This kite surfer, now 15 years old, has achieved a fantastic record for her age, being crowned World Champion five times at the discipline: “I feel like a normal girl. Ever since I was small I have grown up practicing the sport and my body has moulded to it,” she says. She’s very persevering, training two hours a day and passing the time travelling from competition to competition: “The plane journeys are tedious, but they pay off. When I get on my board I feel like I’m on a roller coaster; going through the emotion and discharging loads of adrenalin.” She says she would love to be a journalist and present a programme on extreme sports, although to get there she thinks she still has many “dances” to perform in the sea. “I have to win more titles, surf some special waves, and make this enthralling sport better known.”
V
olar sin alas parece algo imposible, pero Gisela lo ha conseguido. Esta deportista de kitesurf, que ahora tiene quince años, ha logrado un gran récord a su edad, ser cinco veces Campeona del Mundo en esta disciplina: “Me siento una niña normal. Desde pequeña he crecido practicando este deporte y tengo mi cuerpo moldeado a él”, asegura. Es muy constante, entrena dos horas al día y se pasa el tiempo viajando de competición en competición: “Los trayectos en avión son pesados, sin embargo compensa, porque cuando me subo a mi tabla me siento como en una montaña rusa, experimento emoción y descargo un montón de adrenalina”. Dice que le encantaría ser periodista y presentar un programa de deportes extremos, aunque cree que, para llegar ahí, todavía le quedan mucho "bailes" que realizar con el mar: “Tengo que ganar más títulos, surfear determinadas olas y dar a conocer este deporte, que es apasionante”.
Laura Gallego Writer, 32
W
Pixable
Programmers, 26
A
fter returning from a journey they decided to stick their photos on Facebook. But they didn’t just want to enjoy these memories on the screen. They wanted to see the pictures physically. That is how Alberto, Iñaki and Andrés, students at the Massachussets Institute of Tecnology, set up Pixable: “We offer the possibility of sending digital contents to your home as posters or albums”. They have also just launched Babalah. com: “It’s an application for speaking languages free, while at the same time making friends,” they explain.
T
ras un viaje se les ocurrió colgar sus fotos en Facebook. Pero no sólo querían disfrutar de esos recuerdos en pantalla, sino también de forma física. Por eso, Alberto, Iñaki y Andrés, estudiantes del Massachussets Institute of Tecnology, crearon Pixable: “Ofrecemos la posibilidad de enviar tus contenidos a casa en pósters o álbums”. Además, acaban de lanzar Babalah.com: “Es una aplicación para hablar en otros idiomas gratis, mientras haces amigos”, explican.
hen she was 11 years old she began writing with a friend and made a promise: “Don’t stop doing it”. Laura persevered in filling a box with texts, hoping that one day they would see the light. That moment came in 1999 with Finis Mundi. Now her works have triumphed in bookshops, especially Memorias de Idhún. It has sold 750,000 copies and started many children learning to dream. “It’s marvellous when somebody tells you that they are reading thanks to you.”
C
on once años empezó a escribir con una amiga y se hizo una promesa: “No dejar de hacerlo”. Laura llenaba con tesón un cajón con textos, esperando que algún día viesen la luz, y ese momento llegó, en 1999, con Finis Mundi. Ahora sus obras triunfan en las librerías, sobre todo Memorias de Idhún, de la que ha vendido 750.000 ejemplares y con la que muchos chicos han aprendido a soñar: “Que alguien te diga que lee gracias a ti es maravilloso”. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3
Beatriz Sotelo Chef, 27
Iván Salgado
Chess Grandmaster, 17
R
inggg… the phone rings and Iván Salgado answers. It’s his trainer, who lives in Pamplona. That is why they carry out exercises over the mobile. “We place ourselves in front of a board and look at the games.” This is the work routine for this lad of 17 who has become the youngest ever Spaniard to hold the title of a Grand International Master of Chess. His affection for the game he got from his brother. Thanks to him he was already winning tournaments when he was six years old. Iván is modest and doesn’t regard himself as a prodigy. “I owe my success to working hard and my feelings for beating a rival”. Although to triumph he has to forsake things. “When my friends were playing I had to train”. Nevertheless, he usually finds time for his other passion: “I play for a football team,” he says. As for the future he doesn’t want to make big plans: “I will continue with chess while I keep enjoying it, and I’d love to look back and not regret anything.” 5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
R
iiiiing… El teléfono suena e Iván Salgado contesta. Es su entrenador. Éste vive en Pamplona y por eso realizan los ejercicios hablando por el móvil: “Nos colocamos frente al tablero y vemos partidas”. Así es la rutina de trabajo de este chico de 17 años que ha logrado ser el español más joven en poseer el título de Gran Maestro Internacional de Ajedrez. Esta afición se la debe a su hermano, gracias a él con seis años ya ganaba torneos. Iván es modesto y no se siente un portento: “Mi éxito se lo debo a que he trabajado duro y a mi empatía para derribar al rival”. Aunque para triunfar ha tenido que renunciar a cosas: “Cuando mis amigos jugaban yo tenía que entrenar”. Sin embargo, suele sacar tiempo para su otra pasión: “Juego en un equipo de fútbol”, cuenta. Respecto a su futuro no quiere hacer cábalas: “Seguiré con el ajedrez mientras me divierta y me encantaría mirar atrás y no arrepentirme de nada”.
T
he smell emanating from the kitchen is intoxicating. I follow the trail of the aroma and there I find, among the saucepans, Beatriz Sotelo, the first woman to win Spain’s Cocinero del año (Cook of the Year) competition. Her story among the stoves started when she was still a girl, watching how her mother cooked. She discovered she had the touch for the task and went on to study the restaurant industry. Her talent has made her stand out in a discipline led by men, and what’s more she has done it at just 27 years old. “I don’t see myself as a genius, only that I’ve worked hard.” This tenacious spirit is the key to her success and the motor that has driven her to open her own restaurant A estación in Cambre: “I can’t complain, but this is slave work.” Curiously, Bea is not just good at preparing dishes: “I’m good at volleyball, always playing to win.” Looks like her place is to be number one. It may not be long before her dream, to win a Michelin star comes true.
E
l olor que proviene de la cocina es embriagador. Sigo el rastro del aroma y allí me encuentro, entre cazuelas, a Beatriz Sotelo, primera mujer ganadora del concurso Cocinero del año. Su historia entre fogones comienza siendo una niña, cuando miraba como cocinaba su madre. Así descubrió que tenía una mano especial para este menester y estudió restauración. Su talento la ha hecho destacar en una disciplina liderada por hombres, y además lo ha conseguido con 27 años: “No me creo un genio, sólo he trabajado duro”. Ese espíritu tenaz es la clave de su éxito y el motor que la empujó a abrir su restaurante A estación, en Cambre (La Coruña): “No me puedo quejar, pero este trabajo es muy esclavo”. Curiosamente, a Bea no sólo se le da bien elaborar platos: “soy buena en voleibol, siempre juego para ganar”. Parece que lo suyo es ser la número uno, tal vez pronto cumpla su sueño, que es obtener una estrella Michelín.
Iker Martínez Painter, 7
O
nce upon a time Paseo por los espacios by Iker Martínez Alandi occupied a space in the Tate Modern in London alongside the paintings of Monet and Bacon. The fact that your work is on show at one of the most emblematic museums is important. But if on top of that you are only seven years old it is some achievement, and Iker has done it. This little guy from Barcelona never imagined that with a bunch of coloured boxes and photographs he would go so far: “My teacher entered me for the international Unilever art project and I won. It was great fun,” he recalls. Despite his age, Íker has clear ideas and expresses himself very well. “I don’t know if I have more ability than the rest. But I love painting characters from drawings and when I grow up I want to be an archaeologist. ”. Paradoxically, his favourite subject at school is not the plastic arts but gymnastics and IT. But he accepts that if keeps going with art he would love to be like Picasso. For the moment, he’s on the right road.
H
ubo un tiempo en el que Paseo por los espacios, de Íker Martínez Alandi, ocupó un hueco de la Tate Modern de Londres al lado de cuadros de Monet o Bacon. Que tu obra se muestre en uno de los museos más emblemáticos es importante, pero si además lo haces con siete años es un gran logro y él lo ha conseguido. Este pequeño barcelonés jamás imaginó que con un conjunto de cajas de colores y fotografías llegaría tan lejos: “Mi profe me apuntó al concurso internacional de arte Unilever y gané. Fue muy divertido”, recuerda. A pesar de su juventud, Íker tiene las cosas claras y se expresa muy bien: “No sé si tengo mayores capacidades que los demás. Eso sí, me encanta pintar a los personajes de los dibujos y de mayor quiero ser arqueólogo”. Paradójicamente, en el cole su asignatura favorita no es la plástica sino la gimnasia y la informática. Aunque reconoce que si continúa en esto del arte le encantaría ser como Picasso. De momento, no va por mal camino.
Pandas with Gambas
Hackers, avereage age 27
Mireia Belmonte Swimmer, 18
T
hey say that sirens only exist in mythology, but I know one. She is 18 years old and her name is Mireia. She jumped in the pool at four years old and discovered her great passion, swimming. The Spanish champion at 200 metres butterfly and 200 and 400 metres individual medley, she has already picked up a host of medals and took part in the Olympic Games in Beijing. She looks fragile, but is known for being a “lioness.” “This work is hard. But when I get in the water I don’t let them beat me. I’m a fighter.”
D
icen que las sirenas sólo existen en la mitología, pero yo conozco una. Tiene 18 años y se llama Mireia. Con cuatro años se lanzó a la piscina y descubrió su gran pasión, nadar. Es Campeona de España en 200 y 400 estilos, cuenta con múltiples medallas y participó en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008. Parece frágil, pero es una "leona", como la llaman: “Este trabajo es duro. Eso sí, cuando entro en el agua, no dejo que me ganen. Soy una luchadora”.
I
t’s difficult to find them, hidden behind their computers. They are Pandas with Gambas, a group of young hackers and experts in IT security. The secret of their abilities is in “memory and practice. We are not know-alls. We’ve still got a lot to learn,” they confess. Having said that, their skill has led to them taking part in DefCon, the top competition for hackers: “This will be our third year and we’ll be with the best. Plus, we have an outstanding account to settle: winning it”.
E
s difícil dar con ellos, están escondidos tras sus ordenadores. Son Pandas with Gambas un grupo de jóvenes hackers o expertos en seguridad informática. El secreto de sus habilidades está en “la memoria y la práctica. No somos unos sabelotodo, nos queda mucho por aprender”, confiesan. Sin embargo, su destreza los ha llevado a participar en DefCon, el concurso más importante de hackers: “Este va a ser nuestro tercer año y estaremos con los mejores. Además, tenemos una cuenta pendiente: B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5
Mohamed Nedhoim, 42 years old and suspected of being a supporter of President Bacar, is captured by the Comorian and Tanzanian troops after being wounded by a rocket attack on his house at Mutsamudu, capital of Anjouan, on 25 March 2008. AFP PHOTO 5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
JOSE MANUEL CEND贸N
Shooting INHELL EXCLUSIVE INTERVIEW by Alberto S谩nchez
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7
An inmate of the Neuro-Psychiatric hospital of Kamenge in Bujumbura is handcuffed during a fit in order to protect him, the staff and other inmates. Bujumbura (Burundi), 23 March 2006. JOSÉ CENDÓN. 5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
O
n the back of his Honda Dominator, 34 year-old photojournalist José Manuel Cendón –brought up in Galicia although born the son of emigrants in Venezuela – has been riding around the most dangerous countries in Africa, camera at the ready. In 2006 a series of photos taken at a mental hospital in Burundi, a hell within Hell as it were, won him a prestigious World Press Photo award. Last year he was kidnapped for 38 days in Somalia, a country where the situation cannot get much worse and where over the past two years 12 reporters have died in violent circumstances. Journalists like to raise to the sky a profession that really demands keeping your feet firmly on the ground. But José Manuel doesn’t regard himself as a hero. A difficult person to categorize, he has that sharp sense of humour that’s typical of his region, known as la retranca, one that some compare to the languid British style known in Spanish as flema inglesa. He seems to accept the most serious things with astonishing tranquility, almost as if they don’t matter. It’s sufficient to take a look at his work to check out the firm commitment of this easy natured correspondent who fights to seek the truth in the hottest regions of the planet. Cendón answered questions from Babylon Magazine by phone from his operations centre in Addis Ababa, where he lives and works as a contributor to several international agencies. With his clear voice he describes the difficult reality of a continent that, to paraphrase Kapuścińsky, doesn’t exist.
ONE WAY TRIP Interested by stories about international politics in conflict zones, José Cendón finished his journalism studies in Madrid and decided to go freelance. Spells at a car magazine and another for buses helped him realize that the work prospects in Spain were not very encouraging and to start saving enough money to carry out his plan: “I didn’t have to think too hard. I was always reading reports about international politics and concluded that it shouldn’t be as complicated as it seemed, that it was simply a question of taking the initiative”. He didn’t speak English very well, so decided to start somewhere 'a bit easy', Colombia: “It had all the ingredients: drug trafficking, a fascinating political scenario, the oldest guerrilla group in Latin America...” After that came Venezuela, Israel and Palestine. Cendón recalls these early years as difficult times in which he barely made any money. “The first years were really hard, when it is you who is practically paying to do the work.” He admits that it was difficult entering into his own little world, which he describes as “a question of perseverance, of not giving up”. From covering both writing and photography, Cendón decided to put to one side the writing, realizing that what the Spanish media paid was “not even enough to eat”. Finally, he found his niche: “For Darfur, my next destination, I decided to buy a digital camera and try to be a photographer. To write you need to speak and write in your mother tongue. On the other hand, with photography you can work for the international media, which pays considerably better. That is what decided me on photography”. Now, when those who are still thinking about doing the same ask him for advice, he always gives them the same answer: not to think about it too much. “In the end all you need do is make the decision and buy the plane ticket. Once you have the ticket in your hand, there’s no turning back.”
A
lomos de su Honda Dominator, el fotoperiodista de 34 años José Manuel Cendón -criado en Galicia aunque nacido en Venezuela hijo de emigrantes- ha ido recorriendo cámara en ristre los países más peligrosos de África. En 2006 una serie realizada en un manicomio en Burundi, una especie de infierno dentro del infierno, le valió el prestigioso World Press Photo. El años pasado fue secuestrado 38 días en Somalia, un país en que la situación no puede ser más grave y en donde en los dos últimos años doce informadores han muerto en actos violentos. Los periodistas gustamos de elevar al cielo esta profesión que tanto exige tener los pies en la tierra. Pero José Manuel no se considera un héroe. De carácter difícilmente encorsetable, tiene ese agudo sentido del humor propio de los de su tierra, la retranca, que algunos comparan a la flema inglesa. Parece tomarse las cosas más serias con una tranquilidad pasmosa, casi como si no tuvieran importancia. Bastará echarle un vistazo a su trabajo para comprobar el firme compromiso de este corresponsal de naturaleza sencilla que lucha por buscar la verdad en las zonas más calientes del planeta. Cendón atiende por teléfono a Babylon Magazine en su centro de operaciones de Addís Abeba, donde reside como colaborador de varias agencias internacionales. Con su cercano tono de voz va dibujando la difícil realidad de ese continente que, parafraseando a Kapuściński , no existe.
VIAJE SOLO DE IDA Una vez hubo terminado la carrera de periodismo en Madrid, José Cendón, interesado en las crónicas de política internacional en zonas de conflicto, decide dar el paso y convertirse en freelance. Su paso por una revista de coches y otra de autobuses le sirvió para darse cuenta de lo poco halagüeñas que eran las perspectivas laborales en España y para ahorrar lo suficiente como para ejecutar su plan: “No lo medité demasiado. Siempre leía reportajes de política internacional y concluí que no debía ser tan complicado como parecía, que simplemente debía ser una cuestión de tomar la iniciativa”. No tenía un gran nivel de inglés, así decidió comenzar por algo 'facilito', Colombia: “Tenía todos los ingredientes: narcotráfico, situación política muy interesante, la guerrilla más antigua de Latinoamérica...”. Le seguirían Venezuela, Israel y Palestina. Cendón recuerda estos primeros años como un tiempo muy difícil en el que apenas obtuvo ganancias: “Los primeros años fueron durísimos. Son años en los que prácticamente tú pagas por hacer el trabajo”. Confiesa que le costó entrar en el mundillo, algo que, según afirma, “es cuestión de perseverancia, de no darte por vencido”. De compatibilizar texto e imagen, Cendón pasó a dejar de lado el periodismo escrito, viendo que con lo que pagaban los medios españoles, no le llegaba “ni para comer”. Finalmente, consiguió encontrar su sitio: “En Darfur, mi siguiente destino, decidí comprar una cámara digital e intentar ser fotógrafo. Para escribir necesitas hablar, escribir en tu lengua madre. En cambio, con la fotografía puedes trabajar para medios internacionales, que pagan bastante mejor. Fue lo que hizo decidirme por la fotografía”. Ahora, cuando los que todavía se lo están pensando le piden consejo, siempre les responde lo mismo: que no se lo piensen tanto. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9
A
SELF-FULFILLING PROPHECY At times, a harmless joke can turn sour at your destination and, like a magic charm, put a cloud over your head. José Cendón and British journalist Colin Freeman were in Somalia to do a report on the pirates who were operating off the north coast of the country for The Daily Telegraph. They had finished the job and were preparing to go to the airport at Bossaso to fly out of the area. That’s when Cendón came out with a bit of his black humour, asking his colleague Colin: “Can you imagine them kidnapping us just when we are about to leave?” No sooner said than done. It was as if he were meant to pay for his audacity. The eight Somalis contracted to escort them to Bossaso airport stopped the car in which Cendón and Freeman were travelling and, at the point of Kalashnikovs, ordered them to get out of the vehicle. Cendón knew the country well and had enough idea about the Somalis to fear for his life. He knew that kidnapping is the country’s national sport, and that if so many people were doing it, it was basically for the money: “I lived it as a sort of adventure – one never to be repeated. But, in a way, it wasn’t so serious. I knew I wasn’t in Iraq, and that they weren’t going to cut my head off. I told Colin: 'well, for sure we are going to a cave. They’ll take us there, we’ll have to wait while they negotiate, they’ll let us go, and hopefully within a week as they usually do around here. In the end it took longer. But the rest of the things happened more or less as I imagined they would”, he explains, as if he were talking about a film he has already seen several times. Cendón underlines the importance of not being alone, to be able to endure their captivity with patience and humour. “When there are two of you, one can always cheer the other up. You have things to talk about. We tried to laugh a lot between us, to the point where our kidnappers became gob smacked by our guffaws. We spent the whole day making jokes.” After 38 days of boredom and a diet based on “insipid stewed goat”, the two were eventually released. Later, Cendón confirmed that their translator and fixer had sold them out. In a country that the Galician defines as a “western film without a sheriff”, he believes there were a lot of people involved in their kidnapping. He doesn’t even rule out the Ministry of Health in Somalia. He complains about the "load of obstacles they put up while the report was being gathered" and that it was the ministry that was in charge of assigning them the “guardian angels” who at the end of the day kidnapped them.
can’t confide in anybody, that in the majority of things they tell you there are always hidden interests. You have to learn how to distinguish not what is the truth, but what could be the truth.” In this African countr y the truth has remained buried for 18 years, the time it has been bleeding to death in a civil war that has already caused the death of more than 300,000 and left 1.2 million displaced. According to the United Nations, four million people, that’s to say a third of the population, need urgent food aid. After the summer, Cendón will publish a book about his impressions of Somalia, a countr y that fascinates him. He doesn’t want to reveal the title of the book yet, in which he will be analyzing the countr y in depth, from the war to piracy, including, of course, his own kidnapping. As he sees it, the pirates in the Gulf of Aden are a problem invented by the white man. “The piracy started because of western countries. They have been going there to fish illegally and dump toxic waste for nearly two decades, and they are still doing it to this day. Among all the measures that have been proposed, at no time has it been suggested that there should be fines for those countries that go there to ditch poisonous materials or fish illegally. Quite the opposite, they send warships so that they can keep on doing what they’ve been doing for such a long time. I am not saying all Somalis are saints. These pirates are not doing it now just because of the fishing or the toxic waste. They are doing it because they have seen that they can get a pile of money out of it. But what is clear is that they are competing face to face with other pirates”. The correspondent from Galicia is confident there will be a Somali solution for Somalia, and an African one for Africa: “Intervention by foreign powers will not change anything. They only look after their own interests, and all they do is to make matters worse.” With relation to Somalia in particular, he says, “I prefer an Islamist government with Al-Shabab –the radical group that the US links with Al Qaeda-, to hundreds of deaths and hundreds of thousands of displaced people. The Africans have to start to think for themselves.” With all this, he recognizes the difficulty and complexity that result from the continent’s particularities. “One of the problems of Africa is traditionalism. In some countries they are clans, in others tribes, in another ethnic groups... call them what you will, in the end it is the same. When a leader comes to power, he looks after his clan, ethnic group or tribe and forgets the rest.” It’s easy to understand his scepticism. “In the four and a bit years I’ve spent here I’ve not seen any of the changes that I would have liked to see. I cannot name you a single African leader who to me appears to be good for his people. Yet, in spite of this Cendón is convinced that Africa is “ideal ground for establishing left wing policies and achieving a fair distribution of wealth.”
“ Intervention by foreign powers will not change anything. T h e y o n ly l o o k after their own interests, and all they do is to make matters worse. ”
C
AFRICA FOR THE AFRICANS Cendón believes that “to understand Somalia, you have to realise that you don’t know anything, that nearly ever ything you read about Somalia is lies. From what I read, I can tell you that I believe 20 or 30%; the rest is lies that journalists turn into reality. It’s necessar y to go there several times at least to understand that you 6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
H
HISTORY DOES MATTER He is now thinking about his next adventure, which will be in Latin America. His aim is to roam the continent in the style of Che Guevara: “I want to make a journey through Latin America, documenting its swing to the left, and I would like to do it by motorbike.” His declarations about the new political set up are to say the ver y least controversial. “It’s been sold to us in Spain that they are the baddest of the bad, in a ver y twisted way. They are not per fect, but you have to look at it and contrast it with the context in which they live, with all the presidents that they had before.” In his opinion Hugo Chávez is “the best president that Venezuela has had in all its histor y, for one simple reason. He is the only one who has done something for the poor.
“Al final lo único que necesitas es tomar la decisión y comprar el billete de avión. Una vez que tienes el billete en tu mano, ya no hay vuelta atrás”.
A
PROFECÍA AUTOCUMPLIDA A veces, una inofensiva broma puede hacer enfurecer al destino y que, como por ensalmo, una nube se pose sobre nuestras cabezas. José Cendón y el británico Colin Freeman se encontraban en Somalia realizando un reportaje sobre los piratas que operan en las aguas del norte del país para el periódico inglés The Daily Telegraph. Ya habían terminado su trabajo cuando se disponían a trasladarse al aeropuerto de Bossaso para abandonar la zona. Cendón sacó a relucir su humor negro y le hizo la siguiente pregunta a su colega Colin: “¿Te imaginas que nos secuestran justo cuando nos vamos?” Dicho y hecho. Como si tuviera que pagar por su atrevimiento, los ocho somalíes contratados para escoltarles en el trayecto hacia el aeropuerto de Bossaso pararon el coche donde viajaban Cendón y Freeman y, a punta de Kalashnikov, les obligaron a salir del vehículo. Cendón conocía bien el país y tenía a los somalíes lo suficientemente calados como para temer por su vida. Sabía que el secuestro es allí deporte nacional y que si lo practica tanta gente, es fundamentalmente por dinero: “Lo viví en cierto modo como una aventura -que nunca repetiría. Pero, en cierto modo, tampoco fue tan grave. Sabía que no estaba en Irak y que no me iban a cortar la cabeza. Le decía a Colin: 'Bueno, ahora seguramente iremos a una cueva, nos llevará allí, tendremos que esperar a que se negocie, nos soltarán, y espero que nos suelten en una semana como sueltan a la gente normalmente aquí'. Al final duró más. Pero el resto de cosas fue más o menos como imaginaba”, explica como si estuviera contando una película que ya ha visto varias veces. Cendón destaca la importancia que tuvo el hecho de estar acompañado para sobrellevar con paciencia y humor el cautiverio: “Siendo dos siempre te animas el uno al otro, tienes cosas de que hablar. Intentamos reírnos mucho el uno con el otro, hasta los secuestradores se quedaban alucinados con nuestras carcajadas. Nos pasábamos el día haciendo bromas”. Tras 38 días de aburrimiento y de una dieta a base de “insípidas cabras guisadas”, ambos fueron por fin liberados. Más tarde, Cendón confirmó que su traductor y su fixer (persona que consigue cosas) los habían vendido. En un país que el gallego suele definir como “una peli del oeste pero sin sheriff”, el periodista cree que fueron muchas las personas implicadas en su secuestro. No descarta siquiera al Ministerio de Seguridad de Somalia; se queja de los "muchísimos impedimentos que pusieron en el transcurso del reportaje" y de que fuera éste el órgano encargado de asignarles los “ángeles de la guarda” que acabaron, a la postre, por secuestrarles.
e
ÁFRICA PARA LOS AFRICANOS En opinión de Cendón “para entender Somalia, tienes que darte cuenta de que no entiendes nada, de que casi todo lo que lees sobre Somalia es mentira. De lo que leo, te puedo decir que me creo el 20 o el 30%; el resto son mentiras que los periodistas convierten en realidad. Es necesario ir por lo menos unas cuantas veces para comprender que no puedes confiar en nadie, que en la mayoría de las cosas que te cuentan siempre hay intereses ocultos. Tienes que saber discernir no ya lo qué es verdad, sino qué podría ser verdad”. En el país africano la verdad permanece enterrada 18 años, el tiempo que lleva desangrándose en una guerra civil que ha causado ya más de 300.000 muertos y 1,2 millones de desplazados. Según Naciones Unidas, cuatro millones de personas, o sea, un tercio de la población, necesitan urgentemente ayuda alimentaria. Después del verano, Cendón publicará en un libro sus impresiones sobre Somalia, país por el que siente fascinación. No ha querido revelar aún el título del libro, en el que analizará en profundidad al país africano, desde la guerra hasta la piratería, pasando cómo no, por su secuestro. Para el fotoperiodista, los piratas del Golfo de Adén son un problema inventado por el hombre blanco: “La piratería nació por culpa de los países occidentales. Han ido allí a pescar ilegalmente y a echar residuos tóxicos durante casi dos décadas, y lo siguen haciendo a día de hoy. Entre todas las medidas propuestas, no se ha propuesto en ningún momento multar a los países que vayan allí a verter residuos tóxicos o a pescar ilegalmente. Muy al contrario, envían barcos de guerra para poder seguir haciendo lo que han estado haciendo durante tanto tiempo. No digo que todos los somalíes sean unos santos, estos piratas ahora ya no lo hacen solo por la pesca ni por los residuos tóxicos; ahora lo hacen porque han visto que con eso pueden sacarse un montón de dinero. Pero, lo que está claro, es que se enfrentan a otros piratas”. El corresponsal gallego confía en una solución somalí para Somalia, y africana para África: “Con el intervencionismo de las potencias extranjeras no se va a cambiar nada. Ellos sólo atienden a sus intereses y lo único que hacen es empeorar las cosas”. “Prefiero”, dice en relación a Somalia, “un gobierno islamista con Al-Shabab -grupo radical que EEUU vincula con Al Qaeda-, que cientos de muertos y cientos de miles de desplazados. Los africanos tienen que empezar a pensar por sí mismos”. Con todo y con eso, reconoce la dificultad y la complejidad que ello conlleva dadas las particularidades africanas: “Uno de los problemas de África es el tradicionalismo. En unos países son clanes, en otros tribus, en otro etnias... lo llames como lo llames, al final es lo mismo; si un dirigente llega al poder, atiende a su clan, a su etnia o a su tribu y se olvida de los demás”. A pesar de un más que comprensible escepticismo (“en los 4 años y pico que llevo no he visto ninguno de los cambios que me gustaría haber visto”, “No te puedo nombrar ni un solo dirigente africano que me parezca bueno para su gente”), Cendón se muestra convencido de que África es “el terréno idóneo para establecer una política de izquierdas y lograr una distribución equitativa de la riqueza”.
“ Con el intervencionismo de las potencias extranjeras no se va a cambiar nada. Ellos sólo atienden a sus intereses y lo único que hacen es empeorar las cosas ”.
E
LA HISTORIA IMPORTA El fotoperiodista gallego ya piensa en su próxima aventura, que pasa por Latinoamérica. Su intención es recorrer el continente al más puro estilo Che Guevara: “Quiero hacer un viaje por Latinoamérica documentando su giro a la izquierda y me gustaría hacerlo en moto”. Sus declaraciones sobre esta nueva situación política resultan polémicas cuando menos. B A BY L O N M A G A Z I N E 61
Chávez might look unpretentious, but if you scratch the sur face a bit you will find a quite complex and cultured character, someone who knows per fectly well what he is doing. He has been branded a dictator when he has been the most democratic person that there’s been in Venezuela. Ever ything that he has done has been voted on. It was he himself who included a law in the Constitution that made it possible to organize a referendum to throw him out of power”. Cendón complains that “what Chavez wants to implement, and what it is that he’s done is not really explained. Nobody speaks, for example, of the social programmes he has set up. The media is to blame.” He finds it strange that in Spain Chavez is criticized for “wanting to keep himself in power. If the citizens of Venezuela vote for him indefinitely, then he will continue in power indefinitely,” he states firmly. For José Manuel, all the time spent on the continent of Africa has been “a lesson in life”. He recognizes the difficulties he has in achieving a certain level of stability or thinking about having a family. . “It’s complicated, but I don’t despair”, he says between laughs. Cendón is preparing to say farewell to his beloved continent of Africa. He enjoys this life. It’s the one he chose. “I don’t know if in the future I’ll grow tired of it, but for the moment I can say that I haven’t. There are still plenty of stories out there to be told.” Writer, artist, humorist and illustrious Galician author Alfonso Rodríguez Castelao said that: “Galicians don’t protest, they emigrate.” Cendón seems to have been born to combat the renunciation of his fellow Galician. He emigrates to protest. “Even if nobody is interested, if nobody reads them, if they read them at lunchtime and they’ve forgotten them by dinnertime... Even if my work doesn’t change anything, the stories need to be told. It’s the only thing that keeps me going.”
“ I cannot name you a single African l eaderwho to me appears to be good for his people. ”
6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
“Nos lo han vendido en España como que son los malos malísimos, de una forma muy tergiversada. No es que sean perfectos, pero hay que mirarlo y cotejarlo con el contexto en el que viven, con todos los presidentes que han tenido antes”. En su opinión, Hugo Chávez es “el mejor presidente que ha tenido Venezuela en toda su historia, por una sencilla razón: es el único que ha hecho algo por los pobres. Chávez tendrá una imagen muy campechana, pero si escarbas un poco ves que es un personaje bastante complejo y culto, alguien que sabe lo que está haciendo perfectamente. Se le ha tildado de dictador cuando ha sido el personaje más democrático que ha habido en Venezuela. Todo lo que ha hecho lo ha sometido a votación. Él mismo fue el que incluyó en la Constitución una ley por la que fuera posible organizar un referéndum para echarlo del poder”. Cendón se queja de que “no se explique realmente lo que quiere implementar Chávez, de qué es lo que ha hecho. Nunca se habla, por ejemplo, de los programas sociales que ha puesto en marcha. La culpa es de los medios”. Se extraña de que en España se lo critique por “querer perpetuarse en el poder. Si los ciudadanos venezolanos lo votan indefinidamente -afirma con rotundidad- seguirá en el poder indefinidamente”. Para José Manuel, todo este tiempo en el continente africano ha sido “una lección de vida”. Admite la dificultad para conseguir una cierta estabilidad o plantearse crear una familia... “Es complicado, pero no desespero”, dice entre risas. Cendón prepara su despedida de su amado continente africano; le gusta esta vida. Es la que ha elegido: “No sé si en el futuro me cansaré, pero por ahora puedo decir que no, todavía hay muchas historias por ahí que contar”. “El gallego no protesta, emigra”, decía el escritor, dibujante, humorista y preclaro autor gallego Alfonso Rodríguez Castelao. Cendón parece haber nacido para combatir la renuncia de su paisano. Él emigra para protestar: “Aunque a nadie le interesen, aunque nadie se las lea, aunque las lean a la hora de comer y se les olviden a la hora de la cena... Aunque mi trabajo no vaya a cambiar nada, las historias tienen que ser contadas. Es lo único que me mantiene por aquí”.
“ nO puedo nombrar ni un solo dirigente a f r ic a n o q u e me parezca bueno para su gente ”.
Feeding center in Damota Pulassa (Wolayta, Ethiopia). IFRC/JOSÉ CENDÓN. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3
6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
UNREVEALED
enigmas
The following selection of writer and journalist david zurdo should be taken merely as a door opening on to mystery. It’s the start of a journey that is virtually without end. As they usually say in Spanish, if not all that there are are (here), all that are (here) are..
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5
T Did Columbus Reach The Americas Before 1492?
A
long way from Spain, in the Topkapi museum in Istanbul, an ancient map is kept that was drawn up in 1513 by the Turkish admiral Muhiddin Piri Ibn Aji. He concocted it from a load of correspondence from various sources. His errors of scale were bad; his faults, equally notorious. Nevertheless, the map shows two peculiarities that have turned it into an historic enigma that is yet to be resolved. The first is that it shows as mapped, a region of the coast of the Americas that was still unexplored in 1513. The second attributes the arrival in the New World of a Christian called Columbus in 1485. But there’s more still. A few years back, an Italian researcher called Ruggero Marino froze during a visit to the catacombs below the Basilica of Saint Peter in the Vatican. The epitaph written on the tomb of Pope Innocent VIII read: NOVI ORBIS SUO AEVO INVENTI GLORIA, which translates as: FAMOUS FOR THE GLORY OF THE NEW WORLD, DISCOVERED IN HIS LIFETIME. The mystery arises in that Innocent VIII died in July 1492, nearly three months before Christopher Columbus landed on the coast of the Americas. Ruggero Marino maintains that Columbus was related to Innocent VIII and that between them they discovered the Americas before 1492. Or perhaps, to the contrary, they “rediscovered” it, given that this journey was based on ancient maps, of earlier visitors to the New World in mythical times that are now long forgotten. 6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
M
uy lejos de España, en el museo Topkapi de Estambul, se atesora un antiguo mapa dibujado en 1513 por el almirante turco Muhiddin Piri Ibn Aji. Lo confeccionó a partir de numerosas cartas de procedencia diversa. Sus errores de escala son graves. Sus fallos, igualmente notorios. Sin embargo, exhibe dos particularidades que lo han convertido en un enigma histórico no resuelto. La primera es que se muestra cartografiada una región de la costa americana inexplorada en 1513; y la segunda, que en él se atribuye la llegada al Nuevo Mundo de un cristiano, llamado Colón, en 1485. Pero aún hay más. Hace algunos años, un investigador italiano llamado Ruggero Marino se quedó de piedra durante una visita a los sótanos de la Basílica de San Pedro, en el Vaticano. El epitafio inscrito en la tumba del Papa Inocencio VIII reza: NOVI ORBIS SUO AEVO INVENTI GLORIA, es decir, INSIGNE POR LA GLORIA DEL NUEVO MUNDO, DESCUBIERTO EN SU TIEMPO. El misterio radica en que Inocencio VIII murió en julio de 1492, casi tres meses antes de que Cristóbal Colón arribara a las costas de América. Ruggero Marino sostiene que Colón estaba emparentado con Inocencio VIII y que entre ambos descubrieron América antes de 1492. O quizá, más bien, la “redescubrieron”, ya que se basaron en mapas antiguos, de visitantes anteriores del Nuevo Mundo, en un tiempo mítico hoy por completo olvidado.
The Faces Of Bélmez
his case originates from a house in Bélmez de la Moraleda (Jaén province) in the summer of ‘71. The first face appeared on the kitchen floor at number 5 in a street called Rodríguez Acosta. A son of the owner, María Gómez Cámara, got rid of it by picking at the floor. But the face came back, and new ones appeared on the walls of the kitchen. The story soon spread among the public at large. To “demonstrate” that it was a fraud, three notaries sealed off the kitchen. Three months later, the seals were broken. What the notaries saw left them astounded. The faces had altered. In 2003, Iker Jiménez and Luis Mariano Fernández carried out an investigation that concluded with a possible explanation to the case. According to a scientific study, using facial recognition programmes, they found similarities in the faces with those of several members of María Gómez’s family who had died during the Civil War. The phenomenon is known as teleplasty, and it was thought that it would disappear on the death of María. But the faces are still there, defying both reason and time.
E
l caso tuvo su origen en una vivienda de Bélmez de la Moraleda (Jaén) en el verano del 71. El primer rostro apareció en el suelo de la cocina del número 5 de la calle Rodríguez Acosta. Un hijo de la dueña, María Gómez Cámara, lo eliminó picando el suelo. Pero la cara volvió a aparecer, y en varias paredes de la cocina surgieron nuevos rostros. El caso trascendió a la opinión pública y, para “demostrar” el fraude, tres notarios sellaron la cocina. Tres meses después, se rompieron los sellos, pero lo que vieron entonces los notarios les dejó atónitos: las caras habían variado. En 2003, Íker Jiménez y Luis Mariano Fernández realizaron una investigación que concluyó con una posible explicación del caso. Según un estudio científico, con programas de reconocimiento facial, se encontraron coincidencias de las caras con las de varios familiares de María Gómez que fallecieron en la Guerra Civil. El fenómeno se denomina “teleplastia”, y se creyó que desaparecería con la muerte de María. Pero los rostros siguen ahí, desafiando a la razón y al tiempo.
I
Ochate
E
n el condado alavés de Treviño se halla uno de los pueblos abandonados con un halo de misterio más profundo. Ya nadie vive en Ochate. Ni siquiera hay una carretera por la que llegar. El pueblo quedó definitivamente abandonado hacia 1920, después de varias epidemias que diezmaron su población a lo largo del siglo XIX. Epidemias inexplicables, demasiado seguidas y virulentas, que sólo afectaron a Ochate. Se sucedieron tres: viruela, tifus y cólera. También se produjo la desaparición del párroco y surgieron historias de extrañas luces y de OVNIS. Todo esto fue rescatado en los 80 por el investigador Prudencio Muguruza. La leyenda de Ochate se extendió entonces, hasta que se efectuaron nuevos estudios, serios y no interesados, a cargo de Antonio Arroyo y Julio Corral. Estos escritores demostraron que las epidemias no fueron la causa del abandono del pueblo. Desmontaron en parte el misterio. Pero también recogieron historias reales de sucesos inexplicables, como la desorientación, en una densa niebla, de toda una brigada del Ejército durante unas maniobras militares.
n the county of Treviño, part of the province of Alavés, you can find an abandoned village with one of the deepest haloes of mystery in Spain. Nobody lives in Ochate now. There is not even a road to get there. The village was finally abandoned in about 1920, after various epidemics decimated its population throughout the 19th century. Inexplicable epidemics too close together and virulent, and that only affected Ochate. Three diseases befell the village: smallpox, typhus and cholera. The parish priest disappeared and various stories of strange lights and UFOs emerged. All of this was discovered in the ‘80s by researcher Prudencio Muguruza. After that, the legend of Ochate grew, to the point where more studies were carried out, serious and independent ones under Antonio Arroyo and Julio Corral. These writers demonstrated that the epidemics were not the reason for the abandonment of the village. They partly debunked the mystery. But they also collected true stories of inexplicable occurrences, such as the disorientation, in the middle of a thick fog, of a whole Army brigade during a session of military manouevres.
L
ess than a year ago a unique event took place: the twinning of the U.S state of New Mexico with the small village of Ágreda in the Spanish province of Soria. It came about thanks to the miracles of a closed order nun from the 17th century and the contribution of a writer of our times: Sister María de Jesús de Ágreda –the Blue Lady- and Javier Sierra. The woman never left her closed nunnery in the lands of Castile. Yet, she visited with her mind, materializing herself in a process known as bilocation, Spanish territory that now forms part of the modern day state of New Mexico. Be it history or legend, Sister María de Jesús supposedly appeared to some Indians with the aim of converting them to Christianity, and she did it more than 500 times. Reports from those times refer to how the Indians declared that they recognized Christian figures that they never could have seen before. From a current scientific perspective, bilocation remains a mystery. Even so, the enigmas of the human mind surpass our ability to comprehend. In Quantum Mechanics these processes are as normal as turning on a light switch is for us.
H
The Blue Lady
ace menos de un año se produjo un hecho único: el hermanamiento entre el estado norteamericano de Nuevo Méjico y el pueblecito soriano de Ágreda. Y ello gracias a los milagros de una monja de clausura del siglo XVII y la contribución de un escritor de nuestro tiempo: sor María de Jesús de Ágreda -la Dama Azul- y Javier Sierra. Aquella mujer jamás salió de su clausura en tierras castellanas. Sin embargo, visitaba con la mente, materializándose según un proceso denominado “bilocación”, los dominios españoles del actual estado de Nuevo México. Historia o leyenda, sor María de Jesús se apareció supuestamente a los indios con el fin de evangelizarlos, y lo hizo más de 500 veces. Las crónicas de la época refieren cómo los indios aseguraban reconocer las figuras cristianas, que nunca antes podían haber visto. Con la perspectiva científica actual, la bilocación sigue siendo un misterio. No obstante, los enigmas de la mente humana superan nuestra capacidad de comprensión. En la Mecánica Cuántica estos procesos son tan normales como, para nosotros, accionar un interruptor de la luz. B A BY L O N M A G A Z I N E 67
Spontaneous Combusti o ns
I
t was June 1945, in the village of Laroya, in the province of Almería, when an extraordinary event took place. On the 16th, around about eight o’clock in the evening, the apron of a four-year-old girl suddenly started to burn. Members of her family beat out the fire and put her to bed, only for the sheet to catch fire. Within a few minutes, fire burst out in another house, and later in a haystack that was almost totally destroyed. Other unprovoked fires burst out in various parts of the village over the following days. The government sent a scientific team. The engineers carried out various studies and spoke with the witnesses. They noted a long list of possible causes, although without backing any of them with certainty. As a matter of fact, the 190-page report includes sentences such as: “The truth can, at times, seem unbelievable,” and “Against facts, there is no argument”. In the end they accepted there was no scientific explanation as to what happened.
The Holy Shroud Of Oviedo
T
he apocryphal Evangelists pick up on an episode that is frequently repeated in Christian iconography: the moment in which the woman called Veronica washed the face of Jesus on his way to Calvary. In Oviedo cathedral is preserved the cloth that, according to tradition, she used to mop up the sweat and blood of Christ. It is known as the Holy Shroud of Oviedo, or the Towel of Oviedo. Unlike the holy shroud of Turin, no recognizable image can be seen on the Towel. At least just from looking at it, as it is just a bunch of amorphous stains. Several scientific studies have been made, although they cannot be said to be totally independent. Some were carried out in 1999, by a team led by Mark Guscin, an openly Christian ideologist. His conclusions are, at the very least, a bit of a gamble: blood of the group AB –normal among Jews and rare in other races -, and a configuration of stains consistent with the form of the face on the Holy Shroud of Turin. In another study, this one carried out by the Hebrew University of Jerusalem, they seem to have found grains of pollen from plants that grow in Palestine. 6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
os Evangelios Apócrifos recogen un episodio muy repetido en la iconografía cristiana: el momento en que la mujer llamada Verónica limpia el rostro de Jesús en su camino hacia el Calvario. En la catedral de Oviedo se conserva esa tela que, según la tradición, enjugó el sudor y la sangre de Cristo, y que se conoce como Santo Sudario de Oviedo, o Pañolón de Oviedo. A diferencia de la Sábana Santa de Turín, en el Pañolón no se ve ninguna imagen reconocible. Al menos a simple vista, ya que se trata de un conjunto de manchas amorfas. Se han realizado algunos estudios científicos, aunque no puede afirmarse que hayan sido plenamente independientes. Fueron llevados a cabo, en 1999, por un equipo dirigido por Mark Guscin, de ideología abiertamente cristiana. Sus conclusiones son, como mínimo, aventuradas: sangre de grupo AB –habitual entre los judíos y rara en otros pueblos–, y configuración de las manchas coherente con la forma del rostro de la Sábana Santa. En otro estudio, éste llevado a cabo por la Universidad Hebrea de Jerusalén, parecen haberse hallado granos de polen de variedades vegetales de Palestina.
C
orría el mes de junio de 1945. En la localidad de Laroya, en Almería, acontece un hecho insólito. El día 16, hacia las ocho de la tarde, el delantal de una niña de cuatro años comenzó a arder de improviso. Sus familiares apagaron el fuego y la acostaron, pero entonces se prendió la sábana de su cama. En pocos minutos, el fuego surgió en otra estancia diferente y, más tarde, en el pajar, que quedó prácticamente destruido. Otros fuegos inmotivados se produjeron en diversos lugares del pueblo en los días sucesivos. El Gobierno envió un equipo científico: los ingenieros realizaron diversos estudios y hablaron con los testigos. Apuntaron una amplia serie de posibles causas, aunque sin apostar con seguridad por ninguna. De hecho, el informe de 190 páginas incluye sentencias como: “La verdad puede, algunas veces, parecer inverosímil” o “Contra los hechos no valen los argumentos”, para terminar aceptando que el suceso no tenía explicación científica.
The Mani ses Case
A
popular saying in the world of aviation is that pilots can be divided into two types; those that have seen strange objects in the sky and those that are yet to see them. The “Manises Case” took place in 1979. It was 11pm on 11 November. A passenger aircraft of the company TAE was on the Salzburg-Mallorca-Las Palmas de Gran Canaria route. Passing over Valencia, the pilot, Francisco Javier Lerdo de Tejada, put out a radio message about a series of red lights on course to collide with him. He manouevred the aircraft to avoid them, but the lights picked up his new path. That’s when air traffic control ordered him to land at the city’s Manises airport to avoid any risks. The Air Force dispatched a Mirage F1 fighter that detected an object and began to follow it. But, despite the efforts of the pilot, Fernando Cámara, who exceeded the sound barrier, he was unable to close in on the object that always kept itself at the same distance. The chase lasted for more than an hour, during which time the flight instruments of the Mirage were partially disabled by an unknown influence. The official report on the incident was only declassified in 1994. It recognized that they were unable to find a definitive explanation for what happened.
U
n dicho muy extendido en el mundo de la aviación es que los pilotos se dividen en dos, los que han visto objetos extraños en el cielo y los que aún no los han visto. El “Caso Manises” aconteció en 1979. Eran las 23 horas del 11 de noviembre. Un avión de pasajeros de la compañía TAE seguía la ruta Salzburgo-Mallorca-Las Palmas de Gran Canaria. A la altura de Valencia, su piloto, Francisco Javier Lerdo de Tejada, informa por radio de una serie de luces rojas en rumbo de colisión. Maniobra para evitarlas, pero las luces copian su nuevo rumbo. Le ordenan entonces, desde el control aéreo, que aterrice en el aeropuerto de Manises para evitar riesgos. Por su parte, el Ejército del Aire envía un caza Mirage F1 que detecta un objeto y comienza a perseguirlo. A pesar de los esfuerzos del piloto Fernando Cámara, que llegó a superar la barrera del sonido, no logró acercarse al objeto, que se mantuvo siempre a la misma distancia. La persecución duró más de una hora, durante la cual los instrumentos de vuelo del Mirage fueron parcialmente inutilizados por una influencia desconocida. Sólo en 1994 se desclasificó el informe oficial, que reconoce la incapacidad de hallar una explicación definitiva al suceso.
A
Do The Dead Speak To Us?
lthough there is no satisfactory explication, it is certain that cases of psychophony are real. In Spain there is one pre-eminent place for grasping this phenomenon: the town of Belchite Viejo, in the province of Zaragoza. A ghost town, destroyed during the Civil War, where nearly six thousand people died. I have experienced two significant cases of inclusion there. The first was in 2004, while interviewing an old man who lived through the siege of the town. Above his voice could clearly be heard sorts of explosions that then diminished until they disappeared altogether. The second time was in April this year. On a dark night, I set up my recorder inside a parish church that had been used as a hospital. On checking the tape, I could hear clearly the voice of a man: “We’ve had enough of this”. It might sound like a joke, but I never took my eyes off the recorder while I was taping, and I left the town all but running.
A
unque no existe una explicación satisfactoria, el hecho cierto es que las psicofonías son reales. Y en España hay un lugar preeminente en la captación de este fenómeno: el pueblo de Belchite Viejo, en Zaragoza. Un lugar fantasma, destruido durante la Guerra Civil, en el que murieron cerca de seis mil personas. Yo he registrado allí dos inclusiones significativas. La primera en 2004, durante la entrevista a un anciano que vivió el asedio. Por encima de su voz pueden escucharse claramente una especie de explosiones que luego se diluyen hasta desaparecer. Y la segunda en abril de este año. En una noche cerrada, coloqué mi grabadora en el interior de la iglesia del pueblo que fue usada como hospital. Al comprobar la cinta, pude oír con claridad una voz de hombre, amenazante, que decía: “Estamos hasta los cojones”. Puede sonar a broma, pero nunca perdí de vista el aparato durante la grabación, y me fui casi corriendo del pueblo. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9
Esoterism In El Escorial
M
any people believe that Felipe II was a fanatical and somber man. The truth is that the airs of the Renaissance and hermetic and esoteric learning inspired his most famous work, the monastery of El Escorial. This powerful king was a cultured man who was interested in sciences and the arts, read banned books, had alchemists working for him, and surrounded himself with enigmatic paintings by Hieronymus Bosch. To build El Escorial, he took on the services of the architect Juan Bautista de Toledo, a follower of Michelangelo. Between them they drew up a plan with their minds set on the mythical Temple of Solomon. One of the biggest hidden symbols at the monastery is that the four corners are not orientated towards the four cardinal points –as in the case of the Temple of Solomon. Instead, they gave them a turn of sixteen degrees. With the number 16 we can form, adding the two digits together, 7: the magic number par excellence, representing eternity and divinity.
M
uchos creen que Felipe II fue un hombre fanático y oscuro. Lo cierto es que su obra más famosa, el monasterio de El Escorial, está inspirada en los aires renacentistas y los conocimientos herméticos y esotéricos. El poderoso rey era un hombre culto e interesado en las ciencias y las artes, que leía libros prohibidos, tenía alquimistas a su servicio y se rodeó de los enigmáticos cuadros de El Bosco. Para construir El Escorial tomó a su servicio al arquitecto Juan Bautista de Toledo, discípulo de Miguel Ángel, y entre ambos trazaron el plano con la mente puesta en el mítico Templo de Salomón. Uno de los mayores símbolos ocultos del monasterio es que sus cuatro esquinas no se orientaron hacia los cuatro puntos cardinales –como en el Templo de Salomón–, sino que se les dio un giro de dieciséis grados de arco. Con el número 16 podemos formar, sumando los dos dígitos, el 7: el número mágico por excelencia, que representa la eternidad y la divinidad. 7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Franco And The Masons
I
n 1937, Francisco Franco published an edict in which he banned all symbols of freemasonry in the expanding zone of Spain controlled by his army. It even reached the point where tombs that showed a connection were destroyed. Once the Civil war was over, he ordered the digging up of the remains of the Duke of Wharton, the British soldier who, in the 18th century, founded the first Masonic lodge in Spain. Wharton was buried at the Cistercian monastery of Poblet. Franco saw to it that he was exhumed and reburied in unconsecrated ground. The dictator’s persecution against anything that whiffed of masonry was violent and obsessive. He ordered the killing of hundreds of Masons and, in 1952, published under the pseudonym of Jakin Boor, a book about the Masons in which he recounted the most horrible things about them that he could think of. Nevertheless, it is an historical fact that Franco’s father and his brother Ramón were Masons, and that another brother Ignacio belonged to a Rotary Club, which is similar to Freemasonry. It is also perfectly documented that Franco, on at least one occasion, tried to get admitted to the Masonic lodge in Tetuán, in what was then the Spanish protectorate of Morocco. He was rejected, which perhaps set off his hate –shared by his wife Carmen Polo- for Freemasonry. Why didn’t they let him join the lodge? Because he was too authoritarian. Judged by what happened later, it looks like they were right.
E
n 1937, Francisco Franco publicó un edicto en el que prohibía toda simbología masónica en la creciente zona de España controlada por sus ejércitos. Incluso se llegaron a destrozar, en los cementerios, las tumbas que exhibían esa filiación. Acabada la Guerra Civil, ordenó también exhumar los restos del duque de Wharton, el militar británico que, en el siglo XVIII, fundó en España la primera logia masónica. Wharton estaba enterrado en el monasterio cisterciense de Poblet, y Franco hizo que lo desenterraran y volvieran a enterrarlo en suelo sin consagrar. La persecución del dictador contra todo lo que oliera a masón fue encarnizada y obsesiva. Hizo asesinar a centenares de masones y llegó a publicar, en 1952, bajo el seudónimo de Jakin Boor, un libro sobre la masonería contando las cosas más horribles que se le ocurrieron. Sin embargo, es un hecho histórico que el padre de Franco y su hermano Ramón fueron masones, y su hermano Ignacio perteneció a un club rotario, similar a la masonería. También está perfectamente documentado que Franco, al menos en una ocasión, intentó ser admitido por una logia masónica de Tetuán, en el protectorado español de Marruecos. Fue rechazado y quizá eso desencadenó su odio -compartido por Carmen Polo- hacia la masonería. ¿Por qué no lo admitieron en la logia?: por ser demasiado autoritario. A la luz de los hechos posteriores, parece que no se equivocaban.
Some of Spain’s most dramatic destinations are off the beaten track.
Marqués de Riscal, a Luxury Collection Hotel
Architecture aficionados see Frank Gehry’s stunning
hotel
as a destination in itself. But it’s by no means the only attraction. A wine from the estate, Marqués de Riscal Frank Gehry Gran Reserva, tops the Repsol 2009 wine classification with a score of 99 puntos. And our tour guide lists a variety of can’t-miss festivals nearby, from the exuberant batalla del vino to the emotionally charged los picaos. Like so much in Spain, it all happens well off the main tourist routes …but you can’t go wrong if you stick to the Repsol Guide. Find out more at www.repsolguide.com
We’ll get you there
B A BY L O N M A G A Z I N E 71
THE ART OF
Samuel Salcedo Intheraw Words by FELIX MARQUES
72 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 73
74 B A BY L O N M A G A Z I N E
“[...] They present you with a new, fragile and unpredictable piece of you yourself, something that is yours but is not your body, that you have to attach to your body with its strap like a hopeless little arm hanging from your wrist. They present you with the fear of losing it, that you will be robbed of it, that it will fall to the ground and break. They don’t present you with a watch, you are the one that is given away.” Preamble to the instructions for winding up a watch- Julio Cortázar.
he painter and sculptor Samuel Salcedo (Barcelona, 1975) asks the same question as the Argentinean writer. Who owns whom? The Catalan artist also uses humour and the absurd to knock down the “wall of shame” that post-modern society throws up in front of our noses. On one side there is us, as God brought us into the world, free. On the other there are the veils that we keep adding until we cannot see, the Cortázar watches that reduce our capacity to choose. The suffocating consumerism represented by an Ikea bag covering the head of a woman or the head of Mickey Mouse on a spongy body demonstrate to us the grotesque contrast between what is real and the “sham of what is real” to which Baudrillard referred in defining our era. With his work, Samuel puts us in a predicament. He makes us face up to and question that duality, represented formally by a double meaning. “Working with a graphic, more popular language, and another more pictorial, I try to add in a third language that results from the sum of the two. Beforehand, I don’t know what is going to happen.” This language appeals directly to our conscience. The beings of Salcedo show themselves off in all their raw nakedness, like little defenseless animals shut up in invisible boxes. They remain in the silence of perplexity. Looking at them, no noise disturbs us from the call to reflection of these human mirrors, of the condition of our time, of all these cruel watches, monuments to the absurd that rob us of our time and our identity. “What I try to explain is how uncomfortable one feels about many things, the perplexity that we all feel in day to day life. Through art, one tries to understand oneself and the society in which we live”.
T
THE BEINGS OF SALCEDO SHOW THEMSELVES OFF IN ALL THEIR RAW NAKEDNESS, LIKE LITTLE DEFENSELESS ANIMALS SHUT UP IN INVISIBLE BOXES. LOS SERES DE SALCEDO SE MUESTRAN EN TODA SU CRUDA DESNUDEZ, COMO ANIMALITOS INDEFENSOS ENCERRADOS EN CAJAS INVISIBLES.
“[...] Te regalan un nuevo pedazo frágil y precario de ti mismo, algo que es tuyo pero no es tu cuerpo, que hay que atar a tu cuerpo con su correa como un bracito desesperado colgándose de tu muñeca. Te regalan el miedo de perderlo, de que te lo roben, de que se te caiga al suelo y se rompa. No te regalan un reloj, tú eres el regalado”. Preámbulo a las instrucciones para dar cuerda al reloj. Julio Cortázar.
l pintor y escultor Samuel Salcedo (Barcelona, 1975) se hace la misma pregunta que el escritor argentino: ¿Quién posee a quién? El artista catalán también emplea el humor y el absurdo para derribar el “muro de la vergüenza” que levanta ante nuestras narices la sociedad posmoderna. De un lado nosotros, como dios nos trajo al mundo, libres. Del otro, los velos que nos van añadiendo hasta impedirnos ver, los relojes cortazarianos que cercenan nuestra capacidad de elección. El asfixiante consumismo representado por una bolsa de Ikea cubriendo la cabeza de una mujer o la cabeza de Mickey Mouse sobre un cuerpo fofo mostrándonos el grotesco contraste entre lo real y el “simulacro de lo real” al que se refería Baudrillard para definir nuestra época. Con su obra, Samuel nos pone en un aprieto, nos hace afrontar y cuestionar esa dualidad, representada formalmente por un doble lenguaje: “Al trabajar con un lenguaje gráfico, más popular, y otro más pictórico, intento que se sume un tercer lenguaje que resulta de la suma de los dos. A priori, yo no sé lo que va a ocurrir”. Este lenguaje apela directamente a nuestra conciencia. Los seres de Salcedo se muestran en toda su cruda desnudez, como animalitos indefensos encerrados en cajas invisibles. Permanecen en el silencio de la perplejidad. Al mirarlos, ningún ruido nos perturba de la llamada a la reflexión de estos espejos humanos, de la condición de nuestro tiempo, de todos esos relojes impíos, monumentos al absurdo que nos roban nuestro tiempo y nuestra identidad: “Intento explicar es lo desconcertado que se siente uno ante muchas cosas, la perplejidad que todos sentimos en el día a día. A través del arte, uno intenta explicarse a sí mismo y la sociedad en la que vive”.
E
B A BY L O N M A G A Z I N E 75
Salcedo takes away the mask; we decide what to do with it: “I try to achieve a mid-point, where one can decide which road to take. The tragicomedy that Salcedo presents is a balance between the ideas and sensations one feels. His works make us laugh and move us; they provoke compassion and contempt, tenderness and hate. Nothing is as it seems when a skull serves as a canvas on which to paint the boldest of smiles: “In my work I always play with double meanings. I like my work to be interpreted both literally and metaphorically. Playful and striking. Reality and lies. Near and far. A distorted reflection.” The violent strokes used by the Barcelona painter serve as a counterbalance to his realistic drawing. Salcedo’s naturalist figures appear more human, more vulnerable and alive. They are bodies that seem lacerated, ulcerated, and “brazen” in the words of the artist, who enjoys the freedom that Expressionism brings to his strokes. “I love the taste of chance and improvisation, although I begin with a tight drawing that prevents me from getting too carried away. I work with sprays and with tools that are a little “clumsy,” that prevent the piece from becoming neither photographic nor affected. For me this would be the worst that could happen. I sabotage myself a little so that the piece doesn’t lose any freshness. I think it is important and something that shouldn’t be lost in sculpture.” This imperfection, this spontaneity, is what gives Salcedo’s work a warmth and humanity that separates him from the conceptual and formal, ultrarealistic protocol. His sculptures can be found piled on top of each other. They try, stretching time beyond the fleeting moment, to tell something more: “There is a type of painting that is more photographic, that offers you a concrete moment, a person involved in an action that can only be captured by a photograph. I try to make my subjects appear more relaxed, so that they can be timeless”. The energetic contortions on the faces sculpted by the Catalan artist tell us that we can stretch ourselves. Gestures and grimaces that take us out of our day to day lethargy and remind us that we are alive, that we can take off the mask of pure, purified and sterilized reality that is always trying to get into our bodies and minds. With the curtain about to open, the Cronopio Salcedo pushes us towards a stage without a script and leaves us naked, dressed only in a banal atrezzo consisting of a duck-shaped swimming float. Samuel reminds us that the part we are going to play, fortunately, has not yet been written.
76 B A BY L O N M A G A Z I N E
Salcedo nos descubre la máscara, nosotros decidimos qué hacer con ella: “Intento estar en un punto medio, donde uno puede decidir qué camino tomar”. La tragicomedia que representa Salcedo bascula en ese punto medio entre ideas y sensaciones encontradas. Sus obras nos hacen reír y nos inquietan, nos provocan compasión y desprecio, ternura y odio. Nada es lo que parece cuando una calavera sirve como lienzo sobre el que representar la más franca de las sonrisas: “En mi trabajo juego siempre con una doble lectura. Me gusta que mis obras se puedan leer de forma prosaica y metafórica. Lúdica e hiriente. Realidad y mentira. Cerca y lejos. Reflejo deformado". Las violentas pinceladas que utiliza el pintor barcelonés contrapesan su dibujo realista. Así, las naturalistas figuras de Salcedo parecen más humanas, más vulnerables y vivas. Son cuerpos que parecen lacerados, llagados, “desollados”, en palabras del autor, que gusta de la libertad con que el Expresionismo aplica sus pinceladas: “Me encanta ese gusto por el accidente y la improvisación, aunque yo parto de un dibujo ajustado que impide que la pieza no se me desborde demasiado. Trabajo con sprays y con herramientas un poco 'torpes' que impiden que la pieza no me quede ni fotográfica ni relamida. Para mí eso sería lo peor que podría hacer. Me saboteo un poco a mí mismo para que la pieza no pierda frescura. Pienso que es importante y que es algo que no se debería perder en escultura”. Esta imperfección, esta espontaneidad, es lo que dota a la obra de Salcedo de una calidez y una humanidad que se desmarca del ultrarrealismo protocolario conceptual y formalmente. Sus esculturas se encuentran recogidas sobre sí mismas, tratan, estirando el tiempo más allá del fugitivo instante, de contar algo más: “Hay un tipo de pintura que es más fotográfica, que te está explicando un instante concreto, un personaje en una acción que solo se puede captar mediante una fotografía. Yo intento que mis personajes estén en una actitud que es más relajada, que puede ocupar un lapso de tiempo”. Las enérgicas contorsiones de los rostros esculpidos por el artista catalán nos cuentan que podemos desperezarnos. Gestos y muecas que nos sacuden de nuestro letargo cotidiano y nos recuerdan que estamos vivos, que podemos quitarnos la máscara de realidad depurada, purificada y esterilizada que intentan colocarnos a diario en nuestro cuerpo y en nuestra mente. Con el telón a punto de abrirse, el cronopio Salcedo nos empuja sin guión al escenario y nos deja en pelotas, ataviados tan solo con un banal atrezzo consistente en un flotador con forma de pato. Samuel nos recuerda que el papel que representaremos, por fortuna, aún no está escrito.
B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7
LA SIESTA
I
’ll stop writing when my head falls onto the keyboard. I won’t give up.” On 11 April, a cerebral stroke ended the life of the writer Corín Tellado. The most prolific writer in Spanish –and the second most read after Cervantes- she left us with a legacy of more than 4,000 short romantic novels, 400 million copies of which were sold, and numerous tales that earned her entries in the Guinness Book of Records. Three days before her death the “Grande Dame” of sentimental novels managed to finish her last one, Etiqueta negra (The Black Label). “Someone had to write love stories,” she once said. “Dejaré de escribir, cuando me caiga la cabeza sobre la máquina. Yo no me rindo". El pasado 11 de abril, un infarto cerebral acabó con la vida de la escritora Corín Tellado. La escritora más prolífica en español -y la más leída después de Cervantes- nos dejó un legado de de más de 4.000 novelas cortas del género rosa, 400 millones de ejemplares vendidos y numerosos relatos que la hicieron ingresar en el libro Guiness de los récords. Tres días antes de morir la “Gran Dama” de la novela sentimental pudo dar terminó a su última novela, Etiqueta negra. “Alguien tenía que hacer las historias de amor”, dijo alguna vez.
78 B A BY L O N M A G A Z I N E
Stubborn as a Missouri mule
T
hey were the "Last of the Filipinos", the 33 survivors who in 1898 kept on defending, unaware of the fact that Spain had already lost its only Asian colony. They spent 337 days under siege closed up in a confined space. The assault, the harsh weather, hunger…. nothing could break down the perseverance and the bravery of the Spanish. When they were set free, General Aguinaldo repaid their stubbornness with a decree ordering that they should be treated “as friends”. Saturnino Calleja led the resistance and wrote of their feat: “Those who talk of fantasies, let them ponder; men with hearts, that they value what was done.” Fueron los "Últimos de Filipinas". 33 supervivientes que en 1898 se defendieron ajenos al hecho de que España había perdido su única colonia en Asia. 337 días de sitio en un recinto cerrado de dimensiones reducidas. El asedio, las inclemencias del tiempo, el hambre... nada pudo con la constancia y el valor de los españoles. Cuando fueron liberados, el general Aguinaldo recompensó su tozudez con un decreto ordenando que fueran tratados como "amigos”. Saturnino Calleja capitaneó la resistencia y escribiría sobre la hazaña: “Los que hablan de fantasías, que mediten; los hombre de corazón, que lo valoren”.
T
he lexicographer María Moliner lost the war and with it 18 rungs on the employment ladder. But no humiliation could bend the iron will of this woman. María got up around five in the morning, worked for a bit, watered her flowers and then continued working on her dictionary. After taking a short siesta, she got back to work again on her never ending task, searching for words in books, in newspapers, in the street. She ended up working 10 hours a day, on top of the five she carried out as a librarian. After 16 years, the Diccionario de uso del español first saw the light in 1967. La lexicógrafa María Moliner perdió la guerra y con ella 18 puestos en su escalafón laboral. Pero ninguna humillación pudo doblegar la voluntad de hierro de esta mujer. María se levantaba hacia las cinco de la mañana, trabajaba un poco, regaba sus flores y continuaba elaborando su diccionario. Dormía una pequeña siesta y continuaba con su labor infinita, buscando palabras en los libros, en los periódicos, en la calle. Llegó a trabajar diez horas al día, además de las cinco que desempeñaba como bibliotecaria. Tras 16 años, el Diccionario de uso del español vio la luz en 1967.
E
duardo Barreiros started working at the age of 12 as an inspector for his father’s bus company. Without any academic training, he specialized in turning petrol engines into diesels. In 1954 he founded Barreiros Diesel, and with his legendary El Abuelo (Grandfather), he won a competition against leading international companies to supply the Portuguese Army with trucks. His products ended up being exported to 27 countries. By the time he decided to sell his share in the company to Chrysler, he had created 25,000 jobs. Starting from scratch, Barreiros managed to set up one of the most important private companies in the industrial development of Spain. Eduardo Barreiros empezó a trabajar a los 12 años como revisor en la línea de autobuses de su padre. Sin formación académica, se especializó en la tranformación a diesel de motores gasolina. En 1954 funda Barreiros Diesel. Con su mítico El Abuelo gana un concurso en competencia con grandes marcas internacionales para suministrar de camiones al ejército portugués. Sus productos se llegan a exportar a 27 países. Cuando decide vender a Chrysler su participación en la empresa, había creado 25.000 puestos de trabajo. Comenzando de la nada, Barreiros logró crear una de las empresas privadas más importantes en el desarrollo industrial de España.
ONLY
£20
GET A FREE COPY OF PAULO COELHO’S NEW BOOK, THE WINNER STANDS ALONE (RRP £14.99) when you subscribe to JungleDrums
JungleDrums magazine is celebrating Paulo Coelho’s enthralling new book by giving away a copy of the novel to the first 25 people who take out a UK subscription for 1 year, which is just £20! JD is a monthly publication all about the best of Brazilian and Latin American culture, events and lifestyle in the UK. Get in touch with us now to find out more and guarantee your copy...
1 Year Subscription
UK £20 Europe: £28 Brazil and the world: £35
Simply call us on +44 20 7242 5140 or visit www.jungledrumsonline.com
8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Immerse yourself in this autobiographical tale of a solo journey of 45,000 kilometres and more than 10 months spent travelling from Alaska to Argentina along the pan american highway, perhaps the most dangerous road in the world. Adéntrate en el relato autobiográfico de un viaje en solitario de 45.000 Kilómetros y más de diez meses, desde Alaska hasta Argentina, a través de la Ruta Panamericana, tal vez la más peligrosa del mundo.
WORDS and PHOTOGRAPHS BY IOSU LoPEZ
B A BY L O N M A G A Z I N E 81
T
wenty years ago, the writer Tahir Shah arrived exhausted at an arid hillside in the north of Kenya. In a mud hat he found the man considered to be the last great explorer, Sir Wilfred Thesiger, who offered him tea to slake his thirst and recover his strength. But, on top of the drink, Thesiger also gave him a bit of advice: “Don’t look for places, look for people”. My friend Enrique told me this story at one of our evening café visits. Ever since I was small I have been an idealist. I dreamed about living great adventures, discovering remote places, losing myself in unknown landscapes like the explorers of old… In one of these childhood daydreams I imagined a trip through the American continent. That dream became reality a few years later. My love of travel comes from my family. Every summer I used to journey in a caravan along with my parents and brother around Europe: to Austria, Denmark, Italy, the UK, and the Czech Republic. I had never heard of Thesiger or his theories, but the motivation for the journey I would set out on would be very similar to that of the British adventurer born in Ethiopia. It’s only a few weeks ago that I returned from the Americas. My body has returned home but my mind is still travelling. Taking such a decision caused me more than a few head aches. I had to get around my own and others’ fears, work many hours to get the money I needed, get off the daily road that establishes itself as the norm in our society. Having a house, a mortgage, a car, having a family... I decided to follow the diktat of my heart in assuming the risks. Would everything be the same after the trip? Would I return home or find a place to settle down? All were questions without answers. The premise: to traverse the Americas from north to south, in the opposite direction to migration, taking the Pan American highway from Prudhoe Bay (Alaska) to Bahía Lapataia (Argentina). The first traces of this route emerged during the Inca Empire, with a communications system known as the Inca roads. Later, the route kept on extending until it became known as the Pan American at the Fifth International Conference of American States held in 1923. Today it is a collective system of roads that, stretches for more than 30,000 kilometres and connects the American continent from one extreme to the other. Nevertheless, my own adventure, the fruit of improvisation, turned out to be nearly 45,000 kilometres of roads, gravel tracks and asphalted ways, on board ever y sort of land and water transport imaginable: Buses, trains, bicycles, motorbikes, cars, canoes, launches, wagons…A plane was only allowed for crossing the Atlantic from Madrid to Alaska, and on my return from Buenos Aires to Spain. The spirit: Human landscapes would take precedence over tourist attractions,
8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
dialogue over the tourist obsession for taking photos, observing over a fleeting glance. Fabio Montale wrote in his novel Chourmo: “The essential thing for the chourmo (galley slaves) is to know people. To mingle, as we used to say in Marseilles. Poke your nose into others’ affairs, and vice versa. There is a chourmo spirit. You stop being from a district, from a city. You are chourmo”. The baggage: two backpacks, a video camera and my Spanish guitar. On every journey there is a thirst for knowledge, a ration of fleeing and escaping from the routine, a personal challenge…I met all these requisites. I left behind comfort: My job as a journalist, a girlfriend whom I loved, family and friends. I needed to do it on my own. For some people my idea sounded more like a step towards madness than something that was thought out.
Chihuahua (Mexico)
Taquile dance (Peru)
I needed to do it on my own. For some people my idea sounded more like a step towards madness than something that was thought out.
Cockfight (Nicaragua)
ON THE ROAD Accustomed to the sounds of civilization, the silence that inundated the ambience of the final frontier of North America made a big impact on me. In Alaska I shared an afternoon with Willie McLeod, a trapper who each day covered 20 kilometres to hunt in the frozen tundra. I discovered the difficulties that thousands of Latin Americans have to face each day, those whose quality of life changes radically for the mere fact that they live on one side or the other of a frontier. “For all the books that can you can read at home, for all the Internet encyclopedias that are within reach… you are never going to learn the same as you do walking along the road.” That’s what Gerardo Altamirano told me, a strolling musician who wanders around the Sierra Chiapaneca mountains of Mexico “disarranging songs for a fistful of pesos”. Not far from there I penetrated the jungle of the Gran Petén to learn first hand how they extract and make the homemade form of natural chewing gum. I saw in the New Year submerged in the turquoise waters of the Caribbean off Honduras, bet a few pesos on cockfights, the national sport in Nicaragua. Only one 87 kilometre stretch of mountainous jungle between Panama and Colombia, known as the Tapón del Darién, interrupted me momentarily from my route. It was impossible to continue by land. The local people advised me not to try it. Guerrillas and paramilitaries were fighting for control of the territory in order to set up their mobile laboratories for the processing of the base paste used to make cocaine. Illness crossed my path. I caught typhoid fever in Belize. For the three weeks I was recuperating in hospital I thought several times about giving up. Back on the route again, I navigated from island to island by canoe with the indigenous kuna people; in Bolivia I rode down the Road of Death -the most dangerous in the world- on a mountain bike, from La Cumbre (4,700 metros) to Coroico (1,200 metros). I wandered around the Amazon region of Peru fishing for piranhas; crossed the Salar de Uyuni (Bolivia), the great white desert
H
ace veinte años, el escritor Tahir Shah llegó desfallecido a una árida ladera en el norte de Kenia. En una choza de adobe, encontró a quien es considerado como el último gran explorador, Sir Wilfred Thesiger, que le ofreció un té para calmar la sed y recuperar las fuerzas. Pero además de la bebida, Thesiger le regaló un consejo: “No busques los lugares, busca a las personas”. Esta historia me la contó mi amigo Enrique en uno de nuestros habituales cafés vespertinos. Desde pequeño he sido un idealista. Soñaba con vivir grandes aventuras, descubrir lugares remotos, perderme en parajes desconocidos como los antiguos exploradores... En una de aquellas ensoñaciones de infancia imaginé un viaje a través del continente americano. Y ese sueño se hizo realidad unos años más tarde. La afición por viajar me viene de familia. Cada verano viajaba en caravana junto a mis padres y mi hermano por el continente europeo: Austria, Dinamarca, Italia, Reino Unido, República Checa… Nunca había oído hablar de Thesiger ni de sus teorías, pero la motivación del viaje que emprendería sería muy similar a la del aventurero británico nacido en Etiopía. Hace muy pocas semanas que he regresado de América. Mi cuerpo ha vuelto a casa pero mi cabeza sigue viajando. Tomar una decisión de este tipo me llevó más de un quebradero de cabeza. Tuve que sortear miedos propios y ajenos, trabajar muchas horas para reunir el dinero necesario, desviarme del camino de la cotidianeidad, de lo que se establece como normal en nuestra sociedad: Tener una casa, una hipoteca, un coche, formar una familia... Decidí seguir el dictado de mi corazón asumiendo los riesgos. ¿Volvería a ser todo igual después del viaje? ¿Regresaría a casa o encontraría un lugar donde establecerme? Todo eran interrogantes sin respuesta. La premisa: atravesar América de norte a sur, en sentido contrario al migratorio, por la carretera panamericana, desde Prudhoe Bay (Alaska) hasta Bahía Lapataia (Argentina). Los primeros trazos de esta vía surgieron durante el Imperio Inca, con el sistema de comunicaciones conocido como los caminos del Inca. Posteriormente, la ruta se fue extendiendo para ser conocida como tal en la V Conferencia Internacional de los Estados Americanos de 1923. Hoy es un sistema colectivo de carreteras que, en más de 30.000 kilómetros, conecta el continente americano de un extremo al otro. No obstante, mi aventura, fruto de la improvisación, fue finalmente la suma de casi 45.000 kilómetros de caminos, pistas de grava y vías asfaltadas subido a bordo de todo tipo de transportes terrestres y acuáticos imaginables: autobús, tren, bicicleta, moto, coche, cayuco, lancha, carromato... El avión estaba permitido únicamente para cruzar el Atlántico desde Madrid a Alaska, y de regreso de Buenos Aires a España. El espíritu: primarían los paisajes humanos frente a las atracciones turísticas, el diálogo frente a la obsesión del turista por el retrato fo-
Necesitaba hacerlo solo. Para algunos mi idea sonaba mAs a un acceso de locura que a algo meditado.
Nariz del Diablo train (Ecuador)
Crossroads
tográfico, la observación frente a la mirada fugaz. Fabio Montale ya relataba en su novela Chourmo: “Lo esencial del chourmo es conocer gente. Mezclarse, como decimos en Marsella. Meterse en los asuntos de los otros, y viceversa. Hay un espíritu chourmo. Dejas de ser de un barrio, de una ciudad. Eres chourmo”. El equipaje: Dos mochilas, una cámara de vídeo y mi guitarra española. En todo viaje hay sed de conocimiento, una ración de huida y escape de la rutina, un reto personal… Yo reunía todos esos requisitos. Dejé atrás la comodidad: Mi trabajo de periodista, una novia a la que quería, familia y amigos. Necesitaba hacerlo solo. Para algunos mi idea sonaba más a un acceso de locura que a algo meditado. ON THE ROAD Acostumbrado al ruido de la civilización me impactó el silencio que inundaba el ambiente en la última frontera de Norteamérica. En Alaska compartí una tarde con Willie McLeod, un trampero que diariamente recorría 20 kilómetros para cazar en la gélida tundra. Descubrí las dificultades a las que tienen que hacer frente cada día miles de latinoamericanos cuya calidad de vida cambia radicalmente por el hecho de vivir a un lado u otro de una línea fronteriza. “Por más libros que puedas leer en tu casa, por más internet enciclopédico que puedas tener al alcance… nunca vas a aprender lo mismo que en la carretera caminando”, me aconsejó Gerardo Altamirano, un músico errante que vagaba por la Sierra Chiapaneca (México) “desarreglando canciones por un puñado de pesos”. No muy lejos de allí me adentré en la selva del Gran Petén para conocer de cerca cómo se extrae y fabrica de forma artesanal el chicle natural. Recibí el año nuevo sumergido en las aguas turquesas del caribe hondureño, y aposté unos cuantos pesos en las peleas de gallos, el deporte nacional nicaragüense. Tan sólo un tramo de 87 kilómetros de selva montañosa entre Panamá y Colombia, conocido como el Tapón del Darién, interrumpió momentáneamente la ruta. Imposible continuar por tierra. Los lugareños me desaconsejaron intentarlo: guerrilla y paramilitares se disputaban el territorio para asentar sus laboratorios móviles para el procesado de la pasta base. La enfermedad se cruzó en mi camino. Contraje la fiebre tifoidea en Belice. Durante las tres semanas que estuve recuperándome en el hospital la idea de abandonar me rondó varias veces por la cabeza. De nuevo en ruta, navegué de isla en isla, en cayuco, por el Archipiélago de San Blas (Panamá) junto a los indígenas kuna; en Bolivia descendí en bicicleta de montaña por la Carretera de la Muerte -la más peligrosa del mundo- desde La Cumbre (4.700 metros) hasta Coroico (1.200 metros); recorrí el Amazonas peruano pescando pirañas, atravesé el Salar de Uyuni (Bolivia), el gran desierto blanco donde el único ruido molesto es el silencio.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3
of salt where the only bothersome sound is the silence. I crossed a friendly Colombia that unfortunately has to put up with the scar of violence and drug trafficking, dived into the arteries of the great Latin American metropolises like Mexico D.F., Lima and Buenos Aires; I discovered earthly paradises at the oasis of San Ignacio (Mexico) and lake Atitlán (Guatemala); shrugged off the dictatorship of the clock while tasting new flavours, capturing the essence of smells that I had never imagined. I laughed, I cried, I felt alive. On my walk about I crossed paths with cheats, the poor, drunks, strangers and friends. It all ended in Ushuaia, the southernmost city on the planet, the end of the world, ten months, two weeks and five days after I set out. The journey served to get to know myself, to face up to solitude and nostalgia. Despite the wars, the crises, the cultural differences, the corruption and the envy that separate human beings, I confirmed that there remain dozens, hundreds, thousands of anonymous people, all with a big heart. Now, camera at the ready and ears to the ground, I follow the hunt for stories and lives at any moment and in any place. The traveller virus has infected me. It may be an illness that turns out to be chronic.
Crucé una Colombia amigable que lamentablemente debe soportar la lacra de la violencia y el narcotráfico, buceé en las arterias de las grandes metrópolis latinoamericanas como México D.F., Lima o Buenos Aires; descubrí paraísos terrenales en el oasis de San Ignacio (México) o el lago Atitlán (Guatemala), abandoné la dictadura del reloj degustando nuevos sabores, captando la esencia de olores que jamás había imaginado. Reí, lloré, me sentí vivo. En mi deambular se cruzó el timador, el pobre, el borracho, el extranjero, el amigo. Todo terminó 10 meses, 2 semanas y 5 días después de mi partida, en Ushuaia, la ciudad más austral del planeta, el fin del mundo. El viaje propició el autoconocimiento y me puso cara a cara con la soledad y la nostalgia. A pesar de las guerras, de las crisis, de las diferencias culturales, de la corrupción y la codicia que distancian a los seres humanos, confirmé que quedan decenas, cientos, miles de hombres y mujeres anónimos con un gran corazón. Ahora, cámara en ristre y con los oídos bien abiertos, sigo a la caza de historias y vidas en cualquier momento y en cualquier lugar. Estoy infectado con el virus del viajero y puede que esta enfermedad termine siendo crónica.
Denali National Park (Alaska)
Patagonia (Argentina)
Tenango (Mexico)
Ice (Argentina)
Soon a documentary of this adventure will see the light, a personal filmed portrait of what has probably been the most important journey in the life of Iosu López. www.rutapanamericana.com
The traveller virus has infected me. It may be an illness that turns out to be chronic.
8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
Estoy infectado con el virus del viajero y puede que esta enfermedad termine siendo cronica.
babylon final.pdf 02/03/2009 10:41:51
Especialistas en asesoría jurídica internacional
Con un grupo integrado por abogados trilingües a cargo de las siguientes áreas de derecho: El punto de encuentro de la comunidad Iberoamericana
Oficina Principal:
4th Floor (West) - Thrale House 44-46 Southwark Street London SE1 1UN Estación más cercana: London Bridge
T: +44 20 7403 7766 - F: +44 20 7403 8448 www.nabaslegal.com - E: info@nabaslegal.com
Derecho empresarial y contractual Derecho internacional Derecho de familia Derecho laboral Propiedades e inversiones Inmigración
LIVE FROM...
RABAT
WORDS BY
Ocelot in Morocco
Enrique Rubio
EFE Agency Correspondent in Morocco
Gatopardo en Marruecos
S
he said it the other day, with a shy smile, the new style counsellor Kautar Benhamu: “Just three weeks ago I couldn’t imagine myself talking now with journalists about politics”. A photo session with plenty of cleavage and little in the way of demureness on the back of a tractor has turned the beautiful Benhamu into one of the most popular faces in Morocco. Her effigy is the symbol of victory of a new party that has shaken up the pieces on the political chessboard. It is called the Party of Authenticity and Modernity (PAM), and should be on its way to reserving a space in the Guinness Book of Records for its precociousness in politics. Just 10 months ago, PAM was still a dream in the head of Fuad Ali el Himma, a childhood friend of King Mohamed VI and today his general factotum in the mud of the public bullring. With the blessed backing of local “notables” and other rural leaders, the PAM overtook the traditional parties on the right, sunk in the pit of citizen disaffection, to win the municipal elections held in June. The peasant farmers, it’s worth remembering, are the great defenders of the Alauí throne. The phenomenon has revealed, even more if that is possible, the indifference that the people feel towards a political class that is seen as inoperative and permanently entwined in disputes that have little to do with public interests. This apathy has led to them talking more in the cafés about the allurement of candidate Benhamu than the electoral programmes. And that is why the breakthrough of the new party has prompted the wiser analysts to draw up all sorts of theories about the ultimate significance of PAM’s triumph. For some, it’s a case of a return to a system of parties controlled more closely by the Palace, in the way that the father of Mohamed VI, Hassan II, exercised his power. For the optimists, on the other hand, El Himma’s challenge is a promise of democratic regeneration from inside that the country is waiting for like Godot. For the moment, however, the change suggested by PAM is PAM itself. The message is the messenger. It’s not so strange. At the end of the day, Barack Obama in his electoral campaign was the incarnation of the change that he was trying to sell. But it all points to our coming across a Moroccan version of the Sicilian Gatopardo (Ocelot). If author Lampedusa put into the mouth of his character Tancredi the need for all to change for all to stay the same, the earthquake triggered by PAM threatens to stir up the alphabet soup of Moroccan politics without changing a sip of its flavour. In few other places other than Morocco is there such a feeling for that old common ground known as “the eternal transition”. Determined in economic matters, open to Europe thanks to an advanced association agreement, and capable of organizing transparent elections, it’s a good time for Morocco to think about where it wants to go.
8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
o decía el otro día, sonrisa ingenua, la concejala de nuevo cuño Kautar Benhamu: “Hace sólo tres semanas, no podía ni imaginarme estar ahora hablando con periodistas sobre política”. A la guapa Benhamu una sesión de fotos de mucho escote y poco recato a lomos de un tractor la ha convertido en uno de los rostros más populares de Marruecos. Su efigie es el símbolo de la victoria de un nuevo partido que ha sacudido las piezas del tablero político. Se llama Partido Autenticidad y Modernidad (PAM), y debería ir reservando un hueco en el libro Guinness de la política por su precocidad. Hace sólo diez meses, el PAM todavía era un sueño en la cabeza de Fuad Ali el Himma, amigo de la infancia del rey Mohamed VI y convertido hoy en su factótum en el lodazal de la cosa pública. Con la bendita ayuda de los “notables” locales y otros caciques rurales, el PAM adelantó por la derecha a los partidos tradicionales, hundidos en el pozo de la desafección ciudadana, y obtuvo la victoria en las elecciones municipales celebradas en junio. El campesino, conviene no olvidarlo, es el gran defensor del Trono alauí. El fenómeno ha puesto en evidencia, aún más si cabe, el desapego que siente el pueblo hacia una clase política percibida como inoperante, permanentemente enzarzada en querellas que poco tienen que ver con el interés general. Esa abulia ha llevado a que en los cafés se hablase más de los encantos de la candidata Benhamu que de los programas electorales. Por eso, la irrupción del nuevo partido invita a los analistas más sesudos a elaborar todo tipo de teorías sobre el significado último del triunfo “pamista”. Para algunos, se trata de una regresión hacia un sistema de partidos controlado de forma más estrecha por la Casa Real, a la manera en que el padre de Mohamed VI, Hasán II, ejerció su poder. Para los más optimistas, en cambio, la apuesta de El Himma promete la regeneración democrática desde dentro que el país espera como a Godot. Por ahora, sin embargo, el cambio que preconiza el PAM es el PAM en si mismo. El mensaje es el mensajero. Tampoco es tan raro. Al fin y al cabo, en su campaña electoral el propio Barack Obama encarnaba el cambio que pretendía vender. Pero todo invita a pensar que nos encontramos ante una versión marroquí del Gatopardo siciliano. Si Lampedusa puso en boca de su personaje Tancredi la necesidad de que todo cambie para que todo siga igual, el terremoto desatado por el PAM amenaza con remover la sopa de letras de la política marroquí, pero sin alterar ni un ápice su sabor. En pocos sitios como en Marruecos tiene tanto sentido ese viejo lugar común de “la eterna transición”. Lanzado en la economía, abierto a Europa gracias a un acuerdo de asociación avanzada, y capaz de organizar unas elecciones transparentes, es un buen momento para que Marruecos se plantee hacia dónde quiere navegar.
BES TIA R I O
8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
Ben
+Words by Elena Triana+ Art by Ana Yael Zareceansky
T
he cypress tree is ever closer, very close, right now in front of his eyes. A second one, enormous, majestic, and now it draws away, further, and further still. Ben turns his head to see it growing smaller through the little window. When it has disappeared altogether, he yawns and tries to find a posture that will let him sleep. But it’s not easy being comfortable in the front passenger seat of Paul’s van. “Listen, lad”, said Paul, “you can stretch out on the mattress that I’ve got behind”. “No, thanks”, replied Ben. He only wanted to have a snooze. “A snooze”, said Ben, as if it were of no importance. As if he could let himself sleep. Ha, he thinks, and pulls a face, although he didn’t laugh out loud. Ha, he repeats in his mind. They will not be able to find me. They will not be able to, but, if they can. If they can. Ben’s stomach shrank so much that it’s possible to say that, at that very moment, it was the size of a raisin. So Paul clears his throat to say, “lad, listen, you don’t have to worry about me. I don’t ask questions, do you understand? We all have a past. And the past is past boy”. “Thanks si”r, says Ben. He thinks, as he passes a hand through his hair, that what old Paul has done with his life doesn’t matter a farthing to him. The life of anybody doesn’t matter a farthing. His own life is almost less important than a farthing. Suddenly, he wants to tell everything to this big, strong unknown man driving alongside him. How stupid. He rejects the idea with a turn of his hand, as if scaring off a fly. Paul says he is feeling hungry, and Ben agrees that he is too. Outside, the sign to a petrol station starts getting ever larger,nearer, and nearer still.
E
l ciprés está cada vez más cerca, muy cerca, ahora frente a sus ojos, un segundo, enorme, majestuoso, y ahora se aleja, más lejos, más aún. Ben vuelve la cabeza para verlo empequeñecerse a través de la ventanilla. Cuando desaparece por completo, bosteza y trata de buscar una postura que le permita dormirse. Pero no es fácil estar cómodo en el asiento del copiloto de la camioneta de Paul. Oye, muchacho, dice entonces Paul, puedes echarte en el colchón que tengo atrás. No, contesta Ben, gracias. Sólo quería echar una cabezadita. Una cabezadita, ha dicho Ben, como si la cosa no tuviera importancia. Como si pudiera permitirse dormir. Ja, piensa, y hace una mueca, aunque no se ha reído en voz alta. Ja, se repite mentalmente. No podrán encontrarme. No podrán, pero, y si pueden. Y si. El estómago de Ben se encoge tanto que es posible decir que tiene, en ese mismo instante, el tamaño de una uva pasa. Paul, entonces, carraspea, para decir, muchacho, escucha, por mí no tienes que preocuparte. Yo no hago preguntas, ¿entiendes? Todos tenemos un pasado. Y el pasado, pasado está, chico. Gracias, señor, dice Ben, y piensa, mientras se pasa la mano por el pelo, que lo que haya hecho el viejo Paul con su vida le importa un pimiento. Le importa un pimiento la vida de quien sea, le importa casi menos que un pimiento su propia vida. De pronto, le apetece contárselo todo a ese hombretón desconocido que conduce junto a él. Qué idiotez. Desecha la idea haciendo un gesto con la mano, como espantando una mosca. Paul comenta que tiene hambre, y Ben asiente, él también. Afuera, el rótulo de una gasolinera se va haciendo cada vez más grande, más cerca, más aún.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9
SPANISH GOURMET ROOM Iggs Restaurant & Barioja Tapas Bar
LaTascaEdinburgh Spanish Tapas Bar & Restaurant.
I
gnacio Campos is known as 'Iggy' in Edinburgh. That’s why he decided on the name 'Iggs' for the first of his two Spanish restaurants, opened exactly 20 years ago. Much later, in 2001, he opened the second, Bar Rioja, which is more geared to tapas and raciones than Iggs Restaurant. What really makes these two places, apart from dishes like croquetas and homemade tortillas, is the fact that they sit next to each other on the same street. If you want to enjoy their special menu this summer you know what to do. Take a look at their web page or go straight to Jeffrey Street.
W
ho said they don’t know about Spanish gastronomy in Scotland? Restaurant chain La Tasca has two properties in the city of Edinburgh, of which the one in Charlotte Street is the most central. Just a few steps from the top visitor attraction of Edinburgh Castle, this Tapas Bar offers the possibility of choosing between more than 30 different tapas, eating an authentic paella and tasting the best wines, sangrías and Spanish beers. It’s also available for organizing events and parties.
The coolest dish: Cecina, seafood paella. The most popular drink: Sangria and cava by glass. The clients: Mix of local people and tourists. www.barioja.co.uk | www.iggs.co.uk | 15-17 Jeffrey St Edinburgh | Tel: +44 131 557 3622.
NH Kensington Come and experience the comfort.
B
ehind a stunning, carefully restored period façade, the NH Kensington is a completely new hotel offering every convenience in a beautiful, contemporary setting. The interior is modern and practical, with that exclusive NH Hoteles look and with the company’s hallmark of excellent personalised service. The hotel has 121 rooms, all fully equipped and decorated in the latest contemporary style. There are also eight split-level suites plus 25 executive rooms, specially designed for business travellers. All rooms have WiFi Internet access and bathrooms equipped with a unique, relaxing shower system. The “Garden Lounge Bar” at the NH Kensington offers
a variety of Mediterranean style dishes, which you can enjoy in the bar or on the delightful terrace behind the hotel. NH Kensington is centrally located in London’s exclusive Royal Borough of Kensington & Chelsea. Nearby you can find fashionable shopping areas like Knightsbridge, Sloane Square, Kings Road and Kensington High Street and major tourist attractions that include Kensington Palace, Hyde Park, the Royal Albert Hall, and the Natural History, V & A and Science Museums. Without doubt, comfort is in the capable hands of a new manager in London, and its name is NH Kensington. What are you waiting for? Come and experience it!
www.nh-hotels.com | Cromwell Road 202-220, London (United Kingdom) | Tel: +44 207 2441 441.
9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
The coolest dish: Manchego cheese, prawns pil-pil, jamon and chorizo salad. The most popular drink: Mahou Beer. The clients: All kind of people. www.latasca.co.uk I 9 South Charlotte Street, Edinburgh, EH2 4AS I Tel: +44 0131 220 0011.
CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS
London Spanish Film Festival 2009
Nerea Camacho, the young protagonist of Camino.
his September London has a date with Spanish cinema. In a month filled with leading events like the London Design Festival and London Fashion Week, the festival of Spanish film will provide one of the top cultural offerings. When the festival opens on 18 September, Pedro Almodóvar will have already made his mark in front of the British media with the presentation of his latest film, Los abrazos rotos, on 1 August at the British Film Institute. The presence of the director from Castilla-La Mancha in London is sure to help stimulate interest in going to see the films lined up for this fifth edition of the London Spanish Film Festival. Among the highlights of the selection of feature and short films (released in 2008) to be presented at the festival will be: Camino, the biggest winner at last year’s Goya awards -; Sólo quiero caminar, by Agustín Díaz Yanes, and El patio de mi cárcel, with Verónica Echegui, currently one of the most hip actresses in Spain. As well counting on the presence of director Javier Fresser and actress Mar Flores, the festival will pay tribute to the career of actress Ángela Molina and introduce a selection of Spanish films that have had the most influence on Almodóvar during his film career. + Info: www.londonspanishfilmfestival.info
T
Lands of Cáceres
hanks to the fact that it was not involved in Spain’s Industrial Revolution in the early 1950s, Cáceres today is a marvellous jewel in terms of natural and cultural heritage. Keeping this heritage alive signifies an invaluable achievement for this southwestern Spanish province bordering Portugal. The Cultural Heritage, with texts in Spanish, English and Portuguese, and The Lands of Cáceres DVD will be especially useful ways to learn about this little known yet poetic region. They were launched at the Cervantes Institute. + Info: www.turismocaceres.org
T
The discovery of Spain
he journeys made by British artists around Spain in the 19th and early 20th centuries represented a voyage of discovery. The architecture, the customs, the fashion and Spanish painting captivated them and affected the style of their work from then on. Painters like Sir David Wilkie, David Roberts, John Phillip and Arthur Melville were strongly influenced by the work of the leading Spanish artists of the 19th and 20th centuries like Goya and Picasso. Until then, British artists knew little about Spanish art. The Royal Scottish Academy is looking to demonstrate the importance of this period of British art with the exhibition The discovery of Spain (from 18 July to 11 October).. + Info: www. nationalgalleries.org © Culture and Sport Glasgow (Museums), The Stirling Maxwell Collection, Pollok House .
T
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1
Babylon Showcase
Life´s a party! At a party in an apartment on the Plaza de Chamberí in Madrid, Carlos Sáez, one of the people featured in our last issue, invites us to the presentation of the summer and winter 2009 collections of Noworkmondayz, the brand name he created with his brother just four years ago. Music, fancy dress and his new project are there to decorate the set. The photos taken with throwaway cameras by friends of the young designer from Valencia say it all: Life is a party. Stylism Almudena Tirado
9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
Photography (Post production) César Segarra
Cover picture: Almudena wears a fancy dress costume from the personal collection of Carlos. Jordi, to her right, a summer T shirt WeAre Elena Gallen and ‘80s style nevado acid-washed trousers. On the right hand side, Jorge, dressed in a nylon jacket and winter jeans, accompanies a penguin-gorilla.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3
Babylon Showcase
9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
On the left, MatĂas, with a corduroy shirt, looks at his friend Alfredo, dressed in a T-shirt with deer design. In the upper right, Isabela has put on a winter T shirt and purple summer slacks from WeAre Elena Gallen. At lower right, RaĂşl wears a basic T shirt, green winter jacket and acid-washed trousers. Sat next to him, Jorge wears a T shirt and unwashed jeans.
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5
At the top, Alberto, in a winter farmer’s shirt, holds a wolf’s hood from Carlos’s fancy dress collection. Below, Matías, in a blue winter jacket, dances alongside Juan Ángel, wearing a basic T shirt and jacket and winter nevado trousers. On the right, Jordi wears a winter jacket and acid-washed trousers.
9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
Babylon Showcase
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7
Bora Milutinovic
WHITE
Coach of the Iraqi national football team
The universal language of football El lenguaje universal del fútbol ADAPTED BY ÁLVARO RAMOS
C
oaching the national team of Iraq has been the biggest challenge of my sporting life. I’ve spent 32 years training teams as different from each other as Jamaica, China, Honduras and Mexico, and I’ve never had such an interesting experience as this. The team had just become champions of Asia and for me it meant a great responsibility putting on a good performance at the Confederations Cup. For a trainer it is difficult to imagine how to manage a team when you can’t even train them in their own country because of the political situation. To prepare for the Confederations Cup, after spending nine days in a hotel in Baghdad, we based ourselves in Qatar. Our stay in this marvellous country was very good for us. In the short time available for preparation, the lads showed they were up to the challenge. We played some very good games, like the one against Spain, in which the players showed they understood very well my tactical instructions and stood up well to the champions of Europe. After the work carried out at the Confederations Cup I have other plans for the future. My commitment to the Iraqi team has finished and I’m now sorting through the opportunities that are coming in for me. I realize that I enjoy a lot the dynamics involved in running national teams and I’d love to manage the team of another country, but with the possibility of staying for a long stretch to create a good block of players and achieve the objectives. My spells with Mexico (‘82-86), United States (‘91-94) and China (2000-2005), I remember with a lot of affection. We achieved some very important results thanks to forming compact teams with a very positive atmosphere both inside and outside the dressing room. For the moment, while I’m waiting to make a decision on my future, I’m taking a rest in the United States. Now, when I have more time to reflect on all that I’ve done throughout my career as a trainer, I can value the opportunity it’s brought me to know and learn the languages and idiosyncrasies of the countries in which I have worked. But, above all, you realize that football is a universal language that gives you the chance to present new players from any part of the world. Some of them go on to be great stars with the ball. In my case, I am very proud of having given debuts to players like Hugo Sánchez, Alexi Lalas and Rafa Márquez. This is one of the greatest joys for a trainer like me, one who can feel at home in any club in the world that needs a trainer ready to fulfill those almost impossible challenges.
9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
D
irigir al combinado nacional de Irak ha supuesto el mayor reto de mi vida deportiva. Llevo treinta y dos años entrenando a selecciones tan dispares como Jamaica, China, Honduras o México y nunca había tenido una experiencia tan interesante. El equipo venía de ser campeón de Asia y para mí suponía una gran responsabilidad hacer un buen papel en la Copa Confederaciones. Para un entrenador es difícil imaginar cómo dirigir a un equipo cuando no puedes siquiera entrenar en tu propio país por culpa de la situación sociopolítica. Para la preparación de la Copa Confederaciones, tras permanecer nueve días en un hotel de Bagdad, fuimos a Qatar de concentración. Nuestra estancia en este maravilloso país nos vino muy bien, pues para el poco tiempo que tuvimos de preparación, los chicos han dado la talla. Hemos hecho muy buenos partidos como contra España, donde los jugadores entendieron muy bien mis instrucciones tácticas y dimos la cara ante la campeona de Europa Tras el trabajo realizado en la Copa Confederaciones tengo otros planes de futuro. Mi compromiso con la selección iraquí ha finalizado y ahora estoy barajando las oportunidades que se me están presentando. Si reconozco que me gusta mucho la dinámica de las selecciones nacionales y me encantaría dirigir al equipo de algún país, pero teniendo la oportunidad de permanecer una larga temporada para hacer un buen bloque y conseguir los objetivos. Mis etapas con las selecciones México (82-86), EE UU (91-94) o China (2000-2005) las recuerdo con mucho cariño, tuvimos resultados muy importantes debido a que formamos equipos compactos, donde reinaba un ambiente muy positivo dentro y fuera del vestuario. De momento, mientras tomo una decisión sobre mi futuro, estoy descansando en EE.UU. Ahora que tengo más tiempo para reflexionar sobre todo lo que he hecho a lo largo de mi carrera como entrenador, uno valora la oportunidad que te brindan para conocer y aprender la lengua e idiosincrasia de los países en los que trabajas, pero sobre todo te das cuenta de que definitivamente el fútbol es un lenguaje universal que te permite brindar la oportunidad de hacer debutar a jugadores de cualquier parte del mundo y que luego llegan a ser grandes estrellas de la pelota; en mi caso, estoy muy orgulloso de haber hecho debutar a jugadores como Hugo Sánchez, Alexi Lalas o a Rafa Márquez. Éste es una de las mayores alegrías para un entrenador como yo, para quien su casa es cualquier club del mundo que necesite de un entrenador dispuesto a cumplir con retos casi imposibles.
Thinking of buying a house? Refinancing an existing mortgage?
BBVA is open for mortgage business. City Branch Knightsbridge Branch New Covent Garden
108 Cannon Street, London EC4N 6EU tel (020)76233060 142 Brompton Road, London SW3 1HY tel (020)72252415 1 Nine Elms Lane, London SW8 5NU tel (020)77206751
Your home may be repossessed if you do not keep up repayments on your mortgage. Changes in the exchange rate may increase the sterling equivalent of your debt. Subject to status. BBVA is a trading name of Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. Incorporated in Spain with limited liability Registered in England (Company No. FC014702). Authorised by the Bank of Spain and subject to limited regulation by the Financial Services Authority. Details about the extent of our regulation by the Financial Services Authority are available from us on request.
www.bbvauk.com