tradition & innovation das magazin des Excelsior Hotel Ernst 2013
Gr and Hotel mit Vergangenheit und Zukunft a GR AND HOTEL WITH a GREAT PAST & a GREATER FUTURE Puristische Kochkunst mit Stern und Ambiente PURIST CULINARY ART WITH A Michelin-STAR
art, culture & service at the excelsior hotel ernst
KUNST, kultur & Service köln erleben: Bahnhof, Zoo & Co COLOGNE: THE STATION, THE ZOO & THE city +++ expressionismus und avantgarde im museum ludwig EXPRESSIONISM AND AVANT-GARDE AT THE MUSEUM LUDWIG +++ zwischen den jahren: Red Carpet Night im Excelsior Hotel Ernst Through THE YEARS: RED CARPET NIGHT AT THE EXCELSIOR HOTEL ERNST +++ auf ein kölsch: das martinsviertel LET’S HAVE A KÖLSCH: COLOGNE’S MARTINSVIERTEL
Zeitlose Eleganz und Tradition zeichnen das Excelsior Hotel Ernst aus und es fasziniert – früher wie heute – durch das historische Ambiente und die besondere Kultur der Gastlichkeit Besucher aus aller Herren Länder. Von Anfang an gehörte das Excelsior Hotel Ernst der 1928 gegründeten Allianz „The Leading Hotels of the World“ an. Timeless elegance and tradition characterise the Excelsior Hotel Ernst – with its historical ambiance and exquisite culture of hospitality it continues to fascinate guests from all around the world. The hotel has been one of “The Leading Hotels of the World” ever since the organisation was formed in 1928.
Die Kultur der Gastlichkeit zu leben und zu pflegen – dies hat sich ein Zusammenschluss deutscher Premiumhotels namens Selektion Deutscher Luxushotels zur Aufgabe gemacht. Dazu gehört auch, die lokale Kunstszene einzubinden und zu fördern. Unter dem Motto „Selektion trägt“ machte das Excelsior Hotel Ernst bereits vor zwei Jahren den Anfang: im Rahmen einer Kooperation mit der internationalen Kunstmesse ART COLOGNE. Creating and preserving a culture of hospitality – that is the objective that a group of premium German hotels known as “Selektion Deutscher Luxushotels” (“Select German Luxury Hotels”) has set itself. This includes becoming involved in and supporting the arts in their respective cities. Under the slogan “Selektion trägt” (“Sponsored by Selection”), the Excelsior Hotel Ernst set the ball rolling by entering into a partnership with the international art fair, ART COLOGNE.
Tradition & innovation Editorial
das magazin des Excelsior Hotel Ernst
editorial Sehr verehrte Leser,
Dear Reader,
als Carl Ernst, Königlicher Hofrestaurateur am Zentralbahnhof, 1863 das damalige Hotel Ernst erbaute und schlieSSlich am 16. Mai feierlich eröffnete, konnte er nur erahnen, dass seine Vision vom Grand Hotel auch noch 150 Jahre später bestehen wird.
When Carl Ernst, Royal restorer of the central station, built the Hotel Ernst in 1863 and in a festive ceremony opened it on May 16, he could not have anticipated that his vision of a Grand Hotel would still exist 150 years later.
Mit unserer Jubiläumsausgabe der Tradition & Innovation freuen wir uns daher sehr, dieses außergewöhnliche Jubiläum mit Ihnen teilen zu dürfen.
We are therefore highly pleased that our anniversary edition of Tradition & Innovation allows us to share this extraordinarily special occasion with you.
Kunst, Kultur und historische Einblicke sind in dieser Ausgabe der Schwerpunkt des Magazins: Unter dem Motto „Expressionismus und Avantgarde“ hält das Museum Ludwig unter der Leitung seines neuen Direktors Herrn Dr. Kaiser auch dieses Jahr spannende Ausstellungen für unsere Gäste bereit.
Our magazine’s anniversary issue focuses on art, culture and historical insights: “Expressionism and Avant-Garde“ – this is the motto of many exciting exhibitions that our guests may explore at the Museum Ludwig, under the leadership of its newly appointed director, Dr. Kaiser.
Traditionell lädt der Kölner Zoo nun schon seit 153 Jahren zu einem ereignisreichen Besuch ein. Die Kombination aus alten Bauten, die teils noch aus den Gründungsjahren nach 1860 stammen, und neuen Häusern macht den besonderen Charme des Zoos aus.
For 153 years now, Cologne’s Zoo has been an exciting backdrop for thrilling escapes. The mix of old architecture, which partly dates back to the Zoo’s founding shortly after 1860, and new buildings give the Zoo a very special charm.
Ich wünsche Ihnen viel Freude bei der Lektüre sowie eine erinnerungswürdige Zeit im Excelsior Hotel Ernst! Herzlichst, Ihr
I hope that you will enjoy reading our magazine and wish you memorable moments at the Excelsior Hotel Ernst! Cordially yours,
Henning Matthiesen Geschäftsführender Direktor des Excelsior Hotel Ernst Managing Director of the Excelsior Hotel Ernst
✴✴✴✴✴
01
02
TradiTion & innovaTion inhalt
INHALT
CONTENT
sEE
BE aMaZED
GO
ANSCHAUEN
STAUNEN
HINGEHEN
22 Vom König zum Kaiser Neuer Direktor des Museum Ludwig: Mit neuem Ausstellungskonzept in die Zukunft
18 Verletzlicher Riese Ewige Baustelle: Der Kölner Dom und seine vielen Wehwehchen
24 Was ist hier los? rausgehen und mitmachen: Veranstaltungshinweise in den Köln-Tipps
42 Tierisch interessant Lebendige Vielfalt: 700 Tierarten sind im Kölner Zoo zu bestaunen 48 Klangvoll Taktgeber des Gürzenich-Orchesters: Ehrendirigent Dmitrij Kitajenko im Gespräch
38 Stahl und Style Kontrastreiches Nebeneinander: Alt und Neu im hippen rheinauhafen 54 Fernweh Buntes Durcheinander: Kommen und Gehen im Kölner Hauptbahnhof
✴✴✴✴✴
32 Auf ein Kölsch Köln live: Eintauchen in das Gassengewirr des Martinsviertels 60 Roter Teppich Zwischen den jahren: Exklusive Silvesterparty im Excelsior Hotel Ernst
Tradition & innovation inhalt
ENJOY
150 years
GENIESSEN
150 jahre
28 Vorzüglich taku: Kulinarischer Hochgenuss mit Ambiente und Stern
04 Ein Hotel wird 150 Gratulation: Das Excelsior Hotel Ernst feiert Geburtstag
46 Weinselig Sommelier-Team: Aus der Welt der Düfte, Farben und des feinen Geschmacks
16 Blick in die Zukunft Visionen und Perspektiven: Interview mit dem neuen Geschäftsführenden Direktor Henning Matthiesen
58 Spaßig Kinderkochkurse: Wenn die Kleinen in der Küche zaubern
62 Bedeutende Zahl Gut zu wissen: Interessantes und Spannendes rund um die „150“
✴✴✴✴✴
01
Editorial
10
bulgari Eine Hommage an die Ewigkeit
50
Stilvoll Gepflegte Teekultur im Excelsior Hotel Ernst
62
Impressum
033
04
excelsior hotel ernst 150 jahre excelsior hotel ernst
tradition
& innovation
150 jahre excelsior hotel ernst 150 Years EXCELSIOR HOTEL ERNST
Am 16. Mai 1863 wird in Köln ein nobles Gästehaus eröffnet – genau vis-à-vis einer gigantischen Baustelle. Heute steht an diesem Ort ein preisgekröntes Luxushotel. Eine Erfolgsstory. The 16th of May, 1863 marked the opening of a first-class guest house in Cologne, directly opposite a very large construction site. Today, an award-winning luxury hotel graces this spot. A story of success.
D
ie Geschichte, wie aus dem ehemaligen HOTEL ERNST ein luxuriöses Grand Hotel wird, liest sich wie ein Gesellschaftsroman. Und zwar mit illustren Protagonisten: Stars und Sternchen, Künstler und Politiker geben sich in den 15 Jahrzehnten seines Bestehens die Klinke in die Hand. Unter ihnen sind auch zahlreiche Prinzen – nämlich jene der jeweiligen Karnevalssession. Denn mit dem Kölner Brauchtum ist das Traditionshaus von Anfang an eng verbunden. In 150 Jahren ist das EXCELSIOR HOTEL ERNST – heute eines der wenigen noch familiengeführten Luxushotels weltweit – zu einer Kölner Institution geworden. „Tradition und Innovation“ ziehen sich wie ein roter Faden durch die Geschichte. Die edle Herberge hat sich durch alle wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Krisen, durch zwei Kriege mit ihren Zerstörungen und wiederholter Besetzung hindurch behauptet und ist jedes Mal gestärkt, verschönert und modernisiert hervorgegangen. Nur das Motto
„Stets zum Wohle des Gastes“ ist immer gleich geblieben. Gestern wie heute profitiert das FünfSterne-Haus von seiner zentralen Lage mitten im Herzen Kölns, in unmittelbarer Nähe von Rhein und Hauptbahnhof, Messe und Museen sowie mit Blick auf den Dom … der vor 150 Jahren eine riesige Baustelle war.
Postkarte des Hotels Ernst aus dem Jahre 1887.
The story about how the former HOTEL ERNST became a deluxe Grand Hotel reads like a novel with illustrious characters: celebrities and wannabee stars, artists and politicians have been coming and going during the hotel’s 15 decades of existence
– including numerous princes: namely those crowned specifically for the respective carnival season. Cologne’s traditions have been closely tied to the hotel from its very beginnings. In over 150 years the EXCELSIOR HOTEL ERNST – to this day one of the few luxury hotels worldwide that is still family-run – has become an established Cologne institution. “Tradition and Innovation” are themes that have recurred throughout its history. The sophisticated inn has overcome economic and social crises, made it through two wars full of destruction and repeated occupation, and time and again come out of these challenges stronger, more beautiful, and modernised. Only the hotel’s motto – “always at the service of our guests” – has remained the same. In the past, as today, the five-star hotel benefits from its central location in the heart of Cologne, in the immediate vicinity of the river Rhine and central train station, exhibition grounds and museums, offering a panorama of the Cathedral … which 150 years ago was still a very large construction site.
Richtfest 1910. Das Berliner Bauunternehmen Boswau & Knauer, das bereits das Berliner Luxushotel Esplanade errichtet hat, 체bernimmt den Bau. Die Pl채ne stammen von Otto Rehnig und Franz Ahrens.
06
excelsior hotel ernst 150 jahre excelsior hotel ernst
Es wird ernst ein kölner gastronom wagt den schritt zum hotelier T h e i m p o r ta n c e o f b e i n g “ ERN S T ” – A r e sta u r a n t o w n e r f r o m C o l o g n e b r av e s t h e st e p o f b e c o m i n g a h o t e l i e r
Perfekte Lage: In der Nähe des „Centralbahnhofs“ und des Doms lässt Carl Ernst 1863 sein Hotel errichten. Die Aufnahme stammt aus der Zeit um 1900. Grundsteinlegung: Bauherr Karl Kracht setzt am 21. Juni 1909 zum symbolischen Schlag auf den Grundstein an, anschließend speist er mit den geladenen Gästen im Gürzenich.
A
ls das HOTEL ERNST Mitte des 19. Jahrhunderts seine Pforten öffnete, gab es allen Grund für Optimismus. Köln zählte damals zu den am dichtesten besiedelten Städten in Preußen. Außerdem strömten zahlreiche Reisende wie Geschäftsleute oder Touristen in die Metropole; Letztere angelockt von den beliebten Sehenswürdigkeiten entlang des Rheins. In dieser Zeit kaufte der „Königliche Hofrestaurateur am Centralbahnhof“ ein Haus in der Trankgasse. Carl Ernst hatte die Gaststätte im neuen Bahnhof gleich nebenan zum Erfolg geführt. Am 16. Mai 1863 war es dann so weit: Die Lokalpresse verkündet die Eröffnung einer neuen Herber-
Luxus am Dom: Neueröffnung des Grand Hotel 1910. Die meisten Hotelzimmer des Excelsior Hotel Ernst verfügten schon damals über moderne Privatbäder, die wie die Fassade im Eröffnungsprospekt zu sehen sind.
ge. Und schon drei Jahre später zählte der Baedeker-Reiseführer das HOTEL ERNST zu den „erstklassigen“ Adressen in Köln. Ein besonderes Highlight des neuen Hotels würde heute wahrscheinlich eher als Zumutung empfunden: eine gigantische Baustelle. Damals strömten die Menschen nach Köln, um sich die Bauarbeiten zur Fertigstellung des Doms anzuschauen, der seit seiner Grundsteinlegung im Jahr 1248 unvollendet geblieben war und nun endlich seine beiden, heute weltberühmten, Türme erhielt. Im HOTEL ERNST gegenüber der Megabaustelle logierten die Gäste also sozusagen „in der ersten Reihe“ und wurden so Zeuge einer historischen architektonischen Leistung.
When the HOTEL ERNST opened its doors in the mid-19th century, there was plenty of cause for optimism. Cologne, at the time, was one of Prussia’s most densely populated cities. Moreover, numerous travellers such as business people and tourists flocked to the metropolis: the latter lured by the city’s popular sights along the river Rhine. It was during this period that Carl Ernst the “Royal Restorer of the Central Station” purchased a house on Trankgasse: He had already turned the pub located right next door to the new train station, into a success. The 16th of May, 1863 was the big day: The local press announced the opening of a new hotel. And only three years later, the Baedeker travel guide listed the HOTEL ERNST as one of Cologne’s “foremost” locations. A “special highlight” of the new hotel would most likely be difficult to bear theses days: it was located across from a large construction site. At the time, people flocked to Cologne to look at the construction work that was to complete the Cathedral. The construction of Cologne’s landmark had never been concluded since its foundation was first laid in 1248, and it was now about to receive its two worldfamous towers. At the HOTEL ERNST across from the mega construction site, guests literally had “front seats” and bore witness to a historical architectural feat.
excelsior hotel ernst 150 Jahre excelsior hotel ernst
077
angesehene gäste aus der herberge am dom wird ein luxushotel d i st i n g u i s h e d g u e sts – T h e i n n n e a r t h e C at h e d r a l b e c o m e s a l u x u r y h o t e l
C
arl Ernst verkaufte 1870 seine Herberge an Friedrich Kracht. Der unternehmerische Mut des deutschstämmigen Gastronomen wurde belohnt: 1871 wird das Deutsche Reich gegründet und es setzt ein enormer wirtschaftlicher Aufschwung ein. Und dann wurde endlich der Kölner Dom fertig – nach 630 Jahren. Das Interesse der Touristen war groß und zahlreiche Besucher reisten zur Fertigstellung 1880 an, um die Eröffnungsfeierlichkeiten durch die Fenster des HOTEL ERNST zu verfolgten. Damit das Hotel mit dem Fortschritt mithalten konnte, kauften nach dem Tod von Friedrich Kracht seine Erben Ende des 18. Jahrhunderts mehrere Nebengebäude zu, sodass ein Hotelkomplex von fast 2.000 Quadratmetern entstand. Die Gästezimmer waren geräumig und mit Zentralheizung, elektrischer Beleuchtung und Toiletten ausgestattet – Annehmlichkeiten, die sich zu der Zeit kaum jemand zu Hause leisten konnte. Karl Kracht hatte die Geselligkeit von seinem Vater geerbt und wurde schnell ein angesehenes Mitglied der Kölner Gesellschaft, was dem Hotel vielschichtige Beziehungen und damit auch Gäste eintrug. 1884 wurde der Juniorchef, gerade mal 22-jährig, sogar Prinz Karneval – ein damals wie heute höchst angesehenes Amt.
Exklusives Interieur und repräsentative Räume um 1910.
Seit dieser Zeit besteht die enge Verbindung des Hotels zum Karneval und seinen Repräsentanten. 1889 heiratete Karl Kracht in eine angesehene Schweizer Hoteldynastie ein, die dort unter anderem das Luxushotel Baur au Lac betrieb – eine Verbindung, die noch heute besteht. Damit begann ein neues Kapitel in der Hotelgeschichte, denn die Zentrale des familiengeführten Unternehmens zog nach Zürich und die operative Leitung des Hotels lag fortan in den Händen verschiedener, sehr erfolgreicher Direktoren.
Karl kracht hatte die geselligkeit von seinem vater geerbt und wurde schnell ein angesehenes mitglied der kölner gesellschaft. In 1870, Carl Ernst sold his inn to Friedrich Kracht from Brussels. The entrepreneurial bravery of the German-born restorer was rewarded: in 1871 the German Reich was formed, ringing in a powerful economic upswing. At long last, the Cologne Cathedral was completed – after 630 years of construction. The interest shown by tourists was strong and many people
Königreich Preußen: Notarielle Urkunde aus der Zeit um 1890 über denVerkauf des Hotels von Carl Ernst an die Familie Kracht.
were drawn to Cologne in 1820 to witness its completion ceremony and celebrations from the windows of the HOTEL ERNST. Cologne grew more and more into a large city. Prestigious avenues and buildings sprung up. In the late 1990s, in order to keep up with the progress of the times, Friedrich Kracht’s heirs purchased several adjacent buildings to create a hotel ensemble of almost 2000 square metres. The guest rooms were spacious and featured central heating, electrical lighting and toilets – amenities which at the time hardly anybody could afford at home. Karl Kracht had inherited his father’s sense of conviviality and quickly became a treasured member of Cologne’s society, which brought the hotel a long list of contacts and consequently, a versatile clientele. In 1884 the junior director, at the time 22 years old, was even elected Prince Carnival – back then as well as today, a highly esteemed office. Since those days the hotel has been deeply involved in the Cologne carnival, its customs and cavalcades. In 1889 Karl Kracht married into a well-respected Swiss hotel dynasty which operated, amongst others, the Baur au Lac luxury hotel. This ushered in a new chapter in the hotel’s history – the head office of the family-run enterprise moved to Zurich and hotel operations from then on rested in the hands of various highly successful directors.
08
excelsior hotel ernst 150 jahre excelsior hotel ernst
e xc e l s i o r ein grand hotel zwischen optimismus und kriegsterror e x c e l s i o r – A G r a n d H o t e l b e t w e e n o p t i m i s m a n d t h e t e r r o r o f wa r
Wohl bekomm’s den Jecken! Zum Karneval 1898 wurden russische Vorspeisen, Fasan mit Sauerkraut und Bombe à la Violette neben zahlreichen anderen Leckereien kredenzt. Spalierstehen vor dem Excelsior Hotel Ernst, 1926: Die englischen Besatzer verlassen das Hotel.
E
s war Anfang des 20. Jahrhunderts, als Karl Kracht seine ehrgeizigen Pläne in die Tat umsetzte: Er wollte aus dem HOTEL ERNST ein Grand Hotel machen. In Zusammenarbeit mit dem damaligen Direktor Friedrich Reime entstanden Pläne für das EXCELSIOR HOTEL ERNST. Dazu wurden erneut Nebengrundstücke aufgekauft und in nur einem Jahr entstand ein Prachtbau mit fünf Stockwerken und insgesamt 200 Zimmern. Alles war opulent und luxuriös: die Außenfassaden, die Empfangshalle mit Marmor, Stuck und prächtigen Teppichen. Viele Zimmer waren mit Marmorbädern ausgestattet. Das Hotel boomte, denn Köln hatte sich durch seine Messe, renommierte Museen und nicht zuletzt wegen des Karnevals zum zweitbeliebtesten innerdeutschen Touristenziel nach Berlin gemausert. Auch die Kölner High Society bescherte den Inhabern rege Buchungen, denn wer Konferenzen, private Treffen oder Familienfeiern in Luxushotels abhalten konnte, gehörte „dazu“. Der allgemeine Optimismus fand 1914 ein jähes Ende. Zwei Weltkriege mit den bekannten Auswirkungen wie Geldentwertung und Warenknappheit forderten ihren Tribut. Den Ersten Weltkrieg hatte das Excelsior Hotel Ernst noch einigermaßen glimpf-
lich überstanden – es wurde Hauptquartier der britischen Besatzungsarmee, und der Nachfolgebesitzer, Hermann Kracht, nutzte die anschließend nötige Sanierung zu einer weiteren Modernisierung, die gut angenommen wurde. Doch im Zweiten Weltkrieg wurde das Grand Hotel stark beschädigt. Schlimmer noch: Die edle Herberge stand nun inmitten eines menschenleeren Trümmerfelds. Deutschland, Köln und das EXCELSIOR HOTEL ERNST hatten mit den Kriegsfolgen zu kämpfen.
in nur einem jahr entstand ein prachtbau mit fünf stockwerken und insgesamt 200 zimmern. In the early 20th century, Karl Kracht implemented his ambitious ideas: He wanted the HOTEL ERNST to become a Grand Hotel. Working with the director at the time, Friedrich Reime, they came up with plans for the EXCELSIOR HOTEL ERNST. The land adjacent to the hotel was bought and a magnificent five-storey building with 200 rooms was erected during a mere one-year construction phase. Everything radiated opulence and luxury: the exterior façade,
the reception area in marble, stuccoed ceilings and luscious carpeting. Many rooms boasted a marble bathroom. The hotel boomed as Cologne – with its trade fairs, renowned museums and popular carnival festivities – had become Germany’s second most-coveted tourist destination, after Berlin. Cologne’s high society also guaranteed plenty of reservations for the hotel owners since the ability to hold conferences, private meetings or family gatherings at a deluxe hotel meant you were part of the in-crowd. In 1914 this general optimism came to a sudden halt. The aftermath of two Wold Wars, including a currency devaluation and a scarcity of commodities, took its toll. The Excelsior Hotel ERNST survived World War I without major damage – it even became the headquarters of the British occupying forces. Its subsequent owner, Hermann Kracht, used the much needed restoration thereafter to further modernise the establishment. However, World War II inflicted major damage on the Grand Hotel. Even worse: The refined guest house stood amidst a deserted heap of ruins. Germany, Cologne and the EXCELSIOR HOTEL ERNST were faced with difficult times.
enjoy responsibly
DOM PÉRIGNON VINTAGE 2003 JEDER JAHRGANG IST EINE NEUE KREATION DOMPERIGNON.COM
10
tradition & innovation advertorial
e i n e h o m m ag e a n d i e e w i g k e i t
Serpenti eternal beauty by bulgari
Eine ebenso kühne wie puristische formale Suche nach neuen Interpretationen eines charismatischen Symbols. A venturous but purist quest for fresh interpretations of a charismatic symbol.
D
ie Geschichte der BulgariSchlange „Serpenti“ gleicht einer langen Liebesbeziehung. Vor rund 70 Jahren präsentierte Bulgari die erste Serpenti-Kreation als ein starkes Symbol für ewige Erneuerung, und bis heute gehört die Schlange zu den prägendsten Kreationen des Hauses. In zahlreichen Variationen immer wieder neu interpretiert, mit vielfarbigem Emaille, mit Gold, Edel- und Farbsteinen, gelten die Schmuckstücke als Hommage an die Geschichte, die Bulgari mit der Frau verbindet. Das zeitlose Abbild der Schlange als Symbol von Erde und Wasser, Weisheit und Fruchtbarkeit, Unsterblichkeit und Wiedergeburt windet sich durch die ganze Menschheitsgeschichte, von der Jungsteinzeit bis in die Moderne. Inspiriert von diesem mythischen Wesen, kreierte Bulgari
Ende der 1940er Jahre erstmals die außergewöhnlichen Armbanduhren mittels des Tubogas-Verfahrens, welches der italienische Juwelier bis heute perfektioniert hat. Mit bis zu sieben Windungen schmiegen sich die Uhren der Serpenti-Kollektion geschmeidig um das Handgelenk. Die faszinierende Historie des Serpenti-Symbols und seiner vielfältigen Interpretationen aus dem Hause Bulgari kann man nun in einem neuen luxuriösen Coffee-Table Book nachlesen, das der italienische Juwelier zusammen mit dem Assouline Verlag herausgegeben hat. The tale of Bulgari’s “Serpenti“ reads like a never-ending love story. Around 70 years ago Bulgari premiered the Serpenti, a powerful symbol of eternal renewal. To this day, the snake is one of the jeweller’s most defining creations. The many reinterpretations of the Serpenti – incorporating everything from multicoloured enamel to gold, precious
stones and coloured gems – empower these prized jewelleries to pay homage to a past which Bulgari dedicates to woman. The timeless image of the snake symbolising earth and water, wisdom and fertility, immortality and rebirth is wound through the history of humankind, from the New Stone Age to Modernity. At the end of the 1940s, inspired by this mythical creature, Bulgari created extraordinary wrist watches using the Tubogas method, which the Italian jeweller continues to perfect to this day. The watches of the Serpenti collection smoothly curl around the wrist up to seven times. The fascinating past of the Serpenti symbol and its diverse interpretations by Bulgari can be read about in a deluxe coffee-table book which the Italian jeweller released in co-operation with the Assouline publishing house.
Seit Jahrzehnten pr채gt die Schlange die Geschichte von Bulgari. Sie ist ein unverwechselbares, wiederkehrendes Stilelement in den ausdrucksstarken Serpenti Schmuck- und Uhrenkreationen.
Repräsentativer Empfang: Die großzügigen Eingangshallen im neuen Excelsior Hotel Ernst stimmen den Gast auf seinen Besuch ein (um 1927).
excelsior hotel ernst 150 Jahre excelsior hotel ernst
sternenglanz zahlreiche auszeichnungen für das grand hotel S ta r l i g h t – L o n g l i st o f d i st i n c t i o n s f o r t h e G r a n d H o t e l
Z
um Teil zerstört, durch einquartierte Soldaten verwüstet, inmitten eines Trümmerfelds – so fand der damalige Direktor Max Mattheus das ehemalige Grand Hotel 1945 vor. Den Wiederaufbau nutzte die Inhaberfamilie abermals für eine umfassende Modernisierung. Langsam wuchs die Wirtschaft und von der neuen Bundeshauptstadt Bonn profitierten auch die Hotels im nahen Köln. In den Folgejahren logierten und dinierten zahlreiche hochrangige internationale Politiker im EXCELSIOR HOTEL ERNST, unter denen der Schah von Persien mit Kaiserin Soraya sicher zu den Schillerndsten gehörten. Das Hotel, berühmt für seinen Service und Komfort, wurde 1966 im MichelinFührer als „Luxushotel ersten Ranges“ geführt,
die „Hanse Stube“ erhielt ihren ersten Stern. In den folgenden Jahrzehnten waren immer wieder Handwerker damit beschäftigt, das Spitzenhotel zu erweitern, auszubauen und auf die Höhe der neuesten Technik und des Zeitgeschmacks zu bringen. Das Ergebnis dieser Bemühungen bringt dem Excelsior Hotel Ernst auch heute regelmäßig Preise und Auszeichnungen ein. Darunter der Titel „Hotel des Jahres“ im Jahr 2010. Ebenso kann sich das 2001 eröffnete panasiatische Restaurant taku über seinen Michelin-Stern freuen. Seit 2004 verstand es Direktor Wilhelm Luxem, zusammen mit Eigner Charles Roulet – Nachfolger des Gründers in fünfter Generation – die herausgehobene Stellung des EXCELSIOR HOTEL ERNST in der Stadt zu stärken. Im Jubiläumsjahr 2013 wird nun in der Hotelführung ein weiteres Kapitel aufgeschlagen: Der neue Chef, Henning Matthiesen, hat fortan die reizvolle Aufgabe, das Flaggschiff unter den Kölner Luxushotels auch in kommenden Zeiten auf Kurs zu halten.
das hotel, berühmt für seinen service und komfort, wurde 1966 im michelin-führer als „luxushotel ersten ranges“ geführt ... Partly destroyed, ravaged by soldiers previously quartered there, and surrounded by ruins: that is how Max Mattheus, director at the time, found the former Grand Hotel in 1945. The proprietors benefited once again from the reconstruction and comprehensively modernised the hotel. The economy slowly started to pick up and even the hotels located in the vicinity of Cologne began to profit as a result of Bonn’s designation as Germany’s new capital city. Over the years that followed, numerous high-ranking international politicians stayed and dined at the EXCELSIOR HOTEL ERNST, with the Shah of Persia and his beloved
Schon 1910 glänzte das Excelsior Hotel Ernst mit seinem prächtigen Eingangsbereich, herrschaftlichen Festsälen und elegantem Décor, wie diese historische Broschüre des Grand Hotels aus der Zeit um die Jahrhundertwende belegt.
Empress Soraya topping the list of the most glamorous. The hotel, famous for its service and comfort, was listed in the 1966 Michelin Guide as a “first class luxury hotel”, and the hotel’s restaurant, the “Hanse Stube”, received its first Michelin star. In the decades that followed, craftsmen continually worked on expanding, upgrading and technically advancing the hotel’s amenities while always remaining true to the taste of the day. The result of these efforts has allowed the Excelsior Hotel Ernst to regularly reap awards and distinctions even today. For years without fail the hotel has and continues to be awarded the title “Hotel of the Year”. Similarly, its pan-Asian restaurant, taku, opened in 2001, can also celebrate and look forward to its Michelin Star rating. Since 2004 the director, Wilhelm Luxem, jointly with the owner, Charles Roulet – successor to the founder in the fifth generation – have understood how to strengthen the exceptional standing of the EXCELSIOR HOTEL ERNST in the city. During its anniversary year in 2013, the hotel’s management will add a further chapter to its annals: The new Managing Director, Henning Matthiesen, will have the delightful task of keeping the flagship amongst Cologne’s luxury hotels right on track in the times to come.
13
H I G H
J E W E L L E R Y
Chopard Boutique Domkloster 2 路 50667 K枚ln 路 Tel. 0221 / 92 57 99 0 www.chopard.de
C O L L E C T I O N
visionen & Perspektiven interview mit Henning Matthiesen, Geschäftsführender Direktor des Excelsior Hotel Ernst Interview With Henning Matthiesen, Managing Director of the Excelsior Hotel Ernst
„Das Excelsior Hotel Ernst zeichnet sich besonders durch seine langjährige Geschichte und seinen traditionellen grand Hotel-Charakter aus.“
Herr Matthiesen, das Excelsior Hotel Ernst feiert dieses Jahr sein 150-jähriges Bestehen. Wo sehen Sie das Traditionsunternehmen in den nächsten 50 bis 100 Jahren? Ein Traditionshotel mit einer so ausgeprägten und langen Geschichte wie das Excelsior Hotel Ernst hat sich in der Luxushotellerie etabliert. In den nächsten 50 und auch in den nächsten 100 Jahren wird sich das Hotel als fester Bestandteil Kölns ständig weiterentwickeln und sicherlich auch noch weitere 150 Jahre bestehen.
Mr. Matthiesen, the Excelsior Hotel Ernst is celebrating its 150th anniversary this year. Where do you see this company of long-standing tradition in the next 50 to 100 years? A hotel steeped in tradition with such a distinctive and long past as that of the Excelsior Hotel Ernst is firmly established in the luxury hotel market. Over the next 50, if not 100 years, the hotel, as an integral part of Cologne, will continue to evolve and, of course, remain in existence for another 150 years.
Mit welchen Mitteln kann sich das Excelsior Hotel Ernst im immer stärker wachsenden Segment der Luxushotellerie besonders hervorheben? Das Excelsior Hotel Ernst zeichnet sich besonders durch seinen traditionellen Grand Hotel-Charakter aus. Wir gehören zu den wenigen Luxushotels weltweit, die sich in Familienbesitz befinden – und das bereits in der fünften Generation. Durch diese lange Tradition entsteht eine sehr persönliche Bindung zu unseren Gästen und Mitarbeitern, die Sie in solch einer Intensität nur noch ganz selten in der heutigen Luxushotellerie finden werden. Diese einzigartige Verbindung zu den Gästen hilft uns, die individuellen Bedürfnisse besser zu erkennen und dementsprechend spezifisch zu berücksichtigen.
How will the Excelsior Hotel Ernst distinguish itself within the ever-stronger growing segment of luxury hotels? The Excelsior Hotel Ernst is defined by its traditional Grand Hotel character. We are one of the few deluxe hotels in the world that is family-owned – in the fifth generation by now. This tradition has led to very personal ties with our guests and employees. It is rare to encounter these kinds of relationships in today’s luxury hotel industry. Such unique connections with our guests allow us to recognise the individual needs more easily and to dedicate special attention to them.
Sind Grand Hotels wie das Excelsior Hotel Ernst heute noch zeitgemäß? Diese Frage kann ich mit einem klaren „Ja“ beantworten. Der größte Luxus unserer heutigen Gesellschaft ist: „Zeit“. Unsere Gäste möchten genau diese kostbare und oft begrenzte Zeit mit erinnerungswürdigen und besonderen Momenten verbringen. Grand Hotels wie das Excelsior Hotel Ernst laden zum Genießen und Verweilen ein, sodass unsere Gäste ihre wertvolle Zeit aufs Komfortabelste und zu ihrer höchsten Zufriedenheit auskosten können.
Are Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst still contemporary? My answer to this question is a definite “yes”. The greatest luxury in today’s society is time. Our discerning guests wish to fill their very precious and often limited amount of time with memorable and special moments. Grand Hotels like the Excelsior Hotel Ernst entice visitors to indulge and linger for a while so that they can make the very most of their valuable time in an exquisitely comfortable setting.
18
Tradition & innovation past & future: kölner dom
lebendiges bauwerk Der Kampf um die Erhaltung des Kölner Doms Cologne Cathedral
Der kölner dom, in unmittelbarer Nähe zum Excelsior Hotel Ernst gelegen, ist Wahrzeichen, Weltkulturerbe und Orientierungspunkt verirrter Touristen. Doch auch sein Unterhalt ist eine wahre Spitzenleistung. The Cologne Cathedral, which is located in the immediate vicinity of the Excelsior Hotel Ernst, is a landmark, a world heritage site, and a reference point for lost tourists. However, preserving this diva made of stone proves to be a genuine feat.
K
aum eine Kirche auf der Welt hat ganze 640 Jahre für ihre Vollendung gebraucht. Und sie ist zwar mit ihren knapp 160 Metern nicht mehr – wie noch zur Zeit ihrer Fertigstellung 1880 – das höchste Bauwerk der Welt, belegt aber immerhin noch weltweit Platz drei unter den höchsten Sakralbauten. Dies allerdings nur dank ihres nördlichen Turms, der südliche ist ganze sieben Zentimeter kürzer.
Fast elf Millionen Euro kostet der Unterhalt der Kathedrale jedes Jahr. Mit dem Projekt „11.000 Sterne“ kann man sich am Erhalt des Kölner Wahrzeichens beteiligen. Auch im Innenraum gibt es einige Besonderheiten einmal ganz abgesehen von den Reliquien. Welche Kirchengemeinde kann sich schon des Besitzes einiger Knochen der Heiligen Drei Könige rühmen? Doch auch das Chorgestühl aus dem 14. Jahrhundert ist eine Besichtigung wert, es ist reich verziert und mit seinen 104 Sitzen eines der größten Europas. Rekordverdächtig sind allerdings auch die Unterhaltskosten für das Monument. Der Domprobst schätzte sie unlängst auf 30.000 Euro – pro Tag. Einen großen Teil davon verschlingen die nie endenden Restaurierungsarbeiten. Es gibt keinen Tag, an dem der Kölner Dom nicht an irgendeiner Stelle eingerüstet ist und das
wird auch in Zukunft so bleiben. Der größte Feind des historischen Bauwerks ist schlicht und einfach die Luft, die mit ihren aggressiven Industrie- und Haushaltsemissionen dem weichen Sandstein zusetzt. Ein weiteres Problem bildet die 10.000 Quadratmeter große Fensterfläche. Allein die bunten Renaissancefenster mit ihren Bildern aus dem Alten und Neuen Testament sind von unschätzbarem Wert. Haben sie den Zweiten Weltkrieg noch unbeschadet überstanden, weil sie rechtzeitig entfernt und eingelagert wurden, drohen auch sie jetzt durch chemische Reaktionen infolge der Luftverschmutzung zugrunde zu gehen. Bei den immensen Kosten von insgesamt fast elf Millionen Euro jährlich ist Kreativität gefragt, was das Aufbringen weiterer finanzieller Mittel angeht. Denn immerhin sollen nicht nur das Gebäude und die vorhandenen Kunstschätze erhalten, sondern auch in den verschiedenen Kriegen entwendete Kunstwerke zurückgekauft werden. Ein weiteres Zukunftsprojekt sind neue künstlerische Auftragsarbeiten als Zeugnis der Moderne. Deshalb hat die Kulturstiftung Kölner Dom zum Generationenprojekt „11.000 Sterne“ aufgerufen, das den Domplatz Richtung Hauptbahnhof nachhaltig verändern wird. Spender, die einen Stern erwerben, finden ihn mit ihrem Namen versehen als Dauerinstallation vor dem Nordportal wieder. So soll ein „Sternenteppich“ entstehen, der an das mittelalterliche Fußbodenmuster einer der Chorkapellen des Doms erinnert.
faszinierendes lichtspiel Einer der Publikumslieblinge des Kölner Doms ist 113 Quadratmeter groß und besteht aus fast 11.500 bunten Quadraten mundgeblasenem Bleiglas. Es ist ein Geschenk von einem der berühmtesten zeitgenössischen deutschen Künstler, Gerhard Richter, der in Köln lebt und arbeitet. Als das sogenannte Richter-Fenster 2007 eingeweiht wurde, stieß es nicht bei jedem auf Begeisterung. Der Hausherr der Kathedrale, Erzbischof Joachim Meisner, fühlte sich an eine Moschee erinnert. Das kümmert die vielen Fans des Kirchenfensters wenig, die sich immer wieder und zu verschiedenen Tageszeiten an dem Lichtspiel der 72 unterschiedlichen Farben erfreuen. So mancher mag sich angesichts der riesigen Fensterfronten fragen, wie die eigentlich sauber gehalten werden. Gar nicht, lautet die Auskunft der Dombaumeisterei – „wir putzen keine Fenster“.
20
Tradition & innovation past & future: kölner dom
T
here are not many churches on the planet that can boast a 640-year timeline until completion. At just about 160 metres, it may no longer be the tallest building in the world – as was the case when construction finished in 1880 – but it still ranks third world-wide amongst the highest sacred structures. This admittedly only thanks to its northern steeple, whereas its southbound counterpart comes in at a full seven centimetres shorter.
Lebensaufgabe für Restauratoren Der Dom ist sowohl an seiner Fassade als auch im Innenraum eine ewige Baustelle. Witterung und Umweltbelastungen nagen unablässig am Kölner Wahrzeichen. Große Teile des Kirchenkolosses bestehen aus empfindlichen Materialien wie Sand- oder Kalkstein und so sind Restauratoren permanent damit beschäftigt, gut erhaltene Steine mit speziellen Materialien gegen Außeneinflüsse unempfindlicher zu machen und zerfressene Steine gegen härteren Basalt auszutauschen. Zum Beispiel bei den kunstvollen Figuren an den Portalen. Es geht die Legende, dass im Laufe der Zeit so mancher Handwerker in einem Engel die Züge seiner Ehegattin verewigt hat …
Even the inside has several particularities worth seeing – entirely apart from its relics. Which congregation can actually pride itself of owning some of the bones of the Three Wise Men? Even the richly adorned choir stalls dating back to the 14th century, whose 104 seats make them one of Europe’s largest of their kind, are most definitely worth a visit.
Cologne’s Cathedral, as one of Germany’s most popular tourist destinations, lures millions of visitors to the city every year. Around 20,000 people admire its incredible size and artful High Gothic architecture on a daily basis. The origins of this landmark date back to the time of early Christianity. Without a doubt, the maintenance costs which this monument requires are possibly just as record-breaking. The Cathedral Provost recently estimated them to reach 30,000 Euros – per day. A major share of this is taken up by the never-ending restoration efforts. Hardly a day goes by when the Cologne Cathedral is not scaffolded, and this is unlikely to change in future. The largest adversary of this historical building is simply the air with its aggressive alkalise that eat away at the soft sandstone. The 10,000 square metres-large window surface are another challenge. The coloured renaissance panes alone, depicting images from the Old and New Testament, are of inestimable value. While they survived World War II without harm because they had been removed in time and stored in a safe place, they too are threatened by chemical reactions that are the result of the pollution. Considering the tremendous cost of almost eleven million Euros annually, financial creativity is called for when it comes to finding funds. After all, it is not just the edifice and the existing art treasures that have to be conserved: a further goal is to buy back the many oeuvres stolen during the various wars. Another future project is dedicated to new artistic commissions that are to bear witness to modernity. For this reason the cultural foundation of the Cologne Cathedral has brought to life the “11,000 Stars”-generation project which will lastingly change the square leading away from the cathedral and facing the central train station. Sponsors who buy a star will have their name included in a permanent installation at the front of the north portal. This is to create a “carpet of stars” reminiscent of the Medieval floor design as seen at one of the Cathedral’s choir chapels.
Die grösste schwingende Glocke der welt Der Kölner Dom wiegt mit 160.000 Tonnen etwa so viel wie 2.500 voll betankte Jumbo-Jets. Dass unter seinem Dach auch noch die größte schwingende Glocke der Welt baumelt, fällt da kaum ins Gewicht. Ihr Name: Petersglocke, von den Kölnern liebevoll „d’r decke Pitter“ („der dicke Peter“) genannt.
Das Original - Der KOffer mit Den rillen 1950 bringt RIMOWA den ersten Koffer mit den unverwechselbaren Rillen heraus. Seitdem hat sich dieser zu einem Kultobjekt entwickelt. Das original Reisegepäck von RIMOWA hat bis heute nichts von seiner Faszination verloren. Es bleibt die Wahl all derer, die das Außergewöhnliche suchen - wie Alessandra Ambrosio und Johannes Huebl. RIMOWA Flagshipstore Köln: Am Hof 3, 50667 Köln
www.rimowa.com
22
Tradition & innovation Kunst
Vom könig zum kaiser Das kölner Museum Ludwig mit neuem Direktor
The Art of Kaiser
mit dem museum ludwig besitzt Köln eins der bedeutendsten europäischen Ausstellungshäuser für Gegenwartskunst, das auf eine Schenkung des Sammler-Ehepaars Peter und Irene Ludwig zurückgeht. Cologne’s Museum Ludwig, one of Europe’s foremost exhibition venues for contemporary art, owes its existence to the large donation made to the city by the collectors Peter and Irene Ludwig.
ausstellungen meisterwerke der moderne. die sammlung Haubrich im museum ludwig saul steinberg. the americans phil collins. in every dream home a heartache Andrea Fraser. Wolfgang - Hahn - Preis 2013
programm LANGER DONNERSTAG: kunst, musik, theater, film ... KUNST:DIALOGE
vorschau Jo Baer Kathryn Andrews Not yet titled. Neu und für immer im Museum Ludwig Louise Lawler
Das Museum Ludwig ist eins der renommiertesten Museen für zeitgenössische Kunst in Deutschland. Nun gab es einen Wechsel an der Spitze. Seit 2001 hatte Kasper König mit geglückten Ausstellungen und dem Zukauf von rund 2.000 Werken dem Museum zu neuem Ansehen verholfen. Am 1. November 2012 trat Dr. Philipp Kaiser seine Nachfolge an. 1972 in Bern geboren, feierte der Kunsthistoriker als Chefkurator am Museum of Contemporary Art Los Angeles (MOCA) international beachtete Erfolge. Mit seiner neuen Wirkungsstätte, dem Museum Ludwig, hat er weitreichende Pläne.
The Museum Ludwig is one of the most highly recommended museums for contemporary art in Germany. Recently, from 2007 to 2012, there has been a change at the top. Kasper König helped the museum gain new prominence with popular exhibitions and the acquisition of around 2000 works of art. On November 01, 2012, Dr. Philipp Kaiser followed in his footsteps. Born in Bern in 1972, the art historian enjoyed great international success as head curator of the Museum of Contemporary Art Los Angeles (MOCA). He has great plans for his new domain, the Museum Ludwig.
INTERVIEW DR. Philipp Kaiser, direktor Museum Ludwig, köln Dr. Philipp Kaiser, director of the museum ludwig, cologne
Herr Kaiser, was reizt Sie am Kölner Museum Ludwig? Mich reizt vor allem die hervorragende Sammlung des Hauses, die die größte Sammlung amerikanischer Pop-Art außerhalb der USA umfasst, außerdem die drittgrößte Picasso-Sammlung sowie eine exzellente Kollektion russischer Avantgarde. Auch im Bereich der zeitgenössischen Kunst sind wir inzwischen sehr gut aufgestellt. Sie haben ganz eigene Vorstellungen über die Präsentation der Exponate in dem 1986 eröffneten Museumsbau. Was werden Sie in den kommenden Monaten verändern? Ich werde die Sammlungsbestände neu sichten, neue kunsthistorische Erzählweisen erproben und Werke aus dem Depot ans Tageslicht holen, die lange Zeit nicht zu sehen waren. Ab dem 11. Oktober ist das Ergebnis meiner Recherchen dann im ganzen Haus zu sehen. Sie sind dafür bekannt, ein gutes Händchen für Neuankäufe zu haben. Was steht denn für Köln auf Ihrer Einkaufsliste? Grundsätzlich versuchen wir, vorhandene Werkgruppen zu komplettieren. Ebenso verfolgen wir aber auch die Arbeit junger Künstler, die in die Sammlung passen. Soeben haben wir zum Beispiel einige Werke des israelischen, in Los Angeles lebenden Künstlers Elad Lassry erworben.
Mr. Kaiser, what is the attraction of the Museum Ludwig for you? I am particularly attracted to its excellent exhibits. These include the largest collection of American Pop Art outside of the USA, the third-largest Picasso collection, and an outstanding portfolio of Russian avant-garde. Even when it comes to contemporary art we can claim an excellent position. Your ideas on how to display the exhibits at the museum, which was opened in 1986, are very specific. What do you intend to change in the months to come? I will examine the portfolios, try out new narrative styles for art and bring to light works that have been in storage and therefore not been seen for a long time. As of October 11 the results of my research will be visible around the entire museum. You are known for a skilled hand when it comes to new acquisitions. What is on your shopping list for Cologne? Generally we try to complement existing groups of art. We also follow the work of young artists that go well with the collection. For example, we have just purchased some compositions by the Los Angeles-based Israeli artist, Elad Lassry.
„Grundsätzlich versuchen wir, vorhandene Werkgruppen zu komplettieren. Ebenso verfolgen wir aber auch die Arbeit junger Künstler, die in die Sammlung passen.“ Mit welcher Ausstellung wollen Sie im laufenden Jahr Akzente setzen? Ende März haben wir die Ausstellung „The Americans“ von Saul Steinberg (1914 -1999) eröffnet. Wir zeigen erstmals seit 1958 die komplette Wand collage, die er für den amerikanischen Pavillon auf der Expo in Brüssel geschaffen hat. Ab dem 25. Mai präsentieren wir dann die erste institutionelle Einzelausstellung von Jo Baer (*1929). Die in Amsterdam lebende amerikanische Künstlerin gilt als Wegbereiterin des Minimalismus. Ab dem 11. Oktober folgt dann die erste deutsche Museumsausstellung der amerikanischen Konzeptkünstlerin Louise Lawler (*1947). Ihre Fotografien von Kunstwerken in spezifischen Ausstellungssituationen, zum Beispiel in Museen, Privatsammlungen oder auch im Depot, zeigen das Kunstsystem mit seinen komplexen Regeln und Ordnungssystemen. Das Museum Ludwig besitzt eine der bedeutendsten Sammlungen zur Kunst- und Kulturgeschichte der Fotografie, wie zum Beispiel die Sammlungen Lebeck und Agfa. Leider sind diese Werke nur selten öffentlich zu sehen. Werden Sie das ändern? Diese umfangreichen Sammlungen werden weiterhin wissenschaftlich erforscht und regelmäßig in Ausstellungen dem Publikum präsentiert. Dieses Konzept werden wir auch in der näheren Zukunft fortsetzen.
Which exhibition will set the tone next year? At the end of March we opened “The Americans” by Saul Steinberg (19141999). For the first time since 1958 we are showcasing the complete mural collage that he had created for the American Pavilion at the EXPO in Brussels. As of May 25 we will display the first institutional solo exhibition by Jo Baer (*1929). The American artist, who resides in Amsterdam, is considered a pioneer of minimalism. October 11 then marks the first German museum exhibition by the American concept artist, Louise Lawler (*1947). Her photographs depicting works of art set in specific exhibition situations, for example in museums, private viewings or even in storage, reveal the art system with its complex rules and order. The Museum Ludwig owns one of the most important collections detailing the history of photographic art and culture, including collections by Lebeck and Agfa. Unfortunately, these works are rarely open to the public. Do you intend to change this? These vast collections are still being scientifically evaluated and are regularly presented in exhibitions open to the public. We shall also continue with this concept in the near future.
24
Tradition & innovation kölntipps
News ticker cologne 2013/14
Kölntipps NEWSTICKER KÖLN 2013/14
kölner lichter 13.07. 2013
51. preis von europa 22.09.2013
imm cologne 13. 01. bis 19.01.2014
Neugierde, Entdeckerdrang und aktive Mitarbeit sind am 14. Juni 2013 von 18 bis 24 Uhr in der 3. Nacht der Technik in Köln ausdrücklich erwünscht. Über 40 Unternehmen, Wissenschaftsinstitutionen und Bildungseinrichtungen präsentieren das gesamte Spektrum technischer Verfahren, Innovationen und Berufe. + + + Erleben Sie die Kölner Geschichte auf eine besondere Art und tauchen Sie ab in den ZeitTunnel. Das Römisch-Germanische Museum zeigt noch bis 7. Juli einen einzigartigen Querschnitt durch 2.000 Jahre Kölner Stadtgeschichte anhand spektakulärer archäologischer Fundstücke von der Römerzeit bis zum Zweiten Weltkrieg. + + + Kölner Lichter – Eines der schönsten musiksynchronen Höhenfeuerwerke verwandelt Köln am 13. Juli 2013 mit bunter Pyrotechnik, bengalischen Ausleuchtungen, Licht-Wasserfällen und hunderttausenden Wunderkerzen in ein Flammen- und Farbenmeer. + + + 8 Tage – 8 Plätze – 8 Turniere: Ein attraktiver Erlebnismix aus Golf-, Kultur- und Gourmetangeboten
Curiosity, discovery and active participation are at the top of the agenda on June 14, 2013 between 6 pm and midnight during the 3rd Night of Technology in Cologne. More than 40 businesses, scientific institutions and educational facilities will present a full spectrum of technological methods, innovations and professions. + + + Let’s go treasure hunting into Cologne’s past and delve into the Time Tunnel. The Römisch-Germanische Museum will showcase a unique selection that spans 2000 years of the city’s history. The exhibition, displaying archaeological finds from as far back as the Roman days to World War II, is open until July 07. + + + Cologne Lights – One of the most beautiful fireworks displays synchronised to music will transform Cologne with Bengali flares, waterfalls and hundreds of thousands of sparklers into a sea of flames and colours on July 13. + + + 8 days – 8 courses – 8 tournaments: An attractive blend of golf, culture and gourmet offers can be expected during the Cologne Golf Week held between July 27 and August
✴✴✴✴✴
Tradition & innovation kölntipps
25
Cologne is always worth a visit!
Köl n ist immer eine Reise wert! ... und das nicht nur, um endlich einmal den Dom zu sehen. Langweilig wird es den Besuchern der Rheinmetropole wohl kaum werden, denn es wartet eine Vielzahl unterschiedlichster Veranstaltungen und Shows, bei denen jeder auf seinen Geschmack kommt. Eine erlesene Auswahl finden Sie hier.
…and not only for a view of the Cathedral. Visitors to the metropolis on the river Rhine can choose from a large variety of exciting events and shows, with something for everyone. We have listed a fine selection below.
Zeittunnel im römisch-germanischen Museum bis 07.07.2013
art.fair im Staatenhaus 30.10. bis 03.11.2013
kölner karneval 28.02. bis 05.03.2014
Samuel Salcedo | Heavy Rain, 2011 3 Punts Galeria | © Boris Breuer
erwartet Sie bei der Kölner Golf Woche vom 27. Juli bis 3. August + + + Sportlich aktiv sein und gleichzeitig etwas Gutes tun – das geht am 14. September beim „Run of Colours“ zugunsten der Aidshilfe Köln. Die Strecke führt durch den Rheinauhafen und am Rhein entlang, wahlweise über fünf oder zehn Kilometer. + + + Am letzten Sonntag im September findet alljährlich der Höhepunkt der Kölner Galoppsaison statt. Beim 51. Preis von Europa kommen die Zuschauer in Scharen. + + + Vom 30. Oktober bis 3. November 2013 verwandelt sich Köln in Deutschlands Kunsthauptstadt. Die ART.FAIR lockt zahlreiche Kunstliebhaber ins Staatenhaus am Rheinpark, wo sich die internationale Kunstszene trifft. Man findet dort sowohl die etablierten Künstler des 20. Jahrhunderts als auch Neuentdeckungen bei den Nachwuchskünstlern. + + + Im Herzen der Stadt und vor historischer Kulisse Pirouetten drehen: der Kölner Eiszauber macht´s möglich. Von Mitte November bis Anfang Januar mit einer 1.200 qm großen Eisfläche auf dem Heumarkt.
03. + + + Combine sports and charity on September 14 during the “Run of Colours”, held in benefit of Cologne’s AIDS association. Runners can choose between a 5km or 10km run which will take them through the Rheinauhafen and along the river Rhine. + + + Save the last Sunday in September for the ultimate annual highlight of Cologne’s horse racing season. The 51st Prize of Europe attracts a large audience. + + + From October 30 to November 03, 2013, Cologne will transform into the art capital of Germany. The ART.FAIR draws many art lovers to the Staatenhaus am Rheinpark, where they can expect to view the international art scene, starting from established items of the 20 th century to recent new discoveries. + + + How about twirling artistic pirouettes set against a historic backdrop in the heart of the city? Cologne’s magic ice skating venue makes it possible on a 1,200 sqm-large ice skating rink on Heumarkt between midNovember to early January.
✴✴✴✴✴
SIGHTSEEING Wir laden Sie ein, in außergewöhnlichem Ambiente unsere exclusive Modewelt für Damen und Herren zu entdecken. Nur drei Minuten Fußweg vom Kölner Dom. Wir freuen uns auf Sie! We invite you into an extraordinary ambience, where you can discover our exclusive fashion world for ladies and gentlemen. Only a 3 minute walk from Cologne Cathedral. We look forward to seeing you. П риглашаем вас в необычной обстановке познакомиться с миром эксклюзивной женской и мужской моды. Всего 3 минуты пешком от Кельнского собора. Мы рады видеть вас!
Modehaus Franz Sauer Minoritenstraße 13 D-50667 Köln Telefon (0221) 92 57 97-0 info@FranzSauer.de www.FranzSauer.de Mo – Fr 10.00 – 19.00 h Samstag 10.00 – 18.00 h
COLOGNE
28
excelsior hotel ernst kulinaria
Sterneküche gegenüber deM kölner dom
award-winning cuisine vis-à-vis the Cologne CATHEDRAL splendid taku
taku – der Name unseres ostasiatischen Restaurants ist Programm und Versprechen zugleich. taku – the name of our East Asian restaurant says it all.
t
aku kommt aus dem Japanischen und bedeutet Haus der Gastlichkeit. Im Restaurant erwartet Sie eine Oase der Ruhe. Ein Gefühl von Ausgeglichenheit und purer Erholung erfüllt Ihre Sinne, sobald Sie den hellen Raum, durchzogen von einem kleinen Fluss mit Koi Karpfen, betreten. Asiatischer Purismus und Klarheit dominieren das dezente Dekor des Restaurants. Mit seiner klaren Linie und reduzierten Stilelementen bietet das taku ein authentisches Gesamterlebnis für alle Sinne – kurz: ein Ort für die besonderen Momente. Küchenchef Mirko Gaul heißt Sie mit einer überzeugenden Bandbreite von Spezialitäten willkommen. Lernen Sie den Küchenchef des Sternerestaurants doch einmal von seiner persönlichen Seite kennen (S. 30)!
im taku erwartet sie eine oase der ruhe. ein gefühl von ausgeglichenheit und purer erholung ...
taku is Japanese and means hospitality. Expect to find an oasis of calm at the restaurant. A feeling of balance and harmony, of pure retaxation will fill your mind as soon as you enter the lightinfused room, whose signature feature is a small rivulet that is home to a family of koi. Asian purism and clarity dominate the restaurant’s subtle décor. With its
clear lines and minimalist style elements taku offers an authentic overall experience for all of the senses. In brief: A place for special moments. Chef, Mirko Gaul warmly welcomes you with an impressive selection of specialities. Let us introduce you to a more personal side of our star restaurant’s chef (on page 30)!
recipe of the chef de cuisine
küchenchefs rezept Unser Küchenchef Mirko Gaul empfiehlt Ihnen:
Lammrücken Chapati Saag Gosht Paprika
Lammrücken ausbeinen, von Fett und Sehnen befreien, danach in einer heißen Pfanne beidseitig scharf anbraten. Anschließend im Ofen bei 140 °C ca. 5 Minuten garen. Herausnehmen und an einem warmen Ort ruhen lassen. *** Mehl sieben und in der Mitte ein Loch formen. Fett und Salz zugeben und kneten. Nach und nach Wasser zugeben, bis ein glatter Teig entsteht. In Frischhaltefolie verpackt 30 Minuten ruhen lassen. Anschließend auf einer bemehlten Fläche dünn ausrollen und mit Kartoffelpüree dünn bestreichen. Das gegarte Lamm auflegen und einrollen. In einer heißen Pfanne mit Öl goldgelb braten. *** Geschälte Kartoffeln in Salzwasser weichkochen und ausdampfen lassen. Die Gewürze trocken (ohne Öl) in einem Topf vorsichtig anrösten und fein mörsern, dann zusammen mit Sahne und Butter aufkochen. Die Kartoffeln pressen und durch ein feines Sieb streichen. Sahnemischung nach und nach zu den Kartoffeln geben und vorsichtig rühren (Teigschaber verwenden). Mit Salz abschmecken, in einen Spritzbeutel geben und warm stellen. *** Die Gewürze trocken anrösten und fein mörsern. Den Gemüsefond aufkochen und vom Herd ziehen. Die Gewürze hinzugeben und etwa 20 Minuten ziehen lassen. Währenddessen den Spinat in Salzwasser kurz blanchieren, in Eiswasser abschrecken und gut ausdrücken. Alles in einen Mixer füllen und auf höchster Stufe mixen, bis eine knallgrüne Sauce entsteht. Mit Salz abschmecken und durch ein Haarsieb passieren. *** Paprika entkernen und das Fleisch in feine Würfel schneiden. Den Zucker mit 3 EL Wasser aufsetzen und hellblond karamellisieren lassen. Paprika und Gewürze zugeben und mit Reisessig ablöschen. Ca. 15 Minuten leicht köcheln lassen.
Wir wünschen Ihnen
viel Erfolg beim Nachkochen!
Zutaten: Lammrücken Für die Chapatis (Teigmantel): 200 g Mehl ½ TL Salz 100 g Ghee 150 ml lauwarmes Wasser Für die Kartoffeln: 500 g mehligkochende Kartoffeln 200 ml Sahne 50 g Butter 1 EL Koriandersaat 1 EL Kreuzkümmel Salz Für die Sauce: 300 g Spinat 350 ml Gemüsefond 150 ml Sahne 1 TL Koriandersaat 1 TL Kreuzkümmel 1 TL Bockshornklee 1 TL Kardamom 1 TL Pfefferkörner Salz Für das Paprika-Chutney : 5 St. rote Paprika 3 EL Zucker 1 St. Zimtstange ½ TL Kardamom 2 EL Reisessig Please ask for the english recipe at the reception.
interview with a chef
20 fragen an 20 questions for
mirko gaul
Name: Mirko Gaul Geburtstag: 18.05.1985 Geburtsort: Köln Wohnort: Köln Stationen: Hyatt Regency Hotel, Köln, Da Damiano, Köln Küchenphilosophie: Konzentration aufs Wesentliche und besonders ausdrucksstarke Aromen.
Was charakterisiert die Küche im taku? Meine Neuinterpretationen klassischer asiatischer Speisen. Dabei spielen natürlich Gewürze und „exotische“ Zutaten eine entscheidende Rolle. Was macht das taku zu einem besonderen Restaurant für Sie? Sein Interieur, sein Stil und sein Konzept ist in Deutschland einzigartig. Der kulinarische Fokus auf den ostasiatischen Raum bietet ein unwahrscheinlich großes Spektrum an Interpretationsmöglichkeiten. Welchen lebenden Küchenchef bewundern Sie am meisten? Eckart Witzigmann.
Was wollten sie als Kind partout nicht Essen? Blumenkohl.
With whom would you like to spend a night in the kitchen? With the FC Schalke 04 football team after winning the league.
Welches Land würden Sie gern mal 4 Wochen bereisen und die jeweiligen Spezialitäten, die Küche und die Leute kennenlernen? Japan.
Your best quality? Loyalty.
Welche Fehler in der Küche entschuldigen Sie am ehesten? Missgeschicke passieren jedem. Aber Fehler, die auf Unkonzentriertheit beruhen, dulde ich nicht. Ihre heimliche Leidenschaft? Fachmagazine und Kochbücher, davon habe ich mindestens 80 Stück.
Mit wem würden Sie gern mal ein Menü kochen? Mit Tim Raue. Sein Stil und seine Art zu kochen sind in meinen Augen nahezu einzigartig. Ich habe größten Respekt vor seiner Küche. Mit wem würden Sie gern mal eine Nacht in der Küche verbringen? Mit der Mannschaft vom FC Schalke 04 nach dem Gewinn der Meisterschale. Ihr Hauptcharakterzug? Loyalität. Welcher ist ihr Lieblingsfisch und wie bereiten sie ihn zu? Steinbutt, im Ganzen gegrillt. Dazu Knoblauch, ein leckeres Olivenöl und Limettensaft. Ihr motto? Jeden Tag das volle Potenzial abrufen. Ihr Lieblingsgericht? Königsberger Klopse. Was essen Sie überhaupt nicht? Ich probiere alles, aber auf Nieren kann ich verzichten.
What is your favourite fish and how do you prepare it? Turbot, the whole fish, grilled. Plus garlic, delicious olive oil and lime juice. Your motto? Make use of your full potential, every day. Your favourite dish? Meatballs, Königsberger-style. And what would you rather not eat at all? I tend to try everything but I could easily do without kidneys.
What characterises taku’s cuisine? My novel interpretation of classic Asian dishes. And it goes without saying that spices and “exotic” ingredients play a vital role. in your mind, What makes taku a special restaurant? Its interior, its style and its concept are unique for Germany. The culinary focus on the East Asian realm offers an incredibly large spectrum of interpretation options.
What did you refuse to eat as a child? Cauliflower. Which country would you like to visit for four weeks in order to sample its respective specialities, its cuisine and get to know its people? Japan.
Which living chef do you most admire? Eckart Witzigmann.
Which slip-ups in the kitchen do you tend to easily forgive? Everyone has accidents, but I do not tolerate people making mistakes due to a lack of concentration.
With whom would you like to prepare a multiple-course meal at some point? Tim Raue. His style and his way of cooking are simply unique to me. I have enormous respect for his work.
Your secret passion? Trade magazines and cook books, of which I have at least 80.
Premium verpflichtet!
Gaffel gratuliert zu 150 Jahren feinster Gastlichkeit
Gaffel. Besonders Kรถlsch.
gaffel.de
32
Tradition & innovation köln live
KÖLN LIVE
EIN TAG IN KÖLLE: DAS martinsVIERTEL
a day in cologne: the martinsviertel
Das Gassen- und Häusergewirr rund um die ehemalige Benediktiner-Abteikirche Groß St. Martin ist ein Magnet für alle, die auf den Spuren des „echten“ Kölns wandeln. The jumble of alleys and houses surrounding the Great St Martin church attracts all those searching for a touch of Cologne’s true past.
W
o sich „die Altstadt“ befindet, weiß in Köln jedes Kind. Lauschige Gässchen, eingerahmt von schmalen Häusern mit hohen Giebeln und Schieferdächern, vermitteln das Gefühl, sich auf einer Reise ins Mittelalter der ehemaligen rheinischen Hafenstadt zu befinden. Das Viertel, das sich um die romanische Kirche Groß St. Martin aus dem 13. Jahrhundert drängelt und von der Einkaufsmeile Hohe Straße im Westen, dem Rhein im Osten, dem Dom und dem Heumarkt umsäumt wird, ist ein Touristenmagnet. Es locken urige Kneipen, Souvenirshops, in der Adventszeit ein zauberhafter Weihnachtsmarkt und eine ungewöhnlich hohe Dichte an Sehenswürdigkeiten.
Auch das „Haus Delft“ aus dem 17. Jahrhundert ist ein sehenswertes Beispiel eines Alt-Kölner Bürgerhauses. Doch in Wirklichkeit ist das Martinsviertel gerade mal 78 Jahre alt – die echte Altstadt fiel dem Versuch der Nationalsozialisten zum Opfer, den Sündenpfuhl im mittelalterlichen „Veedel“ mit Prostitution, hoher Kriminalität und katastrophalen sanitären Gegebenheiten trockenzulegen. Man ließ einen großen Teil der alten Häuser abreißen und durch eine romantisch verklärte, historisierende Architektur ersetzen. Doch seinen besonderen Charme erhält das Martinsviertel durch den Gegensatz zwischen „alt“ und modern. Denn durch die Untertunnelung der Uferpromenade entstand mit dem Rheingarten eine lauschige Flaniermeile, die im Sommer ein Treffpunkt für Jung und Alt ist. Man kühlt die Füße in einem der Brunnen oder sitzt auf den Treppen, die zum Museum Ludwig hinaufführen, und lässt seine Gedanken mit dem Rheinwasser treiben. Auf diese Weise wird ein Bogen geschlagen von der jahrtausendealten Geschichte der Rheinmetropole und dem aktuellen Kulturleben der Domstadt.
Every small child in Cologne knows where the city’s ‘Old Town’ is to be found. Cosy little alleyways, lined by narrow houses featuring high gables and slated roofs evoke a feeling of Medieval times in the former port city on the Rhine. The district that wraps itself around the Roman church of Groß St. Martin is framed by the Hohe Straße (High Street) to the west, the river Rhine to the east, the Cathedral and the hay market – making it a genuine tourist attraction with its many cosy pubs, souvenir shops and an unusually high concentration of sights. But in reality the Martinsviertel is only a mere 78 years old – the former Old Town fell victim to the National Socialists’ attempt to lay to rest the den of inequity of the medieval “Veedel” with its prostitution, high rate of crime and catastrophic sanitary conditions. A large part of the old houses were demolished and replaced by romantic architecture that emulates a historic appeal. Two new squares were created: the Eisenmarkt and the Ostermannplatz, named after Cologne’s famous home-town singer and composer, Willi Ostermann. Only a few buildings have been maintained in their original state. The “Weinhaus zum Walfisch“ on Salzgasse is an example of typical late medieval architecture and is definitely worth a visit. And even the “Haus Delft“ that dates from the 17th century is a commendable example of an ancient Cologne town house. But Cologne’s Martinsviertiel enjoys its particular charm due to the contrast between ‘old’ and modern. The tunnel built below the river promenade produced an appealing boulevard which, with the Rheingarten, becomes a popular hot spot for locals and visitors of all ages during the summer. They flock here for a refreshing dip of their toes in the well, or simply to lounge on the stairs that lead up to the Museum Ludwig, and allow their thoughts to flow with the river’s stream. The result: a bridge that crosses the century-old history of the Rhine, to meet with today’s cultural life in the city of the Cathedral.
✴✴✴✴✴
des doms kleine schwester Majestätisch überragt die romanische Basilika Groß St. Martin die geduckten Häuser der Kölner Altstadt. Zusammen mit dem Dom prägt die Kirche aus dem zwölften Jahrhundert die Silhouette der Stadt. Als das Gotteshaus gebaut wurde, stand es noch auf einer Rheininsel. Jahrhundertelang diente es Benediktinermönchen als Abteikirche. Wie auch der Dom war die zweite Hauptkirche Kölns eine ewige Baustelle und wurde erst 1875 komplett fertiggestellt. Im Zweiten Weltkrieg fast vollständig zerstört, dauerte es 40 Jahre, bis Groß St. Martin wieder in altem Glanz erstrahlte. Auch die Innenausstattung ist einen Besuch wert. Neben einigen wenigen erhaltenen Objekten aus dem 13. bis 16. Jahrhundert gibt es auch zeitgenössische Kunstwerke zu bestaunen. In der neu erschaffenen Krypta können Ausgrabungen aus der Römerzeit besichtigt werden.
Tradition & innovation köln live
ausgehtipps in und um das martinsvierteL
Die Kölner „Altstadt“ lädt ein zum Schlendern durch das Gewühl an schmalen Gässchen mit mittelalterlich anmutenden Häusern und urigen Kneipen des Martinsviertels – eher touristische Attraktion als rheinischer Lebensraum. Doch ob Kölner oder Gast, am Ende landet sowieso jeder auf der gemütlichen Uferpromenade und lässt sich ein wenig Rheinwind um die Nase wehen.
excelsior hotel dom/HBF ernst
am do mh of
01 07
06
römisch-germanisches museum
bischofsga rtenstrass e
02
hohe stras se
03
domkloster 4 berühmteste Adresse Kölns: der Dom kolumba kunstmuseum Domkloster 4 des erzbistums kölns koelner-dom.de
am ho f
kleine budengasse
frankenwerft
grosse budengasse
rathausplatz
Früh am dom traditionelles Brauhaus mit mehr als hundertjähriger Tradition Am Hof 12 – 18 frueh.de
09
mars pfor teng asse
08
rhein ostermannplatz 12
m ar sp la tz 11
e
14
heumarkt
ild
e
martinstra sse
sch
ss rga
06
07
domschatzkammer mittelalterliches Gewölbe, birgt den Kölner Kirchenschatz Domkloster 4 täglich: 10.00 – 18.00 Uhr
heumarkt
08
gross st. martin romanische Basilika und zweites Wahrzeichen der Stadt Am Groß St. Martin
09
alter markt größter Altstadtplatz in Köln mit hoher Kneipendichte
Museum ludwig Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts Heinrich-Böll-Platz museum-ludwig.de
10
kölner philharmonie einer der modernsten Konzertsäle der Welt Bischofsgartenstraße 1 koelner-philharmonie.de
11
üc ke de ut ze r br
12
brauhaus sünner historisches im walfisch archiv der stadt köln gut gemachte Replik eines Staffelgiebelhauses aus dem17. Jahrhundert Salzgasse 13 walfisch.net
13
willy-millowitsch-denkmal erinnert an einen der Großen des kölschen Humors – Mitglied der berühmten Theaterdynastie Eisenmarkt
14
hänneschen-theater zauberhafte Mundartbühne mit handgeschnitzten Stockpuppen Eisenmarkt 2 – 4 Tel.: 0221/ 258 – 1201 haenneschen.de
rathaus ältestes Rathaus in Deutschland mit sehenswerter Renaissance-Architektur Rathausplatz Wallraf-Richartz-Museum beherbergt die weltweit umfangreichste Sammlung mittelalterlicher Malerei Obermannspforten [am Kölner Rathaus] wallraf.museum.de
heumarkt
sg as se
05
ALTER wartesaal Restaurant im prunkvollen ehemaligen Aufenthaltsbereich für Reisende der Kaiserära Johannisstraße 11 Tel.: 0221/ 912885 – 0
hafengasse
t
eisenmarkt 13
gürzenichstrasse 04
salzgasse
ma rk ma nn
Heinzelmännchenbrunnen Kölner Hausgeister, die nachts die Arbeit tun, wenn alle schlafen – leider nur aus Stein schildergasse Am Hof 12
fischmarkt
10
qu at er ma rk
03
hohenzollernbrücke
fra nk en platz
am ley sta pel
02
trankgasse
05
kolpingplatz 01
Hauptbahnhof 04
tran kgas se
hohe stras se
34
36
excelsior hotel ernst leaders club
werden sie mitglied im leaders club ... J o i n t h e l e a d e r s c lu b ... ... und Sie erhalten kostenfreie Übernachtungen in den besten Luxushotels der Welt. Der Leaders Club bietet bereichernde, exklusive Vorteile in den Leading Hotels, wenn Clubmitglieder über The Leading Hotels of the World reservieren. Freuen Sie sich darauf, bei Ihrem nächsten Aufenthalt von den Vorteilen zu profitieren, die weltweit in mehr als 450 Hotels und Resorts der Leading Hotels of the World eingelöst werden können. Wir wünschen Ihnen zukünftig viel Vergnügen mit den verbundenen Zusatzleistungen und Vorteilen des Leaders Club, die Sie bei jeder Buchung der „Best Available Rate“ unter www.lhw.com genießen können.
... to receive free overnight stays at the world’s best luxury hotels. The Leaders Club offers enriching, exclusive benefits at Leading Hotels to club members who reserve through The Leading Hotels of the World. Enjoy the privileges extended world-wide to members only at over 450 Leading Hotels of the World. Additional services and hotel privileges are offered to you by Leaders Club every time you book the “Best Available Rate” directly at www.lhw.com.
Das
the
Leaders Club Programm
L e a d e r s C lu b P r o g r a m
bietet Ihnen:
offers:
Eine kostenfreie Übernachtung in einem Leading Hotel Ihrer Wahl bei fünf qualifizierten Aufenthalten
A complimentary overnight stay at a Leading Hotel or resort of your choice for every five qualifying stays
Täglich kostenfreies kontinentales Frühstück für zwei Personen
Complimentary continental breakfast for two each day
Kostenfreie Internetnutzung während des ganzen Aufenthalts
Complimentary use of the Internet for the entire duration of your stay
Early Check-in [nach Verfügbarkeit]
Early check-in [subject to availability]
Ein Willkommensgeschenk in jedem Leading Hotel
A welcome gift at every Leading Hotel
Spezialraten und Arrangements
Special rates and arrangements
Einladungen zu Leaders Club Events
Invitations to Leaders Club events
One-of-a-Kind Erlebnisse
One-of-a-kind experiences
Upgrade in die nächsthöhere Zimmerkategorie [nach Verfügbarkeit]
Upgrade to the next higher room category [subject to availability]
Late Check-out bis 16 Uhr [nach Verfügbarkeit]
Late check-out until 4 pm [subject to availability]
Leaders Club Mitglieder erhalten besondere Preisnachlässe und Angebote in Leading Hotels weltweit. Diese Rabatte gelten exklusiv für Leaders Club Mitglieder und sind nirgendwo anders erhältlich. Nehmen Sie sich eine Auszeit und erkunden Sie die Welt, erfreuen Sie sich an der Vielfalt der einzigartigen Hotels und nutzen Sie die Möglichkeiten, die Ihnen durch die Mitgliedschaft geboten werden.
Leaders Club members are eligible for special discounts and offers at Leading Hotels world-wide. These discounts apply for members only and are exclusive to Leaders Club. Take some time out and explore the world. Indulge in the diversity of our unique hotels and resorts and enjoy the privileges that this membership offers.
Haben wir Ihr Interesse geweckt?
wish to know more?
Unser Empfangsteam freut sich, Ihnen weitere Informationen über den Leaders Club zu geben, und ist Ihnen gerne bei der Registrierung behilflich.
Our reception team has further details about the Leaders Club and will gladly assist you with the registration formalities.
L’ A B U S D ’ A L C O O L E S T D A N G E R E U X P O U R L A S A N T É . C O N S O M M E Z AV E C M O D É R AT I O N . DE VISU-REIMS
Exklusivpartner von A. Segnitz & Co. GmbH Löwenhof · 28844 Weyhe bei Bremen Tel.: 04203 / 8130-0 · E-mail: segnitz@segnitz.de
z t u e ne D
g a p m a h C m e d t r t e s i l n r u grat Hotel E r o i s l e c x n e E g i r h ä j 0 5 1 m zu m u ä l i b u J
38
Tradition & innovation past & future: rheinauhafen
Stahl und Style Neuer Rheinauhafen setzt Akzente
steel and style: The new Rheinauhafen
es kommt nicht oft vor, dass mitten in historisch gewachsenen Städten plötzlich ein neuer, lebendiger Stadtteil entsteht. Doch nachdem der alte Kölner Rheinauhafen in einen jahrzehntelangen Dornröschenschlaf versunken war, wurde er 1998 wachgeküsst und steht nach umfangreichen Bauarbeiten nun kurz vor der Vollendung.
N
ach Plänen der bekannten Architekten vom Hamburger Büro BRT um Hadi Teherani ist auf der linken Rheinseite unterhalb der Südbrücke ein Viertel entstanden, das mit einer wohlkalkulierten Mischung aus Wohn- und Gewerbeeinheiten sowie Gastronomie, Kunst- und Bildungsstätten nicht nur viele Kölner, sondern auch zahlreiche Touristen anlockt.
Bayenturm als Wahrzeichen. Das Gelände hatte bis dato den Kölnern als Naherholungsgebiet zum Flanieren und Baden gedient. Nun entstand unter dem bekannten Stadtplaner Josef Stübben ein geschlossenes Industrieensemble mit Zollgebäuden, Werft- und Lagerhallen, Gleisen und Kranbahnen, das allerdings in den folgenden Jahrzehnten durch zahlreiche An- und Umbauten und schließlich die weitgehende Zerstörung im Zweiten Weltkrieg seine bauhistorische Einheit verlor. Dies war die besondere Herausforderung, vor die sich die Planer des neuen Rheinauhafens gestellt sahen. Es galt, aus diesem Sammelsurium wieder eine städtebau-
Allen voran die Leckermäuler, die zu Millionen ins Schokoladenmuseum strömen, um bei der Verarbeitung von Kakao zu allerlei Köstlichkeiten zuzuschauen und ein wenig am Schokoladenbrunnen zu naschen. Aber auch Fans der körperlichen Ertüchtigung kommen im seit 14 Jahren an dieser Stelle bestehenden Sport- und Mit einer wohlkalkulierten Mischung aus Olympia-Museum auf ihre Kosten. Wohn- und Gewerbeeinheiten sowie GastroArchitekturliebhaber werden sich hingenomie, Kunst- und Bildungsstätten lockt der gen eher mit den drei sogenannten Kranhäusern beschäftigen, deren futuristische SilhouRheinauhafen zahlreiche Besucher an. ette die linksrheinische Skyline von Köln mit neuen Akzenten versieht. Sie sollen an die alten Lastkräne lich attraktive Einheit zu machen, die historisch wertvolle aus der Zeit erinnern, in denen Köln noch einer der bedeu- Gebäude mit moderner Architektur verbindet. Dies scheint tendsten Binnenhäfen Deutschlands war. gelungen, heute ist das zwei Kilometer lange Gelände Schon unter den Römern wurde die Siedlung Colo- sowohl für die Einwohner der Rheinmetropole als auch für nia Claudia Ara Agrippinensium von Booten angefahren. Besucher zum Magneten geworden und rechtfertigt damit Doch erst mit dem Aufkommen der Dampfschifffahrt An- die immensen Investitionskosten. Allein die Schließung der fang des 19. Jahrhunderts wurde Köln zum Ziel zahlreicher letzten Baulücke nahe dem nördlichen Kranhaus soll etwa Gütertransporte – ein neuer Hafen musste her. Der ent- 25 Millionen Euro verschlingen. Damit könnte der Rheinstand schließlich auf dem „Werthchen“, einer natürlichen auhafen im Jahr 2014 nach 16-jähriger Bauzeit endlich Rheininsel südlich der Altstadt, mit dem mittelalterlichen vollendet sein.
✴✴✴✴✴
Nur noch wenig erinnert im modernen Rheinauhafen an die Zeit vor mehr als 160 Jahren, als das Gelände ein bedeutender Binnenhafen war und ein reger DampfschiffsVerkehr herrschte. Heute bewundern Architekturfans die gelun-
© davis | fotolia.com
gene Reminiszenz an diese alten Zeiten.
40
Tradition & innovation past & future: rheinauhafen
Not every day do you see a new vibrant district spring up right in the heart of a historically developed city. But after Cologne’s former Rheinau harbour had fallen into a decades-long slumber, it was finally given the kiss of life again in 1998 and, following comprehensive construction efforts, is about to be completed.
Der Rheinauhafen: Seine unmittelbare Lage am Rhein und die Nähe zur Innenstadt machen ihn zu einem hoch attraktiven neuen Viertel – auch bei Nacht. Nachts erstahlt das Tropenhaus des Schokoladenmuseums im nördlichen Rheinauhafen in einem besonderen Glanz.
B
ased on plans from renowned architects of the Hamburg office BRT and Hadi Teherani, a district has been created on the Rhine’s left bank below the South Bridge. Its cautiously measured blend of residential and commercial units paired with restaurants, art and educational facilities attracts not only many Cologne residents, but also numerous tourists. Above all, foodies of which millions flock to the show halls to watch demonstrations about how cocoa is processed into an array of mouth-watering treats, and to indulge – if only a little – in the chocolate fountain. But even enthusiasts of physical activity have been enjoying the Sports & Olympia Museum that has been here for 14 years. Architecture aficionados, on the other hand, are more likely to drool over the three crane buildings – or Kranhäuser – whose futuristic silhouettes usher in a fresh accent for Cologne’s left-bank skyline. Reminiscent of former loading cranes from the old days, they recall Cologne’s past as one of Germany’s most significant inland ports.
Even the Romans headed to Colonia Claudia Ara Agrippinensium by boat. But it took the arrival of steam ships in the early 19th century before Cologne became the destination of many cargo transports. Such expansion called for a new port, which was finally built on a natural islet of the river Rhine south of the Old Town, crowned by the medieval Bayenturm tower as its landmark. The area had always been a popular destination to enjoy a recreational walk or swim. Josef Stübben, a well-known city planner, designed a closed industrial ensemble comprised of customs buildings, dockyards and warehouses, rails and crane runways which, however, during the decades that followed, lost their historic architectural entity as a result of numerous annexes and conversions and the large-scale destruction of World War II.
In 2014, after 16 years of construction, the Rheinauhafen (Rheinau harbor) in the south of Cologne should finally be completed. This was the very challenge which the planners of the new Rheinauhafen were faced with. The goal was to create an attractive urban unity from this hodgepodge of buildings, which combines historically valuable architecture with a modern structural design. They seem to have succeeded: Today, both residents of, and visitors to, the Rhine metropolis gravitate towards the two-kilometres long area, thus justifying the tremendous investment. The completion of the final undeveloped area near the northern crane building alone is set to consume some 25 million Euros. With this last step, the Rheinauhafen could witness its ultimate completion, after a 16-year construction period, in 2014.
✴✴✴✴✴
PRO SKY AG AircrAft chArterS Airline ticketS for GroupS Airport & infliGht SerViceS priVAte JetS Phone: +49-221-920 44-0 www.pro-sky.com
PRO SKY PRivate JetS
Travel in sTyle and comforT When it comes to speed, comfort and convenience, nothing beats travelling by private jet. And with pro SkY organising your flights, you’ll get to enjoy the best private jet travel has to offer. for a quote on flights worldwide, visit our price calculator at www.pro-sky.com. or simply give us a call. our private jet specialists will be pleased to help.
42
Tradition & innovation past & future: kölner zoo
Ene Besuch em Zoo Auge in Auge mit Elefant, Gorilla & Co.
“We’re going to the zoo …”
Der kölner zoo ist inzwischen 153 Jahre alt und rühmt sich, weltweit einer der ältesten und zugleich modernsten seiner Art zu sein. At the tender age of 153, Cologne’s zoo prides itself of being one of the world’s oldest, yet also most contemporary, of its kind.
D
er Kölner Tiergarten im nördlichen Stadtteil Riehl ist eine echte Institution, in Volksliedern besungen und von so ziemlich jedem Kind der Domstadt mindestens einmal besucht. Und das seit mehr als sieben Generationen. Auf über 20 Hektar leben rund 10.000 Tiere, die zu 700 Arten gehören, aus allen Kontinenten und Weltmeeren. Die Zeiten, in denen Tiger in engen Käfigen ihre Runden drehten oder Menschenaffen in kleinen Verschlägen zur Schau gestellt wurden, sind längst vorbei. Artgerechte Haltung wird großgeschrieben und so wurden auch in Köln einige spektakuläre Großprojekte verwirklicht, die sowohl den Tieren als auch den Besuchern zugutekommen.
auf über 20 hektar leben mehr als 10.000 tiere, die zu 700 arten gehören, aus allen kontinenten und weltmeeren. Im „Regenwald“ zum Beispiel wurde unter einer riesigen Glaskuppel ein Stück südostasiatische Tropenwelt nachgebaut. Dort spaziert man zwischen frei fliegenden, exotischen Vögeln und Fledermäusen umher, es gibt Reptilien zu entdecken, Schmetterlinge und viele wunderschöne Blumen. Auch der Elefantenpark wurde nach neuesten Erkenntnissen der artgerechten Tierhaltung gestaltet. Allein diesen Umbau hat sich die Zoogesellschaft vor zehn Jahren rund 15 Millionen Euro kosten lassen. Auf zwei Hektar können sich die 20 asiatischen Großsäuger ausbreiten und ihrem normalen Sozialverhalten nachgehen. Um die Gelenke der Riesen zu schonen, wurde sogar trittdämpfender Saharasand eingeflogen. Dass das Konzept aufgeht, sieht man an den Zuchterfolgen. Das dritte Prestigeprojekt des Kölner Zoos ist das erst 2010 eröffnete Hippodom – die begehbare Nachbildung
The Cologne Zoo is a true-to-the-heart institution, feted in many a folk song and visited by just about every single child living here at least once in his or her lifetime – for no less than seven generations by now. Spread across a generous 20 hectares of space, the zoo is home to more than 10,000 animals representing some 700 species from all of the world’s continents and oceans. The days when tigers were confined to small cages or monkeys were put on display in mini shacks are long gone. An environment that is conducive to the animals’ welfare is greatly valued, and Cologne has followed this philosophy and realised some spectacular projects which benefit the animals as much as the visitors. At the “Rain Forest”, for example, a huge glass dome shields a glimpse into South-East Asia’s tropical world. Visitors may take a stroll amongst free-flying, exotic birds and bats; there are reptiles waiting to be discovered, plus butterflies and many breathtakingly beautiful flowers. The elephant park was also designed according to the latest understanding of these animals’ welfare. This conversion alone cost the zoo roughly 15 million Euros ten years ago. Two hectares are available for the 20 placid but gigantic Asian mammals, allowing them to roam freely and indulge in their normal social behaviour. To prevent these gentle giants from experiencing any joint discomfort, sand from the Sahara desert was even flown in, to cushion their steps. The success of this concept is reflected in the many happy newborns. The third prestigious project by the Cologne Zoo is the Hippodrome which was opened in 2010 – a walk-in replica of an African riverscape inside a 3,500-square metre large building. The Hippodrome currently houses four hippos, four Nile crocodiles, marshbucks and other typical residents, plus plenty of different birds, fish and small mammals.
✴✴✴✴✴
IM ELEFANTENPARK DES KÖLNER ZOOS KÖNNEN SICH DIE ASIATISCHEN GROSSSÄUGER FAST WIE ZU HAUSE FÜHLEN. UM DIE GELENKE DER SANFTEN RIESEN ZU SCHONEN, WURDE SOGAR TRITTDÄMPFENDER SAHARASAND EINGEFLOGEN. DIE HERDE BESTEHT DERZEIT AUS ZWEI AUSGEWACHSENEN BULLEN, SIEBEN KÜHEN UND FÜNF JUNGTIEREN.
© Johan Swanepoel
DER KÖLNER ZOO Der Kölner Zoo hat täglich für Sie geöffnet – 365 Tage im Jahr! Im Sommer (1. März bis 30. Oktober) von 9.00 bis 18.00 Uhr Letzter Einlass und Kassenschluss: 17.30 Uhr Tierhäuser schließen um 17.45 Uhr Im Winter (31. Oktober bis 28. Februar) von 9.00 bis 17.00 Uhr, Aquarium bis 18.00 Uhr Letzter Einlass und Kassenschluss: 16.30 Uhr Tierhäuser schließen um 16.45 Uhr Die Kassen befinden sich am Haupteingang Riehler Straße 173 (Südseite) und am Nebeneingang Riehler Gürtel (Nordseite). Kölner Zoo | Riehler Straße 173 | 50735 Köln Telefon: 0221 / 567 99 100 E-Mail: INFO@KOELNERZOO.DE
01.
04.
01. Der Kölner Elefantenpark ist mit 20.000 Quadratmetern einer der größten und modernsten nördlich der Alpen. 02. Im Hippodom befindet sich eine begehbare afrikanische Flusslandschaft. 03. Entspanntes Treiben am Pelikan-Weiher gegenüber des Flusspferdhauses. 04. Hier herrscht hohe Luftfeuchtigkeit und große Artenvielfalt. Im Tropenhaus gibt es zahlreiche asiatische Tiere und Pflanzen zu entdecken. 05. Die Heimat des Geparden ist offenes Buschland und die Savannen; seit 1987 können die Besucher des Kölner Zoos die Raubkatze auch ganz nah in der Gepardenfreianlage bestaunen.
02.
03.
05.
einer afrikanischen Flusslandschaft in einem 3.500 Quadratmeter großen Gelände. Dort leben zurzeit vier Flusspferde, vier Nilkrokodile, Sumpfantilopen und weitere typische Bewohner wie verschiedene Vogelarten, Fische und Kleinsäugetiere. Es ist noch gar nicht so lange her, da waren im Kölner Zoo – und nicht nur dort – auch menschliche Ausstellungsobjekte zu bestaunen. „Sehen Sie echte Kannibalen“, lautete etwa 1931 die reißerische Ankündigung, als auf einer sogenannten Völkerschau „exotische“ Männer, Frauen und Kinder aus der Südsee präsentiert wurden. Diese Zeiten sind zum Glück vorbei. Heute haben sich moderne Zoos nicht nur einer möglichst artgerechten Tierhaltung verschrieben, sondern arbeiten darüber hinaus an der Zucht und späteren Auswilderung bedrohter Tierarten. Ziel ist, den Artenreichtum der Erde auch für die Zukunft zu erhalten. Auch hier sind die Kölner führend. Außerdem unterstützt man eine Reihe von Naturschutzprojekten oder afrikanische Umweltbehörden bei der Bekämpfung der Wilderei. Nur bei der Namensgebung für ihren Nachwuchs sind die Tierkundler weniger kreativ und so bitten sie von Zeit zu Zeit die Kölner Bevölkerung um Hilfe. Einem neu geborenen thailändischen Elefanten wurde zum Beispiel per Zeitungsaufruf der Name „Ming Jung“ verpasst. Klingt echt asiatisch? Mag sein, ist aber urkölsch und bedeutet „mein Junge“.
Until not too long ago, the Cologne Zoo – and not only there – was also a stage for human exhibits. “Come and see real cannibals” – read a lurid 1931 announcement for an anthropological display of “exotic” men, women and children from the South Seas. Fortunately, these days are long gone. Nowadays, modern zoos are not only committed to creating environments that have the well-being of the animals at heart, but beyond this invest in breeding threatened animal species, with the aim
the goal is to maintain the earth's abundance of species even for the future. of releasing them back into their natural habitats later. The goal is to maintain the Earth’s abundance of species for the future. Here, too, Cologne takes the lead. Moreover, the zoo supports a number of nature conservation projects and African environmental protection agencies in their fight against poaching. Only when it comes to naming their newborns do zoologists lack a creative spark and every now and then ask the citizens of Cologne for their help. For example, a newborn Thai elephant was given the name “Ming Jung” in response to a call by a local newspaper. Sounds Asian? Quite possible. The truth is, however, that it is classic Cologne vernacular for “my boy”.
✴✴✴✴✴
BONN | MARKT 38-40 | 0228 654 520 | KÖLN | DOMKLOSTER 1 | 0221 257 74 81 DÜSSELDORF | KÖ-GALERIE | KÖNIGSALLEE 60 | 0211 323 09 55 NEUERÖFFNUNG KÖLN | MITTELSTR. 28 | 0221 845 60 497
SHOP AT AIGNERMUNICH.COM
46
excelsior hotel ernst kulinaria
wine by excelsior
die selektionsweine des excelsior hotel ernst t he r e sa st enzel empfiehlt:
Erlesene Genüsse: Anlässlich des 150. Geburtstages des Excelsior Hotel Ernst bieten wir Ihnen im Jubiläumsjahr drei besondere Selektionsweine an, die speziell von unserem Sommelier-Team rund um Chef-Sommelière Theresa Stenzel für Sie ausgewählt wurden:
Rieslingsekt Brut Weingut Graf, Deidesheim, Pfalz Der Grundwein für diesen Sekt b.A. kommt zu 100% aus dem Jahrgang 2010, direkt aus der Pfalz, dem bekannten Weinort Deidesheim. Gemeinsam mit unserer Sommelière Sabrina Gabriel habe ich im Weingut Graf die Versanddosage selbst zusammengestellt, um einen einzigartigen, lebendig frischen Sekt mit feiner Säure zu komponieren. The basis used for this sparkling wine psr is a 2010 vintage that originates directly from the renowned wine village of Deidesheim in Palatinate. With our sommelière Sabrina Gabriel I composed the expedition liqueur at the Graf winery myself to create a unique, vivacious sparkling wine with delicate acidity.
Fine wine: On the occasion of the 150th anniversary of the Excelsior Hotel Ernst we have three special reserve wines on offer, selected especially for you by the sommelier team of our head sommelière, Theresa Stenzel:
2011 Norheimer Kirschheck Monopollage Riesling QbA trocken, Weingut Korrell, Nahe Unser Partnerweingut hat anlässlich unseres 150. Geburtstages eine komplette Lage nur für das Excelsior Hotel Ernst ausgebaut. Der Wein aus dem ‘Norheimer Kirschheck‘ ist hinsichtlich seiner Qualität vergleichbar mit einem großen Gewächs von der Nahe und wird ausschließlich bei uns zu genießen sein. On the occasion of our 150th anniversary our partner vineyard cultivated an entire site for the Excelsior Hotel Ernst exclusively. The wine grown at ‘Norheimer Kirschheck‘ is similar in terms of quality to exquisite grape varieties from Nahe and will be available exclusively at our hotel.
Diese Weine können Sie in unseren Restaurants zu einem ausgewählten Menü genießen oder direkt in unserem Onlineshop bestellen! These wines are available at our restaurants as the perfect complement to your selected meal or can be ordered directly from our online shop.
2011 Excelsiorselektion, Adeneuer Nr. 2, Spätburgunder QbA trocken, Weingut J.J. Adeneuer, Ahr Das langjährig befreundete und von uns sowie unseren Gästen sehr geschätzte Ahrweingut J.J. Adeneuer hat speziell zum Anlass unseres Geburtstages seinen Spätburgunder Adeneuer Nr. 2 aus dem Jahre 2011 für uns gefüllt und mit einem eigenen Etikett versehen. Das Weinjahr 2011 war an der Ahr von besonders guter Qualität und bringt fruchtbetonte, ausgewogene und mit guter Struktur versehene Rotweine hervor, welche ein gutes Reifepotenzial haben. We share a long friendship with the J.J. Adeneuer vineyard estate and the winery enjoys our utmost esteem as well as that of our guests. On the occasion of our anniversary it specifically bottled its Adeneuer Pinot Noir No. 2, a 2011 vintage, with its own label for us. The 2011 wine year at the Ahr is marked by a particularly outstanding quality and produces very fruity, balanced red wines with good structure of great ageing potential.
Rieslingsekt Brut Weingut Graf, Deidesheim, Pfalz
2011 Norheimer Kirschheck Monopollage Riesling QbA trocken,Weingut Korrell, Nahe
Die Chef-Sommelière, Theresa Stenzel, berät Sie bei der Auswahl des passenden Weines aus dem großen Weinkeller des Excelsior Hotel Ernst. Nicht nur der Geschmack der edlen Tropfen steht dabei im Vordergrund, sondern auch die Geschichte, Herkunft und Philosophie hinter den Weinen – für ein perfektes Genusserlebnis.
2011 Excelsiorselektion, Adeneuer Nr. 2 Spätburgunder QbA trocken,Weingut J.J.Adeneuer Ahr
Tradition & innovation kultur
© Matthias Bauer | Gürzenich-Orchester Köln
48
Klangvoll
gürzenich-orchester gürzenich orchestra Köln zählt zu den wichtigsten Musikmetropolen Europas. Die führenden Orchester der Welt, Solisten und Dirigenten von Rang und Namen, kommen regelmäßig in die Philharmonie und mittlerweile auch wieder in die Oper. Mit dem GürzenichOrchester hat die Stadt am Rhein seit mehreren Jahrhunderten einen renommierten Klangkörper, der sich seit nunmehr 185 Jahren in Trägerschaft der „Concert-Gesellschaft“ befindet und unter der Leitung von Generalmusikdirektor Markus Stenz zahlreiche Preise einheimste. Namensgeber des Orchesters ist der frühere Konzertsaal, der Gürzenich. Seit 1986 ist die Kölner Philharmonie musikalische Heimat des Orchesters – nur wenige Minuten vom Excelsior Hotel Ernst entfernt, das auch als Sponsor des Orchesters fungiert.
Cologne is one of Europe’s most important music metropolises. The world’s leading orchestras, soloists and conductors regularly perform at the philharmonic, and even again at the opera. With its Gürzenich Orchester, the city on the river Rhine can pride itself on calling such a renowned ensemble of musicians its own. Sponsored for over 185 years by the “Concert Society”, it has reaped numerous awards under the guidance of its General Musical Director, Markus Stenz. The former concert hall, the Gürzenich, even lent its name to the orchestra. Since 1986, the Cologne Philharmonic has been the musical home of the orchestra – only at a short distance to the Excelsior Hotel Ernst, which is also one of the orchestra’s sponsors.
✴✴✴✴✴
INTERVIEW Dmitrij Kitajenko, Ehrendirigent der sinfoniker Dmitrij Kitajenko, honorary conductor of the orchestra
Seit 1987 arbeitet das Gürzenich-Orchester mit dem russischen Dirigenten Dmitrij Kitajenko zusammen, der seit 2009 Ehrendirigent der Sinfoniker ist und mit dem Orchester zahlreiche Auszeichnungen erhielt.
© Gerd Mothes | Gürzenich-Orchester Köln
Since 1987 the Gürzenich Orchestra has been working with the Russian conductor, Dmitrij Kitajenko, who has been its honorary conductor since 2009 and who has received many awards jointly with the orchestra.
Was verbinden Sie mit Köln, der Stadt am Rhein? Köln ist für mich nicht nur eine tolle Stadt mit Geschichte, Museen, Kirchen und Kultur, sondern meine zweite musikalische Heimat. Als besonderes Glück empfinde ich, dass ich mit dem Gürzenich-Orchester einen so wunderbaren musikalischen Partner gefunden habe. Für mich bedeutet es zweifellos eine große Ehre, hier zu dirigieren. Sie haben bereits viele renommierte Klangkörper dirigiert. Was ist das Besondere an der langjährigen Arbeit mit dem Gürzenich-Orchester? Jedes Orchester hat seine eigene Seele, seinen eigenen Charakter, einen spezifischen Klang. Emotional und menschlich verstehen wir uns sehr schnell und ohne große Worte. Oft genügt allein Blickkontakt. Wir vertrauen einander hundertprozentig und haben gemeinsam sehr gute CD-Aufnahmen vorgelegt, auf deren Qualität wir richtig stolz sein dürfen – nicht nur technisch, auch atmosphärisch. Sie sind Gewinner des begehrten „Echo Klassik“ und wurden vom Gürzenich-Orchester zum Ehrendirigenten ernannt. Was bedeuten Ihnen diese Auszeichnungen? Sie sind eine große Ehre für unsere Zusammenarbeit. Der „Echo Klassik“ gehört uns allen – ich fühle mich als Mitglied des Orchesters. Ehrendirigent zu sein, bedeutet, musikalisch Berge zu besteigen: Jedes Konzert sollte ich noch etwas besser dirigieren als das vorherige. Jungen Musikern möchte ich eine Orientierung geben. Bitte vervollständigen Sie diesen Satz: Das Excelsior Hotel Ernst … … gehört für meine Frau und mich zu den besten Hotels der Welt. Schon in den 70er-Jahren, als ich als Chefdirigent der Moskauer Philharmoniker auf Tournee war, durften wir hier zu Gast sein. Später kam ich dann als Chef des Frankfurter Rundfunk-Sinfonieorchesters und mit unzähligen anderen Orchestern zurück. Seit vielen Jahren ist das Excelsior Hotel Ernst mittlerweile Sponsor des GürzenichOrchesters Köln und Mitglied der Concert-Gesellschaft. Immer wenn ich am Pult des Gürzenich-Orchesters zu Proben und im Konzert stehe, bin ich als Ehrendirigent des Orchesters vom Excelsior Hotel Ernst eingeladen.
„Köln ist für mich nicht nur eine tolle Stadt mit Geschichte, Museen, Kirchen und Kultur, sondern meine zweite musikalische Heimat.“
What do you associate with Cologne, the city on the Rhine? To me, Cologne is not only a fabulous city with history, museums, churches and culture but also my second musical home. I consider it to be especially fortunate that I have found such a wonderful musical partner in the Gürzenich Orchestra. For me, it is without a doubt a great honour to be a conductor here. You have already conducted many world-renowned orchestras. What is so special about the long-standing co-operation with the Gürzenich Orchestra? Every orchestra has its very own soul, its own character, its special sound. Emotionally and from a human perspective, we bonded quickly and without many words. Quite often, a look is all it takes. We trust each other one hundred per cent and together have produced excellent CD recordings, the quality of which is something to be proud of – not only technically, but also in terms of the feeling. You have won the highly coveted “Echo Klassik” award and were appointed honorary conductor by the Gürzenich Orchestra. What do these distinctions mean to you? They honour our co-operation. The “Echo Klassik“ was bestowed upon all of us – I see myself as a member of the orchestra. To be an honorary conductor means to climb every musical mountain, that I should conduct every concert a touch better than the last. I wish to provide orientation to young musicians. How would you complete these words: The Excelsior Hotel Ernst ... ... is for my wife and myself one of the world’s finest hotels. Even in the 70s, when I was touring with the Moscow philharmonics as their head conductor, I had the honour of being a guest here. Later, I returned as head of the Frankfurt Radio Symphony Orchestra and time and again with many other orchestras. For many years now, the Excelsior Hotel Ernst has been an official sponsor of Cologne’s Gürzenich Orchestra and a member of the Concert Society. Every time I rehearse with or conduct the Gürzenich Orchestra here in Cologne, I am invited by the Excelsior Hotel Ernst as the orchestra’s honorary conductor.
50
excelsior hotel ernst kulinaria
Thé
de cologne tea time in cologne TeaMa ster Andrea Helbi g pfleg t d i e T ee ku lt u r i m E x ce lsi o r H o te l E r n s t TeaMaster Andrea Helbig celebrates tea culture at the Excelsior Hotel Ernst
K
öln ist seiner Zeit jeden Tag voraus. Um 15 Uhr ist es schon Five o’clock – Tea-time im Excelsior Hotel Ernst! Auf der Empore über der Lobby, zwischen zwei der halbrunden Fenster zur Dom platte hin, thronen majestätisch ein großer und ein kleiner Samowar. Die silbernen Geräte halten für die nächsten drei Stunden Wasser auf Temperatur. Daneben Dutzende von Teedosen, weiße Porzellankannen und -tassen: High Tea im Excelsior, exklusiv mit Ronnefeldt-Tee. Das gibt es in Köln nur hier. TeaMaster Andrea Helbig tritt ins samtige Licht der Empore. Oft fragen Gäste die junge Frau, was das goldene Schmuckstück bedeutet, das an ihrer Uniformjacke glänzt. Eine goldene Anstecknadel ist es, ein Rangabzeichen. Und dann erfährt der Fragende, dass Andrea als Teeprofi im Range des TeaMasters Gold meisterlich viel über das Getränk weiß. Zurzeit betreuen etwa 250 Ronnefeldt-TeaMaster ihre anspruchsvollen Gäste weltweit: nicht nur im Excelsior Hotel Ernst, sondern in weiteren Spitzenhotels in Europa, Asien, dem Nahen Osten und Australien. TeaMaster wird, wer in den wichtigsten Teegärten der Welt war und die Bedingungen kennengelernt hat, unter denen
die aromatischen Blätter wachsen, wie sie behandelt und verarbeitet werden, wie die Aromen in ihrer Vielfalt zu erkennen sind. Andrea Helbig hat die bergigen Teeplantagen von Nuwara Eliya auf Sri Lanka besucht. Die besten „Tee-Sommeliers“ dürfen nach bestandener Prüfung jene goldene Nadel tragen. Sie müssen auch zahlreiche Tees bei der Blinddegustation erkennen und dürfen bzw. sollen sogar schlürfen.
Immer „volles Teehaus“. High Tea im Excelsior Hotel Ernst: Täglich von 15 bis 18 Uhr auf der Empore. Reservierung höchst empfehlenswert. Die Tische auf der „Tee Empore“ sind Tag für Tag bestens gebucht. Einige Wünsche ihrer Gäste erfüllt Andrea mit einer höchst diskreten Miene des Missfallens: Milch und Zitrone. Für einen TeaMaster geht das gar nicht. Zucker eigentlich auch nicht, höchstens vielleicht Kandis. Der Grund: die unendlich vielen Aromen der Tees sind so
fein nuanciert. Man mischt ja auch keinen Malt-Whisky mit Coke. Anders ist es mit den Drinks und Cocktails, wie gekühlter Jasmintee mit Basilikumblättchen, die im Sommer gefragt sind, aber da ist der Tee nur eine Zutat. Ronnefeldt bringt immer wieder neue Sorten auf den Markt, sodass das „Spektrum“ der Teekarte jederzeit erweitert werden kann. Im Moment zeichnet sich ein Trend zu japanischen Grüntees ab. Die könnte sich Andrea auf ihrer Teekarte vorstellen, zumal zwei Etagen unter der Empore das japanische Restaurant „taku“ seine Gäste mit sterngekürter Küche begeistert. Auf die Frage nach ihrem Lieblingstee antwortet Andrea Helbig rasch: „Pi Lo Chun. Grüner Taiwan.“ Sie schließt die Augen, atmet tief ein. „Weil die Teepflanzen unter Obstbäumen wachsen und die Aromen der Blüten aufnehmen!“ Sie liebt die vielfältigen Geschmackswelten, gibt diese Empfindungen an die Gäste weiter, berät diejenigen, die Tee bisher vielleicht nur als Aufguss zerbröselter Blätter im Beutel kennen, vergrößert mit ihren Empfehlungen aber auch das Repertoire etablierter Kenner. Ganz individuell empfiehlt sie dem Gast eine Sorte aus ihrem Stammsortiment von 35 losen Tees. „Tee“, so sagt sie, „ist der ideale Entschleuniger. Das sollte heute jeder wissen, in der allgemeinen Hektik.“
Engländer sind Teamasters Favoriten. Sie sind Kenner, Genießer und fleißige Teetrinker. So auch im Excelsior Hotel Ernst. Brachte doch der Prediger und Reiseveranstalter Thomas Cook die ersten Touristen von der Insel nach Köln. Cook, fanatischer Alkoholgegner, bewirtete seine Reisenden nur mit Schinkenbrot und unerbittlich mit Tee.
The Brits are a TeaMaster’s favourite. They are connoisseurs, gourmets and avid tea DRINKERS HERE AT THE EXCELSIOR HOTEL ERNST. Thomas Cook brought the first tourists to Cologne: as a reverend fanatically opposed to alcohol he served only ham sandwiches and tea to his fellow travellers.
C
ologne is always ahead of its time. Come 3 pm, it’s already five o’clock: tea time at the Excelsior Hotel Ernst! Two samovars crown the gallery above the lobby, lending something of a majestic appeal to the whole setting. Next to them, dozens of tins filled with fine tea. No other place in Cologne cultivates High Tea like the Excelsior Hotel Ernst – exclusively with Ronnefeldt creations. Visitors often ask Andrea Helbig about the meaning of the golden needle pinned to her uniform. The brooch distinguishes her as a tea professional of the highest standing, a TeaMaster Gold. There are currently some 250 Ronnefeldt TeaMasters at hotels around the world. To become a TeaMaster, one has to be familiar with the world’s most important tea gardens, the conditions required to grow the aromatic leaves to utmost perfection, how to treat and prepare them, how to recognise the varieties from the aromas. Andrea Helbig has been to the hilly tea plantations of Nuwara Eliya in Sri Lanka. The best “tea sommeliers” are entitled to wear the golden pin on their uniforms. To pass the exam, they must be able to identify many different teas during a blind tasting. The tables on the “tea gallery” are very popular on any day of the week. Andrea fulfils some of the requests voiced by her guests with a discreet expression of disapproval, such as when it comes to milk and lemon. For Andrea, this is a no go, as is
sugar. After all, nobody would consider mixing a malt whiskey with Coke. The many aromas of the different teas have delicate nuances. Not so when used for cocktails, such as cooled jasmine tea with basil leaves, a favourite during the summer season. Ronnefeldt continuously launches new varieties so that the tea menu can be added to any time. At the moment, the trend leans towards Japanese green teas. Andrea can easily imagine these on her tea menu, especially as two storeys below the gallery the restaurant “taku” serves Japanese cuisine of Michelin-star quality. When asked
High Tea at the Excelsior Hotel Ernst: Daily from 3 pm to 6 pm on the gallery. RESERVATIONS recommended. about her favourite tea, she quickly replies: “Pi Lo Chun. Green Taiwan.” Closing her eyes, she inhales deeply. “The tea plant grows beneath the fruit trees and absorbs the aromas of their blossoms!” She loves the plethora of flavours, shares these sensations with her guests, volunteers advice to those who know tea only as an infusion of crumbled leaves in a tea bag, and amplifies even the expertise of a seasoned connoisseur. From her standard selection of 35 loose teas she can personalise an offer for every guest. “Tea”, so she says, “is ideal to relax. Everybody should know that in today’s stressful times.”
Traditionen
mit
Der perfekte Begleiter
Das Besondere an Gerolsteiner
Zu einem guten Essen gehört auch ein gutes Wasser. Denn ein Wasser mit ausgewogener Mineralisierung unterstützt das Geschmackserlebnis und steigert so den Genuss.
Gerolsteiner enthält von Natur aus eine hohe und ausgewogene Mineralisierung. Aufgrund seines ausgewogenen Gehalts an Calcium, Magnesium und Hydrogencarbonat schmeckt Gerolsteiner weder salzig, bitter oder sauer - sondern angenehm natürlich und neutral.
Tradition verpflichtet – und verbindet
Das Wasser Ihrer Stadt
Herzlichen Glückwunsch zum Jubiläum: 150 Jahre Excelsior Hotel Ernst! Und weil 2013 offenbar ein ganz besonderes Jahr ist, feiert Gerolsteiner mit. Denn auch das Wasser aus der Eifel darf sich dieses Jahr über einen runden Geburtstag freuen: 125 Jahre Wasser mit Stern.
All das macht Gerolsteiner auch in Köln zu einem der beliebtesten Wässer und zu Deutschlands Mineralwasser-Marke Nr. 1. Quelle: Nielsen, LEH+DM+GAM, W ohne WG (Eigenmarken), Umsatz, per Juni 2011
So gut kann Wasser sein. www.gerolsteiner.de
*Gerolsteiner Medium ist natürliches Mineralwasser mit hohem Gehalt an Mineralien. Wir empfehlen den Verzehr von mindestens zwei Litern pro Tag und weisen auf die Bedeutung einer abwechslungsreichen und ausgewogenen Ernährung und einer gesunden Lebensweise hin.
54
Tradition & innovation past & future: hauptbahnhof
Fernweh Kölner Hauptbahnhof
Travel Lust – Cologne Central Station
wer in köln einen Ort sucht, an dem so richtig was los ist, der ist im Hauptbahnhof genau richtig. Immerhin ist er mit fast 300.000 Reisenden pro Tag einer der meist frequentierten Bahnhöfe Deutschlands. When looking for where to go for some serious hustle & bustle in Cologne, the central railway station is your best bet. With almost 300,000 travellers passing through every day, it is one of Germany’s most highly-frequented train stations.
D
er Kölner Hauptbahnhof ist eine kleine Stadt in der Stadt, in der man nicht nur abfahren und ankommen kann. Auf über 11.500 Quadratmetern laden zahlreiche Geschäfte zum Bummeln ein und wer danach Hunger verspürt, kann sich angesichts des kulinarischen Angebots kaum entscheiden.
Die Domstadt ist einer der Knotenpunkte im deutschen und europäischen Personenverkehrs-Eisenbahnnetz. Dafür ist ihr Bahnhof allerdings recht klein. Der Durchgangsbahnhof mit seinen elf Gleisen quetscht sich zwischen Dom, Rhein und Kunibertsviertel und kaum einer weiß, dass er eigentlich auf der anderen Flussseite, in Deutz, noch weitergeht. Hüben findet nämlich schwerpunktmäßig der Regionalverkehr statt, drüben vor allem der Fernverkehr. Es gab allen Ernstes in der Vergangenheit Überlegungen, Personenförderbänder zwischen den beiden Bahnhöfen und damit über den Rhein einzurichten, was aber aus Kostengründen schließlich nicht zur Realisation kam. Eine weitere Besonderheit ist, dass der Kölner Hauptbahnhof so etwas wie das Vorzimmer für den Frankfurter Flughafen ist – im Rahmen des AirRail-Programms können Fluggäste bestimmter Airlines am Bahnhof ein- und auschecken und sich per Zug zu ihrem Flugzeug bringen lassen.
Und welcher Bahnhof hat schon einen ehemaligen Wartebereich, der einem namhaften Entertainer, nämlich Alfred Biolek, gehört und der bekannt ist durch Film und Fernsehen? Im „Alten Wartesaal“ wird seit Ende der 80er-Jahre die Kult-Kabarettserie „Mitternachtsspitzen“ aufgezeichnet und noch heute kann man in den opulenten Art-DécoRäumlichkeiten essen und trinken oder an zahlreichen Veranstaltungen teilnehmen.
Während linksrheinisch vor allem regionale Verbindungen abgewickelt werden, läuft der Fernverkehr hauptsächlich auf der anderen Flussseite, in Köln Deutz. Doch dem alten Hauptbahnhof ist es nicht vergönnt, nach Bau und Kriegszerstörung, Abriss, Wiederauf- und Umbau eine kleine Ruhepause einzulegen. Der nächste Bautrupp ist schon bestellt, denn ab voraussichtlich 2015 soll eine Intercity-Verbindung nach London verkehren und dafür sind im Vorfeld weitgehende und komplizierte Gleisbauarbeiten nötig. Außerdem soll ein neuer S-Bahn-Anschluss kommen. Für die Kölner Reisenden bedeutet dies Einschränkungen und Baulärm, aber das sind sie ja zum Glück schon gewohnt.
✴✴✴✴✴
KNOTENPUNKT IM HERZEN DER CITY Mit fast 300.000 Reisenden täglich ist der Kölner Hauptbahnhof einer der geschäftigsten Bahnhöfe in Deutschland. Ungewöhnlich ist sein Standort mitten in der Kölner Innenstadt und direkt unterhalb des Kölner Doms. Durch die beengte Lage gestalten sich dringend nötige Erweiterungsarbeiten schwierig. Für Passagiere, die beim Umsteigen längere Wartezeiten überbrücken müssen, ist sie hingegen von Vorteil. Sie können zwischen ihren Verbindungen nicht nur eine der berühmtesten Kathedralen der Welt besichtigen, sondern auch die das Stadtbild prägende Hohenzollernbrücke, das auch architektonisch bemerkenswerte Museum Ludwig sowie die Philharmonie.
✴✴✴✴✴
© Davis | Fotolia.com
01.
02.
01. Das moderne Gebäude des Kölner Hauptbahnhofs beherbergt zahlreiche Möglichkeiten zum Shoppen, Schlemmen, Flanieren und Erleben. 02. Die Hohenzollernbrücke verbindet den Hauptbahnhof mit dem Deutzer Bahnhof und gilt als die meistbefahrene Eisenbahnbrücke Europas. Sie gehört als fester Bestandteil zum Stadtbild von Köln. 03. Glanz vergangener Zeiten: Der Kölner Hauptbahnhof zwischen 1890 und 1900.
03.
Cologne’s central railway station is a small city inside a city which offers more than just departure and arrival adventures. Travellers can enjoy a stroll or a bite to eat at one of the many culinary hot spots which the more than 11,500 square metre-large station has to offer.
Alte Wartesaal is where a popular cabaret programme is recorded for a German television station. Considering that the hometown of the Cologne Cathedral is also a major hub for German and European train passenger transport, the station is relatively small. The through station, with its eleven platforms, is sandwiched in between the Cathedral, the river Rhine and the Kunibert district, and only a few people know it actually continues on the other side of the river, in Deutz. The majority of the regional traffic arrives and departs from this side, while long-distance destinations are handled mainly on the other side. At one point there were serious considerations about installing moving walkways between the two stations – across the river Rhine – which, however, were never realised due to cost. A further particularity is that Cologne’s central railway station doubles as some-
thing of a welcome lounge for Frankfurt International Airport – the AIRail travel programme allows passengers flying with certain airlines to check in at the station and reach their plane by train. Let’s face it: What other train station can boast a former waiting area that is owned by a renowned German entertainer, Alfred Biolek? The Old Waiting Room – or “Alter Wartesaal” is a popular venue where the cult cabaret hit show “Mitternachtsspitzen“ has been recorded since the late 80s, and the opulent Art Déco surroundings remain the perfect backdrop for an elegant wining and dining experience, or the participation in one of the many events still staged here regularly. But the old central station – after having been built, destroyed during the War, demolished, rebuilt and then converted – has no time to slow down. Future plans for construction are already on the starting block: most likely by 2015, an Intercity link connecting London with Cologne is to be completed. It requires comprehensive and complicated track-laying work. A new S-Bahn railway link is also to be created. For Cologne’s commuters, this translates to travel restrictions and construction noise. Fortunately, they are already all too familiar with this.
✴✴✴✴✴
Jede glückliche Ehe beginnt mit
MEISSEN®.
Mit dem völlig neuen Schmucksegment „Bridal Collection“ bietet MEISSEN® Joaillerie die passenden Accessoires für junge Paare. Die Kollektion umfasst Verlobungs- und Trauringe, welche berühmte MEISSEN®-Kreationen wie „Gekreuzte Schwerter®“, „Royal Crowns“ und die „Royal Blossom Collection“ zeitgemäß interpretieren. Besuchen Sie unsere Boutique: Wallrafplatz 3 · Köln 50667 · Germany Öffnungszeiten: Mo. - Fr. 10 -19 Uhr, Sa. 10 -18 Uhr
rimowa
Das Original – Der Koffer mit den Rillen
Ob klassisch aus Aluminium oder dem Hightech-Werkstoff Polycarbonat, die „Koffer mit den Rillen“ machen RIMOWA zu einer der weltweit führenden Premiummarken im Reisegepäck-Segment. Seit 1898 hat das Familienunternehmen seinen Hauptsitz in Köln und eroberte von dort aus die Welt des Reisens. „Made in Germany“ und „German Engineering“ bedeuten bei RIMOWA: Ausgezeichnete Werkstoffe, brillante Technologie und außergewöhnliches Produktdesign, verarbeitet zu höchster Qualität.
RIMOWA FLAGSHIPSTORE | AM HOF 3 | 50667 KÖLN
Heiter und düster, reif, intensiv und zart, einfach magisch – das und noch viel mehr ist der Dom Pérignon Rosé Vintage 2002. Dieser Dom Pérignon Rosé setzt neue Maßstäbe! Das dunkle Juwel von Dom Pérignon, so wird dieser Rosé charakterisiert, lagerte zehn Jahre in den Tiefen der Keller und wird dank seines besonderen Reifepotentials mit fortschreitendem Alter zunehmend erlesener. Der Dom Pérignon Rosé Vintage 2002 ist zum Preis von ca. 300,00 Euro im Fachhandel erhältlich.
CUSTOMISED flight services with pro sky
fliegen sie massgeschneidert mit pro sky
Die Essenz des Reisens ist das gute Gefühl, perfekt angekommen zu sein. Pro Sky hilft Ihnen dabei. Die Flugprofis bringen Sie im Privatjet stilvoll und zuverlässig an Ihr Reiseziel. Und auch auf Linienflügen gibt Ihnen Pro Sky ein Plus an Komfort. Fragen Sie nach den Details. www.pro-sky.de The essence of travelling is the art of arriving in style. At Pro Sky, we have perfected this art for you to fully enjoy your journey. Our flight professionals fly you to your preferred destination by private jet. And even on scheduled flights, Pro Sky offers added comfort. Contact us for more details. www.pro-sky.com
58
excelsior hotel ernst kinderprogramm
Small kids, big dreams
gross
Kleine ganz
K inderkurse im e x c elsior hotel ernst C ookin g c l asses fo r kiddies at the E x ce l sio r H ote l E r nst
Kinder haben andere Bedürfnisse als Erwachsene und sollen sich im Hotel trotzdem genauso wohlfühlen. Deshalb werden sie im Excelsior Hotel Ernst wie echte VIPs behandelt. Besondere Highlights für die jungen Gäste: extra für Kinder gestaltete Veranstaltungen. star-Kinderkochkurs Einmal Starkoch spielen zum Beispiel. Nach dem Motto „gesund und lecker“ können sie bei einem Kinderkochkurs mit den Excelsior-Köchen erste Erfahrungen in der Küche sammeln und wie die Profis in den Kochtöpfen rühren – natürlich professionell ausgestattet mit Kochschürze und Kochmütze. Und am Ende wird zusammen mit Lust verzehrt, was das bunte Kids-Küchenteam gezaubert hat. Weihnachtszeit In der Weihnachtszeit können sich die „Pänz“ (Kinder) auch als Zuckerbäcker versuchen, also Plätzchenteig machen und ausstechen. Beim gespannten Blick durchs Ofenfenster weht ihnen dann der herrliche Plätzchenduft um die Nase. Das Beste ist natürlich am Ende, die süßen Weihnachtsleckereien zu probieren und nachher mit nach Hause zu nehmen. kindergeburtstag Kochen und Backen und die Hotelküchen auf den Kopf stellen – das geht auch im Rahmen eines Kindergeburtstags. Hier werden die weißen Kochschürzen erst von den Nachwuchsköchen dekoriert, dann – ganz wie die Großen – ein stilvoller Kindercocktail gemixt. Anschließend wird für das Geburtstagsmahl gerührt, gewürzt, probiert, gekocht und gebacken. Und dann können sich alle am bunt dekorierten Tisch so richtig die Bäuche vollschlagen.
Kniggs und kniggi Dass bei Tisch nicht alles danebengeht und auch sonst so nach und nach die richtigen Umgangsformen spielerisch in Fleisch und Blut übergehen, hat sich Etikette-Beraterin Katja Bois auf die Fahnen geschrieben. Mit ihrem Konzept „Kniggs und Kniggi“ bringt sie Kindern und Jugendlichen aller Altersklassen die Kunst des guten Benehmens bei. Auch dieser Erlebniskurs ist buchbar beim Excelsior Hotel Ernst. A child’s needs are different than those of an adult. Nevertheless, children should feel just as welcome at a hotel! Which is why we here at the Excelsior Hotel Ernst treat them like real VIPs. Celebrity chef for a day Special highlights for the young guests include events created just for children. How about becoming a celebrity chef for a day? Headlined “healthy and tasty”, our children’s cooking classes allow our young guests to take their first steps in the kitchen with the help of our ExcelsiorChefs. Dressed like a pro, with an apron and hat, the kids’ kitchen team top off their cuisine quest by sampling the many wonderful things they created. Christmas workshop The Christmas agenda includes a workshop during which children can test their skills as confectioners. They can make cookie dough which they knead and roll out with their hands, cut out cookies and watch their creations in the oven while enjoying the wonderful aroma that fills the air. The best part is left for the end: the sweet Christmas treats have to be tried and whatever is left over is taken home.
✴✴✴✴✴
Nachlesen kann man alles rund um die Kinderkurse in der Kinder-Spezialausgabe der kulinarischen Zeitung „Ambrosia“, die nicht nur Neuigkeiten aus den Küchen des Excelsior Hotel Ernst zusammenfasst, sondern auch eine Vorlesegeschichte enthält sowie viele spannende Infos rund um das Thema „Excelsior Hotel Ernst und Köln mit der Familie entdecken“. birthday celebrations Cooking, baking and turning the hotel’s kitchen upside down – what better way to indulge in those activities than during a birthday celebration? First the white aprons are decorated by the junior chefs and then – just like the big ones – a stylish kiddies’ cocktail is mixed. The birthday creations require plenty of stirring, seasoning, sampling, cooking and baking. Once the basics have been completed, the birthday entourage can fill their little bellies with their freshly created goodies while seated around the colourfully decorated table. Kniggs and kniggi To make sure that good table manners indeed rule the table is the mission of our etiquette consultant, Katja Bois. Her “Kniggs und Kniggi” concept teaches children and youngsters of all ages the art of good manners. Even this course can be booked at the Excelsior Hotel Ernst.
in der weihnachtsbäckerei Weihnachten ohne Lebkuchen, Plätzchen oder Stollen? Undenkbar! Und am besten schmeckt es selbst gemacht. Früh übt sich daher, wer ein großer Backprofi werden möchte. Jedes Jahr können kleine Zuckerbäcker im Alter von 6 bis 15 Jahren begabten Konditoren im Excelsior Hotel Ernst in Köln direkt auf die Finger schauen, viel lernen und natürlich eifrig mitbacken und naschen.
The special edition of the “Ambrosia” culinary magazine contains not only the latest news from inside the kitchen of the Excelsior Hotel Ernst, but also features a story and plenty of exciting information about “Discovering the Excelsior Hotel Ernst and the City of Cologne with your family”. ran an die töpfe Bei kleinen Hotelgästen von nah und fern erfreuen sich die Kinderkoch- und Backkurse im Excelsior Hotel Ernst großer Beliebtheit. Zusammen mit den Excelsior-Köchen kann der GourmetNachwuchs zwischen 6 und 15 Jahren erste Erfahrungen in der Küche sammeln. Geburtstagskinder erwartet noch so manch weitere Überraschung und am Ende können alle Miniküchenchefs stolz ihr Kochdiplom in den Händen halten. Also: Kochschürze umgebunden, Kochmütze auf den Kopf und ran an die Töpfe.
60
excelsior hotel ernst excelicious
Die
Red Carp et Nigh t im
Grand Hotel Bereits zum vierten Mal laden wir Sie dazu ein, mit uns zusammen den Jahreswechsel zu feiern. An diesem Abend sind Sie der Star, für den wir den roten Teppich ausrollen. Mit unserer ganz speziellen Symbiose aus innovativer Gourmetküche, exklusiven Drinks, künstlerischem Rahmenprogramm und Musik unterschiedlichster Stilrichtungen werden wir Ihnen auch dieses Mal wieder eine rauschende Party präsentieren. Also: Der Countdown läuft.
19:30
20:00
20:30
21:00
In festlicher Abendgarderobe schreiten Sie über den roten Teppich – hinein ins Excelsior Hotel Ernst. Dieser Gang ist der Auftakt zu einer unterhaltsamen, schillernden Nacht, in der Sie das neue Jahr stilvoll begrüßen werden. Jetzt nur noch registrieren lassen, Jacken und Mäntel an unserer kostenfreien Garderobe abgeben und dann hinein ins Getümmel: Die Silvesterparty kann beginnen.
Beginnen Sie Ihren glanzvollen Abend in unserem Wintergarten, dem Herzstück des Hotels. In schlanken Gläsern perlt Champagner zu Ihrer Begrüßung, dazu finden Sie kleine Köstlichkeiten an einer unserer kulinarischen Stationen. Beim „Walking Dinner“ können Sie sich bestens auf diesen schönen Abend einstimmen.
Beschwingt vom Champagner gehen Sie auf Entdeckungsreise durch das Hotel. Dabei kommen Sie an Artisten und Zauberern vorbei – wir haben uns ein vielfältiges Rahmenprogramm für Sie ausgedacht. Lassen Sie sich von den Kunststücken verzaubern. Und wenn jetzt Ihr Magen knurrt, kein Problem: Ihnen kann geholfen werden.
Nehmen Sie sich etwas Zeit für unsere Spitzenrestaurants, die Sie mit allerlei Köstlichkeiten verwöhnen. Für Asienliebhaber empfiehlt sich unsere Kitchenparty@taku. In dem ostasiatischen Sternerestaurant taku verwöhnt Sie Küchenchef Mirko Gaul mit Sushi- und SashimiSpezialitäten. In der Hanse Stube erwartet Sie die erlesene Kochkunst von Spitzenkoch Bernhard Stützer – musikalisch untermalt von einer fetzigen Jazzcombo.
noch 4,5 Stunden 4.5 hours to go
You will enter the Excelsior Hotel Ernst in your festive evening wear on the red carpet. This is the start to an entertaining, glamorous night at the end of which you will ring in the New Year. Simply advance to be registered, leave your jacket or coat at our complimentary wardrobe and join the fun: May the New Year’s Eve celebrations commence!
noch 4,0 Stunden 4.0 hours to go
The first stop of your delightful evening will be at our conservatory, the heart of the hotel. You will be served Champagne in slender flutes as a welcome drink, with little delicacies available at our culinary stations – the Walking Dinner is off to a great start.
noch 3,5 Stunden 3.5 hours to go
Elated from the Champagne you will want to start exploring the hotel. Your mystery tour will take you past artists and magicians – we have created a diverse fringe programme that will charm you. And if your hunger gets the better of you, rest assured: we have a solution.
noch 3,0 Stunden 3.0 hours to go
Spare some time for our top restaurants which await you with a plethora of delicacies. For lovers of Asian cuisine we recommend our kitchenparty@taku. At the East Asian star restaurant, taku our chef Mirko Gaul indulges you in sushi and sashimi specialities. At the Hanse Stube you can enjoy the fine cuisine of our top chef, Bernhard Stützer – with musical accompaniment by a groovy jazz combo.
excelsior hotel ernst Excelicious
t h e R e d C a r p e t N i g h t a t t h e Gr a n d H o t e l
For the fourth time now we cordially invite you to join us in celebrating the New Year in style. You are the star of this evening, for which we roll out the red carpet. With our very special mixture of innovative gourmet cuisine, exclusive drinks, artistic fringe programme and music spanning a variety of styles, we will once again stage a glittering party event for you. The countdown is on!
22:00
22:30
23:30
23:59
Beschwingt von Ihren Drinks gehen Sie weiter in den Gobelin Saal. Von dort schlägt Ihnen schon mitreißende Live-Musik entgegen. Ein Entertainmentprogramm, das Sie durch den Abend begleitet, wird dafür sorgen, dass Ihre Beine fortan nur noch stillstehen, um zwischendurch noch einmal an einigen der im ganzen Hotel verteilten Köstlichkeiten zu naschen.
Jetzt ist es Zeit für ein Dessert, zum Beispiel eine Kreation aus der süßen Zuckerwelt der Pâtisserie. Alle Leckermäuler treffen sich deshalb im Pavillon, um ohne Reue noch einmal ein wenig zu sündigen. Nach so viel Genuss sorgt eine Tasse Kaffee von unserem Barista im Blauen Salon für neue Energie, bis das Vergnügen Sie wieder hinaus auf Entdeckertour zieht.
Jetzt stehen Sie, warm eingepackt, mit einem Glas Champagner vor dem Excelsior Hotel Ernst und genießen das leichte Kribbeln des Countdowns. Das Feuerwerk erleuchtet den Himmel und Sie wissen, wenn Sie gleich wieder zurück im Warmen sind, geht die Party weiter bis in die Morgenstunden.
Your drinks will lend you a light footedness that will direct you to the Gobelin Saal, from where you will hear sweeping live music as you approach. An entertainment program will entice you to shake those legs to the beat, only to take an occasional break to sample the delicious treats available throughout the entire hotel.
Now is a good time for dessert, such as a creation from the sweet sweet world of pâtisserie. For this reason, all gourmets come together at the Pavilion, to indulge one more time without regret before the year is up. After so much indulgence, a cup of coffee prepared by our barista at the Blue Salon will infuse you with fresh energy until your quest for pleasure will entice you to take up your mystery tour again.
Sicher waren Sie zwischendurch immer mal wieder im Gobelin Saal, um ausgelassen zu tanzen. Doch den Countdown will niemand verpassen. Ruhe vor dem Sturm finden Sie auf der Empore, die Sie über eine kleine Wendeltreppe erreichen. Von dort haben Sie einen guten Überblick über die Party. Mit einem Glas Wein in der Hand schauen Sie auf den Dom und haben noch kurz Zeit, sich Ihre guten Vorsätze fürs neue Jahr zu überlegen.
noch 2,0 Stunden 2.0 hours to go
noch 1,5 Stunden 1.5 hours to go
noch 0,5 Stunden 0.5 hours to go
You are sure to have passed through the Gobelin Saal every now and then to enjoy a carefree dance. But nobody wants to miss out on the countdown. The quiet before the storm is best relished at the gallery which can be reached via a small spiral staircase. With a glass of wine in hand, you will see the Cathedral and still have a little bit of time to think about your New Year’s resolutions.
noch 1 Minute 1 more minute
By this time you are in front of the Excelsior Hotel Ernst, wrapped up nice and warm, with a glass of Champagne in hand, and can feel the excitement of the approaching countdown. The fireworks will illuminate the sky and you just know that, once back inside again, the party will go on until the early morning hours.
61
01 150 15 50 150 1 50
15
15
150
1
15
150 150 150 1 5 0 150 15 0
50 01
0
50 150 150 150 50 1 15 1 0 0
50 01
15
Tradition und innovation excelsior hotel ernst
50
0 15
150 150 150 1 150 50
15 0
62
15 0 Ja h r e
Excelsior Hotel Ernst 1 5 0 Ye a r s E x c e l s i o r H o t e l E r n s t Was 1863 als kleine Bahnhofsherberge angefangen hat, ist heute eins der führenden Grand Hotels der Rheinstadt. Auf unsere 150-jährige Geschichte sind wir vom Excelsior Hotel Ernst sehr stolz. Doch es gibt noch viele andere interessante Details, die mit dieser Zahl verbunden sind.
Impressum imprint Tradition & Innovation Herausgeber Excelsior Hotel Ernst Trankgasse 1- 5, Domplatz 50667 Köln Objektverantwortung Katrin Ulrich Anzeigenleitung Stefan Müller, Marion Ahrens
Verleger balleywasl* corporate publishing Implerstraße 7 81371 München Tel +49 89 38192 0 Fax +49 89 38192 111 publishing@balleywasl.com www.balleywasl.com
What started as a small inn near the train station in 1863 has become one of the leading Grand Hotels in the city on the river Rhine. We here at the Excelsior Hotel Ernst are very proud of our 150-year old past. But there are many other intriguing little details associated with this number.
Geschäftsführung Albert Wasl Art Direction Patricia Urban Publication Manager Carolin Englert, Kerstin Kolbinger Redaktion Gabi Peters Übersetzung Bettina Hari, Donna Diaz Produktion Franziska Kalasch
✴✴✴✴✴
Bildnachweise André M. Hünseler art.fair International GmbH, Boris Breuer Axel Thünker DPGh Bulgari (Deutschland) GmbH davis – Fotolia.com ddp images GmbH Excelsior Hotel Ernst Fotolia Gerd Mothes/Gürzenich-Orchester Köln Hein Nouwens iStockphoto
150 Treppenstufen im rundbau 1 5 0
s t a i r s
i n
t h e
r o t u n d a
150 Euro für eine kleine 150 Euro euros for a small asiatische Gourmetreise Asian gourmet trip
zu zweit im taku
for two at the taku
1 5 0 m 2 V e r a n s ta lt u n g s f l ä c h e i m
f e s t l i c h e n
G o b e l i n
S a a l
1 5 0 m 2 d e d i c at e d t o e v e n t s at t h e f e s t i v e G o b e l i n s a a l
1 5 0 h a n d g r i f f e f ü r da s p e r f e k t e B a n k e ttm e n ü 150 150 steps to create the perfect banquet feast 150 liebevolle details
bei der Vorbereitung
eines Zimmers
die es zu beachten gibt
150 loving details
go into the preparation
of a room
1 5 0 n e u e Fa c e b o o k - Fa n s in einem M onat 1 5 0 n e w Fa c e b o o k - Fa n s i n o n e M o n t h Rund 150 Tage vor Weihnachten
around 1 5 0 da y s before
wird der erste C hristmas
prob e s to l l e n the first Stollen gebacken i
s
ba
k
e
d
150 meter roter teppich zu Excelicious an silvester
150 metres of red carpet for our Excelicious New Year’s Eve party
150 SCHRITTE BIS ZUM KÖLNER DOM
150 Strides to the cologne Cathedral 1 5 0 g f e i n s t e K u v e rt ü r e in unseren Jubiläums Petit fours 1 5 0 g o f t h e f i n e s t c h o c o l at e u s e d i n o u r a n n i v e r s a r y p e t i t s f o u r s
15 0 Ta u s e n d f r i s c h e B l u m e n p r o M o n a t 15 0 t h o u s a n d f r e s h f l o w e r s e v e r y m o n t h
Johan Swanepoel/Shutterstock koeln.picworld.org Koelnmesse GmbH Kölner Zoo KölnKongress GmbH KölnTourismus GmbH/Dieter Jacobi Matthias Baus/Gürzenich-Orchester Köln Moët Hennessy Deutschland GmbH Museum Ludwig ND Johnston/Shutterstock
Philip Lange/Shutterstock Pro Sky Rimowa GmbH Rolf Schlosser Shutterstock.com Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen GmbH Tobias Kruse Vladimir Kant /Shutterstock Yurchyks/Shutterstock
Anzeigen balleywasl.muenchen GmbH Implerstraße 7 81371 München ti-magazin@balleywasl.com Für Informationen zu Anzeigenpreisen, Auflage und Distribution besuchen Sie unsere Website unter www.ti-magazin.de
✴✴✴✴✴
Druck EBERL PRINT, Immenstadt Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen einzelnen Beiträge und Abbildungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung bedarf der Zustimmung des Verlages. Der Verlag übernimmt keine Verantwortung oder Haftung für die Inhalte von Anzeigen und Advertorials.
eventkalender 2013/2014 MAI 2013
oktober 2013
februar 2014
16.04. – 24.06. H a n s e s t u b e S pa r g e l z e i t 05.05. ta k u K o c h k u r s piano brunch 12.05. m u t t e r ta g m u t t e r ta g s m e n ü in der Hanse stube piano brunch 16.05. 150 jahre Excelsior 17.05. historisches menü in der hanse stube 19.05. piano brunch 26.05. piano brunch
06.10. orchester brunch 13.10. piano brunch 20.10. ta k u k o c h k u r s piano brunch 21.10. kinderkochkurs 23. – 26.10. hanse stube „hase“ 27.10. orchester brunch
02.02. piano brunch 09.02. piano brunch 14.02. va l e n t i n s ta g va l e n t i n s ta g s m e n ü 17.02. piano brunch 24.02. piano brunch
juni 2013
16.04. – 24.06. H a n s e s t u b e S pa r g e l z e i t 02.06. piano brunch 09.06. orchester brunch 16.06. piano brunch 23.06. piano brunch 30.06. piano brunch juli 2013
07.07. c h r i s t o p h e r s t r e e t d ay 13.07. kölner lichter 28.07. – 19.08. s o m m e r pa u s e ta k u august 2013
28.07. – 19.08. s o m m e r pa u s e ta k u 19.08. ta k u „ à l a c a r t e “ september 2013
04. – 07.09. hanse stube „Reh & hirsch“ 08.09. ta k u k o c h k u r s 14.09. kinderknigge 15.09. piano brunch 22.09. orchester brunch 23.09. j u b i l ä u m s - c o c k ta i l k u r s 25. – 28.09. hanse stube „rebhuhn“ 29.09. piano brunch 30.09. x i n g k i t c h e n pa r t y i m ta k u
november 2013
02.11. – 26.12. „Gänsezeit“ 03.11. piano brunch 10.11. orchester brunch 17.11. piano brunch 24.11. piano brunch 30.11. piano brunch dezember 2013
02.11. – 26.12. „Gänsezeit“ 06.12. nikolaus 06.12. kinderbacken 08.12. adventsbrunch 15.12. adventsbrunch 22.12. adventsbrunch 24.12. heiligabend 25.12. 1 . w e i h n a c h t s f e i e r ta g 26.12. 2 . w e i h n a c h t s f e i e r ta g 31.12. excelicious januar 2014
01.01. neujahrsbrunch 05.01. piano brunch 12.01. orchester brunch 19.01. piano brunch 26.01. orchester brunch
märz 2014
03.03. r o s e n m o n ta g 09.03. orchester brunch 16.03. piano brunch 23.03. piano brunch 30.03. orchester brunch april 2014
06.04. piano brunch 13.04. piano brunch 18.04. k a r f r e i ta g k a r f r e i ta g s m e n ü in der hanse stube 20.04. osterbrunch o s t e r s o n n ta g 21.04. osterbrunch O s t e r m o n ta g 27.04. piano brunch mai 2 0 1 4
04.05. h a n s e s t u b e s pa r g e l z e i t orchester brunch 11.05. piano brunch m u t t e r ta g 18.05. piano brunch 25.05. piano brunch
excelsior hotel ernst hanse stube ta k u brunch f e i e r ta g e
Unsere jüngste Verbindung von zeitloser Schönheit und hochpräziser Zeitgeschichte.
Köln, Hohe Straße 66, T 0221.257 04 40 An den besten Adressen Deutschlands und in London, Paris, Madrid, Wien, New York und peking. www.wempe.DE Ein neuer Meilenstein der WEMPE CHRONOMETERWERKE: der Armbandchronometer „Hellmut Wempe“ in 18k Gold mit Gangreserve und Handaufzugswerk. Die ersten 80 Exemplare aufgeteilt in 20 Gold- und 60 Edelstahlvarianten - sind limitiert und tragen auf dem Saphirglasboden die Unterschrift von Hellmut Wempe. In Gold für 14.250 €, in Edelstahl für 6.260 €. Gerhard D. Wempe KG, Steinstraße 23, 20095 Hamburg