Kempinski Magazine - Issue 36

Page 1

LUXURY & LIFEST YLE MAGAZINE

THE SEYCHELLES

1,000 MILES FROM EVERYWHERE

HIGH SPIRITS

THE FACES BEHIND THE TASTE

WATCHES

TIMEPIECES & MASTERPIECES

HIGH TATRAS

OFF THE BEATEN PATH

EUROPE


Sonata SonataStreamline Streamline Self-winding. Self-winding. Patented Patented manufacture manufacture movement movement with with Silicium Silicium technology technology and and 24 24 hour hour alarm alarm and and countdown. countdown. Titanium Titanium case case with with ceramic ceramic bezel. bezel. Also Also available available with with 18ct 18ct gold gold bezel. bezel.

U LYUSLY S ES SNEA RNDA IRND IENU RE O U PA R O PA G M GB M H B- HT. - +T.4 9+ 74 69 2716 72 71 0707 90 80 09 8 0 i n f oi n@f uo l@y susl ey -s ns ea -r nd ai nr d- ei nu -r eouprao. dp ea . od re 0o8r 0008 80 70 68 67 6 9686 (9f8o r( fUo K r Uo Kn l oy )n l y ) U LYUSLY S ES SNEA RNDA IRND ISNA S- AL e- L oe c Ll eo c-l eS w- iSt zwei rt lzaenr dl a n d T. +T.4 1+ 34 21 93 32 09 73 40 0704 -0 0i n-f oi n@f uo l@y susl ey -s ns ea -r nd ai nr d. ci hn . c h W WWWW . UWLY. US LY S ES- SNEA-RNDAIRND. CI NO.M COM





Wellendorff Wellendorff - Boutique - Boutique imim Hotel Hotel Adlon, Adlon, Berlin Berlin • Tel. • Tel. 030030 - 20- 20 4545 5252 8888 • www.wellendorff.com • www.wellendorff.com



Your family has been waiting to come visit you here. Your family has been waiting to come visit you here. The kids have been waiting to play in this garden. The kids have been waiting to play in this garden. Your friends have been waiting to share stories on this terrace. Your friends have been waiting to share stories on this terrace. You have been waiting for this absolute peace of mind. You have been waiting for this absolute peace of mind.

Home Homeawaits. awaits.

Discover unparalleledlifestyle. lifestyle. Discover anan unparalleled To arrange a visit +41 800 544 800 To arrange a visit callcall +41 (0)(0) 800 544 800 or visit on-site today: or visit usus on-site today: Chemin l’Hôtel Parc Chemin dede l’Hôtel DuDu Parc 55 1801 Mont-Pèlerin, Switzerland 1801 Le Le Mont-Pèlerin, Switzerland Large apartments with terrace and garden from CHF million Large apartments with terrace and garden from CHF 9 9million Classic apartments with balconies from CHF million. Classic apartments with balconies from CHF 66 million.

www.du-parc.ch www.du-parc.ch


ED ITO RIAL Reto Wittwer President and Chief Executive Officer, Kempinski

DEAR GUEST,

SEHR VEREHRTE GÄSTE,

The festive season is a magical time of the year with its rich, warm colours, delightful aromas, and tasty seasonal foods. And we’ve got some great Christmas ideas for you in our winter issue, including fabulous breaks and perfect gifts.

die festliche Zeit des Jahres beginnt und verzaubert uns wieder mit verlockenden Düften und köstlichem Festtagsessen. Natürlich ist auch diese Winterausgabe voller besonderer Eindrücke, traumhafter Reiseziele und ausgesuchter Geschenkideen.

A stylish wristwatch is a classic Christmas present and one that will always be well received – especially if you choose one of the timepieces we’ve showcased on pages 52 – 59. Looking for something more original? Be inspired by our Some Thing(s) Special feature on pages 20 – 24. From handmade skis to the ultimate child’s pedal car, these exquisite luxury gifts are sure to make someone’s Christmas dreams come true.

Auf Seite 52 laden wir Sie zu einer Vernissage mit Meisterwerken der Uhrmacherkunst ein. Und wenn Sie nach etwas Außergewöhnlichem suchen, werden Sie bei unserem Artikel „Some Thing(s) Special“ auf Seite 20 sicherlich fündig. Ob handgefertigte Ski oder der Rennwagen für Kinder im Stil der 50er-Jahre – diese exklusiven Geschenke bringen viel Freude unter den Weihnachtsbaum.

If you want to travel further afield for your festive shopping why not take a break and visit one of Germany’s famous Christmas markets? And don’t forget the markets in Vienna and Budapest! Our events calendar on pages 60 – 62 lists the dates and cities. As well as markets you’ll find a sparkling variety of exhibitions, shows, and festivals celebrating contemporary art, fashion, cuisine, and even shopping on the calendar.

Für Entdecker empfiehlt sich ein Besuch auf einem der berühmten Christkindlmärkte Deutschlands, aber auch nicht zu vergessen die Märkte in Wien oder Budapest. Oder wollen Sie dem Weihnachtstrubel entfliehen und die Zeit auf einem der zahlreichen Festivals oder Kulturevents verbringen? Egal ob Ihnen nach zeitgenössischer Kunst, Shopping, Mode oder kulinarischen Genüssen ist, im Eventkalender auf Seite 60 – 62 finden Sie eine Auswahl der besten Veranstaltungen weltweit.

Maybe the highlight of the winter season is strapping on your skis and gliding down glistening snow-clad slopes. If so, our feature on Slovakia’s High Tatras, with its red and black graded pistes along with cross-country skiing through stunning forests should whet your appetite. Pour yourself a gluhwein and turn to page 68.

Vielleicht ist Ihr persönliches Highlight im Winter aber einfach auf zwei Brettern die gezuckerten Pisten herunterzujagen. Blättern Sie zu Seite 68 und erleben Sie die Hohe Tatra – wo Sie neben vielen roten und schwarzen Pisten auch tolle Langlaufstrecken in einer atemberaubender Naturkulisse finden.

But if your idea of a perfect Christmas is to escape to the sun, the Seychelles could be the ideal destination for you. And these beautiful Indian Ocean islands have much more to offer than relaxing beaches as you’ll discover on pages 10 – 17.

Ihr Wunsch ist es dem Winter zu entfliehen und Sonne zu tanken? Das gelingt Ihnen nirgendwo besser als auf den Seychellen. Diese wunderschöne Inselgruppe im Indischen Ozean hat weitaus mehr zu bieten als weiße Sandstrände. Was, können Sie ab Seite 10 herausfinden.

However and wherever you choose to celebrate, we wish you a wonderful festive season and a happy and peaceful 2014.

Egal wo und wie Sie Ihre Feiertage verbringen, wir wünschen Ihnen eine wundervolle Zeit und einen guten Start in das Jahr 2014.

EDITORIAL

7


10 26 52 top: VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY CONTEMPORAINE LADY Movement: 2450 Q6 Automatic (40 hr. reserve) Case: 36.5 mm 18k pink gold with a diamond bezel (117 stones 0.96 ct.) Band: 18k pink gold Stone: found in Cassis centre: OMEGA SEAMASTER – AQUA TERRA AUTOMATIC Movement: 8520 Automatic (50 hr. reserve) Case: 34 mm steel with a diamond bezel Band: Steel Stone: Lava Rock, Sicily bottom: De Witt TWENTY-8-EIGHT SKELETON TOURBILLON – 008 Movement: 8028s manual wind skeleton tourbillon (72 hr. reserve) Case: 43 mm 18k rose gold Band: Leather Stone: Rosequarz, Madagascar

DES

HEURES ENCHANTÉES

ENCHANTED HOURS

Limited to 28 pieces

56

46

VISUAL STATEMENTS

VISUAL STATEMENTS

57

36 20


WINTER 2013

CONTENT 07 10

EDITORIAL G REAT ESCAPES A thousand miles from everywhere

52

V ISUAL STATEMENTS

Timepieces & Masterpieces

60 CALENDAR OF EVENTS A winter to remember

20 S OME THING(S) SPECIAL

64

26

68 W INTER ESCAPES

Design statements

L ETTERSHOP

Tree Houses. Fairy Tale Castles in the Air

32 W HAT’S NEW

The latest news from your favourite locations

36

W INING & DINING

46

A RT & CULTURE

It takes spirit to be this good

A journey through typography

L A MAISON GOYARD A legacy of excellence

Off the beaten path

74

V IP LOUNGE

76

H OTEL DIRECTORY

80

Where the world meets

Kempinski hotels – in over 30 countries

OMING UP NEXT C IMPRINT

68

64

CONTENT

9


SEYCHELLES DISCOVER THE DIVERSITY OF THE

text: Cynthia Rosenfeld

A thousand miles from everywhere, the 115 Indian Ocean islands that comprise the Seychelles represent an exclusive escape for those seeking languishing landscapes and beckoning beaches upon which to unwind.

10

GREAT ESCAPES. SEYCHELLES


A

comfortable lounge chair and the equatorial sun, along with room service and spa treatments would be enough to max out most people’s island fantasies but those inclined to explore beyond their plunge pool will find the Seychelles equally rich in enticing manmade wonders. Consider getting oriented from above. Private helicopter tours, because of the Indian Ocean’s excellent visibility here, offer astounding panoramas of the Seychelles underwater world that’s home to over 1,000 species of fish as well as the Earth’s largest population of tortoises. Or start on land at The Mission Lodge, perhaps the most famous vantage point in all of Seychelles for its spectacular sea and mountain views from just below the summit of Sans Soucis looking southward across the main island of Mahé, a vista that can be enjoyed royally from the elegant gazebo where Queen Elizabeth II once sat for tea. Elsewhere on Mahé, the charming capital city of Victoria is home to 25,000 Seychellois and exactly one traffic light. Saturday morning is the best time to visit Sir Selwyn Clark Market that started as a fish market in 1840. More commonly referred to these days as Victoria Market, its vibrant stalls overflow with the day’s fresh catch, aromatic local spices and souvenirs made from indigenous vanilla as well as the island’s infamously twin shaped coco de mer fruit, once prized as an aphrodisiac.

GREAT ESCAPES. SEYCHELLES

11


to restaurants where visitors dine alongside locals like the feet-in-the-sand Anse Soleil Café on Mahé’s postcard perfect Anse Soleil beach. The well priced Creole ginger crab curry gets served family style here but on island time so come preNearby, the whitewashed gallery of native pared to dive in for a swim while waiting artist George Camille (georgecamille.sc) to taste these legendary flavors. Another houses his etchings, watercolors and col- Creole favorite, La Perle Noire draws lages depicting stylized wildlife and the regulars to its outdoor verandah for ochumble beauty of the slowly disappearing topus salad, spaghetti lobster in whisky sauce and homemade ice Tracing its roots back to 1840, Saturday morning is the best time to cream drizzled with coconut caramel.

visit the Sir Selwyn Clarke Market these days. In addition to the day’s catch, the vibrant stalls also sell spices and fruits such as the islands’ famous ‘Love Nut’, a double coconut also known as Coco de Mer. rural Seychellois life. Other local artists of note include sculptor Egbert Marday (egbertmarday.com), Malaysian born British artist Michael Adams (michaeladamsart.com) whose silkscreens are dense with tropical details and Nigel Henri (galerie-de-arte.com) for his acrylic paintings of Seychelles rich cultural life. While many tourists are understandably content to indulge among their resort’s gourmet offerings, Mahé is also home

For something different, try Le Jardin du Roi, a working plantation in Anse Royale that grows vanilla, citronella, cinnamon and nutmeg plus rare tropical plants. Look out for the resident giant tortoises on self-guided nature walks to the open-air restaurant serving copious salads freshly picked from the surrounding gardens with breadfruit, star fruit and grated green papaya, followed by just caught fish served with fragrant basmati rice. Locals know to set Sunday aside for the Lunch Planteur, an all you can eat Creole feast flavored with the plantation’s spices.

above left:

Caught in the morning and sold before lunch, the Fish Market is Seychelles draws seafood lovers from every corner of the island.

below:

More than fresh fish, the market is famous for its tropical fruits and exotic produce.

SAVOUR 12

GREAT ESCAPES. SEYCHELLES

T H E

D E L I C A C I E S


www.dewitt.ch

for the new emperors

revolutionary by tradition

Montres DeWitt SA • Rue du Pré-de-la-Fontaine 2 • 1217 Meyrin • Geneva • Switzerland • info@dewitt.ch • +41 22 750 97 97 DeWitt SA • 4330 N.E 2nd Avenue • Miami FL 33137 • USA • info@dewittamerica.com • +1.305.572.9812


EXPLORING

THE ISLANDS FROM ABOVE

W

left:

„Voice of nature“ by George Camille inspired by the island’s vibrant colours.

er dem Alltag entfliehen und entspannen möchte, dem bieten die 115 Inseln der Seychellen im Indischen Ozean, mit ihren üppigen Landschaften und herrlichen Stränden einen wunderbaren Anlaufpunkt mitten im Nirgendwo. Die Inselträume der meisten Menschen erschöpfen sich in einem bequemen Loungesessel und der Äquatorsonne, in Zimmerservice und Spa-Behandlungen. Aber diejenigen, die mehr erkunden möchten als den Hotel-Pool, für die halten die Seychellen viele unglaubliche Wunder bereit.

... üppige Landschaften und herrliche Strände im Nirgendwo ... für diejenigen, die mehr erkunden möchten als den Hotel-Pool, halten die Seychellen viele unglaubliche Wunder bereit. Einen ersten Eindruck verschafft man sich am besten aus der Luft. Der Indische Ozean ist hier sehr klar, und bei einem Ausflug mit dem Helikopter lässt sich die beeindruckende Unterwasserwelt der Seychellen, welche Heimat von mehr als 1.000 Fischarten und der weltweit

14

GREAT ESCAPES. SEYCHELLES


© photo courtesy Raymond Sahuquet

above left & above:

Undoubtedly one of the best ways take in the beauty of the Seychelles: island hopping with a private helicopter tour.

below:

As beautiful below as it they are above: the islands are home to more than 1,000 species of fish. The warm waters even attract whale sharks between October and January.

OCEAN

größten Schildkrötenpopulation ist, hervorragend überblicken. Oder man beginnt die Entdeckungstour an Land an der Mission Lodge, dem wahrscheinlich berühmtesten Aussichtspunkt der Seychellen. Von hier aus, direkt unterhalb des Gipfels von Sans Soucis, eröffnet sich dem Besucher ein spektakulärer Blick nach Süden über die Hauptinsel Mahé, das Meer und die Berge. Von diesem eleganten, offenen Pavillon aus genoss bereits Königin Elisabeth II. ihren Tee und das Panorama. Auch die bezaubernde Hauptstadt der Seychellen, Victoria, befindet sich auf Mahé. Sie hat 25.000 Einwohner und genau eine Ampel. Die beste Zeit, um dort den Sir Selwyn Clarke Markt zu besuchen, der 1840 als Fischmarkt gegründet wurde, ist Samstagmorgen. Heute ist er vor allem unter dem Namen Victoria Market bekannt und seine zahlreichen Stände quellen mit frisch gefangenen Meeresfrüchten, regionalen Gewürzen und Souvenirs aus der hier heimischen Vanille und den Doppelfrüchten der Seychellenpalme über, die einst als Aphrodisiakum geschätzt wurden. Ganz in der Nähe befin-

© photo courtesy Tony Baskeyfield

A N D D E E P I N T O T H E B LU E I N D I A N


det sich die weißgetünchte Galerie des hier geborenen Künstlers George Camille (georgecamille.sc). Ausgestellt werden seine Radierungen, Aquarelle und Collagen, die eine stilisierte Tierwelt und die einfache Schönheit des allmählich verschwindenden ländlichen Insellebens darstellen. Andere bedeutende einheimische Künstler sind der Bildhauer Egbert Marday (egbertmarday.com), der in Malaysia geborene britische Künstler Michael Adams (michaeladamsart.com), dessen Siebdrucke die Farb- und Formenvielfalt der Tropen abbilden, und Nigel Henri (galerie-de-arte.com), der mit seinen Acrylgemälden die reiche Kultur der Seychellen thematisiert. Viele Touristen sind vollauf mit dem kulinarischen Angebot ihres Resorts zufrieden, aber Mahé hat viele Restaurants, in denen Urlauber die authentische einheimische Küche kennenlernen können. Zum Beispiel im direkt am gleichnamigen Bilderbuchstrand gelegenen Anse Soleil Café. Das preisgünstige kreolische Ginger Crab Curry wird ganz familiärungezwungen, aber auch mit der inseltypischen Gelassenheit zubereitet. Es empfiehlt sich, die Wartezeit mit einer Runde Schwimmen zu verkürzen, der legendär gute Geschmack dieses Gerichts ist

das Warten aber allemal wert. Ein anderes kreolisches Restaurant, La Perle Noire, bewirtet seine Stammgäste auf einer Veranda, wo Oktopussalat, Spaghetti mit Hummer in Whisky-Sauce und hausgemachte Eiscreme mit Kokosnuss-Karamell serviert werden. Oder das originelle Le Jardin du Roi, das sich auf einer Plantage in Anse Royale befindet, wo bis heute Vanille, Citronella, Zimt und Muskatnuss und seltene tropische Pflanzen angebaut werden. Es kann durchaus sein, dass den Besuchern auf den Wegen, die zum Freiluft-

Auf der Karte stehen viele frische Salate aus den angrenzenden Gärten mit Brotfrucht, Sternfrucht und geraspelter grüner Papaya und frisch gefangener Fisch mit duftigem Basmati-Reis. restaurant führen, die eine oder andere Riesenschildkröte begegnet. Auf der Karte stehen viele frische Salate aus den angrenzenden Gärten mit Brotfrucht, Sternfrucht und geraspelter grüner Papaya sowie frisch gefangener Fisch mit duftigem Basmati-Reis. Die Einheimischen halten sich den Sonntag gerne für das Lunch Planteur frei, einem All-you-caneat-Buffet mit kreolischen Spezialitäten, gewürzt mit den Produkten der Plantage.

right:

below:

A thousand miles from distractions.

Savouring the south: sunset seen from the Mahé at Kempinski Seychelles Resort.

MOMENTS OF

PLEASURE


above & right:

Fresh seafood and produce expertly converted into a culinary experience worthy of the surrounds.

S E N S AT I O N A L

S E Y C H E L L E S  & S P A P A C K A G E Located on the sandy beaches of Baie Lazare, surrounded by glistening grey granite rock formations and sparkling blue oceans, retreat to Kempinski Seychelles Resort this winter season. Indulge in a package which combines moments of excitement as you discover hidden coves and marine life, tranquility in rooms which stretch along a pristine beach and relaxation in a Spa nestled at the foot of a secluded mountain.

T H E PAC K AG E I N C L U D E S : ▪ Accommodation including breakfast buffet at Café Lazare ▪ one 120 minute Spa Summer Energizer Package per person / per stay ▪ Service charge and VAT Prices starting from: 385.00 EUR

kempinski.com/seychelles

GREAT ESCAPES. SEYCHELLES

17


...

Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz, Switzerland

kempinski.com


... up to 30% off

Kempinski Hotel Aqaba, Jordan

Kempinski has the solution for the winter blues. Ski down the Swiss Alps in St. Moritz, explore the never sleeping city of Shanghai or dive into the waters of the Red Sea. Kempinski has the exclusive portfolio and enticing deals to ensure your winter break is rewarding in more ways than one.


STHING(S) ME

SPECIAL Life is beautiful - let the grace and excellent quality of these one-of-a-kind objects bring a little joy to you every day.

T

hese special somethings can express your personality, tell a story, and bring a smile to someone’s face. Take a look at beautiful, functional design from around the world. Unique pieces, handmade from a wide variety of materials are sure to light up any space. Something for everyone to add a little magic to life.

Das Leben ist schön – lassen Sie diese ausgesuchten Designobjekte ihren Alltag bereichern und inspirieren Sie sich an deren Einzigartigkeit in Formsprache, Materialien und Funktionalität. Jedes einzelne dieser wundervollen Unikate aus aller Welt drückt Persönlichkeit aus, erzählt seine eigene Geschichte, erfreut durch Funktion und das bestimmte Quäntchen Liebe zum Detail. Die handgefertigten Produkte sind aus verschiedensten hochwertigen Materialien hergestellt und machen jeden Ort zu etwas Besonderem – ob im eigenen Zuhause, am Arbeitsplatz oder auf der Skipiste.

20

SOME THING(S) SPECIAL


ENANDIS MEGAPHONE GOLD 24K www.enandis.com

POUENAT FERRONIER 4 CHAMPSAUR BOUT CANAPÉ found at www.pouenat.fr

This passive amplifier made for the iPhone is made of ceramic. Designed to amplify and optimize the best sound output, the stunning amplifier is based on a thin wooden frame that allows the object to float off the table. It is perfect for listening music without headphones or for an audio conference to hear the person on the phone as a live voice.

This riveting table, designed by François Champsaur is made from black laquered and varnished brushed brass. With clean geometry and shining metal, it reminds one of a precious jewel in its box.

Dieser passive Verstärker aus Keramik wurde von einem italienischen Design-Duo entwickelt, um die Soundausgabe des iPhones ohne Strom zu optimieren und zu verstärken. Durch das filigrane Holzgestell werden die Schwingungen des Megaphones zusätzlich verstärkt. Ganz ohne Kopfhörer können Sie so Ihre Musik wunderbar genießen.

Schlichte Eleganz versprüht dieser Beistelltisch von François Champsaur. Gefertigt aus schwarz lackiertem und gebürstetem Messing erinnert der Tisch mit seiner klaren Formsprache und dem glänzenden Metall an ein Juwel in einem Schmuckkästchen.

SOME THING(S) SPECIAL

21


VON WILMOWSKI FERRARI 500 SPIDER www.vonwilmowski.com

KOBAYASHI SEKKI HIROSHI IWASAKI found at www.designboom.com

Become a real race-car driver – with the Ferrari 500 Spider race-car, the dream is within reach for the smallest racers. Just like participants of a Grand Prix race, children can whiz around corners with this stylish retro, inspired by the 1950s, and feel like proud race-car owners. Guaranteed to win every pedal car race! Suitable for children from 2 to 6 years old.

Georgeous cutlery which silhouette resembles a primitive tool, carved from a lump of rock. Nendo and Kobayashi Kogyo designed a threepiece dessert cutlery set, handmade in Japan with the unparalleled skills of Kobayashi Kogyo’s artisans. It is a fascinating composition combining sandblasted concave areas, a matte finish and polished mirror-like smoothness and shine perfect complement to joyful Christmas and New Year’s Eve dinners.

Einmal ein richtiger Rennfahrer sein – mit dem Ferrari 500 Black Spider Rennwagen ist dieser Traum für die kleinsten Rennfahrer zum Greifen nah. Wie die Teilnehmer eines Grand-Prix-Rennens können Kinder mit dieser stilvollen RetroNachbildung, inspiriert von den 50er-Jahren, um die Kurven flitzen und sich als stolzer Besitzer eines Rennboliden fühlen. So gewinnt man garantiert jedes Tretauto-Rennen! Geeignet für Kinder von 2 bis 6 Jahren.

22

SOME THING(S) SPECIAL

Ein echtes Highlight für die Festtafel: Designed von Nendo und Kobayashi Kogyo erinnert das elegante Dessertbesteck an aus Stein gehauene prähistorische Werkzeuge. Ein einzigartiger Prozess mit mehreren Stufen ermöglicht diese faszinierende Kombination aus matten und spiegelartigen Oberflächen. Präzise Handarbeit in Japan, die nur dank den außergewöhnlichen Fähigkeiten von Kobayashi Kogyos Facharbeitern möglich ist.


MONTEGRAPPA FOUNTAIN PEN SILVER HR www.montegrappa.com

KU ME KO KNOTTY FLOOR CUSHION www.kumeko.com

The Spirit ot the Arabian Desert captured in a fountain pen. From exotic birds of prey to desert-crossing camels, to noble horses, here the fauna, the majesty and the mystery of one of the planet’s most challenging environments are shown: the Arabian deserts.

“Don’t go back to your roots, but don’t forget them!” is the mission of Ku me ko. Preserving traditional lifestyle in new forms, shapes and textures. The Knotty is a result of hand knotted jersey tubes inspired by old weaving, knotting, and basket-making techniques. With a unique plaited design this floor cushion is a gorgeous must-have.

Der luxuriöse und auf höchstem Niveau handgefertigte Füllfederhalter von Elmo Montegrappa zeigt die arabische Wüste auf beeindruckende Art und Weise. Von exotischen Raubvögeln über Wüstenkarawanen und edle Pferde – auf Sterlingsilber wurde einer der faszinierendsten und schwierigsten Lebensräume der Erde verewigt.

„Gehe nie zurück zu deinen Wurzeln, aber vergesse sie nicht!“, so die Mission von Ku me ko. Durch alte Web-, Knüpf- und Korbmachertechniken, kombiniert mit neuen Formen und Texturen, entstehen attraktive Hingucker wie dieses Sitzkissen aus der Knotty-Kollektion.

SOME THING(S) SPECIAL

23


HOCK DESIGN LOFT DUMBBELLS www.hockdesign.com

FOIL SKIS HANDMADE SKIS www.foilskis.com

Organic, soft shapes, combined with forceful and unusual radii – these weights make training fun again. Style in motion with quality walnut from sustainable, certified farmers and twisted steel.

Perfection on the slopes. From an Italian manufacturer, these high-tech skis are made ​​of real wood. Bamboo, carbon, oak, ash and titanal are combined to provide the highest performance. At the same time, through the environmentally friendly handwork used to create them, they follow today's eco-friendly trend. Each ski can be individually tailored to the athlete and promises maximum fun for every ski-style. Contact: marcus.braun@foilskis.com

Organische, weiche Formen im Zusammenspiel mit konsequenten und ungewöhnlichen Radien, mit diesen Hanteln macht das Trainieren wieder richtig Spaß. Stil in Bewegung mit feinst gedrechseltem Nussbaum aus nachhaltigem, zertifiziertem Anbau und gedrehtem Edelstahl.

24

SOME THING(S) SPECIAL

Perfektion auf der Piste. Aus einer Manufaktur in Italien stammen diese Hightech-Skier aus Echtholz. Bambus, Carbon, Eiche, Esche und Titanal werden in Form gebracht und sorgen für höchste Performance, gleichzeitig folgen sie durch die umweltschonende Handarbeit dem Eco-Trend. Jeder Ski kann individuell auf den Sportler angepasst werden und verspricht für jeden Fahrstil maximalen Spaß. Kontakt: marcus.braun@foilskis.com


INTEMPO RE L

Geneva - Paris - London - Moscow - New York - Miami - St Barth www.barnes-suisse.com


F L O A T I N G

F A I R Y

T A L E

C A S T L E S

tree houses Aut ho r Phi l i p Jo di di o has t raveled around the world to write ab out the f lo a t in g hi de aways i n hi s bo ok “Tree Houses . Fairy Tale Castles in the Air“. E x p e r i e n ce co n te mpo rar y architecture f rom an entirely new p ers p ective.

Tree Houses. Fairy Tale Castles in the Air by Philip Jodidio Hardcover, 26 x 34 cm, 352 pages EUR 49,99 Multilingual Edition: English, French, German Publisher: Taschen GmbH

S

it in high altitudes and listen to the rustling of the leaves, feel snug in nature, and enjoy the view in the distance: children enjoy the adventure while adults love the refuge of the wooden hideaways in the treetops. True works of art, deeply rooted in the soil, stretch skyward. Modern Asian-style lodges in Japanese Gardens, futuristic designs on a palm beach, grandiose dream castles in a pine forest. Many have been designed by famous architects, some lovingly handcrafted by creative recreational engineers. Imagination, décor, and luxury – there are no limits. Even stars such as Sting and Justin Timberlake know how nice it is to reside floating suspended above it all – and have had exclusive treehouses designed.

26

LETTERSHOP

In luftiger Höhe sitzen und dem Rascheln der Blätter lauschen, in der Natur geborgen sein und den Blick in die Weite genießen: Für Kinder ist es ein Abenteuer, Erwachsene lieben die hölzernen Refugien in den Wipfeln. Tief im Boden verankert recken sich wahrhafte Kunstwerke gen Himmel. Moderne Asialodges im Japangarten, futuristisches Design am Palmenstrand, pompöse Traumschlösser im Tannenwald. Viele sind von namhaften Architekten entworfen, manche entstanden in liebevoller Handarbeit kreativer Freizeitingenieure. Fantasie, Ausstattung und Luxus sind keine Grenzen gesetzt. Auch Stars wie Sting oder Justin Timberlake wissen, wie schön es ist, über allem schwebend zu residieren – und ließen sich exklusive Baumhausdomizile entwerfen. Autor Philip Jodidio ist um die Welt gereist und hat die erhobenen Märchenschlösser in seinem Buch „Tree Houses. Fairy Tale Castles in the Air“ gesammelt. Hier können Sie zeitgenössische Architektur aus einer völlig neuen Perspektive erleben.


Reside high above and let the beauty of life bring you peace and tranquility. Terunobu Fujimori, Teahouse Tetsu, Kiyoharu Shirakaba Museum, Nakamaru, Hokuto City, Yamanashi, Japan Copyright: Akihisa Masuda


White sand, green palm trees – breathe in the fresh ocean air at a hideaway that offers a true ocean-view. baumraum, Andreas Wenning, Jungle House Copyright: baumraum/Andreas Wenning

28

LETTERSHOP


LETTERSHOP

29


Star in your own fairy tale as you enjoy the mystery of the forest while floating among the pines. Nicko Bjorn Elliot, Nicko Bjorn Elliot Tree House, Toronto (Canada) Copyright: Jesse Colin Jackson

30

LETTERSHOP


Stay & Drive first class. (Sixt – Preferred car rental partner of Kempinski and GHA Discovery)

Reserve your stay in a Kempinski Hotel and your Sixt car in one step at www.kempinski.com. Alternatively book on www.sixt.com/kempinski or ask your concierge upon arrival.


WIN T ER 2013

WHAT'S NEW?

Historical flair and modern appointment – the HOTEL NIKOL’SKAYA KEMPINSKI MOSCOW represents the best of both worlds in the heart of the capital.

HOTEL NIKOL’SKAYA KEMPINSKI MOSCOW HAS OPENED ITS DOORS ON 31 OCTOBER 2013

32

Located at the corner of Nikol’skaya Street and Lubyanka Square,

Wo die Nikol’skaya-Straße auf den Lubyanka-Platz trifft, hat am

the hotel Nikol’skaya Kempinski has opened its doors on 31

31. Oktober 2013 das Kempinski Hotel Nikol’skaya Moscow eröffnet.

October 2013. The hotel is a complex of historical buildings situated

Das Hotel befindet sich in einem historischen Gebäudekomplex im

at the heart of Moscow, only a few minutes from Red Square and

Herzen Moskaus, nur ein paar Minuten vom Roten Platz und dem

the Kremlin, the well-known Bolshoi Theatre and other cultural at-

Kreml, dem berühmten Bolschoi-Theater und anderen Sehenswür-

tractions. Hotel Nikol’skaya Kempinski has 211 spacious rooms and

digkeiten entfernt. Das Hotel hat 211 geräumige Zimmer und Suiten,

suites. Some rooms feature views of the Kremlin and Red Square,

einige davon mit Blick auf den Kreml und den Roten Platz, andere mit

while others have balconies with views of the interior courtyard

Balkon zum Lichthof. Gäste profitieren von einem großen gastron-

patio. The hotel offers guests a wide range of gastronomic options,

omischen Angebot, darunter das ganztägig geöffnete Restaurant

including MosaiK all-day dining restaurant, Mojito rooftop restau-

MosaiK, das Mojito Dach-Restaurant mit Bar, das italienische Bistro

rant and bar, Italian bistro A Tavola, Parisien Café Vendôme, Robusto

A Tavola, das Pariser Café Vendôme, der Robusto Cigar Club und

Cigar Club and Orlov Lobby bar and lounge. The hotel also boasts

die Orlov Lobby-Bar und Lounge. Außerdem erwartet die Gäste das

L. Raphael Spa with sauna, steam room, 10-metre indoor pool and a

L. Raphael Spa mit Sauna, Dampfbad, einem 10-Meter-Schwimm-

fully equipped fitness-centre.

becken und einem voll ausgestatteten Fitnesscenter.

WHAT’S NEW


If you can’t enjoy Germany’s brewing purity laws in Bavaria, they shall come to you!

KEMPINSKI HOTEL MALL OF THE EMIRATES LEED (SILVER) CERTIFICATION The Kempinski Hotel Mall of the Emirates is the first five-star hotel in

HOTEL INDONESIA KEMPINSKI JAKARTA JAKARTA’S ONLY MICROBREWERY RESTAURANT REOPENED

the UAE and MENA (Middle East and North Africa) region to receive the LEED (Silver) Certification. Awarded in the Existing Buildings Operations & Maintenance category, the hotel received the accolade for implementing changes to make its operations more sustainable. In 2012, the changes resulted in a 9% reduction in energy and water usage.

Bavaria’s biggest brewer, Paulaner International, has reopened Jakarta’s only microbrewery restaurant in

Das Kempinski Hotel Mall of the Emirates ist das erste 5-Sterne-Hotel der

a new location on Floor 2 East Mall Grand Indonesia

VAE und der MENA-Region (Middle East and North Africa), an das die

Shopping Town overlooking the capital’s landmark

LEED-Zertifizierung in Silber in der Kategorie „Gebäudeunterhalt und In-

Bundaran HI. Operated by Hotel Indonesia Kempinski

standhaltung“ vergeben wurde. Die umgesetzten Neuerungen sollen für

Jakarta management, the Paulaner Bräuhaus enjoyed

mehr Nachhaltigkeit in den Betriebsabläufen sorgen und haben im Jahr

a huge following and its reopening was eagerly an-

2012 den Energie- und Wasserverbrauch des Hotels bereits um neun

ticipated to say the least. In fact, hotel management

Prozent senken können.

received more than a hundred e-mails during the renovation period politely requesting that the beer start flowing again as soon as possible. The senders of the 20 most unique e-mails have been invited to the grand opening party. Das einzige Restaurant mit einer Mikrobrauerei in Jakarta öffnet wieder seine Türen. Damit bringt das größte bayerische Brauhaus Paulaner International deutsche Spezialitäten mitten ins Herz von Jakarta zurück. In der neuen Location im zweiten Stock der East Mall Grand Indonesia Shopping Town bietet es einen fantastischen Blick auf den Bundaran HI, das Wahrzeichen der Hauptstadt. Die zahlreichen Fans, die das Brauhaus unter dem Management des Hotel Indonesia Kempinski Jakarta gewonnen hat, erwarteten die Wiedereröffnung mit großer Spannung. Hunderte Fanbriefe mit höflichen Bitten, das Bier baldmöglichst wieder fließen zu lassen, gingen beim Hotelmanagement ein. Die Absender der 20 einfallsreichsten E-Mails wurden dann auch zur großen Eröffnungsfeier eingeladen.

Good for everyone – the team in Dubai earning recognition for some sterling ideas.

WHAT’S NEW

33


St. Nikolskaya 12 109012 Moscow

phone: +7495 967 7776

ADRESSES KEMPINSKI HOTELS

HOTEL NIKOL’SKAYA KEMPINSKI MOSCOW

KEMPINSKI GRAND & IXIR HOTEL BAHRAIN CITY CENTRE THE LARGEST TURKISH HAMMAM IN BAHRAIN Kempinski Grand & Ixir Hotel Bahrain City Centre offi-

www.kempinski.com/nikolskaya

HOTEL INDONESIA KEMPINSKI JAKARTA

Jl. MH Thamrin No1 Jakarta 10310

phone: +62 21 2358 3800 fax: +62 21 2358 3801 www.kempinski.com/jakarta

KEMPINSKI HOTEL MALL OF THE EMIRATES

Sheikh Zayed Road, P.O. Box 120679 Al Barsha, Dubai

phone: +971 4 341 0000 fax: +971 4 341 4500 www.kempinski.com/dubai

KEMPINSKI GRAND & IXIR HOTEL BAHRAIN CITY CENTRE

Sheikh Khalifa Bin Salman Highway Al Seef, Manama

phone: +973 1717 1000 fax: +973 1717 1555 www.kempinski.com/bahrain

34

WHAT’S NEW

cially opened the largest Turkish Hammam in Bahrain in its luxurious spa and wellness oasis, Pure Spa, in August. A ritual reminiscent of a time long passed and traditionally a place for social gatherings, the Turkish Hammam is a place to soothe the body and calm the mind in the company of closest friends and business associates, or alone amidst the steam. At the gentle hands of a trained professional, guests enjoy a full-body scrub with the traditional Turkish kese mitt, before becoming enveloped in delicate foam and wrapped in a luscious body mask to leave the skin supple and the soul revitalized. “Pure Spa” is a perfect escape in the fashionable Seef district, offering holistic treatments with organic ingredients and exclusive five-star spa services – a peaceful and tranquil oasis conveniently located on the third floor of Kempinski Grand Hotel Bahrain City Centre. In der luxuriösen Wellness-Oase „Pure Spa“ des Kempinski Grand & Ixir Hotel Bahrain City Centre hat im August das größte türkische Hammam Bahrains eröffnet. Das Hammam ist seit Jahrhunderten gesellschaftlicher Treffpunkt und zugleich Ort der Entspannung für Körper und Geist. Traditionell pflegt man hier gemeinsam mit Freunden, Geschäftspartnern oder alleine ein WellnessRitual im Dampfbad. Die Gäste relaxen bei einem Ganzkörperpeeling mit der traditionellen türkischen „Kese“ Bahrain’s largest Hammam combines the tradition of a Turkish bathhouse with the modern and luxurious ambience the hotel’s Pure Spa wellness oasis.

und werden dabei in zarten Schaum gehüllt, der die Haut pflegt und den Geist belebt. Das „Pure Spa“ ist der perfekte Ort, um im eleganten Stadtteil Seef auf 5-SterneNiveau exklusiv zu entspannen. Die Wellness-Oase befindet sich im dritten Stock des Kempinski Grand Hotel Bahrain City Centre und bietet ganzheitliche Treatments mit Bio-Kosmetikprodukten an.


Endless Summer in Andalusia Resting on the southern shores of Andalucia, Kempinski Hotel BahĂ­a, Marbella - Estepona embraces the spirit of Mediterranean heritage and culture. Guests can enjoy elegant rooms and luxurious suites with breathtaking views of the beautiful hotel gardens, as well as the Mediterranean Sea, Gibraltar and African Coastline. +34 952 809 500 | reservation.estepona@kempinski.com | kempinski.com/marbella


C R E A T I V I T Y

A N D

P A S S I O N

THE FACES BEHIND EXQUISITE TASTE F I N E W H I S K Y, S P I R I T S A N D C H A M PAG N E o f f e r exce p t i o n a l f l avo r co m p os i t i o n s t h a t a re a re s u l t o f t h e p a s s i o n , ex p e r i e n ce, a n d j oy f o r ex p e r i m e n t a t i o n o f t h e i r p ro d u ce r s . We h ave i n t e r v i ewe d t h re e s p e c i a l c h a r a c t e r s exc l u s i ve l y.

36

WINING & DINING


WINING & DINING

37


I N T E R V I E W

W I T H

JEAN-PAUL GANDON CELLARER AT LANSON CHAMPAGNE LANSON, FRANCE

When did you discover your passion for

trust my own experience as a cellar mas-

Was

Champagne? Actually, it was purely by

ter. However, I do use technology to sub-

Champagner? Lanson wird für seinen ein-

chance. The opportunity arose to work

stantiate my expertise and my intuition.

zigartig fruchtigen, kräftigen und frischen

in Champagne. I'm originally from Loire

das

Besondere

an

Lanson

Champagner geschätzt. Dies erreichen

Valley and I moved to Champagne for my

How does the perfect champagne taste?

wir

professional career. Champagne Lanson

The perfect champagne is the one that

ohne biologischen Säureabbau. Auch

offered me the chance to take care of

best meets your expectations. There are

die Lagerung dauert länger als es übli-

their vineyard. For 15 years I worked in

champagnes we drink as aperitifs and

cherweise für Sekt vorgeschrieben ist.

charge of Lanson's vineyard until I became

those that perfectly accompany certain

Eine normale Flasche Lanson Black Label

cellar master. My passion came from un-

meals. Every occasion demands its very

Brut reift beispielsweise drei Jahre und

derstanding Champagne, its vineyards,

own champagne!

dank des besonderen Verfahrens ohne

and the cultivation process.

durch

die

Grundweinerzeugung

den biologischen Säureabbau sind sogar How do you imagine the person who ap-

Jahrgänge wie das 2004er Gold Label

Is there a person within your professional

preciates and enjoys your champagne?

von Lanson noch immer sehr frisch im

field who inspires you? All the great

This person is definitely a man of pleas-

Geschmack.

names in my profession. When I speak

ure. Lanson Champagne is produced for

of Lanson, for example, I would call to

“connoisseurs and hedonists,” for people

Inwieweit beeinflusst die Umwelt den

mind Victor Lanson. He was an excellent

who want to enjoy life to the fullest.

Geschmack Ihrer Produkte? Die Umwelt

wine and champagne connoisseur, very pragmatic and completely unbiased. For him the only result that mattered was the taste! What makes your Champagne so special? The

38

ist

key features

that

distinguishes

hat natürlich einen sehr großen Einfluss

THE PERFECT

auf die Trauben, den Rohstoff unseres

CHAMPAGNE IS THE

ONE THAT BEST MEETS YOUR EXPECTATIONS.

Champagners. Der Boden, das Klima, die Lage, alles das bestimmt den Charakter der Weintrauben – und somit auch des Champagners. Bei seiner Herstellung vertraue ich ausschließlich auf meine

Champagne Lanson from most other

Wann entdeckten Sie Ihre Leidenschaft

eigene langjährige Erfahrung als Keller-

champagnes is its winefication without

für die Herstellung von Champagner?

meister. Doch ich nutze die Technologie

malolactic fermentation: it leads to the

Eigentlich war das purer Zufall: Ich hatte

und das Handwerk, um meine Expertise

typical Lanson style of fruitiness, power

die Gelegenheit, in der Champagne zu

und mein Gespür zu untermauern.

and freshness. Further the ageing in cel-

arbeiten. Dort übertrug mir das Cham-

lars is much longer than stipulated in the

pagnerhaus Lanson die Verantwortung

Wie schmeckt der perfekte Champagner?

regulations for champagne. The standard

für seine Weinberge. 15 Jahre lang war ich

Der perfekte Champagner ist der, der

bottle of Lanson Black Label Brut ages

zuständig für das Weinanbaugebiet von

die Erwartungen am besten trifft. Es

for three years for example. Thanks to

Lanson, bis ich schließlich Kellermeister

gibt Champagner, den man als Aperitif

the non-malolactic fermentation even

wurde. Erst lernte ich den Traubenanbau

trinkt, und welchen, der das Essen ideal

vintages such as the 2004 Gold Label by

zu verstehen, daraus entstand meine Lei-

begleitet. Jede Gelegenheit verlangt

Lanson still have a very fresh taste.

denschaft für die Champagnerherstellung.

ihren ganz eigenen Champagner.

To what extent does the environment

Wer in Ihrem Berufsumfeld inspiriert

Wie stellen Sie sich die Person vor,

have an influence on the taste of your

Sie? All die großen Vorfahren in meinem

die Ihren Champagner schätzt? Diese

products? The environment has a great

Metier. Wenn ich von Lanson spreche,

Person ist in jedem Fall ein Genuss-

influence on the grapes, the raw material

würde ich beispielsweise Victor Lanson

mensch. Lanson produziert Champagner

of our champagne. The soil, the climate,

nennen. Er war ein exzellenter Wein- und

für Kenner und geschmacksverwöhnte

the location – everything determines the

Champagnerkenner,

Menschen, für Leute, die das Leben in

character of the grapes – and thus also the

und unvoreingenommen. Für ihn zählte

champagne. During its production, I only

nur das Ergebnis: der Geschmack!

WINING & DINING

sehr

pragmatisch

vollen Zügen genießen möchten.


ABOUT LANSON In 1760, Magistrate Franรงois Delamotte founded his own Champagne house, now one of the oldest in the Champagne region. Jean-Baptiste Lanson joined the winery in 1828. The refined Champagne was soon exported to England, Spain and Russia. Today, Lanson owns about 800 hectares, making it one of the largest wineries and a Champagne of the Grandes Marques. It is worth mentioning that Lanson does not use malolactic fermentation, thereby retaining its freshness and achieving its optimum flavor.


Family distillery with a high attention to detail. Founded by the Warsaw entrepreneur Zbigniew Kozuba and his two sons Maciej and Jakub. The distillery is situated in the Woiwodschaft Ermland-Masuren. The pristine natural environment of the region provides the ingredients for the variety of spirits – plus plenty of experience, tradition, and the creativity of the three founders. Kozuba produces malt whisky, vodka, and fruit liqueurs – all with a twist.

© Robert Ziehm

KOZUBA. WHISKY & VODKA DISTILLERY POLAND


I N T E R V I E W

W I T H

MARCIEJ KOZUBA CO-FOUNDER OF THE FAMILY-RUN COMPANY KOZUBA Z. KOZUBA I SYNOWIE, POLAND

When did you discover your passion

Is there a person within your profes-

selbst Neues schaffen, vergessene

for creating spirits? After my father

sional field who inspires you? I was

Rezepturen mit frischen Ideen be-

and I decided to sell our previous

always inspired by that man who

leben. Auch wenn die Whiskyherstel-

company we had a plenty of time for

changed water into wine. How did he

lung nichts Ungewöhnliches ist, so ist

new hobbies. Making fruit liqueurs

do that ...?

unser Whisky doch sehr besonders.

and mead were major ones. It didn't

Wir verwenden Roggenmalz, lagern

take too long for our cellar at home to

How does the perfect Whisky taste?

das Destillat in Fässern aus amerika-

become too small for all the bottles.

For me the perfect whisky has a floral

nischer Weißeiche und setzen es den

In August 2005, my brother Jakub, our

and fruity character. I’m not a big fan

saisonalen Temperaturschwankungen

father, and I decided to start produc-

of smokiness in whisky. I love caramel,

aus. Was ich damit sagen will: Wir ver-

ing fruit liqueurs on a boutique scale.

honey, and vanilla notes. The perfect

suchen immer, alles ein wenig anders

Today we are the first family-run micro-

whisky should be gentle on the pal-

zu machen. Diese Kreativität bestimmt

distillery that produces vodka, liqueurs,

ate and give off a pleasant warmth

unsere Marktposition.

and the first Polish malt whisky.

when swallowed. The finish should be

CREATIVIT Y IS ONE OF OUR BIGGEST

smooth and long, perhaps with a bit of

Wie beeinflusst die Umwelt den Ge-

spiciness from a rye malt.

schmack Ihrer Produkte? Unsere Destillerie liegt in einer der saubersten Re-

How do you imagine the person that

gionen Polens, ja sogar ganz Europas:

enjoys your beverages? Someone

der großen Seenlandschaft Ermland-

with an experienced palate who likes

Masuren. Wir haben unsere eigene

to explore new “dimensions”. In other

Wasserzufuhr, zudem Wald auf der

words, our customers place a high val-

einen Seite und den Fluss Omulew auf

How much do you rely on your ex-

ue on that which is exceptional and of

der anderen. Sicher hat dies alles Ein-

perience and creativity, and when

superior quality. They pay attention to

fluss auf den Charakter, das Aroma und

do you trust technology or recipes?

the smallest details, are modern con-

den Geschmack unserer Produkte.

Technology and recipes are just tools.

noisseurs of taste, individualists, and

We read a lot, visit other distilleries in

explorers!

ADVAN TAGES AND

ALLOWS US TO STA Y

AHEAD OF THE GAME.

other countries, and are always on the

Gibt es jemanden in Ihrem Berufsumfeld, der Sie inspiriert? Ja, ich war

lookout for inspiration. We don't want

Wann entdeckten Sie Ihre Leidenschaft

immer beeindruckt von dem Mann, der

to follow others, but want to create

für die Herstellung von Spirituosen?

Wasser in Wein verwandelte. Wie hat

new things and rediscover and refresh

Nachdem mein Vater und ich unsere

er das bloß gemacht ...?

forgotten recipes. The whisky that

vorherige Firma verkauft hatten, blieb

we make is rather unique. We use rye

uns viel Zeit für neue Hobbys. Frucht-

Wie muss der perfekte Whisky schme-

malt, age it in fresh White American

liköre und Honigwein zu produzieren

cken? Für mich hat der perfekte Whisky

Oak barrels, and allow seasonal tem-

war eines davon. Schnell wurde der

einen blumigen und fruchtigen Charak-

perature variations. What I'm trying to

heimische Keller meines Vaters zu klein

ter. Ich bin kein großer Fan von rauchi-

say here is that we're always trying to

für all die Flaschen. 2005 beschlossen

gen Whiskys, stattdessen liebe ich Ka-

do something different. Creativity is

mein Bruder Jakub, mein Vater und ich,

ramell-, Honig- und Vanillenoten. Guter

one of our biggest advantages and al-

die Spirituosen im großen Stil herzu-

Whisky sollte im Gaumen sanft und im

lows us to stay ahead of the game.

stellen. Heute sind wir die erste fami-

Hals angenehm wärmend sein. Im Ab-

lieneigene Mikrodestillerie, die neben

gang muss er rund sein, vielleicht mit

How does the environment have an

Wodka und Likören auch polnischen

ein bisschen Roggenmalzwürze.

influence on the taste of your prod-

Malt Whisky produziert.

ucts? Our distillery is located in one

Wie stellen Sie sich die Person vor, die

of the cleanest regions of Poland and

Inwieweit setzen Sie auf Erfahrung und

Ihre Spirituosen genießt? Jemand mit

one of the cleanest in all of Europe

Kreativität, wann vertrauen Sie auf Tech-

einem erfahrenen Gaumen, der gerne

– the great lakes region, Warminsko-

nologie und bekannte Rezepturen? Tech-

in neue Dimensionen vordringt. Mit an-

Mazurskie state. We have our own wa-

nologie und Rezepte sind nur das

deren Worten: Unser

ter intake, a forest on one side, and the

Werkzeug. Wir lesen viel, besuchen

das Besondere, verlangt höchste Qua-

Omulew Lake on the other. All of this

andere Destillerien, sind ständig auf

lität und legt Wert auf kleine Details. Er

has a great influence on the character,

der Suche nach Inspiration. Wir wol-

ist ein moderner Ästhet, ein Individua-

aroma, and taste of our products.

len nicht anderen folgen, sondern

list – und ein Entdecker!

Kunde schätzt

WINING & DINING

41


I N T E R V I E W

W I T H

ALEXANDER STEIN FOUNDER OF BLACK FOREST DISTILLERS BLACK FOREST DISTILLERS, GERMANY

How did you get into the production of gin?

has also been regularly chosen by the Gault

Schwarzwald Dry Gin den Namen „Monkey

In 2006 I learned – as an offshoot of the tra-

Millau as one of the fifty best burners in Eu-

47“ gegeben. Lediglich ein weiterer Gin?

ditional brandy dynasty Jacobi – of the exist-

rope. With this expertise, a highly meticu-

Keineswegs. Unsere Produkte vereinen Bol-

ence of an exceptional Gin recipe from the

lous work ethic, and passion, he dedicates

lenhut, Turban und Melone: also britische

Black Forest. It came from a young officer

himself to us in the distillation of spirits.

Traditionen, die Exotik Indiens und die Rein-

in the British Royal Air Force, Montgomery

heit und Ursprünglichkeit des Schwarzwalds

Collins, who moved to the Black Forest af-

How do you imagine the person who enjoys

ter the war. Homesick for the UK, and in

and appreciates your gin? In the last few

– alles mit viel handwerklichem Wissen.

memory of the egret monkey Max (his "god-

years our gin products have taken a jour-

Wie beeinflusst die Schwarzwälder Umge-

son" from the Berlin Zoo), he developed the

ney from the contemplative Schwarzwaldtal

bung den Geschmack Ihrer Produkte? Gut

"Max the Monkey – Schwarzwald Dry Gin" in

to be found around the entire world, and

ein Drittel der Zutaten für unseren Gin

the 1960s. The recipe eventually went miss-

are now sold in over 20 countries on three

stammen aus dem Schwarzwald, wie etwa

ing and was rediscovered at the turn of the

continents. Lovers, bartenders and connois-

Fichtensprossen, Holunderblüten, Schlehen

millennium. A great story, I thought. And a

seurs around the world value their combina-

und Brombeerblätter. Angesetzt werden

refined product. After I had coincidentally

tion of complexity and harmony at the same

sie im weichen Wasser der hauseigenen

made acquaintance with the highly decorat-

time.

Schwarzwaldquelle – und verleihen unserem

ed distiller Christoph Keller, one thing was clear: the Black Forest Distillers had found each other! Where does it get its name, and what is special about Monkey 47? In memory of Com-

THUS BRITISH TRADITION, THE EXOTICISM OF INDIA, AND THE PURIT Y AND AU THEN TICIT Y OF THE BL ACK

FOREST – ALL WITH PLEN T Y OF ARTISAN KN OWLEDGE.

mander Collins and his monkey Max and

Wie kamen Sie zur Herstellung von Gin? Im

Gin damit eine hohe Qualität und Komple-

because of the 47 herbal ingredients it con-

Jahr 2006 erfuhr ich – als Spross der tradi-

xität. Der eigentliche Clou aber ist die Ver-

tains we have given our Schwarzwald Dry

tionsreichen Weinbranddynastie Jacobi –

wendung einer echten Schwarzwälder „Ge-

Gin the name "Monkey 47." Just another gin?

von der Existenz einer außergewöhnlichen

heimwaffe“, nämlich frischer Preiselbeeren.

Not at all. Our products combine Bollenhut

Ginrezeptur aus dem Schwarzwald. Sie

hats, turbans, and melons: thus British tradi-

stammt von einem jungen Offizier der Royal

tions, the exoticism of India, and the purity

British Air Force, Montgomery Collins, den es

der Sie inspiriert? Christoph Keller, unser

and authenticity of the Black Forest – all

nach Kriegsende in den Schwarzwald ver-

Destillateur. Seine Erzeugnisse sind unter

with plenty of artisan knowledge.

schlug. Aus Heimweh nach Großbritannien

Fachleuten vielbeachtet und mit über 100

und im Gedenken an den Javaneraffen Max,

Auszeichnungen alleine in den vergangenen

How does the Black Forest itself influence

seinem „Patenkind“ aus dem Berliner Zoo,

drei Jahren international anerkannt. Seit

the taste of your products? A good third of

entwickelte er in den 1960er-Jahren den

2009 wurde Keller zudem regelmäßig vom

the ingredients for our gin come from the

„Max the Monkey – Schwarzwald Dry Gin“.

Gault Millau unter die fünfzig besten Bren-

Black Forest, such as spruce sprouts, elder-

Eine Rezeptur, die schließlich verschollen

ner Europas gewählt. Mit dieser Expertise,

flower, blackberry, and sloe. Add in the soft

ging und um die Jahrtausendwende wieder-

viel Akribie und Leidenschaft widmet er sich

water of the house Black Forest spring – and

entdeckt wurde. Eine tolle Geschichte,

auch bei uns der Destillation der Spirituosen.

our gin is given a high quality and complex-

dachte ich mir. Und ein edles Produkt. Als

ity. The real show-stopper, however, is the

ich dann noch durch Zufall Bekanntschaft mit

Wie stellen Sie sich die Person vor, die Ihren

use of a real Black Forest "secret weapon",

dem hochdekorierten Destillateur Christoph

Gin schätzt und genießt? Innerhalb der ver-

namely fresh cranberries.

Keller machte, war die Sache klar: Die Black

gangenen Jahre haben unsere Ginprodukte

Forest Distillers hatten sich gefunden!

ihre Reise vom beschaulichen Schwarzwaldtal um die ganze Welt angetreten, inzwi-

Is there someone in your professional field

42

Gibt es jemanden in Ihrem Berufsumfeld,

who inspires you? Christoph Keller, our dis-

Woher stammt sein Name und was ist

schen werden sie in über 20 Ländern auf

tiller. His work is highly respected among

das Besondere an Monkey 47? Zum Anden-

drei Kontinenten vertrieben. Liebhaber, Bar-

professionals and in the past three years

ken an Commander Collins und seinen Af-

tender und Genießer weltweit schätzen ihre

alone has been internationally recognized

fen Max sowie wegen der 47 enthaltenen

Kombination aus Komplexität und Harmonie

with over 100 awards. Since 2009, Keller

pflanzlichen Zutaten haben wir unserem

zugleich.

WINING & DINING


GIN WITH MONKEY LOVE The discoverers of the "gin-treasure" produce their spirits with a lot of heart. Hand-selected ingredients are exclusively used. Much attention to detail is also reflected in the look of Monkey 47: the label tells of episodes from Montgomery Collins' history, his life in the first half of the 20th century – his childhood as the son of a diplomat in the Indian subcontinent, a military career in the ruins of Berlin, and later his adopted home in the Black Forest – the creative gin composition is a result of a colourful autobiographical background.


MONKEY 47 GIN A Drinks International survey confirms the world’s best bartenders count the German gin, Monkey 47, among the four brands of gin most frequently requested by customers. It is made in very small batches, in a small custom made still, at a distillery based in an 18th century mill. The unique, woody tasting gin is ideal for a gin aficionado. The Gin has a distinct and pure scent of juniper, a tangy and crisp grapefruit note and a sweet, floral aroma.

LANSON CHAMPAGNE VINTAGE 1976 The oldest vintage available in the Lanson Vintage Collection, the 1976 has remained for over 35 years in the shelter of the House’s famous cellars. This rare wine, the result of a unique and exceptional harvest for the Champagne region, reveals its full intensity with its long, rich palate.

BLACK LABEL: A champagne with an exceptional purity of fruit. For 250 years the firm has chosen to avoid malolactic fermentation – a decision that ensures preserves a naturally crisp and fresh taste. Unlike many others the distillery also insist on at least 3 years' cellar aging.

KOZUBA WHISKY WHITE DOG White Dog is a product created from an old recipe, greatly appreciated by those adept in the art of mixology. A newly born whisky which has not yet managed to bond with the barrel and which becomes a real whisky only after a minimum of 3 years of aging.

KOZUBA VODKA STARKUS: The tradition of producing “stork” vodka finds its roots in an old custom whereby when a baby was born, the master of the house would bury a barrel of homemade vodka and leave it unopened until the day the grown child was married.

44

WINING & DINING



Š Josip Kaleva 2013 While silence can be golden, some fonts scream to be noticed, like a puzzle demanding to be solved, capturing the viewer’s attention.


MORE THAN

JUST WORDS © Josip Kaleva 2013

T Y P O G R A P H Y I S A S I L E N T S E RVA N T. I T WO R K S B ES T I F I T I S N OT T H E C E N T E R O F AT T E N T I O N, B U T D I SC R E E T LY C L A R I F I ES T H E P R I N T E D WO R D. O R , A S T H E G R E AT G E R M A N T Y P E FAC E D ES I G N E R E R I K S P I E K E R M A N N A P T LY P U T I T: “ T Y P O G R A P H Y I S L I K E A I R : W E O N LY TA K E I T S E R I O U S LY W H E N I T’ S B A D.”

The combination of the round, flowing, natural forms of the human body with the sharp, familiar yet foreign letters,

leaves the beholder with no doubt that the Melbourne Dance Company is about more than traditional ballet.

A

successful use of typography does two things: first, it clarifies the content and the appearance of an object, visually supporting the statement of a text. Second, it must be clearly legible. Very special significance is given, for example, to the newspaper “The Times” through the use of the “Times New Roman” typeface. Modeled to the letters written with an oblique broad nib, the typeface is very virtuosic, but is nevertheless clear, easy to read, and does not require a lot of space. It was developed in 1931 for the London daily, quickly became a success story, and is now world renowned. Similarly popular is “Arial”, a sans serif font that has a smooth appearance and is easy to read – especially on computer screens. Developed in 1982, its use spread rapidly, especially through the operating systems Windows and Mac OS. Still the question arises, how does a typographer design successful typography? What is important? Typography design is always the organization of a system. Similar to a hotel, every individual building block must be selected with care and placed wisely, but only in the sum of all building blocks is the value of the whole visible. Although this value is not always obviously identifiable, it is, in any case, noticeable.

ART & CULTURE

47


“ I F YO U R E M E M B E R T H E S H A P E OF THE SPOON WITH WHICH YO U H AV E E AT E N T H E S O U P, T H E N I T WA S A B A D S H A P E .” ADRIAN FRUTIGER

shape of the spoon with which you have eaten the soup, then it was a bad shape. Spoons and letters are tools: one takes nourishment from the bowl, the other takes nourishment from the sheet of paper. The font must be so that the reader does not notice it.” The font for the newly opened Museum Lenbachhaus also stays true to this motto. The young designer Jakob Runge designed “Lenbach Grotesk”, used in the navigation system of the museum‘s web-

site and in all print media. The exclusive and clearly structured typography – without serifs and with an almost uniform stroke width of the letters – amplifies the successful interplay between the historical Lenbach Villa and the modern extension of the museum.

© Herburg Weiland 2013

The Swiss typographer Adrian Frutiger explained the phenomenon of font using a clear comparison: “If you remember the

Completely contrary, however, is Runge’s typeface “TJ Evolette A”: a geometrically constructed majuscule font with extravagant alternate characters for the entire alphabet. The mixture of characters allows for unusual creations in the design of posters – a characteristic that the Australian Josip Kelava took advantage of to use in posters for the Melbourne Dance Company. He let the graceful body of a dancer play around the sharp-edged letters – typography and photography melted together in choreography. Thus it is also evident in this example: font design involves much more than words. Although typography is not everything, everything is nothing without typography.

left: A swirl here, a flourish there: beyond single characters, the text within successful wordmarks or logotypes is understood without reading. Just ask Coca Cola, Ford, Google … right above: Three dimensional letters for Munich’s Lenbachhaus Museum from the designers at Herburg & Weiland. right below: The light’s shadow makes the typography visible – art in itself that doesn’t detract from the museum’s actual stars.

48

ART & CULTURE


S

chrift ist ein stiller Diener. Sie funktioniert am besten, wenn sie sich nicht in den Vordergrund drängt, sondern dezent die Aussage des gedruckten Wortes verdeutlicht. Oder wie der große deutsche Schriftgestalter Erik Spiekermann treffend formulierte: „Typografie ist wie Luft: Wir nehmen sie erst wahr, wenn sie schlecht ist.“

© Herburg Weiland 2013

„T Y P O G R A F I E I S T W I E LU F T: W I R N E H M E N S I E E R S T WA H R , W E N N S I E S C H L EC H T I S T.“ ERIK SPIEKERMANN

Eine gelungene Typografie leistet zweierlei: Zum einen verdeutlicht sie den Inhalt und die Anmutung eines Objekts, unterstützt visuell die Aussage eines Textes. Zum anderen muss sie gut lesbar sein. Einen ganz besonderen Charakter verlieh beispielsweise die „Times New Roman“ der Zeitung „The Times“. Dem Strichstärkenkontrast einer Breitfeder nachempfunden, wirkt ihr Schriftbild sehr virtuos, ist dennoch klar, einfach lesbar und ökonomisch im Platzbedarf. Sie wurde 1931 eigens für die Londoner

ART & CULTURE

49


As can be seen by the strong strokes within Times New Roman, most fonts take their cue from the natural flow of the handwritten word: calligraphy.

JAKOB RUNGE The young, Munich based type Tageszeitung entwickelt, schrieb schnell Erfolgsgeschichte und ist heute weltbekannt. Ähnlich populär ist die „Arial“, eine serifenlose Schrift, die ein ruhiges Erscheinungsbild aufweist und insbesondere auf Computerbildschirmen gut zu lesen ist. 1982 entwickelt, verbreitete sie sich vor allem mit den Betriebssystemen Windows und Mac-OS rasant.

„W E N N D U D I C H A N D I E F O R M D E S LÖ F F E L S E R I N N E R S T, M I T D E M D U D I E S U P P E G EG E SS E N H A S T, DA N N WA R E S E I N E S C H L EC H T E F O R M .“ ADRIAN FRUTIGER

Doch wie entwickelt ein Schriftgestalter eine derart erfolgreiche Schrift? Worauf muss er achten? Schriftgestaltung ist immer die Organisation eines Systems. Ähnlich wie bei einem Hotel muss jeder einzelne Baustein mit Sorgfalt gewählt und platziert werden, aber erst in der Summe aller Bausteine zeigt sich der Wert des Ganzen. Zwar ist dieser Wert nicht immer offensichtlich erkennbar – doch in jedem Fall spürbar. Der Schweizer Typograf Adrian Frutiger erklärte das Phänomen Schrift in einem anschaulichen Vergleich: „Wenn du dich an die Form des Löffels erinnerst, mit dem du die Suppe gegessen hast, dann war es eine schlechte Form. Löffel und Letter sind Werkzeuge: Das eine nimmt Nahrung aus der Schale, das andere nimmt Nahrung vom Papierblatt. Die Schrift muss so sein, dass der Leser sie nicht bemerkt.“

50

ART & CULTURE

Getreu diesem Motto entstand auch die Schrift für das neueröffnete Münchner Lenbachhaus. Der junge Schriftgestalter Jakob Runge entwarf hierfür die „Lenbach Grotesk“, die im Leitsystem des Museums, dessen Website und in allen Printmedien zum Einsatz kommt. Die exklusive und klar strukturierte Schrift – ohne Serifen mit nahezu gleichmäßiger Strichstärke der Buchstaben – verstärkt das gelungene Zusammenspiel zwischen historischer Lenbachvilla und dem modernen Erweiterungsbau des Museums. Gänzlich konträr zeigt sich dagegen Runges Schrift „TJ Evolette A“: eine geometrisch konstruierte Versalschrift mit extravaganten Alternativzeichen für das gesamte Alphabet. Die Zeichenmischung erlaubt ungewohnte Kreationen in der Plakatgestaltung. Eine Eigenschaft, die

„SCHRIF T IST NICHT ALLES, ABER OHNE SCHRIF T IST A L L E S N I C H T S .“ S T E FA N R Ö G E N E R

sich der Australier Josip Kelava bei Plakaten für die Melbourne Dance Company zunutze machte: Er ließ den anmutigen Körper einer Tänzerin von den scharfkantigen Buchstaben umspielen – harte Typografie und weiche Fotografie verschmolzen zu einer Choreografie. Somit zeigt sich auch an diesem TypografieExempel: Schriftgestaltung beinhaltet weit mehr als Worte. Zwar ist Schrift nicht alles, aber ohne Schrift ist alles nichts.

designer specializes on the development of fonts and letterings for corporate and editorial designs. As an independent font and brand designer, typography is, for him, the foundation of concise and comprehendible communication. He teaches and gives workshops at several universities in Germany, Austria and Switzerland. He was also recently awarded for his font “Franziska” by the New York and London Fine Press Book Association. As of this issue, Kempinski Magazine uses Runge’s modern, sans-serif font “Cera.”


BMW xDrive

www.bmw.de/xDrive

Freude am Fahren

80 % REGENWAHRSCHEINLICHKEIT. 100 % FAHRFREUDE. Ob Schnee, Regen oder Eis – es gibt 1.000 Gründe, zu Hause zu bleiben. Und einen dagegen: BMW xDrive. Optional erhältlich in über 80 BMW Modellen, sorgt es dank variabler Verteilung der Antriebskräfte für optimale Bodenhaftung und bringt 100 % Fahrfreude auf jedem Untergrund. Mehr bei Ihrem BMW Partner oder unter www.bmw.de/xDrive

BMW xDRIVE. DAS INTELLIGENTE ALLRADSYSTEM. JETZT IN ÜBER 80 MODELLEN. QR-Code scannen und mehr zu BMW xDrive erfahren.

BMW 5er Limousine xDrive: Kraftstoffverbrauch in l/100 km (kombiniert): 9,3–4,9. CO2-Emission in g/km (kombiniert): 218–129. Als Basis für die Verbrauchsermittlung gilt der ECE-Fahrzyklus. Abbildung zeigt Sonderausstattungen.


below: PARMIGIANI TONDA 1950 SET Movement: PF701 Automatic (42 hr. reserve) Case: 39 mm 18k. white gold with a diamond bezel (84 stones 0.646 ct.) Band: Alligator Stone: Red Jaspis, South Africa


VENEZ À L′EXPOSITION

ARTISTIQUE « TIMEPIECES » Watches can be marvellous things indeed. No other object can claim their magnificent multiplicity. Beyond mere instruments that measure time, they please the eye with breathtaking beauty, astound with their intricate innards and dazzle with precious metals and stones. On top of all that, they can be worn on the wrist, transforming each glance into an art gallery visit. We’ve put together a list of some watches that have transcended timepieces to qualify as masterpieces …

VISUAL STATEMENTS

53


IL Y A

UN TEMPS

POUR CHAQUE CHOSE EVERYTHING HAS ITS TIME

top: ULYSSE NARDIN MARINE CHRONOMETER 43 mm Movement: UN-118 Automatic (60 hr. reserve) Case: 43 mm rose gold Band: Rubber Stone: White Marble, Carrara right: OMEGA SPEEDMASTER – MOONWATCH CO-AXIAL CHRONOGRAPH Movement: 9300 Automatic (60 hr. reserve) Case: 44.25 mm steel Band: Leather Stone: Granite, Brazil

54

VISUAL STATEMENTS


VISUAL STATEMENTS

55


top: VACHERON CONSTANTIN PATRIMONY CONTEMPORAINE LADY Movement: 2450 Q6 Automatic (40 hr. reserve) Case: 36.5 mm 18k pink gold with a diamond bezel (117 stones 0.96 ct.) Band: 18k pink gold Stone: found in Cassis centre: OMEGA SEAMASTER – AQUA TERRA AUTOMATIC Movement: 8520 Automatic (50 hr. reserve) Case: 34 mm steel with a diamond bezel Band: Steel Stone: Rosequarz, Madagascar bottom: De Witt TWENTY-8-EIGHT SKELETON TOURBILLON – 008 Movement: 8028s manual wind skeleton tourbillon (72 hr. reserve) Case: 43 mm 18k rose gold Band: Leather Stone: Lava Rock, Sicily Limited to 28 pieces

56

VISUAL STATEMENTS


DES

HEURES ENCHANTテ右S

ENCHANTED HOURS

VISUAL STATEMENTS

57


LE PLUS

PRÉCIEUX

C’EST LE PRÉSENT THE PRESENT IS MOST PRECIOUS


left: DE WITT FURTIVE CHRONOGRAPH – 003 Movement: automatic (42 hr. reserve) Case: 46 mm steel Band: Steel Stone: Chrysotil, Tyrol bottom: ULYSSE NARDIN FREAK CRUISER Movement: UN-205 manual wind Carrousel-Tourbillon (168 hr. reserve) Case: 45 mm rose gold Front bezel time adjustment, rear bezel winding. Stone: Granite, Bavarian Forest

VISUAL STATEMENTS

59


WINTER 2013

BE IN THE KNOW ... YOUR GUIDE TO THE WORLD’S BEST WINTER EVENTS. From art to fashion, sporting events to film festivals, fill your calendar with the

season’s hottest events! Be in the know, travel the world, and experience firsthand the world’s most fascinating happenings this winter.

31.12.2013 – 01.01.2014 LE GRAND BAL VIENNA AUSTRIA

24.09. 2013 – 30.03.2014 5TH MOSCOW BIENNALE OF CONTEMPORARY ART MOSCOW RUSSIA

Experience one of Austria‘s most beautiful and charmingballs – for one evening the Imperial Palace is the home to in an exciting, colorful event. Dress in a beautiful ball gown, this evening is going to be fabulous – dance into the New Year!

At the State Tretyakov Gallery at Krymsky Val. The way in which the ideology of labour is portrayed in contemporary art is linked primarily with an attempt to maintain a critical distance in respect to the consumerist society, in which the obtrusive ideology of leisure plays a dominant role.

01.11. – 20.12.2013 DISCOVER THE WORLD OF MULTICULTURAL CUISINE FRANKFURT GERMANY Discover the world of multicultural cuisine and Frankfurt lifestyle on a guided tour through the Kleinmarkthalle, a market hall, and the Bahnhofsviertel, a lively quarter of Frankfurt. Both places are known for their great cultural and culinary diversity.

60

CALENDAR OF EVENTS

31.12.2013 – 01.01.2014 NEW YEAR’S EVE PARTY AT THE BRANDENBURG GATE BERLIN GERMANY

01.12.2013 – 31.01.2014 RUSSIAN WINTER FESTIVAL MOSCOW RUSSIA Muscovites get into the Russian winter spirit with all sorts of special events and rides in troikas (sleighs drawn by three horses). Ice sculpture competitions, and even ice chess, also take place in the city.

Each year the Straße des 17. Juni attracts around one million people and hosts the world’s largest New Year’s Eve party. The party mile reaches from the Brandenburg Gate, situated right next to the Hotel Adlon Kempinski, to the Victory Column. An eventful evening packed with DJ and band performances, light shows, international food stalls and a fireworks display at midnight.

02.01. – 02.02.2014 DUBAI SHOPPING FESTIVAL DUBAI UAE Shopping lovers have the chance to find amazing deals at the 19th Dubai Shopping Festival (DSF). The DSF is completed by film festivals, fireworks and various fashion shows.

14.01. – 19.01.2014 BERLIN FASHION WEEK BERLIN GERMANY The Berlin Fashion Week attracts thousands of designers, buyers, journalists, and VIPs who are eager to spot the fashion trend of the coming season. The popular cat walk shows are accompanied by numerous fashion fairs that give an insight into the fashion industry‘s upcoming trends.


07.02.2014 9TH SEMPER OPERA BALL DRESDEN GERMANY

16.01. – 18.01.2014 BAHRAIN INTERNATIONAL AIRSHOW SAKHIR AIRBASE KINGDOM OF BAHRAIN The Bahrain International Airshow is a biennial, threeday international aerospace event with particular focus on industry activity within the MENA region. BIAS has established itself as the most elite business-to-business event on the global Airshow calendar. Almost 100 military and civil aircrafts take part in daily static and flying shows which also include unique spectacular night flying and formation displays.

16.01. – 19.01.2014 12TH VALARTIS BANK SNOW POLO WORLD CUP KITZBUEHEL AUSTRIA Enjoy opening ceremonies on Thursday in Kitzbuehel centre, as well as exciting games that will take place from Friday to Sunday at the beautiful Wilder Kaiser.

24.01. – 26.01.2014 74TH HAHNENKAMM RACE KITZBUEHEL AUSTRIA From 24 to 26 January 2014, the ski world will get Hahnenkamm fever, when the best ski athletes in the world will gather in Kitzbuehel to celebrate this World Cup highlight. Streif is the most spectacular ski run, including jumps up to 80 m, steep slopes up to 85 % gradient, and average speeds of more than 103 km/h.

30.01. – 02.02.2014 POLO WORLDCUP ON SNOW ST. MORITZ SWITZERLAND

24.01. – 26.01.2014 SURVA INTERNATIONAL MUMMERS FESTIVAL SOFIA BULGARIA Only 30 km from Sofia, Pernik welcomes Surva International Mummers Festival. 6,000 people from different regions in Bulgaria as well as from Eu-rope, Asia and Africa present a colourful fantasy of traditional mummers masks and costumes born from the depths of Bulgarian tradition.

27.01. – 31.01.2014 GOURMET FESTIVAL ST. MORITZ SWITZERLAND The St. Moritz Gourmet Festival fascinates gourmets, star chefs and producers from around the world. Look forward to a satisfied palate, when world-class chefs invite to taste delights, to chat and have fun at the Grand Opening. And finally, enjoy a great dinner at the gourmet restaurant offered by a highly awarded international executive chef.

The Polo World Cup is the world’s most prestigious polo tournament on the frozen St. Moritz lake. The event is a great opportunity to watch some first-class polo, where every year, about 22,000 visitors are captivated by this elegant, fast and uniquely beautiful game.

06.02. – 16.02.2014 INTERNATIONAL FILM FESTIVAL, BERLINALE BERLIN GERMANY

Semper Opera Ball is Germany’s most important ballroom event, whose motto is ”Dresden glitters –brilliance and glamour at Semper Opera Ball“. This year, 2,220 opera guests will attend the ball, while more than 10,000 visitors will attend the Semper Open-air Ball held at Theatre Square.

27.02.2014 OPERA BALL IN VIENNA VIENNA AUSTRIA Celebrate the unique and legendary “Opera Ball” at Viennese State Opera on 27 February 2014. The motto of Vienna in 2014 is “The art of enjoyment”. Throughout the year, more than 450 balls and various dance events will take place in Vienna. During the months of January and February the whole city will be following the waltz rhythm.

The International Film Festival (Berlinale) in Berlin is a brilliant cultural event and one of the biggest and most important dates within the film industry. Around 400 films with different genres, lengths, and formats, from newcomers and professionals are represented at the festival and attract international and national film stars, including Hollywood stars like Brad Pitt and George Clooney.

CALENDAR OF EVENTS

61


THE MOST BEAUTIFUL

CHRISTMAS MARKETS IN EUROPE

23.11. – 29.12.2013 MUNICH AIRPORT WINTER MARKET MUNICH GERMANY

G

ANY

CALENDAR OF EVENTS

UR

RM

62

HAMB

GE

A great variety of wonderful Christmas markets and their market stalls that are set up in the weeks leading up to Christmas provide the whole city with a marvellous atmosphere. Hot chestnuts, sweet negus, gingerbread and roasted almonds – all of these things give one an inner joy and warm the hearts of visitors immediately.

Berlin has over 30 Christmas markets that are spread out all over the city. Each and every one of them is special in its own way. Must-see Christmas markets include the Nostalgic Christmas market at the Opernpalais, the Christmas market Weihnachtszauber at the Gendarmenmarkt and the largest of all, the traditional Spandau Christmas market.

25.11.2013 – 06.01.2014 HAMBURG CHRISTMAS MARKET HAMBURG GERMANY Every year Hamburg presents a large selection of Christmas markets. Each of them is special in its own way: traditional, impressive, maritime, nostalgic, very cozy or sexy. The Christmas market along the shopping mile Jungfernstieg, directly next to the Alster Lake is a must-see.

G

25.11.2013 – End of December CHRISTMAS MARKETS BERLIN GERMANY

Enjoy wintertime in one of the most beautiful and popular Christmas markets of Germany. Located on the famous Römer market place in Frankfurt, it offers a great opportunity to taste typical German Christmas specialties such as baked apples or mulled wine. Illumination and delicious scents create a cozy atmosphere and will surely put you in a Christmas mood.

ER

MA

NY

DRESDEN

The oldest Christmas market in the city is held on the Marienplatz in the heart of the city centre. The roots of the Christmas Market go back to the soed “Nicholaus Markets” of the 14th century, which took place near the Beautiful Tower in Kaufingerstrasse in 1642. Just like then the market offers traditional Bavarian and unique Christmas gifts.

STRIA

15.11. – 31.12.2013 CHRISTMAS MARKET VIENNA AUSTRIA

25.11. – 24.12.2013 MUNICH CHRISTMAS MARKET MUNICH GERMANY

N AU

Christmas atmosphere with exquisite artists, spectacular “ray painting”, a skate rink for children and skating training on weekends. Unique artisan products, special Christmas gifts and delicacies of gastronomy are offered for the visitors. While being entertained by musicians and artists, the children can try to make sweet scented chimney cake or honey cake; the adults can taste hot wine.

VI E N

A

15.11. – 31.12.2013 BUDAPEST CHRISTMAS MARKET BUDAPEST HUNGARY

On 22 November, the Munich Airport Winter market, next door to the Kempinski Hotel Airport Munich will open its doors with a big opening ceremony. Enjoy a traditional Christmas market with an ice skating and Bavarian curling area (free of charge), traditional Bavarian food, mulled wine and Christmas handcraft stands.

27.11. – 22.12.2013 CHRISTMAS MARKET FRANKFURT GERMANY

27.11. – 24.12.2013 579TH DRESDNER STRIEZELMARKT DRESDEN GERMANY The 579th Dresden Striezelmarkt will be open from 27 November to 24 December 2013 at Dresden Altmarkt Square. The Christmas market was first founded in 1434 and is one of Germany‘s oldest Christmas markets. Today, the market attracts more than 2 million visitors from all over the world.


Ski-in & Ski-out in the Kitzbühel Mountains Kempinski Hotel Das Tirol, surrounded by the beautiful mountain landscape of the Tyrolean Alps, is the only “Leading Hotel of the World” in the region. The hotel offers modern and luxurious amenities with a fine Tyrolean touch. The unique location next to the ski slopes and a new cable car completes the winter fun factor. Ski-in & ski-out à la Das Tirol. +43 5355 50100 / info.tirol@kempinski.com / kempinski.com/tirol


A

L E G A C Y

O F

EXCELLENCE L A

M A I S O N

G O Y A R D

P A R I S

F R O M R O Y A L T Y T O C E L E B R I T I E S , T H E WO R L D ’ S M O S T D I S C E R N I N G T R AV E L E R S A R E N E V E R W I T H O U T G OYA R D L U G G AG E . D I S C OV E R A PA R I S B R A N D T H AT C O M B I N E S A H I S T O R Y O F H I G H Q UA L I T Y A N D T R A D I T I O N W I T H C R E AT I V I T Y A N D T I M E L E S S A P P E A L .

64

LA MAISON GOYARD


03

T

ake a stroll down the rue SaintHonoré and you might walk right past it: a wooden storefront amidst a street full of fashionable shops, with a sign reading “Maison fondée en 1853” hanging above its entrance. At the time, there were many suitcase manufacturers to be found on the esteemed rue Saint-Honoré. Today there is only Goyard. Goyard is considered the ultimate in luxury

luggage. Exclusively produced in France, each and every product that comes out of the Goyard workshops exudes the legendary Parisian sense of luxury. Although the company does not advertise, employ famous designers, nor promote its products through celebrities, it has been and remains the favorite brand of the discerning customers around the world – be it the Duchess of Windsor or the Maharajah of Kapurthala.

Luxury travel bag by GOYARD that uses the company’s traditional coated canvas.

LA MAISON GOYARD

65


Taking the term, ‘picnic basket’ to whole new levels.

It all started shortly before the mid-19th century, when François Goyard began work as an apprentice at La Maison Morel, Paris’ leading trunk-maker at the time. Upon Monsieur Morel’s death in 1852, François took over and spent the next 32 years transforming the firm. In 1892 François’ son, Edmond Goyard, created the chevron pattern still in use today, making every product immediately identifiable by connoisseurs worldwide. Nevertheless, due to changes in mid-20th century modes of travel, Goyard found itself increasingly sidelined. Finally in 1998, Jean-Michel Signoles, who himself had already collected 600 Goyard products, bought the firm, dug out the original classics, and got to work reviving the Goyard heritage. In 2002, he developed a vibrant new colour range, while also modernizing the luggage customization service with the introduction of initials, stripes, and coats-of-arms. He opened select boutiques across Europe, the Americas, and Asia, restoring Goyard to its original glory within a decade and making it a “must-have” among a very exclusive clientele. Today, Goyard offers a wide range of travel products, from traditional hard trunks to soft weekend bags. In addition, handbags and totes, small leather goods, and pet accessories complete the collection. Products, made from linen, cotton, and hemp, are often custom-made to fulfil client desires and unique demands. La Maison Goyard only operates a few stores worldwide, so if you do find yourself strolling down the rue Saint-Honoré, be sure to keep an eye out for the golden letters that welcome you to a tradition of unparalleled quality and luxury.

66

LA MAISON GOYARD

The craftsmanship of a bygone era that still finds favour amongst those who appreciate perfection.


Tracing its roots back to the time of trunks and transatlantic travel that took weeks.

D

as Vermächtnis der Vortrefflichkeit – ob königliche Hoheit oder weltbekannte Berühmtheit: Wer hohe Ansprüche hat, reist niemals ohne Koffer von Goyard. Entdecken Sie die Luxusmarke aus Paris, deren Geschichte von höchster Qualität kombiniert mit Kreativität und zeitlosem Stil geprägt ist. Ein Spaziergang auf der Rue Saint-Honoré, in der sich ein schickes Geschäft an das andere reiht, führt zu einer Schaufensterfront aus Holz. Auf einem Schild über dem Eingang steht „Maison fondée en 1853“. Zu dieser Zeit gab es viele Kofferhersteller in der eleganten Rue Saint-Honoré. Heute gibt es nur Goyard. Goyard gilt als der Hersteller von Luxuskoffern. Jedes einzelne der Produkte, die ausschließlich in Frankreich gefertigt werden, verbreitet einen Hauch des legendären Pariser Luxus. Das Unternehmen schaltet keine Anzeigen, beschäftigt keine berühmten Designer und bewirbt seine Produkte nicht mit Prominenten. Dennoch war und ist Goyard die Lieblingsmarke der Weltelite – von der Herzogin von Windsor bis zum Maharadscha von Kapurthala. Alles nimmt etwa Mitte des 19. Jahrhunderts seinen Anfang, als François Goyard seine Lehre bei La Maison Morel beginnt – zu dieser Zeit der führende Kofferhersteller in Paris. Als Monsieur Morel 1852 stirbt, übernimmt François das Geschäft und baut es in den folgenden 32 Jahren neu auf. Im Jahr 1892 entwirft François’ Sohn Edmond Goyard das typische Winkelmuster, das bis heute jedes Produkt des Hauses für Kenner auf der ganzen Welt unverwechselbar macht. Mitte des 20. Jahrhunderts jedoch gerät Goyard aufgrund der Veränderungen der Reisegewohnheiten ein wenig in Vergessenheit. Schließlich kauft Jean-Michel Signoles 1998 das Unternehmen. Er hat bereits eine private Sammlung von 600 Goyard-Stücken und macht sich daran, dem Erbe von Goyard

und den Klassikern der Marke neues Leben einzuhauchen. 2002 kreiert er eine neue, kräftige Farbpalette und modernisiert den Personalisierungsservice mit der Einführung von Initialen, Streifen und Wappen. Er eröffnet ausgesuchte Boutiquen in ganz Europa, in Nord- und Südamerika und Asien und verhilft so innerhalb eines Jahrzehnts der Marke zu ihrem alten Glanz. Ein Koffer von Goyard ist nun für das sehr exklusive Klientel wieder ein unverzichtbares „Musthave“. Heute bietet Goyard eine breite Palette von Reiseprodukten an, von den traditionellen, sehr stabilen Koffern bis hin zu weichen Wochenendtaschen. Ergänzt wird die Kollektion durch Handtaschen, kleine Lederwaren und Accessoires für Haustiere. Produkte aus Leinen, Baumwolle und Hanf werden oft speziellen Kundenwünschen entsprechend individuell maßgefertigt. Weltweit betreibt La Maison Goyard nur einige wenige Geschäfte. Wer also zufälligerweise einmal einen Spaziergang auf der Rue Saint-Honoré macht, der sollte die Augen nach den goldenen Buchstaben offen halten, die in eine Welt der Tradition, der unvergleichlichen Qualität und des Luxus einladen. This caviar trunk comes with mother-of-pearl spoons and linen napkins embroidered with the Goyard crest.


W I N T E R

E S C A P E S

HIGH TATRAS text: NEEL ENGLISH

W H I LE M O R E EXO T I C L O CAT I O N S M I G H T CO M E T O M I N D W H EN I T CO M ES T I M E T O P U T T H O S E N EW CA RV ER S T O T H E T ES T, T H E H I G H TAT R A S I N S L OVA K I A A R E AT T R AC T I N G A N EV ER - G ROW I N G FA N BA S E A M O N G S T W I N T ER S P O RT S EN T H U S I A S T S L O O K I N G T O G E T O F F T H E B E AT EN PAT H .

It’s life’s detours that often prove the most rewarding trips.

68

WINTER ESCAPES. HIGH TATRAS


m e te rs . th e a ccola d e of “h igh est” in t he mo untain range by

Gerlach Pea k a t 2,6 6 5

2 ,63 2 meters , the su m m it o f L o m nick y i s o n l y j u s t p ip p e d to At

D

espite not being able to ski down, the views from Tatranska Lomnica’s top cable car station should be high on the agenda of any ski holiday to Slovakia’s High Tatras. At 2,632 meters, the summit of Lomnicky is only just pipped to the accolade of “highest” in the mountain range by Gerlach Peak at 2,655 meters. This is the highest and northernmost mountain range in the entire 1,200 kilometre-long arc of the western Carpathians which are adorned by multiple glaciers and nearly 100 lakes. From the top of Lomnicky, above the Tatranska Lomnica ski area, it is possible to see clear into the Low Tatras and Poland. However, unless you are James Bond, it is not possible to ski down the steeps from here. It is a viewing visit only but on a clear day, with good camera, highly worthwhile. Below this striking peak, from 2,200 meters, a natural powder bowl provides a plethora of rewarding, red and black graded pistes. Further down, some long, wide open, blue cruising runs cut through the tree line, making descents of up to 6 kilometres. With just 7 kilometres of pistes at the neighbouring ski area of Strbske Pleso, choice of terrain is limited to novice or intermediate skiers. But the panorama is no less beautiful and the short trip on the electric mountain train, which links the two, is quirky.

WINTER ESCAPES. HIGH TATRAS

69


Take a trip into the town of Poprad (30 minutes by train) to visit Aquacity. It offers a range of water pools, naturally sourced and heated from thermal reservoirs way below the earth’s surface – guaranteed to soothe mind, body and soul.

W

er seinen Skiurlaub in der slowakischen Hohen Tatra verbringt, sollte auf keinen Fall versäumen, die höchstgelegene Gondelbahnstation von Tatranská Lomnica zu besuchen. Zwar gibt es hier keine Abfahrt, aber die Aussicht ist unvergleichlich. Die Lomnický štít (deutsch Lomnitzer Spitze) liegt mit ihren 2.632 Metern knapp hinter der Gerlachovský štít oder Gerlach, mit 2.655 Metern höchster Berg des Gebirgszugs. Dieser wiederum ist der höchste und nördlichste Teil der sich über 1.200 Kilometer erstreckenden Westkarpaten, in denen es mehrere Gletscher und fast 100 Seen gibt. Von der Lomnitzer Spitze oberhalb des Skigebiets von Tatranská Lomnica hat man einen Blick bis zur Niederen Tatra und bis nach Polen. Allerdings sind die Hänge zu steil für Skiabfahrten – es sei denn, man ist James Bond. Hierher kommt man vor allem wegen des Ausblicks, aber an klaren Tagen und mit einer guten Kamera ausgerüstet, lohnt sich das allemal.

the

l o c a l Tat rate a . Th is “te a” is n o t a s h a rm l e s s a s i t s o u n d s .

ski ers’ and s n owboa rde r s’ m a y t a ke o n Brave

This might be where you choose to sample some cross-country skiing through the forests to build up an appetite for the local stroganoff and dumplings, or hot garlic soup. Brave skiers’ and snowboarders’ may take on the local Tatratea. This ‘tea’ is not as harmless as it sounds. Local variants of Tatratea shots range in alcoholic strength from potent to almost blowing your ski boots off!

A great place to take a break and reflect. In addition to the beginner and intermediate runs, the mountains have enough challenges for experts in store as well.

70

WINTER ESCAPES. HIGH TATRAS


Ride of a lifetime: the cable car up to Lomnický Peak (2634 m).

U nte rhal b d e s e in dr uc k s vo lle n G ipfe ls, au f

2.200 Metern , gibt

e s da n k de s re ic h lic h vor handenen e i ni ge lo h n e n s we r te

Unterhalb des eindrucksvollen Gipfels, auf 2.200 Metern, gibt es dank des reichlich vorhandenen Pulverschnees einige lohnenswerte rote und schwarze Abfahrten. Etwas tiefer gelegen kreuzen lange, weitläufige blaue Pisten von bis zu sechs Kilometern die Baumgrenze. Das benachbarte Skigebiet Štrbské Pleso ist mit seinen nur sieben Kilometern Piste eher für Anfänger und fortgeschrittene Skifahrer geeignet. Aber auch hier eröffnet sich ein wundervolles Panorama, und die kurze Fahrt mit

Pulverschnees

ro te und schwarz e A bf ahrten

der elektrischen Bergbahn, die beide Gebiete miteinander verbindet, ist mehr als skurril. Vielleicht macht ein kleiner Ausflug auf Langlaufskiern durch die Wälder Appetit auf das typische Gulasch mit Klößen oder eine heiße Knoblauchsuppe. Beherztere Skifahrer und Snowboarder können auch den hier produzierten Tatratea probieren, der trotz des Namens nicht allzu viel mit herkömmlichem Tee zu tun hat. Je nach

...

Sorte mit einem nicht unerheblichen Anteil Alkohol versetzt, wärmt ein Gläschen davon angenehm oder zieht einem die Skischuhe aus. Empfehlenswert ist ein Ausflug in die Stadt Poprad (30 Minuten mit dem Zug) zur AquaCity. Der Wasserpark verfügt über mehrere heiße Thermalwasserbecken, die aus natürlichen Quellen tief unter der Erdoberfläche gespeist werden und Körper, Geist und Seele garantiert guttun.

WINTER ESCAPES. HIGH TATRAS

71


D i nne r at

G ra n d Restau rant W i-F i in the ro o m 3 da y s k i p as s

f re e

2 5 m i nu te s

72

WINTER ESCAPES. HIGH TATRAS

pe r pe rso n

ba ck m assag e at 2,665

pe r adult o ne pe r stay m e te rs.


LONG WEEKEND SKI EXPERIENCE

G R A N D H O T E L K E M P I N S K I H I G H TAT R A S Kupelna 6, 059 85 Štrba, Štrbské Pleso | phone +421 52 32 62 222 | reservations.hightatras@kempinski.com

• Welcome drink upon arrival • Minimum 3 nights stay in Deluxe Room Valley View • Buffet Breakfast at the Grand Restaurant • Free access to Zion Spa during your stay • Free Wi-Fi in the room • 3 day ski pass per person • Dinner at Grand Restaurant once per stay (half board menu) • 25 minutes back massage per adult once per stay • 1 day free entrance with your Ski pass to Tatralandia water fun park (instead of skiing) kempinski.com/hightatras Price: from Eur 230 Double room / night. Prices are valid from 6.1 until 16.4.2014. Hotel does not guarantee suitable skiing conditions. Ski pass is valid in Ski area Strbske Pleso and Tatranska Lomnica. The rate is subject to change, includes 20 % VAT and excludes Spa tax of EUR 1 per person / night. All bookings are subject to availability and written confirmation.

Après-ski Kempinski style.


W I N T E R 2013

VIP LOUNGE We’ve had a busy autumn! Check out who’s recently stayed at your favorite Kempinski location.

KEMPINSKI HOTEL CATHEDRAL SQUARE VILNIUS

A CIT Y WITHIN THE CIT Y ...

KEMPINSKI HOTEL ZOGRAFSKI SOFIA

UNSURPASSED HISTORY, LUXURY AND ELEGANCE IN THE HEART OF VILNIUS

KEMPINSKI HOTEL KHAN PALACE WELCOMES YOU TO THE CAPITAL OF MONGOLIA

The American actor and film director Sylvester Stallone with General Manager Gerd Ruge.

KEMPINSKI HOTEL KHAN PALACE ULAANBATAAR

Prince Albert of Monaco cordially welcomed in Vilnius by General Manager Noel Attard.

General Manager Jens Wycisk receiving Mr. Jimmy Carter, the 39th president of the USA. 74

VIP LOUNGE


General Manager Oliver Eller side by side to German film and television actress Uschi Glas.

General Manager Ralph Radtke next to French international footballer Karim Benzema, who plays for Real Madrid.

ÇIRAĞAN PALACE KEMPINSKI ISTANBUL

HOTEL ADLON KEMPINSKI BERLIN

A LIVING LEGEND AT THE BRANDENBURG GATE

EAM Sebastian Thomas shaking hands with “Mr. Body Language”, the Australian author Allan Pease.

INVITES TO A JOURNEY OF THE OTTOMAN EMPIRE’S MAJESTIC SULTANS

KEMPINSKI HOTEL MOIKA 22 ST. PETERSBURG

UNIQUE, PERSONALIZED EUROPEAN SERVICE IN THE CULTURAL CAPITAL OF RUSSIA

German Minister for Foreign Affairs Mr. Guido Westerwelle with General Manager Simon Zaglmann.

KEMPINSKI HOTEL CORVINUS BUDAPEST

IN THE BEATING HEART OF MODERN AND MONARCHICAL BUDAPEST


KEMPINSKI

hotel directory with Hotels in over 30 countries, Kempinski is truly international.

EUROPE AUSTRIA KEMPINSKI HOTEL DAS TIROL Kitzbüheler Straße 48 6373 Jochberg phone: +43 5355 50100 fax: +43 5355 50100 100 info.tirol@kempinski.com www.kempinski.com/tirol PALAIS HANSEN KEMPINSKI VIENNA Schottenring 24 1010 Vienna phone: +43 1 236 1000 reservations.vienna@kempinski.com www.kempinski.com/vienna AZERBAIJAN KEMPINSKI HOTEL BADAMDAR BAKU Mushfig Str. 1c, Badamdar 1006 Baku phone: +994 12 538 9090 reservations.baku@kempinski.com www.kempinski.com/baku

CROATIA KEMPINSKI HOTEL ADRIATIC ISTRIA Alberi 300 52475 Savudrija phone: +385 52 707 000 fax: +385 52 707 011 reservations.adriatic@kempinski.com www.kempinski.com/istrias CZECH REPUBLIC KEMPINSKI HOTEL HYBERNSKA PRAGUE Hybernská 12 110 00 Praha 1 phone: +420 226 226 111 fax: +420 226 226 123 reservations.prague@kempinski.com www.kempinski.com/prague GERMANY HOTEL ADLON KEMPINSKI BERLIN Unter den Linden 77 10117 Berlin phone: +49 30 2261 0 fax: +49 30 2261 2222 reservations.adlon@kempinski.com www.kempinski.com/adlon KEMPINSKI HOTEL BRISTOL BERLIN Kurfürstendamm 27 10719 Berlin phone: +49 30 884 340 fax: +49 30 883 6075 reservations.bristol@kempinski.com www.kempinski.com/bristol

Kempinski Hotel Das Tirol | Austria

76

HOTEL TASCHENBERGPALAIS KEMPINSKI DRESDEN Taschenberg 3 01067 Dresden phone: +49 351 4912 0 fax: +49 351 4912 812 reservations.taschenbergpalais@kempinski.com www.kempinski.com/taschenbergpalais

BULGARIA KEMPINSKI HOTEL GRAND ARENA BANSKO Pirin Street 96 2770 Bansko phone: +359 749 88888 fax: +359 749 88565 reservations.grandarena@kempinski.com www.kempinski.com/bansko

SCHLOSS REINHARTSHAUSEN KEMPINSKI ELTVILLE FRANKFURT Hauptstrasse 41 65346 Eltville/Erbach phone: +49 6123 676 0 fax: +49 6123 676 400 reservations.reinhartshausen@kempinski.com www.kempinski.com/reinhartshausen

KEMPINSKI HOTEL ZOGRAFSKI SOFIA 100 James Bourchier Boulevard 1407 Sofia phone: +359 2 969 2222 fax: +359 2 969 2223 reservations.zografski@kempinski.com www.kempinski.com/sofia

FALKENSTEIN GRAND KEMPINSKI KÖNIGSTEIN-FRANKFURT Debusweg 6-18 61462 Königstein/Falkenstein im Taunus phone: +49 6174 90 0 fax: +49 6174 90 9090 reservations.falkenstein@kempinski.com www.kempinski.com/falkenstein

HOTEL DIRECTORY

VILLA ROTHSCHILD KEMPINSKI KÖNIGSTEIN FRANKFURT Im Rothschildpark 1 61462 Königstein im Taunus phone: +49 6174 2908 0 reservations.villarothschild@kempinski.com www.kempinski.com/villarothschild KEMPINSKI HOTEL GRAVENBRUCH FRANKFURT Graf zu Ysenburg und Büdingen Platz 1 63263 Frankfurt/Neu-Isenburg phone: +49 69 389 88 0 fax: +49 69 389 88 900 reservations.gravenbruch@kempinski.com www.kempinski.com/frankfurt HOTEL ATLANTIC KEMPINSKI HAMBURG An der Alster 72-79 20099 Hamburg phone: +49 40 2888 0 fax: +49 40 2803 419 reservations.atlantic@kempinski.com www.kempinski.com/atlantic HOTEL VIER JAHRESZEITEN KEMPINSKI MUNICH Maximilianstrasse 17 80539 Munich phone: +49 89 2125 0 fax: +49 89 2125 2000 reservations.vierjahreszeiten@kempinski.com www.kempinski.com/vierjahreszeiten KEMPINSKI HOTEL AIRPORT MUNICH Terminalstrasse Mitte 20 85356 Munich phone: +49 89 9782 0 fax: +49 89 9782 2610 reservations.munichairport@kempinski.com www.kempinski.com/munichairport HUNGARY KEMPINSKI HOTEL CORVINUS BUDAPEST Erzsébet tér 7-8 1051 Budapest phone: +36 1 429 3777 fax: +36 1 429 4777 reservations.corvinus@kempinski.com www.kempinski.com/budapest LITHUANIA KEMPINSKI HOTEL CATHEDRAL SQUARE VILNIUS Universiteto Street 14/2 01122 Vilnius phone: +370 5 2201100 fax: +370 5 2201120 reservations.vilnius@kempinski.com www.kempinski.com/vilnius


MALTA KEMPINSKI HOTEL SAN LAWRENZ GOZO Triq ir-Rokon SLZ 1040 San Lawrenz, Gozo phone: +356 2211 0000 fax: +356 2211 6373 reservations.sanlawrenz@kempinski.com www.kempinski.com/gozo RUSSIA KEMPINSKI GRAND HOTEL GELENDZHIK BLACK SEA Revolutsionnaya street 53 353461 Gelendzhik phone: +8 86141 43 800 fax: +8 86141 43 801 www.kempinski.com/gelendzhik reservations@kempinski.com HOTEL BALTSCHUG KEMPINSKI MOSCOW Ul. Balchug 1 115035 Moscow phone: +7 495 287 2000 fax: +7 495 287 2002 reservations.baltschug@kempinski.com www.kempinski.com/moscow

LE MIRADOR KEMPINSKI MONT-PÈLERIN LAKE GENEVA 1801 Le Mont-Pèlerin phone: +41 21 925 1111 fax: +41 21 925 1112 reservations.lemirador@kempinski.com www.kempinski.com/mirador

KEMPINSKI HOTEL SOMA BAY RED SEA Soma Bay Red Sea phone: +20 65 356 1500 fax: +20 65 356 1600 reservations.somabay@kempinski.com www.kempinski.com/somabay

KEMPINSKI GRAND HOTEL DES BAINS ST. MORITZ Via Mezdi 27 7500 St. Moritz phone: +41 81 838 3838 fax: +41 81 838 3000 reservations.grandhoteldesbains@kempinski.com www.kempinski.com/stmoritz

JORDAN KEMPINSKI HOTEL AMMAN Abdul Hamid Shouman Street Shmeisani P.O. Box 941045 Amman 11194 phone: +962 6 520 0200 fax: +962 6 520 0202 reservations.amman@kempinski.com www.kempinski.com/amman

TURKEY KEMPINSKI HOTEL THE DOME BELEK Uckum Tepesi Mevkii P.K. 33 07500 Belek phone: +90 242 710 1300 fax: +90 242 725 5575 reservations.thedome@kempinski.com www.kempinski.com/belek

HOTEL NIKOL’SKAYA KEMPINSKI MOSCOW St. Nikolskaya 12 109012 Moscow phone: +7495 967 7776 reservations.nikolskaya@kempinski.com www.kempinski.com/nikolskaya

KEMPINSKI HOTEL BARBAROS BAY BODRUM Kizilagaç Koyu, Gerenkuyu Mevkii Yaliçiftlik 48400 Bodrum phone: +90 252 311 0303 fax: +90 252 311 0300 reservations.barbaros@kempinski.com www.kempinski.com/bodrum

KEMPINSKI HOTEL MOIKA 22 ST. PETERSBURG Moika River Embankment 22 191186 St. Petersburg phone: +7 812 335 9111 fax: +7 812 335 9190 reservations.moika@kempinski.com www.kempinski.com/saintpetersburg

ÇIRAĞAN PALACE KEMPINSKI ISTANBUL Çırag˘an Caddesi 32, Besiktas 34349 Istanbul phone: +90 212 326 4646 fax: +90 212 259 6687 reservations.ciraganpalace@kempinski.com www.kempinski.com/istanbul

SLOVAKIA KEMPINSKI HOTEL RIVER PARK BRATISLAVA Dvorákovo nábrežie 6 811 02 Bratislava phone: +421 2 3223 8222 fax: +421 2 3223 8333 reservations.bratislava@kempinski.com www.kempinski.com/bratislava

UNITED KINGDOM THE STAFFORD LONDON BY KEMPINSKI St. James’s Place SW1A 1NJ London phone: +44 20 7 493 0111 fax: +44 207 493 7121 reservations.london@kempinski.com www.kempinski.com/london

GRAND HOTEL KEMPINSKI HIGH TATRAS Kupelna 6, 059 85 Štrba Štrbské Pleso phone: +421 52 32 62 222 fax: +421 52 32 62 333 reservations.hightatras@kempinski.com www.kempinski.com/hightatras SLOVENIA KEMPINSKI PALACE PORTOROŽ ISTRIA Obala 45 6320 Portorož, Istria phone: +386 5692 7000 fax: +386 5692 7950 reservations.portoroz@kempinski.com www.kempinski.com/portoroz SPAIN KEMPINSKI HOTEL BAHÍA MARBELLA ESTEPONA Carretera de Cádiz, Km. 159, Playa El Padrón 29680 Estepona, Málaga phone: +34 95 2809 500 fax: +34 95 2809 550 reservations.estepona@kempinski.com www.kempinski.com/spain SWITZERLAND GRAND HOTEL KEMPINSKI GENEVA 19, Quai du Mont-Blanc 1201 Geneva phone: +41 22 908 9081 fax: +41 22 908 9090 reservations.grandhotelgeneva@kempinski.com www.kempinski.com/geneva

MIDDLE EAST & AFRICA BAHRAIN KEMPINSKI GRAND & IXIR HOTEL BAHRAIN CITY CENTRE Sheikh Khalifa Bin Salman Highway Al Seef, Manama phone: +973 1717 1000 reservations.bahrain@kempinski.com www.kempinski.com/bahrain

DJIBOUTI DJIBOUTI PALACE KEMPINSKI Ilot Du Heron, P.O. Box 1960 Djibouti, Republic of Djibouti phone: +253 325 555 fax: +253 325 556 reservations.djibouti@kempinski.com www.kempinski.com/djibouti EGYPT KEMPINSKI NILE HOTEL GARDEN CITY CAIRO Cornish El-Nile 12 Ahmed Raghed Street 11519 Cairo phone: +20 22798 0000 reservations.cairo@kempinski.com www.kempinski.com/cairo

Kempinski Grand Hotel des Bains St. Moritz | Switzerland

KEMPINSKI HOTEL AQABA RED SEA King Hussein Street P.O. Box 1441 77110 Aqaba phone: +320 90 888 fax: +320 90 800 reservations.aqaba@kempinski.com www.kempinski.com/aqaba KEMPINSKI HOTEL ISHTAR DEAD SEA Swaimeh Dead Sea Road phone: +962 5 356 8888 fax: +962 5 356 8800 reservations.ishtar@kempinski.com www.kempinski.com/deadsea KENYA OLARE MARA KEMPINSKI MASAI MARA c/o Villa Rosa Kempinski, Masai Mara phone: +254 703 04 9000 reservations.nairobi@kempinski.com www.kempinski.com/masai-mara VILLA ROSA KEMPINSKI NAIROBI Chiromo Road, Nairobi phone: +254 703 049 000, fax: +254 202 308 819 reservations.nairobi@kempinski.com www.kempinski.com/nairobi QATAR KEMPINSKI RESIDENCES & SUITES DOHA West Bay, PO Box 32129 Doha phone: +974 4405 3333 www.kempinski.com/doha SEYCHELLES KEMPINSKI SEYCHELLES RESORT BAIE LAZARE MAHÉ PO Box 437 Victoria Mahe Island Seychelles phone: +248 438 6315 reservations.seychelles@kempinski.com www.kempinski.com/seychelles

HOTEL DIRECTORY

77


TCHAD KEMPINSKI HOTEL N’DJAMENA Quartier Diguel Est, BP 6473 N’Djamena phone: +235 253 12 53 fax: +235 253 12 16 reservations.ndjamena@kempinski.com www.kempinski.com/ndjamena UNITED ARAB EMIRATES EMIRATES PALACE ABU DHABI West Corniche, P.O. Box 39999 Abu Dhabi phone: +971 2 690 9000 fax: +971 2 690 9999 reservations.emiratespalace@kempinski.com www.kempinski.com/abudhabi

KEMPINSKI HOTEL CHONGQING CHINA Jiangnan Avenue 2, 400060 Chongqing phone: +86 23 8688 8888 reservations.chongqing@kempinski.com www.kempinski.com/chongqing KEMPINSKI HOTEL DALIAN 92 Jiefang Road, Zhongshan District 116001 Dalian phone: +86 411 8259 8888 fax: +86 411 8259 8882 reservations.dalian@kempinski.com www.kempinski.com/dalian KEMPINSKI HOTEL GUIYANG Pre Opening Office: Suite 504 5th floor, 117 Huguo Road 550002 Guiyang phone: +86 851 586 3985 reservations.guiyang@kempinski.com www.kempinski.com/guiyang KEMPINSKI HOTEL HUIZHOU No. 2 Yunshan West Road 516001 Huizhou China phone: +86 752 289 8888 fax: +86 752 285 1855 reservations.huizhou@kempinski.com www.kempinski.com/huizhou

Kempinski Hotel Badamdar Baku | Azerbaijan

KEMPINSKI HOTEL AJMAN Sheikh Humaid Bin Rashid Al Nuaimi Street P.O. Box 3025, Ajman phone: +971 6 714 5555 fax: +971 6 745 1222 reservations.ajman@kempinski.com www.kempinski.com/ajman KEMPINSKI HOTEL & RESIDENCES PALM JUMEIRAH The Crescent West, Palm Jumeirah P.O. Box 213208, Dubai phone: +971 4 444 2000 fax: +971 4 444 2777 reservations.thepalm@kempinski.com www.kempinski.com/palmjumeirah KEMPINSKI HOTEL MALL OF THE EMIRATES DUBAI Sheikh Zayed Road, P.O. Box 120679 Al Barsha, Dubai phone: +971 4 341 0000 fax: +971 4 341 4500 reservations.malloftheemirates@kempinski.com www.kempinski.com/dubai

ASIA PACIFIC

78

KEMPINSKI HOTEL HAITANG BAY SANYA No.2 Haitang North Road Haitang Bay Sanya 572 013 Hainan Island phone: +86 898 8865 5555 fax: +86 898 8865 5588 reservations.haitangbay@kempinski.com www.kempinski.com/sanya THE ONE EXECUTIVE SUITES MANAGED BY KEMPINSKI – SHANGHAI No 601 FengYang Road (NanJing Road) 200041 Shanghai Qingdao, Shandong, 266555 phone: +86 21 60879991 fax: +86 21 60937600 reservations.shanghai@kempinski.com www.kempinski.com/shanghai GRAND KEMPINSKI HOTEL SHANGHAI Lujiazui Ring Road 1288 200120 Shanghai phone: +86 21 3867 8888 fax: +86 21 3867 8666 www.kempinski.com/shanghaipudong KEMPINSKI HOTEL SHENYANG No. 109 Qing Nian Street, Shen He District 110014 Shenyang phone: +86 24 2298 8988 fax: +86 24 2298 8888 reservations.shenyang@kempinski.com www.kempinski.com/shenyang

CHINA KEMPINSKI HOTEL BEIJING LUFTHANSA CENTER No. 50, Liangmaqiao Road, Chaoyang District 100125 Beijing phone: +86 10 6465 3388 fax: +86 10 6465 3366 reservations.beijing@kempinski.com www.kempinski.com/beijing

KEMPINSKI HOTEL SHENZHEN Hai De San Dao, Hou Hai Bin Road Nanshan District, 518054 Shenzhen phone: +86 755 8888 8888 fax: +86 755 8612 3999 reservations.shenzhen@kempinski.com www.kempinski.com/shenzhen

KEMPINSKI HOTEL CHENGDU 42 Ren Min Nan Road, 4th Section 610041 Chengdu phone: +86 28 8526 9999 fax: +86 28 8512 2666 reservations.chengdu@kempinski.com www.kempinski.com/chengdu

KEMPINSKI HOTEL SUZHOU No. 168, Guobin Road, Suzhou Industrial Park Suzhou, Jiangsu 215021 phone: +86 512 6289 7888 fax: +86 512 6289 7866 reservations.suzhou@kempinski.com www.kempinski.com/suzhou

HOTEL DIRECTORY

KEMPINSKI HOTEL TAIYUAN Changfeng Street 115-1 030006 Taiyuan phone: +86 351 866 0000 fax: +86 512 6289 7866 reservations.taiyuan@kempinski.com www.kempinski.com/taiyuan KEMPINSKI HOTEL WUXI 18 Yong He Road, Nanchang District, Wuxi Jiangsu 214023 phone: +86 510 8108 8888 fax: +86 510 8108 8000 reservations.wuxi@kempinski.com www.kempinski.com/wuxi KEMPINSKI HOTEL XI’AN No.1 Chanba Avenue, Chanba Ecological District 710021 Xi’an phone: +86 29 8355 0000 fax: +86 29 8341 8100 reservations.xian@kempinski.com www.kempinski.com/xian KEMPINSKI HOTEL XIAMEN No. 98, Middle Hubin Road, Siming District Xiamen 361004, Fujian Province phone: +86 592 2588888 fax: +86 592 2351999 reservations.xiamen@kempinski.com www.kempinski.com/xiamen KEMPINSKI HOTEL YINCHUAN No.160 Beijing Middle Road, Jinfeng District 750002 Yinchuan phone: +86 951 516 5888 fax: +86 951 516 5999 www.kempinski.com/yinchuan KEMPINSKI HOTEL YIXING Jie Fang East Road 888, Jiangsu Province 214200 Yixing phone: +86 510 6866 8888 reservations.yixing@kempinski.com www.kempinski.com/yixing INDIA KEMPINSKI AMBIENCE HOTEL DELHI 1 Central Business District Shahdara, Delhi 110032 phone: +91 11 4908 8888 fax: +91 11 4908 8889 reservations.delhi@kempinski.com www.kempinski.com/en/delhi/ambience-hotel INDONESIA HOTEL INDONESIA KEMPINSKI JAKARTA Jl. MH Thamrin No 1 Jakarta 10310 phone: +62 21 2358 3800 fax: +62 21 2358 3801 reservations.jakarta@kempinski.com www.kempinski.com/jakarta MONGOLIA KEMPINSKI KHAN PALACE ULAANBAATAR East Cross Road, Peace Avenue Bayanzurkh District, Ulaanbaatar phone: +976 11 463 463 fax: +976 11 463 464 reservations.khanpalace@kempinski.com www.kempinski.com/ulaanbaatar THAILAND SIAM KEMPINSKI HOTEL BANGKOK 991/9 Rama 1 Road, Patumwan 10330 Bangkok phone: +66 (0) 2 162 9000 fax: +66 (0)2 162 9009 sales.siambangkok@kempinski.com www.kempinski.com/bangkok


HOTEL DIRECTORY

79


SPRING 2014

CONTRIBUTORS

CO M I N G U P N E X T

Kempinski Luxury & Lifestyle Magazine The European Issue is published by balleywasl* corporate publishing Implerstraße 7 81371 Munich, Germany phone: +49 89 38192 0 – fax: +49 89 38192 111 km@balleywasl.com www.kempinski-magazine.com

HONOURING THE PAST >> A WORLD OF BELOVED TRADITIONS WHITE GOLD >> THE CHINESE SECRET THAT CHANGED THE WORLD

In association with the issuer Kempinski Hotels S.A. 28, Boulevard du Pont-d‘Arve 1205 Geneva, Switzerland Esther Mauer

PORTOROŽ >> THE ISTRIA PENINSULA’S ‘PORT OF ROSES’ KULTUR & TRADITION >> GELEBTES BRAUCHTUM AUF DER GANZEN WELT

Publication Manager Carolin Englert Managing Editor Albert Wasl Artdirector Patricia Urban Layout | Picture Editing Barbara Dusch, Franziska Jocham, Matthias Ragossnig, Ivana Zagar Typedesigner Jakob Runge Production: Franziska Kalasch Copywriting | Contributing Editors: Donna Diaz, Carolin Englert, Neel English, Daniela Hansjakob, Damian Hazelton, Cynthia Rosenfeld, Sonja Sakolowski, Sigrid Schädlich

WEISSES GOLD >> EIN BLICK ÜBER DEN PORZELLANTELLERRAND HINAUS

© Strunjan portoroz.si

PORTOROŽ >> EIN JUWEL AN ISTRIENS KÜSTE

SALES REPRESENTATIVES

80

Belgium IMS International Media Services Ms Michèle Beeckman phone: +32 2 467 56 76 fax: +32 2 467 57 57 michele.beeckman@imservices.be

Switzerland/Liechtenstein/ France Affinity-PrimeMEDIA Ltd Ms Eva Favre phone: +41 21 781 08 50 fax: +41 21 781 08 51 e.favre@affinity-primemedia.ch

Germany/Rest of Europe balleywasl* corporate publishing Ms Carolin Englert phone: +49 89 381 92 122 fax: +49 89 381 92 111 carolin.englert@balleywasl.com

Italy ALFA OMEGA ADVERTISING Ms Paola Elena Casella phone: +39 02 39400242 fax: +39 02 4694311 paola.casella@alfaomegaadvertising.com

PREVIEW

Middle East Millennium Millionaire Mr Ashraf Zaalok phone: +971 4 3670383 to 87 fax +971 4 3672834 GSM +971 50 6943453 Satellite +88216 88854412 zaalok@themillenniummillionaire.com

Photography | Sources: Akihisa Masuda | Andreas Wenning baumraum.de | Black Forest Distillers GmbH monkey47.com | Enandis enandis.com | foil foilskis.com | George Camille georgecamille.com | Herburg Weiland | hock hockdesign.com | Jakob Runge jakob-runge.de | Jesse Colin Jackson | Josip Kelava | Kempinski Hotels S.A. kempinski.com | kobayashi | kozuba kozuba.com | KPM Berlin kpm-berlin.com | ku me ko kumeko.com | Lanson lanson.com | Maison Goyard goyard.com | montegrappa montegrappa.com | Pouenat pouenat.fr | photo courtesy Raymond Sahuquet STB | Robert Ziehm | Roman Bonnery | Stephan Paul Stuemer fotograf-stuemer.de | Strunjan portoroz.si | Taschen Verlag taschen.com | Tatry mountain resorts a.s. vt.sk | photo courtesy Tony Baskeyfield STB | Von Wilmowsky vonwilmowski.com | Walter Cuccarano seyvillas.com shutterstock: alekleks | Alexander Raths | bikeriderlondon | BlueOrange Studio | Boule | Brian Fagan | Ditty_about_summer | dotshock | Dudaeva | Dudarev Mikhail | EMprize | Eugene Sergeev | Flas100 | Hisom Silviu | Jan Bruder | kiuikson | LianeM | Luciano Mortula | Martin Froyda | Matusciac Alexandru | Maxim Mayorov | Mayer George | Otokimus | Paul Vinten | puwanai | Samot | Sashkin | Scirocco340 | Studio10Artur | Subbotina Anna | Sunny studio-Igor Yaruta Advertising balleywasl.muenchen GmbH Implerstraße 7 81371 Munich, Germany phone: +49 89 38192 0 – fax: +49 89 38192 111 km@balleywasl.com www.kempinski-magazine.com For rates, profile and publisher representatives, please see Rate Card 2014 on our website: www.kempinski-magazine.com Printed by G. Peschke Druckerei GmbH, Munich Nominal charge 8,- EUR | 15,- CHF ISSN 1863-3595 The Kempinski Luxury & Lifestyle Magazine and its entire content are copyrighted. Duplication and syndication of any content, or parts thereof, is prohibited and subject to the publisher's consent. Advertising and advertorial content do not necessarily represent the publisher’s opinion. The paper used for the production of the magazine can be fully recycled and the cover’s gloss coating is water-based.



THERE ARE EXCEPTIONS TO EVERY RULE.

ROYAL OAK DIAMOND SET IN PINK GOLD.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.