ro it
Fratelli e sorelle, ci siamo riuniti con gioia nella casa del Signore nel giorno in cui Stefano e Simona danno inizio alla loro famiglia. In quest’ora di grazia siamo loro vicini con l’affetto, l’amicizia e la preghiera fraterna. Ascoltiamo attentamente insieme con loro la Parola che Dio oggi ci rivolge. In unione con la Santa Chiesa supplichiamo Dio Padre, per Cristo Signore Nostro, perché benedica questi suoi figli che stanno per celebrare il loro Matrimonio, li accolga nel suo amore e li costituisca in unit
Fraţilor preaiubiţi, am venit cu bucurie în casa Domnului ca să celebrăm acest sacrament şi să fim alături de Stefano şi Simona în ziua în care vor să-şi întemeieze o casă proprie. Acest moment are pentru ei o însemnătate deosebită. De aceea îi înconjurăm cu sentimentele de dragoste şi de prietenie ale inimii noastre, precum şi cu rugăciunea noastră fraternă. Împreună cu ei, să ascultăm cu atenţie cuvântul pe care ni-l adresează astăzi Dumnezeu. Apoi, împreună cu sfânta Biserică, prin Cristos Domnul nostru, să ne rugăm cu umilinţă lui Dumnezeu Tatăl, ca să-i ocrotească cu bunătate pe aceşti slujitori ai săi care se căsătoresc, să-i binecuvânteze şi să-i păstreze mereu uniţi.
ro Preghiamo Sa ne rugam Priere it
O Dio, che nel grande mistero del tuo amore, hai consacrato il patto coniugale come simbolo dell’unione di Cristo con la Chiesa, concede a questi sposi di esprimere nella vita il sacramento che celebrano nella fede. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che e Dio, e vive e regna con te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen.
Dumnezeule, care ai sfinţit unirea dintre soţi printr-un sacrament atât de sublim, încât ai făcut din sacramentul Căsătoriei un semn al tainei lui Cristos şi a Bisericii, dăruieşte-le, te rugăm, acestor credincioşi ai tăi harul să împlinească în fapte ceea ce au cunoscut prin credinţă. Prin Domnul nostru Isus Cristos, Fiul tău, care, fiind Dumnezeu, împreună cu tine vieţuieşte şi domneşte în unire cu Duhul Sfânt, în toţi vecii vecilor. Amin
fr
Seigneur notre Dieu, tu as sanctifié le marriage par un mystère si grand et si beau que tu en as fait le sacrament de l’alliance du Christ et de l’Église; Accorde à Stefano et Simona, qui vont recevoir ce sacrement dans la foi, de réaliser par toute leur vie ce qu’il exprime. Par Jésus Christ notre Seigneur. Amen
it
Lettura Lectura La lettre
Se anche parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna. E se avessi il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma non avessi la carità, non sono nulla. E se anche distribuissi tutte le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la carità, niente mi giova. La carità è paziente, è benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode dell’ingiustizia, ma si compiace della verità. Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non avrà mai fine. Parola di Dio Tutti: Rendiamo grazie a Dio.
ro
Lectură din scrisoarea sfântului apostol Paul către corinteni. Dacă aş vorbi limbile oamenilor şi ale îngerilor, dar nu aş avea iubire, aş deveni o aramă sunătoare sau un chimval a zăngănitor. Şi dacă aş avea darul profeţiei, şi dacă aş cunoaşte toate misterele şi toată ştiinţa, şi dacă aş avea toată credinţa aşa încât să mut munţii, dacă n-aş avea iubire, n-aş fi nimic. Şi dacă toată averea mea aş da-o ca hrană săracilor, şi dacă mi-aş da trupul ca să fie ars, dar n-aş avea iubire, nu mi-ar folosi la nimic. Iubirea este îndelung răbdătoare, iubirea este binevoitoare, nu este invidioasă, iubirea nu se laudă, nu se mândreşte. Ea nu se poartă necuviincios, nu caută ale sale, nu se mânie, nu ţine cont de răul [primit]. Nu se bucură de nedreptate, ci se bucură de adevăr. Toate le suportă, toate le crede, toate le speră, toate le îndură. Iubirea nu încetează niciodată. Cuvântul Domnului Mulțumim lui Dumnezeu
fr
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit. Et quand j’aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et toute la connaissance, quand j’aurais même toute la foi jusqu’à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien. Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien. La charité est patiente, elle est pleine de bonté; la charité n’est point envieuse; la charité ne se vante point, elle ne s’enfle point d’orgueil, elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne s’irrite point, elle ne soupçonne point le mal, elle ne se réjouit point de l’injustice, mais elle se réjouit de la vérité; elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout. La charité ne périt jamais. Lecteur : Parole du Seigneur Nous rendons grâce à Dieu.
Homilia Omilia HomĂŠlie
it
Rito del matrimonio Consensul Le “Oui”
Sacerdote: Carissimi Stefano e Simona siete venuti insieme nella casa del Padre perché la vostra decisione di unirvi in Matrimonio riceva il suo sigillo e la sua consacrazione, davanti al ministro della Chiesa e davanti alla comunità. Ora Cristo vi benedice e vi rafforza con il sacramento nuziale, perché vi amiate l’un l’altro con amore fedele e inesauribile e assumiate responsabilmente i doveri del Matrimonio. Pertanto vi chiedo di esprimere davanti alla Chiesa le vostre intenzioni: Stefano e Simona , siete venuti a contrarre matrimonio in piena libertà, senza alcuna costrizione, pienamente consapevoli del, significato della vostra decisione? Sì Siete disposti, nella nuova via del matrimonio, ad amarvi e onorarvi l’un l’altro per tutta la vita? Sì Siete disposti ad accogliere responsabilmente e con amore i figli che Dio vorrà donarvi e a educarli secondo la legge di Cristo e della sua Chiesa?
ro
Preotul: Preaiubiţilor suntem astăzi aici pentru ca voinţa voastră de a încheia Căsătoria în faţa slujitorului Bisericii şi a comunităţii să fie întărită de Domnul cu pecetea sa sfântă. Cristos binecuvântează din belşug dragostea voastră conjugală. Pentru a rămâne mereu fideli unul altuia şi pentru a putea îndeplini şi celelalte îndatoriri ale Căsătoriei, el îi îmbogăţeşte şi îi întăreşte cu un sacrament deosebit pe cei pe care i-a consacrat deja prin sfântul Botez. De aceea vă întreb înaintea Bisericii despre intenţiile voastre. Preotul: Stefano şi Simona, aţi venit aici fără nici o constrângere, ci în mod liber şi din toată inima ca să încheiaţi legământul Căsătoriei? Mirii: Da-Da. Preotul: Sunteţi pregătiţi, mergând pe drumul Căsătoriei, să vă iubiţi şi să vă respectaţi unul pe altul pentru toată viaţa? Mirii: Da-Da. Preotul: Sunteţi pregătiţi să primiţi cu dragoste copiii pe care Dumnezeu va binevoi să vi-i dea şi să-i educaţi după legea lui Cristos şi a Bisericii sale? Mirii: Da-Da.
fr
C’est le moment le plus important de la cérémonie, celui du sacrement de mariage. Il marque votre engagement devant Dieu: à présent, vous allez vous promettre de vous aimer toute votre vie ! Le mariage suppose que les époux s’engagent l’un envers l’autre librement et sans contrainte, qu’ils se promettent amour mutuel et respect pour toute leur vie, qu’ils accueillent les enfants que Dieu leur donne et les éduquent selon l’Evangile du Christ et dans la foi de l’Eglise. Vous allez vous engager l’un envers l’autre. Est-ce librement et sans contrainte ? Les futurs époux (séparément): Oui. En vous engageant dans la voie du mariage vous vous promettez amour mutuel et respect. Est-ce pour toute votre vie ? Les futurs époux (séparément): Oui Etes-vous prêts à accueillir les enfants que Dieu vous donne et à les éduquer selon l’Evangile du Christ et dans la foi de l’Eglise ? Les futurs époux (séparément): Oui.
it Manifestazione del consenso Consimtamântul Enchange des consentemens
Se dunque è vostra intenzione di unirvi in matrimonio, datevi la mano destra ed esprimete davanti a Dio e alla sua Chiesa il vostro consenso.
Io Stefano , accolgo te, Simona, come mia sposa. Con la Grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita. Io Simona , accolgo te, Stefano , come mia sposo. Con la Grazia di Cristo prometto di esserti fedele sempre, nella gioia e nel dolore, nella salute e nella malattia, e di amarti e onorarti tutti i giorni della mia vita.
ro
fr
Preotul: Deoarece sunteţi hotărâţi să încheiaţi legământul sfintei Căsătorii, daţi-vă mâna dreaptă şi exprimaţi-vă consimţământul în faţa lui Dumnezeu şi a Bisericii sale.
Le prêtre: Puisque vous êtes décidés à vous engager dans les liens du mariage, en présence de Dieu et de son Eglise, donnez-vous la main et échangez vos consentements.
Mireasa: Eu, Simona, te iau pe tine, Stefano, de soţ şi promit că îţi voi fi credincioasă în orice împrejurare, fericită sau nefericită, în caz de boală ca şi în timp de sănătate, să te iubesc şi să te respect în toate zilele vieţii mele.
Elle : Moi, Simona, je te reçois Stefano comme époux et je promets de te rester fidèle, dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie, pour t’aimer tous les jours de ma vie.
Mirele: Eu, Stefano, te iau pe tine, Simona, de soţie şi promit că îţi voi fi credincios în orice împrejurare, fericită sau nefericită, în caz de boală ca şi în timp de sănătate, să te iubesc şi să te respect în toate zilele vieţii mele.
Lui : Moi, Stefano, je te reçois Simona comme épouse et je promets de te rester fidèle, dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie, pour t’aimer tous les jours de ma vie.
Ricevimento del consenso Primirea Consimtamântul La rÊception des consentements
ro
it
Sacerdote: Il Dio di Abramo, il Dio di Isacco, il Dio di Giacobbe, il Dio che nel paradiso ha unito Adamo ed Eva confermi in Cristo il consenso che avete manifestato davanti alla Chiesa e vi sostenga con al sua benedizione. L’uomo non osi separare ciò che Dio unisce. Tutti: Amen.
Preot: Dumnezeul lui Abraham, Dumnezeul lui Isaac, Dumnezeul lui Iacob, Dumnezeul care i-a unit pe primii noştri părinţi în paradis, să întărească în Cristos şi să binecuvânteze acest consimţământ al vostru, pe care l-aţi dat înaintea Bisericii, ceea ce el uneşte, omul să nu despartă. Să-l binecuvântăm pe Domnul. Toţi: Amin.
fr
Le prêtre: Que le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu qui a uni nos premiers parents dans le paradis, confirme et bénisse dans le Christ le consentement que vous venez d’exprimer en présence de l’Eglise. Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas.
it Benedizione e consegna degli anelli Binecuvântarea si înmânarea inelelor Bénédiction et remise des alliance
Sacerdote: Signore benedici + e santifica l’amore di questi sposi: l’anello che porteranno come simbolo di fedelte;à li richiami continuamente al vicendevole amore. Tutti:Amen.
Sposo: Simona , ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedeltà. Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo.
Sposa: Stefano, ricevi questo anello, segno del mio amore e della mia fedelteà. Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Sacerdote: Effondi, Signore, su Stefano e Simona. lo spirito del tuo amore, perché diventino un cuore solo e un’anima sola: nulla separi questi sposi che tu hai unito e, ricolmati della tua benedizione, nulla li affligga. Per Cristo nostro Signore. Tutti: Amen.
ro
Preotul: Binecuvântează şi sfinţeşte, Doamne, pe slujitorii tăi în dragostea lor; aceste inele, semnul fidelitătii lor, să le amintească de iubirea care îi uneşte. Prin Cristos Domnul nostru. Toţi: Amin. Mirele: Simona, primeşte acest inel ca semn al iubirii şi al fidelităţii mele. În numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh.
Mireasa: Stefano, primeşte acest inel ca semn al iubirii şi al fidelităţii mele. În numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh. Preotul: Doamne, binevoieşte a dărui harul ca cei ce poartă aceste inele să aibă o încredere statornică unul în celălalt şi fă ca ei să facă voia ta întotdeauna, să trăiască împreună în pace, înţelegere, bucurie şi dragoste. Prin Cristos Domnul nostru. Toţi: Amin.
fr
Que le Seigneur bénisse les alliances que vous allez vous donner l’un à l’autre en signe d’amour et de fidélité. R Amen
Simona , reçois cette alliance, signe de mon amour et de ma fidélité. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit. Stefano , reçois cette alliance, signe de mon amour et de ma fidélité. Au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit.
it
Preghiera dei fedeli Rugaciunea universala Piere universelle
Sacerdote: Fratelli e sorelle, consapevoli del singolare dono di grazia e carità,per mezzo del quale Dio ha voluto rendere perfetto e consa-crare l’amore dei nostri fratelli Stefano e Simona, chiedia-mo al Signore che, sostenuti dall’esempio e dall’intercessione dei santi, essi custodiscano nella fedeltà il loro vincolo coniugale. Perché Stefano e Simona., attraverso l’unione santa del Matrimonio, possano godere della salute del corpo e della salvezza eterna. Tutti: Ascoltaci Signore Perché il Signore benedica l’unione di questi sposi come santificò le nozze di Cana. Perché il Signore renda fecondo l’amore di Stefano e Simona., conceda loro pace e sostegno ed essi possano essere testimoni fedeli di vita Cristiana. Perché il popolo cristiano cresca di giorno in giorno nella certezza della fede, e tutti coloro che sono oppressi dalle difficoltà della vita ricevano l’aiuto della grazia che viene dall’alto. Perché lo Spirito Santo rinnovi in tutti gli sposi qui presenti la grazia del sacramento.
ro
Fraţilor preaiubiţi, gândindu-ne la darul deosebit al harului şi iubirii, cu care Dumnezeu a binevoit să desăvârşească şi să sfinţească iubirea fraţilor noştri Stefano şi Simona, să-i încredinţăm Domnului: - Ca slujitorii tăi Stefano şi Simona, uniţi în legătura sfântă a Căsătoriei, să se poată bucura necontenit de bunăstare şi sănătate, Domnului să ne rugăm. R. Te rugăm, ascultă-ne. - Ca să binevoieşti a binecuvânta legământul lor, după cum ai binevoit să sfinţeşti nunta de la Cana Galileii, Domnului să ne rugăm. R. - Ca iubirea lor desăvârşită şi rodnică să le aducă pace şi ajutor, şi să dea mărturie bună pentru numele de creştin, Domnului să ne rugăm. R. - Ca poporul creştin să înainteze din zi în zi în virtute şi ca toţi cei care sunt apăsaţi de diferite greutăţi să primească ajutorul harului de sus, Domnului să ne rugăm. R. - Ca Duhul Sfânt să reînnoiască harul sacramentului în toţi soţii care sunt aici de faţă, Domnului să ne rugăm. R.
fr
Pour que Stefano et Simona baptisés dans le Christ, et unis dans la sainteté par le lien du mariage, soient heureux de vivre ensemble et d’être sauvés, prions le Seigneur. R. Pour que le Christ consacre leur union comme il a sanctifié les noces, à Cana de Galilée, prions le Seigneur. R. Pour que leur soit donné un amour parfait et fécond, dans l’entraide mutuelle et dans la paix, et qu’ils sachent témoigner du beau nom de chrétien, prions le Seigneur. R. Pour que l’espérance du peuple chrétien grandisse de jour en jour, et que le secours de la grâce divine soit accordé à ceux qui sont dans les épreuves, prions le Seigneur. R. Pour que l’Esprit Saint renouvelle en tous les époux ici présents la grâce du sacrement de mariage, prions le Seigneur. R.
Padre nostre Rugaciunea Tatal nostru PriĂŠre du notre PĂŠre
ro it
Obbedienti alla parola del Salvatore e formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: Padre nostro, che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal male.
Tatăl nostru, care eşti în ceruri, sfinţească-se numele tău; vie împărăţia ta; facă-se voia ta, precum în cer aşa şi pe pământ. Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o nouă astăzi şi ne iartă nouă greşelile noastre, precum şi noi iertăm greşiţilor noştri. Şi nu ne duce pe noi în ispită, ci ne mântuieşte de Cel Rău.
fr
Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton Règne vienne, que ta Volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour, Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés, et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du mal.
it
Benedizione nuziale Binecuvântarea nuptiala Benedition nuptiale
Padre santo, creatore dell’universo, che hai formato l’uomo e la donna a tua imagine e hai voluto benedire la loro unione, ti preghiamo umilmente per questi tuoi figli, che oggi si uniscono con il sacramento nuziale. Scenda, o Signore, su questi sposi Stefano e Simona la ricchezza delle tue benedizioni, e la forza del tuo Santo Spirito infiammi dall’alto i loro cuori, perché nel dono reciproco dell’amore allietino di figli la loro famiglia e la comunità ecclesiale. Ti lodino, Signore, nella gioia, ti cerchino nella sofferenza; godano del tuo sostegno nella fatica e del tuo conforto nella necessità; ti preghino nella santa assemblea, siano tuoi testimoni nel mondo.Vivano a lungo nella prosperità e nella pace e, con tutti gli amici che ora li circondano, giungano alla felicità del tuo regno. Per Cristo nostro Signore. R. Amen. La pace del Signore sia sempre con voi. E con il tuo spirito. Scambiatevi un segno di pace.
ro
Părinte sfânt, ziditorul lumii întregi, care ai făcut bărbatul şi femeia după chipul tău şi ai voit să copleşeşti familia lor cu binecuvântarea ta: te rugăm cu umilinţă pentru aceşti slujitori ai tăi, care se unesc astăzi prin sacramentul Căsătoriei. Să coboare cu îmbelşugare binecuvântarea ta, Doamne, asupra acestei mirese Simona, şi asupra însoţitorului ei de viaţă Stefano, iar puterea Duhului Sfânt să înflăcăreze de sus inimile lor, pentru ca, bucurându-se de darul reciproc al căsniciei, să-şi împodobească familia cu copii şi să îmbogăţească Biserica. Să te laude pe tine, Doamne, în momentele de veselie şi să te caute în momentele de întristare; să se bucure că eşti aproape de ei în suferinţe ca să-i susţii şi să te simtă că eşti alături de ei în nevoi ca să-i mângâi; să ţi se închine ţie în adunarea sfântă, să se dovedească a fi martori ai tăi în lume; şi, după o viaţă lungă şi fericită, să ajungă în împărăţia cerurilor împreună cu prietenii care îi înconjoară. Prin Cristos Domnul nostru. R. Amin. Pacea Domnului să fie pururea cu voi! Și cu duhul tău. Dăruiți-vă pacea!
fr
Père très saint, créateur du monde, toi qui as fait l’homme et la femme à ton image, toi qui as voulu leur union et qui l’as bénie, nous te prions humblement pour Stefano et Simona, qui sont unis aujourd’hui par le sacrement de mariage. Que ta bénédiction descende en abondance sur eux. Que la force de l’Esprit Saint les enflamme de ton amour; Qu’ils trouvent le Bonheur en se donnant l’un à l’autre; Que des enfants viennent embellir leur foyer et que l’Église en soit enrichie. Dans la joie, qu’ils sachent te remercier; dans la tristesse, qu’ils se tournent vers toi; que ta présence les aide dans leur travail; qu’ils te trouvent à leur côté dans l’épreuve pour alléger leur fardeau. Qu’ils participent à la prière de ton Église et témoignent de toi dans le monde. Enfin, après avoir vécu longtemps heureux, qu’ils parviennent, entourés de leurs amis, dans le Royaume des cieux. Par Jésus, le Christ, notre Seigneur. Tous: Amen Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. Et avec votre esprit.
La communione Impartasania La communion
it
Padre, che ci hai accolti alla tua mensa, concedi a questa nuova famiglia, consacrata dalla tua benedizione, di essere sempre fedele a te. E di testimoniare il tuo amore nella comunità dei fratelli.
ro
Să ne rugăm. După ce am luat parte la masa ta, te rugăm, Doamne, cei care se unesc prin sacramentul Căsătoriei să-ţi rămână mereu fideli şi să vestească oamenilor numele tău. Prin Cristos Domnul nostru. R. Amin.
Rito di conclusione Binecuvantarea finala Benediction finale
it
Dio, Padre onnipotente, vi comunichi la sua gioia e vi benedica con il dono dei fligli. Amen L’unigenito Figlio di Dio vi sia vicino e vi assista nell’ora della serenità e nell’ora della prova, Amen Lo Spirito Santo di Dio effonda sempre il suo amore nei vostri cuori. Amen E su tutti voi, che avete partecipato a questa liturgia nuziale, scensda la benedizione di Dio onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo. Amen
fr
ro
Dumnezeu, Tatăl atotputernicul, să vă împărtăşească bucuria sa şi să vă binecuvânteze în copii. R. Amin. Dumnezeu Fiul unul-născut să vă ajute cu bunăvoinţă atât în cele prielnice, cât şi în cele potrivnice. R. Amin. Dumnezeu Duhul Sfânt să reverse dragostea sa mereu în inimile voastre. R. Amin. Iar pe voi toţi, care sunteţi aici de faţă, să vă binecuvânteze Dumnezeu, Tatăl, + şi Fiul, şi Sfântul Duh. R. Amin.
Que Dieu le Père tout-puissant vous donne sa joie et vous bénisse dans vos enfants. Tous : Amen. Que le Fils unique de Dieu veille sur vous et vous assiste dans le bonheur et dans l’épreuve. Tous : Amen. Que l’Esprit de Dieu ne cesse de répandre son amour dans vos cœurs. Tous : Amen. Et vous tous qui êtes ici réunis autour de ces nouveaux époux, que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le Saint-Esprit. Tous : Amen.