A CHILD IN THE STOCK MARKETS
TYCOON POCOYÓ
SERGI LÓPEZ
L´ENFANT TERRIBLE
NEW DIGITAL MARKETS
THE GEEKEST PROJECTS
SPANISH GREEN POWER
ECOLAB
024
030
034
048
STIEG LARSSON
THE SWEEDEN MISTERY
THE ART OFWITH JABI MACHADO INTERVIEW MARISCAL
MYSTERIOUS THE DESIGN MAGICIAN PAINTINGS
CÉSAR LUCAS
OLD FASHIONED ICONS
026
032
040
THE MAN WHO CAME FROM OUTER SPACE
PEDRO DUQUE
© GINO RUPERT (STIEG LARSON), © CÉSAR LUCAS (DALÍ), © SHOTARO NANSEN (PEDRO DUQUE), © SUSO33 (URBAN STARS), © CHRIS ANDERSON (VENEZUELA)
056
BEAUTY IN THE STREETS
URBAN STARS
THE ART OF AMPARO SARD
PSYCHOACUPUNCTURE
VIOLENCE IN VENEZUELA
A SILENT WAR
OVAL LOVER
BESTIARIO
065
072
080
088
BABEL ON The coining of the term ecological conscience is relatively recent, but it’s not a new concept. In the crazy ‘60s, while bearded hippies enjoyed themselves promoting peace and respect for the environment, the leading industries of the world rubbed their hands in glee at their legal exemption from barbarous acts. Since the “Silent Spring” by Rachel Carsson – seen as one of the first modern ecological booksup to the present, hardly half a century has passed . During this time, in practice things have changed little, despite an increase in social conscience. People have tried to eliminate the impunity that some corporations and states enjoy, although in most cases without success. Futile initiatives like the Kyoto Treaty; that lack any real meaning after being rejected by the United States, only serve to confirm the hypothesis (We will always have Copenhagen). “An inconvenient truth”, the first ecological blockbuster in history and visual argument by the self-proclaimed ‘planet saver’ Al Gore, fell like a ton of bricks on consciences and won its fair share of awards (Oscar for the best documentary, Nobel Peace Prize and the Prince of Asturias prize for International Cooperation.). But it’s precisely these truths, these annoyances that our memories tend to forget most easily. What’s more, the former US vice president couldn’t escape his critics, who reminded him that the plane he travelled in was not exactly powered by potato peelings; that his pockets have been filled thanks to the prophecies business (remember Nostradamus?) and that his electricity bills and consumption are higher than that of any average American family. It’s precisely here, in day to day events, above all the bombast and words, that the key to the matter lies. We are all saddened to see how furs are produced, yet in many official circles you can spot beautiful women dolled up in dead animals and nobody gets embarrassed. Neither do we like to exploit developing countries nor destroy their ecosystems, yet the transfer of western production to these countries doesn’t cause any shame (or embarrassment). We prefer the car to public transport, readily use plastic bags that are difficult to dispose of, and, as if that were not enough, we allow ourselves the luxury of supplying water (well and truly wasted!) for golf courses and impossible housing developments. The archeologist Jesús Acero, a specialist in our predecessors’ rubbish tips, has said that the ecological conscience of the Romans was much greater than ours is now. It’s not surprising. They enjoyed themselves watching the Christians run from the lions, that’s for sure, but at least they understood the fragile nature of our planet, something that the ‘super-civilized’ of today refuse to accept.
Editor´s letter
An inconvenient mind La acuñación del término conciencia ecológica es relativamente reciente, pero no es un concepto nuevo. En los locos 60, mientras los barbudos hippies paseaban sus encantos en nombre de la paz y del respeto al medio ambiente, las principales industrias del mundo se frotaban las manos ante la exención legal de sus barbaries. Desde la Primavera Silenciosa de Rachel Carsson -considerado uno de los primeros libros ecologistas modernos- hasta nuestros días, apenas ha transcurrido medio siglo. Durante ese tiempo, en la práctica, las cosas han cambiado poco, pese al aumento de la conciencia social. Se ha intentado eliminar la impunidad de la que gozan algunas corporaciones y Estados, aunque sin éxito en la mayoría de los casos. Impulsos vanos como el Tratado de Kyoto, carente de sentido real por el ostracismo de EEUU, no hacen sino confirmar esta hipótesis (siempre nos quedará Copenhaghe). Una verdad incómoda, el primer blockbuster ecológico de la historia y alegato visual del autoproclamando salvaplanetas Al Gore, cayó como una losa en las conciencias y fue galardonado hasta la saciedad (premio de la Academia a mejor documental, Premio Nobel de la Paz y Príncipe de Asturias de Cooperación Internacional). Pero son precisamente esas verdades, las incómodas, las que nuestra memoria tiende a olvidar más fácilmente. Además, el exvicepresidente no escapó a las críticas, que le recordaban que el avión en el que viajaba no se impulsaba precisamente con cáscaras de patata; que su bolsillo se ha llenado con el negocio de las profecías (¿recuerdan a Nostradamus?) o que sus facturas de electricidad y consumo son superiores a la de cualquier familia americana media. Precisamente ahí, en el día a día, por encima de grandilocuencias y palabras, es donde reside la clave de este asunto. A todos nos acongoja ver los procesos de extracción de pieles, pero en muchos círculos oficiales se pasean bellas doncellas ataviadas con animales muertos y nadie se sonroja. Tampoco nos gusta explotar a los países en desarrollo y destruir sus ecosistemas, pero la deslocalización de las fábricas occidentales hacia esos países no nos causan ningún pudor (o rubor). Preferimos el coche al transporte público, utilizamos sin control bolsas de plástico difícilmente desechables y, para colmo, nos permitimos el lujo de cebar con agua (¡malogrado bien!) campos de golf y urbanizaciones imposibles. El arqueólogo Jesús Acero, especialista en los vertederos de nuestros antepasados, ha afirmado que la conciencia ecológica de los romanos era muy superior a la nuestra. No es de extrañar. Se divertían viendo correr a los cristianos delante de los leones, eso es cierto, pero al menos entendían la frágil naturaleza de nuestro planeta, algo que los supercivilizados de la actualidad nos negamos a aceptar.
~ Diego Pontones
Rest in peace
Dedicamos la portada del pasado número a uno de We dedicated the cover of the last dozens of conflicts. He was in the esos periodistas capaz de edition to José Luis Cendón, one Latin American country for the jugarse el pellejo para contar of those journalists who is prepared fourth year of filming a documentary y denunciar las injusticias del to risk his neck to talk about and La vida loca, (The Mad Life) a mundo, José Luis Cendón. denounce the injustices of this portrait of the mara (gang) La 18 El pasado 2 de septiembre, world. On 2 September the Franco- with which he hoped to help future el fotógrafo francoespañol Spanish photographer Christian generations of Salvadoreans to de 52 años Christian Poveda Poveda, aged 52, was found in a steer away from a life of violence. fue encontrado en una calle street in El Salvador with four bullets Investigations point to some of the de el Salvador con cuatro in his face. As a journalist dedicated gang members that he was trying balazos en su rostro. Como to his profession, he covered to help. A tragedy. Madness. periodista entregado a su
10 B A BY L O N M A G A Z I N E
profesión, cubrió decenas de conflictos. Se encontraba en el país latinoamericano en el cuarto año del rodaje de su documental La vida loca, un retrato de la mara La 18 con el que esperaba ayudar a que las futuras generaciones salvadoreñas se alejaran de la vida violenta. Las investigaciones apuntan a los pandilleros a los que intentaba ayudar. Una tragedia. Una locura.
Keep in touch HI GUYS, my na m e is Em ma. I m et you in Edinburgh t he la s t 19 t h of July, w hen I took shelt er f rom t he ra in at t he pa p er s´ s t a nd nex t to T he Nat iona l Ga ller y. T ha n k s to t he ra in, t hat ca n occur
w hen you les s have ex p e ct e d it, I had t he cha nce to f ind your maga z ine. I love it s variety in ar t icles. I t hin k t hat pie ces like “T he A r t of Sa muel Sa lce do” or “Shooting in Hell” are t r ully int eres t ing.
HOLA CHICOS, mi nombre es Emma. Os conocí en Edimburgo el pasado 19 de julio cuando me resguardé de la lluvia en el stand que teníais al lado de la National Gallery. Gracias a esa invitada, la lluvia, que aparece y desapare-
ce cuando menos te lo esperas, tuve la oportunidad de conocer vuestra revista. Me ha encantado la variedad temática, y artículos como The Art of Samuel Salcedo o Shooting in Hell me parecen verdaderamente interesantes. Emma Obiols | Barcelona
I´VE DISCOVERED your magazine t h rough a great f riend. Now your pap er is a bit m ine too. I like t he art icles a nd genera lly t he design, t hough I´ve b e en m issing web content s
in your Site. Mi litt le t ip is t hat you should go for t hat Web. I work for a Digit a l Media a nd have to re ckon t hat it´s t he clos est a s well a s t he inter nat iona l pat h to reach more readers.
MEDIANTE UN GRAN amigo he descubierto vuestra revista, de la que he hecho también un poco mía. Me gustan los temas y el diseño en general, aunque hecho en falta más contenidos multimedia en
vuestra página web. Mi consejo es que apostéis desde ya por el formato digital. Yo trabajo en un medio digital y he de reconocer que es el camino más inmediato e internacional para alcanzar más lectores. Jorge | Londres
Feelings (tips for a sensory read) HEARING: What you are going to hear is not a stock exchange rumour. He knows Pocoyó, the child character in the animation series that has taken the stock exchange by storm right in the middle of the financial crisis. Lo que vas a escuchar no es un rumor bursátil. Conoce a Pocoyó, el niño protagonista de la serie de animación que ha conquistado la bolsa en plena crisis financiera. PAGE 24. SIGHT: Do you want to believe it? Now you don’t need to see anything, it’s enough to read the interview with Pedro Duque, the first Spanish astronaut to travel in space. ¿Quieres creer? Ya no necesitas ver nada, basta con que leas la entrevista con Pedro Duque, el primer astronauta español que ha estado en el espacio. PAGE 56. TOUCH: Let life give you a shot of reality with the report in Latin Connection on the scars of violence in Venezuela. Deja que la vida te dé una bofetada de realidad con el reportaje de Latin Connection sobre la lacra de la violencia en Venezuela. PAGE 80. SMELL: There’s still a smell of fresh paint from the report on the leading urban artists in the country. Spanish streets fester with art. Todavía huele a pintura fresca en el reportaje sobre los artistas urbanos más destacados del país. Las calles españolas supuran arte. PAGE 65. TASTE: Cooking has finally reached the university. Get a taste of the first Spanish faculty of gastronomic sciences, the Basque Culinaire Centre. La cocina ha llegado por fin a la universidad. Saborea la primera facultad española de ciencias gastronómicas, el Basque Culinaire Centre. PAGE 30.
MAIL US: comunicacion@magazinebabylon.com
While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?
www.magazinebabylon.com
Zero Gravity Astronaut Pedro Duque is, without any shadow of a doubt, one of the most extra-terrestrial human beings on this planet. The mind of the first Spaniard to travel into outer space is capable of containing and resuming the Universe, and the interview with him on the centre pages is the nearest to experimenting the sensation of zero gravity on Earth. PAGE 56. El astronauta Pedro Duque es, sin lugar a dudas, uno de los seres humanos más extraterrestres del planeta. La mente del primer español que ha viajado al espacio exterior es capaz de contener y resumir el Universo, y su entrevista de las páginas centrales es lo más parecido a experimentar en la Tierra la sensación de Gravedad 0. PAGE 56.
BAD HABITS what a waste! Spain is the European country where people work the most. España es el país europeo donde más se trabaja.
...and produce the least. ...y donde menos se produce.
B A BY L O N M A G A Z I N E 11
Babylon on air A YEAR AFTER our first publication, Babylon is diversifying so you can now enjoy it on the airwaves, in a new programme on Spain’s Radio Exterior, part of the Radio Nacional de España network. The top stories in Babylon, unpublished interviews, live music performances, and a journeys through Spain section will be the key elements in a weekly radio spot lasting half an hour. BM will also be on air, or to be more precise in the air, from 15 October following the signing of a collaboration agreement with Spanish airline Air Europa. The magazine will be distributed on all the company’s long haul flights. With each edition more than 7,000 copies will be handed out in Business Class on all flights from Madrid to London, New York, Buenos Aires, Salvador de Bahía, Cancún, Havana, Santo Domingo, Caracas and Punta Cana.
www.rne.es www.aireuropa.com
UN AÑOS DESPUÉS de nuestra primera publicación, Babylon se diversifica para disfrutar de sus contenidos en las ondas hertzianas con un nuevo programa en Radio Exterior de Radio Nacional de España. Los mejores temas de Babylon, entrevistas inéditas, música en directo y una sección de viajes serán las piezas clave de un espacio semanal de media hora. BM también estará on air o, mejor dicho, on board- a partir del 15 de octubre tras firmar un acuerdo de colaboración con la compañía aérea Air Europa para distribuir la revista en todos sus vuelos de larga distancia. En cada número se repartirán más de 7.000 revistas en Business Class de todos los vuelos desde Madrid con destino a Londres, Nueva York, Buenos Aires, Salvador de Bahía, Cancún, La Habana, Santo Domingo, Caracas y Punta Cana.
Feed the Babylon net Since our last issue Babylon has taken the time to update the design of its Facebook group and its blog, which now offer a more intuitive interface and better-organized contents. We invite you to take part in and join our growing social network family. Your comments, be they compliments or criticisms, are a comfort in the always hectic life of the newsroom. We promise feedback on the good stuff and a bigger number of entries.
Desde la publicación del número anterior, Babylon ha aprovechado para renovar el diseño de su grupo de Facebook y del blog, que ahora se presenta con una interface más intuitiva y unos contenidos más organizados. Os invitamos a participar y a uniros a nuestra creciente familia en la red. Vuestros comentarios, los complacientes pero también los críticos, son un bálsamo para la siempre agitada vida de la redacción. Prometemos feedback del bueno y un mayor número de entradas.
Capitolio "I sometimes imagine Caracas as a living breathing animal. Obscured by the darkness it appears both violent and sensual, but perhaps it's true nature will only be revealed at the moment it devours me." The words are those of Chris Anderson, who took the photos that illustrate A silent war (page 80), brought together in the book Capitolio (RM), a picture portrait of 84 images he captured during five years working in the Venezuelan capital. Pure poetry of reality. “A veces me imagino Caracas como un animal vivo. Oculto por la oscuridad aparece tanto violento como sensual, pero quizás su verdadera naturaleza sólo será revelada en el momento en que me devore”. Son las palabras de Chris Anderson, autor de las imágenes del reportaje A silent war (página 80), recogidas en el libro Capitolio (RM), un retrato de 84 fotos, seleccionadas tras cinco años de trabajo en la capital venezolana. Poesía de la realidad.
Babylon Magazine #7 Starring PACO ROCA Cartoonist
"If there is one
comment that maddens us comic lovers it is: 'I don’t read comics'."
PAGE 15
12 B A BY L O N M A G A Z I N E
JUAN M. ARZAK Chef
CÉSAR LUCAS Photographer
"To be a good chef
"Doublethink it be-
PAGE 30
PAGE 40
one has to be a person of culture."
fore making myself an awkward photo could help me take a second way out."
Paco Roca
WHITE
Spanish cartoonist
Waiting for the happy moment Esperando el momento feliz
O
ne of my best moments as a child was when I had to stay at home because I was ill and my mother bought me comics. Normally, my parents got on my case when they saw me reading them all day. They said I should pick up a real book. But on those days I was off school and stayed in bed, being treated like a king, they let me read without stopping comics about Mortadelo, Asterix, Tintin… Those were days of absolute happiness for me. Apart from those exceptional days I grew up with the idea that reading comics was an “inferior” form of reading to books, a waste of time. As the years passed I realized that my parents were wrong, that there are books that are an “inferior” read, simple entertainment, and that there are comics with a depth that turns them into masterpieces of art: Maus, Watchmen, Paracuellos… Nearly all us fans of comics in Spain have grown up in a similarly hostile attitude towards them. Perhaps that is what turned us into a type of sect that is always eager to capture new followers. We think that people cannot keep missing out on these works that to us are indispensable. Every time a friend comes to my home and tells me that he hasn’t read a comic since Spiderman he always leaves loaded with magazines from my section of “works for the non-initiated”: Distant Neighborhood (Harukana machi he), Blue Pills, Burma Chronicles, Berlin… If there is one comment that maddens us comic lovers it is: “I don’t read comics.” Recently, I was a member of the judging panel for an important graphic humour prize. The jury consisted of professionals from different art media. On finishing, while I was talking about comics with another member of the panel, the one representing poetry approached us. Hearing us speak, he came out with “Uf, I don’t read comics.” To me such a categorical statement was insulting, aimed at a whole genre and coming from a supposedly cultured person. I couldn’t stop my own sectarian feelings coming out. I replied that I didn’t read poetry, although this shamed me more than it made me proud. The comic is a type of media that has sufficient tools and resources for telling any story. And with a creative freedom that is difficult to find in others. Comics still have so many paths to explore that nearly every new one leads on to another new one. That is why I wanted to dedicate myself to comics. It’s so stimulating. And although becoming an author of comics has changed in a certain way my vision as a reader, every time I feel the slightest symptom of a cold I run and pile up columns of comics around my bed. Then I prepare myself for that happy moment, tucked up inside and reading comics all day long.
U
no de los mejores momentos de cuando era niño era cuando me tenía que quedar en casa enfermo y mi madre me compraba tebeos. De normal, mis padres me regañaban cuando me veían todo el día leyendolos. Decían que cogiese un libro de verdad. Pero esos días en que me quedaba en la cama sin ir al colegio, y cuidado como un rey, me dejaban estar leyendo sin parar tebeos de Mortadelo, Asterix, Tintín… Esos días eran para mi la felicidad absoluta. Salvo por esos días excepcionales crecí bajo la idea de que leer tebeos era una lectura “inferior” a la de un libro, una perdida de tiempo. Con los años me di cuenta de que mis padres estaban equivocados, que hay libros que son una lectura “inferior”, un simple entretenimiento, y tebeos con una profundidad que los convierte en obras maestras del arte: Maus, Watchmen, Paracuellos… Casi todos los aficionados a los tebeos en España hemos crecido en este ambiente hostil hacia los cómics. Quizá eso nos ha hecho convertirnos en una especie de secta siempre atentan a captar nuevos adeptos. Pensamos que la gente no puede seguir perdiéndose esas obras que a nosotros nos parecen indispensables. Cada vez que algún amigo viene a mi casa y me dice que no ha vuelto a leer tebeos desde Spiderman siempre se va cargado de cómics de mi sección de “obras para los no iniciados”: Barrio Lejano, Píldoras azules, Crónicas Birmanas, Berlín… Si hay un comentario que nos encoleriza a los amantes de los tebeos es el de “yo no leo tebeos”. Hace poco, tuve que hacer de jurado en un importante premio sobre Humor Gráfico. El jurado estaba compuestos por profesionales de diferentes medios artísticos. Al terminar, mientras hablaba de tebeos con otro miembro del jurado, se acerco la representante de poesía y al oírnos hablar exclamo “Uf, yo no leo tebeos”. Me pareció de una valentía insultante una afirmación tan categórica hacia todo un medio viniendo de una persona supuestamente culta. No pude evitar que saliese mi lado sectario y le respondí que yo tampoco leía poesía, pero que ese hecho me avergonzaba más que enorgullecerme. El cómic es un medio que tiene herramientas y recursos suficientes para contar cualquier historia. Y con una libertad creativa difícil de encontrar en otros medios. El cómic tiene aún tantos caminos por explorar que casi cada nueva obra deja entrever uno nuevo. Por eso quise dedicarme a esto de los tebeos. Es estimulante. Y aunque al convertirme en autor de cómics ha cambiado en cierto modo mi visión como lector, cada vez que tengo el más mínimo síntoma de resfriado corro a formar al rededor de la cama columnas de tebeos y me preparo para ese momento feliz acostado leyendo tebeos todo el día.
B A BY L O N M A G A Z I N E 15
GENTE BABYLON
Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing CANASTAS DE ORO
GOLDEN BASKETS
La mejor selección española de baloncesto de la historia culmina diez años de éxito –Mundial Junior de Lisboa en 1999, Mundial de Japón en 2006 y medalla de plata en Pekín- al vencer en la final del Europeo de Polonia ante Serbia.
The best ever Spanish basketball national team finishes its ten years of successes – Lisbon Junior World Championship in 1999, Japan World championship in 2006 and silver medal in Beijing - by beating Serbia at the Poland European Championship.
LITTLE-KNOWN FACT: Their motto is “Together we are strong”.
ESPAÑA BASKET
© Alberto R. Roldán
VICTORY IN THE EGO WARS The young designer has been awarded the L’ Oreal best collection award at El Ego, the catwalk show that Madrid’s Cibeles Fashion Week dedicates to young designers. VICES AND VIRTUES: To go out partying is one of her confessed habits and she shows it publicly by dressing models in attires that symbolize the before, the during and the after party. LITTLE-KNOWN FACT: She has been part of the Zara Woman team of designers.
VICIOS Y VIRTUDES: Hasta que irrumpieron en las canchas Gasol y CIA sólo Antonio Martín (19621989) había llegado a jugar en la NBA. ©FEB
VICES AND VIRTUES: Until Gasol et al hit the courts, only Antonio Marin (1962-1989) had managed to play for the NBA.
VICTORIA EN LA GUERRA DE EGOS La joven diseñadora ha sido galardonada con el premio L´Oreal a la mejor colección de El Ego, la pasarela que la Cibeles Madrid Fashion Week dedica a los jóvenes creadores. VICIOS Y VIRTUDES: Salir de fiesta es uno de sus vicios confesables y lo demuestra públicamente vistiendo a modelos con conjuntos que simbolizan el antes, durante y después de una party.
ISABEL COIXET AMAI RODRÍGUEZ
NO SABES DE ELLA: Ha trabajado con el equipo de diseñadores de Zara Woman.
CUENTA HASTA DIEZ
COUNT TO TEN
Tres años después de su exitoso trabajo Por la Boca Vive el Pez, Fito y los Fitipaldis publican Antes de que cuente ciez. Letras accesibles y ritmos pegadizos siguen presentes en el decimoquinto disco del vasco. VICIOS Y VIRTUDES: Alguno de los que se acercaron al prostíbulo bilbaíno de La Palanca a principios de los 80 seguramente pidieron una copa a un joven Fito. NO SABES DE ÉL: Es un maniático de las gorras, solía regalarlas en cada concierto.
Three years after their successful Por la Boca Vive el Pez, Fito y los Fitipaldis publish Antes de que cuente diez. Accessible words and catchy tunes are still present in Fito’s fifteenth record. VICES AND VIRTUES: Some of those who patronised the La Palanca brothel in Bilbao in the early eighties probably ordered a drink from Fito. LITTLE-KNOWN FACT: He is obsessed by baseball caps; he used to give them away as presents in his gigs.
NO SABES DE ELLOS: Tienen por bandera el lema: "La unión hace la fuerza".
FITO CABRALES
25 YEARS OF SCREEN PLAYING
25 AÑOS ACTUANDO ‘DE CINE’
The actress from Madrid has been given the National Cinema Award, which is awarded yearly by the Spanish Ministry of Culture. VICES AND VIRTUES: At the tender age of thirteen she started acting in commercials. Two years later she gave up her studies to become a full time actress.
La actriz madrileña ha recibido el Premio Nacional de Cine, galardón que concede anualmente el Ministerio de Cultura.
LITTLE-KNOWN FACT: She collects compulsively all kinds of samples, from exfoliating creams to shampoo bottles.
NO SABES DE ELLA: Coleccionista empedernida de muestras de todo tipo, desde exfoliantes hasta un bote de champú.
16 B A BY L O N M A G A Z I N E
MARIBEL VERDÚ
©Anajr
VICIOS Y VIRTUDES: Con tan sólo trece años comenzó a rodar anuncios de publicidad. Dos años después, dejó los estudios para dedicarse por completo al cine.
Cultura Fritura Explore the spanish scene!
Gran Scala, or how to convert the desert into Las Vegas PAGE 22
Design Javier Mariscal: “I try to undesrstand the world through drawing.”
PAGE 32
Business Books Technology LifeStyle Movies Gastronomy
Memories Surrealist flashback I
n 1989, the director of the film that was to pass into history as the most surreal of Spanish productions could not go the opening night in Albacete, his home town, because he had just fallen ill with hepatitis. In doing so José Luis Cuerda avoided hearing the negative comments of the public which he could not free himself from soon afterwards when Amanece que no es poco was presented in Madrid. “A lady started to tell the people in the queue that they should not go in to see it because it was stupid”, the film-maker recalls. Ahead of its time, the film script took only a month and a half to write. It was an absurd comedy where, for example, all the inhabitants of a La Mancha village admire William Faulkner, and where men sprout from the ground like plants. Amanece que no es poco has aged well. Their children understand it better than their parents’ generation did, and today it’s become a cult film. With its satire of the old Franco regime society but especially with its humour, the film is a Molotov cocktail of Groucho Marx and Woody Allen, or of Quevedo and Samuel Becket. Unforgettable, which is quite something.
E
n 1989, el director de la película que iba a pasar a la historia como la más surrealista del cine español, no pudo ir a su estreno en Albacete, su ciudad natal, porque acababa de caer enfermo de hepatitis. De esta manera evitó José Luis Cuerda, hace 20 años, escuchar los comentarios negativos del público de los que ya no pudo librarse poco después, en la presentación de Amanece, que no es poco en Madrid. “Una señora empezó a decirle a la gente de la cola que no entrase a verla porque era una tontería”, rememora el cineasta, un adelantado a su tiempo que sólo tardó mes y medio en escribir el guión de una comedia absurda donde, por ejemplo, todos los habitantes de una aldea manchega admiran a William Faulkner, o hay hombres que brotan del suelo como plantas. Amanece, que no es poco ha envejecido bien. Los hijos la han entendido mejor que la generación de sus padres, y hoy es una película de culto. Por su sátira de la vieja sociedad franquista, pero sobre todo por su humor, un cóctel molotov hecho de Groucho Marx y Woody Allen, o de Quevedo y Samuel Becket. Inolvidable, que no es poco. To celebrate the anniversary of Amanece que no es poco the regional government of Castilla-La Mancha has set up a tourist route that runs through the towns and locations where José Luis Cuerda’s film was made. Find out more about the itinerary at: www.turismocastillalamancha.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 19
The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! Oviedo will be putting on its best frock again on 26 October for the presentation of the annual Principe de Asturias awards. Among the winners this year are the concord prize going to the city of Berlin on the 20th anniversary of the fall of the Wall. Ich bin ein Berliner. Oviedo se volverá a vestir de gala otro año más para entregar el próximo día 26 de octubre los Premios Príncipe de Asturias. Entre los galardonados de este año, destaca el Premio de la Concordia, otorgado a la ciudad de Berlín en el XX aniversario de la caída del Muro de Berlín. Ich bin ein Berliner.
100 chairs, 100 lamps and 100 posters by leading Spanish designers (among them Gaudí, Miró, Dalí and Mariscal), will make up the exhibition 300% Spanish Design, organized by the Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior. It will run until 8 November at the Franz Mayer Museum in Mexico City. (before moving on to Tijuana). ¡Ándele! 100 sillas, 100 lámparas y 100 carteles de grandes diseñadores españoles (Gaudí, Miró, Dalí y Mariscal, entre otros) conforman la exposición 300% Spanish Design, organizada por la Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior. Hasta el 8 de noviembre en el Museo Franz Mayer de México D.F. (después se trasladará a Tijuana). ¡Ándele!
Valladolid’s 54th International Film Week (SEMINCI) will be celebrated in the Castilla y Leon city from 24 October to 1 November. It will include a dedication to the work of Gonzalo Suárez, with 14 feature films and two shorts covering the work of a writer closely linked with literature. La 54 Semana Internacional de Cine de Valladolid (SEMINCI) se celebrará en la ciudad castellano-leonesa del 24 de octubre al 1 de noviembre. Se dedicará un ciclo a la obra de Gonzalo Suárez, con 14 largometrajes y dos cortos que recorrerán la obra del autor, relacionada estrechamente con la literatura.
Las Palmas de Gran Canaria will host from 12 to 15 November the ethnic music festival Womad. There will be a top name billing that includes Cuba’s Eliades Ochoa -ex Buena Vista Social Club -, US jazzman Roy Ayers, and the voice of one of the great divas of African music, Oumou Sangaré from Mali. Las Palmas de Gran Canaria acogerá del 12 al 15 de noviembre el Festival de música étnica Womad. El elenco será de lujo: el cubano Eliades Ochoa -ex Buena Vista Club Social-, el jazzman norteamericano Roy Ayers o la voz de una de las grandes divas de la música africana, la maliense Oumou Sangaré.
© SHOTARO NANSEN
2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1
DESIGN ENTERTAINMENT
BM Top 3 FAUNIA www.faunia.es
Pure nature The biological park (botanic and zoological garden combined) has more than 140000 square metres dedicated to Nature. Different ecosystems such as the jungle, the poles or the African forest right in the centre of Madrid.
PORT AVENTURA www.portaventura.es A digital reproduction of the future Gran Scala leisure complex.
Reproducción digital del futuro complejo de ocio Gran Scala.
Living Los Monegros
THE ARAGON DESERT PREPARES TO BECOME THE NEW LAS VEGAS. EL DESIERTO ARAGONÉS SE PREPARA PARA CONVERTIRSE EN LA NUEVA LAS VEGAS.
WORDS BY CARLOS THOMPSOM IN THE DESERT AREA OF LOS MONEGROS, in the region of Aragon, the only thing you can find currently is fresh air and one inhabitant for every square kilometre. Yet it’s due to be transformed into the biggest leisure and gaming centre in Europe and the second biggest in the world after Las Vegas, in a mirage that’s going to cost 17 billion euros and be called Gran Scala. That’s the name chosen by International Leisure Development (ILD), a consortium made up of 12 foreign companies that are proposing to build in Spain this new world entertainment paradise: Disneyland + Las Vegas in one single product. The project is already running late -they are still buying part of the 2,000 hectares needed – but the majority of lights are on green for Gran Scala to become more than a plan. In total, the complex will consist of 32 casinos, 70 hotels, 232 restaurants, more than 500 shops, a horse racecourse, a golf course, and various theme parks in an area equivalent in size to 4,000 football pitches. But the figures for the return on their investment are also massive. It is expected that by 2015 Gran Scala will be the leading tourism destination in Spain with the promise of 25 million visitors a year Las Vegas receives 36.7 million- and the second biggest choice of casinos in the world. Construction of this new gaming metropolis will not finish until 2025, but the desert will have to start getting accustomed quickly to the sound of roulette wheels and the voices of the croupiers saying: Game on. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
QUE EL DESIERTO DE LOS MONEGROS, en Aragón, donde lo único que podríamos encontrar ahora mismo es aire y un habitante cada kilómetro cuadrado, se transforme de la noche a la mañana en el centro de ocio y juego más grande de Europa, y en el segundo mayor del mundo después de Las Vegas, es un espejismo que cuesta 17.000 millones de euros y se llama Gran Scala. Es el nombre elegido por International Leisure Development (ILD), un consorcio de doce compañías foráneas que se han propuesto levantar en España el nuevo paraíso mundial del entretenimiento: Disneyland + Las Vegas en un solo producto. La ejecución del proyecto ya acumula retrasos -aún se están comprando parte de las 2.000 hectáreas necesarias- pero la mayoría de los semáforos están en verde para que Gran Scala deje de ser sólo un plan. En total, el complejo constará de 32 casinos, 70 hoteles, 232 restaurantes, más de 500 tiendas, un hipódromo, un campo de golf y varios parques temáticos en una superficie equivalente a 4.000 campos de fútbol. Pero las cifras del retorno de la inversión también son grandilocuentes. Se espera que en 2015 Gran Scala sea el principal destino turístico español, con la promesa de 25 millones de visitantes al año –Las Vegas recibe 36,7 millones- y la segunda mayor oferta de casinos del mundo. La construcción de esta nueva metrópolis del juego no terminará hasta 2025, pero el desierto tendrá que empezar pronto a acostumbrase al sonido de las ruletas y a las voces de los croupiers diciendo: ¡Abrán juego!
Much more than an amusement park Port Aventura is more than a theme park. The complex holds several hotels, golf courses, a beach club, a conference centre and other projects that are currently being developed. Adventure is waiting for you at just 18km from the historic city of Tarragona.
PARQUE WARNER MADRID www.parquewarner.com
The fantasy theme park From the glamour of Hollywood boulevard to the magic of Cartoon Village, the live shows of DC Superheroes World and Warner Bros. Studios or the action in the Old West Territory. Five theme areas full of attractions and entertainment for the family enjoyment.
DESIGN BUSINESS
It’s On Me Planet 51 by Ignacio Pérez
The president of Zinkia, José María Castillejo, surrounded by his favourite drawings.
El presidente de Zinkia, José María Castillejo, rodeado de sus dibujos favoritos.
Tycoon Pocoyó
THE ANIMATION SHATTERS THE STOCK MARKETS. LA SERIE DE ANIMACIÓN REVIENTA LOS MERCADOS BURSÁTILES.
WORDS BY jAVIER GÓNZALEZ THE CHILD POCOYÓ now has pocket money in the form of dividends. Zinkia, the producer of the highly successful Spanish animation series made its debut on the stock exchange in July and did pretty well for being the first company to jump on the stock market band wagon in more than a year of crisis: its shares went up 27% at the opening, from 1.92 to 2.45 euros, a price that it was still around at the beginning of September. "With its market listing Zinkia gains in solidity and transparency, something that’s very important in our current moment of international expansion,” explains the company’s president José María Castillejo. The firm, after eight years of spreading illusion among children in more than 100 countries, with a branch in China among them, is living a golden moment. Pocoyó and his friends -Elly, Valentina, Pato, Loula and Pajaroto- have received such prestigious awards as the Cristal de Annecy and a BAFTA, and the series that has been running for two seasons is now to be extended with new shorts and video games. Nevertheless, Pocoyó, "the child that teaches how to learn laughing", is a very special lad, in a way that his path through the stock exchange could not be more different from the rest of his story. Zinkia is banking heavily on the alternative shares sector (MAB), a system created by Spain’s stock markets to cater for companies that prefer to stay out of the continuous markets. This way, the quoted prices of the backpack child are fixed only during two periods of auctions, those of 12 and 16 hours, helping to attract financing from new investors for a sector that until now was not represented on Spanish stock markets. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
EL NIÑO POCOYÓ ya tiene paga de fin de semana en forma de dividendo. Zinkia, la productora de la exitosa serie de animación española, salió a Bolsa el pasado mes de julio, y no lo hizo nada mal para haber sido la primera compañía en lanzarse al ruedo bursátil en más de un año de crisis: sus acciones se revalorizaron un 27% en su debut, de 1,92 a 2,45 euros, precio que rondaba aún a principios de septiembre. "Con la salida al mercado Zinkia gana en solidez y transparencia, algo muy importante en nuestro actual momento de expansión internacional", explica el presidente de la compañía, José María Castillejo. La firma, que tras ocho años repartiendo ilusión entre los niños ya opera en más de 100 países, con una sede en China incluida, vive un momento dulce: Pocoyó y sus amigos -Elly, Valentina, Pato, Loula y Pajaroto- han recibido premios tan prestigiosos como el Cristal de Annecy y el BAFTA, y la serie de dos temporadas se expande ahora con nuevos cortometrajes y videojuegos. No obstante, Pocoyó, "el niño que enseña a aprender riendo", es un chaval especial, de modo que su andadura bursátil no podía dejar ser diferente al resto de su historia. Zinkia ha apostado fuerte por el Mercado Alternativo Bursátil (MAB), un sistema creado por Bolsas y Mercados Españoles para dar cabida a empresas que prefieren evitar el mercado continuo. Así, los precios de cotización del niño de la mochila se fijan sólo en dos periodos de subasta, las 12 y 16 horas, logrando atraer la financiación de nuevos inversores a un sector hasta ahora no representado en la Bolsa española.
A big investment makes things easier, but it doesn’t ensure the success of a film any more than that of the football team with the biggest budget or mean the Formula 1 team spending the most always wins. Success is a mix of budget, resources, talent and hard work. If Planet 51 is the most expensive film in the history of Spanish cinema it’s because there was no other solution. In Spain there is no tradition for this type of production, and we wanted to make a film to be seen all over the world and compete with the big American films. However, I don’t think that in the short run Spain can create an animation film industry capable of competing face to face with the United States. To do that we need continuity. The same happened to us with video games, when we launched Commandos. It was a success worldwide, but after 11 years it still hasn’t spawned an industry in this country. Una inversión fuerte lo hace más fácil, pero no asegura el éxito de una película, igual que el equipo de fútbol de mayor presupuesto o la escudería de Fórmula 1 que más ha invertido no ganan siempre. El éxito es una mezcla de presupuesto, medios, de talento y trabajo. Si Planet 51 es la película más cara de la historia del cine español, es porque no había más remedio. Aquí no existe una tradición en este tipo de producciones, y nosotros queríamos hacer una película para estrenarse en todo el mundo y para competir con las grandes películas americanas. Sin embargo, no creo que a corto plazo España pueda convertirse en una industria del cine de animación capaz de competir cara a cara con Estados Unidos. Para eso hace falta continuidad. A nosotros ya nos ocurrió en el sector de los videojuegos, cuando lanzamos Commandos, un éxito global; pero después de once años todavía no se ha desarrollado una industria en el país. Ignacio Pérez is the producer of Planet 51, the animation film from the Ilion studios. It gets its premiere on 20 November.
DESIGN BOOKS
Good show! Jorge Herralde by Ulises Lima
Eternal books
Spanish cover for the first part of Millennium.
La portada española de la primera parte de Millennium.
The Sweden Mystery
THE KEYS TO THE EDITORIAL PHENOMENOM OF THE DECADE. LAS CLAVES DEL FENÓMENO EDITORIAL DE LA DÉCADA.
WORDS BY CRISTO LIEBOWITZ WHEN A BEST SELLER KICKS UP too much dust, the literary critics treat it with scepticism. On a number of occasions, on the contrary -Süskind and The Perfume or more recently Ruiz-Zafón and The Shadow of the Wind-, they end up surrendering to the masses. How a disenchanted journalist, charged up on cigarettes and coffee, has been capable after his death of selling nearly four million copies in barely two years in Spain, nobody knows. For a year it’s been fairly common to come across someone in the Metro, on the beach and even in traffic jams with one or other of the Millennium trilogy of novels, written almost simultaneously by its mysterious Swedish author. The literary event of the decade in Spain, as some have described it, is difficult to explain. The books’ Spanish editor, Silvia Sesé of Destino, relied on the work of Mexican Gino Rubert to illustrate the covers of this ambitious trilogy, and many have seen this -not forgetting Larsson’s original style and the favourable reception it got from the media – as being one of the keys to its success. Perhaps a book can’t be judged by its cover. But in the Netherlands sales never took off until the publisher changed the cover (so Sesé claimed in an interview). While Rubert says he’s “a bit tired of but lucky with the enormous coverage they’ve had”, his languid muses meshed perfectly with the worrying aura that surrounds Larsson’s characters. How are we not going to love these women from the sincere portrait painted by the Swedish genius? 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
CUANDO UN BESTSELLER LEVANTA demasiada polvareda, la crítica literaria lo recibe con escepticismo. En contadas ocasiones, por el contrario -Süskind y El Perfume o más recientemente, Ruiz-Zafón y La Sombra del Viento-, se termina rindiendo a obras masificadas. ¿Cómo un periodista desencantado, hasta arriba de tabaco y café, ha sido capaz de vender en España, de forma póstuma, casi cuatro millones de copias en apenas dos años? Nadie lo sabe. Durante un año, no ha sido raro toparse en el metro, en la playa e incluso en los atascos, con cualquiera de las novelas de la trilogía Millenium, escritas casi de forma simultánea por el misterioso autor sueco. El “evento literario” de la década en España, como algunos lo han calificado, tiene difícil explicación. Su editora española, Silvia Sesé, de Destino, confió en la obra del mexicano Gino Rubert para ilustrar las portadas de esta ambiciosa trilogía, y muchos han visto en este hecho -sin olvidar el original estilo de Larsson y la gran acogida de los medios de comunicación- una de las claves de su éxito. Sí, un libro no se mide por sus tapas, pero en Holanda las ventas no lograban levantar el vuelo hasta que la editorial cambió la cubierta (como aseguró Sesé en una entrevista). Pese a que Rubert se considera “un poco cansado aunque afortunado por la enorme visibilidad que han tenido”, sus lánguidas musas han encajado a la perfección con el inquietante aura que rodea a los personajes de Larsson. ¿Cómo no vamos a amar a las mujeres después del sincero retrato del genio sueco?
BM: What does it feel like to read a great unpublished novel? JH: Intensity, a flash or, in the words of Nabokov, you feel a shiver right up your spine. BM: Apart from Bolaño, do you remember discovering any other special author? JH: As an example, when I read First love, last rites, at the end of the ‘70s, the first work of a young British writer called Ian McEwan. BM: Apart from reading them, do you play a part in the design of the books that you edit? JH: For many years I have selected the illustrations for the covers. BM: Does a good cover ensure bigger sales? JH: I like to believe there are readers who are also very interested in these aspects. BM: And books of paper, are their days numbered? JH:Not for the next few decades. One thing is an encyclopedia, and Proust or Roberto Bolaño is another. BM: ¿Qué se siente al leer una gran novela inédita? JH: Un subidón, un flash o, en palabras de Nabokov, se nota un escalofrío que recorre la columna vertebral. BM: A parte de Bolaño, recuerdas el descubrimiento de algún autor especial? JH: Por ejemplo, cuando leí a finales de los 70 Primer amor, últimos ritos, la ópera prima de un joven inglés, Ian McEwan. BM: ¿A parte de leerlos, participas en el diseño de los libros que editas? JH: Desde hace muchos años elijo las ilustraciones de las portadas. BM: ¿Una buena portada asegura más ventas? JH: Quiero creer que hay lectores a los que también les importan mucho estos aspectos. BM: ¿Y el libro de papel, se va a acabar? JH: No en las próximas décadas. Una cosa son las enciclopedias y otra es Proust o Roberto Bolaño. Jorge is the founder and editor of the publishing house Anagrama since 1969. He has published more than 2,500 books.
MOVIES
L´ENFANT TERRIBLE by Marieta Taibo He went to Paris aged 25 with his hands empty, apart from a suitcase full of high hopes. He wanted to study acting and one day, on arriving at the school, he saw a poster that without knowing it would change his destiny: “It was a casting for a film by Manuel Poirier. It looked to me an exotic idea so I went along”. That was how Sergi López started in cinema. Today he is one of the most recognized actors in Europe. He is not the celebrity type, more of a simple person who loves to talk: “I do it compulsively”, he says laughing. Nearly all his films have been made in France and it is there that he won a César prize for his role in Harr y, un ami qui vous veut du bien, in which (fonts?) he plays a psychopath. In El laberinto del Fauno he also left his mark with a superb interpretation of a Franco era villain: “I think the baddies are liked because they are free”, he says. He has just finished the tragic love stor y Map of the sounds of Tokyo, by Isabel Coixet: “It’s been marvellous working with her; and I had a great involvement with Rinko Kikuchi”. New scripts keep falling into his hands. Soon we’ll be seeing him in Pan negro and in Petit Indi. But where he really feels good is treading the boards: “I am going on tour with my comedy Non solum. At last I will be able to get rid of my craving for the theatre and experiment with the reactions of the public. It’s a ver y powerful sensation.”
Se fue con 25 años a París, con las manos vacías, pero la maleta repleta de ilusión. Quería estudiar teatro y un día, cuando llegó a la escuela, vio un cartel que, sin saberlo, cambiaría su destino: “Era un casting para una película de Manuel Poirier. Me pareció una idea exótica y fui”. Así fue como Sergi López comenzó en el cine, ahora es uno de los actores más reconocidos de Europa. Él no va de celebrity, es un tipo sencillo al que le encanta hablar: “lo hago compulsivamente”, asegura riendo. Casi todas sus filmes los ha hecho en Francia y allí obtuvo un Premio César por su papel en Harry, un amigo que os quiere, donde daba vida a un psicópata. En El laberinto del Fauno también nos dejó marcados con su soberbia interpretación de un villano franquista: “Creo que los malos gustan porque son libres”, dice. Ahora acaba de vivir una trágica historia de amor en Mapa de los sonidos de Tokyo, de Isabel Coixet: “Ha sido maravilloso trabajar con ella; y con Rinko Kikuchi tuve una gran complicidad”. A sus manos no cesan de llegar guiones. De hecho pronto lo veremos en Pan negro y en Petit Indi. Pero donde se siente bien es sobre las tablas: “Voy de gira con mi comedia Non solum. “Por fin podré quitarme el mono de teatro y experimentar las reacciones del público. Es una sensación muy fuerte”.
Sergi López, during the filming of Isabel Coixet’s new film, Map of the sounds of Tokyo.
B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9
DESIGN LITERATURE GASTRONOMY
PRESS REVVIEW
Imagen virtual del proyecto arquitectónico ganador.
Computer image of the winning architectural Project.
There’s no stopping the plaudits for the Basque Country and its gastronomy. In an article titled Basque Country without Frontiers, published by the New York Times on 27 September, writer Sarah Wildman confesses to being "incredibly impressed by the depth, nuances and persistence of a culture, so different... the festivals and traditions feel so ancient". Wildman and her husband did a tour of the Basque coast starting in Lekeitio, where they dined at a harbour restaurant called Kaia: "Hake freshly caught, grilled to a crunchy texture with just a touch of garlic and lemon, washed down with a cold bottle of txakoli, the young wine from the region". Wildman also recommends the restaurants Eneperi, near Gaztelugatxe; Iribar, in Getaria, and Itxas-Ondo, in Bakio, as good places to try pintxos (tapas in Basque).
Basque Culinary Center
SAN SEBASTIÁN ALBERGARÁ LA1A FACULTAD DE C.C. GASTRONÓMICAS DE ESPAÑA SAN SEBASTIÁN WILL HOST THE 1ST FACULTY OF GASTRONOMIC SCIENCES IN SPAIN. WORDS BY PEDRO POS JUAN MARI ARZAK, uno de los referentes de la alta cocina española a nivel mundial, lo tiene claro: “Para ser cocinero hay que ser culto”. “Dar un título universitario a los cocineros es una lucha que teníamos mi compañero Pedro Subijana y yo desde hacía años”, subraya el chef. Precisamente es en la tierra de Arzak, San Sebastián, donde estará ubicado el Basque Culinary Center. La primera Facultad de Ciencias Gastronómicas de España y el Centro de Investigación e Innovación en Ciencias Gastronómicas se pondrán en marcha en septiembre de 2011, gracias a la implantación del Plan de Bolonia. Desde la Universidad de Mondragón, institución miembro de la fundación que realiza el proyecto, se está trabajando en los planes de estudio del título universitario y los cuatro títulos de posgrado que se impartirán en la facultad. Los alumnos estudiarán materias propias de las artes culinarias, pero también de otros campos como el marketing, humanidades o las nuevas tecnologías, puesto que uno de los objetivos del ambicioso proyecto será formar a futuros chef que sean capaces de gestionar su propio negocio. Además, el Basque Culinary Center pretende garantizar la continuidad de la cocina vasca como foco de alta cocina y de innovación y nace con el propósito de mejorar la proyección internacional de la gastronomía de España y el País Vasco: “Euskadi es punta de lanza en el mundo. Conservando nuestras raíces, hacemos una de las cocinas de investigación más importantes del mundo”, concluye Arzak. 3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
JUAN MARI ARZAK, one of top haute cuisine chefs in the world has no doubt about it: “To be a good chef one has to be a person of culture”. To offer chefs a university degree is a struggle that me and my fellow chef Pedro Subijana have been fighting for years”, says the chef. It is precisely in Arzak’s land where the Basque Culinary Center will be established. The first Faculty of Gastronomic Sciences in Spain and the Centre for Research and Innovation in Gastronomic Sciences will start in September 2011 thanks to the implementation of the Bologna plan. The University of Mondragon, institution which forms part of the foundation in charge of the project, is working on the curriculum of the undergraduate degree and the four postgraduate courses that will be taught at the new faculty. Students will learn subjects related to the culinary arts but also others such as marketing, humanities and new technologies as one of the aims of the new project is to train future chefs to be able to manage their own businesses. Besides, the Basque Culinary Center aims to ensure that Basque cuisine keeps being a beacon of haute cuisine and innovation as well as fostering the worldwide knowledge of both Basque and Spanish cuisine: “Euskadi is the spearhead for Spanish cuisine in the world. As well as preserving our roots, we have one of the most important research led cuisine in the world”.
REVISTA DE PRENSA El País Vasco y su gastronomía no paran de acaparar elogios. En el artículo del 27 de septiembre, País Vasco sin Fronteras, publicado por el The New York Times, la periodista Sarah Wildman se confiesa "sumamente impresionada por la profundidad, matiz y persistencia de la cultura, tan diferente... los festivales y tradiciones tienen una sensación de ancestral". Wildman y su marido recorrieron la costa vasca empezando por Lekeitio, donde cenaron en el restaurante de puerto Kaia: "Merluza recién pescada, hecha a la parrilla de textura crujiente con solo un toque de ajo y limón, rociados con una botella fría de txakoli, el vino joven de la región". Wildman también recomendó los restaurantes Eneperi, cerca de Gaztelugatxe; Iribar, en Getaria, e Itxas-Ondo, en Bakio, como buen sitio para tomar pintxos (tapas en vasco).
DESIGN ART
Drawing Mariscal INTERVIEW WITH ONE OF THE MOST INNOVATIVE AND ORIGINAL DESIGNERS OF OUR TIME. ENTREVISTA CON UNO DE LOS DISEÑADORES MÁS ORIGINALES E INNOVADORES DE NUESTRO TIEMPO.
Francis Bacon
WORDS BY CARLOS APARICIO
I think as a child. I design as a genious.
3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
© MIMI & SHOTARO
THE MUCH-TALENTED VALENCIAN designer Javier Mariscal has disembarked on the banks of the Thames. In a fabulous enclave with views of Tower Bridge and the Gherkin, Mariscal and his team have brought to the Design Museum an exhibition of their extensive work. The show, which can be enjoyed until 1 November, opened to the public on 1 July after intensive preparations at the Estudio Mariscal in Barcelona, which took on the task a year ago. The artist from Valencia refers to himself as “the leader, not the boss” of this factory of creativity. The exhibition is called Drawing life and does not follow a nostalgic or chronological pattern, more one of another turning of the screw in Mariscal’s rupturist vision of the world that gives new life to his most emblematic characters and designs in an organized disorder. Babylon Magazine had the opportunity to have an enriching chat with the big kid behind the rebirth of Spanish design. EL POLIFACÉTICO DISEÑADOR valenciano Javier Mariscal ha desembarcado en el Támesis. En un fabuloso enclave con vistas al Tower Bridge y al Gherkin, Mariscal y su equipo han trasladado al Design Museum una exhibición sobre su extensa obra. El pasado 1 de julio la muestra, que podrá disfrutarse hasta el próximo 1 de noviembre, se abrió al público tras el intenso trabajo desarrollado en el Estudio Mariscal de Barcelona desde que fuera encargada hace un año. El dibujante valenciano se autoproclama como “el líder, que no el jefe” de esta factoría de creatividad. La exhibición se presenta con el nombre de Drawing life y no se trata de un recorrido nostálgico y cronológico, sino de otra vuelta de tuerca en la rupturista visión del mundo de Mariscal que revitaliza sus personajes y diseños más emblemáticos dentro de un organizado desorden. Babylon Magazine tuvo la oportunidad de compartir una enriquecedora charla con este niño grande que hizo renacer el diseño español.
BABYLON MAGAZINE: Why is it called Drawing life? JAVIER MARISCAL: I came up with this concept in the UK. It’s one I like a lot, and from there we decided not to do the typical museum retrospective, the one that puts life into a glass bowl and kills it. My work is still alive and Drawing life tells of drawings with life. Of drawing life. The idea is to show that everything comes from drawings. BM: How does Javier Mariscal work? JM: I start from the reality that’s in front of me, I take notes and I pop them into my personal cocktail shaker – that’s my stomach-, and I mix them with other elements of my imagination. That’s when I bring it back to street level, to the project group. To start with we were a rock´n roll band, now we’re an orchestra. BM: How does the role of boss sit with you? JM: I am the leader of the studio more than a boss. From my drawings are developed ideas and concepts. There’s no fixed timetable, and authority is dictated by who knows the most about that specific aspect. There’s also synergy, play and total and absolute enjoyment. BM: How is the Estudio Mariscal as a workspace? JM: There are more sofas than chairs, more places to enjoy yourself and have a coffee than work desks. Work is never seen as a
LIKE CHILDREN, I NEVER STOP PLAYING WITH THE IMAGINATION AND RULES THEY HAVE. IT’S A GREAT WAY TO CREATE THINGS. NUNCA HE DEJADO DE JUGAR COMO LO HACEN LOS NIÑOS, CON ESA IMAGINACIÓN Y ESAS REGLAS. ES UNA MANERA BUENÍSIMA DE CREAR. bead of sweat, but as a place where you get paid to have fun. BM: What’s left of the child in you? JM: Dyslexia. As a child I had a lot of difficulties reading and writing. That’s what made me grasp at drawing: I learnt to understand life through it. I understand people better if I draw them. In this way I’m very much a child, one who tries to understand the world through drawing. BM: After such a long time, what do you do to maintain the freshness of your work? JM: Like children, I never stop playing with the imagination and rules they have (“This room’s going to be a jungle, and I’m a lion...") It’s a great way to create things, working with the same neurons and way of thinking as you had when you were six years old. BM: Tell us about Chico y Rita, the animated feature film that will debut at Cannes in 2010. JM: It’s a project carried out hand in hand with Fernando Trueba. It’s been a great gift to work with him, both personally and professionally. I reckon it’s going to go down a bomb, a great animated film for adults, a genre that fortunately is developing ever more. It shows the relationship between two cities, Havana and New York, at the start of the fifties, with the boom in Latin jazz.
BABYLON MAGAZINE: ¿Por qué Drawing life? JAVIER MARISCAL: Desde Inglaterra se me planteó este concepto, que a mí me gusta mucho, y a partir de ahí planteamos el no hacer la típica retrospectiva de museo, que metiese la vida en una caja de cristal y la matase. Mi trabajo está aún vivo y Drawing life habla de dibujos con vida, de dibujar la vida. La idea es expresar que todo viene de los dibujos. BM: ¿Cómo trabaja Javier Mariscal? JM: Parto de una realidad que tengo delante, tomo apuntes y los meto en mi cocktelera personal -que es mi estómago-, y los mezclo con otros elementos de mi imaginación. Es entonces cuando lo devuelvo a la calle, a nivel de proyecto grupal. Al principio éramos una banda de rock´n roll, ahora ya somos una orquesta. BM: ¿Qué tal se te sienta el papel de jefe? JM: Yo soy el líder del estudio más que un jefe. A partir de mis dibujos se desarrollan unas ideas y conceptos. No hay un horario fijo, la autoridad se dicta en función de quien sabe más en ese determinado aspecto. Existe además una sinergia, un juego y un divertimiento total y absoluto. BM: ¿Cómo es el espacio de trabajo del Estudio Mariscal? JM: Hay más sofás que sillas, más lugares de diversión y de tomar café que mesas de trabajo. El trabajo no se considera nunca como una gota de sudor, sino como un lugar en el que te están pagando por divertirte. BM: ¿Qué queda del niño que fuiste? JM: La dislexia. De pequeño tenía muchas dificultades en leer y escribir. Eso hizo que me agarrara al dibujo; aprendí a entender la vida a través de él. Entiendo mejor a las personas si las dibujo. En este sentido, sí me acerco mucho al niño, que trata de entender el mundo representándolo por medio del dibujo. BM: ¿Después de tanto tiempo, ¿cómo haces para mantener la frescura en tus trabajos? JM: Nunca he dejado de jugar como lo hacen los niños, con esa imaginación y esas reglas (“Esta habitación será una jungla, y yo un león...") Es una manera buenísima de crear, trabajas con las mismas neuronas y esquemas que cuando tenías seis años. BM: Háblanos de Chico y Rita, el largometraje de animación que se estrenará en Cannes en 2010. JM: Es un proyecto mano a mano con Fernando Trueba. Ha sido un gran regalo trabajar con él, tanto personal como profesionalmente. Creo que va a ser una bomba, una muy buena película de animación para adultos, un género que por fortuna se cultiva cada vez más. Muestra la relación que hay entre dos ciudades como La Habana y Nueva York a principios de los 50, con ese boom del Jazz latino.
THAT´S MY CHOICE
The film Chico y Rita, comprising more than 125,000 illustrations, will make its debut in 2010. It tells of the love story between two musicians who meet in the 1940s in Havana and emigrate to New York: “It’s a typical bolero music film which shows both the Anglo-Saxon and Latin worlds. We want to show the evolution of Latin music and how it infiltrated Anglo-Saxon music on arriving in New York. And to explain why in Havana the balconies open wide and why in New York the windows are sash and it snows.” La cinta Chico y Rita, compuesta de más de 125.000 ilustraciones, verá la luz en 2010. Cuenta la historia de amor entre dos músicos que se conocen en los años cuarenta en La Habana y que emigran a Nueva York: “Es un bolero típico en el que se ve el mundo anglosajón y el latino. Queremos mostrar la evolución de la música latina y cómo ésta deja preñada a la música anglosajona cuando llega a Nueva York. Y explicar por qué en La Habana los balcones están abiertos de par en par y por qué en Nueva York las ventanas son de guillotina y nieva”.
B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3
DESIGN TECHNOLOGY
The 4 geek adventures SPAIN STANDS OUT IN THE INTERNET MARKET. BABYLON MAGAZINE SELECTS THE FOUR MOST GEEK PROJECTS OF THE MOMENT. WORDS BY CRISTINA HAYWARD
Microsiervos _ blog nº1
Barrabes _ a big on-line shop
www.barrabes.com/
I
t all started in Benasque, a small Pyrenees town in the province of Huesca. Carlos Barrabés, president and founder of the company didn’t have the faintest idea about computers when in 1995 he decided to set up a virtual shop to sell mountain climbing gear. Since then Barrabes.com has been at the top of the world in e-commerce, with a turnover of several million euros a year.
C
Todo comenzó en Benasque, una pequeña localidad del Pirineo de Huesca. Carlos Barrabés, presidente y fundador de la empresa aragonesa, no tenía la menor noción de informática cuando decidió crear en 1995 una tienda virtual para vender sus artículos de alpinismo. Desde entonces, Barrabes. com está a la cabeza mundial del comercio electrónico, facturando varios millones de euros al año.
Elegido por los periódicos británicos The Guardian y The Observer como el 14º blog más poderoso del mundo en 2009, Microsiervos lleva varios años siendo el blog más leído en español. Sus creadores, Álvaro, Nacho y Javier iniciaron su aventura blogger en 2003 con el propósito de contar todo aquello que les apetecía y dieron en el clavo: tecnología, informática, leyendas urbanas…
hosen by The Guardian and The Observer as the 14th most powerful blog in the world in 2009, Microsiervos has spent several years as the most read blog in Spanish. Its creators, Álvaro, Nacho and Javier began their blogger adventure in 2003 with the aim of telling all about what they liked, and they hit the nail on the head: technology, computers, urban myths…
Grupo intercom _ entrepreneurs’ web
Idealista _ find your house
www.idealista.com/ 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
www.microsiervos.com/
T
he name of the first real estate portal in Spain occurred to Jesús Encinar, a founding partner, when his mother told him he was an idealist on hearing about the project for life that her son had planned. Nine years on the web page is near enough perfection: it gets around 350,000 visits a month, publishes 2,000 ads a day, and in 2007 had a turnover of 17 million euros.
T
El nombre del primer portal inmobiliario de Internet en España se le ocurrió a Jesús Encinar, socio fundador, cuando su madre le dijo que era un idealista tras conocer el proyecto de vida de su hijo. Nueve años después, la web es todo menos una utopía: cuenta con alrededor de 350.000 visitas al mes, se publican 2.000 anuncios al día y en 2007 facturó 17 millones de euros.
Su visión empresarial en nuevas tecnologías les ha llevado a desarrollar y sacar el máximo rendimiento a páginas como Softonic.com, segundo portal de descargas del mundo, o Infojobs.net, la bolsa de empleo más visitada de España. Este grupo, fundado en 1995 en Barcelona, ha incubado más de 40 proyectos digitales que ya han prosperado económicamente.
heir business nose for new technology has led them to develop and get the maximum return from web pages like Softonic.com, the second most visited portal in the world, and Infojobs.net, the most visited jobs page in Spain. The group, founded in 1995 in Barcelona, has hatched more than 40 digital projects that have been a financial success.
www.grupointercom.com/
BABYLON FOOD FILE
Chef tips...
Nature in a bottle MARQUES DE GELIDA. KNOW THE MARVELOUS PROPERTIES OF THE BIODINAMIC CAVA, A PIONEER OF ITS OWN GENRE. WORDS BY SEBASTIÁN GARCÍA IT’S THE FIRST GRAN RESERVA Cava to come out of biodynamic agriculture. What might sound at first like some marketing ruse to fit in with green fashion is actually a charming effort to recuperate old tradition and techniques. Biodynamic agriculture doesn’t involve any type of fertilizer or chemical treatment, be they herbicides or fungicides. All the cultural practices, and once in the winery the press, the drain off and the bottling, also follow the same principles. The biodynamic calendar lists all the phases: at the end of August, a mix of local varieties of cereals and pulses are sown to create a covering of vegetation that is cut in spring and mixed with the earth.
This provides a natural form of nitrógen, which is necessary for fermentation. As for ecological agriculture, a series of applications are made using biodynamic composites that help create a natural balance between the soil and the vine stock. At the same time, and throughout the year, the different biodynamic preparations are applied in micro form to both the soil and the plant.
The result is a delicious potion that has been bathed and impregnated by the sun and the aromas of the Mediterranean, in a clayish-chalky soil, protected from the cold by the mountains of Montserrat; all this in a privileged corner of the north eastern part of the Penedès D.O. wine region, near the capital of Cava, Sant Sadurní d´Anoia. The first bottles of this Cava were filled in February 2007, with wine from the 2006 harvest. Claror 2006 biodinámico Marques de Gelida is a Brut Nature Cava aged for 30 months that enters through your eyes thanks to its golden tinted straw yellow colour. The richness of its nuances will delight the most demanding of palates. Bioexquisite.
Earth scent by Maite Esteban
My family has owned vineyards for generations so I have always been very close to the world of wine production. In 1980 my family founded Vins El Cep and in 85 I started to collaborate in the business, learning the whole wine making process. When we learnt about biodynamic methods and the wine made following this philosophy, we became very interested and took a step forward by applying it to part of our vineyards. Now we have a very specific organisation as it is essential to establish a protocol in all biodynamic practices. Biodynamic cava represents the highest expression of the earth and the landscape that produces it so it must be treated with tender loving care. Mi familia posee viñedos desde hace muchas generaciones, he vivido siempre ligada al mundo del vino. En el año 1980 fundaron Vins El Cep, y en el 85 empecé a colaborar con la empresa, conociendo todo el proceso de elaboración. Cuando conocimos la biodinámica y los vinos que se elaboraban siguiendo esta filosofía, nos pareció muy interesante dar un paso más y aplicarlo en una parte de nuestros viñedos. A día de hoy, llevamos una organización específica ya que es muy importante establecer un protocolo en todas las prácticas biodinámicas. El cava biodinámico representa la máxima expresión de la tierra y del paraje por lo que se debe tratar con cariño. Maite Esteve is an expert in cava and manager of Vins El Cep S.L.
3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
© Marcos Blas
The factory of words
WHAT DO YOU CALL THINGS THAT DON’T EXIST? ¿CÚAL ES EL NOMBRE DE LAS COSAS QUE NO EXISTEN? WORDS BY LUCÍA MANRIQQUE THE FIRST THING YOU SEE ON ENTERING the web page of the creative studio of poet Fernando Beltrán (w w w.elnombredelascosas.com) is a phrase from the opening page of Gabriel García Márquez´s novel Cien años de soledad: “The world was so new that many things did not have a name, and to mention them one had to point at them with a finger.” That is precisely what this 52 year old philólogist from Asturias does ever y day. He points with the finger of his imagination at new companies, products, places or brand names that are about to be born –“as a poet I’m interested by the lands of mist and myster y”-, and then name them. Fer nando Belt rán started naming by accident 17 years ago. Thank s to his int uitive talent s -“classic words, for example, apart from sounding good, are ver y inter national and always give a sense of prestige and a guarantee of seriousness”- he already t reasures landmark s in the invention of names like Amena for mobile telephones, Op encor for the sup er market chain, La Casa Encendida for the Madrid cult ural cent re and Faunia for the theme park. Names that seem like they’ve been with us for ever and are as old as words like world, moon or fire.
MY WORD OF HONOUR
LA MARI Singer
3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
LO PRIMERO QUE PUEDE VERSE AL ENTRAR en la página web del estudio creativo del poeta Fernando Beltrán (www.elnombredelascosas. com) es una frase de la primera página de Cien años de soledad, la novela de Gabriel García Márquez: “El mundo era tan reciente que muchas cosas carecían de nombre, y para mencionarlas había que señalarlas con el dedo”. Eso es precisamente lo que hace este filólogo asturiano de 52 años cada día, señalar con el dedo de su imaginación a nuevas empresas, productos, lugares o marcas comerciales que están a punto de nacer –“como poeta me interesan los territorios de la niebla y del misterio”-, y después nombrarlas. Fernando Beltrán empezó por casualidad hace 17 años en el mundo del naming, y gracias a su talento intuitivo -“las palabras clásicas, por ejemplo, además de sonar bien, son muy internacionales, y siempre dan prestigio y son garantía de seriedad”- ya atesora hitos en la invención de nombres como el de la marca de telefonía móvil Amena, la cadena de supermercados Opencor, el centro cultural madrileño La Casa Encendida o el parque temático Faunia. Nombres que parece que han convivido con nosotros desde siempre, y que son tan antiguos como las palabras mundo, luna o fuego. BM: What does Chambao, the name of your group, mean? LM It’s a word used in Malaga for a beach bar, somewhere to get out of the sun. BM: What is the secret of your flamenco chill that so many people enjoy it? LM: The mix… the fusion gives the music much richness. BM: What will be the name of your next disc? LM: We still don’t know, but it will come out in March or April 2010.
Speaking Words Added value
T
he growing social and political relevance of Spanish as a result of globalisation, mass migrations and the internet phenomenon has resulted in a growing awareness amongst politicians, academics and specialists of its economic and social profitability. It is difficult to estimate the economic value of a language but it is obvious that the teaching of Spanish as a second language is a real industry and that our language is increasingly present in the culture and tourism sectors, in business and in communications.... although it has not yet reached its full presence in the web. Personally, I like to highlight other values of our language: its growing vitality as an instrument of international communication and its great diversity and cultural wealth. It is wonderful to go across the Atlantic and find that they speak your own language there and to recognise yourself as part of a world shared by 400 million people, so close to you and yet so different.
L
a creciente relevancia social y política del español como consecuencia de la globalización, las migraciones e Internet ha tenido como consecuencia la toma de conciencia por parte de gobernantes, académicos y especialistas de su rentabilidad económica y social. Es difícil cuantificar el valor económico de una lengua, pero es obvio que la enseñanza del español como segunda lengua es toda una industria y que nuestro idioma está cada vez más presente en los sectores culturales, turísticos, en los negocios, en las comunicaciones… Aunque todavía no ha alcanzado una presencia plena en la red. A mí personalmente me gusta destacar otros valores de nuestro idioma: su creciente vitalidad como instrumento de comunicación internacional y su gran diversidad y riqueza cultural. Es maravilloso cruzar el Atlántico y encontrarte con tu propio idioma, reconocerte parte de un mundo que compartes con más de 400 millones de personas, tan cerca de ti y sin embargo tan diferente. Isabel Lorda is the new director of the London Cervantes Institute.
BM: ¿Qué significa Chambao, el nombre de tu grupo? LM: Es una palabra malagueña que significa chiringuito, se usa en la playa para protegerse del sol. BM: ¿Cuál es el secreto para que vuestro flamenco chill guste a tanta gente? LM: La mezcla… La fusión puede darle a la música mucha riqueza. BM: ¿Cuál será el nombre de tu próximo disco? LM: Todavía no lo sabemos, pero saldrá en marzo o abril de 2010.
La duquesa de Alba, Madrid 1967. 4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
OLD FASHIONED
ICONS by CĂŠsar Lucas
“The people I have portrayed with my camera are glories that stick in the memory. The photos belong to an era when the romance press treated well known personalities as glamorous."
B A BY L O N M A G A Z I N E 41
Carmen Sevilla, 1970. 4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
El Cordobés y Luis Miguel Dominguín, Toledo 1968. B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3
Julio Iglesias, 1973. 4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
Massiel, Londres 1968. 4 5 B A BY L O N M A G A Z I N E B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5
Salvador Dalí, Cadaqués (Girona) 1980. 4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
The green revolution of the 21st century is very near, and Spain is already prepared to become the leading ecological power in the world. Will it make it? WORDS BY ALEJANDRO CORDERO B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9
The Green Reality
N
ot this year yet, but the future for energy in Spain is completely green. Thanks to its geography and climate, but above all for necessity. The Spanish energy model is obsolete because a) it is not sustainable and b) it’s not independent. But Spain has an almost limitless capacity to achieve an energy mix based on renewables. The country has the best resources and the best technology. The time has come to pass from theory to practice.
El presente aún no, pero el futuro de la energía en España es completamente verde. Por sus características geográficas y climáticas, pero sobre todo por necesidad. El modelo energético español está obsoleto porque a) no es sostenible y b) no es independiente. En este sentido, España posee una capacidad casi ilimitada para alcanzar un mix energético basado en las energías renovables. El país cuenta con los mejores recursos y la mejor tecnología. Es hora de pasar de la teoría a la práctica.
Renewables Potential
Spain could install a renewable energy potential of
11,200,000 Megawatts. 40,000 Megawatts are currently installed.
WIND 45%
0,357% of the potential
has been exploited.
SOLAR 35%
1,785% of the potential exploited
BIOENERGY 15%
would be enough to cover all the energy needs of the country.
OTHERS 5% *Graph: Spain ideal energy mix.
Sources: Spanish Institute for the Diversification and Saving of Energy (IDAE) and Greenpeace.
PROBLEM SOLVED
SOLUTION EXPORTED
Spain will not comply by 2010 with the objectives set out by the European Union for the development of clean energy: 12 % in the consumption of primary energy and 29.4% in the production of electricity.
Spanish producers of renewable energy point to bureaucracy and complex administrative procedures imposed by the system as the main reasons for the delay.
Since the mid 1980s Spain has been making heavy public investments to support the development of alternative energies and progress towards a sustainable energy model.
Since becoming US president Barack Obama has proposed copying the Spanish model of state investment in energy as a formula capable of regenerating the collapsed US economy and creating stable jobs.
More than 80% of the primary energy used in Spain comes from fossil fuels. This characteristic of Spain’s energy supply distances the country from the promises of the Kyoto Protocol.
Clean energies ensure a reduction in the emission of greenhouse gases and control of your own supplies. There is also a savings plan aimed at reducing the consumption of primary energy by 8.5% up to 2012.
Faced with the decline in old business models, the renewable energy sector has signified an economic boost for Spain that currently represents 0.5% of GDP, 5.47 billion euros.
Spanish companies in the alternative energy sector are already cornering international markets. Companies such as Iberdrola, Acciona, Abengoa and Gamesa have become leaders in different fields.
The annual cost of public lighting in Spain is more than 450 million euros. Fifty per cent of the light is lost in the sky, provoking what is known as light contamination.
Electricity use should be lowered from 116 to 75 kilowatts a year and per person to reach consumption efficiency. The increase in electricity spending should be proportional to the growth in population of the country.
Spain leads the way in the 21st century in industrial technology linked to renewable energy thanks to the powerful scientific initiative of the country, with focuses of research that have become global benchmarks.
The Spanish centres CIEMAT and CENER are in the vanguard of world research into clean energy. The majority of developed countries are coming to them in search of ideas.
5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Born to lead
R+D+I Revolution %
All the signs and speculations point to Spain becoming a world leader in the production, management and utilization of renewable energies by 2050. Todos los indicadores y futuribles señalan que España llegará al año 2050 convertida en una gran potencia mundial en el ámbito de la producción, la gestión y la utilización de las energías renovables.
100
Hydrosol
Production of electricity. Consumption of primary energy.
50
25
Wave energy 2009
2020
2050
*Graph: The evolution of clean energy. Sources: Spanish Institute for the Diversification and Saving of Energy (IDAE) and Greenpeace.
Welcome to 2050 Clean Megawatts Self-sufficient supplies Energy demand CO2 emissions Jobs in the renewables sector Contribution to GDP (PIB)
200,000 100% -20% -50% 1.2 million +296 billion euros
Navarra, a promising student Some 65% of the region’s electricity consumption is covered solely by clean energy.
It has the biggest producing solar farm in the world.
Population: 629,569 inhabitants. Area: 103,910 hectares.
Hydrosol II, en Almería, es una planta piloto para la producción de hidrógeno a partir de la energía solartérmica. Su aplicación en el transporte puede se revolucionaria.
Hydrosol II, in Almería province, is a pilot plant for the production of hydrogen from thermal solar energy. Its application for transport promises to be revolutionary.
75
With more than 1,200 windmills, its wind potential is greater than countries like Poland, Greece, Belgium and Ireland.
A plant at Santoña (Cantabria) is the first in Europe to produce energy from the waves of the sea. It will avoid the emission of 2,600 tonnes of CO2 a year.
En Santoña (Cantabria) está la primera planta europea de energía undimotriz -a partir de las olas del mar. Evitará la emisión de 2.600 toneladas de CO2 al año.
ITER project Spain is a member of ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor), a multinational consortium seeking the formula for generating energy through nuclear fusion.
España es parte de ITER (International Thermonuclear Experimental Reactor), un consorcio multinacional que busca la fórmula para generar energía a través de la fusión nuclear.
Grandmother´s Tips! To save energy
1. It might sound silly, but when you put a plate of hot food in the fridge
you force it to work twice as hard. Think before taking something out of the fridge, so you only need to open it once instead of half a dozen times. Parece una tontería, pero cuando metes un plato de comida caliente en la nevera, la obligas a trabajar el doble. Y piensa antes lo que necesitas sacar de la nevera para abrirla una en lugar de seis veces.
2. Laziness is the cardinal sin of energy wasters. Turning off the stand by
button on electrical appliances can save 10% on an electricity bill. And if the oil in the saucepan is hot, why let it get cold if you are going to use it again? La pereza es el pecado capital de los derrochadores de energía. Apagando el stand by de los aparatos puedes ahorrar un 10% en la factura de la luz. ¿Y si el aceite de la sartén está caliente, por qué dejas que se enfríe si vas a volver a usarlo?
3. Make good use of windows. Leave them open on summer nights to
refresh the air, but in winter you can lose half the heat of a house through an open window.. Utiliza bien las ventanas. Déjalas abiertas en las noches de verano para refrescar el ambiente, pero en invierno una ventana abierta puede echar a perder la mitad del calor de una casa.
B A BY L O N M A G A Z I N E 51
Biodiversity Power
S
España es el país con la mayor biodiversidad de Europa, pero también el que peor la conserva. Aglutina más del 50% de los 226 tipos de hábitats y 60.000 especies del continente, y posee una de cada seis hectáreas de bosque que existen en Europa. Sin embargo, sólo el 1% de los ecosistemas españoles amenazados y el 12% de las especies autóctonas están bien conservados. En España harían falta siete veces más bosques para compensar el CO2 que se emite a lo largo de un año.
pain is the most biodiverse country in Europe, but also the worst in preserving biodiversity. It brings together more than half of the 226 types of habitat and 60,000 species to be found in the continent, and encompasses one in six hectares of woods to be found in Europe. However, only 1% of threatened Spanish ecosystems and 12% of native species are well preserved. Spain would need seven times more woodland to compensate for the CO2 it emits during a year.
Area with environmental protection in Spain: 9.47%. Remaining Spanish territory that is unprotected: 90.53%. Area with environmental protection in the EU: 14.25%.
Sources: Ministry of the Environment and the European Commission.
DANGER OF EXTINTION
Dangers Fires Spain is one of the countries in Europe with the highest risk of fires due to its extreme atmospheric conditions. In the first months of 2009 some 80% more hectares were burnt than in 2008.
España es uno de los países de Europa con mayor riesgo de incendios por sus ciclos con características atmosféricas extremas. En los primeros meses de 2009 ya han sido arrasadas por el fuego un 80% más de hectáreas más que en 2008.
Oil spills Spanish coasts suffer an average of eight accidents a year involving oil tankers. Since 1991 there have been 134. The one involving the Prestige, which caused a spill of 77,000 tonnes in 2002, was also the third most expensive in history.
Las costas españolas sufren al año una media de ocho accidentes de buques petroleros. Desde 1991 se han producido 134 siniestros: el del Prestige, que provocó una marea negra de 77.000 toneladas en 2002, es también el tercero más caro de la historia.
Desertification Some 18% of Spanish territory has a high or very high risk of desertification.. The loss of vegetation and other effects of climate change, such as a rise in temperature that is twice as fast as the rest of Europe, are to blame.
Un 18% de la superficie española tiene un riesgo alto o muy alto de sufrir desertificación, La pérdida de vegetación y otros efectos del cambio climático, como el aumento de la temperatura a un ritmo el doble de rápido que en el resto de Europa, son los culpables.
GREEN RESERVES
Natura 2000 (ZEPA) network: 562
Natural spaces: 134
Cantabrian capercaillie
Wolf 1950: 15,000 2009: 2,000
1980: 800 2009: 400
Biosphere Reserves: 38
National parks: 14
Lynx
Brown bear
1900: 100,000 2009: 200
Risk of extinction:
1950: 3,000 2009: 130
Moderate
5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
High
Extreme
Level of environmental protection. Sources: Ministry of the Environment and the European Commission.
32.65% of the spanish population live within a protected area.
The 5 Ws of the water problem
What
Spain is on the brink of what’s known as water stress. Climate change is accelerating the process.
Grandmother´s Tips! Recycling
1. In the supermarket I prefer to buy products with less packaging for two
reasons. I get the impression the contents are bigger, and I generate less rubbish. En el supermercado prefiero comprar los productos con menos envoltorio por dos razones. Me da la sensación de que el contenido es mayor, y además genero menos basura.
2. Try preparing juices from fresh fruit instead of buying them packaged.
When
If more saving measures are not adopted, 65% of the Spanish population could suffer from a lack of water in 2030.
There’s no better water than out of the tap, or products that are fresh and sold loose. Don’t buy residue. Intenta preparar los zumos con fruta en lugar de comprarlos ya envasados, y no hay mejor agua que la del grifo y los productos frescos y a granel. No compres residuos.
3. Most things in this world can be used more than once. Reuse cooking
Why
Because at present Spain wants more water than is available, and manages it badly.
Who
Each Spaniard uses double the world average amount of water, and each tourist to Spain twice as much as a Spanish person.
Where
Not just at home, there are also excesses of consumption in the leisure, sport and agricultural sectors.
Mission: Copenhagen
Spain’s goals at the next climate summit CO2: an essential reduction. 2 Since 1990 emissions have increased in Spain by 51.6%.
Agriculture: ecological compromise. 2 Spain occupies only 15th place in Europe in the development of ecological agriculture.
Deforestation: level 0. 2 The objective should be to reach levels of 0% by 2020.
oil. Write on the other side of the paper. And if a plastic bottle is empty, you can surely find a use to fill it again. La mayor parte de las cosas del mundo se pueden usar más de una vez. Reutiliza el aceite en la cocina. Escribe también por la otra cara del papel. Y si una botella de plástico está vacía, seguro que puedes volver a llenarla.
Eco Exam 09 The consumption of electricity has fallen more than 13% since 2008. Last summer 22% came from renewable energy.
The consumption of water has dropped by 5% in the last year. Some15.9% of supply is lost through leaks.
Spain generates 13% more rubbish than the rest of Europe. It also recycles 13% less.
84% of the population breathes contaminated air. The major companies are backing CO2 reductions.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3
Green Turism Guide Via de la Plata
1
1
Way of St. James
2
1
2
2
3 3 4 4 4
3 Spanish languaje route
6
5 6
7
8 7
5 8
6
5
9 9
10
KEY NATIONAL PARKS
14 12
7 13
11
5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
BIOSPHERE RESERVES 1. Eo river and Terras de Bur贸n. 2. Upper Bernesga. 3. Manzanares river upper basin. 4. Montseny. 5. La Wet Mancha. 6. The Odiel marshes. 7. Fuerteventura.
1. Atlantics Islands of de Galicia. 2. Peaks of Europe. 3. Ordesa y Monte Perdido. 4. Alguestor I Estany de Sant Maurici. GREEN ROUTES 5. Cabrera Archipelago. 6. Monfrag眉e. 1. Senda del oso path. 7. Gorges of the Durat贸n River. 2. Pas river green route. 8. Las Tablas de Daimiel. 3. Bidaso river route. 9. Sierra Nevada. 4. Carrilet route. 10. Do帽ana. 5. The Jerte Valley route. 6. Vegas del Guadiana and Las Villuecas. 11. Caldera de Taburiente. 12. Garajonay. 7. Ojos Negros green route. 13. El Teide. 8. Sierra de Alcaraz route. 14. Timanfaya. 9. Olive oil green route.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5
Jorge del Campo. Š
5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
zero gravity INTERVIEW WITH
astronaut PEDRO DUQUE words by david pĂŠrez
photographs by shotaro
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7
5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
a
f
uera de sus trajes, aquí abajo, se parepart from his suits, which you can see cen mucho a nosotros. Los astronautas below, he looks ver y much like the también duermen en camas, se casan, rest of us. Astronauts also sleep in tienen hijos, y aunque han viajado más beds, get married, have children, and allá de esa bóveda azul que el resto de although they’ve been beyond the blue los seres humanos miramos todavía con un asombro antiguo, vault that other human beings still look at with the same old tampoco tienen ni la idea más remota, como nosotros, de si astonishment, like us they are no wiser about whether God Dios, en realidad, existe. Nos parecemos mucho, sí, pero se really exists. They look a lot like us, yes, but you can tell when nota, cuando empiezan a hablar, que tienen la cabeza en otra they start to speak that their minds are elsewhere, that they parte, que están enganchados por una especie de cordón umare hooked up by some sort of umbilical cord that is invisible in bilical invisible a una imagen: “La imagen visual de la Tierra pictures: “the visual image of Earth from up above, the curved desde allí arriba, el horizonte curvo, el cielo siempre negro y horizon, a sky that’s always black and on the edge of the atel borde de la atmósfera”. A Pedro Duque se lo han preguntado mosphere”. Pedro Duque has been asked more than a thousand más de mil veces, pero teniendo en cuenta que en la historia times, but taking into account that in histor y there have been sólo ha habido 449 como él, uno no puede resistirse a pregunonly 449 like him, one can’t resist asking an astronaut what’s tarle a un astronauta qué es lo más impresionante del espamost impressive from outer space. And Pedro cio exterior. Y Pedro Duque responde, despacio, Duque replies, slowly, taking advantage of each aprovechando cada oportunidad en la conversaopportunity in the conversation to lament the lack ción para lamentar la falta de inversiones de Euof investment by Europe in space programmes: ropa en los programas espaciales: “A nosotros ésa “For us that’s the image that stays with us on es la imagen que se nos queda al orbitar alredeorbiting around the Earth. As only the Americans dor de la Tierra. Como a la Luna sólo han ido los have been to the Moon, the rest of us don’t have "it’ s going americanos, los demás no tenemos esa imagen this indelible image that must stay with them for imborrable que se les debe quedar a ellos al verla having seen it from so far away.” to take desde tan lejos”. The first and only Spaniard to have travelled El primer y único español que ha viajado al quite a in space – he did it in 1998, when he was 30 years espacio -lo hizo en 1998, a los 30 años y a bordo old and aboard the shuttle Discovery, although few years del transbordador Discovery, aunque regresaría he would return to space five years later – doesn’t al espacio cinco años después- no pronuncia una waste a single word. Each phrase that comes out before we sola palabra de más ni una de menos. Cada frase of his mouth seems as if it has passed through an que sale de su boca parece que ha pasado por un return TO exhaustive mental protocol that distinguishes, in exhaustivo protocolo mental que distingue, en an instant, what one can say from what one canMOON." un instante, lo que se puede decir de lo que no not, because it’s not certain or shouldn’t be said. se puede, porque no se conoce, o porque no se Perhaps this has something to do with the fact that "TODAVIA debe. Tal vez esto tiene que ver con el hecho de in his profession perfection is the minimum asked que en su profesión la perfección es lo mínimo SE of people. What the 46 year-old astronaut has no que se exige a la personas. Lo que no duda en doubt in saying emphatically is that “before saying TARDARAÁ afirmar tajantemente el astronauta de 46 años es something is impossible, it’s best to keep your que “antes de decir que algo es imposible, mejor mouth shut.” MUCHOS es callarse la boca”. AÑOS EN BABYLON MAGAZINE: How is it feasible for you BABYLON MAGAZINE: ¿Que tú viajes a la Luna to visit the moon? REGRESAR está dentro de lo factible? PEDRO DUQUE: I don’t think any astronaut in PEDRO DUQUE: No creo que haya ningún astrogood physical condition is going to turn down A LA LUNA". nauta que estando en condiciones buenas se vaya a journey like this. But with the present level of a negar a un viaje así. Pero seguramente con los investment it’s going to take quite a few years niveles actuales de inversión se tardará muchos before we return, and I’m not going to be here años en regresar, y yo no voy a estar aquí para forever. siempre. BM: Why doesn’t Europe get so heavily involved BM: ¿Por qué Europa no apuesta tan fuerte como as the United States in the conquest of outer EE.UU. por la conquista del espacio? space? PD: Los presupuestos gubernamentales asociaPD: Government budgets associated with space dos a los programas espaciales están bajando programmes are reducing in western countries, en los países occidentales, y en cambio se está while on the other hand we are starting to witness empezando a notar el empuje de países emergenthe growing thrust of emerging countries in the tes tecnológicamente, como China y La India. No technological field such as China and India. It’s está tan lejos el momento en que las curvas se crucen, que la not far away from when the two curves will cross, from when inversión en tecnología de estas naciones sea más alta que la the technological investment of these nations becomes higher de Europa. Y en algún momento ocurrirá que supere también than Europe’s. And at some stage the same will happen with la de EE.UU. them overtaking the United States.
B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9
But it’s Europe that’s in the biggest danger of getting left behind because its investment is ten times lower than the United States. BM: It seems that space is the exclusive heritage of the Americans. PD: It’s something that should be looked at carefully. All advanced technological countries should sign up to the exploration initiatives to ensure that the cultural variety of humankind is also reflected in space when we live out there. BM: For you this has always been very important… PD: It has to start to sink in with our leaders. We can understand that if the U.S. puts in ten times as much money they are not going to carry people from all countries in their rockets. You can’t ask that of them. What needs to happen is that Europe puts in as much money as the U.S. and also that Europe takes charge of the multilateral component of the exploration, what our vocation is and also what we know how to do. BM: Is this what is going to happen when a human steps onto Mars? PD: One has to hope that when humans arrive on Mars it will be an achievement as important as the Moon, but especially because there will be people from various countries, representing us all. But that "ONE is more of a hope rather than a premonition.
looks pensive, with his hands in his pockets. He still has in his eyes the same brilliant light of that young man who more than 10 years ago became the first Spaniard in space. However, the road to where he is now has not been easy. Pedro Duque left university as an aeronautical engineer with average marks of 10, and to become an astronaut at ESA he had to compete with more than 6,600 other hopefuls. If extra-terrestrials came to visit Earth, Pedro Duque is the sort of person one would choose to welcome them as an ambassador for this planet.
BM: Are we alone in the Universe? PD: I think it’s probable that no being has ever come to Earth from another planet. Because they would have met up with people and left clearer signs. What we have to discover first is if there are living beings or not, and secondly if they are intelligent beings. BM: Do you think NASA has been hiding information about UFOs? PD: That’s totally false, and I know so from being on the inside. Of the 450 people who have been in space, I have spoken with half of them. None of them have spoken of seeing anything. That seems to me a truly significant sample. HAS BM: What is the limit for human beings in the TO HOPE exploration of space? PD: Travelling to other planets is possible, although THAT WHEN it will take us a lot of time and that presents us with a series of obstacles. Travelling quicker is HUMANS hat has stopped being possible; we have still not developed the type of ARRIVE ON just a hope is the launch propulsion that we need, but we know how to do into space of the first it. Having said that, there are two things that so far MARS IT Spanish satellite specially have proved to be unchangeable. The highest speed equipped for monitoring at which one can travel is 300,000 kilometres per WILL BE AN the Earth. It’s called Deimos I, and the landmark second, and the life of a person can’t go much beACHIEVEMENT became reality last summer thanks to the compayond 100 years. This sets the limit of what a person ny Deimos Imaging, which is run by Pedro Duque. can do. AS “We’ve stopped, for example, taking an interest BM: Physically, what does being in space feel like? in the climate of regions to look at the climate of PD: From a physical point of view being in space IMPORTANT the Earth as a whole,” he explains, “and the Earth is exactly the same as falling down. When you AS THE as a whole can only be seen from outside. What’s wake up in the morning you always have a few happened is that the use of space has become moments of confusion, because one wakes falling MOON, BUT absolutely indispensable for humankind and that’s down ever y day. There is a decline in this after why, in part, we have put our new satellite into about three months. It’s normal that the moment ESPECIALLY orbit”. As an active astronaut for almost 15 years, comes when you get fed up with having to live, BECOUSE this Madrileño is one of the élite of the European eat and sleep at work. What happens is that the Space Agency (ESA), although since 2006 he’s people who are sent into space are ver y enthusiTHERE WILL been enjoying paid leave. I have a year and a half astic and this enthusiasm doesn’t disappear until left, “ he says, to take advantage of working in much later. BE PEOPLE space with the private sector. However, Pedro BM: In the current space race, does the egoism of FROM VARIOUS Duque hasn’t given up the old way of life and nations take precedence over the general interest in continues to pass the routine medical tests of knowledge? COUNTRIES." the ESA. “One has to be always prepared.” The PD: There is a fairly big component of national astronaut actually receives Babylon at his cominterest in having money in space. As NASA’s pany’s headquarters in Madrid. Each employee you administrator, Michael Griffin, said in 2007, we’ve come across in the corridors walks along with his gone from having a political-militar y race in space or her hands in their pockets, in silence, almost in the ‘60s to a financial race. In the case of cartotally absorbed in thought. At Deimos, they all do the same: r ying out science in space, it will be necessar y to put some of simply think. The concentration of intelligence there is such the resources of the International Space Station into the hands that it almost seems to push the walls of the building outwards. of scientists from other countries that are not taking part in the It’s a complicated Friday morning at Deimos. Pedro Duque also station.
W
6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
Pero es Europa la que está más en peligro de quedarse rezaAún conserva en los ojos la misma luz brillante que aquel jogada porque su inversión es diez veces menor que la de EE.UU. ven que se convirtió hace más de 10 años en el primer español BM: Parece que el espacio es patrimonio exclusien el espacio. No obstante, el camino hasta aquí vo de los americanos… no ha sido nada fácil. Pedro Duque se licenció PD: Es algo que hay que mirar con cuidado, todos como ingeniero aeronáutico con una nota media los países tecnológicos deberíamos sumarnos a de 10, y para convertirse en astronauta de la ESA las iniciativas de exploración para asegurar que tuvo que competir con más de 6.600 aspirantes. "Hay que Si los extraterrestres viniesen de visita a la Tiela variedad cultural de la humanidad esté también reflejada en el espacio cuando vivamos fuera. Pedro Duque es el tipo de persona que uno esperar rra, BM: Para ti eso siempre ha sido muy importante… elegiría para salir a recibirlos como embajador de PD: Tiene que empezar a calar en los dirigentes. que la este planeta. Comprendemos que si EE.UU. pone diez veces llegada BM: ¿Estamos solos en el Universo? más dinero no lleve en el cohete a gente de todos los países. No se les puede exigir eso. Lo que tieYo creo que lo más probable es que nunca del ser PD: ne que pasar es que Europa ponga tanto dinero haya venido a la Tierra ningún ser de otro placomo EE.UU. y que además sea Europa quien se humano a neta. Porque habría saludado y habría dejado encargue de llevar el componente multilateral a muestras más claras. Lo que hay que descubrir Marte sea es si hay o no hay seres vivos, primero, y seres la exploración, que es nuestra vocación y también es lo que sabemos hacer. después. un hito tan inteligentes, BM: ¿Ocurrirá esto cuando el ser humano ponga BM: ¿Crees que la NASA ha ocultado información los pies en Marte? importante sobre OVNIS? PD: Hay que esperar que la llegada del ser humaPD: Eso es completamente falso, y lo sé desde como el dentro. De las 450 personas que han estado en el no a Marte sea un hito tan importante como el de la Luna, pero sobre todo porque vaya gente de he hablado con la mitad. Ninguno dice de la espacio, varios países, representando a todos. Pero eso es que haya visto nada. Me parece una muestra vermás una esperanza que una premonición. Luna, pero daderamente significativa. BM: ¿Cuál es el límite del ser humano en la explosobre todo ración espacial? Viajar a otros planetas es posible, aunque porque PD: o que ya ha dejado de ser tardaríamos muchísimo tiempo, y eso nos supouna esperanza es el lanvaya ne una serie de inconvenientes. Viajar más dezamiento al espacio del prisa también es posible; todavía no se ha desagente de rrollado el tipo de propulsión que necesitamos, primer satélite español especializado en la obserse sabe cómo hacerlo. Eso sí, hay dos cosas varios pero vación de la Tierra. Se llama Deimos I, y el hito que no se ha demostrado que se puedan cambiar. se hizo realidad el pasado verano gracias a la empaIses ". La mayor velocidad a la que se puede viajar es presa Deimos Imaging, que dirige el propio Pedro 300.000 kilómetros por segundo, y la vida de las Duque. “Hemos dejado, por ejemplo, de interesarpersona no puede ir mucho más allá de los 100 nos por el clima de las regiones para interesarnos años. Eso te da un radio de lo que puede hacer por el clima de la Tierra en conjunto -explica el una persona. astronauta-, y la Tierra en conjunto solo se puede BM: ¿Físicamente, qué se siente en el espacio? ver desde fuera. Lo que ha ocurrido es que ha pasado a ser PD: Desde el punto de vista de la física estar en el espacio es absolutamente imprescindible para la Humanidad el uso del exactamente lo mismo que caerse. Cuando te despiertas por la espacio y por eso, en parte, es por lo que hemos puesto nuesmañana siempre tienes unos momentos de desconcierto portro nuevo satélite en órbita”. Como astronauta en activo desde que uno se despierta todos los días cayéndose. Hay un bajón hace casi quince años el madrileño pertenece a la élite de la más o menos a los tres meses. Es normal que al vivir, comer y Agencia Europea del Espacio (ESA), aunque desde 2006 disfrudormir en el trabajo llegue un momento que te hartes. Lo que ta de una excedencia –“me queda un año y medio”, señala- que pasa es que al espacio se manda gente muy entusiasta y eso no aprovecha para trabajar en el espacio desde el ámbito privado. pasa al a las primeras de cambio día sino mucho más tarde. Sin embargo, Pedro Duque no ha colgado los hábitos y sigue BM: ¿En la actual carrera espacial, prima el egoísmo de las pasando las rutinarias pruebas médicas de la ESA. Hay que naciones o el interés general por el conocimiento? estar siempre preparado. El astronauta recibe a Babylon, preciPD: Hay un componente bastante grande de interés nacional samente, en la sede de su compañía en Madrid. Cada empleado en tener dinero en el espacio. Como dijo en el año 2007 el que uno se encuentra en los pasillos avanza con las manos en administrador de la NASA, Michael Griffin, hemos pasado de los bolsillos, en silencio, ensimismado hasta el extremo. En tener en el espacio una carrera político-militar, en los años Deimos, todos hacen lo mismo: simplemente pensar. La con60, a tener una carrera económica. En el caso de hacer ciencentración de inteligencia allí dentro es tan grande que inclucia en el espacio, sería necesario poner alguna parte de los so pareciera presionar las paredes del edificio hacia afuera. Es recursos de la Estación Espacial Internacional al servicio de una mañana de viernes complicada en Deimos. Pedro Duque los científicos de otros países que no sean participantes en también aparece pensativo, con las manos en los bolsillos. la estación.
L
B A BY L O N M A G A Z I N E 61
I
E
n el espacio siempre hay tanto que hacer n space there is always so much to do that you que no se puede pensar en otra cosa. Sólo can’t think about anything else. By way of an un ejemplo. En su segunda misión espaexample: on his second space mission, in 2003, cial, en 2003, cuando viajó a la Estación when he went to the International Space Station Espacial Internacional (ISS), Pedro Duque (ISS), Pedro Duque was charged with carr ying se encargó de llevar a cabo un total de 25 experimentos a lo largo out a total of 25 experiments over 10 days. In space, therefore, de diez días. En el espacio, entonces, no hay tiempo para delibethere’s no time for ontological deliberations. “For that one raciones ontológicas: “Para eso habrá que esperar a que la gente will have to wait until the people who go into space have little que vaya al espacio tenga poco trabajo, que es cuando surjirán rework to do. That’s when they will start reflecting and writflexiones y se escribirán libros que no se hubieran podido escribir ing books that they haven’t been able to write on Earth.” His en la Tierra”. Su viaje a la Estación Espacial Internacional también journey to the International Space Station also represented the representó el regreso del ser humano al espacio después del catasreturn to space of human beings after the catastrophic accident trófico accidente del transbordador Columbia. Las cosas siempre aboard the shuttle Columbia. Things can always go wrong, but pueden salir mal, pero eso a un astronauta no le asusta: “Yo he that doesn’t scare an astronaut: “I’ve had the luck to arrive at tenido la suerte de llegar en un momento en que la a moment in which the technology is pretty well tecnología estaba bastante asentada, pero lo que haestablished, but what we are doing is ver y near "An cemos está cerquísima de la barrera de lo imposible, the edge of the impossible. An accident like that y un accidente como el del Columbia nos pudo haber of Columbia could have happened to us.” What accident pasado a nosotros”. Lo que sí le impresiona a Pedro truly did impress Pedro Duque is the size of the Duque es el tamaño del Universo. “Cuando uno emlike that Universe. “When one begins to take stock of how pieza a hacer la cuenta de lo grande que es, asusta; huge it is, it’s scar y. To say we are the last drop, of of decir que somos la última gota, de la última ola, del the last wave, of the immense cosmic ocean is not inmenso océano cósmico se queda corto, hay que enough, one has to multiply a billion three times Columbia multiplicar por mil millones tres veces hasta llegar until we get to the number of planets that could hasta el número de planetas que podrían existir”. could exist”. Pedro Duque habla sobre el espacio como si se Pedro Duque speaks about space as if it have tratara del jardín de su casa. Si tuviera que elegir were the garden of his house. If he had to pick un pintor español para pintar la Tierra desde más a Spanish artist to paint Earth from beyond the happened allá de la atmósfera el astronauta se quedaría con atmosphere the astronaut would go for a specialun especialista de la luz como Joaquín Sorolla. Pero to uS." ist in light like Joaquín Sorolla. But the beauty of la belleza del espacio no es tan importante para él space is not so important for him as the certainty "UN como la certidumbre de saber dónde estás, “la adof knowing where one is, “the admiration of the miración de la tecnología y de lo que hemos contechnology and what we have achieved. I don’t ACCIDENTE seguido hacer”. “No creo que haya que caer en el think we have to fall for the same mistake as COMO EL DEL error típico de los que supuestamente saben de tecthose who supposedly know about technology nología y dicen que otras tecnologías nunca serán and say that other technologies will never be COLUMBIA posibles, como ocurrió incluso cuando llegaron los possible, just as occurred even with the arrival trenes; había mucha gente que decía que al sobreof trains. There were many people who said the NOS PUDO pasar los 50 kilómetros por hora el cuerpo humano human body could not take speeds of more than no lo aguantaría y los pasajeros caerían enfermos.”, HABER 50 kilometres per hour and that the passengers apunta el madrileño. Como dijo Arthur C. Clarke, would fall ill,” he says. As Arthur C. Clarke, his PASADO A su escritor de ciencia ficción favorito, “cualquier favourite science fiction writer said: “Any suftecnología suficientemente avanzada es indistinficiently advanced technology is indistinguishable NOSOTROS". guible de la magia”, y el hombre que vino del esfrom magic”, and the man who came from space pacio estará siempre preparado para el siguiente will always be ready for the next space trick: “One truco espacial: “Hay que dejar siempre la puerta always has to leave the door open to ever ything abierta a que todo es posible”. being possible”.
6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3
industrial design
»
graffitti
»
CUSTOMIZING
»
fashion
BABYLON BRINGS YOU THE MOST SHOCKING OF spanish URBAN ARTISTS. HOW HAVE THEY BECOME A STARS FROM THE ANONYMITY OF THE STREET?
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5
e’s barely 20 years old, but this young guy has already been picked out as one of the newly emerging talents of Spanish graffiti. His original expressionist style has a strong presence on the outskirts of Barcelona, where he most likes to work. “Abandoned factories are a perfect place, enormous spaces once used for production are suddenly emptied and become places for creativity, with lots of different surfaces of dimensions unthinkable for paper or canvas.” He began studying Fine Art three years ago, although he sees himself as self-taught. “There, if you don’t learn alone… you don’t learn anything”. He admits humbly that his precociousness could be influenced by the greater possibilities that now exist, like specialist shops, festivals, the Internet and digital cameras, although looking at his work one has to ask oneself if he’s not been painting all his life. The maturity of his answers doesn’t surprise anybody either. “I don’t like the word Art very much and its derivations. I see graffiti more as a social movement; the word Art has derived over time and I don’t identify myself with what it represents right now”. He has just visited Italy, or more precisely its streets (in the picture bellow), a medium he supports over the museum circuit. “I believe the format of the rooms in museums is inadequate for exhibiting what is done in the street. In the places where you paint there is life, they change with time, they deteriorate, the colours wash out… someone can come along and cover it up, can knock the wall down… a thousand things can happen that would never occur in a museum… urban art in museums would perhaps come to be immortalized and get much more exposure … but it would have no meaning”. You cannot miss seeing his work, because to do so would be like pretending that the first steps of a certain Keith Haring in the New York subway did not exist.
penas rebasa la veintena, pero este joven se ha perfilado como uno de los nuevos talentos emergentes del grafiti en España. Su original estilo expresionista se pasea con fuerza entre la periferia de Barcelona, donde más le gusta trabajar. “Las fabricas abandonadas son un lugar perfecto, espacios enormes que se utilizaban para la producción, de repente son abandonados y se convierten en sitios para la creación, con superficies muy variadas y de dimensiones impensables en papel o en lienzo…” Empezó Bellas Artes hace tres años, aunque se considera autodidacta: “Allí si no aprendes solo… no aprendes nada”. Admite con humildad que su precocidaz puede estar influida por las mayores facilidades que ahora existen, como tiendas especializadas, festivales, Internet o las cámaras digitales, aunque al ver sus obras uno se pregunta si no lleva pintando toda la vida. La madurez de sus respuestas tampoco extrañan a nadie: “No me gusta demasiado la palabra Arte y sus derivaciones, veo el graffiti más como un movimiento social; la palabra Arte ha ido derivando con el tiempo y no me veo identificado con lo que ahora mismo representa”. Acaba de visitar Italia, o más bien sus calles (en la imagen inferior), soporte que defiende frente al circuito de museos: “El formato de las salas en los museos creo que es inadecuado para exponer lo que se hace en la calle. En los sitios donde se pinta hay vida, varían con el tiempo, se deterioran, los colores se van… puede venir alguien y taparte, pueden tirar el muro al suelo… pueden pasar mil historias que nunca ocurrirán en un museo… el “arte urbano” en el museo quizás se llegue a inmortalizar y adquiera mucha más presencia… pero carece de sentido”. No se puede perder de vista su trabajo, porque hacerlo sería como haber ninguneado los primeros pasos de un tal Keith Haring en el metro de Nueva York.
www.ARYZ.ES
6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
33 n the guild he’s seen as one of the doyens of Spanish urban art (what’s more, Spy’s partner in crime). This Madrileño was one of those who defined the bases of the country’s graffiti more than 20 years ago. Has the world of urban art evolved since then? “Quite a bit. It’s been a few years since terms like Graffiti, Urban Art, Street Art, Post graffiti, Public Art, and Art in Public Space etc started to appear and differentiate…. although I believe that there are still surprises in store for us. There’s a lot of this field still to be developed, as it’s a very living art in a pure state in some cases.”. One of his call signs is his famous plasta (in the picture), that has been seen all over the world. “It came to life when I was thinking of the idea that people had about what we do, that according to them it was a splodge. So I started to paint a dynamic and evolutionary smear of paint that is adaptable to any surface including those that are not normally used for it.”. He kept investigating the possibilities of different props with his series entitled “Absences” (in the picture below), enigmatic and anthropomorphic silhouettes that usually appear in the most unexpected of places in a city. Following the concept of “Scenic Paint in Action”, he has combined audiovisual and scenic with his plastic arts talents in an unprecedented spectacle. The aerosol is his shepherd, but he defends the freedom of resources: “Each one of us has a lot to say and I don’t see why it should prejudice the use of other materials. Quite the contrary, it is enriching.”. His work has travelled through Europe, America and Asia, and among his clients can be found museums, city councils, fashion shows and a load more. Recently he was invited by the prestigious exhibition ARCO and the Seville Bienal Flamenco, although he admits that now he wants to give priority to “giving my mind a rest and reflecting so as to remain coherent in my work and career”.
n el gremio se le considera uno de los decanos del arte urbano español (además, compañero de correrías de Spy). Este madrileño fue uno de los encargados de sentar las bases del graffitti patrio hace más de 20 años. ¿Ha evolucionado desde entonces el mundo del arte urbano? “Bastante. Ya hace años que empezaron a surgir y a diferenciarse términos como Graffiti, Arte Urbano, Street Art, Postgraffiti, Arte Público, Arte en el Espacio Público, etc…aunque creo que todavía nos va a dar sorpresas, pues hay mucho campo que desarrollar, ya que es un arte muy vivo en estado puro en algunos casos”. Una de sus señas de identidad es la famosa plasta (en la imagen), que ha dado la vuelta al mundo: “la di vida pensando en la idea que tenía la gente acerca de lo que hacíamos, que según ellos era manchar, así que empecé a pintar una mancha de pintura dinámica y evolutiva adaptable a cualquier superficie incluso en aquellas no usadas habitualmente para ello”. Siguió investigando las posibilidades del soporte con su serie titulada “Ausencias” (en la imagen inferior), unas enigmáticas siluetas antropomórficas que solían aparecer en los lugares más insospechados de la ciudad. Bajo el concepto “Pintura Escénica en Acción”, ha conjugado performance audiovisual y escénica con sus habilidades plásticas, en un espectáculo sin precedentes. El aerosol es su Pastor, pero defiende la libertad de recursos: “Cada uno tiene mucho que decir y no veo en qué puede perjudicar el uso de otros materiales, sino todo lo contrario, lo enriquece”. Su trabajo se ha paseado por Europa, América y Asia, y entre sus clientes se encuentran museos, ayuntamientos, pasarelas de moda y un infinito etcétera. Recientemente ha sido invitado por la prestigiosa exposición ARCO y la Bienal Flamenco de Sevilla, aunque admite que ahora quiere dar prioridad a “descansar la mente y reflexionar para seguir siendo coherente con mi obra y trayectoria”.
www.suso33.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 67
uch of the press, especially in the UK, has called him the Spanish Banksy. What does Spy think of that? “I see myself as an interventionist and Banksy as an artist who has generated a characteristic graphic style, one that is very personal and very recognizable”. This Madrileño started out on his adventure with graffiti in the ‘80s, making his name as one of the pioneers of street art in Spain, although his path took him midway through the next decade to investigate very different formulas. “It was a natural evolution. Graffiti usually creates a monologue with the receiver and is more invasive, now I try to make it a dialogue”. Using many materials and props -”I try not to put any limits on myself when it comes to developing my work”- to elaborate his urban settings and interventions, since then he has carried out, always in the street, different types of work that play on the semiotics and the subversion of what it signifies. “My interventions develop mainly in cities and it is there where that dialogue with the receiver is born and bred. A while back I did an exhibition where I realized what little sense it made to demonstrate the work I did in the street in an exhibition space. There are gallery owners and promoters who ask me to put my works in galleries, but the only thing I agree to is showing photographs of the work once it is finished and documented”. His acidic and ironic style always has an effect on the viewer, although asked if he belongs to any particular ideology his answer is clear: “No, I try to avoid radicalism”. Now you know. If you should be walking through some city in the world and you come across a traffic light that’s been worked on, a statue with a bag on its head, or a basketball net at an unreachable height (as in the picture above), just to mention a few of his works, it’s possible that “el espía” is on the loose.
uchos medios, especialmente los británicos, le han calificado como el Banksy español. ¿Qué piensa Spy de ello? “Yo me considero más como un intervencionista y a Banksy como un artista que ha generado un estilo gráfico característico, lo que hace que sea bastante personal y la autoría muy reconocible”. Este madrileño comenzó su aventura con el graffiti en los 80, consolidándose como uno de los pioneros del street art en España, aunque su propio camino le llevó a mediados de la década siguiente a indagar en fórmulas bien distintas. “Fue una evolución natural, el graffiti generalmente crea un monólogo con el receptor y es más invasivo, ahora procuro que sea un diálogo”. Utilizando múltiples materiales y soportes -”intento no ponerme limites a la hora de desarrollar la obra”- con los que confeccionar su mobiliario urbano e intervenciones, desde entonces ha llevado a cabo, siempre en la calle, diferentes tipos de trabajos que juegan con la semiótica y la subversión del significado. “Mis intervenciones se desarrollan principalmente en las urbes, y es ahí donde nacen y viven creando un diálogo con el receptor; hace tiempo hice una exposición y me di cuenta del poco sentido que tenía mostrar el trabajo que realizo en la calle dentro de un espacio expositivo. Hay galeristas y comisarios que me piden meter réplicas de mis obras en galerías, pero a lo único que accedo es a mostrar fotográficamente las obras una vez terminadas y documentadas”. Su estilo ácido e irónico no deja impasible al espectador, aunque preguntado por si se considera de alguna ideología, la respuesta es clara: “No, procuro evitar radicalismos”. Ya lo sabes, si paseando por alguna metrópolis del mundo topas con una señal de tráfico manipulada, una estatua con una bolsa en la cabeza, o una canasta de baloncesto a una altura inalcanzable (en la imagen superior), sólo por citar algunas de sus acciones, es posible que “el espía” ande suelto.
www.SPY.ORG.ES
6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
he streets of the old Arab city of Granada won’t be the same without him. Sex (also known as el niño de las pinturas), has been developing his art since the ‘90s in the most obscure corners of Granada, changing with the city. His work, dreamy and realist at the same time, has an added peculiarity, the inclusion of messages filled with philosophy (“Tired of not finding answers, I decided to change my questions”, “A city that disappears”...). “Principally I have a commitment with myself. A while back I decided on certain things and all I am trying to do is to be consistent.”. The contradictory modern laws of Art in the street resulted in 2001 in the City Hall producing a tourist leaflet offering a tour of his works in Granada at the same time as he faced court action for one of the pieces that appeared in the brochure. “It’s not that it’s a bit contradictory, it’s contradiction carried to unimaginable limits.” With an ideology of “curiosity”, he believes that each artist ought to be “authentic, the most sincere possible” and to do things “as and how he or she feels”. “I’ve found my way, that let’s say is not seen as the most classic of graffiti, which is not to say that it isn’t.”. He has nothing against the galleries that programme urban art shows, but he defends the natural place for graffiti tooth and nail, like locations that are in danger of extinction: “If you consider that something is good enough to put in a respected place, with a tradition of artists, it should still be equally good or better in its natural habitat. It’s like going to the zoo and seeing the animals. The best thing for them is that they live free in their habitat and are respected there, so that when you go there one day you can see them, even if it’s from a long way away. Without doubt, the famous school of painters from Granada has a name to include among its celebrated members.
as calles de la antigua ciudad árabe de Granada no serían las mismas sin él. Sex (más conocido como el niño de las pinturas), ha desarrollado su arte desde los 90 en los más recónditos lugares de la ciudad granadina, mimetizándose con ella. A su trabajo, onírico y realista a la vez, se le añade una peculiaridad, la inclusión de mensajes cargados de filosofía (“Cansado de no encontrar respuestas, decidí cambiar mis preguntas”, “Una ciudad que desaparece”...). “Principalmente tengo un compromiso conmigo mismo, hace tiempo que decido ciertas cosas y lo único que intento es ser consecuente con eso”. Las contradictorias leyes modernas sobre el Arte en la calle provocaron que en 2001, mientras el Ayuntamiento hacía un tríptico turístico con un recorrido artístico por sus obras en toda la ciudad, tenía un juicio por una de las piezas que aparecían incluidas en el catálogo: “No es que sea un poco contradictorio, es que es la contradicción llevada a límites insospechados”. De ideología “curiosa”, cree que cada artista debe ser “auténtico, lo más sincero posible” y hacer las cosas “tal y como las siente”. “Yo he encontrado la mía, que digamos que no se entiende como graffiti más clásico, lo que no significa que no lo sea”. No tiene nada en contra de las galerías que programan arte urbano en sus salas, pero defiende el lugar natural del graffitti con uñas y dientes como un lugar en peligro de extinción: “Si tú consideras que algo es bastante bueno como para ponerlo en un lugar respetado, con una tradición de artistas, eso debe de seguir siendo igual de bueno o más en su hábitat natural; es como ir al zoo y ver los animales, lo suyo es que vivan libres en su hábitat y que se les respete allí, para que cuando pases algún día los puedas ver, aunque sea de lejos”. Desde luego, la famosa escuela de pintores granadina tiene un nombre que incluir entre sus célebres miembros.
www.ELNINODELASPINTURAS.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9
started my academic training because I liked to paint. I abandoned that academic training because I liked to paint”. San, from Extremadura, has clear ideas. He defends work in the street and out of it with the same vehemence. -“It was graffiti that aroused my interest in art, not the other way round”-, and he loves painting as a way of “analyzing my work conceptually and artistically”. “Working in the street has provided me with a very positive experience and I’ll keep doing it. But I don’t believe that the fact of working in other art mediums should upset the ‘sacred innocence’ of the street. Basically because that is only an ideological question”. He lists the artists Ellen Gallagher and Chloe Piene as current influences, and also recognizes influence from “some classical and many contemporary painters”. With his success overseas, he complies with the almost always correct saying that there is no prophet in his own land. “Over the last three years I haven’t had any individual exhibition here (in Spain), and before that I had only two; now I’m up to nine. I suppose my work has been led, subconsciously, towards circuits that have still not been consolidated in our country, much to my regret”. Although he admits to not having read a comic in his life (“apart from Astérix”), many people have seen an extension of the US underground in his work; of artists like Richard Corben and Robert Crumb, with a style that is Baroque and excessive yet balanced, that very few are capable of keeping under control. “All artists who have a clear stamp are people that either observe a lot or are mutant beasts. I see myself as one of those that observe. I nourish my work with a classic technique but I reflect current realities or fictitious ones, always with a language of their own. For me language is the essence of art: neither the rhetoric, nor the technique, nor even the intention have a value comparable to this”. If his style were an artistic trend, which would it be? “An Extremaduran jumble”.
omencé mi formación académica porque me gustaba pintar. Abandoné mi formación académica porque me gustaba pintar”. El extremeño San es de ideas claras. Defiende con la misma vehemencia el trabajo en la calle y fuera de ella -“Fue el graffiti el que despertó mi interés por el arte, no al revés”-, y le encanta la pintura, como una manera de “analizar conceptual y plásticamente mi obra”. “Trabajar en la calle me ha dado una experiencia muy positiva y lo seguiré haciendo, pero no creo que el hecho de trabajar otros medios sea perturbar la ‘sagrada inocencia’ de la calle. Básicamente porque eso es solamente una cuestión ideológica”. Como influencias actuales, cita a las artistas Ellen Gallagher y Chloe Piene, y también reconoce tenerlas en “algunos pintores clásicos y muchos contemporáneos”. Con su éxito fuera de nuestras fronteras, se cumple el dicho casi siempre cierto de que no hay profeta en su tierra: “En los últimos tres años no he tenido ninguna exposición individual aquí, y hasta entonces sólo había hecho dos; ahora cuento con nueve. Supongo que mi obra se ha dirigido, inconscientemente, hacia circuitos que en nuestro país aún no se han consolidado, muy a mi pesar”. Aunque admite no haber leído un cómic en su vida (“salvo Axtérix”), muchos han visto en su obra una prolongación del underground estadounidense, de autores como Richard Corben o Robert Crumb, con un estilo barroco y excesivo, pero equilibrado, que muy pocos son capaces de controlar. “Todos los artistas que tienen una impronta clara son gente que: u observan mucho o son bestias mutantes. Yo me considero uno de los que observan. Nutro mi trabajo con una técnica clásica pero planteo realidades actuales o ficticias, siempre con un lenguaje propio. Para mí el lenguaje es la esencia del arte: ni el discurso, ni la técnica, ni siquiera la intención tienen un valor comparable a éste”. Si su estilo fuera una corriente artística, ¿cuál sería? “Potaje extremeño”.
www.ESEAENE.COM
7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
f there is something I both like and dislike about my work it’s that I rarely repeat subjects; I don’t like repeating myself.” The mentality of Dibone, who hails from Alicante, goes per fectly with the work he has been developing for more than a decade. His eclectic style, however, oozes a common spirit that makes it recognizable. His closest influences were the comics and the work of the strip cartoonist Richard Corben, but he admits to music being his biggest muse (in his first answer he speaks of rapper Freddie Fox x x: “If you’re poor, you can’t afford to be lazy”). Like most he made his mark in rapid (and illegal) sessions in the street, but he doesn’t see his path stopping there. “I don’t see myself as an author as such, I’ve painted illegally and had problems because of it, fines, nights in the cells, a criminal record in the UK, fleeing in total darkness through the mountains. That’s not what I’m looking for in life. What I want is to develop my style without any pressure and outside the law, including that of graffiti. I want to paint what I like”. In spite of that, he immediately recognizes the need to do stuff in the street. “Imagine a big city without graffiti, it would seem that there were no young people living there, that there’s a dictatorship or a ver y tight youth policy. It would be a real pity.” He has translated his designs to clothing, LPs, furniture, objects... always with his own elegant seal. “If I pay the bills or not with what I do it’s all the same. I live from this, it feeds my spírit. Mine is a stor y of determination. I’ve gone at it and I keep going at it, the eyes of the tiger still on me.” He agrees that this is the decade of “expansion and therefore the spread of urban art”, and tosses in a message: “Many people have thrown themselves on to the street with the sole idea of selling.”
i hay algo que me gusta y me disgusta de mi obra es que mi temática raramente se repite; no me gusta repetirme a mí mismo”. La mentalidad del alicantino Dibone comulga a la perfección con el trabajo que lleva desarrollando más de una década. Su ecléctico estilo, sin embargo, supura un espíritu común que lo hace reconocible. Sus influencias más inmediatas fueron los cómics y el trabajo del historietista Richard Corben, pero admite que la música es su mejor musa (en su primera respuesta cita al rapero Freddie Foxxx: “Eres pobre, no te puedes permitir ser vago”). Como la mayoría, se ha curtido en las sesiones rápidas (e ilegales) de la calle, pero cree que su camino no puede detenerse ahí: “No me considero un escritor como tal, he pintado ilegal y he tenido problemas por ello, multas, noches en celda, criminal récord en UK, fugas totalmente a oscuras por medio de la montaña... no es lo que quiero en mi vida. Lo que quiero es desarrollar mi estilo fuera de toda presión y fuera de toda ley, incluso las propias de graffiti, quiero pintar lo que me guste”. Pese a eso, inmediatamente reconoce la necesidad de las intervenciones en la calle: “Imagina una gran ciudad sin graffiti, parecería que no hay ningún joven viviendo allí, que hay una dictadura o una política muy tensa con la juventud, daría mucha pena”. Ha transportado su diseño a ropa, elepés, muebles, objetos... siempre con un elegante sello propio: “Si pago las facturas o no con lo que hago es indiferente. Vivo de esto, esto alimenta mi espíritu. La mía es una historia de empeño, he ido a por ello y sigo yendo a por ello, los ojos del tigre todavía en mí”. Está de acuerdo en que ésta está siendo la década de “expansión y por tanto masificación del arte urbano”, y lanza un recado: “Mucha gente se ha tirado a la calle a pintar con la única idea de vender”
www.DIBONE.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 71
The art of
Amparo Sard ∫ Psychoacupuncture Words By Félix Marqués
72 B A BY L O N M A G A Z I N E
B A BY L O N M A G A Z I N E 73
I
t’s diff icult to f ind in contemp orar y art work s that t ransmit to us the sensation of f inding ourselves in front of something really new, that’s not just one more t ur n of the cor ner on a well-t rodden t rack. The f irst time we saw one of the p er forated sheet s of Amparo Sard (Mallorca, 1973) we felt the same surprise you might get from receiving an unexp ected present. W hen we started to enjoy it, the f irst thing that capt ured our admiration after a f irst p eep was the unusual technique of the Mallorcan artist, blank pages with realistic drawings of such ext reme sensitivity produced on the basis of tiny holes. Work s that started out as abst ract s and evolved to the p oint of ref ined f iguration, in a sort of unexp ected mutation. “I work with my work s and my work s work with me. Séneca said that if you work with nat ure, nat ure work s with you. W hen the holes app eared I was painting with oils. The f irst ones are mixed with a sort of abst ract expressionist painting, with stains. Somewhere b et ween Rauschemb erg and Fontana. Then it started purif ying, the b ottleneck b ecame smaller and little by little what at f irst was text ure and stains of colour and holes started to ta ke for m. I’ve b een reducing the text ure and upping the concept”. The incessant search and work have led her to this st range pictorial language, the emptiness of blank pap er violated only by the action of the needle. The ethereal scene where Sard is most comfortable putting ex istential questions into relief. “The t r ue ex istence” – says the artist – “is hatched in the imagination”. To stand in front of one of Amparo Sard’s work s is to fall under the sp ell to which on one hand we are att racted by the ext reme delicacy of her images; while on the other we are rep elled as if rememb ering something that pains us, as if we were t r ying to understand something that is unreachable b ecause of our limitations. Amparo has often b een a model in her paintings and videos, a gest ure that warrant s even more a psycho-analytic inter pretation of her work. Like an int rosp ective self- examination that represent s “the sensation of horror that stick s to well k nown and familiar things from way back” as Doctor Freud sp oke of them.
74 B A BY L O N M A G A Z I N E
E
s difícil encontrar en el arte contemporáneo trabajos que nos transmitan la sensación de hallarnos ante algo realmente nuevo, que no suponga una mera vuelta de tuerca más de un camino ya transitado. La primera vez que vemos uno de los papeles perforados de Amparo Sard (Mallorca, 1973) experimentamos la sorpresa de quien recibe un regalo inesperado. Cuando empezamos a disfrutarlo, lo primero que nos causa admiración tras un primer vistazo es la inusual técnica de la mallorquina, papeles en blanco con dibujos realistas de una extremada sensibilidad hechos a base de pequeños agujeros. Unos trabajos que comenzaron por ser abstracciones y que fueron evolucionando hasta llegar a esta refinada figuración, en una especie de mutación insospechada: “Voy trabajando con mi obra y mi obra va trabajando conmigo. Séneca decía que si tú trabajas con la naturaleza la naturaleza trabaja contigo. Cuando aparecieron los agujeros estaba haciendo óleo. Los primeros están mezclados con una especie de pintura expresionista abstracta, con manchas. Una mezcla de Rauschemberg con Fontana. Luego se fue depurando, el embudo se fue haciendo más estrecho y poco a poco, lo que en un principio era textura y manchas de color y de agujeros, fue convirtiéndose en figuración. Ha ido bajando la textura y subiendo el concepto”. La búsqueda y el trabajo incesantes la han conducido a este extraño lenguaje pictórico, el vacío del papel en blanco solo violado por la acción de la aguja. El escenario etéreo donde Sard se encuentra más cómoda para poner en relieve interrogantes existenciales. “La verdadera existencia -dice la artista- se trama en la imaginación”. Mantenerse enfrente de una obra de Amparo Sard es caer en un magnetismo que por un lado nos atrae por la extrema delicadeza de sus imágenes, mientras que por otro, nos repele como si estuviéramos recordando algo que nos duele, como si tratáramos de entender algo inalcanzable a nuestra limitada razón. Amparo ha sido a menudo modelo en sus cuadros y videos, un gesto que autoriza más aún una interpretación “psicoanalítica” de su obra, como un autoexamen intronspectivo que representase “la sensación de espanto que se adhiere a las cosas conocidas y familiares desde tiempo atrás” de la que hablaba el doctor Freud.
B A BY L O N M A G A Z I N E 75
T
he paper acts as a screen, a veil in our subconscious full of doubts, repressed memories and failures that fight to transcend the frontier of consciousness and take form. Sard highlights this area of psyche in her work where reason puts itself at the service of unconsciousness, adopting its clothes and disguising itself in subliminal forms that make a literal interpretation impossible. It’s the landscape of contradiction between being and not being, of the split subject that Lacan spoke about: “I think where I am not, I am where I don’t think.” She cites Eugenio Trías and his work Lo bello y lo siniestro as a suitable interpretation for understanding her work. In his book Trías explains that the aesthetic pleasure comes from the imminency of a form that should remain hidden. Sard gives wax figures as an example, inanimate objects that appear to be alive. “That is the sensation of being evil. There is a lot of this in my work, of confusion between reality and fiction, of being alive or dead, alive or an object. Especially in the videos, where movement provides you with a lot of confusion between reality and fiction. We are accustomed to believing that all we can see is real or vice versa, knowing that what we are looking at could be a set-up.” Amparo has categorized her work in series that have anguish as the common denominator. First is the series La mujer mosca (The Fly Woman), in which the insect represented the beginning of reality, the repressive society that opposes our uncontrolled appetite. Beginning of reality versus beginning of pleasure: “Speaking of how you relate to society or society to you. The fly in my work has been a way of giving form to society, that outside pressure.” In the series we get the feeling of hesitation. “Doubt, indecision, that moment that can be tenths of a second, what do I do, this or the other?” Afterwards Amparo stung us with a series about error and another about obscurity. The latest anguish that she has tattooed on her second skin, paper, is one of impasse: “The resignation that comes after the doubt”, explains the Mallorcan artist. “Beauty is only beauty when it covers something more”, says Trías in his celebrated essay; “The start of what is terrible that we can bear”, as Rilke said. Amparo Sard distinguishes in her work between “the beauty of the blank sheets, that can be related in a way with the good side, and what you are putting the paper behind, what would be the evil.” In her work the harmonious, the limits, the symmetry and the order can be seen through her irrational reverse view. Sard demonstrates to us the beauty of ambivalence. The catharsis of having pulled out a thorn, and she portraying our anguish so as to learn how to fight it.”
76 B A BY L O N M A G A Z I N E
E
l papel actúa como una pantalla, un velo en nuestro subconsciente lleno de dudas, recuerdos reprimidos y actos fallidos que luchan por trascender la frontera del consciente y manifestarse. Sard ilumina en sus obras esa zona de la psique donde la razón se pone al servicio del inconsciente, que adopta sus ropajes y se disfraza de formas subliminales que imposibilitan una interpretación literal. Es el paisaje de la contradicción entre el ser y el no ser, del sujeto escindido del que hablaba Lacan: “Pienso donde no soy, soy donde no pienso”. Cita a Eugenio Trías y su obra Lo bello y lo siniestro como un intérprete válido para entender su trabajo. En su libro, Trías explica que el placer estético surge ante la inminencia de una forma que debía permanecer oculta. Sard pone como ejemplo las figuras de cera, objetos inertes que parecen estar vivos: “Ésa es la sensación de siniestro. En mi trabajo hay mucho de eso, de confusión entre real y ficción, de vivo o muerto, vivo u objeto. Sobre todo en los vídeos, donde existe mucho la confusión entre realidad y ficción que te da el movimiento. Estamos acostumbrados a creer que todo lo que vemos puede ser real y viceversa, saber que lo que estás viendo puede ser un montaje”. Amparo ha categorizado su trabajo en series que tienen el tema de la angustia como hilo conductor. Primero la serie de La mujer mosca, en la que el insecto representaba el principio de realidad, la sociedad represora que se opone a nuestro apetito incontrolado. Principio de realidad vs principio de placer: “Habla de cómo te relacionas tú con la sociedad o la sociedad contigo. La mosca ha sido en mi trabajo una manera de darle forma a la sociedad, esa presión exterior”. En esa serie el titubeo es el sentimiento que nos traspasa: “La duda, la indecisión, ese momento que pueden ser décimas de segundo, ¿qué hago, esto o lo otro?” Después Amparo nos punzó con una serie sobre el error y otra sobre el olvido. La última angustia que ha tatuado sobre su segunda piel de papel es la del impasse: “La resignación que viene después de la duda”, según explica la artista mallorquina. “La belleza sólo es belleza cuando cubre algo más”, afirma Trías en su célebre ensayo; “El comienzo de lo terrible que podemos soportar”, decía Rilke. Amparo Sard distingue en su obra entre “lo bello de los papeles blancos, puros, que se pueden relacionar de alguna manera con la parte positiva, y lo que está es poniendo el papel detrás, que sería lo siniestro”. En su obra lo armonioso, lo finito, lo simétrico y el orden se manifiestan con su revés irracional. Sard nos muestra la belleza de la ambivalencia. La catarsis de habernos sacado una espina y con ella haber retratado nuestra angustia para aprender a combatirla.
You can visit the last Sard exhibition, The Impasse, until november 8 at Casa Solleric (Palma de Mallorca).
B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7
LA SIESTA
F
ulgencio Batista was the son of Belisario Batista and Carmela Zaldívar, Cubans who fought for independence from Spain. When the Cuban Revolution snatched away his power the dictator went into exile first in the Dominican Republic, then on the island of Madeira and finally in Franco’s Spain. In one of those ironies of life, he ended his days in the country his parents had fought against. In the Spain of El Caudillo there was no room for leading intellectuals, but there was for dictators as in the case of the Cuban and that of Ante Pavelic, the Croatian fascist leader whose abominable crimes disgusted even his Nazi allies. Fulgencio Batista era hijo de Belisario Batista y de Carmela Zaldívar, cubanos que lucharon por la independencia de España. Cuando la Revolución Cubana le arrebató el poder, el dictador se exilió primero en la República Dominicana, luego en la isla Madeira y por último en la España franquista. Ironías de la vida, Batista terminó sus días en el país contra el que lucharon sus padres. En la España del caudillo no cabían los intelectuales más valiosos del país, pero sí los dictadores, caso del cubano o de Ante Pavelic, el líder fascista croata cuyos abominables crímenes llegaron a asquear incluso a sus aliados nazis.
78 B A BY L O N M A G A Z I N E
One way ticket
P
rincess Cristina of Norway married Felipe of Castile in the year 1257. Their wedding of convenience signified the opening of commercial ties between the Nordic kingdoms and the rest of Europe. But Cristina couldn’t take the extreme transition form the fiords to the banks of the Guadalquivir, and died in Seville in 1262. Felipe had her remains taken to Covarrubias, a town that every year at the end of October celebrates a festival of Norwegian music with a market selling typical products of the Nordic country. Work is due to start soon on building a chapel in the Burgos town that will be dedicated to Olaf, the patron saint of Norway. La princesa Cristina de Noruega se casó con Felipe de Castilla en el año 1.257. Su matrimonio de conveniencia significaba la apertura comercial de los reinos nórdicos hacia el resto de Europa. Pero Cristina no soportó la violenta transición desde los fiordos a las orillas del Guadalquivir, y murió en Sevilla en 1.262. Felipe trasladó sus restos a Covarrubias, localidad que cada año celebra a finales de octubre un festival de música noruega con un mercadillo de productos típicos del país nórdico. Pronto se iniciarán las obras para la construcción en la villa burgalesa de una capilla dedicada al patrón de Noruega, San Olaf.
I
t was 1940 when Walter Benjamin set off for New York. Fleeing from Hitler, he ran into Franco. On crossing the French frontier with Spain at Port Bou, he was arrested by the Guardia Civil. He would be dead barely twenty-four hours later. Although the official death certificate spoke of a “brain hemorrhage”, it is widely believed that he committed suicide. In his suitcase, the author of The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction is said to have carried a capsule of morphine as well as his entire life’s work. A commemorative plaque recalls his death with a phrase that makes one tremble: “All documents of culture turn into documents of barbarity”. Corría el año 1940, Walter Benjamín se dirigía a Nueva York. Huía de Hitler, pero se topó con Franco. Al cruzar la frontera hispano francesa en Port Bou, la Guardia Civil lo arrestó. Moriría apenas veinticuatro horas mas tarde. Aunque el parte oficial habla de un “derrame cerebral”, la tesis más aceptada es la del suicidio. Cuentan que en su maleta, el autor de La obra de arte en la era de su reproducibilidad técnica portaba una cápsula de morfina y toda su obra. Una placa conmemorativa lo recuerda con una frase que estremece: “Todo documento de cultura deviene documento de barbarie”.
A
lvin Karpis, nicknamed Creepy Karpis for his sinister smile, was the last public enemy – his character appeared in the film by Michael Mann- to be captured. He was the prisoner who spent the longest time in Alcatraz jail, from 1936 until 1962. In the prison on McNeil Island he taught a certain Charles Manson how to play guitar. On leaving jail, following a brief stay in his native Canada, he decided to come to live in Spain. In 1979 the bank robber died, from an accidental overdose of sleeping pills it seems, as no autopsy was carried out. Alvin Karpis, apodado Creepy Karpis por su siniestra sonrisa, fue el último enemigo público –su personaje aparece en el film de Michael Mannen ser capturado. Fue el preso que más tiempo pasó en la prisión de Alcatraz: desde 1936 hasta 1962. En el penal de la Isla de McNeil le enseñó a tocar la guitarra a un tal Charles Manson. Al salir de la cárcel, tras una breve estancia en su Canadá natal, decidió irse a vivir a España. En 1979, el ladrón de bancos muere, al parecer –no se le practicó ninguna autopsia-, por una sobredosis accidental de pastillas para dormir.
YOU’LL NEVER TAKE OFF YOUR
RIBBON Magdalena Festival in Castellón (Spain).
The green ribbon symbolizes the fact that the Magdalena Festival has once again begun. Year after year, for over 800 years, the foundation of the town of Castellón is celebrated on the third Sunday of Lent. Thousands of people take to the streets to enjoy the hundreds of activities offered. The Magdalena Festival has been declared of International Tourist Interest, so people who experience it will never take off their ribbon…
MAGDALENA INTERNATIONAL
8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
VENEZUELA, a Silent war S S a special report
S
by alberto sanchez
B A BY L O N M A G A Z I N E 81
go to Venezuela for my holidays, but the situation in the country, especially the alarming levels of violence I read about from Spain, makes me feel compromised about writing something. Noblesse oblige (and my editorial colleagues too). On the plane to Caracas I am accompanied by Marco sociológico para la Violencia by Roberto Briceño-León, director of the Venezuelan Observatory of Violence, with whom I have an interview arranged in the Venezuelan capital. The observatory Briceño runs was set up in 2005, when the government stopped making public, information on the level of serious crime and homicides committed in the country. I read the key dates in the recent history of the Caribbean country, ones that explain the peculiarities of an unprecedented increase in violence in Latin America: the debts run up by the country following the oil boom of the 1970s and the social tension and lack of basic products that provoked the caracazo of 1989, a social revolt that was violently put down by state security forces and resulted in the deaths of more than 500 people. That same year the homicide rate reached 13.5 deaths per 100,000 inhabitants, a 50% increase on the previous year. In 1992 there were two unsuccessful coups, one of them carried out by Chávez. The same year the homicide figures started to rocket: the death rate reached 16.3, four points more than the previous year. Briceño says that in this period the caraqueños (the people of Caracas) started to get scared by harmless fireworks, every time they heard them thinking that a new military uprising was under way. By 1998, the year of the elections that brought Hugo Chávez to power, 4,550 homicides were committed throughout the country. Six years into his government the figure reached 13,288, nearly three times more. Last year more than 14,000 murders were recorded in the country as a whole. “With Chávez we have had as many deaths as in Viet Nam,” says the sociologist. In this silent, undeclared war with no official declaration on the number of victims, death has the run of the place in the risky, unpredictable and unforgiving streets of Venezuela.
Natural Born Killers? Caracas. The blocks of buildings where the middle and upper classes live look straight at the multi-coloured mosaic of barrios on the mountainsides that surround the capital. The contrast is an eye-opener to the tremendous social inequalities in the country. Many experts in the subject agree: it is not poverty but inequality that generates most of the violence. Insecurity is the most serious problem for 85% of Venezuelans, according to a survey carried out by the Instituto Venezolano de Análisis de Datos in May 2009. According to statistics published in the magazine Foreign Policy, the capital currently has a level of 130 homicides for every 100,000 residents. That makes it the most dangerous city in the world. If the trend continues, by the end of this year there will have been 19,000 violent deaths, 3,000 of them in Caracas alone, an average of more than eight murders a day. Speaking with Doctor Briceño he explains to me that this is the “breakdown of social order”, the reason why Venezuelan figures are above those of other Latin American countries: “When the president calls a minute of silence for the guerrilla fighter Raúl Reyes (spokesman for the FARC movement killed last year in an attack by the Colombian army), he is creating disorder in society”. In 11 countries of Latin America homicides are the main cause of death among young people aged between 15 and 24. In Venezuela, these young delinquents, the principal victims and perpetrators of this open sore, are known as malandros. 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
e voy de vacaciones a Venezuela, pero la situación del país, en especial las alarmantes cifras de violencia que leo desde España, me hacen sentirme comprometido a escribir. Nobleza obliga (y mis compañeros de redacción, también). En el avión hacia Caracas, me acompaña el Marco sociológico para la Violencia de Roberto Briceño-León, director del Observatorio Venezolano de Violencia, con quien me entrevistaré en la capital venezolana. El observatorio que preside Briceño surge en 2005, cuando el gobierno deja de hacer pública la información sobre los delitos y homicidios cometidos en el país. Leo las fechas clave de la historia reciente del país caribeño que explican las particularidades de un aumento sin precedentes en la violencia de América Latina: el endeudamiento que generó el país después del boom petrolero de los 70 y la tensión social y escasez de productos que provocaron el caracazo en 1989, una revuelta social que las fuerzas de seguridad del Estado reprimieron violentamente y que se saldó con la muerte de más de 500 personas. En ese año, la tasa de homicidios alcanzó las 13,5 muertes por cada cien mil habitantes, un 50% más respecto del año anterior. En 1992 se producen dos golpes de Estado fallidos, uno de ellos ejecutado por Chávez. Ese año las cifras comienzan a dispararse: la tasa alcanza 16,3 muertes, 4 puntos más que el año anterior. Briceño escribe que en ese periodo los caraqueños comenzaron a tenerle miedo a los inocentes fuegos artificiales porque cada vez que los escuchaban, pensaban que se trataba de un nuevo alzamiento militar. Llega 1998, año de la campaña electoral que dio ganador a Chávez. Durante ese año se cometen 4.550 homicidios en todo el país. Seis años después de su gobierno, 13.288 homicidios, casi tres veces más. El año pasado, se contabilizaron más de 14.000 asesinatos en todo el país. “Con Chávez hemos tenido tantos muertos como en Vietnam”, afirma el sociólogo. En esta guerra silenciosa, no declarada, sin parte oficial sobre el número de víctimas, la muerte campa a sus anchas, azarosa, imprevisible e implacable, por las calles de Venezuela.
ASESINOS NATOS? Caracas. Los bloques de edificios de la clase media y alta se miran cara a cara con el mosaico multicolor que forman los barrios de las montañas que rodean la capital. La visión del contraste es esclarecedora de las tremendas desigualdades sociales que vive el país: Muchos expertos en el tema coinciden: no es la pobreza, sino la desigualdad, lo que genera más violencia. La inseguridad es el problema más grave para el 85% de los venezolanos, según encuesta del Instituto Venezolano de Análisis de Datos de mayo de 2009. Según las estadísticas publicadas en la revista Foreign Policy, la capital mantiene actualmente un índice de 130 homicidios por cada 100.000 residentes. La ciudad más peligrosa del mundo. De seguir la tendencia, el país terminará el año con 19.000 muertes violentas, de las cuales 3.000 serán solo en Caracas. Un promedio de más de 8 asesinatos por día. Hablo con el doctor Briceño y me explica que “el quiebre del pacto social” es la causa que agrava las cifras venezolanas respecto a otros países latinoamericanos: “Cuando el presidente hace un minuto de silencio por el guerrillero Raúl Reyes (portavoz de las FARC muerto el año pasado en un ataque del Ejército colombiano), está creando un desorden en la sociedad”. En once países de América Latina, los homicidios son la primera causa de muerte entre los jóvenes de entre 15 y 24 años de edad. En Venezuela, a estos jóvenes delincuentes, principales víctimas y verdugos de la esta lacra, los llaman malandros.
Caracas. The blocks of buildings where the middle and upper classes live look straight at the multi-coloured mosaic of barrios on the mountainsides that surround the capital. B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3
he malandros are made not born. They are created by the tremendous inequalities between rich and poor; by unemployment; the rise in firearms; the growth in the percentage of parents who work and can no longer look after their children; the decrease in the importance of religion as a regulator of behaviour and the failure of civil law to take its place. On top of this, Briceño explains to me, is the Latin American process of “democratization of expectations”, that can be blamed on “urbanization and television”, according to his comprehensive Report on Insecurity and Violence in Venezuela 2008. “People buy an iPhone or a Blackberry when they haven’t got enough to eat”, a beautiful Venezuelan woman tells me later in the colonial town of Choroní. Impunity and deficient penal and prison systems aggravate the problem. Sixty per cent of people don’t report violent crimes against them because they don’t believe the police will do anything, or that the courts will punish the guilty. Soon after interviewing Briceño I met Richard, who works in a bakery in Caracas. He showed me the scars from various operations he had to go through after being injured by gunshots fired by two police officers who still, he told me, have not paid for their crime. “You just have to keep going,” he said smiling, supported by his crutches. The percentage of crimes that go unpunished is 97.06 %, according to the figures of the 2008 Annual Report of the Republic’s Director of Public Prosecutions, published in June. If that is not enough, the majority of Latin American countries would not have the capacity – if the impunity didn’t exist – to house all the criminals and make them serve out their sentences. Overcrowding and the violation of basic human rights eat away at Venezuelan jails. The last report presented by the Venezuelan Observatory of Prisons points out that the level of deaths in the jails is 44 times higher than among the population at large. Venezuela has become the country with the highest levels of prison violence on the American continent and is also among the highest in the world. In 2008, there were 442 violent deaths in Venezuelan prisons, five times more than in those of Mexico, Brazil, Colombia and Peru combined.
Kidnapped beauty In Chavez’s Socialism of the 21st Century, public spaces, the street, the place to be shared, where everybody is equal, need limits to its intrinsic nature. Leisure activities are carried out in shopping malls with private security, mothers prefer their children to stay at the houses of friends when they go out, fearful that a party could end up in a wake. In Caracas I saw an advertisement in which the Banco de Venezuela was trying to sell me “the only credit card guaranteed against loss, theft, fraud, robbery and forgery”. The city no longer belongs to the citizens, who have developed a self-defence paranoia characterized by constant fear. There is a mental entrenchment in which one seeks the least dangerous route, a mental chip to help get by unnoticed and to communicate with others the minimum possible. It makes it difficult to walk around calmly and enjoy the country’s exuberant beauty. Fear has been nationalized, liberty privatized. One morning in the city of Mérida. I go for a walk in the busy Plaza Las Heroínas. That same evening I read in the packed news section of the official Pico
8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
Bolívar paper the following headline: “Tourist killed in the Plaza Las Heroínas”. Somebody had stolen a motorbike, threatening the owner with a gun. Not content with that, “he got off the recently stolen motorbike and, without so much as a word, pulled out his firearm and fired two well-directed shots at Julio Ramírez, 18 years old”. The gala evening for Miss Universe was being held the same night. The Venezuelan representative, Stefanía Fernández, who comes from Mérida and has a Spanish father, was proclaimed the winner, taking over from her compatriot Dayana Mendoza, victim of a kidnapping in 2007. In the declarations of the candidates, while other girls talked about going shopping, the Venezuelan preferred to talk instead of how, when she was 15 years old, the kidnapping of her father left its mark on her and made her more mature.
The hand that bleeds While it is clear that the violence didn’t start with Chávez it is also clear that during his mandate it is turning into an epidemic. A virus that intensifies with the bellicose rhetoric of a president who has gone as far as saying that “it’s okay to steal if you are hungry” and to deny the validity of the universal phrase: “Violence is the weapon of those who are not right.” His recent massive purchase of arms from Russia and support for Iran’s nuclear programme don’t help either. At the Museum of Modern Art in Caracas a major exhibition is given over to the work of self-confessed Communist, Óscar Niemeyer. I look at a replica of the Memorial of Latin America, a huge hand with the fingers open, in a gesture of desperation. In the palm is a map of Latin America coloured in red and which bleeds at the end to represent the suffering of the region. All around are phrases indulgent to Chávez. After reading the scary figures about the rise in violence in Venezuela I find it impossible to look at the work of Niemeyer and not think about the innocent victims of a policy dedicated to looking the other way instead of facing up to the problem that causes most anguish among Venezuelans. Chávez talks a lot about fictitious wars, but when it comes to the one that carries on each day in the streets of his country he imposes silence. A guilty silence for having turned Venezuela into a bloodbath.
os malandros no nacen: se hacen. Los crean las tremendas desigualdades entre ricos y pobres, el desempleo, el aumento de las armas de fuego, la disminución del porcentaje de cónyuges que no trabaja y puede atender a sus hijos, la pérdida de importancia de la religión como regulador del comportamiento y el fracaso de la ley civil como su sustituto. A ello hay que sumarle, me explica Briceño, el proceso latinoamericano de “democratización de las expectativas”, que achaca a “la urbanización y la televisión”, según señala su completo Informe sobre la inseguridad y violencia en Venezuela 2008. “La gente se compra un iPhone o una Blackberry aunque no tenga ni para comer”, me comentaría más tarde una bella mujer venezolana en el pueblo colonial de Choroní. La impunidad y el deficiente estado del sistema penal y penitenciario agravan el problema. Un 60% no denuncian los delitos violentos de los cuales han sido víctimas porque piensan que ni la policía va a hacer nada, ni los tribunales van a castigar a los culpables. Poco después de entrevistar a Briceño conocí a Richard, trabajador en una panadería de Caracas. Me mostró la cicatriz de las varias operaciones que tuvo que pasar después de ser herido de bala por dos comisarios de la policía que aún, según me cuenta, no han pagado por su delito. “Hay que seguir adelante”, decía sonriente apoyado en unas muletas. El porcentaje de delitos que quedan impunes es del 97,06 %, según cifras del Informe Anual de la Fiscal General de la República 2008 publicado en junio. Por si esto fuera poco, la mayoría de países latinoamericanos no tendría capacidad, de no existir esta impunidad, para alojarlos y hacerlos cumplir su condena. El hacinamiento y la violación de los derechos humanos fundamentales carcomen las cárceles venezolanas. El último informe presentado por el Observatorio Venezolano de Prisiones señala que la Tasa de Fatalidad en las cárceles fue 44 veces más alta que entre la población general. Venezuela se ha convertido en el país con más altos índices de violencia penitenciaria en el continente americano y está entre los primeros en el mundo. En 2008, en las cárceles de Venezuela hubo 422 muertes violentas, 5 veces más que en las cárceles de México, Brasil, Colombia y Perú juntas.
BELLEZA SECUESTRADA En el Socialismo del Siglo XXI el espacio público, la calle, el lugar donde compartir, donde todos son iguales, necesita de límites que corrompen su naturaleza esencial. El ocio se practica en los centros comerciales con seguridad privada, las madres prefieren que sus hijos se queden en casa de un amigo cuando salen, temerosas de que la fiesta
termine en velorio. Veo en Caracas un anuncio donde el Banco de Venezuela me intenta vender “la única tarjeta de crédito blindada contra pérdida, hurto, fraude, robo o clonación”. La ciudad ha dejado de pertenecer a los ciudadanos, que han desarrollado una paranoia autodefensiva caracterizada por un temor constante. Un atrincheramiento mental desde el que se busca el itinerario menos peligroso, un chip para pasar desapercibido y comunicarse con el otro solo lo necesario. Se hace difícil pasear tranquilo y disfrutar sus exuberantes bellezas. Se ha nacionalizado el miedo, se ha privatizado la libertad. Es por la mañana en la ciudad de Mérida. Me doy un paseo por la transitada Plaza Las Heroínas. Esa misma tarde leo en la nutrida sección sucesos del diario oficialista Pico Bolívar el siguiente titular: “Mataron a un turista en plaza Las Heroínas”. Un sujeto había robado una moto amenazando a su propietario con una pistola. No contento con ello, “se bajó nuevamente de la moto recién robada y, sin mediar palabra alguna, sacó a relucir su arma de fuego y le propinó dos certeros disparos en la humanidad de Julio Ramírez, de 18 años de edad”. La gala de Miss Universo tiene lugar esa misma noche. La candidata venezolana, Stefanía Fernández, oriunda de Mérida y de padre español, se proclama vencedora y toma el relevo de su compatriota Dayana Mendoza, víctima de un secuestro en 2007. En las declaraciones previas de las candidatas, mientras las demás aspirantes hablaron de ir de compras, la venezolana prefirió contar cómo cuando cumplió los 15 años de edad el secuestro de su padre la marcó y la hizo madurar.
LA MANO SANGRANTE Tan cierto es que la violencia no nace con Chávez como que durante su mandato ésta se convierte en una epidemia. Un virus que se intensifica con el lenguaje bélico del presidente, que ha llegado a afirmar que “está bien robar si se tiene hambre” y a negar la validez de ésta frase universal: “La violencia es el arma de los que no tienen razón”. Tampoco ayudan su reciente compra masiva de armas a Rusia o su apoyo al programa nuclear iraní. Se celebraba en el Museo de Arte Moderno de Caracas una gran exposición sobre un comunista confeso, Óscar Niemeyer. Contemplo la réplica del Memorial de América Latina, una mano gigante con los dedos abiertos, en gesto de desesperación. En la palma, un mapa de América Latina de color rojo y que se desangra al final del cono representa los sufrimientos de la región. Alrededor, frases complacientes con Chávez. Tras leer los escalofriantes datos sobre la escalada de violencia en Venezuela, me es imposible ver la obra de Niemeyer y no pensar en las víctimas inocentes de una política que se ha dedicado a mirar hacia otro lado en lugar de enfrentar el problema que más angustia causa a los venezolanos. Chávez habla mucho de guerras ficticias, pero cuando se trata de la que se libra día a día en las calles de su país, se impone el silencio. Silencio culpable por haber convertido a Venezuela en un reguero de sangre. B A BY L O N M A G A Z I N E 8 5
LIVE FROM...
BEIRUT
A mirage on the edge of suicide Un espejismo al borde del suicidio
I
’m living in a mirage. A country shared by 18 religions, a potential paradise for tolerance in the most conservative region of the planet yet incapable of overcoming brotherly hatred, appearing to be a state yet having no national identity. It’s 10,452 square kilometres of contradictions, where moderates and fanatics of all religions are concentrated, a destination for Palestinian refugees and Persian Gulf multi-millionaires, a landscape seeded with mines and luxury resorts, a place shared by the quality of western life and third world deficiencies. The only Arab democracy in the Middle East, Lebanon seems to have all it needs to be a model for this explosive region of the world. Yet, it can’t get away from the image of a nation constantly on the edge of war, where its inhabitants enjoy every minute of peace faced with the anguish of an uncertain future. The ghosts of war keep clinging to Lebanon, 30 years after the civil war and 3 years after the latest Israeli attack. Too many memories, too much hatred and hurt that will never be cured given the intransigency of its leaders to undertake a national reconciliation that would take them to prison. The gunshot scars on the buildings are the most superficial of reminders. The most real example is the permanency of the same political class made up of warlords, feudal leaders and religious extremists who led the ferocious battles between 1975 and 1990. But those Lebanese leaders, capable of putting the country time and time again on the brink of suicide to protect their own interests, do not work on their own. With Iran and Syria on the side of the Shiite parties and their allies and Saudi Arabia, Egypt and the United States on the side of the parliamentary majority, the decisions are taken beyond its frontiers. The powers, enemies to one another, use Lebanon as a sort of games table where they can resolve their conflicts at the cost of Lebanese lives. If that were not enough, Israel adds permanent tension with its eternal threats, the memory of its bloody invasions and sporadic military action. But blaming outsiders for the ills of Lebanon is as easy as it is false. A year and a half ago, the last time when its governors pushed the country to the abyss (encouraged from outside), the battles left nearly 80 people dead. The Army, which only puts itself between the various factions at the risk of dividing itself if it takes part, limited itself to containing the shootouts. I remember the expression of impotence of the soldiers, watching how their neighbours, brothers, parents and friends shot at each other. One officer approached with a friendly look. “You must think that we are savages in Lebanon”, he told me with resignation. “I think your leaders are irresponsible people who are not interested in national unity”, I replied. The officer, with bags underneath his eyes from days of lack of sleep, looked at the sky before looking at me again in the face. “The day when one of us thinks as a Lebanese, and not as a Christian, Sunni, Druse or Shiite, our country will rise. For the moment, nobody thinks about poor Lebanon”.
8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
V
WORDS BY
Mónica G. Prieto
El Mundo Middle East correspondent
ivo en un espejismo. Un país donde conviven 18 religiones, potencial paraíso para la tolerancia en la región más conservadora del planeta pero incapaz de superar odios fraticidas, con la apariencia de un Estado pero sin identidad nacional. Son 10.452 kilómetros de contradicciones, donde se concentran moderados y fanáticos de todas las religiones, destino de refugiados palestinos y de multimillonarios del Golfo Pérsico, escenario de terrenos sembrados de minas y de resorts de lujo, un lugar donde convive la calidad de vida occidental con las deficiencias tercermundistas. Única democracia árabe del Oriente Próximo, el Líbano parece tenerlo todo para ser el modelo de la región explosiva del mundo. Y sin embargo, no abandona su imagen de nación al borde constante de la guerra, donde sus habitantes disfrutan cada minuto de paz ante la angustia de un futuro incierto. Los fantasmas bélicos siguen aferrados al Líbano, 30 años después del conflicto civil y tres después de la última embestida israelí. Demasiados recuerdos, demasiado resquemor y heridas que jamás sanan dada la intransigencia de sus líderes a acometer una reconciliación nacional que les llevaría a prisión. Las cicatrices de la metralla en los edificios son el recordatorio más superficial. El más real es la permanencia de la misma clase política compuesta por señores de la guerra, líderes feudales y extremistas religiosos que dirigieron las feroces batallas entre 1975 y 1990. Pero los líderes libaneses, capaces de poner al país una y otra vez al borde del suicidio para defender sus intereses, no son autónomos. Con Irán y Siria del lado de los partidos chiíes y sus aliados y Arabia Saudí, Egipto y EEUU del lado de la mayoría parlamentaria, las decisiones se toman fuera de sus fronteras. Las potencias, enemistadas entre sí, usan el Líbano como un tablero de juegos donde dirimir sus conflictos a costa de vidas libanesas. Si no bastase con eso Israel, añade tensión de forma permanente con sus eternas amenazas, el recuerdo de sus sangrientas invasiones y sus esporádicas acciones. Pero culpar al exterior de los males del Líbano es tan fácil como falso. Hace año y medio, la última vez que los gobernantes empujaron al país al abismo (animados desde el exterior), los combates dejaron casi 80 muertos. El Ejército, que sólo se interpone entre los bandos a riesgo de dividirse si toma partido, se limitaba a contener los tiroteos. Recuerdo la expresión de impotencia de sus soldados, observando cómo sus vecinos, hermanos, padres o amigos se disparaban entre sí. Un oficial se acercó con expresión amable. “Pensará que en el Líbano somos unos salvajes”, me dijo con resignación. “Pienso que sus líderes son unos irresponsables a los que no les interesa la unidad nacional”, contesté. El oficial, con ojeras de varios días, miró al cielo antes de volver a posar sus ojos en mi rostro. “El día en que cada uno de nosotros piense como libanés, y no como cristiano, suní, druso o chií, levantaremos nuestro país. Por el momento, nadie piensa en el pobre Líbano”.
Not just another newspaper...
! w o n e b i r c s b u s
www.money-marketuk.com
BESTI A RI O OVAL LOVER WORDSARTBYBYJOSEJOAOMIGLEMOS UEL VILAR
8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
J
ulia Stewart died at the age of 87 in her home in the London area of Bloomsbur y. She neither married nor had children. And almost nobody ever entered her flat. It was 1888. The expectant curiosity of her family, friends and neighbours was enormous, as she had spent her entire life travelling and returning home with her case full of the strangest objects, which she acquired in quite the strangest places. All of the antique dealers in the West End knew her, though it was never in such establishments where she made her extravagant acquisitions but in the most remote parts of China and India; in the highest mountain villages of Peru; in the blackest depths of Haiti. She spent months in the Straits of Malacca on the trail of the mummy of a Portuguese saint which, it was said, opened its mouth once a year and announced cataclysms. She had strange friends: captains who in the holds of their ships brought her wonders of civilizations which had once been just as alive as ours. And ever ything, all of that, so many centuries and so many places, slept in Julia Stewart’s home. With what stunned excitement her nephews must have entered that secret temple the day after her death! Crossing the threshold they felt like archeologists in the heart of a pyramid. Explorers travelling up the Congo. That door kept quiet just as much as its owner did when she was alive. No man ever knew her. Although the neighbours said that, on occasions, over the course of the years, they had heard through the wall an exotic masculine voice. Two or three times they had even seen an unusual and manly countenance reflected in the window. But nobody other than Julia Stewart, loaded with suitcases, ever went in or out. And from her gait you would never think she was an old spinster. Beyond the door way, the house, an or phan, received her nephews with a warm, uncorrupted silence. Each step felt to them like a desecration. Persian rugs on the wooden floor. Iraqi bows. Assyrian, Byzantine and Oriental marvels. Statuettes of dark-skinned Virgin Mar ys from lost rainforest missions. But the most amazing things didn’t emerge until later, hidden in undiscovered drawers. Secrets: a false world map, with random and unheard-of seas and continents. Little figurines of gods that no Earthly culture conceived of. Water clocks and calendars that measured something that was neither hours nor days. Impossible non-human costumes. Jewels, bracelets, necklaces that didn’t fit necks, ankles nor wrists. All made of a golden material that wasn’t gold. Clocks whose sand could not have been taken from any desert or beach found by humans. Tapestries of battles bet ween bronze peoples, children of another Sun. Love letters written in stellar scripts. Shaking, the nephews were exploring all of this when in the bottom of a wardrobe they found an oval of golden glass which stayed upright by magic. And inside, the face of a man who was not a man was cr ying and saying “Julia”.
J
ulia Stewart murió a los 87 años en su casa del barrio londinense de Bloomsbury. Ni se casó ni tuvo hijos. Y a su piso apenas nunca nadie entró. Fue en 1888. La curiosidad expectante de familiares, amigos y vecinos no era poca, dado que la difunta pasó toda su vida viajando y regresando al hogar con la maleta llena de los más raros objetos, que adquiría en los más raros lugares. Todos los anticuarios del West End la conocían, pero nunca fue en tales establecimientos donde hizo sus extravagantes adquisiciones sino en los más perdidos puertos de China y de la India. En las más altas aldeas del Perú. En lo más negro de Haití. Pasó meses en el Estrecho de Malaca tras el rastro de la momia de un santo portugués que, se decía, abría la boca una vez al año y anunciaba cataclismos. Tenía amigos extraños, capitanes de barco, que le traían en el buche de sus naves maravillas de civilizaciones que un día estuvieron tan vivas como la nuestra. Y todo, todo aquello, tantos siglos y tantos lugares, dormía en la casa de Julia Stewart. ¿Con qué ansia alucinada no entrarían sus sobrinos en lo secreto de aquel templo el día que siguió a su muerte? Atravesando el umbral se sintieron arqueólogos en el alma de la pirámide. Exploradores que ascienden las aguas del río Congo. Aquella puerta callaba tanto como en vida lo hizo su dueña. Nunca se le conoció hombre. Aunque decían los vecinos que, en ocasiones, a lo largo de los años, habían escuchado a través de la pared una voz masculina y exótica. Dos o tres veces habían visto incluso un rostro raro y varonil reflejado en la ventana. Pero en la vivienda ni entraba ni salía nadie más que Julia Stewart cargada de maletas. Y pocos aires de solterona antigua tenía ella en sus andares. Más allá del dintel, la casa, huérfana, recibió a los sobrinos con un cálido silencio incorrupto. Cada paso les sabía a profanación. Alfombras de Persia en el suelo de madera. Arcos de Irak. Maravillas asirias, bizantinas y orientales. Tallas de Vírgenes mestizas procedentes de perdidas misiones selváticas. Pero lo más alucinante emergió más tarde, oculto en cajones ignotos. Secretos: un mapamundi falso, con mares y continentes aleatorios y desconocidos. Figuritas de dioses que ninguna cultura terráquea concibió. Clepsidras y calendarios que medían algo que no eran horas ni días. Vestidos inviables, no humanos. Joyas, pulseras, collares que no encajaban en cuellos, tobillos ni muñecas. Hechos con un material dorado que no era oro. Relojes cuya arena no pudo ser robada a ningún desierto o playa por humanos hollada. Tapices de batallas entre pueblos broncíneos, hijos de otro sol. Cartas de amor escritas en alfabetos estelares. Temblorosos exploraban los sobrinos todo esto cuando en el fondo de un armario encontraron un óvalo de cristal dorado que se mantenía en pie por arte de magia. Y dentro, el rostro de un hombre que no era un hombre lloraba y decía “Julia”.
B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9
SPANISH GOURMET ROOM ELFARO
GARCÍA & SONS
A
E
s brave sailors were guided by the bright lighthouse (ElFaro) to reach the coast after a storming night, you will reach the same shining pleasure with this truly exquisite Spanish Cuisine.A large variety of wines and gorgeously prepared traditional Tapas are just the starters for such a delicious experience. Fabulous meats directly brought from Segovia, as the Roasted Iberian suckling pig. ElFaro water front location is also the best choice to hire for private parties and cor porate events..
stablished in 1957 in the heart of Portobello Road, García & Sons is more than a market-shop. From Jamón Ibérico to Nenuco baby cologne to chocolate con churros in the recently added cafe, Garcia's has the most comprensive range of Spanish foods, wines and goods to be found in the UK . Whatever you fancy from the best Spanish cuisine and its brands -gorgeous tuna-, you´ll find it in there. As simple as that. García & Sons the Cafeteria is just next to the shop and the perfect place to drink the flaming and spectacular queimada. The coolest dish: Chorizo and mash. The most popular drink: Bloody Maria (gazpacho with vodka). The clients: Spaniards and Portobello foodies. www.garciacafe.co.uk | 246-248-250 Portobello Road, London, W111LL| Tel: +44 2072216119
NH Harrington Hall Come and experience the comfort.
N
H Harrington Hall is situated in the centre of London’s elite Royal Borough of Kensington and Chelsea. The location of the hotel provides easy access to London’s Gloucester Road Underground Station, which offers access to the District, Circle and Piccadilly lines. The location is an ideal foothold to reach to Heathrow, the West End and Theatreland, as well as the city centre. The hotel features 200 luxury rooms, with 4 Suites and 123 sizeable Superior Rooms with King Size beds. The rooms are elegantly furnished and fully-equipped to the utmost standards, including the latest technologies, meeting the needs of both the business and the leisure guest. Also,
NH Harrington Hall provides 9 fully-equipped Conference and Banqueting Suites, offering an advanced and supreme site for conferences, exhibitions or corporate hospitality. Each suite is ideal for luncheons, dinners, wedding functions or cocktail receptions, seating up to 220 people. On the other hand, The Five25 restaurant is a combination of modern and fresh scenery, offering the ideal atmosphere to enjoy fine cuisine. This newly refurbished restaurant is a culinary pleasure incorporating an enticing menu. There is no doubt that your comfort is in the capable hands of a new manager in London, his name is NH Harrington Hall. What are you waiting for? Come and experience it!
www.nh-hotels.com | 5-25 Harrington Gardens, London (United Kingdom) | Tel: +44 207 3969696.
9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E
The coolest dish: Lobster rice. The most popular drink: Agua de Valencia The clients: Business men and women. www.el-faro.co.uk I 3 Turnberry Quay Pepper Street London E14 9RD I Tel: +44 20 7987 5511
CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS
The Spanish Emotion project
S
panish in Motion, a project based at the Language Centre of the London School of Economics, presents its 3rd film screening session called 'Domesticating opinion: Propaganda and Censorship', which will bring to London three new documentaries on the Hispanic world. The first screening will be Songs for after a war in which the Spanish film director Basilio Martín Patino presents a collage of images, voices and songs to tell us about the Spanish Civil War, and the post-war period under General Franco's dictatorship. In the documentary, Prototype for a good emigration, Josep María Martín will show us the project on immigration that he presented to InSite_05, a series of artistic events comissioned to reflect on the complex issues around the border between San Diego (USA) and Tijuana (Mexico), and which was eventually discarded by the organisers afraid of the political sensitivities likely to be aroused by his project. East of Havana by the Cuban-American film makers Jauretsi Saizarbitoria and Emilia Menocal is a closeup on the lives of three young rappers compelled to address their generation> '> s future from the confines of a Cuban ghetto. Spanish in Motion has different areas, including the film screenings and the creation of classroom language material to be used prior to each projection in order to enhance students' language comprehension and their understanding of the social, political or economic context of the documentaries shown.
Hispanic Festival
N
ow in its 5th year, the Hispanic Festival, stages its most ambitious programme to date. Festival Directors, Maria Conte and Ana Cabrera aim to promote Spanish and Latin culture in Scotland by showcasing high calibre acts from all Hispanic cultures here in the Scottish capital. The Festival launches with an eclectic array of Scots/Hispanic musicians at the Jazz Bar on the 8th ; Leonor Leal’s UK premiere ¡Leoleolé! at the Queen’s Hall on the 17th ; Dance workshops at Dance Base on the 18th and a Cuban live music club at the Caves on the 23rd . + Info: www.hispanicfestival.co.uk
B
The Air Europa World
abylon Magazine is pleased to introduce a new partner. We’ve teamed up with Air Europa, a long established airline with a modern and innovative fleet. Air Europa successfully launched a London Gatwick to Madrid route in March 2009. There are two flights to Madrid a day and Air Europa is priced competitively with no hidden extras. Short connection times at Madrid have opened the way for easy onward travel with Air Europa to a host of destinations in South America, the Caribbean, New York, the Balearic Islands, the Canary Islands, mainland Spain, North Europe and North Africa + Info: 0871 423 0717 // www.aireuropa.com.
+ Info: www.spanishinmotion.wordpress.com
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1
On the left, the model is wearing “Polo” t-shirt with plastic pattern and “Relax” trousers. The model on the right wears silver skinny trousers, “Yes” t-shirt and “Escote Sport” sweatshirt. ‘Fan Fatal’ collection (Summer 08).
9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E
BABYLON
SHOWCASE
RIOT IN BARRIO
SANTO
Things such as “let your hair go loose”, “mad people to the power”, “heterodoxy is the new orthodoxy” are the proclaims issued by Barrio Santo , a company from Barcelona that breaks the mould with designs that go beyond the transgressive.
WORDS BY J.GIULIANI FASHION BY BARRIO SANTO
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3
BABYLON
SHOWCASE
Wears a “Tattoo” pink top and “Short Relax” trousers from their Dream Lovers collection (Summer 09).
9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E
On the left, Matías, with a corduroy shirt, looks at his friend Alfredo, dressed in a T-shirt with deer design.
BABYLON
SHOWCASE
On the left the model is wearing “relax” trousers, long sleeve t-shirt by “Vivo o muerto” and “Cruz” jumper. Right model wears “Pump” jacket, “Death to your idols” t-shirt and “Rock” trousers. From their “God’s death collection” (winter 06/07)
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5
Long sleeved “Naked Lunch”, “Screw” sweatshirt with carbon finishing and black denim skinny trousers. Dammed generation collection (winter 08 / 09).
9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E
BABYLON
SHOWCASE
On the left the model is wearing “relax” trousers, long sleeve t-shirt by “Vivo o muerto” and “Cruz” jumper. Right model wears “Pump” jacket, “Death to your idols” t-shirt and “Rock” trousers. From their “God’s death collection” (winter 06/07)
B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7
Dash Shaw North American underground cartoonist
WHITE The best job in the world El mejor trabajo del mundo ADAPTED BY ÁNGELA GALA
C
omics create multiple reading experiences. For example, you have the initial reading where you’re going through, from the first page to the last, and then, after that, there is something like a monograph of related drawings that you can pick up and flip through, looking at a single drawing or series of drawings in no particular order. A book, to me, is a place I go to at the drawing board, an environment in itself. When I draw I am moving through a space and channeling a feeling into the drawings. Or maybe the comic asks for a feeling from me, as if the characters were drawing themselves. My dad was and is a comic reader, so they were always around while I was growing up. I started doing my own very early and continued without any breaks. I was always drawing comics. When you’re young you have the advantage of ripping off of all of the artists’ work that comes before you. You try to look at everything that’s been done and see what you can do to continue it. That's the reason why I started to be attracted to comics and to authors like Chris Ware, for me the greatest living cartoonist. In Europe I like Moebius and the early Metal Hurlant guys, especially Philippe Druillet, and of course Spanish cartoonist Max, whose way of drawing from project to project and creating a “brand” or personal style that is enforced in each book is very inspiring. However, if I had to choose an author to have a long discussion about comics with it would be Osamu Tezuka, a master in creating many different kinds of atmospheres and stories with the same kind of drawings. I have tried to do exactly that in my last work, Bottomless Belly Button. The word-picture combinations in it come just from the specific onomatopoeias that are found in Japanese Osamu Tezuka comics. In the future I would like to continue like that. As for general comic trends, I would say that now is an exciting time in that everything is splitting apart. There are webcomics, post-Manga artists, more traditional “alternative” cartoonists, etc. There are all of these different worlds of authors and they are all following their own paths or interests, always working in the best and the most sociable job in the world. I would say that cartoonists are not egocentric at all, since they (or some of them) have the ability to create other people, to create life. That requires a generous sense of humanity and a consciousness outside of self interest.
9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E
L
os cómics ofrecen múltiples posibilidades de lectura. Por ejemplo, cuando haces la primera, de la página uno a la última, te quedas con algo parecido a un conglomerado de viñetas que has captado y repasas mientras fijas la vista en un solo dibujo o en series de dibujos sin seguir un orden concreto. Para mí, un libro es un lugar al que acudo para ver sus dibujos que constituyen un mundo en sí mismos. Cuando dibujo me estoy moviendo en el espacio mientras plasmo en esas ilustraciones un sentimiento o son los cómics los que me conectan con un sentimiento, como si los personajes se dibujaran a sí mismos. Mi padre fue y es un lector de cómics, así que éstos siempre estuvieron por ahí cuando me hacía mayor. Empecé a desarrollar los míos propios muy pronto y seguí sin descanso, siempre dibujando viñetas. Cuando eres joven juegas con la ventaja de poder robar todo el trabajo de otros artistas que se te pone por delante. Lo que haces es tratar de mirar todo lo que se ha hecho para así ver qué puedes hacer tú para continuarlo. Ésa es la razón por la que empecé a sentirme atraído por cómics y autores como Chris Ware, para mí el más grande de los dibujantes que están vivos. De Europa me gusta Moebius y los chicos Metal Hurlant, en especial Philippe Druillet, y por supuesto el español Max, cuya manera de dibujar, avanzando de proyecto a proyecto hasta crear un sello propio o un estilo personal, inspirador, que sigue en cada libro. De todos modos, si tuviera que elegir un autor para mantener una larga charla acerca de cómics ese sería Osuma Tezuka, un maestro a la hora de crear muy diferentes tipos de atmósferas e historias con la misma clase de dibujos, lo mismo que yo he tratado de hacer en mi último trabajo, Bottomless Belly Button. En él, los conjuntos de palabra y dibujo provienen justo de lo específico de las onomatopeyas que se encuentran en los cómics del japonés Osamu Tezuka. Me encanta la idea de continuar con ello en el futuro. Sobre la tendencia general en cómics, diría que éste es un momento emocionante en que todo está por ahí. Hay webcomics, artistas del post-Manga, más dibujantes del tradicional grupo “alternativo”, etc. Existen todos esos diferentes mundos de autores que están siguiendo sus propios caminos o intereses, siempre trabajando en el mejor y el más sociable empleo que hay en este mundo. Yo diría que los dibujantes no son egocéntricos en absoluto, cuando ellos (o alguno de ellos) tiene la habilidad de crear a otras personas, de crear vida. Eso requiere un gran sentido de la humanidad y una conciencia externa a la preocupación por uno mismo.
Thinking of
buying a house?
Refinancing an existing mortgage?
BBVA is open for mortgage
business. City Branch Knightsbridge Branch New Covent Garden
108 Cannon Street, London EC4N 6EU tel (020)76233060 142 Brompton Road London SW3 1HY tel (020)72252415 1 Nine Elms Lane, London SW8 5NU tel (020)77206751
Your home may be repossessed if you do not keep up repayments on your mortgage. Changes in the exchange rate may increase the sterling equivalent of your debt. Subject to status. BBVA is a trading name of Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. Incorporated in Spain with limited liability Registered in England (Company No. FC014702). Authorised by the Bank of Spain and subject to limited regulation by the Financial Services Authority. Details about the extent of our regulation by the Financial Services Authority are available from us on request.
www.bbvauk.com