Babylon Magazine #9

Page 1








A SURREAL EXHIBITION

DALÍ AU SOMMET

SPAIN ROBOTICS

SPANOID ANDROID

SPAIN BY TRAIN

IRON ROADS

WEAR IT OUT OF THE STORE

LOW COST LUXURY

022

030

034

049

CONCHA BUIKA

PURE MIXTURE

THE ART& OF JABIWISHLIST MACHADO MUSIC MOVIE

MYSTERIOUS WHAT'S NEW FOR PAINTINGS 2010

A HUMANIST HINDSIGHT

HAITI CHERIE

A RARE BIRD

INMA SHARA

© FUNDACIÓN CAMINO DE LA LENGUA (HABEMUS CASTELLANO), © CRISTINA DE MIDDEL (HAITÍ CHÉRIE), © SHOTARO NANSEN (INMA SHARA, MIRIAM GIOVANELLI).

029

032

040

056


IN SEARCH OF ITS ORIGIN

HABEMUS CASTELLANO

THE ART OF J.L. SERZO

TRUTH & MAGIC

GABRIELA MISTRAL

REST IN PEACE?

BABYLON SHOWCASE

MIRIAM GIOVANELLI

064

072

081

092


BABEL ON

Editor´s letter

What a life of luxury!

Welcome to the world of Spanish luxury! Beaches, mountains, deserts, volcanoes… the supply that’s on offer. Spain is full of contrasts. Take it easy, we know the tourist guidebooks remind us often enough, but: Just what is there that’s luxury and affordable, one of the major attractions of our country. Many people see luxury as a voluptuous Marilyn Monroe putting on a few drops of Chanel nº5 as her only clothing before going to bed. Nothing could be further from reality. The type of low cost product that Spain has to offer the world is full of Michelin stars, haute couture and an ancient culture that’s within everyone’s reach. “You pay for luxury”. How many times have you heard that remark repeated? In this edition of Babylon we are going to try and prove the phrase wrong. When Goethe said that Spain is the country of wine and song, he didn’t realize how far his words would go, aided to a certain extent by the triple branding of sun-sangria-paella that has been with us up to the present day and that it is now difficult to shake off. We have to admit it, it would be an impossible whim to totally deny the words of Wolfgang, because in a way they talk about the luxury of Spain: of being able to sing in bars that close late; to stuff yourself in beach bars that double as restaurants; bars for spirits and late night drinking; of stretching out for a siesta, or taking a chair out of the front door to sit and listen to what your neighbour has to say. It’s all the same that we are the country with the second highest number of sites and events declared to be World Heritage Sites by UNESCO; that we offer some of the most affordable cultural products in Europe; are the second most visited tourist destination in the world: there are still some who think of us only as lovers of bullfighting and strolling players. It’s true that there are luxuries you have to pay for and that it gets more complicated when you want to find excellence at a reasonable price, but that’s when the low cost miracle swings into play. The Prado opens its doors for free two hours a day, enough to hold for a moment a gaze at Las Meninas; the same time you need to lose yourself in a small bay in Menorca, to seek out a bargain from Custo Barcelona on the city’s Diagonal avenue, wash down a meal with an excellent Ribeiro wine, or feel the ghosts of the Roman Empire in the Amphitheatre in Mérida. These are just some examples of how you can find bargain basement price luxury in Spain. In these pages we want to invite you to get to know this little known part of Spain, the one of exclusivity for all pockets. While something can be obtained free or very cheaply, why pay for it? In the office someone told the joke of how Paris Hilton has still not discovered a Spanish omelette -praise be to the Lord! -, because when a glass of beer and a good pincho de tortilla are no longer affordable, they will lose their attraction. Please, you young heirs and heiresses of millionaires, don’t you dare go to an open air saint’s fair or try pan tumaca (bread spread with tomato, garlic and oil), don’t even think about going out for pintxos (tapas) or a botellón (street booze up). We want to keep enjoying these luxuries at a price that’s right! Stop yourself reading this edition and stick to your odourless, colourless and inspid paradise. And if you should do so, at least don’t say anything about it.

¡Bienvenidos al mundo del lujo ibérico! Playa, montaña, desiertos, volcanes… la oferta que ofrece España está plagada de contrastes. Tranquilos, ya sabemos que las guías turísticas nos lo recuerdan a menudo, pero, ¿y qué hay del lujo asequible, uno de los mejores encantos de nuestro país? Muchos ven en el lujo a una voluptuosa Marilyn Monroe colocándose unas gotas de Chanel nº5 como única vestimenta antes de ir a dormir. Nada más lejos de la realidad. La oferta lowcost que España tiene que ofrecer al mundo está repleta de estrellas michelín, alta costura y cultura centenaria al alcance de todos. “El lujo se paga”. ¿Cuántas veces hemos oído repetir este mantra? En esta edición de Babylon nos proponemos demostrar que es falso. Cuando Goethe dijo que España es el país del vino y las canciones, no conocía el alcance de sus palabras. Alimentó de alguna forma el triple sambenito sol-sangría-paella que nos acompaña hasta nuestros días, y del que difícilmente nos podemos deshacer. Admitámoslo, se antoja imposible renegar totalmente de las palabras de Wolfgang, porque en parte de eso se trata el lujo ibérico: de poder cantar en bares que cierran tarde, de atiborrarse en chiringuitos playeros que sirven de restaurante, bar de copas y afterhour, de echarse la siesta o de sacar la silla a la puerta de casa para ver qué se cuenta tu vecino. Da igual que seamos el segundo país con mayor número de bienes declarados patrimonio histórico de la humanidad por la UNESCO y que ofrezcamos una de las ofertas culturales más asequibles de Europa, siendo el segundo destino turístico del mundo: algunos solo piensan en nosotros como amantes de los toros y la farándula. Es cierto que existen los lujos que se pagan y que la cosa se complica cuando queremos encontrar excelencia a un precio razonable, pero aquí se obra el milagro lowcost. El Prado abre sus puertas gratis dos horas al día, las suficientes para sostener por un momento la mirada a Las Meninas; las mismas que hacen falta para perderse por una cala menorquina, buscar una ganga de Custo Barcelona por la Diagonal, regar una comida con un excelente Ribeiro o sentir los fantasmas del Imperio Romano en el Anfiteatro de Mérida. Son sólo algunos ejemplos de que en España se puede encontrar lujo tirao. En estas páginas queremos invitaros a conocer esa parte desconocida de España, la de la exclusividad para todos los bolsillos. Mientras que algo pueda ser gratis o barato, ¿por qué pagar por ello? En la redacción se cuenta que Paris Hilton todavía no ha descubierto la tortilla de patata -¡alabado sea Dios!-, porque cuando una caña y un buen pincho de tortilla dejen de ser accesibles, perderán su encanto. Por favor jóvenes herederas millonarias, ¡no se atrevan a ir a las verbenas o a probar el pan tumaca, y ni se les ocurra irse de pintxos o de botellón, queremos seguir disfrutando de estos lujos al precio que corresponde! Absténganse por tanto de leer esta edición y sigan en su paraíso inodoro, incoloro e insípido. Y si lo hacen, al menos no lo comenten.

It´s alive! While we were trying to capture with our 'Crisispedia' the economic disaster and its possible causes and solutions, Paul Samuelson died - the man whom for many was the best economist in history. "The genies of financial engineering created a Frankenstein style monster, that afterwards they didn’t know how to control. All the bubble of the housing sector was

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

created, and nobody did anything to stop it,” explained the Nobel economic laureate. With the recent start of the Spanish European Union Presidency, Zapatero has the opportunity and the duty to tame the beast. For the moment, the Spanish Frankie keeps on convulsing, suffering a feverish rate of unemployment and with the vital construction sector in recession.

~ Diego Pontones

Mientras intentábamos prender con nuestra 'Crisispedia' sobre la hecatombe económica y sus posibles causas y soluciones, moría Paul Samuelson, el que ha sido para muchos el mejor economista de la historia. "Los genios de la ingeniería financiera crearon un monstruo a lo Frankenstein, que después no supieron cómo gobernar. Toda la

burbuja del sector inmobiliario se creó y nadie hizo nada para detenerla", explicaba el Nobel de Economía. Con la presidencia europea recién estrenada, Zapatero tiene la oportunidad y el deber de domar a la bestia. Por el momento, el Frankie español no para de convulsionarse, aquejado de una tasa de paro febril y con el vital sector de la construcción en recesión.


Keep in touch BABYLONIC FRIENDS. I’m 38 years old and live in the Lake District in England. I’ve got to know your magazine and the work you are putting in to let people know about the real Spain –not the usual gypsy tambourine version. The

Spain of those who are Andalusians, but who don’t sing flamenco and who don’t like Isabel Pantoja, and of those Spaniards in the UK who would like our new neighbours know us for something more than “sun and beach”.

AMIGOS BABYLONICOS. Tengo treinta y ocho años y vivo en la Región de los Lagos (Reino Unido). He conocido vuestra revista y la labor que desempeñáis dando a conocer la España auténtica -no ese país cañí de pandereta al uso-. La

España de los que somos andaluces, pero no cantamos flamenco ni nos gusta Isabel Pantoja y la de aquellos spaniards en Inglaterra a los que nos gustaría que nuestros nuevos vecinos nos conocieran por algo más que “sol y playa”. Eva Fernández | Cumbria

OUR FAMILY REALLY enjoys writing to the staff of the newspapers and magazines that we read. We learnt about you recently and we have decided to write to you from Russia. We’d like to ask you, if it’s possible,

to send us the magazine, along with some leaflets, flyers and a small souvenir with the Babylon logo on it. In this way we can keep an historical record of your publication. We hope you can answer our call.

A NUESTRA FAMILIA le encanta escribir al staff de los periódicos y revistas que leemos. Os hemos conocido recientemente y al fin hemos decidido escribiros desde Rusia. Os pedimos que, si fuera posible, nos man-

déis la revista, así como folletos, flyers y un pequeño souvenir con el logo de Babylon. De esta forma tendremos un historial de vuestra publicación. Esperamos que nuestra petición merezca su atención.

Familua Sidorov | Saint Petersburg

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Listen closely to the oracle of leisure in Cultura Fritura, and he’ll reveal the best discs and films in the coming months. Escucha atentamente el oráculo del ocio en Cultura Fritura, y él te revelará los mejores discos y películas de los próximos meses. PAGE 32. SIGHT: All the clues are now on the table. Now it’s your turn to become a detective reading the report about the origins of the Spanish language. Todas las pistas están ya encima de la mesa. Ahora te toca a ti convertirte en detective leyendo el reportaje sobre el origen de la lengua castellana. PAGE 64. TOUCH: Flamenco is the only music that produces scars in the air, but Concha Buika is capable, with her voice, of creating them and curing them at the same time. El flamenco es la única música que puede producir cicatrices en el aire, pero Concha Buika es capaz, con su voz, de crearlas y curarlas al mismo tiempo. PAGE 29. SMELL: Need some fresh air? Artist José Luis Serzo invites you to step into his magical paintings and breathe deeply. ¿Necesitas aire nuevo? El artista José Luis Serzo te invita a pasar dentro de sus cuadros mágicos y respirar profundamente. PAGE 72. TASTE: José Luis Labordeta, the only traveller in the world who has tried all the classical Spanish products without spending a cent on them, takes a walk through the pages of this issue of Babylon. José Luis Labordeta, el único viajero del mundo que ha probado todos los productos típicos españoles sin gastar un céntimo, está de paso en Babylon este número. PAGE 34.

MAIL US: comunicacion@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

Rara Avis Listen to the words that come from the baton of the black swan of contemporary classical music. The number of female orchestra conductors in the world can be counted on the fingers of two hands. Inma Shara is a rare bird and one who it is impossible not to admire after meeting her. Don’t miss out on this recital of excellence and humility from the Basque Country musician. PAGE 56. Escucha las palabras que salen de la batuta del cisne negro de la música clásica contemporánea. Las directoras de orquesta del mundo se pueden contar con los dedos de las manos. Inma Shara es una rara avis a la que es imposible no admirar después de haberla conocido. No te pierdas el recital de excelencia y humildad de la música vasca. PÁGINA 56.

BAD HABITS Underground sins Beware the Tube ghosts Cuidado con los fantasmas del Metro.

I'm going off the rails on a crazy train.

Pirate readings. Lecturas piratas.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


I love Spain, again. BRAND SPAIN IS the tenth most valued in the world according to data from the recent study Country Brand Index 2009. In spite of dropping a few places in the classification because of the economic crisis, Spain is one of the three leading tourist destinations in the world and the United Kingdom remains one of its top trump cards. It’s precisely in the British Isles, more concretely in London, where Babylon Magazine will celebrate the second edition of I Love Spain on Wednesday, 17 March. It’s an event in which the Babylon team, in collaboration with the Spanish Chamber of Commerce in Great Britain and with the sponsorship of the BBVA bank and airline Air Europa, aims to project the Spain brand in the United Kingdom and to promote commercial relations between the two countries, using as a base the cultural riches of our country.

LA MARCA ESPAÑA es la décima más valorada del mundo, según los últimos datos del estudio Country Brand Index 2009. A pesar de haber bajado peldaños en esta clasificación a causa de la crisis económica, España es una de las tres principales receptoras de turismo del mundo y sigue teniendo en Reino Unido una de sus mejores bazas. Es precisamente en las Islas Británicas, concretamente en Londres, donde Babylon Magazine celebra el próximo miércoles 17 de marzo la segunda edición de I Love Spain; un evento en el que el equipo de Babylon, en colaboración con la Cámara de Comercio de España en Gran Bretaña y el patrocinio del BBVA y Air Europa, pretende At the first edition of I Love Spain (Lon- proyectar la marca España en Reino don, 2009), contemporary flamenco Unido y fomentar las relaciones dance was one of the big hits. This year comerciales entre ambos países there will be new surprises. teniendo como telón de fondo las +info: www.magazinebabylon.com riquezas culturales de nuestro país.

Stars and bars THE HTML DESIGN of our web page has given way to Flash, a new interface of five brightly coloured bars with sinuous movements. Click on each of the bars to visit the web version of the magazine, fill in the form to subscribe to it, take a look at our distribution, enter into our Facebook network, listen to the podcasts of Babylon Radio or simply do a bit of alternate picking with our fun guitar flash.

The Great Babylon Encylopedia

Vol. I 12 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL DISEÑO HTML de nuestra web ha cedido su lugar al Flash, una nueva interface de cinco barritas de colores animadas con sinuosos movimientos. Haz click sobre cada una de ellas y visita la versión web de la revista, rellena el formulario para suscribirte, échale un vistazo a nuestra distribución, entra en nuestra red de Facebook, escucha los podcasts de Babylon Radio o simplemente haz alternative picking con nuestra alegre guitarra flash.

Get switched on Our ‘Blanco’ in this issue, the architectural award winner Patxi Mangado, doesn’t stop. One of his latest projects is entitled Illuminations and no, it’s not a building but a magazine. Iluminaciones, as it is called in Spanish, costs 12€, comes out every three months and is targeted at being -“a platform of reflection on the practice, the architectural one, that seems to be calling at this time for a distanced view of its mission and its anthropological and often political dimension, with a clear and resolute calling to arouse and accommodate the debate in society about a subject that affects us all". We recommend it to you for an enlightening read. Nuestro ‘Blanco’ de este número, el arquitecto Patxi Mangado, no para. Uno de sus nuevos proyectos se llama Iluminaciones y no, no es un edificio, sino una revista. Cuesta 12€, es cuatrimestral y pretende ser ”una plataforma de reflexión sobre la práctica, la arquitectónica, que parece solicitar en estos momentos una mirada distanciada sobre su hacer y su dimensión antropológica, cuando no política, con una clara y decidida vocación de suscitar y acoger el debate social en un asunto que a todos nos afecta". Os recomendamos su esclarecedora lectura.

Spain:

Ninja:

Coffee:

Swing:

1. Sun, flamenco, paella, bulls... 2. Babylon Magazine. 3. One of the countries that has worst handled the economic crisis. 4. The country that’s favourite to win the World Cup in South Africa.

1. Japanese mercenaries. 2. For economist Leopoldo Abadía, someone without an income, job or property. 3. In the editorial department of Babylon, texts that are left hanging around without being translated until the very end.

1. A stimulant drink usually taken by people in the morning. 2. A stimulant drink usually taken by the Babylon editorial team after 23.00 on the days prior to finishing off an issue.

1. A strong piece of rope tied up high at its two ends allowing somebody to sit in the hollow that forms in the centre, grab hold of the two pieces with their hands, and rock backwards and forwards through their own or an outside impulse. 2. The place where the magazine’s creative department gathers to take its most important decisions.




Patxi Mangado

WHITE

Architect

Towards intelligent architecture Hacia una arquitectura inteligente

T

he naval industry builds ships for putting on the sea that, because of the consequences of storms and extreme conditions, are capable of withstanding great pressures. Not to mention the aeronautical industry which day by day progresses in developing prototypes and optimum materials for planes, or the car industry. All their products, as well as being efficient can also be looked at as having aesthetic properties that are not merely recognizable but come to represent the culture of their times. Water doesn’t seep into them, they are well constructed, and they are the result of an extremely efficient relationship between the means used and the ends that are sought. Their creators are anonymous and society accepts them as something quite normal. Having said that, with the majority of recently finished buildings water gets in, there are other flaws, and the relationship between means and ends is clearly blurred. Some architectural objects become the backdrop for public performances in the theatre, demonstrating the opulence and inefficiency of architects in being the latest saviours of the city or perhaps better said, the latest lawmaking. Is this reasonable? Can architecture keep going, when one thinks clearly in comparing it with other sectors, putting up with the moratorium that society appears to have conceded so generously and so ingenuously? I sincerely believe it cannot. What’s needed is an architecture that once again demands the idea of service, a service that provides for efficiency but also aspires to perpetuate itself by offering even more than society asks of it - all this, without getting confused with what could be a simple, servile reflection of what the market wants. An architecture that argues the idea of beauty on a deeper investigation, with intelligent use of the principles and knowledge of discipline and its techniques, of the contexts in which it moves, taking on if necessary serious and cultivated intellectual risks and not just calligraphic ones. An architecture, most definitely, that with time will be understood by all of society, if not for its technical perfection then at least as representing progress in civic terms. If not, the moratorium will come to an end and true architecture will be substituted only by the efficacy of production, with the architects as simple spectators of the inevitable. It is essential to overcome the congenital reality of architects and architecture (I refer here to those who are hypothetically ready to take on this task and not those who have converted for purely speculative reasons). As architects we should build bridges with the rest of intelligent society, establishing two way links that without renouncing the specifics of what we have to do, should still be capable of introducing new sap in our work; doing architecture that, in spite of appearances, is optimistic in demanding more seriousness and profundity than ever.

L

a industria naval fabrica barcos que se colocan sobre el mar y que, como consecuencia de tormentas y situaciones extremas, aguantan grandes esfuerzos. No hablemos de la industria aeronaútica que día a día progresa desarrollando prototipos y materiales óptimos para las aeronaves. O de la industria del automóvil. Todos sus productos, además de ser eficaces, pueden ser también contemplados como poseedores de unas propiedades estéticas que, además de notables, vienen a representar la cultura de su tiempo. En ellos no entra el agua, están bien construidos, y se parte de una eficientísima relación entre los medios utilizados y los fines perseguidos. Sus autores son anónimos y la sociedad los acepta como algo normal. Sin embargo, en la mayor parte de los edificios recién terminados entra el agua, existen desperfectos y la relación entre medios y fines aparece claramente desdibujada. Eso sí, algunos de los objetos arquitectónicos se convierten en telón de fondo de espectáculos públicos del teatro de la opulencia y la ineficacia y los arquitectos en salvadores de la ciudad de turno o más bien, de la legislatura de turno ¿Es esto razonable? ¿Seguirá la arquitectura, cuando se piense claramente en términos comparativos con otros sectores, aguantando la moratoria que al parecer la sociedad nos ha concedido tan generosa o tan ingenuamente? Creo sinceramente que no. Se hace necesaria una arquitectura que reclame de nuevo la idea de servicio. Un servicio que contemple la eficacia, pero que además aspire a perpetuarse ofreciendo incluso más de lo que la sociedad reclama, y ello sin confundirse, eso sí, con lo que sería un simple servilismo reflejo del mercado. Una arquitectura que argumente la idea de belleza en una investigación profunda, en un manejo inteligente de los principios y el conocimiento de la disciplina y sus técnicas, de los contextos en los que se mueve, asumiendo si hace falta riesgos intelectuales serios y cultivados y no sólo caligráficos. Una arquitectura, en definitiva, que con el tiempo sea entendida por la sociedad, ya que no en su perfección técnica, al menos como un progreso en términos ciudadanos. De otra manera, la moratoria toca a su fin, y la arquitectura de verdad quedaría sustituida sólo por la eficacia de la producción, siendo los arquitectos simples espectadores de lo inevitable. Para ello, se hace esencial superar la realidad endogámica de los arquitectos y de la arquitectura (me refiero a la que estaría hipotéticamente dispuesta a asumir este reto y no hablo de la que se ha convertido en pura actitud especulativa). Los arquitectos deberíamos trazar puentes con el resto de la sociedad inteligente, estableciendo vínculos biunívocos que, sin renunciar a lo específico de nuestro hacer, fueran sin embargo capaces de introducir savia nueva en un trabajo, el de hacer arquitectura que, a pesar de las apariencias es optimista reclamando más seriedad y profundidad que nunca.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

THE FIRST TO WIN A DAKAR

EL PRIMERO EN GANAR UN DAKAR

The Madrid rally driver has been proclaimed winner of the Dakar Rally 2010. Sainz, now 47 years old, is the first Spanish driver to win the most gruelling competition on the planet. VICES AND VIRTUES: Perseverance has led him to become the driver who has competed in the most world rallyes in history. LITTLE-KNOWN FACT: A lover of all sports, he was Spanish squash champion at 16 and his affection for football led him to present himself as a candidate for the presidency of Real Madrid in 2006.

VICIOS Y VIRTUDES: La perseverancia le ha l evado a ser el piloto que más rallyes del mundial ha disputado en toda la historia.. NO SABES DE ÉL: Amante de todos los deportes, fue campeón de España squash con 16 años y su afición al fútbol le llevó a presentarse como candidato a la presidencia del Real Madrid en 2006.

El piloto madrileño se ha proclamado vencedor del Rally Dakar 2010. Sainz, a sus 47 años, es el primer piloto español de coches en ganar en el raid más duro del planeta.

CARLOS SAINZ

THE MOST TALKED TV SIGNING

EL FICHAJE TELEVISIVO DEL AÑO

The war of media personality signings between Spanish television channels keeps going. Since 1 January one of the most imposing and sexy presenters on the small screen, Pilar Rubio, has been working on Tele 5 after her stint at La Sexta. VICES AND VIRTUES: She loves numbers; so much so that she started studying economics at university. LITTLE-KNOWN FACT: She loves heavy metal. Her partner is the singer in the Spanish rock group Hamlet.

La guerra de fichajes mediáticos entre cadenas de televisión continúa. Desde el pasado 1 de enero una de las presentadoras más imponentes y sexis de la parrilla, Pilar Rubio, ha comenzado a trabajar en Tele 5 tras su periplo en La Sexta.

ISABEL COIXET PILAR RUBIO

VOICE AND BATON AT NYC

He has made his debut as conductor of the Metropolitan Opera of New York with Stiffelio and, if that were not enough, he’s appeared for the first time as a baritone in front of the New York public. VICES AND VIRTUES: A leading benefactor, in 1985 he contributed with his work to the reconstruction fund for Mexico City following an earthquake. LITTLE-KNOWN FACT: He’s a Guinness record holder for receiving an hour of ovations at the Vienna Opera.

VICIOS Y VIRTUDES: La encantan los números, por eso empezó estudiando la carrera de Económicas. NO SABES DE ELLA: Ama el Heavy Metal. Su pareja es el cantante del grupo de rock español Hamlet.

VOZ Y BATUTA EN NUEVA YORK Ha debutado como director de la Metropolitan Ópera de Nueva York con Stiffelio y, por si fuera poco, es la primera vez que se presenta como barítono ante el público neoyorkino

PLÁCIDO DOMINGO

VICIOS Y VIRTUDES: Gran benefactor, en 1985 contribuyó con su trabajo a la reconstrucción de México DF tras sufrir un terremoto. NO SABES DE ÉL: Ostenta un Guinness por haber recibido una hora de aplausos en la Ópera de Viena.

PREMIO JOSEP PLA AWARD

PREMIO JOSEP PLA

Members of the jury for the prestigious Josep Pla award presented it to the Mallorca journalist and writer, Llucia Ramis, with the first prize going to her novel Egosurfing.

Los miembros del jurado del prestigioso premio Josep Pla galardonaron a la periodista y escritora mallorquina, Llucia Ramis, con el primer premio por su novela Egosurfing.

VICES AND VIRTUES: Colleagues working in the same field rate her as one of the best cultural journalists in the country.

VICIOS Y VIRTUDES: Compañeros del gremio la califican como una de las mejores periodistas culturales del país. NO SABES DE ELLA: Las musas la pillan mientras lee a Roberto Bolaño o Jean Rhis, cuando ve un capítulo de El ala oeste de la Casa Blanca o tras escuchar alguna conversación en un bar.

LITTLE-KNOWN FACT: The muses catch her while she is reading Roberto Bolaño or Jean Rhis, when she’s watching an episode of The West Wing or listening to a conversation in a bar. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

LLUCIA RAMIS




Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Enjoy the spring-summer Festivals. Lighter than ever! PAGE 24

Music Concha Buika: "Is a different form of order a sign of disorder?" PAGE 29

Lifestyle Sport Trips Gastronomy Art Science

Memories 100% Gran Vía

WHEN YOU SET OFF walking down the street, you get the sensation that at any moment there could be a cataclysm or a miracle; neither of which would be strange, because the Gran Vía in Madrid lies in limbo between reality and fiction, a theatre of dreams -big ones and small- that in April will be celebrating 100 years of history. Álex de la Iglesia, the film-maker who immortalized the Gran Via in El día de la Bestia, describes it as a street where one understands “that if today is not the end of the world then it’ll happen tomorrow.” And that’s true. The Gran Vía was born for Madrid to show off to the world; then it grew to resemble a sort of Fifth Avenue from New York, becoming Europe’s Broadway, and in that way it grew older little by little. The Gran Vía is the street where Ava Gardner disembarked in the ‘60s to drink life to the full in the legendary bar Chicote. It was also the street where the novelist John Dos Passos, from the window of a hotel, described a battlefield; where Che Guevara ate a ham bocadillo (baguette sandwich) during a stopover, and where any of us could come across the dream of a lifetime, before carrying on walking, as if nothing had happened, through the crowds. CUANDO UNO SE ADENTRA en ella caminando, tiene la sensación de que en cualquier momento podría ocurrir un cataclismo o un milagro; y no sería extraño, porque la Gran Vía madrileña es un limbo entre realidad y ficción, un teatro de sueños -grandes y pequeños- que cumplirá 100 años de historia en abril. Álex de la Iglesia, el cineasta que la inmortalizó en El día de la Bestia, la describe como una calle donde se comprende “que si el fin del mundo no se produce hoy, ocurrirá mañana”. Y es cierto. La Gran Vía nació para que Madrid pudiera presumir ante el mundo; luego creció a imagen y semejanza de la 5ª Avenida neoyorquina, convirtiéndose en el Broadway europeo, y así se fue haciendo mayor poco a poco. La Gran Vía es la calle donde desembarcó Ava Gardner en los 60 para beberse la vida en el mítico bar Chicote, y fue también la calle donde Dos Passos describió, desde la ventana de un hotel, el campo de batalla; donde el Che Chevara se comió un bocadillo de jamón en el transcurso de una escala; o donde cualquiera de nosotros podría cruzarse con el sueño de su vida, y después seguir caminando, como si nada, entre la gente. Alfonso XIII inaugurated the construction of the street on 4 April 1910. A century later, the King and Queen of Spain will be returning, this time to unveil a plaque in what will be the final act of a commemorative programme that includes a revival carnival parade in honour of the street and the preparation of a gigantic birthday cake. Find out more here: www.esmadrid.com


The most important event involving the Spanish language will be celebrated in Valparaiso (Chile) from 2 to 5 March. America in the Spanish tongue will open the official celebrations of the Bicentenary of the Independence of Spanish America and pay homage to Chilean writers Pablo Neruda and Gabriela Mistral and poets Gonzalo Rojas and Nicanor Parra. La cita más importante sobre el español, se celebrará en Valparaíso (Chile) del 2 al 5 de marzo. América en la lengua española abrirá las conmemoraciones oficiales del Bicentenario de la Independencia de Hispanoamérica y rendirá homenaje a las figuras chilenas de Pablo Neruda, Gabriela Mistral y los poetas Gonzalo Rojas y Nicanor Parra.

Our colleagues on the independent music magazine Mondo Sonoro return to the fray once again with their Fiestas Demoscópicas, a series of free concerts held up and down Spain and featuring the country’s top new bands. For more info go to: www.mondosonoro.com Nuestros colegas de la revista de música independiente Mondo Sonoro vuelven a la carga una vez más con sus Fiestas Demoscópicas, conciertos gratuitos a lo largo y ancho de la geografía española con las mejores bandas noveles del país. Se celebrarán durante todo el mes de febrero. Más en www.mondosonoro.com

The tailors' trade Dress up for the best Spanish events! With 40% less budget but with the same sense of illusion and its prestige intact, the Carnival in Tenerife will once again be showing this year why it is one of the best in the world. It gets under way on 26 January with the presentation of candidates for the title of Carnival Queen and finishes on 21 February with a parade of all the participants. Con un 40% menos de presupuesto pero con la misma ilusión y el prestigio intacto, el Carnaval de Tenerife volverá a demostrar en esta edición por qué es uno de los mejores del mundo. Da comienzo el 26 de enero con la presentación de las candidatas a Reina del Carnaval y concluye el 21 de febrero, con el desfile de todos los participantes.

The Castilla y Leon Modern Art Museum looks back at the importance of British punk music in an exhibition called Loud Flash. The Dos de Mayo arts centre at Móstoles near Madrid will also be putting on its own exhibition Sensational Fix, dedicated to New York band Sonic Youth (until 2 May). And to sign-off, on 30 April, the first and only concert by Iggy & The Stooges will be held in Madrid (Sala La Riviera). Punk's not dead. El MUSAC revisa la importancia del punk británico con su muestra Loud Flash. El Centro de Arte Dos de Mayo de Móstoles hace lo propio con la exposición Sensational Fix, dedicada a los neoyorquinos Sonic Youth (hasta el 2 de mayo). Como colofón, el 30 de abril, primer y único concierto de Iggy & The Stooges (Madrid. Sala La Riviera). Punk's not dead.

© SHOTARO NANSEN

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1


DESIGN ART

PICASSO MADE ME SLIP!

'Alice in Wonderland' and 'The Dance of Time'.

'Alicia en el País de las Maravillas' y 'La Danza del Tiempo'.

Surrealist slaloms

COURCHEVEL BECOMES AN OPEN AIR DALÍ MUSEUM COURCHEVEL SE CONVIERTE EN UN MUSEO DALINIANO AL AIRE LIBRE.

“Picasso made me slip!”, a visitor to the Metropolitan Museum of New York on 22 January must have been murmuring between her teeth. No sooner said then done, a woman tripped and then overbalanced on to the painting The actor by Pablo Ruiz Picasso. The woman, who was attending a painting class, fell accidentally on the work and caused a rip around 15 centímetres long. Almost as quickly as her, the employees of the Metropolitan jumped in to save the painting and transferred it to the emergency services unit at the museum. From there, we are getting calming news: the injury is in an outer area of the painting. The slit is to be found in the lower left hand corner. The art gallery has not specified how the woman came to lose her balance. But it has said that the painting will receive intensive care and that the damage is not in "the focal point of the composition”.

WORDS BY LUCÍA MANRIQUE THE EXCLUSIVE ALPINE SKI RESORT of Courchevel, in France, has had the great idea of paying homage to the genius of Figueras on the 20th anniversary of his death with an exhibition called Dalí at the peak, one that includes 14 original sculptures by the artist scattered around what is the biggest skiing area in the world. The jewels in the crown of this highly original open air exhibition are Alice in Wonderland and The Dance of Time, two gigantic sculptures situated –with the help of helicopters- on two of the summits of the skiing area, at more than 2,000 metres above sea level, with the spectacular panorama of the Les Trois Vallées as a backdrop. The sculptures have been located at easy to see spots and have been marked on tourist maps provided for visitors. Another five have been placed at a lower altitude and a further seven museum pieces can be seen in the resort itself, protected from the wintry Alpine cold. Until the 25 April, you can slide through Dalí sculptures as if you were living in one of the dreamlike diaphanous settings created by the Catalan painter. "Without an audience,” as Dali put it – “without the presence of spectators, these would not achieve the function for which they were created. The spectator, therefore, is the final artist. His or her view, heart, mind – with a greater or lesser capability for understanding the intentions of the creator- give life to the jewels." Raising the spirit to the heights of the Alps; that’s high flying surrealism. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

LA EXCLUSIVA ESTACIÓN ALPINA de Courchevel, en Francia, ha tenido la feliz idea de homenajear al genio de Figueras en el vigésimo aniversario de su muerte con la exposición Dalí en la cumbre, que incluye 14 esculturas originales del artista diseminadas por la que es la mayor superficie esquiable del mundo. Las joyas de la corona de la original muestra al aire libre son Alicia en el país de las maravillas y La danza del tiempo, dos esculturas gigantes colocadas -con ayuda de helicópteros- en dos de las cimas del área esquiable, a más de 2.000 metros de altura, con el espectacular panorama de Les Trois Vallées como telón de fondo. Las esculturas se han ubicado en puntos bien visibles y se han señalado en los mapas turísticos a disposición de los visitantes. Hay otras cinco situadas a una altitud menor y otras 7 piezas de museo que pueden visitarse en el resort, a resguardo del frío invernal alpino. Hasta el próximo 25 de abril uno podrá deslizarse entre las esculturas de Dalí como si habitara en una de las diáfanas atmósferas de ensueño recreadas por el pintor catalán. "Sin una audiencia, afirmaba Dalí, sin la presencia de espectadores, estas joyas no alcanzarían la función para la cual fueron creadas. El espectador, por tanto, es el artista final. Su vista, corazón, mente -con una mayor o menor capacidad para entender la intención del creador- da vida a las joyas". Elevar el espíritu a las alturas de los Alpes; surrealismo de altos vuelos.

¡A mí Picasso me resbala!, debió susurrar entre dientes la visitante del Museo Metropolitan de Nueva YorK. Dicho y hecho, inmediatamente tropezó y se abalanzó sobre el lienzo El actor de Pablo Ruiz Picasso. La mujer, que asistía a una clase de pintura, cayó accidentalmente sobre la obra y le causó una rotura de quince centímetros. Casi tan rápido como ella, los empleados del Metropolitan se lanzaron a salvar el lienzo y lo trasladaron al servicio de urgencias del museo. Desde allí, llegan noticias tranquilizadoras: la herida está en una zona periférica del cuadro ya que la raja se encuentra en la esquina inferior derecha. La pinacoteca, que no ha especificado por qué la mujer perdió el equilibrio, sí ha informado de que la pintura recibe cuidados intensivos y que el daño no se encuentra en el "punto focal de la composición”.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 3


DESIGN MUSIC BOOKS

Spring-summer festivals BM ADVANCES THE MOST FAMOUS SPRINGS & SUMMER. BM TE ADELANTA LOS CARTELES MÁS SONADOS DE LA PRIMAVERA & VERANO. WORDS BY ÁLVARO RAMOS

Estrella SOS Levante 4.8

Bilbao BBK Live

THE BM BET. The fire spectacle that Rammstein deploys at its concerts, with the use of fire-throwing masks and gauntlets, guitars, microphones and boots. * 8, 9 and 10 July on the Monte Kobeta hill in Bilbao.

T

he success of BBK Live was recognized recently when it was one of the 10 finalists in the European Festival Awards in the category “Best Medium Sized Festival” (for an audience of up to 40,000 people). The heavy industrial metal of Rammstein will make the city of steel tremble; it will also have the honour of being the only stop in Spain for Pearl Jam’s Backspacer tour.

M

El éxito del BBK Live ha sido reconocido recientemente al haber quedado entre los diez finalistas en los European Festival Awards, en la categoría “Best Medium Sized Festival” (para mejor festival de tamaño medio, con aforo de hasta 40.000 personas). El metal industrial de Rammstein hará temblar a la ciudad de acero, que tendrá asimismo el honor de ser la única parada española de Pearl Jam en la gira de su Backspacer.

Música, Arte y Reflexión son las tres secciones en que se divide el festval Estrella SOS Levante 4.8, que en tan solo dos ediciones ha logrado convertirse en uno de los festivales referentes del panorama nacional. Un festival ecléctico que reunirá a Franz Ferdinand, Madness, Fat Boy Slim, Nada Surf, Alondra Bentley o Anni B. Sweet, entre otros. La relación calidad-precio del SOS no deja de ganar adeptos año tras año.

usic, Art and Reflection are the three sections that make up the Estrella Sol Levante 4.8 festival, which in just two previous years has managed to become one of the benchmark festivals on the Spanish national scene. An eclectic festival, it brings together the likes of Franz Ferdinand, Madness, Fat Boy Slim, Nada Surf, Alondra Bentley and Anni B. Sweet, among others. The price quality ratio of SOS makes sure it keeps gaining fans year after year.

Primavera Sound

A Taste of Sónar

THE BM BET. Studio Theatre, the new selection of emerging talent from all over the world that will be programmed by the Red Bull Music Academy.. * 5 and 6 March at the Roundhouse, Camden, London.

2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

THE BM BET. Lo-Fi surrealist Joe Crepúsculo from Barcelona, who describes his work as “modern minstrel verse”. * 1 and 2 May, Murcia.

T

he shortened version of Sónar, the Festival of Advanced Music and Multimedia Art, will give you the opportunity of seeing the enigmatic US producer and MC, DOOM for the first time in Europe. The following day he will be relieved on stage by legendary DJ and producer Laurent Garnier, who will be presenting live his fifth and latest album, Tales of a Kleptomaniac.

E

La versión reducida de Sónar, el Festival de Música Avanzada y Arte Multimedia, te dará la oportunidad de ver por primera vez en Europa al enigmático productor y MC norteamericano DOOM. Al día siguiente le relevará en el escenario el mítico DJ y productor Laurent Garnier, que presentará en directo su quinto y último álbum, Tales of a Kleptomaniac.

El festival barcelonés, que cada año reúne a los próceres del indie internacional, celebra su décimo aniversario tirando la casa por la ventana. A la hora de confeccionar el cartel se han tenido en cuenta las opiniones de los asistentes. The Pixies, Pavement, Wilco, Shellac, Liquid liquid, The Clean o la revelación británica The Big Pink son solo algunas de las flores de esta Primavera.

ach year this Barcelona Spring festival brings together the worthies of the indie international scene. This time it will be celebrating the tenth anniversary of pushing the boat out. When it came to drawing up the participants’ posters, they took into account the opinions of those who come along. The Pixies, Pavement, Wilco, Shellac, Liquid liquid, The Clean and the British revelation band The Big Pink are just a few of the spring flowers awaiting.

THE BM BET. The Guipuzcoa group Delorean bring us back to the future with their mix of pop, rock and dance music. * 27, 28 and 29 May at the Parc Del Fòrum in Barcelona.



DESIGN SPORT

POLE POSITION: NAVARRA

Driver Lucas Ordoñez, with the creator of the game, Kazunori Yamauch.

El piloto Lucas Ordóñez, acompañado por el creador del juego, Kazunori Yamauchi.

GT Lucas Ordóñez

Cheste, Montmeló, Jerez, Jarama. All are names, already legendary, of high speed racing circuits in different areas of Spain. However, motor sport owes the north of the country, from way back, a place among the elite. This summer the debt will be met. From July onwards engines will start to roar in Navarra, at the Circuito de Los Arcos. It will start out equipped for staging Formula 1, GP2 and Superbikes, and according to racers who have already tried it; the track is above all, fun. The main stretch is 800 metres long, and altogether it has 15 bends, six to the left and nine to the right. If Fernando Alonso knew this, he’d be dying to jump the fences at dusk -like a young apprentice bullfighter- and then enjoy, in solitary, the pleasure of driving a virgin stretch of asphalt, full of new emotions.

OR HOW TO BECOME A TOP RACING DRIVER BY PLAYING PLAY STATION. O CÓMO CONVERTIRSE EN PILOTO DE ÉLITE JUGANDO AL PLAY STATION.

WORDS BY CARLOS THOMPSON LUCAS STILL HAS FLASHBACKS when he is driving his Nissan 350Z. Suddenly, he sees himself two years ago in the same GT car, but in the living room of his home, absorbed in the television and with the controls of Play Station 3 in his hands. So similar and yet so different from the steering wheel that he has now become accustomed to turning in GT4, the car-racing series for sports cars and prototypes. “In endurance races,” points out Lucas Ordoñez, a 24 year old from Madrid who in 12 months has gone from being a diligent student of marketing to being an elite driver - the Sony console changed his life “I signed up for the GT Academy competition, the prize for which was to compete in real races, and I became a professional of the GT game”. What happened next is that he polished off 25,000 other hopefuls and, shortly afterwards, in the Dubai 24 Hours, his first non-virtual race, he left everybody astounded by equalling the times of his team mate, the ex-Formula 1 driver Johnny Herbert. “The vice president of Nissan also took part, and they signed me up to race in the GT4 European Championship”. That’s when Lucas amazed everyone again. His team won the championship thanks to him, and he himself was the runner-up. This year the young driver hopes to “repeat the results”, and in the medium term dreams of turning into reality something that on the console he has already achieved, crossing the finishing line at the Le Mans 24 hours in the same style as Graham Hill. “The track is my canvas and my car is my brush”, said the legendary champion of this king of races at a time when nobody knew about play stations. 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

LUCAS TODAVÍA TIENE FLASHBACKS cuando conduce su Nissan 350Z. De pronto, se ve a sí mismo dos años antes a bordo del mismo gran turismo, pero ahora en el salón de su casa, ensimismado en la televisión con el mando de la Play Station 3 entre sus manos. Tan parecido y a la vez tan distinto del volante que se ha acostumbrado a girar ahora en la GT4, la variante del automovilismo donde compiten coches deportivos y prototipos. “En carreras de resistencia”, apunta Lucas Ordoñez, un madrileño de 24 años que en doce meses ha pasado de ser un aplicado estudiante de marketing a ser un piloto de élite. La consola de Sony ha cambiado su vida: “Me apunté al concurso GT Academy, cuyo premio era competir en carreras reales, y me convertí en un profesional del juego Gran Turismo”. Lo que ocurrió luego es que se pulió a 25.000 aspirantes y, poco después, en Las 24 horas de Dubai, su primera carrera no-virtual, dejó estupefacto a todo el mundo al igualar los tiempos de su compañero de equipo, el ex Fórmula 1 Johnny Herbert. “El vicepresidente de Nissan también corrió, y me ficharon para correr el campeonato de Europa de GT4”. Entonces Lucas volvió a asombrar a todos. Su equipo ganó el campeonato gracias a él, que al mismo tiempo se proclamó subcampeón. Este año, el joven piloto espera “repetir resultados”, y a medio plazo sueña con hacer realidad algo que en la consola ya ha cumplido, cruzar la meta de la Sarthe en las 24 horas de Lemans al estilo Grahamm Hill.“La pista es mi lienzo y mi coche mi pincel”, decía el mítico campeón de esta reina de las carreras cuando todavía no había play.

Cheste, Montmeló, Jerez, Jarama. Todos son nombres, míticos ya, de circuitos de alta velocidad ubicados en distintas zonas de España. Sin embargo, el deporte del motor le debía al Norte del país, desde siempre, un trazado de élite. Este verano, se saldará la deuda. A partir de julio empezará por fin a rugir, en Navarra, el Circuito de Los Arcos. Nacerá homologado para Fórmula 1, GP2 y Superbikes, y según los pilotos que lo han probado ya, su trazado es, sobre todo, divertido. La recta principal mide 800 metros, y en total cuenta con 15 curvas, 6 a la izquierda y 9 a la derecha. Si Fernando Alonso supiera esto, se moriría de ganas por saltar las vallas al anochecer -como un joven aprendiz de torero- y luego disfrutar, a solas, del placer de conducir sobre un asfalto virgen y lleno de nuevas emociones.



“Sadler’s Wells has struck gold with its annual season of Flamenco” THE INDEPENDENT

Flamenco Festival LONDON

Nuevo Ballet Español Eva Yerbabuena Rafaela Carrasco Maria Pagés Pastora Galván Manuel Liñán Belén López Rocío Molina

Sat 13 - Sat 27 Feb


MUSIC

BUIKA´S WORLD MUSIC by Pedro Pos “I never asked to join the world of music. I always let myself go where the wind took me and, ever since I was a little girl, they taught me not to carry any baggage”. Although she has still not realized it, Concha Buika was born for music – she’s just finished her fourth disc–, and she does have luggage, a heart-rending voice and an innate talent for fusion music. Born into a Guinean family in a poor district of Palma, the capital of Mallorca, music has marked the rhythm of her life. “In my area we lived with gypsy families and from them I picked up my flamenco streak. At home there was always a lot of music, because for us Africans it’s something that is essential. It was in Mallorca and in Madrid where Buika began to sing in clubs and to work with different groups on the underground circuit, mixing into her songs styles such as jazz, funk, soul, house and flamenco. Following a “spectacular time learning to make use of silence in my songs” in Las Vegas, where she appeared in several casinos making her name as a soloist, she returned to Spain to release her first self-produced disc. But it was with the second one, Mi niña Lola (My girl Lola), that she received the recognition of the critics for her moving interpretation of ballads. The girl from Mallorca is currently on tour with El último trago (The last drink), a disc that pays homage to Mexican singer Chavela Vargas and in which she surprises yet again with a new style in recordings. The thing is, Buika is eclectic. She doesn’t understand musical styles. She mixes them and sings them “so as not to go mad. Is a different form of order a sign of disorder or of one’s own identity?”

“Yo no pedí venir al mundo de la música. Siempre me he dejado llevar y desde chiquita me enseñaron a no llevar equipaje”. Aunque todavía no se haya dado cuenta, Concha Buika ha nacido para la música –acaba de publicar su cuarto trabajo- y sí lleva equipaje, una desgarradora voz y un talento innato para la fusión. De familia guineana, Buika nació en un barrio de Palma de Mallorca en el que la música marcaba el ritmo de su vida. “En mi barrio convivíamos con familias gitanas y de ahí mi vena flamenca. En mi casa siempre ha habido mucha música porque para nosotros, los africanos, es algo imprescindible”. Fue en Mallorca y en Madrid donde Buika empezó a cantar en clubs y a colaborar con diferentes grupos del circuito underground, mezclando en sus canciones estilos como el jazz, funk, soul, house o el flamenco. Tras un “tiempo espectacular aprendiendo a usar el silencio en mis canciones” en Las Vegas, donde actúa en diferentes casinos consolidándose como solista, vuelve a España y saca su primer disco de producción propia. Pero es con el segundo, Mi niña Lola, con el que alcanza el reconocimiento de la crítica por su emotiva interpretación de coplas. La mallorquina se encuentra actualmente de gira con El último trago, un disco homenaje a Chavela Vargas en el que vuelve a sorprender con nuevos registros. Y es que Buika es eclética, no entiende de estilos musicales, los mezcla y los canta “para no volverse loca. ¿Acaso un orden distinto es desorden o es identidad propia?”.

+ info:www.buika.net and www.myspace.com/conchabuika

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN LITERATURE SCIENCE

BM Top 3

THE NATIONAL INSTITUTION OF AEROSPACE TECHNOLOGY INTA is a public body specializing in aerospace technology research and development. Since its creation, in 1942, it has been the backbone of Spanish aerospace activity. It has its own Space Communications complex, which it shares with NASA. The centre is in the Madrid region and is open to visitors. +info: www.inta.es

A robot of Carlos III University in action.

Uno de los robots de Carlos III en acción.

Spanoid android

ROBOTICS LAB, HUMANOIDS AT THE CARLOS III UNIVERSITY. ROBOTICS LAB, HUMANOIDES EN LA UNIVERSIDAD CARLOS III. WORDS BY ALMUDENA GARCÍA “FUTURISTIC”ISHOWMANYPEOPLE consider robotics, a science in which advances are not usually big impact stuff in the short term and, for that very reason, little is known about it among the majority of laymen. Humanoids, those great big apparatuses covered in a carcass that can appear more or less human, are already a reality, the product of thousands of hours of work by researchers around the world. Although we haven’t reached the levels of Japan, in Spain you can come across laboratories with amusing robots like Wall-e and advanced ones like Eva. We are referring to the work of the Robotics Lab at the Universidad Carlos III in Madrid, and a group of researchers who are pioneers not only in Spain but also among the most outstanding in the world as a whole. Since the start of the 80s they have carried out several projects involving investigation and development projects at a high scientific level. The guys at Robotics Lab tell us they are currently working on several new models: ASIBOT is a robotic arm that makes life easier for the disabled; Rh-1, that looks as if it’s straight out of a science fiction movie, walks upright and helps people or other automatons with simple tasks; and, their jewel in the crown, Maggie, who is capable of recognizing voices, faces and can even feel when someone touches her. Miguel Ángel Salichs, a professor at the Carlos III and a member of the Robotics Lab, tells us this is only the beginning: “Very soon all these models will be integrated in one robot that is capable of the mobility of a two-legged creature, is able to handle objects and interact with people in a friendly way.” All they need now is to get the robots moving with flamenco clapping. Give them time! 3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

“FUTURISTA”, ASÍ ES COMO MUCHOS consideran la robótica, una ciencia en la que los avances no suelen ser impactantes a corto plazo y, por eso mismo, muy desconocida para la mayoría de los profanos. Los humanoides, esos grandes aparatos envueltos en una carcasa de apariencia más o menos humana, son una realidad producto de miles de horas de trabajo de investigadores de todo el mundo. Sin llegar al nivel de Japón, en España podemos encontrar laboratorios con robots tan entrañables como Wall-e y tan avanzados como Eva. Nos referimos al Robotics Lab de la Universidad Carlos III de Madrid, un grupo de investigadores pionero en España y también uno de los más destacados del mundo. Desde principios de los 80, han abordado proyectos de investigación y desarrollo de alto nivel científico. Los chicos del Robotics Lab nos cuentan que están trabajando en múltiples modelos: ASIBOT, un brazo que le hace la vida más fácil a las personas discapacitadas; Rh-1, que parece salido de una película de ciencia ficción y que camina erguido y coopera en labores sencillas con personas u otros autómatas; y la joya de la corona, Maggie, capaz de reconocer voces, caras e incluso sentir cuando alguien la toca. Miguel Ángel Salichs, Catedrático de la Carlos III y miembro del Robotics Lab, nos cuenta que esto es solo el principio: “El día de mañana todos estos modelos se integrarán en un robot que sea capaz de tener una movilidad bípeda, manipular objetos e interaccionar amigablemente con las personas”. Solo les quedará arrancarse por bulerías. Tiempo al tiempo.

TECHNOLOGICAL CENTRE CIEMAT CIEMAT, which is attached to the Spanish Ministry of Science and Innovation, is the most important research centre for thermoelectric solar energy in the world. Thanks to technology developed at the centre, Spain is becoming a world leader in the production of thermo solar energy. (See BM#7, Ecolab, page 48.) +info: www.ciemat.es

INSTITUTE OF ROBOTICS AND INDUSTRIAL IT IRI is a research centre of the Polytechnic University of Catalonia and the Spanish Committee for Scientific Research. Some of its main tasks are developed in the field of outdoor robotic mobility, vision through computers and battery power systems. +info: www.iri.upc.edu


La Universidad que se adapta a ti. Entra este año en la UNED. Te organizas a tu manera, para poder compaginar los estudios con el resto de tus actividades. Únete a más de 200.000 estudiantes, 8.000 profesores y 61 centros en toda España. + información en: 902 38 88 88 o en infouned@adm.uned.es

FEDER Una manera de hacer Europa


LIFESTYLE ART

The 2010 oracle: new sounds & movies BABYLON BRINGS YOU THE BEST NEW MUSICAL SOUNDS AND FILMS OF THE YEAR. MAKE SURE YOU DON’T MISS THEM. BABYLON TE TRAE LAS MEJORES NOVEDADES DEL AÑO. ACUÉRDATE DE NO OLVIDARLAS. WORDS BY ULISES LIMA

Francis Bacon

Pájaros de papel. By Emilio Aragón.

Los ojos de Julia. By Guillemo Morales.

Bruc. By Daniel Benmayor.

Luna Caliente By Vicente Aranda.

Emilio Aragón started out as a clown on TV, following in the footsteps of his father, Miliki. Now aged 51, after a series of projects that were always linked with the audiovisual world, he has become chairman of a television channel and, from now, also a film director. Emilio Aragón is prepared, with his first work, to stand out from the quasi-plane X-ray image of Spanish cinema right from the outset. Pájaros de papel tells the tragicomic story of a group of vaudeville artistes in post Civil War Spain. Stop: we don’t want to give any more away.

Guillermo Morales is starting to become synonymous with good films. At least in the genres of terror and suspense. That’s why Guillermo del Toro is also fully involved -as the producer- of his second film. With El habitante incierto Morales has already filled Spanish cinemas and now, hand in hand with actress Belén Rueda in the lead role, he will be trying to repeat his previous success. The process of a woman going blind and the mysterious suicide of her sister form the main thread of Los ojos de Julia.

This film from the young Daniel Benmayor could prove to be the surprise of the season. Bruc takes up the story of a legendary hero who became famous for scaring Napoleon’s troops. With the beating of a drum, he produced a deafening echo through the mountains. Juan José Ballesta, who is starting to leave his roles as an urban bad boy behind - he was too used to doing them extremely well - will be the lead actor in this second film from Benmayor. Coming from the world of advertising, Daniel knows only too well what the public wants and needs.

An adaptation of the novel by Argentinean Tempo Girardelli is the raw ingredient of this new film from the veteran Vicente Aranda. The 83 year-old film-maker is renowned for giving his films an excessive erotic tone, a common denominator that covers a good part of Spanish cinema. He has moved the original story of the book from Argentina to the Spain of the 1970s, specifically to the exact moment of the so-called Proceso de Burgos, the court indictment against various members of ETA in the dying days of the Franco regime.

Emilio Aragón empezó como payaso de la tele, a la sombra de su padre, Miliki, y a sus 51 años de edad, tras una serie de proyectos siempre vinculados al mundo audiovisual, es presidente de una cadena de televisión y, a partir de ahora, también director de cine. Emilio Aragón está dispuesto, con su ópera prima, a destacarse por encima del encefalograma cuasiplano del cine español desde el principio. Pájaros de papel cuenta la historia tragicómica de un grupo de artistas de vodevil en la posguerra española. Stop: no queremos avanzar más.

Guillermo Morales empieza a ser sinónimo de buen cine. Al menos, en los géneros del terror y el suspense. Por eso Guillermo del Toro está metido también en el ajo -como productor- de su segunda película. Con El habitante incierto Morales ya llenó las salas españolas, y ahora, de la mano de la actriz Belén Rueda como protagonista de la cinta, intentará revalidar con nota el éxito anterior. El proceso de ceguera de una mujer y el misterioso suicidio de su hermana son los hilos conductores de Los ojos de Julia.

La cinta del joven Daniel Benmayor podría ser la sorpresa de la temporada. Bruc recupera la historia de un héroe de leyenda que se hizo famoso por espantar a las tropas napoleónicas produciendo, con su redoble de tambor, un eco ensordecedor en las montañas. Juan José Ballesta, que empieza a dejar atrás los papeles de niño malo de ciudad -estaba demasiado acostumbrado a bordarlos- será el actor principal de la segunda película de Benmayor. Proveniente del mundo de la publicidad, Daniel sabe bien lo que el público quiere y necesita.

Una adaptación de la novela del argentino Tempo Girardelli es la materia prima de la nueva película del veterano Vicente Aranda. El cineasta de 83 años, quien tiene fama de marcar sus películas con un tono excesivamente erótico, lugar común del que no se puede deshacer una buena parte del cine español en general, ha trasladado la historia original del libro desde Argentina a la España de los años 70, concretamente al momento exacto del Proceso de Burgos, el juicio sumarísimo contra varios miembros de ETA en los últimos estertores del franquismo.

Premiere: 29 October. +info: www.emilioaragon.com

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

Premiere: 27 October. +info: www.rodaryrodar.com

Premiere: 8 October. +info: www.ikirufilms.com

Premiere: 5 February. +info: www.vicentearanda.es


I

f on the international music scene a long list of heavyweights -Tool, The Strokes, The White Stripes, Amy Winehouse, Sade, Radiohead, Coldplay, REM, Interpol and U2- has reached agreement on starting the decade with a new disc, Spanish groups have wanted to do their bit too. Here’s the unofficial list of national novelties, although as yet without dates: La Mala Rodríguez, Sober, Los Planetas and Chambao. But there’s more still…

S

i en el panorama musical internacional se han puesto de acuerdo una larga lista de pesos pesados -Tool, The Strokes, The White Stripes, Amy Winehouse, Sade, Radiohead, Coldplay, REM, Interpol o U2- para iniciar la década con nuevo disco, los grupos españoles no han querido ser menos. Aquí está la lista oficiosa de novedades nacionales: La Mala Rodríguez, Sober, Los Planetas y Chambao. Pero aún hay más…

Las consecuencias. By Enrique Bunbury.

Universal. By La habitación roja.

No hay fronteras. By Dr. Sapo.

Enrique Bunbury took his artistic name from Wilde and his The Importance of Being Earnest. Many people still think of him as the eternal leader of los Héroes del Silencio. He keeps on going, without looking back, through the deserts of his personal music. For the moment, we’ve only heard an advance of Las consecuencias: a version of the song Frente a frente, by Jeannette, but we are expecting much more and more fluid music from Bunbury, who of late has become involved in understanding, in his lyrics, the hidden codes of the tragic sentiments of modern life.

After two years of inspirational penitentiary, the boys from L´Eliana have at last left their red room to present their seventh disc, Universal. On this occasion, they have changed the city of Chicago, where they had become accustomed to recording under the direction of Steve Albini (Nirvana, Pixies and Manic Street Preachers) for their own studio. They were seeking a more intimate sound, but the essence of their pop aura remains intact: songs that keep sadness on the tip of the tongue but without ever pronouncing it.

If it’s true that the first song that we hear in the morning after waking up sets our mood for the rest of the day, then Dr Sapo promises many happy days in 2010. Their third work is called No hay fronteras, and the group that in 2004 invented -with their debut disc- the concept of crocanroll, return to the trenches with music that’s faithful to their carefree and sentimental style. With the years they have become rockier, but they still sound like a happy bird floating through the sky.

Enrique Bunbury, que tomó su apellido artístico de Wilde y su La importancia de llamarse Ernesto, y al que muchos se resisten a dejar de conocer como el eterno líder de los Héroes del silencio, sigue caminando, sin mirar atrás, por los desiertos de su música personal. De momento, sólo hemos escuchado un adelanto de Las consecuencias: una versión de la canción Frente a frente, de Jeannette, pero se esperan muchos más y mejores fluidos musicales de Bunbury, últimamente empeñado en aprehender, en sus letras, los códigos ocultos del sentimiento trágico de la vida moderna.

Tras dos años de encierro inspiratorio, los chicos de L´Eliana han salido por fin de su habitación roja para presentarnos su séptimo disco, Universal. En esta ocasión, han cambiado la ciudad de Chicago, donde se habían acostumbrado a grabar bajo la dirección de Steve Albini (Nirvana, Pixies o Manic Street Preachers) por su propio estudio. Buscaban un sonido más íntimo, pero la esencia de su aura pop permanece intacta: canciones que mantienen la tristeza en la punta de la lengua, pero sin pronunciarla nunca. Launch date: 22 February.

Si es cierto que la primera canción que escuchamos por la mañana, después de despertarnos, influye en el estado de ánimo a lo largo de todo el día, entonces Dr Sapo promete muchas jornadas de alegría en 2010. Su tercer trabajo se llama No hay fronteras, y el grupo que inventó en 2004 -con su debut discográfico- el concepto crocanroll, vuelve a las trincheras de la música fiel a su estilo desenfadado y sentimental. Con los años se han ido haciendo más rocosos, pero siguen sonando igual que un pájaro feliz surcando el cielo.

+info: www.lahabitacionroja.com

+info: www.drsapo.com

Launch date: 16 February. +info: www.enriquebunbury.com

Launch date: 8 February.

It’s On Me The doors to the Universe by Javier Blanco

Vinyl still has plenty of mileage in it thanks to the romanticism of collectors, but the same cannot be said of the old taxi cassette player. The CD kneels to it, not to mention other formats that have “brushed through” the market (minidisk, DAT…). Yet for all this flood of products no country has been capable of coming up with a civilized regulatory system. In the United States they began to wield the hammer of justice on the Internet, to the extent they have even meddled with a web page in California offering archive interchange. In Spain the government opted for closing websites offering illegal downloads. They filtered it into the law of sustainable economy, and people took to the streets. From there it entered the intellectual debate, arousing the idea that closing a website is a question of censorship. Could this be the first battle to be won by the user? Or will we see the music industry inventing a door to close off the universe? Nothing can be ruled out. El vinilo sigue tirando millas gracias al romanticismo de los coleccionistas, pero eso no ha salvado a la vieja casete de taxi. El CD dobla las rodillas, y no digamos otros formatos que han sido “cepillados” por los mercados (minidisc, DAT…). Para todo este aluvión no hubo nunca país capaz de encontrar un sistema de regularización civilizado. En Estados Unidos empezaron luego a dar con el mazo justiciero en internet, y ha dado resultados ya desde que “metieron mano” a aquella página californiana de intercambio de archivos. Pero en España se optó por el cierre de las webs de descargas ilegales. Lo coló el Gobierno en la ley de economía sostenible, y la gente se echó a la calle. Así se entró en el debate intelectual, y se avivaron las tesis de que cerrar una web era censura. ¿Será éste el primer partido que gana el usuario? ¿O veremos cómo la industria de la música se inventa una puerta para cerrar el universo? Nada es descartable. Javier Blanco is a member of the SGAE and editor in chief at the daily newspaper La Nueva España.

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN TRIPS

Good show! José Antonio Labordeta

Long live the Prado!

The world is round

One of the high-speed RENFE trains that travel the peninsula.

Uno de los trenes de alta velocidad de RENFE surcando la península.

All aboard the train

VISIT SPAIN ALONG ITS OLD AND NEW ROADS OF IRON. VISITA ESPAÑA POR SUS VIEJOS Y NUEVOS CAMINOS DE HIERRO.

WORDS BY JORGE TRAVER TRAVELLING BY TRAIN HAS BEEN for many people synonymous with romanticism ever since the first days of the railways, back in the 19th century, when the speed and anxiety that so limit us these days didn’t exist for those who decided to climb aboard one of those old carriages of iron and wood to cross plains, valleys and mountains. Fortunately, in Spain it is still possible to savour something of that adventurous spirit thanks to the varied and interesting choice of routes that can be made by train. There are some very luxurious ones, like those offered by legendary train services such as the Transcantábrico run by FEVE (the narrow gauge, north Spain railway) or the Al Andalus Expreso, and also some very exclusive ones like those that (national rail company) RENFE put on for people who want to get to know some of the country’s World Heritage Site cities; make one of the so called art tours through Huesca, Oviedo, León, Lérida or Palencia; or enjoy a literary route passing through towns and villages described by Antonio Machado, Miguel Hernández and Federico García Lorca. There is also the possibility of doing an enjoyable day trip that combines to perfection history, nature and folklore on board a train: from the now legendary Tren de la Fresa (Strawberry Train) that links Madrid with Aranjuez along the route of one of the oldest railway lines in Spain to the more recent Tren Medieval that takes travellers to Sigüenza; the Tren de Soller on Mallorca; the Riotinto mines railway in Huelva; or the Tren de Cervantes from Madrid to Alcalá de Henares. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

VIAJAR EN TREN HA SIDO para mucha gente sinónimo de romanticismo desde los primeros tiempos del ferrocarril, allá por la mitad del siglo XIX, cuando la prisa y la ansiedad que tanto nos limitan hoy en día no existían para quien decidía subirse a uno de aquellos viejos vagones de hierro y madera y cruzar llanuras, valles y montañas. Afortunadamente, en España todavía es posible saborear algo de aquel espíritu aventurero gracias a la variada e interesante oferta de rutas a realizar en tren. Las hay muy lujosas, como la que ofrecen trenes míticos como el Transcantábrico de FEVE o el Al Andalus Expreso, y también muy exclusivas, como las que RENFE pone a disposición de cuantos quieran acercarse a conocer alguna de las ciudades Patrimonio de la Humanidad, realizar uno de los llamados circuitos de arte por Huesca, Oviedo, León, Lérida o Palencia, o disfrutar de una ruta literaria recorriendo los pueblos de Antonio Machado, Miguel Hernández o Federico García Lorca. También existe la posibilidad de pasar un agradable día realizando excursiones que combinen a la perfección historia, naturaleza y folclore a borde de un tren: desde el ya legendario Tren de la Fresa que une Madrid y Aranjuez siguiendo una de las líneas de ferrocarril más antiguas de España, hasta el más reciente Tren Medieval que transporta al viajero hasta Sigüenza, pasando por el Tren de Soller, el Ferrocarril de las minas de Riotinto o el Tren de Cervantes.

BM: Which means of transport inspires you more, the car or the train? JAL:A lot of songs come to me while I am driving. I put on a cassette and start to sing at the top of my voice. In that way the melodies and the words come to me. BM: So, you are a man on the move. JAL: I am from a generation that didn’t have cars - the first one I bought was in 1968 - and the only way to get to Barcelona or Madrid was by coal-fired train. These days I still use the train more. BM: What is your favorite rail route? JAL: There is a train that goes from Zaragoza to Canfranc, passing some marvellous places such as the town of Ayerbe, the castle at Loarre and the De la Peña reservoir. BM: Why is it necessary to travel? JAL: You have to get out to contemplate other navels. The world is round, wide and open. BM: ¿Qué medio de transporte le inspira más, el coche o el tren? JAL: Se me ocurren muchas canciones conduciendo, pongo el casette y empiezo a cantar a voz en grito, así van surgiendo las melodías y las letras. BM: Entonces, usted es de carretera y manta. JAL: Soy una persona de una generación que no teníamos coche -el primero me lo compré en el 68- y para ir a Barcelona o Madrid sólo estaba el ferrocarril de carbón. A día de hoy sigo usando más el tren. BM: ¿Cuál es su ruta ferroviaria favorita? JAL: Hay un tren que va de Zaragoza a Canfranc, recorriendo zonas maravillosas como la localidad de Ayerbe, el castillo de Loarre o el pantano de la Peña. BM: ¿Por qué hay que viajar? JAL: Hay que salir para mirar otros ombligos: el mundo es redondo, ancho y abierto. José A. Labordeta is a singer songwriter, writer, untiring traveller and a politician.


Can Mora de Dalt (St Vicenç Montalt, Barcelona)

Hotel Urbisol (Calders, Barcelona)

Hotel & Spa Sant Roc (Solsona, Lleida)

Líderes de la Pequeña Hotelería con Carácter REUNIONES DE EMPRESA

MOMENTOS RUSTICAE

TARJETA REGALO

Trabajar es un placer, y para que tu reunión de empresa sea un éxito el entorno sí importa. En Rusticae seleccionamos los hoteles más adecuados para cada tipo de evento. Un servicio profesional y una amplia carta de actividades complementarias.

Una escapada espectacular que incluye dos noches con desayunos, una cena en tu hotel favorito, un menú degustación para dos en un restaurante con estrellas Michelín y un cofre con una selección de productos delicatessen que recibirás en casa

Regala experiencias inolvidables con nuestras Tarjetas (para 2 personas): Noches. 1 ó 2 noches en una amplia selección de hoteles. Experiencias. Tarjetas por el importe deseado. Noches Temáticas. Spa, Golf, Gourmet,Vino, Romántica y Naturaleza.

www.rusticae.es 902 103 892

+34 918 596 380


BABYLON FOOD FILE

Chef tips...

A taste of legend

THE DRY AND COLD CLIMATE OF THE MOUNTAINS IN THE PROVINCE OF TERUEL ARE PERFECT FOR PRODUCING HAMS.

WORDS BY CLAUDIO MARTÍN "TERUEL. THE LAND OF the lovers in the legend immortalized by painter Muñoz Degrain; of the cathedral of Santa María in the provincial capital, with its impressive roof considered by some to be the Sistine Chapel of Mudéjar art; of its solemn and huge Easter Week celebrations with traditions that stretch back to the times of the reconquest. Only such a land of legend, graced with unique geographical conditions, can produce a ham of a quality high enough to match its history. The Denomination of Origin (DO) for Jamón de Teruel dates back to 1984, and in 1997 was included among the foods protected by the European Union as being produced in a specific geographical area. The dry mountains of Teruel with their freezing winds provide an ideal climate for drying the hams. In the drying rooms, which should be at least 800 metres above sea level, the ham is prepared

for a minimum of 14 months. The process includes a curing phase of at least nine months, and then a maturing one that gives the ham its characteristic taste and smell. One of the differentiating features of Jamón de Teruel is its fatty grease that filters into the white coloured muscular texture. This gives it a delicate and only slightly salty taste. It should be tasted in very fine fillets, almost shavings, and at room temperature. Black olives from the lower Aragón region or sheep’s cheese from the Albarracín district, along with a good wine from the same lands

make an excellent accompaniment. But the ham goes well with everything, as is well demonstrated every September at the Fiesta del Jamón. Held in Teruel to pay homage to the province’s best-known product overseas, the fiesta celebrated its silver anniversary last year. The dietary properties of Teruel ham are enviable, a ham with little salt and a low level of cholesterol, which contains vitamins, minerals and oleic acid, that reduces levels of cholesterol, and is very beneficial for your body, especially the heart. People rightly talk of making use of everything that comes out of a pig. The thighs have walked a long road that has led Teruel to become today the biggest producing DO region in Spain. A third of the hams produced in Spain and which carry a DO label are fire branded with an eight-point star, the identity mark for a Jamón de Teruel.

A feeling can be eaten by Ricardo Torres

Jamón de Teruel is capable of extolling a humble bocadillo, of mixing with a thousand and one foods, while at the same time it’s just great on its own. It doesn’t need a formal introduction. Whether it’s rustic or refined, without any preparation or surrounded by delicacies, tasting some fine and delicate slices is one of the great joys of life, and one of the best things to do in Spain, and even more so in Teruel. It is no accident that, 25 years ago, Jamón de Teruel became the first ham in Spain to achieve a Denomination of Origin. It is, without doubt, the best ham in the world to come from a white pig and its price-quality ratio is unbeatable. Its signs of identity are an eight-pointed star with the word Teruel fire branded on the skin, the conservation of the leg, and a band with the Regulatory Council’s logo on it. Someone once said that Jamón de Teruel is a feeling that can be eaten, because it goes from the palate to the stomach and ends up stirring the heart… El Jamón de Teruel es capaz de enaltecer la humildad de un bocadillo, de mezclarse en mil y un alimentos, aunque también es un auténtico soltero de oro. Poco importa su presentación formal, pues sea rústica o refinada, desnuda de aderezo o rodeada de primores, saborear unas finas y delicadas virutas, es una de las grandes alegrías de la vida, y una de las mejores cosas que se puede hacer en España y en Teruel. Por algo será que el jamón de Teruel fue el primero de España en conseguir la Denominación de Origen hace ahora 25 años. Es, sin duda, el mejor jamón del mundo procedente de cerdo blanco y su relación calidad – precio es inmejorable. Sus señas de identidad: estrella de ocho puntas con la palabra Teruel grabada a fuego en la corteza, conservación de la pata y vitola con el logotipo del Consejo Regulador. Alguien dijo que el jamón de Teruel es un sentimiento que se come, porque va del paladar al estómago y acaba conmoviendo al corazón… Ricardo Torres García is a Journalist and Friend of Jamón de Teruel .

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E



© Marcos Blas

Speaking Words On the up

A

Forum of the spanish language

VALPARAÍSO HOSTS THE FIFTH CONGRESS OF THE SPANISH LANGUAGE. VALPARAÍSO ACOGE EL V CONGRESO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. WORDS BY LUCÍA MANRIQQUE “I LOVE VALPARAISO, when you close up, when you glow, girlfriend to the ocean, even beyond your deaf halo”. One fine day Pablo Neruda succumbed to the charms of this port city with its views of the Pacific Ocean and regaled it with this verse. Many years later the capital of Chile’s V Region is reciprocating the words of the Nobel Literature Laureate, emerging as one of the main stars, along with the writer Gabriela Mistral, of the commemorative events for the Fifth International Congress of the Spanish language. The conference is to be held at the city’s Universidad Técnica Federico Santa María from 2 to 5 March 2010. With the theme America in the Spanish language, and coinciding with the commemoration of the independence of Spain’s colonies in the Americas, the congress will once again be the world forum for debating the present and the future challenges of Spanish and its cohabitation with other languages on the continent. Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa head the list of more than 200 experts and professionals in the Spanish language who will be going to the event to give their opinions and analyze such important subjects as the adaptation of literary work to the new digital age, the international projection of the Spanish language and the creation of an Hispanic communications ambit.

MY WORD OF HONOUR EMILIO BUTRAGUEÑO Ex footballer

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

“AMO VALPARAÍSO, cuanto encierras, y cuanto irradias, novia del océano, hasta más lejos de tu nimbo sordo”. Un día cualquiera Pablo Neruda sucumbió a los encantos de esta ciudad portuaria con vistas al Océano Pacífico y la regaló este verso. Muchos años después, la capital de la V Región chilena corresponde al Premio Nobel de Literatura erigiéndole como uno de los grandes protagonistas, junto a la escritora Gabriela Mistral, de los actos conmemorativos del V Congreso Internacional de la Lengua Española que acogerá la Universidad Técnica Federico Santa María del 2 al 5 de marzo de 2010. Bajo el lema América en la lengua española y coincidiendo con la conmemoración de la independencia de las colonias iberoamericanas, el congreso vuelve a ser foro mundial de debate sobre la actualidad y retos del español y su convivencia con otras lenguas iberoamericanas. Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa encabezan la lista de más de doscientos expertos y profesionales en lengua española que acudirán a la cita para opinar y analizar temas tan importantes como la adaptación de la creación literaria a los nuevos soportes digitales, la proyección internacional de la lengua española o la construcción de un espacio hispánico de comunicación. BM: In a few words, a highlight and a lowlight in your career. EB: The joy of my debut; the deception, not winning the Champions League. BM: What did you feel when you left Real Madrid after 14 years? EB: It was very difficult leaving the club of my life. But I had a very warm and charming send-off. BM: What does the expression “feel the shirt” mean to you? EB: I don’t like the facile criticism that players these days don’t feel it. A professional means just that, no matter what shirt he’s wearing.

CILT, the British National Centre for Languages, announced on 20 January that Spanish has overtaken German for the first time and is now the second most taught foreign language in British state secondary schools, after French. Their latest Language Trends survey also mentions that “the need for our young people to learn languages has never been greater” and argues that language skills are increasingly important in our globalised world. A large number of British teenagers show a strong connection with Spain through family holidays. However, another important factor that seems to have increased the popularity of Cervantes’ language is the global appeal of Spanish-speaking celebrities, who make this culture very accessible to pupils. A big thank you to Shakira, Raúl, Rafa Nadal, Penélope Cruz and all the other contemporary torchbearers of the Spanish campaign. Knowingly or not, you are promoting language learning among the youth — a significant step towards a more united society.

E

l pasado 20 de enero, el Centro Nacional de Lenguas británico (CILT), anunció que el español había aventajado por primera vez al alemán y se convertía en la segunda lengua extranjera de la enseñanza pública secundaria del Reino Unido, tras el francés. En el último estudio de CILT se menciona también que “la necesidad de que nuestros jóvenes aprendan idiomas es ahora mayor que nunca” ya que los idiomas cobran una importancia cada vez mayor en un mundo globalizado. La relación que muchos adolescentes británicos tienen con España se basa en sus vacaciones, pero hay otro factor importante que parece haber aumentado la popularidad de la lengua de Cervantes: el gancho internacional de famosos hispanohablantes, que acercan la cultura a los alumnos. Damos las gracias a Shakira, Raúl, Rafa Nadal, “Pe” y todos los abanderados contemporáneos de la causa española. Aunque no sea a sabiendas, estáis fomentando el estudio de idiomas entre los jóvenes, lo que supone un hito en el camino hacia una sociedad más unida. Isabel Hurtado de Mendoza is Spanish Course Director at Languages for All (University of Edinburgh) and a freelance translator.

BM: En pocas palabras, una alegría y una decepción en tu carrera… EB: La alegría, mi debut; la decepción, no haber ganado la Champions. BM: ¿Qué sentiste cuando dejaste el Real Madrid después de 14 años? EB: Fue muy difí¬cil dejar el club de mi vida. Pero tuve una despedi¬da muy cálida y bonita. BM: ¿Qué significa para ti la expresión “sentir la camiseta”? EB: No me gusta la crítica fácil de que hoy los jugadores no la sienten. El que es profesional lo es, da igual la camiseta que lleve.


Fundación Comillas · Paseo Manuel Noriega s/n 39520 Comillas (Cantabria, España) Teléfono: +34 942 050 100 · Fax: +34 942 051 587 · Email: info@fundacioncomillas.es

w w w. f u n d a c i o n c o m i l l a s . e s


4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


A group of children seek out the breeze on the roof of one of the shacks in Martissant to fly their rudimentary kite.

HAITI

CHERIE Benjamín and Quica, wine growers, married for 40 years. They have two children: Cele, who combines her work in a slaughterhouse with winegrowing, and Toñita, who works in a hospital.

Here we invite you to see Haiti before the tragedy, through the eyes of Spanish photographer Cristina De Midelle, finalist in the 13th Luis Valtueña International Humanitarian Photography Award held by Doctors of the World (Spain). Nature decided that a catastrophe of unimaginable dimensions would vent its anger on the poorest country in Latin America. It was already the poorest country before the catastrophe, but we didn’t want to acknowledge it, we were blind to it. These images are full of humanity. We publish them as a wakeup call to our conscience and to send our best wishes to the people of Haiti

/|||||||||||||| B A BY L O N M A G A Z I N E 41


In front of the presidential palace, a piece of graffiti calls for the return of President Aristide, the cause of the latest people’s uprisings in Haiti before the earthquake.

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


Haitian children of school-going age have the opportunity to learn, albeit under the arm of religion in one of the Jesuit missions of Cité Soleil.

In "La Belle Créole", one of the few places where you can have fun in Port au Prince, a couple dances the Compá, a typical slow dance of the country.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


At Cap Haitien, the cruise line Royal Caribbean maintains a fence around its installations used by tourists arriving on great liners twice a week. A poster prohibiting weapons marks the difference with outside, where UN patrols have taken control of the roads.

Two children play in one of the many ruined houses in the district of Martissant, one of the bastions of Haiti’s gangsters, dedicated to arms and drug trading.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


Bullet injuries are among the most frequent that need attention at the medical centre that Doctors Without Borders runs in the district of Martissant. In the frequent cross fire between UN soldiers and gang leaders, it’s ordinary civilians who are usually the victims.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


A couple walks through the streets of Martissant, the most violent district of Port au Prince, on their way to one of the many churches that have refilled the lost faith of Haitians.

The pastor of one of the many evangelist churches that have set up in the country pops his head out of the door of his run-down church during the long ceremony. Many Haitians live off charity coming from the United States via the evangelical missions. They send money, bibles and, from the looks of things, ties.

4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Durante la Presidencia española en la UE haremos: Joan Rabascall Bremen Colossal, art facts fictions – Fernando Sánchez Castillo Osnabrück Carlos Coronas. Nowhere Linz Travesías. Daniel Canogar Bruselas Domenikos Theotokopoulos 1900, El GRECO Bruselas Dora García. Where do characters go when the exhibition is over? Estocolmo El ángel exterminador Bruselas Bernardí Roig. Blow Up Bruselas Itinerarios afines. Diez fotógrafos españoles Sofía, Praga y Budapest Antoni Clavé Bratislava y Liubliana Ibon Aranberri. Disorder Barcelona y Londres El arte del poder Madrid Principio Potosí Madrid Bienal de Lyon Lyon Imágenes del poder y la magnificencia. Tapices flamencos para los Duques de Borgoña, el Emperador Carlos V y el Rey Felipe II París Arquitectura española contemporánea Atenas If I can´t dance, I don´t want to be part of your revolution Eindhoven Scanner Dublín Cristina Iglesias. El sentido del espacio Milán Goya y el Mundo Moderno Milán Iberia, Encrucijada de civilizaciones Lisboa Jorge Barbi. 41º 52´59´´ latitud N / 8º 51´12´´ longitud O Lisboa Ros Ribas. Fotógrafo de escena Praga, Liubliana y Oporto

TRABAJAMOS PARA QUE LA CULTURA ESPAÑOLA DÉ LA VUELTA AL MUNDO www.seacex.es


4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


IDEAS, TRENDS & TRICKS

Lowcost

Luxury Coordinated by Alejandro Cordero

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


LUXURY COMES DOWN TO STREET LEVEL

L

uxury has died, but it’s done so to come back in another form, like a Molotov cocktail from Madame Bovary, Warhol and Steve Jobs. Emotional, cheap, and mass-produced. That’s the new luxury, and it’s come down to street level to exhibit its charms. From where? That we don’t know, but newspapers tell us that the original luxury of the West, that of the salons of Marcel Proust, hidden behind red velvet curtains, has taken refuge in elitist paradises around the world. Savings on managing costs and booking processes, wide scale access to information, new generational values - there are numerous factors that explain the mutation to low cost that luxury has suffered. Once upon a time, Isabel Preysler (the mother of Enrique Iglesias for those less au fait with the Spanish social scene) suddenly turned into a social anthropologist, commenting that the importance of luxury is “not its price, but its circumstance”. The second decade of the millennium has begun, and the circumstance right now is that luxury has been democratized. Take advantage of the phenomenon while you can. Live luxuriously, my friend!

E

l lujo ha muerto, pero lo ha hecho para resucitar de otra forma, como un cóctel molotov de Madame Bovary, Warhol y Steve Jobs. Emocional, barato, en serie. Así es el nuevo lujo, y ha bajado a la calle para exhibir sus encantos. ¿Desde dónde? Eso no lo sabemos, pero en los periódicos cuentan que el lujo original de Occidente, el de los salones de Marcel Proust, el que se esconde tras las cortinas rojas de terciopelo, se ha refugiado en elitistas paraísos de todo el mundo. Ahorros en los procesos de gestión y facturación, acceso masivo a la información, nuevos valores generacionales: los factores que explican la mutación low cost del lujo son múltiples. Una vez, Isabel Preysler, convertida súbitamente en antropóloga social, dijo que lo importante del lujo “no es su precio, sino su circunstancia”. La segunda década del milenio ha empezado, y la actual circunstancia es que el lujo se ha democratizado. Aprovéchate del fenómeno mientras puedas. Live luxuriously, my friend!

THE

Q

PREMISES by Fernando Fraile

Fernando Fraile is director of the ICTE (the Spanish Institute for Quality Tourism). The certificate awarded by this organization, the well-known Q for quality, is the most prestigious sign that an establishment can aspire to in the Spanish tourism sector.

W E hatever you offer the client is not enough. You have to push for continuous improvement in tourism services and, at the same time, the level of public satisfaction. Spain, as a destination, has always managed to maintain the right price/quality ratio. Todo lo que se le ofrezca al cliente es poco. Se debe impulsar la mejora continua del servicio turístico y, al mismo tiempo, el nivel de satisfacción del público. España, como destino, siempre ha sabido mantener el equilibrio calidad/precio.

xcellence in tourism requires a flexible and accessible management model. A culture of quality must be implanted in the sector. There are ever more specialized establishments in Spain – from camping sites to luxury hotels, and from late night bars to golf courses – flying the flag of excellence. La excelencia turística requiere un modelo de gestión flexible y accesible. Debe implantarse la cultura de la calidad en el sector. Cada vez son más en España los establecimientos especializados -desde un camping hasta un hotel de lujo, o desde un bar de copas a un campo de golf- cuya bandera es la excelencia.

Q

uality needs guarantees. The final goal is to promote the image of tourism products by means of a system that is recognized both nationally and internationally and offers a high level of guarantee to the client. Pushing quality tourism is the best competitive strategy for a country like Spain. La calidad necesita garantías. El objetivo final es dar a conocer la imagen del producto turístico a través de un sistema reconocido (nacional e internacionalmente) que ofrezca un elevado nivel de garantía al cliente. La calidad turística es la mejor estrategia competitiva para un país como España.

+info: www.calidadturistica.es

INSPIRING IDEAS FOR

ADVENTURE

ROMANTIC

CULTURAL

WEEKEND

Buy new emotions, but don’t plan anything. Hotair balloon rides in Catalonia, adventure sports in Cantabria, mountain climbing in Andalusia. The value added element is the adrenalin. If you need to move rapidly and comfortably around Spain seek out bus company ALSA. Compra nuevas emociones, pero no planees nada. Paseos en globo en Cataluña, deportes de aventura en Cantabria, alpinismo en Andalucía. El valor añadido es la adrenalina. Si necesitas moverte rápido y cómodamente por España busca ALSA.

Love can start to yawn when it’s enclosed in a five-star hotel. Look for routes on theme trains for a weekend, or fleeting cruises on the Mediterranean. RENFE and tour operator Halcón Viajes can help you to impress your partner without having to take out a mortgage. El amor puede llegar a bostezar encerrado en un hotel de 5 estrellas. Busca rutas en tren temáticas para un fin de semana, o cruceros fugaces por el Meditarráneo. RENFE y Halcón Viajes pueden ayudarte a impresionar a tu pareja sin hipotecarte.

The objective is not to see everything, but to concentrate. Seek out an organized trip taking in the Guggenheim Museum in Bilbao, or the City of the Arts and Sciences in Valencia. Topclass promotions with entry tickets included are in fashion. El objetivo no es verlo todo, sino concentrarse. Busca una estancia organizada visitando el Museo Guggenheim de Bilbao, o la Ciudad de las Artes y las Ciencias de Valencia. Las promociones de primera clase con entradas incluidas están de moda.

A FIRST-CLASS

( WI T HOUT SPENDING A F O R T U NE ) 5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


CHARMING PARADORES

IN VINO VERITAS

2010TOP 5

Benicarló

Situated on the paradisiacal Costa del Azahar (the Orange Blossom Coast), the Parador at Benicarló has in its luxury menus one of its main attractions. Ubicado en la paradisiaca Costa del Azahar, el Parador Nacional de Benicarló tiene en sus menús de lujo uno de sus principales atractivos.

The best lowcost wines selection (less than 10 €)

Chinchón

Stay in an Augustine convent and feel like a 17th century monk, but without the restrictions. The best of spiritual retreats, only a short step from Madrid. Alójate en un convento Agustino y siéntete como un monje del siglo XVII, pero sin restricciones. El mejor retiro espiritual a un paso de Madrid.

Bielsa

If you are still not convinced, the photos will. The mountain refuge at Bielsa, at the foot of the Pyrenees peak of Monte Perdido, is impressive. Si aún no lo estás, las fotos terminarán de convencerte. El refugio de montaña de Bielsa, a los pies del pirenaico Monte Perdido, impresiona.

Jarandilla

Try sleeping in the same place where the Emperor Carlos V rested. The castle cum palace at Jarandilla will protect you from the noise of the outside world. Prueba a dormir en la misma estancia donde reposaba el Emperador Carlos V. El castillo-palacio de Jarandilla te protegerá del mundanal ruido.

by David Seijas

CAVA RAVENTÓS I BLANC DE NIT 2007

ABADAL PICAPOLL 2008

LADERAS DE EL SEQUÉ 2008

EL CASTRO DE VALTUILLE MENCÍA JOVEN 2008

A slightly rosé cava, fine and delicate. Bubbles of pleasure. Un cava ligeramente rosado, fino y delicado. Burbujas de placer. .

Mediterranean sweetness and succulence, red fruit with a firm Monastrell. Golosidad y sucosidad mediterránea, fruta roja con firma Monastrell.

FINCA RESALSO MÀGNUM 2007

Lerma

The Parador at Lerma looks like the Monastery of El Escorial in miniature. The palace has 70 rooms, but you’ll end up thinking you are alone. El Parador Nacional de Lerma parece un Escorial en miniatura. El Palacio cuenta con 70 habitaciones, pero llegarás a pensar que estás solo.

There is a possibility that on 20 May the two Titans of Spanish football, Real and Barça, will meet on the turf of the Santiago Bernabéu stadium to play the final of the UEFA Champions League. The bookies rate them higher than the Premier League clubs, and to watch a screamer of a free kick goal flying off the woodwork from Cristiano Ronaldo (aka CR9) in injury time or a final hammer blow from Messi to win the game would be the most unaffordable of luxuries.

David Seijas is very young, but he has already distinguished himself as one of the leading Spanish sommeliers. In 2006 he won the Nariz de Oro (Golden Nose) award. He currently works at El Bulli, the restaurant of Ferran Adrià, perhaps the best restaurant in the world.

Todo un referente de la zona. Un màgnum para compartir con quien quieras. Todo un referente de la zona. Un màgnum para compartir con quien quieras..

Es posible que el 20 de mayo coincidan sobre el césped del Santiago Bernabéu los dos titanes del fútbol español, Real Madrid y Barça, para jugar la final de la Champions. En las apuestas cotizan por encima de los clubes ingleses, y ver un golazo de falta por la escuadra de CR9 en el descuento o un hachazo final de Messi para ganar el partido, sería el más impagable de los lujos.

Exotic fruit, flowers, fresh herbs and butter. Delicious. Fruta exótica, flores, hierba fresca y mantequillas. Una delicia.

The Mencía grape in a version that’s young, fruity, wild and Atlantic. La mencía en versión joven frutal, salvaje y atlàntica..

ALVEAR PX SOLERA 1927

Sips of sweetness and passion, raisins and chocolate, lingers in the mouth. Sorbos de dulzura y pasión, pasas y cacao, eterno en boca..

PRICELESS LUXURIES

I

B A BY L O N M A G A Z I N E 51


PRICELESS LUXURIES

2

Tuning in to the radio version of the magazine, Babylon Radio, the Spanish state radio (RNE) programme where it’s possible to listen to a song from Annie B. Sweet or a freestyle from Kase O, a new confession from Osel Hita or a recital from Alfredo Triviño or Jorge Herralde, is priceless. Reading Babylon, the only international magazine about Spanish culture, is also gratis. Culture for free.

Sintonizar la versión radiofónica de la revista, Babylon Radio, el programa de RNE donde es posible escuchar una canción de Annie B. Sweet, un freestyle de Kase O, una confesión nueva de Osel Hita o una lección de Alfredo Triviño o Jorge Herralde, no tiene precio. Leer Babylon, la única revista internacional sobre cultura española, también es gratis. Cultura por la patilla.

PLEASURE DOME

Estrella Damm Inedit

Michelín Guide 2010

Born to accompany and reach the same heights as top quality gastronomy, Inedit beer is the biggest sin of Estrella Damm.

With it you’ll never get lost or go hungry. The most prestigious gastronomic guidebook in the world doesn’t stop springing new surprises among its pages.

Nacida para acompañar y estar a la altura de la gastronomía de primera calidad, la cerveza Inedit es el mayor pecado de Estrella Damm.

Jamás estarás perdido ni podrás pasar hambre. La guía gastronómica más prestigiosa del mundo no deja de deparar nuevas sorpresas en sus páginas.

+info: www.estrelladamm.es

+info: www.viamichelin.com

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

A CAREFUL SELECTION OF THE BEST WHIMS OF THE SEASON. THE BRAIN WILL TELL YOU NO, BUT YOUR HEART YES.

Tous

Time Force

The luxury, little bear brand has been setting the style for more than 90 years with its jewels and accessories that echo modern life. Less is more, always.

A wink at the daring in the world of women’s accessories. That’s the spirit of the limited edition Pataky Collection from Time Force.

La lujosa marca del osito lleva marcando estilo más de 90 años. Joyas y complementos que imitan a la vida moderna. Menos es más, siempre.

Un guiño al atrevimiento en el universo del complemento femenino. Éste es el espíritu de la edición limitada Pataky Collection de Time Force.

+info: www.tous.es

+info: www.timeforce.es


THE CUSTO CONCEPT

FOUR

QUICK STEPS

María Gimeno is one of the most purist and incisive of Spain’s young artists. Jannis Kounellis, one of the founding figures of arte povera, picked her out in 2009. Working with him has kept her on track. “Do and don’t fear, give an opinion without hiding”.

TO BUILDING A MASTERPIECE

C

usto Dalmau is accustomed to surprising New York. He did so for the first time in 1997, when the designer was still a nobody and he was invited to show the collections for his new brand, Custo Barcelona, at the Spring/Summer Fashion Week. From that day onwards, his stamped Tshirts conquered the capital of the world, even starting to be worn by the stars of series like Friends and Sex in the City. For the last edition, Custo returned to the New York catwalk to intrigue the city once again. While there, he announced the launch in 2010 of his new line in clothes, Custo Lowxur y, with which the Catalan designer aims “to be creative in the aesthetics of the product, and also in its making”. The brand has revised its entire industrial process and managed to cut production costs by 30%, without lowering the quality. The prodigal son of Manhattan doesn’t set the trends; he produces them and, while he’s at it, he cuts the prices.

C

usto Dalmau está acostumbrado a asombrar a Nueva York. Lo hizo por primera vez en 1997, cuando el diseñador todavía no era nadie y fue invitado a presentar las colecciones de su reciente marca, Custo Barcelona, en la Spring/Summer Fashion Week. A partir de ese día, sus camisetas estampadas conquistaron la capital del mundo, e incluso empezaron a enfundársela estrellas de series como Friends o Sexo en Nueva York. En su pasada edición, Custo regresó a la pasarela neoyorquina para desconcertar de nuevo a la ciudad. Allí anunció el lanzamiento, en 2010, de su nueva línea de ropa, Custo Lowxury, con la que el catalán pretende “ser creativo en la estética del producto, pero también en su fabricación”. La marca ha revisado todo su proceso industrial y ha logrado abaratar los costes de producción en un 30%, pero sin reducir la calidad. El hijo pródigo de Manhattan no marca las tendencias, las produce y tira, de paso, los precios.

(WITHOUT A BUDGET)

by María Gimeno

1

THINK!

First think, and then seek out the material that best expresses the idea. Analyze what your motivations are; reflect on the things that are important to you. Primero piensa, y después busca el material que mejor exprese la idea. Analiza cuáles son tus motivaciones, reflexiona sobre las cosas que te importan.

THE BUDGET

3

The last thing you need to think about is if the work will sell or not. Let’s think about the artists who sell hundredweights of coal, urinals, and felts... the significance of your work and the honesty of the artist is what provides the value for what in itself has no value. Run from big budgets… they only take away your freedom. Lo último en lo que hay que pensar es si la obra se venderá o no. Pensemos en los artistas que venden quintales de carbón, urinarios, fieltros... el significado de tu trabajo y la honestidad del artista es lo que da valor a lo que en sí no lo tiene. Huye de los altos presupuestos… solo restan libertad.

2

MATERIALS

It doesn’t matter what the materials are, they are only the medium for expressing the idea. Garbage cans, demolition rubble, shops about to close… any place is good to find them. Los materiales dan exactamente igual, son el medio para expresar la idea. Basureros, escombros, tiendas a punto de cerrar… cualquier sitio es bueno para encontrarlos..

MEANING OF ART

4

Art is only a word. It’s the artist who gives it meaning, on occasionally converting the everyday into the sublime. Arte es tan solo una palabra, es el artista el que le da significado cuando ocasionalmente convierte lo cotidiano en sublime.

+info: www.mariagimeno.es

INSPIRING IDEAS FOR

SHOPPING

ECO

GASTRONOMIC

WEEKEND

From the plane to the hotel, from the hotel to the shops, from the shops to the hotel once more, and back to the plane again. Las Rozas Village near Madrid is one of the best Spanish luxury brand outlets, but not the only one. The promotional packages are a real temptation. Del avión al hotel, del hotel a las tiendas, de las tiendas al hotel otra vez, y de nuevo al avión. Las Rozas Village de Madrid es uno de los mejores outlets españoles de marcas de lujo, pero no el único. Sus packs de promoción son una tentación.

Compose an ode to the quiet life, but Paris Hilton style! Spain is full of spas, hot baths and mansions in the middle of natural landscapes like the Picos de Europa mountains or on the high plateau of Granada. Natural and special prices. Compón una oda a la vida retirada, pero al estilo Paris Hilton. España está llena de Spas, balnearios y mansiones en medio de parajes naturales como los Picos de Europa o en el Altiplano de Granada. Precios naturales y especiales.

Gastronomic escapes to great Spanish towns for 100 to 200 euros. De luxe tastings of denomination of origin products, special gastronomic programmes and stays at some of the most prestigious wineries. Three clues as to places to check out: Trujillo, Lérida, and Logroño. Escapadas gastronómicas a grandes villas españolas por 100-200 €. Degustaciones de lujo con denominación de origen, programas gastronómicos especiales, estancias en las bodegas más prestigiosas. Tres pistas: Trujillo, Lérida, Logroño.

A FIRST-CLASS

( WI T HOUT SPENDING A F O R T U NE )

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


The FIVE COMMANDMENTS

Roger Gual will never stop being the child prodigy of Spanish film-makers. His selffinanced first work, Smoking Room, won a Premio Goya award (among many others) for the best new direction in 2002. It is, without fear of saying it out loud, a cult film.

OF A

SELFMADE FILMAKER by Roger Gual

T

hink about a story that is close to you (forget about guns unless you have actually handled them). Piensa en una historia que sea cercana a ti (nada de pistolas si nunca has tenido una en la mano).

C

lose yourself off for as long as is necessary until you have a surprising screenplay (later you pass it on to famous actors who are dying to receive a good script). Enciérrate durante el tiempo que haga falta hasta que tengas un guión que sea sorprendente (luego se lo pasas a actores famosos que están locos por recibir buenos guiones).

+info: www.rogergual.com

PRICELESS LUXURIES

3

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

C

all your friends to help you and go out in the street to film with the actors (you will be surprised by how many say yes). Llama a tus amigos para que te ayuden y sal a la calle a rodar con los actores (te sorprenderás de cuantos te dicen que sí).

D

edicate as much time as is necessary to editing the film. When you think it’s ready send it to Festivales (the Spanish arts listings) and wait for them to call you. Dedica todo el tiempo necesario a editar la peli. Cuando creas que está lista mándala a Festivales, y a esperar a que te llamen.

B

uy yourself a digital video camera (and good equipment for recording live sound; well, you can always hire it). Cómprate una cámara de video digital (y un buen equipo para grabar sonido en directo; bueno, eso lo puedes alquilar).

In the end it’s the small joys of life that always end up making us happy. A novel that grabs you or the sensation of arriving home and someone waiting for you, five more minutes of sleep or an evening of beers with friends, switching off your mobile for a week without any regrets, or disconnecting for a weekend in your home town. We invite you to use the word luxury for those small things in life that always end up being the biggest.

OUTLET CULTURE

B

uying at factory outlets stopped being taboo a while back. These specialist centres that sell out-of-date branded articles at sale prices started out on the outskirts of the big cities and with no marketing, but now their clients visit them on average 15 times a year. The year of the crisis, 2009, has been the best ever for their owners. Having said that, the outlet culture has . come out fighting. At Synovate, the company that handles the marketing studies for Mango stores, they think “buyers have grown more intelligent and active, which is why they will keep going after the crisis”. The factor y outlet philosophy is simple: offer more for less, encouraging in the buyer the sensation of feeling different and smart. Brands like Camper, Desigual, Samsonite, Caramelo and El Corte Inglés have already jumped on the bandwagon. The top-of-therange firms are still resisting, but the revolution has already begun. The client no longer regards factor y outlet products as old or out of fashion.

Al final, las pequeñas alegrías de la vida siempre terminan haciéndonos felices. Una novela que te engancha, la sensación de llegar a casa y que te estén esperando, cinco minutos más de sueño o una tarde de cañas con amigos, apagar sin remordimientos el móvil durante una semana o desconectar el fin de semana en tu pueblo... Te invitamos a poner la palabra lujo a las pequeñas cosas, que siempre acaban siendo las más grandes.

C

omprar en un outlet hace tiempo que dejó de ser tabú. Los centros especializados en vender rebajados artículos desfasados de las primeras marcas nacieron en las afueras de las ciudades y nunca usaron marketing, pero ahora sus clientes los visitan, de media, quince veces al año. El año de la crisis, 2009, ha sido para sus dueños el mejor. No obstante, la cultura outlet venía empujando fuerte. En Synovate, la empresa encargada de los estudios de mercado para outlets de Mango, piensan que “el comprador ha aumentado su inteligencia y es más activo, por lo que seguirá acudiendo tras la crisis”. La filosofía outlet es simple: ofrecer más por menos, fomentando en el comprador la sensación de sentirse diferente e inteligente. Marcas como Camper, Desigual, Samsonite, Caramelo o El Corte Inglés ya se han subido al carro. Las firmas de alta gama se resisten, pero la revolución ya ha estallado: el cliente ya no identifica los artículos outlet como viejos o pasados de moda.


NEW MEANINGS OF EXCLUSIVITY ONLINE

PACK

The Internet has also revolutionized the world of luxury. It has reduced prices and permitted advances in the processes of communication and customer service that would have been unimaginable 10 years ago.

The user has become accustomed to the pack mentality – learning on the move to accept certain conditions imposed by the brands to be able to achieve luxury for lower prices.

Companies are feeling the pressure from the new generations. Youngsters want it all, and are putting the pressure on from below for all types of products and services to be made available to them. The world is no longer theirs.

Internet también ha revolucionado el mundo del lujo. Ha abaratado precios, y ha permitido progresos inimaginables hace 10 años en los procesos de comunicación y atención al cliente.

El usuario se ha acostumbrado a la cultura del pack, y ha aprendido sobre la marcha a aceptar ciertas condiciones impuestas de las marcas para poder acceder al lujo por precios más baratos.

Las firmas sienten la presión de las nuevas generaciones. Los jóvenes lo quieren todo, y presionan desde abajo para que todo tipo de productos y servicios puedan llegar a ellos. El mundo ya no es suyo.

THE

ALTERNATIVE

XACOBEO

2010

Transport

WORLD

THE BEE THEORY

TARGET

CITIZEN KANE

Luxury went from being a private vice to a public good centuries ago, but it needed to keep renovating to remain useful to social progress, as Bernard Mandeville claimed 300 years ago in The Fable of the Bees.

The profile of clients and habitual users of luxury products has been reaffirmed. Women aged between 25 and 35, heavy users of the Internet, urbanites and with a medium to medium-high cultural and socioeconomic level.

During the crisis the fortunes of the world have been reduced by 15%. The concept of happiness is changing and is ever more associated with pleasures and emotions rather than the accumulation of riches.

El lujo pasó de ser un vicio privado a un bien público hace siglos, pero ha necesitado renovarse para seguir siendo útil al progreso social, como sostenía Mandeville, hace 300 años, en La fábula de las abejas.

El perfil de los clientes y usuarios habituales del lujo se ha reafirmado. Mujeres de 25 a 35 años, heavy-users de Internet, urbanas y con un nivel cultural y socio económico medio y medio-alto.

Durante la crisis, las fortunas del mundo se han reducido en un 15%. El concepto de felicidad está cambiando, y cada vez se asocia más con los placeres y las emociones que con la acumulación de riqueza.

RAPID GUIDE FOR SYBARITE PILGRIMS

Don’t feel bad about not arriving walking in Santiago. The train is just as good as an initiation rite. The Transcantábrico is the best choice. No te sientas mal por no llegar caminando a Santiago. El tren puede ser igual de iniciático. El Transcantábrico, la mejor opción.

Lodgings

Sample the enchantment of the roadside hostels, but also give way to a whim and spend a night in a hotel in one of the beautiful areas along the Way of Saint James.. Vive el encanto de los albergues, pero date un capricho pasando una noche de hotel en los enclaves más bellos del Camino.

Food

Man does not live on sandwiches alone. Enjoy the restaurants on the coast, and try the seaside menus with octopus and a glass of Ribeiro wine. No sólo de bocadillos vive el hombre. Disfrutar de los restaurantes de la costa y degusta los menús marineros con pulpo y ribeiro.

LOW COST TRICKS

CREDIT CARD Avoid carrying a credit card. Paying in cash saves you

from shocks at the end of the day. Evita llevar tarjeta de crédito. El dinero en efectivo te ahorrará disgustos al final del día.

THE SALES Avoid going to a luxury establishment in high season, and never enter for curiosity’s sake, unprepared. Evita ir en temporada alta a un establecimiento de lujo, y nunca entres por curiosidad, desprevenido.

PAYING LESS FOR MORE

WHIMS What if you’re not feeling at your best? It may give you a kick succumbing to a whim, but wait until you feel better, thinking of something even more expensive. ¿Tú estado de ánimo no es el mejor? Te animará darte un caprichito, pero espérate a estar contento si piensas en algo más caro.

PARTNER Avoid going into a shop with your partner, especially if you’ve

done something wrong and you want to make up for it. Evita entrar con tu pareja en la tienda, especialmente si has hecho algo malo y quieres compensarla. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


Inma Shara A rare bird

In tune interview by Diego Pontones

5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


t’s mid-day in Bilbao. The imposing bulk of the Euskalduna concert and conference hall rises before us, beached on the riverbank. Regarded as one of the new architectural pearls of the Vizcaya provincial capital, along with the Guggenheim Museum and the recently finished library at the Universidad de Deusto, a work of the infallible Rafael Moneo, the auditorium, picked as the best conference centre in the world in 2003, seems to us an ideal scenario for meeting up with our interviewed. Inside the impressive main hall, under a mantle of electric stars, in front of a seating space for more than 2,000 people, waits Inma Shara (born in Amurrio, Álava, 1972), one of the few female orchestra conductors in the world. She’s certainly an exception in Spanish music. Before introducing ourselves, she finishes off a photo session with another publication. Although our professional ego puts us on alert, deep down we are glad that in a country where Operación Triunfo and Gran Hermano (both reality shows) triumph, an orchestra director is so much in demand. You can see that photos are not her favourite thing, and perhaps it is because of this that when the other interview finishes and ours begins, she would prefer to do the session before the real questions get going. “First the questions,” says the photographer. “No, first the photos,” Inma insists firmly. What you might call starting off on the right foot… Although finally we start doing the questions and the photographer scrapes together a bit more time to prepare his equipment, it is evidently clear that her delicate appearance does not mask her determination. It is not surprising. In an elitist world of vanities and sacrifice, having started to play an instrument at four years old or directed one of the most important symphony orchestras in the world means little if you are not capable of maintaining a discipline that’s close to an obsession. “Yes, it is an obsession. But it’s the only way, I believe, not only with music but also in any profession. The responsibility and the commitment… it is hours, hours and more hours”. When she finishes conducting, Inma walks out on to an empty stage, as now, to find herself. “The contrast between the great explosion of feelings and then absolute silence is magnificent. You think about what life is like, where and how everything is going. Then suddenly you are seeing a full auditorium where a tremendous piece of magic has taken place, 10 minutes pass and…” – she adds a gesture with her hands like magicians do when they make something disappear - ”That’s life, isn’t it? That’s why it makes one feel as if one is nothing, that we are just passing through and we are making problems out of everything when in the end they are only difficulties.”

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

As if taking advantage of this metaphysical juncture and the simulated starry sky of the auditorium, the parallelisms between orchestra and Creator come to light again. “Conducting is a spiritual act for me, even when I step down from the stage. I feel I am missing something”. Inmaculada Sarachaga had to shorten her name, distancing herself from her Basque roots for a question of pragmatism: “it was very difficult to remember for the Russians, British and Israelis who I worked with.” She started very young to feel the solitude of being on high, of a heavy baton and working far from home throughout the year, in contrast with mingling with the large crowds that she receives during the concerts. “With music little is known of the process before the scenario. One looks at the job from one's own solitude; it’s the studio, analysis, memorization and interiorization. Because when one conducts one has to do it not only with the rational aspect but also the emotive aspect. That’s to say, this work of yours, of you yourself, without dwelling on the analytical aspect that has been the priority and primordial factor in the beginning of the conception of that work.” Talking about this exercise in solitude and analysis, her face takes on a gesture of resigned satisfaction when I ask her if she immerses herself to the full in the life of the composer whose work she is going to conduct. “Well, as much as I can, because I believe that it is very important. In a way you are going to make that work your own. You need to know the framework within which the work was conceived. From the purely social at that moment, to the aesthetic, the historical… All of this has an influence when it comes to contextualising the work and, therefore, when it comes to presenting it. Once you have absorbed these concepts, then it is your vision of the same.” Behind her apparent serenity, her trance-like image, surrounded by a sea of musicians at the command of her orchestra, she has already been around the world. It’s not strange to hear that her favourite composers are romantics like Bruckner, Mahler or Brahms, because she herself recognizes that she transforms herself when she takes up the baton. “Although in real life I am very pragmatic, with music I am very passionate.” The privileged student of Zubin Mehta, one who denies having an iPod or singing in the shower– “I scare off the sun,” she jokes -, understands that people look at her as being a strange creature, a species in danger of extinction, for being part of the select club of orchestra conductors and on top of that a woman.

'Conducting is a spiritual act; when I step down from the stage I feel I am missing something'


s mediodía en Bilbao. El imponente edificio del palacio Euskalduna se yergue ante nosotros, varado en la Ría. Considerado como una de las nuevas perlas arquitectónicas de la capital de Vizcaya junto al Guggenheim o la reciente biblioteca de la Universidad de Deusto, del infalible Rafael Moneo, nos parece que este auditorio galardonado en 2003 como el mejor centro de congresos del mundo, es el escenario idóneo para encontrarnos con nuestra entrevistada. Dentro de la imponente Sala Principal, bajo un manto de estrellas eléctricas, con un aforo de más de dos mil localidades, nos espera Inma Shara (Amurrio, Álava, 1972), una de las pocas directoras de orquesta del mundo. Una excepción en la música española. Antes de que nos presentemos, finaliza una sesión de fotos para otro medio. Aunque nuestro ego profesional nos pone alerta, en el fondo nos alegramos de que en un país donde triunfan los Operación Triunfo y los Gran Hermano, una directora de orquesta esté tan solicitada. Se nota que no es lo suyo, y a lo mejor es por eso que, cuando termina y comienza nuestra entrevista, prefiera hacer la sesión antes de las preguntas de rigor. “Primero las preguntas”, dice el fotógrafo. “No, primero las fotos”, insiste firme Inma. Lo que se dice empezar con buen pie… Aunque finalmente comenzamos haciendo las preguntas y el fotógrafo araña más tiempo para preparar su equipo, queda bastante claro que su aspecto delicado no empaña su determinación. No es de extrañar. En un elitista mundo de vanidades y de sacrificio, de poco sirve haber empezado a tocar un instrumento a los 4 años o haber dirigido las orquestas sinfónicas más importantes del mundo si no eres capaz de mantener una disciplina que roza la obsesión. “Es una obsesión, sí. Pero es la única manera. Creo que no solo en la música sino en cualquier profesión. La responsabilidad y el compromiso… son horas, horas y más horas. Cuando termina de interpretar, Inma sale al escenario vacío, como ahora, a encontrarse consigo misma. “Es magnífico el contraste entre la mayor explosión de sentimientos y luego el silencio más absoluto. Te planteas cómo es la vida, dónde y cómo va pasando todo.

'Dirigir es un acto espiritual; cuando me bajo del escenario siento que me falta algo'

De repente estás viendo un auditorio lleno donde se ha dado una magia terrible, pasan 10 minutos y…” -añade un gesto de manos como el de los magos cuando hacen desaparecer algo- ”Esto es la vida ¿no? Por eso te hace sentir que no somos nada, que estamos de paso y que de todo hacemos problemas cuando al final son sólo dificultades”. Aprovechando esta coyuntura metafísica y el simulado cielo estrellado del auditorio, salen a relucir los paralelismos entre el director y el Creador. “Dirigir es un acto espiritual en mi caso; incluso cuando me bajo del escenario siento que me falta algo”. Inmaculada Sarachaga tuvo que acortar su nombre alejándolo de sus raíces vascas por una cuestión pragmática: era muy difícil de recordar para los rusos, ingleses o israelíes con los que trabajaba. Comienza desde muy joven a sentir la soledad de la altura, de una pesada batuta y de trabajar lejos de su casa durante todo el año, lo que contrasta con los baños de multitudes que recibe durante los conciertos. “En la música se desconoce bastante el proceso antes del escenario. Se aborda la obra desde la propia soledad; es el estudio, el análisis, la memorización y la interiorización. Porque cuando uno dirige tiene que dirigir no solamente con el aspecto racional sino también con el aspecto emotivo. Es decir, esa obra tuya, de uno mismo, sin reparar ya en ese aspecto analítico que ha sido el prioritario y el primordial en los inicios de la concepción de esa obra”. Hablando de este ejercicio de soledad y análisis, su cara adopta un gesto de satisfecha resignación cuando le pregunto si se sumerge a fondo en la vida del compositor que va a dirigir. “Pues todo lo que puedo, porque creo que es muy importante. De alguna manera esa obra la vas a hacer tuya. Necesitas saber todo el marco en el que esa obra fue concebida. Desde el puramente social de ese momento, el estético, el histórico… Todo influye a la hora de contextualizar esa obra y, por ende, a la hora de ponerla de manifiesto. Luego está tu visión sobre la misma una vez que has absorbido estos conceptos”. Detrás de su aparente serenidad, su imagen en éxtasis, rodeada de un mar de músicos a los mandos de su orquesta, ya ha dado la vuelta al mundo. No es de extrañar que sus compositores favoritos sean románticos como Bruckner, Mahler o Brahms, porque ella misma reconoce que se transforma cuando toma la batuta. “Aunque en la vida real soy muy pragmática, en la música soy muy apasionada”. La aventajada alumna de Zubin Mehta, que se niega a tener un iPod y a cantar en la ducha –“me reprimo para ver el sol”, bromea-, entiende que la consideren un bicho raro, una especie en extinción, por ser parte del selecto club de los directores de orquesta y, además, mujer.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


understand that because I am a bit different, there is a certain curiosity about me. And although my answer to this is always the same, that for me music is the universal language par excellence, I understand that in some way it keeps repeating the argument about what is different. What is essential is that we, the musicians, are the tools of the music.” One can be in the service of music, but it’s a rebel spirit that one can tell a long way off, even she disguise it in the seriousness of the setting and the tone. In her appearances she has to stick strictly to the script, but she confesses that she loves other types of music… such as jazz. “It’s marvellous in that it develops artistic capabilities par excellence. Not only is it the sound balance that predominates, but also in some way the vital importance of each musician, making it clear that it’s per formed from the ver y heart.” Perhaps that is why she agrees that being direct rather than being polite brings out the best in orchestra conductors. It is noticeable that she tries to carr y her ideas to a conclusion. “If you talk of art, what we cannot be is mere readers of a work; we have to go far beyond. That is what is demanded of us, an emotional commitment.” For her an orchestra is “one big family”, one which she inspires before each concert like a general does with his troops or an architect with his team. Her work consists of getting the best out of each musician, in each concert, with each chord. She gauges her work on results, and her only judge is the public. Faced with the tremendous control that her profession demands, there is one obvious question. Is the baton an instrument of control? “It’s an optical reference for putting on a per formance and is a projection of my arm. It’s a useful tool for exercising the commitment of the conductor, but it’s a long way from those books that have been written about the power of an orchestra conductor.” Touché.

'What is essential is that we, the musicians, are the tools of the music'

o entiendo que por ser algo diferencial, haya cierta curiosidad. Y aunque mi respuesta al respecto sea siempre la misma, que para mí la música es el lenguaje universal por excelencia, entiendo que de alguna manera se reitere el argumento de lo que es diferente. Lo esencial somos nosotros como herramientas de la música, los músicos”. Puede estar al servicio de la música, pero que es un espíritu rebelde se ve a la legua, aunque lo disfrace en la seriedad de su indumentaria y su tono. En sus interpretaciones tiene que ceñirse escrupulosamente a un libreto, pero confiesa que le encantan otras músicas… como el jazz. “Es maravilloso porque se fomenta la capacidad artística por excelencia, no solamente es el equilibrio sonoro lo que prima sino de alguna manera es la importancia vital de cada músico, que pone de manifiesto su puesta en escena desde el corazón”. Quizá por ello está de acuerdo en que el directo ante el respetable exprime lo mejor del conductor de orquestas. Se nota que trata de llevar hasta el final sus ideas -“si hablas de arte, lo que no podemos ser es meros lectores de una obra, tenemos que ir mucho más allá y eso es lo que se nos exige, el compromiso emocional”- y para ella, una orquesta es “una gran familia”, a la que motiva antes de cada concierto como un general a sus tropas o un arquitecto a su cuadrilla. Su trabajo consiste en extraer lo mejor de cada músico, en cada concierto, en cada acorde. Concibe su trabajo a nivel de resultados, y su único juez es el público. Ante el tremendo control que le exige su profesión, la pregunta es obvia, ¿es la batuta un instrumento de mando? “Es una referencia óptica para la puesta en escena y es una proyección de mi brazo. Es una herramienta útil para ejercer el cometido del director, pero muy lejos de esos libros que se han escrito sobre el poder y el director de orquesta”. Touché.

'Lo esencial somos nosotros como herramientas de la música, los músicos'

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


fter playing for Pope Benedict XVI in the Vatican City and receiving the Medal of European Excellence, Inma has taken up an old dream again. Having had a few links with soundtracks - she collaborated on Broadway with the legendary Anton Coppola- she has now started a project to orchestrate and interpret the most popular songs from the cinema for the general public. She sees it as an unbeatable way of bringing classical music closer to everybody. “Right now I was thinking of Gone with the Wind. A short time ago I conducted a version that Tchaikovsky could have done. The internal framework, the descants, and the harmonies… they are absolutely classical. Listening to the passionate violin playing of Isaac Perlman, one of the great violinists of classical music, in Schindler’s List, it goes straight to my ear”. Time’s up. We don’t want to leave without asking her about her beloved homeland, the Basque Country, and its bitter relationship with terrorism. For the first time during the interview her veiled smile gives way to what one might call a grimace of disgust. “Everybody suffers for the pain of the rest. And evidently in situations like we are living in this country I think that anyone with the minimum of human kindness feels it. The opposite is inconceivable and unacceptable. It has to be talked about from a point of human generosity and compromise, to establish the bases of respect for life and respect for the freedom of expression”. So, do you dream of staging a concert to celebrate peace? “God willing. As a citizen, as a lover of my homeland, and as a lover of music. It would be marvellous”. To describe an extraordinary human being, the Roman poet Juvenal wrote: rara avis in terris nigroque simillima cycno, which is to say “a rare bird on the earth and similar to a black swan.” Inma Shara drifts away, elegantly, dressed in black and with a humble air, hiding in some way her cheeky internal energy. She will try to mingle with normality, but we will always know that she is a black swan touched by The Muses.

'Everybody suffers for the pain of the rest. The opposite is inconceivable and unacceptable '

6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

espués de tocar en el Vaticano ante el Papa Benedicto XVI y de recibir la medalla a la Excelencia Europea, Inma ha retomado un viejo sueño. Tras tener cierto contacto con las bandas sonoras –llegó a colaborar en Broadway con el mítico Anton Coppola- ahora ha puesto en marcha un proyecto para orquestar e interpretar las canciones más populares del cine para el gran público. Reconoce que es una forma inmejorable de acercar la música clásica a todos. “Ahora mismo estaba pensando en Lo que el viento se llevó. Hace poco he dirigido una versión que podía haberla hecho Tchaikovsky perfectamente. El entramado interno, los contrapuntos, las armonías… son absolutamente clásicas. Se me va el oído escuchando el violín tan apasionado de Isaac Perlman, uno de los grandes violinistas de la música clásica, en La lista de Shindler”. El tiempo se acaba. No queremos irnos sin preguntarla sobre su amada tierra, el País Vasco, y la amarga relación de ésta con el terrorismo. Por primera vez en la entrevista, su velada sonrisa deja paso a lo que podríamos llamar una mueca de disgusto. ”Toda persona sufre con el dolor de los demás. Y evidentemente en situaciones como la que en este país se vive yo pienso que cualquier persona de una mínima generosidad humana lo siente. Lo contrario es inconcebible e inaceptable. Hay que hablar desde la generosidad humana y el compromiso, sentar las bases del respeto a la vida y el respeto a la libertad de expresión”. Entonces, ¿sueñas con hacer un concierto para celebrar la paz? “Ojalá. Como ciudadana, como amante de mi tierra y como amante de la música. Sería maravilloso”. Para describir a un ser humano extraordinario, el poeta romano Juvenal escribió: rara avis in terris nigroque simillima cycno, es decir, un pájaro raro en la tierra y similar a un cisne negro. Inma Shara se aleja, elegante, vestida de negro y de porte humilde, ocultando de algún modo su insolente energía interior. Intentará confundirse con la normalidad, pero siempre sabremos que es un cisne negro tocado por las Musas.

'Toda persona sufre con el dolor de los demás. Lo contrario es inconcebible e inaceptable'


B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


Habemus Castellano We immerse into the depths in search of the origins of the language of Cervantes. What interests are hidden behind the second most spoken language in the world? Nos sumergimos de lleno en la búsqueda del origen del segundo idioma más hablado del mundo. ¿Qué se esconde tras la lengua de Cervantes?

A special report by Marieta Taibo and Juan Calleja

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


ツゥ テ]gel Ayala / DB

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


I

GLOSSES Clarifications in the margins of manuscripts written in Latin that replace more difficult words with ones that are simpler to understand (Romance languages prior to Castilian also appear, as do others such as medieval Basque).

RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL Leading philologist from the Generation of ‘98 who published Orígenes del español (1926), a master work dealing with the origins of Castilian.

t was a cold December morning, and after a long journey we could start to pick out the silhouette of the Monastery of Yuso on the horizon of the valley in this beautiful district of San Millán de la Cogolla in La Rioja province. Our visit was not by chance. This sanctuary is considered by many to be the cradle of the Castilian language, and our goal was none other than to check out just how true this was. Not surprisingly there are other places that claim this juicy title. We get out of the car and enter what some refer to as the 'El Escorial of La Rioja'. Total silence accompanies our steps as we head for the most charming part of this ancient building, the library. We open quietly the immense door that leads to this refuge of learning, and there waiting for us is Father Juan Bautista Olarte, the monastery’s archivist for more than 20 years and a great expert on its secrets. While we chat we look at the shelves, which, apart from holding more than 300 medieval documents, housed for a long time the famous Glosses of Saint Emilianus of the Codex 60, now cared for by the Royal Academy of History in Madrid. It is in this codex that what are supposedly the first written words in Castilian Spanish are to be found. “They date from the middle of the 11th century, are small and consist of three parts. Only in the first and the last do the glosses appear. These are the first evidence of the Castilian language”, Father Olarte assures us. For a long time the importance of the codex was overlooked, until it came into the hands of the renowned archaeologist and historian Manuel Gómez Moreno in 1911. He took charge of transcribing it and then sent it to Ramón Menéndez Pidal to study it carefully. It was Menéndez Pidal who revealed to the world the outline of a first map in which the origin of the Spanish language was located.

and on to the scriptorium, a place frequented on several occasions by King Alfonso X. The most famous codex in the archives is the Glosas Silenses. These were drawn up by anonymous monks and, together with the Emilianus codes, have been regarded for many years as the first written vestiges of Castilian. They date back to the 11th century and are a copy of a model codex that was at San Millán. “The monastery in La Rioja had certain connections with Silos. It’s very difficult to know with certainty if these were written here or in San Millán and were brought here later”, comments the abbot. Father Miguel Vivancos is another of the experts on this subject. In fact, he carried out his doctoral thesis on these glosses. “There are some whose match with current Castilian is complete. For example, when one glosses módica for poca (little) or interitu for muerte (death)”. The Silos manuscripts can actually be found in the British Library, because, during the confiscation of the monasteries’ property under 19th century Prime Minister Mendizábal, they were sold at auction in Paris and passed into British hands. “Now the glosses are firmly established there. What’s important is that culture should be universally accessible, and that they are well conserved as we did with them for hundreds of years”, the father abbot tells us as he bids us farewell. He’s in a hurry. In a few minutes the Gregorian mass will be starting. And it seems he won’t be singing today. We’ve caught him with a cold that’s typical of the tough winters of Castilla.

ESCRIPYORIUM.

Place in which the scribe monks transcribed, decorated and bound hundreds of codices during the Middle Ages, thus maintaining knowledge for all time.

Not everybody believes that San Millán is the cradle of the Spanish language

IN THE SCRIPTORIUM With the first clues embedded in our heads, the investigation begins to take form. We say goodbye to father Olarte, who advises us to head for the Abbey of Santo Domingo de Silos (Burgos province), another of the key sites for understanding the emergence and conservation of Castilian. We cross the mountains that separate these two Benedictine sanctuaries and arrive at the enigmatic abbey. Abbot Clemente Serna waits for us at the door. In his welcoming, the father abbot exudes an ambience of calm, and his words echo the very wisdom of a life dedicated to study. This time the interview turns into a conversation as we visit the monks’ pharmacy that inspired Italian author Umberto Eco to write his magnum opus In the Name of the Rose. From there to the cloister, a masterpiece of Spanish Romanesque architecture,

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

BATTLE FOR THE ORIGIN On returning to Madrid we read in a newspaper that the Castilla y León Institute of the Language is about to publish a study that demonstrates that the oldest words in Castilian were written at the Monastery of Valpuesta (Burgos). At this point, we knew that our report had only just taken seed. Not everybody believes that San Millán is the cradle of the Spanish language. There are other areas that want to be the fatherland of Spanish. In the provinces of Ávila, Cáceres and Salamanca some 173 Visigoth tablets have been found from the sixth and seventh centuries that “contain words in which appear traces of a Romance language that later was to drift into Castilian”, according to José Ramón Morala, Professor of the Spanish language at the University of León. Among these appear judicial documents, lists of names of peasant farmers, liturgical texts and a letter. “In those centuries Latin still ruled throughout the Iberian Peninsula. It was the tongue of mercenaries, traders, legionnaires, that’s to say a not very cultured Latin which, with the end of the Roman Empire and the mixture of sources, gave rise to an evolution from which different Romance languages would sprout”, explains Morala.

CART ULARIOS DE V ALPUES TA A monastery register in which the inner pages record the donations that people were prepared to make to get buried in the cemetery of this town in the province of Burgos.


E

GLOSAS. Aclaraciones en los margenes de manuscritos en latin que sustituyen una palabra difícil por otra de mas sencilla comprension (aparecen lenguas romances primigenias del castellano, y otras, como el vasco medieval).

RAMÓN MENÉNDEZ

IMAGE: MONASTERIO DE SUSO. © FUNDACIÓN CAMINO DE LA LENGUA

PIDAL Importante filólogo de la Generación del 98 que publicó Orígenes del español (1926), magistral obra sobre los orígenes del castellano.

ra una mañana fría de diciembre cuando comenzó a dibujarse en el horizonte la silueta del Monasterio de Yuso, ubicado en la bella localidad riojana de San Millán de la Cogolla. Nuestra visita a este santuario -considerado por muchos como la cuna del castellano- no era casual, ya que nuestro propósito consistía en averiguar qué hay de cierto en ello: no en vano, existen otros lugares que también se atribuyen este jugoso mérito. Nos bajamos del coche y entramos en el 'El Escorial riojano'. Un silencio absoluto acompañaba nuestros pasos mientras nos dirigimos al lugar con más encanto del milenario edificio, la biblioteca emilianense. Abrimos el inmenso portón que da acceso a este refugio del conocimiento custodiado por Juan Bautista Olarte, archivero del monasterio durante más de veinte años y gran conocedor de sus secretos. Mientras conversamos, nos fijamos en las estanterías que, además de sostener más de 300 documentos medievales, albergaron durante mucho tiempo las famosas Glosas Emilianenses del Códice 60, actualmente custodiadas por la Real Academia de la Historia (Madrid), y en las que se hallan, supuestamente, las primeras palabras escritas en castellano: “Datan de mediados del siglo XI y su tamaño es pequeño y constan de tres partes, sólo en la primera y en la última aparecen las glosas. Estas son las primeras evidencias del castellano”, asegura el Padre Olarte. Durante mucho tiempo la importancia de este códice pasó inadvertida hasta que en 1911 cayó en manos del reconocido arqueólogo e historiador Manuel Gómez Moreno, quien, después de transcribirlo, se lo mandó a Ramón

Menéndez

Pidal

para que las estudiara con detenimiento. Finalmente, el historiador gallego reveló al mundo el esbozo de un primer mapa en el que se situaba el origen de la lengua española. EN EL ESCRIPTORIUM Con las primeras pistas amuebladas en la cabeza, la investigación comenzaba a tomar forma. Nos despedimos del padre Olarte, quien nos aconseja acercarnos a la Abadía de Santo Domingo de Silos (Burgos), otro de los lugares claves para entender el surgimiento y conservación del castellano. Cruzamos las montañas que separan a estos dos santuarios benedictinos para llegar a la enigmática abadía. En la puerta nos esperaba el Abad Clemente Serna. Ya en el saludo, el Padre Abad impregnaba el ambiente de calma y su discurso rezumaba la sabiduría propia de una vida entregada al estudio. Esta vez, la entrevista se transforma en una conver-

sación mientras visitamos la farmacia monacal -la que se inspiró el escritor italiano Umberto Eco para escribir su obra cumbre El nombre de la rosa-, y el claustro, obra maestra del románico español, para terminar en el escriptorium, frecuentado por Alfonso X. Su tesoro más apreciado es el códice de las Glosas Silenses. Éstas fueron redactadas por monjes anónimos y, junto con las Emilianenses, se han considerado durante muchos años como los primeros vestigios escritos en castellano. Están fechadas en el siglo XI y son una copia de un códice modelo que estaba en San Millán. “El monasterio riojano tenía ciertas relaciones con el de Silos. Es muy difícil saber a ciencia cierta si estas fueron escritas aquí o en San Millán y luego fueron trasladadas”, comenta el Abad. El padre Miguel Vivancos es otro de los expertos en este tema, de hecho ha realizado su tesis doctoral sobre estas glosas. “Existe algunas cuya equivalencia con el castellano actual es total. Por ejemplo, cuando se glosa módica por poca o interitu por muerte”. Actualmente el manuscrito silense se encuentra en la British Library, ya que durante la desamortización de Mendizábal fue vendido en una subasta en París y pasó a manos de los ingleses. “Ahora las glosas ahí bien están; lo importante es que la cultura sea de acceso universal, que la conservemos así, como lo hemos hecho nosotros durante cientos de años”, nos cuenta el padre abad mientras nos despedimos: tiene prisa, en pocos minutos empieza la misa gregoriana y parece que no le toca cantar, le hemos pillado con un resfriado propio del duro invierno de Castilla. BATALLA POR EL ORIGEN De vuelta a Madrid leemos en el periódico que el Instituto Castellano Leonés ultima la publicación de un estudio que demuestra que las palabras más antiguas del castellano se escribieron en el Monasterio de Valpuesta (Burgos). En ese momento supimos que nuestro reportaje no había hecho más que germinar. No todos creen que San Millán es la cuna de nuestro idioma, existen otras zonas que quieren ser la patria del español. En Ávila, Cáceres y Salamanca se han hallado 173 pizarras visigóticas de los siglos VI y VII que “contienen palabras en las que aparecen rasgos de esa lengua romance que más tarde iba a derivar en el caste- llano”, según José Ramón Morala, Catedrático de Lengua española de la Universidad de León. En estas aparecen documentos jurídicos, listas de nombres de campesinos, textos litúrgicos y una carta. “En estos siglos todavía imperaba el latín en toda la Península Ibérica, era el propio de mercenarios, comerciantes, legionarios, es decir, un latín poco culto que con el fin del Imperio Romano y la mezcla de procedencias da lugar a una evolución y surgen diferentes lenguas romances”, explica Morala.

ESCRIPYORIUM.

Lugar en el que los monjes copistas transcribían, decoraban y encuardenaban, cientos de códices durante la Edad Media perseverando así el conocimiento para siempre.

CART ULARIOS DE V ALPUES TA. Las hojas interiores son registros de donaciones que quería hacer la gente para ser enterrada en el cementerio de este municipio burgalés.

B A BY L O N M A G A Z I N E 67


A

NODIZIA DE KESOS The front page of this inventory is a document in which a couple hand over some properties in return for sheep. The reverse side is a list of monastery expenses paid with cheeses (quesos in modern Spanish).

CODEX 46 One of the biggest encyclopaedic dictionaries in Europe, written at the Monastery of Suso.

nother later testimony written in a Romance language with traces of Castilian and of great value is the Nodizia de Kesos, found in the Monastery de los Santos Justo y Pastor in La Rozuela (León). Historian Matías Díez Alonso has dedicated much time to studying it and says that it is dated 959. “If that is so, it would have been written 18 years before the glosses”. This thesis got a lot of backing in the province, so much that the León anthem talks of this supposed origin of Castilian. However, other experts, such as Manuel Ariza, Professor of philology at the University of Seville, disagree with this theory. “The Nodizia is a text in Leonés, not Castilian. What’s more, the Latin contained in it is bad Latin and recent studies have pushed its date back to 980. In that case, the codex46 from San Millán, written in the year 964, would still be older”. The competition doesn’t stop here. Since reading the story about the findings in Valpuesta, we were keeping an eye on the news that was coming out in the media and in the web page of the Castilla y León Institute. In the panel of the web page, as a sort of title, a slogan reads “the cradle of Castilian”. So we got in touch with one of the experts who have led this study. “The Cartularios de Valpuesta are two books with two parts, dated between the ninth and twelfth centuries. The interest from the philological point of view is very high as it clarifies a language from which Castilian originated. As far as phonetics are concerned, there appear such important examples as the writing of the sound of the letter j”, says José Manuel Ruíz Asensio, Professor of paleography at the University of Valladolid. THE BUSINESS Borja Suárez, chairman of the Commission of Culture for the province of Burgos, announced a few weeks back the starting of a Valpuesta Foundation, with the aim of promoting the development of tourism, culture and heritage in the town. Work has already begun on seeking sponsors. The first objective is to seek admission to the Camino de la Lengua (Language Route) foundation. Valpuesta is already, in the words of Suárez, “linguistic heritage”, and it’s rumored that moves are under way to set up a centre of learning there for the Spanish language. Such a centre would compete with the Comillas Foundation (near Santander), the future “world centre of the Spanish language,” according to the President of the Cantabria region, Miguel Ángel Revilla. Revilla has been at the centre of controversy for using a thesis that suggests the origin of spoken Castilian was in Valderredible (Cantabria) to promote an “International University of Castilian”. This thesis, made public in 2005, was drawn up by Gregory Kaplan, Professor of Spanish medieval philology at the University of Tennessee in the United States and author of the book Valderredible, Cantabria: the cradle of the Spanish language. “The theory is that the Cantabrian variety of Iberian peninsular Latin developed over several centuries into an incipient Castilian. After being listened to by pilgrims who visited the cave churches in this area, prompted by the cult of San Millán, it was taken on to other regions where it continued to evolve”, says Kaplan.

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

Castellano Inc. The business of the Spanish language is one that generates riches wherever it is spoken, written or keyed in. According to the latest studies, more than one billion people will speak Spanish in 40 years’ time. Discover the power of the Ñ.

It represents some 15% of the GDP and generates 16% of work. Source. El valor económico de la lengua española (2003) by Angel Martín Municio.

Language tourism has grown by 137% between 2002 and 2007. The cultural tourism that stems from this interest in Spanish represents some 7% of the GDP generated by the business of Spanish. Source: Instituto Cervantes.

Spanish is the second native tongue, after Chinese; the second in communication, after English; the third in Internet use. Fourteen million people study it as a foreign language (of which six million are in the United States). Source. Instituto Cervantes


O

NODIZIA DE KESOS El anverso consta de un documento en el que una pareja dona unas propiedades a cambio de ovejas y en el reverso, un listado de gastos del monasterio pagados con quesos.

CÓDI CE 46 Uno de los diccionarios enciclopédicos más voluminosos de Europa, escrito en el Monasterio de San Millan de la Cogolla.

tro testimonio posterior escrito en lengua romance con rasgos de castellano y de gran valor es la Nodizia de Kesos, hallado en el Monasterio de los Santos Justo y Pastor en La Rozuela (León). El historiador Matías Díez Alonso ha dedicado mucho tiempo a su estudio y cuenta que "puede tener fecha de 959. De ser así habría sido escrito 18 años antes que las glosas”. Esta tesis caló muy hondo en la provincia, hasta el punto de que en el himno de León se habla de este supuesto origen del castellano. Sin embargo, sobre esta teoría discrepan otros expertos como Manuel Ariza, Catedrático de Filología de la Universidad de Sevilla: “La Nodizia es un texto leonés, no castellano. Además, el latín que contiene es un latín malo y estudios recientes retrasan la fecha al 980, por lo tanto, el códice 46 de San Millán, escrito en el año 964, seguiría siendo anterior”. La competencia no queda aquí. Desde que leímos la noticia sobre el hallazgo de Valpuesta, estuvimos al tanto de las noticias que iban saliendo en los medios y en la página web del Monasterio burgalés -en el faldón de la web, a modo de cabecera, un eslogan reza “La cuna del castellano”- y consultamos a uno de los expertos que ha dirigido el estudio: “Los Cartularios de Valpuesta son dos libros con dos partes, fechados entre los siglos IX y XII. El interés desde el punto de vista filológico es muy alto ya que se esclarece una lengua originaria del castellano. Desde el punto fonético aparecen ejemplos tan importantes como la escritura del sonido de la j”, confiesa José Manuel Ruíz Asensio, Catedrático de Paleografía de la Universidad de Valladolid. EL NEGOCIO Borja Suárez, presidente de la Comisión de Cultura de la Diputación de Burgos, ha anunciado hace unas semanas la puesta en marcha de la futura Fundación Valpuesta, con el objetivo de potenciar el desarrollo turístico, cultural y patrimonial del municipio. El mecanismo de búsqueda de patrocinios ya se ha iniciado. Se marca como primer objetivo solicitar su admisión en el Camino de la Lengua, puesto que Valpuesta es ya, en palabras de Suárez, “patrimonio lingüístico”, y se rumorea que ya se ha puesto en marcha un plan para crear un centro de enseñanza de lengua española. Este hipotético centro de enseñanza competiría con la Fundación Comillas (Santander), futuro “centro mundial de la lengua española”, según el Presidente de Cantabria, Miguel Ángel Revilla. Revilla ha sido objeto de polémica por utilizar una tesis que sugiere que el origen del castellano hablado surgió en Valderredible (Cantabria) para promocionar la “Universidad Internacional del Castellano”. Esta tesis hecha pública en 2005, ha sido elaborada por Gregory Kaplan, Catedrático de Filología Medieval Española de la Universidad de Tenessee, EE.U.U. y autor del libro Valderredible, Cantabria: La cuna de la lengua española.

S. VI-VII

Visigoth tablets Vestiges of the first traces of Castilian. Provinces of Ávila, Cáceres and Salamanca.

S. VI - VIII

Valderredible

Possible original source of spoken Castilian. Valderredible (Cantabria).

959 - 980

Nodizia de Kesos Notary document with words in a Castilian-style Romance language. Monastery de los Santos Justo y Pastor at La Rozuela (León).

SIX- XII

Cartularios de Valpuesta Two record books that cast light on primitive Castilian. Monastery of Valpuesta (Burgos).

SX- XI

Glosses of Saint Emilianus and Silos Clarifications of Latin in early Castilian in the margins of medieval manuscripts. Monastery of Yuso (San Millán de la Cogolla, La Rioja) and Abbey of Santo Domingo de Silos(Burgos).

1978 Castilian as the official state language The Spanish constitution of 1978 established Castilian as the official state language.

Origin and Evolution B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


P

resident Revilla is quite clear. He tells us with conviction and sincerity that “naturally this study interests us. Who wouldn’t like news such as this, even more so when we are almost finished with the whole Comillas project and making it into the world centre for the Spanish language”. When we saw the strong controversy provoked by this theory, we went back and talked to all the experts we had interviewed. The great majority agreed, “This conjecture is an aberration that has a hidden political agenda”. We were surprised by the opinion of the elderly Father Olarte, who replied quite angrily: “That is a study that was paid for. It’s fine by me to promote the study of a language, but you can’t start inventing reasons”.

CART ULARIOS DE SAHAGÚN

First document written in the diplomacy (in the sense of wisdom in the management of public affairs) of Sahagún (León province) at the beginning of the tenth century. It consists of a tale about the relics of the Saints Facundo and Primitivo.

Leaving the controversy to one side, and before finishing the job, we chatted about the conclusions of the investigation. We agreed in that, independently of its origin, the Spanish language is one of the biggest treasures Spain has. With 450 million Spanish speakers in the world, the business of Spanish generates about 150 billion euros a year, and settling on a specific origin is neither the most important thing, nor would it seem to make much sense. At the moment, an analysis is being made of the Cartularios (books of records) of Sahagún, which could be even older than those of Valpuesta. And perhaps tomorrow others will appear to deconstruct all the studies that have been carried out so far and, inevitably, change the history of the origin of Castilian.

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

L

a teoría que planteo es que en Valderredible se desarrolló durante varios siglos la variedad cántabra del latín peninsular que acabaría siendo el castellano incipiente, y que tras ser escuchado por los peregrinos que visitaban las iglesias rupestres de este lugar, movidos por el culto a San Millán, las llevaron a otras regiones donde siguió evolucionando”, nos afirma Kaplan. El presidente Revilla lo tiene claro, y nos comenta con convicción y sinceridad que “naturalmente que nos interesa este estudio, a quién no le gusta una noticia de estas, más si cabe cuando estamos a punto de culminar todo el proyecto de Comillas para convertirlo en el centro mundial de la lengua española”. Al comprobar la fuerte polémica suscitada por esta tesis, volvemos a consultar a todos los expertos entrevistados y la gran mayoría coinciden en que “esta conjetura es una aberración que esconde intereses políticos detrás”. Nos sorprendió la opinión del anciano padre Olarte, al respondernos con cierto enfado: “Eso es un estudio comprado. Me parece bien que se potencie el estudio de una lengua, pero no se pueden inventar razones”. Dejando la controversia a un lado, y antes de acabar el trabajo, charlamos sobre las conclusiones de la investigación. Coincidimos en que, independientemente de su origen, la lengua española una de las mayores riquezas que tiene nuestro país – con 450 millones de hispanohablantes en el mundo, el negocio del español en genera aproximadamente 150.000 millones de euros al año- y que dar por sentado un origen concreto no es lo más importante ni parece tener mucho sentido. En la actualidad se están analizando los Cartularios de Sahagún –podrían ser aún más antiguos que los Cartularios de Valpuesta- y, tal vez mañana, aparezcan otros que modifiquen de nuevo la historia del origen del castellano.

CART ULARIOS DE SAHAGÚN

Primer documento escrito por la diplomacia de Sahagún (León) a principios del S. X. Consiste en un relato sobre las reliquias de los santos Facundo y Primitivo.



the marvelous art of

Jose Luis Serzo The truth behind magic' words by felix marques

72 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 73


serzo discovered that his vocation was to help others. serzo descubrio que su vocacion era ayudar a los demas.

74 B A BY L O N M A G A Z I N E


E

O

nce upon a time an artist from Albacete proposed giving a smile to imagination. The journey wasn’t easy, quite the opposite. Before flying his kite, José Luis Serzo had to dodge the squally winds of the most facile of contemporary art, that sector based on sterile criticisms of society, the correctness of the politically incorrect. “I tried the predominant and standardized tastes of an artist rabid and critical about society and his surroundings. Then I realized that before becoming a good artist I wanted to be a good person, and therefore if the thing I knew how to do was paint, or to make things up or create other worlds, they would have to be reality, as far as is possible, to improve”. That is how Serzo started to fly and create his world in the image and likeness of his permeable imagery, full of creatures and kitsch junk, like the sea serpent that slithers through the oceans or the classic racing car and the aviator style mask of Blinky Ratred, the alter ego of the artist. Looking at one of Serzo’s works one feels captured by a desire to possess one of these treasures that contain the best of us. Just like Bretodau when Amelié left him the tin box with a photo and various kids’ toys that enabled him to revive in an instant all his infancy and encouraged him to improve his life. The same as the waitress in Café des 2 Moulins, Serzo also discovered that his vocation was to help others. In his case the point of inflection was the Post Show, a series that recreated post-apocalypse worlds and even caused a woman to faint. Serzo sensed a revelation; he had gone too far. But if he had managed to express horror with his work, why couldn’t he be capable of provoking the opposite effect? The deprogramming had begun. “The wings you put on yourself. ‘To wake up’ is to realize that everything is the product of our mind, individual or collective, and that if we control our minds we can control our life. When you look at allof the ‘mental’ and/or ‘psychological’ plot that we have set up, we have the precise capability to question it and, for the same reason, ‘dismantle it’”. This was how he forged his stimulating universe, designing to awaken us from reality so that we can see the magic side of things. The friendly hand of art on our shoulder helps us air the dust from our wings and to feel better. “Enough of all that recalcitrant cynicism and frustrated intelligence. I believe that all of us came to this world to be “happy”. Nobody in his right mind likes to suffer. To deny this is pathological. Intelligence is a tool for discovering ourselves, for growing, to achieve expansively, and to become what we really are.

AN UNIVERSE

DESIGNED TO AWAKEN US FROM REALITY. un universo creado para despertarnos de la realidad.

rase una vez un artista de Albacete que se propuso ponerle una sonrisa a la imaginación. El camino no fue fácil, al contrario. Antes de volar su cometa, José Luis Serzo tuvo que sortear los vientos racheados del arte contemporáneo más facilón, aquel basado en críticas estériles a la sociedad, la incorrección políticamente correcta: “Probé el sabor predominante y homologado del artista rabioso y crítico con su sociedad y entorno. Caí en la cuenta de que antes de buen artista quería ser buena persona y, por lo tanto, si lo mejor que sabía hacer era pintar, o fabular o crear otros mundos, tendrían que ser para mejorar, en la medida de lo posible, esta realidad”. Así fue cómo Serzo echó a volar y empezó a crear su mundo a imagen y semejanza de su permeable imaginería, llena de criaturas y cachivaches kitsch, como la serpiente marina que surca los mares o el coche clásico de carreras y el gorro estilo aviador de Blinky Ratred, álter ego del artista. Contemplando un trabajo de Serzo nos sentimos presos de un deseo por poseer alguno de estos tesoros que guardan lo mejor de nosotros mismos. Como Bretodau cuando Amelié le deja la caja de hojalata con una foto y varios juguetes infantiles que le hacen revivir de golpe toda su infancia y le animan a mejorar su vida. Al igual que la camarera del Café des 2 Moulins, Serzo también descubrió que su vocación era ayudar a los demás. En su caso, el punto de inflexión fue Post Show, una serie que recreaba mundos post-apocalípticos que incluso llegó a provocar el desmayo de una mujer. Serzo sintió una revelación; había ido demasiado lejos. Pero, si había conseguido poner expresiones de horror con esa instalación, ¿por qué no iba a ser capaz de provocar el efecto contrario? La desprogramación había comenzado: “Las alas se las pone uno mismo. ‘Despertar’ es darse cuenta de que todo es producto de nuestra mente, individual o colectiva, y que si controlamos nuestra mente podremos controlar nuestra vida. Cuando te das cuenta de todo el tinglado ‘mental’ y/o ‘psicológico’ que nos hemos montado, tenemos la capacidad precisamente de cuestionarlo y, por ello mismo, ‘desmontarlo’”. De este modo fue como se forjó su estimulante universo, diseñado para despertarnos de la realidad y veamos el lado mágico de las cosas. La mano amiga del arte sobre nuestro hombro que hace sacudirnos el polvo de las alas y nos ayuda a sentirnos mejor: “Basta ya de tanto cinismo recalcitrante e inteligencia frustrada. Creo que todos venimos a ser “felices” a este mundo. A nadie en su sano juicio le gusta sufrir. Negarlo es patológico. La inteligencia es una herramienta para encontrarnos a nosotros mismos; para crecer, realizarnos expansivamente y llegar a ser lo que realmente somos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


lexander the Great said something like: ‘the worst thing man has done is to forget that he has a god inside him. With my work I seek this personal and spiritual realization. I work with all my love to create an expansive work, one that is always with a degree of illusion, intrigue and a bit of alchemy”. That formula is the DNA that instills life into his worlds, fantastic places on the coast of the Red Sea, incredible landscapes that remind us of Ende’s The Never Ending Story, recreated with a masterly technique and with the rich vocabulary of his imagination. An overflowing imagination that can be applied to many props that Serzo now manages to handle with uncommon ease: drawings, photographs, installations, sculptures, literature and, of course, painting, the discipline with which he achieved effects more evocative of these worlds free of hostility through the force of his brush – magic broom. His permanent search has made him think lately about incursions into the no less magic worlds of cinema and the theatre –“they have put themselves in my line of sight” – where we could see scenes like Linuos jugando con siete pensamientos alegres, in which Serzo’s characters are surrounded by seven glow-worms which are capable of “breaking the darkness of undesirable moments”. When he learnt that he was going to be a father, José Luis felt himself invaded with such happiness that he felt he had to paint several pictures. In one of these he tried to imagine the features of his daughter; another was of Blinky with a smile from ear to ear, the face of happiness crowned with one of the flying signs he likes so much, and which reads: “The happiest man in the world”. As soon as his daughter Maya was born, she became the artist’s driving force - the innocent eyes into which the other side of the mirror is reflected, a look that’s free of concepts, pure intuition. “I’m carrying a child within that is reconciling with himself, if not I could not be an artist”, confesses the alter ego of Blinky. As our conversation comes to an end, it occurs to me that we could say the same of the man from Albacete as we could of Uncle Raimundo, one of the inhabitants that populate the fantastic world of Familasia, a series in which José Luis metaphorizes family life with his fantastic and optimistic filter. “It has such a quantity of hobbies, anxieties and resources that we would have to publish a series of volumes in supplements to catalogue its extensive curriculum”. And to define his art, one cannot resist resorting to the description he gives of his character I Ming, an Asian child avid for adventures and knowledge, “a being distant and close, exotic and everyday”. The artist from La Mancha tries to let his imagination fly as high as possible, but his works have a human fretwork that stops them from being classified as “escapist”. He is more like someone who is trying to fuse reality and fiction in one clasp through the medium of metaphor. “The metaphor,” according to Roberto Bolano in 2666, "is our way of losing ourselves in appearances or remaining immobile in a sea of appearances”. I asked him if he saw life as if it was a story and he replied with a “Perhaps it is?” José Luis Serzo knows how to fly his kite to reach more lasting and less tropospheric truths, the sort that can only be found in good stories.

a

76 B A BY L O N M A G A Z I N E


A

serzo knows how to fly his kite to reach more lasting truths. serzo sabe hacer volar su cometa hacia verdades mas perdurables.

lejandro Magno afirmó algo así como: ‘lo peor que ha hecho el hombre es olvidar que tiene un Dios dentro de sí’. Con mi trabajo busco esa realización personal y espiritual. Trabajo con todo mi amor para crear una obra expansiva. Siempre con cierto ilusionismo, artificio y algo de alquimia”. Ésa fórmula es el ácido desoxirribonucleico que insufla de vida a sus mundos, lugares fantásticos en la costa del mar rojo, paisajes increíbles que nos recuerdan a los de La historia interminable, recreados con maestría técnica y con el rico vocabulario de su imaginación. Imaginación desbordante que se aplica a múltiples soportes, que Serzo ha llegado a manejar con inusitada soltura: el dibujo, la fotografía, la instalación, la escultura, la literatura y por supuesto la pintura, la disciplina con la que consigue efectos más evocadores de esos mundos limpios de hostilidades a fuerza de su pincel-escoba mágica. Su permanente búsqueda hizo que en el presente se haya planteado incursiones en los no menos mágicos mundos del cine y el teatro –“se me han puesto en el punto de mira”, donde podríamos ver representadas escenas como Linuos jugando con siete pensamientos alegres, en la que el personajes de Serzo está rodeada de siete luciérnagas con capacidad para “romper la oscuridad de los momentos indeseados”. Cuando supo que iba ser padre, José Luis se vio invadido de una alegría tal que tuvo que pintar varios cuadros; en uno se trataba de adivinar los rasgos de su hija; otro representaba a Blinky con una sonrisa de oreja a oreja, el rostro de la felicidad coronado por uno de esos rótulos voladores que tanto le gustan, que reza “El hombre más feliz del mundo”. En cuanto su hija Maya nació se convirtió en el motor del artista, en los ojos inocentes en los que ver reflejado el otro lado del espejo, la mirada libre de conceptos, la pura intuición. “Llevo un niño reconciliado consigo mismo, si no no podría ser artista”, confiesa el álter ego de Blinky. Finaliza nuestra conversación, y pienso que del albaceteño podríamos decir lo mismo que de tío Raimundo, uno de los habitantes que pueblan el fantástico mundo de Familasia, serie en la que José Luis metaforiza con su filtro fantástico y optimista la vida familiar: “Tiene tal cantidad de aficiones, inquietudes y recursos, que tendríamos que publicar una serie de volúmenes por fascículo para catalogar su extenso currículo”. Y para definir su arte, uno no se resiste a recurrir a la descripción que hace de su personaje I Ming, un niño oriental ávido de aventuras y conocimiento, “un ser lejano y cercano, exótico y cotidiano”. El artista manchego trata de hacer volar su imaginación lo más alto posible, pero sus obras tienen un calado humano que impide calificar sus trabajos de “escapistas”. Él es más bien alguien que intenta fundir en un abrazo realidad y ficción por medio de la metáfora. “La metáfora, decía Roberto Bolaño en 2666, es nuestra manera de perdernos en las apariencias o de quedarnos inmóviles en el mar de las apariencias”. Le pregunté si percibía la vida como si fuera un cuento y me respondió con un “¿acaso no lo es?”. José Luis Serzo sabe hacer volar su cometa para llegar a verdades más perdurables, menos troposféricas. Aquellas que solo se encuentran en los buenos cuentos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7


LA SIESTA

A

t seven years old he was stealing cars and by the age of 11 he had accumulated 150 arrests and two attempts at homicide. Juan Carlos Delgado, El Pera, was a child of 10 with a look of 20 and a life of 50", says his redeemer, Uncle Alberto, in the biography Volando voy (Flying I go). The same title was used for the film about his turbulent infancy, in which he kept the Madrid police in check, with car chases along the Castellana avenue in the heart of the capital. The miracle was worked thanks to Alberto and his Ciudad de los Muchachos, the centre that managed to make a virtue out of necessity. Today, El Pera gives evasive driver training to the Ministry of the Interior, test drives cars and is a motoring journalist. A los 7 años robaba coches y a los 11 acumulaba 150 detenciones y dos intentos de homicidio. Juan Carlos Delgado, El Pera, "era un niño de 10 años con mirada de 20 y vida de 50", dice su redentor, el tío Alberto, en la biografía Volando voy. El mismo título lleva el film sobre su turbulenta infancia, en la que puso en jaque a la policía madrileña, persecuciones en plena Castellana incluidas. El milagro se obró gracias a Alberto y su Ciudad de los Muchachos, el centro que logró hacer de la necesidad virtud. Hoy, El Pera da clases de conducción evasiva para el Ministerio del Interior, es probador de coches y periodista automovilístico.

78 B A BY L O N M A G A Z I N E

Extreme role changing

T

here are many who have switched sides and joined the eternal rivals, but the case of Asturias-born Luis Enrique involved not just changing the colour of his shirt but also his personality. After the 94/95 season, in which he contributed one of the goals in a 5-0 drubbing of Barça, he changed the white kit of Real Madrid for the claret and blue, turning into a far more aggressive player who embraced barcelonismo and became an idol of their fans. The conversion was total: Luis Enrique hung up his boots at the culé club and married a Catalan girl. He described Real’s 2-6 home defeat last season as a “footballing orgasm”. Son muchos los que se han pasado a las filas del eterno rival, pero el caso del asturiano Luis Enrique implicó un cambio no solo en el color de la camiseta, sino también en su personalidad. Tras la 94/95, temporada en que contribuyó con un gol a endosarle un 5-0 al Barça, el asturiano cambió la zamarra del Real Madrid por la azulgrana, transformándose en un jugador mucho más agresivo que abrazó el barcelonismo y que llegó a ser todo un ídolo blaugrana. La conversión fue absoluta: Luis Enrique terminó colgando las botas en el club culé y se casó con una mujer catalana. Calificó el 2-6 del año pasado como un “orgasmo futbolístico”.

C

armen Tita Cervera became popular when she was proclaimed Miss Spain in 1961. She married Lex Barker (Tarzan), had a romance with the Venezuelan producer and playboy Espartaco Santoni, and a brief affair with Al Pacino. But her real conquest was Baron Hans Heinrich von ThyssenBornemisza, whom she married in 1984. Heini introduced Carmen to collecting; their relationship was the determining factor in his art collection (one of the most important in the world), coming to Spain. When he died in 2002, Carmen inherited her husband’s fortune, in doing so becoming the richest widow in Europe. Carmen Tita Cervera conoció la popularidad después de proclamarse Miss España en 1961. Estuvo casada con Lex Barker (Tarzán), mantuvo un romance con el productor y playboy venezolano Espartaco Santoni, y un breve affaire con Al Pacino. Pero su verdadera conquista fue el barón Hans Heinrich von Thyssen-Bornemisza, con quien contrajo matrimonio en 1984. Heini introdujo a Carmen en el coleccionismo; su relación fue determinante para que su colección de arte, una de las más importantes del mundo, se instalara en España. Carmen enviudó en 2002 y heredó la fortuna del varón, convirtiéndose en la viuda más rica de Europa.

T

hey signed articles with the pen name Los Tres. The group, which got together in 1901, was formed by Baroja, Azorín and Maeztu. Azorín recalled that in their youth they were spurred on by “a spirit of protest, of rebelliousness”. Baroja and Azorín saw themselves as anarchists and Maeztu identified with socialism. Their ideals collided with painful Spanish reality and Los Tres became disillusioned: “When you don’t have the means to make revolution, all that you do is like pissing on the walls of the Bank of Spain”, confessed Azorín, who was to steer off to conservative views. Baroja fell victim to radical scepticism and Maeztu replaced socialism with national-Catholicism. Firmaban artículos con el pseudónimo de Los Tres. El grupo, compuesto en 1901, lo formaban Baroja, Azorín y Maeztu. En su juventud les animaba, evocaba Azorín, “un espíritu de protesta, de rebeldía”. Baroja y Azorín se identificaban con el anarquismo y Maeztu con el socialismo. Sus ideales chocaron con la dolorosa realidad española y Los Tres se desengañaron: “Cuando no se tienen los medios para hacer la revolución, todo lo que se haga es como orinarse en las paredes del Banco de España”, confesaría Azorín, que derivaría a posturas conservadoras. Baroja cayó presa de escepticismo radical y Maeztu sustituyó el socialismo por el nacionalcatolicismo.


CEXT

¿Eres joven y te interesa España? ¿A qué esperas?

Ciudadanía

Exterior

Únete ya a CEXT, el portal de los jóvenes españoles en el exterior

WWW.CEXT.ORG

Presidencia Española de la Unión Europea



Gabriela Mistral: 漏 Marcos L贸pez

Rest in peace? Words by Ximena Soledad

B A BY L O N M A G A Z I N E 81


W hen we pronounce the name of Gabriela Mistral, an image comes to the mind of a writer who became the first and so far only Latin American woman to receive the Nobel Prize for Literature; that of a poetess who usually dedicated poems to children. Others may think of Gabriela Mistral the diplomat, or ofin Gabriela the pedagogue; others, unfortunately, will remember the figure of a woman who was amachada (squashed), as they refer to lesbian women in Chile, the country where Mistral was born. For the Chilean public it is taken almost as a fact that the poetess was a lesbian, a malicious story that has kept on growing if we check on the latest information to appear in different media about her supposed sexual orientation. Bits of gossip that have reproduced like spores after Doris Atkinson, the niece and sole heir of Doris Dana -a friend of Gabriela Mistral-, donated 168 boxes of letters, unpublished poems, manuscripts, photographs and thousands of other documents to the Chilean nation after her death in 2006. All this material, which included about 10,000 letters that she exinterchanged with different personalities connected with art, culture and politics, arrived in Chile in December 2007 and was delivered to the National Library. Later on her intimate and private letters were published, giving rise to a supposed romance between La Mistral and her friend Doris, which for others was no more than a deep maternal love. But there is a woman, a relation of Gabriela Mistral, who can offer us an authentic vision of the personality of the poetess, a voice which is trying to uncoverrecuperate the true identity of her aunt who, from the grave, cannot disprove the gossip or the different plots that have been concocted in a press more occupied with airing her private life than in publicizing her works. That’s why, to answer those who dedicate themselves to talking drivel, there is no better way out than to talk face to face with Letizia Nolli Alcayaga, the great niece of Gabriela Mistral. Letizia was waiting for us in a central café in the city of Santiago that she often visits. She’s there, ready to share with us her theory with us about all the rumours that circulate around the life of her great aunt. The conversation, accompanied by some really great coffee, takes away the feel of the cold and heavy rain falling that afternoon on the Chilean capital. OFFENCE TO FREE VERSE As human beings we are accustomed to listening to what others say, to always take what we hearit seriously without bothering to investigate or corroborate if what we are being told is true or not, without worrying abut the possible consequences. This is what has happened through time with the Chilean poetess. It has been categorically confirmed that Gabriela Mistral was a lesbian, a single mother, and a lover of her secretary, among many other things. Few have asked what truth there is in these comments. Fifty-two years have passed since she died, and in public circles all the time people speak more about the sexual/homosexual orientation of the writer. 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

Many people are growing rich thanks to the diffusion of this image of the Nobel Prize winner through films, articles and books that divulge, for example, the supposed intimate love letters sent to Doris Dana -who was a single mother- or the theory that her nephew Yin Yin was in reality her son. Letizia completely denies all these “bits of gossip”, and although she is normally reluctant to appear in the media, she accepted this interview with Babylon because she wants to show how annoyed she and her family are about all the wrongs that have been heaped on the image of Gabriela Mistral; in particular the anger of Gloria Luz del Carmen, Letizia’s mother, who thinks that it’s now too late to put right what “the ill will has seeded”. Letizia cannot understand why so much importance is given to the “suspicious intimate life” of her aunt, to the point of publishing her private letters. “Wouldn’t it have been better to have published her unpublished poems?,” she asks, while affirming that her aunt would never have published anything about her private life. Morbid fascination, profit? “Yes, and also machismo, from back then right up to today,” emphasizes Letizia. There is a motive for everything. Faithful to her integrationist American spirit, Gabriela Mistral also revitalized at the time the dreams of Bolivar, sharing with José Martí the ideal of autonomy and liberty for the people of the Americas. This posture led her to denounce the US intervention in Nicaragua and to defend the cause of Sandino, among others. All this advanced thinking, with its sense of solidarity and readiness to fight, also served some people in their campaign to discredit her. That’s how the malicious rumours started to circulate. The murmurings about her lesbianism started a long time ago, but today they are vox populi. La Mistral had no husband and lived with Doris Dana, her friend and administrator - an attractive young woman who looked a bit like Katherine Hepburn-, 31 years her junior. It was this friendship that spawned the innumerable speculations about a romance between them. “It’s surprising that 50 years after her death, the lesbophobia in our society still denies the Nobel Prize laureate her affectionate desires and the liberty to exercise them”, maintains the Doctor of Hispano American Literature Raquel Olea. DRESSED IN POETRY How can the spirit of Gabriela Mistral ever rest? With her being so misunderstood in the past and now, after her death, without being able to raise her voice to confirm or negate all these comments, Letizia Nolli has become her leading defender. The youngest living relative of La Mistral remembers how her aunt used to dress so simply: “Her style corresponded with that of a woman who was on an intense and broad spiritual search. She wanted people to see her soul, but the prevailing superficiality of a society seeking the perfection of the body does not understand a woman who is interested in higher things. She was a good woman, kindly and very cordial in her relations with people, a lady who liked her dresses to be very long”, explains Letizia. “Uncle Polo spoke about Gabriela to my mother and to my sister. They, along with my Aunt Blanca and Aunt Olga, told me all I know about Gabriella. They used to say: ‘Lucila this’, or ‘Lucila that’, but they never said that La Lucila -Gabriela’s first name- was a lesbian”. Letizia Nolli claims that “Chile owes a debt to the poet”, and believes that the nation where La Mistral was born, bred and died has not honoured her memory as it should have.

For the Chilean public it is taken almost as a fact that the poetess was a lesbian.


C uando pronunciamos el nombre de Gabriela Mistral, se nos viene a la mente la imagen de una escritora que llegó a convertirse en la primera y única mujer latinoamericana, hasta este momento, en recibir el Premio Nobel de Literatura; la de una poetisa que solía dedicarle poemas a los niños; otros podrán pensar también en la Gabriela Mistral diplomática, o en la Gabriela pedagoga; otros, lamentablemente, recordarán la figura de la mujer amachada, tal y como se llama en Chile, el país donde nació la Mistral, a las mujeres lesbianas. Para el público chileno es casi un hecho que la poeta fue lesbiana, un infundio que ha ido en aumento si comprobamos las últimas informaciones surgidas en diferentes medios de comunicación acerca de su supuesta condición sexual. Habladurías que se reprodujeron como por esporas después de que Doris Atkinson, la sobrina y única heredera de Doris Dana -amiga de Gabriela Mistral-, donara al Estado chileno 168 cajas con cartas, poemas inéditos, manuscritos, fotografías y otros miles de documentos, tras su muerte en 2006. Todo ese material, que incluía alrededor de 10.000 cartas intercambiadas con diversas personalidades ligadas al arte, la cultura y la política, llegó a Chile en diciembre de 2007 y fue entregado a la Biblioteca Nacional. Más tarde, se publicarían sus cartas íntimas y privadas, las cuales hacen alusión a un supuesto romance entre la Mistral y su amiga Doris, que para otros no es sino otra cosa que un gran un amor maternal. Pero existe una mujer, pariente de Gabriela Mistral, que nos ofrece una visión auténtica de la personalidad de la poeta, una voz que intenta recuperar la verdadera identidad de su tía, quien, desde su tumba, no puede desmentir ni los chismes ni las diferentes tramas que urde la prensa, más ocupada en airear su vida privada que en difundir su obra. Por eso, para contestar a aquellos que se dedican a hablar cabezas de pescado, nada mejor que conversar cara a cara con Letizia Nolli Alcayaga, la sobrina nieta de Gabriela Mistral. Letizia nos espera en un céntrico local de la ciudad de Santiago que frecuenta habitualmente. Está dispuesta a compartir con nosotros su teoría acerca de todos los rumores que circulan en torno a la vida de su tía abuela. La conversación, acompañada de un rico café, hace que el frío y la copiosa lluvia que cae está tarde sobre la capital de Chile no se dejen sentir. OFENSA AL VERSO LIBRE Los seres humanos acostumbramos a escuchar lo que otros dicen y a tomárnoslo siempre en serio sin molestarnos en investigar o corroborar si lo que nos cuentan es cierto o no lo es, sin hacernos cargo de las posibles consecuencias. Esto es lo que ha ocurrido a lo largo del tiempo con la poeta chilena. Se ha afirmado con rotundidad que Gabriela Mistral era lesbiana, madre soltera, amante de su secretaria, entre otras muchas cosas. Pocos se han preguntado alguna vez qué hay de verdad en estos comentarios. Han pasado cincuenta y dos años desde que falleciera y en las esferas públicas cada vez se habla más de la orientación sexual homosexual de la escritora.

Y son muchos los que se están lucrando gracias a la difusión de esta imagen de la Premio Nobel a través de películas, reportajes o libros que divulgan, por ejemplo, las supuestas cartas íntimas de amor a Doris Dana -que era madre soltera-, o la teoría de que su sobrino Yin Yin era en realidad su hijo. Letizia niega absolutamente todas estas “habladurías”, y aunque normalmente reacia a aparecer en los medios, acepta esta entrevista con Babylon porque quiere manifestar su malestar y el de su familia, por todo el mal que se ha hecho a la imagen de Gabriela Mistral; particularmente, el enfado de Gloria Luz del Carmen, su madre, quien piensa que ahora nada se puede hacer puesto que “ya sembraron la cizaña”. Letizia no puede entender que se le dé tanta importancia a la “sospechosa vida íntima” de su tía, hasta el punto de publicar sus cartas privadas “¿No hubiese sido mejor haber publicado los poemas inéditos?”, se pregunta, y asegura que su tía nunca hubiese publicado su vida privada. ¿Morbosidad, lucro? “Sí, y también machismo, desde ayer y hasta hoy”, enfatiza Letizia. Hay una causa para todo. Fiel a un espíritu integracionista ameri-

Para el público chileno es casi un hecho que la poeta fue lesbiana. cano, Gabriela Mistral también revitalizó en su momento el sueño de Bolívar, y compartió con José Martí un ideal de autonomía y libertad para el pueblo de América. Esta postura la llevó a denunciar la intervención norteamericana en Nicaragua y a defender la causa de Sandino, entre otras. Todo este pensamiento avanzado, solidario y también guerrero le sirvió también para ganarse el descrédito de algunos, y así empezaron a correr los rumores maliciosos. Las murmuraciones acerca de su lesbianismo comenzaron hace mucho tiempo, pero hoy ya son vox populi. La Mistral no tenía esposo y vivía con Doris Dana, su amiga y albacea -una atractiva y joven mujer de cierto parecido a Katherine Hepburn-, 31 años menor. Es a partir de esta amistad cuando surgen un sinúmero de especulaciones acerca de un romance entre ambas. “Sorprende que después de cincuenta años muerta, la lesbofobia de nuestra sociedad todavía le niegue a la Premio Nobel su deseo amoroso y su libertad de ejercerlo”, asevera la Doctora en Literatura Hispanoamericana Raquel Olea. VESTIDA DE POESÍA ¿Cómo podría descansar así el espíritu de Gabriela Mistral? Siendo tan mal comprendida en el pasado, y ahora, tras su muerte, sin poder alzar la voz para confirmar o desmentir todos esos comentarios, Letizia Nolli se ha convertido en su mejor defensora. La descendiente más joven de la Mistral recuerda su sencilla forma de vestir: “Su modo corresponde a una mujer que perseguía una intensa y amplia búsqueda espiritual, ella quería que vieran su alma, pero la superficialidad imperante en la sociedad que busca la perfección del cuerpo no entiende a una mujer que se interesa por cosas superiores”. “Fue una mujer buena, amable, y muy cordial en su trato, una dama a la que le gustaban los vestidos muy largos”, explica Letizia. “El tío Polo habló de Gabriela a mi madre y a mi hermana. Ellas, más la tía Blanca y la tía Olga, me relataron todo lo que sé sobre ella. Decían: ‘la Lucila esto’, o ‘la Lucila aquello’, pero nunca se dijo que la Lucila –nombre de pila de Gabrielafuera lesbiana”. Letizia Nolli reclama que “Chile tiene una deuda con la poeta”, y cree que la nación que la vio nacer, crecer y morir no ha honrado su memoria como corresponde. B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


S

R

he calls for a more active role on the part of other women to put her aunt in the place she deserves. “Women should not allow such a vilified image of the writer to keep growing. It seems that the female sex has forgotten about the fighting character of Gabriela, the character that led her to defend the rights that all us women have to education, a dignified job and recognition of our political rights.” “Gabriela not only wrote beautiful lullabies, to motherhood and to ourselves”, says Nivia Palma, director of the DIBAM (the department of libraries, archives and museums). She is the person in charge of the legacy of Gabriela Mistral that Doris Atkinson gave to the people of Chile. In the same way, she maintains that the Nobel laureate was ”a woman who dared to be independent, to travel, disagree, love, create, smoke, at a time in which it was thought to be improper; a creative person and an intellectual who established the concept of the rights of infants, when they still didn’t speak in the world about the rights of a child”. A woman, who, according to Nivia, “was never separated from the realities that were occurring in her country of birth.” “It annoyed her intensely that the people of Chile were submitted to exploitativeed classes, and she also interceded on behalf of the indigenous peoples and unification. This annoyed many powerful people”, agrees Letizia. “If Gabriela had been from an aristocratic family instead of having a humble origin they wouldn’t have vilified her as she has been. Neither did she have a husband to protect and defend her honour. She was a woman alone”, laments her niece. La Mistral wasn’t interested about showing off like a woman preoccupied by fashion, for looking beautiful or at least attractive. She was honest and daring at the same time. She wasn’t lucky in love, which was why she never married, and she ended her days alongside her young friend Doris Dana. “She loved her like a daughter, because of her strong sense of motherhood and the loss of Yin Yin, the son of her heart”, says Letizia Nolli. “The more one penetrates the life and the thoughts of this woman, who left to us an inexhaustible spring of beauty and kindness, all the best of the soul of Chile collects from her a new and richer expression. Some things will remain for ever incorporated in the Chilean landscape: her faces of children, the suffering women, the little schools, her poor as she called them, where her teacher’s love circulated, of a poor child, a woman of our people, brought up on the bitter bread of poverty to become a sort of symbol of her own riches, of her defencelessness, her profound grief, her dreams, that she could chant because they were hers.” The words are those of Eduardo Frei Montalval, ex- president and father of another who recently lost a close run-off to take office again. They must foster the beginning of a new era in Chile that should restore to Gabriela all the prestige she merits, she who has been the best wife, the first lady of Chile, in the sunlight and in the shade.

eivindica un papel más activo del género femenino para poner a su tía en el lugar que la corresponde: “Las mujeres no deberían permitir que esta imagen tan vilipendiada de la escritora siga creciendo. Parece que el sexo femenino se ha olvidado del carácter luchador de Gabriela, el que la llevó a defender el derecho que todas las mujeres tenemos a la educación, el trabajo digno y reconocimiento de los derechos políticos”. “Gabriela no sólo escribió lindas canciones de cuna, a la maternidad y a nosotras mismas”, señala. Nivia Palma, directora del DIBAM (Dirección de Bibliotecas, Archivos y Museos), quien está a cargo del legado de Gabriela Mistral que Doris Atkinson entregó al pueblo de Chile, sostiene, en este sentido, que la Premio Nobel fue ”una mujer que se atrevió a ser independiente, viajar, discrepar, amar, crear, fumar, en un tiempo en que era muy mal visto, una creadora e intelectual que instaló el concepto de derecho a la infancia, cuando aún no se hablaba en el mundo de los derechos del niño”. Una mujer que, según Nivia, “nunca estuvo ausente de las realidades que estaban ocurriendo en su país natal”. “Le molestaba enormemente que el pueblo de Chile se sometiera a clases explotadoras, y también abogó por los pueblos indígenas y su unificación. Esto molestaba a muchos poderosos”, coincide Letizia. “Si Gabriela hubiese provenido de una familia aristócrata, y no de una humilde casta, no la hubieran vilipendiado como lo han hecho. Tampoco tuvo un marido que la protegiera y defendiera su honor, fue una mujer sola”, lamenta su sobrina. La Mistral no se interesó por mostrarse como una mujer preocupada por la moda, por lucir bella o al menos atractiva. Fue honesta y audaz al mismo tiempo. No tuvo suerte en el amor, por lo que no llegó a casarse, y terminó sus días al lado de su joven amiga Doris Dana. “A ella la amaba como a una hija, debido a su fuerte sentido de la maternidad, y a la pérdida de Yin Yin, su hijo del corazón”, declara Letizia Nolli. “Cuanto más se penetra en la vida y en el pensamiento de esta mujer que nos lega un inagotable manantial de belleza y de bondad, todo lo mejor que tiene el alma de Chile cobra en ella una nueva y más rica expresión. Quedarán para siempre incorporados al paisaje chileno sus rostros de niños, sus mujeres sufridas, sus pequeñas escuelas, su pobrería, como ella lo llamó, por donde circuló su amor de maestra, de niña pobre, de mujer de nuestro pueblo, crecida en el amargo pan de la pobreza, para llegar a ser como un símbolo de sus riquezas, de su desamparo, de su amargura honda, de sus sueños, que ella pudo cantar porque fueron suyos”. Las palabras del ex presidente chileno Eduardo Frei Montalva deben alentar, en el comienzo de esta nueva etapa que se inicia en Chile, la restitución de todo el prestigio que merece la que ha sido su mejor mujer, la primera dama de Chile en la luz, y también en la sombra.

"It annoyed her that the people of Chile were submitted to exploitativeed classes Le molestaba que el pueblo de Chile se sometiera a clases explotadoras"

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E



LIVE FROM...

SAO ˜ PAULO WORDS BY

The battle for dignity

Nazaret Castro

Correspondent of the daily Público in Brazil

La batalla por la dignidad

A

Sao Paolo, the biggest metropolis in South America, which together with its urban belt stretches to 20 million inhabitants, sums up the contradictions that Brazil is made of. In the hands of the charismatic Lula da Silva, it wants to climb aboard the development train and leave behind the stigma of always being the “countr y of the future”. Brazil is already a regional power with an ever-bigger voice at the global table. And in Sampa, as the Paulistas lovingly refer to their city, one can see this force as in few other places, this boiling point of a countr y that’s young and eager to conquer the world. This city is also the best reflection of the biggest ill that afflicts Brazil: social inequality. In Sao Paolo, rich housing developments protected by security armed to the teeth, the obscene luxur y of Oscar Freire Street or the arrogant skyscrapers that line the Paulista Avenue bring together an authentic parallel reality to that of the sad streets of the centre and, beyond that, of the humble outer districts. In the economic capital of a countr y that’s on a rapid rise yet continues to be among the 'top ten' of the most unequal states on the planet, the social divide is evident in astonishing, aching clarity. The abyss keeps going, well implanted, despite what the social policies of Lula have achieved in reducing the levels of poverty. But something is starting to change. Outer suburbs that until recently remained tired and lost with self-loathing in their state of alienation want to awake. And that can be seen in halls and bars that house libraries, film sessions, hip hop and 'saraos' at which the locals recite, sing and dance. This sort of initiative is spreading rapidly in the poor areas of Brazil’s industrial capital and starting to be copied in other cities around the countr y. It’s a question of dignity, of survival even. In the Community – as poor districts are called in Brazil – they know that culture and sport can be the only hope for the young; that if teenagers are not attracted to the culture of hip-hop or football, the drug scene will end up trapping them. That’s the reality of the favela (the shanty town); but, as they insist, the favela is much more than drugs and delinquency, for all that the middle and white classes have demonized them as such, along with the inestimable help of the mass media. There’s a lot still to do, a hell of a lot, but something is changing in the city’s outer limits. The people there are proud of who they are and where they live. It’s the first step in reclaiming what belongs to them. My good friend Binho runs one of these saraos, that rain or shine has been held every Monday for years at Campo Limpo on the southern outskirts of Sao Paolo. As Binho, who has the talent of knowing how to listen and a special wisdom in the way he looks, often puts it: “One swallow doesn’t make a summer, but it can wake up the rest of them.”

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

ao Paulo, la mayor metrópoli de América Latina, que con su cinturón urbano alcanza los veinte millones de habitantes, resume las contradicciones de un Brasil que, de la mano del carismático Lula da Silva, quiere subirse al carro del desarrollo y abandonar aquel estigma del “país del futuro que siempre lo será”. Brasil es ya una potencia regional que tiene cada vez más que decir en el tablero global. Y en Sampa, como cariñosamente llaman a su ciudad los paulistanos, se manifiesta como en pocos lugares esa fuerza, esa ebullición de un país joven y con ganas de comerse el mundo. También es la urbe paulistana el mejor reflejo del mayor mal que aqueja a Brasil: la desigualdad social. En Sao Paulo, las urbanizaciones ricas armadas de seguridad hasta los dientes, el lujo obsceno de la calle Oscar Freire o los soberbios rascacielos de la avenida Paulista conforman una auténtica realidad paralela a la de las deprimidas calles del centro y, más aún, de los humildes barrios periféricos. En la capital económica de un país en fulminante ascenso pero que continúa en el 'top ten' de los estados más desiguales del planeta, la brecha social se evidencia con una claridad pasmosa, doliente. El abismo sigue ahí, bien instalado, por más que las políticas sociales de Lula hayan mejorado un tanto los índices de pobreza, pero algo empieza a cambiar. Una periferia hasta hace poco cansada y refugiada con hastío en su propia marginalidad quiere despertar. Y ello se manifiesta en salas y bares que albergan bibliotecas, muestras de cine y hip hop o saraos en los que los parroquianos recitan, cantan o bailan. Este tipo de iniciativas se reproducen con velocidad en los barrios pobres de la capital industrial brasileña y comienzan a ser imitadas en otras ciudades del país. Es una cuestión de dignidad, de supervivencia incluso. En la comunidad -como se denomina en Brasil a los barrios pobressaben que la cultura y el deporte pueden ser la única esperanza para sus jóvenes. Que, si no atraen a los muchachos hacia la cultura del hip hop o el fútbol, el narcotráfico acabará por atraparles. Es la realidad de la favela; pero, insisten ellos, la favela es mucho más que drogas y delincuencia, por más que la clase media y blanca la haya satanizado con la inestimable ayuda de los medios de comunicación. Queda mucho, muchísimo por hacer, pero algo está cambiando en la periferia. Sus gentes se sienten orgullosas de quiénes son y de dónde viven. Es el primer paso para reclamar lo que les corresponde. Mi buen amigo Binho regenta uno de estos saraos, que se celebran, llueva o truene, cada lunes desde hace años en Campo Limpo, en la periferia sur paulistana. Binho, que posee el don de saber escuchar y una sabiduría especial en la mirada, suele decir que “una golondrina no hace verano, pero puede despertar al resto”.


Not just another newspaper...

! w o n e subscrib

www.money-marketuk.com


BES BESTIARIO TIA RIO

WORDS going round in circles words by RENÉ PÉREZ art by JAVIER ALONSO

H

H

Having finished creating the world, God thought about looking among the creatures for one to reign over the rest. He picked on the most defenceless one, gave him intelligence and made him use it to impose himself over the remainder of the species. Marvelled with his feat, he wanted to reward him:

abiendo Dios terminado de crear el mundo, pensó en buscar entre los seres uno que reinara sobre los demás. Tomó al más indefenso, lo dotó de inteligencia y lo obligó a emplearla hasta imponerse sobre las demás especies. Maravillado de esta hazaña, quiso recompensarlo:

- I will give you a magnificent weapon, with which you can make a world and a whole universe from nothing. From here on, all that you say will exist. I will make you into The Word! declared the Father. Immediately, the Holy Spirit descended on him and laid on his charm.

- Te daré un arma soberbia, con ella podrás hacer de la nada un mundo y de todo un universo. De ahora en más, todo lo que digas existirá. ¡Hágase en ti La Palabra! declaró el Padre. Inmediatamente, el espíritu santo descendió sobre él y lo colmó con su gracia.

The Man, shivering, lifted his knee from the floor, looked towards the firmament and shouted at the top of his voice: God!

El hombre, temblando, levantó su rodilla del suelo, miró hacia el firmamento y con voz en cuello gritó: ¡Dios!

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

H10London

Alegría & Food

I

s Joy of living is undoubtedly the nat ural State of Mind breathed in Sevilla. Pleasure of the good eating has a lot to say in this sense, as delicatessen originally from the Andalusian capital fulf ill the exp ectations of the most demanding palates. 'A legr ía' not only brings to Notting Hill this richness of flavours from Sevilla, but also ta kes it away as caterings served for sharing at any sp ecial meetings or event s. Sophisticated in tastes and presentation. Ibiza salt r uns out quickly.

H

The coolest dish: Ham and olive oil. The most popular drink: Spanish Red Wine, Habla. The clients: Delicatessens clients. www.alegrialifeandfood.com | 183 Westbourne Grove, London, W11 2SB | Tel: +44 778 740 911

El Faro The Spanish ligthouse in London

I

n times of gathering and sharing, there’s no better venue than El Faro to cherish the winter evenings of 2010. The views are warm and peaceful, especially when combined with excellent starters such as sizzling king size prawns with chilies, just right for diving into this ocean of the senses. The spinach and pine nut raviolis dressed in a Cabrales cheese sauce is a wonderful choice to accompany dishes of meat from Spain and fresh fish from the nearby Billingsgate market. Other highlights include truffles from the village of Sarrion in Teruel province, one of several specials that are available until the season ends in March. Private dinners and group events are also catered for. El Faro’s goal is to bring

the gastronomic delights of Spain to the picturesque waterside location of Turnberry Quay in London’s Docklands. Head Chef Javier Capella (born Barcelona, 1978) is a graduate of the Hoffmann Culinary School in Barcelona, one of the most prestigious Michelin rated cookery schools in the world, and is renowned not only for his technical ability but also his creative re-vamps of Spanish classics. El Faro (which is Spanish for lighthouse) looks out over the beautiful Crossharbour Dock, and is only 10 minutes away from bustling Canary Wharf. The light, elegant dining room is decorated in natural colours, complemented by chocolate brown seating and wonderful views over the water.

www.el-faro.co.uk I 3 Turnberry Quay Pepper Street London E14 9RD I Tel: +44 20 7987 5511

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

otel company H10 continues on it s conquest of Europ e. From March, the doors will b e op ening in London on the long-awaited H10 London Waterloo. In keeping with the spirit of the company, the new hotel will have a privileged location – on Waterloo Road, near to the Houses of Parliament and Tower Bridge-, and will offer it s client s a long list of sp ecialized services such as free Wi-Fi, a carefully selected menu and top of the range installations. The new hotel will have 144 rooms, 32 de luxe and one suite. Check out the sp ecial launch prices – from just £95 a night. wwww.h10hotels.com || 284 / 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

V Congress of the Spanish Language

U

nder the slogan América in the Spanish language the Chilean city of Valparaíso will host from 2 to 5 March the Fifth International Congress of the Spanish Language. The congress, which will be held at the Federico Santa María Technical University, will once again be the world forum for debating the current state of and the goals facing Spanish as a language and its coexistence with other languages in Latin America. Tribute will be paid to Chile’s two Nobel Literature laureates, Gabriela Mistral and Pablo Neruda, during the congress at various conferences and through the production and distribution of two million copies of budget editions of their works. Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa head the list of more than 200 experts and professionals in the Spanish language who will be attending the event. + Info: www. congresodelalengua.cl/ www.cervantes.es/

MTV Winter

F

or the third year running Valencia’s Ciudad de las Artes y las Ciencias will be hosting what the organizers describe as a "free event like no other before". It’s MTV Winter, which for its 2010 edition will feature the Arctic Monkeys and their latest disc, Humbug, at the top of the bill. The Brits and their indie rock have already made their name at leading international festivals like Glastonbury, Reading and Summersonic in Japan. Warming up the atmosphere before they appear will be the one-man orchestra known as Lightspeed Champion, Mystery Jets and the promising and eclectic group Fuzzi White Casters, who will be playing at home. The Valencian group will be making their debut before such an international audience. Nearly 50 countries from around the world will be televising the macro-concert through the MTV network. The precedents with The Cure in 2008 and Franz Ferdinand,bode well for a big success at this year’s event on Saturday, 13 February.

Extremadura Bird watching Fair

J

ust like the title of the Joaquín Sabina song, the birds are once again passing through the region of Extremadura. For the fifth consecutive year the spectacular Monfragüe National Park becomes the world capital of ornithology tourism with the celebration, from 26 to 28 February, of the Extremadura Bird Watching Fair. The fair is a must do for bird lovers, and represents a discovery for those looking for a new form of tourism. It has become an internationally recognized event for meeting, debating and enjoying. What’s more, Extremadura is one of the richest regions for bird spotting in Western Europe, attracting a quarter of all the ornithological tourism in Spain. + Info: www.fioextremadura.es

Air Europa provides new passage to Perú

O

n the 22nd February 2010, Latin American specialist Air Europa will officially launch a new London to Lima service via Madrid. Following the successful introduction of a twice daily London Gatwick to Madrid service in March 2009, Air Europa is expanding its route network in South America with three weekly departures to the Peruvian capital. Air Europa now offers flights to 37 destinations in 16 countries. With one-way London to Madrid fares from only £19 per person, onward flights to South America and the Caribbean are more affordable than ever before for UK passengers. + Info: 0871 423 0717 // www.aireuropa.com

+ Info: especiales.mtv.es/mtvwinter10 B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


Miriam is wearing an Fsd Binka - 2 (45â‚Ź) dress from the 2010 summer collection. She is using Teint Resist foundation cream from Yves Saint Laurent (39. 20 â‚Ź), which gives her skin a sensual, warm and moist texture.

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

mIriam giovanelli

THE BEAUTIFUL HOPE At 21, Miriam laughs at those who say they don’t have enough time. She started in films aged 12 and since then has only grown as an actress. Miriam has one of the most beautiful faces in Spanish cinema, and she is one of its greatest hopes.

PHOTOGRAPHS BY SHOTARO NANSEN PHOTOGRAPHER'S ASSISTANT ana escalona FASHION BY BARBARA lez make up BY eva escolano WORDS BY alberto sanchez SUPPORTED BY

GROOMING

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


For going partying Miriam chooses an Esc Iris (89â‚Ź) summer dress and Golden Gloss (23. 65 â‚Ź) as a lipstick that makes her lips look extra bright.

'i don't see myself as a sex symbol'

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

No, it’s not Scarlett Johansson. The young actress looks very like one of the leading characters in Match Point, but has a different style. She is wearing a T Pulgas (89€) coat and 6 / 1 Olsen 3C (42€) sandals. Miriam chose Touche blush, Fard a Joves (34.65 €) for a make-up that highlights the dips and features of her face. B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


M

iriam Giovanelli gets into the Babylon car on her way to the photo session. I think maybe it would be convenient to change Houdini by the Melvins for something a little less hardcore, but we decide to leave the eject button in peace when, after introducing herself, Miriam smiles and shows to us a Kiss handkerchief that she acquired recently in London. During the journey the actress from Mentiras y Gordas (Lies and big ones) and Sin tetas no hay paraíso (Without tits there is no paradise) talks to us about her love-hate relationship with Madrid, of all the times that she’s had to deny that she’s not a fan of Real Madrid but of Atleti (She was invited to an event at Real’s Santiago Bernabéu stadium, and she put on the shirt of their eternal rival), and of how she is indignant about the poor protection that abused women receive in Spain: “It’s incredible that at times a parking ticket fine can cost you more than one for hitting a woman”. A slightly snubbed nose betrays the young actress’ origins, daughter of a Spanish mother and Italian father. She says she wouldn’t send anyone to the farm in El Castigo, the miniseries in which she played a punished youngster in an illegal reeducation farm. Arriving at the photo studio, and now more on the record, the actress who played the insecure Paz in Mentiras y Gordas talks to us with firm conviction while she’s being combed and asks to hold the tape recorder. In 2007 Miriam played the character of Tiziana in the short film Limoncello, by Luis Berdejo, the same person who gave her her debut in front of the cameras in another short, Ya no puede caminar (Now he can’t walk) when she was 12. Her performance won her the best actress award at the l'Alfàs del Pi film festival. After Tiziana, she played Alina in Canciones de amor en Lolita's Club (Love songs at Lolita's Club), by the director Vicente Aranda, which was when she was confirmed as being one of the revelations of Spanish cinema. She comes across as sensible and humble, conscious that she is in a very unstable world: “God willing I can keep working in this forever; I want to train as an actress, but I think that I’ve still got a long road in front of me”. She doesn’t dare to give any advice to those who are just starting out. “Let them give me advice; I’m just starting out”, she replies humbly, quoting Master Yoda afterwards: “Patience, young Padawan”. She settles on cinema for “working on a character, filming, creating…” and on television for “making ends meet”. For the moment Giovannelli reminds us of Scarlett Johansson. Her beauty is overwhelming. “I don’t see myself as a sex symbol”, say the lips that are perhaps the sexiest in Spanish cinema. At the moment she’s reading Kitchen by Banana Yoshimoto, and she likes poetry a lot. “I love Plato”. She’s very firm on this. “I don’t read books to be entertained. I try to read books that bring me culture”. With cinema, things are different. “I can watch a film that entertains me, another that makes me laugh… I’m a good spectator in general. It’s difficult for me not to like a film. Titanic is a masterpiece for what it is: a film that entertains”. She complains that Spanish cinema is “still art and not industry”. The young actress believes that the way forward for Spanish cinema is signposted by films like Celda 211 (Cell 211). “For me it’s a great picture. If only all Spanish films had the same level of quality”. Miriam is waiting on the premiere of her latest film Todas las canciones hablan de mí, (All songs talk about me), which marks the debut in full-length films of Jonás Trueba, the son of director Fernando Trueba. The ex lead character of series like Sin tetas no hay paraíso and Física y química says she’s super-hooked on Heroes and recommends the British series Dead Set, midway between Big Brother and a zombies film. She confesses to being a Facebook addict, and when asked what group she’s become a fan of recently, she smiles as she thinks and says: “I like vintage more than Laura Ponte does” or “There, there’s a place… shit! It’s a no parking zone”. She’s got a sense of humour, interpretative talents with tremendous potential, and plenty of desire to work. Babylon likes Miriam Giovanelli. If Spanish cinema knows how to make the most of her virtues, many are going to finally switch options from Hide to Like.

M

iriam Giovanelli se sube al coche de Babylon camino de la sesión de fotos. Pienso en que quizás sería conveniente cambiar el Houdini de los Melvins por algo menos hardcore, pero decidimos dejar tranquilo al eject cuando después de presentarse, Miriam nos enseña sonriente un pañuelo de Kiss recientemente adquirido en Londres. Durante el viaje, la actriz de Mentiras y Gordas y Sin Tetas no hay paraíso nos habla de su relación amor-odio con Madrid, de todas las veces que ha tenido que desmentir que no es del Real Madrid, sino del Atleti (Le invitaron a un acto en el Bernabéu y se enfundó la camiseta del eterno rival); y se muestra indignada por la poca protección de las mujeres maltratadas en España: “Es increíble que a veces pueda costarte más una multa del parquímetro que una por pegar a una mujer”. La joven actriz, de madre española y padre italiano –le delata esa nariz ligeramente respingona-, dice que no enviaría a nadie a la granja de El Castigo, miniserie en la que interpretó a una menor castigada en una granja ilegal de reeducación. Llegamos al estudio fotográfico y, ya más on the récord, la actriz que interpretó a la insegura Paz de Mentiras y Gordas nos habla con resuelta convicción mientras la peinan y sostiene la grabadora a petición propia. En 2007 Miriam, nacida en Roma hace 21 años, dice haber empezado de casualidad en esto. En 2007, interpretó el personaje de Tiziana en el cortometraje Limoncello, de Luis Berdejo, el mismo que la hiciera debutar frente a las cámaras en el cortometraje Ya no puede caminar, a la edad de 12 años. Su interpretación le valió el premio a la mejor actriz en el Festival de Cine de l'Alfàs del Pi. Después de Tiziana encarnó a Alina en Canciones de amor en Lolita's Club, del director Vicente Aranda; fue cuando se confirmó como una de revelaciones del cine español. Se muestra prudente y humilde, consciente de que este mundillo es muy inestable: “Ojalá pueda trabajar siempre en esto; quiero formarme como actriz, pero creo que todavía me queda un largo recorrido”. No se atreve a darle ningún consejo a las que empiezan. “Que me aconsejen a mí, que estoy empezando”, contesta con humildad, y cita después al Maestro Yoda: “Paciencia, joven Padawan”. Se queda con el cine para “trabajar un personaje, rodar, crear…” y con la televisión para ”llegar a fin de mes”. Por un momento, Giovannelli nos recuerda a Scarlett Johansson. Su belleza es abrumadora. “No me considero un sex symbol”, dicen los que tal vez sean los labios más sexis de nuestro cine. Se está leyendo Kitchen, de Banana Yoshimoto, y le gusta mucho la poesía. “No leo libros para entretenerme, intento leer libros que me aporten cultura”. Para el cine, la cosa cambia: “Puedo ver una película para entretenerme, otra para reírme… Soy muy buen público en general. Es difícil que no me guste una película. Titanic es una obra maestra para lo que es: una película para entretener”. Se queja de que el cine español “todavía es arte y no industria”. La joven actriz cree que el camino que debe seguir el cine español lo marcan películas como Celda 211. “Me parece una gran película. Ojalá todas las películas españolas cumplieran con esa calidad”. Miriam está pendiente del estreno de la película Todas las canciones hablan de mí, debut en el largometraje de Jonás Trueba, hijo de Fernando Trueba. La ex protagonista de series como Sin Tetas no hay Paraíso o Física y Química dice estar superenganchada a Heroes y recomienda la serie británica Dead Set, a caballo entre Gran Hermano y película de zombies. Se confiesa adicta al Facebook y cuando le pregunto de qué se ha hecho fan últimamente, sonríe mientras hace memoria y cita: “Me gusta más el vintage que a Laura Ponte” o “Allí, allí hay un sitio… ¡mierda!, es un vado”. Tiene sentido del humor, unas dotes interpretativas de un potencial tremendo y muchas ganas de trabajar. A Babylon le gusta Miriam Giovanelli. Si el cine español sabe aprovechar sus virtudes, muchos pasarán por fin de la opción Ocultar a la opción Me gusta.

'let me give me advice; i'm just starting' 'que me aconsejen a mi; estoy empezando'

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

For the last close up photo Miriam looks really great in this Vac Cindy (49€) dress. Her eyelids are finished in a matching colour and with an intense night shadow characteristic of Sombras – Ombres (34.10€) make-up from Yves Saint Laurent.

SHOWCASE

'spanish cinema is still art not industry'

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Benedetta Tagliabue

WHITE

Italian Architect

Volare! Volar!

O

nce again I’m flying. Although it’s become a regular part of my life, I’m always fascinated when I look out of the window. It seems to me that this is something that all us architects should do: look down at the world from above, to understand it, to think about it, to change it…“A bird’s eye view,” they call it... and from a plane we always have this view from a bird, an enormous bird, observing the world through the clouds. And the view “on the floor”, with which we architects work, is no more than a very distant perspective, almost a God’s eye view... Today the land of China surprises me. How can it be that even from above the land is different from that of Europe? Its wrinkled mountains make themselves recognizable as a specific part of the globe: “We are from China! Can’t you see how similar we are to the mountains painted by our painters? Low clouds among us, our connection, our greyish brown colour, our wrinkles...” Our profession of architects has changed over the years. Now more than ever an architect has to offer his services far from where he or she was trained… Although, thinking about it, in the past there were also traveller architects. One only has to remember the Italian architects who worked for the Tsarina Cataline of Russia (Rastrelli was the name of the architect who built the Hermitage), or the Opera House in Sydney, designed from Denmark. (The magnificent Jorn Utzon sent his plans for the competition by post and, when he won, he kept working from his studio in a Danish village until the actual construction started and he finally went to Australia...). But, until very recently, putting oneself in such a situation implied a major effort in communication. Mail on horseback, telephone operators... In the time of Rastrelli, putting himself at the service of Cataline meant moving to live in Russia, in the time of Utzon almost the same. And in our time? Surprisingly, I still don’t see that things have changed very much! In spite of the incredible capacity of the different forms of communication (planes that circle the world, emails, video conferencing, faxes and telephones that are now small computers...), the presence of the architect is always necessary at a job. It might be because ours is a profession that deals with materials, with that atavistic attachment to the importance of real objects, that deep down we have this necessity to be there where they are building our work. We look through the cabin windows and think that, at the end of the day, choosing this profession is a marvellous excuse for getting to see the world and trying, wherever it should be, to leave a place better than how we found it.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

O

tra vez estoy volando. Aunque ya sea algo habitual en mi vida, siempre me fascina mirar por la ventanilla. Parece que es esto lo que los arquitectos tenemos que hacer siempre: mirar el mundo desde arriba, para entenderlo, pensarlo, cambiarlo… “A vista de pájaro”, se dice... y con el avión siempre tenemos esta vista de pájaro, de enorme pájaro, que observa el mundo mezclado con las nubes. Y la vista “en planta” con que los arquitectos trabajamos no es más que una perspectiva lejanísima, infinita, casi la mirada de Dios. Hoy me sorprende la tierra de China. ¿Cómo puede ser que hasta desde arriba la tierra china sea diferente de la europea? Sus arrugadas montañas se dejan reconocer como una parte específica del globo: “¡Somos de la China! ¿No ves cómo nos parecemos a las montañas pintadas por nuestros pintores? Nubes bajas entre nosotras, nuestra secuencia, ese color marrón grisáceo, esas arrugas...”. Nuestra profesion de arquitectos ha cambiado en estos años. Ahora más que nunca el arquitecto tiene que ofrecer sus servicios lejos de su lugar de formación… Aunque, bien pensado, en el pasado tambien se daban los arquitectos viajeros. Sólo hace falta recordar a los arquitectos italianos al servicio de Catalina de Rusia (Rastrelli era el nombre del arquitecto que construyó el Hermitage?), o la Ópera House de Sydney, que se diseñó desde Dinamarca (el magnífico Jorn Utzon enviò sus dibujos de concurso por correo, y cuando ganó siguió trabajando desde su estudio en un pueblo danís hasta el momento de la construcción, hasta que finalmebte se trasladó a Australia...). Pero, hasta hace poco, ponerse en esta situación implicaba un esfuerzo muy grande de comunicación. Correos a caballo, telefonistas... En la época de Rastrelli ponerse al servicio de Catalina significaba mudarse a vivir a Rusia, en la época de Utzon casi. Y, ¿en la nuestra? Sorprendentemente... ¡tampoco veo que las cosas hayan cambiado mucho! Pese a la increíble capacidad de los medios de comunicación (aviones que surcan el mundo, correo electrónico, videoconferencias, fax, teléfonos que son ya pequeños ordenadores...), la presencia del arquitecto siempre es necesaria en una obra. Será que la nuestra es una profesión que trata con la materia, con ese apego atávico a la importancia de los objectos reales. En el fondo todavía tenemos necesidad de estar allá donde se construyen nuestras obras. Miramos por las ventanillas, y pensamos que en el fondo haber escogido esta profesión es una magnífica excusa para ver mundo e intentar, donde quiera que sea, dejar los lugares mejores de cómo nos los habíamos encontrado.



You can make your dream home a reality, in the UK or overseas. BBVA mortgage loans: • To help you purchase your new home • To finance buy-to-let investments • To remortgage a loan currently with another lender

City Branch Knightsbridge Branch New Covent Garden

108 Cannon Street, London EC4N 6EU tel (020)76233060 142 Brompton Road London SW3 1HY tel (020)72252415 1 Nine Elms Lane, London SW8 5NU tel (020)77206751

Your home may be repossessed if you do not keep up repayments on your mortgage. Changes in the exchange rate may increase the sterling equivalent of your debt.

www.bbvauk.com Subject to status. BBVA is a trading name of Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, S.A. Incorporated in Spain with limited liability Registered in England (Company No. FC014702). Authorised by the Bank of Spain and subject to limited regulation by the Financial Services Authority. Details about the extent of our regulation by the Financial Services Authority are available from us on request.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.